4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 19:24+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 19:28+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/advanced_exif.c:272 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1670
33 #: src/advanced_exif.c:302 src/preferences.c:1321
37 #: src/advanced_exif.c:303
41 #: src/advanced_exif.c:304 src/dupe.c:2638 src/dupe.c:3159 src/print.c:3249
42 #: src/search.c:2839 src/utilops.c:441 src/view_file_list.c:1988
43 #: src/view_file_list.c:1992
47 #: src/advanced_exif.c:305
51 #: src/advanced_exif.c:306
55 #: src/advanced_exif.c:307
59 #: src/bar.c:82 src/ui_bookmark.c:405
63 #: src/bar.c:83 src/ui_bookmark.c:407
67 #: src/bar.c:288 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2649
69 msgstr "Nom du fichier:"
79 #: src/bar.c:344 src/search.c:2762
83 #: src/bar.c:347 src/search.c:2774
87 #: src/bar.c:350 src/preferences.c:1483
91 #: src/bar_comment.c:166
92 msgid "Add text to selected files"
93 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
95 #: src/bar_comment.c:167
96 msgid "Replace existing text in selected files"
97 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
99 #: src/bar_keywords.c:30
103 #: src/bar_keywords.c:31
107 #: src/bar_keywords.c:32
111 #: src/bar_keywords.c:33
115 #: src/bar_keywords.c:34
119 #: src/bar_keywords.c:35
123 #: src/bar_keywords.c:36
127 #: src/bar_keywords.c:262
128 msgid "Keyword Presets"
129 msgstr "Présélection de mots-clés"
131 #: src/bar_keywords.c:265
132 msgid "Favorite keywords list"
133 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
135 #: src/bar_keywords.c:602
136 msgid "Add keywords to selected files"
137 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
139 #: src/bar_keywords.c:603
140 msgid "Replace existing keywords in selected files"
141 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
143 #: src/bar_sort.c:451
154 #: src/bar_sort.c:452
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
158 #: src/bar_sort.c:466 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
161 "Failed to save the collection:\n"
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:86
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
171 #: src/bar_sort.c:501 src/bar_sort.c:662
173 msgstr "Ajouter un signet"
175 #: src/bar_sort.c:505
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
179 #: src/bar_sort.c:522 src/ui_bookmark.c:288
183 #: src/bar_sort.c:591
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
187 #: src/bar_sort.c:600 src/pan-view.c:2396 src/ui_pathsel.c:1103
191 #: src/bar_sort.c:601 src/options.c:183
195 #: src/bar_sort.c:609 src/utilops.c:1773
199 #: src/bar_sort.c:612 src/utilops.c:1733
203 #: src/bar_sort.c:649
205 msgstr "Ajouter une image"
207 #: src/bar_sort.c:652
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
211 #: src/bar_sort.c:665
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
218 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
225 #: src/editors.c:1010
229 #: src/cache_maint.c:307
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
233 #: src/cache_maint.c:311
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
237 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
241 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
245 #: src/cache_maint.c:832
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
249 #: src/cache_maint.c:833
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
253 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
257 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
261 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1601
265 #: src/cache_maint.c:888
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
269 #: src/cache_maint.c:892
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
273 #: src/cache_maint.c:893
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
277 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
281 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:937
283 msgstr "en cours ..."
285 #: src/cache_maint.c:1090
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
289 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
290 #: src/cache_maint.c:1269
292 msgstr "Vider le cache"
294 #: src/cache_maint.c:1160
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
302 #: src/cache_maint.c:1202
305 msgstr "Emplacement: %s"
307 #: src/cache_maint.c:1227
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
311 #: src/cache_maint.c:1237
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
315 #: src/cache_maint.c:1241
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
319 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
323 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
327 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
331 #: src/cache_maint.c:1258
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
335 #: src/cache_maint.c:1278
339 #: src/cache_maint.c:1281
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
343 #: src/cache_maint.c:1292
344 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
345 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
347 #: src/cellrenderericon.c:152
348 msgid "Pixbuf Object"
349 msgstr "Objet Pixbuf"
351 #: src/cellrenderericon.c:153
352 msgid "The pixbuf to render"
353 msgstr "Le pixbuf à rendre"
355 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
359 #: src/cellrenderericon.c:161
360 msgid "Text to render"
361 msgstr "Texte à rendre"
363 #: src/cellrenderericon.c:168
364 msgid "Background color"
365 msgstr "Couleur du fond"
367 #: src/cellrenderericon.c:169
368 msgid "Background color as a GdkColor"
369 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
371 #: src/cellrenderericon.c:176
372 msgid "Foreground color"
373 msgstr "Couleur de premier plan"
375 #: src/cellrenderericon.c:177
376 msgid "Foreground color as a GdkColor"
377 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
379 #: src/cellrenderericon.c:184
383 #: src/cellrenderericon.c:185
384 msgid "Draw focus indicator"
385 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
387 #: src/cellrenderericon.c:192
389 msgstr "Largeur fixe"
391 #: src/cellrenderericon.c:193
392 msgid "Width of cell"
393 msgstr "Largeur de cellule"
395 #: src/cellrenderericon.c:201
397 msgstr "Hauteur fixe"
399 #: src/cellrenderericon.c:202
400 msgid "Height of icon excluding text"
401 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
403 #: src/cellrenderericon.c:210
404 msgid "Background set"
405 msgstr "Arrière-plan défini"
407 #: src/cellrenderericon.c:211
408 msgid "Whether this tag affects the background color"
409 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
411 #: src/cellrenderericon.c:218
412 msgid "Foreground set"
413 msgstr "Premier plan défini"
415 #: src/cellrenderericon.c:219
416 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
417 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
419 #: src/cellrenderericon.c:226
421 msgstr "Montrer le texte"
423 #: src/cellrenderericon.c:227
424 msgid "Whether the text is displayed"
425 msgstr "Indique si ce texte est caché."
427 #: src/cellrenderericon.c:234
429 msgstr "Montrer les marques"
431 #: src/cellrenderericon.c:235
432 msgid "Whether the marks are displayed"
433 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
435 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
436 msgid "Number of marks"
437 msgstr "Nombre de marques"
439 #: src/cellrenderericon.c:251
443 #: src/cellrenderericon.c:252
444 msgid "Marks bit array"
445 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
447 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
449 msgstr "Marque basculée"
451 #. When does this occur ??
452 #: src/collect.c:357 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
453 #: src/image-overlay.c:554
459 msgid "Untitled (%d)"
460 msgstr "Sans_Titre (%d)"
464 msgid "%s - Collection - %s"
465 msgstr "%s - Collection - %s"
467 #: src/collect.c:1118 src/collect.c:1122
468 msgid "Close collection"
469 msgstr "Fermer collection"
471 #: src/collect.c:1123
473 "Collection has been modified.\n"
476 "La collection a été modifiée.\n"
477 "L'enregistrer avant ?"
479 #: src/collect.c:1126
483 #: src/collect-dlg.c:59
488 "is a folder, collections are files"
490 "Le chemin spécifié :\n"
492 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
494 #: src/collect-dlg.c:60
495 msgid "Invalid filename"
496 msgstr "Nom de fichier invalide"
498 #: src/collect-dlg.c:69
499 msgid "Overwrite File"
500 msgstr "Écraser le fichier"
502 #: src/collect-dlg.c:74
503 msgid "Overwrite existing file?"
504 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
506 #: src/collect-dlg.c:76
510 #: src/collect-dlg.c:127
512 msgid "No such file '%s'."
513 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
515 #: src/collect-dlg.c:132
517 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
518 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
520 #: src/collect-dlg.c:137
522 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
523 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
525 #: src/collect-dlg.c:143
526 msgid "Can not open collection file"
527 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
529 #: src/collect-dlg.c:195
530 msgid "Save collection"
531 msgstr "Enregistrer la collection"
533 #: src/collect-dlg.c:202
534 msgid "Open collection"
535 msgstr "Ouvrir une collection"
537 #: src/collect-dlg.c:210
538 msgid "Append collection"
539 msgstr "Ajouter à la collection"
541 #: src/collect-dlg.c:211
545 #: src/collect-dlg.c:228
546 msgid "Collection Files"
547 msgstr "Fichiers de collection"
549 #: src/collect-dlg.c:245
550 msgid "Collection empty"
551 msgstr "Collection vide"
553 #: src/collect-dlg.c:246
554 msgid "The current collection is empty, save aborted."
555 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
557 #: src/collect-io.c:343
559 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
560 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
562 #: src/collect-io.c:368
565 "error saving collection file: %s\n"
568 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
571 #: src/collect-table.c:211
573 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
574 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
576 #: src/collect-table.c:218
578 msgid "%s, %d images"
579 msgstr "%s, %d images"
581 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:402 src/layout_util.c:1021
585 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1329 src/search.c:320
586 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
587 #: src/view_file_list.c:1088 src/view_file_list.c:1202
588 msgid "Loading thumbs..."
589 msgstr "Chargement des vignettes ..."
