4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-06 08:52+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 08:59+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
36 #: src/view_file_list.c:1829
53 #: src/preferences.c:1157
59 #: src/preferences.c:1300
65 msgstr "Affichage avancé"
96 msgid "Keyword Presets"
97 msgstr "Présélection de mots-clés"
100 msgid "Favorite keywords list"
101 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
103 #: src/bar_info.c:1312
109 #: src/bar_info.c:1326
111 #: src/pan-view.c:1547
114 msgstr "Nom du fichier :"
116 #: src/bar_info.c:1327
119 msgstr "Date du fichier :"
121 #: src/bar_info.c:1347
125 #: src/bar_info.c:1415
127 msgstr "Commentaire :"
129 #: src/bar_info.c:1439
130 msgid "Edit favorite keywords list."
131 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
133 #: src/bar_info.c:1443
134 msgid "Add keywords to selected files"
135 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
137 #: src/bar_info.c:1446
138 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
139 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
141 #: src/bar_info.c:1449
142 msgid "Add comment to selected files"
143 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
145 #: src/bar_info.c:1452
146 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
147 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant"
149 #: src/bar_info.c:1457
150 msgid "Save comment now"
151 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
153 #: src/bar_sort.c:441
164 #: src/bar_sort.c:442
165 msgid "Collection exists"
166 msgstr "Collection existante"
168 #: src/bar_sort.c:456
169 #: src/collect.c:1085
170 #: src/collect-dlg.c:85
173 "Failed to save the collection:\n"
176 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
179 #: src/bar_sort.c:457
180 #: src/collect.c:1086
181 #: src/collect-dlg.c:86
183 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
185 #: src/bar_sort.c:491
186 #: src/bar_sort.c:635
188 msgstr "Ajouter un signet"
190 #: src/bar_sort.c:495
191 msgid "Add Collection"
192 msgstr "Ajouter une collection"
194 #: src/bar_sort.c:512
195 #: src/ui_bookmark.c:600
199 #: src/bar_sort.c:578
201 msgstr "Gestionnaire de tri"
203 #: src/bar_sort.c:587
204 #: src/pan-view.c:2402
205 #: src/ui_pathsel.c:1102
209 #: src/bar_sort.c:588
213 #: src/bar_sort.c:596
214 #: src/utilops.c:1355
218 #: src/bar_sort.c:599
219 #: src/utilops.c:1320
223 #: src/bar_sort.c:622
225 msgstr "Ajouter une image"
227 #: src/bar_sort.c:625
228 msgid "Add selection"
229 msgstr "Ajouter une sélection"
231 #: src/bar_sort.c:638
232 msgid "Undo last image"
233 msgstr "Annuler la dernière opération"
238 "error saving sim cache data: %s\n"
241 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
244 #: src/cache_maint.c:128
245 #: src/cache_maint.c:704
246 #: src/cache_maint.c:920
251 #: src/cache_maint.c:313
252 msgid "Removing old metadata..."
253 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
255 #: src/cache_maint.c:317
256 msgid "Clearing cached thumbnails..."
257 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
259 #: src/cache_maint.c:321
260 #: src/cache_maint.c:1078
261 msgid "Removing old thumbnails..."
262 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
264 #: src/cache_maint.c:324
265 #: src/cache_maint.c:1081
269 #: src/cache_maint.c:815
270 msgid "Invalid folder"
271 msgstr "Dossier invalide"
273 #: src/cache_maint.c:816
274 msgid "The specified folder can not be found."
275 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
277 #: src/cache_maint.c:847
278 #: src/cache_maint.c:861
279 #: src/cache_maint.c:1254
280 msgid "Create thumbnails"
281 msgstr "Créer les vignettes"
283 #: src/cache_maint.c:855
284 #: src/cache_maint.c:1088
288 #: src/cache_maint.c:868
289 #: src/preferences.c:1433
293 #: src/cache_maint.c:871
294 msgid "Select folder"
295 msgstr "Sélectionner un dossier"
297 #: src/cache_maint.c:875
298 msgid "Include subfolders"
299 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
301 #: src/cache_maint.c:876
302 msgid "Store thumbnails local to source images"
303 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
305 #: src/cache_maint.c:885
306 #: src/cache_maint.c:1097
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
310 #: src/cache_maint.c:1024
313 msgstr "en cours ..."
315 #: src/cache_maint.c:1073
316 msgid "Clearing thumbnails..."
317 msgstr "Suppression des vignettes ..."
319 #: src/cache_maint.c:1139
320 #: src/cache_maint.c:1142
321 #: src/cache_maint.c:1232
322 #: src/cache_maint.c:1249
324 msgstr "Vider le cache"
326 #: src/cache_maint.c:1143
328 "This will remove all thumbnails that have\n"
329 "been saved to disk, continue?"
331 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
332 "présentes sur le disque, continuer ?"
334 #: src/cache_maint.c:1182
337 msgstr "Emplacement: %s"
339 #: src/cache_maint.c:1207
340 msgid "Cache Maintenance"
341 msgstr "Maintenance du cache"
343 #: src/cache_maint.c:1217
344 msgid "Cache and Data Maintenance"
345 msgstr "Maintenance des données et du cache"
347 #: src/cache_maint.c:1221
348 msgid "Thumbnail cache"
349 msgstr "Cache des vignettes"
351 #: src/cache_maint.c:1227
352 #: src/cache_maint.c:1244
353 #: src/cache_maint.c:1269
357 #: src/cache_maint.c:1230
358 #: src/cache_maint.c:1247
359 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
360 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
362 #: src/cache_maint.c:1235
363 #: src/cache_maint.c:1252
364 msgid "Delete all cached thumbnails."
365 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
367 #: src/cache_maint.c:1238
368 msgid "Shared thumbnail cache"
369 msgstr "Cache partagé des vignettes"
371 #: src/cache_maint.c:1258
375 #: src/cache_maint.c:1261
376 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
377 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
379 #: src/cache_maint.c:1263
381 msgstr "Méta-données"
383 #: src/cache_maint.c:1272
384 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
385 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
387 #: src/cellrenderericon.c:128
388 msgid "Pixbuf Object"
389 msgstr "Objet Pixbuf"
391 #: src/cellrenderericon.c:129
392 msgid "The pixbuf to render"
393 msgstr "Le pixbuf à rendre"
395 #: src/cellrenderericon.c:136
400 #: src/cellrenderericon.c:137
401 msgid "Text to render"
402 msgstr "Texte à rendre"
404 #: src/cellrenderericon.c:144
405 msgid "Background color"
406 msgstr "Couleur du fond"
408 #: src/cellrenderericon.c:145
409 msgid "Background color as a GdkColor"
410 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
412 #: src/cellrenderericon.c:152
413 msgid "Foreground color"
414 msgstr "Couleur de premier plan"
416 #: src/cellrenderericon.c:153
417 msgid "Foreground color as a GdkColor"
418 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
420 #: src/cellrenderericon.c:160
424 #: src/cellrenderericon.c:161
425 msgid "Draw focus indicator"
426 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
428 #: src/cellrenderericon.c:168
430 msgstr "Largeur fixe"
432 #: src/cellrenderericon.c:169
433 msgid "Width of cell"
434 msgstr "Largeur de cellule"
436 #: src/cellrenderericon.c:177
438 msgstr "Hauteur fixe"
440 #: src/cellrenderericon.c:178
441 msgid "Height of icon excluding text"
442 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
444 #: src/cellrenderericon.c:186
445 msgid "Background set"
446 msgstr "Arrière-plan défini"
448 #: src/cellrenderericon.c:187
449 msgid "Whether this tag affects the background color"
450 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
452 #: src/cellrenderericon.c:194
453 msgid "Foreground set"
454 msgstr "Premier plan défini"
456 #: src/cellrenderericon.c:195
457 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
458 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
460 #: src/cellrenderericon.c:202
462 msgstr "Montrer le texte"
464 #: src/cellrenderericon.c:203
465 msgid "Whether the text is displayed"
466 msgstr "Indique si ce texte est caché."
470 #: src/image-overlay.c:448
471 #: src/image-overlay.c:523
478 msgid "Untitled (%d)"
479 msgstr "Sans_Titre (%d)"
481 #: src/collect.c:1004
483 msgid "%s - Collection - %s"
484 msgstr "%s - Collection - %s"
486 #: src/collect.c:1122
487 #: src/collect.c:1126
488 msgid "Close collection"
489 msgstr "Fermer collection"
491 #: src/collect.c:1127
493 "Collection has been modified.\n"
496 "La collection a été modifiée.\n"
497 "L'enregistrer avant ?"
