4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-05 00:41+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-05 00:46+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
36 #: src/view_file_list.c:1948
37 #: src/view_file_list.c:1952
54 #: src/preferences.c:1164
60 #: src/preferences.c:1307
66 msgstr "Affichage avancé"
97 msgid "Keyword Presets"
98 msgstr "Présélection de mots-clés"
100 #: src/bar_info.c:815
101 msgid "Favorite keywords list"
102 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
104 #: src/bar_info.c:1312
110 #: src/bar_info.c:1326
112 #: src/pan-view.c:1547
115 msgstr "Nom du fichier :"
117 #: src/bar_info.c:1327
120 msgstr "Date du fichier :"
122 #: src/bar_info.c:1347
126 #: src/bar_info.c:1415
128 msgstr "Commentaire :"
130 #: src/bar_info.c:1439
131 msgid "Edit favorite keywords list."
132 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
134 #: src/bar_info.c:1443
135 msgid "Add keywords to selected files"
136 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
138 #: src/bar_info.c:1446
139 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
140 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
142 #: src/bar_info.c:1449
143 msgid "Add comment to selected files"
144 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
146 #: src/bar_info.c:1452
147 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
148 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant"
150 #: src/bar_info.c:1457
151 msgid "Save comment now"
152 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
154 #: src/bar_sort.c:441
165 #: src/bar_sort.c:442
166 msgid "Collection exists"
167 msgstr "Collection existante"
169 #: src/bar_sort.c:456
170 #: src/collect.c:1070
171 #: src/collect-dlg.c:85
174 "Failed to save the collection:\n"
177 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
180 #: src/bar_sort.c:457
181 #: src/collect.c:1071
182 #: src/collect-dlg.c:86
184 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
186 #: src/bar_sort.c:491
187 #: src/bar_sort.c:635
189 msgstr "Ajouter un signet"
191 #: src/bar_sort.c:495
192 msgid "Add Collection"
193 msgstr "Ajouter une collection"
195 #: src/bar_sort.c:512
196 #: src/ui_bookmark.c:600
200 #: src/bar_sort.c:578
202 msgstr "Gestionnaire de tri"
204 #: src/bar_sort.c:587
205 #: src/pan-view.c:2402
206 #: src/ui_pathsel.c:1102
210 #: src/bar_sort.c:588
214 #: src/bar_sort.c:596
215 #: src/utilops.c:1305
219 #: src/bar_sort.c:599
220 #: src/utilops.c:1268
224 #: src/bar_sort.c:622
226 msgstr "Ajouter une image"
228 #: src/bar_sort.c:625
229 msgid "Add selection"
230 msgstr "Ajouter une sélection"
232 #: src/bar_sort.c:638
233 msgid "Undo last image"
234 msgstr "Annuler la dernière opération"
239 "error saving sim cache data: %s\n"
242 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
245 #: src/cache_maint.c:128
246 #: src/cache_maint.c:726
247 #: src/cache_maint.c:942
252 #: src/cache_maint.c:313
253 msgid "Removing old metadata..."
254 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
256 #: src/cache_maint.c:317
257 msgid "Clearing cached thumbnails..."
258 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
260 #: src/cache_maint.c:321
261 #: src/cache_maint.c:1100
262 msgid "Removing old thumbnails..."
263 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
265 #: src/cache_maint.c:324
266 #: src/cache_maint.c:1103
270 #: src/cache_maint.c:837
271 msgid "Invalid folder"
272 msgstr "Dossier invalide"
274 #: src/cache_maint.c:838
275 msgid "The specified folder can not be found."
276 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
278 #: src/cache_maint.c:869
279 #: src/cache_maint.c:883
280 #: src/cache_maint.c:1276
281 msgid "Create thumbnails"
282 msgstr "Créer les vignettes"
284 #: src/cache_maint.c:877
285 #: src/cache_maint.c:1110
289 #: src/cache_maint.c:890
290 #: src/preferences.c:1440
294 #: src/cache_maint.c:893
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
298 #: src/cache_maint.c:897
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
302 #: src/cache_maint.c:898
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
306 #: src/cache_maint.c:907
307 #: src/cache_maint.c:1119
308 msgid "click start to begin"
309 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
311 #: src/cache_maint.c:1046
314 msgstr "en cours ..."
316 #: src/cache_maint.c:1095
317 msgid "Clearing thumbnails..."
318 msgstr "Suppression des vignettes ..."
320 #: src/cache_maint.c:1161
321 #: src/cache_maint.c:1164
322 #: src/cache_maint.c:1254
323 #: src/cache_maint.c:1271
325 msgstr "Vider le cache"
327 #: src/cache_maint.c:1165
329 "This will remove all thumbnails that have\n"
330 "been saved to disk, continue?"
332 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
333 "présentes sur le disque, continuer ?"
335 #: src/cache_maint.c:1204
338 msgstr "Emplacement: %s"
340 #: src/cache_maint.c:1229
341 msgid "Cache Maintenance"
342 msgstr "Maintenance du cache"
344 #: src/cache_maint.c:1239
345 msgid "Cache and Data Maintenance"
346 msgstr "Maintenance des données et du cache"
348 #: src/cache_maint.c:1243
349 msgid "Thumbnail cache"
350 msgstr "Cache des vignettes"
352 #: src/cache_maint.c:1249
353 #: src/cache_maint.c:1266
354 #: src/cache_maint.c:1291
358 #: src/cache_maint.c:1252
359 #: src/cache_maint.c:1269
360 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
361 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
363 #: src/cache_maint.c:1257
364 #: src/cache_maint.c:1274
365 msgid "Delete all cached thumbnails."
366 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
368 #: src/cache_maint.c:1260
369 msgid "Shared thumbnail cache"
370 msgstr "Cache partagé des vignettes"
372 #: src/cache_maint.c:1280
376 #: src/cache_maint.c:1283
377 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
378 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
380 #: src/cache_maint.c:1285
382 msgstr "Méta-données"
384 #: src/cache_maint.c:1294
385 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
386 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
388 #: src/cellrenderericon.c:135
389 msgid "Pixbuf Object"
390 msgstr "Objet Pixbuf"
392 #: src/cellrenderericon.c:136
393 msgid "The pixbuf to render"
394 msgstr "Le pixbuf à rendre"
396 #: src/cellrenderericon.c:143
401 #: src/cellrenderericon.c:144
402 msgid "Text to render"
403 msgstr "Texte à rendre"
405 #: src/cellrenderericon.c:151
406 msgid "Background color"
407 msgstr "Couleur du fond"
409 #: src/cellrenderericon.c:152
410 msgid "Background color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
413 #: src/cellrenderericon.c:159
414 msgid "Foreground color"
415 msgstr "Couleur de premier plan"
417 #: src/cellrenderericon.c:160
418 msgid "Foreground color as a GdkColor"
419 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
421 #: src/cellrenderericon.c:167
425 #: src/cellrenderericon.c:168
426 msgid "Draw focus indicator"
427 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
429 #: src/cellrenderericon.c:175
431 msgstr "Largeur fixe"
433 #: src/cellrenderericon.c:176
434 msgid "Width of cell"
435 msgstr "Largeur de cellule"
437 #: src/cellrenderericon.c:184
439 msgstr "Hauteur fixe"
441 #: src/cellrenderericon.c:185
442 msgid "Height of icon excluding text"
443 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
445 #: src/cellrenderericon.c:193
446 msgid "Background set"
447 msgstr "Arrière-plan défini"
449 #: src/cellrenderericon.c:194
450 msgid "Whether this tag affects the background color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
453 #: src/cellrenderericon.c:201
454 msgid "Foreground set"
455 msgstr "Premier plan défini"
457 #: src/cellrenderericon.c:202
458 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
459 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
461 #: src/cellrenderericon.c:209
463 msgstr "Montrer le texte"
465 #: src/cellrenderericon.c:210
466 msgid "Whether the text is displayed"
467 msgstr "Indique si ce texte est caché."
469 #: src/cellrenderericon.c:217
471 msgstr "Montrer les marques"
473 #: src/cellrenderericon.c:218
474 msgid "Whether the marks are displayed"
475 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
477 #: src/cellrenderericon.c:225
478 #: src/cellrenderericon.c:226
479 msgid "Number of marks"
480 msgstr "Nombre de marques"
482 #: src/cellrenderericon.c:234
486 #: src/cellrenderericon.c:235
487 msgid "Marks bit array"
488 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
490 #. When does this occur ??
493 #: src/image-overlay.c:484
494 #: src/image-overlay.c:562
500 msgid "Untitled (%d)"
501 msgstr "Sans_Titre (%d)"
505 msgid "%s - Collection - %s"
506 msgstr "%s - Collection - %s"
508 #: src/collect.c:1107
509 #: src/collect.c:1111
510 msgid "Close collection"
511 msgstr "Fermer collection"
513 #: src/collect.c:1112
515 "Collection has been modified.\n"
518 "La collection a été modifiée.\n"
519 "L'enregistrer avant ?"
