1 # Spanish messages for Geeqie
2 # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani
4 # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez
5 # Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000.
6 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005.
7 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009.
8 # Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009.
13 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-06-23 09:10+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: micrococo\n"
18 "Language-Team: Spanish\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
29 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
31 msgstr "Visor de imágenes"
33 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
34 msgid "View and manage images"
35 msgstr "Vea y gestione imágenes"
37 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
38 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
39 msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX"
41 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
42 msgid "Import GQView metadata"
43 msgstr "Importar metadatos de GQView"
45 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
46 msgid "Apply the orientation to image content"
47 msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo"
49 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
51 msgstr "Enlace simbólico"
53 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
57 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
58 msgid "Edit UFRaw ID file"
59 msgstr "Editar archivo ID de UFRaw"
61 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
62 msgid "UFRaw Batch recursive"
63 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
65 #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/cache_maint.c:1265
66 #: ../src/preferences.c:111 ../src/preferences.c:2139 ../src/search.c:2090
67 #: ../src/search.c:3229
71 #: ../src/advanced_exif.c:432 ../src/preferences.c:2053
75 #: ../src/advanced_exif.c:433
79 #: ../src/advanced_exif.c:434 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2765
80 #: ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3312
81 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
85 #: ../src/advanced_exif.c:435
89 #: ../src/advanced_exif.c:436
93 #: ../src/advanced_exif.c:437
106 #: ../src/bar.c:187 ../src/search.c:3150
108 msgstr "Palabras clave"
110 #: ../src/bar.c:188 ../src/search.c:3162
122 #. other pre-configured panes
125 msgstr "Información del archivo"
128 msgid "Location and GPS"
129 msgstr "Ubicación y GPS"
131 #: ../src/bar.c:194 ../src/exif.c:342
135 #: ../src/bar.c:197 ../src/bar_gps.c:1010
139 #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:191
141 msgstr "Mover al principio"
143 #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
147 #: ../src/bar.c:319 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
151 #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:194
152 msgid "Move to _bottom"
153 msgstr "Mover al final"
155 #: ../src/bar.c:322 ../src/toolbar.c:196
161 msgstr "Añadir panel"
163 #: ../src/bar_comment.c:216
164 msgid "Add text to selected files"
165 msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados"
167 #: ../src/bar_comment.c:217
168 msgid "Replace existing text in selected files"
169 msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados"
171 #: ../src/bar_exif.c:223
172 msgid "<empty label, fixme>"
173 msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>"
175 #: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561
176 msgid "Configure entry"
177 msgstr "Configurar la entrada"
180 #: ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:561 ../src/bar_exif.c:649
182 msgstr "_Añadir entrada"
184 #: ../src/bar_exif.c:567
188 #: ../src/bar_exif.c:576 ../src/preferences.c:1707
192 #: ../src/bar_exif.c:585
193 msgid "Show only if set"
194 msgstr "Mostrar solo si está activa"
196 #: ../src/bar_exif.c:586
197 msgid "Editable (supported only for XMP)"
198 msgstr "Editable (solo lo admite XMP)"
201 #: ../src/bar_exif.c:635
203 msgid "Configure \"%s\""
204 msgstr "Configurar «%s»"
206 #: ../src/bar_exif.c:636 ../src/bar_keywords.c:1342
208 msgid "Remove \"%s\""
209 msgstr "Eliminar «%s»"
211 #: ../src/bar_exif.c:637
216 #: ../src/bar_exif.c:650
217 msgid "Show hidden entries"
218 msgstr "Mostrar los elementos ocultos"
220 #: ../src/bar_gps.c:187
224 "Do you want to geocode image %s?"
227 "¿Quiere geocodificar la imagen %s?"
229 #: ../src/bar_gps.c:192
233 "Do you want to geocode %i images?"
236 "¿Quiere geocodificar %i imágenes?"
238 #: ../src/bar_gps.c:197
242 "This image is already geocoded!"
245 "¡La imagen ya está geocodificada!"
247 #: ../src/bar_gps.c:202
251 "One image is already geocoded!"
254 "¡Una imagen ya está geocodificada!"
256 #: ../src/bar_gps.c:207
260 "%i Images are already geocoded!"
263 "¡%i imágenes ya están geocodificadas!"
265 #: ../src/bar_gps.c:212
276 #: ../src/bar_gps.c:214
277 msgid "Geocode images"
278 msgstr "Geocodificar imágenes"
280 #: ../src/bar_gps.c:218
281 msgid "Write lat/long to meta-data?"
282 msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?"
284 #: ../src/bar_gps.c:721
289 #: ../src/bar_gps.c:739
291 msgid "Zoom level %i"
292 msgstr "Nivel de zum %i"
294 #: ../src/bar_gps.c:744
296 msgstr "Cargando mapa"
298 #: ../src/bar_gps.c:810
299 msgid "Enable markers"
300 msgstr "Habilitar marcadores"
302 #: ../src/bar_gps.c:812
303 msgid "Centre map on marker"
304 msgstr "Centrar el mapa en el marcador"
306 #: ../src/bar_gps.c:834
308 "Move map centre to marker\n"
311 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
314 #: ../src/bar_gps.c:839
316 "Move map centre to marker\n"
319 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
322 #: ../src/bar_gps.c:843
323 msgid "Map centering"
324 msgstr "Centrado del mapa"
326 #. use the same strings as in layout_util.c
327 #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1961
328 msgid "Histogram on _Red"
329 msgstr "Histograma sobre _Rojo"
331 #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1962
332 msgid "Histogram on _Green"
333 msgstr "Histograma sobre (_G) Verde"
335 #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1963
336 msgid "Histogram on _Blue"
337 msgstr "Histograma sobre (_B) Azul"
339 #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1964
340 msgid "_Histogram on RGB"
341 msgstr "_Histograma sobre RGB"
343 #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1965
344 msgid "Histogram on _Value"
345 msgstr "Histograma sobre _Valor"
347 #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1969
348 msgid "Li_near Histogram"
349 msgstr "Histograma li_neal"
351 #: ../src/bar_histogram.c:266
352 msgid "L_og Histogram"
353 msgstr "Histograma l_ogarítmico"
355 #: ../src/bar_keywords.c:463
356 msgid "Add keywords to selected files"
357 msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"
359 #: ../src/bar_keywords.c:464
360 msgid "Replace existing keywords in selected files"
361 msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados"
363 #: ../src/bar_keywords.c:935
365 msgstr "Editar palabra clave"
367 #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
368 #: ../src/bar_keywords.c:1287
370 msgstr "Nueva palabra clave"
372 #: ../src/bar_keywords.c:942
373 msgid "Configure keyword"
374 msgstr "Configurar palabra clave"
376 #: ../src/bar_keywords.c:948
378 msgstr "Palabra clave:"
380 #: ../src/bar_keywords.c:957
381 msgid "Keyword type:"
382 msgstr "Tipo de palabra clave:"
384 #: ../src/bar_keywords.c:959
385 msgid "Active keyword"
386 msgstr "Activar palabra clave"
388 #: ../src/bar_keywords.c:962
392 #: ../src/bar_keywords.c:1036
393 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
394 msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca"
396 #: ../src/bar_keywords.c:1038
397 msgid "Marks Keywords"
398 msgstr "Palabras clave de marcas"
400 #: ../src/bar_keywords.c:1311
402 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
403 msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas"
405 #: ../src/bar_keywords.c:1317
408 msgstr "Ocultar «%s»"
410 #: ../src/bar_keywords.c:1324
415 #: ../src/bar_keywords.c:1332
417 msgid "Connect \"%s\" to mark"
418 msgstr "Conectar «%s» a la marca"
420 #: ../src/bar_keywords.c:1339
425 #: ../src/bar_keywords.c:1349
427 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
428 msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»"
430 #: ../src/bar_keywords.c:1356
432 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
433 msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca"
436 #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
437 msgid "Expand checked"
438 msgstr "Expandir lo marcado"
440 #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
441 msgid "Collapse unchecked"
442 msgstr "Contraer lo desmarcado"
444 #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
445 msgid "Hide unchecked"
446 msgstr "Ocultar lo desmarcado"
448 #: ../src/bar_keywords.c:1370
449 msgid "Revert all hidden"
450 msgstr "Revertir todo lo ocultado"
452 #: ../src/bar_keywords.c:1372
454 msgstr "Mostrar todo"
456 #: ../src/bar_keywords.c:1373
458 msgstr "Contraer todo"
460 #: ../src/bar_keywords.c:1374
464 #: ../src/bar_keywords.c:1378
465 msgid "On any change"
466 msgstr "En cualquier cambio"
468 #: ../src/bar_sort.c:500
479 #: ../src/bar_sort.c:501
480 msgid "Collection exists"
481 msgstr "La colección existe"
483 #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1146 ../src/collect-dlg.c:93
486 "Failed to save the collection:\n"
489 "Error al guardar la colección:\n"
492 #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1147 ../src/collect-dlg.c:94
494 msgstr "Error al guardar"
496 #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
498 msgstr "Añadir marcador"
500 #: ../src/bar_sort.c:555
501 msgid "Add Collection"
502 msgstr "Añadir colección"
504 #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
508 #: ../src/bar_sort.c:650
510 msgstr "Clasificador"
512 #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1832
513 #: ../src/ui_pathsel.c:1108
517 #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:202
521 #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2313
525 #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2263
529 #: ../src/bar_sort.c:710
531 msgstr "Añadir imagen"
533 #: ../src/bar_sort.c:713
534 msgid "Add selection"
535 msgstr "Añadir selección"
537 #: ../src/bar_sort.c:726
538 msgid "Undo last image"
539 msgstr "Deshacer última imagen"
541 #: ../src/cache.c:173
544 "error saving sim cache data: %s\n"
547 "error al guardar datos de caché sim: %s\n"
550 #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
551 #: ../src/editors.c:1205
555 #: ../src/cache_maint.c:313
556 msgid "Removing old metadata..."
557 msgstr "Borrando metadatos viejos..."
559 #: ../src/cache_maint.c:317
560 msgid "Clearing cached thumbnails..."
561 msgstr "Borrando miniaturas en caché..."
563 #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
564 msgid "Removing old thumbnails..."
565 msgstr "Borrando miniaturas viejas..."
567 #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
569 msgstr "Mantenimiento"
571 #: ../src/cache_maint.c:732
572 msgid "Invalid folder"
573 msgstr "Carpeta no válida"
575 #: ../src/cache_maint.c:733
576 msgid "The specified folder can not be found."
577 msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar."
579 #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
580 msgid "Create thumbnails"
581 msgstr "Crear miniaturas"
583 #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
587 #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2392
591 #: ../src/cache_maint.c:820
592 msgid "Select folder"
593 msgstr "Seleccionar carpeta"
595 #: ../src/cache_maint.c:824
596 msgid "Include subfolders"
597 msgstr "Incluir subcarpetas"
599 #: ../src/cache_maint.c:825
600 msgid "Store thumbnails local to source images"
601 msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen"
603 #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
604 msgid "click start to begin"
605 msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar"
607 #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1131
609 msgstr "ejecutándose..."
611 #: ../src/cache_maint.c:1048
612 msgid "Clearing thumbnails..."
613 msgstr "Borrando miniaturas..."
615 #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
616 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
618 msgstr "Borrar la caché"
620 #: ../src/cache_maint.c:1135
622 "This will remove all thumbnails that have\n"
623 "been saved to disk, continue?"
625 "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n"
626 "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?"
628 #: ../src/cache_maint.c:1180
631 msgstr "Ubicación: %s"
633 #: ../src/cache_maint.c:1205
634 msgid "Cache Maintenance"
635 msgstr "Mantenimiento de la caché"
637 #: ../src/cache_maint.c:1217
638 msgid "Cache and Data Maintenance"
639 msgstr "Mantenimiento de caché y datos"
641 #: ../src/cache_maint.c:1221
642 msgid "Geeqie thumbnail cache"
643 msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie"
645 #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
646 #: ../src/cache_maint.c:1271
650 #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
651 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
652 msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."
654 #: ../src/cache_maint.c:1235
655 msgid "Delete all cached data."
656 msgstr "Borrar todos los datos en caché."
658 #: ../src/cache_maint.c:1238
659 msgid "Shared thumbnail cache"
660 msgstr "Caché de miniaturas compartido"
662 #: ../src/cache_maint.c:1254
663 msgid "Delete all cached thumbnails."
664 msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché."
666 #: ../src/cache_maint.c:1260
670 #: ../src/cache_maint.c:1263
671 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
672 msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica."
674 #: ../src/cache_maint.c:1274
675 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
676 msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos."
678 #. When does this occur ??
679 #: ../src/collect.c:422 ../src/image.c:189 ../src/image-overlay.c:549
680 #: ../src/image-overlay.c:626
684 #: ../src/collect.c:426
686 msgid "Untitled (%d)"
687 msgstr "Sin nombre (%d)"
689 #: ../src/collect.c:1071
691 msgid "%s - Collection - %s"
692 msgstr "%s - Colección - %s"
694 #: ../src/collect.c:1183 ../src/collect.c:1187
695 msgid "Close collection"
696 msgstr "Cerrar colección"
698 #: ../src/collect.c:1188
700 "Collection has been modified.\n"
703 "La colección ha sido modificada.\n"
704 "¿Quiere guardarla antes?"
706 #: ../src/collect.c:1191
710 #: ../src/collect-dlg.c:67
715 "is a folder, collections are files"
717 "La ruta especificada:\n"
719 "es de una carpeta, las colecciones son archivos"
721 #: ../src/collect-dlg.c:68
722 msgid "Invalid filename"
723 msgstr "Nombre de archivo no válido"
725 #: ../src/collect-dlg.c:77
726 msgid "Overwrite File"
727 msgstr "Sobrescribir archivo"
729 #: ../src/collect-dlg.c:82
730 msgid "Overwrite existing file?"
731 msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?"
733 #: ../src/collect-dlg.c:84
735 msgstr "_Sobrescribir"
737 #: ../src/collect-dlg.c:135
739 msgid "No such file '%s'."
740 msgstr "No existe el archivo «%s»."
742 #: ../src/collect-dlg.c:140
744 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
745 msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección."
747 #: ../src/collect-dlg.c:145
749 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
750 msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»."
752 #: ../src/collect-dlg.c:151
753 msgid "Can not open collection file"
754 msgstr "No se puede abrir el archivo de colección"
756 #: ../src/collect-dlg.c:203
757 msgid "Save collection"
758 msgstr "Guardar colección"
760 #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
761 msgid "Open collection"
762 msgstr "Abrir colección"
764 #: ../src/collect-dlg.c:218
765 msgid "Append collection"
766 msgstr "Añadir colección"
768 #: ../src/collect-dlg.c:219
772 #: ../src/collect-dlg.c:236
773 msgid "Collection Files"
774 msgstr "Archivos de colección"
776 #: ../src/collect-io.c:356
778 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
779 msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n"
781 #: ../src/collect-io.c:381
784 "error saving collection file: %s\n"
787 "error al guardar el archivo de colección: %s\n"
790 #: ../src/collect-table.c:212
792 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
793 msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)"
795 #: ../src/collect-table.c:219
797 msgid "%s, %d images"
798 msgstr "%s, %d imágenes"
800 #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1736
801 #: ../src/layout_util.c:2880
805 #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1363 ../src/search.c:386
806 #: ../src/view_file/view_file.c:951 ../src/view_file/view_file.c:1060
807 msgid "Loading thumbs..."
808 msgstr "Cargando miniaturas..."
810 #: ../src/collect-table.c:933 ../src/dupe.c:2344 ../src/dupe.c:2662
811 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/search.c:1082
815 #: ../src/collect-table.c:935 ../src/dupe.c:2346 ../src/dupe.c:2664
816 #: ../src/img-view.c:1328 ../src/layout_image.c:691
817 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2263 ../src/search.c:1084
818 #: ../src/view_file/view_file.c:600
819 msgid "View in _new window"
820 msgstr "Ver en una ventana _nueva"
822 #: ../src/collect-table.c:937
823 msgid "Go to original"
824 msgstr "Ir al original"
826 #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2385 ../src/dupe.c:2672
827 #: ../src/search.c:1119
831 #: ../src/collect-table.c:943
832 msgid "Append from file selection"
833 msgstr "Añadir desde la selección de archivos"
835 #: ../src/collect-table.c:945
836 msgid "Append from collection..."
837 msgstr "Añadir desde colección..."
839 #: ../src/collect-table.c:949
843 #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2349 ../src/dupe.c:2667
844 #: ../src/layout_util.c:1841 ../src/search.c:1087
846 msgstr "Seleccionar todo"
848 #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2351 ../src/dupe.c:2669
849 #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/search.c:1089
851 msgstr "No seleccionar nada"
853 #: ../src/collect-table.c:955
854 msgid "Invert selection"
855 msgstr "Invertir la selección"
857 #: ../src/collect-table.c:957
858 msgid "Rectangular selection"
859 msgstr "Selección rectangular"
861 #: ../src/collect-table.c:969 ../src/dupe.c:2372 ../src/img-view.c:1332
862 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1816
863 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2267 ../src/search.c:1106
864 #: ../src/view_file/view_file.c:604
868 #: ../src/collect-table.c:971 ../src/dupe.c:2374 ../src/img-view.c:1333
869 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1817
870 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2269 ../src/search.c:1108
871 #: ../src/view_file/view_file.c:606
875 #: ../src/collect-table.c:973 ../src/dupe.c:2376 ../src/img-view.c:1334
876 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1818
877 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2271 ../src/search.c:1110 ../src/view_dir.c:683
878 #: ../src/view_file/view_file.c:608
880 msgstr "_Renombrar..."
882 #: ../src/collect-table.c:975 ../src/dupe.c:2378 ../src/img-view.c:1335
883 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2273
884 #: ../src/search.c:1112 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:610
886 msgstr "_Copiar la ruta"
888 #: ../src/collect-table.c:977 ../src/dupe.c:2380 ../src/img-view.c:1336
889 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2275
890 #: ../src/search.c:1114 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:612
891 msgid "_Copy path unquoted"
892 msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla"
894 #: ../src/collect-table.c:979 ../src/dupe.c:2382 ../src/img-view.c:1337
895 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1819
896 #: ../src/layout_util.c:1820 ../src/layout_util.c:1821
897 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2277 ../src/search.c:1116 ../src/view_dir.c:692
898 #: ../src/view_file/view_file.c:614
902 #: ../src/collect-table.c:985
906 #: ../src/collect-table.c:987 ../src/view_file/view_file.c:639
910 #: ../src/collect-table.c:990 ../src/view_file/view_file.c:655
911 msgid "Show filename _text"
912 msgstr "M_ostrar los nombres de archivos"
914 #: ../src/collect-table.c:993
915 msgid "_Save collection"
916 msgstr "_Guardar colección"
918 #: ../src/collect-table.c:995
919 msgid "Save collection _as..."
920 msgstr "G_uardar colección como..."
922 #: ../src/collect-table.c:998 ../src/layout_util.c:1812
923 #: ../src/view_file/view_file.c:624
924 msgid "_Find duplicates..."
925 msgstr "Buscar _duplicados..."
927 #: ../src/collect-table.c:1000 ../src/dupe.c:2369 ../src/layout_util.c:1814
928 #: ../src/search.c:1103
932 #: ../src/collect-table.c:2189 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1496
933 msgid "Dropped list includes folders."
934 msgstr "La lista soltada incluye carpetas."