591 #: src/collect-table.c:855 src/dupe.c:2233 src/dupe.c:2546
592 #: src/layout_util.c:1099 src/search.c:988
596 #: src/collect-table.c:857 src/dupe.c:2235 src/dupe.c:2548 src/img-view.c:1266
597 #: src/layout_image.c:489 src/pan-view.c:2802 src/search.c:990
598 #: src/view_file.c:553
599 msgid "View in _new window"
600 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
602 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2556 src/search.c:1017
606 #: src/collect-table.c:863
607 msgid "Append from file list"
608 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
610 #: src/collect-table.c:865
611 msgid "Append from collection..."
612 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
614 #: src/collect-table.c:869
618 #: src/collect-table.c:871 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2551 src/search.c:993
620 msgstr "Tout sélectionner"
622 #: src/collect-table.c:873 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2553 src/search.c:995
624 msgstr "Désélectionner"
626 #: src/collect-table.c:875
627 msgid "Invert selection"
628 msgstr "Inverser la sélection"
630 #: src/collect-table.c:885 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1270
631 #: src/layout_image.c:497 src/layout_util.c:1125 src/pan-view.c:2806
632 #: src/search.c:1005 src/view_file.c:557
636 #: src/collect-table.c:887 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1271
637 #: src/layout_image.c:499 src/layout_util.c:1126 src/pan-view.c:2808
638 #: src/search.c:1007 src/view_file.c:559
640 msgstr "_Déplacer ..."
642 #: src/collect-table.c:889 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1272
643 #: src/layout_image.c:501 src/layout_util.c:1127 src/pan-view.c:2810
644 #: src/search.c:1009 src/view_dir.c:625 src/view_file.c:561
646 msgstr "_Renommer ..."
648 #: src/collect-table.c:891 src/dupe.c:2260 src/img-view.c:1273
649 #: src/layout_image.c:503 src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1129
650 #: src/layout_util.c:1130 src/pan-view.c:2812 src/search.c:1011
651 #: src/view_dir.c:627 src/view_file.c:563
653 msgstr "_Supprimer ..."
655 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1275
656 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2815 src/search.c:1014
657 #: src/view_dir.c:631 src/view_file.c:566
659 msgstr "_Copier chemin"
661 #: src/collect-table.c:899 src/view_file.c:590
662 msgid "Show filename _text"
663 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
665 #: src/collect-table.c:902
666 msgid "_Save collection"
667 msgstr "_Enregistrer collection"
669 #: src/collect-table.c:904
670 msgid "Save collection _as..."
671 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
673 #: src/collect-table.c:907 src/layout_util.c:1121
674 msgid "_Find duplicates..."
675 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
677 #: src/collect-table.c:909 src/dupe.c:2251 src/search.c:1002
679 msgstr "Imprimer ..."
681 #: src/collect-table.c:2061 src/dupe.c:3349 src/img-view.c:1429
682 msgid "Dropped list includes folders."
683 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
685 #: src/collect-table.c:2063 src/dupe.c:3351 src/img-view.c:1431
686 msgid "_Add contents"
687 msgstr "_Ajouter le contenu"
689 #: src/collect-table.c:2065 src/dupe.c:3352 src/img-view.c:1432
690 msgid "Add contents _recursive"
691 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
693 #: src/collect-table.c:2067 src/dupe.c:3353 src/img-view.c:1433
694 msgid "_Skip folders"
695 msgstr "Omettre les dossier_s"
697 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1435
698 #: src/view_dir.c:375
703 msgid "Drop files to compare them."
704 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
713 msgid "%d matches found in %d files"
714 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
721 msgid "Reading checksums..."
722 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
725 msgid "Reading dimensions..."
726 msgstr "Lecture des dimensions ..."
729 msgid "Reading similarity data..."
730 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
732 #: src/dupe.c:1558 src/dupe.c:1589
734 msgstr "Comparaison ..."
736 #: src/dupe.c:1569 src/pan-view.c:1095
741 msgid "Select group _1 duplicates"
742 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
745 msgid "Select group _2 duplicates"
746 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
748 #: src/dupe.c:2249 src/search.c:1000
749 msgid "Add to new collection"
750 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
752 #: src/dupe.c:2268 src/dupe.c:2558 src/search.c:1019
756 #: src/dupe.c:2271 src/dupe.c:2561
757 msgid "Close _window"
758 msgstr "Fermer la _fenêtre"
762 msgid "%d files (set 2)"
763 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
766 msgid "Name case-insensitive"
767 msgstr "Nom insensible à la casse"
769 #: src/dupe.c:2640 src/dupe.c:3160 src/preferences.c:1204 src/print.c:3255
770 #: src/search.c:2840 src/view_file_list.c:1996
774 #: src/dupe.c:2641 src/dupe.c:3161 src/exif.c:341 src/exif-common.c:511
775 #: src/print.c:3253 src/search.c:2841 src/view_file_list.c:2000
779 #: src/dupe.c:2642 src/dupe.c:3162 src/print.c:3257 src/search.c:2842
785 msgstr "Somme de contrôle"
787 #: src/dupe.c:2644 src/dupe.c:3163 src/print.c:3251 src/search.c:2843
788 #: src/ui_pathsel.c:1115
793 msgid "Similarity (high)"
794 msgstr "Similarité (élevée)"
801 msgid "Similarity (low)"
802 msgstr "Similarité (basse)"
805 msgid "Similarity (custom)"
806 msgstr "Similarité (personnalisée)"
809 msgid "Find duplicates"
810 msgstr "Trouver les doublons"
814 msgstr "Comparer à :"
818 msgstr "Comparer par :"
820 #: src/dupe.c:3216 src/preferences.c:1055 src/search.c:2856
825 msgid "Compare two file sets"
826 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
833 msgid "Edit command results"
834 msgstr "Voir le résultat de la commande"
839 msgstr "Sortie de %s"
844 "Failed to run command:\n"
847 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
850 #: src/editors.c:1014
851 msgid "stopped by user"
852 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
854 #: src/editors.c:1097
863 #: src/editors.c:1099 src/preferences.c:220
864 msgid "Invalid editor command"
865 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
867 #: src/editors.c:1153
868 msgid "Editor template is empty."
869 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
871 #: src/editors.c:1154
872 msgid "Editor template has incorrect syntax."
873 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
875 #: src/editors.c:1155
876 msgid "Editor template uses incompatible macros."
877 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
879 #: src/editors.c:1156
880 msgid "Can't find matching file type."
881 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
883 #: src/editors.c:1157
884 msgid "Can't execute external editor."
885 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
887 #: src/editors.c:1158
888 msgid "External editor returned error status."
889 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
891 #: src/editors.c:1159
892 msgid "File was skipped."
893 msgstr "Le fichier a été omis."
895 #: src/editors.c:1160
896 msgid "Unknown error."
897 msgstr "Erreur inconnue."
