4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 23:29+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-28 23:30+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: .\n"
29 #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
30 #: src/preferences.c:1328 src/preferences.c:1330
34 #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1247
38 #: src/advanced_exif.c:438
42 #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:512 src/dupe.c:2653
43 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:446
44 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
48 #: src/advanced_exif.c:440
52 #: src/advanced_exif.c:441
56 #: src/advanced_exif.c:442
69 #: src/bar.c:151 src/search.c:2771
73 #: src/bar.c:152 src/search.c:2783
81 #. other pre-configured panes
84 msgstr "Informations fichier"
87 msgid "Location and GPS"
88 msgstr "Position et GPS"
90 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
96 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
98 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
102 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
107 msgid "Move to _bottom"
108 msgstr "Déplacer tout en _bas"
114 #: src/bar_comment.c:188
115 msgid "Add text to selected files"
116 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
118 #: src/bar_comment.c:189
119 msgid "Replace existing text in selected files"
120 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
122 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
123 msgid "Configure entry"
124 msgstr "Configurer l'entrée"
127 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
129 msgstr "Ajouter l'entrée"
131 #: src/bar_exif.c:548
135 #: src/bar_exif.c:557
139 #: src/bar_exif.c:566
140 msgid "Show only if set"
141 msgstr "Montrer seulement si défini"
143 #: src/bar_exif.c:567
144 msgid "Editable (supported only for XMP)"
145 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
148 #: src/bar_exif.c:603
150 msgid "Configure \"%s\""
151 msgstr "Configurer « %s »"
153 #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1135
155 msgid "Remove \"%s\""
156 msgstr "Enlever « %s »"
158 #: src/bar_exif.c:616
159 msgid "Show hidden entries"
160 msgstr "Montrer les entrées cachées"
162 #: src/bar_histogram.c:266
166 #: src/bar_histogram.c:267
170 #: src/bar_histogram.c:268
174 #: src/bar_histogram.c:269
178 #: src/bar_histogram.c:270
182 #: src/bar_histogram.c:276
186 #: src/bar_histogram.c:292
190 #: src/bar_histogram.c:293
191 msgid "Lo_garithmical"
192 msgstr "Lo_garithmique"
194 #: src/bar_histogram.c:299
198 #: src/bar_keywords.c:406
199 msgid "Add keywords to selected files"
200 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
202 #: src/bar_keywords.c:407
203 msgid "Replace existing keywords in selected files"
204 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
206 #: src/bar_keywords.c:880
208 msgstr "Éditer le mot-clé"
210 #: src/bar_keywords.c:880
212 msgstr "Ajouter des mots-clés"
214 #: src/bar_keywords.c:887
215 msgid "Configure keyword"
216 msgstr "Configurer le mot-clé"
218 #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
220 msgstr "Ajouter un mot-clé"
222 #: src/bar_keywords.c:893
226 #: src/bar_keywords.c:902
227 msgid "Keyword type:"
228 msgstr "Type de mot-clé:"
230 #: src/bar_keywords.c:904
231 msgid "Active keyword"
232 msgstr "Mot-clé actif"
234 #: src/bar_keywords.c:907
238 #: src/bar_keywords.c:1113
241 msgstr "Cacher « %s »"
243 #: src/bar_keywords.c:1120
248 #: src/bar_keywords.c:1125
250 msgid "Connect \"%s\" to mark"
251 msgstr "Connecter « %s » à la marque"
253 #: src/bar_keywords.c:1132
256 msgstr "Éditer « %s »"
258 #: src/bar_keywords.c:1142
260 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
261 msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s"
264 #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
265 msgid "Expand checked"
266 msgstr "Déployer cochés"
268 #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
269 msgid "Collapse unchecked"
270 msgstr "Plier non cochés"
272 #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
273 msgid "Hide unchecked"
274 msgstr "Cacher non cochés"
276 #: src/bar_keywords.c:1157
278 msgstr "Montrer tout"
280 #: src/bar_keywords.c:1160
281 msgid "On any change"
282 msgstr "Sur tout changement"
284 #: src/bar_sort.c:449
295 #: src/bar_sort.c:450
296 msgid "Collection exists"
297 msgstr "Collection existante"
299 #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
302 "Failed to save the collection:\n"
305 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
308 #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
310 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
312 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
314 msgstr "Ajouter un signet"
316 #: src/bar_sort.c:504
317 msgid "Add Collection"
318 msgstr "Ajouter une collection"
320 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
324 #: src/bar_sort.c:597
326 msgstr "Gestionnaire de tri"
328 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
332 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139
336 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2080
340 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2039
344 #: src/bar_sort.c:657
346 msgstr "Ajouter une image"
348 #: src/bar_sort.c:660
349 msgid "Add selection"
350 msgstr "Ajouter une sélection"
352 #: src/bar_sort.c:673
353 msgid "Undo last image"
354 msgstr "Annuler la dernière opération"
359 "error saving sim cache data: %s\n"
362 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
365 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
366 #: src/editors.c:1152
370 #: src/cache_maint.c:307
371 msgid "Removing old metadata..."
372 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
374 #: src/cache_maint.c:311
375 msgid "Clearing cached thumbnails..."
376 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
378 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
379 msgid "Removing old thumbnails..."
380 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
382 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
386 #: src/cache_maint.c:833
387 msgid "Invalid folder"
388 msgstr "Dossier invalide"
390 #: src/cache_maint.c:834
391 msgid "The specified folder can not be found."
392 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
394 #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
395 msgid "Create thumbnails"
396 msgstr "Créer les vignettes"
398 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
402 #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1484
406 #: src/cache_maint.c:889
407 msgid "Select folder"
408 msgstr "Sélectionner un dossier"
410 #: src/cache_maint.c:893
411 msgid "Include subfolders"
412 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
414 #: src/cache_maint.c:894
415 msgid "Store thumbnails local to source images"
416 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
418 #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
419 msgid "click start to begin"
420 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
422 #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
424 msgstr "en cours ..."
426 #: src/cache_maint.c:1091
427 msgid "Clearing thumbnails..."
428 msgstr "Suppression des vignettes ..."
430 #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
431 #: src/cache_maint.c:1270
433 msgstr "Vider le cache"
435 #: src/cache_maint.c:1161
437 "This will remove all thumbnails that have\n"
438 "been saved to disk, continue?"
440 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
441 "présentes sur le disque, continuer ?"
443 #: src/cache_maint.c:1203
446 msgstr "Emplacement: %s"
448 #: src/cache_maint.c:1228
449 msgid "Cache Maintenance"
450 msgstr "Maintenance du cache"
452 #: src/cache_maint.c:1238
453 msgid "Cache and Data Maintenance"
454 msgstr "Maintenance des données et du cache"
456 #: src/cache_maint.c:1242
457 msgid "Thumbnail cache"
458 msgstr "Cache des vignettes"
460 #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
464 #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
465 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
466 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
468 #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
469 msgid "Delete all cached thumbnails."
470 msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache."
472 #: src/cache_maint.c:1259
473 msgid "Shared thumbnail cache"
474 msgstr "Cache partagé des vignettes"
476 #: src/cache_maint.c:1279
480 #: src/cache_maint.c:1282
481 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
482 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
484 #: src/cache_maint.c:1293
485 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
486 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
488 #: src/collect-dlg.c:59
493 "is a folder, collections are files"
495 "Le chemin spécifié :\n"
497 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
499 #: src/collect-dlg.c:60
500 msgid "Invalid filename"
501 msgstr "Nom de fichier invalide"
503 #: src/collect-dlg.c:69
504 msgid "Overwrite File"
505 msgstr "Écraser le fichier"
507 #: src/collect-dlg.c:74
508 msgid "Overwrite existing file?"
509 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
511 #: src/collect-dlg.c:76
515 #: src/collect-dlg.c:127
517 msgid "No such file '%s'."
518 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
520 #: src/collect-dlg.c:132
522 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
523 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
525 #: src/collect-dlg.c:137
527 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
528 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
530 #: src/collect-dlg.c:143
531 msgid "Can not open collection file"
532 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
534 #: src/collect-dlg.c:195
535 msgid "Save collection"
536 msgstr "Enregistrer la collection"
538 #: src/collect-dlg.c:202
539 msgid "Open collection"
540 msgstr "Ouvrir une collection"
542 #: src/collect-dlg.c:210
543 msgid "Append collection"
544 msgstr "Ajouter à la collection"
546 #: src/collect-dlg.c:211
550 #: src/collect-dlg.c:228
551 msgid "Collection Files"
552 msgstr "Fichiers de collection"
554 #: src/collect-dlg.c:245
555 msgid "Collection empty"
556 msgstr "Collection vide"
558 #: src/collect-dlg.c:246
559 msgid "The current collection is empty, save aborted."
560 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
562 #: src/collect-io.c:346
564 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
565 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n"
567 #: src/collect-io.c:371
570 "error saving collection file: %s\n"
573 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
576 #: src/collect-table.c:211
578 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
579 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
581 #: src/collect-table.c:218
583 msgid "%s, %d images"
584 msgstr "%s, %d images"
586 #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260
587 #: src/layout_util.c:2067
591 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
592 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
593 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
594 msgid "Loading thumbs..."
595 msgstr "Chargement des vignettes ..."
597 #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
598 #: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006
602 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
603 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
604 #: src/view_file.c:571
605 msgid "View in _new window"
606 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
608 #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
612 #: src/collect-table.c:880
613 msgid "Append from file list"
614 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
616 #: src/collect-table.c:882
617 msgid "Append from collection..."