936 #: ../src/collect-table.c:2191 ../src/dupe.c:3530 ../src/img-view.c:1498
937 msgid "_Add contents"
938 msgstr "_Añadir contenido"
940 #: ../src/collect-table.c:2193 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1499
941 msgid "Add contents _recursive"
942 msgstr "Añadir contenido _recursivamente"
944 #: ../src/collect-table.c:2195 ../src/dupe.c:3532 ../src/img-view.c:1500
945 msgid "_Skip folders"
946 msgstr "_Omitir carpetas"
948 #: ../src/collect-table.c:2198 ../src/dupe.c:3534 ../src/img-view.c:1502
949 #: ../src/view_dir.c:426
953 #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:502
957 #: ../src/color-man.c:436
958 msgid "Adobe RGB compatible"
959 msgstr "Compatible con Adobe RGB"
961 #: ../src/color-man.c:453
962 msgid "Custom profile"
963 msgstr "Perfil personalizado"
973 #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
975 msgstr "No se puede guardar"
977 #: ../src/desktop_file.c:83
978 msgid "Please specify file name."
979 msgstr "Indique el nombre del archivo."
981 #: ../src/desktop_file.c:95
982 msgid "Could not create directory"
983 msgstr "No se puede crear el directorio"
985 #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
987 msgstr "Archivo desktop"
989 #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
992 "Unable to delete file:\n"
995 "No se puede borrar el archivo:\n"
998 #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2149
999 #: ../src/utilops.c:2176 ../src/utilops.c:2698
1000 msgid "File deletion failed"
1001 msgstr "Error al borrar el archivo"
1003 #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
1004 #: ../src/ui_pathsel.c:545
1006 msgstr "Borrar archivo"
1008 #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
1011 "About to delete the file:\n"
1014 "A punto de borrar el archivo:\n"
1017 #: ../src/desktop_file.c:383
1019 msgstr "nuevo.desktop"
1021 #: ../src/desktop_file.c:467
1023 msgstr "Complementos"
1025 #: ../src/desktop_file.c:544
1029 #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2771 ../src/dupe.c:3310
1030 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3316 ../src/ui_pathsel.c:1120
1031 #: ../src/utilops.c:501
1035 #: ../src/dupe.c:109
1036 msgid "Drop files to compare them."
1037 msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos."
1039 #: ../src/dupe.c:113
1042 msgstr "%d archivos"
1044 #: ../src/dupe.c:117
1046 msgid "%d matches found in %d files"
1047 msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos"
1049 #: ../src/dupe.c:122
1051 msgstr "[conjunto 1]"
1053 #: ../src/dupe.c:1489
1054 msgid "Reading checksums..."
1055 msgstr "Leyendo sumas de verificación..."
1057 #: ../src/dupe.c:1522
1058 msgid "Reading dimensions..."
1059 msgstr "Leyendo dimensiones..."
1061 #: ../src/dupe.c:1556
1062 msgid "Reading similarity data..."
1063 msgstr "Leyendo datos de similitud..."
1065 #: ../src/dupe.c:1592 ../src/dupe.c:1623
1066 msgid "Comparing..."
1067 msgstr "Comparando..."
1069 #: ../src/dupe.c:1603 ../src/pan-view/pan-view.c:1012
1071 msgstr "Ordenando..."
1073 #: ../src/dupe.c:2353
1074 msgid "Select group _1 duplicates"
1075 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"
1077 #: ../src/dupe.c:2355
1078 msgid "Select group _2 duplicates"
1079 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"
1081 #: ../src/dupe.c:2387 ../src/dupe.c:2674 ../src/search.c:1121
1085 #: ../src/dupe.c:2390 ../src/dupe.c:2677
1086 msgid "Close _window"
1087 msgstr "_Cerrar la ventana"
1089 #: ../src/dupe.c:2550
1091 msgid "%d files (set 2)"
1092 msgstr "%d archivos (conjunto 2)"
1094 #: ../src/dupe.c:2766
1095 msgid "Name case-insensitive"
1096 msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"
1098 #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3307 ../src/preferences.c:1852
1099 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3313
1100 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
1104 #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3308 ../src/exif.c:336
1105 #: ../src/exif-common.c:860 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3314
1106 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
1110 #: ../src/dupe.c:2769 ../src/dupe.c:3309 ../src/print.c:3217
1111 #: ../src/search.c:3315
1113 msgstr "Dimensiones"
1115 #: ../src/dupe.c:2770
1117 msgstr "Suma de verificación"
1119 #: ../src/dupe.c:2772
1120 msgid "Similarity (high)"
1121 msgstr "Similitud (alta)"
1123 #: ../src/dupe.c:2773
1127 #: ../src/dupe.c:2774
1128 msgid "Similarity (low)"
1129 msgstr "Similitud (baja)"
1131 #: ../src/dupe.c:2775
1132 msgid "Similarity (custom)"
1133 msgstr "Similitud (personalizada)"
1135 #: ../src/dupe.c:3260 ../src/toolbar.c:86
1136 msgid "Find duplicates"
1137 msgstr "Buscar duplicados"
1139 #: ../src/dupe.c:3342
1141 msgstr "Comparar con:"
1143 #: ../src/dupe.c:3355
1145 msgstr "Comparar por:"
1147 #: ../src/dupe.c:3363 ../src/preferences.c:1618 ../src/search.c:3329
1151 #: ../src/dupe.c:3371
1152 msgid "Ignore Rotation"
1153 msgstr "Ignorar la rotación"
1155 #: ../src/dupe.c:3379
1156 msgid "Compare two file sets"
1157 msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"
1159 #: ../src/dupe.c:3399 ../src/menu.c:229
1163 #: ../src/dupe.c:3407
1164 msgid "Custom Threshold"
1165 msgstr "Umbral personalizado"
1167 #: ../src/editors.c:305
1169 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1171 "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: "
1174 #. flash fired (bit 0)
1175 #: ../src/editors.c:359 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:428
1179 #: ../src/editors.c:359 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:428
1183 #: ../src/editors.c:531
1185 msgstr "deteniendo..."
1187 #: ../src/editors.c:552
1188 msgid "Edit command results"
1189 msgstr "Resultados del comando de edición"
1191 #: ../src/editors.c:555
1193 msgid "Output of %s"
1194 msgstr "Salida de %s"
1196 #: ../src/editors.c:1082
1199 "Failed to run command:\n"
1202 "Error al ejecutar comando:\n"
1205 #: ../src/editors.c:1209
1206 msgid "stopped by user"
1207 msgstr "detenido por el usuario"
1209 #: ../src/editors.c:1294
1218 #: ../src/editors.c:1296
1219 msgid "Invalid editor command"
1220 msgstr "Comando de editor no válido"
1222 #: ../src/editors.c:1383
1223 msgid "Editor template is empty."
1224 msgstr "La plantilla del editor está vacía."
1226 #: ../src/editors.c:1384
1227 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1228 msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta."
1230 #: ../src/editors.c:1385
1231 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1232 msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles."
1234 #: ../src/editors.c:1386
1235 msgid "Can't find matching file type."
1236 msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente."
1238 #: ../src/editors.c:1387
1239 msgid "Can't execute external editor."
1240 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo."
1242 #: ../src/editors.c:1388
1243 msgid "External editor returned error status."
1244 msgstr "El editor externo devolvió un estado de error."
1246 #: ../src/editors.c:1389
1247 msgid "File was skipped."
1248 msgstr "Archivo omitido."
1250 #: ../src/editors.c:1390
1251 msgid "Unknown error."
1252 msgstr "Error desconocido."
1254 #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
1255 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:404
1256 #: ../src/exif-common.c:407 ../src/exif-common.c:474
1258 msgstr "desconocido"
1260 #: ../src/exif.c:143
1262 msgstr "superior izquierda"
1264 #: ../src/exif.c:144
1266 msgstr "superior derecha"
1268 #: ../src/exif.c:145
1269 msgid "bottom right"
1270 msgstr "inferior derecha"
1272 #: ../src/exif.c:146
1274 msgstr "inferior izquierda"
1276 #: ../src/exif.c:147
1278 msgstr "superior izquierda"
1280 #: ../src/exif.c:148
1282 msgstr "superior derecha"
1284 #: ../src/exif.c:149
1285 msgid "right bottom"
1286 msgstr "inferior derecha"
1288 #: ../src/exif.c:150
1290 msgstr "inferior izquierda"
1292 #: ../src/exif.c:157
1296 #: ../src/exif.c:158
1300 #: ../src/exif.c:170
1304 #: ../src/exif.c:171
1305 msgid "center weighted"
1306 msgstr "ponderado al centro"
1308 #: ../src/exif.c:172
1310 msgstr "luz direccional"
1312 #: ../src/exif.c:173
1314 msgstr "luz multidireccional"
1316 #: ../src/exif.c:174
1317 msgid "multi-segment"
1318 msgstr "multisegmento"
1320 #: ../src/exif.c:175
1324 #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
1328 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
1330 msgstr "no definido"
1332 #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
1336 #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
1337 #: ../src/exif.c:304
1341 #: ../src/exif.c:184
1345 #: ../src/exif.c:185
1349 #: ../src/exif.c:186
1353 #: ../src/exif.c:187
1357 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
1361 #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
1365 #: ../src/exif.c:195
1369 #: ../src/exif.c:196
1371 msgstr "fluorescente"
1373 #: ../src/exif.c:197
1374 msgid "tungsten (incandescent)"
1375 msgstr "tungsteno (incandescente)"
1377 #: ../src/exif.c:198
1381 #: ../src/exif.c:199
1382 msgid "fine weather"
1383 msgstr "buen tiempo"
1385 #: ../src/exif.c:200
1386 msgid "cloudy weather"
1387 msgstr "tiempo nublado"
1389 #: ../src/exif.c:201
1393 #: ../src/exif.c:202
1394 msgid "daylight fluorescent"
1395 msgstr "fluorescente luz diurna"
1397 #: ../src/exif.c:203
1398 msgid "day white fluorescent"
1399 msgstr "fluorescente blanco diurno"
1401 #: ../src/exif.c:204
1402 msgid "cool white fluorescent"
1403 msgstr "fluorescente blanco frío"
1405 #: ../src/exif.c:205
1406 msgid "white fluorescent"
1407 msgstr "fluorescente blanco"
1409 #: ../src/exif.c:206
1410 msgid "standard light A"
1411 msgstr "luz estándar A"
1413 #: ../src/exif.c:207
1414 msgid "standard light B"
1415 msgstr "luz estándar B"
1417 #: ../src/exif.c:208
1418 msgid "standard light C"
1419 msgstr "luz estándar C"
1421 #: ../src/exif.c:209
1425 #: ../src/exif.c:210
1429 #: ../src/exif.c:211
1433 #: ../src/exif.c:212
1437 #: ../src/exif.c:213
1438 msgid "ISO studio tungsten"
1439 msgstr "ISO estudio tungsteno"
1441 #: ../src/exif.c:221
1443 msgid "yes, not detected by strobe"
1444 msgstr "sí, no detectado"
1446 #: ../src/exif.c:222
1448 msgid "yes, detected by strobe"
1449 msgstr "sí, detectado"
1451 #: ../src/exif.c:228
1452 msgid "uncalibrated"
1453 msgstr "sin calibrar"
1455 #: ../src/exif.c:234
1456 msgid "1 chip color area"
1459 #: ../src/exif.c:235
1460 msgid "2 chip color area"
1463 #: ../src/exif.c:236
1464 msgid "3 chip color area"
1467 #: ../src/exif.c:237
1468 msgid "color sequential area"
1469 msgstr "Área de color secuencial"
1471 #: ../src/exif.c:238
1475 #: ../src/exif.c:239
1476 msgid "color sequential linear"
1477 msgstr "color secuencial lineal"
1479 #: ../src/exif.c:244
1480 msgid "digital still camera"
1481 msgstr "cámara digital"
1483 #: ../src/exif.c:249
1484 msgid "direct photo"
1485 msgstr "foto directa"
1487 #: ../src/exif.c:255
1489 msgstr "personalizado"
1491 #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:442
1495 #: ../src/exif.c:262
1496 msgid "auto bracket"
1499 #: ../src/exif.c:273
1503 #: ../src/exif.c:276
1505 msgstr "Escena nocturna"
1507 #: ../src/exif.c:281
1511 #: ../src/exif.c:282
1513 msgstr "subir baja ganancia"
1515 #: ../src/exif.c:283
1516 msgid "high gain up"
1517 msgstr "subir alta ganancia"
1519 #: ../src/exif.c:284
1520 msgid "low gain down"
1521 msgstr "bajar baja ganancia"
1523 #: ../src/exif.c:285
1524 msgid "high gain down"
1525 msgstr "bajar alta ganancia"
1527 #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
1531 #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
1535 #: ../src/exif.c:298
1539 #: ../src/exif.c:299
1543 #: ../src/exif.c:312
1547 #: ../src/exif.c:313
1551 #: ../src/exif.c:314
1555 #: ../src/exif.c:324
1557 msgstr "Anchura de la imagen"
1559 #: ../src/exif.c:325
1560 msgid "Image Height"
1561 msgstr "Altura de la imagen"
1563 #: ../src/exif.c:326
1564 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1565 msgstr "Bits por muestra/píxel"
1567 #: ../src/exif.c:327
1571 #: ../src/exif.c:328
1572 msgid "Image description"
1573 msgstr "Descripción de la imagen"
1575 #: ../src/exif.c:329
1577 msgstr "Marca de la cámara"
1579 #: ../src/exif.c:330
1580 msgid "Camera model"
1581 msgstr "Modelo de cámara"
1583 #: ../src/exif.c:331
1585 msgstr "Orientación"
1587 #: ../src/exif.c:332
1588 msgid "X resolution"
1589 msgstr "Resolución X"
1591 #: ../src/exif.c:333
1592 msgid "Y Resolution"
1593 msgstr "Resolución Y"
1595 #: ../src/exif.c:334
1596 msgid "Resolution units"
1597 msgstr "Unidades de resolución"
1599 #: ../src/exif.c:335
1603 #: ../src/exif.c:337
1605 msgstr "Punto blanco"
1607 #: ../src/exif.c:338
1608 msgid "Primary chromaticities"
1609 msgstr "Cromaticidades primarias"
1611 #: ../src/exif.c:339
1612 msgid "YCbCy coefficients"
1613 msgstr "Coeficientes YCbCy"
1615 #: ../src/exif.c:340
1616 msgid "YCbCr positioning"
1617 msgstr "Posicionamiento YCbCy"
1619 #: ../src/exif.c:341
1620 msgid "Black white reference"
1621 msgstr "Referencia blanco y negro"
1623 #: ../src/exif.c:343
1625 msgid "SubIFD Exif offset"
1626 msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD"
1629 #: ../src/exif.c:345
1630 msgid "Exposure time (seconds)"
1631 msgstr "Tiempo de exposición (segundos)"
1633 #: ../src/exif.c:346
1637 #: ../src/exif.c:347
1638 msgid "Exposure program"
1639 msgstr "Programa de exposición"
1641 #: ../src/exif.c:348
1642 msgid "Spectral Sensitivity"
1643 msgstr "Sensibilidad espectral"
1645 #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:865
1646 msgid "ISO sensitivity"
1647 msgstr "Sensibilidad ISO"
1649 #: ../src/exif.c:350
1650 msgid "Optoelectric conversion factor"
1651 msgstr "Factor de conversión optoeléctrica"
1653 #: ../src/exif.c:351
1654 msgid "Exif version"
1655 msgstr "Versión de Exif"
1657 #: ../src/exif.c:352
1658 msgid "Date original"
1659 msgstr "Fecha del original"
1661 #: ../src/exif.c:353
1662 msgid "Date digitized"
1663 msgstr "Fecha de la digitalización"
1665 #: ../src/exif.c:354
1666 msgid "Pixel format"
1667 msgstr "Formato de píxel"
1669 #: ../src/exif.c:355
1670 msgid "Compression ratio"
1671 msgstr "Ratio de compresión"
1673 #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:862
1674 msgid "Shutter speed"
1675 msgstr "Velocidad de exposición"
1677 #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:863
1681 #: ../src/exif.c:358
1685 #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:864
1686 msgid "Exposure bias"
1687 msgstr "Margen de exposición"
1689 #: ../src/exif.c:360
1690 msgid "Maximum aperture"
1691 msgstr "Apertura máxima"
1693 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:868
1694 msgid "Subject distance"
1695 msgstr "Distancia al sujeto"
1697 #: ../src/exif.c:362
1698 msgid "Metering mode"
1699 msgstr "Modo de medición"
1701 #: ../src/exif.c:363
1702 msgid "Light source"
1703 msgstr "Fuente de luz"
1705 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:869
1709 #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:866
1710 msgid "Focal length"
1711 msgstr "Longitud focal"
1713 #: ../src/exif.c:366
1714 msgid "Subject area"
1715 msgstr "Área temática"
1717 #: ../src/exif.c:367
1719 msgstr "Nota del autor"
1721 #: ../src/exif.c:368
1723 msgstr "Comentario del usuario"
1725 #: ../src/exif.c:369
1726 msgid "Subsecond time"
1729 #: ../src/exif.c:370
1730 msgid "Subsecond time original"
1733 #: ../src/exif.c:371
1734 msgid "Subsecond time digitized"
1737 #: ../src/exif.c:372
1738 msgid "FlashPix version"
1739 msgstr "Versión de FlashPix"
1741 #: ../src/exif.c:373
1743 msgstr "Espacio de color"
1745 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1746 #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2653
1750 #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2655
1754 #: ../src/exif.c:377
1756 msgstr "Datos de audio"
1758 #: ../src/exif.c:378
1759 msgid "ExifR98 extension"
1760 msgstr "Extensión ExifR98"
1762 #: ../src/exif.c:379
1763 msgid "Flash strength"
1764 msgstr "Potencia del flash"
1766 #: ../src/exif.c:380
1767 msgid "Spatial frequency response"
1768 msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
1770 #: ../src/exif.c:381
1771 msgid "X Pixel density"
1772 msgstr "Densidad de píxeles en X"
1774 #: ../src/exif.c:382
1775 msgid "Y Pixel density"
1776 msgstr "Densidad de píxeles en Y"
1778 #: ../src/exif.c:383
1779 msgid "Pixel density units"
1780 msgstr "Unidades de densidad de píxeles"
1782 #: ../src/exif.c:384
1783 msgid "Subject location"
1784 msgstr "Ubicación del sujeto"
1786 #: ../src/exif.c:386
1788 msgstr "Tipo de sensor"
1790 #: ../src/exif.c:387
1792 msgstr "Tipo de fuente"
1794 #: ../src/exif.c:388
1796 msgstr "Tipo de escena"
1798 #: ../src/exif.c:389
1799 msgid "Color filter array pattern"
1800 msgstr "Patrón de matriz de filtro de color"
1802 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1803 #: ../src/exif.c:391
1804 msgid "Render process"
1805 msgstr "Proceso de representación"
1807 #: ../src/exif.c:392
1808 msgid "Exposure mode"
1809 msgstr "Modo de exposición"
1811 #: ../src/exif.c:393
1812 msgid "White balance"
1813 msgstr "Balance de blancos"
1815 #: ../src/exif.c:394
1816 msgid "Digital zoom ratio"
1817 msgstr "Ratio de zum digital"
1819 #: ../src/exif.c:395
1820 msgid "Focal length (35mm)"
1821 msgstr "Longitud focal (35mm)"
1823 #: ../src/exif.c:396
1824 msgid "Scene capture type"
1825 msgstr "Tipo de captura de escena"
1827 #: ../src/exif.c:397
1828 msgid "Gain control"
1829 msgstr "Control de ganancia"
1831 #: ../src/exif.c:398
1835 #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2264
1839 #: ../src/exif.c:400
1843 #: ../src/exif.c:401
1844 msgid "Device setting"
1845 msgstr "Ajuste del dispositivo"
1847 #: ../src/exif.c:402