899 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
900 #: src/exif.c:665 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
901 #: src/exif-common.c:375
950 msgid "center weighted"
951 msgstr "pondération moyenne"
959 msgstr "plusieurs points"
962 msgid "multi-segment"
963 msgstr "plusieurs segments"
969 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
973 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
977 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
981 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1001 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1005 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1011 msgstr "lumière naturelle"
1015 msgstr "fluorescent"
1018 msgid "tungsten (incandescent)"
1019 msgstr "tungstène (incandescent)"
1026 msgid "fine weather"
1030 msgid "cloudy weather"
1031 msgstr "temps nuageux"
1038 msgid "daylight fluorescent"
1039 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1042 msgid "day white fluorescent"
1043 msgstr "fluorescent blanc jour"
1046 msgid "cool white fluorescent"
1047 msgstr "fluorescent blanc froid"
1050 msgid "white fluorescent"
1051 msgstr "fluorescent blanc"
1054 msgid "standard light A"
1055 msgstr "lumière standard A"
1058 msgid "standard light B"
1059 msgstr "lumière standard B"
1062 msgid "standard light C"
1063 msgstr "lumière standard C"
1082 msgid "ISO studio tungsten"
1083 msgstr "tungstène studio ISO"
1085 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:329
1089 #. flash fired (bit 0)
1090 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:329
1095 msgid "yes, not detected by strobe"
1096 msgstr "oui, mais non détecté"
1099 msgid "yes, detected by strobe"
1100 msgstr "oui, détecté"
1102 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:400 src/layout.c:450
1107 msgid "uncalibrated"
1108 msgstr "non calibré"
1111 msgid "1 chip color area"
1115 msgid "2 chip color area"
1119 msgid "3 chip color area"
1123 msgid "color sequential area"
1124 msgstr "CCD séquentiel"
1128 msgstr "trilinéaire"
1131 msgid "color sequential linear"
1132 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1135 msgid "digital still camera"
1136 msgstr "appareil photo numérique"
1139 msgid "direct photo"
1140 msgstr "photo directe"
1144 msgstr "personnalisé"
1146 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:343
1151 msgid "auto bracket"
1152 msgstr "bracketing automatique"
1160 msgstr "scène de nuit"
1168 msgstr "faible augmentation du gain"
1171 msgid "high gain up"
1172 msgstr "forte augmentation du gain"
1175 msgid "low gain down"
1176 msgstr "faible réduction du gain"
1179 msgid "high gain down"
1180 msgstr "forte réduction du gain"
1182 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1186 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1212 msgstr "Largeur de l'image"
1215 msgid "Image Height"
1216 msgstr "Hauteur de l'image"
1219 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1220 msgstr "Bits compressés par pixel"
1224 msgstr "Compression"
1227 msgid "Image description"
1228 msgstr "Description de l'image"
1232 msgstr "Marque de l'appareil"
1235 msgid "Camera model"
1236 msgstr "Modèle de l'appareil"
1240 msgstr "Orientation"
1243 msgid "X resolution"
1244 msgstr "Résolution X"
1247 msgid "Y Resolution"
1248 msgstr "Résolution Y"
1251 msgid "Resolution units"
1252 msgstr "Unités de résolution"
1260 msgstr "Point blanc"
1263 msgid "Primary chromaticities"
1264 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1267 msgid "YCbCy coefficients"
1268 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1271 msgid "YCbCr positioning"
1272 msgstr "Positionnement YCbCr"
1275 msgid "Black white reference"
1276 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1283 msgid "SubIFD Exif offset"
1284 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1288 msgid "Exposure time (seconds)"
1289 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1296 msgid "Exposure program"
1297 msgstr "Programme d'exposition"
1300 msgid "Spectral Sensitivity"
1301 msgstr "Sensibilité spectrale"
1303 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:515
1304 msgid "ISO sensitivity"
1305 msgstr "Sensibilité ISO"
1308 msgid "Optoelectric conversion factor"
1309 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1312 msgid "Exif version"
1313 msgstr "Version d'exif"
1316 msgid "Date original"
1317 msgstr "Date de prise de vue"
1320 msgid "Date digitized"
1321 msgstr "Date de numérisation"
1324 msgid "Pixel format"
1325 msgstr "Format des pixels"
1328 msgid "Compression ratio"
1329 msgstr "Rapport de compression"
1331 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1332 msgid "Shutter speed"
1333 msgstr "Vitesse d'obturation"
1335 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:513
1343 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:514
1344 msgid "Exposure bias"
1345 msgstr "Polarisation d'exposition"
1348 msgid "Maximum aperture"
1349 msgstr "Ouverture maximale"
1351 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:518
1352 msgid "Subject distance"
1353 msgstr "Distance du sujet"
1356 msgid "Metering mode"
1357 msgstr "Méthode de mesure"
1360 msgid "Light source"
1361 msgstr "Source de lumière"
1363 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:519
1367 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:516
1368 msgid "Focal length"
1369 msgstr "Distance focale"
1372 msgid "Subject area"
1373 msgstr "Aire du sujet"
1377 msgstr "Note du fabriquant"
1381 msgstr "Commentaire utilisateur"
1384 msgid "Subsecond time"
1385 msgstr "Heure sub-seconde"
1388 msgid "Subsecond time original"
1389 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1392 msgid "Subsecond time digitized"
1393 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1396 msgid "FlashPix version"
1397 msgstr "Version FlashPix"
1401 msgstr "Espace de couleurs"
1403 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1414 msgstr "Données audio"
1417 msgid "ExifR98 extension"
1418 msgstr "Extension ExifR98"
1421 msgid "Flash strength"
1422 msgstr "Puissance Flash"
1425 msgid "Spatial frequency response"
1426 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1429 msgid "X Pixel density"
1430 msgstr "Densité de points en X"
1433 msgid "Y Pixel density"
1434 msgstr "Densité de points en Y"
1437 msgid "Pixel density units"
1438 msgstr "Unités de la densité de points"
1441 msgid "Subject location"
1442 msgstr "Emplacement du sujet"
1446 msgstr "Type de capteur"
1450 msgstr "Type de source"
1454 msgstr "Type de scène"
1457 msgid "Color filter array pattern"
1458 msgstr "Forme du filtre couleur "
1460 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1462 msgid "Render process"
1463 msgstr "Procédé de rendu"
1466 msgid "Exposure mode"
1467 msgstr "Mode d'exposition"
1470 msgid "White balance"
1471 msgstr "Balance des blancs"
1474 msgid "Digital zoom ratio"
1475 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1478 msgid "Focal length (35mm)"
1479 msgstr "Focale 35mm"
1482 msgid "Scene capture type"
1483 msgstr "Type de capture de la scène"
1486 msgid "Gain control"
1487 msgstr "Contrôle du gain"
1502 msgid "Device setting"
1503 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1506 msgid "Subject range"
1507 msgstr "Distance du sujet"
1510 msgid "Image serial number"
1511 msgstr "Numéro de série de l'image"
1513 #: src/exif-common.c:304
1517 #: src/exif-common.c:333
1521 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1525 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1529 #: src/exif-common.c:349
1530 msgid "not detected by strobe"
1531 msgstr "non détecté"
1533 #: src/exif-common.c:350
1534 msgid "detected by strobe"
1537 #. we ignore flash function (bit 5)
1539 #: src/exif-common.c:355
1540 msgid "red-eye reduction"
1541 msgstr "anti-yeux rouges"
1543 #: src/exif-common.c:375
1547 #: src/exif-common.c:405
1551 #: src/exif-common.c:413
1555 #: src/exif-common.c:502
1556 msgid "Above Sea Level"
1557 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1559 #: src/exif-common.c:502
1560 msgid "Below Sea Level"
1561 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1563 #: src/exif-common.c:510
1567 #: src/exif-common.c:517
1568 msgid "Focal length 35mm"
1569 msgstr "Focale 35mm"
1571 #: src/exif-common.c:520
1575 #: src/exif-common.c:521
1576 msgid "Color profile"
1577 msgstr "Profil colorimétrique"
1579 #: src/exif-common.c:522
1580 msgid "GPS position"
1581 msgstr "Position GPS"
1583 #: src/exif-common.c:523
1584 msgid "GPS altitude"
1585 msgstr "Altitude GPS"
1588 #: src/filedata.c:88
1593 #: src/filedata.c:92
1598 #: src/filedata.c:96
1603 #: src/filedata.c:101
1608 #: src/filedata.c:1969
1609 msgid "file or directory does not exist"
1610 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1612 #: src/filedata.c:1975
1613 msgid "destination already exists"
1614 msgstr "la destination existe déjà."
1616 #: src/filedata.c:1981
1617 msgid "destination can't be overwritten"
1618 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1620 #: src/filedata.c:1987
1621 msgid "destination directory is not writable"
1622 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1624 #: src/filedata.c:1993
1625 msgid "destination directory does not exist"
1626 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1628 #: src/filedata.c:1999
1629 msgid "source directory is not writable"
1630 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1632 #: src/filedata.c:2005
1633 msgid "no read permission"
1634 msgstr "pas de permission en lecture"
1636 #: src/filedata.c:2011
1637 msgid "file is readonly"
1638 msgstr "fichier en lecture seule"
1640 #: src/filedata.c:2017
1641 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1642 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1644 #: src/filedata.c:2023
1645 msgid "source and destination are the same"
1646 msgstr "source et destination sont identiques"
1648 #: src/filedata.c:2029
1649 msgid "source and destination have different extension"
1650 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1652 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1523
1654 msgstr "Plein écran"
1656 #: src/fullscreen.c:396
1658 msgstr "Pleine taille"
1660 #: src/fullscreen.c:401
1664 #: src/fullscreen.c:406
1668 #: src/fullscreen.c:643
1669 msgid "Stay above other windows"
1670 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1672 #: src/fullscreen.c:650
1673 msgid "Determined by Window Manager"
1674 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1676 #: src/fullscreen.c:651
1677 msgid "Active screen"
1678 msgstr "Écran actif"
1680 #: src/fullscreen.c:653
1681 msgid "Active monitor"
1682 msgstr "Moniteur actif"
1684 #: src/histogram.c:115
1685 msgid "logarithmical histogram on red"
1686 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1688 #: src/histogram.c:116
1689 msgid "logarithmical histogram on green"
1690 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1692 #: src/histogram.c:117
1693 msgid "logarithmical histogram on blue"
1694 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1696 #: src/histogram.c:118
