French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 19:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 19:28+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/advanced_exif.c:272 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1670
30 msgid "Metadata"
31 msgstr "Méta-données"
32
33 #: src/advanced_exif.c:302 src/preferences.c:1321
34 msgid "Description"
35 msgstr "Description"
36
37 #: src/advanced_exif.c:303
38 msgid "Value"
39 msgstr "Valeur"
40
41 #: src/advanced_exif.c:304 src/dupe.c:2638 src/dupe.c:3159 src/print.c:3249
42 #: src/search.c:2839 src/utilops.c:441 src/view_file_list.c:1988
43 #: src/view_file_list.c:1992
44 msgid "Name"
45 msgstr "Nom"
46
47 #: src/advanced_exif.c:305
48 msgid "Tag"
49 msgstr "Attribut"
50
51 #: src/advanced_exif.c:306
52 msgid "Format"
53 msgstr "Format"
54
55 #: src/advanced_exif.c:307
56 msgid "Elements"
57 msgstr "Éléments"
58
59 #: src/bar.c:82 src/ui_bookmark.c:405
60 msgid "Move _up"
61 msgstr "_Monter"
62
63 #: src/bar.c:83 src/ui_bookmark.c:407
64 msgid "Move _down"
65 msgstr "_Descendre"
66
67 #: src/bar.c:288 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2649
68 msgid "Filename:"
69 msgstr "Nom du fichier:"
70
71 #: src/bar.c:338
72 msgid "Histogram"
73 msgstr "Histogramme"
74
75 #: src/bar.c:341
76 msgid "Title"
77 msgstr "Titre"
78
79 #: src/bar.c:344 src/search.c:2762
80 msgid "Keywords"
81 msgstr "Mots-clés"
82
83 #: src/bar.c:347 src/search.c:2774
84 msgid "Comment"
85 msgstr "Commentaire"
86
87 #: src/bar.c:350 src/preferences.c:1483
88 msgid "Exif"
89 msgstr "Exif"
90
91 #: src/bar_comment.c:166
92 msgid "Add text to selected files"
93 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
94
95 #: src/bar_comment.c:167
96 msgid "Replace existing text in selected files"
97 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
98
99 #: src/bar_keywords.c:30
100 msgid "Favorite"
101 msgstr "Favoris"
102
103 #: src/bar_keywords.c:31
104 msgid "Todo"
105 msgstr "A faire"
106
107 #: src/bar_keywords.c:32
108 msgid "People"
109 msgstr "Personnes"
110
111 #: src/bar_keywords.c:33
112 msgid "Places"
113 msgstr "Lieux"
114
115 #: src/bar_keywords.c:34
116 msgid "Art"
117 msgstr "Art"
118
119 #: src/bar_keywords.c:35
120 msgid "Nature"
121 msgstr "Nature"
122
123 #: src/bar_keywords.c:36
124 msgid "Possessions"
125 msgstr "Objets"
126
127 #: src/bar_keywords.c:262
128 msgid "Keyword Presets"
129 msgstr "Présélection de mots-clés"
130
131 #: src/bar_keywords.c:265
132 msgid "Favorite keywords list"
133 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
134
135 #: src/bar_keywords.c:602
136 msgid "Add keywords to selected files"
137 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
138
139 #: src/bar_keywords.c:603
140 msgid "Replace existing keywords in selected files"
141 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
142
143 #: src/bar_sort.c:451
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "The collection:\n"
147 "%s\n"
148 "already exists."
149 msgstr ""
150 "La collection :\n"
151 "%s\n"
152 "existe déjà."
153
154 #: src/bar_sort.c:452
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
157
158 #: src/bar_sort.c:466 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Failed to save the collection:\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
165 "%s"
166
167 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:86
168 msgid "Save Failed"
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
170
171 #: src/bar_sort.c:501 src/bar_sort.c:662
172 msgid "Add Bookmark"
173 msgstr "Ajouter un signet"
174
175 #: src/bar_sort.c:505
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
178
179 #: src/bar_sort.c:522 src/ui_bookmark.c:288
180 msgid "Name:"
181 msgstr "Nom : "
182
183 #: src/bar_sort.c:591
184 msgid "Sort Manager"
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
186
187 #: src/bar_sort.c:600 src/pan-view.c:2396 src/ui_pathsel.c:1103
188 msgid "Folders"
189 msgstr "Dossiers"
190
191 #: src/bar_sort.c:601 src/options.c:183
192 msgid "Collections"
193 msgstr "Collections"
194
195 #: src/bar_sort.c:609 src/utilops.c:1773
196 msgid "Copy"
197 msgstr "Copier"
198
199 #: src/bar_sort.c:612 src/utilops.c:1733
200 msgid "Move"
201 msgstr "Déplacer"
202
203 #: src/bar_sort.c:649
204 msgid "Add image"
205 msgstr "Ajouter une image"
206
207 #: src/bar_sort.c:652
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
210
211 #: src/bar_sort.c:665
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
214
215 #: src/cache.c:174
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "error saving sim cache data: %s\n"
219 "error: %s\n"
220 msgstr ""
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
222 "erreur: %s\n"
223
224 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
225 #: src/editors.c:1010
226 msgid "done"
227 msgstr "terminé"
228
229 #: src/cache_maint.c:307
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
232
233 #: src/cache_maint.c:311
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
236
237 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
240
241 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
242 msgid "Maintenance"
243 msgstr "Maintenance"
244
245 #: src/cache_maint.c:832
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
248
249 #: src/cache_maint.c:833
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
252
253 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
256
257 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
258 msgid "S_tart"
259 msgstr "Dé_but"
260
261 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1601
262 msgid "Folder:"
263 msgstr "Dossier :"
264
265 #: src/cache_maint.c:888
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
268
269 #: src/cache_maint.c:892
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
272
273 #: src/cache_maint.c:893
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
276
277 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
280
281 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:937
282 msgid "running..."
283 msgstr "en cours ..."
284
285 #: src/cache_maint.c:1090
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
288
289 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
290 #: src/cache_maint.c:1269
291 msgid "Clear cache"
292 msgstr "Vider le cache"
293
294 #: src/cache_maint.c:1160
295 msgid ""
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
298 msgstr ""
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
301
302 #: src/cache_maint.c:1202
303 #, c-format
304 msgid "Location: %s"
305 msgstr "Emplacement: %s"
306
307 #: src/cache_maint.c:1227
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
310
311 #: src/cache_maint.c:1237
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
314
315 #: src/cache_maint.c:1241
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
318
319 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
320 msgid "Clean up"
321 msgstr "Nettoyage"
322
323 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
326
327 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
330
331 #: src/cache_maint.c:1258
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
334
335 #: src/cache_maint.c:1278
336 msgid "Render"
337 msgstr "Générer"
338
339 #: src/cache_maint.c:1281
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
342
343 #: src/cache_maint.c:1292
344 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
345 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
346
347 #: src/cellrenderericon.c:152
348 msgid "Pixbuf Object"
349 msgstr "Objet Pixbuf"
350
351 #: src/cellrenderericon.c:153
352 msgid "The pixbuf to render"
353 msgstr "Le pixbuf à rendre"
354
355 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
356 msgid "Text"
357 msgstr "Texte"
358
359 #: src/cellrenderericon.c:161
360 msgid "Text to render"
361 msgstr "Texte à rendre"
362
363 #: src/cellrenderericon.c:168
364 msgid "Background color"
365 msgstr "Couleur du fond"
366
367 #: src/cellrenderericon.c:169
368 msgid "Background color as a GdkColor"
369 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
370
371 #: src/cellrenderericon.c:176
372 msgid "Foreground color"
373 msgstr "Couleur de premier plan"
374
375 #: src/cellrenderericon.c:177
376 msgid "Foreground color as a GdkColor"
377 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
378
379 #: src/cellrenderericon.c:184
380 msgid "Focus"
381 msgstr "Focus"
382
383 #: src/cellrenderericon.c:185
384 msgid "Draw focus indicator"
385 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
386
387 #: src/cellrenderericon.c:192
388 msgid "Fixed width"
389 msgstr "Largeur fixe"
390
391 #: src/cellrenderericon.c:193
392 msgid "Width of cell"
393 msgstr "Largeur de cellule"
394
395 #: src/cellrenderericon.c:201
396 msgid "Fixed height"
397 msgstr "Hauteur fixe"
398
399 #: src/cellrenderericon.c:202
400 msgid "Height of icon excluding text"
401 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
402
403 #: src/cellrenderericon.c:210
404 msgid "Background set"
405 msgstr "Arrière-plan défini"
406
407 #: src/cellrenderericon.c:211
408 msgid "Whether this tag affects the background color"
409 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
410
411 #: src/cellrenderericon.c:218
412 msgid "Foreground set"
413 msgstr "Premier plan défini"
414
415 #: src/cellrenderericon.c:219
416 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
417 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
418
419 #: src/cellrenderericon.c:226
420 msgid "Show text"
421 msgstr "Montrer le texte"
422
423 #: src/cellrenderericon.c:227
424 msgid "Whether the text is displayed"
425 msgstr "Indique si ce texte est caché."
426
427 #: src/cellrenderericon.c:234
428 msgid "Show marks"
429 msgstr "Montrer les marques"
430
431 #: src/cellrenderericon.c:235
432 msgid "Whether the marks are displayed"
433 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
434
435 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
436 msgid "Number of marks"
437 msgstr "Nombre de marques"
438
439 #: src/cellrenderericon.c:251
440 msgid "Marks"
441 msgstr "Marques"
442
443 #: src/cellrenderericon.c:252
444 msgid "Marks bit array"
445 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
446
447 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
448 msgid "Toggled mark"
449 msgstr "Marque basculée"
450
451 #. When does this occur ??
452 #: src/collect.c:357 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
453 #: src/image-overlay.c:554
454 msgid "Untitled"
455 msgstr "Sans_Titre"
456
457 #: src/collect.c:361
458 #, c-format
459 msgid "Untitled (%d)"
460 msgstr "Sans_Titre (%d)"
461
462 #: src/collect.c:999
463 #, c-format
464 msgid "%s - Collection - %s"
465 msgstr "%s - Collection - %s"
466
467 #: src/collect.c:1118 src/collect.c:1122
468 msgid "Close collection"
469 msgstr "Fermer collection"
470
471 #: src/collect.c:1123
472 msgid ""
473 "Collection has been modified.\n"
474 "Save first?"
475 msgstr ""
476 "La collection a été modifiée.\n"
477 "L'enregistrer avant ?"
478
479 #: src/collect.c:1126
480 msgid "_Discard"
481 msgstr "_Ignorer"
482
483 #: src/collect-dlg.c:59
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Specified path:\n"
487 "%s\n"
488 "is a folder, collections are files"
489 msgstr ""
490 "Le chemin spécifié :\n"
491 "%s\n"
492 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
493
494 #: src/collect-dlg.c:60
495 msgid "Invalid filename"
496 msgstr "Nom de fichier invalide"
497
498 #: src/collect-dlg.c:69
499 msgid "Overwrite File"
500 msgstr "Écraser le fichier"
501
502 #: src/collect-dlg.c:74
503 msgid "Overwrite existing file?"
504 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
505
506 #: src/collect-dlg.c:76
507 msgid "_Overwrite"
508 msgstr "_Écraser"
509
510 #: src/collect-dlg.c:127
511 #, c-format
512 msgid "No such file '%s'."
513 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
514
515 #: src/collect-dlg.c:132
516 #, c-format
517 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
518 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
519
520 #: src/collect-dlg.c:137
521 #, c-format
522 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
523 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
524
525 #: src/collect-dlg.c:143
526 msgid "Can not open collection file"
527 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
528
529 #: src/collect-dlg.c:195
530 msgid "Save collection"
531 msgstr "Enregistrer la collection"
532
533 #: src/collect-dlg.c:202
534 msgid "Open collection"
535 msgstr "Ouvrir une collection"
536
537 #: src/collect-dlg.c:210
538 msgid "Append collection"
539 msgstr "Ajouter à la collection"
540
541 #: src/collect-dlg.c:211
542 msgid "_Append"
543 msgstr "_Ajouter"
544
545 #: src/collect-dlg.c:228
546 msgid "Collection Files"
547 msgstr "Fichiers de collection"
548
549 #: src/collect-dlg.c:245
550 msgid "Collection empty"
551 msgstr "Collection vide"
552
553 #: src/collect-dlg.c:246
554 msgid "The current collection is empty, save aborted."
555 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
556
557 #: src/collect-io.c:343
558 #, c-format
559 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
560 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
561
562 #: src/collect-io.c:368
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "error saving collection file: %s\n"
566 "error: %s\n"
567 msgstr ""
568 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
569 "erreur: %s\n"
570
571 #: src/collect-table.c:211
572 #, c-format
573 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
574 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
575
576 #: src/collect-table.c:218
577 #, c-format
578 msgid "%s, %d images"
579 msgstr "%s, %d images"
580
581 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:402 src/layout_util.c:1021
582 msgid "Empty"
583 msgstr "Vide"
584
585 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1329 src/search.c:320
586 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
587 #: src/view_file_list.c:1088 src/view_file_list.c:1202
588 msgid "Loading thumbs..."
589 msgstr "Chargement des vignettes ..."
590
591 #: src/collect-table.c:855 src/dupe.c:2233 src/dupe.c:2546
592 #: src/layout_util.c:1099 src/search.c:988
593 msgid "_View"
594 msgstr "_Affichage"
595
596 #: src/collect-table.c:857 src/dupe.c:2235 src/dupe.c:2548 src/img-view.c:1266
597 #: src/layout_image.c:489 src/pan-view.c:2802 src/search.c:990
598 #: src/view_file.c:553
599 msgid "View in _new window"
600 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
601
602 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2556 src/search.c:1017
603 msgid "Rem_ove"
604 msgstr "_Enlever"
605
606 #: src/collect-table.c:863
607 msgid "Append from file list"
608 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
609
610 #: src/collect-table.c:865
611 msgid "Append from collection..."
612 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
613
614 #: src/collect-table.c:869
615 msgid "_Selection"
616 msgstr "_Sélection"
617
618 #: src/collect-table.c:871 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2551 src/search.c:993
619 msgid "Select all"
620 msgstr "Tout sélectionner"
621
622 #: src/collect-table.c:873 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2553 src/search.c:995
623 msgid "Select none"
624 msgstr "Désélectionner"
625
626 #: src/collect-table.c:875
627 msgid "Invert selection"
628 msgstr "Inverser la sélection"
629
630 #: src/collect-table.c:885 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1270
631 #: src/layout_image.c:497 src/layout_util.c:1125 src/pan-view.c:2806
632 #: src/search.c:1005 src/view_file.c:557
633 msgid "_Copy..."
634 msgstr "_Copier ..."
635
636 #: src/collect-table.c:887 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1271
637 #: src/layout_image.c:499 src/layout_util.c:1126 src/pan-view.c:2808
638 #: src/search.c:1007 src/view_file.c:559
639 msgid "_Move..."