618 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
620 #: src/collect-table.c:886
624 #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
626 msgstr "Tout sélectionner"
628 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
630 msgstr "Désélectionner"
632 #: src/collect-table.c:892
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
636 #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
637 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822
638 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
642 #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
643 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824
644 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
646 msgstr "_Déplacer ..."
648 #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
649 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826
650 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
652 msgstr "_Renommer ..."
654 #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
655 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339
656 #: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
657 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
659 msgstr "_Supprimer ..."
661 #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
662 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
663 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
665 msgstr "_Copier chemin"
667 #: src/collect-table.c:918
669 msgstr "Tri aléatoire"
671 #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
675 #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
676 msgid "Show filename _text"
677 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
679 #: src/collect-table.c:926
680 msgid "_Save collection"
681 msgstr "_Enregistrer collection"
683 #: src/collect-table.c:928
684 msgid "Save collection _as..."
685 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
687 #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331
688 msgid "_Find duplicates..."
689 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
691 #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
693 msgstr "Imprimer ..."
695 #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
696 msgid "Dropped list includes folders."
697 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
699 #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
700 msgid "_Add contents"
701 msgstr "_Ajouter le contenu"
703 #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
704 msgid "Add contents _recursive"
705 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
707 #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
708 msgid "_Skip folders"
709 msgstr "Omettre les dossier_s"
711 #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
712 #: src/view_dir.c:366
716 #. When does this occur ??
717 #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
724 msgid "Untitled (%d)"
725 msgstr "Sans_Titre (%d)"
727 #: src/collect.c:1024
729 msgid "%s - Collection - %s"
730 msgstr "%s - Collection - %s"
732 #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
733 msgid "Close collection"
734 msgstr "Fermer collection"
736 #: src/collect.c:1148
738 "Collection has been modified.\n"
741 "La collection a été modifiée.\n"
742 "L'enregistrer avant ?"
744 #: src/collect.c:1151
748 #: src/color-man.c:420 src/exif-common.c:403 src/exif.c:232
749 #: src/layout_util.c:1143
753 #: src/color-man.c:422
754 msgid "Adobe RGB compatible"
755 msgstr "compatible Adobe RGB"
757 #: src/color-man.c:430
758 msgid "Custom profile"
759 msgstr "Profil utilisateur"
761 #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
763 msgstr "Sauvegarde impossible"
765 #: src/desktop_file.c:71
766 msgid "Please specify file name."
767 msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."
769 #: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:488
771 msgstr "Fichier .desktop"
773 #: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494
776 "Unable to delete file:\n"
779 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
782 #: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1934
783 #: src/utilops.c:1956 src/utilops.c:2424
784 msgid "File deletion failed"
785 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
787 #: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537
788 #: src/ui_pathsel.c:545
790 msgstr "Supprimer fichier"
792 #: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543
795 "About to delete the file:\n"
798 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
801 #: src/desktop_file.c:358
803 msgstr "nouveau.desktop"
805 #: src/desktop_file.c:431
809 #: src/desktop_file.c:497
813 #: src/desktop_file.c:521 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
814 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
819 msgid "Drop files to compare them."
820 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
829 msgid "%d matches found in %d files"
830 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
837 msgid "Reading checksums..."
838 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
841 msgid "Reading dimensions..."
842 msgstr "Lecture des dimensions ..."
845 msgid "Reading similarity data..."
846 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
848 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
850 msgstr "Comparaison ..."
852 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
857 msgid "Select group _1 duplicates"
858 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
861 msgid "Select group _2 duplicates"
862 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
864 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
865 msgid "Add to new collection"
866 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
868 #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
872 #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
873 msgid "Close _window"
874 msgstr "Fermer la _fenêtre"
878 msgid "%d files (set 2)"
879 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
882 msgid "Name case-insensitive"
883 msgstr "Nom insensible à la casse"
885 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1071 src/print.c:3255
886 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
890 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
891 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
895 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
901 msgstr "Somme de contrôle"
904 msgid "Similarity (high)"
905 msgstr "Similarité (élevée)"
912 msgid "Similarity (low)"
913 msgstr "Similarité (basse)"
916 msgid "Similarity (custom)"
917 msgstr "Similarité (personnalisée)"
920 msgid "Find duplicates"
921 msgstr "Trouver les doublons"
925 msgstr "Comparer à :"
929 msgstr "Comparer par :"
931 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:909 src/search.c:2865
936 msgid "Compare two file sets"
937 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
941 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
943 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
951 msgid "Edit command results"
952 msgstr "Voir le résultat de la commande"
957 msgstr "Sortie de %s"
959 #: src/editors.c:1029
962 "Failed to run command:\n"
965 "Échec de l'exécution de la commande :\n"
968 #: src/editors.c:1156
969 msgid "stopped by user"
970 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
972 #: src/editors.c:1236
981 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
982 msgid "Invalid editor command"
983 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
985 #: src/editors.c:1292
986 msgid "Editor template is empty."
987 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
989 #: src/editors.c:1293
990 msgid "Editor template has incorrect syntax."
991 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
993 #: src/editors.c:1294
994 msgid "Editor template uses incompatible macros."
995 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
997 #: src/editors.c:1295
998 msgid "Can't find matching file type."
999 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1001 #: src/editors.c:1296
1002 msgid "Can't execute external editor."
1003 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1005 #: src/editors.c:1297
1006 msgid "External editor returned error status."
1007 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1009 #: src/editors.c:1298
1010 msgid "File was skipped."
1011 msgstr "Le fichier a été omis."
1013 #: src/editors.c:1299
1014 msgid "Unknown error."
1015 msgstr "Erreur inconnue."
1017 #: src/exif-common.c:307
1021 #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
1022 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1027 #. flash fired (bit 0)
1028 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
1032 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
1036 #: src/exif-common.c:336
1040 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1044 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1048 #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1052 #: src/exif-common.c:352
1053 msgid "not detected by strobe"
1054 msgstr "non détecté"
1056 #: src/exif-common.c:353
1057 msgid "detected by strobe"
1060 #. we ignore flash function (bit 5)
1062 #: src/exif-common.c:358
1063 msgid "red-eye reduction"
1064 msgstr "anti-yeux rouges"
1066 #: src/exif-common.c:378
1070 #: src/exif-common.c:408
1074 #: src/exif-common.c:416
1078 #: src/exif-common.c:505
1079 msgid "Above Sea Level"
1080 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1082 #: src/exif-common.c:505
1083 msgid "Below Sea Level"
1084 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1086 #: src/exif-common.c:513
1090 #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
1091 msgid "Shutter speed"
1092 msgstr "Vitesse d'obturation"
1094 #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
1098 #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
1099 msgid "Exposure bias"
1100 msgstr "Polarisation d'exposition"
1102 #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
1103 msgid "ISO sensitivity"
1104 msgstr "Sensibilité ISO"
1106 #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
1107 msgid "Focal length"
1108 msgstr "Distance focale"
1110 #: src/exif-common.c:520
1111 msgid "Focal length 35mm"
1112 msgstr "Focale 35mm"
1114 #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
1115 msgid "Subject distance"
1116 msgstr "Distance du sujet"
1118 #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
1122 #: src/exif-common.c:523
1126 #: src/exif-common.c:524
1127 msgid "Color profile"
1128 msgstr "Profil colorimétrique"
1130 #: src/exif-common.c:525
1131 msgid "GPS position"
1132 msgstr "Position GPS"
1134 #: src/exif-common.c:526
1135 msgid "GPS altitude"
1136 msgstr "Altitude GPS"
1138 #: src/exif-common.c:527
1140 msgstr "Taille du fichier"
1142 #: src/exif-common.c:528
1144 msgstr "Date du fichier"
1146 #: src/exif-common.c:529
1148 msgstr "Droits du fichier"
1152 msgstr "haut gauche"
1156 msgstr "haut droite"
1159 msgid "bottom right"
1168 msgstr "gauche haut"
1175 msgid "right bottom"
1195 msgid "center weighted"
1196 msgstr "pondération moyenne"
1204 msgstr "plusieurs points"
1207 msgid "multi-segment"
1208 msgstr "plusieurs segments"
1214 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1218 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1222 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1226 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1246 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1250 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1256 msgstr "lumière naturelle"
1260 msgstr "fluorescent"
1263 msgid "tungsten (incandescent)"
1264 msgstr "tungstène (incandescent)"
1271 msgid "fine weather"
1275 msgid "cloudy weather"
1276 msgstr "temps nuageux"
1283 msgid "daylight fluorescent"
1284 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1287 msgid "day white fluorescent"
1288 msgstr "fluorescent blanc jour"
1291 msgid "cool white fluorescent"
1292 msgstr "fluorescent blanc froid"
1295 msgid "white fluorescent"
1296 msgstr "fluorescent blanc"
1299 msgid "standard light A"
1300 msgstr "lumière standard A"
1303 msgid "standard light B"
1304 msgstr "lumière standard B"
1307 msgid "standard light C"
1308 msgstr "lumière standard C"
1327 msgid "ISO studio tungsten"
1328 msgstr "tungstène studio ISO"
1331 msgid "yes, not detected by strobe"
1332 msgstr "oui, mais non détecté"
1335 msgid "yes, detected by strobe"
1336 msgstr "oui, détecté"
1339 msgid "uncalibrated"
1340 msgstr "non calibré"
1343 msgid "1 chip color area"
1347 msgid "2 chip color area"
1351 msgid "3 chip color area"
1355 msgid "color sequential area"
1356 msgstr "CCD séquentiel"
1360 msgstr "trilinéaire"
1363 msgid "color sequential linear"