1848 msgid "Subject range"
1849 msgstr "Rango del materias"
1851 #: ../src/exif.c:403
1852 msgid "Image serial number"
1853 msgstr "Número de serie de imagen"
1855 #: ../src/exif.c:1110
1856 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1858 "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
1861 #: ../src/exif.c:1116
1862 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1864 "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
1867 #: ../src/exif-common.c:403
1871 #: ../src/exif-common.c:432
1875 #: ../src/exif-common.c:436 ../src/trash.c:213
1879 #: ../src/exif-common.c:439 ../src/trash.c:218
1881 msgstr "desactivado"
1883 #: ../src/exif-common.c:448
1885 msgid "not detected by strobe"
1886 msgstr "no detectado"
1888 #: ../src/exif-common.c:449
1890 msgid "detected by strobe"
1893 #. we ignore flash function (bit 5)
1895 #: ../src/exif-common.c:454
1896 msgid "red-eye reduction"
1897 msgstr "reducción de ojos rojos"
1899 #: ../src/exif-common.c:474
1903 #: ../src/exif-common.c:507
1907 #: ../src/exif-common.c:515
1911 #: ../src/exif-common.c:610
1912 msgid "Above Sea Level"
1913 msgstr "Sobre el nivel del mar"
1915 #: ../src/exif-common.c:610
1916 msgid "Below Sea Level"
1917 msgstr "Bajo el nivel del mar"
1919 #: ../src/exif-common.c:859
1923 #: ../src/exif-common.c:861
1924 msgid "DateDigitized"
1925 msgstr "Fecha de la digitalización"
1927 #: ../src/exif-common.c:867
1928 msgid "Focal length 35mm"
1929 msgstr "Longitud focal 35mm"
1931 #: ../src/exif-common.c:870
1935 #: ../src/exif-common.c:871
1936 msgid "Color profile"
1937 msgstr "Perfil de color"
1939 #: ../src/exif-common.c:872
1940 msgid "GPS position"
1941 msgstr "Posición GPS"
1943 #: ../src/exif-common.c:873
1944 msgid "GPS altitude"
1945 msgstr "Altitud GPS"
1947 #: ../src/exif-common.c:874
1951 #: ../src/exif-common.c:875
1953 msgstr "Zona horaria"
1955 #: ../src/exif-common.c:876
1957 msgstr "Tamaño del archivo"
1959 #: ../src/exif-common.c:877
1961 msgstr "Fecha del archivo"
1963 #: ../src/exif-common.c:878
1965 msgstr "Modo del archivo"
1967 #: ../src/filedata.c:110
1972 #: ../src/filedata.c:114
1977 #: ../src/filedata.c:118
1982 #: ../src/filedata.c:123
1987 #: ../src/filedata.c:2619
1988 msgid "file or directory does not exist"
1989 msgstr "el archivo o directorio no existe"
1991 #: ../src/filedata.c:2625
1992 msgid "destination already exists"
1993 msgstr "el destino ya existe"
1995 #: ../src/filedata.c:2631
1996 msgid "destination can't be overwritten"
1997 msgstr "el destino no puede ser sobrescrito"
1999 #: ../src/filedata.c:2637
2000 msgid "destination directory is not writable"
2001 msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino"
2003 #: ../src/filedata.c:2643
2004 msgid "destination directory does not exist"
2005 msgstr "el directorio de destino no existe"
2007 #: ../src/filedata.c:2649
2008 msgid "source directory is not writable"
2009 msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen"
2011 #: ../src/filedata.c:2655
2012 msgid "no read permission"
2013 msgstr "sin permiso de lectura"
2015 #: ../src/filedata.c:2661
2016 msgid "file is readonly"
2017 msgstr "archivo de sólo lectura"
2019 #: ../src/filedata.c:2667
2020 msgid "destination already exists and will be overwritten"
2021 msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito"
2023 #: ../src/filedata.c:2673
2024 msgid "source and destination are the same"
2025 msgstr "origen y destino son iguales"
2027 #: ../src/filedata.c:2679
2028 msgid "source and destination have different extension"
2029 msgstr "origen y destino tienen diferente extensión"
2031 #: ../src/filedata.c:2685
2032 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
2033 msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo"
2035 #: ../src/filedata.c:2691
2036 msgid "another destination file has the same filename"
2037 msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino"
2039 #: ../src/filedata.c:3245
2041 msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
2042 msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
2044 #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1883 ../src/layout_util.c:1884
2045 #: ../src/layout_util.c:1885 ../src/preferences.c:1865
2047 msgstr "Pantalla completa"
2049 #: ../src/fullscreen.c:413
2051 msgstr "Tamaño real"
2053 #: ../src/fullscreen.c:421
2057 #: ../src/fullscreen.c:427
2061 #: ../src/fullscreen.c:661
2062 msgid "Determined by Window Manager"
2063 msgstr "Determinado por el administrador de ventanas"
2065 #: ../src/fullscreen.c:662
2066 msgid "Active screen"
2067 msgstr "Pantalla activa"
2069 #: ../src/fullscreen.c:664
2070 msgid "Active monitor"
2071 msgstr "Monitor activo"
2073 #: ../src/histogram.c:121
2074 msgid "Log Histogram on Red"
2075 msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo"
2077 #: ../src/histogram.c:122
2078 msgid "Log Histogram on Green"
2079 msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde"
2081 #: ../src/histogram.c:123
2082 msgid "Log Histogram on Blue"
2083 msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul"
2085 #: ../src/histogram.c:124
2086 msgid "Log Histogram on RGB"
2087 msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB"
2089 #: ../src/histogram.c:125
2090 msgid "Log Histogram on value"
2091 msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor"
2093 #: ../src/histogram.c:130
2094 msgid "Linear Histogram on Red"
2095 msgstr "Histograma lineal sobre Rojo"
2097 #: ../src/histogram.c:131
2098 msgid "Linear Histogram on Green"
2099 msgstr "Histograma lineal sobre Verde"
2101 #: ../src/histogram.c:132
2102 msgid "Linear Histogram on Blue"
2103 msgstr "Histograma lineal sobre Azul"
2105 #: ../src/histogram.c:133
2106 msgid "Linear Histogram on RGB"
2107 msgstr "Histograma lineal sobre RGB"
2109 #: ../src/histogram.c:134
2110 msgid "Linear Histogram on value"
2111 msgstr "Histograma lineal sobre Valor"
2113 #: ../src/history_list.c:214
2115 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
2116 msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
2118 #: ../src/image.c:190
2120 msgid " (Collection %s)"
2121 msgstr " (Colección %s)"
2123 #: ../src/image_load_jpeg.c:163
2125 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2126 msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)"
2128 #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1850
2129 #: ../src/layout_util.c:1851 ../src/layout_util.c:1866
2130 #: ../src/layout_util.c:1867 ../src/pan-view/pan-view.c:2248
2134 #: ../src/img-view.c:1313 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1852
2135 #: ../src/layout_util.c:1853 ../src/layout_util.c:1868
2136 #: ../src/layout_util.c:1869 ../src/pan-view/pan-view.c:2250
2140 #: ../src/img-view.c:1314 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1854
2141 #: ../src/layout_util.c:1855 ../src/layout_util.c:1870
2142 #: ../src/layout_util.c:1871 ../src/pan-view/pan-view.c:2252
2146 #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:677
2147 msgid "Fit image to _window"
2148 msgstr "A_justar la imagen a la ventana"
2150 #: ../src/img-view.c:1324 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1848
2151 msgid "Set as _wallpaper"
2152 msgstr "_Establecer como fondo de escritorio"
2154 #: ../src/img-view.c:1329 ../src/layout_image.c:694
2155 msgid "_Go to directory view"
2156 msgstr "_Ir a la vista de directorio"
2158 #: ../src/img-view.c:1348 ../src/layout_image.c:719
2159 msgid "_Stop slideshow"
2160 msgstr "_Detener el pase de diapositivas"
2162 #: ../src/img-view.c:1351 ../src/layout_image.c:722
2163 msgid "Continue slides_how"
2164 msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas"
2166 #: ../src/img-view.c:1356 ../src/img-view.c:1364 ../src/layout_image.c:727
2167 #: ../src/layout_image.c:734
2168 msgid "Pause slides_how"
2169 msgstr "Pa_usar el pase diapositivas"
2171 #: ../src/img-view.c:1362 ../src/layout_image.c:733
2172 msgid "_Start slideshow"
2173 msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas"
2175 #: ../src/img-view.c:1370 ../src/layout_image.c:744
2176 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2330
2177 msgid "Exit _full screen"
2178 msgstr "_Salir de pantalla completa"
2180 #: ../src/img-view.c:1374 ../src/layout_image.c:740
2181 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2334
2182 msgid "_Full screen"
2183 msgstr "Pan_talla completa"
2185 #: ../src/img-view.c:1378 ../src/layout_util.c:1826
2186 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2338
2187 msgid "C_lose window"
2188 msgstr "Cerrar la _ventana"
2190 #: ../src/layout.c:403 ../src/view_file/view_file.c:636
2194 #: ../src/layout.c:483
2195 msgid "Scroll to top left corner"
2196 msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
2198 #: ../src/layout.c:488
2199 msgid "Scroll to image center"
2200 msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
2202 #: ../src/layout.c:493
2203 msgid "Keep the region from previous image"
2204 msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior"
2206 #: ../src/layout.c:580
2208 msgstr " Pase de diapositivas"
2210 #: ../src/layout.c:584
2214 #: ../src/layout.c:600
2216 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2217 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s"
2219 #: ../src/layout.c:607
2221 msgid "%s, %d files%s"
2222 msgstr "%s, %d archivos%s"
2224 #: ../src/layout.c:612
2227 msgstr "%d archivos%s"
2229 #: ../src/layout.c:658
2231 msgid "(no read permission) %s bytes"
2232 msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes"
2234 #: ../src/layout.c:662
2236 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2239 #: ../src/layout.c:670
2241 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2244 #: ../src/layout.c:756
2245 msgid "Select sort order"
2246 msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación"
2248 #: ../src/layout.c:761
2249 msgid "Folder contents (files selected)"
2250 msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)"
2252 #: ../src/layout.c:770
2253 msgid "(Image dimensions) Image size"
2254 msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen"
2256 #: ../src/layout.c:780
2257 msgid "Select zoom mode"
2258 msgstr "Seleccionar el modo de zum"
2260 #. expand only in small format
2261 #: ../src/layout.c:790
2262 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
2263 msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)"
2265 #: ../src/layout.c:1430 ../src/layout_config.c:67
2267 msgstr "Herramientas"
2269 #: ../src/layout.c:2057
2270 msgid "Window options and layout"
2271 msgstr "Opciones de ventana y disposición"
2273 #: ../src/layout.c:2122
2274 msgid "General options"
2275 msgstr "Opciones generales"
2277 #: ../src/layout.c:2124
2278 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2279 msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)"
2281 #: ../src/layout.c:2132
2283 msgstr "Utilizar la actual"
2285 #: ../src/layout.c:2135
2286 msgid "Show date in directories list view"
2287 msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios"
2289 #: ../src/layout.c:2138
2290 msgid "Exit program when this window is closed"
2291 msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana"
2293 #: ../src/layout.c:2141
2294 msgid "Start-up directory:"
2295 msgstr "Directorio de inicio:"
2297 #: ../src/layout.c:2143
2299 msgstr "Sin cambios"
2301 #: ../src/layout.c:2146
2302 msgid "Restore last path"
2303 msgstr "Restaurar la última ruta"
2305 #: ../src/layout.c:2149
2307 msgstr "Carpeta personal"
2309 #: ../src/layout.c:2153 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
2311 msgstr "Disposición"
2313 #: ../src/layout.c:2400
2314 msgid "Invalid geometry\n"
2315 msgstr "Geometría inválida\n"
2317 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1985 ../src/ui_pathsel.c:1187
2321 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1750
2322 #: ../src/print.c:133 ../src/search.c:2075 ../src/search.c:3226
2326 #: ../src/layout_config.c:358
2327 msgid "(drag to change order)"
2328 msgstr "(arrastre para cambiar el orden)"
2330 #: ../src/layout_image.c:747
2334 #: ../src/layout_image.c:751
2335 msgid "Hide file _list"
2336 msgstr "Ocultar la _lista de archivos"
2338 #: ../src/layout_image.c:1941
2340 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2341 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2343 #: ../src/layout_image.c:1949
2345 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2346 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2348 #: ../src/layout_util.c:255 ../src/layout_util.c:1912
2350 msgstr "Borrar las marcas"
2352 #: ../src/layout_util.c:569
2353 msgid "Operation failed:\n"
2354 msgstr "La operación ha fallado:\n"
2356 #: ../src/layout_util.c:572
2357 msgid "No file extension\n"
2358 msgstr "Sin extensión de archivo\n"
2360 #: ../src/layout_util.c:574
2361 msgid "Cannot create tmp file\n"
2362 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
2364 #: ../src/layout_util.c:576
2365 msgid "Operation not supported for filetype\n"
2366 msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n"
2368 #: ../src/layout_util.c:578
2369 msgid "File is not writable\n"
2370 msgstr "No se puede escribir en el archivo\n"
2372 #: ../src/layout_util.c:580
2373 msgid "Exiftran error\n"
2374 msgstr "Error de Exiftran\n"
2376 #: ../src/layout_util.c:582
2377 msgid "Mogrify error\n"
2378 msgstr "Error de Mogrify\n"
2380 #: ../src/layout_util.c:586
2381 msgid "Image orientation"
2382 msgstr "Orientación de la imagen"
2384 #: ../src/layout_util.c:1776
2388 #: ../src/layout_util.c:1777
2392 #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:119
2396 #: ../src/layout_util.c:1779
2398 msgstr "_Seleccionar"
2400 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/menu.c:380
2401 msgid "_Orientation"
2402 msgstr "_Orientación"
2404 #: ../src/layout_util.c:1781
2406 msgstr "_Valoración"
2408 #: ../src/layout_util.c:1782
2409 msgid "P_references"
2410 msgstr "P_referencias"
2412 #: ../src/layout_util.c:1784
2413 msgid "_Files and Folders"
2414 msgstr "_Archivos y carpetas"
2416 #: ../src/layout_util.c:1785
2420 #: ../src/layout_util.c:1786
2421 msgid "_Color Management"
2422 msgstr "Gestión de _color"
2424 #: ../src/layout_util.c:1787
2425 msgid "_Connected Zoom"
2426 msgstr "Zum _conectado"
2428 #: ../src/layout_util.c:1788
2432 #: ../src/layout_util.c:1789
2436 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1928
2437 msgid "Image _Overlay"
2438 msgstr "Inf_ormación superpuesta"
2440 #: ../src/layout_util.c:1791
2442 msgstr "Complementos"
2444 #: ../src/layout_util.c:1792
2448 #: ../src/layout_util.c:1794
2449 msgid "_First Image"
2450 msgstr "_Primera imagen"
2452 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:74
2454 msgstr "Primera imagen"
2456 #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
2457 #: ../src/layout_util.c:1797
2458 msgid "_Previous Image"
2459 msgstr "Imagen anterior"
2461 #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
2462 #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/toolbar.c:75
2463 msgid "Previous Image"
2464 msgstr "Imagen siguiente"
2466 #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1799
2467 #: ../src/layout_util.c:1800
2469 msgstr "Imagen siguiente"
2471 #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1799
2472 #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:76
2474 msgstr "Imagen siguiente"
2476 #: ../src/layout_util.c:1801
2478 msgstr "Última imagen"
2480 #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:77
2482 msgstr "Última imagen"
2484 # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista.
2485 #: ../src/layout_util.c:1802
2487 msgstr "U_bicación anterior"
2489 #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/toolbar.c:78
2491 msgstr "Ubicación anterior"
2493 # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista.
2494 #: ../src/layout_util.c:1803
2496 msgstr "Ubicación siguiente"
2498 #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/toolbar.c:79
2500 msgstr "Ubicación siguiente"
2502 #: ../src/layout_util.c:1804
2504 msgstr "Carpeta de inicio"
2506 #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/options.c:198 ../src/toolbar.c:80
2507 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
2509 msgstr "Carpeta de inicio"
2511 #: ../src/layout_util.c:1805
2515 #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/toolbar.c:81
2519 #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/toolbar.c:82
2521 msgstr "_Nueva ventana"
2523 #: ../src/layout_util.c:1807
2525 msgstr "Nueva ventana"
2527 #: ../src/layout_util.c:1808
2528 msgid "_New collection"
2529 msgstr "Nueva co_lección"
2531 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/menu.c:439 ../src/toolbar.c:83
2532 msgid "New collection"
2533 msgstr "Nueva _colección"
2535 #: ../src/layout_util.c:1809
2536 msgid "_Open collection..."
2537 msgstr "Abrir c_olección..."
2539 #: ../src/layout_util.c:1809
2540 msgid "Open collection..."
2541 msgstr "Abrir colección..."
2543 #: ../src/layout_util.c:1810
2544 msgid "Open recen_t"
2545 msgstr "Abrir recien_te"
2547 #: ../src/layout_util.c:1810
2549 msgstr "Abrir reciente"
2551 #: ../src/layout_util.c:1811
2555 #: ../src/layout_util.c:1811
2559 #: ../src/layout_util.c:1812
2560 msgid "Find duplicates..."
2561 msgstr "Buscar duplicados..."
2563 #: ../src/layout_util.c:1813
2565 msgstr "Vista panorámica"
2567 #: ../src/layout_util.c:1813 ../src/toolbar.c:87
2569 msgstr "Vista panorámica"
2571 #: ../src/layout_util.c:1814
2573 msgstr "_Imprimir..."
2575 #: ../src/layout_util.c:1815
2576 msgid "N_ew folder..."
2577 msgstr "N_ueva carpeta..."
2579 #: ../src/layout_util.c:1815
2580 msgid "New folder..."
2581 msgstr "Nueva carpeta..."
2583 #: ../src/layout_util.c:1816
2587 #: ../src/layout_util.c:1817
2591 #: ../src/layout_util.c:1818
2593 msgstr "Renombrar..."