640 msgstr "_Déplacer ..."
641
642 #: src/collect-table.c:889 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1272
643 #: src/layout_image.c:501 src/layout_util.c:1127 src/pan-view.c:2810
644 #: src/search.c:1009 src/view_dir.c:625 src/view_file.c:561
645 msgid "_Rename..."
646 msgstr "_Renommer ..."
647
648 #: src/collect-table.c:891 src/dupe.c:2260 src/img-view.c:1273
649 #: src/layout_image.c:503 src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1129
650 #: src/layout_util.c:1130 src/pan-view.c:2812 src/search.c:1011
651 #: src/view_dir.c:627 src/view_file.c:563
652 msgid "_Delete..."
653 msgstr "_Supprimer ..."
654
655 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1275
656 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2815 src/search.c:1014
657 #: src/view_dir.c:631 src/view_file.c:566
658 msgid "_Copy path"
659 msgstr "_Copier chemin"
660
661 #: src/collect-table.c:899 src/view_file.c:590
662 msgid "Show filename _text"
663 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
664
665 #: src/collect-table.c:902
666 msgid "_Save collection"
667 msgstr "_Enregistrer collection"
668
669 #: src/collect-table.c:904
670 msgid "Save collection _as..."
671 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
672
673 #: src/collect-table.c:907 src/layout_util.c:1121
674 msgid "_Find duplicates..."
675 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
676
677 #: src/collect-table.c:909 src/dupe.c:2251 src/search.c:1002
678 msgid "Print..."
679 msgstr "Imprimer ..."
680
681 #: src/collect-table.c:2061 src/dupe.c:3349 src/img-view.c:1429
682 msgid "Dropped list includes folders."
683 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
684
685 #: src/collect-table.c:2063 src/dupe.c:3351 src/img-view.c:1431
686 msgid "_Add contents"
687 msgstr "_Ajouter le contenu"
688
689 #: src/collect-table.c:2065 src/dupe.c:3352 src/img-view.c:1432
690 msgid "Add contents _recursive"
691 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
692
693 #: src/collect-table.c:2067 src/dupe.c:3353 src/img-view.c:1433
694 msgid "_Skip folders"
695 msgstr "Omettre les dossier_s"
696
697 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1435
698 #: src/view_dir.c:375
699 msgid "Cancel"
700 msgstr "Annuler"
701
702 #: src/dupe.c:100
703 msgid "Drop files to compare them."
704 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
705
706 #: src/dupe.c:104
707 #, c-format
708 msgid "%d files"
709 msgstr "%d fichiers"
710
711 #: src/dupe.c:108
712 #, c-format
713 msgid "%d matches found in %d files"
714 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
715
716 #: src/dupe.c:113
717 msgid "[set 1]"
718 msgstr "[groupe 1]"
719
720 #: src/dupe.c:1455
721 msgid "Reading checksums..."
722 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
723
724 #: src/dupe.c:1488
725 msgid "Reading dimensions..."
726 msgstr "Lecture des dimensions ..."
727
728 #: src/dupe.c:1522
729 msgid "Reading similarity data..."
730 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
731
732 #: src/dupe.c:1558 src/dupe.c:1589
733 msgid "Comparing..."
734 msgstr "Comparaison ..."
735
736 #: src/dupe.c:1569 src/pan-view.c:1095
737 msgid "Sorting..."
738 msgstr "Tri ..."
739
740 #: src/dupe.c:2242
741 msgid "Select group _1 duplicates"
742 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
743
744 #: src/dupe.c:2244
745 msgid "Select group _2 duplicates"
746 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
747
748 #: src/dupe.c:2249 src/search.c:1000
749 msgid "Add to new collection"
750 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
751
752 #: src/dupe.c:2268 src/dupe.c:2558 src/search.c:1019
753 msgid "C_lear"
754 msgstr "_Vider"
755
756 #: src/dupe.c:2271 src/dupe.c:2561
757 msgid "Close _window"
758 msgstr "Fermer la _fenêtre"
759
760 #: src/dupe.c:2431
761 #, c-format
762 msgid "%d files (set 2)"
763 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
764
765 #: src/dupe.c:2639
766 msgid "Name case-insensitive"
767 msgstr "Nom insensible à la casse"
768
769 #: src/dupe.c:2640 src/dupe.c:3160 src/preferences.c:1204 src/print.c:3255
770 #: src/search.c:2840 src/view_file_list.c:1996
771 msgid "Size"
772 msgstr "Taille"
773
774 #: src/dupe.c:2641 src/dupe.c:3161 src/exif.c:341 src/exif-common.c:511
775 #: src/print.c:3253 src/search.c:2841 src/view_file_list.c:2000
776 msgid "Date"
777 msgstr "Date"
778
779 #: src/dupe.c:2642 src/dupe.c:3162 src/print.c:3257 src/search.c:2842
780 msgid "Dimensions"
781 msgstr "Dimensions"
782
783 #: src/dupe.c:2643
784 msgid "Checksum"
785 msgstr "Somme de contrôle"
786
787 #: src/dupe.c:2644 src/dupe.c:3163 src/print.c:3251 src/search.c:2843
788 #: src/ui_pathsel.c:1115
789 msgid "Path"
790 msgstr "Chemin"
791
792 #: src/dupe.c:2645
793 msgid "Similarity (high)"
794 msgstr "Similarité (élevée)"
795
796 #: src/dupe.c:2646
797 msgid "Similarity"
798 msgstr "Similarité"
799
800 #: src/dupe.c:2647
801 msgid "Similarity (low)"
802 msgstr "Similarité (basse)"
803
804 #: src/dupe.c:2648
805 msgid "Similarity (custom)"
806 msgstr "Similarité (personnalisée)"
807
808 #: src/dupe.c:3113
809 msgid "Find duplicates"
810 msgstr "Trouver les doublons"
811
812 #: src/dupe.c:3195
813 msgid "Compare to:"
814 msgstr "Comparer à :"
815
816 #: src/dupe.c:3208
817 msgid "Compare by:"
818 msgstr "Comparer par :"
819
820 #: src/dupe.c:3216 src/preferences.c:1055 src/search.c:2856
821 msgid "Thumbnails"
822 msgstr "Vignettes"
823
824 #: src/dupe.c:3223
825 msgid "Compare two file sets"
826 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
827
828 #: src/editors.c:438
829 msgid "stopping..."
830 msgstr "arrêt ..."
831
832 #: src/editors.c:459
833 msgid "Edit command results"
834 msgstr "Voir le résultat de la commande"
835
836 #: src/editors.c:462
837 #, c-format
838 msgid "Output of %s"
839 msgstr "Sortie de %s"
840
841 #: src/editors.c:891
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Failed to run command:\n"
845 "%s\n"
846 msgstr ""
847 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
848 "%s\n"
849
850 #: src/editors.c:1014
851 msgid "stopped by user"
852 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
853
854 #: src/editors.c:1097
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "%s\n"
858 "\"%s\""
859 msgstr ""
860 "%s\n"
861 "\"%s\""
862
863 #: src/editors.c:1099 src/preferences.c:220
864 msgid "Invalid editor command"
865 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
866
867 #: src/editors.c:1153
868 msgid "Editor template is empty."
869 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
870
871 #: src/editors.c:1154
872 msgid "Editor template has incorrect syntax."
873 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
874
875 #: src/editors.c:1155
876 msgid "Editor template uses incompatible macros."
877 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
878
879 #: src/editors.c:1156
880 msgid "Can't find matching file type."
881 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
882
883 #: src/editors.c:1157
884 msgid "Can't execute external editor."
885 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
886
887 #: src/editors.c:1158
888 msgid "External editor returned error status."
889 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
890
891 #: src/editors.c:1159
892 msgid "File was skipped."
893 msgstr "Le fichier a été omis."
894
895 #: src/editors.c:1160
896 msgid "Unknown error."
897 msgstr "Erreur inconnue."
898
899 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
900 #: src/exif.c:665 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
901 #: src/exif-common.c:375
902 msgid "unknown"
903 msgstr "inconnu"
904
905 #: src/exif.c:148
906 msgid "top left"
907 msgstr "haut gauche"
908
909 #: src/exif.c:149
910 msgid "top right"
911 msgstr "haut droite"
912
913 #: src/exif.c:150
914 msgid "bottom right"
915 msgstr "bas droite"
916
917 #: src/exif.c:151
918 msgid "bottom left"
919 msgstr "bas gauche"
920
921 #: src/exif.c:152
922 msgid "left top"
923 msgstr "gauche haut"
924
925 #: src/exif.c:153
926 msgid "right top"
927 msgstr "droit haut"
928
929 #: src/exif.c:154
930 msgid "right bottom"
931 msgstr "droit bas"
932
933 #: src/exif.c:155
934 msgid "left bottom"
935 msgstr "gauche bas"
936
937 #: src/exif.c:162
938 msgid "inch"
939 msgstr "pouce"
940
941 #: src/exif.c:163
942 msgid "centimeter"
943 msgstr "centimètre"
944
945 #: src/exif.c:175
946 msgid "average"
947 msgstr "moyenne"
948
949 #: src/exif.c:176
950 msgid "center weighted"
951 msgstr "pondération moyenne"
952
953 #: src/exif.c:177
954 msgid "spot"
955 msgstr "point"
956
957 #: src/exif.c:178
958 msgid "multi-spot"
959 msgstr "plusieurs points"
960
961 #: src/exif.c:179
962 msgid "multi-segment"
963 msgstr "plusieurs segments"
964
965 #: src/exif.c:180
966 msgid "partial"
967 msgstr "partiel"
968
969 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
970 msgid "other"
971 msgstr "autre"
972
973 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
974 msgid "not defined"
975 msgstr "indéfini"
976
977 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
978 msgid "manual"
979 msgstr "manuel"
980
981 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
982 msgid "normal"
983 msgstr "normal"
984
985 #: src/exif.c:189
986 msgid "aperture"
987 msgstr "ouverture"
988
989 #: src/exif.c:190
990 msgid "shutter"
991 msgstr "obturateur"
992
993 #: src/exif.c:191
994 msgid "creative"
995 msgstr "créatif"
996
997 #: src/exif.c:192
998 msgid "action"
999 msgstr "action"
1000
1001 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1002 msgid "portrait"
1003 msgstr "portrait"
1004
1005 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1006 msgid "landscape"
1007 msgstr "paysage"
1008
1009 #: src/exif.c:200
1010 msgid "daylight"
1011 msgstr "lumière naturelle"
1012
1013 #: src/exif.c:201
1014 msgid "fluorescent"
1015 msgstr "fluorescent"
1016
1017 #: src/exif.c:202
1018 msgid "tungsten (incandescent)"
1019 msgstr "tungstène (incandescent)"
1020
1021 #: src/exif.c:203
1022 msgid "flash"
1023 msgstr "flash"
1024
1025 #: src/exif.c:204
1026 msgid "fine weather"
1027 msgstr "beau temps"
1028
1029 #: src/exif.c:205
1030 msgid "cloudy weather"
1031 msgstr "temps nuageux"
1032
1033 #: src/exif.c:206
1034 msgid "shade"
1035 msgstr "ombragé"
1036
1037 #: src/exif.c:207
1038 msgid "daylight fluorescent"
1039 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1040
1041 #: src/exif.c:208
1042 msgid "day white fluorescent"
1043 msgstr "fluorescent blanc jour"
1044
1045 #: src/exif.c:209
1046 msgid "cool white fluorescent"
1047 msgstr "fluorescent blanc froid"
1048
1049 #: src/exif.c:210
1050 msgid "white fluorescent"
1051 msgstr "fluorescent blanc"
1052
1053 #: src/exif.c:211
1054 msgid "standard light A"
1055 msgstr "lumière standard A"
1056
1057 #: src/exif.c:212
1058 msgid "standard light B"
1059 msgstr "lumière standard B"
1060
1061 #: src/exif.c:213
1062 msgid "standard light C"
1063 msgstr "lumière standard C"
1064
1065 #: src/exif.c:214
1066 msgid "D55"
1067 msgstr "D55"
1068
1069 #: src/exif.c:215
1070 msgid "D65"
1071 msgstr "D65"
1072
1073 #: src/exif.c:216
1074 msgid "D75"
1075 msgstr "D75"
1076
1077 #: src/exif.c:217
1078 msgid "D50"
1079 msgstr "D50"
1080
1081 #: src/exif.c:218
1082 msgid "ISO studio tungsten"
1083 msgstr "tungstène studio ISO"
1084
1085 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:329
1086 msgid "no"
1087 msgstr "non"
1088
1089 #. flash fired (bit 0)
1090 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:329
1091 msgid "yes"
1092 msgstr "oui"
1093
1094 #: src/exif.c:226
1095 msgid "yes, not detected by strobe"
1096 msgstr "oui, mais non détecté"
1097
1098 #: src/exif.c:227
1099 msgid "yes, detected by strobe"
1100 msgstr "oui, détecté"
1101
1102 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:400 src/layout.c:450
1103 msgid "sRGB"
1104 msgstr "sRGB"
1105
1106 #: src/exif.c:233
1107 msgid "uncalibrated"
1108 msgstr "non calibré"
1109
1110 #: src/exif.c:239
1111 msgid "1 chip color area"
1112 msgstr "mono-CCD"
1113
1114 #: src/exif.c:240
1115 msgid "2 chip color area"
1116 msgstr "bi-CCD"
1117
1118 #: src/exif.c:241
1119 msgid "3 chip color area"
1120 msgstr "tri-CCD"
1121
1122 #: src/exif.c:242
1123 msgid "color sequential area"
1124 msgstr "CCD séquentiel"
1125
1126 #: src/exif.c:243
1127 msgid "trilinear"
1128 msgstr "trilinéaire"
1129
1130 #: src/exif.c:244
1131 msgid "color sequential linear"
1132 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1133
1134 #: src/exif.c:249
1135 msgid "digital still camera"
1136 msgstr "appareil photo numérique"
1137
1138 #: src/exif.c:254
1139 msgid "direct photo"
1140 msgstr "photo directe"
1141
1142 #: src/exif.c:260
1143 msgid "custom"
1144 msgstr "personnalisé"
1145
1146 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:343
1147 msgid "auto"
1148 msgstr "auto"
1149
1150 #: src/exif.c:267
1151 msgid "auto bracket"
1152 msgstr "bracketing automatique"
1153
1154 #: src/exif.c:278
1155 msgid "standard"
1156 msgstr "standard"
1157
1158 #: src/exif.c:281
1159 msgid "night scene"
1160 msgstr "scène de nuit"
1161
1162 #: src/exif.c:286
1163 msgid "none"
1164 msgstr "aucun"
1165
1166 #: src/exif.c:287
1167 msgid "low gain up"
1168 msgstr "faible augmentation du gain"
1169
1170 #: src/exif.c:288
1171 msgid "high gain up"
1172 msgstr "forte augmentation du gain"
1173
1174 #: src/exif.c:289
1175 msgid "low gain down"
1176 msgstr "faible réduction du gain"
1177
1178 #: src/exif.c:290
1179 msgid "high gain down"
1180 msgstr "forte réduction du gain"
1181
1182 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1183 msgid "soft"
1184 msgstr "doux"
1185
1186 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1187 msgid "hard"
1188 msgstr "dur"
1189
1190 #: src/exif.c:303
1191 msgid "low"
1192 msgstr "faible"
1193
1194 #: src/exif.c:304
1195 msgid "high"
1196 msgstr "élevé"
1197
1198 #: src/exif.c:317
1199 msgid "macro"
1200 msgstr "macro"
1201
1202 #: src/exif.c:318
1203 msgid "close"
1204 msgstr "près"
1205
1206 #: src/exif.c:319
1207 msgid "distant"
1208 msgstr "loin"
1209
1210 #: src/exif.c:329
1211 msgid "Image Width"
1212 msgstr "Largeur de l'image"
1213
1214 #: src/exif.c:330
1215 msgid "Image Height"
1216 msgstr "Hauteur de l'image"
1217
1218 #: src/exif.c:331
1219 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1220 msgstr "Bits compressés par pixel"
1221
1222 #: src/exif.c:332
1223 msgid "Compression"
1224 msgstr "Compression"
1225
1226 #: src/exif.c:333
1227 msgid "Image description"
1228 msgstr "Description de l'image"
1229
1230 #: src/exif.c:334
1231 msgid "Camera make"
1232 msgstr "Marque de l'appareil"
1233
1234 #: src/exif.c:335
1235 msgid "Camera model"
1236 msgstr "Modèle de l'appareil"
1237
1238 #: src/exif.c:336
1239 msgid "Orientation"
1240 msgstr "Orientation"
1241
1242 #: src/exif.c:337
1243 msgid "X resolution"
1244 msgstr "Résolution X"
1245
1246 #: src/exif.c:338
1247 msgid "Y Resolution"
1248 msgstr "Résolution Y"
1249
1250 #: src/exif.c:339
1251 msgid "Resolution units"
1252 msgstr "Unités de résolution"
1253
1254 #: src/exif.c:340
1255 msgid "Firmware"
1256 msgstr "Microcode"