521 #: src/collect.c:1115
525 #: src/collect-dlg.c:59
530 "is a folder, collections are files"
532 "Le chemin spécifié :\n"
534 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
536 #: src/collect-dlg.c:60
537 msgid "Invalid filename"
538 msgstr "Nom de fichier invalide"
540 #: src/collect-dlg.c:69
541 msgid "Overwrite File"
542 msgstr "Écraser le fichier"
544 #: src/collect-dlg.c:74
545 msgid "Overwrite existing file?"
546 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
548 #: src/collect-dlg.c:76
552 #: src/collect-dlg.c:171
553 msgid "Save collection"
554 msgstr "Enregistrer la collection"
556 #: src/collect-dlg.c:178
557 msgid "Open collection"
558 msgstr "Ouvrir une collection"
560 #: src/collect-dlg.c:186
561 msgid "Append collection"
562 msgstr "Ajouter à la collection"
564 #: src/collect-dlg.c:187
568 #: src/collect-dlg.c:205
569 msgid "Collection Files"
570 msgstr "Fichiers de collection"
572 #: src/collect-dlg.c:223
573 msgid "Collection empty"
574 msgstr "Collection vide"
576 #: src/collect-dlg.c:224
577 msgid "The current collection is empty, save aborted."
578 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
580 #: src/collect-io.c:342
582 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
583 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
585 #: src/collect-io.c:367
588 "error saving collection file: %s\n"
591 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
594 #: src/collect-table.c:212
596 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
597 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
599 #: src/collect-table.c:219
601 msgid "%s, %d images"
602 msgstr "%s, %d images"
604 #: src/collect-table.c:224
606 #: src/layout_util.c:968
610 #: src/collect-table.c:238
613 #: src/view_file_icon.c:1855
614 #: src/view_file_icon.c:1969
615 #: src/view_file_list.c:1036
616 #: src/view_file_list.c:1150
617 msgid "Loading thumbs..."
618 msgstr "Chargement des vignettes ..."
620 #: src/collect-table.c:824
623 #: src/layout_util.c:1045
628 #: src/collect-table.c:826
631 #: src/img-view.c:1279
632 #: src/layout_image.c:758
633 #: src/pan-view.c:2821
635 #: src/view_file.c:564
636 msgid "View in _new window"
637 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
639 #: src/collect-table.c:829
646 #: src/collect-table.c:832
647 msgid "Append from file list"
648 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
650 #: src/collect-table.c:834
651 msgid "Append from collection..."
652 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
654 #: src/collect-table.c:837
659 msgstr "Tout sélectionner"
661 #: src/collect-table.c:839
666 msgstr "Désélectionner"
668 #: src/collect-table.c:847
670 #: src/img-view.c:1277
671 #: src/layout_image.c:755
672 #: src/layout_util.c:1099
673 #: src/pan-view.c:2818
675 #: src/view_file.c:562
679 #: src/collect-table.c:850
681 #: src/img-view.c:1283
682 #: src/layout_image.c:766
683 #: src/layout_util.c:1070
684 #: src/pan-view.c:2825
686 #: src/view_file.c:568
690 #: src/collect-table.c:852
692 #: src/img-view.c:1284
693 #: src/layout_image.c:768
694 #: src/layout_util.c:1071
695 #: src/pan-view.c:2827
697 #: src/view_file.c:570
699 msgstr "_Déplacer ..."
701 #: src/collect-table.c:854
703 #: src/img-view.c:1285
704 #: src/layout_image.c:770
705 #: src/layout_util.c:1072
706 #: src/pan-view.c:2829
708 #: src/view_dir.c:639
709 #: src/view_file.c:572
711 msgstr "_Renommer ..."
713 #: src/collect-table.c:856
715 #: src/img-view.c:1286
716 #: src/layout_image.c:772
717 #: src/layout_util.c:1073
718 #: src/layout_util.c:1074
719 #: src/layout_util.c:1075
720 #: src/pan-view.c:2831
722 #: src/view_dir.c:641
723 #: src/view_file.c:574
725 msgstr "_Supprimer ..."
727 #: src/collect-table.c:859
729 #: src/img-view.c:1288
730 #: src/layout_image.c:777
731 #: src/layout_util.c:1076
732 #: src/pan-view.c:2834
734 #: src/view_dir.c:645
735 #: src/view_file.c:577
737 msgstr "_Copier chemin"
739 #: src/collect-table.c:864
740 #: src/view_file.c:601
741 msgid "Show filename _text"
742 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
744 #: src/collect-table.c:867
745 msgid "_Save collection"
746 msgstr "_Enregistrer collection"
748 #: src/collect-table.c:869
749 msgid "Save collection _as..."
750 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
752 #: src/collect-table.c:872
753 #: src/layout_util.c:1066
754 msgid "_Find duplicates..."
755 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
757 #: src/collect-table.c:874
761 msgstr "Imprimer ..."
763 #: src/collect-table.c:2026
765 #: src/img-view.c:1442
766 msgid "Dropped list includes folders."
767 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
769 #: src/collect-table.c:2028
771 #: src/img-view.c:1444
772 msgid "_Add contents"
773 msgstr "_Ajouter le contenu"
775 #: src/collect-table.c:2030
777 #: src/img-view.c:1445
778 msgid "Add contents _recursive"
779 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
781 #: src/collect-table.c:2032
783 #: src/img-view.c:1446
784 msgid "_Skip folders"
785 msgstr "Omettre les dossier_s"
787 #: src/collect-table.c:2035
789 #: src/img-view.c:1448
790 #: src/view_dir.c:376
795 msgid "Drop files to compare them."
796 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
805 msgid "%d matches found in %d files"
806 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
813 msgid "Reading checksums..."
814 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
817 msgid "Reading dimensions..."
818 msgstr "Lecture des dimensions ..."
821 msgid "Reading similarity data..."
822 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
827 msgstr "Comparaison ..."
830 #: src/pan-view.c:1092
835 msgid "Select group _1 duplicates"
836 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
839 msgid "Select group _2 duplicates"
840 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
844 msgid "Add to new collection"
845 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
855 msgid "Close _window"
856 msgstr "Fermer la _fenêtre"
860 msgid "%d files (set 2)"
861 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
864 msgid "Name case-insensitive"
865 msgstr "Nom insensible à la casse"
869 #: src/preferences.c:1059
872 #: src/view_file_list.c:1956
879 #: src/exif-common.c:442
882 #: src/view_file_list.c:1960
895 msgstr "Somme de contrôle"
901 #: src/ui_pathsel.c:1114
906 msgid "Similarity (high)"
907 msgstr "Similarité (élevée)"
914 msgid "Similarity (low)"
915 msgstr "Similarité (basse)"
918 msgid "Similarity (custom)"
919 msgstr "Similarité (personnalisée)"
922 msgid "Find duplicates"
923 msgstr "Trouver les doublons"
927 msgstr "Comparer à :"
931 msgstr "Comparer par :"
934 #: src/preferences.c:917
940 msgid "Compare two file sets"
941 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
960 msgid "Add XMP sidecar"
961 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
964 msgid "Rotate jpeg clockwise"
965 msgstr "Rotation sens horaire"
968 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
969 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
974 msgid "External Copy command"
975 msgstr "Commande externe Copier"
979 msgid "External Move command"
980 msgstr "Commande externe Déplacer"
984 msgid "External Rename command"
985 msgstr "Commande externe Renommer"
989 msgid "External Delete command"
990 msgstr "Commande externe Supprimer"
994 msgid "External New Folder command"
995 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
1001 #: src/editors.c:173
1002 msgid "Edit command results"
1003 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1005 #: src/editors.c:176
1007 msgid "Output of %s"
1008 msgstr "Sortie de %s"
1010 #: src/editors.c:646
1013 "Failed to run command:\n"
1016 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
1019 #: src/editors.c:764
1020 msgid "stopped by user"
1021 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1023 #: src/editors.c:847
1024 #: src/preferences.c:184
1035 #: src/editors.c:850
1036 #: src/preferences.c:197
1037 msgid "Invalid editor command"
1038 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1040 #: src/editors.c:896
1041 msgid "Editor template is empty."
1042 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1044 #: src/editors.c:897
1045 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1046 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1048 #: src/editors.c:898
1049 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1050 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1052 #: src/editors.c:899
1053 msgid "Can't find matching file type."
1054 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1056 #: src/editors.c:900
1057 msgid "Can't execute external editor."
1058 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1060 #: src/editors.c:901
1061 msgid "External editor returned error status."
1062 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1064 #: src/editors.c:902
1065 msgid "File was skipped."
1066 msgstr "Le fichier a été omis."
1068 #: src/editors.c:903
1069 msgid "Unknown error."
1070 msgstr "Erreur inconnue."