2595 #: ../src/layout_util.c:1819 ../src/layout_util.c:1820
2596 #: ../src/layout_util.c:1821
2600 #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/view_file/view_file.c:618
2601 msgid "Enable file _grouping"
2602 msgstr "Activar la a_grupación de archivos"
2604 #: ../src/layout_util.c:1822
2605 msgid "Enable file grouping"
2606 msgstr "Activar la agrupación de archivos"
2608 #: ../src/layout_util.c:1823 ../src/view_file/view_file.c:620
2609 msgid "Disable file groupi_ng"
2610 msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
2612 #: ../src/layout_util.c:1823
2613 msgid "Disable file grouping"
2614 msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
2616 #: ../src/layout_util.c:1824
2617 msgid "_Copy path to clipboard"
2618 msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles"
2620 #: ../src/layout_util.c:1824
2621 msgid "Copy path to clipboard"
2622 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
2624 #: ../src/layout_util.c:1825
2625 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
2626 msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
2628 #: ../src/layout_util.c:1825
2629 msgid "Copy path unquoted to clipboard"
2630 msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
2632 #: ../src/layout_util.c:1826
2633 msgid "Close window"
2634 msgstr "Cerrar la ventana"
2636 #: ../src/layout_util.c:1827
2640 #: ../src/layout_util.c:1827 ../src/toolbar.c:117
2644 #: ../src/layout_util.c:1828 ../src/menu.c:322
2645 msgid "_Rotate clockwise"
2646 msgstr "_Rotar en sentido horario"
2648 #: ../src/layout_util.c:1828
2649 msgid "Rotate clockwise"
2650 msgstr "Rotar en sentido horario"
2652 #: ../src/layout_util.c:1829
2654 msgstr "Valoración 0"
2656 #: ../src/layout_util.c:1829
2658 msgstr "Valoración 0"
2660 #: ../src/layout_util.c:1830
2662 msgstr "Valoración 1"
2664 #: ../src/layout_util.c:1830
2666 msgstr "Valoración 1"
2668 #: ../src/layout_util.c:1831
2670 msgstr "Valoración 2"
2672 #: ../src/layout_util.c:1831
2674 msgstr "Valoración 2"
2676 #: ../src/layout_util.c:1832
2678 msgstr "Valoración 3"
2680 #: ../src/layout_util.c:1832
2682 msgstr "Valoración 3"
2684 #: ../src/layout_util.c:1833
2686 msgstr "Valoración 4"
2688 #: ../src/layout_util.c:1833
2690 msgstr "Valoración 4"
2692 #: ../src/layout_util.c:1834
2694 msgstr "Valoración 5"
2696 #: ../src/layout_util.c:1834
2698 msgstr "Valoración 5"
2700 #: ../src/layout_util.c:1835
2702 msgstr "Valoración -1"
2704 #: ../src/layout_util.c:1835
2706 msgstr "Valoración -1"
2708 #: ../src/layout_util.c:1836 ../src/menu.c:325
2709 msgid "Rotate _counterclockwise"
2710 msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
2712 #: ../src/layout_util.c:1836
2713 msgid "Rotate counterclockwise"
2714 msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2716 #: ../src/layout_util.c:1837
2718 msgstr "Rotar _180°"
2720 #: ../src/layout_util.c:1837
2724 #: ../src/layout_util.c:1838 ../src/menu.c:331
2726 msgstr "Reflejar _horizontalmente"
2728 #: ../src/layout_util.c:1838
2730 msgstr "Reflejar horizontalmente"
2732 #: ../src/layout_util.c:1839 ../src/menu.c:334
2734 msgstr "Reflejar _verticalmente"
2736 #: ../src/layout_util.c:1839
2738 msgstr "Reflejar verticalmente"
2740 #: ../src/layout_util.c:1840 ../src/menu.c:337
2741 msgid "_Original state"
2742 msgstr "Estado _original"
2744 #: ../src/layout_util.c:1840
2745 msgid "Original state"
2746 msgstr "Estado original"
2748 #: ../src/layout_util.c:1841
2750 msgstr "Seleccionar _todo"
2752 #: ../src/layout_util.c:1842
2753 msgid "Select _none"
2754 msgstr "No seleccionar _nada"
2756 #: ../src/layout_util.c:1843
2757 msgid "_Invert Selection"
2758 msgstr "_Invertir la selección"
2760 #: ../src/layout_util.c:1843
2761 msgid "Invert Selection"
2762 msgstr "Invertir la selección"
2764 #: ../src/layout_util.c:1844
2765 msgid "P_references..."
2766 msgstr "P_referencias..."
2768 #: ../src/layout_util.c:1844
2769 msgid "Preferences..."
2770 msgstr "Preferencias..."
2772 #: ../src/layout_util.c:1845
2773 msgid "Configure _Plugins..."
2774 msgstr "Configurar los com_plementos..."
2776 #: ../src/layout_util.c:1845
2777 msgid "Configure Plugins..."
2778 msgstr "Configurar los complementos..."
2780 #: ../src/layout_util.c:1846
2781 msgid "_Configure this window..."
2782 msgstr "_Configurar esta ventana..."
2784 #: ../src/layout_util.c:1846
2785 msgid "Configure this window..."
2786 msgstr "Configurar esta ventana..."
2788 #: ../src/layout_util.c:1847
2789 msgid "_Cache maintenance..."
2790 msgstr "Mantenimiento de la _caché..."
2792 #: ../src/layout_util.c:1847
2793 msgid "Cache maintenance..."
2794 msgstr "Mantenimiento de la caché..."
2796 #: ../src/layout_util.c:1848
2797 msgid "Set as wallpaper"
2798 msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
2800 #: ../src/layout_util.c:1849
2801 msgid "_Save metadata"
2802 msgstr "_Guardar metadatos"
2804 #: ../src/layout_util.c:1849
2805 msgid "Save metadata"
2806 msgstr "Guardar metadatos"
2808 #: ../src/layout_util.c:1850 ../src/layout_util.c:1851 ../src/toolbar.c:92
2812 #: ../src/layout_util.c:1852 ../src/layout_util.c:1853 ../src/toolbar.c:93
2816 #: ../src/layout_util.c:1854 ../src/layout_util.c:1855 ../src/toolbar.c:94
2820 #: ../src/layout_util.c:1856 ../src/layout_util.c:1857
2821 #: ../src/layout_util.c:1872 ../src/layout_util.c:1873
2822 msgid "_Zoom to fit"
2823 msgstr "Zum para a_justar"
2825 #: ../src/layout_util.c:1856 ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:95
2827 msgstr "Zum para ajustar"
2829 #: ../src/layout_util.c:1858 ../src/layout_util.c:1874
2830 msgid "Fit _Horizontally"
2831 msgstr "Encajar _horizontalmente"
2833 #: ../src/layout_util.c:1858
2834 msgid "Fit Horizontally"
2835 msgstr "Encajar horizontalmente"
2837 #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/layout_util.c:1875
2838 msgid "Fit _Vertically"
2839 msgstr "Encajar _verticalmente"
2841 #: ../src/layout_util.c:1859
2842 msgid "Fit Vertically"
2843 msgstr "Encajar verticalmente"
2845 #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/layout_util.c:1876
2849 #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:98
2853 #: ../src/layout_util.c:1861 ../src/layout_util.c:1877
2857 #: ../src/layout_util.c:1861 ../src/toolbar.c:99
2861 #: ../src/layout_util.c:1862 ../src/layout_util.c:1878
2865 #: ../src/layout_util.c:1862 ../src/toolbar.c:100
2869 #: ../src/layout_util.c:1863 ../src/layout_util.c:1879 ../src/toolbar.c:101
2873 #: ../src/layout_util.c:1864 ../src/layout_util.c:1880
2877 #: ../src/layout_util.c:1865 ../src/layout_util.c:1881 ../src/toolbar.c:103
2881 #: ../src/layout_util.c:1866 ../src/layout_util.c:1867 ../src/toolbar.c:104
2882 msgid "Connected Zoom in"
2883 msgstr "Ampliar el zum conectado"
2885 #: ../src/layout_util.c:1868 ../src/layout_util.c:1869
2886 msgid "Connected Zoom out"
2887 msgstr "Reducir el zum conectado"
2889 #: ../src/layout_util.c:1870 ../src/layout_util.c:1871
2890 msgid "Connected Zoom 1:1"
2891 msgstr "Zum a 1:1 conectado"
2893 #: ../src/layout_util.c:1872 ../src/layout_util.c:1873
2894 msgid "Connected Zoom to fit"
2895 msgstr "Zum para ajustar conectado"
2897 #: ../src/layout_util.c:1874
2898 msgid "Connected Fit Horizontally"
2899 msgstr "Encajar horizontalmente conectado"
2901 #: ../src/layout_util.c:1875
2902 msgid "Connected Fit Vertically"
2903 msgstr "Encajar verticalmente conectado"
2905 #: ../src/layout_util.c:1876
2906 msgid "Connected Zoom 2:1"
2907 msgstr "Zum 2:1 conectado"
2909 #: ../src/layout_util.c:1877
2910 msgid "Connected Zoom 3:1"
2911 msgstr "Zum 3:1 conectado"
2913 #: ../src/layout_util.c:1878
2914 msgid "Connected Zoom 4:1"
2915 msgstr "Zum 4:1 conectado"
2917 #: ../src/layout_util.c:1879
2918 msgid "Connected Zoom 1:2"
2919 msgstr "Zum 1:2 conectado"
2921 #: ../src/layout_util.c:1880
2922 msgid "Connected Zoom 1:3"
2923 msgstr "Zum 1:3 conectado"
2925 #: ../src/layout_util.c:1881
2926 msgid "Connected Zoom 1:4"
2927 msgstr "Zum 1:4 conectado"
2929 #: ../src/layout_util.c:1882
2930 msgid "_View in new window"
2931 msgstr "_Ver en una ventana nueva"
2933 #: ../src/layout_util.c:1882
2934 msgid "View in new window"
2935 msgstr "Ver en una ventana nueva"
2937 #: ../src/layout_util.c:1883 ../src/layout_util.c:1884
2938 #: ../src/layout_util.c:1885
2939 msgid "F_ull screen"
2940 msgstr "_Pantalla completa"
2942 #: ../src/layout_util.c:1886 ../src/layout_util.c:1887
2943 msgid "_Leave full screen"
2944 msgstr "Sa_lir de pantalla completa"
2946 #: ../src/layout_util.c:1886 ../src/layout_util.c:1887
2947 msgid "Leave full screen"
2948 msgstr "Salir de pantalla completa"
2950 #: ../src/layout_util.c:1888
2951 msgid "_Cycle through overlay modes"
2952 msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción"
2954 #: ../src/layout_util.c:1888
2955 msgid "Cycle through Overlay modes"
2956 msgstr "Alternar entre los modos de superposición"
2958 #: ../src/layout_util.c:1889
2959 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2960 msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma"
2962 #: ../src/layout_util.c:1889
2963 msgid "Cycle through histogram channels"
2964 msgstr "Alternar entre los canales del histograma"
2966 #: ../src/layout_util.c:1890
2967 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2968 msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma"
2970 #: ../src/layout_util.c:1890
2971 msgid "Cycle through histogram modes"
2972 msgstr "Alternar entre los modos del histograma"
2974 #: ../src/layout_util.c:1891
2975 msgid "_Hide file list"
2976 msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos"
2978 #: ../src/layout_util.c:1891 ../src/toolbar.c:105
2979 msgid "Hide file list"
2980 msgstr "Ocultar la lista de archivos"
2982 #: ../src/layout_util.c:1892
2983 msgid "_Pause slideshow"
2984 msgstr "_Pausar el pase de diapositivas"
2986 #: ../src/layout_util.c:1892 ../src/toolbar.c:106
2987 msgid "Pause slideshow"
2988 msgstr "Pausar el pase de diapositivas"
2990 #: ../src/layout_util.c:1893
2994 #: ../src/layout_util.c:1894
2998 #: ../src/layout_util.c:1895
3000 msgstr "Actualiza_r"
3002 #: ../src/layout_util.c:1895 ../src/toolbar.c:109
3006 #: ../src/layout_util.c:1896
3008 msgstr "_Contenidos"
3010 #: ../src/layout_util.c:1896
3012 msgstr "_Contenidos"
3014 #: ../src/layout_util.c:1897 ../src/window.c:371
3015 msgid "On-line help search"
3016 msgstr "Búsqueda de ayuda en línea"
3018 #: ../src/layout_util.c:1898
3019 msgid "_Keyboard shortcuts"
3020 msgstr "Atajos de _teclado"
3022 #: ../src/layout_util.c:1898
3023 msgid "Keyboard shortcuts"
3024 msgstr "Atajos de teclado"
3026 #: ../src/layout_util.c:1899
3027 msgid "_Keyboard map"
3028 msgstr "Mapa de teclado"
3030 #: ../src/layout_util.c:1899
3031 msgid "Keyboard map"
3032 msgstr "Mapa de teclado"
3034 #: ../src/layout_util.c:1900
3035 msgid "_Release notes"
3036 msgstr "Notas de esta _versión"
3038 #: ../src/layout_util.c:1900
3039 msgid "Release notes"
3040 msgstr "Notas de esta versión"
3042 #: ../src/layout_util.c:1901
3044 msgstr "Registro de _cambios"
3046 #: ../src/layout_util.c:1901
3047 msgid "ChangeLog notes"
3048 msgstr "Notas del registro de cambios"
3050 #: ../src/layout_util.c:1902
3054 #: ../src/layout_util.c:1902
3058 #: ../src/layout_util.c:1903
3060 msgstr "Ventana del registro"
3062 #: ../src/layout_util.c:1903
3064 msgstr "Ventana del registro"
3066 #: ../src/layout_util.c:1904
3067 msgid "_Exif window"
3068 msgstr "Ventana _Exif"
3070 #: ../src/layout_util.c:1904 ../src/toolbar.c:111
3072 msgstr "Ventana Exif"
3074 #: ../src/layout_util.c:1905
3075 msgid "_Cycle through stereo modes"
3076 msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
3078 #: ../src/layout_util.c:1905
3079 msgid "Cycle through stereo modes"
3080 msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
3082 #: ../src/layout_util.c:1906
3084 msgstr "Pa_nel siguiente"
3086 #: ../src/layout_util.c:1906
3088 msgstr "Panel siguiente"
3090 #: ../src/layout_util.c:1907
3091 msgid "_Previous Pane"
3092 msgstr "_Panel anterior"
3094 #: ../src/layout_util.c:1907
3095 msgid "Previous Pane"
3096 msgstr "Panel anterior"
3098 #: ../src/layout_util.c:1908
3100 msgstr "S_ubir el panel"
3102 #: ../src/layout_util.c:1908
3104 msgstr "Subir el panel"
3106 #: ../src/layout_util.c:1909
3108 msgstr "Bajar el panel"
3110 #: ../src/layout_util.c:1909
3112 msgstr "Bajar el panel"
3114 #: ../src/layout_util.c:1910
3115 msgid "_Write orientation to file"
3116 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
3118 #: ../src/layout_util.c:1910
3119 msgid "Write orientation to file"
3120 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
3122 #: ../src/layout_util.c:1911
3123 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
3124 msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
3126 #: ../src/layout_util.c:1911
3127 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
3128 msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
3130 #: ../src/layout_util.c:1912
3131 msgid "Clear Marks..."
3132 msgstr "Borrar las marcas..."
3134 #: ../src/layout_util.c:1916
3135 msgid "Show _Thumbnails"
3136 msgstr "Mostrar las minia_turas"
3138 #: ../src/layout_util.c:1916
3139 msgid "Show Thumbnails"
3140 msgstr "Mostrar las miniaturas"
3142 #: ../src/layout_util.c:1917
3144 msgstr "Mostrar las _marcas"
3146 #: ../src/layout_util.c:1917
3148 msgstr "Mostrar las marcas"
3150 #: ../src/layout_util.c:1918
3152 msgstr "Informac_ión del píxel"
3154 #: ../src/layout_util.c:1918
3155 msgid "Show Pixel Info"
3156 msgstr "Mostrar información del píxel"
3158 #: ../src/layout_util.c:1919
3159 msgid "_Float file list"
3160 msgstr "_Lista de archivos flotante"
3162 #: ../src/layout_util.c:1919 ../src/toolbar.c:114
3163 msgid "Float file list"
3164 msgstr "Lista de archivos flotante"
3166 #: ../src/layout_util.c:1920
3167 msgid "Hide tool_bar"
3168 msgstr "Ocultar la _barra de herramientas"
3170 #: ../src/layout_util.c:1920
3171 msgid "Hide toolbar"
3172 msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
3174 #: ../src/layout_util.c:1921
3175 msgid "_Info sidebar"
3176 msgstr "Barra lateral de _información"
3178 #: ../src/layout_util.c:1921 ../src/toolbar.c:115
3179 msgid "Info sidebar"
3180 msgstr "Barra lateral de información"
3182 #: ../src/layout_util.c:1922
3183 msgid "Sort _manager"
3184 msgstr "Clas_ificador"
3186 #: ../src/layout_util.c:1922 ../src/toolbar.c:116
3187 msgid "Sort manager"
3188 msgstr "Clasificador"
3190 #: ../src/layout_util.c:1923
3192 msgstr "Ocultar las barras"
3194 #: ../src/layout_util.c:1924
3195 msgid "Toggle _slideshow"
3196 msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas"
3198 #: ../src/layout_util.c:1924
3199 msgid "Toggle slideshow"
3200 msgstr "Conmutar el pase de diapositivas"
3202 #: ../src/layout_util.c:1925
3203 msgid "Use _color profiles"
3204 msgstr "Usar perfiles de color"
3206 #: ../src/layout_util.c:1925
3207 msgid "Use color profiles"
3208 msgstr "Usar perfiles de color"
3210 #: ../src/layout_util.c:1926
3211 msgid "Use profile from _image"
3212 msgstr "Usar el perfil de la _imagen"
3214 #: ../src/layout_util.c:1926
3215 msgid "Use profile from image"
3216 msgstr "Usar el perfil de la imagen"
3218 #: ../src/layout_util.c:1927
3219 msgid "Toggle _grayscale"
3220 msgstr "Conmutar escala de _grises"
3222 #: ../src/layout_util.c:1927
3223 msgid "Toggle grayscale"
3224 msgstr "Conmutar escala de grises"
3226 #: ../src/layout_util.c:1928
3227 msgid "Image Overlay"
3228 msgstr "Información superpuesta"
3230 #: ../src/layout_util.c:1929
3231 msgid "_Show Histogram"
3232 msgstr "Mostrar el hi_stograma"
3234 #: ../src/layout_util.c:1929
3235 msgid "Show Histogram"
3236 msgstr "Mostrar el histograma"
3238 #: ../src/layout_util.c:1930
3239 msgid "Rectangular Selection"
3240 msgstr "Selección rectangular"
3242 #: ../src/layout_util.c:1931
3243 msgid "GIF _animation"
3244 msgstr "_Animación GIF"
3246 #: ../src/layout_util.c:1931
3247 msgid "Toggle GIF animation"
3248 msgstr "Conmutar la animación GIF"
3250 #: ../src/layout_util.c:1932
3251 msgid "_Exif rotate"
3252 msgstr "Rotación _Exif"
3254 #: ../src/layout_util.c:1932
3256 msgstr "Rotación Exif"
3258 #: ../src/layout_util.c:1936
3260 msgstr "_Lista de imágenes"
3262 #: ../src/layout_util.c:1936
3263 msgid "View Images as List"
3264 msgstr "Ver imágenes como lista"
3266 #: ../src/layout_util.c:1937
3270 #: ../src/layout_util.c:1937
3271 msgid "View Images as Icons"
3272 msgstr "Ver imágenes como iconos"
3274 #: ../src/layout_util.c:1941
3275 msgid "T_oggle Folder View"
3276 msgstr "Conmutar la vista de carpeta"
3278 #: ../src/layout_util.c:1941
3279 msgid "Toggle Folders View"
3280 msgstr "Conmutar la vista de carpetas"
3282 #: ../src/layout_util.c:1945
3284 msgstr "_Horizontal"
3286 #: ../src/layout_util.c:1945
3287 msgid "Split Horizontal"
3288 msgstr "Partido horizontalmente"
3290 #: ../src/layout_util.c:1946
3294 #: ../src/layout_util.c:1946
3295 msgid "Split Vertical"
3296 msgstr "Partir verticalmente"
3298 #: ../src/layout_util.c:1947
3302 #: ../src/layout_util.c:1947
3304 msgstr "Partido en cuatro"
3306 #: ../src/layout_util.c:1948
3310 #: ../src/layout_util.c:1948
3311 msgid "Split Single"
3312 msgstr "Simple partida"
3314 #: ../src/layout_util.c:1952
3315 msgid "Input _0: sRGB"
3316 msgstr "Entrada _0: sRGB"
3318 #: ../src/layout_util.c:1952
3319 msgid "Input 0: sRGB"
3320 msgstr "Entrada 0: sRGB"
3322 #: ../src/layout_util.c:1953
3323 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
3324 msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB"
3326 #: ../src/layout_util.c:1953
3327 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
3328 msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB"
3330 #: ../src/layout_util.c:1954
3334 #: ../src/layout_util.c:1954
3338 #: ../src/layout_util.c:1955
3342 #: ../src/layout_util.c:1955
3346 #: ../src/layout_util.c:1956
3350 #: ../src/layout_util.c:1956
3354 #: ../src/layout_util.c:1957
3358 #: ../src/layout_util.c:1957
3362 #: ../src/layout_util.c:1961
3363 msgid "Histogram on Red"
3364 msgstr "Histograma sobre Rojo"
3366 #: ../src/layout_util.c:1962
3367 msgid "Histogram on Green"
3368 msgstr "Histograma sobre Verde"
3370 #: ../src/layout_util.c:1963
3371 msgid "Histogram on Blue"
3372 msgstr "Histograma sobre Azul"
3374 #: ../src/layout_util.c:1964
3375 msgid "Histogram on RGB"
3376 msgstr "Histograma sobre RGB"
3378 #: ../src/layout_util.c:1965
3379 msgid "Histogram on Value"
3380 msgstr "Histograma sobre Valor"
3382 #: ../src/layout_util.c:1969
3383 msgid "Linear Histogram"
3384 msgstr "Histograma lineal"
3386 #: ../src/layout_util.c:1970
3387 msgid "_Log Histogram"
3388 msgstr "Histograma _logarítmico"
3390 #: ../src/layout_util.c:1970
3391 msgid "Log Histogram"
3392 msgstr "Histograma logarítmico"
3394 #: ../src/layout_util.c:1974
3396 msgstr "_Automático"
3398 #: ../src/layout_util.c:1974
3400 msgstr "Estéreo automático"
3402 #: ../src/layout_util.c:1975
3403 msgid "_Side by Side"
3404 msgstr "Lado a lado"
3406 #: ../src/layout_util.c:1975
3407 msgid "Stereo Side by Side"
3408 msgstr "Estéreo lado a lado"
3410 #: ../src/layout_util.c:1976
3414 #: ../src/layout_util.c:1976
3415 msgid "Stereo Cross"
3416 msgstr "Estéreo en cruz"
3418 #: ../src/layout_util.c:1977
3420 msgstr "Desactivad_o"
3422 #: ../src/layout_util.c:1977
3424 msgstr "Estéreo desactivado"
3426 #: ../src/layout_util.c:2290
3431 #: ../src/layout_util.c:2291 ../src/view_file/view_file.c:552
3433 msgid "_Set mark %d"
3434 msgstr "Poner la marca %d"
3436 #: ../src/layout_util.c:2291
3439 msgstr "Poner la marca %d"