499 #: src/collect.c:1130
503 #: src/collect-dlg.c:59
508 "is a folder, collections are files"
510 "Le chemin spécifié :\n"
512 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
514 #: src/collect-dlg.c:60
515 msgid "Invalid filename"
516 msgstr "Nom de fichier invalide"
518 #: src/collect-dlg.c:69
519 msgid "Overwrite File"
520 msgstr "Écraser le fichier"
522 #: src/collect-dlg.c:74
523 msgid "Overwrite existing file?"
524 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
526 #: src/collect-dlg.c:76
530 #: src/collect-dlg.c:171
531 msgid "Save collection"
532 msgstr "Enregistrer la collection"
534 #: src/collect-dlg.c:178
535 msgid "Open collection"
536 msgstr "Ouvrir une collection"
538 #: src/collect-dlg.c:186
539 msgid "Append collection"
540 msgstr "Ajouter à la collection"
542 #: src/collect-dlg.c:187
546 #: src/collect-dlg.c:205
547 msgid "Collection Files"
548 msgstr "Fichiers de collection"
550 #: src/collect-dlg.c:223
551 msgid "Collection empty"
552 msgstr "Collection vide"
554 #: src/collect-dlg.c:224
555 msgid "The current collection is empty, save aborted."
556 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
558 #: src/collect-io.c:342
560 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
561 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
563 #: src/collect-io.c:367
566 "error saving collection file: %s\n"
569 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
572 #: src/collect-table.c:161
574 #: src/layout_util.c:968
578 #: src/collect-table.c:165
580 msgid "%d images (%d)"
581 msgstr "%d images (%d)"
583 #: src/collect-table.c:169
588 #: src/collect-table.c:183
591 #: src/view_file_icon.c:1780
592 #: src/view_file_icon.c:1896
593 #: src/view_file_list.c:927
594 #: src/view_file_list.c:1043
595 msgid "Loading thumbs..."
596 msgstr "Chargement des vignettes ..."
598 #: src/collect-table.c:769
601 #: src/layout_util.c:1045
606 #: src/collect-table.c:771
609 #: src/img-view.c:1276
610 #: src/layout_image.c:758
611 #: src/pan-view.c:2821
613 #: src/view_file.c:563
614 msgid "View in _new window"
615 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
617 #: src/collect-table.c:774
624 #: src/collect-table.c:777
625 msgid "Append from file list"
626 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
628 #: src/collect-table.c:779
629 msgid "Append from collection..."
630 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
632 #: src/collect-table.c:782
637 msgstr "Tout sélectionner"
639 #: src/collect-table.c:784
644 msgstr "Désélectionner"
646 #: src/collect-table.c:792
648 #: src/img-view.c:1274
649 #: src/layout_image.c:755
650 #: src/layout_util.c:1099
651 #: src/pan-view.c:2818
653 #: src/view_file.c:561
657 #: src/collect-table.c:795
659 #: src/img-view.c:1280
660 #: src/layout_image.c:766
661 #: src/layout_util.c:1070
662 #: src/pan-view.c:2825
664 #: src/view_file.c:567
668 #: src/collect-table.c:797
670 #: src/img-view.c:1281
671 #: src/layout_image.c:768
672 #: src/layout_util.c:1071
673 #: src/pan-view.c:2827
675 #: src/view_file.c:569
677 msgstr "_Déplacer ..."
679 #: src/collect-table.c:799
681 #: src/img-view.c:1282
682 #: src/layout_image.c:770
683 #: src/layout_util.c:1072
684 #: src/pan-view.c:2829
686 #: src/view_dir.c:640
687 #: src/view_file.c:571
689 msgstr "_Renommer ..."
691 #: src/collect-table.c:801
693 #: src/img-view.c:1283
694 #: src/layout_image.c:772
695 #: src/layout_util.c:1073
696 #: src/layout_util.c:1074
697 #: src/layout_util.c:1075
698 #: src/pan-view.c:2831
700 #: src/view_dir.c:642
701 #: src/view_file.c:573
703 msgstr "_Supprimer ..."
705 #: src/collect-table.c:804
707 #: src/img-view.c:1285
708 #: src/layout_image.c:777
709 #: src/layout_util.c:1076
710 #: src/pan-view.c:2834
712 #: src/view_dir.c:646
713 #: src/view_file.c:576
715 msgstr "_Copier chemin"
717 #: src/collect-table.c:809
718 #: src/view_file.c:600
719 msgid "Show filename _text"
720 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
722 #: src/collect-table.c:812
723 msgid "_Save collection"
724 msgstr "_Enregistrer collection"
726 #: src/collect-table.c:814
727 msgid "Save collection _as..."
728 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
730 #: src/collect-table.c:817
731 #: src/layout_util.c:1066
732 msgid "_Find duplicates..."
733 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
735 #: src/collect-table.c:819
739 msgstr "Imprimer ..."
741 #: src/collect-table.c:1971
743 #: src/img-view.c:1439
744 msgid "Dropped list includes folders."
745 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
747 #: src/collect-table.c:1973
749 #: src/img-view.c:1441
750 msgid "_Add contents"
751 msgstr "_Ajouter le contenu"
753 #: src/collect-table.c:1975
755 #: src/img-view.c:1442
756 msgid "Add contents _recursive"
757 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
759 #: src/collect-table.c:1977
761 #: src/img-view.c:1443
762 msgid "_Skip folders"
763 msgstr "Omettre les dossier_s"
765 #: src/collect-table.c:1980
767 #: src/img-view.c:1445
768 #: src/view_dir.c:377
773 msgid "Drop files to compare them."
774 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
783 msgid "%d matches found in %d files"
784 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
791 msgid "Reading checksums..."
792 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
795 msgid "Reading dimensions..."
796 msgstr "Lecture des dimensions ..."
799 msgid "Reading similarity data..."
800 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
805 msgstr "Comparaison ..."
808 #: src/pan-view.c:1092
813 msgid "Select group _1 duplicates"
814 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
817 msgid "Select group _2 duplicates"
818 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
822 msgid "Add to new collection"
823 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
833 msgid "Close _window"
834 msgstr "Fermer la _fenêtre"
838 msgid "%d files (set 2)"
839 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
842 msgid "Name case-insensitive"
843 msgstr "Nom insensible à la casse"
847 #: src/preferences.c:1052
850 #: src/view_file_list.c:1832
857 #: src/exif-common.c:441
860 #: src/view_file_list.c:1833
873 msgstr "Somme de contrôle"
879 #: src/ui_pathsel.c:1114
884 msgid "Similarity (high)"
885 msgstr "Similarité (élevée)"
892 msgid "Similarity (low)"
893 msgstr "Similarité (basse)"
896 msgid "Similarity (custom)"
897 msgstr "Similarité (personnalisée)"
900 msgid "Find duplicates"
901 msgstr "Trouver les doublons"
905 msgstr "Comparer à :"
909 msgstr "Comparer par :"
912 #: src/preferences.c:910
918 msgid "Compare two file sets"
919 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
938 msgid "Add XMP sidecar"
939 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
942 msgid "Rotate jpeg clockwise"
943 msgstr "Rotation sens horaire"
946 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
947 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
952 msgid "External Copy command"
953 msgstr "Commande externe Copier"
957 msgid "External Move command"
958 msgstr "Commande externe Déplacer"
962 msgid "External Rename command"
963 msgstr "Commande externe Renommer"
967 msgid "External Delete command"
968 msgstr "Commande externe Supprimer"
972 msgid "External New Folder command"
973 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
980 msgid "Edit command results"
981 msgstr "Voir le résultat de la commande"
986 msgstr "Sortie de %s"
991 "Failed to run command:\n"
994 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
998 msgid "stopped by user"
999 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1001 #: src/editors.c:847
1002 #: src/preferences.c:184
1013 #: src/editors.c:850
1014 #: src/preferences.c:197
1015 msgid "Invalid editor command"
1016 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1018 #: src/editors.c:896
1019 msgid "Editor template is empty."
1020 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1022 #: src/editors.c:897
1023 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1024 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1026 #: src/editors.c:898
1027 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1028 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1030 #: src/editors.c:899
1031 msgid "Can't find matching file type."
1032 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1034 #: src/editors.c:900
1035 msgid "Can't execute external editor."
1036 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1038 #: src/editors.c:901
1039 msgid "External editor returned error status."
1040 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1042 #: src/editors.c:902
1043 msgid "File was skipped."
1044 msgstr "Le fichier a été sauté."
1046 #: src/editors.c:903
1047 msgid "Unknown error."
1048 msgstr "Erreur inconnue."