1364 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1367 msgid "digital still camera"
1368 msgstr "appareil photo numérique"
1371 msgid "direct photo"
1372 msgstr "photo directe"
1376 msgstr "personnalisé"
1379 msgid "auto bracket"
1380 msgstr "bracketing automatique"
1388 msgstr "scène de nuit"
1396 msgstr "faible augmentation du gain"
1399 msgid "high gain up"
1400 msgstr "forte augmentation du gain"
1403 msgid "low gain down"
1404 msgstr "faible réduction du gain"
1407 msgid "high gain down"
1408 msgstr "forte réduction du gain"
1410 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1414 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1440 msgstr "Largeur de l'image"
1443 msgid "Image Height"
1444 msgstr "Hauteur de l'image"
1447 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1448 msgstr "Bits compressés par pixel"
1452 msgstr "Compression"
1455 msgid "Image description"
1456 msgstr "Description de l'image"
1460 msgstr "Marque de l'appareil"
1463 msgid "Camera model"
1464 msgstr "Modèle de l'appareil"
1468 msgstr "Orientation"
1471 msgid "X resolution"
1472 msgstr "Résolution X"
1475 msgid "Y Resolution"
1476 msgstr "Résolution Y"
1479 msgid "Resolution units"
1480 msgstr "Unités de résolution"
1488 msgstr "Point blanc"
1491 msgid "Primary chromaticities"
1492 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1495 msgid "YCbCy coefficients"
1496 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1499 msgid "YCbCr positioning"
1500 msgstr "Positionnement YCbCr"
1503 msgid "Black white reference"
1504 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1507 msgid "SubIFD Exif offset"
1508 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1512 msgid "Exposure time (seconds)"
1513 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1520 msgid "Exposure program"
1521 msgstr "Programme d'exposition"
1524 msgid "Spectral Sensitivity"
1525 msgstr "Sensibilité spectrale"
1528 msgid "Optoelectric conversion factor"
1529 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1532 msgid "Exif version"
1533 msgstr "Version d'exif"
1536 msgid "Date original"
1537 msgstr "Date de prise de vue"
1540 msgid "Date digitized"
1541 msgstr "Date de numérisation"
1544 msgid "Pixel format"
1545 msgstr "Format des pixels"
1548 msgid "Compression ratio"
1549 msgstr "Rapport de compression"
1556 msgid "Maximum aperture"
1557 msgstr "Ouverture maximale"
1560 msgid "Metering mode"
1561 msgstr "Méthode de mesure"
1564 msgid "Light source"
1565 msgstr "Source de lumière"
1568 msgid "Subject area"
1569 msgstr "Aire du sujet"
1573 msgstr "Note du fabriquant"
1577 msgstr "Commentaire utilisateur"
1580 msgid "Subsecond time"
1581 msgstr "Heure sub-seconde"
1584 msgid "Subsecond time original"
1585 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1588 msgid "Subsecond time digitized"
1589 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1592 msgid "FlashPix version"
1593 msgstr "Version FlashPix"
1597 msgstr "Espace de couleurs"
1599 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1610 msgstr "Données audio"
1613 msgid "ExifR98 extension"
1614 msgstr "Extension ExifR98"
1617 msgid "Flash strength"
1618 msgstr "Puissance Flash"
1621 msgid "Spatial frequency response"
1622 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1625 msgid "X Pixel density"
1626 msgstr "Densité de points en X"
1629 msgid "Y Pixel density"
1630 msgstr "Densité de points en Y"
1633 msgid "Pixel density units"
1634 msgstr "Unités de la densité de points"
1637 msgid "Subject location"
1638 msgstr "Emplacement du sujet"
1642 msgstr "Type de capteur"
1646 msgstr "Type de source"
1650 msgstr "Type de scène"
1653 msgid "Color filter array pattern"
1654 msgstr "Forme du filtre couleur "
1656 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1658 msgid "Render process"
1659 msgstr "Procédé de rendu"
1662 msgid "Exposure mode"
1663 msgstr "Mode d'exposition"
1666 msgid "White balance"
1667 msgstr "Balance des blancs"
1670 msgid "Digital zoom ratio"
1671 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1674 msgid "Focal length (35mm)"
1675 msgstr "Focale 35mm"
1678 msgid "Scene capture type"
1679 msgstr "Type de capture de la scène"
1682 msgid "Gain control"
1683 msgstr "Contrôle du gain"
1698 msgid "Device setting"
1699 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1702 msgid "Subject range"
1703 msgstr "Distance du sujet"
1706 msgid "Image serial number"
1707 msgstr "Numéro de série de l'image"
1710 #: src/filedata.c:90
1715 #: src/filedata.c:94
1720 #: src/filedata.c:98
1725 #: src/filedata.c:103
1730 #: src/filedata.c:2048
1731 msgid "file or directory does not exist"
1732 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1734 #: src/filedata.c:2054
1735 msgid "destination already exists"
1736 msgstr "la destination existe déjà."
1738 #: src/filedata.c:2060
1739 msgid "destination can't be overwritten"
1740 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1742 #: src/filedata.c:2066
1743 msgid "destination directory is not writable"
1744 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1746 #: src/filedata.c:2072
1747 msgid "destination directory does not exist"
1748 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1750 #: src/filedata.c:2078
1751 msgid "source directory is not writable"
1752 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1754 #: src/filedata.c:2084
1755 msgid "no read permission"
1756 msgstr "pas de permission en lecture"
1758 #: src/filedata.c:2090
1759 msgid "file is readonly"
1760 msgstr "fichier en lecture seule"
1762 #: src/filedata.c:2096
1763 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1764 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1766 #: src/filedata.c:2102
1767 msgid "source and destination are the same"
1768 msgstr "source et destination sont identiques"
1770 #: src/filedata.c:2108
1771 msgid "source and destination have different extension"
1772 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1774 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1084
1776 msgstr "Plein écran"
1778 #: src/fullscreen.c:395
1780 msgstr "Pleine taille"
1782 #: src/fullscreen.c:400
1786 #: src/fullscreen.c:405
1790 #: src/fullscreen.c:642
1791 msgid "Stay above other windows"
1792 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1794 #: src/fullscreen.c:649
1795 msgid "Determined by Window Manager"
1796 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1798 #: src/fullscreen.c:650
1799 msgid "Active screen"
1800 msgstr "Écran actif"
1802 #: src/fullscreen.c:652
1803 msgid "Active monitor"
1804 msgstr "Moniteur actif"
1806 #: src/histogram.c:113
1807 msgid "Log Histogram on Red"
1808 msgstr "Histogramme log. sur le rouge"
1810 #: src/histogram.c:114
1811 msgid "Log Histogram on Green"
1812 msgstr "Histogramme log. sur le vert"
1814 #: src/histogram.c:115
1815 msgid "Log Histogram on Blue"
1816 msgstr "Histogramme log. sur le bleu"
1818 #: src/histogram.c:116
1819 msgid "Log Histogram on RGB"
1820 msgstr "Histogramme log. RVB"
1822 #: src/histogram.c:117
1823 msgid "Log Histogram on value"
1824 msgstr "Histogramme log. sur la valeur"
1826 #: src/histogram.c:122
1827 msgid "Linear Histogram on Red"
1828 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1830 #: src/histogram.c:123
1831 msgid "Linear Histogram on Green"
1832 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1834 #: src/histogram.c:124
1835 msgid "Linear Histogram on Blue"
1836 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1838 #: src/histogram.c:125
1839 msgid "Linear Histogram on RGB"
1840 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1842 #: src/histogram.c:126
1843 msgid "Linear Histogram on value"
1844 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1846 #: src/history_list.c:131
1848 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1849 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1853 msgid " (Collection %s)"
1854 msgstr " (Collection %s)"
1856 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1362
1857 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1379 src/layout_util.c:1380
1858 #: src/pan-view.c:2806
1860 msgstr "Zoom a_vant"
1862 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1364
1863 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1381 src/layout_util.c:1382
1864 #: src/pan-view.c:2808
1866 msgstr "Zoom a_rrière"
1868 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1366
1869 #: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1383 src/layout_util.c:1384
1870 #: src/pan-view.c:2810
1872 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1874 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1875 msgid "Fit image to _window"
1876 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1878 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1360
1879 msgid "Set as _wallpaper"
1880 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1882 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1883 msgid "_Go to directory view"
1884 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1886 #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
1887 msgid "_Stop slideshow"
1888 msgstr "_Stopper le diaporama"
1890 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
1891 msgid "Continue slides_how"
1892 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1894 #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
1895 #: src/layout_image.c:547
1896 msgid "Pause slides_how"
1897 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1899 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
1900 msgid "_Start slideshow"
1901 msgstr "_Lancer le diaporama"
1903 #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
1904 msgid "Exit _full screen"
1905 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1907 #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
1908 msgid "_Full screen"
1909 msgstr "Plein _écran"
1911 #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884
1912 msgid "C_lose window"
1913 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1915 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
1929 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1930 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1934 msgid "%s, %d files%s"
1935 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1940 msgstr "%d fichiers%s"
1944 msgid "(no read permission) %s bytes"
1945 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1949 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1950 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1954 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1955 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1960 "Image profile: %s\n"
1961 "Screen profile: %s"
1963 "Profil d'image : %s\n"
1964 "Profil d'écran : %s"
1966 #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
1970 #: src/layout.c:1920
1971 msgid "Window options and layout"
1972 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
1974 #: src/layout.c:1979
1975 msgid "General options"
1976 msgstr "Options générales"
1978 #: src/layout.c:1981
1979 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
1980 msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"
1982 #: src/layout.c:1989
1984 msgstr "Utiliser le dossier courant"
1986 #: src/layout.c:1992
1987 msgid "Show date in directories list view"
1988 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
1990 #: src/layout.c:1995
1991 msgid "Exit program when this window is closed"
1992 msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"
1994 #: src/layout.c:1998
1995 msgid "Start-up directory:"
1996 msgstr "Dossier de démarrage:"
1998 #: src/layout.c:2000
2000 msgstr "Pas de changement"
2002 #: src/layout.c:2003
2003 msgid "Restore last path"
2004 msgstr "Restaurer le dernier chemin"
2006 #: src/layout.c:2006
2008 msgstr "Dossier Accueil"
2010 #: src/layout.c:2010 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2012 msgstr "Disposition"
2014 #: src/layout.c:2248
2015 msgid "Invalid geometry\n"
2016 msgstr "Géométrie invalide\n"
2018 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1181 src/ui_pathsel.c:1179
2022 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:978
2027 #: src/layout_config.c:364
2028 msgid "(drag to change order)"
2029 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2031 #: src/layout_image.c:562
2032 msgid "Hide file _list"
2033 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2035 #: src/layout_image.c:1565
2037 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2038 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2040 #: src/layout_util.c:1005
2045 #: src/layout_util.c:1015
2050 #: src/layout_util.c:1102
2052 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2054 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
