4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-30 22:38+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-30 22:41+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/advanced_exif.c:373 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1575
33 #: src/advanced_exif.c:421 src/preferences.c:1241
37 #: src/advanced_exif.c:422
41 #: src/advanced_exif.c:423 src/desktop_file.c:406 src/dupe.c:2654
42 #: src/dupe.c:3175 src/print.c:3249 src/search.c:2849 src/utilops.c:442
43 #: src/view_file_list.c:1984 src/view_file_list.c:1988
47 #: src/advanced_exif.c:424
51 #: src/advanced_exif.c:425
55 #: src/advanced_exif.c:426
68 #: src/bar.c:151 src/search.c:2772
72 #: src/bar.c:152 src/search.c:2784
76 #: src/bar.c:153 src/preferences.c:1403
80 #. other pre-configured panes
83 msgstr "Informations fichier"
85 #: src/bar.c:156 src/utilops.c:438
89 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
95 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
97 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
101 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
106 msgid "Move to _bottom"
107 msgstr "Déplacer tout en _bas"
109 #: src/bar.c:280 src/preferences.c:1507 src/utilops.c:1653
113 #: src/bar_comment.c:183
114 msgid "Add text to selected files"
115 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
117 #: src/bar_comment.c:184
118 msgid "Replace existing text in selected files"
119 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
121 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
122 msgid "Configure entry"
123 msgstr "Configurer l'entrée"
126 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
128 msgstr "Ajouter l'entrée"
130 #: src/bar_exif.c:548
134 #: src/bar_exif.c:557
138 #: src/bar_exif.c:566
139 msgid "Show only if set"
140 msgstr "Montrer seulement si défini"
142 #: src/bar_exif.c:567
143 msgid "Editable (supported only for XMP)"
144 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
147 #: src/bar_exif.c:603
149 msgid "Configure \"%s\""
150 msgstr "Configurer \"%s\""
152 #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1122
154 msgid "Delete \"%s\""
155 msgstr "Supprimer \"%s\""
157 #: src/bar_exif.c:616
158 msgid "Show hidden entries"
159 msgstr "Montrer les entrées cachées"
161 #: src/bar_histogram.c:259
165 #: src/bar_histogram.c:260
169 #: src/bar_histogram.c:261
173 #: src/bar_histogram.c:262
177 #: src/bar_histogram.c:263
181 #: src/bar_histogram.c:269
185 #: src/bar_histogram.c:285
189 #: src/bar_histogram.c:286
190 msgid "Lo_garithmical"
191 msgstr "Lo_garithmique"
193 #: src/bar_histogram.c:292
197 #: src/bar_keywords.c:406
198 msgid "Add keywords to selected files"
199 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
201 #: src/bar_keywords.c:407
202 msgid "Replace existing keywords in selected files"
203 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
205 #: src/bar_keywords.c:872
207 msgstr "Éditer le mot-clé"
209 #: src/bar_keywords.c:872
211 msgstr "Ajouter des mots-clés"
213 #: src/bar_keywords.c:879
214 msgid "Configure keyword"
215 msgstr "Configurer le mot-clé"
217 #: src/bar_keywords.c:879 src/bar_keywords.c:1156
219 msgstr "Ajouter un mot-clé"
221 #: src/bar_keywords.c:885
225 #: src/bar_keywords.c:894
226 msgid "Keyword type:"
227 msgstr "Type de mot-clé:"
229 #: src/bar_keywords.c:896
230 msgid "Active keyword"
231 msgstr "Mot-clé actif"
233 #: src/bar_keywords.c:899
237 #: src/bar_keywords.c:1100
240 msgstr "Cacher \"%s\""
242 #: src/bar_keywords.c:1107
247 #: src/bar_keywords.c:1112
249 msgid "Connect \"%s\" to mark"
250 msgstr "Connecter \"%s\" à la marque"
252 #: src/bar_keywords.c:1119
255 msgstr "Editer \"%s\""
257 #: src/bar_keywords.c:1129
259 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
260 msgstr "Déconnecter \"%s\" de la marque %s"
263 #: src/bar_keywords.c:1141 src/bar_keywords.c:1150
264 msgid "Expand checked"
265 msgstr "Déployer cochés"
267 #: src/bar_keywords.c:1142 src/bar_keywords.c:1151
268 msgid "Collapse unchecked"
269 msgstr "Plier non cochés"
271 #: src/bar_keywords.c:1143 src/bar_keywords.c:1152
272 msgid "Hide unchecked"
273 msgstr "Cacher non cochés"
275 #: src/bar_keywords.c:1144
277 msgstr "Montrer tout"
279 #: src/bar_keywords.c:1147
280 msgid "On any change"
281 msgstr "Sur tout changement"
283 #: src/bar_sort.c:449
294 #: src/bar_sort.c:450
295 msgid "Collection exists"
296 msgstr "Collection existante"
298 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1069 src/collect-dlg.c:85
301 "Failed to save the collection:\n"
304 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
307 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:86
309 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
311 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
313 msgstr "Ajouter un signet"
315 #: src/bar_sort.c:504
316 msgid "Add Collection"
317 msgstr "Ajouter une collection"
319 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
323 #: src/bar_sort.c:597
325 msgstr "Gestionnaire de tri"
327 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1099
331 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:145
335 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1776
339 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1735
343 #: src/bar_sort.c:657
345 msgstr "Ajouter une image"
347 #: src/bar_sort.c:660
348 msgid "Add selection"
349 msgstr "Ajouter une sélection"
351 #: src/bar_sort.c:673
352 msgid "Undo last image"
353 msgstr "Annuler la dernière opération"
358 "error saving sim cache data: %s\n"
361 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
364 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
365 #: src/editors.c:1152
369 #: src/cache_maint.c:307
370 msgid "Removing old metadata..."
371 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
373 #: src/cache_maint.c:311
374 msgid "Clearing cached thumbnails..."
375 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
377 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
378 msgid "Removing old thumbnails..."
379 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
381 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
385 #: src/cache_maint.c:832
386 msgid "Invalid folder"
387 msgstr "Dossier invalide"
389 #: src/cache_maint.c:833
390 msgid "The specified folder can not be found."
391 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
393 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
394 msgid "Create thumbnails"
395 msgstr "Créer les vignettes"
397 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
401 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1521
405 #: src/cache_maint.c:888
406 msgid "Select folder"
407 msgstr "Sélectionner un dossier"
409 #: src/cache_maint.c:892
410 msgid "Include subfolders"
411 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
413 #: src/cache_maint.c:893
414 msgid "Store thumbnails local to source images"
415 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
417 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
418 msgid "click start to begin"
419 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
421 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:1078
423 msgstr "en cours ..."