3441 #: ../src/layout_util.c:2292 ../src/view_file/view_file.c:553
3443 msgid "_Reset mark %d"
3444 msgstr "_Quitar la marca %d"
3446 #: ../src/layout_util.c:2292
3448 msgid "Reset mark %d"
3449 msgstr "Quitar la marca %d"
3451 #: ../src/layout_util.c:2293 ../src/layout_util.c:2294
3452 #: ../src/view_file/view_file.c:554
3454 msgid "_Toggle mark %d"
3455 msgstr "_Conmutar la marca %d"
3457 #: ../src/layout_util.c:2293 ../src/layout_util.c:2294
3459 msgid "Toggle mark %d"
3460 msgstr "Conmutar la marca %d"
3462 #: ../src/layout_util.c:2295
3464 msgid "Se_lect mark %d"
3465 msgstr "_Seleccionar marca %d"
3467 #: ../src/layout_util.c:2295 ../src/layout_util.c:2296
3469 msgid "Select mark %d"
3470 msgstr "Seleccionar marca %d"
3472 #: ../src/layout_util.c:2296 ../src/view_file/view_file.c:555
3474 msgid "_Select mark %d"
3475 msgstr "_Seleccionar la marca %d"
3477 #: ../src/layout_util.c:2297 ../src/view_file/view_file.c:556
3479 msgid "_Add mark %d"
3480 msgstr "_Añadir marca %d"
3482 #: ../src/layout_util.c:2297
3485 msgstr "Añadir marca %d"
3487 #: ../src/layout_util.c:2298 ../src/view_file/view_file.c:557
3489 msgid "_Intersection with mark %d"
3490 msgstr "_Intersección con la marca %d"
3492 #: ../src/layout_util.c:2298
3494 msgid "Intersection with mark %d"
3495 msgstr "Intersección con la marca %d"
3497 #: ../src/layout_util.c:2299 ../src/view_file/view_file.c:558
3499 msgid "_Unselect mark %d"
3500 msgstr "_Deseleccionar la marca %d"
3502 #: ../src/layout_util.c:2299
3504 msgid "Unselect mark %d"
3505 msgstr "Deseleccionar la marca %d"
3507 #: ../src/layout_util.c:2300
3509 msgid "_Filter mark %d"
3510 msgstr "_Filtrar marca %d"
3512 #: ../src/layout_util.c:2300
3514 msgid "Filter mark %d"
3515 msgstr "Filtrar marca %d"
3517 #: ../src/layout_util.c:2854
3519 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3520 msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d"
3522 #: ../src/layout_util.c:2860
3523 msgid "No unsaved metadata"
3524 msgstr "No hay metadatos sin guardar"
3526 #: ../src/layout_util.c:2907
3529 "Image profile: %s\n"
3530 "Screen profile: %s"
3532 "Perfil de imagen: %s\n"
3533 "Perfil de pantalla: %s"
3535 #: ../src/layout_util.c:2915
3536 msgid "Click to enable color management"
3537 msgstr "Clic para activar la gestión de color"
3539 #: ../src/layout_util.c:2920
3540 msgid "Color profiles not supported"
3541 msgstr "Perfiles de color no soportados"
3543 #: ../src/layout_util.c:2942
3545 msgid "Input _%d: %s"
3546 msgstr "Entrada _%d: %s"
3548 #. something went badly wrong
3549 #: ../src/lirc.c:209
3551 msgid "disconnected from LIRC\n"
3552 msgstr "desconectado de LIRC\n"
3554 #: ../src/lirc.c:234
3557 "could not read LIRC config file\n"
3558 "please read the documentation of LIRC to \n"
3559 "know how to create a proper config file\n"
3561 "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n"
3562 "consulte el manual de LIRC para saber\n"
3563 "cómo crear un archivo de configuración correcto\n"
3565 #: ../src/logwindow.c:142
3569 #: ../src/logwindow.c:172 ../src/preferences.c:2460
3570 msgid "Debug level:"
3571 msgstr "Nivel de depuración:"
3573 #: ../src/main.c:362
3576 "Usage: %s [options] [path]\n"
3579 "Uso: %s [opciones] [ruta]\n"
3582 #: ../src/main.c:363
3583 msgid "valid options are:\n"
3584 msgstr "las opciones válidas son:\n"
3586 #: ../src/main.c:364
3587 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
3589 " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n"
3591 #: ../src/main.c:365
3592 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
3594 " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n"
3596 #: ../src/main.c:366
3597 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
3599 " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n"
3601 #: ../src/main.c:367
3602 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
3604 " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de"
3607 #: ../src/main.c:368
3609 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
3611 " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la"
3612 " línea de comandos\n"
3614 #: ../src/main.c:369
3615 msgid " --blank start with blank file list\n"
3617 " --blank empezar con una lista de archivos vacía\n"
3619 #: ../src/main.c:370
3620 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n"
3622 " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la "
3623 "ventana principal\n"
3625 #: ../src/main.c:371
3627 " -r, --remote send following commands to open window\n"
3629 " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la"
3630 " ventana abierta\n"
3632 #: ../src/main.c:372
3633 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
3635 " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n"
3637 #: ../src/main.c:374
3638 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
3640 " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n"
3642 #: ../src/main.c:375
3643 msgid " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filter debug output\n"
3644 msgstr " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filtrar la salida de depuración\n"
3646 #: ../src/main.c:377
3647 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
3648 msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n"
3650 #: ../src/main.c:378
3651 msgid " -o:<file>, --log-file:<file> save log data to file\n"
3653 " -o:<archivo>, --log-file:<archivo> guardar los datos del registro a un "
3656 #: ../src/main.c:379
3657 msgid " -v, --version print version info\n"
3659 " -v, --version mostrar información de la versión\n"
3661 #: ../src/main.c:380
3663 " -h, --help show this message\n"
3666 " -h, --help mostrar este mensaje\n"
3669 #: ../src/main.c:393
3672 "invalid or ignored: %s\n"
3673 "Use --help for options\n"
3675 "No válido o ignorado: %s\n"
3676 "Utilice --help para ver las opciones\n"
3678 #: ../src/main.c:433
3679 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3680 msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: "
3682 #: ../src/main.c:442
3685 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3688 " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n"
3690 #: ../src/main.c:563
3692 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3693 msgstr "Creando el directorio %s:%s\n"
3695 #: ../src/main.c:567
3697 msgid "Could not create dir:%s\n"
3698 msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n"
3700 #: ../src/main.c:619
3702 msgid "error saving file: %s\n"
3703 msgstr "error al guardar archivo: %s\n"
3705 #: ../src/main.c:638
3708 "error saving file: %s\n"
3711 "error al guardar archivo: %s\n"
3714 #: ../src/main.c:748
3718 #: ../src/main.c:753
3721 msgstr "Finalizar %s"
3723 #: ../src/main.c:755
3724 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3726 "Algunas colecciones han sido modificadas.\n"
3727 "¿Quiere salir de todos modos?"
3729 #: ../src/main.c:973 ../src/remote.c:790
3730 msgid "Command line"
3731 msgstr "Línea de comandos"
3733 #: ../src/menu.c:143
3734 msgid "Sort by size"
3735 msgstr "Ordenar por tamaño"
3737 #: ../src/menu.c:146
3738 msgid "Sort by date"
3739 msgstr "Ordenar por fecha"
3741 #: ../src/menu.c:149
3742 msgid "Sort by file creation date"
3743 msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo"
3745 #: ../src/menu.c:152
3746 msgid "Sort by Exif date original"
3747 msgstr "Ordenar por la fecha Exif original"
3749 #: ../src/menu.c:155
3750 msgid "Sort by Exif date digitized"
3751 msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización"
3753 #: ../src/menu.c:158
3755 msgstr "Desordenados"
3757 #: ../src/menu.c:161
3758 msgid "Sort by path"
3759 msgstr "Ordenar por ruta"
3761 #: ../src/menu.c:164
3762 msgid "Sort by number"
3763 msgstr "Ordenar por número"
3765 #: ../src/menu.c:167
3766 msgid "Sort by rating"
3767 msgstr "Ordenar por valoración"
3769 #: ../src/menu.c:170
3770 msgid "Sort by class"
3771 msgstr "Ordenar por clase"
3773 #: ../src/menu.c:174
3774 msgid "Sort by name"
3775 msgstr "Ordenar por nombre"
3777 #: ../src/menu.c:242 ../src/menu.c:251
3778 msgid "Zoom to original size"
3779 msgstr "Hacer zum al tamaño original"
3781 #: ../src/menu.c:245 ../src/preferences.c:1771
3782 msgid "Fit image to window"
3783 msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
3785 #: ../src/menu.c:248
3786 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3787 msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior"
3789 #: ../src/menu.c:303 ../src/preferences.c:1752
3793 #: ../src/menu.c:328
3795 msgstr "Rotar _180°"
3797 #: ../src/menu.c:434
3798 msgid "_Add to Collection"
3799 msgstr "_Añadir a la colección"
3801 #: ../src/metadata.c:1702
3805 #: ../src/metadata.c:1703
3809 #: ../src/metadata.c:1704
3811 msgstr "Tiempo libre"
3813 #: ../src/metadata.c:1705
3817 #: ../src/metadata.c:1706
3821 #: ../src/metadata.c:1707
3825 #: ../src/metadata.c:1708
3829 #: ../src/metadata.c:1709
3833 #: ../src/metadata.c:1710
3837 #: ../src/metadata.c:1711
3841 #: ../src/metadata.c:1712
3845 #: ../src/metadata.c:1713
3849 #: ../src/metadata.c:1714
3853 #: ../src/metadata.c:1715
3857 #: ../src/metadata.c:1716
3861 #: ../src/metadata.c:1717
3865 #: ../src/metadata.c:1718
3869 #: ../src/metadata.c:1719
3873 #: ../src/metadata.c:1720
3877 #: ../src/metadata.c:1721
3881 #: ../src/metadata.c:1722
3885 #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
3889 #: ../src/metadata.c:1724
3893 #: ../src/metadata.c:1725
3897 #: ../src/metadata.c:1726
3901 #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
3905 #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
3909 #: ../src/metadata.c:1729
3913 #: ../src/metadata.c:1730
3917 #: ../src/metadata.c:1731
3921 #: ../src/metadata.c:1732
3925 #: ../src/metadata.c:1733
3926 msgid "Architecture"
3927 msgstr "Arquitectura"
3929 #: ../src/metadata.c:1734
3933 #: ../src/metadata.c:1735
3937 #: ../src/metadata.c:1736
3941 #: ../src/metadata.c:1737
3945 #: ../src/metadata.c:1738
3949 #: ../src/metadata.c:1739
3953 #: ../src/metadata.c:1740
3957 #: ../src/metadata.c:1743
3961 #: ../src/metadata.c:1744
3963 msgstr "Condiciones"
3965 #: ../src/metadata.c:1745
3969 #: ../src/metadata.c:1746
3973 #: ../src/metadata.c:1747
3977 #: ../src/metadata.c:1748
3981 #: ../src/metadata.c:1749
3985 #: ../src/metadata.c:1750
3989 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
3990 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
3991 #: ../src/metadata.c:1751
3995 #: ../src/metadata.c:1752
3999 #: ../src/metadata.c:1753
4003 #: ../src/metadata.c:1754
4004 msgid "Sunny weather"
4005 msgstr "Día soleado"
4007 #: ../src/metadata.c:1755
4011 #: ../src/metadata.c:1756
4015 #: ../src/metadata.c:1757
4019 #: ../src/metadata.c:1758
4023 #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
4027 #: ../src/metadata.c:1760
4028 msgid "Black and White"
4029 msgstr "Blanco y negro"
4031 #: ../src/metadata.c:1761
4033 msgstr "Perspectiva"
4035 #: ../src/options.c:200 ../src/ui_bookmark.c:578
4039 #: ../src/options.c:221 ../src/search.c:2127 ../src/search.c:2131
4040 #: ../src/search.c:3245 ../src/search.c:3249 ../src/view_file/view_file.c:782
4044 #: ../src/pan-view/pan-view.c:439
4046 msgid "%d images, %s"
4047 msgstr "%d imágenes, %s"
4049 #: ../src/pan-view/pan-view.c:449
4051 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
4052 msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»."
4054 #: ../src/pan-view/pan-view.c:450
4055 msgid "Folder not supported"
4056 msgstr "Carpeta no soportada"
4058 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1002 ../src/pan-view/pan-view.c:1018
4059 msgid "Reading image data..."
4060 msgstr "Leyendo datos de la imagen..."
4062 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1077
4063 msgid "Sorting images..."
4064 msgstr "Ordenando las imágenes..."
4066 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1408 ../src/print.c:2609
4068 msgstr "Nombre del archivo:"
4070 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1410 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
4071 #: ../src/preferences.c:1869
4075 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1412 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
4079 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1414 ../src/preferences.c:1621
4080 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
4084 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1721 ../src/search.c:2547
4085 msgid "Folder not found"
4086 msgstr "No se encuentra la carpeta"
4088 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1722
4089 msgid "The entered path is not a folder"
4090 msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta"
4092 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1807
4094 msgstr "Vista avanzada"
4096 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1830
4098 msgstr "Linea de tiempo"
4100 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1831
4104 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1833
4105 msgid "Folders (flower)"
4106 msgstr "Carpetas (flor)"
4108 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
4112 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
4116 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1844
4118 msgstr "No hay imágenes"
4120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1845
4121 msgid "Small Thumbnails"
4122 msgstr "Miniaturas pequeñas"
4124 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1846
4125 msgid "Normal Thumbnails"
4126 msgstr "Miniaturas normales"
4128 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1847
4129 msgid "Large Thumbnails"
4130 msgstr "Miniaturas grandes"
4132 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1848 ../src/pan-view/pan-view.c:2320
4136 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1849 ../src/pan-view/pan-view.c:2316
4140 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1850 ../src/pan-view/pan-view.c:2312
4144 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1851 ../src/pan-view/pan-view.c:2308
4148 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1852
4152 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1998
4153 msgid "Pan View Performance"
4154 msgstr "Rendimiento de la vista panorámica"
4156 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005
4157 msgid "Pan view performance may be poor."
4158 msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo."
4160 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2006
4162 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
4163 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
4166 "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede "
4167 "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas "
4168 "para notar un cambio en el rendimiento."
4170 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2014 ../src/preferences.c:1624
4171 msgid "Cache thumbnails"
4172 msgstr "Hacer caché de miniaturas"
4174 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2016
4175 msgid "Use shared thumbnail cache"
4176 msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido"
4178 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2022
4179 msgid "Do not show this dialog again"
4180 msgstr "No mostrar más este aviso"
4182 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288
4183 msgid "Sort by E_xif date"
4184 msgstr "Ordenar por fecha Exif"
4186 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2294
4187 msgid "_Show Exif information"
4188 msgstr "Mo_strar información Exif"
4190 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2296
4192 msgstr "Mostrar la im_agen"
4194 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2300
4198 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2304
4200 msgstr "Tamaño real"
4202 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
4206 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
4210 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
4214 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
4218 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
4222 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
4226 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
4230 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
4234 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
4235 msgid "Keyword Filter:"
4236 msgstr "Filtro de palabra clave:"
4238 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:2033
4242 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
4243 msgid "Removed keyword…"
4244 msgstr "Palabra clave eliminada..."
4246 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
4250 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
4254 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4256 msgstr "path encontrado"
4258 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4259 msgid "filename found"
4260 msgstr "nombre de archivo encontrado"
4262 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
4263 msgid "partial match"
4264 msgstr "coincidencia parcial"
4266 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
4268 msgstr "sin coincidencias"
4270 #: ../src/preferences.c:108 ../src/search.c:3230
4272 msgstr "Desconocida"
4274 #: ../src/preferences.c:110
4278 #: ../src/preferences.c:112 ../src/search.c:2085 ../src/search.c:3228
4282 #: ../src/preferences.c:565
4283 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
4284 msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)"
4286 #: ../src/preferences.c:567
4290 #: ../src/preferences.c:569
4294 #: ../src/preferences.c:571
4295 msgid "Hyper (best, but slowest)"
4296 msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)"
4298 #: ../src/preferences.c:596
4302 #: ../src/preferences.c:598
4304 msgstr "PORTAPAPELES"
4306 #: ../src/preferences.c:663 ../src/print.c:390
4308 msgstr "Personalizado"
4310 #: ../src/preferences.c:746
4311 msgid "Single image"
4312 msgstr "Una sola imagen"
4314 #: ../src/preferences.c:748
4315 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
4318 #: ../src/preferences.c:750
4319 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
4322 #: ../src/preferences.c:752
4323 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
4326 #: ../src/preferences.c:754
4327 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
4330 #: ../src/preferences.c:756
4331 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
4334 #: ../src/preferences.c:758
4335 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
4338 #: ../src/preferences.c:760
4339 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
4342 #: ../src/preferences.c:762
4343 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
4346 #: ../src/preferences.c:764
4347 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
4350 #: ../src/preferences.c:767
4351 msgid "Side by Side"
4352 msgstr "Lado a lado"
4354 #: ../src/preferences.c:768
4355 msgid "Side by Side Half size"
4356 msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño"
4358 #: ../src/preferences.c:775
4359 msgid "Top - Bottom"
4360 msgstr "Arriba - Izquierda"
4362 #: ../src/preferences.c:776
4363 msgid "Top - Bottom Half size"
4364 msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño"
4366 #: ../src/preferences.c:785 ../src/preferences.c:2651
4367 msgid "Fixed position"
4368 msgstr "Posición fija"
4370 #: ../src/preferences.c:1124 ../src/preferences.c:1127
4371 msgid "Reset filters"
4372 msgstr "Reiniciar filtros"
4374 #: ../src/preferences.c:1128
4376 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
4379 "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
4380 "¿Quiere continuar?"