1050 #: src/editors.c:913
1060 #: src/exif-common.c:307
1061 #: src/exif-common.c:310
1062 #: src/exif-common.c:377
1068 msgstr "haut gauche"
1072 msgstr "haut droite"
1075 msgid "bottom right"
1084 msgstr "gauche haut"
1091 msgid "right bottom"
1111 msgid "center weighted"
1112 msgstr "pondération moyenne"
1120 msgstr "plusieurs points"
1123 msgid "multi-segment"
1124 msgstr "plusieurs segments"
1182 msgstr "lumière naturelle"
1186 msgstr "fluorescent"
1189 msgid "tungsten (incandescent)"
1190 msgstr "tungstène (incandescent)"
1197 msgid "fine weather"
1201 msgid "cloudy weather"
1202 msgstr "temps nuageux"
1209 msgid "daylight fluorescent"
1210 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1213 msgid "day white fluorescent"
1214 msgstr "fluorescent blanc jour"
1217 msgid "cool white fluorescent"
1218 msgstr "fluorescent blanc froid"
1221 msgid "white fluorescent"
1222 msgstr "fluorescent blanc"
1225 msgid "standard light A"
1226 msgstr "lumière standard A"
1229 msgid "standard light B"
1230 msgstr "lumière standard B"
1233 msgid "standard light C"
1234 msgstr "lumière standard C"
1253 msgid "ISO studio tungsten"
1254 msgstr "tungstène studio ISO"
1257 #: src/exif-common.c:331
1262 #. flash fired (bit 0)
1264 #: src/exif-common.c:331
1270 msgid "yes, not detected by strobe"
1271 msgstr "oui, mais non détecté"
1274 msgid "yes, detected by strobe"
1275 msgstr "oui, détecté"
1278 #: src/exif-common.c:402
1284 msgid "uncalibrated"
1285 msgstr "non calibré"
1288 msgid "1 chip color area"
1292 msgid "2 chip color area"
1296 msgid "3 chip color area"
1300 msgid "color sequential area"
1301 msgstr "CCD séquentiel"
1305 msgstr "trilinéaire"
1308 msgid "color sequential linear"
1309 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1312 msgid "digital still camera"
1313 msgstr "appareil photo numérique"
1316 msgid "direct photo"
1317 msgstr "photo directe"
1321 msgstr "personnalisé"
1325 #: src/exif-common.c:345
1330 msgid "auto bracket"
1331 msgstr "bracketing automatique"
1339 msgstr "scène de nuit"
1347 msgstr "faible augmentation du gain"
1350 msgid "high gain up"
1351 msgstr "forte augmentation du gain"
1354 msgid "low gain down"
1355 msgstr "faible réduction du gain"
1358 msgid "high gain down"
1359 msgstr "forte réduction du gain"
1393 msgstr "Largeur de l'image"
1396 msgid "Image Height"
1397 msgstr "Hauteur de l'image"
1400 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1401 msgstr "Bits compressés par pixel"
1405 msgstr "Compression"
1408 msgid "Image description"
1409 msgstr "Description de l'image"
1413 msgstr "Marque de l'appareil"
1416 msgid "Camera model"
1417 msgstr "Modèle de l'appareil"
1421 msgstr "Orientation"
1424 msgid "X resolution"
1425 msgstr "Résolution X"
1428 msgid "Y Resolution"
1429 msgstr "Résolution Y"
1432 msgid "Resolution units"
1433 msgstr "Unités de résolution"
1441 msgstr "Point blanc"
1444 msgid "Primary chromaticities"
1445 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1448 msgid "YCbCy coefficients"
1449 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1452 msgid "YCbCr positioning"
1453 msgstr "Positionnement YCbCr"
1456 msgid "Black white reference"
1457 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1464 msgid "SubIFD Exif offset"
1465 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1469 msgid "Exposure time (seconds)"
1470 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1477 msgid "Exposure program"
1478 msgstr "Programme d'exposition"
1481 msgid "Spectral Sensitivity"
1482 msgstr "Sensibilité spectrale"
1486 #: src/exif-common.c:445
1487 msgid "ISO sensitivity"
1488 msgstr "Sensibilité ISO"
1491 msgid "Optoelectric conversion factor"
1492 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1495 msgid "Exif version"
1496 msgstr "Version d'exif"
1499 msgid "Date original"
1500 msgstr "Date de prise de vue"
1503 msgid "Date digitized"
1504 msgstr "Date de numérisation"
1507 msgid "Pixel format"
1508 msgstr "Format des pixels"
1511 msgid "Compression ratio"
1512 msgstr "Rapport de compression"
1515 #: src/exif-common.c:442
1516 msgid "Shutter speed"
1517 msgstr "Vitesse d'obturation"
1520 #: src/exif-common.c:443
1529 #: src/exif-common.c:444
1530 msgid "Exposure bias"
1531 msgstr "Polarisation d'exposition"
1534 msgid "Maximum aperture"
1535 msgstr "Ouverture maximale"
1538 #: src/exif-common.c:448
1539 msgid "Subject distance"
1540 msgstr "Distance du sujet"
1543 msgid "Metering mode"
1544 msgstr "Méthode de mesure"
1547 msgid "Light source"
1548 msgstr "Source de lumière"
1551 #: src/exif-common.c:449
1556 #: src/exif-common.c:446
1557 msgid "Focal length"
1558 msgstr "Distance focale"
1561 msgid "Subject area"
1562 msgstr "Aire du sujet"
1566 msgstr "Note du fabriquant"
1570 msgstr "Commentaire utilisateur"
1573 msgid "Subsecond time"
1574 msgstr "Heure sub-seconde"
1577 msgid "Subsecond time original"
1578 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1581 msgid "Subsecond time digitized"
1582 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1585 msgid "FlashPix version"
1586 msgstr "Version FlashPix"
1590 msgstr "Espace de couleurs"
1592 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1603 msgstr "Données audio"
1606 msgid "ExifR98 extension"
1607 msgstr "Extension ExifR98"
1610 msgid "Flash strength"
1611 msgstr "Puissance Flash"
1614 msgid "Spatial frequency response"
1615 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1618 msgid "X Pixel density"
1619 msgstr "Densité de points en X"
1622 msgid "Y Pixel density"
1623 msgstr "Densité de points en Y"
1626 msgid "Pixel density units"
1627 msgstr "Unités de la densité de points"
1630 msgid "Subject location"
1631 msgstr "Emplacement du sujet"
1635 msgstr "Type de capteur"
1639 msgstr "Type de source"
1643 msgstr "Type de scène"
1646 msgid "Color filter array pattern"
1647 msgstr "Forme du filtre couleur "
1649 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1651 msgid "Render process"
1652 msgstr "Procédé de rendu"
1655 msgid "Exposure mode"
1656 msgstr "Mode d'exposition"
1659 msgid "White balance"
1660 msgstr "Balance des blancs"
1663 msgid "Digital zoom ratio"
1664 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1667 msgid "Focal length (35mm)"
1668 msgstr "Focale 35mm"
1671 msgid "Scene capture type"
1672 msgstr "Type de capture de la scène"
1675 msgid "Gain control"
1676 msgstr "Contrôle du gain"
1691 msgid "Device setting"
1692 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1695 msgid "Subject range"
1696 msgstr "Distance du sujet"
1699 msgid "Image serial number"
1700 msgstr "Numéro de série de l'image"
1702 #: src/exif-common.c:306
1706 #: src/exif-common.c:335
1710 #: src/exif-common.c:339
1715 #: src/exif-common.c:342
1720 #: src/exif-common.c:351
1721 msgid "not detected by strobe"
1722 msgstr "non détecté"
1724 #: src/exif-common.c:352
1725 msgid "detected by strobe"
1728 #. we ignore flash function (bit 5)
1730 #: src/exif-common.c:357
1731 msgid "red-eye reduction"
1732 msgstr "anti-yeux rouges"
1734 #: src/exif-common.c:377
1738 #: src/exif-common.c:407
1742 #: src/exif-common.c:415
1746 #: src/exif-common.c:440
1750 #: src/exif-common.c:447
1751 msgid "Focal length 35mm"
1752 msgstr "Focale 35mm"
1754 #: src/exif-common.c:450
1758 #: src/exif-common.c:451
1759 msgid "Color profile"
1760 msgstr "Profil colorimétrique"
1763 #: src/filedata.c:87
1768 #: src/filedata.c:91
1773 #: src/filedata.c:95
1778 #: src/filedata.c:100
1783 #: src/fullscreen.c:242
1784 #: src/preferences.c:1355
1786 msgstr "Plein écran"
1788 #: src/fullscreen.c:394
1790 msgstr "Pleine taille"
1792 #: src/fullscreen.c:399
1796 #: src/fullscreen.c:404
1801 #: src/fullscreen.c:641
1802 msgid "Stay above other windows"
1803 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1805 #: src/fullscreen.c:648
1806 msgid "Determined by Window Manager"
1807 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1809 #: src/fullscreen.c:649
1810 msgid "Active screen"
1811 msgstr "Écran actif"
1813 #: src/fullscreen.c:651
1814 msgid "Active monitor"
1815 msgstr "Moniteur actif"
1817 #: src/histogram.c:86
1818 msgid "logarithmical histogram on red"
1819 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1821 #: src/histogram.c:87