425 #: src/cache_maint.c:1090
426 msgid "Clearing thumbnails..."
427 msgstr "Suppression des vignettes ..."
429 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
430 #: src/cache_maint.c:1269
432 msgstr "Vider le cache"
434 #: src/cache_maint.c:1160
436 "This will remove all thumbnails that have\n"
437 "been saved to disk, continue?"
439 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
440 "présentes sur le disque, continuer ?"
442 #: src/cache_maint.c:1202
445 msgstr "Emplacement: %s"
447 #: src/cache_maint.c:1227
448 msgid "Cache Maintenance"
449 msgstr "Maintenance du cache"
451 #: src/cache_maint.c:1237
452 msgid "Cache and Data Maintenance"
453 msgstr "Maintenance des données et du cache"
455 #: src/cache_maint.c:1241
456 msgid "Thumbnail cache"
457 msgstr "Cache des vignettes"
459 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
463 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
464 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
465 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
467 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
468 msgid "Delete all cached thumbnails."
469 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
471 #: src/cache_maint.c:1258
472 msgid "Shared thumbnail cache"
473 msgstr "Cache partagé des vignettes"
475 #: src/cache_maint.c:1278
479 #: src/cache_maint.c:1281
480 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
481 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
483 #: src/cache_maint.c:1292
484 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
485 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
487 #: src/cellrenderericon.c:152
488 msgid "Pixbuf Object"
489 msgstr "Objet Pixbuf"
491 #: src/cellrenderericon.c:153
492 msgid "The pixbuf to render"
493 msgstr "Le pixbuf à rendre"
495 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
499 #: src/cellrenderericon.c:161
500 msgid "Text to render"
501 msgstr "Texte à rendre"
503 #: src/cellrenderericon.c:168
504 msgid "Background color"
505 msgstr "Couleur du fond"
507 #: src/cellrenderericon.c:169
508 msgid "Background color as a GdkColor"
509 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
511 #: src/cellrenderericon.c:176
512 msgid "Foreground color"
513 msgstr "Couleur de premier plan"
515 #: src/cellrenderericon.c:177
516 msgid "Foreground color as a GdkColor"
517 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
519 #: src/cellrenderericon.c:184
523 #: src/cellrenderericon.c:185
524 msgid "Draw focus indicator"
525 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
527 #: src/cellrenderericon.c:192
529 msgstr "Largeur fixe"
531 #: src/cellrenderericon.c:193
532 msgid "Width of cell"
533 msgstr "Largeur de cellule"
535 #: src/cellrenderericon.c:201
537 msgstr "Hauteur fixe"
539 #: src/cellrenderericon.c:202
540 msgid "Height of icon excluding text"
541 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
543 #: src/cellrenderericon.c:210
544 msgid "Background set"
545 msgstr "Arrière-plan défini"
547 #: src/cellrenderericon.c:211
548 msgid "Whether this tag affects the background color"
549 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
551 #: src/cellrenderericon.c:218
552 msgid "Foreground set"
553 msgstr "Premier plan défini"
555 #: src/cellrenderericon.c:219
556 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
557 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
559 #: src/cellrenderericon.c:226
561 msgstr "Montrer le texte"
563 #: src/cellrenderericon.c:227
564 msgid "Whether the text is displayed"
565 msgstr "Indique si ce texte est caché."
567 #: src/cellrenderericon.c:234
569 msgstr "Montrer les marques"
571 #: src/cellrenderericon.c:235
572 msgid "Whether the marks are displayed"
573 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
575 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
576 msgid "Number of marks"
577 msgstr "Nombre de marques"
579 #: src/cellrenderericon.c:251
583 #: src/cellrenderericon.c:252
584 msgid "Marks bit array"
585 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
587 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
589 msgstr "Marque basculée"
591 #. When does this occur ??
592 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
593 #: src/image-overlay.c:554
599 msgid "Untitled (%d)"
600 msgstr "Sans_Titre (%d)"
604 msgid "%s - Collection - %s"
605 msgstr "%s - Collection - %s"
607 #: src/collect.c:1106 src/collect.c:1110
608 msgid "Close collection"
609 msgstr "Fermer collection"
611 #: src/collect.c:1111
613 "Collection has been modified.\n"
616 "La collection a été modifiée.\n"
617 "L'enregistrer avant ?"
619 #: src/collect.c:1114
623 #: src/collect-dlg.c:59
628 "is a folder, collections are files"
630 "Le chemin spécifié :\n"
632 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
634 #: src/collect-dlg.c:60
635 msgid "Invalid filename"
636 msgstr "Nom de fichier invalide"
638 #: src/collect-dlg.c:69
639 msgid "Overwrite File"
640 msgstr "Écraser le fichier"
642 #: src/collect-dlg.c:74
643 msgid "Overwrite existing file?"
644 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
646 #: src/collect-dlg.c:76
650 #: src/collect-dlg.c:127
652 msgid "No such file '%s'."
653 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
655 #: src/collect-dlg.c:132
657 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
658 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
660 #: src/collect-dlg.c:137
662 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
663 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
665 #: src/collect-dlg.c:143
666 msgid "Can not open collection file"
667 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
669 #: src/collect-dlg.c:195
670 msgid "Save collection"
671 msgstr "Enregistrer la collection"
673 #: src/collect-dlg.c:202
674 msgid "Open collection"
675 msgstr "Ouvrir une collection"
677 #: src/collect-dlg.c:210
678 msgid "Append collection"
679 msgstr "Ajouter à la collection"
681 #: src/collect-dlg.c:211
685 #: src/collect-dlg.c:228
686 msgid "Collection Files"
687 msgstr "Fichiers de collection"
689 #: src/collect-dlg.c:245
690 msgid "Collection empty"
691 msgstr "Collection vide"
693 #: src/collect-dlg.c:246
694 msgid "The current collection is empty, save aborted."
695 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
697 #: src/collect-io.c:346
699 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
700 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
702 #: src/collect-io.c:371
705 "error saving collection file: %s\n"
708 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
711 #: src/collect-table.c:211
713 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
714 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
716 #: src/collect-table.c:218
718 msgid "%s, %d images"
719 msgstr "%s, %d images"
721 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:463 src/layout_util.c:1101
725 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
726 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
727 #: src/view_file_list.c:1089 src/view_file_list.c:1203
728 msgid "Loading thumbs..."