2057 #: src/layout_util.c:1103
2058 msgid "Color profiles not supported"
2059 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2061 #: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1430
2062 msgid "Use _color profiles"
2063 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2065 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1431
2066 msgid "Use profile from _image"
2067 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2069 #: src/layout_util.c:1144
2070 msgid "AdobeRGB compatible"
2071 msgstr "compatible AdobeRGB"
2073 #: src/layout_util.c:1147
2075 msgid "Input _%d: %s%s"
2076 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
2078 #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2107
2080 msgid "Input _%d: %s"
2081 msgstr "Entrée _%d: %s"
2083 #: src/layout_util.c:1179
2087 #: src/layout_util.c:1186
2088 msgid "_Screen profile"
2089 msgstr "_Profil d'écran"
2091 #: src/layout_util.c:1300
2095 #: src/layout_util.c:1301
2099 #: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109
2103 #: src/layout_util.c:1303
2107 #: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:277
2108 msgid "_Orientation"
2109 msgstr "_Orientation"
2111 #: src/layout_util.c:1305
2112 msgid "E_xternal Editors"
2113 msgstr "Éditeurs e_xternes"
2115 #: src/layout_util.c:1307
2116 msgid "_View Directory as"
2117 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2119 #: src/layout_util.c:1308
2123 #: src/layout_util.c:1309
2124 msgid "Color _Management"
2125 msgstr "Gestion des _couleurs"
2127 #: src/layout_util.c:1310
2128 msgid "_Connected Zoom"
2131 #: src/layout_util.c:1311
2135 #: src/layout_util.c:1312
2139 #: src/layout_util.c:1314
2140 msgid "_First Image"
2141 msgstr "Première _image"
2143 #: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317
2144 msgid "_Previous Image"
2145 msgstr "Image _précédente"
2147 #: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320
2149 msgstr "Image _suivante"
2151 #: src/layout_util.c:1321
2153 msgstr "_Dernière image"
2155 #: src/layout_util.c:1322
2159 #: src/layout_util.c:1322
2163 #: src/layout_util.c:1323
2165 msgstr "_Rép. perso"
2167 #: src/layout_util.c:1323 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543
2168 #: src/ui_pathsel.c:1047
2172 #: src/layout_util.c:1326
2174 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2176 #: src/layout_util.c:1327
2177 msgid "_New collection"
2178 msgstr "_Nouvelle collection"
2180 #: src/layout_util.c:1328
2181 msgid "_Open collection..."
2182 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2184 #: src/layout_util.c:1329
2185 msgid "Open _recent"
2186 msgstr "Ouverts _récemment"
2188 #: src/layout_util.c:1330
2190 msgstr "_Recherche ..."
2192 #: src/layout_util.c:1332
2194 msgstr "Affichage _panoramique"
2196 #: src/layout_util.c:1333
2198 msgstr "_Imprimer ..."
2200 #: src/layout_util.c:1334
2201 msgid "N_ew folder..."
2202 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2204 #: src/layout_util.c:1341
2205 msgid "_Copy path to clipboard"
2206 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2208 #: src/layout_util.c:1343
2212 #: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219
2213 msgid "_Rotate clockwise"
2214 msgstr "_Rotation sens horaire"
2216 #: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222
2217 msgid "Rotate _counterclockwise"
2218 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2220 #: src/layout_util.c:1347
2222 msgstr "Rotation de 1_80°"
2224 #: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228
2226 msgstr "Retournement _horizontal"
2228 #: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231
2230 msgstr "Retournement _vertical"
2232 #: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234
2233 msgid "_Original state"
2234 msgstr "Etat _original"
2236 #: src/layout_util.c:1352
2238 msgstr "_Tout sélectionner"
2240 #: src/layout_util.c:1353
2241 msgid "Select _none"
2242 msgstr "_Désélectionner"
2244 #: src/layout_util.c:1354
2245 msgid "_Invert Selection"
2246 msgstr "_Inverser la sélection"
2248 #: src/layout_util.c:1356
2249 msgid "P_references..."
2250 msgstr "P_références ..."
2252 #: src/layout_util.c:1357
2253 msgid "Configure _Editors..."
2254 msgstr "Configur_er les éditeurs"
2256 #: src/layout_util.c:1358
2257 msgid "_Configure this window..."
2258 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2260 #: src/layout_util.c:1359
2261 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2262 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2264 #: src/layout_util.c:1362 src/layout_util.c:1363
2268 #: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1365
2270 msgstr "Zoom arrière"
2272 #: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1367
2274 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2276 #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1385
2277 #: src/layout_util.c:1386
2278 msgid "_Zoom to fit"
2279 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2281 #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369
2283 msgstr "Taille de la fenêtre"
2285 #: src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1387
2286 msgid "Fit _Horizontally"
2287 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2289 #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388
2290 msgid "Fit _Vertically"
2291 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2293 #: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389
2297 #: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390
2301 #: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391
2305 #: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392
2309 #: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393
2313 #: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394
2317 #: src/layout_util.c:1397
2318 msgid "_View in new window"
2319 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2321 #: src/layout_util.c:1399 src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401
2322 msgid "F_ull screen"
2323 msgstr "Plein _écran"
2325 #: src/layout_util.c:1402 src/layout_util.c:1403
2327 msgstr "Echappement"
2329 #: src/layout_util.c:1404
2330 msgid "_Image Overlay"
2331 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2333 #: src/layout_util.c:1405
2334 msgid "Histogram _channels"
2335 msgstr "Canaux _histogramme"
2337 #: src/layout_util.c:1406
2338 msgid "Histogram _log mode"
2339 msgstr "Mode _log histogramme"
2341 #: src/layout_util.c:1407
2342 msgid "_Hide file list"
2343 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2345 #: src/layout_util.c:1408
2346 msgid "_Pause slideshow"
2347 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2349 #: src/layout_util.c:1409
2351 msgstr "_Rafraîchir"
2353 #: src/layout_util.c:1411
2357 #: src/layout_util.c:1412
2358 msgid "_Keyboard shortcuts"
2359 msgstr "_Raccourcis clavier"
2361 #: src/layout_util.c:1413
2362 msgid "_Release notes"
2363 msgstr "_Notes pour cette version"
2365 #: src/layout_util.c:1414
2369 #: src/layout_util.c:1415
2373 #: src/layout_util.c:1417
2374 msgid "E_xif window"
2375 msgstr "Fenêtre E_xif"
2377 #: src/layout_util.c:1422
2378 msgid "Show _Thumbnails"
2379 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2381 #: src/layout_util.c:1422
2382 msgid "Show Thumbnails"
2383 msgstr "Montrer les vignettes"
2385 #: src/layout_util.c:1423
2387 msgstr "Montrer les _Marques"
2389 #: src/layout_util.c:1424
2390 msgid "_Float file list"
2391 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2393 #: src/layout_util.c:1425
2394 msgid "Hide tool_bar"
2395 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2397 #: src/layout_util.c:1426
2398 msgid "Hide Pi_xel Info"
2399 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2401 #: src/layout_util.c:1427
2403 msgstr "_Informations"
2405 #: src/layout_util.c:1428
2406 msgid "Sort _manager"
2407 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2409 #: src/layout_util.c:1429
2410 msgid "Toggle _slideshow"
2411 msgstr "Mode _Diaporama"
2413 #: src/layout_util.c:1432
2414 msgid "Toggle _grayscale"
2415 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2417 #: src/layout_util.c:1436
2418 msgid "View Images as _List"
2419 msgstr "Images en _liste"
2421 #: src/layout_util.c:1437
2422 msgid "View Images as I_cons"
2423 msgstr "Images en _Icônes"
2425 #: src/layout_util.c:1441
2429 #: src/layout_util.c:1442
2433 #: src/layout_util.c:1443
2437 #: src/layout_util.c:1444
2441 #: src/layout_util.c:1448
2442 msgid "Input _0: sRGB"
2443 msgstr "Entrée _0: sRGB"
2445 #: src/layout_util.c:1449
2446 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2447 msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB"
2449 #: src/layout_util.c:1450
2453 #: src/layout_util.c:1451
2457 #: src/layout_util.c:1452
2461 #: src/layout_util.c:1453
2465 #: src/layout_util.c:1695
2470 #: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:523
2472 msgid "_Set mark %d"
2473 msgstr "_Ajout marque %d"
2475 #: src/layout_util.c:1697 src/view_file.c:524
2477 msgid "_Reset mark %d"
2478 msgstr "_Suppression marque %d"
2480 #: src/layout_util.c:1698 src/layout_util.c:1699 src/view_file.c:525
2482 msgid "_Toggle mark %d"
2483 msgstr "_Bascule marque %d"
2485 #: src/layout_util.c:1700 src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:526
2487 msgid "_Select mark %d"
2488 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2490 #: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:527
2492 msgid "_Add mark %d"
2493 msgstr "Ajouter la marque %d"
2495 #: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:528
2497 msgid "_Intersection with mark %d"
2498 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2500 #: src/layout_util.c:1704 src/view_file.c:529
2502 msgid "_Unselect mark %d"
2503 msgstr "_Déselection marque %d"
2505 #. something went badly wrong
2508 msgid "disconnected from LIRC\n"
2509 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2513 msgid "Could not init LIRC support\n"
2514 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2519 "could not read LIRC config file\n"
2520 "please read the documentation of LIRC to \n"
2521 "know how to create a proper config file\n"
2523 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2524 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2525 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2527 #: src/logwindow.c:76
2534 "Usage: %s [options] [path]\n"
2537 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2541 msgid "valid options are:\n"
2542 msgstr "les options valides sont :\n"
2545 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2546 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2549 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2550 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2553 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2554 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2557 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2558 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2561 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2563 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2567 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2569 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2572 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2574 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2579 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2581 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2584 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2585 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2588 msgid " -v, --version print version info\n"
2589 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2593 " -h, --help show this message\n"
2596 " -h, --help affiche ce message\n"
2602 "invalid or ignored: %s\n"
2603 "Use --help for options\n"
2605 "invalide ou ignoré : %s\n"
2606 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2609 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2610 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2615 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2618 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2623 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2624 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2628 msgid "Could not create dir:%s\n"
2629 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2633 msgid "error saving file: %s\n"
2634 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2639 "error saving file: %s\n"
2642 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2655 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2657 "Des collections ont été modifiées.\n"
2658 "Tout de même quitter ?"