1257
1258 #: src/exif.c:342
1259 msgid "White point"
1260 msgstr "Point blanc"
1261
1262 #: src/exif.c:343
1263 msgid "Primary chromaticities"
1264 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1265
1266 #: src/exif.c:344
1267 msgid "YCbCy coefficients"
1268 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1269
1270 #: src/exif.c:345
1271 msgid "YCbCr positioning"
1272 msgstr "Positionnement YCbCr"
1273
1274 #: src/exif.c:346
1275 msgid "Black white reference"
1276 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1277
1278 #: src/exif.c:347
1279 msgid "Copyright"
1280 msgstr "Copyright"
1281
1282 #: src/exif.c:348
1283 msgid "SubIFD Exif offset"
1284 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1285
1286 #. subIFD follows
1287 #: src/exif.c:350
1288 msgid "Exposure time (seconds)"
1289 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1290
1291 #: src/exif.c:351
1292 msgid "FNumber"
1293 msgstr "Nombre F"
1294
1295 #: src/exif.c:352
1296 msgid "Exposure program"
1297 msgstr "Programme d'exposition"
1298
1299 #: src/exif.c:353
1300 msgid "Spectral Sensitivity"
1301 msgstr "Sensibilité spectrale"
1302
1303 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:515
1304 msgid "ISO sensitivity"
1305 msgstr "Sensibilité ISO"
1306
1307 #: src/exif.c:355
1308 msgid "Optoelectric conversion factor"
1309 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1310
1311 #: src/exif.c:356
1312 msgid "Exif version"
1313 msgstr "Version d'exif"
1314
1315 #: src/exif.c:357
1316 msgid "Date original"
1317 msgstr "Date de prise de vue"
1318
1319 #: src/exif.c:358
1320 msgid "Date digitized"
1321 msgstr "Date de numérisation"
1322
1323 #: src/exif.c:359
1324 msgid "Pixel format"
1325 msgstr "Format des pixels"
1326
1327 #: src/exif.c:360
1328 msgid "Compression ratio"
1329 msgstr "Rapport de compression"
1330
1331 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1332 msgid "Shutter speed"
1333 msgstr "Vitesse d'obturation"
1334
1335 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:513
1336 msgid "Aperture"
1337 msgstr "Ouverture"
1338
1339 #: src/exif.c:363
1340 msgid "Brightness"
1341 msgstr "Luminosité"
1342
1343 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:514
1344 msgid "Exposure bias"
1345 msgstr "Polarisation d'exposition"
1346
1347 #: src/exif.c:365
1348 msgid "Maximum aperture"
1349 msgstr "Ouverture maximale"
1350
1351 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:518
1352 msgid "Subject distance"
1353 msgstr "Distance du sujet"
1354
1355 #: src/exif.c:367
1356 msgid "Metering mode"
1357 msgstr "Méthode de mesure"
1358
1359 #: src/exif.c:368
1360 msgid "Light source"
1361 msgstr "Source de lumière"
1362
1363 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:519
1364 msgid "Flash"
1365 msgstr "Flash"
1366
1367 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:516
1368 msgid "Focal length"
1369 msgstr "Distance focale"
1370
1371 #: src/exif.c:371
1372 msgid "Subject area"
1373 msgstr "Aire du sujet"
1374
1375 #: src/exif.c:372
1376 msgid "MakerNote"
1377 msgstr "Note du fabriquant"
1378
1379 #: src/exif.c:373
1380 msgid "UserComment"
1381 msgstr "Commentaire utilisateur"
1382
1383 #: src/exif.c:374
1384 msgid "Subsecond time"
1385 msgstr "Heure sub-seconde"
1386
1387 #: src/exif.c:375
1388 msgid "Subsecond time original"
1389 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1390
1391 #: src/exif.c:376
1392 msgid "Subsecond time digitized"
1393 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1394
1395 #: src/exif.c:377
1396 msgid "FlashPix version"
1397 msgstr "Version FlashPix"
1398
1399 #: src/exif.c:378
1400 msgid "Colorspace"
1401 msgstr "Espace de couleurs"
1402
1403 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1404 #: src/exif.c:380
1405 msgid "Width"
1406 msgstr "Largeur"
1407
1408 #: src/exif.c:381
1409 msgid "Height"
1410 msgstr "Hauteur"
1411
1412 #: src/exif.c:382
1413 msgid "Audio data"
1414 msgstr "Données audio"
1415
1416 #: src/exif.c:383
1417 msgid "ExifR98 extension"
1418 msgstr "Extension ExifR98"
1419
1420 #: src/exif.c:384
1421 msgid "Flash strength"
1422 msgstr "Puissance Flash"
1423
1424 #: src/exif.c:385
1425 msgid "Spatial frequency response"
1426 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1427
1428 #: src/exif.c:386
1429 msgid "X Pixel density"
1430 msgstr "Densité de points en X"
1431
1432 #: src/exif.c:387
1433 msgid "Y Pixel density"
1434 msgstr "Densité de points en Y"
1435
1436 #: src/exif.c:388
1437 msgid "Pixel density units"
1438 msgstr "Unités de la densité de points"
1439
1440 #: src/exif.c:389
1441 msgid "Subject location"
1442 msgstr "Emplacement du sujet"
1443
1444 #: src/exif.c:391
1445 msgid "Sensor type"
1446 msgstr "Type de capteur"
1447
1448 #: src/exif.c:392
1449 msgid "Source type"
1450 msgstr "Type de source"
1451
1452 #: src/exif.c:393
1453 msgid "Scene type"
1454 msgstr "Type de scène"
1455
1456 #: src/exif.c:394
1457 msgid "Color filter array pattern"
1458 msgstr "Forme du filtre couleur "
1459
1460 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1461 #: src/exif.c:396
1462 msgid "Render process"
1463 msgstr "Procédé de rendu"
1464
1465 #: src/exif.c:397
1466 msgid "Exposure mode"
1467 msgstr "Mode d'exposition"
1468
1469 #: src/exif.c:398
1470 msgid "White balance"
1471 msgstr "Balance des blancs"
1472
1473 #: src/exif.c:399
1474 msgid "Digital zoom ratio"
1475 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1476
1477 #: src/exif.c:400
1478 msgid "Focal length (35mm)"
1479 msgstr "Focale 35mm"
1480
1481 #: src/exif.c:401
1482 msgid "Scene capture type"
1483 msgstr "Type de capture de la scène"
1484
1485 #: src/exif.c:402
1486 msgid "Gain control"
1487 msgstr "Contrôle du gain"
1488
1489 #: src/exif.c:403
1490 msgid "Contrast"
1491 msgstr "Contraste"
1492
1493 #: src/exif.c:404
1494 msgid "Saturation"
1495 msgstr "Saturation"
1496
1497 #: src/exif.c:405
1498 msgid "Sharpness"
1499 msgstr "Netteté"
1500
1501 #: src/exif.c:406
1502 msgid "Device setting"
1503 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1504
1505 #: src/exif.c:407
1506 msgid "Subject range"
1507 msgstr "Distance du sujet"
1508
1509 #: src/exif.c:408
1510 msgid "Image serial number"
1511 msgstr "Numéro de série de l'image"
1512
1513 #: src/exif-common.c:304
1514 msgid "infinity"
1515 msgstr "infini"
1516
1517 #: src/exif-common.c:333
1518 msgid "mode:"
1519 msgstr "mode :"
1520
1521 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1522 msgid "on"
1523 msgstr "on"
1524
1525 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1526 msgid "off"
1527 msgstr "off"
1528
1529 #: src/exif-common.c:349
1530 msgid "not detected by strobe"
1531 msgstr "non détecté"
1532
1533 #: src/exif-common.c:350
1534 msgid "detected by strobe"
1535 msgstr "détecté"
1536
1537 #. we ignore flash function (bit 5)
1538 #. red-eye (bit 6)
1539 #: src/exif-common.c:355
1540 msgid "red-eye reduction"
1541 msgstr "anti-yeux rouges"
1542
1543 #: src/exif-common.c:375
1544 msgid "dot"
1545 msgstr "point"
1546
1547 #: src/exif-common.c:405
1548 msgid "AdobeRGB"
1549 msgstr "AdobeRGB"
1550
1551 #: src/exif-common.c:413
1552 msgid "embedded"
1553 msgstr "embarqué"
1554
1555 #: src/exif-common.c:502
1556 msgid "Above Sea Level"
1557 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1558
1559 #: src/exif-common.c:502
1560 msgid "Below Sea Level"
1561 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1562
1563 #: src/exif-common.c:510
1564 msgid "Camera"
1565 msgstr "Appareil"
1566
1567 #: src/exif-common.c:517
1568 msgid "Focal length 35mm"
1569 msgstr "Focale 35mm"
1570
1571 #: src/exif-common.c:520
1572 msgid "Resolution"
1573 msgstr "Résolution"
1574
1575 #: src/exif-common.c:521
1576 msgid "Color profile"
1577 msgstr "Profil colorimétrique"
1578
1579 #: src/exif-common.c:522
1580 msgid "GPS position"
1581 msgstr "Position GPS"
1582
1583 #: src/exif-common.c:523
1584 msgid "GPS altitude"
1585 msgstr "Altitude GPS"
1586
1587 # c-format
1588 #: src/filedata.c:88
1589 #, c-format
1590 msgid "%d bytes"
1591 msgstr "%d octets"
1592
1593 #: src/filedata.c:92
1594 #, c-format
1595 msgid "%.1f K"
1596 msgstr "%.1f Ko"
1597
1598 #: src/filedata.c:96
1599 #, c-format
1600 msgid "%.1f MB"
1601 msgstr "%.1f Mo"
1602
1603 #: src/filedata.c:101
1604 #, c-format
1605 msgid "%.1f GB"
1606 msgstr "%.1f Go"
1607
1608 #: src/filedata.c:1969
1609 msgid "file or directory does not exist"
1610 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1611
1612 #: src/filedata.c:1975
1613 msgid "destination already exists"
1614 msgstr "la destination existe déjà."
1615
1616 #: src/filedata.c:1981
1617 msgid "destination can't be overwritten"
1618 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1619
1620 #: src/filedata.c:1987
1621 msgid "destination directory is not writable"
1622 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1623
1624 #: src/filedata.c:1993
1625 msgid "destination directory does not exist"
1626 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1627
1628 #: src/filedata.c:1999
1629 msgid "source directory is not writable"
1630 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1631
1632 #: src/filedata.c:2005
1633 msgid "no read permission"
1634 msgstr "pas de permission en lecture"
1635
1636 #: src/filedata.c:2011
1637 msgid "file is readonly"
1638 msgstr "fichier en lecture seule"
1639
1640 #: src/filedata.c:2017
1641 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1642 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1643
1644 #: src/filedata.c:2023
1645 msgid "source and destination are the same"
1646 msgstr "source et destination sont identiques"
1647
1648 #: src/filedata.c:2029
1649 msgid "source and destination have different extension"
1650 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1651
1652 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1523
1653 msgid "Full screen"
1654 msgstr "Plein écran"
1655
1656 #: src/fullscreen.c:396
1657 msgid "Full size"
1658 msgstr "Pleine taille"
1659
1660 #: src/fullscreen.c:401
1661 msgid "Monitor"
1662 msgstr "Moniteur"
1663
1664 #: src/fullscreen.c:406
1665 msgid "Screen"
1666 msgstr "Écran"
1667
1668 #: src/fullscreen.c:643
1669 msgid "Stay above other windows"
1670 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1671
1672 #: src/fullscreen.c:650
1673 msgid "Determined by Window Manager"
1674 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1675
1676 #: src/fullscreen.c:651
1677 msgid "Active screen"
1678 msgstr "Écran actif"
1679
1680 #: src/fullscreen.c:653
1681 msgid "Active monitor"
1682 msgstr "Moniteur actif"
1683
1684 #: src/histogram.c:115
1685 msgid "logarithmical histogram on red"
1686 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1687
1688 #: src/histogram.c:116
1689 msgid "logarithmical histogram on green"
1690 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1691
1692 #: src/histogram.c:117
1693 msgid "logarithmical histogram on blue"
1694 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1695
1696 #: src/histogram.c:118
1697 msgid "logarithmical histogram on value"
1698 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1699
1700 #: src/histogram.c:119
1701 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1702 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1703
1704 #: src/histogram.c:120
1705 msgid "logarithmical histogram on max value"
1706 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1707
1708 #: src/histogram.c:125
1709 msgid "linear histogram on red"
1710 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1711
1712 #: src/histogram.c:126
1713 msgid "linear histogram on green"
1714 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1715
1716 #: src/histogram.c:127
1717 msgid "linear histogram on blue"
1718 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1719
1720 #: src/histogram.c:128
1721 msgid "linear histogram on value"
1722 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1723
1724 #: src/histogram.c:129
1725 msgid "linear histogram on RGB"
1726 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1727
1728 #: src/histogram.c:130
1729 msgid "linear histogram on max value"
1730 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1731
1732 #: src/history_list.c:131
1733 #, c-format
1734 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1735 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1736
1737 #: src/image.c:161
1738 #, c-format
1739 msgid " (Collection %s)"
1740 msgstr " (Collection %s)"
1741
1742 #: src/img-view.c:1254 src/layout_image.c:476 src/layout_util.c:1151
1743 #: src/layout_util.c:1152 src/layout_util.c:1168 src/layout_util.c:1169
1744 #: src/pan-view.c:2791
1745 msgid "Zoom _in"
1746 msgstr "Zoom a_vant"
1747
1748 #: src/img-view.c:1255 src/layout_image.c:477 src/layout_util.c:1153
1749 #: src/layout_util.c:1154 src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1171
1750 #: src/pan-view.c:2793
1751 msgid "Zoom _out"
1752 msgstr "Zoom a_rrière"
1753
1754 #: src/img-view.c:1256 src/layout_image.c:478 src/layout_util.c:1155
1755 #: src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1172 src/layout_util.c:1173
1756 #: src/pan-view.c:2795
1757 msgid "Zoom _1:1"
1758 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1759
1760 #: src/img-view.c:1257 src/layout_image.c:479
1761 msgid "Fit image to _window"
1762 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1763
1764 #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1149
1765 msgid "Set as _wallpaper"
1766 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1767
1768 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:492
1769 msgid "_Go to directory view"
1770 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1771
1772 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:516
1773 msgid "_Stop slideshow"
1774 msgstr "_Stopper le diaporama"
1775
1776 #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:519
1777 msgid "Continue slides_how"
1778 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1779
1780 #: src/img-view.c:1289 src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:524
1781 #: src/layout_image.c:531
1782 msgid "Pause slides_how"
1783 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1784
1785 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:530
1786 msgid "_Start slideshow"
1787 msgstr "_Lancer le diaporama"
1788
1789 #: src/img-view.c:1303 src/layout_image.c:541 src/pan-view.c:2861
1790 msgid "Exit _full screen"
1791 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1792
1793 #: src/img-view.c:1307 src/layout_image.c:537 src/pan-view.c:2865
1794 msgid "_Full screen"
1795 msgstr "Plein _écran"
1796
1797 #: src/img-view.c:1311 src/layout_util.c:1132 src/pan-view.c:2869
1798 msgid "C_lose window"
1799 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1800
1801 #: src/layout.c:305 src/view_file.c:574
1802 msgid "Ascending"
1803 msgstr "Croissant"
1804
1805 #: src/layout.c:411
1806 #, c-format
1807 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1808 msgstr ""
1809 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1810 "colorimétriques."