729 msgstr "Chargement des vignettes ..."
731 #: src/collect-table.c:858 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2562
732 #: src/layout_util.c:1179 src/search.c:1003
736 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2564 src/img-view.c:1291
737 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2819 src/search.c:1005
738 #: src/view_file.c:571
739 msgid "View in _new window"
740 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
742 #: src/collect-table.c:863 src/dupe.c:2285 src/dupe.c:2572 src/search.c:1034
746 #: src/collect-table.c:866
747 msgid "Append from file list"
748 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
750 #: src/collect-table.c:868
751 msgid "Append from collection..."
752 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
754 #: src/collect-table.c:872
758 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2567 src/search.c:1008
760 msgstr "Tout sélectionner"
762 #: src/collect-table.c:876 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2569 src/search.c:1010
764 msgstr "Désélectionner"
766 #: src/collect-table.c:878
767 msgid "Invert selection"
768 msgstr "Inverser la sélection"
770 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
771 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1207 src/pan-view.c:2823
772 #: src/search.c:1022 src/view_file.c:575
776 #: src/collect-table.c:892 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
777 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1208 src/pan-view.c:2825
778 #: src/search.c:1024 src/view_file.c:577
780 msgstr "_Déplacer ..."
782 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
783 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1209 src/pan-view.c:2827
784 #: src/search.c:1026 src/view_dir.c:618 src/view_file.c:579
786 msgstr "_Renommer ..."
788 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
789 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1211
790 #: src/layout_util.c:1212 src/pan-view.c:2829 src/search.c:1028
791 #: src/view_dir.c:620 src/view_file.c:581
793 msgstr "_Supprimer ..."
795 #: src/collect-table.c:899 src/dupe.c:2282 src/img-view.c:1300
796 #: src/layout_image.c:527 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1031
797 #: src/view_dir.c:624 src/view_file.c:584
799 msgstr "_Copier chemin"
801 #: src/collect-table.c:904 src/view_file.c:608
802 msgid "Show filename _text"
803 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
805 #: src/collect-table.c:907
806 msgid "_Save collection"
807 msgstr "_Enregistrer collection"
809 #: src/collect-table.c:909
810 msgid "Save collection _as..."
811 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
813 #: src/collect-table.c:912 src/layout_util.c:1203
814 msgid "_Find duplicates..."
815 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
817 #: src/collect-table.c:914 src/dupe.c:2270 src/search.c:1019
819 msgstr "Imprimer ..."
821 #: src/collect-table.c:2064 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1454
822 msgid "Dropped list includes folders."
823 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
825 #: src/collect-table.c:2066 src/dupe.c:3367 src/img-view.c:1456
826 msgid "_Add contents"
827 msgstr "_Ajouter le contenu"
829 #: src/collect-table.c:2068 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1457
830 msgid "Add contents _recursive"
831 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
833 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3369 src/img-view.c:1458
834 msgid "_Skip folders"
835 msgstr "Omettre les dossier_s"
837 #: src/collect-table.c:2073 src/dupe.c:3371 src/img-view.c:1460
838 #: src/view_dir.c:368
842 #: src/desktop_file.c:59 src/desktop_file.c:70
844 msgstr "Sauvegarde impossible"
846 #: src/desktop_file.c:59
847 msgid "Please specify file name."
848 msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."
850 #: src/desktop_file.c:153 src/desktop_file.c:388
852 msgstr "Fichier .desktop"
854 #: src/desktop_file.c:267
856 msgstr "nouveau.desktop"
858 #: src/desktop_file.c:337 src/preferences.c:1324
862 #: src/desktop_file.c:397
866 #: src/desktop_file.c:415 src/dupe.c:2660 src/dupe.c:3179 src/print.c:3251
867 #: src/search.c:2853 src/ui_pathsel.c:1111
872 msgid "Drop files to compare them."
873 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
882 msgid "%d matches found in %d files"
883 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
890 msgid "Reading checksums..."
891 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
894 msgid "Reading dimensions..."
895 msgstr "Lecture des dimensions ..."
898 msgid "Reading similarity data..."
899 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
901 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
903 msgstr "Comparaison ..."
905 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
910 msgid "Select group _1 duplicates"
911 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
914 msgid "Select group _2 duplicates"
915 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
917 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1017
918 msgid "Add to new collection"
919 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
921 #: src/dupe.c:2287 src/dupe.c:2574 src/search.c:1036
925 #: src/dupe.c:2290 src/dupe.c:2577
926 msgid "Close _window"
927 msgstr "Fermer la _fenêtre"
931 msgid "%d files (set 2)"
932 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
935 msgid "Name case-insensitive"
936 msgstr "Nom insensible à la casse"
938 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3176 src/preferences.c:1131 src/print.c:3255
939 #: src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1992
943 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3177 src/exif.c:341 src/exif-common.c:514
944 #: src/print.c:3253 src/search.c:2851 src/view_file_list.c:1996
948 #: src/dupe.c:2658 src/dupe.c:3178 src/print.c:3257 src/search.c:2852
954 msgstr "Somme de contrôle"
957 msgid "Similarity (high)"
958 msgstr "Similarité (élevée)"
965 msgid "Similarity (low)"
966 msgstr "Similarité (basse)"
969 msgid "Similarity (custom)"
970 msgstr "Similarité (personnalisée)"
973 msgid "Find duplicates"
974 msgstr "Trouver les doublons"
978 msgstr "Comparer à :"
982 msgstr "Comparer par :"
984 #: src/dupe.c:3232 src/preferences.c:982 src/search.c:2866
989 msgid "Compare two file sets"
990 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
994 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
996 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
1003 #: src/editors.c:528
1004 msgid "Edit command results"
1005 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1007 #: src/editors.c:531
1009 msgid "Output of %s"
1010 msgstr "Sortie de %s"
1012 #: src/editors.c:1029
1015 "Failed to run command:\n"
1018 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
1021 #: src/editors.c:1156
1022 msgid "stopped by user"
1023 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1025 #: src/editors.c:1236
1034 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:212
1035 msgid "Invalid editor command"
1036 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1038 #: src/editors.c:1292
1039 msgid "Editor template is empty."
1040 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1042 #: src/editors.c:1293
1043 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1044 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1046 #: src/editors.c:1294
1047 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1048 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1050 #: src/editors.c:1295
1051 msgid "Can't find matching file type."
1052 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1054 #: src/editors.c:1296
1055 msgid "Can't execute external editor."
1056 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1058 #: src/editors.c:1297
1059 msgid "External editor returned error status."