1697 msgid "logarithmical histogram on value"
1698 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1700 #: src/histogram.c:119
1701 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1702 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1704 #: src/histogram.c:120
1705 msgid "logarithmical histogram on max value"
1706 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1708 #: src/histogram.c:125
1709 msgid "linear histogram on red"
1710 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1712 #: src/histogram.c:126
1713 msgid "linear histogram on green"
1714 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1716 #: src/histogram.c:127
1717 msgid "linear histogram on blue"
1718 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1720 #: src/histogram.c:128
1721 msgid "linear histogram on value"
1722 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1724 #: src/histogram.c:129
1725 msgid "linear histogram on RGB"
1726 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1728 #: src/histogram.c:130
1729 msgid "linear histogram on max value"
1730 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1732 #: src/history_list.c:131
1734 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1735 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1739 msgid " (Collection %s)"
1740 msgstr " (Collection %s)"
1742 #: src/img-view.c:1254 src/layout_image.c:476 src/layout_util.c:1151
1743 #: src/layout_util.c:1152 src/layout_util.c:1168 src/layout_util.c:1169
1744 #: src/pan-view.c:2791
1746 msgstr "Zoom a_vant"
1748 #: src/img-view.c:1255 src/layout_image.c:477 src/layout_util.c:1153
1749 #: src/layout_util.c:1154 src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1171
1750 #: src/pan-view.c:2793
1752 msgstr "Zoom a_rrière"
1754 #: src/img-view.c:1256 src/layout_image.c:478 src/layout_util.c:1155
1755 #: src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1172 src/layout_util.c:1173
1756 #: src/pan-view.c:2795
1758 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1760 #: src/img-view.c:1257 src/layout_image.c:479
1761 msgid "Fit image to _window"
1762 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1764 #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1149
1765 msgid "Set as _wallpaper"
1766 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1768 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:492
1769 msgid "_Go to directory view"
1770 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1772 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:516
1773 msgid "_Stop slideshow"
1774 msgstr "_Stopper le diaporama"
1776 #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:519
1777 msgid "Continue slides_how"
1778 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1780 #: src/img-view.c:1289 src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:524
1781 #: src/layout_image.c:531
1782 msgid "Pause slides_how"
1783 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1785 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:530
1786 msgid "_Start slideshow"
1787 msgstr "_Lancer le diaporama"
1789 #: src/img-view.c:1303 src/layout_image.c:541 src/pan-view.c:2861
1790 msgid "Exit _full screen"
1791 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1793 #: src/img-view.c:1307 src/layout_image.c:537 src/pan-view.c:2865
1794 msgid "_Full screen"
1795 msgstr "Plein _écran"
1797 #: src/img-view.c:1311 src/layout_util.c:1132 src/pan-view.c:2869
1798 msgid "C_lose window"
1799 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1801 #: src/layout.c:305 src/view_file.c:574
1807 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1809 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1813 msgid "Color profiles not supported"
1814 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1817 msgid "Use _color profiles"
1818 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1821 msgid "Use profile from _image"
1822 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1825 msgid "AdobeRGB compatible"
1826 msgstr "compatible AdobeRGB"
1828 #: src/layout.c:454 src/layout.c:472
1830 msgid "Input _%d: %s"
1831 msgstr "Entrée _%d: %s"
1838 msgid "_Screen profile"
1839 msgstr "_Profil d'écran"
1851 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1852 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1856 msgid "%s, %d files%s"
1857 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1862 msgstr "%d fichiers%s"
1866 msgid "(no read permission) %s bytes"
1867 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1871 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1872 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1876 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1877 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1879 #: src/layout.c:1400 src/layout_config.c:58
1883 #: src/layout.c:2083
1884 msgid "Invalid geometry\n"
1885 msgstr "Géométrie invalide\n"
1887 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1891 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1111
1896 #: src/layout_config.c:364
1897 msgid "(drag to change order)"
1898 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1900 #: src/layout_image.c:546
1901 msgid "Hide file _list"
1902 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1904 #: src/layout_util.c:923
1909 #: src/layout_util.c:933
1914 #: src/layout_util.c:1093
1918 #: src/layout_util.c:1094
1922 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:89
1926 #: src/layout_util.c:1096
1930 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:261
1934 #: src/layout_util.c:1098
1935 msgid "E_xternal Editors"
1936 msgstr "Editeurs e_xternes"
1938 #: src/layout_util.c:1100
1939 msgid "_View Directory as"
1940 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1942 #: src/layout_util.c:1101
1946 #: src/layout_util.c:1102
1947 msgid "_Connected Zoom"
1950 #: src/layout_util.c:1103
1954 #: src/layout_util.c:1104
1958 #: src/layout_util.c:1106
1959 msgid "_First Image"
1960 msgstr "Première _image"
1962 #: src/layout_util.c:1107 src/layout_util.c:1108 src/layout_util.c:1109
1963 msgid "_Previous Image"
1964 msgstr "Image _précédente"
1966 #: src/layout_util.c:1110 src/layout_util.c:1111 src/layout_util.c:1112
1968 msgstr "Image _suivante"
1970 #: src/layout_util.c:1113
1972 msgstr "_Dernière image"
1974 #: src/layout_util.c:1116
1976 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1978 #: src/layout_util.c:1117
1979 msgid "_New collection"
1980 msgstr "_Nouvelle collection"
1982 #: src/layout_util.c:1118
1983 msgid "_Open collection..."
1984 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1986 #: src/layout_util.c:1119
1987 msgid "Open _recent"
1988 msgstr "Ouverts _récemment"
1990 #: src/layout_util.c:1120
1992 msgstr "_Recherche ..."
1994 #: src/layout_util.c:1122
1996 msgstr "Affichage _panoramique"
1998 #: src/layout_util.c:1123
2000 msgstr "_Imprimer ..."
2002 #: src/layout_util.c:1124
2003 msgid "N_ew folder..."
2004 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2006 #: src/layout_util.c:1131
2007 msgid "_Copy path to clipboard"
2008 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2010 #: src/layout_util.c:1133
2014 #: src/layout_util.c:1135 src/menu.c:199
2015 msgid "_Rotate clockwise"
2016 msgstr "_Rotation sens horaire"
2018 #: src/layout_util.c:1136 src/menu.c:202
2019 msgid "Rotate _counterclockwise"
2020 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2022 #: src/layout_util.c:1137
2024 msgstr "Rotation de 1_80°"
2026 #: src/layout_util.c:1138 src/menu.c:208
2028 msgstr "Retournement _horizontal"
2030 #: src/layout_util.c:1139 src/menu.c:211
2032 msgstr "Retournement _vertical"
2034 #: src/layout_util.c:1140 src/menu.c:214
2035 msgid "Toggle _grayscale"
2036 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2038 #: src/layout_util.c:1141 src/menu.c:217
2039 msgid "_Original state"
2040 msgstr "Etat _original"
2042 #: src/layout_util.c:1143
2044 msgstr "_Tout sélectionner"
2046 #: src/layout_util.c:1144
2047 msgid "Select _none"
2048 msgstr "_Désélectionner"
2050 #: src/layout_util.c:1145
2051 msgid "_Invert Selection"
2052 msgstr "_Inverser la sélection"
2054 #: src/layout_util.c:1147
2055 msgid "P_references..."
2056 msgstr "P_références ..."
2058 #: src/layout_util.c:1148
2059 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2060 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2062 #: src/layout_util.c:1157 src/layout_util.c:1158 src/layout_util.c:1174
2063 #: src/layout_util.c:1175
2064 msgid "_Zoom to fit"
2065 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2067 #: src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1176
2068 msgid "Fit _Horizontally"
2069 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2071 #: src/layout_util.c:1160 src/layout_util.c:1177
2072 msgid "Fit _Vertically"
2073 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2075 #: src/layout_util.c:1161 src/layout_util.c:1178
2079 #: src/layout_util.c:1162 src/layout_util.c:1179
2083 #: src/layout_util.c:1163 src/layout_util.c:1180
2087 #: src/layout_util.c:1164 src/layout_util.c:1181
2091 #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:1182
2095 #: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1183
2099 #: src/layout_util.c:1186
2100 msgid "_View in new window"
2101 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2103 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1190
2104 msgid "F_ull screen"
2105 msgstr "Plein _écran"
2107 #: src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1192
2109 msgstr "Echappement"
2111 #: src/layout_util.c:1193
2112 msgid "_Image Overlay"
2113 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2115 #: src/layout_util.c:1194
2116 msgid "Histogram _channels"
2117 msgstr "_Canaux histogramme"
2119 #: src/layout_util.c:1195
2120 msgid "Histogram _log mode"
2121 msgstr "Mode _log histogramme"
2123 #: src/layout_util.c:1196
2124 msgid "_Hide file list"
2125 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2127 #: src/layout_util.c:1197
2128 msgid "_Pause slideshow"
2129 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2131 #: src/layout_util.c:1198
2133 msgstr "_Rafraîchir"
2135 #: src/layout_util.c:1200
2139 #: src/layout_util.c:1201
2140 msgid "_Keyboard shortcuts"
2141 msgstr "_Raccourcis clavier"
2143 #: src/layout_util.c:1202
2144 msgid "_Release notes"
2145 msgstr "_Notes pour cette version"
2147 #: src/layout_util.c:1203
2151 #: src/layout_util.c:1204
2155 #: src/layout_util.c:1208
2156 msgid "Show _Thumbnails"
2157 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2159 #: src/layout_util.c:1209
2161 msgstr "Montrer les _Marques"
2163 #: src/layout_util.c:1210
2164 msgid "_Float file list"
2165 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2167 #: src/layout_util.c:1211
2168 msgid "Hide tool_bar"
2169 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2171 #: src/layout_util.c:1212
2173 msgstr "_Informations"
2175 #: src/layout_util.c:1213
2176 msgid "E_xif window"
2177 msgstr "Fenêtre E_xif"
2179 #: src/layout_util.c:1214
2180 msgid "Sort _manager"
