1 # Spanish messages for Geeqie
2 # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani
4 # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez
5 # Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000.
6 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005.
7 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009.
8 # Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009.
13 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-01-31 17:46+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: micrococo\n"
18 "Language-Team: Spanish\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../geeqie.desktop.in.h:1 ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:1
29 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
31 msgstr "Visor de imágenes"
33 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
34 msgid "View and manage images"
35 msgstr "Vea y gestione imágenes"
37 #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:2
38 msgid "A lightweight image viewer"
41 #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:3
42 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles."
45 #: ../org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in.h:4
47 "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it "
48 "can be used to manage large collections of images."
51 #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:1
54 msgstr "Modelo de cámara"
56 #: ../plugins/camera-import/camera-import.desktop.in.h:2
57 msgid "Import all images from camera"
60 #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:1
64 #: ../plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in.h:2
65 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file"
68 #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:1
71 msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie"
73 #: ../plugins/image-crop/image-crop.desktop.in.h:2
74 msgid "Crop image from marked rectangle"
77 #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:1
82 #: ../plugins/random-image/random-image.desktop.in.h:2
83 msgid "Display random image from Collections and current folder"
86 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
87 msgid "Apply the orientation to image content"
88 msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo"
90 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
92 msgstr "Enlace simbólico"
94 #. The name which appears in the menu:
95 #: ../plugins/template.desktop.in.h:2
99 #: ../plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in.h:1
100 msgid "Tethered photography"
103 #: ../src/advanced_exif.c:406 ../src/cache_maint.c:1779
104 #: ../src/preferences.c:128 ../src/preferences.c:2872 ../src/search.c:2281
105 #: ../src/search.c:3609
109 #: ../src/advanced_exif.c:465 ../src/preferences.c:2779
113 #: ../src/advanced_exif.c:466
117 #: ../src/advanced_exif.c:467 ../src/desktop_file.c:631 ../src/dupe.c:3978
118 #: ../src/dupe.c:4703 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:38 ../src/search.c:3693
119 #: ../src/utilops.c:515 ../src/view_file/view_file_list.c:2229
123 #: ../src/advanced_exif.c:468
127 #: ../src/advanced_exif.c:469
131 #: ../src/advanced_exif.c:470
144 #: ../src/bar.c:203 ../src/osd.c:48 ../src/preferences.c:3267
145 #: ../src/search.c:3528
147 msgstr "Palabras clave"
149 #: ../src/bar.c:204 ../src/osd.c:47 ../src/search.c:3540
153 #: ../src/bar.c:205 ../src/osd.c:76
160 msgstr "Linea de tiempo"
166 #. other pre-configured panes
169 msgstr "Información del archivo"
172 msgid "Location and GPS"
173 msgstr "Ubicación y GPS"
175 #: ../src/bar.c:211 ../src/exif.c:342
179 #: ../src/bar.c:214 ../src/bar_gps.c:1024
183 #: ../src/bar.c:409 ../src/toolbar.c:224
185 msgstr "Mover al principio"
187 #: ../src/bar.c:410 ../src/toolbar.c:225 ../src/ui_bookmark.c:416
191 #: ../src/bar.c:411 ../src/toolbar.c:226 ../src/ui_bookmark.c:418
195 #: ../src/bar.c:412 ../src/toolbar.c:227
196 msgid "Move to _bottom"
197 msgstr "Mover al final"
204 #: ../src/bar.c:421 ../src/collect-table.c:87 ../src/dupe.c:156
205 #: ../src/search.c:359 ../src/toolbar.c:229
211 msgstr "Añadir panel"
213 #: ../src/bar_comment.c:232
214 msgid "Add text to selected files"
215 msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados"
217 #: ../src/bar_comment.c:233
218 msgid "Replace existing text in selected files"
219 msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados"
221 #: ../src/bar_exif.c:233
222 msgid "<empty label, fixme>"
223 msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>"
225 #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580
226 msgid "Configure entry"
227 msgstr "Configurar la entrada"
230 #: ../src/bar_exif.c:570 ../src/bar_exif.c:580 ../src/bar_exif.c:668
232 msgstr "_Añadir entrada"
234 #: ../src/bar_exif.c:586
238 #: ../src/bar_exif.c:595
242 #: ../src/bar_exif.c:604
243 msgid "Show only if set"
244 msgstr "Mostrar solo si está activa"
246 #: ../src/bar_exif.c:605
247 msgid "Editable (supported only for XMP)"
248 msgstr "Editable (solo lo admite XMP)"
251 #: ../src/bar_exif.c:654
253 msgid "Configure \"%s\""
254 msgstr "Configurar «%s»"
256 #: ../src/bar_exif.c:655 ../src/bar_keywords.c:1369
258 msgid "Remove \"%s\""
259 msgstr "Eliminar «%s»"
261 #: ../src/bar_exif.c:656
266 #: ../src/bar_exif.c:669
267 msgid "Show hidden entries"
268 msgstr "Mostrar los elementos ocultos"
270 #: ../src/bar_gps.c:187
274 "Do you want to geocode image %s?"
277 "¿Quiere geocodificar la imagen %s?"
279 #: ../src/bar_gps.c:192
283 "Do you want to geocode %i images?"
286 "¿Quiere geocodificar %i imágenes?"
288 #: ../src/bar_gps.c:197
292 "This image is already geocoded!"
295 "¡La imagen ya está geocodificada!"
297 #: ../src/bar_gps.c:202
301 "One image is already geocoded!"
304 "¡Una imagen ya está geocodificada!"
306 #: ../src/bar_gps.c:207
310 "%i Images are already geocoded!"
313 "¡%i imágenes ya están geocodificadas!"
315 #: ../src/bar_gps.c:212
326 #: ../src/bar_gps.c:214
327 msgid "Geocode images"
328 msgstr "Geocodificar imágenes"
330 #: ../src/bar_gps.c:218
331 msgid "Write lat/long to meta-data?"
332 msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?"
334 #: ../src/bar_gps.c:732
339 #: ../src/bar_gps.c:750
341 msgid "Zoom level %i"
342 msgstr "Nivel de zum %i"
344 #: ../src/bar_gps.c:755
346 msgstr "Cargando mapa"
348 #: ../src/bar_gps.c:821
349 msgid "Enable markers"
350 msgstr "Habilitar marcadores"
352 #: ../src/bar_gps.c:823
353 msgid "Centre map on marker"
354 msgstr "Centrar el mapa en el marcador"
356 #: ../src/bar_gps.c:845
358 "Move map centre to marker\n"
361 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
364 #: ../src/bar_gps.c:850
366 "Move map centre to marker\n"
369 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
372 #: ../src/bar_gps.c:854
373 msgid "Map centering"
374 msgstr "Centrado del mapa"
376 #: ../src/bar_gps.c:959 ../src/menu.c:329 ../src/osd.c:42
377 #: ../src/preferences.c:2275
381 #: ../src/bar_gps.c:970
384 msgstr "Nivel de zum %i"
386 #. use the same strings as in layout_util.c
387 #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:2661
388 msgid "Histogram on _Red"
389 msgstr "Histograma sobre _Rojo"
391 #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:2662
392 msgid "Histogram on _Green"
393 msgstr "Histograma sobre (_G) Verde"
395 #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:2663
396 msgid "Histogram on _Blue"
397 msgstr "Histograma sobre (_B) Azul"
399 #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:2664
400 msgid "_Histogram on RGB"
401 msgstr "_Histograma sobre RGB"
403 #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:2665
404 msgid "Histogram on _Value"
405 msgstr "Histograma sobre _Valor"
407 #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:2669
408 msgid "Li_near Histogram"
409 msgstr "Histograma li_neal"
411 #: ../src/bar_histogram.c:266
412 msgid "L_og Histogram"
413 msgstr "Histograma l_ogarítmico"
415 #: ../src/bar_keywords.c:490
417 msgid "Add selected keywords to selected files"
418 msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"
420 #: ../src/bar_keywords.c:491
422 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords"
423 msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados"
425 #: ../src/bar_keywords.c:962
427 msgstr "Editar palabra clave"
429 #: ../src/bar_keywords.c:962 ../src/bar_keywords.c:969
430 #: ../src/bar_keywords.c:1314
432 msgstr "Nueva palabra clave"
434 #: ../src/bar_keywords.c:969
435 msgid "Configure keyword"
436 msgstr "Configurar palabra clave"
438 #: ../src/bar_keywords.c:975
440 msgstr "Palabra clave:"
442 #: ../src/bar_keywords.c:984
443 msgid "Keyword type:"
444 msgstr "Tipo de palabra clave:"
446 #: ../src/bar_keywords.c:986
447 msgid "Active keyword"
448 msgstr "Activar palabra clave"
450 #: ../src/bar_keywords.c:989
454 #: ../src/bar_keywords.c:1063
455 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
456 msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca"
458 #: ../src/bar_keywords.c:1065
459 msgid "Marks Keywords"
460 msgstr "Palabras clave de marcas"
462 #: ../src/bar_keywords.c:1338
464 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
465 msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas"
467 #: ../src/bar_keywords.c:1344
470 msgstr "Ocultar «%s»"
472 #: ../src/bar_keywords.c:1351
477 #: ../src/bar_keywords.c:1359
479 msgid "Connect \"%s\" to mark"
480 msgstr "Conectar «%s» a la marca"
482 #: ../src/bar_keywords.c:1366
487 #: ../src/bar_keywords.c:1376
489 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
490 msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»"
492 #: ../src/bar_keywords.c:1383
494 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
495 msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca"
498 #: ../src/bar_keywords.c:1394 ../src/bar_keywords.c:1408
499 msgid "Expand checked"
500 msgstr "Expandir lo marcado"
502 #: ../src/bar_keywords.c:1395 ../src/bar_keywords.c:1409
503 msgid "Collapse unchecked"
504 msgstr "Contraer lo desmarcado"
506 #: ../src/bar_keywords.c:1396 ../src/bar_keywords.c:1410
507 msgid "Hide unchecked"
508 msgstr "Ocultar lo desmarcado"
510 #: ../src/bar_keywords.c:1397
511 msgid "Revert all hidden"
512 msgstr "Revertir todo lo ocultado"
514 #: ../src/bar_keywords.c:1399 ../src/dupe.c:3991
516 msgstr "Mostrar todo"
518 #: ../src/bar_keywords.c:1400
520 msgstr "Contraer todo"
522 #: ../src/bar_keywords.c:1401
526 #: ../src/bar_keywords.c:1405
527 msgid "On any change"
528 msgstr "En cualquier cambio"
530 #: ../src/bar_keywords.c:1901
532 msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n"
533 msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
535 #: ../src/bar_sort.c:435
537 msgid "Sort Manager Operations"
538 msgstr "Clasificador"
540 #: ../src/bar_sort.c:438
542 "Additional operations utilising plugins\n"
543 "may be included by setting:\n"
545 "X-Geeqie-Filter=true\n"
547 "in the plugin file."
550 #: ../src/bar_sort.c:506
561 #: ../src/bar_sort.c:507
562 msgid "Collection exists"
563 msgstr "La colección existe"
565 #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/collect.c:1218 ../src/collect-dlg.c:93
568 "Failed to save the collection:\n"
571 "Error al guardar la colección:\n"
574 #: ../src/bar_sort.c:522 ../src/collect.c:1219 ../src/collect-dlg.c:94
576 msgstr "Error al guardar"
578 #: ../src/bar_sort.c:557 ../src/bar_sort.c:737
580 msgstr "Añadir marcador"
582 #: ../src/bar_sort.c:561
583 msgid "Add Collection"
584 msgstr "Añadir colección"
586 #: ../src/bar_sort.c:578 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
590 #: ../src/bar_sort.c:658
592 msgstr "Clasificador"
594 #: ../src/bar_sort.c:667 ../src/pan-view/pan-view.c:1908
595 #: ../src/ui_pathsel.c:1102
599 #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/options.c:246
603 #: ../src/bar_sort.c:677 ../src/collect-table.c:82 ../src/dupe.c:151
604 #: ../src/img-view.c:92 ../src/pan-view/pan-view.c:98 ../src/preferences.c:686
605 #: ../src/preferences.c:797 ../src/search.c:354 ../src/toolbar.c:94
606 #: ../src/utilops.c:2371
610 #: ../src/bar_sort.c:681 ../src/collect-table.c:83 ../src/dupe.c:152
611 #: ../src/img-view.c:93 ../src/pan-view/pan-view.c:99 ../src/preferences.c:688
612 #: ../src/preferences.c:798 ../src/search.c:355 ../src/toolbar.c:95
613 #: ../src/utilops.c:2321
617 #: ../src/bar_sort.c:722
619 msgstr "Añadir imagen"
621 #: ../src/bar_sort.c:725
622 msgid "Add selection"
623 msgstr "Añadir selección"
625 #: ../src/bar_sort.c:740
626 msgid "Undo last image"
627 msgstr "Deshacer última imagen"
629 #: ../src/cache.c:173
632 "error saving sim cache data: %s\n"
635 "error al guardar datos de caché sim: %s\n"
638 #: ../src/cache_maint.c:72
640 msgid "Geeqie: Creating sim data..."
641 msgstr "Leyendo datos de la imagen..."
643 #: ../src/cache_maint.c:78
645 msgid "Geeqie: Creating thumbs..."
646 msgstr "Borrando miniaturas..."
648 #: ../src/cache_maint.c:94
650 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance"
651 msgstr "Mantenimiento de la caché"
653 #: ../src/cache_maint.c:111
655 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..."
656 msgstr "Borrando miniaturas..."
658 #: ../src/cache_maint.c:184 ../src/cache_maint.c:684 ../src/cache_maint.c:787
659 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:1461 ../src/editors.c:1245
660 #: ../src/preferences.c:3044
664 #: ../src/cache_maint.c:374
665 msgid "Removing old metadata..."
666 msgstr "Borrando metadatos viejos..."
668 #: ../src/cache_maint.c:378
669 msgid "Clearing cached thumbnails..."
670 msgstr "Borrando miniaturas en caché..."
672 #: ../src/cache_maint.c:382 ../src/cache_maint.c:1157
673 msgid "Removing old thumbnails..."
674 msgstr "Borrando miniaturas viejas..."
676 #: ../src/cache_maint.c:385 ../src/cache_maint.c:1160
678 msgstr "Mantenimiento"
680 #: ../src/cache_maint.c:698 ../src/cache_maint.c:1340
683 msgstr "detenido por el usuario"
685 #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/cache_maint.c:1492 ../src/cache_maint.c:1622
686 #: ../src/preferences.c:3126
687 msgid "Invalid folder"
688 msgstr "Carpeta no válida"
690 #: ../src/cache_maint.c:818 ../src/cache_maint.c:1493 ../src/cache_maint.c:1623
691 #: ../src/preferences.c:3127
692 msgid "The specified folder can not be found."
693 msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar."
695 #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/cache_maint.c:900 ../src/cache_maint.c:1759
696 msgid "Create thumbnails"
697 msgstr "Crear miniaturas"
699 #: ../src/cache_maint.c:894 ../src/cache_maint.c:1167 ../src/cache_maint.c:1542
700 #: ../src/cache_maint.c:1661 ../src/preferences.c:3165
704 #: ../src/cache_maint.c:907 ../src/cache_maint.c:1555 ../src/cache_maint.c:1671
705 #: ../src/preferences.c:3178 ../src/preferences.c:3516
709 #: ../src/cache_maint.c:910 ../src/cache_maint.c:1558 ../src/cache_maint.c:1674
710 #: ../src/preferences.c:3181
711 msgid "Select folder"
712 msgstr "Seleccionar carpeta"
714 #: ../src/cache_maint.c:914 ../src/preferences.c:3185
715 msgid "Include subfolders"
716 msgstr "Incluir subcarpetas"
718 #: ../src/cache_maint.c:915
719 msgid "Store thumbnails local to source images"
720 msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen"
722 #: ../src/cache_maint.c:924 ../src/cache_maint.c:1176 ../src/cache_maint.c:1568
723 #: ../src/preferences.c:3193
724 msgid "click start to begin"
725 msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar"
727 #: ../src/cache_maint.c:1096 ../src/editors.c:1171
729 msgstr "ejecutándose..."
731 #: ../src/cache_maint.c:1152
732 msgid "Clearing thumbnails..."
733 msgstr "Borrando miniaturas..."
735 #: ../src/cache_maint.c:1235 ../src/cache_maint.c:1238
736 #: ../src/cache_maint.c:1735 ../src/cache_maint.c:1754
738 msgstr "Borrar la caché"
740 #: ../src/cache_maint.c:1239
743 "This will remove all thumbnails and sim. files\n"
744 "that have been saved to disk, continue?"
746 "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n"
747 "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?"
749 #: ../src/cache_maint.c:1284
752 msgstr "Ubicación: %s"
754 #: ../src/cache_maint.c:1537
756 msgid "Create sim. files"
757 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
759 #: ../src/cache_maint.c:1548
761 msgid "Create sim. files recursively"
762 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
764 #: ../src/cache_maint.c:1656 ../src/cache_maint.c:1790
766 msgid "Background cache maintenance"
767 msgstr "Mantenimiento de la caché"
769 #: ../src/cache_maint.c:1664
771 "Recursively delete orphaned thumbnails\n"
772 "and .sim files, and create new\n"
773 "thumbnails and .sim files"
776 #: ../src/cache_maint.c:1708
777 msgid "Cache Maintenance"
778 msgstr "Mantenimiento de la caché"
780 #: ../src/cache_maint.c:1720
781 msgid "Cache and Data Maintenance"
782 msgstr "Mantenimiento de caché y datos"
784 #: ../src/cache_maint.c:1724
786 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache"
787 msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie"
789 #: ../src/cache_maint.c:1730 ../src/cache_maint.c:1749
790 #: ../src/cache_maint.c:1785
794 #: ../src/cache_maint.c:1733
796 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files."
797 msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."
799 #: ../src/cache_maint.c:1738
800 msgid "Delete all cached data."
801 msgstr "Borrar todos los datos en caché."
803 #: ../src/cache_maint.c:1741
804 msgid "Shared thumbnail cache"
805 msgstr "Caché de miniaturas compartido"
807 #: ../src/cache_maint.c:1752
808 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
809 msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."
811 #: ../src/cache_maint.c:1757
812 msgid "Delete all cached thumbnails."
813 msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché."
815 #: ../src/cache_maint.c:1763
819 #: ../src/cache_maint.c:1766
820 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
821 msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica."
823 #: ../src/cache_maint.c:1769
825 msgid "File similarity cache"
826 msgstr "Borrar la caché"
828 #: ../src/cache_maint.c:1773
833 #: ../src/cache_maint.c:1776
835 msgid "Create sim. files recursively."
836 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
838 #: ../src/cache_maint.c:1788
839 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
840 msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos."
842 #: ../src/cache_maint.c:1794
845 msgstr "_Seleccionar"
847 #: ../src/cache_maint.c:1797
848 msgid "Run cache maintenance as a background job."
851 #. When does this occur ??
852 #: ../src/collect.c:493 ../src/image.c:349 ../src/image-overlay.c:265
853 #: ../src/image-overlay.c:343
857 #: ../src/collect.c:497
859 msgid "Untitled (%d)"
860 msgstr "Sin nombre (%d)"
862 #: ../src/collect.c:1143
864 msgid "%s - Collection - %s"
865 msgstr "%s - Colección - %s"
867 #: ../src/collect.c:1255 ../src/collect.c:1259
868 msgid "Close collection"
869 msgstr "Cerrar colección"
871 #: ../src/collect.c:1260
873 "Collection has been modified.\n"
876 "La colección ha sido modificada.\n"
877 "¿Quiere guardarla antes?"
879 #: ../src/collect.c:1263
883 #: ../src/collect-dlg.c:67
888 "is a folder, collections are files"
890 "La ruta especificada:\n"
892 "es de una carpeta, las colecciones son archivos"
894 #: ../src/collect-dlg.c:68
895 msgid "Invalid filename"
896 msgstr "Nombre de archivo no válido"
898 #: ../src/collect-dlg.c:77
899 msgid "Overwrite File"
900 msgstr "Sobrescribir archivo"
902 #: ../src/collect-dlg.c:82
903 msgid "Overwrite existing file?"
904 msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?"
906 #: ../src/collect-dlg.c:84
908 msgstr "_Sobrescribir"
910 #: ../src/collect-dlg.c:135
912 msgid "No such file '%s'."
913 msgstr "No existe el archivo «%s»."
915 #: ../src/collect-dlg.c:140
917 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
918 msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección."
920 #: ../src/collect-dlg.c:145
922 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
923 msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»."
925 #: ../src/collect-dlg.c:151
926 msgid "Can not open collection file"
927 msgstr "No se puede abrir el archivo de colección"
929 #: ../src/collect-dlg.c:203 ../src/collect-table.c:97
930 msgid "Save collection"
931 msgstr "Guardar colección"
933 #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/preferences.c:793 ../src/toolbar.c:90
934 msgid "Open collection"
935 msgstr "Abrir colección"
937 #: ../src/collect-dlg.c:218
938 msgid "Append collection"
939 msgstr "Añadir colección"
941 #: ../src/collect-dlg.c:219
945 #: ../src/collect-dlg.c:236 ../src/search.c:3303
946 msgid "Collection Files"
947 msgstr "Archivos de colección"
949 #: ../src/collect-io.c:406
951 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
952 msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n"
954 #: ../src/collect-io.c:431
957 "error saving collection file: %s\n"
960 "error al guardar el archivo de colección: %s\n"
963 #: ../src/collect-table.c:84 ../src/dupe.c:153 ../src/img-view.c:94
964 #: ../src/pan-view/pan-view.c:100 ../src/preferences.c:799 ../src/search.c:356
965 #: ../src/toolbar.c:96 ../src/utilops.c:2417 ../src/utilops.c:2883
969 #: ../src/collect-table.c:85 ../src/collect-table.c:1053 ../src/dupe.c:154
970 #: ../src/dupe.c:3573 ../src/img-view.c:95 ../src/img-view.c:96
971 #: ../src/img-view.c:1439 ../src/layout_image.c:827
972 #: ../src/pan-view/pan-view.c:101 ../src/pan-view/pan-view.c:2416
973 #: ../src/search.c:357 ../src/search.c:1191 ../src/view_file/view_file.c:717
975 msgid "Move to Trash"
976 msgstr "Mover al principio"
978 #: ../src/collect-table.c:86 ../src/dupe.c:161 ../src/img-view.c:98
979 #: ../src/img-view.c:136 ../src/layout_util.c:2482
980 #: ../src/pan-view/pan-view.c:102 ../src/search.c:364
982 msgstr "Cerrar la ventana"
984 #: ../src/collect-table.c:88 ../src/dupe.c:162 ../src/preferences.c:3530
985 #: ../src/search.c:365
989 #: ../src/collect-table.c:89 ../src/dupe.c:163 ../src/layout_util.c:2575
990 #: ../src/search.c:366
991 msgid "View in new window"
992 msgstr "Ver en una ventana nueva"
994 #: ../src/collect-table.c:90 ../src/collect-table.c:1021 ../src/dupe.c:158
995 #: ../src/dupe.c:3532 ../src/dupe.c:3870 ../src/layout_util.c:2479
996 #: ../src/preferences.c:803 ../src/search.c:360 ../src/search.c:1158
997 #: ../src/toolbar.c:101 ../src/view_file/view_file.c:1087
998 #: ../src/view_file/view_file.c:1137
1000 msgstr "Seleccionar todo"
1002 #: ../src/collect-table.c:91 ../src/collect-table.c:1023 ../src/dupe.c:159
1003 #: ../src/dupe.c:166 ../src/dupe.c:3534 ../src/dupe.c:3872
1004 #: ../src/layout_util.c:2480 ../src/preferences.c:804 ../src/search.c:361
1005 #: ../src/search.c:1160 ../src/toolbar.c:102 ../src/view_file/view_file.c:1142
1007 msgstr "No seleccionar nada"
1009 #: ../src/collect-table.c:92 ../src/collect-table.c:1027
1010 msgid "Rectangular selection"
1011 msgstr "Selección rectangular"
1013 #: ../src/collect-table.c:93
1015 msgid "Select single file"
1016 msgstr "Seleccionar carpeta"
1018 #: ../src/collect-table.c:94
1020 msgid "Toggle select image"
1021 msgstr "Voltear la imagen izquierda"
1023 #: ../src/collect-table.c:95 ../src/collect-table.c:1013
1024 msgid "Append from file selection"
1025 msgstr "Añadir desde la selección de archivos"
1027 #: ../src/collect-table.c:96
1029 msgid "Append from collection"
1030 msgstr "Añadir desde colección..."
1032 #: ../src/collect-table.c:98
1034 msgid "Save collection as"
1035 msgstr "Guardar colección"
1037 #: ../src/collect-table.c:99
1039 msgid "Show filename text"
1040 msgstr "M_ostrar los nombres de archivos"
1042 #: ../src/collect-table.c:100 ../src/menu.c:174
1043 msgid "Sort by name"
1044 msgstr "Ordenar por nombre"
1046 #: ../src/collect-table.c:101 ../src/menu.c:164
1047 msgid "Sort by number"
1048 msgstr "Ordenar por número"
1050 #: ../src/collect-table.c:102 ../src/menu.c:146
1051 msgid "Sort by date"
1052 msgstr "Ordenar por fecha"
1054 #: ../src/collect-table.c:103 ../src/menu.c:143
1055 msgid "Sort by size"
1056 msgstr "Ordenar por tamaño"
1058 #: ../src/collect-table.c:104 ../src/menu.c:161
1059 msgid "Sort by path"
1060 msgstr "Ordenar por ruta"
1062 #: ../src/collect-table.c:105 ../src/img-view.c:138 ../src/preferences.c:808
1063 #: ../src/toolbar.c:106
1067 #: ../src/collect-table.c:249
1069 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
1070 msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)"
1072 #: ../src/collect-table.c:256
1074 msgid "%s, %d images"
1075 msgstr "%s, %d imágenes"
1077 #: ../src/collect-table.c:261 ../src/layout_util.c:1924
1078 #: ../src/layout_util.c:3664
1082 #: ../src/collect-table.c:275 ../src/dupe.c:2172 ../src/search.c:435
1083 #: ../src/view_file/view_file.c:1353 ../src/view_file/view_file.c:1462
1084 msgid "Loading thumbs..."