1060 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1062 #: src/editors.c:1298
1063 msgid "File was skipped."
1064 msgstr "Le fichier a été omis."
1066 #: src/editors.c:1299
1067 msgid "Unknown error."
1068 msgstr "Erreur inconnue."
1070 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1071 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
1072 #: src/exif-common.c:378
1078 msgstr "haut gauche"
1082 msgstr "haut droite"
1085 msgid "bottom right"
1094 msgstr "gauche haut"
1101 msgid "right bottom"
1121 msgid "center weighted"
1122 msgstr "pondération moyenne"
1130 msgstr "plusieurs points"
1133 msgid "multi-segment"
1134 msgstr "plusieurs segments"
1140 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1144 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1148 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1152 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1172 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1176 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1182 msgstr "lumière naturelle"
1186 msgstr "fluorescent"
1189 msgid "tungsten (incandescent)"
1190 msgstr "tungstène (incandescent)"
1197 msgid "fine weather"
1201 msgid "cloudy weather"
1202 msgstr "temps nuageux"
1209 msgid "daylight fluorescent"
1210 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1213 msgid "day white fluorescent"
1214 msgstr "fluorescent blanc jour"
1217 msgid "cool white fluorescent"
1218 msgstr "fluorescent blanc froid"
1221 msgid "white fluorescent"
1222 msgstr "fluorescent blanc"
1225 msgid "standard light A"
1226 msgstr "lumière standard A"
1229 msgid "standard light B"
1230 msgstr "lumière standard B"
1233 msgid "standard light C"
1234 msgstr "lumière standard C"
1253 msgid "ISO studio tungsten"
1254 msgstr "tungstène studio ISO"
1256 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:332
1260 #. flash fired (bit 0)
1261 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:332
1266 msgid "yes, not detected by strobe"
1267 msgstr "oui, mais non détecté"
1270 msgid "yes, detected by strobe"
1271 msgstr "oui, détecté"
1273 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:403 src/layout.c:513
1278 msgid "uncalibrated"
1279 msgstr "non calibré"
1282 msgid "1 chip color area"
1286 msgid "2 chip color area"
1290 msgid "3 chip color area"
1294 msgid "color sequential area"
1295 msgstr "CCD séquentiel"
1299 msgstr "trilinéaire"
1302 msgid "color sequential linear"
1303 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1306 msgid "digital still camera"
1307 msgstr "appareil photo numérique"
1310 msgid "direct photo"
1311 msgstr "photo directe"
1315 msgstr "personnalisé"
1317 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:346
1322 msgid "auto bracket"
1323 msgstr "bracketing automatique"
1331 msgstr "scène de nuit"
1339 msgstr "faible augmentation du gain"
1342 msgid "high gain up"
1343 msgstr "forte augmentation du gain"
1346 msgid "low gain down"
1347 msgstr "faible réduction du gain"
1350 msgid "high gain down"
1351 msgstr "forte réduction du gain"
1353 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1357 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1383 msgstr "Largeur de l'image"
1386 msgid "Image Height"
1387 msgstr "Hauteur de l'image"
1390 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1391 msgstr "Bits compressés par pixel"
1395 msgstr "Compression"
1398 msgid "Image description"
1399 msgstr "Description de l'image"
1403 msgstr "Marque de l'appareil"
1406 msgid "Camera model"
1407 msgstr "Modèle de l'appareil"
1411 msgstr "Orientation"
1414 msgid "X resolution"
1415 msgstr "Résolution X"
1418 msgid "Y Resolution"
1419 msgstr "Résolution Y"
1422 msgid "Resolution units"
1423 msgstr "Unités de résolution"
1431 msgstr "Point blanc"
1434 msgid "Primary chromaticities"
1435 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1438 msgid "YCbCy coefficients"
1439 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1442 msgid "YCbCr positioning"
1443 msgstr "Positionnement YCbCr"
1446 msgid "Black white reference"
1447 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1450 msgid "SubIFD Exif offset"
1451 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1455 msgid "Exposure time (seconds)"
1456 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1463 msgid "Exposure program"
1464 msgstr "Programme d'exposition"
1467 msgid "Spectral Sensitivity"
1468 msgstr "Sensibilité spectrale"
1470 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:518
1471 msgid "ISO sensitivity"
1472 msgstr "Sensibilité ISO"
1475 msgid "Optoelectric conversion factor"
1476 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1479 msgid "Exif version"
1480 msgstr "Version d'exif"
1483 msgid "Date original"
1484 msgstr "Date de prise de vue"
1487 msgid "Date digitized"
1488 msgstr "Date de numérisation"
1491 msgid "Pixel format"
1492 msgstr "Format des pixels"
1495 msgid "Compression ratio"
1496 msgstr "Rapport de compression"
1498 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:515
1499 msgid "Shutter speed"
1500 msgstr "Vitesse d'obturation"
1502 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:516
1510 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:517
1511 msgid "Exposure bias"
1512 msgstr "Polarisation d'exposition"
1515 msgid "Maximum aperture"
1516 msgstr "Ouverture maximale"
1518 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:521
1519 msgid "Subject distance"
1520 msgstr "Distance du sujet"
1523 msgid "Metering mode"
1524 msgstr "Méthode de mesure"
1527 msgid "Light source"
1528 msgstr "Source de lumière"
1530 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:522
1534 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:519
1535 msgid "Focal length"
1536 msgstr "Distance focale"
1539 msgid "Subject area"
1540 msgstr "Aire du sujet"
1544 msgstr "Note du fabriquant"
1548 msgstr "Commentaire utilisateur"
1551 msgid "Subsecond time"
1552 msgstr "Heure sub-seconde"
1555 msgid "Subsecond time original"
1556 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1559 msgid "Subsecond time digitized"
1560 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1563 msgid "FlashPix version"
1564 msgstr "Version FlashPix"
1568 msgstr "Espace de couleurs"
1570 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1581 msgstr "Données audio"
1584 msgid "ExifR98 extension"
1585 msgstr "Extension ExifR98"
1588 msgid "Flash strength"
1589 msgstr "Puissance Flash"
1592 msgid "Spatial frequency response"
1593 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1596 msgid "X Pixel density"
1597 msgstr "Densité de points en X"
1600 msgid "Y Pixel density"
1601 msgstr "Densité de points en Y"
1604 msgid "Pixel density units"
1605 msgstr "Unités de la densité de points"
1608 msgid "Subject location"
1609 msgstr "Emplacement du sujet"
1613 msgstr "Type de capteur"
1617 msgstr "Type de source"
1621 msgstr "Type de scène"
1624 msgid "Color filter array pattern"