1811
1812 #: src/layout.c:412
1813 msgid "Color profiles not supported"
1814 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1815
1816 #: src/layout.c:435
1817 msgid "Use _color profiles"
1818 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1819
1820 #: src/layout.c:440
1821 msgid "Use profile from _image"
1822 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1823
1824 #: src/layout.c:451
1825 msgid "AdobeRGB compatible"
1826 msgstr "compatible AdobeRGB"
1827
1828 #: src/layout.c:454 src/layout.c:472
1829 #, c-format
1830 msgid "Input _%d: %s"
1831 msgstr "Entrée _%d: %s"
1832
1833 #: src/layout.c:486
1834 msgid "Screen sRGB"
1835 msgstr "Écran sRGB"
1836
1837 #: src/layout.c:493
1838 msgid "_Screen profile"
1839 msgstr "_Profil d'écran"
1840
1841 #: src/layout.c:618
1842 msgid " Slideshow"
1843 msgstr " Diaporama"
1844
1845 #: src/layout.c:622
1846 msgid " Paused"
1847 msgstr " En pause"
1848
1849 #: src/layout.c:638
1850 #, c-format
1851 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1852 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1853
1854 #: src/layout.c:645
1855 #, c-format
1856 msgid "%s, %d files%s"
1857 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1858
1859 #: src/layout.c:650
1860 #, c-format
1861 msgid "%d files%s"
1862 msgstr "%d fichiers%s"
1863
1864 #: src/layout.c:695
1865 #, c-format
1866 msgid "(no read permission) %s bytes"
1867 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1868
1869 #: src/layout.c:699
1870 #, c-format
1871 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1872 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1873
1874 #: src/layout.c:707
1875 #, c-format
1876 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1877 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1878
1879 #: src/layout.c:1400 src/layout_config.c:58
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Outils"
1882
1883 #: src/layout.c:2083
1884 msgid "Invalid geometry\n"
1885 msgstr "Géométrie invalide\n"
1886
1887 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1888 msgid "Files"
1889 msgstr "Fichiers"
1890
1891 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1111
1892 #: src/print.c:123
1893 msgid "Image"
1894 msgstr "Image"
1895
1896 #: src/layout_config.c:364
1897 msgid "(drag to change order)"
1898 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1899
1900 #: src/layout_image.c:546
1901 msgid "Hide file _list"
1902 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1903
1904 #: src/layout_util.c:923
1905 #, c-format
1906 msgid "_%d %s..."
1907 msgstr "_%d %s ..."
1908
1909 #: src/layout_util.c:933
1910 #, c-format
1911 msgid "_%d empty"
1912 msgstr "_%d vide"
1913
1914 #: src/layout_util.c:1093
1915 msgid "_File"
1916 msgstr "_Fichier"
1917
1918 #: src/layout_util.c:1094
1919 msgid "_Go"
1920 msgstr "_Aller"
1921
1922 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:89
1923 msgid "_Edit"
1924 msgstr "Édit_er"
1925
1926 #: src/layout_util.c:1096
1927 msgid "_Select"
1928 msgstr "_Sélection"
1929
1930 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:261
1931 msgid "_Adjust"
1932 msgstr "_Ajuster"
1933
1934 #: src/layout_util.c:1098
1935 msgid "E_xternal Editors"
1936 msgstr "Editeurs e_xternes"
1937
1938 #: src/layout_util.c:1100
1939 msgid "_View Directory as"
1940 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1941
1942 #: src/layout_util.c:1101
1943 msgid "_Zoom"
1944 msgstr "_Zoom"
1945
1946 #: src/layout_util.c:1102
1947 msgid "_Connected Zoom"
1948 msgstr "Zo_om lié"
1949
1950 #: src/layout_util.c:1103
1951 msgid "_Split"
1952 msgstr "_Séparer"
1953
1954 #: src/layout_util.c:1104
1955 msgid "_Help"
1956 msgstr "_Aide"
1957
1958 #: src/layout_util.c:1106
1959 msgid "_First Image"
1960 msgstr "Première _image"
1961
1962 #: src/layout_util.c:1107 src/layout_util.c:1108 src/layout_util.c:1109
1963 msgid "_Previous Image"
1964 msgstr "Image _précédente"
1965
1966 #: src/layout_util.c:1110 src/layout_util.c:1111 src/layout_util.c:1112
1967 msgid "_Next Image"
1968 msgstr "Image _suivante"
1969
1970 #: src/layout_util.c:1113
1971 msgid "_Last Image"
1972 msgstr "_Dernière image"
1973
1974 #: src/layout_util.c:1116
1975 msgid "New _window"
1976 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1977
1978 #: src/layout_util.c:1117
1979 msgid "_New collection"
1980 msgstr "_Nouvelle collection"
1981
1982 #: src/layout_util.c:1118
1983 msgid "_Open collection..."
1984 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1985
1986 #: src/layout_util.c:1119
1987 msgid "Open _recent"
1988 msgstr "Ouverts _récemment"
1989
1990 #: src/layout_util.c:1120
1991 msgid "_Search..."
1992 msgstr "_Recherche ..."
1993
1994 #: src/layout_util.c:1122
1995 msgid "Pan _view"
1996 msgstr "Affichage _panoramique"
1997
1998 #: src/layout_util.c:1123
1999 msgid "_Print..."
2000 msgstr "_Imprimer ..."
2001
2002 #: src/layout_util.c:1124
2003 msgid "N_ew folder..."
2004 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2005
2006 #: src/layout_util.c:1131
2007 msgid "_Copy path to clipboard"
2008 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2009
2010 #: src/layout_util.c:1133
2011 msgid "_Quit"
2012 msgstr "_Quitter"
2013
2014 #: src/layout_util.c:1135 src/menu.c:199
2015 msgid "_Rotate clockwise"
2016 msgstr "_Rotation sens horaire"
2017
2018 #: src/layout_util.c:1136 src/menu.c:202
2019 msgid "Rotate _counterclockwise"
2020 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2021
2022 #: src/layout_util.c:1137
2023 msgid "Rotate 1_80"
2024 msgstr "Rotation de 1_80°"
2025
2026 #: src/layout_util.c:1138 src/menu.c:208
2027 msgid "_Mirror"
2028 msgstr "Retournement _horizontal"
2029
2030 #: src/layout_util.c:1139 src/menu.c:211
2031 msgid "_Flip"
2032 msgstr "Retournement _vertical"
2033
2034 #: src/layout_util.c:1140 src/menu.c:214
2035 msgid "Toggle _grayscale"
2036 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2037
2038 #: src/layout_util.c:1141 src/menu.c:217
2039 msgid "_Original state"
2040 msgstr "Etat _original"
2041
2042 #: src/layout_util.c:1143
2043 msgid "Select _all"
2044 msgstr "_Tout sélectionner"
2045
2046 #: src/layout_util.c:1144
2047 msgid "Select _none"
2048 msgstr "_Désélectionner"
2049
2050 #: src/layout_util.c:1145
2051 msgid "_Invert Selection"
2052 msgstr "_Inverser la sélection"
2053
2054 #: src/layout_util.c:1147
2055 msgid "P_references..."
2056 msgstr "P_références ..."
2057
2058 #: src/layout_util.c:1148
2059 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2060 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2061
2062 #: src/layout_util.c:1157 src/layout_util.c:1158 src/layout_util.c:1174
2063 #: src/layout_util.c:1175
2064 msgid "_Zoom to fit"
2065 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2066
2067 #: src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1176
2068 msgid "Fit _Horizontally"
2069 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2070
2071 #: src/layout_util.c:1160 src/layout_util.c:1177
2072 msgid "Fit _Vertically"
2073 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2074
2075 #: src/layout_util.c:1161 src/layout_util.c:1178
2076 msgid "Zoom _2:1"
2077 msgstr "Zoom _2:1"
2078
2079 #: src/layout_util.c:1162 src/layout_util.c:1179
2080 msgid "Zoom _3:1"
2081 msgstr "Zoom _3:1"
2082
2083 #: src/layout_util.c:1163 src/layout_util.c:1180
2084 msgid "Zoom _4:1"
2085 msgstr "Zoom _4:1"
2086
2087 #: src/layout_util.c:1164 src/layout_util.c:1181
2088 msgid "Zoom 1:2"
2089 msgstr "Zoom 1:2"
2090
2091 #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:1182
2092 msgid "Zoom 1:3"
2093 msgstr "Zoom 1:3"
2094
2095 #: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1183
2096 msgid "Zoom 1:4"
2097 msgstr "Zoom 1:4"
2098
2099 #: src/layout_util.c:1186
2100 msgid "_View in new window"
2101 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2102
2103 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1190
2104 msgid "F_ull screen"
2105 msgstr "Plein _écran"
2106
2107 #: src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1192
2108 msgid "Escape"
2109 msgstr "Echappement"
2110
2111 #: src/layout_util.c:1193
2112 msgid "_Image Overlay"
2113 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2114
2115 #: src/layout_util.c:1194
2116 msgid "Histogram _channels"
2117 msgstr "_Canaux histogramme"
2118
2119 #: src/layout_util.c:1195
2120 msgid "Histogram _log mode"
2121 msgstr "Mode _log histogramme"
2122
2123 #: src/layout_util.c:1196
2124 msgid "_Hide file list"
2125 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2126
2127 #: src/layout_util.c:1197
2128 msgid "_Pause slideshow"
2129 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2130
2131 #: src/layout_util.c:1198
2132 msgid "_Refresh"
2133 msgstr "_Rafraîchir"
2134
2135 #: src/layout_util.c:1200
2136 msgid "_Contents"
2137 msgstr "_Contenu"
2138
2139 #: src/layout_util.c:1201
2140 msgid "_Keyboard shortcuts"
2141 msgstr "_Raccourcis clavier"
2142
2143 #: src/layout_util.c:1202
2144 msgid "_Release notes"
2145 msgstr "_Notes pour cette version"
2146
2147 #: src/layout_util.c:1203
2148 msgid "_About"
2149 msgstr "À _propos"
2150
2151 #: src/layout_util.c:1204
2152 msgid "_Log Window"
2153 msgstr "_Journal"
2154
2155 #: src/layout_util.c:1208
2156 msgid "Show _Thumbnails"
2157 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2158
2159 #: src/layout_util.c:1209
2160 msgid "Show _Marks"
2161 msgstr "Montrer les _Marques"
2162
2163 #: src/layout_util.c:1210
2164 msgid "_Float file list"
2165 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2166
2167 #: src/layout_util.c:1211
2168 msgid "Hide tool_bar"
2169 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2170
2171 #: src/layout_util.c:1212
2172 msgid "_Info"
2173 msgstr "_Informations"
2174
2175 #: src/layout_util.c:1213
2176 msgid "E_xif window"
2177 msgstr "Fenêtre E_xif"
2178
2179 #: src/layout_util.c:1214
2180 msgid "Sort _manager"
2181 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2182
2183 #: src/layout_util.c:1215
2184 msgid "Toggle _slideshow"
2185 msgstr "Mode _Diaporama"
2186
2187 #: src/layout_util.c:1219
2188 msgid "View Images as _List"
2189 msgstr "Images en _liste"
2190
2191 #: src/layout_util.c:1220
2192 msgid "View Images as I_cons"
2193 msgstr "Images en _Icônes"
2194
2195 #: src/layout_util.c:1224
2196 msgid "Horizontal"
2197 msgstr "Horizontal"
2198
2199 #: src/layout_util.c:1225
2200 msgid "Vertical"
2201 msgstr "Vertical"
2202
2203 #: src/layout_util.c:1226
2204 msgid "Quad"
2205 msgstr "Quatre"
2206
2207 #: src/layout_util.c:1227
2208 msgid "Single"
2209 msgstr "Unique"
2210
2211 #: src/layout_util.c:1451
2212 #, c-format
2213 msgid "Mark _%d"
2214 msgstr "Marque _%d"
2215
2216 #: src/layout_util.c:1452 src/view_file.c:506
2217 #, c-format
2218 msgid "_Set mark %d"
2219 msgstr "_Ajout marque %d"
2220
2221 #: src/layout_util.c:1453 src/view_file.c:507
2222 #, c-format
2223 msgid "_Reset mark %d"
2224 msgstr "_Suppression marque %d"
2225
2226 #: src/layout_util.c:1454 src/layout_util.c:1455 src/view_file.c:508
2227 #, c-format
2228 msgid "_Toggle mark %d"
2229 msgstr "_Bascule marque %d"
2230
2231 #: src/layout_util.c:1456 src/layout_util.c:1457 src/view_file.c:509
2232 #, c-format
2233 msgid "_Select mark %d"
2234 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2235
2236 #: src/layout_util.c:1458 src/view_file.c:510
2237 #, c-format
2238 msgid "_Add mark %d"
2239 msgstr "Ajouter la marque %d"
2240
2241 #: src/layout_util.c:1459 src/view_file.c:511
2242 #, c-format
2243 msgid "_Intersection with mark %d"
2244 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2245
2246 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:512
2247 #, c-format
2248 msgid "_Unselect mark %d"
2249 msgstr "_Déselection marque %d"
2250
2251 #: src/layout_util.c:1813
2252 msgid "_Thumbnails"
2253 msgstr "Vigne_ttes"
2254
2255 #: src/layout_util.c:1814
2256 msgid "Show thumbnails"
2257 msgstr "Montrer les vignettes"
2258
2259 #: src/layout_util.c:1819
2260 msgid "Back to previous folder"
2261 msgstr "Retour au dossier précédent"
2262
2263 #: src/layout_util.c:1823
2264 msgid "Change to home folder"
2265 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2266
2267 #: src/layout_util.c:1825
2268 msgid "Refresh file list"
2269 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2270
2271 #: src/layout_util.c:1827
2272 msgid "Zoom in"
2273 msgstr "Zoom avant"
2274
2275 #: src/layout_util.c:1829
2276 msgid "Zoom out"
2277 msgstr "Zoom arrière"
2278
2279 #: src/layout_util.c:1831 src/preferences.c:1147
2280 msgid "Fit image to window"
2281 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2282
2283 #: src/layout_util.c:1833
2284 msgid "Set zoom 1:1"
2285 msgstr "Taille 1:1"
2286
2287 #: src/layout_util.c:1835 src/preferences.c:1809
2288 msgid "Preferences"
2289 msgstr "Préférences"
2290
2291 #: src/layout_util.c:1836
2292 msgid "_Float"
2293 msgstr "_Flottant"
2294
2295 #: src/layout_util.c:1837