4382 #: ../src/preferences.c:1155 ../src/preferences.c:1158
4384 msgstr "Borrar basura"
4386 #: ../src/preferences.c:1159
4387 msgid "This will remove the trash contents."
4388 msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera."
4390 #: ../src/preferences.c:1203 ../src/preferences.c:1206
4391 msgid "Reset image overlay template string"
4392 msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta"
4394 #: ../src/preferences.c:1207
4396 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
4399 "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n"
4400 "¿Quiere continuar?"
4402 #: ../src/preferences.c:1616
4406 #: ../src/preferences.c:1622 ../src/preferences.c:1755
4410 #: ../src/preferences.c:1630
4411 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
4412 msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie"
4414 #: ../src/preferences.c:1637
4415 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
4416 msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)"
4418 #: ../src/preferences.c:1644
4419 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
4421 "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras "
4424 #: ../src/preferences.c:1650
4425 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
4427 "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)"
4429 #: ../src/preferences.c:1654
4430 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
4432 "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea "
4435 #: ../src/preferences.c:1661
4437 msgstr "Pase de diapositivas"
4439 #: ../src/preferences.c:1672
4440 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
4441 msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec"
4443 #: ../src/preferences.c:1688
4447 #: ../src/preferences.c:1689
4451 #: ../src/preferences.c:1691
4452 msgid "Image loading and caching"
4453 msgstr "Cargando imagen"
4455 #: ../src/preferences.c:1693
4456 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
4457 msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):"
4459 #: ../src/preferences.c:1695
4460 msgid "Preload next image"
4461 msgstr "Precargar la siguiente imagen"
4463 #: ../src/preferences.c:1698
4464 msgid "Refresh on file change"
4465 msgstr "Actualizar si cambian los archivos"
4467 #: ../src/preferences.c:1701
4468 msgid "Info sidebar heights"
4469 msgstr "Alturas de las barras laterales de información"
4471 #: ../src/preferences.c:1702
4472 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
4473 msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
4475 #: ../src/preferences.c:1704
4477 msgstr "Palabras clave:"
4479 #: ../src/preferences.c:1710
4481 msgstr "Comentario:"
4483 #: ../src/preferences.c:1713
4485 msgstr "Valoración:"
4487 #: ../src/preferences.c:1717
4488 msgid "On-line help search engine"
4489 msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea"
4491 #: ../src/preferences.c:1724
4493 "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
4494 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
4495 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
4497 "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n"
4498 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
4499 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
4501 #: ../src/preferences.c:1729 ../src/window.c:397
4505 #: ../src/preferences.c:1733
4507 msgstr "Por omisión"
4509 #: ../src/preferences.c:1758
4510 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
4511 msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter"
4513 #: ../src/preferences.c:1762
4514 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
4516 "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección "
4517 "de color en un segundo paso)"
4519 #: ../src/preferences.c:1766
4520 msgid "Zoom increment:"
4521 msgstr "Incremento del zum:"
4523 #: ../src/preferences.c:1774
4524 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
4525 msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)"
4527 #: ../src/preferences.c:1780
4530 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
4531 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
4532 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
4533 "100% is full-size."
4535 "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más "
4536 "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la "
4537 "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en "
4538 "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real."
4540 #: ../src/preferences.c:1783
4542 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
4543 msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):"
4545 #: ../src/preferences.c:1789
4547 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
4548 "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
4549 "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
4550 "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
4551 "than 100%). It affects fullscreen mode too."
4553 "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la "
4554 "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la "
4555 "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde "
4556 "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente "
4557 "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo "
4558 "pantalla completa."
4560 #: ../src/preferences.c:1791
4564 #: ../src/preferences.c:1793
4565 msgid "Use custom border color in window mode"
4566 msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana"
4568 #: ../src/preferences.c:1796
4569 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
4570 msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa"
4572 #: ../src/preferences.c:1799
4573 msgid "Border color"
4574 msgstr "Color del borde"
4576 #: ../src/preferences.c:1804
4577 msgid "Alpha channel color 1"
4578 msgstr "Color 1 del canal alfa"
4580 #: ../src/preferences.c:1807
4581 msgid "Alpha channel color 2"
4582 msgstr "Color 2 del canal alfa"
4584 #: ../src/preferences.c:1813
4586 msgstr "Conveniencia"
4588 #: ../src/preferences.c:1815
4589 msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
4590 msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
4592 #: ../src/preferences.c:1832
4596 #: ../src/preferences.c:1834
4600 #: ../src/preferences.c:1836
4601 msgid "Remember window positions"
4602 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"
4604 #: ../src/preferences.c:1839
4605 msgid "Use saved window positions also for new windows"
4606 msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas"
4608 #: ../src/preferences.c:1843
4609 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
4610 msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)"
4612 #: ../src/preferences.c:1846
4613 msgid "Remember dialog window positions"
4614 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo"
4616 #: ../src/preferences.c:1849
4617 msgid "Show window IDs"
4618 msgstr "Mostrar los ID de ventanas"
4620 #: ../src/preferences.c:1854
4621 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
4623 "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o "
4626 #: ../src/preferences.c:1858
4627 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
4628 msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):"
4630 #: ../src/preferences.c:1873
4631 msgid "Smooth image flip"
4632 msgstr "Transición de imágenes suave"
4634 #: ../src/preferences.c:1875
4635 msgid "Disable screen saver"
4636 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas"
4638 #: ../src/preferences.c:1879
4639 msgid "Overlay Screen Display"
4640 msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla"
4642 #: ../src/preferences.c:1881
4643 msgid "Image overlay template"
4644 msgstr "Plantilla de información superpuesta"
4646 #: ../src/preferences.c:1894
4648 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
4649 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4651 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
4653 "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>%imagecomment"
4655 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
4656 "the formatted camera name,\n"
4657 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
4658 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
4659 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
4660 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
4661 "variables with a separator.\n"
4662 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4663 "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
4665 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
4666 "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
4667 "disappear when no data is available.\n"
4669 "<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n"
4670 "También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4672 "<i>%size%</i> (tamaño del archivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res"
4675 "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), <i>%imagecomment"
4677 "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. <i>"
4678 "%formatted.Camera%</i> es "
4679 "el nombre formateado de la cámara,\n"
4680 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha original de disparo.\n"
4681 "la notación <i>%formatted.Camera:20</i> trunca el dato a 20 "
4682 "caracteres añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n"
4683 "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen las "
4684 "variables disponibles con un separador.\n"
4685 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4686 "%formatted.FocalLength%</i> podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n"
4687 "o «1/200 - 80 mm»,\n"
4688 "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n"
4689 "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n"
4690 "mostrarán si no hay datos.\n"
4692 #: ../src/preferences.c:1912 ../src/print.c:3220
4696 #: ../src/preferences.c:1924 ../src/print.c:3410
4700 #: ../src/preferences.c:1929
4704 #: ../src/preferences.c:1935 ../src/preferences.c:2113
4705 #: ../src/preferences.c:2564
4707 msgstr "Predeterminados"
4709 #: ../src/preferences.c:1989
4710 msgid "Show hidden files or folders"
4711 msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
4713 #: ../src/preferences.c:1991
4714 msgid "Show parent folder (..)"
4715 msgstr "Mostrar el directorio padre (..)"
4717 #: ../src/preferences.c:1993
4718 msgid "Case sensitive sort"
4719 msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
4721 #: ../src/preferences.c:1995
4722 msgid "Natural sort order"
4723 msgstr "Orden natural"
4725 #: ../src/preferences.c:1997
4726 msgid "Disable file extension checks"
4727 msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo"
4729 #: ../src/preferences.c:2000
4730 msgid "Disable File Filtering"
4731 msgstr "Desactivar el filtrado de archivos"
4733 #: ../src/preferences.c:2004
4734 msgid "Grouping sidecar extensions"
4735 msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)"
4737 #: ../src/preferences.c:2011
4739 msgstr "Tipos de archivo"
4741 #: ../src/preferences.c:2068
4745 #: ../src/preferences.c:2085
4747 msgstr "Se puede escribir"
4749 #: ../src/preferences.c:2096
4750 msgid "Sidecar is allowed"
4751 msgstr "Admite adjuntos (sidecar)"
4753 #: ../src/preferences.c:2142
4754 msgid "Metadata writing process"
4755 msgstr "Proceso de escritura de metadatos"
4757 #: ../src/preferences.c:2144
4758 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4760 "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están "
4763 #: ../src/preferences.c:2146
4765 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4768 "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina después "
4769 "del primer acierto."
4771 #: ../src/preferences.c:2149
4773 "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
4776 "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, "
4777 "(sidecar) conforme al estándar XMP"
4779 #: ../src/preferences.c:2155
4781 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4783 "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta de "
4784 "la imagen (no estándar)"
4786 #: ../src/preferences.c:2158
4788 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4789 msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»"
4791 #: ../src/preferences.c:2164
4792 msgid "Step 1: Write to image files"
4793 msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen"
4795 #: ../src/preferences.c:2172
4797 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4800 "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el "
4801 "estándar IPTC4XMP)"
4803 #: ../src/preferences.c:2175
4804 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4805 msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen"
4807 #: ../src/preferences.c:2178
4808 msgid "Ask before writing to image files"
4809 msgstr "Preguntar antes de grabar"
4811 #: ../src/preferences.c:2181
4812 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
4814 "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen.xmp)"
4816 #: ../src/preferences.c:2184
4817 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4818 msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie"
4820 #: ../src/preferences.c:2189
4822 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4825 "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y "
4826 "comentarios) en lugar de XMP"
4828 #: ../src/preferences.c:2193
4829 msgid "Miscellaneous"
4830 msgstr "Misceláneos"
4832 #: ../src/preferences.c:2194
4834 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4837 "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios,"
4839 "en todos los adjuntos (sidecars) agrupados"
4841 #: ../src/preferences.c:2197
4842 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4843 msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas"
4845 #: ../src/preferences.c:2200
4846 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4847 msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen"
4849 #: ../src/preferences.c:2206
4850 msgid "Auto-save options"
4851 msgstr "Opciones de autoguardado"
4853 #: ../src/preferences.c:2208
4854 msgid "Write metadata after timeout"
4855 msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo"
4857 #: ../src/preferences.c:2214
4858 msgid "Timeout (seconds):"
4859 msgstr "Tiempo límite (segundos):"
4861 #: ../src/preferences.c:2217
4862 msgid "Write metadata on image change"
4863 msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen"
4865 #: ../src/preferences.c:2220
4866 msgid "Write metadata on directory change"
4867 msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio"
4869 #: ../src/preferences.c:2260
4873 #: ../src/preferences.c:2262
4874 msgid "Relative Colorimetric"
4875 msgstr "Colorimétrico relativo"
4877 #: ../src/preferences.c:2266
4878 msgid "Absolute Colorimetric"
4879 msgstr "Colorimétrico absoluto"
4881 #: ../src/preferences.c:2291
4882 msgid "Color management"
4883 msgstr "Gestión de color"
4885 #: ../src/preferences.c:2293
4886 msgid "Input profiles"
4887 msgstr "Perfiles de entrada"
4889 #: ../src/preferences.c:2301
4893 #: ../src/preferences.c:2304
4895 msgstr "Nombre en el menú"
4897 #: ../src/preferences.c:2307
4901 #: ../src/preferences.c:2315
4904 msgstr "Entrada %d:"
4906 #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2351
4907 msgid "Select color profile"
4908 msgstr "Seleccionar perfil de color"
4910 #: ../src/preferences.c:2339
4911 msgid "Screen profile"
4912 msgstr "Perfil de pantalla"
4914 #: ../src/preferences.c:2343
4915 msgid "Use system screen profile if available"
4916 msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible"
4918 #: ../src/preferences.c:2348
4922 #: ../src/preferences.c:2354
4923 msgid "Render Intent:"
4924 msgstr "Propuesta de visualización:"
4926 #: ../src/preferences.c:2376 ../src/preferences.c:2417
4928 msgstr "Comportamiento"
4930 #: ../src/preferences.c:2378 ../src/utilops.c:2172
4934 #: ../src/preferences.c:2380
4935 msgid "Confirm file delete"
4936 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
4938 #: ../src/preferences.c:2382
4939 msgid "Enable Delete key"
4940 msgstr "Activar la tecla Suprimir"
4942 #: ../src/preferences.c:2385
4944 msgstr "Borrado seguro"
4946 #: ../src/preferences.c:2403
4947 msgid "Maximum size:"
4948 msgstr "Tamaño máximo:"
4950 #: ../src/preferences.c:2403
4954 #: ../src/preferences.c:2405
4955 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4956 msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"
4958 #: ../src/preferences.c:2406
4962 #: ../src/preferences.c:2419
4963 msgid "Descend folders in tree view"
4964 msgstr "Descender carpetas en vista de árbol"
4966 #: ../src/preferences.c:2422
4967 msgid "In place renaming"
4968 msgstr "Renombrar in situ"
4970 #: ../src/preferences.c:2425
4971 msgid "List directory view uses single click to enter"
4972 msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar"
4974 #: ../src/preferences.c:2428
4975 msgid "Save marks on exit"
4976 msgstr "Guardar las marcas al salir"
4978 #: ../src/preferences.c:2432
4979 msgid "Recent folder list maximum size"
4980 msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes"
4982 #: ../src/preferences.c:2435
4983 msgid "Drag'n drop icon size"
4984 msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar"
4986 #: ../src/preferences.c:2439
4987 msgid "Copy path clipboard selection:"
4988 msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:"
4990 #: ../src/preferences.c:2441
4994 #: ../src/preferences.c:2443
4995 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4996 msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado"
4998 #: ../src/preferences.c:2445
4999 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
5000 msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:"
5002 #: ../src/preferences.c:2447
5003 msgid "Mouse wheel scrolls image"
5004 msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"
5006 #: ../src/preferences.c:2449
5007 msgid "Navigation by left or middle click on image"
5008 msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen"
5010 #: ../src/preferences.c:2451
5011 msgid "Play video by left click on image"
5012 msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen"
5014 #: ../src/preferences.c:2454
5016 msgstr "Reproducir con:"
5018 #: ../src/preferences.c:2458
5022 #: ../src/preferences.c:2463
5024 msgstr "Datos del temporizador"
5026 #: ../src/preferences.c:2466
5027 msgid "Log Window max. lines:"
5028 msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:"
5030 #: ../src/preferences.c:2484
5034 #: ../src/preferences.c:2486
5035 msgid "Accelerators"
5038 #: ../src/preferences.c:2505
5042 #: ../src/preferences.c:2527
5046 #: ../src/preferences.c:2538
5048 msgstr "Descripción emergente"
5050 #: ../src/preferences.c:2569
5051 msgid "Reset selected"
5052 msgstr "Reiniciar selección"
5054 #: ../src/preferences.c:2584
5056 msgstr "Barra de herramientas"
5058 #: ../src/preferences.c:2601
5062 #: ../src/preferences.c:2603 ../src/preferences.c:2606
5063 msgid "Windowed stereo mode"
5064 msgstr "Modo estéreo en ventana"
5066 #: ../src/preferences.c:2610 ../src/preferences.c:2635
5067 msgid "Mirror left image"
5068 msgstr "Reflejar la imagen izquierda"
5070 #: ../src/preferences.c:2613 ../src/preferences.c:2638
5071 msgid "Flip left image"
5072 msgstr "Voltear la imagen izquierda"
5074 #: ../src/preferences.c:2616 ../src/preferences.c:2641
5075 msgid "Mirror right image"
5076 msgstr "Reflejar la imagen derecha"
5078 #: ../src/preferences.c:2619 ../src/preferences.c:2644
5079 msgid "Flip right image"
5080 msgstr "Voltear la imagen derecha"
5082 #: ../src/preferences.c:2621 ../src/preferences.c:2646
5083 msgid "Swap left and right images"
5084 msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha"
5086 #: ../src/preferences.c:2623 ../src/preferences.c:2648
5087 msgid "Disable stereo mode on single image source"
5088 msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen"
5090 #: ../src/preferences.c:2626 ../src/preferences.c:2632
5091 msgid "Fullscreen stereo mode"
5092 msgstr "Modo estéreo en pantalla completa"
5094 #: ../src/preferences.c:2627
5095 msgid "Use different settings for fullscreen"
5096 msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa"
5098 #: ../src/preferences.c:2657
5100 msgstr "X izquierdo"
5102 #: ../src/preferences.c:2659
5104 msgstr "Y izquierdo"
5106 #: ../src/preferences.c:2661
5110 #: ../src/preferences.c:2663
5114 #: ../src/preferences.c:2679 ../src/toolbar.c:89
5116 msgstr "Preferencias"
5118 #: ../src/preferences.c:2828
5119 msgid "About Geeqie"
5120 msgstr "Acerca de Geeqie"
5122 #: ../src/preferences.c:2838
5123 msgid "translator-credits"
5124 msgstr "créditos de traductores"
5126 #: ../src/print.c:134
5130 #: ../src/print.c:135
5134 #: ../src/print.c:146
5135 msgid "One image per page"
5136 msgstr "Una imagen por página"
5138 #: ../src/print.c:147
5140 msgstr "Hoja de prueba"
5142 #: ../src/print.c:160
5143 msgid "Default printer"
5144 msgstr "Impresora predeterminada"
5146 #: ../src/print.c:161
5147 msgid "Custom printer"
5148 msgstr "Impresora personalizada"
5150 #: ../src/print.c:162
5151 msgid "PostScript file"
5152 msgstr "Archivo PostScript"
5154 #: ../src/print.c:163
5156 msgstr "Archivo de imagen"
5158 #: ../src/print.c:177
5159 msgid "jpeg, low quality"
5160 msgstr "jpeg, baja calidad"
5162 #: ../src/print.c:178
5163 msgid "jpeg, normal quality"
5164 msgstr "jpeg, calidad normal"
5166 #: ../src/print.c:179
5167 msgid "jpeg, high quality"
5168 msgstr "jpeg, alta calidad"
5170 #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
5174 #: ../src/print.c:376
5178 #: ../src/print.c:377
5180 msgstr "centímetros"
5182 #: ../src/print.c:378
5186 #: ../src/print.c:379
5190 #: ../src/print.c:391
5195 #: ../src/print.c:392
5200 #: ../src/print.c:393
5216 #: ../src/print.c:405
5217 msgid "Envelope #10"
5218 msgstr "Sobre Nº 10"
5221 #: ../src/print.c:406
5226 #: ../src/print.c:407
5231 #: ../src/print.c:408
5236 #: ../src/print.c:409
5241 #: ../src/print.c:410
5246 #: ../src/print.c:411
5251 #: ../src/print.c:412
5253 msgstr "Tarjeta postal"
5256 #: ../src/print.c:413
5260 #: ../src/print.c:569
5262 msgid "page %d of %d"
5263 msgstr "Página %d de %d"
5265 #: ../src/print.c:761
5267 msgstr "Vista previa"
5269 #: ../src/print.c:1069
5272 "Unable to open pipe for writing.\n"
5275 "No se puede abrir la tubería para escribir.\n"
5278 #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
5280 msgid "A file with name %s already exists."
5281 msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."
5283 #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
5285 msgid "Failure writing to file %s"
5286 msgstr "Error al escribir al archivo %s"
5288 #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
5289 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
5290 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
5291 msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora."
5293 #: ../src/print.c:1952
5298 #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
5299 msgid "Printing error"
5300 msgstr "Error de impresión"
5302 #: ../src/print.c:1978
5304 msgid "An error occurred printing to %s."
5305 msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s."
5307 #: ../src/print.c:1982
5311 #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
5315 #: ../src/print.c:2601
5317 msgid "Printing %d pages to %s."
5318 msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s."