1085 msgstr "Cargando miniaturas..."
1087 #: ../src/collect-table.c:1003 ../src/dupe.c:3527 ../src/dupe.c:3865
1088 #: ../src/layout_util.c:2460 ../src/search.c:1153
1092 #: ../src/collect-table.c:1005 ../src/dupe.c:3529 ../src/dupe.c:3867
1093 #: ../src/img-view.c:1426 ../src/layout_image.c:799
1094 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2396 ../src/search.c:1155
1095 #: ../src/view_file/view_file.c:698
1096 msgid "View in _new window"
1097 msgstr "Ver en una ventana _nueva"
1099 #: ../src/collect-table.c:1007 ../src/pan-view/pan-view.c:2398
1100 msgid "Go to original"
1101 msgstr "Ir al original"
1103 #: ../src/collect-table.c:1010 ../src/dupe.c:3581 ../src/dupe.c:3875
1107 #: ../src/collect-table.c:1015
1108 msgid "Append from collection..."
1109 msgstr "Añadir desde colección..."
1111 #: ../src/collect-table.c:1019
1115 #: ../src/collect-table.c:1025
1116 msgid "Invert selection"
1117 msgstr "Invertir la selección"
1119 #: ../src/collect-table.c:1039 ../src/dupe.c:3559 ../src/img-view.c:1430
1120 #: ../src/layout_image.c:813 ../src/layout_util.c:2472
1121 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2402 ../src/search.c:1177
1122 #: ../src/view_file/view_file.c:704
1126 #: ../src/collect-table.c:1041 ../src/dupe.c:3561 ../src/img-view.c:1431
1127 #: ../src/layout_image.c:815 ../src/layout_util.c:2473
1128 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2404 ../src/search.c:1179
1129 #: ../src/view_file/view_file.c:706
1133 #: ../src/collect-table.c:1043 ../src/dupe.c:3563 ../src/img-view.c:1432
1134 #: ../src/layout_image.c:817 ../src/layout_util.c:2474
1135 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2406 ../src/search.c:1181 ../src/view_dir.c:735
1136 #: ../src/view_file/view_file.c:708
1138 msgstr "_Renombrar..."
1140 #: ../src/collect-table.c:1045 ../src/dupe.c:3565 ../src/img-view.c:1433
1141 #: ../src/search.c:1183 ../src/view_dir.c:738
1143 msgstr "_Copiar la ruta"
1145 #: ../src/collect-table.c:1047 ../src/dupe.c:3567 ../src/img-view.c:1434
1146 #: ../src/search.c:1185 ../src/view_dir.c:741
1147 msgid "_Copy path unquoted"
1148 msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla"
1150 #: ../src/collect-table.c:1052 ../src/dupe.c:3572 ../src/img-view.c:1438
1151 #: ../src/layout_image.c:826 ../src/layout_util.c:2475
1152 #: ../src/layout_util.c:2476 ../src/layout_util.c:2477
1153 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2415 ../src/search.c:1190
1154 #: ../src/view_file/view_file.c:716
1156 msgid "Move to Trash..."
1159 #: ../src/collect-table.c:1056 ../src/dupe.c:3576 ../src/img-view.c:1442
1160 #: ../src/layout_image.c:831 ../src/pan-view/pan-view.c:2419
1161 #: ../src/search.c:1194 ../src/view_dir.c:744 ../src/view_file/view_file.c:720
1165 #: ../src/collect-table.c:1057 ../src/dupe.c:3577 ../src/img-view.c:1443
1166 #: ../src/layout_image.c:832 ../src/pan-view/pan-view.c:2420
1167 #: ../src/search.c:1195 ../src/ui_pathsel.c:646
1168 #: ../src/view_file/view_file.c:721
1172 #: ../src/collect-table.c:1063
1176 #: ../src/collect-table.c:1065 ../src/view_dir.c:759
1177 #: ../src/view_file/view_file.c:746
1181 #: ../src/collect-table.c:1068 ../src/view_file/view_file.c:762
1182 msgid "Show filename _text"
1183 msgstr "M_ostrar los nombres de archivos"
1185 #: ../src/collect-table.c:1070 ../src/view_file/view_file.c:770
1186 #: ../src/view_file/view_file.c:774
1188 msgid "Show star rating"
1189 msgstr "Ordenar por valoración"
1191 #: ../src/collect-table.c:1073
1192 msgid "_Save collection"
1193 msgstr "_Guardar colección"
1195 #: ../src/collect-table.c:1075
1196 msgid "Save collection _as..."
1197 msgstr "G_uardar colección como..."
1199 #: ../src/collect-table.c:1078 ../src/layout_util.c:2515
1200 #: ../src/view_file/view_file.c:731
1201 msgid "_Find duplicates..."
1202 msgstr "Buscar _duplicados..."
1204 #: ../src/collect-table.c:1080 ../src/dupe.c:3556 ../src/layout_util.c:2517
1205 #: ../src/search.c:1174
1207 msgstr "Imprimir..."
1209 #: ../src/collect-table.c:2278 ../src/dupe.c:4968 ../src/img-view.c:1603
1210 msgid "Dropped list includes folders."
1211 msgstr "La lista soltada incluye carpetas."
1213 #: ../src/collect-table.c:2280 ../src/dupe.c:4970 ../src/img-view.c:1605
1214 msgid "_Add contents"
1215 msgstr "_Añadir contenido"
1217 #: ../src/collect-table.c:2282 ../src/dupe.c:4971 ../src/img-view.c:1606
1218 msgid "Add contents _recursive"
1219 msgstr "Añadir contenido _recursivamente"
1221 #: ../src/collect-table.c:2284 ../src/dupe.c:4972 ../src/img-view.c:1607
1222 msgid "_Skip folders"
1223 msgstr "_Omitir carpetas"
1225 #: ../src/collect-table.c:2287 ../src/dupe.c:4974 ../src/img-view.c:1609
1226 #: ../src/view_dir.c:431
1230 #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:504
1234 #: ../src/color-man.c:436
1235 msgid "Adobe RGB compatible"
1236 msgstr "Compatible con Adobe RGB"
1238 #: ../src/color-man.c:452
1239 msgid "Custom profile"
1240 msgstr "Perfil personalizado"
1242 #: ../src/debug.c:55
1246 #: ../src/debug.c:56
1250 #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
1252 msgstr "No se puede guardar"
1254 #: ../src/desktop_file.c:83
1255 msgid "Please specify file name."
1256 msgstr "Indique el nombre del archivo."
1258 #: ../src/desktop_file.c:95
1259 msgid "Could not create directory"
1260 msgstr "No se puede crear el directorio"
1262 #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:650
1263 msgid "Desktop file"
1264 msgstr "Archivo desktop"
1266 #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:496
1269 "Unable to delete file:\n"
1272 "No se puede borrar el archivo:\n"
1275 #: ../src/desktop_file.c:302 ../src/ui_pathsel.c:497 ../src/utilops.c:2198
1276 #: ../src/utilops.c:2234 ../src/utilops.c:2756
1277 msgid "File deletion failed"
1278 msgstr "Error al borrar el archivo"
1280 #: ../src/desktop_file.c:346 ../src/desktop_file.c:354 ../src/ui_pathsel.c:539
1281 #: ../src/ui_pathsel.c:547
1283 msgstr "Borrar archivo"
1285 #: ../src/desktop_file.c:352 ../src/ui_pathsel.c:545
1288 "About to delete the file:\n"
1291 "A punto de borrar el archivo:\n"
1294 #: ../src/desktop_file.c:384
1296 msgstr "nuevo.desktop"
1298 #: ../src/desktop_file.c:549
1300 msgstr "Complementos"
1302 #: ../src/desktop_file.c:618
1305 msgstr "Se puede escribir"
1307 #: ../src/desktop_file.c:640
1311 #: ../src/desktop_file.c:659 ../src/dupe.c:3984 ../src/dupe.c:4707
1312 #: ../src/osd.c:39 ../src/search.c:3697 ../src/ui_pathsel.c:1114
1313 #: ../src/utilops.c:511
1317 #: ../src/dupe.c:155 ../src/img-view.c:97 ../src/preferences.c:800
1318 #: ../src/preferences.c:3500 ../src/search.c:358 ../src/toolbar.c:97
1319 #: ../src/utilops.c:2230
1323 #: ../src/dupe.c:157 ../src/preferences.c:2088 ../src/preferences.c:2120
1324 #: ../src/preferences.c:2248 ../src/search.c:362 ../src/window.c:407
1328 #: ../src/dupe.c:160 ../src/search.c:363
1330 msgid "Toggle thumbs"
1331 msgstr "Cargando miniaturas..."
1333 #: ../src/dupe.c:164 ../src/search.c:367
1335 msgid "Collection from selection"
1336 msgstr "Añadir desde la selección de archivos"
1338 #: ../src/dupe.c:165
1343 #: ../src/dupe.c:167
1345 msgid "Select group 1 duplicates"
1346 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"
1348 #: ../src/dupe.c:168
1350 msgid "Select group 2 duplicates"
1351 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"
1353 #: ../src/dupe.c:255
1354 msgid "Drop files to compare them."
1355 msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos."
1357 #: ../src/dupe.c:259
1360 msgstr "%d archivos"
1362 #: ../src/dupe.c:263
1364 msgid "%d matches found in %d files"
1365 msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos"
1367 #: ../src/dupe.c:268
1369 msgstr "[conjunto 1]"
1371 #: ../src/dupe.c:2344
1372 msgid "Reading checksums..."
1373 msgstr "Leyendo sumas de verificación..."
1375 #: ../src/dupe.c:2380
1376 msgid "Reading dimensions..."
1377 msgstr "Leyendo dimensiones..."
1379 #: ../src/dupe.c:2472
1380 msgid "Reading similarity data..."
1381 msgstr "Leyendo datos de similitud..."
1383 #. End of setup not done
1384 #: ../src/dupe.c:2510 ../src/dupe.c:2530 ../src/dupe.c:2612
1385 msgid "Comparing..."
1386 msgstr "Comparando..."
1388 #: ../src/dupe.c:2544 ../src/dupe.c:2570 ../src/pan-view/pan-view.c:1082
1390 msgstr "Ordenando..."
1392 #: ../src/dupe.c:2600
1395 msgstr "ejecutándose..."
1397 #: ../src/dupe.c:3033
1399 msgid "Loading file list"
1400 msgstr "Lista de archivos flotante"
1402 #: ../src/dupe.c:3536
1403 msgid "Select group _1 duplicates"
1404 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"
1406 #: ../src/dupe.c:3538
1407 msgid "Select group _2 duplicates"
1408 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"
1410 #: ../src/dupe.c:3583 ../src/dupe.c:3877
1414 #: ../src/dupe.c:3586 ../src/dupe.c:3880
1415 msgid "Close _window"
1416 msgstr "_Cerrar la ventana"
1418 #: ../src/dupe.c:3746
1420 msgid "%d files (set 2)"
1421 msgstr "%d archivos (conjunto 2)"
1423 #: ../src/dupe.c:3979
1424 msgid "Name case-insensitive"
1425 msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"
1427 #: ../src/dupe.c:3980 ../src/dupe.c:4704 ../src/dupe.c:5289 ../src/osd.c:41
1428 #: ../src/preferences.c:2460 ../src/search.c:3694
1429 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2241
1433 #: ../src/dupe.c:3981 ../src/dupe.c:4705 ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:336
1434 #: ../src/exif-common.c:918 ../src/osd.c:40 ../src/search.c:3695
1435 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2245
1439 #: ../src/dupe.c:3982 ../src/dupe.c:4706 ../src/osd.c:43 ../src/search.c:3696
1441 msgstr "Dimensiones"
1443 #: ../src/dupe.c:3983
1445 msgstr "Suma de verificación"
1447 #: ../src/dupe.c:3985
1449 msgid "Similarity (high - 95)"
1450 msgstr "Similitud (alta)"
1452 #: ../src/dupe.c:3986
1454 msgid "Similarity (med. - 90)"
1455 msgstr "Similitud (baja)"
1457 #: ../src/dupe.c:3987
1459 msgid "Similarity (low - 85)"
1460 msgstr "Similitud (baja)"
1462 #: ../src/dupe.c:3988
1463 msgid "Similarity (custom)"
1464 msgstr "Similitud (personalizada)"
1466 #: ../src/dupe.c:3989
1468 msgid "Name ≠ content"
1469 msgstr "Contenido de la imagen"
1471 #: ../src/dupe.c:3990
1473 msgid "Name case-insensitive ≠ content"
1474 msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"
1476 #: ../src/dupe.c:4639 ../src/dupe.c:5030 ../src/preferences.c:795
1477 #: ../src/search.c:369 ../src/toolbar.c:92
1478 msgid "Find duplicates"
1479 msgstr "Buscar duplicados"
1481 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
1482 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
1483 #: ../src/dupe.c:4701 ../src/search.c:3691
1487 #: ../src/dupe.c:4702 ../src/search.c:3692
1492 #: ../src/dupe.c:4708 ../src/dupe.c:5289 ../src/preferences.c:2079
1493 #: ../src/preferences.c:2111 ../src/preferences.c:2450
1498 #: ../src/dupe.c:4747
1500 msgstr "Comparar con:"
1502 #: ../src/dupe.c:4784 ../src/preferences.c:2003 ../src/search.c:3710
1506 #: ../src/dupe.c:4793
1508 msgstr "Comparar por:"
1510 #: ../src/dupe.c:4801
1511 msgid "Custom Threshold"
1512 msgstr "Umbral personalizado"
1514 #: ../src/dupe.c:4811 ../src/menu.c:229 ../src/menu.c:255
1518 #: ../src/dupe.c:4818
1520 msgid "Ignore Orientation"
1521 msgstr "Ignorar la rotación"
1523 #: ../src/dupe.c:4826
1524 msgid "Compare two file sets"
1525 msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"
1527 #: ../src/dupe.c:5030
1528 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded."
1531 #: ../src/dupe.c:5283
1533 msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n"
1535 "error al guardar datos de caché sim: %s\n"
1538 #: ../src/dupe.c:5289
1541 msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
1543 #: ../src/dupe.c:5289 ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58
1547 #: ../src/dupe.c:5289
1551 #: ../src/dupe.c:5289
1556 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1557 #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:3940
1561 #: ../src/dupe.c:5289 ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:3942
1565 #: ../src/dupe.c:5289
1570 #: ../src/dupe.c:5420
1572 msgid "Export Files"
1573 msgstr "Margen de exposición"
1575 #: ../src/dupe.c:5446
1580 #: ../src/dupe.c:5451
1581 msgid "Export to csv"
1584 #: ../src/dupe.c:5453
1585 msgid "Export to tab-delimited"
1588 #: ../src/editors.c:309
1590 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1592 "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: "
1595 #. flash fired (bit 0)
1596 #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:430
1600 #: ../src/editors.c:379 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:430
1604 #: ../src/editors.c:571
1606 msgstr "deteniendo..."
1608 #: ../src/editors.c:592
1609 msgid "Edit command results"
1610 msgstr "Resultados del comando de edición"
1612 #: ../src/editors.c:595
1614 msgid "Output of %s"
1615 msgstr "Salida de %s"
1617 #: ../src/editors.c:1122
1620 "Failed to run command:\n"
1623 "Error al ejecutar comando:\n"
1626 #: ../src/editors.c:1249
1627 msgid "stopped by user"
1628 msgstr "detenido por el usuario"
1630 #: ../src/editors.c:1334
1639 #: ../src/editors.c:1336
1640 msgid "Invalid editor command"
1641 msgstr "Comando de editor no válido"
1643 #: ../src/editors.c:1423
1644 msgid "Editor template is empty."
1645 msgstr "La plantilla del editor está vacía."
1647 #: ../src/editors.c:1424
1648 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1649 msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta."
1651 #: ../src/editors.c:1425
1652 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1653 msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles."
1655 #: ../src/editors.c:1426
1656 msgid "Can't find matching file type."
1657 msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente."
1659 #: ../src/editors.c:1427
1660 msgid "Can't execute external editor."
1661 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo."
1663 #: ../src/editors.c:1428
1664 msgid "External editor returned error status."
1665 msgstr "El editor externo devolvió un estado de error."
1667 #: ../src/editors.c:1429
1668 msgid "File was skipped."
1669 msgstr "Archivo omitido."
1671 #: ../src/editors.c:1430
1672 msgid "Unknown error."
1673 msgstr "Error desconocido."
1675 #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
1676 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:406
1677 #: ../src/exif-common.c:409 ../src/exif-common.c:476
1679 msgstr "desconocido"
1681 #: ../src/exif.c:143
1683 msgstr "superior izquierda"
1685 #: ../src/exif.c:144
1687 msgstr "superior derecha"
1689 #: ../src/exif.c:145
1690 msgid "bottom right"
1691 msgstr "inferior derecha"
1693 #: ../src/exif.c:146
1695 msgstr "inferior izquierda"
1697 #: ../src/exif.c:147
1699 msgstr "superior izquierda"
1701 #: ../src/exif.c:148
1703 msgstr "superior derecha"
1705 #: ../src/exif.c:149
1706 msgid "right bottom"
1707 msgstr "inferior derecha"
1709 #: ../src/exif.c:150
1711 msgstr "inferior izquierda"
1713 #: ../src/exif.c:157
1717 #: ../src/exif.c:158
1721 #: ../src/exif.c:170
1725 #: ../src/exif.c:171
1726 msgid "center weighted"
1727 msgstr "ponderado al centro"
1729 #: ../src/exif.c:172
1731 msgstr "luz direccional"
1733 #: ../src/exif.c:173
1735 msgstr "luz multidireccional"
1737 #: ../src/exif.c:174
1738 msgid "multi-segment"
1739 msgstr "multisegmento"
1741 #: ../src/exif.c:175
1745 #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
1749 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
1751 msgstr "no definido"
1753 #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
1757 #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
1758 #: ../src/exif.c:304
1762 #: ../src/exif.c:184
1766 #: ../src/exif.c:185
1770 #: ../src/exif.c:186
1774 #: ../src/exif.c:187
1778 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
1782 #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
1786 #: ../src/exif.c:195
1790 #: ../src/exif.c:196
1792 msgstr "fluorescente"
1794 #: ../src/exif.c:197
1795 msgid "tungsten (incandescent)"
1796 msgstr "tungsteno (incandescente)"
1798 #: ../src/exif.c:198
1802 #: ../src/exif.c:199
1803 msgid "fine weather"
1804 msgstr "buen tiempo"
1806 #: ../src/exif.c:200
1807 msgid "cloudy weather"
1808 msgstr "tiempo nublado"
1810 #: ../src/exif.c:201
1814 #: ../src/exif.c:202
1815 msgid "daylight fluorescent"
1816 msgstr "fluorescente luz diurna"
1818 #: ../src/exif.c:203
1819 msgid "day white fluorescent"
1820 msgstr "fluorescente blanco diurno"
1822 #: ../src/exif.c:204
1823 msgid "cool white fluorescent"
1824 msgstr "fluorescente blanco frío"
1826 #: ../src/exif.c:205
1827 msgid "white fluorescent"
1828 msgstr "fluorescente blanco"
1830 #: ../src/exif.c:206
1831 msgid "standard light A"
1832 msgstr "luz estándar A"
1834 #: ../src/exif.c:207
1835 msgid "standard light B"
1836 msgstr "luz estándar B"
1838 #: ../src/exif.c:208
1839 msgid "standard light C"
1840 msgstr "luz estándar C"
1842 #: ../src/exif.c:209
1846 #: ../src/exif.c:210
1850 #: ../src/exif.c:211
1854 #: ../src/exif.c:212
1858 #: ../src/exif.c:213
1859 msgid "ISO studio tungsten"
1860 msgstr "ISO estudio tungsteno"
1862 #: ../src/exif.c:221
1864 msgid "yes, not detected by strobe"
1865 msgstr "sí, no detectado"
1867 #: ../src/exif.c:222
1869 msgid "yes, detected by strobe"
1870 msgstr "sí, detectado"
1872 #: ../src/exif.c:228
1873 msgid "uncalibrated"
1874 msgstr "sin calibrar"
1876 #: ../src/exif.c:234
1877 msgid "1 chip color area"
1880 #: ../src/exif.c:235
1881 msgid "2 chip color area"
1884 #: ../src/exif.c:236
1885 msgid "3 chip color area"
1888 #: ../src/exif.c:237
1889 msgid "color sequential area"
1890 msgstr "Área de color secuencial"
1892 #: ../src/exif.c:238
1896 #: ../src/exif.c:239
1897 msgid "color sequential linear"
1898 msgstr "color secuencial lineal"
1900 #: ../src/exif.c:244
1901 msgid "digital still camera"
1902 msgstr "cámara digital"
1904 #: ../src/exif.c:249
1905 msgid "direct photo"
1906 msgstr "foto directa"
1908 #: ../src/exif.c:255
1910 msgstr "personalizado"
1912 #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:444
1916 #: ../src/exif.c:262
1917 msgid "auto bracket"
1920 #: ../src/exif.c:273
1924 #: ../src/exif.c:276
1926 msgstr "Escena nocturna"
1928 #: ../src/exif.c:281
1932 #: ../src/exif.c:282
1934 msgstr "subir baja ganancia"
1936 #: ../src/exif.c:283
1937 msgid "high gain up"
1938 msgstr "subir alta ganancia"
1940 #: ../src/exif.c:284
1941 msgid "low gain down"
1942 msgstr "bajar baja ganancia"
1944 #: ../src/exif.c:285
1945 msgid "high gain down"
1946 msgstr "bajar alta ganancia"
1948 #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
1952 #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
1956 #: ../src/exif.c:298
1960 #: ../src/exif.c:299
1964 #: ../src/exif.c:312
1968 #: ../src/exif.c:313
1972 #: ../src/exif.c:314
1976 #: ../src/exif.c:324
1978 msgstr "Anchura de la imagen"
1980 #: ../src/exif.c:325
1981 msgid "Image Height"
1982 msgstr "Altura de la imagen"
1984 #: ../src/exif.c:326
1985 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1986 msgstr "Bits por muestra/píxel"
1988 #: ../src/exif.c:327
1992 #: ../src/exif.c:328
1993 msgid "Image description"
1994 msgstr "Descripción de la imagen"
1996 #: ../src/exif.c:329
1998 msgstr "Marca de la cámara"
2000 #: ../src/exif.c:330
2001 msgid "Camera model"
2002 msgstr "Modelo de cámara"
2004 #: ../src/exif.c:331
2006 msgstr "Orientación"
2008 #: ../src/exif.c:332
2009 msgid "X resolution"
2010 msgstr "Resolución X"
2012 #: ../src/exif.c:333
2013 msgid "Y Resolution"
2014 msgstr "Resolución Y"
2016 #: ../src/exif.c:334
2017 msgid "Resolution units"
2018 msgstr "Unidades de resolución"
2020 #: ../src/exif.c:335
2024 #: ../src/exif.c:337
2026 msgstr "Punto blanco"
2028 #: ../src/exif.c:338
2029 msgid "Primary chromaticities"
2030 msgstr "Cromaticidades primarias"
2032 #: ../src/exif.c:339
2033 msgid "YCbCy coefficients"
2034 msgstr "Coeficientes YCbCy"
2036 #: ../src/exif.c:340
2037 msgid "YCbCr positioning"
2038 msgstr "Posicionamiento YCbCy"
2040 #: ../src/exif.c:341
2041 msgid "Black white reference"
2042 msgstr "Referencia blanco y negro"
2044 #: ../src/exif.c:343
2046 msgid "SubIFD Exif offset"
2047 msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD"
2050 #: ../src/exif.c:345
2051 msgid "Exposure time (seconds)"
2052 msgstr "Tiempo de exposición (segundos)"
2054 #: ../src/exif.c:346
2058 #: ../src/exif.c:347
2059 msgid "Exposure program"
2060 msgstr "Programa de exposición"
2062 #: ../src/exif.c:348
2063 msgid "Spectral Sensitivity"
2064 msgstr "Sensibilidad espectral"
2066 #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:923
2067 msgid "ISO sensitivity"
2068 msgstr "Sensibilidad ISO"
2070 #: ../src/exif.c:350
2071 msgid "Optoelectric conversion factor"
2072 msgstr "Factor de conversión optoeléctrica"
2074 #: ../src/exif.c:351
2075 msgid "Exif version"
2076 msgstr "Versión de Exif"
2078 #: ../src/exif.c:352
2079 msgid "Date original"
2080 msgstr "Fecha del original"
2082 #: ../src/exif.c:353 ../src/osd.c:57
2083 msgid "Date digitized"
2084 msgstr "Fecha de la digitalización"
2086 #: ../src/exif.c:354
2087 msgid "Pixel format"
2088 msgstr "Formato de píxel"
2090 #: ../src/exif.c:355
2091 msgid "Compression ratio"
2092 msgstr "Ratio de compresión"
2094 #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:920
2095 msgid "Shutter speed"
2096 msgstr "Velocidad de exposición"
2098 #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:921 ../src/osd.c:59
2102 #: ../src/exif.c:358
2106 #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:922 ../src/osd.c:60
2107 msgid "Exposure bias"
2108 msgstr "Margen de exposición"
2110 #: ../src/exif.c:360
2111 msgid "Maximum aperture"
2112 msgstr "Apertura máxima"
2114 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:926 ../src/osd.c:67
2115 msgid "Subject distance"
2116 msgstr "Distancia al sujeto"
2118 #: ../src/exif.c:362
2119 msgid "Metering mode"
2120 msgstr "Modo de medición"
2122 #: ../src/exif.c:363
2123 msgid "Light source"
2124 msgstr "Fuente de luz"
2126 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:927 ../src/osd.c:68
2130 #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:924 ../src/osd.c:65
2131 msgid "Focal length"
2132 msgstr "Longitud focal"
2134 #: ../src/exif.c:366
2135 msgid "Subject area"
2136 msgstr "Área temática"
2138 #: ../src/exif.c:367
2140 msgstr "Nota del autor"
2142 #: ../src/exif.c:368