2296 msgid "Float file list"
2297 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2298
2299 #. something went badly wrong
2300 #: src/lirc.c:193
2301 #, c-format
2302 msgid "disconnected from LIRC\n"
2303 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2304
2305 #: src/lirc.c:208
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not init LIRC support\n"
2308 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2309
2310 #: src/lirc.c:215
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "could not read LIRC config file\n"
2314 "please read the documentation of LIRC to \n"
2315 "know how to create a proper config file\n"
2316 msgstr ""
2317 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2318 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2319 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2320
2321 #: src/logwindow.c:76
2322 msgid "Log"
2323 msgstr "Journal"
2324
2325 #: src/main.c:312
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Usage: %s [options] [path]\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: src/main.c:313
2335 msgid "valid options are:\n"
2336 msgstr "les options valides sont :\n"
2337
2338 #: src/main.c:314
2339 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2340 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2341
2342 #: src/main.c:315
2343 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2344 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2345
2346 #: src/main.c:316
2347 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2348 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2349
2350 #: src/main.c:317
2351 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2352 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2353
2354 #: src/main.c:318
2355 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2356 msgstr ""
2357 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2358 "de commande\n"
2359
2360 #: src/main.c:319
2361 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2362 msgstr ""
2363 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2364
2365 #: src/main.c:320
2366 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2369 "fenêtre\n"
2370 "de commande\n"
2371
2372 #: src/main.c:321
2373 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2374 msgstr ""
2375 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2376
2377 #: src/main.c:323
2378 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2379 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2380
2381 #: src/main.c:325
2382 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2383 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2384
2385 #: src/main.c:326
2386 msgid ""
2387 "  -h, --help                 show this message\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: src/main.c:338
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "invalid or ignored: %s\n"
2397 "Use --help for options\n"
2398 msgstr ""
2399 "invalide ou ignoré : %s\n"
2400 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2401
2402 #: src/main.c:366
2403 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2404 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2405
2406 #: src/main.c:375
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2413 "valides.\n"
2414
2415 #: src/main.c:457
2416 #, c-format
2417 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2418 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2419
2420 #: src/main.c:461
2421 #, c-format
2422 msgid "Could not create dir:%s\n"
2423 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2424
2425 #: src/main.c:513
2426 #, c-format
2427 msgid "error saving file: %s\n"
2428 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2429
2430 #: src/main.c:532
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "error saving file: %s\n"
2434 "error: %s\n"
2435 msgstr ""
2436 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2437 "erreur: %s\n"
2438
2439 #: src/main.c:637
2440 msgid "exit"
2441 msgstr "sortie"
2442
2443 #: src/main.c:642
2444 #, c-format
2445 msgid "Quit %s"
2446 msgstr "Quitter %s"
2447
2448 #: src/main.c:644
2449 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2450 msgstr ""
2451 "Des collections ont été modifiées.\n"
2452 "Tout de même quitter ?"
2453
2454 #: src/main.c:851 src/remote.c:539
2455 msgid "Command line"
2456 msgstr "Ligne de commande"
2457
2458 #: src/menu.c:113
2459 msgid "Sort by size"
2460 msgstr "Trier par taille"
2461
2462 #: src/menu.c:116
2463 msgid "Sort by date"
2464 msgstr "Trier par date"
2465
2466 #: src/menu.c:119
2467 msgid "Unsorted"
2468 msgstr "Non trié"
2469
2470 #: src/menu.c:122
2471 msgid "Sort by path"
2472 msgstr "Trier par chemin"
2473
2474 #: src/menu.c:125
2475 msgid "Sort by number"
2476 msgstr "Trier par valeur numérique"
2477
2478 #: src/menu.c:129
2479 msgid "Sort by name"
2480 msgstr "Trier par nom"
2481
2482 #: src/menu.c:180
2483 msgid "Sort"
2484 msgstr "Trier"
2485
2486 #: src/menu.c:205
2487 msgid "Rotate _180"
2488 msgstr "Rotation de _180°"
2489
2490 #: src/options.c:179 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2491 msgid "Home"
2492 msgstr "Rép. perso"
2493
2494 #: src/options.c:181 src/ui_bookmark.c:550
2495 msgid "Desktop"
2496 msgstr "Bureau"
2497
2498 #: src/pan-view.c:472
2499 #, c-format
2500 msgid "%d images, %s"
2501 msgstr "%d images, %s"
2502
2503 #: src/pan-view.c:482
2504 #, c-format
2505 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2506 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2507
2508 #: src/pan-view.c:483
2509 msgid "Folder not supported"
2510 msgstr "Dossier non supporté"
2511
2512 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2513 msgid "Reading image data..."
2514 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2515
2516 #: src/pan-view.c:1160
2517 msgid "Sorting images..."
2518 msgstr "Tri des images ..."
2519
2520 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2385 src/preferences.c:1527
2521 msgid "Location:"
2522 msgstr "Emplacement :"
2523
2524 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2525 msgid "Date:"
2526 msgstr "Date :"
2527
2528 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:1058 src/print.c:3262
2529 #: src/print.c:3473
2530 msgid "Size:"
2531 msgstr "Taille :"
2532
2533 #: src/pan-view.c:1649
2534 msgid "path found"
2535 msgstr "chemin trouvé"
2536
2537 #: src/pan-view.c:1649
2538 msgid "filename found"
2539 msgstr "fichier trouvé"
2540
2541 #: src/pan-view.c:1697
2542 msgid "partial match"
2543 msgstr "correspondance partielle"
2544
2545 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2546 msgid "no match"
2547 msgstr "pas de correspondance"
2548
2549 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2204
2550 msgid "Folder not found"
2551 msgstr "Dossier inexistant"
2552
2553 #: src/pan-view.c:2268
2554 msgid "The entered path is not a folder"
2555 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2556
2557 #: src/pan-view.c:2369
2558 msgid "Pan View"
2559 msgstr "Affichage panoramique"
2560
2561 #: src/pan-view.c:2394
2562 msgid "Timeline"
2563 msgstr "Echelle de temps"
2564
2565 #: src/pan-view.c:2395
2566 msgid "Calendar"
2567 msgstr "Calendrier"
2568
2569 #: src/pan-view.c:2397
2570 msgid "Folders (flower)"
2571 msgstr "Dossiers (fleur)"
2572
2573 #: src/pan-view.c:2398
2574 msgid "Grid"
2575 msgstr "Grille"
2576
2577 #: src/pan-view.c:2407
2578 msgid "Dots"
2579 msgstr "Points"
2580
2581 #: src/pan-view.c:2408
2582 msgid "No Images"
2583 msgstr "Aucune image"
2584
2585 #: src/pan-view.c:2409
2586 msgid "Small Thumbnails"
2587 msgstr "Vignettes réduites"
2588
2589 #: src/pan-view.c:2410
2590 msgid "Normal Thumbnails"
2591 msgstr "Vignettes normales"
2592
2593 #: src/pan-view.c:2411
2594 msgid "Large Thumbnails"
2595 msgstr "Vignettes larges"
2596
2597 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2851
2598 msgid "1:10 (10%)"
2599 msgstr "1:10 (10%)"
2600
2601 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2847
2602 msgid "1:4 (25%)"
2603 msgstr "1:4 (25%)"
2604
2605 #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2843
2606 msgid "1:3 (33%)"
2607 msgstr "1:3 (33%)"
2608
2609 #: src/pan-view.c:2415 src/pan-view.c:2839
2610 msgid "1:2 (50%)"
2611 msgstr "1:2 (50%)"
2612
2613 #: src/pan-view.c:2416
2614 msgid "1:1 (100%)"
2615 msgstr "1:1 (100%)"
2616
2617 #: src/pan-view.c:2464
2618 msgid "Find:"
2619 msgstr "Rechercher :"
2620
2621 #: src/pan-view.c:2507
2622 msgid "Use Exif date"
2623 msgstr "Utiliser la date Exif"
2624
2625 #: src/pan-view.c:2520
2626 msgid "Find"
2627 msgstr "Rechercher"
2628
2629 #: src/pan-view.c:2587
2630 msgid "Pan View Performance"
2631 msgstr "Performances vue panoramique"
2632
2633 #: src/pan-view.c:2594
2634 msgid "Pan view performance may be poor."
2635 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2636
2637 #: src/pan-view.c:2595
2638 msgid ""
2639 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2640 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2641 "performance."
2642 msgstr ""
2643 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2644 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2645 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2646 "performances."
2647
2648 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:1061
2649 msgid "Cache thumbnails"
2650 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2651
2652 #: src/pan-view.c:2605 src/preferences.c:1067
2653 msgid "Use shared thumbnail cache"
2654 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2655
2656 #: src/pan-view.c:2611
2657 msgid "Do not show this dialog again"
2658 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2659
2660 #: src/pan-view.c:2819
2661 msgid "Sort by E_xif date"
2662 msgstr "Trier par date E_xif"
2663
2664 #: src/pan-view.c:2825
2665 msgid "_Show Exif information"
2666 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2667
2668 #: src/pan-view.c:2827
2669 msgid "Show im_age"
2670 msgstr "Montrer im_age"
2671
2672 #: src/pan-view.c:2831
2673 msgid "_None"
2674 msgstr "_Aucun"
2675
2676 #: src/pan-view.c:2835
2677 msgid "_Full size"
2678 msgstr "_Pleine taille"
2679
2680 #: src/preferences.c:83
2681 msgid "Unknown"
2682 msgstr "Inconnu"
2683
2684 #: src/preferences.c:85
2685 msgid "RAW Image"
2686 msgstr "Image RAW"
2687
2688 #: src/preferences.c:207
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "%s\n"
2692 "#%d \"%s\":\n"
2693 "%s"
2694 msgstr ""
2695 "%s\n"
2696 "n°%d \"%s\":\n"
2697 "%s"
2698
2699 #. note: the order is important, it must match the values of
2700 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2701 #: src/preferences.c:469
2702 msgid "Never"
2703 msgstr "Jamais"
2704
2705 #: src/preferences.c:470
2706 msgid "If set"
2707 msgstr "Si défini"
2708
2709 #: src/preferences.c:471
2710 msgid "Always"
2711 msgstr "Toujours"
2712
2713 #: src/preferences.c:518
2714 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2715 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2716
2717 #: src/preferences.c:520
2718 msgid "Tiles"
2719 msgstr "Tuiles"
2720
2721 #: src/preferences.c:522
2722 msgid "Bilinear"
2723 msgstr "Bilinéaire"
2724
2725 #: src/preferences.c:524
2726 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2727 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2728
2729 #: src/preferences.c:552
2730 msgid "None"
2731 msgstr "Aucune"
2732
2733 #: src/preferences.c:553
2734 msgid "Normal"
2735 msgstr "Normale"
2736
2737 #: src/preferences.c:554
2738 msgid "Best"
2739 msgstr "Meilleure"
2740
2741 #: src/preferences.c:616 src/print.c:380
2742 msgid "Custom"
2743 msgstr "Spécifique"
2744
2745 #: src/preferences.c:859 src/preferences.c:862
2746 msgid "Reset filters"
2747 msgstr "RAZ des filtres"
2748
2749 #: src/preferences.c:863
2750 msgid ""
2751 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2752 "Continue?"
2753 msgstr ""
2754 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2755 "Continuer ?"
2756
2757 #: src/preferences.c:898 src/preferences.c:901
2758 msgid "Reset editors"
2759 msgstr "RAZ des éditeurs"
2760
2761 #: src/preferences.c:902
2762 msgid ""
2763 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2764 "Continue?"
2765 msgstr ""
2766 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2767 "Continuer ?"
2768
2769 #: src/preferences.c:927 src/preferences.c:930
2770 msgid "Clear trash"
2771 msgstr "Vider la corbeille"
2772
2773 #: src/preferences.c:931
2774 msgid "This will remove the trash contents."
2775 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2776
2777 #: src/preferences.c:975 src/preferences.c:978
2778 msgid "Reset image overlay template string"
2779 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2780
2781 #: src/preferences.c:979
2782 msgid ""
2783 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2784 "Continue?"
2785 msgstr ""
2786 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2787 "défaut.\n"
2788 "Continuer ?"