5320 #: ../src/print.c:2701
5324 #: ../src/print.c:2776
5328 #: ../src/print.c:2820
5329 msgid "Orientation:"
5330 msgstr "Orientación:"
5332 #: ../src/print.c:2952
5333 msgid "Destination:"
5336 #: ../src/print.c:3000
5337 msgid "<printer name>"
5338 msgstr "<nombre de la impresora>"
5340 #: ../src/print.c:3089
5344 #: ../src/print.c:3207
5348 #: ../src/print.c:3378
5352 #: ../src/print.c:3390
5354 msgstr "Tamaño de la imagen:"
5356 #: ../src/print.c:3394
5358 msgstr "Tamaño de la prueba:"
5360 #: ../src/print.c:3420
5364 #: ../src/print.c:3443
5368 #: ../src/print.c:3445
5372 #: ../src/print.c:3448
5376 #: ../src/print.c:3451
5380 #: ../src/print.c:3454
5384 #: ../src/print.c:3463
5388 #: ../src/print.c:3469
5389 msgid "Custom printer:"
5390 msgstr "Impresora personalizada:"
5392 #: ../src/print.c:3478
5396 #: ../src/print.c:3487
5397 msgid "File format:"
5398 msgstr "Formato del archivo:"
5400 #: ../src/print.c:3492
5404 #: ../src/print.c:3500
5405 msgid "Remember print settings"
5406 msgstr "Recordar la configuración de impresión"
5408 #: ../src/rcfile.c:91
5410 msgid "Option %s ignored: %s\n"
5411 msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n"
5413 #: ../src/rcfile.c:552
5415 msgid "error saving config file: %s\n"
5416 msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
5418 #: ../src/rcfile.c:613
5421 "error saving config file: %s\n"
5424 "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
5427 #: ../src/remote.c:673
5429 msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
5432 #: ../src/remote.c:834 ../src/remote.c:839
5433 msgid "lua error: no data"
5434 msgstr "error de lua: no hay datos"
5436 #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description
5437 #: ../src/remote.c:862
5439 msgstr "siguiente imagen"
5441 #: ../src/remote.c:863
5442 msgid "previous image"
5443 msgstr "anterior imagen"
5445 #: ../src/remote.c:864
5447 msgstr "primera imagen"
5449 #: ../src/remote.c:865
5451 msgstr "última imagen"
5453 #: ../src/remote.c:866
5454 msgid "toggle full screen"
5455 msgstr "conmutar pantalla completa"
5457 #: ../src/remote.c:867
5458 msgid "start full screen"
5459 msgstr "iniciar pantalla completa"
5461 #: ../src/remote.c:868
5462 msgid "stop full screen"
5463 msgstr "detener pantalla completa"
5465 #: ../src/remote.c:869
5466 msgid "toggle slide show"
5467 msgstr "conmutar el pase de diapositivas"
5469 #: ../src/remote.c:870
5470 msgid "start slide show"
5471 msgstr "iniciar el pase de diapositivas"
5473 #: ../src/remote.c:871
5474 msgid "stop slide show"
5475 msgstr "detener el pase de diapositivas"
5477 #: ../src/remote.c:872
5481 #: ../src/remote.c:872
5482 msgid "start recursive slide show in FOLDER"
5483 msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA"
5485 #: ../src/remote.c:873
5486 msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
5489 #: ../src/remote.c:873
5490 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
5491 msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos"
5493 #: ../src/remote.c:874
5495 msgstr "mostrar las herramientas"
5497 #: ../src/remote.c:875
5499 msgstr "ocultar las herramientas"
5501 #: ../src/remote.c:876
5505 #: ../src/remote.c:877 ../src/remote.c:878 ../src/remote.c:879
5506 #: ../src/remote.c:880 ../src/remote.c:881 ../src/remote.c:884
5507 #: ../src/remote.c:886
5511 #: ../src/remote.c:877
5512 msgid "load configuration from FILE"
5513 msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO"
5515 #: ../src/remote.c:878
5516 msgid "get list of sidecars of FILE"
5517 msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"
5519 #: ../src/remote.c:879
5520 msgid "get destination path of FILE"
5521 msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO"
5523 #: ../src/remote.c:880
5524 msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
5525 msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
5527 #: ../src/remote.c:881
5528 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
5529 msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
5531 #: ../src/remote.c:882
5532 msgid "print filename of current image"
5533 msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual"
5535 #: ../src/remote.c:883
5536 msgid "print pixel info of mouse pointer on current image"
5538 "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual"
5540 #: ../src/remote.c:884
5541 msgid "open FILE in new window"
5542 msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva"
5544 #: ../src/remote.c:885
5545 msgid "clear command line collection list"
5546 msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos"
5548 #: ../src/remote.c:886
5549 msgid "add FILE to command line collection list"
5550 msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos"
5552 #: ../src/remote.c:887
5553 msgid "bring the Geeqie window to the top"
5554 msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
5556 #: ../src/remote.c:888
5560 #: ../src/remote.c:888
5561 msgid "window id for following commands"
5562 msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"
5564 #: ../src/remote.c:889
5566 msgstr "nueva ventana"
5568 #: ../src/remote.c:890
5569 msgid "close window"
5570 msgstr "cerrar la ventana"
5572 #: ../src/remote.c:891 ../src/remote.c:892
5574 msgstr "vaciar|limpiar"
5576 #: ../src/remote.c:891
5577 msgid "clear or clean thumbnail cache"
5578 msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas"
5580 #: ../src/remote.c:892
5581 msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
5582 msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida"
5584 #: ../src/remote.c:893
5585 msgid " clean the metadata cache"
5586 msgstr " vaciar la caché de metadatos"
5588 #: ../src/remote.c:894
5592 #: ../src/remote.c:894
5593 msgid " render thumbnails"
5594 msgstr "generar miniaturas"
5596 #: ../src/remote.c:895 ../src/remote.c:896
5600 #: ../src/remote.c:895
5601 msgid "render thumbnails recursively"
5602 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
5604 #: ../src/remote.c:896
5605 msgid " render thumbnails (see Help)"
5606 msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)"
5608 #: ../src/remote.c:897
5612 #: ../src/remote.c:897
5613 msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
5614 msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)"
5616 #: ../src/remote.c:899
5617 msgid "<FILE>,<lua script>"
5618 msgstr "<ARCHIVO>,<guion lua>"
5620 #: ../src/remote.c:899
5621 msgid "run lua script on FILE"
5622 msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO"
5624 #: ../src/remote.c:965
5625 msgid "Remote command list:\n"
5626 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
5628 #: ../src/remote.c:984
5631 " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
5634 " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples "
5635 "archivos si existen.\n"
5637 #: ../src/remote.c:1034
5639 msgid "Remote %s not running, starting..."
5640 msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..."
5642 #: ../src/remote.c:1170
5643 msgid "Remote not available\n"
5644 msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n"
5646 #: ../src/search.c:254
5650 #: ../src/search.c:255
5652 msgstr "comentarios"
5654 #: ../src/search.c:256
5658 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:285
5662 #: ../src/search.c:261 ../src/search.c:304 ../src/search.c:309
5666 #: ../src/search.c:265 ../src/search.c:272 ../src/search.c:291
5670 #: ../src/search.c:266 ../src/search.c:292 ../src/search.c:299
5674 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:293 ../src/search.c:300
5675 msgid "greater than"
5678 #: ../src/search.c:268 ../src/search.c:275 ../src/search.c:294
5682 #: ../src/search.c:273
5686 #: ../src/search.c:274
5688 msgstr "después del"
5690 #: ../src/search.c:279
5692 msgstr "coinciden con todo"
5694 #: ../src/search.c:280
5696 msgstr "coinciden con cualquiera"
5698 #: ../src/search.c:281
5700 msgstr "no incluyen"
5702 #: ../src/search.c:286
5704 msgstr "no contiene"
5706 #: ../src/search.c:298
5707 msgid "not geocoded"
5708 msgstr "no geocodificado"
5710 #: ../src/search.c:305 ../src/search.c:310
5714 #: ../src/search.c:361
5716 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
5717 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)"
5719 #: ../src/search.c:366
5721 msgid "%s, %d files"
5722 msgstr "%s, %d archivos"
5724 #: ../src/search.c:384
5725 msgid "Searching..."
5726 msgstr "Buscando..."
5728 #: ../src/search.c:1872
5732 #: ../src/search.c:1877 ../src/search.c:3101
5736 #: ../src/search.c:1883 ../src/search.c:3102
5738 msgstr "Digitalizado"
5740 #: ../src/search.c:2080 ../src/search.c:3227
5744 #: ../src/search.c:2119 ../src/search.c:3242
5746 msgstr "Cualquier marca"
5748 #: ../src/search.c:2175 ../src/search.c:3200
5752 #: ../src/search.c:2180 ../src/search.c:3201
5756 #: ../src/search.c:2472
5757 msgid "File not found"
5758 msgstr "No se encuentra el archivo"
5760 #: ../src/search.c:2473
5761 msgid "Please enter an existing file for image content."
5762 msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen."
5764 #: ../src/search.c:2498
5765 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
5766 msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido"
5768 #: ../src/search.c:2548
5769 msgid "Please enter an existing folder to search."
5770 msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."
5772 #: ../src/search.c:3008
5773 msgid "Image search"
5774 msgstr "Búsqueda de imagen"
5776 #: ../src/search.c:3038
5780 #: ../src/search.c:3052
5782 msgstr "Incluir subcarpetas"
5784 #: ../src/search.c:3057
5786 msgstr "Nombre del archivo"
5788 #: ../src/search.c:3063 ../src/search.c:3171
5790 msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
5792 #: ../src/search.c:3068
5793 msgid "File size is"
5794 msgstr "Tamaño del archivo"
5796 #: ../src/search.c:3075 ../src/search.c:3092 ../src/search.c:3121
5797 #: ../src/search.c:3183
5801 #: ../src/search.c:3081
5802 msgid "File date is"
5803 msgstr "Fecha del archivo"
5805 #: ../src/search.c:3099
5809 #: ../src/search.c:3100
5810 msgid "Status Changed"
5811 msgstr "Estado cambiado"
5813 #: ../src/search.c:3110
5814 msgid "Image dimensions are"
5815 msgstr "Dimensiones de la imagen"
5817 #: ../src/search.c:3131
5818 msgid "Image content is"
5819 msgstr "Contenido de la imagen"
5821 #: ../src/search.c:3137
5823 msgid "% similar to"
5824 msgstr "% similar a"
5826 #: ../src/search.c:3145
5827 msgid "Ignore rotation"
5828 msgstr "Ignorar la rotación"
5830 #: ../src/search.c:3176
5831 msgid "Image rating is"
5832 msgstr "La valoración de la imagen es"
5834 #: ../src/search.c:3190
5836 msgstr "La imagen es"
5838 #: ../src/search.c:3202
5842 #: ../src/search.c:3208
5846 #: ../src/search.c:3213
5848 "Enter a coordinate in the form:\n"
5850 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
5851 "or left-click on the map and paste\n"
5852 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
5853 "an internet search URL\n"
5856 "Introduzca una coordenada con la forma:\n"
5858 "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n"
5859 "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n"
5860 "o corte y pegue o arrastre y suelte\n"
5861 "un URL de búsqueda en internet.\n"
5862 "Vea el archivo de Help."
5864 #: ../src/search.c:3221
5866 msgstr "Clase de imagen"
5868 #: ../src/search.c:3237
5872 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
5873 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
5874 #: ../src/search.c:3310
5878 #: ../src/secure_save.c:405
5879 msgid "Cannot read the file"
5880 msgstr "No se puede leer el archivo"
5882 #: ../src/secure_save.c:407
5883 msgid "Cannot get file status"
5884 msgstr "No se puede obtener estado del archivo"
5886 #: ../src/secure_save.c:409
5887 msgid "Cannot access the file"
5888 msgstr "No se puede acceder al archivo"
5890 #: ../src/secure_save.c:411
5891 msgid "Cannot create temp file"
5892 msgstr "No se puede crear archivo temporal"
5894 #: ../src/secure_save.c:413
5895 msgid "Cannot rename the file"
5896 msgstr "No se puede renombrar archivo"
5898 #: ../src/secure_save.c:415
5899 msgid "File saving disabled by option"
5900 msgstr "Guardado deshabilitado por opción"
5902 #: ../src/secure_save.c:417
5903 msgid "Out of memory"
5904 msgstr "Memoria agotada"
5906 #: ../src/secure_save.c:419
5907 msgid "Cannot write the file"
5908 msgstr "No se puede escribir el archivo"
5910 #: ../src/secure_save.c:423
5911 msgid "Secure file saving error"
5912 msgstr "Error de guardado seguro"
5914 #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
5915 msgid "Add Shortcut"
5916 msgstr "Añadir atajo de teclado"
5918 #: ../src/thumb.c:405
5919 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
5920 msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n"
5922 #: ../src/toolbar.c:85
5926 #: ../src/toolbar.c:90
5927 msgid "Configure this window"
5928 msgstr "Configurar esta ventana"
5930 #: ../src/toolbar.c:91
5931 msgid "Cache maintenance"
5932 msgstr "Mantenimiento de la caché"
5934 #: ../src/toolbar.c:96
5935 msgid "Fit Horizontaly"
5936 msgstr "Encajar horizontalmente"
5938 #: ../src/toolbar.c:97
5939 msgid "Fit vertically"
5940 msgstr "Encajar verticalmente"
5942 #: ../src/toolbar.c:102
5946 #: ../src/toolbar.c:107
5947 msgid "Slideshow Faster"
5948 msgstr "Pase de diapositivas más rápido"
5950 #: ../src/toolbar.c:108
5951 msgid "Slideshow Slower"
5952 msgstr "Pase de diapositivas más lento"
5954 #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:287 ../src/window.c:308
5958 #: ../src/toolbar.c:112
5959 msgid "Show thumbnails"
5960 msgstr "Mostrar miniaturas"
5962 #: ../src/toolbar.c:113
5964 msgstr "Mostrar las marcas"
5966 #: ../src/toolbar.c:503
5967 msgid "Add Toolbar Item"
5968 msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas"
5970 #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2637 ../src/utilops.c:2648
5971 #: ../src/utilops.c:2705
5972 msgid "Delete failed"
5973 msgstr "Error al borrar"
5975 #: ../src/trash.c:89
5976 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
5977 msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura"
5979 #: ../src/trash.c:146
5980 msgid "Could not create folder"
5981 msgstr "No se puede crear la carpeta"
5983 #: ../src/trash.c:168
5984 msgid "Permission denied"
5985 msgstr "Permiso denegado"
5987 #: ../src/trash.c:178
5990 "Unable to access or create the trash folder.\n"
5993 "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n"
5996 #: ../src/trash.c:182
5997 msgid "Turn off safe delete"
5998 msgstr "Desactivar borrado seguro"
6000 #: ../src/trash.c:201
6001 msgid "Deletion by external command"
6002 msgstr "Borrado por comando externo"
6004 #: ../src/trash.c:209
6006 msgid " (max. %d MB)"
6007 msgstr " (máx. %d MB)"
6009 #: ../src/trash.c:213
6012 "Safe delete: %s%s\n"
6015 "Borrado seguro: %s\n"
6018 #: ../src/trash.c:218
6020 msgid "Safe delete: %s"
6021 msgstr "Borrado seguro: %s"
6023 #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
6024 msgid "New Bookmark"
6025 msgstr "Nuevo marcador"
6027 #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
6028 msgid "Edit Bookmark"
6029 msgstr "Editar marcador"
6031 #: ../src/ui_bookmark.c:306
6035 #: ../src/ui_bookmark.c:315
6039 #: ../src/ui_bookmark.c:321
6041 msgstr "Seleccionar icono"
6043 #: ../src/ui_bookmark.c:414
6044 msgid "_Properties..."
6045 msgstr "_Propiedades..."
6047 #: ../src/ui_bookmark.c:420
6051 #: ../src/ui_fileops.c:88
6053 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
6056 "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres "
6057 "establecido por defecto.\n"
6059 #: ../src/ui_fileops.c:89
6061 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
6063 "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n"
6065 #: ../src/ui_fileops.c:91
6067 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
6068 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
6070 "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del "
6071 "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
6073 #: ../src/ui_fileops.c:93
6075 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
6076 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n"
6078 #: ../src/ui_fileops.c:95
6079 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
6080 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n"
6082 #: ../src/ui_fileops.c:97
6085 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
6086 "(set by the LANG environment variable)\n"
6088 "La configuración regional parece ser «%s»\n"
6089 "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n"
6091 #: ../src/ui_fileops.c:102
6094 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
6097 "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n"
6099 #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
6100 msgid "[name not displayable]"
6101 msgstr "[nombre no reproducible]"
6103 #: ../src/ui_fileops.c:106
6105 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
6106 msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido."
6108 #: ../src/ui_fileops.c:108
6110 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
6111 msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido."
6113 #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
6114 msgid "Filename encoding locale mismatch"
6116 "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración"
6119 #: ../src/ui_help.c:119
6125 "No se puede cargar:\n"
6128 #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2336
6129 #: ../src/utilops.c:2363 ../src/utilops.c:2829
6130 msgid "Rename failed"
6131 msgstr "Error al renombrar"
6133 #: ../src/ui_pathsel.c:438
6135 msgid "Failed to rename %s to %s."
6136 msgstr "Error al renombrar %s a %s."
6138 #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
6142 #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
6143 msgid "Add _Bookmark"
6144 msgstr "_Añadir marcador"
6146 #: ../src/ui_pathsel.c:644
6150 #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2863
6152 msgstr "Nueva carpeta"
6154 #: ../src/ui_pathsel.c:762
6157 "Unable to create folder:\n"
6160 "No se puede crear la carpeta:\n"
6163 #: ../src/ui_pathsel.c:763
6164 msgid "Error creating folder"
6165 msgstr "Error al crear carpeta"
6167 #: ../src/ui_pathsel.c:989
6169 msgstr "Todos los archivos"
6171 #: ../src/ui_pathsel.c:1061
6173 msgstr "Mostrar ocultos"
6175 #: ../src/ui_pathsel.c:1145
6179 #: ../src/ui_tabcomp.c:941
6181 msgstr "Seleccionar ruta"
6183 #: ../src/ui_tabcomp.c:963
6185 msgstr "Todos los archivos"
6187 #: ../src/uri_utils.c:43
6188 msgid "Drag and Drop failed"
6189 msgstr "Error al arrastrar y soltar"
6191 #: ../src/utilops.c:590
6194 " Continue multiple file operation?"
6197 "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?"
6199 #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
6203 #: ../src/utilops.c:774
6206 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
6210 "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n"
6214 #: ../src/utilops.c:918
6218 "Unable to start external command.\n"
6221 "Imposible iniciar comando externo.\n"
6223 #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
6224 #. * target directory exists before continuing with the next step.
6225 #. * If not revert to the select directory dialog
6227 #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
6229 msgid "%s is not a directory"
6230 msgstr "%s no es un directorio"
6232 #: ../src/utilops.c:1032
6233 msgid "Really continue?"
6234 msgstr "¿Seguro que quiere continuar?"
6236 #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
6237 msgid "This operation can't continue:"
6238 msgstr "Esta operación no puede continuar:"
6240 #: ../src/utilops.c:1518 ../src/utilops.c:1633 ../src/utilops.c:2048
6241 msgid "Discard changes"
6242 msgstr "Desechar cambios"
6244 #: ../src/utilops.c:1519 ../src/utilops.c:1634 ../src/utilops.c:1998
6245 #: ../src/utilops.c:2014
6246 msgid "File details"
6247 msgstr "Detalles del archivo"
6249 #: ../src/utilops.c:1541 ../src/utilops.c:1651
6251 msgstr "Adjuntos (sidecars)"
6253 #: ../src/utilops.c:1543
6254 msgid "Write to file"
6255 msgstr "Escribir en archivo"
6257 #: ../src/utilops.c:1583
6258 msgid "Choose the destination folder."