1072 #: src/editors.c:913
1082 #: src/exif-common.c:308
1083 #: src/exif-common.c:311
1084 #: src/exif-common.c:378
1090 msgstr "haut gauche"
1094 msgstr "haut droite"
1097 msgid "bottom right"
1106 msgstr "gauche haut"
1113 msgid "right bottom"
1133 msgid "center weighted"
1134 msgstr "pondération moyenne"
1142 msgstr "plusieurs points"
1145 msgid "multi-segment"
1146 msgstr "plusieurs segments"
1204 msgstr "lumière naturelle"
1208 msgstr "fluorescent"
1211 msgid "tungsten (incandescent)"
1212 msgstr "tungstène (incandescent)"
1219 msgid "fine weather"
1223 msgid "cloudy weather"
1224 msgstr "temps nuageux"
1231 msgid "daylight fluorescent"
1232 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1235 msgid "day white fluorescent"
1236 msgstr "fluorescent blanc jour"
1239 msgid "cool white fluorescent"
1240 msgstr "fluorescent blanc froid"
1243 msgid "white fluorescent"
1244 msgstr "fluorescent blanc"
1247 msgid "standard light A"
1248 msgstr "lumière standard A"
1251 msgid "standard light B"
1252 msgstr "lumière standard B"
1255 msgid "standard light C"
1256 msgstr "lumière standard C"
1275 msgid "ISO studio tungsten"
1276 msgstr "tungstène studio ISO"
1279 #: src/exif-common.c:332
1284 #. flash fired (bit 0)
1286 #: src/exif-common.c:332
1292 msgid "yes, not detected by strobe"
1293 msgstr "oui, mais non détecté"
1296 msgid "yes, detected by strobe"
1297 msgstr "oui, détecté"
1300 #: src/exif-common.c:403
1306 msgid "uncalibrated"
1307 msgstr "non calibré"
1310 msgid "1 chip color area"
1314 msgid "2 chip color area"
1318 msgid "3 chip color area"
1322 msgid "color sequential area"
1323 msgstr "CCD séquentiel"
1327 msgstr "trilinéaire"
1330 msgid "color sequential linear"
1331 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1334 msgid "digital still camera"
1335 msgstr "appareil photo numérique"
1338 msgid "direct photo"
1339 msgstr "photo directe"
1343 msgstr "personnalisé"
1347 #: src/exif-common.c:346
1352 msgid "auto bracket"
1353 msgstr "bracketing automatique"
1361 msgstr "scène de nuit"
1369 msgstr "faible augmentation du gain"
1372 msgid "high gain up"
1373 msgstr "forte augmentation du gain"
1376 msgid "low gain down"
1377 msgstr "faible réduction du gain"
1380 msgid "high gain down"
1381 msgstr "forte réduction du gain"
1415 msgstr "Largeur de l'image"
1418 msgid "Image Height"
1419 msgstr "Hauteur de l'image"
1422 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1423 msgstr "Bits compressés par pixel"
1427 msgstr "Compression"
1430 msgid "Image description"
1431 msgstr "Description de l'image"
1435 msgstr "Marque de l'appareil"
1438 msgid "Camera model"
1439 msgstr "Modèle de l'appareil"
1443 msgstr "Orientation"
1446 msgid "X resolution"
1447 msgstr "Résolution X"
1450 msgid "Y Resolution"
1451 msgstr "Résolution Y"
1454 msgid "Resolution units"
1455 msgstr "Unités de résolution"
1463 msgstr "Point blanc"
1466 msgid "Primary chromaticities"
1467 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1470 msgid "YCbCy coefficients"
1471 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1474 msgid "YCbCr positioning"
1475 msgstr "Positionnement YCbCr"
1478 msgid "Black white reference"
1479 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1486 msgid "SubIFD Exif offset"
1487 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1491 msgid "Exposure time (seconds)"
1492 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1499 msgid "Exposure program"
1500 msgstr "Programme d'exposition"
1503 msgid "Spectral Sensitivity"
1504 msgstr "Sensibilité spectrale"
1508 #: src/exif-common.c:446
1509 msgid "ISO sensitivity"
1510 msgstr "Sensibilité ISO"
1513 msgid "Optoelectric conversion factor"
1514 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1517 msgid "Exif version"
1518 msgstr "Version d'exif"
1521 msgid "Date original"
1522 msgstr "Date de prise de vue"
1525 msgid "Date digitized"
1526 msgstr "Date de numérisation"
1529 msgid "Pixel format"
1530 msgstr "Format des pixels"
1533 msgid "Compression ratio"
1534 msgstr "Rapport de compression"
1537 #: src/exif-common.c:443
1538 msgid "Shutter speed"
1539 msgstr "Vitesse d'obturation"
1542 #: src/exif-common.c:444
1551 #: src/exif-common.c:445
1552 msgid "Exposure bias"
1553 msgstr "Polarisation d'exposition"
1556 msgid "Maximum aperture"
1557 msgstr "Ouverture maximale"
1560 #: src/exif-common.c:449
1561 msgid "Subject distance"
1562 msgstr "Distance du sujet"
1565 msgid "Metering mode"
1566 msgstr "Méthode de mesure"
1569 msgid "Light source"
1570 msgstr "Source de lumière"
1573 #: src/exif-common.c:450
1578 #: src/exif-common.c:447
1579 msgid "Focal length"
1580 msgstr "Distance focale"
1583 msgid "Subject area"
1584 msgstr "Aire du sujet"
1588 msgstr "Note du fabriquant"
1592 msgstr "Commentaire utilisateur"
1595 msgid "Subsecond time"
1596 msgstr "Heure sub-seconde"
1599 msgid "Subsecond time original"
1600 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1603 msgid "Subsecond time digitized"
1604 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1607 msgid "FlashPix version"
1608 msgstr "Version FlashPix"
1612 msgstr "Espace de couleurs"
1614 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1625 msgstr "Données audio"
1628 msgid "ExifR98 extension"
1629 msgstr "Extension ExifR98"
1632 msgid "Flash strength"
1633 msgstr "Puissance Flash"
1636 msgid "Spatial frequency response"
1637 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1640 msgid "X Pixel density"
1641 msgstr "Densité de points en X"
1644 msgid "Y Pixel density"
1645 msgstr "Densité de points en Y"
1648 msgid "Pixel density units"
1649 msgstr "Unités de la densité de points"
1652 msgid "Subject location"
1653 msgstr "Emplacement du sujet"
1657 msgstr "Type de capteur"
1661 msgstr "Type de source"
1665 msgstr "Type de scène"
1668 msgid "Color filter array pattern"
1669 msgstr "Forme du filtre couleur "
1671 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1673 msgid "Render process"
1674 msgstr "Procédé de rendu"
1677 msgid "Exposure mode"
1678 msgstr "Mode d'exposition"
1681 msgid "White balance"
1682 msgstr "Balance des blancs"
1685 msgid "Digital zoom ratio"
1686 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1689 msgid "Focal length (35mm)"
1690 msgstr "Focale 35mm"
1693 msgid "Scene capture type"
1694 msgstr "Type de capture de la scène"
1697 msgid "Gain control"
1698 msgstr "Contrôle du gain"
1713 msgid "Device setting"
1714 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1717 msgid "Subject range"
1718 msgstr "Distance du sujet"
1721 msgid "Image serial number"
1722 msgstr "Numéro de série de l'image"
1724 #: src/exif-common.c:307
1728 #: src/exif-common.c:336
1732 #: src/exif-common.c:340
1737 #: src/exif-common.c:343
1742 #: src/exif-common.c:352
1743 msgid "not detected by strobe"
1744 msgstr "non détecté"
1746 #: src/exif-common.c:353
1747 msgid "detected by strobe"
1750 #. we ignore flash function (bit 5)
1752 #: src/exif-common.c:358
1753 msgid "red-eye reduction"
1754 msgstr "anti-yeux rouges"
1756 #: src/exif-common.c:378
1760 #: src/exif-common.c:408
1764 #: src/exif-common.c:416
1768 #: src/exif-common.c:441
1772 #: src/exif-common.c:448
1773 msgid "Focal length 35mm"
1774 msgstr "Focale 35mm"
1776 #: src/exif-common.c:451
1780 #: src/exif-common.c:452
1781 msgid "Color profile"
1782 msgstr "Profil colorimétrique"
1785 #: src/filedata.c:87
1790 #: src/filedata.c:91
1795 #: src/filedata.c:95
1800 #: src/filedata.c:100
1805 #: src/fullscreen.c:242
1806 #: src/preferences.c:1362
1808 msgstr "Plein écran"
1810 #: src/fullscreen.c:394
1812 msgstr "Pleine taille"
1814 #: src/fullscreen.c:399
1818 #: src/fullscreen.c:404
1822 #: src/fullscreen.c:641
1823 msgid "Stay above other windows"
1824 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1826 #: src/fullscreen.c:648
1827 msgid "Determined by Window Manager"
1828 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1830 #: src/fullscreen.c:649
1831 msgid "Active screen"
1832 msgstr "Écran actif"
1834 #: src/fullscreen.c:651
1835 msgid "Active monitor"
1836 msgstr "Moniteur actif"
1838 #: src/histogram.c:86
1839 msgid "logarithmical histogram on red"
1840 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1842 #: src/histogram.c:87