2789
2790 #: src/preferences.c:1030
2791 msgid "General"
2792 msgstr "Général"
2793
2794 #: src/preferences.c:1032
2795 msgid "Startup"
2796 msgstr "Démarrage"
2797
2798 #: src/preferences.c:1034
2799 msgid "Restore folder on startup"
2800 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2801
2802 #: src/preferences.c:1047 src/preferences.c:1666
2803 msgid "Use current"
2804 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2805
2806 #: src/preferences.c:1050
2807 msgid "Use last path"
2808 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2809
2810 #: src/preferences.c:1059 src/preferences.c:1119
2811 msgid "Quality:"
2812 msgstr "Qualité :"
2813
2814 #: src/preferences.c:1073
2815 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2816 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2817
2818 #: src/preferences.c:1077
2819 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2820 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2821
2822 #: src/preferences.c:1081
2823 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2824 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2825
2826 #: src/preferences.c:1084
2827 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2828 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2829
2830 #: src/preferences.c:1087
2831 msgid "Slide show"
2832 msgstr "Diaporama"
2833
2834 #: src/preferences.c:1090
2835 msgid "Delay between image change:"
2836 msgstr "Délai entre deux images :"
2837
2838 #: src/preferences.c:1090
2839 msgid "seconds"
2840 msgstr "secondes"
2841
2842 #: src/preferences.c:1096
2843 msgid "Random"
2844 msgstr "Aléatoire"
2845
2846 #: src/preferences.c:1097
2847 msgid "Repeat"
2848 msgstr "En boucle"
2849
2850 #: src/preferences.c:1113
2851 msgid "Zoom"
2852 msgstr "Zoom"
2853
2854 #: src/preferences.c:1116
2855 msgid "Dithering method:"
2856 msgstr "Méthode de dithering :"
2857
2858 #: src/preferences.c:1121
2859 msgid "Two pass zooming"
2860 msgstr "Zoom en 2 passes"
2861
2862 #: src/preferences.c:1124
2863 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2864 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2865
2866 #: src/preferences.c:1128
2867 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2868 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2869
2870 #: src/preferences.c:1136
2871 msgid "Zoom increment:"
2872 msgstr "Incrément de zoom :"
2873
2874 #: src/preferences.c:1141
2875 msgid "When new image is selected:"
2876 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2877
2878 #: src/preferences.c:1144
2879 msgid "Zoom to original size"
2880 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2881
2882 #: src/preferences.c:1150
2883 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2884 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2885
2886 #: src/preferences.c:1154
2887 msgid "Scroll reset method:"
2888 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2889
2890 #: src/preferences.c:1157
2891 msgid "Top left"
2892 msgstr "Haut gauche"
2893
2894 #: src/preferences.c:1160
2895 msgid "Center"
2896 msgstr "Centre"
2897
2898 #: src/preferences.c:1163
2899 msgid "No change"
2900 msgstr "Pas de changement"
2901
2902 #: src/preferences.c:1168
2903 msgid "Appearance"
2904 msgstr "Apparence"
2905
2906 #: src/preferences.c:1170
2907 msgid "Custom border color"
2908 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2909
2910 #: src/preferences.c:1173
2911 msgid "Border color"
2912 msgstr "Couleur de bordure"
2913
2914 #: src/preferences.c:1176
2915 msgid "Convenience"
2916 msgstr "Commodités"
2917
2918 #: src/preferences.c:1178
2919 msgid "Refresh on file change"
2920 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2921
2922 #: src/preferences.c:1180
2923 msgid "Preload next image"
2924 msgstr "Précharger l'image suivante"
2925
2926 #: src/preferences.c:1182
2927 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2928 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2929
2930 #: src/preferences.c:1195
2931 msgid "Windows"
2932 msgstr "Fenêtres"
2933
2934 #: src/preferences.c:1197
2935 msgid "State"
2936 msgstr "État"
2937
2938 #: src/preferences.c:1199
2939 msgid "Remember window positions"
2940 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2941
2942 #: src/preferences.c:1201
2943 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2944 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2945
2946 #: src/preferences.c:1206
2947 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2948 msgstr ""
2949 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2950 "flottants"
2951
2952 #: src/preferences.c:1210
2953 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2954 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2955
2956 #: src/preferences.c:1217 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2957 msgid "Layout"
2958 msgstr "Disposition"
2959
2960 #: src/preferences.c:1257
2961 msgid "Filtering"
2962 msgstr "Filtres"
2963
2964 #: src/preferences.c:1261
2965 msgid "Show hidden files or folders"
2966 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2967
2968 #: src/preferences.c:1263
2969 msgid "Show dot directory"
2970 msgstr "Montrer le répertoire point"
2971
2972 #: src/preferences.c:1265
2973 msgid "Case sensitive sort"
2974 msgstr "Tri sensible à la casse"
2975
2976 #: src/preferences.c:1268
2977 msgid "Disable File Filtering"
2978 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2979
2980 #: src/preferences.c:1272
2981 msgid "Grouping sidecar extensions"
2982 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2983
2984 #: src/preferences.c:1279
2985 msgid "File types"
2986 msgstr "Types de fichier"
2987
2988 #: src/preferences.c:1301
2989 msgid "Filter"
2990 msgstr "Filtre"
2991
2992 #: src/preferences.c:1333
2993 msgid "Class"
2994 msgstr "Classe"
2995
2996 #: src/preferences.c:1350
2997 msgid "Writable"
2998 msgstr "Inscriptible"
2999
3000 #: src/preferences.c:1361
3001 msgid "Sidecar is allowed"
3002 msgstr "Sidecar permis"
3003
3004 #: src/preferences.c:1378 src/preferences.c:1460 src/preferences.c:1572
3005 msgid "Defaults"
3006 msgstr "Configuration par défaut"
3007
3008 #: src/preferences.c:1404
3009 msgid "Editors"
3010 msgstr "Éditeurs"
3011
3012 #: src/preferences.c:1409
3013 msgid "#"
3014 msgstr "N°"
3015
3016 #: src/preferences.c:1412 src/preferences.c:1744
3017 msgid "Menu name"
3018 msgstr "Nom du menu"
3019
3020 #: src/preferences.c:1415
3021 msgid "Command Line"
3022 msgstr "Ligne de commande"
3023
3024 #: src/preferences.c:1481
3025 msgid "Properties"
3026 msgstr "Propriétés"
3027
3028 #: src/preferences.c:1488
3029 msgid "What to show in properties dialog:"
3030 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3031
3032 #: src/preferences.c:1521
3033 msgid "Advanced"
3034 msgstr "Avancées"
3035
3036 #: src/preferences.c:1531
3037 msgid "Smooth image flip"
3038 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3039
3040 #: src/preferences.c:1533
3041 msgid "Disable screen saver"
3042 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3043
3044 #: src/preferences.c:1537
3045 msgid "Overlay Screen Display"
3046 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3047
3048 #: src/preferences.c:1539
3049 msgid "Always show image overlay at startup"
3050 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3051
3052 #: src/preferences.c:1541
3053 msgid "Image overlay template"
3054 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3055
3056 #: src/preferences.c:1555
3057 msgid ""
3058 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3059 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3060 "date%</i>,\n"
3061 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3062 "(resolution)\n"
3063 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3064 "the formatted camera name,\n"
3065 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3066 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3067 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3068 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3069 "variables with a separator.\n"
3070 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3071 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3072 "80 mm\",\n"
3073 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3074 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3075 "disappear when no data is available.\n"
3076 msgstr ""
3077 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3078 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3079 "date%</i>,\n"
3080 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3081 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3082 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3083 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3084 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3085 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3086 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3087 "l'indiquer.\n"
3088 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3089 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3090 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3091 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3092 "mm\",\n"
3093 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3094 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3095 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3096
3097 #: src/preferences.c:1587 src/utilops.c:1651
3098 msgid "Delete"
3099 msgstr "Suppression"
3100
3101 #: src/preferences.c:1589
3102 msgid "Confirm file delete"
3103 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3104
3105 #: src/preferences.c:1591
3106 msgid "Enable Delete key"
3107 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3108
3109 #: src/preferences.c:1594
3110 msgid "Safe delete"
3111 msgstr "Suppression récupérable"
3112
3113 #: src/preferences.c:1612
3114 msgid "Maximum size:"
3115 msgstr "Taille maximale :"
3116
3117 #: src/preferences.c:1612
3118 msgid "MB"
3119 msgstr "Mo"
3120
3121 #: src/preferences.c:1615
3122 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3123 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3124
3125 #: src/preferences.c:1617
3126 msgid "View"
3127 msgstr "Vue"
3128
3129 #: src/preferences.c:1628
3130 msgid "Behavior"
3131 msgstr "Comportement"
3132
3133 #: src/preferences.c:1630
3134 msgid "Rectangular selection in icon view"
3135 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3136
3137 #: src/preferences.c:1633
3138 msgid "Descend folders in tree view"
3139 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3140
3141 #: src/preferences.c:1636
3142 msgid "Show date in directories list view"
3143 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3144
3145 #: src/preferences.c:1639
3146 msgid "In place renaming"
3147 msgstr "Renommer en place"
3148
3149 #: src/preferences.c:1642
3150 msgid ""
3151 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3152 "clipboard"
3153 msgstr ""
3154 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3155 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3156
3157 #: src/preferences.c:1645
3158 msgid "Open recent list maximum size"
3159 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3160
3161 #: src/preferences.c:1648
3162 msgid "Drag'n drop icon size"
3163 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3164
3165 #: src/preferences.c:1651
3166 msgid "Navigation"
3167 msgstr "Navigation"
3168
3169 #: src/preferences.c:1653
3170 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3171 msgstr "Défilement clavier progressif"
3172
3173 #: src/preferences.c:1655
3174 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3175 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3176
3177 #: src/preferences.c:1658
3178 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3179 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3180
3181 #: src/preferences.c:1672
3182 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3183 msgstr ""
3184 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3185 "images source"
3186
3187 #: src/preferences.c:1675
3188 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3189 msgstr ""
3190 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3191 "fichiers images"
3192
3193 #: src/preferences.c:1681
3194 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3195 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3196
3197 #: src/preferences.c:1684
3198 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3199 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3200
3201 #: src/preferences.c:1687
3202 msgid "Ask before writing to image files"
3203 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3204
3205 #: src/preferences.c:1690
3206 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3207 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3208
3209 #: src/preferences.c:1693
3210 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3211 msgstr ""
3212 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3213
3214 #: src/preferences.c:1696
3215 msgid "Write metadata after timeout"
3216 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3217
3218 #: src/preferences.c:1702
3219 msgid "Timeout (seconds):"
3220 msgstr "Délai (secondes):"
3221
3222 #: src/preferences.c:1705
3223 msgid "Write metadata on image change"
3224 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3225
3226 #: src/preferences.c:1708
3227 msgid "Write metadata on directory change"
3228 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3229
3230 #: src/preferences.c:1711
3231 msgid "Miscellaneous"
3232 msgstr "Divers"
3233
3234 #: src/preferences.c:1713
3235 msgid "Custom similarity threshold:"
3236 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3237
3238 #: src/preferences.c:1716
3239 msgid "Image loading and caching"
3240 msgstr "Chargement et cache des images"
3241
3242 #: src/preferences.c:1718
3243 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3244 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3245
3246 #: src/preferences.c:1721
3247 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3248 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3249
3250 #: src/preferences.c:1724
3251 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3252 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3253
3254 #: src/preferences.c:1728
3255 msgid "Image idle loop read count:"
3256 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3257
3258 #: src/preferences.c:1733
3259 msgid "Color profiles"
3260 msgstr "Profils colorimétriques"
3261
3262 #: src/preferences.c:1741
3263 msgid "Type"
3264 msgstr "Type"
3265
3266 #: src/preferences.c:1747
3267 msgid "File"
3268 msgstr "Fichier"
3269
3270 #: src/preferences.c:1772 src/preferences.c:1783
3271 msgid "Select color profile"
3272 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3273
3274 #: src/preferences.c:1780
3275 msgid "Screen:"
3276 msgstr "Écran:"
3277
3278 #: src/preferences.c:1791
3279 msgid "Debugging"
3280 msgstr "Déboguage"
3281
3282 #: src/preferences.c:1793
3283 msgid "Debug level:"
3284 msgstr "Niveau de déboguage:"
3285
3286 #: src/preferences.c:1938
3287 msgid "About"
3288 msgstr "À propos"
3289
3290 #: src/preferences.c:1955
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "%s %s\n"
3294 "\n"
3295 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3296 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3297 "website: %s\n"
3298 "email: %s\n"
3299 "\n"
3300 "Released under the GNU General Public License"
3301 msgstr ""
3302 "%s %s\n"
3303 "\n"
3304 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3305 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3306 "Site web : %s\n"
3307 "Contact : %s\n"
3308 "\n"
3309 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3310 "\n"
3311 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3312 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3313 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3314 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3315 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3316 "\n"
3317 "Distribué sous GNU General Public License"
3318
3319 #: src/preferences.c:1974
3320 msgid "Credits..."
3321 msgstr "Crédits ..."
3322
3323 #: src/print.c:124
3324 msgid "Selection"
3325 msgstr "Sélection"
3326
3327 #: src/print.c:125
3328 msgid "All"
3329 msgstr "Tout"
3330
3331 #: src/print.c:136
3332 msgid "One image per page"
3333 msgstr "Une image/page"
3334
3335 #: src/print.c:137
3336 msgid "Proof sheet"
3337 msgstr "Page de test"
3338
3339 #: src/print.c:150
3340 msgid "Default printer"
3341 msgstr "Imprimante par défaut"
3342
3343 #: src/print.c:151
3344 msgid "Custom printer"
3345 msgstr "Imprimante spécifique"
3346
3347 #: src/print.c:152
3348 msgid "PostScript file"
3349 msgstr "Fichier Postscript"
3350
3351 #: src/print.c:153
3352 msgid "Image file"
3353 msgstr "Fichier image"
3354
3355 #: src/print.c:167
3356 msgid "jpeg, low quality"
3357 msgstr "JPEG, basse qualité"
3358
3359 #: src/print.c:168
3360 msgid "jpeg, normal quality"
3361 msgstr "JPEG, qualité normale"
3362
3363 #: src/print.c:169
3364 msgid "jpeg, high quality"
3365 msgstr "JPEG, haute qualité"
3366
3367 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3368 msgid "points"
3369 msgstr "points"
3370
3371 #: src/print.c:366
3372 msgid "millimeters"
3373 msgstr "millimètres"
3374
3375 #: src/print.c:367
3376 msgid "centimeters"
3377 msgstr "centimètres"
3378
3379 #: src/print.c:368
3380 msgid "inches"
3381 msgstr "pouces"
3382
3383 #: src/print.c:369
3384 msgid "picas"
3385 msgstr "picas"
3386
3387 #: src/print.c:374
3388 msgid "Portrait"
3389 msgstr "Portrait"
3390
3391 #: src/print.c:375
3392 msgid "Landscape"
3393 msgstr "Paysage"
3394
3395 #: src/print.c:381
3396 msgid "Letter"
3397 msgstr "Lettre"
3398
3399 #. in 8.5 x 11
3400 #: src/print.c:382
3401 msgid "Legal"
3402 msgstr "Legal"
3403
3404 #. in 8.5 x 14
3405 #: src/print.c:383
3406 msgid "Executive"
3407 msgstr "Executive"
3408
3409 #. in 7.25x 10.5
3410 #. mm 841 x 1189
3411 #. mm 594 x 841
3412 #. mm 420 x 594
3413 #. mm 297 x 420
3414 #. mm 210 x 297
3415 #. mm 148 x 210
3416 #. mm 105 x 148
3417 #. mm 353 x 500
3418 #. mm 250 x 353
3419 #. mm 176 x 250
3420 #. mm 125 x 176
3421 #: src/print.c:395
3422 msgid "Envelope #10"
3423 msgstr "Enveloppe #10"
3424
3425 #. in 4.125 x 9.5
3426 #: src/print.c:396
3427 msgid "Envelope #9"
3428 msgstr "Enveloppe #9"
3429
3430 #. in 3.875 x 8.875
3431 #: src/print.c:397
3432 msgid "Envelope C4"
3433 msgstr "Enveloppe C4"
3434
3435 #. mm 229 x 324
3436 #: src/print.c:398
3437 msgid "Envelope C5"
3438 msgstr "Enveloppe C5"
3439
3440 #. mm 162 x 229
3441 #: src/print.c:399
3442 msgid "Envelope C6"
3443 msgstr "Enveloppe C6"
3444
3445 #. mm 114 x 162
3446 #: src/print.c:400
3447 msgid "Photo 6x4"
3448 msgstr "Photo 6x4"
3449
3450 #. in 6   x 4
3451 #: src/print.c:401
3452 msgid "Photo 8x10"
3453 msgstr "Photo 8x10"
3454
3455 #. in 8   x 10
3456 #: src/print.c:402
3457 msgid "Postcard"
3458 msgstr "Carte postale"
3459
3460 #. mm 100 x 148
3461 #: src/print.c:403
3462 msgid "Tabloid"
3463 msgstr "Tabloïd"
3464
3465 #: src/print.c:559
3466 #, c-format
3467 msgid "page %d of %d"
3468 msgstr "page %d de %d"
3469
3470 #: src/print.c:751
3471 msgid "Preview"
3472 msgstr "Aperçu"
3473
3474 #: src/print.c:1059
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Unable to open pipe for writing.\n"
3478 "\"%s\""
3479 msgstr ""
3480 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3481 "\"%s\""
3482
3483 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3484 #, c-format
3485 msgid "A file with name %s already exists."