2181 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2183 #: src/layout_util.c:1215
2184 msgid "Toggle _slideshow"
2185 msgstr "Mode _Diaporama"
2187 #: src/layout_util.c:1219
2188 msgid "View Images as _List"
2189 msgstr "Images en _liste"
2191 #: src/layout_util.c:1220
2192 msgid "View Images as I_cons"
2193 msgstr "Images en _Icônes"
2195 #: src/layout_util.c:1224
2199 #: src/layout_util.c:1225
2203 #: src/layout_util.c:1226
2207 #: src/layout_util.c:1227
2211 #: src/layout_util.c:1451
2216 #: src/layout_util.c:1452 src/view_file.c:506
2218 msgid "_Set mark %d"
2219 msgstr "_Ajout marque %d"
2221 #: src/layout_util.c:1453 src/view_file.c:507
2223 msgid "_Reset mark %d"
2224 msgstr "_Suppression marque %d"
2226 #: src/layout_util.c:1454 src/layout_util.c:1455 src/view_file.c:508
2228 msgid "_Toggle mark %d"
2229 msgstr "_Bascule marque %d"
2231 #: src/layout_util.c:1456 src/layout_util.c:1457 src/view_file.c:509
2233 msgid "_Select mark %d"
2234 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2236 #: src/layout_util.c:1458 src/view_file.c:510
2238 msgid "_Add mark %d"
2239 msgstr "Ajouter la marque %d"
2241 #: src/layout_util.c:1459 src/view_file.c:511
2243 msgid "_Intersection with mark %d"
2244 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2246 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:512
2248 msgid "_Unselect mark %d"
2249 msgstr "_Déselection marque %d"
2251 #: src/layout_util.c:1813
2255 #: src/layout_util.c:1814
2256 msgid "Show thumbnails"
2257 msgstr "Montrer les vignettes"
2259 #: src/layout_util.c:1819
2260 msgid "Back to previous folder"
2261 msgstr "Retour au dossier précédent"
2263 #: src/layout_util.c:1823
2264 msgid "Change to home folder"
2265 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2267 #: src/layout_util.c:1825
2268 msgid "Refresh file list"
2269 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2271 #: src/layout_util.c:1827
2275 #: src/layout_util.c:1829
2277 msgstr "Zoom arrière"
2279 #: src/layout_util.c:1831 src/preferences.c:1147
2280 msgid "Fit image to window"
2281 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2283 #: src/layout_util.c:1833
2284 msgid "Set zoom 1:1"
2287 #: src/layout_util.c:1835 src/preferences.c:1809
2289 msgstr "Préférences"
2291 #: src/layout_util.c:1836
2295 #: src/layout_util.c:1837
2296 msgid "Float file list"
2297 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2299 #. something went badly wrong
2302 msgid "disconnected from LIRC\n"
2303 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2307 msgid "Could not init LIRC support\n"
2308 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2313 "could not read LIRC config file\n"
2314 "please read the documentation of LIRC to \n"
2315 "know how to create a proper config file\n"
2317 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2318 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2319 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2321 #: src/logwindow.c:76
2328 "Usage: %s [options] [path]\n"
2331 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2335 msgid "valid options are:\n"
2336 msgstr "les options valides sont :\n"
2339 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2340 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2343 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2344 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2347 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2348 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2351 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2352 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2355 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2357 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2361 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2363 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2366 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2368 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2373 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2375 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2378 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2379 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2382 msgid " -v, --version print version info\n"
2383 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2387 " -h, --help show this message\n"
2390 " -h, --help affiche ce message\n"
2396 "invalid or ignored: %s\n"
2397 "Use --help for options\n"
2399 "invalide ou ignoré : %s\n"
2400 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2403 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2404 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2409 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2412 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2417 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2418 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2422 msgid "Could not create dir:%s\n"
2423 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2427 msgid "error saving file: %s\n"
2428 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2433 "error saving file: %s\n"
2436 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2449 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2451 "Des collections ont été modifiées.\n"
2452 "Tout de même quitter ?"
2454 #: src/main.c:851 src/remote.c:539
2455 msgid "Command line"
2456 msgstr "Ligne de commande"
2459 msgid "Sort by size"
2460 msgstr "Trier par taille"
2463 msgid "Sort by date"
2464 msgstr "Trier par date"
2471 msgid "Sort by path"
2472 msgstr "Trier par chemin"
2475 msgid "Sort by number"
2476 msgstr "Trier par valeur numérique"
2479 msgid "Sort by name"
2480 msgstr "Trier par nom"
2488 msgstr "Rotation de _180°"
2490 #: src/options.c:179 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2494 #: src/options.c:181 src/ui_bookmark.c:550
2498 #: src/pan-view.c:472
2500 msgid "%d images, %s"
2501 msgstr "%d images, %s"
2503 #: src/pan-view.c:482
2505 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2506 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2508 #: src/pan-view.c:483
2509 msgid "Folder not supported"
2510 msgstr "Dossier non supporté"
2512 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2513 msgid "Reading image data..."
2514 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2516 #: src/pan-view.c:1160
2517 msgid "Sorting images..."
2518 msgstr "Tri des images ..."
2520 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2385 src/preferences.c:1527
2522 msgstr "Emplacement :"
2524 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2528 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:1058 src/print.c:3262
2533 #: src/pan-view.c:1649
2535 msgstr "chemin trouvé"
2537 #: src/pan-view.c:1649
2538 msgid "filename found"
2539 msgstr "fichier trouvé"
2541 #: src/pan-view.c:1697
2542 msgid "partial match"
2543 msgstr "correspondance partielle"
2545 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2547 msgstr "pas de correspondance"
2549 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2204
2550 msgid "Folder not found"
2551 msgstr "Dossier inexistant"
2553 #: src/pan-view.c:2268
2554 msgid "The entered path is not a folder"
2555 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2557 #: src/pan-view.c:2369
2559 msgstr "Affichage panoramique"
2561 #: src/pan-view.c:2394
2563 msgstr "Echelle de temps"
2565 #: src/pan-view.c:2395
2569 #: src/pan-view.c:2397
2570 msgid "Folders (flower)"
2571 msgstr "Dossiers (fleur)"
2573 #: src/pan-view.c:2398
2577 #: src/pan-view.c:2407
2581 #: src/pan-view.c:2408
2583 msgstr "Aucune image"
2585 #: src/pan-view.c:2409
2586 msgid "Small Thumbnails"
2587 msgstr "Vignettes réduites"
2589 #: src/pan-view.c:2410
2590 msgid "Normal Thumbnails"
2591 msgstr "Vignettes normales"
2593 #: src/pan-view.c:2411
2594 msgid "Large Thumbnails"
2595 msgstr "Vignettes larges"
2597 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2851
2601 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2847
2605 #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2843
2609 #: src/pan-view.c:2415 src/pan-view.c:2839
2613 #: src/pan-view.c:2416
2617 #: src/pan-view.c:2464
2619 msgstr "Rechercher :"
2621 #: src/pan-view.c:2507
2622 msgid "Use Exif date"
2623 msgstr "Utiliser la date Exif"
2625 #: src/pan-view.c:2520
2629 #: src/pan-view.c:2587
2630 msgid "Pan View Performance"
2631 msgstr "Performances vue panoramique"
2633 #: src/pan-view.c:2594
2634 msgid "Pan view performance may be poor."
2635 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2637 #: src/pan-view.c:2595
2639 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2640 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2643 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2644 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2645 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2648 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:1061
2649 msgid "Cache thumbnails"
2650 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2652 #: src/pan-view.c:2605 src/preferences.c:1067
2653 msgid "Use shared thumbnail cache"
2654 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2656 #: src/pan-view.c:2611
2657 msgid "Do not show this dialog again"
2658 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2660 #: src/pan-view.c:2819
2661 msgid "Sort by E_xif date"
2662 msgstr "Trier par date E_xif"
2664 #: src/pan-view.c:2825
2665 msgid "_Show Exif information"
2666 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2668 #: src/pan-view.c:2827
2670 msgstr "Montrer im_age"
2672 #: src/pan-view.c:2831
2676 #: src/pan-view.c:2835
2678 msgstr "_Pleine taille"
2680 #: src/preferences.c:83
2684 #: src/preferences.c:85
2688 #: src/preferences.c:207
2699 #. note: the order is important, it must match the values of
2700 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2701 #: src/preferences.c:469
2705 #: src/preferences.c:470
2709 #: src/preferences.c:471
2713 #: src/preferences.c:518
2714 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2715 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2717 #: src/preferences.c:520
2721 #: src/preferences.c:522
2725 #: src/preferences.c:524
2726 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2727 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2729 #: src/preferences.c:552
2733 #: src/preferences.c:553
2737 #: src/preferences.c:554
2741 #: src/preferences.c:616 src/print.c:380
2745 #: src/preferences.c:859 src/preferences.c:862
2746 msgid "Reset filters"
2747 msgstr "RAZ des filtres"
2749 #: src/preferences.c:863
2751 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2754 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2757 #: src/preferences.c:898 src/preferences.c:901
2758 msgid "Reset editors"
2759 msgstr "RAZ des éditeurs"
2761 #: src/preferences.c:902
2763 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2766 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2769 #: src/preferences.c:927 src/preferences.c:930
2771 msgstr "Vider la corbeille"
2773 #: src/preferences.c:931
2774 msgid "This will remove the trash contents."