1822 msgid "logarithmical histogram on green"
1823 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1825 #: src/histogram.c:88
1826 msgid "logarithmical histogram on blue"
1827 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1829 #: src/histogram.c:89
1830 msgid "logarithmical histogram on value"
1831 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1833 #: src/histogram.c:90
1834 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1835 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1837 #: src/histogram.c:91
1838 msgid "logarithmical histogram on max value"
1839 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1841 #: src/histogram.c:96
1842 msgid "linear histogram on red"
1843 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1845 #: src/histogram.c:97
1846 msgid "linear histogram on green"
1847 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1849 #: src/histogram.c:98
1850 msgid "linear histogram on blue"
1851 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1853 #: src/histogram.c:99
1854 msgid "linear histogram on value"
1855 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1857 #: src/histogram.c:100
1858 msgid "linear histogram on RGB"
1859 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1861 #: src/histogram.c:101
1862 msgid "linear histogram on max value"
1863 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1865 #: src/img-view.c:1262
1866 #: src/layout_image.c:742
1867 #: src/layout_util.c:1108
1868 #: src/layout_util.c:1109
1869 #: src/layout_util.c:1110
1870 #: src/pan-view.c:2807
1872 msgstr "Zoom a_vant"
1874 #: src/img-view.c:1263
1875 #: src/layout_image.c:743
1876 #: src/layout_util.c:1111
1877 #: src/layout_util.c:1112
1878 #: src/pan-view.c:2809
1880 msgstr "Zoom a_rrière"
1882 #: src/img-view.c:1264
1883 #: src/layout_image.c:744
1884 #: src/layout_util.c:1113
1885 #: src/layout_util.c:1114
1886 #: src/pan-view.c:2811
1888 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1890 #: src/img-view.c:1265
1891 #: src/layout_image.c:745
1892 msgid "Fit image to _window"
1893 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1895 #: src/img-view.c:1270
1896 #: src/layout_image.c:751
1897 #: src/layout_util.c:1106
1898 msgid "Set as _wallpaper"
1899 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1901 #: src/img-view.c:1277
1902 #: src/layout_image.c:761
1903 msgid "_Go to directory view"
1904 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1906 #: src/img-view.c:1291
1907 #: src/layout_image.c:785
1908 msgid "_Stop slideshow"
1909 msgstr "_Stopper le diaporama"
1911 #: src/img-view.c:1294
1912 #: src/layout_image.c:788
1913 msgid "Continue slides_how"
1914 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1916 #: src/img-view.c:1299
1917 #: src/img-view.c:1307
1918 #: src/layout_image.c:793
1919 #: src/layout_image.c:800
1920 msgid "Pause slides_how"
1921 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1923 #: src/img-view.c:1305
1924 #: src/layout_image.c:799
1925 msgid "_Start slideshow"
1926 msgstr "_Lancer le diaporama"
1928 #: src/img-view.c:1313
1929 #: src/layout_image.c:810
1930 #: src/pan-view.c:2880
1931 msgid "Exit _full screen"
1932 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1934 #: src/img-view.c:1317
1935 #: src/layout_image.c:806
1936 #: src/pan-view.c:2884
1937 msgid "_Full screen"
1938 msgstr "Plein _écran"
1940 #: src/img-view.c:1321
1941 #: src/layout_util.c:1077
1942 #: src/pan-view.c:2888
1943 msgid "C_lose window"
1944 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1948 msgstr "Taille du fichier :"
1952 msgstr "Dimensions :"
1955 msgid "Transparent:"
1956 msgstr "Transparence :"
1961 msgstr "Taille de l'image :"
1964 msgid "Compress ratio:"
1965 msgstr "Taux de compression :"
1969 msgstr "Type de fichier :"
1973 msgstr "Propriétaire :"
1980 #: src/preferences.c:884
1986 msgid "Image %d of %d"
1987 msgstr "Image %d de %d"
1990 msgid "Image properties"
1991 msgstr "Propriétés de l'image"
1994 #: src/view_file.c:584
2000 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2001 msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."
2004 msgid "Color profiles not supported"
2005 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2008 msgid "Use _color profiles"
2009 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2012 msgid "Use profile from _image"
2013 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2019 msgstr "Entrée _%d:"
2022 msgid "AdobeRGB compatible"
2023 msgstr "compatible AdobeRGB"
2026 msgid "_Screen profile"
2027 msgstr "_Profil d'écran"
2039 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2040 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2044 msgid "%s, %d files%s"
2045 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2050 msgstr "%d fichiers%s"
2054 msgid "(no read permission) %s bytes"
2055 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2059 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2060 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2064 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2065 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2067 #: src/layout.c:1306
2068 #: src/layout_config.c:58
2072 #: src/layout.c:1988
2073 msgid "Invalid geometry\n"
2074 msgstr "Géométrie invalide\n"
2076 #: src/layout_config.c:58
2077 #: src/ui_pathsel.c:1182
2081 #: src/layout_config.c:58
2082 #: src/preferences.c:967
2087 #: src/layout_config.c:364
2088 msgid "(drag to change order)"
2089 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2091 #: src/layout_image.c:815
2092 msgid "Hide file _list"
2093 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2095 #: src/layout_util.c:886
2101 #: src/layout_util.c:896
2106 #: src/layout_util.c:1040
2110 #: src/layout_util.c:1041
2114 #: src/layout_util.c:1042
2119 #: src/layout_util.c:1043
2123 #: src/layout_util.c:1044
2128 #: src/layout_util.c:1046
2129 msgid "_View Directory as"
2130 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2132 #: src/layout_util.c:1047
2136 #: src/layout_util.c:1048
2140 #: src/layout_util.c:1049
2144 #: src/layout_util.c:1051
2145 msgid "_First Image"
2146 msgstr "Première _image"
2148 #: src/layout_util.c:1052
2149 #: src/layout_util.c:1053
2150 #: src/layout_util.c:1054
2151 msgid "_Previous Image"
2152 msgstr "Image _précédente"
2154 #: src/layout_util.c:1055
2155 #: src/layout_util.c:1056
2156 #: src/layout_util.c:1057
2158 msgstr "Image _suivante"
2160 #: src/layout_util.c:1058
2162 msgstr "_Dernière image"
2164 #: src/layout_util.c:1061
2166 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2168 #: src/layout_util.c:1062
2169 msgid "_New collection"
2170 msgstr "_Nouvelle collection"
2172 #: src/layout_util.c:1063
2173 msgid "_Open collection..."
2174 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2176 #: src/layout_util.c:1064
2177 msgid "Open _recent"
2178 msgstr "Ouverts _récemment"
2180 #: src/layout_util.c:1065
2182 msgstr "_Recherche ..."
2184 #: src/layout_util.c:1067
2186 msgstr "Affichage _panoramique"
2188 #: src/layout_util.c:1068
2190 msgstr "_Imprimer ..."
2192 #: src/layout_util.c:1069
2193 msgid "N_ew folder..."
2194 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2196 #: src/layout_util.c:1078
2200 #: src/layout_util.c:1091
2202 msgid "_Rotate clockwise"
2203 msgstr "_Rotation sens horaire"
2205 #: src/layout_util.c:1092
2207 msgid "Rotate _counterclockwise"
2208 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2210 #: src/layout_util.c:1093
2212 msgstr "Rotation de 1_80°"
2214 #: src/layout_util.c:1094
2217 msgstr "Retournement _horizontal"
2219 #: src/layout_util.c:1095
2222 msgstr "Retournement _vertical"
2224 #: src/layout_util.c:1096
2226 msgid "Toggle _grayscale"
2227 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2229 #: src/layout_util.c:1097
2231 msgid "_Original state"
2232 msgstr "Etat _original"
2234 #: src/layout_util.c:1100
2236 msgstr "_Tout sélectionner"
2238 #: src/layout_util.c:1101
2239 msgid "Select _none"
2240 msgstr "_Désélectionner"
2242 #: src/layout_util.c:1102
2243 msgid "_Invert Selection"
2244 msgstr "_Inverser la sélection"
2246 #: src/layout_util.c:1104
2247 msgid "P_references..."
2248 msgstr "P_références ..."