2660 #: src/main.c:836 src/remote.c:601
2661 msgid "Command line"
2662 msgstr "Ligne de commande"
2665 msgid "Sort by size"
2666 msgstr "Trier par taille"
2669 msgid "Sort by date"
2670 msgstr "Trier par date"
2677 msgid "Sort by path"
2678 msgstr "Trier par chemin"
2681 msgid "Sort by number"
2682 msgstr "Trier par valeur numérique"
2685 msgid "Sort by name"
2686 msgstr "Trier par nom"
2694 msgstr "Rotation de _180°"
2696 #: src/metadata.c:1342
2700 #: src/metadata.c:1343
2704 #: src/metadata.c:1344
2706 msgstr "Temps libre"
2708 #: src/metadata.c:1345
2712 #: src/metadata.c:1346
2716 #: src/metadata.c:1347
2720 #: src/metadata.c:1348
2724 #: src/metadata.c:1349
2728 #: src/metadata.c:1350
2732 #: src/metadata.c:1351
2736 #: src/metadata.c:1352
2740 #: src/metadata.c:1353
2742 msgstr "Animaux familiers"
2744 #: src/metadata.c:1354
2746 msgstr "Vie sauvage"
2748 #: src/metadata.c:1355
2752 #: src/metadata.c:1356
2756 #: src/metadata.c:1357
2760 #: src/metadata.c:1358
2764 #: src/metadata.c:1359
2768 #: src/metadata.c:1360
2772 #: src/metadata.c:1361
2776 #: src/metadata.c:1362
2780 #: src/metadata.c:1363 src/print.c:375
2784 #: src/metadata.c:1364
2788 #: src/metadata.c:1365
2792 #: src/metadata.c:1366
2796 #: src/metadata.c:1367 src/metadata.c:1381
2800 #: src/metadata.c:1368 src/metadata.c:1382
2804 #: src/metadata.c:1369
2808 #: src/metadata.c:1370
2812 #: src/metadata.c:1371
2816 #: src/metadata.c:1372
2820 #: src/metadata.c:1373
2821 msgid "Architecture"
2822 msgstr "Architecture"
2824 #: src/metadata.c:1374
2826 msgstr "Constructions"
2828 #: src/metadata.c:1375
2832 #: src/metadata.c:1376
2836 #: src/metadata.c:1377
2840 #: src/metadata.c:1378
2844 #: src/metadata.c:1379
2848 #: src/metadata.c:1380
2852 #: src/metadata.c:1383
2856 #: src/metadata.c:1384
2860 #: src/metadata.c:1385
2864 #: src/metadata.c:1386
2868 #: src/metadata.c:1387
2872 #: src/metadata.c:1388
2876 #: src/metadata.c:1389
2878 msgstr "Méteorologie"
2880 #: src/metadata.c:1390
2884 #: src/metadata.c:1391
2888 #: src/metadata.c:1392
2892 #: src/metadata.c:1393
2896 #: src/metadata.c:1394
2897 msgid "Sunny weather"
2898 msgstr "Temps ensoleillé"
2900 #: src/metadata.c:1395
2904 #: src/metadata.c:1396
2908 #: src/metadata.c:1397
2912 #: src/metadata.c:1398
2916 #: src/metadata.c:1399 src/print.c:374
2920 #: src/metadata.c:1400
2921 msgid "Black and White"
2922 msgstr "Noir et blanc"
2924 #: src/metadata.c:1401
2926 msgstr "Perspective"
2928 #: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550
2932 #: src/pan-view.c:472
2934 msgid "%d images, %s"
2935 msgstr "%d images, %s"
2937 #: src/pan-view.c:482
2939 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2940 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». "
2942 #: src/pan-view.c:483
2943 msgid "Folder not supported"
2944 msgstr "Dossier non supporté"
2946 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2947 msgid "Reading image data..."
2948 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2950 #: src/pan-view.c:1159
2951 msgid "Sorting images..."
2952 msgstr "Tri des images ..."
2954 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2956 msgstr "Nom du fichier :"
2958 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1088
2960 msgstr "Emplacement :"
2962 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2966 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:912 src/print.c:3262 src/print.c:3473
2970 #: src/pan-view.c:1650
2972 msgstr "chemin trouvé"
2974 #: src/pan-view.c:1650
2975 msgid "filename found"
2976 msgstr "fichier trouvé"
2978 #: src/pan-view.c:1698
2979 msgid "partial match"
2980 msgstr "correspondance partielle"
2982 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2984 msgstr "pas de correspondance"
2986 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
2987 msgid "Folder not found"
2988 msgstr "Dossier inexistant"
2990 #: src/pan-view.c:2269
2991 msgid "The entered path is not a folder"
2992 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2994 #: src/pan-view.c:2364
2996 msgstr "Affichage panoramique"
2998 #: src/pan-view.c:2389
3000 msgstr "Echelle de temps"
3002 #: src/pan-view.c:2390
3006 #: src/pan-view.c:2392
3007 msgid "Folders (flower)"
3008 msgstr "Dossiers (fleur)"
3010 #: src/pan-view.c:2393
3014 #: src/pan-view.c:2402
3018 #: src/pan-view.c:2403
3020 msgstr "Aucune image"
3022 #: src/pan-view.c:2404
3023 msgid "Small Thumbnails"
3024 msgstr "Vignettes réduites"
3026 #: src/pan-view.c:2405
3027 msgid "Normal Thumbnails"
3028 msgstr "Vignettes normales"
3030 #: src/pan-view.c:2406
3031 msgid "Large Thumbnails"
3032 msgstr "Vignettes larges"
3034 #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
3038 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
3042 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
3046 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
3050 #: src/pan-view.c:2411
3054 #: src/pan-view.c:2459
3056 msgstr "Rechercher :"
3058 #: src/pan-view.c:2502
3059 msgid "Use Exif date"
3060 msgstr "Utiliser la date Exif"
3062 #: src/pan-view.c:2515
3066 #: src/pan-view.c:2582
3067 msgid "Pan View Performance"
3068 msgstr "Performances vue panoramique"
3070 #: src/pan-view.c:2589
3071 msgid "Pan view performance may be poor."