2775 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2777 #: src/preferences.c:975 src/preferences.c:978
2778 msgid "Reset image overlay template string"
2779 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2781 #: src/preferences.c:979
2783 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2786 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2790 #: src/preferences.c:1030
2794 #: src/preferences.c:1032
2798 #: src/preferences.c:1034
2799 msgid "Restore folder on startup"
2800 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2802 #: src/preferences.c:1047 src/preferences.c:1666
2804 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2806 #: src/preferences.c:1050
2807 msgid "Use last path"
2808 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2810 #: src/preferences.c:1059 src/preferences.c:1119
2814 #: src/preferences.c:1073
2815 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2816 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2818 #: src/preferences.c:1077
2819 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2820 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2822 #: src/preferences.c:1081
2823 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2824 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2826 #: src/preferences.c:1084
2827 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2828 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2830 #: src/preferences.c:1087
2834 #: src/preferences.c:1090
2835 msgid "Delay between image change:"
2836 msgstr "Délai entre deux images :"
2838 #: src/preferences.c:1090
2842 #: src/preferences.c:1096
2846 #: src/preferences.c:1097
2850 #: src/preferences.c:1113
2854 #: src/preferences.c:1116
2855 msgid "Dithering method:"
2856 msgstr "Méthode de dithering :"
2858 #: src/preferences.c:1121
2859 msgid "Two pass zooming"
2860 msgstr "Zoom en 2 passes"
2862 #: src/preferences.c:1124
2863 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2864 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2866 #: src/preferences.c:1128
2867 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2868 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2870 #: src/preferences.c:1136
2871 msgid "Zoom increment:"
2872 msgstr "Incrément de zoom :"
2874 #: src/preferences.c:1141
2875 msgid "When new image is selected:"
2876 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2878 #: src/preferences.c:1144
2879 msgid "Zoom to original size"
2880 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2882 #: src/preferences.c:1150
2883 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2884 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2886 #: src/preferences.c:1154
2887 msgid "Scroll reset method:"
2888 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2890 #: src/preferences.c:1157
2892 msgstr "Haut gauche"
2894 #: src/preferences.c:1160
2898 #: src/preferences.c:1163
2900 msgstr "Pas de changement"
2902 #: src/preferences.c:1168
2906 #: src/preferences.c:1170
2907 msgid "Custom border color"
2908 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2910 #: src/preferences.c:1173
2911 msgid "Border color"
2912 msgstr "Couleur de bordure"
2914 #: src/preferences.c:1176
2918 #: src/preferences.c:1178
2919 msgid "Refresh on file change"
2920 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2922 #: src/preferences.c:1180
2923 msgid "Preload next image"
2924 msgstr "Précharger l'image suivante"
2926 #: src/preferences.c:1182
2927 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2928 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2930 #: src/preferences.c:1195
2934 #: src/preferences.c:1197
2938 #: src/preferences.c:1199
2939 msgid "Remember window positions"
2940 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2942 #: src/preferences.c:1201
2943 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2944 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2946 #: src/preferences.c:1206
2947 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2949 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2952 #: src/preferences.c:1210
2953 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2954 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2956 #: src/preferences.c:1217 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2958 msgstr "Disposition"
2960 #: src/preferences.c:1257
2964 #: src/preferences.c:1261
2965 msgid "Show hidden files or folders"
2966 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2968 #: src/preferences.c:1263
2969 msgid "Show dot directory"
2970 msgstr "Montrer le répertoire point"
2972 #: src/preferences.c:1265
2973 msgid "Case sensitive sort"
2974 msgstr "Tri sensible à la casse"
2976 #: src/preferences.c:1268
2977 msgid "Disable File Filtering"
2978 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2980 #: src/preferences.c:1272
2981 msgid "Grouping sidecar extensions"
2982 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2984 #: src/preferences.c:1279
2986 msgstr "Types de fichier"
2988 #: src/preferences.c:1301
2992 #: src/preferences.c:1333
2996 #: src/preferences.c:1350
2998 msgstr "Inscriptible"
3000 #: src/preferences.c:1361
3001 msgid "Sidecar is allowed"
3002 msgstr "Sidecar permis"
3004 #: src/preferences.c:1378 src/preferences.c:1460 src/preferences.c:1572
3006 msgstr "Configuration par défaut"
3008 #: src/preferences.c:1404
3012 #: src/preferences.c:1409
3016 #: src/preferences.c:1412 src/preferences.c:1744
3018 msgstr "Nom du menu"
3020 #: src/preferences.c:1415
3021 msgid "Command Line"
3022 msgstr "Ligne de commande"
3024 #: src/preferences.c:1481
3028 #: src/preferences.c:1488
3029 msgid "What to show in properties dialog:"
3030 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3032 #: src/preferences.c:1521
3036 #: src/preferences.c:1531
3037 msgid "Smooth image flip"
3038 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3040 #: src/preferences.c:1533
3041 msgid "Disable screen saver"
3042 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3044 #: src/preferences.c:1537
3045 msgid "Overlay Screen Display"
3046 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3048 #: src/preferences.c:1539
3049 msgid "Always show image overlay at startup"
3050 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3052 #: src/preferences.c:1541
3053 msgid "Image overlay template"
3054 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3056 #: src/preferences.c:1555
3058 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3059 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3061 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3063 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3064 "the formatted camera name,\n"
3065 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3066 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3067 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3068 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3069 "variables with a separator.\n"
3070 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3071 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3073 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3074 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3075 "disappear when no data is available.\n"
3077 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3078 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3080 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3081 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3082 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3083 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3084 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3085 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3086 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3088 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3089 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3090 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3091 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3093 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3094 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3095 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3097 #: src/preferences.c:1587 src/utilops.c:1651
3099 msgstr "Suppression"
3101 #: src/preferences.c:1589
3102 msgid "Confirm file delete"
3103 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3105 #: src/preferences.c:1591
3106 msgid "Enable Delete key"
3107 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3109 #: src/preferences.c:1594
3111 msgstr "Suppression récupérable"
3113 #: src/preferences.c:1612
3114 msgid "Maximum size:"
3115 msgstr "Taille maximale :"
3117 #: src/preferences.c:1612
3121 #: src/preferences.c:1615
3122 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3123 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3125 #: src/preferences.c:1617
3129 #: src/preferences.c:1628
3131 msgstr "Comportement"
3133 #: src/preferences.c:1630
3134 msgid "Rectangular selection in icon view"
3135 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3137 #: src/preferences.c:1633
3138 msgid "Descend folders in tree view"
3139 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3141 #: src/preferences.c:1636
3142 msgid "Show date in directories list view"
3143 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3145 #: src/preferences.c:1639
3146 msgid "In place renaming"
3147 msgstr "Renommer en place"
3149 #: src/preferences.c:1642
3151 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3154 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3155 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3157 #: src/preferences.c:1645
3158 msgid "Open recent list maximum size"
3159 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3161 #: src/preferences.c:1648
3162 msgid "Drag'n drop icon size"
3163 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3165 #: src/preferences.c:1651
3169 #: src/preferences.c:1653
3170 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3171 msgstr "Défilement clavier progressif"
3173 #: src/preferences.c:1655
3174 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3175 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3177 #: src/preferences.c:1658
3178 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3179 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3181 #: src/preferences.c:1672
3182 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3184 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3187 #: src/preferences.c:1675
3188 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3190 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3193 #: src/preferences.c:1681
3194 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3195 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3197 #: src/preferences.c:1684
3198 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3199 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3201 #: src/preferences.c:1687
3202 msgid "Ask before writing to image files"
3203 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3205 #: src/preferences.c:1690
3206 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3207 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3209 #: src/preferences.c:1693
3210 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3212 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3214 #: src/preferences.c:1696
3215 msgid "Write metadata after timeout"
3216 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3218 #: src/preferences.c:1702
3219 msgid "Timeout (seconds):"
3220 msgstr "Délai (secondes):"
3222 #: src/preferences.c:1705
3223 msgid "Write metadata on image change"
3224 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3226 #: src/preferences.c:1708
3227 msgid "Write metadata on directory change"
3228 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3230 #: src/preferences.c:1711
3231 msgid "Miscellaneous"
3234 #: src/preferences.c:1713
3235 msgid "Custom similarity threshold:"
3236 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3238 #: src/preferences.c:1716
3239 msgid "Image loading and caching"
3240 msgstr "Chargement et cache des images"
3242 #: src/preferences.c:1718
3243 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3244 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3246 #: src/preferences.c:1721
3247 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3248 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3250 #: src/preferences.c:1724
3251 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3252 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3254 #: src/preferences.c:1728
3255 msgid "Image idle loop read count:"
3256 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3258 #: src/preferences.c:1733
3259 msgid "Color profiles"
3260 msgstr "Profils colorimétriques"
3262 #: src/preferences.c:1741
3266 #: src/preferences.c:1747
3270 #: src/preferences.c:1772 src/preferences.c:1783
3271 msgid "Select color profile"
3272 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3274 #: src/preferences.c:1780
3278 #: src/preferences.c:1791
3282 #: src/preferences.c:1793
3283 msgid "Debug level:"
3284 msgstr "Niveau de déboguage:"
3286 #: src/preferences.c:1938
3290 #: src/preferences.c:1955
3295 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3296 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3300 "Released under the GNU General Public License"
3304 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3305 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3309 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3311 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3312 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3313 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3314 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3315 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3317 "Distribué sous GNU General Public License"
3319 #: src/preferences.c:1974
3321 msgstr "Crédits ..."