1843 msgid "logarithmical histogram on green"
1844 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1846 #: src/histogram.c:88
1847 msgid "logarithmical histogram on blue"
1848 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1850 #: src/histogram.c:89
1851 msgid "logarithmical histogram on value"
1852 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1854 #: src/histogram.c:90
1855 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1856 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1858 #: src/histogram.c:91
1859 msgid "logarithmical histogram on max value"
1860 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1862 #: src/histogram.c:96
1863 msgid "linear histogram on red"
1864 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1866 #: src/histogram.c:97
1867 msgid "linear histogram on green"
1868 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1870 #: src/histogram.c:98
1871 msgid "linear histogram on blue"
1872 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1874 #: src/histogram.c:99
1875 msgid "linear histogram on value"
1876 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1878 #: src/histogram.c:100
1879 msgid "linear histogram on RGB"
1880 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1882 #: src/histogram.c:101
1883 msgid "linear histogram on max value"
1884 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1886 #: src/img-view.c:1265
1887 #: src/layout_image.c:742
1888 #: src/layout_util.c:1108
1889 #: src/layout_util.c:1109
1890 #: src/layout_util.c:1110
1891 #: src/pan-view.c:2807
1893 msgstr "Zoom a_vant"
1895 #: src/img-view.c:1266
1896 #: src/layout_image.c:743
1897 #: src/layout_util.c:1111
1898 #: src/layout_util.c:1112
1899 #: src/pan-view.c:2809
1901 msgstr "Zoom a_rrière"
1903 #: src/img-view.c:1267
1904 #: src/layout_image.c:744
1905 #: src/layout_util.c:1113
1906 #: src/layout_util.c:1114
1907 #: src/pan-view.c:2811
1909 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1911 #: src/img-view.c:1268
1912 #: src/layout_image.c:745
1913 msgid "Fit image to _window"
1914 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1916 #: src/img-view.c:1273
1917 #: src/layout_image.c:751
1918 #: src/layout_util.c:1106
1919 msgid "Set as _wallpaper"
1920 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1922 #: src/img-view.c:1280
1923 #: src/layout_image.c:761
1924 msgid "_Go to directory view"
1925 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1927 #: src/img-view.c:1294
1928 #: src/layout_image.c:785
1929 msgid "_Stop slideshow"
1930 msgstr "_Stopper le diaporama"
1932 #: src/img-view.c:1297
1933 #: src/layout_image.c:788
1934 msgid "Continue slides_how"
1935 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1937 #: src/img-view.c:1302
1938 #: src/img-view.c:1310
1939 #: src/layout_image.c:793
1940 #: src/layout_image.c:800
1941 msgid "Pause slides_how"
1942 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1944 #: src/img-view.c:1308
1945 #: src/layout_image.c:799
1946 msgid "_Start slideshow"
1947 msgstr "_Lancer le diaporama"
1949 #: src/img-view.c:1316
1950 #: src/layout_image.c:810
1951 #: src/pan-view.c:2880
1952 msgid "Exit _full screen"
1953 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1955 #: src/img-view.c:1320
1956 #: src/layout_image.c:806
1957 #: src/pan-view.c:2884
1958 msgid "_Full screen"
1959 msgstr "Plein _écran"
1961 #: src/img-view.c:1324
1962 #: src/layout_util.c:1077
1963 #: src/pan-view.c:2888
1964 msgid "C_lose window"
1965 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1969 msgstr "Taille du fichier :"
1973 msgstr "Dimensions :"
1976 msgid "Transparent:"
1977 msgstr "Transparence :"
1982 msgstr "Taille de l'image :"
1985 msgid "Compress ratio:"
1986 msgstr "Taux de compression :"
1990 msgstr "Type de fichier :"
1994 msgstr "Propriétaire :"
2001 #: src/preferences.c:891
2007 msgid "Image %d of %d"
2008 msgstr "Image %d de %d"
2011 msgid "Image properties"
2012 msgstr "Propriétés de l'image"
2015 #: src/view_file.c:585
2021 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2022 msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."
2025 msgid "Color profiles not supported"
2026 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2029 msgid "Use _color profiles"
2030 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2033 msgid "Use profile from _image"
2034 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2037 msgid "AdobeRGB compatible"
2038 msgstr "compatible AdobeRGB"
2043 msgid "Input _%d: %s"
2044 msgstr "Entrée _%d: %s"
2051 msgid "_Screen profile"
2052 msgstr "_Profil d'écran"
2064 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2065 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2069 msgid "%s, %d files%s"
2070 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2075 msgstr "%d fichiers%s"
2079 msgid "(no read permission) %s bytes"
2080 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2084 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2085 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2089 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2090 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2092 #: src/layout.c:1286
2093 #: src/layout_config.c:58
2097 #: src/layout.c:1969
2098 msgid "Invalid geometry\n"
2099 msgstr "Géométrie invalide\n"
2101 #: src/layout_config.c:58
2102 #: src/ui_pathsel.c:1182
2106 #: src/layout_config.c:58
2107 #: src/preferences.c:974
2112 #: src/layout_config.c:364
2113 msgid "(drag to change order)"
2114 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2116 #: src/layout_image.c:815
2117 msgid "Hide file _list"
2118 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2120 #: src/layout_util.c:886
2126 #: src/layout_util.c:896
2131 #: src/layout_util.c:1040
2135 #: src/layout_util.c:1041
2139 #: src/layout_util.c:1042
2144 #: src/layout_util.c:1043
2148 #: src/layout_util.c:1044
2153 #: src/layout_util.c:1046
2154 msgid "_View Directory as"
2155 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2157 #: src/layout_util.c:1047
2161 #: src/layout_util.c:1048
2165 #: src/layout_util.c:1049
2169 #: src/layout_util.c:1051
2170 msgid "_First Image"
2171 msgstr "Première _image"
2173 #: src/layout_util.c:1052
2174 #: src/layout_util.c:1053
2175 #: src/layout_util.c:1054
2176 msgid "_Previous Image"
2177 msgstr "Image _précédente"
2179 #: src/layout_util.c:1055
2180 #: src/layout_util.c:1056
2181 #: src/layout_util.c:1057
2183 msgstr "Image _suivante"
2185 #: src/layout_util.c:1058
2187 msgstr "_Dernière image"
2189 #: src/layout_util.c:1061
2191 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2193 #: src/layout_util.c:1062
2194 msgid "_New collection"
2195 msgstr "_Nouvelle collection"
2197 #: src/layout_util.c:1063
2198 msgid "_Open collection..."
2199 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2201 #: src/layout_util.c:1064
2202 msgid "Open _recent"
2203 msgstr "Ouverts _récemment"
2205 #: src/layout_util.c:1065
2207 msgstr "_Recherche ..."
2209 #: src/layout_util.c:1067
2211 msgstr "Affichage _panoramique"
2213 #: src/layout_util.c:1068
2215 msgstr "_Imprimer ..."
2217 #: src/layout_util.c:1069
2218 msgid "N_ew folder..."
2219 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2221 #: src/layout_util.c:1078
2225 #: src/layout_util.c:1091
2227 msgid "_Rotate clockwise"
2228 msgstr "_Rotation sens horaire"
2230 #: src/layout_util.c:1092
2232 msgid "Rotate _counterclockwise"
2233 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2235 #: src/layout_util.c:1093
2237 msgstr "Rotation de 1_80°"
2239 #: src/layout_util.c:1094
2242 msgstr "Retournement _horizontal"
2244 #: src/layout_util.c:1095
2247 msgstr "Retournement _vertical"
2249 #: src/layout_util.c:1096
2251 msgid "Toggle _grayscale"
2252 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2254 #: src/layout_util.c:1097
2256 msgid "_Original state"
2257 msgstr "Etat _original"
2259 #: src/layout_util.c:1100
2261 msgstr "_Tout sélectionner"
2263 #: src/layout_util.c:1101
2264 msgid "Select _none"
2265 msgstr "_Désélectionner"
2267 #: src/layout_util.c:1102
2268 msgid "_Invert Selection"
2269 msgstr "_Inverser la sélection"
2271 #: src/layout_util.c:1104
2272 msgid "P_references..."
2273 msgstr "P_références ..."