1625 msgstr "Forme du filtre couleur "
1627 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1629 msgid "Render process"
1630 msgstr "Procédé de rendu"
1633 msgid "Exposure mode"
1634 msgstr "Mode d'exposition"
1637 msgid "White balance"
1638 msgstr "Balance des blancs"
1641 msgid "Digital zoom ratio"
1642 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1645 msgid "Focal length (35mm)"
1646 msgstr "Focale 35mm"
1649 msgid "Scene capture type"
1650 msgstr "Type de capture de la scène"
1653 msgid "Gain control"
1654 msgstr "Contrôle du gain"
1669 msgid "Device setting"
1670 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1673 msgid "Subject range"
1674 msgstr "Distance du sujet"
1677 msgid "Image serial number"
1678 msgstr "Numéro de série de l'image"
1680 #: src/exif-common.c:307
1684 #: src/exif-common.c:336
1688 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1692 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1696 #: src/exif-common.c:352
1697 msgid "not detected by strobe"
1698 msgstr "non détecté"
1700 #: src/exif-common.c:353
1701 msgid "detected by strobe"
1704 #. we ignore flash function (bit 5)
1706 #: src/exif-common.c:358
1707 msgid "red-eye reduction"
1708 msgstr "anti-yeux rouges"
1710 #: src/exif-common.c:378
1714 #: src/exif-common.c:408
1718 #: src/exif-common.c:416
1722 #: src/exif-common.c:505
1723 msgid "Above Sea Level"
1724 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1726 #: src/exif-common.c:505
1727 msgid "Below Sea Level"
1728 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1730 #: src/exif-common.c:513
1734 #: src/exif-common.c:520
1735 msgid "Focal length 35mm"
1736 msgstr "Focale 35mm"
1738 #: src/exif-common.c:523
1742 #: src/exif-common.c:524
1743 msgid "Color profile"
1744 msgstr "Profil colorimétrique"
1746 #: src/exif-common.c:525
1747 msgid "GPS position"
1748 msgstr "Position GPS"
1750 #: src/exif-common.c:526
1751 msgid "GPS altitude"
1752 msgstr "Altitude GPS"
1754 #: src/exif-common.c:527
1756 msgstr "Taille du fichier"
1758 #: src/exif-common.c:528
1760 msgstr "Date du fichier"
1762 #: src/exif-common.c:529
1764 msgstr "Droits du fichier"
1767 #: src/filedata.c:89
1772 #: src/filedata.c:93
1777 #: src/filedata.c:97
1782 #: src/filedata.c:102
1787 #: src/filedata.c:1972
1788 msgid "file or directory does not exist"
1789 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1791 #: src/filedata.c:1978
1792 msgid "destination already exists"
1793 msgstr "la destination existe déjà."
1795 #: src/filedata.c:1984
1796 msgid "destination can't be overwritten"
1797 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1799 #: src/filedata.c:1990
1800 msgid "destination directory is not writable"
1801 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1803 #: src/filedata.c:1996
1804 msgid "destination directory does not exist"
1805 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1807 #: src/filedata.c:2002
1808 msgid "source directory is not writable"
1809 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1811 #: src/filedata.c:2008
1812 msgid "no read permission"
1813 msgstr "pas de permission en lecture"
1815 #: src/filedata.c:2014
1816 msgid "file is readonly"
1817 msgstr "fichier en lecture seule"
1819 #: src/filedata.c:2020
1820 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1821 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1823 #: src/filedata.c:2026
1824 msgid "source and destination are the same"
1825 msgstr "source et destination sont identiques"
1827 #: src/filedata.c:2032
1828 msgid "source and destination have different extension"
1829 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1831 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1445
1833 msgstr "Plein écran"
1835 #: src/fullscreen.c:396
1837 msgstr "Pleine taille"
1839 #: src/fullscreen.c:401
1843 #: src/fullscreen.c:406
1847 #: src/fullscreen.c:643
1848 msgid "Stay above other windows"
1849 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1851 #: src/fullscreen.c:650
1852 msgid "Determined by Window Manager"
1853 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1855 #: src/fullscreen.c:651
1856 msgid "Active screen"
1857 msgstr "Écran actif"
1859 #: src/fullscreen.c:653
1860 msgid "Active monitor"
1861 msgstr "Moniteur actif"
1863 #: src/histogram.c:113
1864 msgid "Log Histogram on Red"
1865 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1867 #: src/histogram.c:114
1868 msgid "Log Histogram on Green"
1869 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1871 #: src/histogram.c:115
1872 msgid "Log Histogram on Blue"
1873 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1875 #: src/histogram.c:116
1876 msgid "Log Histogram on RGB"
1877 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1879 #: src/histogram.c:117
1880 msgid "Log Histogram on value"
1881 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1883 #: src/histogram.c:122
1884 msgid "Linear Histogram on Red"
1885 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1887 #: src/histogram.c:123
1888 msgid "Linear Histogram on Green"
1889 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1891 #: src/histogram.c:124
1892 msgid "Linear Histogram on Blue"
1893 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1895 #: src/histogram.c:125
1896 msgid "Linear Histogram on RGB"
1897 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1899 #: src/histogram.c:126
1900 msgid "Linear Histogram on value"
1901 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1903 #: src/history_list.c:131
1905 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1906 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1910 msgid " (Collection %s)"
1911 msgstr " (Collection %s)"
1913 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1235
1914 #: src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1252 src/layout_util.c:1253
1915 #: src/pan-view.c:2807
1917 msgstr "Zoom a_vant"
1919 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1237
1920 #: src/layout_util.c:1238 src/layout_util.c:1254 src/layout_util.c:1255
1921 #: src/pan-view.c:2809
1923 msgstr "Zoom a_rrière"
1925 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1239
1926 #: src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1256 src/layout_util.c:1257
1927 #: src/pan-view.c:2811
1929 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1931 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1932 msgid "Fit image to _window"
1933 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1935 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1233
1936 msgid "Set as _wallpaper"
1937 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1939 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1940 msgid "_Go to directory view"
1941 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1943 #: src/img-view.c:1306 src/layout_image.c:535
1944 msgid "_Stop slideshow"
1945 msgstr "_Stopper le diaporama"