2250 #: src/layout_util.c:1105
2251 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2252 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2254 #: src/layout_util.c:1115
2255 #: src/layout_util.c:1116
2256 msgid "_Zoom to fit"
2257 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2259 #: src/layout_util.c:1117
2260 msgid "Fit _Horizontally"
2261 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2263 #: src/layout_util.c:1118
2264 msgid "Fit _Vorizontally"
2265 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2267 #: src/layout_util.c:1119
2271 #: src/layout_util.c:1120
2275 #: src/layout_util.c:1121
2279 #: src/layout_util.c:1122
2283 #: src/layout_util.c:1123
2287 #: src/layout_util.c:1124
2291 #: src/layout_util.c:1127
2292 msgid "_View in new window"
2293 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2295 #: src/layout_util.c:1129
2296 #: src/layout_util.c:1130
2297 #: src/layout_util.c:1131
2298 msgid "F_ull screen"
2299 msgstr "Plein _écran"
2301 #: src/layout_util.c:1132
2302 #: src/layout_util.c:1133
2304 msgstr "Echappement"
2306 #: src/layout_util.c:1134
2307 msgid "_Image Overlay"
2308 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2310 #: src/layout_util.c:1135
2311 msgid "Histogram _channels"
2312 msgstr "_Canaux histogramme"
2314 #: src/layout_util.c:1136
2315 msgid "Histogram _log mode"
2316 msgstr "Mode _log histogramme"
2318 #: src/layout_util.c:1137
2319 msgid "_Hide file list"
2320 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2322 #: src/layout_util.c:1138
2323 msgid "_Pause slideshow"
2324 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2326 #: src/layout_util.c:1139
2328 msgstr "_Rafraîchir"
2330 #: src/layout_util.c:1141
2334 #: src/layout_util.c:1142
2335 msgid "_Keyboard shortcuts"
2336 msgstr "_Raccourcis clavier"
2338 #: src/layout_util.c:1143
2339 msgid "_Release notes"
2340 msgstr "_Notes pour cette version"
2342 #: src/layout_util.c:1144
2346 #: src/layout_util.c:1145
2350 #: src/layout_util.c:1149
2351 #: src/layout_util.c:1556
2355 #: src/layout_util.c:1150
2357 msgstr "Montrer les _Marques"
2359 #: src/layout_util.c:1151
2360 msgid "_Float file list"
2361 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2363 #: src/layout_util.c:1152
2364 msgid "Hide tool_bar"
2365 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2367 #: src/layout_util.c:1153
2371 #: src/layout_util.c:1154
2373 msgstr "Données E_xif"
2375 #: src/layout_util.c:1155
2376 msgid "Sort _manager"
2377 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2379 #: src/layout_util.c:1156
2380 msgid "Co_nnected scroll"
2381 msgstr "Défileme_nt lié"
2383 #: src/layout_util.c:1157
2384 msgid "C_onnected zoom"
2387 #: src/layout_util.c:1158
2388 msgid "Toggle _slideshow"
2389 msgstr "Mode _Diaporama"
2391 #: src/layout_util.c:1162
2392 #: src/view_dir.c:30
2396 #: src/layout_util.c:1163
2400 #: src/layout_util.c:1167
2404 #: src/layout_util.c:1168
2408 #: src/layout_util.c:1169
2412 #: src/layout_util.c:1170
2416 #: src/layout_util.c:1360
2421 #: src/layout_util.c:1361
2422 #: src/view_file.c:514
2424 msgid "_Set mark %d"
2425 msgstr "_Ajout marque %d"
2427 #: src/layout_util.c:1362
2428 #: src/view_file.c:515
2430 msgid "_Reset mark %d"
2431 msgstr "_Suppression marque %d"
2433 #: src/layout_util.c:1363
2434 #: src/layout_util.c:1364
2435 #: src/view_file.c:516
2437 msgid "_Toggle mark %d"
2438 msgstr "_Bascule marque %d"
2440 #: src/layout_util.c:1365
2441 #: src/layout_util.c:1366
2442 #: src/view_file.c:517
2444 msgid "_Select mark %d"
2445 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2447 #: src/layout_util.c:1367
2448 #: src/view_file.c:518
2450 msgid "_Add mark %d"
2451 msgstr "Ajouter la marque %d"
2453 #: src/layout_util.c:1368
2454 #: src/view_file.c:519
2456 msgid "_Intersection with mark %d"
2457 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2459 #: src/layout_util.c:1369
2460 #: src/view_file.c:520
2462 msgid "_Unselect mark %d"
2463 msgstr "_Déselection marque %d"
2465 #: src/layout_util.c:1557
2466 msgid "Show thumbnails"
2467 msgstr "Montrer les vignettes"
2469 #: src/layout_util.c:1562
2470 msgid "Change to home folder"
2471 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2473 #: src/layout_util.c:1564
2474 msgid "Refresh file list"
2475 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2477 #: src/layout_util.c:1566
2481 #: src/layout_util.c:1568
2483 msgstr "Zoom arrière"
2485 #: src/layout_util.c:1570
2486 #: src/preferences.c:1004
2487 msgid "Fit image to window"
2488 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2490 #: src/layout_util.c:1572
2491 msgid "Set zoom 1:1"
2494 #: src/layout_util.c:1574
2495 #: src/preferences.c:1588
2497 msgstr "Préférences"
2499 #: src/layout_util.c:1575
2503 #: src/layout_util.c:1576
2504 msgid "Float file list"
2505 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2507 #. something went badly wrong
2510 msgid "disconnected from LIRC\n"
2511 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2515 msgid "Could not init LIRC support\n"
2516 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2521 "could not read LIRC config file\n"
2522 "please read the documentation of LIRC to \n"
2523 "know how to create a proper config file\n"
2525 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2526 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2527 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2529 #: src/logwindow.c:75
2536 "Usage: %s [options] [path]\n"
2539 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2543 msgid "valid options are:\n"
2544 msgstr "les options valides sont :\n"
2547 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2548 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2551 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2552 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2555 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2556 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2559 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2560 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2563 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2564 msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"
2567 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2568 msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2571 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2573 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
2577 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2578 msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2581 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2582 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2585 msgid " -v, --version print version info\n"
2586 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2590 " -h, --help show this message\n"
2593 " -h, --help affiche ce message\n"
2599 "invalid or ignored: %s\n"
2600 "Use --help for options\n"
2602 "invalide ou ignoré : %s\n"
2603 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2606 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2607 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2612 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2615 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n"
2619 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2620 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2624 msgid "Could not create dir:%s\n"
2625 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2637 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2639 "Des collections ont été modifiées.\n"
2640 "Tout de même quitter ?"
2644 msgid "Command line"
2645 msgstr "Ligne de commande"
2648 msgid "Sort by size"
2649 msgstr "Trier par taille"
2652 msgid "Sort by date"
2653 msgstr "Trier par date"
2660 msgid "Sort by path"
2661 msgstr "Trier par chemin"
2664 msgid "Sort by number"
2665 msgstr "Trier par valeur numérique"
2668 msgid "Sort by name"
2669 msgstr "Trier par nom"
2677 msgstr "Rotation de _180°"
2679 #: src/pan-view.c:469
2681 msgid "%d images, %s"
2682 msgstr "%d images, %s"
2684 #: src/pan-view.c:479
2686 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2687 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2689 #: src/pan-view.c:480
2690 msgid "Folder not supported"
2691 msgstr "Dossier non supporté"
2693 #: src/pan-view.c:1082
2694 #: src/pan-view.c:1098
2695 msgid "Reading image data..."
2696 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2698 #: src/pan-view.c:1157
2699 msgid "Sorting images..."
2700 msgstr "Tri des images ..."
2702 #: src/pan-view.c:1549
2703 #: src/pan-view.c:2391
2704 #: src/preferences.c:1359
2706 msgstr "Emplacement :"
2708 #: src/pan-view.c:1551
2709 #: src/pan-view.c:1917
2713 #: src/pan-view.c:1553
2714 #: src/preferences.c:913
2720 #: src/pan-view.c:1655
2722 msgstr "chemin trouvé"
2724 #: src/pan-view.c:1655
2725 msgid "filename found"
2726 msgstr "fichier trouvé"
2728 #: src/pan-view.c:1703
2729 msgid "partial match"
2730 msgstr "correspondance partielle"
2732 #: src/pan-view.c:1914
2733 #: src/pan-view.c:1947
2735 msgstr "pas de correspondance"
2737 #: src/pan-view.c:2273
2738 #: src/search.c:2153
2739 msgid "Folder not found"
2740 msgstr "Dossier inexistant"
2742 #: src/pan-view.c:2274
2743 msgid "The entered path is not a folder"
2744 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2746 #: src/pan-view.c:2375
2748 msgstr "Affichage panoramique"
2750 #: src/pan-view.c:2400
2752 msgstr "Echelle de temps"
2754 #: src/pan-view.c:2401
2758 #: src/pan-view.c:2403
2759 msgid "Folders (flower)"
2760 msgstr "Dossiers (fleur)"
2762 #: src/pan-view.c:2404
2766 #: src/pan-view.c:2413
2770 #: src/pan-view.c:2414
2772 msgstr "Aucune image"
2774 #: src/pan-view.c:2415
2775 msgid "Small Thumbnails"
2776 msgstr "Vignettes réduites"
2778 #: src/pan-view.c:2416
2779 msgid "Normal Thumbnails"
2780 msgstr "Vignettes normales"
2782 #: src/pan-view.c:2417
2783 msgid "Large Thumbnails"
2784 msgstr "Vignettes larges"
2786 #: src/pan-view.c:2418
2787 #: src/pan-view.c:2870
2791 #: src/pan-view.c:2419
2792 #: src/pan-view.c:2866
2796 #: src/pan-view.c:2420
2797 #: src/pan-view.c:2862
2801 #: src/pan-view.c:2421
2802 #: src/pan-view.c:2858
2806 #: src/pan-view.c:2422
2810 #: src/pan-view.c:2470
2812 msgstr "Rechercher :"
2814 #: src/pan-view.c:2513
2815 msgid "Use Exif date"
2816 msgstr "Utiliser la date Exif"
2818 #: src/pan-view.c:2526
2822 #: src/pan-view.c:2593
2823 msgid "Pan View Performance"
2824 msgstr "Performances vue panoramique"
2826 #: src/pan-view.c:2600
2827 msgid "Pan view performance may be poor."