2275 #: src/layout_util.c:1105
2276 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2277 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2279 #: src/layout_util.c:1115
2280 #: src/layout_util.c:1116
2281 msgid "_Zoom to fit"
2282 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2284 #: src/layout_util.c:1117
2285 msgid "Fit _Horizontally"
2286 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2288 #: src/layout_util.c:1118
2289 msgid "Fit _Vorizontally"
2290 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2292 #: src/layout_util.c:1119
2296 #: src/layout_util.c:1120
2300 #: src/layout_util.c:1121
2304 #: src/layout_util.c:1122
2308 #: src/layout_util.c:1123
2312 #: src/layout_util.c:1124
2316 #: src/layout_util.c:1127
2317 msgid "_View in new window"
2318 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2320 #: src/layout_util.c:1129
2321 #: src/layout_util.c:1130
2322 #: src/layout_util.c:1131
2323 msgid "F_ull screen"
2324 msgstr "Plein _écran"
2326 #: src/layout_util.c:1132
2327 #: src/layout_util.c:1133
2329 msgstr "Echappement"
2331 #: src/layout_util.c:1134
2332 msgid "_Image Overlay"
2333 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2335 #: src/layout_util.c:1135
2336 msgid "Histogram _channels"
2337 msgstr "_Canaux histogramme"
2339 #: src/layout_util.c:1136
2340 msgid "Histogram _log mode"
2341 msgstr "Mode _log histogramme"
2343 #: src/layout_util.c:1137
2344 msgid "_Hide file list"
2345 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2347 #: src/layout_util.c:1138
2348 msgid "_Pause slideshow"
2349 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2351 #: src/layout_util.c:1139
2353 msgstr "_Rafraîchir"
2355 #: src/layout_util.c:1141
2359 #: src/layout_util.c:1142
2360 msgid "_Keyboard shortcuts"
2361 msgstr "_Raccourcis clavier"
2363 #: src/layout_util.c:1143
2364 msgid "_Release notes"
2365 msgstr "_Notes pour cette version"
2367 #: src/layout_util.c:1144
2371 #: src/layout_util.c:1145
2375 #: src/layout_util.c:1149
2376 #: src/layout_util.c:1556
2380 #: src/layout_util.c:1150
2382 msgstr "Montrer les _Marques"
2384 #: src/layout_util.c:1151
2385 msgid "_Float file list"
2386 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2388 #: src/layout_util.c:1152
2389 msgid "Hide tool_bar"
2390 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2392 #: src/layout_util.c:1153
2396 #: src/layout_util.c:1154
2398 msgstr "Données E_xif"
2400 #: src/layout_util.c:1155
2401 msgid "Sort _manager"
2402 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2404 #: src/layout_util.c:1156
2405 msgid "Co_nnected scroll"
2406 msgstr "Défileme_nt lié"
2408 #: src/layout_util.c:1157
2409 msgid "C_onnected zoom"
2412 #: src/layout_util.c:1158
2413 msgid "Toggle _slideshow"
2414 msgstr "Mode _Diaporama"
2416 #: src/layout_util.c:1162
2417 #: src/view_dir.c:30
2421 #: src/layout_util.c:1163
2425 #: src/layout_util.c:1167
2429 #: src/layout_util.c:1168
2433 #: src/layout_util.c:1169
2437 #: src/layout_util.c:1170
2441 #: src/layout_util.c:1360
2446 #: src/layout_util.c:1361
2447 #: src/view_file.c:515
2449 msgid "_Set mark %d"
2450 msgstr "_Ajout marque %d"
2452 #: src/layout_util.c:1362
2453 #: src/view_file.c:516
2455 msgid "_Reset mark %d"
2456 msgstr "_Suppression marque %d"
2458 #: src/layout_util.c:1363
2459 #: src/layout_util.c:1364
2460 #: src/view_file.c:517
2462 msgid "_Toggle mark %d"
2463 msgstr "_Bascule marque %d"
2465 #: src/layout_util.c:1365
2466 #: src/layout_util.c:1366
2467 #: src/view_file.c:518
2469 msgid "_Select mark %d"
2470 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2472 #: src/layout_util.c:1367
2473 #: src/view_file.c:519
2475 msgid "_Add mark %d"
2476 msgstr "Ajouter la marque %d"
2478 #: src/layout_util.c:1368
2479 #: src/view_file.c:520
2481 msgid "_Intersection with mark %d"
2482 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2484 #: src/layout_util.c:1369
2485 #: src/view_file.c:521
2487 msgid "_Unselect mark %d"
2488 msgstr "_Déselection marque %d"
2490 #: src/layout_util.c:1557
2491 msgid "Show thumbnails"
2492 msgstr "Montrer les vignettes"
2494 #: src/layout_util.c:1562
2495 msgid "Change to home folder"
2496 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2498 #: src/layout_util.c:1564
2499 msgid "Refresh file list"
2500 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2502 #: src/layout_util.c:1566
2506 #: src/layout_util.c:1568
2508 msgstr "Zoom arrière"
2510 #: src/layout_util.c:1570
2511 #: src/preferences.c:1011
2512 msgid "Fit image to window"
2513 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2515 #: src/layout_util.c:1572
2516 msgid "Set zoom 1:1"
2519 #: src/layout_util.c:1574
2520 #: src/preferences.c:1601
2522 msgstr "Préférences"
2524 #: src/layout_util.c:1575
2528 #: src/layout_util.c:1576
2529 msgid "Float file list"
2530 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2532 #. something went badly wrong
2535 msgid "disconnected from LIRC\n"
2536 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2540 msgid "Could not init LIRC support\n"
2541 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2546 "could not read LIRC config file\n"
2547 "please read the documentation of LIRC to \n"
2548 "know how to create a proper config file\n"
2550 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2551 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2552 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2554 #: src/logwindow.c:75
2561 "Usage: %s [options] [path]\n"
2564 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2568 msgid "valid options are:\n"
2569 msgstr "les options valides sont :\n"
2572 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2573 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2576 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2577 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2580 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2581 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2584 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2585 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2588 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2589 msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"
2592 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2593 msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2596 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2598 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
2602 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2603 msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2606 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2607 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2610 msgid " -v, --version print version info\n"
2611 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2615 " -h, --help show this message\n"
2618 " -h, --help affiche ce message\n"
2624 "invalid or ignored: %s\n"
2625 "Use --help for options\n"
2627 "invalide ou ignoré : %s\n"
2628 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2631 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2632 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2637 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2640 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n"
2644 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2645 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2649 msgid "Could not create dir:%s\n"
2650 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2662 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2664 "Des collections ont été modifiées.\n"
2665 "Tout de même quitter ?"
2669 msgid "Command line"
2670 msgstr "Ligne de commande"
2673 msgid "Sort by size"
2674 msgstr "Trier par taille"
2677 msgid "Sort by date"
2678 msgstr "Trier par date"
2685 msgid "Sort by path"
2686 msgstr "Trier par chemin"
2689 msgid "Sort by number"
2690 msgstr "Trier par valeur numérique"
2693 msgid "Sort by name"
2694 msgstr "Trier par nom"
2702 msgstr "Rotation de _180°"
2704 #: src/pan-view.c:469
2706 msgid "%d images, %s"
2707 msgstr "%d images, %s"
2709 #: src/pan-view.c:479
2711 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2712 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2714 #: src/pan-view.c:480
2715 msgid "Folder not supported"
2716 msgstr "Dossier non supporté"
2718 #: src/pan-view.c:1082
2719 #: src/pan-view.c:1098
2720 msgid "Reading image data..."
2721 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2723 #: src/pan-view.c:1157
2724 msgid "Sorting images..."
2725 msgstr "Tri des images ..."
2727 #: src/pan-view.c:1549
2728 #: src/pan-view.c:2391
2729 #: src/preferences.c:1366
2731 msgstr "Emplacement :"
2733 #: src/pan-view.c:1551
2734 #: src/pan-view.c:1917
2738 #: src/pan-view.c:1553
2739 #: src/preferences.c:920
2745 #: src/pan-view.c:1655
2747 msgstr "chemin trouvé"
2749 #: src/pan-view.c:1655
2750 msgid "filename found"
2751 msgstr "fichier trouvé"
2753 #: src/pan-view.c:1703
2754 msgid "partial match"
2755 msgstr "correspondance partielle"
2757 #: src/pan-view.c:1914
2758 #: src/pan-view.c:1947
2760 msgstr "pas de correspondance"
2762 #: src/pan-view.c:2273
2763 #: src/search.c:2151
2764 msgid "Folder not found"
2765 msgstr "Dossier inexistant"
2767 #: src/pan-view.c:2274
2768 msgid "The entered path is not a folder"
2769 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2771 #: src/pan-view.c:2375
2773 msgstr "Affichage panoramique"
2775 #: src/pan-view.c:2400
2777 msgstr "Echelle de temps"
2779 #: src/pan-view.c:2401
2783 #: src/pan-view.c:2403
2784 msgid "Folders (flower)"
2785 msgstr "Dossiers (fleur)"
2787 #: src/pan-view.c:2404
2791 #: src/pan-view.c:2413
2795 #: src/pan-view.c:2414
2797 msgstr "Aucune image"
2799 #: src/pan-view.c:2415
2800 msgid "Small Thumbnails"
2801 msgstr "Vignettes réduites"
2803 #: src/pan-view.c:2416
2804 msgid "Normal Thumbnails"
2805 msgstr "Vignettes normales"
2807 #: src/pan-view.c:2417
2808 msgid "Large Thumbnails"
2809 msgstr "Vignettes larges"
2811 #: src/pan-view.c:2418
2812 #: src/pan-view.c:2870
2816 #: src/pan-view.c:2419
2817 #: src/pan-view.c:2866
2821 #: src/pan-view.c:2420
2822 #: src/pan-view.c:2862
2826 #: src/pan-view.c:2421
2827 #: src/pan-view.c:2858
2831 #: src/pan-view.c:2422
2835 #: src/pan-view.c:2470
2837 msgstr "Rechercher :"
2839 #: src/pan-view.c:2513
2840 msgid "Use Exif date"
2841 msgstr "Utiliser la date Exif"
2843 #: src/pan-view.c:2526
2847 #: src/pan-view.c:2593
2848 msgid "Pan View Performance"
2849 msgstr "Performances vue panoramique"
2851 #: src/pan-view.c:2600
2852 msgid "Pan view performance may be poor."