2144 msgstr "Comentario del usuario"
2146 #: ../src/exif.c:369
2147 msgid "Subsecond time"
2150 #: ../src/exif.c:370
2151 msgid "Subsecond time original"
2154 #: ../src/exif.c:371
2155 msgid "Subsecond time digitized"
2158 #: ../src/exif.c:372
2159 msgid "FlashPix version"
2160 msgstr "Versión de FlashPix"
2162 #: ../src/exif.c:373
2164 msgstr "Espacio de color"
2166 #: ../src/exif.c:377
2168 msgstr "Datos de audio"
2170 #: ../src/exif.c:378
2171 msgid "ExifR98 extension"
2172 msgstr "Extensión ExifR98"
2174 #: ../src/exif.c:379
2175 msgid "Flash strength"
2176 msgstr "Potencia del flash"
2178 #: ../src/exif.c:380
2179 msgid "Spatial frequency response"
2180 msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
2182 #: ../src/exif.c:381
2183 msgid "X Pixel density"
2184 msgstr "Densidad de píxeles en X"
2186 #: ../src/exif.c:382
2187 msgid "Y Pixel density"
2188 msgstr "Densidad de píxeles en Y"
2190 #: ../src/exif.c:383
2191 msgid "Pixel density units"
2192 msgstr "Unidades de densidad de píxeles"
2194 #: ../src/exif.c:384
2195 msgid "Subject location"
2196 msgstr "Ubicación del sujeto"
2198 #: ../src/exif.c:386
2200 msgstr "Tipo de sensor"
2202 #: ../src/exif.c:387
2204 msgstr "Tipo de fuente"
2206 #: ../src/exif.c:388
2208 msgstr "Tipo de escena"
2210 #: ../src/exif.c:389
2211 msgid "Color filter array pattern"
2212 msgstr "Patrón de matriz de filtro de color"
2214 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
2215 #: ../src/exif.c:391
2216 msgid "Render process"
2217 msgstr "Proceso de representación"
2219 #: ../src/exif.c:392
2220 msgid "Exposure mode"
2221 msgstr "Modo de exposición"
2223 #: ../src/exif.c:393
2224 msgid "White balance"
2225 msgstr "Balance de blancos"
2227 #: ../src/exif.c:394
2228 msgid "Digital zoom ratio"
2229 msgstr "Ratio de zum digital"
2231 #: ../src/exif.c:395
2232 msgid "Focal length (35mm)"
2233 msgstr "Longitud focal (35mm)"
2235 #: ../src/exif.c:396
2236 msgid "Scene capture type"
2237 msgstr "Tipo de captura de escena"
2239 #: ../src/exif.c:397
2240 msgid "Gain control"
2241 msgstr "Control de ganancia"
2243 #: ../src/exif.c:398
2247 #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:3356
2251 #: ../src/exif.c:400
2255 #: ../src/exif.c:401
2256 msgid "Device setting"
2257 msgstr "Ajuste del dispositivo"
2259 #: ../src/exif.c:402
2260 msgid "Subject range"
2261 msgstr "Rango del materias"
2263 #: ../src/exif.c:403
2264 msgid "Image serial number"
2265 msgstr "Número de serie de imagen"
2267 #: ../src/exif.c:1110
2268 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
2270 "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
2273 #: ../src/exif.c:1116
2274 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
2276 "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
2279 #: ../src/exif-common.c:405
2283 #: ../src/exif-common.c:434
2287 #: ../src/exif-common.c:438
2291 #: ../src/exif-common.c:441
2293 msgstr "desactivado"
2295 #: ../src/exif-common.c:450
2297 msgid "not detected by strobe"
2298 msgstr "no detectado"
2300 #: ../src/exif-common.c:451
2302 msgid "detected by strobe"
2305 #. we ignore flash function (bit 5)
2307 #: ../src/exif-common.c:456
2308 msgid "red-eye reduction"
2309 msgstr "reducción de ojos rojos"
2311 #: ../src/exif-common.c:476
2315 #: ../src/exif-common.c:509
2319 #: ../src/exif-common.c:517
2323 #: ../src/exif-common.c:612
2324 msgid "Above Sea Level"
2325 msgstr "Sobre el nivel del mar"
2327 #: ../src/exif-common.c:612
2328 msgid "Below Sea Level"
2329 msgstr "Bajo el nivel del mar"
2331 #: ../src/exif-common.c:917 ../src/osd.c:62
2335 #: ../src/exif-common.c:919
2336 msgid "DateDigitized"
2337 msgstr "Fecha de la digitalización"
2339 #: ../src/exif-common.c:925
2340 msgid "Focal length 35mm"
2341 msgstr "Longitud focal 35mm"
2343 #: ../src/exif-common.c:928 ../src/osd.c:61
2347 #: ../src/exif-common.c:929 ../src/osd.c:69
2348 msgid "Color profile"
2349 msgstr "Perfil de color"
2351 #: ../src/exif-common.c:930
2352 msgid "GPS position"
2353 msgstr "Posición GPS"
2355 #: ../src/exif-common.c:931
2356 msgid "GPS altitude"
2357 msgstr "Altitud GPS"
2359 #: ../src/exif-common.c:932 ../src/osd.c:72
2363 #: ../src/exif-common.c:933
2365 msgstr "Zona horaria"
2367 #: ../src/exif-common.c:934 ../src/osd.c:74
2369 msgid "Country name"
2370 msgstr "Ordenar por nombre"
2372 #: ../src/exif-common.c:935 ../src/osd.c:75
2373 msgid "Country code"
2376 #: ../src/exif-common.c:936 ../src/osd.c:77
2379 msgstr "Ordenar por valoración"
2381 #: ../src/exif-common.c:937
2383 msgstr "Tamaño del archivo"
2385 #: ../src/exif-common.c:938
2387 msgstr "Fecha del archivo"
2389 #: ../src/exif-common.c:939 ../src/osd.c:50
2391 msgstr "Modo del archivo"
2393 #: ../src/exif-common.c:940 ../src/osd.c:49
2396 msgstr "Tamaño del archivo"
2398 #: ../src/exif-common.c:941 ../src/osd.c:51
2401 msgstr "Modo del archivo"
2403 #: ../src/exif-common.c:942 ../src/osd.c:52
2406 msgstr "Información del archivo"
2408 #: ../src/exif-common.c:943 ../src/osd.c:53
2411 msgstr "Información del archivo"
2413 #: ../src/exif-common.c:944 ../src/osd.c:54
2416 msgstr "Clase de imagen"
2418 #: ../src/exif-common.c:945
2423 #: ../src/exif-common.c:946 ../src/osd.c:63
2427 #: ../src/filedata.c:112
2432 #: ../src/filedata.c:116
2437 #: ../src/filedata.c:120
2442 #: ../src/filedata.c:125
2447 #: ../src/filedata.c:2771
2448 msgid "file or directory does not exist"
2449 msgstr "el archivo o directorio no existe"
2451 #: ../src/filedata.c:2777
2452 msgid "destination already exists"
2453 msgstr "el destino ya existe"
2455 #: ../src/filedata.c:2783
2456 msgid "destination can't be overwritten"
2457 msgstr "el destino no puede ser sobrescrito"
2459 #: ../src/filedata.c:2789
2460 msgid "destination directory is not writable"
2461 msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino"
2463 #: ../src/filedata.c:2795
2464 msgid "destination directory does not exist"
2465 msgstr "el directorio de destino no existe"
2467 #: ../src/filedata.c:2801
2468 msgid "source directory is not writable"
2469 msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen"
2471 #: ../src/filedata.c:2807
2472 msgid "no read permission"
2473 msgstr "sin permiso de lectura"
2475 #: ../src/filedata.c:2813
2476 msgid "file is readonly"
2477 msgstr "archivo de sólo lectura"
2479 #: ../src/filedata.c:2819
2480 msgid "destination already exists and will be overwritten"
2481 msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito"
2483 #: ../src/filedata.c:2825
2484 msgid "source and destination are the same"
2485 msgstr "origen y destino son iguales"
2487 #: ../src/filedata.c:2831
2488 msgid "source and destination have different extension"
2489 msgstr "origen y destino tienen diferente extensión"
2491 #: ../src/filedata.c:2837
2492 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
2493 msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo"
2495 #: ../src/filedata.c:2843
2496 msgid "another destination file has the same filename"
2497 msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino"
2499 #: ../src/filedata.c:3398
2501 msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
2502 msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
2504 #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/img-view.c:131 ../src/layout_util.c:2577
2505 #: ../src/layout_util.c:2578 ../src/layout_util.c:2579
2506 #: ../src/pan-view/pan-view.c:119 ../src/pan-view/pan-view.c:120
2507 #: ../src/pan-view/pan-view.c:121 ../src/preferences.c:2473
2509 msgstr "Pantalla completa"
2511 #: ../src/fullscreen.c:425
2513 msgstr "Tamaño real"
2515 #: ../src/fullscreen.c:433
2519 #: ../src/fullscreen.c:439
2523 #: ../src/fullscreen.c:674
2524 msgid "Determined by Window Manager"
2525 msgstr "Determinado por el administrador de ventanas"
2527 #: ../src/fullscreen.c:675
2528 msgid "Active screen"
2529 msgstr "Pantalla activa"
2531 #: ../src/fullscreen.c:677
2532 msgid "Active monitor"
2533 msgstr "Monitor activo"
2535 #: ../src/histogram.c:121
2536 msgid "Log Histogram on Red"
2537 msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo"
2539 #: ../src/histogram.c:122
2540 msgid "Log Histogram on Green"
2541 msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde"
2543 #: ../src/histogram.c:123
2544 msgid "Log Histogram on Blue"
2545 msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul"
2547 #: ../src/histogram.c:124
2548 msgid "Log Histogram on RGB"
2549 msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB"
2551 #: ../src/histogram.c:125
2552 msgid "Log Histogram on value"
2553 msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor"
2555 #: ../src/histogram.c:130
2556 msgid "Linear Histogram on Red"
2557 msgstr "Histograma lineal sobre Rojo"
2559 #: ../src/histogram.c:131
2560 msgid "Linear Histogram on Green"
2561 msgstr "Histograma lineal sobre Verde"
2563 #: ../src/histogram.c:132
2564 msgid "Linear Histogram on Blue"
2565 msgstr "Histograma lineal sobre Azul"
2567 #: ../src/histogram.c:133
2568 msgid "Linear Histogram on RGB"
2569 msgstr "Histograma lineal sobre RGB"
2571 #: ../src/histogram.c:134
2572 msgid "Linear Histogram on value"
2573 msgstr "Histograma lineal sobre Valor"
2575 #: ../src/history_list.c:289
2577 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
2578 msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
2580 #: ../src/image.c:350
2582 msgid " (Collection %s)"
2583 msgstr " (Colección %s)"
2585 #: ../src/image_load_cr3.c:161 ../src/image_load_jpeg.c:164
2587 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2588 msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)"
2590 #: ../src/image_load_j2k.c:202
2591 msgid "Could not open file for reading"
2594 #: ../src/image_load_j2k.c:212
2595 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type"
2598 #: ../src/image_load_j2k.c:219
2599 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file."
2602 #: ../src/image_load_j2k.c:227
2603 msgid "Couldn't read JP2 header from file"
2606 #: ../src/image_load_j2k.c:233
2607 msgid "Couldn't decode JP2 image in file"
2610 #: ../src/image_load_j2k.c:239
2611 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file"
2614 #: ../src/image_load_j2k.c:246
2615 msgid "JP2 image not rgb"
2618 #: ../src/img-view.c:99 ../src/menu.c:354 ../src/preferences.c:814
2619 #: ../src/toolbar.c:112
2624 #: ../src/img-view.c:100
2626 msgid "Rotate mirror"
2627 msgstr "La imagen es"
2629 #: ../src/img-view.c:101
2632 msgstr "Transición de imágenes suave"
2634 #: ../src/img-view.c:102
2636 msgid " Rotate counterclockwise 90°"
2637 msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2639 #: ../src/img-view.c:103
2641 msgid " Rotate clockwise 90°"
2642 msgstr "Rotar en sentido horario"
2644 #: ../src/img-view.c:104 ../src/img-view.c:105 ../src/img-view.c:106
2645 #: ../src/img-view.c:107
2648 msgstr "Panel anterior"
2650 #: ../src/img-view.c:108 ../src/img-view.c:109 ../src/img-view.c:110
2651 #: ../src/img-view.c:111
2654 msgstr "Imagen siguiente"
2656 #: ../src/img-view.c:112 ../src/img-view.c:113 ../src/layout_util.c:2543
2657 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/pan-view/pan-view.c:107
2658 #: ../src/pan-view/pan-view.c:108 ../src/preferences.c:818 ../src/toolbar.c:116
2662 #: ../src/img-view.c:114 ../src/layout_util.c:2545 ../src/layout_util.c:2546
2663 #: ../src/pan-view/pan-view.c:109 ../src/preferences.c:819 ../src/toolbar.c:117
2667 #: ../src/img-view.c:115 ../src/img-view.c:116 ../src/img-view.c:1413
2668 #: ../src/layout_image.c:785 ../src/layout_util.c:2549
2669 #: ../src/layout_util.c:2550 ../src/preferences.c:821 ../src/toolbar.c:119
2671 msgstr "Zum para ajustar"
2673 #: ../src/img-view.c:117 ../src/img-view.c:118 ../src/img-view.c:119
2674 #: ../src/layout_util.c:2547 ../src/layout_util.c:2548
2675 #: ../src/pan-view/pan-view.c:110 ../src/pan-view/pan-view.c:111
2676 #: ../src/pan-view/pan-view.c:112 ../src/preferences.c:820 ../src/toolbar.c:118
2680 #: ../src/img-view.c:120 ../src/layout_util.c:2553
2681 #: ../src/pan-view/pan-view.c:113 ../src/preferences.c:824 ../src/toolbar.c:122
2685 #: ../src/img-view.c:121 ../src/layout_util.c:2554
2686 #: ../src/pan-view/pan-view.c:114 ../src/preferences.c:825 ../src/toolbar.c:123
2690 #: ../src/img-view.c:122 ../src/layout_util.c:2555
2691 #: ../src/pan-view/pan-view.c:115 ../src/preferences.c:826 ../src/toolbar.c:124
2695 #: ../src/img-view.c:123 ../src/layout_util.c:2558 ../src/layout_util.c:2574
2696 #: ../src/pan-view/pan-view.c:116 ../src/preferences.c:829 ../src/toolbar.c:127
2700 #: ../src/img-view.c:124 ../src/layout_util.c:2557 ../src/layout_util.c:2573
2701 #: ../src/pan-view/pan-view.c:117
2705 #: ../src/img-view.c:125 ../src/layout_util.c:2556 ../src/layout_util.c:2572
2706 #: ../src/pan-view/pan-view.c:118 ../src/preferences.c:827 ../src/toolbar.c:125
2710 #: ../src/img-view.c:126
2712 msgid "Zoom fit window width"
2713 msgstr "Zum para ajustar"
2715 #: ../src/img-view.c:127
2717 msgid "Zoom fit window height"
2718 msgstr "Zum para ajustar"
2720 #: ../src/img-view.c:128 ../src/layout_util.c:2621
2721 msgid "Toggle slideshow"
2722 msgstr "Conmutar el pase de diapositivas"
2724 #: ../src/img-view.c:129 ../src/layout_util.c:2586 ../src/preferences.c:835
2725 #: ../src/toolbar.c:138
2726 msgid "Pause slideshow"
2727 msgstr "Pausar el pase de diapositivas"
2729 #: ../src/img-view.c:130
2731 msgid "Reload image"
2734 #: ../src/img-view.c:132 ../src/img-view.c:133
2737 msgstr "Pantalla completa"
2739 #: ../src/img-view.c:134
2741 msgid "Image overlay"
2742 msgstr "Información superpuesta"
2744 #: ../src/img-view.c:135 ../src/pan-view/pan-view.c:105
2746 msgid "Exit fullscreen"
2747 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2749 #: ../src/img-view.c:137
2754 #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897
2755 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/view_file/view_file.c:396
2757 msgid "Cannot open archive file"
2758 msgstr "No se puede renombrar archivo"
2760 #: ../src/img-view.c:672 ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_image.c:1897
2761 #: ../src/layout_util.c:914 ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210
2762 #: ../src/view_file/view_file.c:396
2764 msgid "See the Log Window"
2765 msgstr "Ventana del registro"
2767 #: ../src/img-view.c:1410 ../src/layout_image.c:782 ../src/layout_util.c:2543
2768 #: ../src/layout_util.c:2544 ../src/layout_util.c:2559
2769 #: ../src/layout_util.c:2560 ../src/pan-view/pan-view.c:2381
2773 #: ../src/img-view.c:1411 ../src/layout_image.c:783 ../src/layout_util.c:2545
2774 #: ../src/layout_util.c:2546 ../src/layout_util.c:2561
2775 #: ../src/layout_util.c:2562 ../src/pan-view/pan-view.c:2383
2779 #: ../src/img-view.c:1412 ../src/layout_image.c:784 ../src/layout_util.c:2547
2780 #: ../src/layout_util.c:2548 ../src/layout_util.c:2563
2781 #: ../src/layout_util.c:2564 ../src/pan-view/pan-view.c:2385
2785 #: ../src/img-view.c:1422 ../src/layout_image.c:795 ../src/layout_util.c:2540
2786 msgid "Set as _wallpaper"
2787 msgstr "_Establecer como fondo de escritorio"
2789 #: ../src/img-view.c:1427 ../src/layout_image.c:802
2790 msgid "_Go to directory view"
2791 msgstr "_Ir a la vista de directorio"
2793 #: ../src/img-view.c:1455 ../src/img-view.c:1469 ../src/layout_image.c:844
2794 #: ../src/layout_image.c:858 ../src/layout_util.c:2621
2795 msgid "Toggle _slideshow"
2796 msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas"
2798 #: ../src/img-view.c:1458 ../src/layout_image.c:847
2799 msgid "Continue slides_how"
2800 msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas"
2802 #: ../src/img-view.c:1463 ../src/img-view.c:1471 ../src/layout_image.c:852
2803 #: ../src/layout_image.c:859
2804 msgid "Pause slides_how"
2805 msgstr "Pa_usar el pase diapositivas"
2807 #: ../src/img-view.c:1477 ../src/layout_image.c:869
2808 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2473
2809 msgid "Exit _full screen"
2810 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2812 #: ../src/img-view.c:1481 ../src/layout_image.c:865
2813 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2477
2814 msgid "_Full screen"
2815 msgstr "Pan_talla completa"
2817 #: ../src/img-view.c:1485 ../src/layout_util.c:2482
2818 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2481
2819 msgid "C_lose window"
2820 msgstr "Cerrar la _ventana"
2822 #: ../src/layout.c:487 ../src/view_dir.c:758 ../src/view_file/view_file.c:743
2826 #: ../src/layout.c:581
2827 msgid "Scroll to top left corner"
2828 msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
2830 #: ../src/layout.c:586
2831 msgid "Scroll to image center"
2832 msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
2834 #: ../src/layout.c:591
2835 msgid "Keep the region from previous image"
2836 msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior"
2838 #: ../src/layout.c:704
2840 msgid " Slideshow ["
2841 msgstr " Pase de diapositivas"
2843 #: ../src/layout.c:708
2848 #: ../src/layout.c:741
2850 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2851 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s"
2853 #: ../src/layout.c:749
2855 msgid "%s, %d files%s"
2856 msgstr "%s, %d archivos%s"
2858 #: ../src/layout.c:755
2861 msgstr "%d archivos%s"
2863 #: ../src/layout.c:805
2865 msgid "(no read permission) %s bytes"
2866 msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes"
2868 #: ../src/layout.c:809
2870 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2873 #: ../src/layout.c:822
2875 msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s"
2878 #: ../src/layout.c:826
2880 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2883 #: ../src/layout.c:918
2884 msgid "Select sort order"
2885 msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación"
2887 #: ../src/layout.c:923
2890 "Folder contents (files selected)\n"
2891 "Slideshow [time interval]"
2892 msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)"
2894 #: ../src/layout.c:934
2896 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]"
2897 msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen"
2899 #: ../src/layout.c:945
2901 msgid "Select zoom and scroll mode"
2902 msgstr "Seleccionar el modo de zum"
2904 #: ../src/layout.c:957
2905 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
2906 msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)"
2908 #: ../src/layout.c:1641 ../src/layout_config.c:67
2910 msgstr "Herramientas"
2912 #: ../src/layout.c:2310
2913 msgid "Window options and layout"
2914 msgstr "Opciones de ventana y disposición"
2916 #: ../src/layout.c:2379
2917 msgid "General options"
2918 msgstr "Opciones generales"
2920 #: ../src/layout.c:2381
2921 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2922 msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)"
2924 #: ../src/layout.c:2389
2926 msgstr "Utilizar la actual"
2928 #: ../src/layout.c:2392
2929 msgid "Show date in directories list view"
2930 msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios"
2932 #: ../src/layout.c:2395
2933 msgid "Start-up directory:"
2934 msgstr "Directorio de inicio:"
2936 #: ../src/layout.c:2397
2938 msgstr "Sin cambios"
2940 #: ../src/layout.c:2400
2941 msgid "Restore last path"
2942 msgstr "Restaurar la última ruta"
2944 #: ../src/layout.c:2403
2946 msgstr "Carpeta personal"
2948 #: ../src/layout.c:2407
2950 msgstr "Disposición"
2952 #: ../src/layout.c:2738
2953 msgid "Invalid geometry\n"
2954 msgstr "Geometría inválida\n"
2956 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:2707 ../src/ui_pathsel.c:1181
2960 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:126 ../src/preferences.c:2273
2961 #: ../src/search.c:2261 ../src/search.c:3605
2965 #: ../src/layout_config.c:358
2966 msgid "(drag to change order)"
2967 msgstr "(arrastre para cambiar el orden)"
2969 #: ../src/layout_image.c:805 ../src/layout_util.c:2274
2970 #: ../src/layout_util.c:2576 ../src/view_file/view_file.c:701
2972 msgid "Open archive"
2973 msgstr "Abrir reciente"
2975 #: ../src/layout_image.c:819 ../src/layout_util.c:2521
2976 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2408 ../src/view_file/view_file.c:710
2977 msgid "_Copy path to clipboard"
2978 msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles"
2980 #: ../src/layout_image.c:820 ../src/layout_util.c:2522
2981 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2410 ../src/view_file/view_file.c:712
2982 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
2983 msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
2985 #: ../src/layout_image.c:821
2987 msgid "Copy _image to clipboard"
2988 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
2990 #: ../src/layout_image.c:872 ../src/layout_util.c:2628
2991 msgid "GIF _animation"
2992 msgstr "_Animación GIF"
2994 #: ../src/layout_image.c:876
2995 msgid "Hide file _list"
2996 msgstr "Ocultar la _lista de archivos"
2998 #: ../src/layout_image.c:2122
3000 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
3001 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
3003 #: ../src/layout_image.c:2130
3005 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
3006 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
3008 #: ../src/layout_util.c:244 ../src/layout_util.c:2607
3010 msgstr "Borrar las marcas"
3012 #: ../src/layout_util.c:591
3013 msgid "Operation failed:\n"
3014 msgstr "La operación ha fallado:\n"
3016 #: ../src/layout_util.c:594
3017 msgid "No file extension\n"
3018 msgstr "Sin extensión de archivo\n"
3020 #: ../src/layout_util.c:596
3021 msgid "Cannot create tmp file\n"
3022 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
3024 #: ../src/layout_util.c:598
3025 msgid "Operation not supported for filetype\n"
3026 msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n"
3028 #: ../src/layout_util.c:600
3029 msgid "File is not writable\n"
3030 msgstr "No se puede escribir en el archivo\n"
3032 #: ../src/layout_util.c:602
3033 msgid "Exiftran error\n"
3034 msgstr "Error de Exiftran\n"
3036 #: ../src/layout_util.c:604
3037 msgid "Mogrify error\n"
3038 msgstr "Error de Mogrify\n"
3040 #: ../src/layout_util.c:608
3041 msgid "Image orientation"
3042 msgstr "Orientación de la imagen"
3044 #: ../src/layout_util.c:2069
3046 msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n"
3049 #: ../src/layout_util.c:2143
3051 msgid "Window layout name \"%s\" already exists."
3052 msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."