6259 msgstr "Elegir la carpeta de destino."
6261 #: ../src/utilops.c:1653
6263 msgstr "Nuevo nombre"
6265 #: ../src/utilops.c:1690
6266 msgid "Manual rename"
6267 msgstr "Renombrado manual"
6269 #: ../src/utilops.c:1695
6270 msgid "Original name:"
6271 msgstr "Nombre original:"
6273 #: ../src/utilops.c:1698
6275 msgstr "Nuevo nombre:"
6277 #: ../src/utilops.c:1711
6279 msgstr "Autorenombrar"
6281 #: ../src/utilops.c:1717
6283 msgstr "Comienzo del texto"
6285 #: ../src/utilops.c:1725 ../src/utilops.c:1757
6289 #: ../src/utilops.c:1731
6291 msgstr "Fin del texto"
6293 #: ../src/utilops.c:1739
6297 #: ../src/utilops.c:1744
6298 msgid "Formatted rename"
6299 msgstr "Renombrar formateado"
6301 #: ../src/utilops.c:1749
6302 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
6303 msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)"
6305 #: ../src/utilops.c:1901
6306 msgid "Another operation in progress.\n"
6307 msgstr "Hay otra operación en progreso.\n"
6309 #: ../src/utilops.c:1957
6311 msgid "File: '%s'\n"
6312 msgstr "Archivo: «%s»\n"
6314 #: ../src/utilops.c:1962
6315 msgid "with sidecar files:\n"
6316 msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n"
6318 #: ../src/utilops.c:1968
6323 #: ../src/utilops.c:1972
6331 #: ../src/utilops.c:1984
6332 msgid "no problem detected"
6333 msgstr "no se detectan problemas"
6335 #: ../src/utilops.c:2000 ../src/utilops.c:2047
6336 msgid "Exclude file"
6337 msgstr "Excluir archivo"
6339 #: ../src/utilops.c:2045 ../src/utilops.c:2070
6340 msgid "Overview of changed metadata"
6341 msgstr "Resumen de metadatos cambiados"
6343 #: ../src/utilops.c:2063
6346 "The following metadata tags will be written to\n"
6349 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n"
6352 #: ../src/utilops.c:2067
6354 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
6356 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de "
6359 #: ../src/utilops.c:2173
6360 msgid "Delete files?"
6361 msgstr "¿Quiere borrar archivos?"
6363 #: ../src/utilops.c:2174
6364 msgid "This will delete the following files"
6365 msgstr "Esto borrará los siguientes archivos"
6367 #: ../src/utilops.c:2193
6368 msgid "Can't write metadata"
6369 msgstr "No se pueden guardar los metadatos"
6371 #: ../src/utilops.c:2216
6372 msgid "Write metadata"
6373 msgstr "Guardar los metadatos"
6375 #: ../src/utilops.c:2217
6376 msgid "Write metadata?"
6377 msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?"
6379 #: ../src/utilops.c:2218
6380 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
6381 msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos"
6383 #: ../src/utilops.c:2220
6384 msgid "Metadata writing failed"
6385 msgstr "Error al escribir los metadatos"
6387 #: ../src/utilops.c:2239 ../src/utilops.c:2267
6389 msgstr "Error al mover"
6391 #: ../src/utilops.c:2264
6393 msgstr "¿Quiere mover los archivos?"
6395 #: ../src/utilops.c:2265
6396 msgid "This will move the following files"
6397 msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"
6399 #: ../src/utilops.c:2289 ../src/utilops.c:2317
6401 msgstr "Error al copiar"
6403 #: ../src/utilops.c:2314
6405 msgstr "¿Quiere copiar los archivos?"
6407 #: ../src/utilops.c:2315 ../src/utilops.c:2449
6408 msgid "This will copy the following files"
6409 msgstr "Esto copiará los siguientes archivos"
6411 #: ../src/utilops.c:2359 ../src/utilops.c:2825
6415 #: ../src/utilops.c:2360
6416 msgid "Rename files?"
6417 msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"
6419 #: ../src/utilops.c:2361
6420 msgid "This will rename the following files"
6421 msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos"
6423 #: ../src/utilops.c:2413
6424 msgid "Can't run external editor"
6425 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo"
6427 #: ../src/utilops.c:2447
6431 #: ../src/utilops.c:2448
6433 msgstr "¿Quiere lanzar el editor?"
6435 #: ../src/utilops.c:2451
6436 msgid "External command failed"
6437 msgstr "Comando externo fallido"
6439 #: ../src/utilops.c:2620 ../src/utilops.c:2693
6440 msgid "Delete folder"
6441 msgstr "Borrar carpeta"
6443 #: ../src/utilops.c:2621
6444 msgid "Delete symbolic link?"
6445 msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?"
6447 #: ../src/utilops.c:2623
6449 "This will delete the symbolic link.\n"
6450 "The folder this link points to will not be deleted."
6452 "Esto borrará el enlace simbólico.\n"
6453 "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará."
6455 #: ../src/utilops.c:2625
6456 msgid "Link deletion failed"
6457 msgstr "Error al borrar el enlace"
6459 #: ../src/utilops.c:2635
6462 "Unable to remove folder %s\n"
6463 "Permissions do not allow writing to the folder."
6465 "Imposible borrar carpeta %s\n"
6466 "Los permisos no dejan escribir en ella."
6468 #: ../src/utilops.c:2647 ../src/utilops.c:2704
6470 msgid "Unable to list contents of folder %s"
6471 msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s"
6473 #: ../src/utilops.c:2661 ../src/utilops.c:2669
6474 msgid "Folder contains subfolders"
6475 msgstr "La carpeta contiene subcarpetas"
6477 #: ../src/utilops.c:2665
6480 "Unable to delete the folder:\n"
6484 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
6486 "Imposible borrar la carpeta:\n"
6490 "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse."
6492 #: ../src/utilops.c:2673
6494 msgstr "Subcarpetas:"
6496 #: ../src/utilops.c:2694
6497 msgid "Delete folder?"
6498 msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?"
6500 #: ../src/utilops.c:2695
6501 msgid "The folder contains these files:"
6502 msgstr "La carpeta contiene estos archivos:"
6504 #: ../src/utilops.c:2696
6506 "This will delete the folder.\n"
6507 "The contents of this folder will also be deleted."
6509 "Esto borrará la carpeta:\n"
6510 "El contenido de esta carpeta también serán borrado."
6512 #: ../src/utilops.c:2826
6513 msgid "Rename folder?"
6514 msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?"
6516 #: ../src/utilops.c:2827
6517 msgid "The folder contains the following files"
6518 msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos"
6520 #: ../src/utilops.c:2873
6521 msgid "Create Folder"
6522 msgstr "Crear carpeta"
6524 #: ../src/utilops.c:2874
6525 msgid "Create folder?"
6526 msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"
6528 #: ../src/utilops.c:2877
6529 msgid "Can't create folder"
6530 msgstr "No se puede crear la carpeta"
6532 #: ../src/view_dir.c:406
6536 #: ../src/view_dir.c:408
6540 #: ../src/view_dir.c:662
6541 msgid "_Up to parent"
6542 msgstr "_Subir un nivel"
6544 #: ../src/view_dir.c:667
6546 msgstr "Pa_se de diapositivas"
6548 #: ../src/view_dir.c:669
6549 msgid "Slideshow recursive"
6550 msgstr "Pase de diapositivas _recursivo"
6552 #: ../src/view_dir.c:673
6553 msgid "Find _duplicates..."
6554 msgstr "Bus_car duplicados..."
6556 #: ../src/view_dir.c:675
6557 msgid "Find duplicates recursive..."
6558 msgstr "Buscar duplicados recursivamente..."
6560 #: ../src/view_dir.c:680
6561 msgid "_New folder..."
6562 msgstr "N_ueva carpeta..."
6564 #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:642
6565 msgid "View as _List"
6566 msgstr "Ver como _lista"
6568 #: ../src/view_dir.c:700
6569 msgid "View as _Tree"
6570 msgstr "Ver como árbol (_T)"
6572 #: ../src/view_dir.c:705
6573 msgid "Show _hidden files"
6574 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
6576 #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:660
6578 msgstr "_Actualizar"
6580 #: ../src/view_file/view_file.c:645
6581 msgid "View as _Icons"
6582 msgstr "Ver como _iconos"
6584 #: ../src/view_file/view_file.c:651
6585 msgid "Show _thumbnails"
6586 msgstr "_Mostrar las miniaturas"
6588 #: ../src/view_file/view_file.c:771
6590 msgstr "Texto de la marca"
6592 #: ../src/view_file/view_file.c:774
6593 msgid "Set mark text"
6594 msgstr "Establecer texto de marca"
6596 #: ../src/view_file/view_file.c:775
6597 msgid "This will set or clear the mark text."
6598 msgstr "Establece o borra la marca de texto."
6600 #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
6601 msgid " [NO GROUPING]"
6602 msgstr " [NO AGRUPAR]"
6604 #: ../src/view_file/view_file_list.c:460
6607 "Invalid file name:\n"
6610 "Nombre de archivo no válido:\n"
6613 #: ../src/view_file/view_file_list.c:461
6614 msgid "Error renaming file"
6615 msgstr "Error al renombrar archivo"
6617 #: ../src/window.c:374
6618 msgid "Search the on-line help files.\n"
6619 msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n"
6621 #: ../src/window.c:379
6622 msgid "Search engine:"
6623 msgstr "Motor de búsqueda:"
6625 #: ../src/window.c:387
6626 msgid "Search terms:"
6627 msgstr "Términos de búsqueda:"
6630 #~ msgstr "Archivo: "
6632 #~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
6633 #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..."
6635 #~ msgid "Thumbnail maintenance..."
6636 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..."
6638 #~ msgid "Sort by Exif-date"
6639 #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif"
6641 #~ msgid "Exif date"
6642 #~ msgstr "Fecha E_xif"
6644 #~ msgid "Thumbnail maintenance"
6645 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas"
6647 #~ msgid "Thumbnail cache"
6648 #~ msgstr "Caché de miniaturas"
6651 #~ msgstr "Editores"
6653 #~ msgid "Add to new collection"
6654 #~ msgstr "Añadir a nueva colección"
6656 #~ msgid "E_xternal Editors"
6657 #~ msgstr "Editores E_xternos"
6660 #~ msgstr "segundos"
6663 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
6664 #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):"
6669 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
6670 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
6674 #~ "Released under the GNU General Public License"
6678 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
6679 #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n"
6680 #~ "Sitio web: %s\n"
6683 #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
6685 #~ msgid "Credits..."
6686 #~ msgstr "Créditos..."
6688 #~ msgid "Add keywords"
6689 #~ msgstr "Añpadir palabras clave"
6691 #~ msgid "Folder Li_st"
6692 #~ msgstr "Lista de Carpetas"
6694 #~ msgid "View Folders as List"
6695 #~ msgstr "Ver Carpetas como lista"
6697 #~ msgid "Folder T_ree"
6698 #~ msgstr "Á_rbol de carpetas"
6700 #~ msgid "View Folders as Tree"
6701 #~ msgstr "Ver carpetas como árbol"
6703 #~ msgid "When new image is selected:"
6704 #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:"
6706 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
6707 #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
6710 #~ msgid "Similarities"
6711 #~ msgstr "Similitud"
6713 #~ msgid "Collection empty"
6714 #~ msgstr "Colección vacía"
6716 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
6717 #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada."
6719 #~ msgid "Stay above other windows"
6720 #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas"
6722 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
6723 #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n"
6732 #~ msgstr "El mejor"
6734 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
6735 #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)"
6737 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
6738 #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):"
6740 #~ msgid "Dithering method:"
6741 #~ msgstr "Método de entramado:"
6743 #~ msgid "Show dot directory"
6744 #~ msgstr "Mostrar directorio punto"
6747 #~ msgstr "Añadir Alt"
6749 #~ msgid "load config file"
6750 #~ msgstr "cargar archivo de configuración"
6752 #~ msgid "open file"
6753 #~ msgstr "abrir archivo"
6755 #~ msgid "Advanced view"
6756 #~ msgstr "Vista avanzada"
6759 #~ msgstr "Favorito"
6764 #~ msgid "Possessions"
6767 #~ msgid "Keyword Presets"
6768 #~ msgstr "Preajustes de palabras clave"
6770 #~ msgid "Favorite keywords list"
6771 #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas"
6773 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
6774 #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas"
6777 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
6779 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
6783 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
6785 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
6788 #~ msgid "Save comment now"
6789 #~ msgstr "Guardar comentario ahora"
6791 #~ msgid "Unlink failed"
6792 #~ msgstr "Falló el desenlazado"
6796 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
6799 #~ "No se pudo crear carpeta:\n"
6802 #~ msgid "Link failed"
6803 #~ msgstr "Falló el enlazado"
6809 #~ msgid "Background color"
6810 #~ msgstr "Fondo negro"
6813 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
6814 #~ msgstr "Fondo negro"
6817 #~ msgid "Foreground color"
6818 #~ msgstr "Fondo negro"
6821 #~ msgid "Show text"
6822 #~ msgstr "M_ostrar nombres de archivos"
6824 #~ msgid "%d images (%d)"
6825 #~ msgstr "%d imágenes (%d)"
6827 #~ msgid "_Properties"
6828 #~ msgstr "_Propiedades"
6839 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
6840 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)"
6842 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
6843 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)"
6845 #~ msgid "Dimensions:"
6846 #~ msgstr "Dimensiones:"
6848 #~ msgid "Transparent:"
6849 #~ msgstr "Transparencia:"
6851 #~ msgid "Compress ratio:"
6852 #~ msgstr "Ratio de compresión:"
6854 #~ msgid "File type:"
6855 #~ msgstr "Tipo de archivo:"
6860 #~ msgid "Image %d of %d"
6861 #~ msgstr "Imagen %d de %d"
6864 #~ msgid "Image properties"
6865 #~ msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie"
6868 #~ msgid "_%d %s..."
6869 #~ msgstr "en %s..."
6872 #~ msgid "_%d (unknown)..."
6873 #~ msgstr "en (desconocido)..."
6876 #~ msgid "_%d empty"
6880 #~ msgstr "_Ajustar"
6886 #~ msgid "_Thumbnails"
6887 #~ msgstr "_Miniaturas"
6889 #~ msgid "_Keywords"
6890 #~ msgstr "Palabras cla_ve"
6895 #~ msgid "Change to home folder"
6896 #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio"
6898 #~ msgid "Refresh file list"
6899 #~ msgstr "Actualizar lista de archivos"
6905 #~ msgid "Float Controls"
6906 #~ msgstr "Controles flotantes"
6908 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
6909 #~ msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails"
6911 #~ msgid "Two pass zooming"
6912 #~ msgstr "Zoom de doble pasada"
6914 #~ msgid "Filtering"
6915 #~ msgstr "Filtrado"
6921 #~ msgid "Command Line"
6922 #~ msgstr "Línea de comandos"
6925 #~ msgstr "Avanzado"
6928 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
6930 #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes "
6936 #~ "Unable to copy file:\n"
6941 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
6946 #~ msgid "Error moving file"
6947 #~ msgstr "Error al mover archivo"
6952 #~ "Unable to move file:\n"
6957 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
6965 #~ "Unable to rename file:\n"
6970 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
6975 #~ msgid "Overwrite file?"
6976 #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
6978 #~ msgid "Overwrite _all"
6979 #~ msgstr "Sobreescribir _todo"
6981 #~ msgid "S_kip all"
6982 #~ msgstr "I_gnorar todos"
6985 #~ msgstr "_Ignorar"
6987 #~ msgid "Existing file"
6988 #~ msgstr "Archivo existente"
6991 #~ msgstr "Nuevo archivo"
6993 #~ msgid "Source to copy matches destination"
6994 #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales."
6997 #~ "Unable to copy file:\n"
7001 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
7003 #~ "sobre sí mismo."
7005 #~ msgid "Source to move matches destination"
7006 #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales."
7009 #~ "Unable to move file:\n"
7013 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
7015 #~ "sobre sí mismo."
7018 #~ "Unable to copy file:\n"
7022 #~ "during multiple file copy."
7024 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
7028 #~ "durante la copia de múltiples archivos."
7031 #~ "Unable to move file:\n"
7035 #~ "during multiple file move."
7037 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
7041 #~ "durante el movimiento de múltiples archivos."
7043 #~ msgid "Source matches destination"
7044 #~ msgstr "Origen y destino son iguales"
7047 #~ "Unable to copy file:\n"
7052 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
7058 #~ "Unable to move file:\n"
7063 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
7069 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
7070 #~ "a folder, not a file."
7072 #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n"
7073 #~ "seleccione una carpeta, no un archivo."
7075 #~ msgid "Please select an existing folder."
7076 #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente."
7078 #~ msgid "Copy multiple files"
7079 #~ msgstr "Copiar múltiples archivos"
7081 #~ msgid "Move multiple files"
7082 #~ msgstr "Mover múltiples archivos"
7084 #~ msgid "File name:"
7085 #~ msgstr "Nombre del archivo:"
7090 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
7092 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
7096 #~ "Unable to delete file:\n"
7098 #~ " Continue multiple delete operation?"
7100 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
7102 #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"
7104 #~ msgid "File %d of %d"
7105 #~ msgstr "Archivo %d de %d"
7107 #~ msgid "Delete multiple files"
7108 #~ msgstr "Borrar múltiples archivos"
7110 #~ msgid "Review %d files"
7111 #~ msgstr "Revisar %d archivos"
7116 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
7119 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
7122 #~ msgid "Delete file?"
7123 #~ msgstr "¿Borrar archivo?"
7125 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
7126 #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."
7129 #~ "Unable to rename file:\n"
7134 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
7140 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
7141 #~ "number set, one or more files exist that\n"
7142 #~ "match the resulting name list.\n"
7144 #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n"
7145 #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n"
7146 #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n"
7150 #~ "Failed to rename\n"
7152 #~ "The number was %d."
7154 #~ "Fallo al renombrar\n"
7156 #~ "El número fue %d."
7158 #~ msgid "Rename multiple files"
7159 #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos"
7162 #~ "Unable to rename file:\n"
7167 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
7175 #~ "already exists."
7184 #~ "already exists as a file."
7188 #~ "ya existe como un archivo."
7191 #~ "Create folder in:\n"
7195 #~ "Crear carpeta en:\n"
7201 #~ "Unable to delete folder:\n"
7205 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
7209 #~ msgid "Contents:"
7210 #~ msgstr "_Contenidos"
7212 #~ msgid "new_folder"
7213 #~ msgstr "Nueva_carpeta"
7220 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
7221 #~ msgstr "Pantalla completa"
7225 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
7228 #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
7232 #~ msgid "Always show fullscreen info"
7233 #~ msgstr "detener pantalla completa"
7239 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
7240 #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto"
7242 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
7243 #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie"
7245 #~ msgid "Geeqie Tools"
7246 #~ msgstr "Herramientas Geeqie"
7248 #~ msgid "Help - Geeqie"
7249 #~ msgstr "Ayuda - Geeqie"
7251 #~ msgid "Geeqie - exit"
7252 #~ msgstr "Salir - Geeqie"
7255 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
7256 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
7258 #~ msgid "Print - Geeqie"
7259 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
7261 #~ msgid "Copy - Geeqie"
7262 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
7264 #~ msgid "Move - Geeqie"
7265 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
7267 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
7268 #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie"
7270 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
7271 #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie"
7273 #~ msgid "Rename - Geeqie"
7274 #~ msgstr "Renombrar - Geeqie"
7276 #~ msgid "New folder - Geeqie"
7277 #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"