2853 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2855 #: src/pan-view.c:2601
2856 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
2857 msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."
2859 #: src/pan-view.c:2609
2860 #: src/preferences.c:923
2861 msgid "Cache thumbnails"
2862 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2864 #: src/pan-view.c:2611
2865 #: src/preferences.c:929
2866 msgid "Use shared thumbnail cache"
2867 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2869 #: src/pan-view.c:2617
2870 msgid "Do not show this dialog again"
2871 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2873 #: src/pan-view.c:2838
2874 msgid "Sort by E_xif date"
2875 msgstr "Trier par date E_xif"
2877 #: src/pan-view.c:2844
2878 msgid "_Show Exif information"
2879 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2881 #: src/pan-view.c:2846
2883 msgstr "Montrer im_age"
2885 #: src/pan-view.c:2850
2889 #: src/pan-view.c:2854
2891 msgstr "_Pleine taille"
2893 #. note: the order is important, it must match the values of
2894 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2895 #: src/preferences.c:434
2899 #: src/preferences.c:435
2903 #: src/preferences.c:436
2907 #: src/preferences.c:483
2908 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2909 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2911 #: src/preferences.c:485
2915 #: src/preferences.c:487
2919 #: src/preferences.c:489
2920 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2921 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2923 #: src/preferences.c:517
2927 #: src/preferences.c:518
2931 #: src/preferences.c:519
2935 #: src/preferences.c:581
2940 #: src/preferences.c:745
2941 #: src/preferences.c:748
2942 msgid "Reset filters"
2943 msgstr "RAZ des filtres"
2945 #: src/preferences.c:749
2947 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2950 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2953 #: src/preferences.c:783
2954 #: src/preferences.c:786
2955 msgid "Reset editors"
2956 msgstr "RAZ des éditeurs"
2958 #: src/preferences.c:787
2960 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2963 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2966 #: src/preferences.c:811
2967 #: src/preferences.c:814
2969 msgstr "Vider la corbeille"
2971 #: src/preferences.c:815
2972 msgid "This will remove the trash contents."
2973 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2975 #: src/preferences.c:859
2976 #: src/preferences.c:862
2977 msgid "Reset image overlay template string"
2978 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2980 #: src/preferences.c:863
2982 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2985 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n"
2988 #: src/preferences.c:894
2992 #: src/preferences.c:896
2993 msgid "Restore folder on startup"
2994 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2996 #: src/preferences.c:909
2998 msgstr "Utiliser le dossier courant"
3000 #: src/preferences.c:912
3001 msgid "Use last path"
3002 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
3004 #: src/preferences.c:921
3005 #: src/preferences.c:983
3009 #: src/preferences.c:935
3010 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
3011 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
3013 #: src/preferences.c:939
3014 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3015 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3017 #: src/preferences.c:943
3018 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
3019 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
3021 #: src/preferences.c:946
3025 #: src/preferences.c:949
3026 msgid "Delay between image change:"
3027 msgstr "Délai entre deux images :"
3029 #: src/preferences.c:949
3033 #: src/preferences.c:955
3037 #: src/preferences.c:956
3041 #: src/preferences.c:977
3045 #: src/preferences.c:980
3046 msgid "Dithering method:"
3047 msgstr "Méthode de dithering :"
3049 #: src/preferences.c:985
3050 msgid "Two pass zooming"
3051 msgstr "Zoom en 2 passes"
3053 #: src/preferences.c:988
3054 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3055 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3057 #: src/preferences.c:992
3058 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3059 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3061 #: src/preferences.c:1000
3062 msgid "Zoom increment:"
3063 msgstr "Incrément de zoom :"
3065 #: src/preferences.c:1005
3066 msgid "When new image is selected:"
3067 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3069 #: src/preferences.c:1008
3070 msgid "Zoom to original size"
3071 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3073 #: src/preferences.c:1014
3074 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3075 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3077 #: src/preferences.c:1018
3081 #: src/preferences.c:1020
3082 msgid "Custom border color"
3083 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3085 #: src/preferences.c:1023
3086 msgid "Border color"
3087 msgstr "Couleur de bordure"
3089 #: src/preferences.c:1026
3093 #: src/preferences.c:1028
3094 msgid "Refresh on file change"
3095 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3097 #: src/preferences.c:1030
3098 msgid "Preload next image"
3099 msgstr "Précharger l'image suivante"
3101 #: src/preferences.c:1032
3102 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3103 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3105 #: src/preferences.c:1049
3109 #: src/preferences.c:1052
3113 #: src/preferences.c:1054
3114 msgid "Remember window positions"
3115 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3117 #: src/preferences.c:1056
3118 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3119 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3121 #: src/preferences.c:1061
3122 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3123 msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"
3125 #: src/preferences.c:1065
3126 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3127 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3129 #: src/preferences.c:1072
3133 msgstr "Disposition"
3135 #: src/preferences.c:1099
3139 #: src/preferences.c:1104
3140 msgid "Show hidden files or folders"
3141 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3143 #: src/preferences.c:1106
3144 msgid "Show dot directory"
3145 msgstr "Montrer le répertoire point"
3147 #: src/preferences.c:1108
3148 msgid "Case sensitive sort"
3149 msgstr "Tri sensible à la casse"
3151 #: src/preferences.c:1111
3152 msgid "Disable File Filtering"
3153 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3155 #: src/preferences.c:1115
3156 msgid "Grouping sidecar extensions"
3157 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3159 #: src/preferences.c:1122
3161 msgstr "Types de fichier"
3163 #: src/preferences.c:1144
3167 #: src/preferences.c:1181
3168 #: src/preferences.c:1267
3169 #: src/preferences.c:1411
3171 msgstr "Configuration par défaut"
3173 #: src/preferences.c:1210
3177 #: src/preferences.c:1216
3181 #: src/preferences.c:1219
3182 #: src/preferences.c:1536
3184 msgstr "Nom du menu"
3186 #: src/preferences.c:1222
3187 msgid "Command Line"
3188 msgstr "Ligne de commande"
3190 #: src/preferences.c:1294
3194 #: src/preferences.c:1312
3195 msgid "What to show in properties dialog:"
3196 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3198 #: src/preferences.c:1349
3202 #: src/preferences.c:1370
3203 msgid "Smooth image flip"
3204 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3206 #: src/preferences.c:1372
3207 msgid "Disable screen saver"
3208 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3210 #: src/preferences.c:1376
3211 msgid "Overlay Screen Display"
3212 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3214 #: src/preferences.c:1378
3215 msgid "Always show image overlay at startup"
3216 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3218 #: src/preferences.c:1380
3219 msgid "Image overlay template"
3220 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3222 #: src/preferences.c:1394
3224 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3225 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3226 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
3227 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n"
3228 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3229 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3230 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
3231 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3232 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3233 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
3235 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3236 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3237 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3238 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3239 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3240 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3241 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3242 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3243 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3244 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3246 #: src/preferences.c:1426
3247 #: src/utilops.c:1230
3249 msgstr "Suppression"
3251 #: src/preferences.c:1428
3252 msgid "Confirm file delete"
3253 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3255 #: src/preferences.c:1430
3256 msgid "Enable Delete key"
3257 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3259 #: src/preferences.c:1433
3261 msgstr "Suppression récupérable"
3263 #: src/preferences.c:1451
3264 msgid "Maximum size:"
3265 msgstr "Taille maximale :"
3267 #: src/preferences.c:1451
3271 #: src/preferences.c:1454
3272 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3273 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3275 #: src/preferences.c:1456
3279 #: src/preferences.c:1467
3281 msgstr "Comportement"
3283 #: src/preferences.c:1469
3284 msgid "Rectangular selection in icon view"
3285 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3287 #: src/preferences.c:1472
3288 msgid "Descend folders in tree view"
3289 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3291 #: src/preferences.c:1475
3292 msgid "Show date in directories list view"
3293 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3295 #: src/preferences.c:1478
3296 msgid "In place renaming"
3297 msgstr "Renommer en place"
3299 #: src/preferences.c:1481
3300 msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard"
3301 msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
3303 #: src/preferences.c:1484
3304 msgid "Open recent list maximum size"
3305 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3307 #: src/preferences.c:1487
3308 msgid "Drag'n drop icon size"
3309 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3311 #: src/preferences.c:1490
3315 #: src/preferences.c:1492
3316 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3317 msgstr "Défilement clavier progressif"
3319 #: src/preferences.c:1494
3320 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3321 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3323 #: src/preferences.c:1497
3324 msgid "Miscellaneous"
3327 #: src/preferences.c:1499
3328 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3329 msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source"
3331 #: src/preferences.c:1502
3332 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3333 msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images"
3335 #: src/preferences.c:1505
3336 msgid "Custom similarity threshold:"
3337 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3339 #: src/preferences.c:1508
3340 msgid "Image loading and caching"
3341 msgstr "Chargement et cache des images"
3343 #: src/preferences.c:1510
3344 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3345 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3347 #: src/preferences.c:1513
3348 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3349 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3351 #: src/preferences.c:1516
3352 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3353 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3355 #: src/preferences.c:1520
3356 msgid "Image idle loop read count:"
3357 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3359 #: src/preferences.c:1525
3360 msgid "Color profiles"
3361 msgstr "Profils colorimétriques"
3363 #: src/preferences.c:1533
3367 #: src/preferences.c:1539
3371 #: src/preferences.c:1564
3372 #: src/preferences.c:1575
3373 msgid "Select color profile"
3374 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3376 #: src/preferences.c:1572
3380 #: src/preferences.c:1583
3384 #: src/preferences.c:1585
3385 msgid "Debug level:"
3386 msgstr "Niveau de déboguage:"
3388 #: src/preferences.c:1724
3392 #: src/preferences.c:1741
3397 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3398 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3402 "Released under the GNU General Public License"
3406 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3407 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3411 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3413 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3414 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3415 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3416 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3417 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3419 "Distribué sous GNU General Public License"
3421 #: src/preferences.c:1760
3423 msgstr "Crédits ..."