3054 #: ../src/layout_util.c:2144 ../src/layout_util.c:2393
3055 #: ../src/layout_util.c:2509
3057 msgid "Rename window"
3058 msgstr "nueva ventana"
3060 #: ../src/layout_util.c:2244 ../src/layout_util.c:2424
3061 #: ../src/layout_util.c:2510
3063 msgid "Delete window"
3064 msgstr "Cerrar la ventana"
3066 #: ../src/layout_util.c:2394 ../src/layout_util.c:2425
3070 #: ../src/layout_util.c:2396
3072 msgid "rename window"
3073 msgstr "nueva ventana"
3075 #: ../src/layout_util.c:2427
3076 msgid "Delete window layout"
3079 #: ../src/layout_util.c:2453
3083 #: ../src/layout_util.c:2454
3087 #: ../src/layout_util.c:2455
3091 #: ../src/layout_util.c:2456
3093 msgstr "_Seleccionar"
3095 #: ../src/layout_util.c:2457 ../src/menu.c:406
3096 msgid "_Orientation"
3097 msgstr "_Orientación"
3099 #: ../src/layout_util.c:2458
3101 msgstr "_Valoración"
3103 #: ../src/layout_util.c:2459
3104 msgid "P_references"
3105 msgstr "P_referencias"
3107 #: ../src/layout_util.c:2461
3108 msgid "_Files and Folders"
3109 msgstr "_Archivos y carpetas"
3111 #: ../src/layout_util.c:2462
3115 #: ../src/layout_util.c:2463
3116 msgid "_Color Management"
3117 msgstr "Gestión de _color"
3119 #: ../src/layout_util.c:2464
3120 msgid "_Connected Zoom"
3121 msgstr "Zum _conectado"
3123 #: ../src/layout_util.c:2465
3127 #: ../src/layout_util.c:2466
3131 #: ../src/layout_util.c:2467 ../src/layout_util.c:2625
3132 msgid "Image _Overlay"
3133 msgstr "Inf_ormación superpuesta"
3135 #: ../src/layout_util.c:2468 ../src/menu.c:119
3137 msgstr "Complementos"
3139 #: ../src/layout_util.c:2469
3144 #: ../src/layout_util.c:2470
3148 #: ../src/layout_util.c:2472
3152 #: ../src/layout_util.c:2473
3156 #: ../src/layout_util.c:2474
3158 msgstr "Renombrar..."
3160 #: ../src/layout_util.c:2478
3164 #: ../src/layout_util.c:2479
3166 msgstr "Seleccionar _todo"
3168 #: ../src/layout_util.c:2480
3169 msgid "Select _none"
3170 msgstr "No seleccionar _nada"
3172 #: ../src/layout_util.c:2481
3173 msgid "_Invert Selection"
3174 msgstr "_Invertir la selección"
3176 #: ../src/layout_util.c:2481
3177 msgid "Invert Selection"
3178 msgstr "Invertir la selección"
3180 #: ../src/layout_util.c:2483
3184 #: ../src/layout_util.c:2483 ../src/preferences.c:847 ../src/toolbar.c:150
3188 #: ../src/layout_util.c:2484
3189 msgid "_First Image"
3190 msgstr "_Primera imagen"
3192 #: ../src/layout_util.c:2484 ../src/preferences.c:779 ../src/toolbar.c:74
3194 msgstr "Primera imagen"
3196 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486
3197 #: ../src/layout_util.c:2487
3198 msgid "_Previous Image"
3199 msgstr "Imagen anterior"
3201 #: ../src/layout_util.c:2485 ../src/layout_util.c:2486
3202 #: ../src/layout_util.c:2487 ../src/preferences.c:780 ../src/toolbar.c:75
3203 msgid "Previous Image"
3204 msgstr "Imagen siguiente"
3206 #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489
3207 #: ../src/layout_util.c:2500
3209 msgstr "Imagen siguiente"
3211 #: ../src/layout_util.c:2488 ../src/layout_util.c:2489
3212 #: ../src/layout_util.c:2500 ../src/preferences.c:781 ../src/toolbar.c:76
3214 msgstr "Imagen siguiente"
3216 #: ../src/layout_util.c:2491 ../src/toolbar.c:86
3218 msgid "Image Forward"
3219 msgstr "Ubicación siguiente"
3221 #: ../src/layout_util.c:2491
3222 msgid "Forward in image history"
3225 #: ../src/layout_util.c:2492 ../src/toolbar.c:87
3228 msgstr "Búsqueda de imagen"
3230 #: ../src/layout_util.c:2492
3231 msgid "Back in image history"
3234 #: ../src/layout_util.c:2494
3237 msgstr "_Primera imagen"
3239 #: ../src/layout_util.c:2494
3240 msgid "First Page of multi-page image"
3243 #: ../src/layout_util.c:2495
3246 msgstr "Última imagen"
3248 #: ../src/layout_util.c:2495
3249 msgid "Last Page of multi-page image"
3252 #: ../src/layout_util.c:2496
3255 msgstr "Pa_nel siguiente"
3257 #: ../src/layout_util.c:2496
3258 msgid "Next Page of multi-page image"
3261 #: ../src/layout_util.c:2497
3263 msgid "_Previous Page"
3264 msgstr "_Panel anterior"
3266 #: ../src/layout_util.c:2497
3267 msgid "Previous Page of multi-page image"
3270 #: ../src/layout_util.c:2501
3272 msgstr "Última imagen"
3274 #: ../src/layout_util.c:2501 ../src/preferences.c:782 ../src/toolbar.c:77
3276 msgstr "Última imagen"
3278 # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista.
3279 #: ../src/layout_util.c:2502
3281 msgstr "U_bicación anterior"
3283 #: ../src/layout_util.c:2502
3284 msgid "Back in folder history"
3287 # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista.
3288 #: ../src/layout_util.c:2503
3290 msgstr "Ubicación siguiente"
3292 #: ../src/layout_util.c:2503
3293 msgid "Forward in folder history"
3296 #: ../src/layout_util.c:2504
3298 msgstr "Carpeta de inicio"
3300 #: ../src/layout_util.c:2504 ../src/options.c:242 ../src/preferences.c:785
3301 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/ui_bookmark.c:577 ../src/ui_pathsel.c:1049
3303 msgstr "Carpeta de inicio"
3305 #: ../src/layout_util.c:2505
3309 #: ../src/layout_util.c:2505
3311 msgid "Up one folder"
3312 msgstr "Nueva carpeta"
3314 #: ../src/layout_util.c:2506 ../src/toolbar.c:88
3316 msgstr "Nueva ventana"
3318 #: ../src/layout_util.c:2507
3321 msgstr "Por omisión"
3323 #: ../src/layout_util.c:2507
3325 msgid "New window (default)"
3326 msgstr "Nueva ventana"
3328 #: ../src/layout_util.c:2508
3330 msgid "from current"
3331 msgstr "Utilizar la actual"
3333 #: ../src/layout_util.c:2511
3334 msgid "_New collection"
3335 msgstr "Nueva co_lección"
3337 #: ../src/layout_util.c:2511 ../src/menu.c:467 ../src/preferences.c:792
3338 #: ../src/toolbar.c:89
3339 msgid "New collection"
3340 msgstr "Nueva _colección"
3342 #: ../src/layout_util.c:2512
3343 msgid "_Open collection..."
3344 msgstr "Abrir c_olección..."
3346 #: ../src/layout_util.c:2512
3347 msgid "Open collection..."
3348 msgstr "Abrir colección..."
3350 #: ../src/layout_util.c:2513
3351 msgid "Open recen_t"
3352 msgstr "Abrir recien_te"
3354 #: ../src/layout_util.c:2513
3356 msgid "Open recent collection"
3357 msgstr "Abrir colección"
3359 #: ../src/layout_util.c:2514
3363 #: ../src/layout_util.c:2514
3367 #: ../src/layout_util.c:2515
3368 msgid "Find duplicates..."
3369 msgstr "Buscar duplicados..."
3371 #: ../src/layout_util.c:2516
3373 msgstr "Vista panorámica"
3375 #: ../src/layout_util.c:2516 ../src/preferences.c:802 ../src/toolbar.c:99
3377 msgstr "Vista panorámica"
3379 #: ../src/layout_util.c:2517
3381 msgstr "_Imprimir..."
3383 #: ../src/layout_util.c:2518
3384 msgid "N_ew folder..."
3385 msgstr "N_ueva carpeta..."
3387 #: ../src/layout_util.c:2518
3388 msgid "New folder..."
3389 msgstr "Nueva carpeta..."
3391 #: ../src/layout_util.c:2519 ../src/view_file/view_file.c:725
3392 msgid "Enable file _grouping"
3393 msgstr "Activar la a_grupación de archivos"
3395 #: ../src/layout_util.c:2519
3396 msgid "Enable file grouping"
3397 msgstr "Activar la agrupación de archivos"
3399 #: ../src/layout_util.c:2520 ../src/view_file/view_file.c:727
3400 msgid "Disable file groupi_ng"
3401 msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
3403 #: ../src/layout_util.c:2520
3404 msgid "Disable file grouping"
3405 msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
3407 #: ../src/layout_util.c:2521
3408 msgid "Copy path to clipboard"
3409 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
3411 #: ../src/layout_util.c:2522
3412 msgid "Copy path unquoted to clipboard"
3413 msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
3415 #: ../src/layout_util.c:2523
3417 msgstr "Valoración 0"
3419 #: ../src/layout_util.c:2523
3421 msgstr "Valoración 0"
3423 #: ../src/layout_util.c:2524
3425 msgstr "Valoración 1"
3427 #: ../src/layout_util.c:2524
3429 msgstr "Valoración 1"
3431 #: ../src/layout_util.c:2525
3433 msgstr "Valoración 2"
3435 #: ../src/layout_util.c:2525
3437 msgstr "Valoración 2"
3439 #: ../src/layout_util.c:2526
3441 msgstr "Valoración 3"
3443 #: ../src/layout_util.c:2526
3445 msgstr "Valoración 3"
3447 #: ../src/layout_util.c:2527
3449 msgstr "Valoración 4"
3451 #: ../src/layout_util.c:2527
3453 msgstr "Valoración 4"
3455 #: ../src/layout_util.c:2528
3457 msgstr "Valoración 5"
3459 #: ../src/layout_util.c:2528
3461 msgstr "Valoración 5"
3463 #: ../src/layout_util.c:2529
3465 msgstr "Valoración -1"
3467 #: ../src/layout_util.c:2529
3469 msgstr "Valoración -1"
3471 #: ../src/layout_util.c:2530
3473 msgid "_Rotate clockwise 90°"
3474 msgstr "_Rotar en sentido horario"
3476 #: ../src/layout_util.c:2530
3478 msgid "Image Rotate clockwise 90°"
3479 msgstr "Rotar en sentido horario"
3481 #: ../src/layout_util.c:2531
3483 msgid "Rotate _counterclockwise 90°"
3484 msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
3486 #: ../src/layout_util.c:2531 ../src/menu.c:351 ../src/preferences.c:813
3487 #: ../src/toolbar.c:111
3489 msgid "Rotate counterclockwise 90°"
3490 msgstr "Rotar en sentido antihorario"
3492 #: ../src/layout_util.c:2532
3494 msgid "Rotate 1_80°"
3495 msgstr "Rotar _180°"
3497 #: ../src/layout_util.c:2532
3499 msgid "Image Rotate 180°"
3502 #: ../src/layout_util.c:2533
3504 msgstr "Reflejar _horizontalmente"
3506 #: ../src/layout_util.c:2533
3508 msgid "Image Mirror"
3509 msgstr "La imagen es"
3511 #: ../src/layout_util.c:2534
3513 msgstr "Reflejar _verticalmente"
3515 #: ../src/layout_util.c:2534
3518 msgstr "La imagen es"
3520 #: ../src/layout_util.c:2535
3521 msgid "_Original state"
3522 msgstr "Estado _original"
3524 #: ../src/layout_util.c:2535
3526 msgid "Image rotate Original state"
3527 msgstr "Estado original"
3529 #: ../src/layout_util.c:2536
3530 msgid "P_references..."
3531 msgstr "P_referencias..."
3533 #: ../src/layout_util.c:2536
3534 msgid "Preferences..."
3535 msgstr "Preferencias..."
3537 #: ../src/layout_util.c:2537
3538 msgid "Configure _Plugins..."
3539 msgstr "Configurar los com_plementos..."
3541 #: ../src/layout_util.c:2537
3542 msgid "Configure Plugins..."
3543 msgstr "Configurar los complementos..."
3545 #: ../src/layout_util.c:2538
3546 msgid "_Configure this window..."
3547 msgstr "_Configurar esta ventana..."
3549 #: ../src/layout_util.c:2538
3550 msgid "Configure this window..."
3551 msgstr "Configurar esta ventana..."
3553 #: ../src/layout_util.c:2539
3554 msgid "_Cache maintenance..."
3555 msgstr "Mantenimiento de la _caché..."
3557 #: ../src/layout_util.c:2539
3558 msgid "Cache maintenance..."
3559 msgstr "Mantenimiento de la caché..."
3561 #: ../src/layout_util.c:2540
3562 msgid "Set as wallpaper"
3563 msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
3565 #: ../src/layout_util.c:2541
3566 msgid "_Save metadata"
3567 msgstr "_Guardar metadatos"
3569 #: ../src/layout_util.c:2541 ../src/toolbar.c:136
3570 msgid "Save metadata"
3571 msgstr "Guardar metadatos"
3573 #: ../src/layout_util.c:2542
3575 msgid "Keyword autocomplete"
3576 msgstr "Tipo de palabra clave:"
3578 #: ../src/layout_util.c:2542
3580 msgid "Keyword Autocomplete"
3581 msgstr "Tipo de palabra clave:"
3583 #: ../src/layout_util.c:2549 ../src/layout_util.c:2550
3584 #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566
3585 msgid "_Zoom to fit"
3586 msgstr "Zum para a_justar"
3588 #: ../src/layout_util.c:2551 ../src/layout_util.c:2567
3589 msgid "Fit _Horizontally"
3590 msgstr "Encajar _horizontalmente"
3592 #: ../src/layout_util.c:2551
3593 msgid "Fit Horizontally"
3594 msgstr "Encajar horizontalmente"
3596 #: ../src/layout_util.c:2552 ../src/layout_util.c:2568
3597 msgid "Fit _Vertically"
3598 msgstr "Encajar _verticalmente"
3600 #: ../src/layout_util.c:2552
3601 msgid "Fit Vertically"
3602 msgstr "Encajar verticalmente"
3604 #: ../src/layout_util.c:2553 ../src/layout_util.c:2569
3608 #: ../src/layout_util.c:2554 ../src/layout_util.c:2570
3612 #: ../src/layout_util.c:2555 ../src/layout_util.c:2571
3616 #: ../src/layout_util.c:2559 ../src/layout_util.c:2560 ../src/preferences.c:830
3617 #: ../src/toolbar.c:128
3618 msgid "Connected Zoom in"
3619 msgstr "Ampliar el zum conectado"
3621 #: ../src/layout_util.c:2561 ../src/layout_util.c:2562
3622 msgid "Connected Zoom out"
3623 msgstr "Reducir el zum conectado"
3625 #: ../src/layout_util.c:2563 ../src/layout_util.c:2564
3626 msgid "Connected Zoom 1:1"
3627 msgstr "Zum a 1:1 conectado"
3629 #: ../src/layout_util.c:2565 ../src/layout_util.c:2566
3630 msgid "Connected Zoom to fit"
3631 msgstr "Zum para ajustar conectado"
3633 #: ../src/layout_util.c:2567
3634 msgid "Connected Fit Horizontally"
3635 msgstr "Encajar horizontalmente conectado"
3637 #: ../src/layout_util.c:2568
3638 msgid "Connected Fit Vertically"
3639 msgstr "Encajar verticalmente conectado"
3641 #: ../src/layout_util.c:2569
3642 msgid "Connected Zoom 2:1"
3643 msgstr "Zum 2:1 conectado"
3645 #: ../src/layout_util.c:2570
3646 msgid "Connected Zoom 3:1"
3647 msgstr "Zum 3:1 conectado"
3649 #: ../src/layout_util.c:2571
3650 msgid "Connected Zoom 4:1"
3651 msgstr "Zum 4:1 conectado"
3653 #: ../src/layout_util.c:2572
3654 msgid "Connected Zoom 1:2"
3655 msgstr "Zum 1:2 conectado"
3657 #: ../src/layout_util.c:2573
3658 msgid "Connected Zoom 1:3"
3659 msgstr "Zum 1:3 conectado"
3661 #: ../src/layout_util.c:2574
3662 msgid "Connected Zoom 1:4"
3663 msgstr "Zum 1:4 conectado"
3665 #: ../src/layout_util.c:2575
3666 msgid "_View in new window"
3667 msgstr "_Ver en una ventana nueva"
3669 #: ../src/layout_util.c:2577 ../src/layout_util.c:2578
3670 #: ../src/layout_util.c:2579
3671 msgid "F_ull screen"
3672 msgstr "_Pantalla completa"
3674 #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581
3675 msgid "_Leave full screen"
3676 msgstr "Sa_lir de pantalla completa"
3678 #: ../src/layout_util.c:2580 ../src/layout_util.c:2581
3679 msgid "Leave full screen"
3680 msgstr "Salir de pantalla completa"
3682 #: ../src/layout_util.c:2582
3683 msgid "_Cycle through overlay modes"
3684 msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción"
3686 #: ../src/layout_util.c:2582
3687 msgid "Cycle through Overlay modes"
3688 msgstr "Alternar entre los modos de superposición"
3690 #: ../src/layout_util.c:2583
3691 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
3692 msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma"
3694 #: ../src/layout_util.c:2583
3695 msgid "Cycle through histogram channels"
3696 msgstr "Alternar entre los canales del histograma"
3698 #: ../src/layout_util.c:2584
3699 msgid "Cycle through histogram mo_des"
3700 msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma"
3702 #: ../src/layout_util.c:2584
3703 msgid "Cycle through histogram modes"
3704 msgstr "Alternar entre los modos del histograma"
3706 #: ../src/layout_util.c:2585
3707 msgid "_Hide file list"
3708 msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos"
3710 #: ../src/layout_util.c:2585 ../src/preferences.c:834 ../src/toolbar.c:137
3711 msgid "Hide file list"
3712 msgstr "Ocultar la lista de archivos"
3714 #: ../src/layout_util.c:2586
3715 msgid "_Pause slideshow"
3716 msgstr "_Pausar el pase de diapositivas"
3718 #: ../src/layout_util.c:2587
3722 #: ../src/layout_util.c:2587 ../src/preferences.c:836 ../src/toolbar.c:139
3723 msgid "Slideshow Faster"
3724 msgstr "Pase de diapositivas más rápido"
3726 #: ../src/layout_util.c:2588
3730 #: ../src/layout_util.c:2588 ../src/preferences.c:837 ../src/toolbar.c:140
3731 msgid "Slideshow Slower"
3732 msgstr "Pase de diapositivas más lento"
3734 #: ../src/layout_util.c:2589
3736 msgstr "Actualiza_r"
3738 #: ../src/layout_util.c:2589 ../src/preferences.c:838 ../src/toolbar.c:141
3742 #: ../src/layout_util.c:2590
3744 msgid "_Help manual"
3747 #: ../src/layout_util.c:2590
3752 #: ../src/layout_util.c:2591 ../src/window.c:371
3753 msgid "On-line help search"
3754 msgstr "Búsqueda de ayuda en línea"
3756 #: ../src/layout_util.c:2592
3757 msgid "_Keyboard shortcuts"
3758 msgstr "Atajos de _teclado"
3760 #: ../src/layout_util.c:2592
3761 msgid "Keyboard shortcuts"
3762 msgstr "Atajos de teclado"
3764 #: ../src/layout_util.c:2593
3765 msgid "_Keyboard map"
3766 msgstr "Mapa de teclado"
3768 #: ../src/layout_util.c:2593
3769 msgid "Keyboard map"
3770 msgstr "Mapa de teclado"
3772 #: ../src/layout_util.c:2594
3776 #: ../src/layout_util.c:2594
3780 #: ../src/layout_util.c:2595
3782 msgstr "Registro de _cambios"
3784 #: ../src/layout_util.c:2595
3785 msgid "ChangeLog notes"
3786 msgstr "Notas del registro de cambios"
3788 #: ../src/layout_util.c:2596 ../src/search_and_run.c:291
3789 msgid "Search and Run command"
3792 #: ../src/layout_util.c:2596
3793 msgid "Search commands by keyword and run them"
3796 #: ../src/layout_util.c:2597
3800 #: ../src/layout_util.c:2597
3804 #: ../src/layout_util.c:2598
3806 msgstr "Ventana del registro"
3808 #: ../src/layout_util.c:2598
3810 msgstr "Ventana del registro"
3812 #: ../src/layout_util.c:2599
3813 msgid "_Exif window"
3814 msgstr "Ventana _Exif"
3816 #: ../src/layout_util.c:2599 ../src/preferences.c:840 ../src/toolbar.c:143
3818 msgstr "Ventana Exif"
3820 #: ../src/layout_util.c:2600
3821 msgid "_Cycle through stereo modes"
3822 msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
3824 #: ../src/layout_util.c:2600
3825 msgid "Cycle through stereo modes"
3826 msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
3828 #: ../src/layout_util.c:2601
3830 msgstr "Pa_nel siguiente"
3832 #: ../src/layout_util.c:2601
3834 msgid "Next Split Pane"
3835 msgstr "Panel siguiente"
3837 #: ../src/layout_util.c:2602
3838 msgid "_Previous Pane"
3839 msgstr "_Panel anterior"
3841 #: ../src/layout_util.c:2602
3843 msgid "Previous Split Pane"
3844 msgstr "Panel anterior"
3846 #: ../src/layout_util.c:2603
3848 msgstr "S_ubir el panel"
3850 #: ../src/layout_util.c:2603
3852 msgid "Up Split Pane"
3853 msgstr "Subir el panel"
3855 #: ../src/layout_util.c:2604
3857 msgstr "Bajar el panel"
3859 #: ../src/layout_util.c:2604
3861 msgid "Down Split Pane"
3862 msgstr "Bajar el panel"
3864 #: ../src/layout_util.c:2605
3865 msgid "_Write orientation to file"
3866 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
3868 #: ../src/layout_util.c:2605
3869 msgid "Write orientation to file"
3870 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
3872 #: ../src/layout_util.c:2606
3873 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
3874 msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
3876 #: ../src/layout_util.c:2606
3877 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
3878 msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
3880 #: ../src/layout_util.c:2607
3881 msgid "Clear Marks..."
3882 msgstr "Borrar las marcas..."
3884 #: ../src/layout_util.c:2611
3885 msgid "Show _Thumbnails"
3886 msgstr "Mostrar las minia_turas"
3888 #: ../src/layout_util.c:2611
3889 msgid "Show Thumbnails"
3890 msgstr "Mostrar las miniaturas"
3892 #: ../src/layout_util.c:2612
3894 msgstr "Mostrar las _marcas"
3896 #: ../src/layout_util.c:2612
3898 msgstr "Mostrar las marcas"
3900 #: ../src/layout_util.c:2613
3902 msgid "Show File Filter"
3903 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
3905 #: ../src/layout_util.c:2614
3907 msgstr "Informac_ión del píxel"
3909 #: ../src/layout_util.c:2614
3910 msgid "Show Pixel Info"
3911 msgstr "Mostrar información del píxel"
3913 #: ../src/layout_util.c:2615
3916 msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
3918 #: ../src/layout_util.c:2615
3920 msgid "Hide alpha channel"
3921 msgstr "Color 1 del canal alfa"
3923 #: ../src/layout_util.c:2616
3924 msgid "_Float file list"
3925 msgstr "_Lista de archivos flotante"
3927 #: ../src/layout_util.c:2616 ../src/preferences.c:844 ../src/toolbar.c:147
3928 msgid "Float file list"
3929 msgstr "Lista de archivos flotante"
3931 #: ../src/layout_util.c:2617
3932 msgid "Hide tool_bar"
3933 msgstr "Ocultar la _barra de herramientas"
3935 #: ../src/layout_util.c:2617
3936 msgid "Hide toolbar"
3937 msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
3939 #: ../src/layout_util.c:2618
3940 msgid "_Info sidebar"
3941 msgstr "Barra lateral de _información"
3943 #: ../src/layout_util.c:2618 ../src/preferences.c:845 ../src/toolbar.c:148
3944 msgid "Info sidebar"
3945 msgstr "Barra lateral de información"
3947 #: ../src/layout_util.c:2619
3948 msgid "Sort _manager"
3949 msgstr "Clas_ificador"
3951 #: ../src/layout_util.c:2619 ../src/preferences.c:846 ../src/toolbar.c:149
3952 msgid "Sort manager"
3953 msgstr "Clasificador"
3955 #: ../src/layout_util.c:2620
3957 msgstr "Ocultar las barras"
3959 #: ../src/layout_util.c:2622
3960 msgid "Use _color profiles"
3961 msgstr "Usar perfiles de color"
3963 #: ../src/layout_util.c:2622 ../src/toolbar.c:135
3964 msgid "Use color profiles"
3965 msgstr "Usar perfiles de color"
3967 #: ../src/layout_util.c:2623
3968 msgid "Use profile from _image"
3969 msgstr "Usar el perfil de la _imagen"
3971 #: ../src/layout_util.c:2623
3972 msgid "Use profile from image"
3973 msgstr "Usar el perfil de la imagen"
3975 #: ../src/layout_util.c:2624
3976 msgid "Toggle _grayscale"
3977 msgstr "Conmutar escala de _grises"
3979 #: ../src/layout_util.c:2624
3980 msgid "Toggle grayscale"
3981 msgstr "Conmutar escala de grises"
3983 #: ../src/layout_util.c:2625
3984 msgid "Image Overlay"
3985 msgstr "Información superpuesta"
3987 #: ../src/layout_util.c:2626
3988 msgid "_Show Histogram"
3989 msgstr "Mostrar el hi_stograma"
3991 #: ../src/layout_util.c:2626
3992 msgid "Show Histogram"
3993 msgstr "Mostrar el histograma"
3995 #: ../src/layout_util.c:2627
3996 msgid "Rectangular Selection"
3997 msgstr "Selección rectangular"
3999 #: ../src/layout_util.c:2628
4000 msgid "Toggle GIF animation"
4001 msgstr "Conmutar la animación GIF"
4003 #: ../src/layout_util.c:2629
4004 msgid "_Exif rotate"
4005 msgstr "Rotación _Exif"
4007 #: ../src/layout_util.c:2629
4009 msgid "Toggle Exif rotate"
4010 msgstr "Rotación Exif"
4012 #: ../src/layout_util.c:2630 ../src/preferences.c:843 ../src/toolbar.c:146
4013 msgid "Draw Rectangle"
4016 #: ../src/layout_util.c:2631
4017 msgid "Over/Under Exposed"
4020 #: ../src/layout_util.c:2631
4021 msgid "Highlight over/under exposed"
4024 #: ../src/layout_util.c:2632 ../src/preferences.c:831 ../src/toolbar.c:129
4025 msgid "Split Pane Sync"
4028 #: ../src/layout_util.c:2636
4030 msgid "Images as _List"
4031 msgstr "_Lista de imágenes"
4033 #: ../src/layout_util.c:2636
4034 msgid "View Images as List"
4035 msgstr "Ver imágenes como lista"
4037 #: ../src/layout_util.c:2637
4039 msgid "Images as I_cons"
4040 msgstr "Ver imágenes como iconos"
4042 #: ../src/layout_util.c:2637
4043 msgid "View Images as Icons"
4044 msgstr "Ver imágenes como iconos"
4046 #: ../src/layout_util.c:2641
4047 msgid "T_oggle Folder View"
4048 msgstr "Conmutar la vista de carpeta"
4050 #: ../src/layout_util.c:2641
4051 msgid "Toggle Folders View"
4052 msgstr "Conmutar la vista de carpetas"
4054 #: ../src/layout_util.c:2645
4056 msgstr "_Horizontal"
4058 #: ../src/layout_util.c:2645
4060 msgid "Split panes horizontal."