3486 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3487
3488 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3489 #, c-format
3490 msgid "Failure writing to file %s"
3491 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3492
3493 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3494 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3495 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3496 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3497
3498 #: src/print.c:1990
3499 #, c-format
3500 msgid "Page %d"
3501 msgstr "Page %d"
3502
3503 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3504 msgid "Printing error"
3505 msgstr "Erreur d'impression"
3506
3507 #: src/print.c:2016
3508 #, c-format
3509 msgid "An error occured printing to %s."
3510 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3511
3512 #: src/print.c:2020
3513 msgid "Details"
3514 msgstr "Détails"
3515
3516 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3517 msgid "Print"
3518 msgstr "Imprimer"
3519
3520 #: src/print.c:2641
3521 #, c-format
3522 msgid "Printing %d pages to %s."
3523 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3524
3525 #: src/print.c:2741
3526 msgid "Format:"
3527 msgstr "Format :"
3528
3529 #: src/print.c:2816
3530 msgid "Units:"
3531 msgstr "Unités :"
3532
3533 #: src/print.c:2860
3534 msgid "Orientation:"
3535 msgstr "Orientation :"
3536
3537 #: src/print.c:2992
3538 msgid "Destination:"
3539 msgstr "Destination :"
3540
3541 #: src/print.c:3040
3542 msgid "<printer name>"
3543 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3544
3545 #: src/print.c:3129
3546 msgid "Unlimited"
3547 msgstr "Sans limite"
3548
3549 #: src/print.c:3247
3550 msgid "Show"
3551 msgstr "Montrer"
3552
3553 #: src/print.c:3260
3554 msgid "Font"
3555 msgstr "Police"
3556
3557 #: src/print.c:3424
3558 msgid "Source"
3559 msgstr "Source"
3560
3561 #: src/print.c:3436
3562 msgid "Image size:"
3563 msgstr "Taille de l'image :"
3564
3565 #: src/print.c:3440
3566 msgid "Proof size:"
3567 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3568
3569 #: src/print.c:3466
3570 msgid "Paper"
3571 msgstr "Papier"
3572
3573 #: src/print.c:3489
3574 msgid "Margins"
3575 msgstr "Marges"
3576
3577 #: src/print.c:3491
3578 msgid "Left:"
3579 msgstr "Gauche :"
3580
3581 #: src/print.c:3494
3582 msgid "Right:"
3583 msgstr "Droite :"
3584
3585 #: src/print.c:3497
3586 msgid "Top:"
3587 msgstr "Haute :"
3588
3589 #: src/print.c:3500
3590 msgid "Bottom:"
3591 msgstr "Basse :"
3592
3593 #: src/print.c:3509
3594 msgid "Printer"
3595 msgstr "Imprimante"
3596
3597 #: src/print.c:3515
3598 msgid "Custom printer:"
3599 msgstr "Imprimante spécifique :"
3600
3601 #: src/print.c:3524
3602 msgid "File:"
3603 msgstr "Fichier :"
3604
3605 #: src/print.c:3533
3606 msgid "File format:"
3607 msgstr "Format du fichier :"
3608
3609 #: src/print.c:3538
3610 msgid "DPI:"
3611 msgstr "DPI :"
3612
3613 #: src/print.c:3546
3614 msgid "Remember print settings"
3615 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3616
3617 #: src/rcfile.c:242
3618 #, c-format
3619 msgid "error saving config file: %s\n"
3620 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3621
3622 #: src/rcfile.c:565
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "error saving config file: %s\n"
3626 "error: %s\n"
3627 msgstr ""
3628 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3629 "erreur: %s\n"
3630
3631 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3632 #: src/remote.c:577
3633 msgid "next image"
3634 msgstr "image suivante"
3635
3636 #: src/remote.c:578
3637 msgid "previous image"
3638 msgstr "image précédente"
3639
3640 #: src/remote.c:579
3641 msgid "first image"
3642 msgstr "première image"
3643
3644 #: src/remote.c:580
3645 msgid "last image"
3646 msgstr "dernière image"
3647
3648 #: src/remote.c:581
3649 msgid "toggle full screen"
3650 msgstr "bascule le mode plein écran"
3651
3652 #: src/remote.c:582
3653 msgid "start full screen"
3654 msgstr "démarre le mode plein écran"
3655
3656 #: src/remote.c:583
3657 msgid "stop full screen"
3658 msgstr "arrête le mode plein écran"
3659
3660 #: src/remote.c:584
3661 msgid "toggle slide show"
3662 msgstr "bascule le mode diaporama"
3663
3664 #: src/remote.c:585
3665 msgid "start slide show"
3666 msgstr "démarre le diaporama"
3667
3668 #: src/remote.c:586
3669 msgid "stop slide show"
3670 msgstr "arrête le diaporama"
3671
3672 #: src/remote.c:587
3673 msgid "start recursive slide show"
3674 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3675
3676 #: src/remote.c:588
3677 msgid "set slide show delay in seconds"
3678 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3679
3680 #: src/remote.c:589
3681 msgid "show tools"
3682 msgstr "montre les outils"
3683
3684 #: src/remote.c:590
3685 msgid "hide tools"
3686 msgstr "cache les outils"
3687
3688 #: src/remote.c:591
3689 msgid "quit"
3690 msgstr "quitte le programme"
3691
3692 #: src/remote.c:592
3693 msgid "open file"
3694 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3695
3696 #: src/remote.c:593
3697 msgid "open file in new window"
3698 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3699
3700 #: src/remote.c:659
3701 msgid "Remote command list:\n"
3702 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3703
3704 #: src/remote.c:716
3705 #, c-format
3706 msgid "Remote %s not running, starting..."
3707 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3708
3709 #: src/remote.c:852
3710 msgid "Remote not available\n"
3711 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3712
3713 #: src/search.c:212
3714 msgid "folder"
3715 msgstr "dossier"
3716
3717 #: src/search.c:213
3718 msgid "comments"
3719 msgstr "commentaires"
3720
3721 #: src/search.c:214
3722 msgid "results"
3723 msgstr "résultats"
3724
3725 #: src/search.c:218 src/search.c:243
3726 msgid "contains"
3727 msgstr "contient"
3728
3729 #: src/search.c:219
3730 msgid "is"
3731 msgstr "est"
3732
3733 #: src/search.c:223 src/search.c:230
3734 msgid "equal to"
3735 msgstr "égale(s) à"
3736
3737 #: src/search.c:224
3738 msgid "less than"
3739 msgstr "moins que"
3740
3741 #: src/search.c:225
3742 msgid "greater than"
3743 msgstr "plus que"
3744
3745 #: src/search.c:226 src/search.c:233
3746 msgid "between"
3747 msgstr "entre"
3748
3749 #: src/search.c:231
3750 msgid "before"
3751 msgstr "avant"
3752
3753 #: src/search.c:232
3754 msgid "after"
3755 msgstr "après"
3756
3757 #: src/search.c:237
3758 msgid "match all"
3759 msgstr "correspondant à (tous)"
3760
3761 #: src/search.c:238
3762 msgid "match any"
3763 msgstr "correspondant à"
3764
3765 #: src/search.c:239
3766 msgid "exclude"
3767 msgstr "sauf"
3768
3769 #: src/search.c:244
3770 msgid "miss"
3771 msgstr "ne contient pas"
3772
3773 #: src/search.c:295
3774 #, c-format
3775 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3776 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3777
3778 #: src/search.c:300
3779 #, c-format
3780 msgid "%s, %d files"
3781 msgstr "%s, %d fichiers"
3782
3783 #: src/search.c:318
3784 msgid "Searching..."
3785 msgstr "Recherche ..."
3786
3787 #: src/search.c:2155
3788 msgid "File not found"
3789 msgstr "Fichier inexistant"
3790
3791 #: src/search.c:2156
3792 msgid "Please enter an existing file for image content."
3793 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3794
3795 #: src/search.c:2205
3796 msgid "Please enter an existing folder to search."
3797 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3798
3799 #: src/search.c:2633
3800 msgid "Image search"
3801 msgstr "Recherche d'image"
3802
3803 #: src/search.c:2663
3804 msgid "Search:"
3805 msgstr "Recherche :"
3806
3807 #: src/search.c:2677
3808 msgid "Recurse"
3809 msgstr "Récursivement"
3810
3811 #: src/search.c:2682
3812 msgid "File name"
3813 msgstr "Nom du fichier"
3814
3815 #: src/search.c:2688 src/search.c:2783
3816 msgid "Match case"
3817 msgstr "Sensible à la casse"
3818
3819 #: src/search.c:2693
3820 msgid "File size is"
3821 msgstr "Taille du fichier est"
3822
3823 #: src/search.c:2700 src/search.c:2716 src/search.c:2735
3824 msgid "and"
3825 msgstr "et"
3826
3827 #: src/search.c:2706
3828 msgid "File date is"
3829 msgstr "Date du fichier est"
3830
3831 #: src/search.c:2724
3832 msgid "Image dimensions are"
3833 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3834
3835 #: src/search.c:2745
3836 msgid "Image content is"
3837 msgstr "Contenu de l'image est"
3838
3839 #: src/search.c:2751
3840 #, no-c-format
3841 msgid "% similar to"
3842 msgstr "% similaire à"
3843
3844 #: src/search.c:2837
3845 msgid "Rank"
3846 msgstr "Rang"
3847
3848 #: src/secure_save.c:397
3849 msgid "Cannot read the file"
3850 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3851
3852 #: src/secure_save.c:399
3853 msgid "Cannot get file status"
3854 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3855
3856 #: src/secure_save.c:401
3857 msgid "Cannot access the file"
3858 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3859
3860 #: src/secure_save.c:403
3861 msgid "Cannot create temp file"
3862 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3863
3864 #: src/secure_save.c:405
3865 msgid "Cannot rename the file"
3866 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3867
3868 #: src/secure_save.c:407
3869 msgid "File saving disabled by option"
3870 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3871
3872 #: src/secure_save.c:409
3873 msgid "Out of memory"
3874 msgstr "Manque de mémoire"
3875
3876 #: src/secure_save.c:411
3877 msgid "Cannot write the file"
3878 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3879
3880 #: src/secure_save.c:415
3881 msgid "Secure file saving error"
3882 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3883
3884 #: src/thumb.c:399
3885 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3886 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3887
3888 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
3889 msgid "Delete failed"
3890 msgstr "Échec de la suppression"
3891
3892 #: src/trash.c:81
3893 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3894 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3895
3896 #: src/trash.c:138
3897 msgid "Could not create folder"
3898 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3899
3900 #: src/trash.c:160
3901 msgid "Permission denied"
3902 msgstr "Permission refusée"
3903
3904 #: src/trash.c:170
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3908 "\"%s\""
3909 msgstr ""
3910 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3911 "«%s»"
3912
3913 #: src/trash.c:174
3914 msgid "Turn off safe delete"
3915 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3916
3917 #: src/trash.c:193
3918 msgid "Deletion by external command"
3919 msgstr "Suppression par commande externe"
3920
3921 #: src/trash.c:201
3922 #, c-format
3923 msgid " (max. %d MB)"
3924 msgstr " (max. %d Mo)"
3925
3926 #: src/trash.c:205
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Safe delete: %s%s\n"
3930 "Trash: %s"
3931 msgstr ""
3932 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3933 "Poubelle: %s"
3934
3935 #: src/trash.c:210
3936 #, c-format
3937 msgid "Safe delete: %s"
3938 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3939
3940 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3941 msgid "New Bookmark"
3942 msgstr "Nouveau signet"
3943
3944 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3945 msgid "Edit Bookmark"
3946 msgstr "Modifier les signets"
3947
3948 #: src/ui_bookmark.c:297
3949 msgid "Path:"
3950 msgstr "Chemin : "
3951
3952 #: src/ui_bookmark.c:306
3953 msgid "Icon:"
3954 msgstr "Icône : "
3955
3956 #: src/ui_bookmark.c:312
3957 msgid "Select icon"
3958 msgstr "Sélectionner icône"
3959
3960 #: src/ui_bookmark.c:403
3961 msgid "_Properties..."
3962 msgstr "_Propriétés ..."
3963
3964 #: src/ui_bookmark.c:409
3965 msgid "_Remove"
3966 msgstr "Efface_r"
3967
3968 #: src/ui_fileops.c:93
3969 msgid ""
3970 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
3971 "set.\n"
3972 msgstr ""
3973 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
3974 "caractères de la locale préférée.\n"
3975
3976 #: src/ui_fileops.c:94
3977 #, c-format
3978 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
3979 msgstr ""
3980 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
3981 "fonctionner correctement.\n"
3982
3983 #: src/ui_fileops.c:96
3984 msgid ""
3985 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
3986 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
3987 msgstr ""
3988 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
3989 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
3990
3991 #: src/ui_fileops.c:98
3992 #, c-format
3993 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
3994 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
3995
3996 #: src/ui_fileops.c:100
3997 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
3998 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
3999
4000 #: src/ui_fileops.c:102
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4004 "(set by the LANG environment variable)\n"
4005 msgstr ""
4006 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4007 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4008
4009 #: src/ui_fileops.c:107
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4016
4017 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4018 msgid "[name not displayable]"
4019 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4020
4021 #: src/ui_fileops.c:111
4022 #, c-format
4023 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4024 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4025
4026 #: src/ui_fileops.c:113
4027 #, c-format
4028 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4029 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4030
4031 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4032 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4033 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4034
4035 #: src/ui_help.c:114
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Unable to load:\n"
4039 "%s"
4040 msgstr ""
4041 "Impossible de lancer la commande :\n"
4042 "%s"
4043
4044 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
4045 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
4046 msgid "Rename failed"
4047 msgstr "Echec de renommage"
4048
4049 #: src/ui_pathsel.c:438
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to rename %s to %s."