1947 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:538
1948 msgid "Continue slides_how"
1949 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1951 #: src/img-view.c:1314 src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:543
1952 #: src/layout_image.c:550
1953 msgid "Pause slides_how"
1954 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1956 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:549
1957 msgid "_Start slideshow"
1958 msgstr "_Lancer le diaporama"
1960 #: src/img-view.c:1328 src/layout_image.c:560 src/pan-view.c:2878
1961 msgid "Exit _full screen"
1962 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1964 #: src/img-view.c:1332 src/layout_image.c:556 src/pan-view.c:2882
1965 msgid "_Full screen"
1966 msgstr "Plein _écran"
1968 #: src/img-view.c:1336 src/layout_util.c:1214 src/pan-view.c:2886
1969 msgid "C_lose window"
1970 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1972 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:592
1978 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1980 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1984 msgid "Color profiles not supported"
1985 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1988 msgid "Use _color profiles"
1989 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1992 msgid "Use profile from _image"
1993 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1996 msgid "AdobeRGB compatible"
1997 msgstr "compatible AdobeRGB"
2001 msgid "Input _%d: %s%s"
2002 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
2006 msgid "Input _%d: %s"
2007 msgstr "Entrée _%d: %s"
2014 msgid "_Screen profile"
2015 msgstr "_Profil d'écran"
2027 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2028 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2032 msgid "%s, %d files%s"
2033 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2038 msgstr "%d fichiers%s"
2042 msgid "(no read permission) %s bytes"
2043 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2047 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2048 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2052 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2053 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2055 #: src/layout.c:1470 src/layout_config.c:58
2059 #: src/layout.c:2063
2060 msgid "Window options and layout"
2061 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2063 #: src/layout.c:2121
2064 msgid "General options"
2065 msgstr "Options générales"
2067 #: src/layout.c:2123
2068 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
2069 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
2071 #: src/layout.c:2131 src/preferences.c:974
2073 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2075 #: src/layout.c:2134 src/preferences.c:1548
2077 msgstr "Comportement"
2079 #: src/layout.c:2136
2080 msgid "Show date in directories list view"
2081 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2083 #: src/layout.c:2139 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2085 msgstr "Disposition"
2087 #: src/layout.c:2380
2088 msgid "Invalid geometry\n"
2089 msgstr "Géométrie invalide\n"
2091 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1179
2095 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1038
2100 #: src/layout_config.c:364
2101 msgid "(drag to change order)"
2102 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2104 #: src/layout_image.c:565
2105 msgid "Hide file _list"
2106 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2108 #: src/layout_image.c:1560
2110 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2111 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2113 #: src/layout_util.c:1003
2118 #: src/layout_util.c:1013
2123 #: src/layout_util.c:1173
2127 #: src/layout_util.c:1174
2131 #: src/layout_util.c:1175 src/menu.c:109
2135 #: src/layout_util.c:1176
2139 #: src/layout_util.c:1177 src/menu.c:281
2143 #: src/layout_util.c:1178
2144 msgid "E_xternal Editors"
2145 msgstr "Editeurs e_xternes"
2147 #: src/layout_util.c:1180
2148 msgid "_View Directory as"
2149 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2151 #: src/layout_util.c:1181
2155 #: src/layout_util.c:1182
2156 msgid "_Connected Zoom"
2159 #: src/layout_util.c:1183
2163 #: src/layout_util.c:1184
2167 #: src/layout_util.c:1186
2168 msgid "_First Image"
2169 msgstr "Première _image"
2171 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1189
2172 msgid "_Previous Image"
2173 msgstr "Image _précédente"
2175 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1192
2177 msgstr "Image _suivante"
2179 #: src/layout_util.c:1193
2181 msgstr "_Dernière image"
2183 #: src/layout_util.c:1194
2187 #: src/layout_util.c:1194
2191 #: src/layout_util.c:1195
2193 msgstr "_Rép. perso"
2195 #: src/layout_util.c:1195 src/options.c:141 src/ui_bookmark.c:543
2196 #: src/ui_pathsel.c:1047
2200 #: src/layout_util.c:1198
2202 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2204 #: src/layout_util.c:1199
2205 msgid "_New collection"
2206 msgstr "_Nouvelle collection"
2208 #: src/layout_util.c:1200
2209 msgid "_Open collection..."
2210 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2212 #: src/layout_util.c:1201
2213 msgid "Open _recent"
2214 msgstr "Ouverts _récemment"
2216 #: src/layout_util.c:1202
2218 msgstr "_Recherche ..."
2220 #: src/layout_util.c:1204
2222 msgstr "Affichage _panoramique"
2224 #: src/layout_util.c:1205
2226 msgstr "_Imprimer ..."
2228 #: src/layout_util.c:1206
2229 msgid "N_ew folder..."
2230 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2232 #: src/layout_util.c:1213
2233 msgid "_Copy path to clipboard"
2234 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2236 #: src/layout_util.c:1215
2240 #: src/layout_util.c:1217 src/menu.c:219
2241 msgid "_Rotate clockwise"
2242 msgstr "_Rotation sens horaire"
2244 #: src/layout_util.c:1218 src/menu.c:222
2245 msgid "Rotate _counterclockwise"
2246 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2248 #: src/layout_util.c:1219
2250 msgstr "Rotation de 1_80°"
2252 #: src/layout_util.c:1220 src/menu.c:228
2254 msgstr "Retournement _horizontal"
2256 #: src/layout_util.c:1221 src/menu.c:231
2258 msgstr "Retournement _vertical"
2260 #: src/layout_util.c:1222 src/menu.c:234
2261 msgid "Toggle _grayscale"
2262 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2264 #: src/layout_util.c:1223 src/menu.c:237
2265 msgid "_Original state"
2266 msgstr "Etat _original"
2268 #: src/layout_util.c:1225
2270 msgstr "_Tout sélectionner"
2272 #: src/layout_util.c:1226
2273 msgid "Select _none"
2274 msgstr "_Désélectionner"
2276 #: src/layout_util.c:1227
2277 msgid "_Invert Selection"
2278 msgstr "_Inverser la sélection"
2280 #: src/layout_util.c:1229
2281 msgid "P_references..."
2282 msgstr "P_références ..."
2284 #: src/layout_util.c:1230
2285 msgid "Configure _Editors..."
2286 msgstr "Configurer les _Editeurs"
2288 #: src/layout_util.c:1231
2289 msgid "_Configure this window..."