4061 msgstr "Partido horizontalmente"
4063 #: ../src/layout_util.c:2646
4067 #: ../src/layout_util.c:2646
4069 msgid "Split panes vertical"
4070 msgstr "Partir verticalmente"
4072 #: ../src/layout_util.c:2647
4076 #: ../src/layout_util.c:2647
4078 msgid "Split panes quad"
4079 msgstr "Partido en cuatro"
4081 #: ../src/layout_util.c:2648
4085 #: ../src/layout_util.c:2648
4088 msgstr "Una sola imagen"
4090 #: ../src/layout_util.c:2652
4091 msgid "Input _0: sRGB"
4092 msgstr "Entrada _0: sRGB"
4094 #: ../src/layout_util.c:2652
4095 msgid "Input 0: sRGB"
4096 msgstr "Entrada 0: sRGB"
4098 #: ../src/layout_util.c:2653
4099 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
4100 msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB"
4102 #: ../src/layout_util.c:2653
4103 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
4104 msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB"
4106 #: ../src/layout_util.c:2654
4110 #: ../src/layout_util.c:2654
4114 #: ../src/layout_util.c:2655
4118 #: ../src/layout_util.c:2655
4122 #: ../src/layout_util.c:2656
4126 #: ../src/layout_util.c:2656
4130 #: ../src/layout_util.c:2657
4134 #: ../src/layout_util.c:2657
4138 #: ../src/layout_util.c:2661
4139 msgid "Histogram on Red"
4140 msgstr "Histograma sobre Rojo"
4142 #: ../src/layout_util.c:2662
4143 msgid "Histogram on Green"
4144 msgstr "Histograma sobre Verde"
4146 #: ../src/layout_util.c:2663
4147 msgid "Histogram on Blue"
4148 msgstr "Histograma sobre Azul"
4150 #: ../src/layout_util.c:2664
4151 msgid "Histogram on RGB"
4152 msgstr "Histograma sobre RGB"
4154 #: ../src/layout_util.c:2665
4155 msgid "Histogram on Value"
4156 msgstr "Histograma sobre Valor"
4158 #: ../src/layout_util.c:2669
4159 msgid "Linear Histogram"
4160 msgstr "Histograma lineal"
4162 #: ../src/layout_util.c:2670
4163 msgid "_Log Histogram"
4164 msgstr "Histograma _logarítmico"
4166 #: ../src/layout_util.c:2670
4167 msgid "Log Histogram"
4168 msgstr "Histograma logarítmico"
4170 #: ../src/layout_util.c:2674
4172 msgstr "_Automático"
4174 #: ../src/layout_util.c:2674
4176 msgstr "Estéreo automático"
4178 #: ../src/layout_util.c:2675
4179 msgid "_Side by Side"
4180 msgstr "Lado a lado"
4182 #: ../src/layout_util.c:2675
4183 msgid "Stereo Side by Side"
4184 msgstr "Estéreo lado a lado"
4186 #: ../src/layout_util.c:2676
4190 #: ../src/layout_util.c:2676
4191 msgid "Stereo Cross"
4192 msgstr "Estéreo en cruz"
4194 #: ../src/layout_util.c:2677
4196 msgstr "Desactivad_o"
4198 #: ../src/layout_util.c:2677
4200 msgstr "Estéreo desactivado"
4202 #: ../src/layout_util.c:3013
4207 #: ../src/layout_util.c:3014 ../src/view_file/view_file.c:650
4209 msgid "_Set mark %d"
4210 msgstr "Poner la marca %d"
4212 #: ../src/layout_util.c:3014
4215 msgstr "Poner la marca %d"
4217 #: ../src/layout_util.c:3015 ../src/view_file/view_file.c:651
4219 msgid "_Reset mark %d"
4220 msgstr "_Quitar la marca %d"
4222 #: ../src/layout_util.c:3015
4224 msgid "Reset mark %d"
4225 msgstr "Quitar la marca %d"
4227 #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017
4228 #: ../src/view_file/view_file.c:652
4230 msgid "_Toggle mark %d"
4231 msgstr "_Conmutar la marca %d"
4233 #: ../src/layout_util.c:3016 ../src/layout_util.c:3017
4235 msgid "Toggle mark %d"
4236 msgstr "Conmutar la marca %d"
4238 #: ../src/layout_util.c:3018
4240 msgid "Se_lect mark %d"
4241 msgstr "_Seleccionar marca %d"
4243 #: ../src/layout_util.c:3018 ../src/layout_util.c:3019
4245 msgid "Select mark %d"
4246 msgstr "Seleccionar marca %d"
4248 #: ../src/layout_util.c:3019 ../src/view_file/view_file.c:653
4250 msgid "_Select mark %d"
4251 msgstr "_Seleccionar la marca %d"
4253 #: ../src/layout_util.c:3020 ../src/view_file/view_file.c:654
4255 msgid "_Add mark %d"
4256 msgstr "_Añadir marca %d"
4258 #: ../src/layout_util.c:3020
4261 msgstr "Añadir marca %d"
4263 #: ../src/layout_util.c:3021 ../src/view_file/view_file.c:655
4265 msgid "_Intersection with mark %d"
4266 msgstr "_Intersección con la marca %d"
4268 #: ../src/layout_util.c:3021
4270 msgid "Intersection with mark %d"
4271 msgstr "Intersección con la marca %d"
4273 #: ../src/layout_util.c:3022 ../src/view_file/view_file.c:656
4275 msgid "_Unselect mark %d"
4276 msgstr "_Deseleccionar la marca %d"
4278 #: ../src/layout_util.c:3022
4280 msgid "Unselect mark %d"
4281 msgstr "Deseleccionar la marca %d"
4283 #: ../src/layout_util.c:3023
4285 msgid "_Filter mark %d"
4286 msgstr "_Filtrar marca %d"
4288 #: ../src/layout_util.c:3023
4290 msgid "Filter mark %d"
4291 msgstr "Filtrar marca %d"
4293 #: ../src/layout_util.c:3638
4295 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
4296 msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d"
4298 #: ../src/layout_util.c:3644
4299 msgid "No unsaved metadata"
4300 msgstr "No hay metadatos sin guardar"
4302 #: ../src/layout_util.c:3692
4305 "Image profile: %s\n"
4306 "Screen profile: %s"
4308 "Perfil de imagen: %s\n"
4309 "Perfil de pantalla: %s"
4311 #: ../src/layout_util.c:3700
4312 msgid "Click to enable color management"
4313 msgstr "Clic para activar la gestión de color"
4315 #: ../src/layout_util.c:3705
4316 msgid "Color profiles not supported"
4317 msgstr "Perfiles de color no soportados"
4319 #: ../src/layout_util.c:3727
4321 msgid "Input _%d: %s"
4322 msgstr "Entrada _%d: %s"
4324 #. something went badly wrong
4325 #: ../src/lirc.c:209
4327 msgid "disconnected from LIRC\n"
4328 msgstr "desconectado de LIRC\n"
4330 #: ../src/lirc.c:234
4333 "could not read LIRC config file\n"
4334 "please read the documentation of LIRC to \n"
4335 "know how to create a proper config file\n"
4337 "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n"
4338 "consulte el manual de LIRC para saber\n"
4339 "cómo crear un archivo de configuración correcto\n"
4341 #: ../src/logwindow.c:350
4345 #: ../src/logwindow.c:400 ../src/preferences.c:3630
4346 msgid "Debug level:"
4347 msgstr "Nivel de depuración:"
4349 #: ../src/logwindow.c:405
4351 msgid "Pause scrolling"
4352 msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"
4354 #: ../src/logwindow.c:413
4356 msgid "Enable line wrap"
4357 msgstr "Activar la agrupación de archivos"
4359 #: ../src/logwindow.c:421
4361 msgid "Enable timer data"
4362 msgstr "Datos del temporizador"
4364 #: ../src/logwindow.c:441
4365 msgid "Search for text in log window"
4368 #: ../src/logwindow.c:450
4370 msgid "Search backwards"
4371 msgstr "Términos de búsqueda:"
4373 #: ../src/logwindow.c:460
4375 msgid "Search forwards"
4376 msgstr "Términos de búsqueda:"
4378 #: ../src/logwindow.c:470
4379 msgid "Highlight all"
4382 #: ../src/logwindow.c:476
4384 msgid "Filter regexp"
4387 #: ../src/main.c:593
4390 "Usage: %s [options] [path]\n"
4393 "Uso: %s [opciones] [ruta]\n"
4396 #: ../src/main.c:594
4398 msgid "Valid options:\n"
4399 msgstr "las opciones válidas son:\n"
4401 #: ../src/main.c:595
4402 msgid " --blank start with blank file list\n"
4404 " --blank empezar con una lista de archivos "
4407 #: ../src/main.c:596
4409 " --cache-maintenance <path> run cache maintenance in non-GUI mode\n"
4412 #: ../src/main.c:597
4414 " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU "
4418 #: ../src/main.c:598
4419 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
4421 " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n"
4423 #: ../src/main.c:599
4425 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n"
4427 " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n"
4429 #: ../src/main.c:600
4431 msgid " -h, --help show this message\n"
4433 " -h, --help mostrar este mensaje\n"
4436 #: ../src/main.c:601
4438 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
4440 " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la "
4441 "línea de comandos\n"
4443 #: ../src/main.c:602
4445 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n"
4447 " -v, --version mostrar información de la versión\n"
4449 #: ../src/main.c:603
4451 msgid " -o:, --log-file:<file> save log data to file\n"
4453 " -o:<archivo>, --log-file:<archivo> guardar los datos del registro a un "
4456 #: ../src/main.c:604
4458 " -r, --remote send following commands to open window\n"
4460 " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la "
4463 #: ../src/main.c:605
4465 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n"
4467 " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n"
4469 #: ../src/main.c:606
4470 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
4472 " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de "
4475 #: ../src/main.c:607
4476 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
4478 " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n"
4480 #: ../src/main.c:608
4481 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
4483 " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n"
4485 #: ../src/main.c:609
4486 msgid " -v, --version print version info\n"
4488 " -v, --version mostrar información de la versión\n"
4490 #: ../src/main.c:610
4491 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
4492 msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n"
4494 #: ../src/main.c:612
4495 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
4497 " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n"
4499 #: ../src/main.c:613
4501 msgid " -g:, --grep:<regexp> filter debug output\n"
4502 msgstr " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filtrar la salida de depuración\n"
4504 #: ../src/main.c:875
4506 msgid "Cannot load "
4507 msgstr "No se puede leer el archivo"
4509 #: ../src/main.c:881
4511 msgid "Configuration file path "
4512 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
4514 #: ../src/main.c:881
4516 msgid " is not a file\n"
4517 msgstr "%s no es un directorio"
4519 #: ../src/main.c:888
4521 msgid " is not a folder\n"
4522 msgstr "%s no es un directorio"
4524 #: ../src/main.c:895
4525 msgid "No path parameter given\n"
4528 #: ../src/main.c:957
4530 msgid "Creating %s dir:%s\n"
4531 msgstr "Creando el directorio %s:%s\n"
4533 #: ../src/main.c:961
4535 msgid "Could not create dir:%s\n"
4536 msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n"
4538 #: ../src/main.c:1013
4540 msgid "error saving file: %s\n"
4541 msgstr "error al guardar archivo: %s\n"
4543 #: ../src/main.c:1032
4546 "error saving file: %s\n"
4549 "error al guardar archivo: %s\n"
4552 #: ../src/main.c:1182
4556 #: ../src/main.c:1187
4559 msgstr "Finalizar %s"
4561 #: ../src/main.c:1189
4562 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
4564 "Algunas colecciones han sido modificadas.\n"
4565 "¿Quiere salir de todos modos?"
4567 #: ../src/menu.c:149
4568 msgid "Sort by file creation date"
4569 msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo"
4571 #: ../src/menu.c:152
4572 msgid "Sort by Exif date original"
4573 msgstr "Ordenar por la fecha Exif original"
4575 #: ../src/menu.c:155
4576 msgid "Sort by Exif date digitized"
4577 msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización"
4579 #: ../src/menu.c:158
4581 msgstr "Desordenados"
4583 #: ../src/menu.c:167
4584 msgid "Sort by rating"
4585 msgstr "Ordenar por valoración"
4587 #: ../src/menu.c:170
4588 msgid "Sort by class"
4589 msgstr "Ordenar por clase"
4591 #: ../src/menu.c:268 ../src/menu.c:277
4592 msgid "Zoom to original size"
4593 msgstr "Hacer zum al tamaño original"
4595 #: ../src/menu.c:271 ../src/preferences.c:2310
4596 msgid "Fit image to window"
4597 msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
4599 #: ../src/menu.c:274
4600 msgid "Leave Zoom at previous setting"
4601 msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior"
4603 #: ../src/menu.c:348 ../src/preferences.c:812 ../src/toolbar.c:110
4605 msgid "Rotate clockwise 90°"
4606 msgstr "Rotar en sentido horario"
4608 #: ../src/menu.c:357 ../src/preferences.c:815 ../src/toolbar.c:113
4610 msgstr "Reflejar horizontalmente"
4612 #: ../src/menu.c:360 ../src/preferences.c:816 ../src/toolbar.c:114
4614 msgstr "Reflejar verticalmente"
4616 #: ../src/menu.c:363 ../src/preferences.c:817 ../src/toolbar.c:115
4617 msgid "Original state"
4618 msgstr "Estado original"
4620 #: ../src/menu.c:462
4621 msgid "_Add to Collection"
4622 msgstr "_Añadir a la colección"
4624 #: ../src/metadata.c:1735
4628 #: ../src/metadata.c:1736
4632 #: ../src/metadata.c:1737
4634 msgstr "Tiempo libre"
4636 #: ../src/metadata.c:1738
4640 #: ../src/metadata.c:1739
4644 #: ../src/metadata.c:1740
4648 #: ../src/metadata.c:1741
4652 #: ../src/metadata.c:1742
4656 #: ../src/metadata.c:1743
4660 #: ../src/metadata.c:1744
4664 #: ../src/metadata.c:1745
4668 #: ../src/metadata.c:1746
4672 #: ../src/metadata.c:1747
4676 #: ../src/metadata.c:1748
4680 #: ../src/metadata.c:1749
4684 #: ../src/metadata.c:1750
4688 #: ../src/metadata.c:1751
4692 #: ../src/metadata.c:1752
4696 #: ../src/metadata.c:1753
4700 #: ../src/metadata.c:1754
4704 #: ../src/metadata.c:1755
4708 #: ../src/metadata.c:1756
4712 #: ../src/metadata.c:1757
4716 #: ../src/metadata.c:1758
4720 #: ../src/metadata.c:1759
4724 #: ../src/metadata.c:1760 ../src/metadata.c:1774
4728 #: ../src/metadata.c:1761 ../src/metadata.c:1775
4732 #: ../src/metadata.c:1762
4736 #: ../src/metadata.c:1763
4740 #: ../src/metadata.c:1764
4744 #: ../src/metadata.c:1765
4748 #: ../src/metadata.c:1766
4749 msgid "Architecture"
4750 msgstr "Arquitectura"
4752 #: ../src/metadata.c:1767
4756 #: ../src/metadata.c:1768
4760 #: ../src/metadata.c:1769
4764 #: ../src/metadata.c:1770
4768 #: ../src/metadata.c:1771
4772 #: ../src/metadata.c:1772
4776 #: ../src/metadata.c:1773
4780 #: ../src/metadata.c:1776
4784 #: ../src/metadata.c:1777
4786 msgstr "Condiciones"
4788 #: ../src/metadata.c:1778
4792 #: ../src/metadata.c:1779
4796 #: ../src/metadata.c:1780
4800 #: ../src/metadata.c:1781
4804 #: ../src/metadata.c:1782
4808 #: ../src/metadata.c:1783
4812 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
4813 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
4814 #: ../src/metadata.c:1784
4818 #: ../src/metadata.c:1785
4822 #: ../src/metadata.c:1786
4826 #: ../src/metadata.c:1787
4827 msgid "Sunny weather"
4828 msgstr "Día soleado"
4830 #: ../src/metadata.c:1788
4834 #: ../src/metadata.c:1789
4838 #: ../src/metadata.c:1790
4842 #: ../src/metadata.c:1791
4846 #: ../src/metadata.c:1792
4850 #: ../src/metadata.c:1793
4851 msgid "Black and White"
4852 msgstr "Blanco y negro"
4854 #: ../src/metadata.c:1794
4856 msgstr "Perspectiva"
4858 #: ../src/misc.c:395
4859 msgid "Warning: libarchive not installed"
4862 #: ../src/misc.c:422
4864 msgid "Open Archive - Cannot create directory: "
4865 msgstr "No se puede crear el directorio"
4867 #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443
4868 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: "
4871 #: ../src/misc.c:431 ../src/misc.c:443
4877 #: ../src/options.c:244 ../src/ui_bookmark.c:588
4881 #: ../src/options.c:265 ../src/search.c:2338 ../src/search.c:2342
4882 #: ../src/search.c:3626 ../src/search.c:3630 ../src/view_file/view_file.c:915
4886 #: ../src/osd.c:44 ../src/preferences.c:130
4889 msgstr "Colecciones"
4894 msgstr "Archivo de imagen"
4898 msgid "Images total"
4899 msgstr "Archivo de imagen"
4903 msgid "File page no."
4904 msgstr "Fecha del archivo"
4909 msgstr "Anchura de la imagen"
4913 msgid "ShutterSpeed"
4914 msgstr "Velocidad de exposición"
4922 msgid "Focal len. 35mm"
4923 msgstr "Longitud focal 35mm"
4932 msgstr "Altitud GPS"
4937 msgstr "Zona horaria"
4942 msgstr "Crear carpeta"
4945 msgid "© Contributor"
4955 "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop"
4958 #: ../src/pan-view/pan-view.c:103 ../src/pan-view/pan-view.c:122
4959 msgid "Display Find search bar"
4962 #: ../src/pan-view/pan-view.c:104
4964 msgid "Start search"
4965 msgstr "Búsqueda de imagen"
4967 #: ../src/pan-view/pan-view.c:106
4968 msgid "Hide Find search bar"
4971 #: ../src/pan-view/pan-view.c:123
4974 msgstr "superior izquierda"
4976 #: ../src/pan-view/pan-view.c:124
4978 msgid "Scroll right"
4979 msgstr "superior derecha"
4981 #: ../src/pan-view/pan-view.c:125
4985 #: ../src/pan-view/pan-view.c:126
4989 #: ../src/pan-view/pan-view.c:127
4991 msgid "Scroll left faster"
4992 msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
4994 #: ../src/pan-view/pan-view.c:128
4996 msgid "Scroll right faster"
4997 msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
4999 #: ../src/pan-view/pan-view.c:129
5001 msgid "Scroll up faster"
5002 msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
5004 #: ../src/pan-view/pan-view.c:130
5006 msgid "Scroll down faster"
5007 msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
5009 #: ../src/pan-view/pan-view.c:131
5010 msgid "Scroll display half screen up"
5013 #: ../src/pan-view/pan-view.c:132
5014 msgid "Scroll display half screen down"
5017 #: ../src/pan-view/pan-view.c:133
5018 msgid "Scroll display half screen left"
5021 #: ../src/pan-view/pan-view.c:134
5022 msgid "Scroll display half screen right"
5025 #: ../src/pan-view/pan-view.c:509
5027 msgid "%d images, %s"
5028 msgstr "%d imágenes, %s"
5030 #: ../src/pan-view/pan-view.c:519
5032 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
5033 msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»."
5035 #: ../src/pan-view/pan-view.c:520
5036 msgid "Folder not supported"
5037 msgstr "Carpeta no soportada"
5039 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1072 ../src/pan-view/pan-view.c:1088
5040 msgid "Reading image data..."
5041 msgstr "Leyendo datos de la imagen..."
5043 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1147
5044 msgid "Sorting images..."
5045 msgstr "Ordenando las imágenes..."
5047 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1482
5049 msgstr "Nombre del archivo:"
5051 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1484 ../src/pan-view/pan-view.c:1899
5052 #: ../src/preferences.c:2477
5056 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1486 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
5060 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1488 ../src/preferences.c:2006
5064 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1795 ../src/search.c:2788
5065 msgid "Folder not found"
5066 msgstr "No se encuentra la carpeta"
5068 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
5069 msgid "The entered path is not a folder"
5070 msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta"
5072 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1881
5074 msgstr "Vista avanzada"
5076 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1906
5078 msgstr "Linea de tiempo"
5080 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1907
5084 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1909
5085 msgid "Folders (flower)"
5086 msgstr "Carpetas (flor)"
5088 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1910
5092 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1919
5096 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1920
5098 msgstr "No hay imágenes"
5100 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1921
5101 msgid "Small Thumbnails"
5102 msgstr "Miniaturas pequeñas"
5104 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1922
5105 msgid "Normal Thumbnails"
5106 msgstr "Miniaturas normales"
5108 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1923
5109 msgid "Large Thumbnails"
5110 msgstr "Miniaturas grandes"
5112 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1924 ../src/pan-view/pan-view.c:2463
5116 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1925 ../src/pan-view/pan-view.c:2459
5120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1926 ../src/pan-view/pan-view.c:2455
5124 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1927 ../src/pan-view/pan-view.c:2451
5128 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1928
5132 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2083
5133 msgid "Pan View Performance"
5134 msgstr "Rendimiento de la vista panorámica"
5136 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2090
5137 msgid "Pan view performance may be poor."
5138 msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo."
5140 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2091
5143 "To improve the performance of thumbnails in\n"
5144 "pan view the following options can be enabled.\n"
5146 "Note that both options must be enabled to\n"
5147 "notice a change in performance."
5149 "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede "
5150 "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas "
5151 "para notar un cambio en el rendimiento."
5153 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2097
5154 msgid "Cache thumbnails"
5155 msgstr "Hacer caché de miniaturas"
5157 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2099
5158 msgid "Use shared thumbnail cache"
5159 msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido"
5161 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2105
5162 msgid "Do not show this dialog again"
5163 msgstr "No mostrar más este aviso"
5165 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2377 ../src/search.c:1149
5169 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2431
5170 msgid "Sort by E_xif date"
5171 msgstr "Ordenar por fecha Exif"
5173 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2437
5174 msgid "_Show Exif information"
5175 msgstr "Mo_strar información Exif"
5177 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2439
5179 msgstr "Mostrar la im_agen"
5181 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2443
5185 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2447
5187 msgstr "Tamaño real"
5189 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49
5193 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:49
5197 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52
5201 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:52
5205 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55
5209 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:55
5213 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:58
5217 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:72
5218 msgid "Keyword Filter:"
5219 msgstr "Filtro de palabra clave:"
5221 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2755
5225 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:156
5226 msgid "Removed keyword…"
5227 msgstr "Palabra clave eliminada..."