3072 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
3074 #: src/pan-view.c:2590
3076 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3077 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3080 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
3081 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
3082 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
3085 #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:915
3086 msgid "Cache thumbnails"
3087 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
3089 #: src/pan-view.c:2600
3090 msgid "Use shared thumbnail cache"
3091 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
3093 #: src/pan-view.c:2606
3094 msgid "Do not show this dialog again"
3095 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3097 #: src/pan-view.c:2834
3098 msgid "Sort by E_xif date"
3099 msgstr "Trier par date E_xif"
3101 #: src/pan-view.c:2840
3102 msgid "_Show Exif information"
3103 msgstr "_Montrer les infos Exif"
3105 #: src/pan-view.c:2842
3107 msgstr "Montrer im_age"
3109 #: src/pan-view.c:2846
3113 #: src/pan-view.c:2850
3115 msgstr "_Pleine taille"
3117 #: src/preferences.c:83
3121 #: src/preferences.c:85
3125 #: src/preferences.c:193
3136 #: src/preferences.c:436
3137 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3138 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
3140 #: src/preferences.c:438
3144 #: src/preferences.c:440
3148 #: src/preferences.c:442
3149 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3150 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
3152 #: src/preferences.c:470
3156 #: src/preferences.c:471
3160 #: src/preferences.c:472
3164 #: src/preferences.c:534 src/print.c:380
3168 #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
3169 msgid "Reset filters"
3170 msgstr "RAZ des filtres"
3172 #: src/preferences.c:780
3174 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3177 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
3180 #: src/preferences.c:807 src/preferences.c:810
3182 msgstr "Vider la corbeille"
3184 #: src/preferences.c:811
3185 msgid "This will remove the trash contents."
3186 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
3188 #: src/preferences.c:855 src/preferences.c:858
3189 msgid "Reset image overlay template string"
3190 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
3192 #: src/preferences.c:859
3194 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3197 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
3201 #: src/preferences.c:907
3205 #: src/preferences.c:913 src/preferences.c:986
3209 #: src/preferences.c:921
3210 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3212 "Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications"
3214 #: src/preferences.c:927
3216 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3219 "Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de "
3220 "l'image (non-standard)"
3222 #: src/preferences.c:931
3223 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3224 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3226 #: src/preferences.c:935
3227 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3229 "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
3232 #: src/preferences.c:938
3236 #: src/preferences.c:941
3237 msgid "Delay between image change:"
3238 msgstr "Délai entre deux images :"
3240 #: src/preferences.c:941
3244 #: src/preferences.c:947
3248 #: src/preferences.c:948
3252 #: src/preferences.c:950
3253 msgid "Image loading and caching"
3254 msgstr "Chargement et cache des images"
3256 #: src/preferences.c:953
3257 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3258 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3260 #: src/preferences.c:957
3261 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3262 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3264 #: src/preferences.c:959
3265 msgid "Preload next image"
3266 msgstr "Précharger l'image suivante"
3268 #: src/preferences.c:962
3269 msgid "Refresh on file change"
3270 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3272 #: src/preferences.c:980
3276 #: src/preferences.c:983
3277 msgid "Dithering method:"
3278 msgstr "Méthode de dithering :"
3280 #: src/preferences.c:988
3281 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3283 "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
3284 "colorimétrique durant la seconde passe)"
3286 #: src/preferences.c:991
3287 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3288 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3290 #: src/preferences.c:995
3291 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3292 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3294 #: src/preferences.c:1003
3295 msgid "Zoom increment:"
3296 msgstr "Incrément de zoom :"
3298 #: src/preferences.c:1008
3299 msgid "When new image is selected:"
3300 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3302 #: src/preferences.c:1012
3303 msgid "Zoom to original size"
3304 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3306 #: src/preferences.c:1015
3307 msgid "Fit image to window"
3308 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3310 #: src/preferences.c:1018
3311 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3312 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3314 #: src/preferences.c:1024
3315 msgid "Scroll to top left corner"
3316 msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"
3318 #: src/preferences.c:1027
3319 msgid "Scroll to image center"
3320 msgstr "Défiler au centre de l'image"
3322 #: src/preferences.c:1030
3323 msgid "Keep the region from previous image"
3324 msgstr "Garder la région de l'image précédente"
3326 #: src/preferences.c:1035
3330 #: src/preferences.c:1037
3331 msgid "Custom border color"
3332 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3334 #: src/preferences.c:1040
3335 msgid "Border color"
3336 msgstr "Couleur de bordure"
3338 #: src/preferences.c:1043
3342 #: src/preferences.c:1045
3343 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3344 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3346 #: src/preferences.c:1062
3350 #: src/preferences.c:1064
3354 #: src/preferences.c:1066
3355 msgid "Remember window positions"
3356 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3358 #: src/preferences.c:1068
3359 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3360 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3362 #: src/preferences.c:1073
3363 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3365 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3368 #: src/preferences.c:1077
3369 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3370 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3372 #: src/preferences.c:1092
3373 msgid "Smooth image flip"
3374 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3376 #: src/preferences.c:1094
3377 msgid "Disable screen saver"
3378 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3380 #: src/preferences.c:1098
3381 msgid "Overlay Screen Display"
3382 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3384 #: src/preferences.c:1100
3385 msgid "Image overlay template"
3386 msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression"
3388 #: src/preferences.c:1114
3390 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3391 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3393 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3395 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3396 "the formatted camera name,\n"
3397 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3398 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3399 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3400 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3401 "variables with a separator.\n"
3402 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3403 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3405 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3406 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3407 "disappear when no data is available.\n"
3409 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3410 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3412 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3413 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3414 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3415 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3416 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3417 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3418 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3420 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3421 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3422 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3423 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3425 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3426 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3427 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3429 #: src/preferences.c:1131 src/preferences.c:1304
3431 msgstr "Configuration par défaut"
3433 #: src/preferences.c:1185
3434 msgid "Show hidden files or folders"
3435 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3437 #: src/preferences.c:1188
3438 msgid "Show dot directory"
3439 msgstr "Montrer le répertoire point"
3441 #: src/preferences.c:1191
3442 msgid "Case sensitive sort"
3443 msgstr "Tri sensible à la casse"
3445 #: src/preferences.c:1194
3446 msgid "Disable File Filtering"
3447 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3449 #: src/preferences.c:1198
3450 msgid "Grouping sidecar extensions"
3451 msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar"
3453 #: src/preferences.c:1205
3455 msgstr "Types de fichier"
3457 #: src/preferences.c:1227
3461 #: src/preferences.c:1259
3465 #: src/preferences.c:1276
3467 msgstr "Inscriptible"
3469 #: src/preferences.c:1287
3470 msgid "Sidecar is allowed"
3471 msgstr "Sidecar permis"
3473 #: src/preferences.c:1332
3475 "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
3477 "Sauver les métadonnées dans le dossier « .metadata », local au dossier de "
3478 "l'image (non-standard)"
3480 #: src/preferences.c:1335
3481 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
3483 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3484 "fichiers images (standard)"
3486 #: src/preferences.c:1341
3487 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3488 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3490 #: src/preferences.c:1344
3491 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3492 msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture"
3494 #: src/preferences.c:1347
3495 msgid "Ask before writing to image files"
3496 msgstr "Demander avant l'écriture dans les images"
3498 #: src/preferences.c:1350
3499 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3500 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3502 #: src/preferences.c:1353
3503 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3505 "Écrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3507 #: src/preferences.c:1356
3508 msgid "Write metadata after timeout"
3509 msgstr "Écrire les méta-données après un délai"
3511 #: src/preferences.c:1362
3512 msgid "Timeout (seconds):"
3513 msgstr "Délai (secondes):"
3515 #: src/preferences.c:1365
3516 msgid "Write metadata on image change"
3517 msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image"
3519 #: src/preferences.c:1368
3520 msgid "Write metadata on directory change"
3521 msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier"
3523 #: src/preferences.c:1371
3524 msgid "Allow keywords to differ only in case"
3525 msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse"
3527 #: src/preferences.c:1374
3528 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
3529 msgstr "Sauver l'orientation modifiée dans les méta-données"
3531 #: src/preferences.c:1388
3532 msgid "Color management"
3533 msgstr "Gestion des couleurs"
3535 #: src/preferences.c:1390
3536 msgid "Input profiles"
3537 msgstr "Profils d'entrée"
3539 #: src/preferences.c:1398
3543 #: src/preferences.c:1401
3545 msgstr "Nom du menu"
3547 #: src/preferences.c:1404
3551 #: src/preferences.c:1429 src/preferences.c:1449
3552 msgid "Select color profile"
3553 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3555 #: src/preferences.c:1437
3556 msgid "Screen profile"
3557 msgstr "Profil d'écran"
3559 #: src/preferences.c:1441
3560 msgid "Use system screen profile if available"
3561 msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible"
3563 #: src/preferences.c:1446
3567 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1511
3569 msgstr "Comportement"
3571 #: src/preferences.c:1470 src/utilops.c:1952
3574 msgstr "Suppression"
3576 #: src/preferences.c:1472
3577 msgid "Confirm file delete"
3578 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3580 #: src/preferences.c:1474
3581 msgid "Enable Delete key"
3582 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3584 #: src/preferences.c:1477
3586 msgstr "Suppression récupérable"
3588 #: src/preferences.c:1495
3589 msgid "Maximum size:"
3590 msgstr "Taille maximale :"
3592 #: src/preferences.c:1495
3596 #: src/preferences.c:1498
3597 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3598 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3600 #: src/preferences.c:1500
3604 #: src/preferences.c:1513
3605 msgid "Rectangular selection in icon view"
3606 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3608 #: src/preferences.c:1516
3609 msgid "Descend folders in tree view"
3610 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3612 #: src/preferences.c:1519
3613 msgid "In place renaming"
3614 msgstr "Renommer en place"
3616 #: src/preferences.c:1522
3617 msgid "Open recent list maximum size"
3618 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3620 #: src/preferences.c:1525
3621 msgid "Drag'n drop icon size"
3622 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3624 #: src/preferences.c:1528
3628 #: src/preferences.c:1530
3629 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3630 msgstr "Défilement clavier progressif"
3632 #: src/preferences.c:1532
3633 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3634 msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris"
3636 #: src/preferences.c:1535
3637 msgid "Miscellaneous"
3640 #: src/preferences.c:1537
3641 msgid "Custom similarity threshold:"
3642 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3644 #: src/preferences.c:1542
3648 #: src/preferences.c:1544
3649 msgid "Debug level:"
3650 msgstr "Niveau de déboguage:"
3652 #: src/preferences.c:1560
3654 msgstr "Préférences"
3656 #: src/preferences.c:1689
3660 #: src/preferences.c:1706
3665 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3666 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3670 "Released under the GNU General Public License"
3674 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3675 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3679 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3681 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3682 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3683 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3684 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3685 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3687 "Distribué sous GNU General Public License"
3689 #: src/preferences.c:1725
3691 msgstr "Crédits ..."