4052 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4053
4054 #: src/ui_pathsel.c:494
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Unable to delete file:\n"
4058 "%s"
4059 msgstr ""
4060 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4061 "%s"
4062
4063 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1635 src/utilops.c:1655
4064 #: src/utilops.c:2113
4065 msgid "File deletion failed"
4066 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4067
4068 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4069 msgid "Delete file"
4070 msgstr "Supprimer fichier"
4071
4072 #: src/ui_pathsel.c:543
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "About to delete the file:\n"
4076 " %s"
4077 msgstr ""
4078 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4079 " %s"
4080
4081 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4082 msgid "_Rename"
4083 msgstr "_Renommer"
4084
4085 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4086 msgid "Add _Bookmark"
4087 msgstr "Ajouter un _signet"
4088
4089 #: src/ui_pathsel.c:644
4090 msgid "_Delete"
4091 msgstr "_Supprimer"
4092
4093 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2274
4094 msgid "New folder"
4095 msgstr "Nouveau dossier"
4096
4097 #: src/ui_pathsel.c:758
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Unable to create folder:\n"
4101 "%s"
4102 msgstr ""
4103 "Impossible de créer le dossier :\n"
4104 "%s"
4105
4106 #: src/ui_pathsel.c:759
4107 msgid "Error creating folder"
4108 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4109
4110 #: src/ui_pathsel.c:980
4111 msgid "All Files"
4112 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4113
4114 #: src/ui_pathsel.c:1056
4115 msgid "Show hidden"
4116 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4117
4118 #: src/ui_pathsel.c:1140
4119 msgid "Filter:"
4120 msgstr "Filtre :"
4121
4122 #: src/ui_tabcomp.c:884
4123 msgid "Select path"
4124 msgstr "Sélectionner un chemin"
4125
4126 #: src/ui_tabcomp.c:900
4127 msgid "All files"
4128 msgstr "Tous les fichiers"
4129
4130 #: src/utilops.c:437
4131 msgid "Location"
4132 msgstr "Emplacement"
4133
4134 #: src/utilops.c:525
4135 msgid ""
4136 "\n"
4137 " Continue multiple file operation?"
4138 msgstr ""
4139 "\n"
4140 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4141
4142 #: src/utilops.c:532 src/utilops.c:956
4143 msgid "Co_ntinue"
4144 msgstr "Co_ntinuer"
4145
4146 #: src/utilops.c:710
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4150 "\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4154 "\n"
4155 "%s"
4156
4157 #: src/utilops.c:845
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "%s\n"
4161 "Unable to start external command.\n"
4162 msgstr ""
4163 "%s\n"
4164 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4165
4166 #: src/utilops.c:924
4167 #, c-format
4168 msgid "%s is not a directory"
4169 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4170
4171 #: src/utilops.c:954
4172 msgid "Really continue?"
4173 msgstr "Vraiment continuer ?"
4174
4175 #: src/utilops.c:968
4176 msgid "This operation can't continue:"
4177 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4178
4179 #: src/utilops.c:1329 src/utilops.c:1423
4180 msgid "Sidecars"
4181 msgstr "Sidecars"
4182
4183 #: src/utilops.c:1331
4184 msgid "Write to file"
4185 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4186
4187 #: src/utilops.c:1371
4188 msgid "Choose the destination folder."
4189 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4190
4191 #: src/utilops.c:1425
4192 msgid "New name"
4193 msgstr "Nouveau nom"
4194
4195 #: src/utilops.c:1455
4196 msgid "Manual rename"
4197 msgstr "Renommage manuel"
4198
4199 #: src/utilops.c:1460
4200 msgid "Original name:"
4201 msgstr "Nom d'origine :"
4202
4203 #: src/utilops.c:1463
4204 msgid "New name:"
4205 msgstr "Nouveau nom :"
4206
4207 #: src/utilops.c:1476
4208 msgid "Auto rename"
4209 msgstr "Renommage auto"
4210
4211 #: src/utilops.c:1482
4212 msgid "Begin text"
4213 msgstr "Texte de début"
4214
4215 #: src/utilops.c:1490 src/utilops.c:1522
4216 msgid "Start #"
4217 msgstr "N° début"
4218
4219 #: src/utilops.c:1496
4220 msgid "End text"
4221 msgstr "Texte de fin"
4222
4223 #: src/utilops.c:1504
4224 msgid "Padding:"
4225 msgstr "Bourrage :"
4226
4227 #: src/utilops.c:1509
4228 msgid "Formatted rename"
4229 msgstr "Renommage formaté"
4230
4231 #: src/utilops.c:1514
4232 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4233 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4234
4235 #: src/utilops.c:1604
4236 msgid "Another operation in progress.\n"
4237 msgstr "Autre opération en cours\n"
4238
4239 #: src/utilops.c:1652
4240 msgid "Delete files?"
4241 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4242
4243 #: src/utilops.c:1653
4244 msgid "This will delete the following files"
4245 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4246
4247 #: src/utilops.c:1672
4248 msgid "Can't write metadata"
4249 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4250
4251 #: src/utilops.c:1691
4252 msgid "Write metadata"
4253 msgstr "Ecrire les méta-données"
4254
4255 #: src/utilops.c:1692
4256 msgid "Write metadata?"
4257 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4258
4259 #: src/utilops.c:1693
4260 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4261 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4262
4263 #: src/utilops.c:1695
4264 msgid "Metadata writting failed"
4265 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4266
4267 #: src/utilops.c:1715 src/utilops.c:1737
4268 msgid "Move failed"
4269 msgstr "Echec du déplacement"
4270
4271 #: src/utilops.c:1734
4272 msgid "Move files?"
4273 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4274
4275 #: src/utilops.c:1735
4276 msgid "This will move the following files"
4277 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4278
4279 #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
4280 msgid "Copy failed"
4281 msgstr "Echec de la copie"
4282
4283 #: src/utilops.c:1774
4284 msgid "Copy files?"
4285 msgstr "Copier les fichiers ?"
4286
4287 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
4288 msgid "This will copy the following files"
4289 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4290
4291 #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
4292 msgid "Rename"
4293 msgstr "Renommer"
4294
4295 #: src/utilops.c:1813
4296 msgid "Rename files?"
4297 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4298
4299 #: src/utilops.c:1814
4300 msgid "This will rename the following files"
4301 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4302
4303 #: src/utilops.c:1835
4304 msgid "Can't run external editor"
4305 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4306
4307 #: src/utilops.c:1862
4308 msgid "Editor"
4309 msgstr "Éditeur"
4310
4311 #: src/utilops.c:1863
4312 msgid "Run editor?"
4313 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4314
4315 #: src/utilops.c:1866
4316 msgid "External command failed"
4317 msgstr "Echec de la commande externe"
4318
4319 #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
4320 msgid "Delete folder"
4321 msgstr "Supprimer un dossier"
4322
4323 #: src/utilops.c:2036
4324 msgid "Delete symbolic link?"
4325 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4326
4327 #: src/utilops.c:2038
4328 msgid ""
4329 "This will delete the symbolic link.\n"
4330 "The folder this link points to will not be deleted."
4331 msgstr ""
4332 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4333 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4334
4335 #: src/utilops.c:2040
4336 msgid "Link deletion failed"
4337 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4338
4339 #: src/utilops.c:2050
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Unable to remove folder %s\n"
4343 "Permissions do not allow writing to the folder."
4344 msgstr ""
4345 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4346 "Pas de permission pour l'écriture."
4347
4348 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
4349 #, c-format
4350 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4351 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4352
4353 #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
4354 msgid "Folder contains subfolders"
4355 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4356
4357 #: src/utilops.c:2080
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Unable to delete the folder:\n"
4361 "\n"
4362 "%s\n"
4363 "\n"
4364 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4365 msgstr ""
4366 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4367 "\n"
4368 "%s\n"
4369 "\n"
4370 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4371 "suppression."
4372
4373 #: src/utilops.c:2088
4374 msgid "Subfolders:"
4375 msgstr "Sous-dossiers:"
4376
4377 #: src/utilops.c:2109
4378 msgid "Delete folder?"
4379 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4380
4381 #: src/utilops.c:2110
4382 msgid "The folder contains these files:"
4383 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4384
4385 #: src/utilops.c:2111
4386 msgid ""
4387 "This will delete the folder.\n"
4388 "The contents of this folder will also be deleted."
4389 msgstr ""
4390 "Cela supprimera le dossier.\n"
4391 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4392
4393 #: src/utilops.c:2237
4394 msgid "Rename folder?"
4395 msgstr "Renommer le dossier ?"
4396
4397 #: src/utilops.c:2238
4398 msgid "The folder contains the following files"
4399 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4400
4401 #: src/utilops.c:2284
4402 msgid "Create Folder"
4403 msgstr "Créer un dossier"
4404
4405 #: src/utilops.c:2285
4406 msgid "Create folder?"
4407 msgstr "Créer un dossier ?"
4408
4409 #: src/utilops.c:2288
4410 msgid "Can't create folder"
4411 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4412
4413 #: src/view_dir.c:32
4414 msgid "_List"
4415 msgstr "_Liste"
4416
4417 #: src/view_dir.c:33
4418 msgid "_Tree"
4419 msgstr "_Arbre"
4420
4421 #: src/view_dir.c:356
4422 msgid "_Copy"
4423 msgstr "_Copier"
4424
4425 #: src/view_dir.c:358
4426 msgid "_Move"
4427 msgstr "_Déplacer"
4428
4429 #: src/view_dir.c:604
4430 msgid "_Up to parent"
4431 msgstr "_Remonter"
4432
4433 #: src/view_dir.c:609
4434 msgid "_Slideshow"
4435 msgstr "_Diaporama"
4436
4437 #: src/view_dir.c:611
4438 msgid "Slideshow recursive"
4439 msgstr "Diaporama récursif"
4440
4441 #: src/view_dir.c:615
4442 msgid "Find _duplicates..."
4443 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4444
4445 #: src/view_dir.c:617
4446 msgid "Find duplicates recursive..."
4447 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4448
4449 #: src/view_dir.c:622
4450 msgid "_New folder..."
4451 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4452
4453 #: src/view_dir.c:636
4454 msgid "_View as"
4455 msgstr "_Voir sous forme de"
4456
4457 #: src/view_dir.c:648
4458 msgid "Show _hidden files"
4459 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4460
4461 #: src/view_dir.c:651 src/view_file.c:595
4462 msgid "Re_fresh"
4463 msgstr "Ra_fraîchir"
4464
4465 #: src/view_file.c:577
4466 msgid "_Sort"
4467 msgstr "_Trier"
4468
4469 #: src/view_file.c:580
4470 msgid "View as _icons"
4471 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4472
4473 #: src/view_file.c:586
4474 msgid "Show _thumbnails"
4475 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4476
4477 #: src/view_file_list.c:475
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Invalid file name:\n"
4481 "%s"
4482 msgstr ""
4483 "Nom de fichier invalide :\n"
4484 "%s"
4485
4486 #: src/view_file_list.c:476
4487 msgid "Error renaming file"
4488 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4489
4490 #: src/window.c:251
4491 msgid "Help"
4492 msgstr "Aide"
4493
4494 #~ msgid "Advanced view"
4495 #~ msgstr "Affichage avancé"
4496
4497 #~ msgid "File date:"
4498 #~ msgstr "Date du fichier :"
4499
4500 #~ msgid "Keywords:"
4501 #~ msgstr "Mots-clés :"
4502
4503 #~ msgid "Comment:"
4504 #~ msgstr "Commentaire :"
4505
4506 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
4507 #~ msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
4508
4509 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux "
4512 #~ "existants"
4513
4514 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
4517 #~ "existant"
4518
4519 #~ msgid "Save comment now"
4520 #~ msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
4521
4522 #~ msgid "_Properties"
4523 #~ msgstr "_Propriétés"
4524
4525 #~ msgid "The Gimp"
4526 #~ msgstr "The Gimp"
4527
4528 #~ msgid "XV"
4529 #~ msgstr "XV"
4530
4531 #~ msgid "Xpaint"
4532 #~ msgstr "Xpaint"
4533
4534 #~ msgid "UFraw"
4535 #~ msgstr "UFraw"
4536
4537 #~ msgid "Symlink"
4538 #~ msgstr "Lien symbolique"
4539
4540 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
4541 #~ msgstr "Rotation sens horaire"
4542
4543 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
4544 #~ msgstr "Rotation sens anti-horaire"
4545
4546 #~ msgid "External Copy command"
4547 #~ msgstr "Commande externe Copier"
4548
4549 #~ msgid "External Move command"
4550 #~ msgstr "Commande externe Déplacer"
4551
4552 #~ msgid "External Rename command"
4553 #~ msgstr "Commande externe Renommer"
4554
4555 #~ msgid "External Delete command"
4556 #~ msgstr "Commande externe Supprimer"
4557
4558 #~ msgid "External New Folder command"
4559 #~ msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
4560
4561 #~ msgid "(unknown)"
4562 #~ msgstr "(inconnu)"
4563
4564 #~ msgid "File size:"
4565 #~ msgstr "Taille du fichier :"
4566
4567 #~ msgid "Dimensions:"
4568 #~ msgstr "Dimensions :"
4569
4570 #~ msgid "Transparent:"
4571 #~ msgstr "Transparence :"
4572
4573 #~ msgid "Compress ratio:"
4574 #~ msgstr "Taux de compression :"
4575
4576 #~ msgid "File type:"
4577 #~ msgstr "Type de fichier :"
4578
4579 #~ msgid "Owner:"
4580 #~ msgstr "Propriétaire :"
4581
4582 #~ msgid "Group:"
4583 #~ msgstr "Groupe :"
4584
4585 #~ msgid "Image %d of %d"
4586 #~ msgstr "Image %d de %d"
4587
4588 #~ msgid "Image properties"
4589 #~ msgstr "Propriétés de l'image"
4590
4591 #~ msgid "_Keywords"
4592 #~ msgstr "_Mots-clés"
4593
4594 #~ msgid "E_xif data"
4595 #~ msgstr "Données E_xif"
4596
4597 #~ msgid "I_cons"
4598 #~ msgstr "I_cônes"
4599
4600 #~ msgid "Add XMP sidecar"
4601 #~ msgstr "Ajouter une annexe XMP"
4602
4603 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4604 #~ msgstr "Défileme_nt lié"