5229 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
5233 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
5237 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
5239 msgstr "path encontrado"
5241 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
5242 msgid "filename found"
5243 msgstr "nombre de archivo encontrado"
5245 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
5246 msgid "partial match"
5247 msgstr "coincidencia parcial"
5249 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
5251 msgstr "sin coincidencias"
5253 #: ../src/preferences.c:125 ../src/search.c:2286 ../src/search.c:3610
5255 msgstr "Desconocida"
5257 #: ../src/preferences.c:127
5261 #: ../src/preferences.c:129 ../src/search.c:2271 ../src/search.c:3607
5265 #: ../src/preferences.c:131 ../src/search.c:2276 ../src/search.c:3608
5270 #: ../src/preferences.c:132
5273 msgstr "Arquitectura"
5275 #: ../src/preferences.c:657
5276 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
5277 msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)"
5279 #: ../src/preferences.c:659
5283 #: ../src/preferences.c:661
5285 msgid "Bilinear (best, but slowest)"
5286 msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)"
5288 #: ../src/preferences.c:684
5292 #: ../src/preferences.c:712
5296 #: ../src/preferences.c:714
5300 #: ../src/preferences.c:716
5304 #: ../src/preferences.c:756
5308 #: ../src/preferences.c:758
5312 #: ../src/preferences.c:783 ../src/toolbar.c:78
5314 msgstr "Ubicación anterior"
5316 #: ../src/preferences.c:784 ../src/toolbar.c:79
5318 msgstr "Ubicación siguiente"
5320 #: ../src/preferences.c:786 ../src/toolbar.c:81
5324 #: ../src/preferences.c:787 ../src/toolbar.c:82
5327 msgstr "Primera imagen"
5329 #: ../src/preferences.c:788 ../src/toolbar.c:83
5332 msgstr "Última imagen"
5334 #: ../src/preferences.c:789 ../src/toolbar.c:84
5337 msgstr "Imagen siguiente"
5339 #: ../src/preferences.c:790 ../src/toolbar.c:85
5341 msgid "Previous Page"
5342 msgstr "Panel anterior"
5344 #: ../src/preferences.c:791
5346 msgstr "_Nueva ventana"
5348 #: ../src/preferences.c:794 ../src/preferences.c:3273 ../src/toolbar.c:91
5352 #: ../src/preferences.c:796 ../src/toolbar.c:93 ../src/ui_pathsel.c:1051
5353 #: ../src/utilops.c:3210
5355 msgstr "Nueva carpeta"
5357 #: ../src/preferences.c:801 ../src/toolbar.c:98
5359 msgid "Close Window"
5360 msgstr "Cerrar la ventana"
5362 #: ../src/preferences.c:805 ../src/toolbar.c:103
5364 msgid "Select invert"
5365 msgstr "Seleccionar icono"
5367 #: ../src/preferences.c:806 ../src/toolbar.c:104
5369 msgid "Show file filter"
5370 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
5372 #: ../src/preferences.c:807 ../src/toolbar.c:105
5374 msgid "Select rectangle"
5375 msgstr "Seleccionar todo"
5377 #: ../src/preferences.c:809 ../src/preferences.c:3966 ../src/toolbar.c:107
5379 msgstr "Preferencias"
5381 #: ../src/preferences.c:810 ../src/toolbar.c:108
5382 msgid "Configure this window"
5383 msgstr "Configurar esta ventana"
5385 #: ../src/preferences.c:811 ../src/toolbar.c:109
5386 msgid "Cache maintenance"
5387 msgstr "Mantenimiento de la caché"
5389 #: ../src/preferences.c:822 ../src/toolbar.c:120
5390 msgid "Fit Horizontaly"
5391 msgstr "Encajar horizontalmente"
5393 #: ../src/preferences.c:823 ../src/toolbar.c:121
5394 msgid "Fit vertically"
5395 msgstr "Encajar verticalmente"
5397 #: ../src/preferences.c:828 ../src/toolbar.c:126
5401 #: ../src/preferences.c:832 ../src/toolbar.c:130
5404 msgstr "Conmutar escala de grises"
5406 #: ../src/preferences.c:833 ../src/toolbar.c:131
5407 msgid "Over Under Exposed"
5410 #: ../src/preferences.c:839 ../src/toolbar.c:142 ../src/window.c:287
5411 #: ../src/window.c:308
5415 #: ../src/preferences.c:841 ../src/toolbar.c:144
5416 msgid "Show thumbnails"
5417 msgstr "Mostrar miniaturas"
5419 #: ../src/preferences.c:842 ../src/toolbar.c:145
5421 msgstr "Mostrar las marcas"
5423 #: ../src/preferences.c:961
5425 msgstr "Personalizado"
5427 #: ../src/preferences.c:1043
5428 msgid "Single image"
5429 msgstr "Una sola imagen"
5431 #: ../src/preferences.c:1045
5432 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
5435 #: ../src/preferences.c:1047
5436 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
5439 #: ../src/preferences.c:1049
5440 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
5443 #: ../src/preferences.c:1051
5444 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
5447 #: ../src/preferences.c:1053
5448 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
5451 #: ../src/preferences.c:1055
5452 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
5455 #: ../src/preferences.c:1057
5456 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
5459 #: ../src/preferences.c:1059
5460 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
5463 #: ../src/preferences.c:1061
5464 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
5467 #: ../src/preferences.c:1064
5468 msgid "Side by Side"
5469 msgstr "Lado a lado"
5471 #: ../src/preferences.c:1065
5472 msgid "Side by Side Half size"
5473 msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño"
5475 #: ../src/preferences.c:1072
5476 msgid "Top - Bottom"
5477 msgstr "Arriba - Izquierda"
5479 #: ../src/preferences.c:1073
5480 msgid "Top - Bottom Half size"
5481 msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño"
5483 #: ../src/preferences.c:1082 ../src/preferences.c:3938
5484 msgid "Fixed position"
5485 msgstr "Posición fija"
5487 #: ../src/preferences.c:1410 ../src/preferences.c:1413
5488 msgid "Reset filters"
5489 msgstr "Reiniciar filtros"
5491 #: ../src/preferences.c:1414
5493 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
5496 "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
5497 "¿Quiere continuar?"
5499 #: ../src/preferences.c:1441 ../src/preferences.c:1444
5501 msgstr "Borrar basura"
5503 #: ../src/preferences.c:1445
5504 msgid "This will remove the trash contents."
5505 msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera."
5507 #: ../src/preferences.c:1489 ../src/preferences.c:1492
5508 msgid "Reset image overlay template string"
5509 msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta"
5511 #: ../src/preferences.c:1493
5513 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
5516 "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n"
5517 "¿Quiere continuar?"
5519 #: ../src/preferences.c:2001
5523 #: ../src/preferences.c:2007 ../src/preferences.c:2278
5527 #: ../src/preferences.c:2010
5529 msgid "Custom size: "
5530 msgstr "Impresora personalizada:"
5532 #: ../src/preferences.c:2011
5537 #: ../src/preferences.c:2012
5542 #: ../src/preferences.c:2014
5544 msgid "Cache thumbnails and sim. files"
5545 msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails"
5547 #: ../src/preferences.c:2022
5548 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
5549 msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie"
5551 #: ../src/preferences.c:2029
5552 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
5553 msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)"
5555 #: ../src/preferences.c:2036
5556 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
5558 "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras "
5561 #: ../src/preferences.c:2042
5562 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
5564 "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)"
5566 #: ../src/preferences.c:2045
5568 msgid "Thumbnail color management"
5569 msgstr "Gestión de color"
5571 #: ../src/preferences.c:2048
5573 msgid "Collection preview:"
5574 msgstr "Archivos de colección"
5576 #: ../src/preferences.c:2051
5577 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage"
5580 #: ../src/preferences.c:2054
5581 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
5583 "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea "
5586 #: ../src/preferences.c:2063
5591 #: ../src/preferences.c:2070
5592 msgid "Star character: "
5595 #: ../src/preferences.c:2081 ../src/preferences.c:2113
5596 msgid "Display selected character"
5599 #: ../src/preferences.c:2084 ../src/preferences.c:2116
5601 "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode "
5602 "characters may be found on the Internet."
5605 #: ../src/preferences.c:2092 ../src/preferences.c:2124
5606 #: ../src/preferences.c:2252
5608 msgstr "Por omisión"
5610 #: ../src/preferences.c:2102
5611 msgid "Rejected character: "
5614 #: ../src/preferences.c:2134
5616 msgstr "Pase de diapositivas"
5618 #: ../src/preferences.c:2145
5619 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
5620 msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec"
5622 #: ../src/preferences.c:2161
5626 #: ../src/preferences.c:2162
5630 #: ../src/preferences.c:2166
5631 msgid "Image loading and caching"
5632 msgstr "Cargando imagen"
5634 #: ../src/preferences.c:2168
5636 msgid "Decoded image cache size (MiB):"
5637 msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):"
5639 #: ../src/preferences.c:2170
5640 msgid "Preload next image"
5641 msgstr "Precargar la siguiente imagen"
5643 #: ../src/preferences.c:2173
5644 msgid "Refresh on file change"
5645 msgstr "Actualizar si cambian los archivos"
5647 #: ../src/preferences.c:2179
5648 msgid "Expand menu and toolbar"
5651 #: ../src/preferences.c:2181
5654 "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take "
5656 msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
5658 #: ../src/preferences.c:2183
5659 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window"
5662 #: ../src/preferences.c:2195 ../src/preferences.c:4268
5664 msgid "Timezone database"
5665 msgstr "Datos del temporizador"
5667 #: ../src/preferences.c:2213 ../src/preferences.c:4280
5671 #: ../src/preferences.c:2217
5675 #: ../src/preferences.c:2220
5676 msgid "Download database from: "
5679 #: ../src/preferences.c:2226
5681 "No Internet connection!\n"
5682 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
5683 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
5686 #: ../src/preferences.c:2230
5688 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
5689 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
5692 #: ../src/preferences.c:2236
5693 msgid "On-line help search engine"
5694 msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea"
5696 #: ../src/preferences.c:2243
5698 "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
5699 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
5700 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
5702 "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n"
5703 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
5704 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
5706 #: ../src/preferences.c:2285
5708 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)"
5709 msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter"
5711 #: ../src/preferences.c:2293
5712 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
5714 "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección "
5715 "de color en un segundo paso)"
5717 #: ../src/preferences.c:2301
5718 msgid "Zoom increment:"
5719 msgstr "Incremento del zum:"
5721 #: ../src/preferences.c:2308
5726 #: ../src/preferences.c:2313
5727 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
5728 msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)"
5730 #: ../src/preferences.c:2319
5733 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
5734 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
5735 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
5736 "100% is full-size."
5738 "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más "
5739 "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la "
5740 "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en "
5741 "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real."
5743 #: ../src/preferences.c:2322
5745 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
5746 msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):"
5748 #: ../src/preferences.c:2328
5750 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
5751 "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
5752 "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
5753 "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
5754 "than 100%). It affects fullscreen mode too."
5756 "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la "
5757 "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la "
5758 "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde "
5759 "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente "
5760 "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo "
5761 "pantalla completa."
5763 #: ../src/preferences.c:2330
5766 msgstr "Tamaño del archivo"
5768 #: ../src/preferences.c:2334
5771 msgstr "Informac_ión del píxel"
5773 #: ../src/preferences.c:2334
5774 msgid "(Requires restart)"
5777 #: ../src/preferences.c:2337
5779 "This value changes the size of the tiles large images are split into. "
5780 "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image "
5781 "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of "
5782 "a large image is seen."
5785 #: ../src/preferences.c:2339
5789 #: ../src/preferences.c:2341
5790 msgid "Use custom border color in window mode"
5791 msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana"
5793 #: ../src/preferences.c:2344
5794 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
5795 msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa"
5797 #: ../src/preferences.c:2347
5798 msgid "Border color"
5799 msgstr "Color del borde"
5801 #: ../src/preferences.c:2352
5802 msgid "Alpha channel color 1"
5803 msgstr "Color 1 del canal alfa"
5805 #: ../src/preferences.c:2355
5806 msgid "Alpha channel color 2"
5807 msgstr "Color 2 del canal alfa"
5809 #: ../src/preferences.c:2424
5813 #: ../src/preferences.c:2426
5817 #: ../src/preferences.c:2428
5819 msgid "Remember session"
5820 msgstr "Recordar la configuración de impresión"
5822 #: ../src/preferences.c:2431
5823 msgid "Use saved window positions also for new windows"
5824 msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas"
5826 #: ../src/preferences.c:2435
5828 msgid "Remember window workspace"
5829 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"
5831 #: ../src/preferences.c:2439
5832 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
5833 msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)"
5835 #: ../src/preferences.c:2442
5836 msgid "Remember dialog window positions"
5837 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo"
5839 #: ../src/preferences.c:2445
5840 msgid "Show window IDs"
5841 msgstr "Mostrar los ID de ventanas"
5843 #: ../src/preferences.c:2449
5844 msgid "Use current layout for default: "
5847 #: ../src/preferences.c:2455
5849 "Current window layout\n"
5850 "has been set as default"
5853 #: ../src/preferences.c:2462
5854 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
5856 "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o "
5859 #: ../src/preferences.c:2466
5860 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
5861 msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):"
5863 #: ../src/preferences.c:2481
5864 msgid "Smooth image flip"
5865 msgstr "Transición de imágenes suave"
5867 #: ../src/preferences.c:2483
5868 msgid "Disable screen saver"
5869 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas"
5871 #: ../src/preferences.c:2501
5875 #: ../src/preferences.c:2505
5876 msgid "Overlay Screen Display"
5877 msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla"
5879 #: ../src/preferences.c:2517
5880 msgid "Image overlay template"
5881 msgstr "Plantilla de información superpuesta"
5883 #: ../src/preferences.c:2528 ../src/print.c:389
5884 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file"
5887 #: ../src/preferences.c:2536 ../src/print.c:410 ../src/print.c:471
5891 #: ../src/preferences.c:2548
5895 #: ../src/preferences.c:2553
5899 #: ../src/preferences.c:2559 ../src/preferences.c:2846
5900 #: ../src/preferences.c:3734
5902 msgstr "Predeterminados"
5904 #: ../src/preferences.c:2576
5905 msgid "Exif, XMP or IPTC tags"
5908 #: ../src/preferences.c:2580
5910 msgid "%Exif.Image.Orientation%"
5911 msgstr "Orientación de la imagen"
5913 #: ../src/preferences.c:2585
5915 msgid "Field separators"
5918 #: ../src/preferences.c:2589
5920 "Separator shown only if both fields are non-null:\n"
5921 "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%"
5924 #: ../src/preferences.c:2594
5925 msgid "Field maximum length"
5928 #: ../src/preferences.c:2598
5932 #: ../src/preferences.c:2603
5933 msgid "Pre- and post- text"
5936 #: ../src/preferences.c:2607
5938 "Text shown only if the field is non-null:\n"
5939 "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n"
5940 " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%"
5943 #: ../src/preferences.c:2612
5945 msgid "Pango markup"
5946 msgstr "Cualquier marca"
5948 #: ../src/preferences.c:2616
5951 "<u>underline</u>\n"
5953 "<s>strikethrough</s>"
5956 #: ../src/preferences.c:2711
5957 msgid "Show hidden files or folders"
5958 msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
5960 #: ../src/preferences.c:2713
5961 msgid "Show parent folder (..)"
5962 msgstr "Mostrar el directorio padre (..)"
5964 #: ../src/preferences.c:2715
5965 msgid "Case sensitive sort"
5966 msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
5968 #: ../src/preferences.c:2717
5969 msgid "Natural sort order"
5970 msgstr "Orden natural"
5972 #: ../src/preferences.c:2719
5973 msgid "Disable file extension checks"
5974 msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo"
5976 #: ../src/preferences.c:2722
5977 msgid "Disable File Filtering"
5978 msgstr "Desactivar el filtrado de archivos"
5980 #: ../src/preferences.c:2726
5981 msgid "Grouping sidecar extensions"
5982 msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)"
5984 #: ../src/preferences.c:2733
5986 msgstr "Tipos de archivo"
5988 #: ../src/preferences.c:2796 ../src/view_file/view_file.c:1209
5992 #: ../src/preferences.c:2815
5994 msgstr "Se puede escribir"
5996 #: ../src/preferences.c:2828
5997 msgid "Sidecar is allowed"
5998 msgstr "Admite adjuntos (sidecar)"
6000 #: ../src/preferences.c:2875
6001 msgid "Metadata writing process"
6002 msgstr "Proceso de escritura de metadatos"
6004 #: ../src/preferences.c:2877
6005 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
6007 "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están "
6010 #: ../src/preferences.c:2879
6012 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
6015 "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina después "
6016 "del primer acierto."
6018 #: ../src/preferences.c:2887
6020 "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
6023 "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, "
6024 "(sidecar) conforme al estándar XMP"
6026 #: ../src/preferences.c:2893
6028 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
6030 "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta de "
6031 "la imagen (no estándar)"
6033 #: ../src/preferences.c:2896
6035 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
6036 msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»"
6038 #: ../src/preferences.c:2907
6039 msgid "Step 1: Write to image files"
6040 msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen"
6042 #: ../src/preferences.c:2915
6044 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
6047 "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar "
6050 #: ../src/preferences.c:2918
6051 msgid "Warn if the image files are unwritable"
6052 msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen"
6054 #: ../src/preferences.c:2921
6055 msgid "Ask before writing to image files"
6056 msgstr "Preguntar antes de grabar"
6058 #: ../src/preferences.c:2924
6059 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
6061 "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen.xmp)"
6063 #: ../src/preferences.c:2927
6064 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
6065 msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie"
6067 #: ../src/preferences.c:2932
6069 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
6072 "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y "
6073 "comentarios) en lugar de XMP"
6075 #: ../src/preferences.c:2936
6076 msgid "Miscellaneous"
6077 msgstr "Misceláneos"
6079 #: ../src/preferences.c:2937
6081 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
6084 "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, "
6085 "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados"
6087 #: ../src/preferences.c:2940
6088 msgid "Allow keywords to differ only in case"
6089 msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas"
6091 #: ../src/preferences.c:2943
6092 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
6093 msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen"
6095 #: ../src/preferences.c:2949
6096 msgid "Auto-save options"
6097 msgstr "Opciones de autoguardado"
6099 #: ../src/preferences.c:2951
6100 msgid "Write metadata after timeout"
6101 msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo"
6103 #: ../src/preferences.c:2957
6104 msgid "Timeout (seconds):"
6105 msgstr "Tiempo límite (segundos):"
6107 #: ../src/preferences.c:2960
6108 msgid "Write metadata on image change"
6109 msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen"
6111 #: ../src/preferences.c:2963
6112 msgid "Write metadata on directory change"
6113 msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio"
6115 #: ../src/preferences.c:2966
6117 msgid "Pre-load metadata"
6118 msgstr "Guardar los metadatos"
6120 #: ../src/preferences.c:2968
6121 msgid "Read metadata in background"
6124 #: ../src/preferences.c:3157 ../src/preferences.c:3171
6126 msgid "Search for keywords"
6127 msgstr "Términos de búsqueda:"
6129 #: ../src/preferences.c:3269
6131 msgid "Edit keywords autocompletion list"
6132 msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"
6134 #: ../src/preferences.c:3352
6138 #: ../src/preferences.c:3354
6139 msgid "Relative Colorimetric"
6140 msgstr "Colorimétrico relativo"
6142 #: ../src/preferences.c:3358
6143 msgid "Absolute Colorimetric"
6144 msgstr "Colorimétrico absoluto"
6146 #: ../src/preferences.c:3382
6147 msgid "Color management"
6148 msgstr "Gestión de color"
6150 #: ../src/preferences.c:3384
6151 msgid "Input profiles"
6152 msgstr "Perfiles de entrada"
6154 #: ../src/preferences.c:3392
6158 #: ../src/preferences.c:3395
6160 msgstr "Nombre en el menú"
6162 #: ../src/preferences.c:3398 ../src/search.c:3434
6166 #: ../src/preferences.c:3406
6169 msgstr "Entrada %d:"
6171 #: ../src/preferences.c:3422 ../src/preferences.c:3442
6172 msgid "Select color profile"
6173 msgstr "Seleccionar perfil de color"
6175 #: ../src/preferences.c:3430
6176 msgid "Screen profile"
6177 msgstr "Perfil de pantalla"
6179 #: ../src/preferences.c:3434
6180 msgid "Use system screen profile if available"
6181 msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible"
6183 #: ../src/preferences.c:3439
6187 #: ../src/preferences.c:3445
6188 msgid "Render Intent:"
6189 msgstr "Propuesta de visualización:"
6191 #: ../src/preferences.c:3498 ../src/preferences.c:3549
6193 msgstr "Comportamiento"
6195 #: ../src/preferences.c:3502
6197 msgid "Confirm permanent file delete"
6198 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
6200 #: ../src/preferences.c:3504
6202 msgid "Confirm move file to Trash"
6203 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
6205 #: ../src/preferences.c:3506
6206 msgid "Enable Delete key"
6207 msgstr "Activar la tecla Suprimir"
6209 #: ../src/preferences.c:3509
6210 msgid "Use Geeqie trash location"
6213 #: ../src/preferences.c:3527
6214 msgid "Maximum size:"
6215 msgstr "Tamaño máximo:"
6217 #: ../src/preferences.c:3527
6222 #: ../src/preferences.c:3529
6223 msgid "Set to 0 for unlimited size"
6224 msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"
6226 #: ../src/preferences.c:3538
6227 msgid "Use system Trash bin"
6230 #: ../src/preferences.c:3541
6231 msgid "Use no trash at all"
6234 #: ../src/preferences.c:3551
6235 msgid "Descend folders in tree view"
6236 msgstr "Descender carpetas en vista de árbol"
6238 #: ../src/preferences.c:3554
6239 msgid "In place renaming"
6240 msgstr "Renombrar in situ"
6242 #: ../src/preferences.c:3557
6243 msgid "List directory view uses single click to enter"
6244 msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar"
6246 #: ../src/preferences.c:3560
6248 msgid "Circular selection lists"
6249 msgstr "La colección existe"
6251 #: ../src/preferences.c:3562
6252 msgid "Traverse selection lists in a circular manner"
6255 #: ../src/preferences.c:3564
6256 msgid "Save marks on exit"
6257 msgstr "Guardar las marcas al salir"
6259 #: ../src/preferences.c:3568
6260 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs"
6263 #: ../src/preferences.c:3572
6265 msgid "Open collections on top"
6266 msgstr "Abrir colección"
6268 #: ../src/preferences.c:3576
6269 msgid "Hide window in fullscreen"
6272 #: ../src/preferences.c:3580
6273 msgid "Recent folder list maximum size"
6274 msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes"
6276 #: ../src/preferences.c:3583
6277 msgid "Drag'n drop icon size"
6278 msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar"
6280 #: ../src/preferences.c:3587
6281 msgid "Drag`n drop default action:"
6284 #: ../src/preferences.c:3590
6285 msgid "Copy path clipboard selection:"
6286 msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:"
6288 #: ../src/preferences.c:3594
6292 #: ../src/preferences.c:3596
6293 msgid "Progressive keyboard scrolling"
6294 msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado"
6296 #: ../src/preferences.c:3598
6297 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
6298 msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:"
6300 #: ../src/preferences.c:3600
6301 msgid "Mouse wheel scrolls image"
6302 msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"
6304 #: ../src/preferences.c:3602
6305 msgid "Navigation by left or middle click on image"
6306 msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen"
6308 #: ../src/preferences.c:3604
6310 msgid "Open archive by left click on image"
6311 msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen"
6313 #: ../src/preferences.c:3606
6314 msgid "Play video by left click on image"
6315 msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen"
6317 #: ../src/preferences.c:3609
6319 msgstr "Reproducir con:"
6321 #: ../src/preferences.c:3613
6322 msgid "Mouse button Back:"
6325 #: ../src/preferences.c:3615
6326 msgid "Mouse button Forward:"
6329 #: ../src/preferences.c:3619
6333 #: ../src/preferences.c:3621
6335 msgid "Override disable GPU"
6336 msgstr "Sobrescribir archivo"
6338 #: ../src/preferences.c:3628
6342 #: ../src/preferences.c:3633
6344 msgstr "Datos del temporizador"
6346 #: ../src/preferences.c:3636
6347 msgid "Log Window max. lines:"
6348 msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:"
6350 #: ../src/preferences.c:3654
6354 #: ../src/preferences.c:3656
6355 msgid "Accelerators"
6358 #: ../src/preferences.c:3675
6362 #: ../src/preferences.c:3697
6366 #: ../src/preferences.c:3708
6368 msgstr "Descripción emergente"
6370 #: ../src/preferences.c:3739
6371 msgid "Reset selected"
6372 msgstr "Reiniciar selección"
6374 #: ../src/preferences.c:3754