2828 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2830 #: src/pan-view.c:2601
2831 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
2832 msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."
2834 #: src/pan-view.c:2609
2835 #: src/preferences.c:916
2836 msgid "Cache thumbnails"
2837 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2839 #: src/pan-view.c:2611
2840 #: src/preferences.c:922
2841 msgid "Use shared thumbnail cache"
2842 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2844 #: src/pan-view.c:2617
2845 msgid "Do not show this dialog again"
2846 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2848 #: src/pan-view.c:2838
2849 msgid "Sort by E_xif date"
2850 msgstr "Trier par date E_xif"
2852 #: src/pan-view.c:2844
2853 msgid "_Show Exif information"
2854 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2856 #: src/pan-view.c:2846
2858 msgstr "Montrer im_age"
2860 #: src/pan-view.c:2850
2864 #: src/pan-view.c:2854
2866 msgstr "_Pleine taille"
2868 #. note: the order is important, it must match the values of
2869 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2870 #: src/preferences.c:427
2874 #: src/preferences.c:428
2878 #: src/preferences.c:429
2882 #: src/preferences.c:476
2883 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2884 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2886 #: src/preferences.c:478
2890 #: src/preferences.c:480
2894 #: src/preferences.c:482
2895 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2896 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2898 #: src/preferences.c:510
2902 #: src/preferences.c:511
2906 #: src/preferences.c:512
2910 #: src/preferences.c:574
2915 #: src/preferences.c:738
2916 #: src/preferences.c:741
2917 msgid "Reset filters"
2918 msgstr "RAZ des filtres"
2920 #: src/preferences.c:742
2922 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2925 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2928 #: src/preferences.c:776
2929 #: src/preferences.c:779
2930 msgid "Reset editors"
2931 msgstr "RAZ des éditeurs"
2933 #: src/preferences.c:780
2935 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2938 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2941 #: src/preferences.c:804
2942 #: src/preferences.c:807
2944 msgstr "Vider la corbeille"
2946 #: src/preferences.c:808
2947 msgid "This will remove the trash contents."
2948 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2950 #: src/preferences.c:852
2951 #: src/preferences.c:855
2952 msgid "Reset image overlay template string"
2953 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2955 #: src/preferences.c:856
2957 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2960 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n"
2963 #: src/preferences.c:887
2967 #: src/preferences.c:889
2968 msgid "Restore folder on startup"
2969 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2971 #: src/preferences.c:902
2973 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2975 #: src/preferences.c:905
2976 msgid "Use last path"
2977 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2979 #: src/preferences.c:914
2980 #: src/preferences.c:976
2984 #: src/preferences.c:928
2985 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2986 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2988 #: src/preferences.c:932
2989 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2990 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2992 #: src/preferences.c:936
2993 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2994 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2996 #: src/preferences.c:939
3000 #: src/preferences.c:942
3001 msgid "Delay between image change:"
3002 msgstr "Délai entre deux images :"
3004 #: src/preferences.c:942
3008 #: src/preferences.c:948
3012 #: src/preferences.c:949
3016 #: src/preferences.c:970
3020 #: src/preferences.c:973
3021 msgid "Dithering method:"
3022 msgstr "Méthode de dithering :"
3024 #: src/preferences.c:978
3025 msgid "Two pass zooming"
3026 msgstr "Zoom en 2 passes"
3028 #: src/preferences.c:981
3029 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3030 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3032 #: src/preferences.c:985
3033 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3034 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3036 #: src/preferences.c:993
3037 msgid "Zoom increment:"
3038 msgstr "Incrément de zoom :"
3040 #: src/preferences.c:998
3041 msgid "When new image is selected:"
3042 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3044 #: src/preferences.c:1001
3045 msgid "Zoom to original size"
3046 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3048 #: src/preferences.c:1007
3049 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3050 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3052 #: src/preferences.c:1011
3056 #: src/preferences.c:1013
3057 msgid "Custom border color"
3058 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3060 #: src/preferences.c:1016
3061 msgid "Border color"
3062 msgstr "Couleur de bordure"
3064 #: src/preferences.c:1019
3068 #: src/preferences.c:1021
3069 msgid "Refresh on file change"
3070 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3072 #: src/preferences.c:1023
3073 msgid "Preload next image"
3074 msgstr "Précharger l'image suivante"
3076 #: src/preferences.c:1025
3077 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3078 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3080 #: src/preferences.c:1042
3084 #: src/preferences.c:1045
3088 #: src/preferences.c:1047
3089 msgid "Remember window positions"
3090 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3092 #: src/preferences.c:1049
3093 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3094 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3096 #: src/preferences.c:1054
3097 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3098 msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"
3100 #: src/preferences.c:1058
3101 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3102 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3104 #: src/preferences.c:1065
3108 msgstr "Disposition"
3110 #: src/preferences.c:1092
3114 #: src/preferences.c:1097
3115 msgid "Show hidden files or folders"
3116 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3118 #: src/preferences.c:1099
3119 msgid "Show dot directory"
3120 msgstr "Montrer le répertoire point"
3122 #: src/preferences.c:1101
3123 msgid "Case sensitive sort"
3124 msgstr "Tri sensible à la casse"
3126 #: src/preferences.c:1104
3127 msgid "Disable File Filtering"
3128 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3130 #: src/preferences.c:1108
3131 msgid "Grouping sidecar extensions"
3132 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3134 #: src/preferences.c:1115
3136 msgstr "Types de fichier"
3138 #: src/preferences.c:1137
3142 #: src/preferences.c:1174
3143 #: src/preferences.c:1260
3144 #: src/preferences.c:1404
3146 msgstr "Configuration par défaut"
3148 #: src/preferences.c:1203
3152 #: src/preferences.c:1209
3156 #: src/preferences.c:1212
3157 #: src/preferences.c:1523
3159 msgstr "Nom du menu"
3161 #: src/preferences.c:1215
3162 msgid "Command Line"
3163 msgstr "Ligne de commande"
3165 #: src/preferences.c:1287
3169 #: src/preferences.c:1305
3170 msgid "What to show in properties dialog:"
3171 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3173 #: src/preferences.c:1342
3177 #: src/preferences.c:1363
3178 msgid "Smooth image flip"
3179 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3181 #: src/preferences.c:1365
3182 msgid "Disable screen saver"
3183 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3185 #: src/preferences.c:1369
3186 msgid "Overlay Screen Display"
3187 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3189 #: src/preferences.c:1371
3190 msgid "Always show image overlay at startup"
3191 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3193 #: src/preferences.c:1373
3194 msgid "Image overlay template"
3195 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3197 #: src/preferences.c:1387
3199 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3200 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3201 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
3202 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n"
3203 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3204 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3205 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
3206 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3207 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3208 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
3210 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3211 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3212 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3213 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3214 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3215 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3216 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3217 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3218 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3219 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3221 #: src/preferences.c:1419
3222 #: src/utilops.c:1284
3224 msgstr "Suppression"
3226 #: src/preferences.c:1421
3227 msgid "Confirm file delete"
3228 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3230 #: src/preferences.c:1423
3231 msgid "Enable Delete key"
3232 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3234 #: src/preferences.c:1426
3236 msgstr "Suppression récupérable"
3238 #: src/preferences.c:1444
3239 msgid "Maximum size:"
3240 msgstr "Taille maximale :"
3242 #: src/preferences.c:1444
3246 #: src/preferences.c:1447
3247 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3248 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3250 #: src/preferences.c:1449
3254 #: src/preferences.c:1460
3256 msgstr "Comportement"
3258 #: src/preferences.c:1462
3259 msgid "Rectangular selection in icon view"
3260 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3262 #: src/preferences.c:1465
3263 msgid "Descend folders in tree view"
3264 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3266 #: src/preferences.c:1468
3267 msgid "In place renaming"
3268 msgstr "Renommer en place"
3270 #: src/preferences.c:1471
3271 msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard"
3272 msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
3274 #: src/preferences.c:1474
3275 msgid "Open recent list maximum size"
3276 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3278 #: src/preferences.c:1477
3279 msgid "Drag'n drop icon size"
3280 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3282 #: src/preferences.c:1480
3286 #: src/preferences.c:1482
3287 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3288 msgstr "Défilement clavier progressif"
3290 #: src/preferences.c:1484
3291 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3292 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3294 #: src/preferences.c:1487
3295 msgid "Miscellaneous"
3298 #: src/preferences.c:1489
3299 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3300 msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source"
3302 #: src/preferences.c:1492
3303 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3304 msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images"
3306 #: src/preferences.c:1495
3307 msgid "Custom similarity threshold:"
3308 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3310 #: src/preferences.c:1498
3311 msgid "Image loading and caching"
3312 msgstr "Chargement et cache des images"
3314 #: src/preferences.c:1500
3315 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3316 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3318 #: src/preferences.c:1503
3319 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3320 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3322 #: src/preferences.c:1507
3323 msgid "Image idle loop read count:"
3324 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3326 #: src/preferences.c:1512
3327 msgid "Color profiles"
3328 msgstr "Profils colorimétriques"
3330 #: src/preferences.c:1520
3334 #: src/preferences.c:1526
3338 #: src/preferences.c:1551
3339 #: src/preferences.c:1562
3340 msgid "Select color profile"
3341 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3343 #: src/preferences.c:1559
3347 #: src/preferences.c:1570
3351 #: src/preferences.c:1572
3352 msgid "Debug level:"
3353 msgstr "Niveau de déboguage:"
3355 #: src/preferences.c:1711
3359 #: src/preferences.c:1728
3364 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3365 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3369 "Released under the GNU General Public License"
3373 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3374 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3378 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3380 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3381 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3382 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3383 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3384 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3386 "Distribué sous GNU General Public License"
3388 #: src/preferences.c:1747
3390 msgstr "Crédits ..."