2290 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2292 #: src/layout_util.c:1232
2293 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2294 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2296 #: src/layout_util.c:1235 src/layout_util.c:1236
2300 #: src/layout_util.c:1237 src/layout_util.c:1238
2302 msgstr "Zoom arrière"
2304 #: src/layout_util.c:1239 src/layout_util.c:1240
2306 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2308 #: src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242 src/layout_util.c:1258
2309 #: src/layout_util.c:1259
2310 msgid "_Zoom to fit"
2311 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2313 #: src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242
2315 msgstr "Taille de la fenêtre"
2317 #: src/layout_util.c:1243 src/layout_util.c:1260
2318 msgid "Fit _Horizontally"
2319 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2321 #: src/layout_util.c:1244 src/layout_util.c:1261
2322 msgid "Fit _Vertically"
2323 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2325 #: src/layout_util.c:1245 src/layout_util.c:1262
2329 #: src/layout_util.c:1246 src/layout_util.c:1263
2333 #: src/layout_util.c:1247 src/layout_util.c:1264
2337 #: src/layout_util.c:1248 src/layout_util.c:1265
2341 #: src/layout_util.c:1249 src/layout_util.c:1266
2345 #: src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1267
2349 #: src/layout_util.c:1270
2350 msgid "_View in new window"
2351 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2353 #: src/layout_util.c:1272 src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274
2354 msgid "F_ull screen"
2355 msgstr "Plein _écran"
2357 #: src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276
2359 msgstr "Echappement"
2361 #: src/layout_util.c:1277
2362 msgid "_Image Overlay"
2363 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2365 #: src/layout_util.c:1278
2366 msgid "Histogram _channels"
2367 msgstr "_Canaux histogramme"
2369 #: src/layout_util.c:1279
2370 msgid "Histogram _log mode"
2371 msgstr "Mode _log histogramme"
2373 #: src/layout_util.c:1280
2374 msgid "_Hide file list"
2375 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2377 #: src/layout_util.c:1281
2378 msgid "_Pause slideshow"
2379 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2381 #: src/layout_util.c:1282
2383 msgstr "_Rafraîchir"
2385 #: src/layout_util.c:1284
2389 #: src/layout_util.c:1285
2390 msgid "_Keyboard shortcuts"
2391 msgstr "_Raccourcis clavier"
2393 #: src/layout_util.c:1286
2394 msgid "_Release notes"
2395 msgstr "_Notes pour cette version"
2397 #: src/layout_util.c:1287
2401 #: src/layout_util.c:1288
2405 #: src/layout_util.c:1290
2406 msgid "E_xif window"
2407 msgstr "Fenêtre E_xif"
2409 #: src/layout_util.c:1295
2410 msgid "Show _Thumbnails"
2411 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2413 #: src/layout_util.c:1295
2414 msgid "Show Thumbnails"
2415 msgstr "Montrer les vignettes"
2417 #: src/layout_util.c:1296
2419 msgstr "Montrer les _Marques"
2421 #: src/layout_util.c:1297
2422 msgid "_Float file list"
2423 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2425 #: src/layout_util.c:1298
2426 msgid "Hide tool_bar"
2427 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2429 #: src/layout_util.c:1299
2430 msgid "Hide Pi_xel Info"
2431 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2433 #: src/layout_util.c:1300
2435 msgstr "_Informations"
2437 #: src/layout_util.c:1301
2438 msgid "Sort _manager"
2439 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2441 #: src/layout_util.c:1302
2442 msgid "Toggle _slideshow"
2443 msgstr "Mode _Diaporama"
2445 #: src/layout_util.c:1306
2446 msgid "View Images as _List"
2447 msgstr "Images en _liste"
2449 #: src/layout_util.c:1307
2450 msgid "View Images as I_cons"
2451 msgstr "Images en _Icônes"
2453 #: src/layout_util.c:1311
2457 #: src/layout_util.c:1312
2461 #: src/layout_util.c:1313
2465 #: src/layout_util.c:1314
2469 #: src/layout_util.c:1546
2474 #: src/layout_util.c:1547 src/view_file.c:523
2476 msgid "_Set mark %d"
2477 msgstr "_Ajout marque %d"
2479 #: src/layout_util.c:1548 src/view_file.c:524
2481 msgid "_Reset mark %d"
2482 msgstr "_Suppression marque %d"
2484 #: src/layout_util.c:1549 src/layout_util.c:1550 src/view_file.c:525
2486 msgid "_Toggle mark %d"
2487 msgstr "_Bascule marque %d"
2489 #: src/layout_util.c:1551 src/layout_util.c:1552 src/view_file.c:526
2491 msgid "_Select mark %d"
2492 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2494 #: src/layout_util.c:1553 src/view_file.c:527
2496 msgid "_Add mark %d"
2497 msgstr "Ajouter la marque %d"
2499 #: src/layout_util.c:1554 src/view_file.c:528
2501 msgid "_Intersection with mark %d"
2502 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2504 #: src/layout_util.c:1555 src/view_file.c:529
2506 msgid "_Unselect mark %d"
2507 msgstr "_Déselection marque %d"
2509 #. something went badly wrong
2512 msgid "disconnected from LIRC\n"
2513 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2517 msgid "Could not init LIRC support\n"
2518 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2523 "could not read LIRC config file\n"
2524 "please read the documentation of LIRC to \n"
2525 "know how to create a proper config file\n"
2527 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2528 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2529 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2531 #: src/logwindow.c:76
2538 "Usage: %s [options] [path]\n"
2541 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2545 msgid "valid options are:\n"
2546 msgstr "les options valides sont :\n"
2549 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2550 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2553 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2554 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2557 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2558 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2561 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2562 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2565 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2567 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2571 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2573 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2576 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2578 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2583 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2585 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2588 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2589 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2592 msgid " -v, --version print version info\n"
2593 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2597 " -h, --help show this message\n"
2600 " -h, --help affiche ce message\n"
2606 "invalid or ignored: %s\n"
2607 "Use --help for options\n"
2609 "invalide ou ignoré : %s\n"
2610 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2613 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2614 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2619 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2622 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2627 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2628 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2632 msgid "Could not create dir:%s\n"
2633 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2637 msgid "error saving file: %s\n"
2638 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2643 "error saving file: %s\n"
2646 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2659 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2661 "Des collections ont été modifiées.\n"
2662 "Tout de même quitter ?"