6376 msgid "Toolbar Main"
6377 msgstr "Barra de herramientas"
6379 #: ../src/preferences.c:3770
6381 msgid "Toolbar Status"
6382 msgstr "Barra de herramientas"
6384 #: ../src/preferences.c:3798
6388 #: ../src/preferences.c:3799
6389 msgid "External preview extraction"
6392 #: ../src/preferences.c:3801
6393 msgid "Use external preview extraction - Requires restart"
6396 #: ../src/preferences.c:3838
6398 msgid "Usable file types:\n"
6399 msgstr "Tipos de archivo"
6401 #: ../src/preferences.c:3844
6403 msgid "File identification tool"
6404 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
6406 #: ../src/preferences.c:3847
6407 msgid "Select file identification tool"
6410 #: ../src/preferences.c:3851
6412 msgid "Preview extraction tool"
6413 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
6415 #: ../src/preferences.c:3854
6416 msgid "Select preview extraction tool"
6419 #: ../src/preferences.c:3867
6420 msgid "Thread pool limits"
6423 #: ../src/preferences.c:3874
6424 msgid "Duplicate check:"
6427 #: ../src/preferences.c:3874
6428 msgid "max. threads"
6431 #: ../src/preferences.c:3875
6433 msgid "Set to 0 for unlimited"
6434 msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"
6436 #: ../src/preferences.c:3888
6440 #: ../src/preferences.c:3890 ../src/preferences.c:3893
6441 msgid "Windowed stereo mode"
6442 msgstr "Modo estéreo en ventana"
6444 #: ../src/preferences.c:3897 ../src/preferences.c:3922
6445 msgid "Mirror left image"
6446 msgstr "Reflejar la imagen izquierda"
6448 #: ../src/preferences.c:3900 ../src/preferences.c:3925
6449 msgid "Flip left image"
6450 msgstr "Voltear la imagen izquierda"
6452 #: ../src/preferences.c:3903 ../src/preferences.c:3928
6453 msgid "Mirror right image"
6454 msgstr "Reflejar la imagen derecha"
6456 #: ../src/preferences.c:3906 ../src/preferences.c:3931
6457 msgid "Flip right image"
6458 msgstr "Voltear la imagen derecha"
6460 #: ../src/preferences.c:3908 ../src/preferences.c:3933
6461 msgid "Swap left and right images"
6462 msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha"
6464 #: ../src/preferences.c:3910 ../src/preferences.c:3935
6465 msgid "Disable stereo mode on single image source"
6466 msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen"
6468 #: ../src/preferences.c:3913 ../src/preferences.c:3919
6469 msgid "Fullscreen stereo mode"
6470 msgstr "Modo estéreo en pantalla completa"
6472 #: ../src/preferences.c:3914
6473 msgid "Use different settings for fullscreen"
6474 msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa"
6476 #: ../src/preferences.c:3944
6478 msgstr "X izquierdo"
6480 #: ../src/preferences.c:3946
6482 msgstr "Y izquierdo"
6484 #: ../src/preferences.c:3948
6488 #: ../src/preferences.c:3950
6492 #: ../src/preferences.c:4126
6493 msgid "About Geeqie"
6494 msgstr "Acerca de Geeqie"
6496 #: ../src/preferences.c:4136
6497 msgid "translator-credits"
6498 msgstr "créditos de traductores"
6500 #: ../src/preferences.c:4202 ../src/preferences.c:4210
6501 msgid "Warning: Cannot open timezone database file"
6504 #: ../src/preferences.c:4217
6505 msgid "Error: Timezone database download failed"
6508 #: ../src/preferences.c:4259
6509 msgid "Timezone database download failed"
6512 #: ../src/preferences.c:4270
6513 msgid "Downloading timezone database"
6516 #: ../src/print.c:353
6519 msgstr "Altura de la imagen"
6521 #: ../src/print.c:355
6523 msgid "Show image text"
6524 msgstr "Mostrar la im_agen"
6526 #: ../src/print.c:424
6529 msgstr "Texto de la marca"
6531 #: ../src/print.c:426
6533 msgid "Show page text"
6534 msgstr "M_ostrar nombres de archivos"
6536 #: ../src/print.c:464
6537 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job"
6540 #: ../src/rcfile.c:91
6542 msgid "Option %s ignored: %s\n"
6543 msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n"
6545 #: ../src/rcfile.c:654
6547 msgid "error saving config file: %s\n"
6548 msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
6550 #: ../src/rcfile.c:734 ../src/rcfile.c:785
6553 "error saving config file: %s\n"
6556 "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
6559 #: ../src/rcfile.c:754
6561 msgid "error saving default layout file: %s\n"
6562 msgstr "error al guardar archivo: %s\n"
6564 #: ../src/remote.c:757
6566 msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
6569 #: ../src/remote.c:791
6574 #: ../src/remote.c:1079
6579 #: ../src/remote.c:1084
6581 msgid "Page no: %d/%d\n"
6584 #: ../src/remote.c:1092
6586 msgid "Country name: %s\n"
6589 #: ../src/remote.c:1099
6591 msgid "Country code: %s\n"
6594 #: ../src/remote.c:1106
6596 msgid "Timezone: %s\n"
6597 msgstr "Zona horaria"
6599 #: ../src/remote.c:1371 ../src/remote.c:1376
6600 msgid "lua error: no data"
6601 msgstr "error de lua: no hay datos"
6603 #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description
6604 #: ../src/remote.c:1399
6605 msgid "previous image"
6606 msgstr "anterior imagen"
6608 #: ../src/remote.c:1400
6609 msgid "close window"
6610 msgstr "cerrar la ventana"
6612 #: ../src/remote.c:1401
6613 msgid "<FILE>|layout ID"
6616 #: ../src/remote.c:1401
6618 msgid " load configuration from FILE"
6619 msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO"
6621 #: ../src/remote.c:1402
6623 msgid "clean the metadata cache"
6624 msgstr " vaciar la caché de metadatos"
6626 #: ../src/remote.c:1403
6630 #: ../src/remote.c:1403
6631 msgid " render thumbnails"
6632 msgstr "generar miniaturas"
6634 #: ../src/remote.c:1404 ../src/remote.c:1405
6638 #: ../src/remote.c:1404
6639 msgid "render thumbnails recursively"
6640 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
6642 #: ../src/remote.c:1405
6643 msgid " render thumbnails (see Help)"
6644 msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)"
6646 #: ../src/remote.c:1406
6650 #: ../src/remote.c:1406
6651 msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
6652 msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)"
6654 #: ../src/remote.c:1407 ../src/remote.c:1408
6656 msgstr "vaciar|limpiar"
6658 #: ../src/remote.c:1407
6659 msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
6660 msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida"
6662 #: ../src/remote.c:1408
6663 msgid "clear or clean thumbnail cache"
6664 msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas"
6666 #: ../src/remote.c:1409
6667 msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
6670 #: ../src/remote.c:1409
6671 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
6672 msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos"
6674 #: ../src/remote.c:1410
6676 msgstr "primera imagen"
6678 #: ../src/remote.c:1411
6679 msgid "toggle full screen"
6680 msgstr "conmutar pantalla completa"
6682 #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413 ../src/remote.c:1414
6683 #: ../src/remote.c:1415
6685 msgid "<FILE>|<URL>"
6688 #: ../src/remote.c:1412 ../src/remote.c:1413
6690 msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top"
6691 msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
6693 #: ../src/remote.c:1414 ../src/remote.c:1415
6695 msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top"
6696 msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
6698 #: ../src/remote.c:1416
6699 msgid "start full screen"
6700 msgstr "iniciar pantalla completa"
6702 #: ../src/remote.c:1417
6703 msgid "stop full screen"
6704 msgstr "detener pantalla completa"
6706 #: ../src/remote.c:1418
6710 #: ../src/remote.c:1418
6712 msgid "set window geometry"
6713 msgstr "Geometría inválida\n"
6715 #: ../src/remote.c:1419
6716 msgid "<COLLECTION>"
6719 #: ../src/remote.c:1419
6721 msgid "get collection content"
6722 msgstr "Nueva _colección"
6724 #: ../src/remote.c:1420
6726 msgid "get collection list"
6727 msgstr "Nueva _colección"
6729 #: ../src/remote.c:1421 ../src/remote.c:1427 ../src/remote.c:1430
6730 #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451
6734 #: ../src/remote.c:1421
6736 msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)"
6737 msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO"
6739 #: ../src/remote.c:1422
6741 msgid "get file info"
6742 msgstr "Información del archivo"
6744 #: ../src/remote.c:1423 ../src/remote.c:1424
6749 #: ../src/remote.c:1423
6751 msgid "get list of files and class"
6752 msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"
6754 #: ../src/remote.c:1424
6755 msgid "get list of files and class recursive"
6758 #: ../src/remote.c:1425
6759 msgid "get rectangle co-ordinates"
6762 #: ../src/remote.c:1426
6764 msgid "get render intent"
6765 msgstr "Propuesta de visualización:"
6767 #: ../src/remote.c:1427
6768 msgid "get list of sidecars of FILE"
6769 msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"
6771 #: ../src/remote.c:1428
6775 #: ../src/remote.c:1428
6776 msgid "window id for following commands"
6777 msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"
6779 #: ../src/remote.c:1429
6781 msgstr "última imagen"
6783 #: ../src/remote.c:1430
6784 msgid "add FILE to command line collection list"
6785 msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos"
6787 #: ../src/remote.c:1431
6788 msgid "clear command line collection list"
6789 msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos"
6791 #: ../src/remote.c:1433
6792 msgid "<FILE>,<lua script>"
6793 msgstr "<ARCHIVO>,<guion lua>"
6795 #: ../src/remote.c:1433
6796 msgid "run lua script on FILE"
6797 msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO"
6799 #: ../src/remote.c:1435
6801 msgstr "nueva ventana"
6803 #: ../src/remote.c:1436
6805 msgstr "siguiente imagen"
6807 #: ../src/remote.c:1437
6808 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image"
6810 "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual"
6812 #: ../src/remote.c:1438
6813 msgid "terminate returned data with null character instead of newline"
6816 #: ../src/remote.c:1439
6820 #: ../src/remote.c:1439
6822 msgid "use PWD as working directory for following commands"
6823 msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"
6825 #: ../src/remote.c:1440
6829 #: ../src/remote.c:1441 ../src/remote.c:1442
6830 msgid "bring the Geeqie window to the top"
6831 msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
6833 #: ../src/remote.c:1443
6834 msgid "toggle slide show"
6835 msgstr "conmutar el pase de diapositivas"
6837 #: ../src/remote.c:1444
6841 #: ../src/remote.c:1444
6842 msgid "start recursive slide show in FOLDER"
6843 msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA"
6845 #: ../src/remote.c:1445
6846 msgid "start slide show"
6847 msgstr "iniciar el pase de diapositivas"
6849 #: ../src/remote.c:1446
6850 msgid "stop slide show"
6851 msgstr "detener el pase de diapositivas"
6853 #: ../src/remote.c:1447
6855 msgid "print filename [and Collection] of current image"
6856 msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual"
6858 #: ../src/remote.c:1448
6860 msgstr "mostrar las herramientas"
6862 #: ../src/remote.c:1449
6864 msgstr "ocultar las herramientas"
6866 #: ../src/remote.c:1450 ../src/remote.c:1451
6867 msgid "open FILE in new window"
6868 msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva"
6870 #: ../src/remote.c:1516
6871 msgid "Remote command list:\n"
6872 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
6874 #: ../src/remote.c:1534
6879 " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n"
6881 " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) "
6885 " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples "
6886 "archivos si existen.\n"
6888 #: ../src/remote.c:1584
6890 msgid "Remote %s not running, starting..."
6891 msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..."
6893 #: ../src/remote.c:1722
6894 msgid "Remote not available\n"
6895 msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n"
6897 #: ../src/search.c:270
6901 #: ../src/search.c:271
6903 msgstr "comentarios"
6905 #: ../src/search.c:272
6909 #: ../src/search.c:273
6912 msgstr "Colecciones"
6914 #: ../src/search.c:277
6916 msgid "name contains"
6919 #: ../src/search.c:278
6922 msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"
6924 #: ../src/search.c:279
6926 msgid "path contains"
6929 #: ../src/search.c:283 ../src/search.c:290 ../src/search.c:309
6933 #: ../src/search.c:284 ../src/search.c:310 ../src/search.c:317
6937 #: ../src/search.c:285 ../src/search.c:311 ../src/search.c:318
6938 msgid "greater than"
6941 #: ../src/search.c:286 ../src/search.c:293 ../src/search.c:312
6945 #: ../src/search.c:291
6949 #: ../src/search.c:292
6951 msgstr "después del"
6953 #: ../src/search.c:297
6955 msgstr "coinciden con todo"
6957 #: ../src/search.c:298
6959 msgstr "coinciden con cualquiera"
6961 #: ../src/search.c:299
6963 msgstr "no incluyen"
6965 #: ../src/search.c:303
6969 #: ../src/search.c:304
6971 msgstr "no contiene"
6973 #: ../src/search.c:316
6974 msgid "not geocoded"
6975 msgstr "no geocodificado"
6977 #: ../src/search.c:322 ../src/search.c:327
6981 #: ../src/search.c:323 ../src/search.c:328
6985 #: ../src/search.c:368
6986 msgid "Start/stop search"
6989 #: ../src/search.c:410
6991 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
6992 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)"
6994 #: ../src/search.c:415
6996 msgid "%s, %d files"
6997 msgstr "%s, %d archivos"
6999 #: ../src/search.c:433
7000 msgid "Searching..."
7001 msgstr "Buscando..."
7003 #: ../src/search.c:2058
7007 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:3479
7011 #: ../src/search.c:2069 ../src/search.c:3480
7013 msgstr "Digitalizado"
7015 #: ../src/search.c:2266 ../src/search.c:3606
7019 #: ../src/search.c:2330 ../src/search.c:3623
7021 msgstr "Cualquier marca"
7023 #: ../src/search.c:2386 ../src/search.c:3579
7027 #: ../src/search.c:2391 ../src/search.c:3580
7031 #: ../src/search.c:2713
7032 msgid "File not found"
7033 msgstr "No se encuentra el archivo"
7035 #: ../src/search.c:2714
7036 msgid "Please enter an existing file for image content."
7037 msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen."
7039 #: ../src/search.c:2739
7040 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
7041 msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido"
7043 #: ../src/search.c:2789
7044 msgid "Please enter an existing folder to search."
7045 msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."
7047 #: ../src/search.c:2835
7049 msgid "Collection not found"
7050 msgstr "No se encuentra la carpeta"
7052 #: ../src/search.c:2835
7054 msgid "Please enter an existing collection name."
7055 msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."
7057 #: ../src/search.c:3293
7059 msgid "Select collection"
7060 msgstr "Guardar colección"
7062 #: ../src/search.c:3363
7063 msgid "Image search"
7064 msgstr "Búsqueda de imagen"
7066 #: ../src/search.c:3402
7070 #: ../src/search.c:3416
7072 msgstr "Incluir subcarpetas"
7074 #: ../src/search.c:3440 ../src/search.c:3549
7076 msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
7078 #: ../src/search.c:3446
7079 msgid "File size is"
7080 msgstr "Tamaño del archivo"
7082 #: ../src/search.c:3453 ../src/search.c:3470 ../src/search.c:3499
7083 #: ../src/search.c:3562
7087 #: ../src/search.c:3459
7088 msgid "File date is"
7089 msgstr "Fecha del archivo"
7091 #: ../src/search.c:3477
7095 #: ../src/search.c:3478
7096 msgid "Status Changed"
7097 msgstr "Estado cambiado"
7099 #: ../src/search.c:3488
7100 msgid "Image dimensions are"
7101 msgstr "Dimensiones de la imagen"
7103 #: ../src/search.c:3509
7104 msgid "Image content is"
7105 msgstr "Contenido de la imagen"
7107 #: ../src/search.c:3515
7109 msgid "% similar to"
7110 msgstr "% similar a"
7112 #: ../src/search.c:3523
7113 msgid "Ignore rotation"
7114 msgstr "Ignorar la rotación"
7116 #: ../src/search.c:3555
7117 msgid "Image rating is"
7118 msgstr "La valoración de la imagen es"
7120 #: ../src/search.c:3569
7122 msgstr "La imagen es"
7124 #: ../src/search.c:3581
7128 #: ../src/search.c:3587
7132 #: ../src/search.c:3592
7134 "Enter a coordinate in the form:\n"
7136 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
7137 "or left-click on the map and paste\n"
7138 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
7139 "an internet search URL\n"
7142 "Introduzca una coordenada con la forma:\n"
7144 "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n"
7145 "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n"
7146 "o corte y pegue o arrastre y suelte\n"
7147 "un URL de búsqueda en internet.\n"
7148 "Vea el archivo de Help."
7150 #: ../src/search.c:3600
7152 msgstr "Clase de imagen"
7154 #: ../src/search.c:3611
7158 #: ../src/search.c:3618
7162 #: ../src/secure_save.c:407
7163 msgid "Cannot read the file"
7164 msgstr "No se puede leer el archivo"
7166 #: ../src/secure_save.c:409
7167 msgid "Cannot get file status"
7168 msgstr "No se puede obtener estado del archivo"
7170 #: ../src/secure_save.c:411
7171 msgid "Cannot access the file"
7172 msgstr "No se puede acceder al archivo"
7174 #: ../src/secure_save.c:413
7175 msgid "Cannot create temp file"
7176 msgstr "No se puede crear archivo temporal"
7178 #: ../src/secure_save.c:415
7179 msgid "Cannot rename the file"
7180 msgstr "No se puede renombrar archivo"
7182 #: ../src/secure_save.c:417
7183 msgid "File saving disabled by option"
7184 msgstr "Guardado deshabilitado por opción"
7186 #: ../src/secure_save.c:419
7187 msgid "Out of memory"
7188 msgstr "Memoria agotada"
7190 #: ../src/secure_save.c:421
7191 msgid "Cannot write the file"
7192 msgstr "No se puede escribir el archivo"
7194 #: ../src/secure_save.c:425
7195 msgid "Secure file saving error"
7196 msgstr "Error de guardado seguro"
7198 #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
7199 msgid "Add Shortcut"
7200 msgstr "Añadir atajo de teclado"
7202 #: ../src/thumb.c:417
7203 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
7204 msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n"
7206 #: ../src/toolbar.c:100
7208 msgid "Open Archive"
7209 msgstr "Abrir reciente"
7211 #: ../src/toolbar.c:132
7214 msgstr "Informac_ión del píxel"
7216 #: ../src/toolbar.c:133
7217 msgid "Ignore Alpha"
7220 #: ../src/toolbar.c:134
7222 msgstr "Rotación Exif"
7224 #: ../src/toolbar.c:538
7225 msgid "Add Toolbar Item"
7226 msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas"
7228 #: ../src/trash.c:88 ../src/trash.c:133 ../src/utilops.c:2695
7229 #: ../src/utilops.c:2706 ../src/utilops.c:2763
7230 msgid "Delete failed"
7231 msgstr "Error al borrar"
7233 #: ../src/trash.c:89
7234 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
7235 msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura"
7237 #: ../src/trash.c:134
7239 msgid "Unable to remove file"
7241 "No se pudo mover archivo:\n"
7246 #: ../src/trash.c:146
7247 msgid "Could not create folder"
7248 msgstr "No se puede crear la carpeta"
7250 #: ../src/trash.c:168
7251 msgid "Permission denied"
7252 msgstr "Permiso denegado"
7254 #: ../src/trash.c:177
7257 "Unable to access or create the trash folder.\n"
7260 "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n"
7263 #: ../src/trash.c:198
7264 msgid "Deletion by external command"
7265 msgstr "Borrado por comando externo"
7267 #: ../src/trash.c:202
7268 msgid "Deleting without trash"
7271 #: ../src/trash.c:210
7273 msgid " (max. %d MiB)"
7274 msgstr " (máx. %d MB)"
7276 #: ../src/trash.c:214
7279 "Using Geeqie Trash bin\n"
7283 #: ../src/trash.c:219
7284 msgid "Using system Trash bin"
7287 #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
7288 msgid "New Bookmark"
7289 msgstr "Nuevo marcador"
7291 #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
7292 msgid "Edit Bookmark"
7293 msgstr "Editar marcador"
7295 #: ../src/ui_bookmark.c:306
7299 #: ../src/ui_bookmark.c:315
7303 #: ../src/ui_bookmark.c:321
7305 msgstr "Seleccionar icono"
7307 #: ../src/ui_bookmark.c:414
7308 msgid "_Properties..."
7309 msgstr "_Propiedades..."
7311 #: ../src/ui_bookmark.c:420
7315 #: ../src/ui_fileops.c:90
7317 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
7320 "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres "
7321 "establecido por defecto.\n"
7323 #: ../src/ui_fileops.c:91
7325 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
7327 "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n"
7329 #: ../src/ui_fileops.c:93
7331 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
7332 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
7334 "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del "
7335 "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
7337 #: ../src/ui_fileops.c:95
7339 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
7340 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n"
7342 #: ../src/ui_fileops.c:97
7343 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
7344 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n"
7346 #: ../src/ui_fileops.c:99
7349 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
7350 "(set by the LANG environment variable)\n"
7352 "La configuración regional parece ser «%s»\n"
7353 "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n"
7355 #: ../src/ui_fileops.c:104
7358 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
7361 "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n"
7363 #: ../src/ui_fileops.c:105 ../src/ui_fileops.c:108 ../src/ui_fileops.c:110
7364 msgid "[name not displayable]"
7365 msgstr "[nombre no reproducible]"
7367 #: ../src/ui_fileops.c:108
7369 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
7370 msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido."
7372 #: ../src/ui_fileops.c:110
7374 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
7375 msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido."
7377 #: ../src/ui_fileops.c:115 ../src/ui_fileops.c:120
7378 msgid "Filename encoding locale mismatch"
7380 "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración "
7383 #: ../src/ui_fileops.c:1049
7385 msgid "Web file download failed"
7386 msgstr "Error al borrar el archivo"
7388 #: ../src/ui_fileops.c:1112
7390 msgid "Download web file"
7391 msgstr "cargar archivo de configuración"
7393 #: ../src/ui_fileops.c:1114
7395 msgid "Downloading "
7396 msgstr "Cargando mapa"
7398 #: ../src/ui_help.c:119
7404 "No se puede cargar:\n"
7407 #: ../src/ui_pathsel.c:434
7409 msgid "A file with name %s already exists."
7410 msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."
7412 #: ../src/ui_pathsel.c:435 ../src/ui_pathsel.c:441 ../src/utilops.c:2394
7413 #: ../src/utilops.c:2421 ../src/utilops.c:2887
7414 msgid "Rename failed"
7415 msgstr "Error al renombrar"
7417 #: ../src/ui_pathsel.c:440
7419 msgid "Failed to rename %s to %s."
7420 msgstr "Error al renombrar %s a %s."
7422 #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:644
7426 #: ../src/ui_pathsel.c:638 ../src/ui_pathsel.c:648
7427 msgid "Add _Bookmark"
7428 msgstr "_Añadir marcador"
7430 #: ../src/ui_pathsel.c:761
7433 "Unable to create folder:\n"
7436 "No se puede crear la carpeta:\n"
7439 #: ../src/ui_pathsel.c:762
7440 msgid "Error creating folder"
7441 msgstr "Error al crear carpeta"
7443 #: ../src/ui_pathsel.c:982
7445 msgstr "Todos los archivos"
7447 #: ../src/ui_pathsel.c:1054
7449 msgstr "Mostrar ocultos"
7451 #: ../src/ui_pathsel.c:1139
7455 #: ../src/ui_tabcomp.c:947
7457 msgstr "Seleccionar ruta"
7459 #: ../src/ui_tabcomp.c:969
7461 msgstr "Todos los archivos"
7463 #: ../src/uri_utils.c:43
7464 msgid "Drag and Drop failed"
7465 msgstr "Error al arrastrar y soltar"
7467 #: ../src/utilops.c:600
7470 " Continue multiple file operation?"
7473 "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?"
7475 #: ../src/utilops.c:607 ../src/utilops.c:1055
7479 #: ../src/utilops.c:784
7482 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
7486 "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n"
7490 #: ../src/utilops.c:928
7494 "Unable to start external command.\n"
7497 "Imposible iniciar comando externo.\n"
7499 #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
7500 #. * target directory exists before continuing with the next step.
7501 #. * If not revert to the select directory dialog
7503 #: ../src/utilops.c:1012 ../src/utilops.c:1176
7505 msgid "%s is not a directory"
7506 msgstr "%s no es un directorio"
7508 #: ../src/utilops.c:1032
7510 msgid "%s already exists"
7511 msgstr "el destino ya existe"
7513 #: ../src/utilops.c:1053
7514 msgid "Really continue?"
7515 msgstr "¿Seguro que quiere continuar?"
7517 #: ../src/utilops.c:1067 ../src/utilops.c:1181
7518 msgid "This operation can't continue:"
7519 msgstr "Esta operación no puede continuar:"
7521 #: ../src/utilops.c:1544 ../src/utilops.c:1672 ../src/utilops.c:2087
7522 msgid "Discard changes"
7523 msgstr "Desechar cambios"
7525 #: ../src/utilops.c:1545 ../src/utilops.c:1673 ../src/utilops.c:2037
7526 #: ../src/utilops.c:2053
7527 msgid "File details"
7528 msgstr "Detalles del archivo"
7530 #: ../src/utilops.c:1567 ../src/utilops.c:1690
7532 msgstr "Adjuntos (sidecars)"
7534 #: ../src/utilops.c:1569
7535 msgid "Write to file"
7536 msgstr "Escribir en archivo"
7538 #: ../src/utilops.c:1609
7539 msgid "Choose the destination folder."
7540 msgstr "Elegir la carpeta de destino."
7542 #: ../src/utilops.c:1692
7544 msgstr "Nuevo nombre"
7546 #: ../src/utilops.c:1729
7547 msgid "Manual rename"
7548 msgstr "Renombrado manual"
7550 #: ../src/utilops.c:1734
7551 msgid "Original name:"
7552 msgstr "Nombre original:"
7554 #: ../src/utilops.c:1737
7556 msgstr "Nuevo nombre:"
7558 #: ../src/utilops.c:1750
7560 msgstr "Autorenombrar"
7562 #: ../src/utilops.c:1756
7564 msgstr "Comienzo del texto"
7566 #: ../src/utilops.c:1764 ../src/utilops.c:1796
7570 #: ../src/utilops.c:1770
7572 msgstr "Fin del texto"
7574 #: ../src/utilops.c:1778
7578 #: ../src/utilops.c:1783
7579 msgid "Formatted rename"
7580 msgstr "Renombrar formateado"
7582 #: ../src/utilops.c:1788
7583 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
7584 msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)"
7586 #: ../src/utilops.c:1940
7587 msgid "Another operation in progress.\n"
7588 msgstr "Hay otra operación en progreso.\n"
7590 #: ../src/utilops.c:1996
7592 msgid "File: '%s'\n"
7593 msgstr "Archivo: «%s»\n"
7595 #: ../src/utilops.c:2001
7596 msgid "with sidecar files:\n"
7597 msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n"
7599 #: ../src/utilops.c:2007
7604 #: ../src/utilops.c:2011
7612 #: ../src/utilops.c:2023
7613 msgid "no problem detected"
7614 msgstr "no se detectan problemas"
7616 #: ../src/utilops.c:2039 ../src/utilops.c:2086
7617 msgid "Exclude file"
7618 msgstr "Excluir archivo"
7620 #: ../src/utilops.c:2084 ../src/utilops.c:2109
7621 msgid "Overview of changed metadata"
7622 msgstr "Resumen de metadatos cambiados"
7624 #: ../src/utilops.c:2102
7627 "The following metadata tags will be written to\n"
7630 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n"
7633 #: ../src/utilops.c:2106
7635 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
7637 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de "
7640 #: ../src/utilops.c:2224
7642 msgid "This will move the following files to the Trash bin"
7643 msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"
7645 #: ../src/utilops.c:2228
7647 msgid "This will permanently delete the following files"
7648 msgstr "Esto borrará los siguientes archivos"
7650 #: ../src/utilops.c:2231
7651 msgid "Delete files?"
7652 msgstr "¿Quiere borrar archivos?"