3401 msgid "One image per page"
3402 msgstr "Une image/page"
3406 msgstr "Page de test"
3409 msgid "Default printer"
3410 msgstr "Imprimante par défaut"
3413 msgid "Custom printer"
3414 msgstr "Imprimante spécifique"
3417 msgid "PostScript file"
3418 msgstr "Fichier Postscript"
3422 msgstr "Fichier image"
3425 msgid "jpeg, low quality"
3426 msgstr "JPEG, basse qualité"
3429 msgid "jpeg, normal quality"
3430 msgstr "JPEG, qualité normale"
3433 msgid "jpeg, high quality"
3434 msgstr "JPEG, haute qualité"
3443 msgstr "millimètres"
3447 msgstr "centimètres"
3492 msgid "Envelope #10"
3493 msgstr "Enveloppe #10"
3498 msgstr "Enveloppe #9"
3503 msgstr "Enveloppe C4"
3508 msgstr "Enveloppe C5"
3513 msgstr "Enveloppe C6"
3528 msgstr "Carte postale"
3537 msgid "page %d of %d"
3538 msgstr "page %d de %d"
3547 "Unable to open pipe for writing.\n"
3550 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3555 #: src/ui_pathsel.c:431
3556 #: src/view_file_list.c:397
3558 msgid "A file with name %s already exists."
3559 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3564 msgid "Failure writing to file %s"
3565 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3573 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3574 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3583 msgid "Printing error"
3584 msgstr "Erreur d'impression"
3588 msgid "An error occured printing to %s."
3589 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3602 msgid "Printing %d pages to %s."
3603 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3614 msgid "Orientation:"
3615 msgstr "Orientation :"
3618 msgid "Destination:"
3619 msgstr "Destination :"
3622 msgid "<printer name>"
3623 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3627 msgstr "Sans limite"
3643 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3674 msgid "Custom printer:"
3675 msgstr "Imprimante spécifique :"
3682 msgid "File format:"
3683 msgstr "Format du fichier :"
3690 msgid "Remember print settings"
3691 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3695 msgid "error saving config file: %s\n"
3696 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3701 "error saving config file: %s\n"
3704 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3707 #. short, long callback, extra, prefer,description
3710 msgstr "image suivante"
3713 msgid "previous image"
3714 msgstr "image précédente"
3718 msgstr "première image"
3722 msgstr "dernière image"
3725 msgid "toggle full screen"
3726 msgstr "bascule le mode plein écran"
3729 msgid "start full screen"
3730 msgstr "démarre le mode plein écran"
3733 msgid "stop full screen"
3734 msgstr "arrête le mode plein écran"
3737 msgid "toggle slide show"
3738 msgstr "bascule le mode diaporama"
3741 msgid "start slide show"
3742 msgstr "démarre le diaporama"
3745 msgid "stop slide show"
3746 msgstr "arrête le diaporama"
3749 msgid "start recursive slide show"
3750 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3753 msgid "set slide show delay in seconds"
3754 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3758 msgstr "montre les outils"
3762 msgstr "cache les outils"
3766 msgstr "quitte le programme"
3770 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3773 msgid "open file in new window"
3774 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3777 msgid "Remote command list:\n"
3778 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3782 msgid "Remote %s not running, starting..."
3783 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3786 msgid "Remote not available\n"
3787 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3795 msgstr "commentaires"
3819 msgid "greater than"
3837 msgstr "correspondant à (tous)"
3841 msgstr "correspondant à"
3849 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3850 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3854 msgid "%s, %d files"
3855 msgstr "%s, %d fichiers"
3858 msgid "Searching..."
3859 msgstr "Recherche ..."
3861 #: src/search.c:2104
3862 msgid "File not found"
3863 msgstr "Fichier inexistant"
3865 #: src/search.c:2105
3866 msgid "Please enter an existing file for image content."
3867 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3869 #: src/search.c:2154
3870 msgid "Please enter an existing folder to search."
3871 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3873 #: src/search.c:2585
3874 msgid "Image search"
3875 msgstr "Recherche d'image"
3877 #: src/search.c:2615
3879 msgstr "Recherche :"
3881 #: src/search.c:2629
3883 msgstr "Récursivement"
3885 #: src/search.c:2633
3887 msgstr "Nom du fichier"
3889 #: src/search.c:2639
3891 msgstr "Sensible à la casse"
3893 #: src/search.c:2643
3894 msgid "File size is"
3895 msgstr "Taille du fichier est"
3897 #: src/search.c:2650
3898 #: src/search.c:2665
3899 #: src/search.c:2683
3903 #: src/search.c:2655
3904 msgid "File date is"
3905 msgstr "Date du fichier est"
3907 #: src/search.c:2672
3908 msgid "Image dimensions are"
3909 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3911 #: src/search.c:2692
3912 msgid "Image content is"
3913 msgstr "Contenu de l'image est"
3915 #: src/search.c:2698
3917 msgid "% similar to"
3918 msgstr "% similaire à"
3920 #: src/search.c:2767
3924 #: src/secure_save.c:397
3925 msgid "Cannot read the file"
3926 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3928 #: src/secure_save.c:399
3929 msgid "Cannot get file status"
3930 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3932 #: src/secure_save.c:401
3933 msgid "Cannot access the file"
3934 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3936 #: src/secure_save.c:403
3937 msgid "Cannot create temp file"
3938 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3940 #: src/secure_save.c:405
3941 msgid "Cannot rename the file"
3942 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3944 #: src/secure_save.c:407
3945 msgid "File saving disabled by option"
3946 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3948 #: src/secure_save.c:409
3949 msgid "Out of memory"
3950 msgstr "Manque de mémoire"
3952 #: src/secure_save.c:411
3953 msgid "Cannot write the file"
3954 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3956 #: src/secure_save.c:415
3957 msgid "Secure file saving error"
3958 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3961 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3962 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3965 #: src/utilops.c:1602
3966 #: src/utilops.c:1653
3967 #: src/utilops.c:1739
3968 #: src/utilops.c:1750
3969 msgid "Delete failed"
3970 msgstr "Échec de la suppression"
3973 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3974 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3977 msgid "Could not create folder"
3978 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3981 msgid "Permission denied"
3982 msgstr "Permission refusée"
3987 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3990 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3994 msgid "Turn off safe delete"
3995 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3998 msgid "Deletion by external command"
3999 msgstr "Suppression par commande externe"
4003 msgid " (max. %d MB)"
4004 msgstr " (max. %d Mo)"
4009 "Safe delete: %s%s\n"
4012 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4017 msgid "Safe delete: %s"
4018 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4020 #: src/ui_bookmark.c:150
4022 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
4023 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
4025 #: src/ui_bookmark.c:442
4026 #: src/ui_bookmark.c:505
4027 msgid "New Bookmark"
4028 msgstr "Nouveau signet"
4030 #: src/ui_bookmark.c:588
4031 #: src/ui_bookmark.c:594
4032 msgid "Edit Bookmark"
4033 msgstr "Modifier les signets"
4035 #: src/ui_bookmark.c:609
4039 #: src/ui_bookmark.c:618
4043 #: src/ui_bookmark.c:624
4045 msgstr "Sélectionner icône"
4047 #: src/ui_bookmark.c:715
4048 msgid "_Properties..."