3702 msgid "One image per page"
3703 msgstr "Une image/page"
3707 msgstr "Page de test"
3710 msgid "Default printer"
3711 msgstr "Imprimante par défaut"
3714 msgid "Custom printer"
3715 msgstr "Imprimante spécifique"
3718 msgid "PostScript file"
3719 msgstr "Fichier Postscript"
3723 msgstr "Fichier image"
3726 msgid "jpeg, low quality"
3727 msgstr "JPEG, basse qualité"
3730 msgid "jpeg, normal quality"
3731 msgstr "JPEG, qualité normale"
3734 msgid "jpeg, high quality"
3735 msgstr "JPEG, haute qualité"
3737 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3743 msgstr "millimètres"
3747 msgstr "centimètres"
3784 msgid "Envelope #10"
3785 msgstr "Enveloppe #10"
3790 msgstr "Enveloppe #9"
3795 msgstr "Enveloppe C4"
3800 msgstr "Enveloppe C5"
3805 msgstr "Enveloppe C6"
3820 msgstr "Carte postale"
3829 msgid "page %d of %d"
3830 msgstr "page %d sur %d"
3839 "Unable to open pipe for writing.\n"
3842 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3845 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3847 msgid "A file with name %s already exists."
3848 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3850 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3852 msgid "Failure writing to file %s"
3853 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3855 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3856 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3857 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3858 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3865 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3866 msgid "Printing error"
3867 msgstr "Erreur d'impression"
3871 msgid "An error occured printing to %s."
3872 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3878 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3884 msgid "Printing %d pages to %s."
3885 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3896 msgid "Orientation:"
3897 msgstr "Orientation :"
3900 msgid "Destination:"
3901 msgstr "Destination :"
3904 msgid "<printer name>"
3905 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3909 msgstr "Sans limite"
3925 msgstr "Taille de l'image :"
3929 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3964 msgid "Custom printer:"
3965 msgstr "Imprimante spécifique :"
3972 msgid "File format:"
3973 msgstr "Format du fichier :"
3980 msgid "Remember print settings"
3981 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3985 msgid "error saving config file: %s\n"
3986 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3991 "error saving config file: %s\n"
3994 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3997 #. short, long callback, extra, prefer,description
4000 msgstr "image suivante"
4003 msgid "previous image"
4004 msgstr "image précédente"
4008 msgstr "première image"
4012 msgstr "dernière image"
4015 msgid "toggle full screen"
4016 msgstr "bascule le mode plein écran"
4019 msgid "start full screen"
4020 msgstr "démarre le mode plein écran"
4023 msgid "stop full screen"
4024 msgstr "arrête le mode plein écran"
4027 msgid "toggle slide show"
4028 msgstr "bascule le mode diaporama"
4031 msgid "start slide show"
4032 msgstr "démarre le diaporama"
4035 msgid "stop slide show"
4036 msgstr "arrête le diaporama"
4039 msgid "start recursive slide show"
4040 msgstr "démarre le diaporama récursif"
4043 msgid "set slide show delay in seconds"
4044 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
4048 msgstr "montre les outils"
4052 msgstr "cache les outils"
4056 msgstr "quitte le programme"
4059 msgid "load config file"
4060 msgstr "charge le fichier de configuration"
4063 msgid "get list of sidecars of the given file"
4064 msgstr "obtient la liste des sidecars pour le fichier donné"
4067 msgid "get destination path for the given file"
4068 msgstr "obtient le chemin de destination pour le fichier donné"
4072 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
4075 msgid "open file in new window"
4076 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
4079 msgid "Remote command list:\n"
4080 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
4084 msgid "Remote %s not running, starting..."
4085 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
4088 msgid "Remote not available\n"
4089 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
4097 msgstr "commentaires"
4103 #: src/search.c:222 src/search.c:247
4111 #: src/search.c:227 src/search.c:234
4120 msgid "greater than"
4123 #: src/search.c:230 src/search.c:237
4137 msgstr "correspondant à (tous)"
4141 msgstr "correspondant à"
4149 msgstr "ne contient pas"
4153 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4154 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
4158 msgid "%s, %d files"
4159 msgstr "%s, %d fichiers"
4162 msgid "Searching..."
4163 msgstr "Recherche ..."
4165 #: src/search.c:2174
4166 msgid "File not found"
4167 msgstr "Fichier inexistant"
4169 #: src/search.c:2175
4170 msgid "Please enter an existing file for image content."
4171 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
4173 #: src/search.c:2224
4174 msgid "Please enter an existing folder to search."
4175 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
4177 #: src/search.c:2642
4178 msgid "Image search"
4179 msgstr "Recherche d'image"
4181 #: src/search.c:2672
4183 msgstr "Recherche :"
4185 #: src/search.c:2686
4187 msgstr "Récursivement"
4189 #: src/search.c:2691
4191 msgstr "Nom du fichier"
4193 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
4195 msgstr "Sensible à la casse"
4197 #: src/search.c:2702
4198 msgid "File size is"
4199 msgstr "Taille du fichier est"
4201 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
4205 #: src/search.c:2715
4206 msgid "File date is"
4207 msgstr "Date du fichier est"
4209 #: src/search.c:2733
4210 msgid "Image dimensions are"
4211 msgstr "Dimensions de l'image sont"
4213 #: src/search.c:2754
4214 msgid "Image content is"
4215 msgstr "Contenu de l'image est"
4217 #: src/search.c:2760
4219 msgid "% similar to"
4220 msgstr "% similaire à"
4222 #: src/search.c:2846
4226 #: src/secure_save.c:397
4227 msgid "Cannot read the file"
4228 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4230 #: src/secure_save.c:399
4231 msgid "Cannot get file status"
4232 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4234 #: src/secure_save.c:401
4235 msgid "Cannot access the file"
4236 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4238 #: src/secure_save.c:403
4239 msgid "Cannot create temp file"
4240 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4242 #: src/secure_save.c:405
4243 msgid "Cannot rename the file"
4244 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4246 #: src/secure_save.c:407
4247 msgid "File saving disabled by option"
4248 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4250 #: src/secure_save.c:409
4251 msgid "Out of memory"
4252 msgstr "Manque de mémoire"
4254 #: src/secure_save.c:411
4255 msgid "Cannot write the file"
4256 msgstr "Écriture du fichier impossible"
4258 #: src/secure_save.c:415
4259 msgid "Secure file saving error"
4260 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4263 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4264 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4266 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2363 src/utilops.c:2374 src/utilops.c:2431
4267 msgid "Delete failed"
4268 msgstr "Échec de la suppression"
4271 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4272 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4275 msgid "Could not create folder"
4276 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4279 msgid "Permission denied"
4280 msgstr "Permission refusée"
4285 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4288 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4292 msgid "Turn off safe delete"
4293 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4296 msgid "Deletion by external command"
4297 msgstr "Suppression par commande externe"
4301 msgid " (max. %d MB)"
4302 msgstr " (max. %d Mo)"
4307 "Safe delete: %s%s\n"
4310 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4315 msgid "Safe delete: %s"
4316 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4318 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4319 msgid "New Bookmark"
4320 msgstr "Nouveau signet"
4322 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4323 msgid "Edit Bookmark"
4324 msgstr "Modifier les signets"
4326 #: src/ui_bookmark.c:297
4330 #: src/ui_bookmark.c:306
4334 #: src/ui_bookmark.c:312
4336 msgstr "Sélectionner icône"
4338 #: src/ui_bookmark.c:403
4339 msgid "_Properties..."
4340 msgstr "_Propriétés ..."
4342 #: src/ui_bookmark.c:409
4346 #: src/ui_fileops.c:93
4348 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4351 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4352 "caractères de la locale préférée.\n"
4354 #: src/ui_fileops.c:94
4356 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4358 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4359 "fonctionner correctement.\n"
4361 #: src/ui_fileops.c:96
4363 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4364 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4366 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4367 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4369 #: src/ui_fileops.c:98
4371 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4372 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4374 #: src/ui_fileops.c:100
4375 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4376 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4378 #: src/ui_fileops.c:102
4381 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4382 "(set by the LANG environment variable)\n"
4384 "La locale a pour valeur « %s »\n"
4385 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4387 #: src/ui_fileops.c:107
4390 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4393 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4395 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4396 msgid "[name not displayable]"
4397 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4399 #: src/ui_fileops.c:111
4401 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4402 msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide."