3434 msgid "One image per page"
3435 msgstr "Une image/page"
3439 msgstr "Page de test"
3442 msgid "Default printer"
3443 msgstr "Imprimante par défaut"
3446 msgid "Custom printer"
3447 msgstr "Imprimante spécifique"
3450 msgid "PostScript file"
3451 msgstr "Fichier Postscript"
3455 msgstr "Fichier image"
3458 msgid "jpeg, low quality"
3459 msgstr "JPEG, basse qualité"
3462 msgid "jpeg, normal quality"
3463 msgstr "JPEG, qualité normale"
3466 msgid "jpeg, high quality"
3467 msgstr "JPEG, haute qualité"
3476 msgstr "millimètres"
3480 msgstr "centimètres"
3525 msgid "Envelope #10"
3526 msgstr "Enveloppe #10"
3531 msgstr "Enveloppe #9"
3536 msgstr "Enveloppe C4"
3541 msgstr "Enveloppe C5"
3546 msgstr "Enveloppe C6"
3561 msgstr "Carte postale"
3570 msgid "page %d of %d"
3571 msgstr "page %d de %d"
3580 "Unable to open pipe for writing.\n"
3583 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3588 #: src/ui_pathsel.c:431
3589 #: src/view_file_list.c:425
3591 msgid "A file with name %s already exists."
3592 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3597 msgid "Failure writing to file %s"
3598 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3606 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3607 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3616 msgid "Printing error"
3617 msgstr "Erreur d'impression"
3621 msgid "An error occured printing to %s."
3622 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3635 msgid "Printing %d pages to %s."
3636 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3647 msgid "Orientation:"
3648 msgstr "Orientation :"
3651 msgid "Destination:"
3652 msgstr "Destination :"
3655 msgid "<printer name>"
3656 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3660 msgstr "Sans limite"
3676 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3707 msgid "Custom printer:"
3708 msgstr "Imprimante spécifique :"
3715 msgid "File format:"
3716 msgstr "Format du fichier :"
3723 msgid "Remember print settings"
3724 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3728 msgid "error saving config file: %s\n"
3729 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3734 "error saving config file: %s\n"
3737 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3740 #. short, long callback, extra, prefer,description
3743 msgstr "image suivante"
3746 msgid "previous image"
3747 msgstr "image précédente"
3751 msgstr "première image"
3755 msgstr "dernière image"
3758 msgid "toggle full screen"
3759 msgstr "bascule le mode plein écran"
3762 msgid "start full screen"
3763 msgstr "démarre le mode plein écran"
3766 msgid "stop full screen"
3767 msgstr "arrête le mode plein écran"
3770 msgid "toggle slide show"
3771 msgstr "bascule le mode diaporama"
3774 msgid "start slide show"
3775 msgstr "démarre le diaporama"
3778 msgid "stop slide show"
3779 msgstr "arrête le diaporama"
3782 msgid "start recursive slide show"
3783 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3786 msgid "set slide show delay in seconds"
3787 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3791 msgstr "montre les outils"
3795 msgstr "cache les outils"
3799 msgstr "quitte le programme"
3803 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3806 msgid "open file in new window"
3807 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3810 msgid "Remote command list:\n"
3811 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3815 msgid "Remote %s not running, starting..."
3816 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3819 msgid "Remote not available\n"
3820 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3828 msgstr "commentaires"
3852 msgid "greater than"
3870 msgstr "correspondant à (tous)"
3874 msgstr "correspondant à"
3882 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3883 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3887 msgid "%s, %d files"
3888 msgstr "%s, %d fichiers"
3891 msgid "Searching..."
3892 msgstr "Recherche ..."
3894 #: src/search.c:2102
3895 msgid "File not found"
3896 msgstr "Fichier inexistant"
3898 #: src/search.c:2103
3899 msgid "Please enter an existing file for image content."
3900 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3902 #: src/search.c:2152
3903 msgid "Please enter an existing folder to search."
3904 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3906 #: src/search.c:2585
3907 msgid "Image search"
3908 msgstr "Recherche d'image"
3910 #: src/search.c:2615
3912 msgstr "Recherche :"
3914 #: src/search.c:2629
3916 msgstr "Récursivement"
3918 #: src/search.c:2633
3920 msgstr "Nom du fichier"
3922 #: src/search.c:2639
3924 msgstr "Sensible à la casse"
3926 #: src/search.c:2643
3927 msgid "File size is"
3928 msgstr "Taille du fichier est"
3930 #: src/search.c:2650
3931 #: src/search.c:2665
3932 #: src/search.c:2683
3936 #: src/search.c:2655
3937 msgid "File date is"
3938 msgstr "Date du fichier est"
3940 #: src/search.c:2672
3941 msgid "Image dimensions are"
3942 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3944 #: src/search.c:2692
3945 msgid "Image content is"
3946 msgstr "Contenu de l'image est"
3948 #: src/search.c:2698
3950 msgid "% similar to"
3951 msgstr "% similaire à"
3953 #: src/search.c:2767
3957 #: src/secure_save.c:397
3958 msgid "Cannot read the file"
3959 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3961 #: src/secure_save.c:399
3962 msgid "Cannot get file status"
3963 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3965 #: src/secure_save.c:401
3966 msgid "Cannot access the file"
3967 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3969 #: src/secure_save.c:403
3970 msgid "Cannot create temp file"
3971 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3973 #: src/secure_save.c:405
3974 msgid "Cannot rename the file"
3975 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3977 #: src/secure_save.c:407
3978 msgid "File saving disabled by option"
3979 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3981 #: src/secure_save.c:409
3982 msgid "Out of memory"
3983 msgstr "Manque de mémoire"
3985 #: src/secure_save.c:411
3986 msgid "Cannot write the file"
3987 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3989 #: src/secure_save.c:415
3990 msgid "Secure file saving error"
3991 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3994 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3995 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3998 #: src/utilops.c:1556
3999 #: src/utilops.c:1607
4000 #: src/utilops.c:1693
4001 #: src/utilops.c:1704
4002 msgid "Delete failed"
4003 msgstr "Échec de la suppression"
4006 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4007 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4010 msgid "Could not create folder"
4011 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4014 msgid "Permission denied"
4015 msgstr "Permission refusée"
4020 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4023 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4027 msgid "Turn off safe delete"
4028 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4031 msgid "Deletion by external command"
4032 msgstr "Suppression par commande externe"
4036 msgid " (max. %d MB)"
4037 msgstr " (max. %d Mo)"
4042 "Safe delete: %s%s\n"
4045 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4050 msgid "Safe delete: %s"
4051 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4053 #: src/ui_bookmark.c:150
4055 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
4056 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
4058 #: src/ui_bookmark.c:442
4059 #: src/ui_bookmark.c:505
4060 msgid "New Bookmark"
4061 msgstr "Nouveau signet"
4063 #: src/ui_bookmark.c:588
4064 #: src/ui_bookmark.c:594
4065 msgid "Edit Bookmark"
4066 msgstr "Modifier les signets"
4068 #: src/ui_bookmark.c:609
4072 #: src/ui_bookmark.c:618
4076 #: src/ui_bookmark.c:624
4078 msgstr "Sélectionner icône"
4080 #: src/ui_bookmark.c:715
4081 msgid "_Properties..."