4049 msgstr "_Propriétés ..."
4051 #: src/ui_bookmark.c:717
4055 #: src/ui_bookmark.c:719
4059 #: src/ui_bookmark.c:721
4063 #: src/ui_bookmark.c:855
4064 #: src/ui_pathsel.c:1050
4068 #: src/ui_bookmark.c:862
4072 #: src/ui_help.c:114
4078 "Impossible de lancer la commande :\n"
4081 #: src/ui_pathsel.c:437
4083 msgid "Failed to rename %s to %s."
4084 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4086 #: src/ui_pathsel.c:493
4089 "Unable to delete file:\n"
4092 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4095 #: src/ui_pathsel.c:494
4096 #: src/utilops.c:1270
4097 #: src/utilops.c:1289
4098 msgid "File deletion failed"
4099 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4101 #: src/ui_pathsel.c:536
4102 #: src/ui_pathsel.c:544
4104 msgstr "Supprimer fichier"
4106 #: src/ui_pathsel.c:542
4109 "About to delete the file:\n"
4112 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4115 #: src/ui_pathsel.c:633
4116 #: src/ui_pathsel.c:641
4120 #: src/ui_pathsel.c:635
4121 #: src/ui_pathsel.c:645
4122 msgid "Add _Bookmark"
4123 msgstr "Ajouter un _signet"
4125 #: src/ui_pathsel.c:643
4129 #: src/ui_pathsel.c:747
4130 #: src/ui_pathsel.c:1052
4132 msgstr "Nouveau dossier"
4134 #: src/ui_pathsel.c:757
4135 #: src/view_dir.c:539
4138 "Unable to create folder:\n"
4141 "Impossible de créer le dossier :\n"
4144 #: src/ui_pathsel.c:758
4145 #: src/view_dir.c:540
4146 msgid "Error creating folder"
4147 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4149 #: src/ui_pathsel.c:979
4151 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4153 #: src/ui_pathsel.c:1055
4155 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4157 #: src/ui_pathsel.c:1139
4161 #: src/ui_tabcomp.c:859
4163 msgstr "Sélectionner un chemin"
4165 #: src/ui_tabcomp.c:875
4167 msgstr "Tous les fichiers"
4169 #: src/utilops.c:478
4171 msgstr "Emplacement"
4173 #: src/utilops.c:567
4176 " Continue multiple file operation?"
4179 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4181 #: src/utilops.c:574
4185 #: src/utilops.c:683
4189 "Unable to start external command.\n"
4192 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4194 #: src/utilops.c:1005
4195 #: src/utilops.c:1094
4199 #: src/utilops.c:1042
4200 msgid "Choose the destination folder."
4201 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4203 #: src/utilops.c:1096
4205 msgstr "Nouveau nom"
4207 #: src/utilops.c:1126
4208 msgid "Manual rename"
4209 msgstr "Renommage manuel"
4211 #: src/utilops.c:1131
4212 msgid "Original name:"
4213 msgstr "Nom d'origine :"
4215 #: src/utilops.c:1134
4217 msgstr "Nouveau nom :"
4219 #: src/utilops.c:1147
4221 msgstr "Renommage auto"
4223 #: src/utilops.c:1153
4225 msgstr "Texte de début"
4227 #: src/utilops.c:1161
4228 #: src/utilops.c:1193
4232 #: src/utilops.c:1167
4234 msgstr "Texte de fin"
4236 #: src/utilops.c:1175
4240 #: src/utilops.c:1180
4241 msgid "Formatted rename"
4242 msgstr "Renommage formaté"
4244 #: src/utilops.c:1185
4245 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4246 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4248 #: src/utilops.c:1257
4249 msgid "Another operation in progress.\n"
4250 msgstr "Autre opération en cours\n"
4252 #: src/utilops.c:1285
4253 msgid "Delete files?"
4254 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4256 #: src/utilops.c:1286
4257 msgid "This will delete the following files"
4258 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4260 #: src/utilops.c:1304
4261 #: src/utilops.c:1325
4263 msgstr "Echec du déplacement"
4265 #: src/utilops.c:1321
4267 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4269 #: src/utilops.c:1322
4270 msgid "This will move the following files"
4271 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4273 #: src/utilops.c:1339
4274 #: src/utilops.c:1360
4276 msgstr "Echec de la copie"
4278 #: src/utilops.c:1356
4280 msgstr "Copier les fichiers ?"
4282 #: src/utilops.c:1357
4283 #: src/utilops.c:1436
4284 msgid "This will copy the following files"
4285 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4287 #: src/utilops.c:1375
4288 #: src/utilops.c:1394
4289 msgid "Rename failed"
4290 msgstr "Echec de renommage"
4292 #: src/utilops.c:1389
4296 #: src/utilops.c:1390
4297 msgid "Rename files?"
4298 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4300 #: src/utilops.c:1391
4301 msgid "This will rename the following files"
4302 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4304 #: src/utilops.c:1409
4305 msgid "Can't run external editor"
4306 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4308 #: src/utilops.c:1434
4312 #: src/utilops.c:1435
4314 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4316 #: src/utilops.c:1439
4317 msgid "External command failed"
4318 msgstr "Echec de la commande externe"
4320 #: src/utilops.c:1652
4323 "Unable to delete folder:\n"
4327 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4331 #: src/utilops.c:1659
4334 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4338 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4342 #: src/utilops.c:1714
4343 #: src/utilops.c:1798
4344 msgid "Delete folder"
4345 msgstr "Supprimer un dossier"
4347 #: src/utilops.c:1718
4350 "This will delete the symbolic link:\n"
4354 "The folder this link points to will not be deleted."
4356 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4360 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4362 #: src/utilops.c:1722
4363 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4364 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4366 #: src/utilops.c:1737
4369 "Unable to remove folder %s\n"
4370 "Permissions do not allow writing to the folder."
4372 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4373 "Pas de permission pour l'écriture."
4375 #: src/utilops.c:1749
4377 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4378 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4380 #: src/utilops.c:1763
4381 #: src/utilops.c:1771
4382 msgid "Folder contains subfolders"
4383 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4385 #: src/utilops.c:1767
4388 "Unable to delete the folder:\n"
4392 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4394 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4398 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression."
4400 #: src/utilops.c:1775
4402 msgstr "Sous-dossiers:"
4404 #: src/utilops.c:1802
4407 "This will delete the folder:\n"
4411 "The contents of this folder will also be deleted."
4413 "Cela supprimera le dossier:\n"
4417 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4419 #: src/utilops.c:1806
4420 msgid "Delete folder?"
4421 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4423 #: src/utilops.c:1810
4427 #: src/view_dir.c:31
4431 #: src/view_dir.c:360
4435 #: src/view_dir.c:362
4439 #: src/view_dir.c:530
4441 msgstr "nouveau_repertoire"
4443 #: src/view_dir.c:619
4444 msgid "_Up to parent"
4447 #: src/view_dir.c:624
4451 #: src/view_dir.c:626
4452 msgid "Slideshow recursive"
4453 msgstr "Diaporama récursif"
4455 #: src/view_dir.c:630
4456 msgid "Find _duplicates..."
4457 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4459 #: src/view_dir.c:632
4460 msgid "Find duplicates recursive..."
4461 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4463 #: src/view_dir.c:637
4464 msgid "_New folder..."
4465 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4467 #: src/view_dir.c:651
4469 msgstr "_Voir sous forme de"
4471 #: src/view_dir.c:663
4472 msgid "Show _hidden files"
4473 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4475 #: src/view_dir.c:666
4476 #: src/view_file.c:605
4478 msgstr "Ra_fraîchir"
4480 #: src/view_file.c:587
4484 #: src/view_file.c:590
4485 msgid "View as _icons"
4486 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4488 #: src/view_file.c:596
4489 msgid "Show _thumbnails"
4490 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4492 #: src/view_file_list.c:391
4495 "Invalid file name:\n"
4498 "Nom de fichier invalide :\n"
4501 #: src/view_file_list.c:392
4502 #: src/view_file_list.c:398
4503 msgid "Error renaming file"
4504 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4506 #: src/view_file_list.c:1830