7654 #: ../src/utilops.c:2251
7655 msgid "Can't write metadata"
7656 msgstr "No se pueden guardar los metadatos"
7658 #: ../src/utilops.c:2274
7659 msgid "Write metadata"
7660 msgstr "Guardar los metadatos"
7662 #: ../src/utilops.c:2275
7663 msgid "Write metadata?"
7664 msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?"
7666 #: ../src/utilops.c:2276
7667 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
7668 msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos"
7670 #: ../src/utilops.c:2278
7671 msgid "Metadata writing failed"
7672 msgstr "Error al escribir los metadatos"
7674 #: ../src/utilops.c:2297 ../src/utilops.c:2325
7676 msgstr "Error al mover"
7678 #: ../src/utilops.c:2322
7680 msgstr "¿Quiere mover los archivos?"
7682 #: ../src/utilops.c:2323
7683 msgid "This will move the following files"
7684 msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"
7686 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2375
7688 msgstr "Error al copiar"
7690 #: ../src/utilops.c:2372
7692 msgstr "¿Quiere copiar los archivos?"
7694 #: ../src/utilops.c:2373 ../src/utilops.c:2507
7695 msgid "This will copy the following files"
7696 msgstr "Esto copiará los siguientes archivos"
7698 #: ../src/utilops.c:2418
7699 msgid "Rename files?"
7700 msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"
7702 #: ../src/utilops.c:2419
7703 msgid "This will rename the following files"
7704 msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos"
7706 #: ../src/utilops.c:2471
7707 msgid "Can't run external editor"
7708 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo"
7710 #: ../src/utilops.c:2505
7714 #: ../src/utilops.c:2506
7716 msgstr "¿Quiere lanzar el editor?"
7718 #: ../src/utilops.c:2509
7719 msgid "External command failed"
7720 msgstr "Comando externo fallido"
7722 #: ../src/utilops.c:2678 ../src/utilops.c:2751
7723 msgid "Delete folder"
7724 msgstr "Borrar carpeta"
7726 #: ../src/utilops.c:2679
7727 msgid "Delete symbolic link?"
7728 msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?"
7730 #: ../src/utilops.c:2681
7732 "This will delete the symbolic link.\n"
7733 "The folder this link points to will not be deleted."
7735 "Esto borrará el enlace simbólico.\n"
7736 "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará."
7738 #: ../src/utilops.c:2683
7739 msgid "Link deletion failed"
7740 msgstr "Error al borrar el enlace"
7742 #: ../src/utilops.c:2693
7745 "Unable to remove folder %s\n"
7746 "Permissions do not allow writing to the folder."
7748 "Imposible borrar carpeta %s\n"
7749 "Los permisos no dejan escribir en ella."
7751 #: ../src/utilops.c:2705 ../src/utilops.c:2762
7753 msgid "Unable to list contents of folder %s"
7754 msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s"
7756 #: ../src/utilops.c:2719 ../src/utilops.c:2727
7757 msgid "Folder contains subfolders"
7758 msgstr "La carpeta contiene subcarpetas"
7760 #: ../src/utilops.c:2723
7763 "Unable to delete the folder:\n"
7767 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
7769 "Imposible borrar la carpeta:\n"
7773 "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse."
7775 #: ../src/utilops.c:2731
7777 msgstr "Subcarpetas:"
7779 #: ../src/utilops.c:2752
7780 msgid "Delete folder?"
7781 msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?"
7783 #: ../src/utilops.c:2753
7784 msgid "The folder contains these files:"
7785 msgstr "La carpeta contiene estos archivos:"
7787 #: ../src/utilops.c:2754
7789 "This will delete the folder.\n"
7790 "The contents of this folder will also be deleted."
7792 "Esto borrará la carpeta:\n"
7793 "El contenido de esta carpeta también serán borrado."
7795 #: ../src/utilops.c:2884
7796 msgid "Rename folder?"
7797 msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?"
7799 #: ../src/utilops.c:2885
7800 msgid "The folder contains the following files"
7801 msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos"
7803 #: ../src/utilops.c:2938
7804 msgid "Create Folder"
7805 msgstr "Crear carpeta"
7807 #: ../src/utilops.c:2939
7808 msgid "Create folder?"
7809 msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"
7811 #: ../src/utilops.c:2942
7812 msgid "Can't create folder"
7813 msgstr "No se puede crear la carpeta"
7815 #: ../src/utilops.c:3213
7817 msgid "Create Folder - "
7818 msgstr "Crear carpeta"
7820 #: ../src/utilops.c:3237
7822 msgid "Create new folder"
7823 msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"
7825 #: ../src/utilops.c:3262
7827 msgid "Cannot create folder:"
7828 msgstr "No se puede crear la carpeta"
7830 #: ../src/view_dir.c:411
7834 #: ../src/view_dir.c:413
7838 #: ../src/view_dir.c:714
7839 msgid "_Up to parent"
7840 msgstr "_Subir un nivel"
7842 #: ../src/view_dir.c:719
7844 msgstr "Pa_se de diapositivas"
7846 #: ../src/view_dir.c:721
7847 msgid "Slideshow recursive"
7848 msgstr "Pase de diapositivas _recursivo"
7850 #: ../src/view_dir.c:725
7851 msgid "Find _duplicates..."
7852 msgstr "Bus_car duplicados..."
7854 #: ../src/view_dir.c:727
7855 msgid "Find duplicates recursive..."
7856 msgstr "Buscar duplicados recursivamente..."
7858 #: ../src/view_dir.c:732
7859 msgid "_New folder..."
7860 msgstr "N_ueva carpeta..."
7862 #: ../src/view_dir.c:749
7863 msgid "View as _List"
7864 msgstr "Ver como _lista"
7866 #: ../src/view_dir.c:752
7867 msgid "View as _Tree"
7868 msgstr "Ver como árbol (_T)"
7870 #: ../src/view_dir.c:765
7871 msgid "Show _hidden files"
7872 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
7874 #: ../src/view_dir.c:768 ../src/view_file/view_file.c:779
7876 msgstr "_Actualizar"
7878 #: ../src/view_file/view_file.c:749
7880 msgid "Images as List"
7881 msgstr "Ver imágenes como lista"
7883 #: ../src/view_file/view_file.c:752
7885 msgid "Images as Icons"
7886 msgstr "Ver imágenes como iconos"
7888 #: ../src/view_file/view_file.c:758
7889 msgid "Show _thumbnails"
7890 msgstr "_Mostrar las miniaturas"
7892 #: ../src/view_file/view_file.c:904
7894 msgstr "Texto de la marca"
7896 #: ../src/view_file/view_file.c:907
7897 msgid "Set mark text"
7898 msgstr "Establecer texto de marca"
7900 #: ../src/view_file/view_file.c:908
7901 msgid "This will set or clear the mark text."
7902 msgstr "Establece o borra la marca de texto."
7904 #: ../src/view_file/view_file.c:1199
7908 #: ../src/view_file/view_file.c:1201
7910 msgid "Case sensitive"
7911 msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
7913 #: ../src/view_file/view_file.c:1210
7915 msgid "Select Class filter"
7916 msgstr "Seleccionar carpeta"
7918 #: ../src/view_file/view_file.c:1766
7920 msgid "Loading meta..."
7921 msgstr "Cargando mapa"
7923 #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2171 ../src/view_file/view_file_list.c:931
7924 msgid " [NO GROUPING]"
7925 msgstr " [NO AGRUPAR]"
7927 #: ../src/view_file/view_file_list.c:515
7930 "Invalid file name:\n"
7933 "Nombre de archivo no válido:\n"
7936 #: ../src/view_file/view_file_list.c:516
7937 msgid "Error renaming file"
7938 msgstr "Error al renombrar archivo"
7940 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2233
7945 #: ../src/view_file/view_file_list.c:2237
7950 #: ../src/window.c:374
7951 msgid "Search the on-line help files.\n"
7952 msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n"
7954 #: ../src/window.c:379
7955 msgid "Search engine:"
7956 msgstr "Motor de búsqueda:"
7958 #: ../src/window.c:397
7959 msgid "Search terms:"
7960 msgstr "Términos de búsqueda:"
7962 #~ msgid "Fit image to _window"
7963 #~ msgstr "A_justar la imagen a la ventana"
7965 #~ msgid "_Stop slideshow"
7966 #~ msgstr "_Detener el pase de diapositivas"
7968 #~ msgid "_Start slideshow"
7969 #~ msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas"
7972 #~ msgid "Copy _image"
7973 #~ msgstr "Error al copiar"
7978 #~ msgid "_Contents"
7979 #~ msgstr "_Contenidos"
7982 #~ msgstr "_Contenidos"
7984 #~ msgid "_Release notes"
7985 #~ msgstr "Notas de esta _versión"
7987 #~ msgid "Release notes"
7988 #~ msgstr "Notas de esta versión"
7993 #~ msgid "Split Single"
7994 #~ msgstr "Simple partida"
7997 #~ msgid "Rotate _180°"
7998 #~ msgstr "Rotar _180°"
8000 #~ msgid "View as _Icons"
8001 #~ msgstr "Ver como _iconos"
8003 #~ msgid "UFRaw Batch"
8004 #~ msgstr "Lote UFRaw"
8006 #~ msgid "Edit UFRaw ID file"
8007 #~ msgstr "Editar archivo ID de UFRaw"
8009 #~ msgid "UFRaw Batch recursive"
8010 #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo"
8013 #~ msgid "_Show Guidelines"
8014 #~ msgstr "Mostrar ocultos"
8017 #~ msgid "Show Guidelines"
8018 #~ msgstr "Mostrar ocultos"
8021 #~ msgid "Show guidelines"
8022 #~ msgstr "Mostrar ocultos"
8024 #~ msgid "Info sidebar heights"
8025 #~ msgstr "Alturas de las barras laterales de información"
8027 #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
8028 #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
8030 #~ msgid "Keywords:"
8031 #~ msgstr "Palabras clave:"
8034 #~ msgstr "Comentario:"
8037 #~ msgstr "Valoración:"
8041 #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change "
8042 #~ "to take effect)"
8043 #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
8045 #~ msgid "Convenience"
8046 #~ msgstr "Conveniencia"
8048 #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
8049 #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
8051 #~ msgid "Remember window positions"
8052 #~ msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"
8054 #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
8055 #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX"
8057 #~ msgid "Import GQView metadata"
8058 #~ msgstr "Importar metadatos de GQView"
8060 #~ msgid "Ignore Rotation"
8061 #~ msgstr "Ignorar la rotación"
8063 #~ msgid "Exit program when this window is closed"
8064 #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana"
8068 #~ "invalid or ignored: %s\n"
8069 #~ "Use --help for options\n"
8071 #~ "No válido o ignorado: %s\n"
8072 #~ "Utilice --help para ver las opciones\n"
8074 #~ msgid "Invalid or ignored remote options: "
8075 #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: "
8079 #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n"
8082 #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n"
8084 #~ msgid "Command line"
8085 #~ msgstr "Línea de comandos"
8088 #~ msgstr "Bilineal"
8091 #~ msgstr "PRIMARIO"
8093 #~ msgid "CLIPBOARD"
8094 #~ msgstr "PORTAPAPELES"
8097 #~ "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
8098 #~ "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
8100 #~ "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
8101 #~ "(resolution),\n"
8102 #~ "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>"
8103 #~ "%imagecomment%</i> (JPEG)\n"
8104 #~ "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
8105 #~ "the formatted camera name,\n"
8106 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
8107 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to "
8108 #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
8109 #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints "
8110 #~ "available variables with a separator.\n"
8111 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
8112 #~ "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 "
8114 #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
8115 #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that "
8116 #~ "totally disappear when no data is available.\n"
8118 #~ "<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n"
8119 #~ "También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
8120 #~ "<i>%date%</i>,\n"
8121 #~ "<i>%size%</i> (tamaño del archivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>"
8122 #~ "%res%</i> (resolución)\n"
8123 #~ "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>"
8124 #~ "%imagecomment%</i> (JPEG)\n"
8125 #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. <i>%formatted."
8126 #~ "Camera%</i> es el nombre formateado de la cámara,\n"
8127 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha original de disparo.\n"
8128 #~ "la notación <i>%formatted.Camera:20</i> trunca el dato a 20 caracteres "
8129 #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n"
8130 #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen "
8131 #~ "las variables disponibles con un separador.\n"
8132 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
8133 #~ "%formatted.FocalLength%</i> podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n"
8134 #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n"
8135 #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n"
8136 #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n"
8137 #~ "mostrarán si no hay datos.\n"
8139 #~ msgid "Safe delete"
8140 #~ msgstr "Borrado seguro"
8142 #~ msgid "Selection"
8143 #~ msgstr "Selección"
8148 #~ msgid "One image per page"
8149 #~ msgstr "Una imagen por página"
8151 #~ msgid "Proof sheet"
8152 #~ msgstr "Hoja de prueba"
8154 #~ msgid "Default printer"
8155 #~ msgstr "Impresora predeterminada"
8157 #~ msgid "Custom printer"
8158 #~ msgstr "Impresora personalizada"
8160 #~ msgid "PostScript file"
8161 #~ msgstr "Archivo PostScript"
8163 #~ msgid "jpeg, low quality"
8164 #~ msgstr "jpeg, baja calidad"
8166 #~ msgid "jpeg, normal quality"
8167 #~ msgstr "jpeg, calidad normal"
8169 #~ msgid "jpeg, high quality"
8170 #~ msgstr "jpeg, alta calidad"
8175 #~ msgid "millimeters"
8176 #~ msgstr "milímetros"
8178 #~ msgid "centimeters"
8179 #~ msgstr "centímetros"
8182 #~ msgstr "pulgadas"
8193 #~ msgid "Executive"
8194 #~ msgstr "Ejecutivo"
8196 #~ msgid "Envelope #10"
8197 #~ msgstr "Sobre Nº 10"
8199 #~ msgid "Envelope #9"
8200 #~ msgstr "Sobre Nº 9"
8202 #~ msgid "Envelope C4"
8203 #~ msgstr "Sobre C4"
8205 #~ msgid "Envelope C5"
8206 #~ msgstr "Sobre C5"
8208 #~ msgid "Envelope C6"
8209 #~ msgstr "Sobre C6"
8211 #~ msgid "Photo 6x4"
8212 #~ msgstr "Foto 6x4"
8214 #~ msgid "Photo 8x10"
8215 #~ msgstr "Foto 8x10"
8218 #~ msgstr "Tarjeta postal"
8221 #~ msgstr "Tabloide"
8224 #~ msgid "page %d of %d"
8225 #~ msgstr "Página %d de %d"
8228 #~ msgstr "Vista previa"
8232 #~ "Unable to open pipe for writing.\n"
8235 #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n"
8239 #~ msgid "Failure writing to file %s"
8240 #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s"
8242 #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
8243 #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora."
8245 #~ msgid "Printing error"
8246 #~ msgstr "Error de impresión"
8249 #~ msgid "An error occurred printing to %s."
8250 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s."
8253 #~ msgstr "Detalles"
8256 #~ msgid "Printing %d pages to %s."
8257 #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s."
8260 #~ msgstr "Formato:"
8263 #~ msgstr "Unidades:"
8265 #~ msgid "Orientation:"
8266 #~ msgstr "Orientación:"
8268 #~ msgid "Destination:"
8269 #~ msgstr "Destino:"
8271 #~ msgid "<printer name>"
8272 #~ msgstr "<nombre de la impresora>"
8274 #~ msgid "Unlimited"
8275 #~ msgstr "Sin límite"
8283 #~ msgid "Image size:"
8284 #~ msgstr "Tamaño de la imagen:"
8286 #~ msgid "Proof size:"
8287 #~ msgstr "Tamaño de la prueba:"
8293 #~ msgstr "Márgenes"
8296 #~ msgstr "Izquierdo:"
8299 #~ msgstr "Derecho:"
8302 #~ msgstr "Superior:"
8305 #~ msgstr "Inferior:"
8308 #~ msgstr "Impresora"
8311 #~ msgstr "Archivo:"
8313 #~ msgid "File format:"
8314 #~ msgstr "Formato del archivo:"
8319 #~ msgid "File name"
8320 #~ msgstr "Nombre del archivo"
8322 #~ msgid "Turn off safe delete"
8323 #~ msgstr "Desactivar borrado seguro"
8327 #~ "Safe delete: %s%s\n"
8330 #~ "Borrado seguro: %s\n"
8334 #~ msgid "Safe delete: %s"
8335 #~ msgstr "Borrado seguro: %s"
8338 #~ msgstr "Archivo: "
8340 #~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
8341 #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..."
8343 #~ msgid "Thumbnail maintenance..."
8344 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..."
8346 #~ msgid "Sort by Exif-date"
8347 #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif"
8349 #~ msgid "Exif date"
8350 #~ msgstr "Fecha E_xif"
8352 #~ msgid "Thumbnail maintenance"
8353 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas"
8355 #~ msgid "Thumbnail cache"
8356 #~ msgstr "Caché de miniaturas"
8359 #~ msgstr "Editores"
8361 #~ msgid "Add to new collection"
8362 #~ msgstr "Añadir a nueva colección"
8364 #~ msgid "E_xternal Editors"
8365 #~ msgstr "Editores E_xternos"
8368 #~ msgstr "segundos"
8371 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
8372 #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):"
8377 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
8378 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
8382 #~ "Released under the GNU General Public License"
8386 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
8387 #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n"
8388 #~ "Sitio web: %s\n"
8391 #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
8393 #~ msgid "Credits..."
8394 #~ msgstr "Créditos..."
8396 #~ msgid "Add keywords"
8397 #~ msgstr "Añpadir palabras clave"
8399 #~ msgid "Folder Li_st"
8400 #~ msgstr "Lista de Carpetas"
8402 #~ msgid "View Folders as List"
8403 #~ msgstr "Ver Carpetas como lista"
8405 #~ msgid "Folder T_ree"
8406 #~ msgstr "Á_rbol de carpetas"
8408 #~ msgid "View Folders as Tree"
8409 #~ msgstr "Ver carpetas como árbol"
8411 #~ msgid "When new image is selected:"
8412 #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:"
8414 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
8415 #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
8418 #~ msgid "Similarities"
8419 #~ msgstr "Similitud"
8421 #~ msgid "Collection empty"
8422 #~ msgstr "Colección vacía"
8424 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
8425 #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada."
8427 #~ msgid "Stay above other windows"
8428 #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas"
8430 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
8431 #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n"
8440 #~ msgstr "El mejor"
8442 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
8443 #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)"
8445 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
8446 #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):"
8448 #~ msgid "Dithering method:"
8449 #~ msgstr "Método de entramado:"
8451 #~ msgid "Show dot directory"
8452 #~ msgstr "Mostrar directorio punto"
8455 #~ msgstr "Añadir Alt"
8457 #~ msgid "open file"
8458 #~ msgstr "abrir archivo"
8460 #~ msgid "Advanced view"
8461 #~ msgstr "Vista avanzada"
8464 #~ msgstr "Favorito"
8469 #~ msgid "Possessions"
8472 #~ msgid "Keyword Presets"
8473 #~ msgstr "Preajustes de palabras clave"
8475 #~ msgid "Favorite keywords list"
8476 #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas"
8478 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
8479 #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas"
8482 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
8484 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
8488 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
8490 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
8493 #~ msgid "Save comment now"
8494 #~ msgstr "Guardar comentario ahora"
8496 #~ msgid "Unlink failed"
8497 #~ msgstr "Falló el desenlazado"
8501 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
8504 #~ "No se pudo crear carpeta:\n"
8507 #~ msgid "Link failed"
8508 #~ msgstr "Falló el enlazado"
8514 #~ msgid "Background color"
8515 #~ msgstr "Fondo negro"
8518 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
8519 #~ msgstr "Fondo negro"
8522 #~ msgid "Foreground color"
8523 #~ msgstr "Fondo negro"
8525 #~ msgid "%d images (%d)"
8526 #~ msgstr "%d imágenes (%d)"
8528 #~ msgid "_Properties"
8529 #~ msgstr "_Propiedades"
8540 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
8541 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)"
8543 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
8544 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)"
8546 #~ msgid "Dimensions:"
8547 #~ msgstr "Dimensiones:"
8549 #~ msgid "Transparent:"
8550 #~ msgstr "Transparencia:"
8552 #~ msgid "Compress ratio:"
8553 #~ msgstr "Ratio de compresión:"
8555 #~ msgid "File type:"
8556 #~ msgstr "Tipo de archivo:"
8561 #~ msgid "Image %d of %d"
8562 #~ msgstr "Imagen %d de %d"
8565 #~ msgid "_%d %s..."
8566 #~ msgstr "en %s..."
8569 #~ msgid "_%d (unknown)..."
8570 #~ msgstr "en (desconocido)..."
8573 #~ msgid "_%d empty"
8577 #~ msgstr "_Ajustar"
8583 #~ msgid "_Thumbnails"
8584 #~ msgstr "_Miniaturas"
8586 #~ msgid "_Keywords"
8587 #~ msgstr "Palabras cla_ve"
8592 #~ msgid "Change to home folder"
8593 #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio"
8595 #~ msgid "Refresh file list"
8596 #~ msgstr "Actualizar lista de archivos"
8602 #~ msgid "Float Controls"
8603 #~ msgstr "Controles flotantes"
8605 #~ msgid "Two pass zooming"
8606 #~ msgstr "Zoom de doble pasada"
8612 #~ msgid "Command Line"
8613 #~ msgstr "Línea de comandos"
8616 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
8618 #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes "
8624 #~ "Unable to copy file:\n"
8629 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8634 #~ msgid "Error moving file"
8635 #~ msgstr "Error al mover archivo"
8640 #~ "Unable to move file:\n"
8645 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
8653 #~ "Unable to rename file:\n"
8658 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8663 #~ msgid "Overwrite file?"
8664 #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
8666 #~ msgid "Overwrite _all"
8667 #~ msgstr "Sobreescribir _todo"
8669 #~ msgid "S_kip all"
8670 #~ msgstr "I_gnorar todos"
8673 #~ msgstr "_Ignorar"
8675 #~ msgid "Existing file"
8676 #~ msgstr "Archivo existente"
8679 #~ msgstr "Nuevo archivo"
8681 #~ msgid "Source to copy matches destination"
8682 #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales."
8685 #~ "Unable to copy file:\n"
8689 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8691 #~ "sobre sí mismo."
8693 #~ msgid "Source to move matches destination"
8694 #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales."
8697 #~ "Unable to move file:\n"
8701 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
8703 #~ "sobre sí mismo."
8706 #~ "Unable to copy file:\n"
8710 #~ "during multiple file copy."
8712 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8716 #~ "durante la copia de múltiples archivos."
8719 #~ "Unable to move file:\n"
8723 #~ "during multiple file move."
8725 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
8729 #~ "durante el movimiento de múltiples archivos."
8731 #~ msgid "Source matches destination"
8732 #~ msgstr "Origen y destino son iguales"
8735 #~ "Unable to copy file:\n"
8740 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
8746 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
8747 #~ "a folder, not a file."
8749 #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n"
8750 #~ "seleccione una carpeta, no un archivo."
8752 #~ msgid "Please select an existing folder."
8753 #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente."
8755 #~ msgid "Copy multiple files"
8756 #~ msgstr "Copiar múltiples archivos"
8758 #~ msgid "Move multiple files"
8759 #~ msgstr "Mover múltiples archivos"
8761 #~ msgid "File name:"
8762 #~ msgstr "Nombre del archivo:"
8767 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8769 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8773 #~ "Unable to delete file:\n"
8775 #~ " Continue multiple delete operation?"
8777 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8779 #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"
8781 #~ msgid "File %d of %d"
8782 #~ msgstr "Archivo %d de %d"
8784 #~ msgid "Delete multiple files"
8785 #~ msgstr "Borrar múltiples archivos"
8787 #~ msgid "Review %d files"
8788 #~ msgstr "Revisar %d archivos"
8793 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8796 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8799 #~ msgid "Delete file?"
8800 #~ msgstr "¿Borrar archivo?"
8802 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
8803 #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."
8806 #~ "Unable to rename file:\n"
8811 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8817 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
8818 #~ "number set, one or more files exist that\n"
8819 #~ "match the resulting name list.\n"
8821 #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n"
8822 #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n"
8823 #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n"
8827 #~ "Failed to rename\n"
8829 #~ "The number was %d."
8831 #~ "Fallo al renombrar\n"
8833 #~ "El número fue %d."
8835 #~ msgid "Rename multiple files"
8836 #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos"
8839 #~ "Unable to rename file:\n"
8844 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8852 #~ "already exists."
8861 #~ "already exists as a file."
8865 #~ "ya existe como un archivo."
8868 #~ "Create folder in:\n"
8872 #~ "Crear carpeta en:\n"
8878 #~ "Unable to delete folder:\n"
8882 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8886 #~ msgid "Contents:"
8887 #~ msgstr "_Contenidos"
8889 #~ msgid "new_folder"
8890 #~ msgstr "Nueva_carpeta"
8897 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
8898 #~ msgstr "Pantalla completa"
8902 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
8905 #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
8909 #~ msgid "Always show fullscreen info"
8910 #~ msgstr "detener pantalla completa"
8916 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
8917 #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto"
8919 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
8920 #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie"
8922 #~ msgid "Geeqie Tools"
8923 #~ msgstr "Herramientas Geeqie"
8925 #~ msgid "Help - Geeqie"
8926 #~ msgstr "Ayuda - Geeqie"
8928 #~ msgid "Geeqie - exit"
8929 #~ msgstr "Salir - Geeqie"
8932 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
8933 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8935 #~ msgid "Print - Geeqie"
8936 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8938 #~ msgid "Copy - Geeqie"
8939 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
8941 #~ msgid "Move - Geeqie"
8942 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
8944 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
8945 #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie"
8947 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
8948 #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie"
8950 #~ msgid "Rename - Geeqie"
8951 #~ msgstr "Renombrar - Geeqie"
8953 #~ msgid "New folder - Geeqie"
8954 #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"