3332 msgid "One image per page"
3333 msgstr "Une image/page"
3337 msgstr "Page de test"
3340 msgid "Default printer"
3341 msgstr "Imprimante par défaut"
3344 msgid "Custom printer"
3345 msgstr "Imprimante spécifique"
3348 msgid "PostScript file"
3349 msgstr "Fichier Postscript"
3353 msgstr "Fichier image"
3356 msgid "jpeg, low quality"
3357 msgstr "JPEG, basse qualité"
3360 msgid "jpeg, normal quality"
3361 msgstr "JPEG, qualité normale"
3364 msgid "jpeg, high quality"
3365 msgstr "JPEG, haute qualité"
3367 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3373 msgstr "millimètres"
3377 msgstr "centimètres"
3422 msgid "Envelope #10"
3423 msgstr "Enveloppe #10"
3428 msgstr "Enveloppe #9"
3433 msgstr "Enveloppe C4"
3438 msgstr "Enveloppe C5"
3443 msgstr "Enveloppe C6"
3458 msgstr "Carte postale"
3467 msgid "page %d of %d"
3468 msgstr "page %d de %d"
3477 "Unable to open pipe for writing.\n"
3480 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3483 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3485 msgid "A file with name %s already exists."
3486 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3488 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3490 msgid "Failure writing to file %s"
3491 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3493 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3494 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3495 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3496 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3503 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3504 msgid "Printing error"
3505 msgstr "Erreur d'impression"
3509 msgid "An error occured printing to %s."
3510 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3516 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3522 msgid "Printing %d pages to %s."
3523 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3534 msgid "Orientation:"
3535 msgstr "Orientation :"
3538 msgid "Destination:"
3539 msgstr "Destination :"
3542 msgid "<printer name>"
3543 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3547 msgstr "Sans limite"
3563 msgstr "Taille de l'image :"
3567 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3598 msgid "Custom printer:"
3599 msgstr "Imprimante spécifique :"
3606 msgid "File format:"
3607 msgstr "Format du fichier :"
3614 msgid "Remember print settings"
3615 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3619 msgid "error saving config file: %s\n"
3620 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3625 "error saving config file: %s\n"
3628 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3631 #. short, long callback, extra, prefer,description
3634 msgstr "image suivante"
3637 msgid "previous image"
3638 msgstr "image précédente"
3642 msgstr "première image"
3646 msgstr "dernière image"
3649 msgid "toggle full screen"
3650 msgstr "bascule le mode plein écran"
3653 msgid "start full screen"
3654 msgstr "démarre le mode plein écran"
3657 msgid "stop full screen"
3658 msgstr "arrête le mode plein écran"
3661 msgid "toggle slide show"
3662 msgstr "bascule le mode diaporama"
3665 msgid "start slide show"
3666 msgstr "démarre le diaporama"
3669 msgid "stop slide show"
3670 msgstr "arrête le diaporama"
3673 msgid "start recursive slide show"
3674 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3677 msgid "set slide show delay in seconds"
3678 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3682 msgstr "montre les outils"
3686 msgstr "cache les outils"
3690 msgstr "quitte le programme"
3694 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3697 msgid "open file in new window"
3698 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3701 msgid "Remote command list:\n"
3702 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3706 msgid "Remote %s not running, starting..."
3707 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3710 msgid "Remote not available\n"
3711 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3719 msgstr "commentaires"
3725 #: src/search.c:218 src/search.c:243
3733 #: src/search.c:223 src/search.c:230
3742 msgid "greater than"
3745 #: src/search.c:226 src/search.c:233
3759 msgstr "correspondant à (tous)"
3763 msgstr "correspondant à"
3771 msgstr "ne contient pas"
3775 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3776 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3780 msgid "%s, %d files"
3781 msgstr "%s, %d fichiers"
3784 msgid "Searching..."
3785 msgstr "Recherche ..."
3787 #: src/search.c:2155
3788 msgid "File not found"
3789 msgstr "Fichier inexistant"
3791 #: src/search.c:2156
3792 msgid "Please enter an existing file for image content."
3793 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3795 #: src/search.c:2205
3796 msgid "Please enter an existing folder to search."
3797 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3799 #: src/search.c:2633
3800 msgid "Image search"
3801 msgstr "Recherche d'image"
3803 #: src/search.c:2663
3805 msgstr "Recherche :"
3807 #: src/search.c:2677
3809 msgstr "Récursivement"
3811 #: src/search.c:2682
3813 msgstr "Nom du fichier"
3815 #: src/search.c:2688 src/search.c:2783
3817 msgstr "Sensible à la casse"
3819 #: src/search.c:2693
3820 msgid "File size is"
3821 msgstr "Taille du fichier est"
3823 #: src/search.c:2700 src/search.c:2716 src/search.c:2735
3827 #: src/search.c:2706
3828 msgid "File date is"
3829 msgstr "Date du fichier est"
3831 #: src/search.c:2724
3832 msgid "Image dimensions are"
3833 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3835 #: src/search.c:2745
3836 msgid "Image content is"
3837 msgstr "Contenu de l'image est"
3839 #: src/search.c:2751
3841 msgid "% similar to"
3842 msgstr "% similaire à"
3844 #: src/search.c:2837
3848 #: src/secure_save.c:397
3849 msgid "Cannot read the file"
3850 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3852 #: src/secure_save.c:399
3853 msgid "Cannot get file status"
3854 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3856 #: src/secure_save.c:401
3857 msgid "Cannot access the file"
3858 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3860 #: src/secure_save.c:403
3861 msgid "Cannot create temp file"
3862 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3864 #: src/secure_save.c:405
3865 msgid "Cannot rename the file"
3866 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3868 #: src/secure_save.c:407
3869 msgid "File saving disabled by option"
3870 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3872 #: src/secure_save.c:409
3873 msgid "Out of memory"
3874 msgstr "Manque de mémoire"
3876 #: src/secure_save.c:411
3877 msgid "Cannot write the file"
3878 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3880 #: src/secure_save.c:415
3881 msgid "Secure file saving error"
3882 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3885 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3886 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3888 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
3889 msgid "Delete failed"
3890 msgstr "Échec de la suppression"
3893 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3894 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3897 msgid "Could not create folder"
3898 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3901 msgid "Permission denied"
3902 msgstr "Permission refusée"
3907 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3910 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3914 msgid "Turn off safe delete"
3915 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3918 msgid "Deletion by external command"
3919 msgstr "Suppression par commande externe"
3923 msgid " (max. %d MB)"
3924 msgstr " (max. %d Mo)"
3929 "Safe delete: %s%s\n"
3932 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3937 msgid "Safe delete: %s"
3938 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3940 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3941 msgid "New Bookmark"
3942 msgstr "Nouveau signet"
3944 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3945 msgid "Edit Bookmark"
3946 msgstr "Modifier les signets"
3948 #: src/ui_bookmark.c:297
3952 #: src/ui_bookmark.c:306
3956 #: src/ui_bookmark.c:312
3958 msgstr "Sélectionner icône"
3960 #: src/ui_bookmark.c:403
3961 msgid "_Properties..."
3962 msgstr "_Propriétés ..."
3964 #: src/ui_bookmark.c:409
3968 #: src/ui_fileops.c:93
3970 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
3973 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
3974 "caractères de la locale préférée.\n"
3976 #: src/ui_fileops.c:94
3978 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
3980 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
3981 "fonctionner correctement.\n"
3983 #: src/ui_fileops.c:96
3985 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
3986 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
3988 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
3989 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
3991 #: src/ui_fileops.c:98
3993 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
3994 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
3996 #: src/ui_fileops.c:100
3997 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
3998 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4000 #: src/ui_fileops.c:102
4003 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4004 "(set by the LANG environment variable)\n"
4006 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4007 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4009 #: src/ui_fileops.c:107
4012 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4015 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4017 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4018 msgid "[name not displayable]"
4019 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4021 #: src/ui_fileops.c:111
4023 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4024 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4026 #: src/ui_fileops.c:113
4028 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4029 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4031 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4032 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4033 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4035 #: src/ui_help.c:114
4041 "Impossible de lancer la commande :\n"
4044 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
4045 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
4046 msgid "Rename failed"
4047 msgstr "Echec de renommage"
4049 #: src/ui_pathsel.c:438
4051 msgid "Failed to rename %s to %s."
4052 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4054 #: src/ui_pathsel.c:494
4057 "Unable to delete file:\n"
4060 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4063 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1635 src/utilops.c:1655
4064 #: src/utilops.c:2113
4065 msgid "File deletion failed"
4066 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4068 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4070 msgstr "Supprimer fichier"
4072 #: src/ui_pathsel.c:543
4075 "About to delete the file:\n"
4078 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4081 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4085 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4086 msgid "Add _Bookmark"
4087 msgstr "Ajouter un _signet"
4089 #: src/ui_pathsel.c:644
4093 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2274
4095 msgstr "Nouveau dossier"
4097 #: src/ui_pathsel.c:758
4100 "Unable to create folder:\n"
4103 "Impossible de créer le dossier :\n"
4106 #: src/ui_pathsel.c:759
4107 msgid "Error creating folder"
4108 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4110 #: src/ui_pathsel.c:980
4112 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4114 #: src/ui_pathsel.c:1056
4116 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4118 #: src/ui_pathsel.c:1140
4122 #: src/ui_tabcomp.c:884
4124 msgstr "Sélectionner un chemin"
4126 #: src/ui_tabcomp.c:900
4128 msgstr "Tous les fichiers"
4130 #: src/utilops.c:437
4132 msgstr "Emplacement"
4134 #: src/utilops.c:525
4137 " Continue multiple file operation?"