4404 #: src/ui_fileops.c:113
4406 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4407 msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4409 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4410 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4411 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4413 #: src/ui_help.c:114
4419 "Impossible de lancer la commande :\n"
4422 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2103
4423 #: src/utilops.c:2125 src/utilops.c:2551
4424 msgid "Rename failed"
4425 msgstr "Échec de renommage"
4427 #: src/ui_pathsel.c:438
4429 msgid "Failed to rename %s to %s."
4430 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4432 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4436 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4437 msgid "Add _Bookmark"
4438 msgstr "Ajouter un _signet"
4440 #: src/ui_pathsel.c:644
4444 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2585
4446 msgstr "Nouveau dossier"
4448 #: src/ui_pathsel.c:758
4451 "Unable to create folder:\n"
4454 "Impossible de créer le dossier :\n"
4457 #: src/ui_pathsel.c:759
4458 msgid "Error creating folder"
4459 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4461 #: src/ui_pathsel.c:980
4463 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4465 #: src/ui_pathsel.c:1052
4467 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4469 #: src/ui_pathsel.c:1136
4473 #: src/ui_tabcomp.c:925
4475 msgstr "Sélectionner un chemin"
4477 #: src/ui_tabcomp.c:941
4479 msgstr "Tous les fichiers"
4481 #: src/utilops.c:442
4482 msgctxt "filesystem"
4484 msgstr "Emplacement"
4486 #: src/utilops.c:531
4489 " Continue multiple file operation?"
4492 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4494 #: src/utilops.c:538 src/utilops.c:961
4498 #: src/utilops.c:715
4501 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4505 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4509 #: src/utilops.c:850
4513 "Unable to start external command.\n"
4516 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4518 #: src/utilops.c:929
4520 msgid "%s is not a directory"
4521 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4523 #: src/utilops.c:959
4524 msgid "Really continue?"
4525 msgstr "Vraiment continuer ?"
4527 #: src/utilops.c:973
4528 msgid "This operation can't continue:"
4529 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4531 #: src/utilops.c:1336 src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1846
4532 msgid "Discard changes"
4533 msgstr "Ignorer les changements"
4535 #: src/utilops.c:1337 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813
4536 msgid "File details"
4537 msgstr "Détails du fichier"
4539 #: src/utilops.c:1359 src/utilops.c:1457
4543 #: src/utilops.c:1361
4544 msgid "Write to file"
4545 msgstr "Écrire dans le fichier"
4547 #: src/utilops.c:1401
4548 msgid "Choose the destination folder."
4549 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4551 #: src/utilops.c:1459
4553 msgstr "Nouveau nom"
4555 #: src/utilops.c:1489
4556 msgid "Manual rename"
4557 msgstr "Renommage manuel"
4559 #: src/utilops.c:1494
4560 msgid "Original name:"
4561 msgstr "Nom d'origine :"
4563 #: src/utilops.c:1497
4565 msgstr "Nouveau nom :"
4567 #: src/utilops.c:1510
4569 msgstr "Renommage auto"
4571 #: src/utilops.c:1516
4573 msgstr "Texte de début"
4575 #: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1556
4579 #: src/utilops.c:1530
4581 msgstr "Texte de fin"
4583 #: src/utilops.c:1538
4587 #: src/utilops.c:1543
4588 msgid "Formatted rename"
4589 msgstr "Renommage formaté"
4591 #: src/utilops.c:1548
4592 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4593 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4595 #: src/utilops.c:1686
4596 msgid "Another operation in progress.\n"
4597 msgstr "Autre opération en cours\n"
4599 #: src/utilops.c:1756
4601 msgid "File: '%s'\n"
4602 msgstr "Fichier: « %s »\n"
4604 #: src/utilops.c:1761
4605 msgid "with sidecar files:\n"
4606 msgstr "avec les fichiers sidecars:\n"
4608 #: src/utilops.c:1767
4613 #: src/utilops.c:1771
4621 #: src/utilops.c:1783
4622 msgid "no problem detected"
4623 msgstr "aucun problème détecté"
4625 #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1845
4626 msgid "Exclude file"
4627 msgstr "Exclure le fichier"
4629 #: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1868
4630 msgid "Overview of changed metadata"
4631 msgstr "Aperçu des méta-données modifiées"
4633 #: src/utilops.c:1861
4635 msgid "The following metadata tags will be written to '%s'."
4636 msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans « %s »."
4638 #: src/utilops.c:1865
4640 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
4641 msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans le fichier de l'image."
4643 #: src/utilops.c:1953
4644 msgid "Delete files?"
4645 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4647 #: src/utilops.c:1954
4648 msgid "This will delete the following files"
4649 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4651 #: src/utilops.c:1974
4652 msgid "Can't write metadata"
4653 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4655 #: src/utilops.c:1997
4656 msgid "Write metadata"
4657 msgstr "Écrire les méta-données"
4659 #: src/utilops.c:1998
4660 msgid "Write metadata?"
4661 msgstr "Écrire les méta-données ?"
4663 #: src/utilops.c:1999
4664 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4665 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4667 #: src/utilops.c:2001
4668 msgid "Metadata writting failed"
4669 msgstr "Échec de l'écriture des méta-données"
4671 #: src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2043
4673 msgstr "Échec du déplacement"
4675 #: src/utilops.c:2040
4677 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4679 #: src/utilops.c:2041
4680 msgid "This will move the following files"
4681 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4683 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2084
4685 msgstr "Échec de la copie"
4687 #: src/utilops.c:2081
4689 msgstr "Copier les fichiers ?"
4691 #: src/utilops.c:2082 src/utilops.c:2175
4692 msgid "This will copy the following files"
4693 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4695 #: src/utilops.c:2121 src/utilops.c:2547
4699 #: src/utilops.c:2122
4700 msgid "Rename files?"
4701 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4703 #: src/utilops.c:2123
4704 msgid "This will rename the following files"
4705 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4707 #: src/utilops.c:2144
4708 msgid "Can't run external editor"
4709 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4711 #: src/utilops.c:2173
4715 #: src/utilops.c:2174
4717 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4719 #: src/utilops.c:2177
4720 msgid "External command failed"
4721 msgstr "Échec de la commande externe"
4723 #: src/utilops.c:2346 src/utilops.c:2419
4724 msgid "Delete folder"
4725 msgstr "Supprimer un dossier"
4727 #: src/utilops.c:2347
4728 msgid "Delete symbolic link?"
4729 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4731 #: src/utilops.c:2349
4733 "This will delete the symbolic link.\n"
4734 "The folder this link points to will not be deleted."
4736 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4737 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4739 #: src/utilops.c:2351
4740 msgid "Link deletion failed"
4741 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4743 #: src/utilops.c:2361
4746 "Unable to remove folder %s\n"
4747 "Permissions do not allow writing to the folder."
4749 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4750 "Pas de permission pour l'écriture."
4752 #: src/utilops.c:2373 src/utilops.c:2430
4754 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4755 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4757 #: src/utilops.c:2387 src/utilops.c:2395
4758 msgid "Folder contains subfolders"
4759 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4761 #: src/utilops.c:2391
4764 "Unable to delete the folder:\n"
4768 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4770 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4774 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4777 #: src/utilops.c:2399
4779 msgstr "Sous-dossiers:"
4781 #: src/utilops.c:2420
4782 msgid "Delete folder?"
4783 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4785 #: src/utilops.c:2421
4786 msgid "The folder contains these files:"
4787 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4789 #: src/utilops.c:2422
4791 "This will delete the folder.\n"
4792 "The contents of this folder will also be deleted."
4794 "Cela supprimera le dossier.\n"
4795 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4797 #: src/utilops.c:2548
4798 msgid "Rename folder?"
4799 msgstr "Renommer le dossier ?"
4801 #: src/utilops.c:2549
4802 msgid "The folder contains the following files"
4803 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4805 #: src/utilops.c:2595
4806 msgid "Create Folder"
4807 msgstr "Créer un dossier"
4809 #: src/utilops.c:2596
4810 msgid "Create folder?"
4811 msgstr "Créer un dossier ?"
4813 #: src/utilops.c:2599
4814 msgid "Can't create folder"
4815 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4817 #: src/view_dir.c:32
4821 #: src/view_dir.c:33
4825 #: src/view_dir.c:346
4829 #: src/view_dir.c:348
4833 #: src/view_dir.c:595
4834 msgid "_Up to parent"
4837 #: src/view_dir.c:600
4841 #: src/view_dir.c:602
4842 msgid "Slideshow recursive"
4843 msgstr "Diaporama récursif"
4845 #: src/view_dir.c:606
4846 msgid "Find _duplicates..."
4847 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4849 #: src/view_dir.c:608
4850 msgid "Find duplicates recursive..."
4851 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4853 #: src/view_dir.c:613
4854 msgid "_New folder..."
4855 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4857 #: src/view_dir.c:626
4859 msgstr "_Voir sous forme de"
4861 #: src/view_dir.c:638
4862 msgid "Show _hidden files"
4863 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4865 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
4867 msgstr "Ra_fraîchir"
4869 #: src/view_file.c:597
4870 msgid "View as _icons"
4871 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4873 #: src/view_file.c:603
4874 msgid "Show _thumbnails"
4875 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4877 #: src/view_file_list.c:473
4880 "Invalid file name:\n"
4883 "Nom de fichier invalide :\n"
4886 #: src/view_file_list.c:474
4887 msgid "Error renaming file"
4888 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"