4082 msgstr "_Propriétés ..."
4084 #: src/ui_bookmark.c:717
4088 #: src/ui_bookmark.c:719
4092 #: src/ui_bookmark.c:721
4096 #: src/ui_bookmark.c:855
4097 #: src/ui_pathsel.c:1050
4101 #: src/ui_bookmark.c:862
4105 #: src/ui_help.c:114
4111 "Impossible de lancer la commande :\n"
4114 #: src/ui_pathsel.c:437
4116 msgid "Failed to rename %s to %s."
4117 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4119 #: src/ui_pathsel.c:493
4122 "Unable to delete file:\n"
4125 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4128 #: src/ui_pathsel.c:494
4129 #: src/utilops.c:1216
4130 #: src/utilops.c:1235
4131 msgid "File deletion failed"
4132 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4134 #: src/ui_pathsel.c:536
4135 #: src/ui_pathsel.c:544
4137 msgstr "Supprimer fichier"
4139 #: src/ui_pathsel.c:542
4142 "About to delete the file:\n"
4145 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4148 #: src/ui_pathsel.c:633
4149 #: src/ui_pathsel.c:641
4153 #: src/ui_pathsel.c:635
4154 #: src/ui_pathsel.c:645
4155 msgid "Add _Bookmark"
4156 msgstr "Ajouter un _signet"
4158 #: src/ui_pathsel.c:643
4162 #: src/ui_pathsel.c:747
4163 #: src/ui_pathsel.c:1052
4165 msgstr "Nouveau dossier"
4167 #: src/ui_pathsel.c:757
4168 #: src/view_dir.c:538
4171 "Unable to create folder:\n"
4174 "Impossible de créer le dossier :\n"
4177 #: src/ui_pathsel.c:758
4178 #: src/view_dir.c:539
4179 msgid "Error creating folder"
4180 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4182 #: src/ui_pathsel.c:979
4184 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4186 #: src/ui_pathsel.c:1055
4188 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4190 #: src/ui_pathsel.c:1139
4194 #: src/ui_tabcomp.c:859
4196 msgstr "Sélectionner un chemin"
4198 #: src/ui_tabcomp.c:875
4200 msgstr "Tous les fichiers"
4202 #: src/utilops.c:409
4204 msgstr "Emplacement"
4206 #: src/utilops.c:498
4209 " Continue multiple file operation?"
4212 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4214 #: src/utilops.c:505
4218 #: src/utilops.c:613
4222 "Unable to start external command.\n"
4225 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4227 #: src/utilops.c:935
4228 #: src/utilops.c:1024
4232 #: src/utilops.c:972
4233 msgid "Choose the destination folder."
4234 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4236 #: src/utilops.c:1026
4238 msgstr "Nouveau nom"
4240 #: src/utilops.c:1056
4241 msgid "Manual rename"
4242 msgstr "Renommage manuel"
4244 #: src/utilops.c:1061
4245 msgid "Original name:"
4246 msgstr "Nom d'origine :"
4248 #: src/utilops.c:1064
4250 msgstr "Nouveau nom :"
4252 #: src/utilops.c:1077
4254 msgstr "Renommage auto"
4256 #: src/utilops.c:1083
4258 msgstr "Texte de début"
4260 #: src/utilops.c:1091
4261 #: src/utilops.c:1123
4265 #: src/utilops.c:1097
4267 msgstr "Texte de fin"
4269 #: src/utilops.c:1105
4273 #: src/utilops.c:1110
4274 msgid "Formatted rename"
4275 msgstr "Renommage formaté"
4277 #: src/utilops.c:1115
4278 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4279 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4281 #: src/utilops.c:1187
4282 msgid "Another operation in progress.\n"
4283 msgstr "Autre opération en cours\n"
4285 #: src/utilops.c:1231
4286 msgid "Delete files?"
4287 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4289 #: src/utilops.c:1232
4290 msgid "This will delete the following files"
4291 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4293 #: src/utilops.c:1252
4294 #: src/utilops.c:1273
4296 msgstr "Echec du déplacement"
4298 #: src/utilops.c:1269
4300 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4302 #: src/utilops.c:1270
4303 msgid "This will move the following files"
4304 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4306 #: src/utilops.c:1289
4307 #: src/utilops.c:1310
4309 msgstr "Echec de la copie"
4311 #: src/utilops.c:1306
4313 msgstr "Copier les fichiers ?"
4315 #: src/utilops.c:1307
4316 #: src/utilops.c:1390
4317 msgid "This will copy the following files"
4318 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4320 #: src/utilops.c:1327
4321 #: src/utilops.c:1346
4322 msgid "Rename failed"
4323 msgstr "Echec de renommage"
4325 #: src/utilops.c:1341
4329 #: src/utilops.c:1342
4330 msgid "Rename files?"
4331 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4333 #: src/utilops.c:1343
4334 msgid "This will rename the following files"
4335 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4337 #: src/utilops.c:1363
4338 msgid "Can't run external editor"
4339 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4341 #: src/utilops.c:1388
4345 #: src/utilops.c:1389
4347 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4349 #: src/utilops.c:1393
4350 msgid "External command failed"
4351 msgstr "Echec de la commande externe"
4353 #: src/utilops.c:1606
4356 "Unable to delete folder:\n"
4360 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4364 #: src/utilops.c:1613
4367 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4371 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4375 #: src/utilops.c:1668
4376 #: src/utilops.c:1752
4377 msgid "Delete folder"
4378 msgstr "Supprimer un dossier"
4380 #: src/utilops.c:1672
4383 "This will delete the symbolic link:\n"
4387 "The folder this link points to will not be deleted."
4389 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4393 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4395 #: src/utilops.c:1676
4396 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4397 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4399 #: src/utilops.c:1691
4402 "Unable to remove folder %s\n"
4403 "Permissions do not allow writing to the folder."
4405 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4406 "Pas de permission pour l'écriture."
4408 #: src/utilops.c:1703
4410 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4411 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4413 #: src/utilops.c:1717
4414 #: src/utilops.c:1725
4415 msgid "Folder contains subfolders"
4416 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4418 #: src/utilops.c:1721
4421 "Unable to delete the folder:\n"
4425 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4427 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4431 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression."
4433 #: src/utilops.c:1729
4435 msgstr "Sous-dossiers:"
4437 #: src/utilops.c:1756
4440 "This will delete the folder:\n"
4444 "The contents of this folder will also be deleted."
4446 "Cela supprimera le dossier:\n"
4450 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4452 #: src/utilops.c:1760
4453 msgid "Delete folder?"
4454 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4456 #: src/utilops.c:1764
4460 #: src/view_dir.c:31
4464 #: src/view_dir.c:359
4468 #: src/view_dir.c:361
4472 #: src/view_dir.c:529
4474 msgstr "nouveau_repertoire"
4476 #: src/view_dir.c:618
4477 msgid "_Up to parent"
4480 #: src/view_dir.c:623
4484 #: src/view_dir.c:625
4485 msgid "Slideshow recursive"
4486 msgstr "Diaporama récursif"
4488 #: src/view_dir.c:629
4489 msgid "Find _duplicates..."
4490 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4492 #: src/view_dir.c:631
4493 msgid "Find duplicates recursive..."
4494 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4496 #: src/view_dir.c:636
4497 msgid "_New folder..."
4498 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4500 #: src/view_dir.c:650
4502 msgstr "_Voir sous forme de"
4504 #: src/view_dir.c:662
4505 msgid "Show _hidden files"
4506 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4508 #: src/view_dir.c:665
4509 #: src/view_file.c:606
4511 msgstr "Ra_fraîchir"
4513 #: src/view_file.c:588
4517 #: src/view_file.c:591
4518 msgid "View as _icons"
4519 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4521 #: src/view_file.c:597
4522 msgid "Show _thumbnails"
4523 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4525 #: src/view_file_list.c:419
4528 "Invalid file name:\n"
4531 "Nom de fichier invalide :\n"
4534 #: src/view_file_list.c:420
4535 #: src/view_file_list.c:426
4536 msgid "Error renaming file"
4537 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4545 #~ msgid "%d images (%d)"
4546 #~ msgstr "%d images (%d)"