4140 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4142 #: src/utilops.c:532 src/utilops.c:956
4146 #: src/utilops.c:710
4149 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4153 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4157 #: src/utilops.c:845
4161 "Unable to start external command.\n"
4164 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4166 #: src/utilops.c:924
4168 msgid "%s is not a directory"
4169 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4171 #: src/utilops.c:954
4172 msgid "Really continue?"
4173 msgstr "Vraiment continuer ?"
4175 #: src/utilops.c:968
4176 msgid "This operation can't continue:"
4177 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4179 #: src/utilops.c:1329 src/utilops.c:1423
4183 #: src/utilops.c:1331
4184 msgid "Write to file"
4185 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4187 #: src/utilops.c:1371
4188 msgid "Choose the destination folder."
4189 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4191 #: src/utilops.c:1425
4193 msgstr "Nouveau nom"
4195 #: src/utilops.c:1455
4196 msgid "Manual rename"
4197 msgstr "Renommage manuel"
4199 #: src/utilops.c:1460
4200 msgid "Original name:"
4201 msgstr "Nom d'origine :"
4203 #: src/utilops.c:1463
4205 msgstr "Nouveau nom :"
4207 #: src/utilops.c:1476
4209 msgstr "Renommage auto"
4211 #: src/utilops.c:1482
4213 msgstr "Texte de début"
4215 #: src/utilops.c:1490 src/utilops.c:1522
4219 #: src/utilops.c:1496
4221 msgstr "Texte de fin"
4223 #: src/utilops.c:1504
4227 #: src/utilops.c:1509
4228 msgid "Formatted rename"
4229 msgstr "Renommage formaté"
4231 #: src/utilops.c:1514
4232 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4233 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4235 #: src/utilops.c:1604
4236 msgid "Another operation in progress.\n"
4237 msgstr "Autre opération en cours\n"
4239 #: src/utilops.c:1652
4240 msgid "Delete files?"
4241 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4243 #: src/utilops.c:1653
4244 msgid "This will delete the following files"
4245 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4247 #: src/utilops.c:1672
4248 msgid "Can't write metadata"
4249 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4251 #: src/utilops.c:1691
4252 msgid "Write metadata"
4253 msgstr "Ecrire les méta-données"
4255 #: src/utilops.c:1692
4256 msgid "Write metadata?"
4257 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4259 #: src/utilops.c:1693
4260 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4261 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4263 #: src/utilops.c:1695
4264 msgid "Metadata writting failed"
4265 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4267 #: src/utilops.c:1715 src/utilops.c:1737
4269 msgstr "Echec du déplacement"
4271 #: src/utilops.c:1734
4273 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4275 #: src/utilops.c:1735
4276 msgid "This will move the following files"
4277 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4279 #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
4281 msgstr "Echec de la copie"
4283 #: src/utilops.c:1774
4285 msgstr "Copier les fichiers ?"
4287 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
4288 msgid "This will copy the following files"
4289 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4291 #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
4295 #: src/utilops.c:1813
4296 msgid "Rename files?"
4297 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4299 #: src/utilops.c:1814
4300 msgid "This will rename the following files"
4301 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4303 #: src/utilops.c:1835
4304 msgid "Can't run external editor"
4305 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4307 #: src/utilops.c:1862
4311 #: src/utilops.c:1863
4313 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4315 #: src/utilops.c:1866
4316 msgid "External command failed"
4317 msgstr "Echec de la commande externe"
4319 #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
4320 msgid "Delete folder"
4321 msgstr "Supprimer un dossier"
4323 #: src/utilops.c:2036
4324 msgid "Delete symbolic link?"
4325 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4327 #: src/utilops.c:2038
4329 "This will delete the symbolic link.\n"
4330 "The folder this link points to will not be deleted."
4332 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4333 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4335 #: src/utilops.c:2040
4336 msgid "Link deletion failed"
4337 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4339 #: src/utilops.c:2050
4342 "Unable to remove folder %s\n"
4343 "Permissions do not allow writing to the folder."
4345 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4346 "Pas de permission pour l'écriture."
4348 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
4350 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4351 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4353 #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
4354 msgid "Folder contains subfolders"
4355 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4357 #: src/utilops.c:2080
4360 "Unable to delete the folder:\n"
4364 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4366 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4370 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4373 #: src/utilops.c:2088
4375 msgstr "Sous-dossiers:"
4377 #: src/utilops.c:2109
4378 msgid "Delete folder?"
4379 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4381 #: src/utilops.c:2110
4382 msgid "The folder contains these files:"
4383 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4385 #: src/utilops.c:2111
4387 "This will delete the folder.\n"
4388 "The contents of this folder will also be deleted."
4390 "Cela supprimera le dossier.\n"
4391 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4393 #: src/utilops.c:2237
4394 msgid "Rename folder?"
4395 msgstr "Renommer le dossier ?"
4397 #: src/utilops.c:2238
4398 msgid "The folder contains the following files"
4399 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4401 #: src/utilops.c:2284
4402 msgid "Create Folder"
4403 msgstr "Créer un dossier"
4405 #: src/utilops.c:2285
4406 msgid "Create folder?"
4407 msgstr "Créer un dossier ?"
4409 #: src/utilops.c:2288
4410 msgid "Can't create folder"
4411 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4413 #: src/view_dir.c:32
4417 #: src/view_dir.c:33
4421 #: src/view_dir.c:356
4425 #: src/view_dir.c:358
4429 #: src/view_dir.c:604
4430 msgid "_Up to parent"
4433 #: src/view_dir.c:609
4437 #: src/view_dir.c:611
4438 msgid "Slideshow recursive"
4439 msgstr "Diaporama récursif"
4441 #: src/view_dir.c:615
4442 msgid "Find _duplicates..."
4443 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4445 #: src/view_dir.c:617
4446 msgid "Find duplicates recursive..."
4447 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4449 #: src/view_dir.c:622
4450 msgid "_New folder..."
4451 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4453 #: src/view_dir.c:636
4455 msgstr "_Voir sous forme de"
4457 #: src/view_dir.c:648
4458 msgid "Show _hidden files"
4459 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4461 #: src/view_dir.c:651 src/view_file.c:595
4463 msgstr "Ra_fraîchir"
4465 #: src/view_file.c:577
4469 #: src/view_file.c:580
4470 msgid "View as _icons"
4471 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4473 #: src/view_file.c:586
4474 msgid "Show _thumbnails"
4475 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4477 #: src/view_file_list.c:475
4480 "Invalid file name:\n"
4483 "Nom de fichier invalide :\n"
4486 #: src/view_file_list.c:476
4487 msgid "Error renaming file"
4488 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4494 #~ msgid "Advanced view"
4495 #~ msgstr "Affichage avancé"
4497 #~ msgid "File date:"
4498 #~ msgstr "Date du fichier :"
4500 #~ msgid "Keywords:"
4501 #~ msgstr "Mots-clés :"
4504 #~ msgstr "Commentaire :"
4506 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
4507 #~ msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
4509 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
4511 #~ "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux "
4514 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
4516 #~ "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
4519 #~ msgid "Save comment now"
4520 #~ msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
4522 #~ msgid "_Properties"
4523 #~ msgstr "_Propriétés"
4526 #~ msgstr "The Gimp"
4538 #~ msgstr "Lien symbolique"
4540 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
4541 #~ msgstr "Rotation sens horaire"
4543 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
4544 #~ msgstr "Rotation sens anti-horaire"
4546 #~ msgid "External Copy command"
4547 #~ msgstr "Commande externe Copier"
4549 #~ msgid "External Move command"
4550 #~ msgstr "Commande externe Déplacer"
4552 #~ msgid "External Rename command"
4553 #~ msgstr "Commande externe Renommer"
4555 #~ msgid "External Delete command"
4556 #~ msgstr "Commande externe Supprimer"
4558 #~ msgid "External New Folder command"
4559 #~ msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
4561 #~ msgid "(unknown)"
4562 #~ msgstr "(inconnu)"
4564 #~ msgid "File size:"
4565 #~ msgstr "Taille du fichier :"
4567 #~ msgid "Dimensions:"
4568 #~ msgstr "Dimensions :"
4570 #~ msgid "Transparent:"
4571 #~ msgstr "Transparence :"
4573 #~ msgid "Compress ratio:"
4574 #~ msgstr "Taux de compression :"
4576 #~ msgid "File type:"
4577 #~ msgstr "Type de fichier :"
4580 #~ msgstr "Propriétaire :"
4583 #~ msgstr "Groupe :"
4585 #~ msgid "Image %d of %d"
4586 #~ msgstr "Image %d de %d"
4588 #~ msgid "Image properties"
4589 #~ msgstr "Propriétés de l'image"
4591 #~ msgid "_Keywords"
4592 #~ msgstr "_Mots-clés"
4594 #~ msgid "E_xif data"
4595 #~ msgstr "Données E_xif"
4600 #~ msgid "Add XMP sidecar"
4601 #~ msgstr "Ajouter une annexe XMP"
4603 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4604 #~ msgstr "Défileme_nt lié"