2664 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2665 msgid "Command line"
2666 msgstr "Ligne de commande"
2669 msgid "Sort by size"
2670 msgstr "Trier par taille"
2673 msgid "Sort by date"
2674 msgstr "Trier par date"
2681 msgid "Sort by path"
2682 msgstr "Trier par chemin"
2685 msgid "Sort by number"
2686 msgstr "Trier par valeur numérique"
2689 msgid "Sort by name"
2690 msgstr "Trier par nom"
2698 msgstr "Rotation de _180°"
2700 #: src/options.c:143 src/ui_bookmark.c:550
2704 #: src/pan-view.c:472
2706 msgid "%d images, %s"
2707 msgstr "%d images, %s"
2709 #: src/pan-view.c:482
2711 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2712 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2714 #: src/pan-view.c:483
2715 msgid "Folder not supported"
2716 msgstr "Dossier non supporté"
2718 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2719 msgid "Reading image data..."
2720 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2722 #: src/pan-view.c:1159
2723 msgid "Sorting images..."
2724 msgstr "Tri des images ..."
2726 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2728 msgstr "Nom du fichier:"
2730 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1449
2732 msgstr "Emplacement :"
2734 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2738 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:985 src/print.c:3262 src/print.c:3473
2742 #: src/pan-view.c:1650
2744 msgstr "chemin trouvé"
2746 #: src/pan-view.c:1650
2747 msgid "filename found"
2748 msgstr "fichier trouvé"
2750 #: src/pan-view.c:1698
2751 msgid "partial match"
2752 msgstr "correspondance partielle"
2754 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2756 msgstr "pas de correspondance"
2758 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2221
2759 msgid "Folder not found"
2760 msgstr "Dossier inexistant"
2762 #: src/pan-view.c:2269
2763 msgid "The entered path is not a folder"
2764 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2766 #: src/pan-view.c:2365
2768 msgstr "Affichage panoramique"
2770 #: src/pan-view.c:2390
2772 msgstr "Echelle de temps"
2774 #: src/pan-view.c:2391
2778 #: src/pan-view.c:2393
2779 msgid "Folders (flower)"
2780 msgstr "Dossiers (fleur)"
2782 #: src/pan-view.c:2394
2786 #: src/pan-view.c:2403
2790 #: src/pan-view.c:2404
2792 msgstr "Aucune image"
2794 #: src/pan-view.c:2405
2795 msgid "Small Thumbnails"
2796 msgstr "Vignettes réduites"
2798 #: src/pan-view.c:2406
2799 msgid "Normal Thumbnails"
2800 msgstr "Vignettes normales"
2802 #: src/pan-view.c:2407
2803 msgid "Large Thumbnails"
2804 msgstr "Vignettes larges"
2806 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2868
2810 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2864
2814 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2860
2818 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2856
2822 #: src/pan-view.c:2412
2826 #: src/pan-view.c:2460
2828 msgstr "Rechercher :"
2830 #: src/pan-view.c:2503
2831 msgid "Use Exif date"
2832 msgstr "Utiliser la date Exif"
2834 #: src/pan-view.c:2516
2838 #: src/pan-view.c:2583
2839 msgid "Pan View Performance"
2840 msgstr "Performances vue panoramique"
2842 #: src/pan-view.c:2590
2843 msgid "Pan view performance may be poor."
2844 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2846 #: src/pan-view.c:2591
2848 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2849 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2852 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2853 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2854 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2857 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:988
2858 msgid "Cache thumbnails"
2859 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2861 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:994
2862 msgid "Use shared thumbnail cache"
2863 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2865 #: src/pan-view.c:2607
2866 msgid "Do not show this dialog again"
2867 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2869 #: src/pan-view.c:2836
2870 msgid "Sort by E_xif date"
2871 msgstr "Trier par date E_xif"
2873 #: src/pan-view.c:2842
2874 msgid "_Show Exif information"
2875 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2877 #: src/pan-view.c:2844
2879 msgstr "Montrer im_age"
2881 #: src/pan-view.c:2848
2885 #: src/pan-view.c:2852
2887 msgstr "_Pleine taille"
2889 #: src/preferences.c:83
2893 #: src/preferences.c:85
2897 #: src/preferences.c:199
2908 #: src/preferences.c:446
2909 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2910 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2912 #: src/preferences.c:448
2916 #: src/preferences.c:450
2920 #: src/preferences.c:452
2921 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2922 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2924 #: src/preferences.c:480
2928 #: src/preferences.c:481
2932 #: src/preferences.c:482
2936 #: src/preferences.c:544 src/print.c:380
2940 #: src/preferences.c:786 src/preferences.c:789
2941 msgid "Reset filters"
2942 msgstr "RAZ des filtres"
2944 #: src/preferences.c:790
2946 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2949 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2952 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2953 msgid "Reset editors"
2954 msgstr "RAZ des éditeurs"
2956 #: src/preferences.c:829
2958 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2961 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2964 #: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
2966 msgstr "Vider la corbeille"
2968 #: src/preferences.c:858
2969 msgid "This will remove the trash contents."
2970 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2972 #: src/preferences.c:902 src/preferences.c:905
2973 msgid "Reset image overlay template string"
2974 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2976 #: src/preferences.c:906
2978 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2981 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2985 #: src/preferences.c:957
2989 #: src/preferences.c:959
2993 #: src/preferences.c:961
2994 msgid "Restore folder on startup"
2995 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2997 #: src/preferences.c:977
2998 msgid "Use last path"
2999 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
3001 #: src/preferences.c:986 src/preferences.c:1046
3005 #: src/preferences.c:1000
3006 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
3007 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
3009 #: src/preferences.c:1004
3010 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3011 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3013 #: src/preferences.c:1008
3014 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
3015 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
3017 #: src/preferences.c:1011
3018 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
3019 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
3021 #: src/preferences.c:1014
3025 #: src/preferences.c:1017
3026 msgid "Delay between image change:"
3027 msgstr "Délai entre deux images :"
3029 #: src/preferences.c:1017
3033 #: src/preferences.c:1023
3037 #: src/preferences.c:1024
3041 #: src/preferences.c:1040
3045 #: src/preferences.c:1043
3046 msgid "Dithering method:"
3047 msgstr "Méthode de dithering :"
3049 #: src/preferences.c:1048
3050 msgid "Two pass zooming"
3051 msgstr "Zoom en 2 passes"
3053 #: src/preferences.c:1051
3054 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3055 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3057 #: src/preferences.c:1055
3058 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3059 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3061 #: src/preferences.c:1063
3062 msgid "Zoom increment:"
3063 msgstr "Incrément de zoom :"
3065 #: src/preferences.c:1068
3066 msgid "When new image is selected:"
3067 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3069 #: src/preferences.c:1071
3070 msgid "Zoom to original size"
3071 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3073 #: src/preferences.c:1074
3074 msgid "Fit image to window"
3075 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3077 #: src/preferences.c:1077
3078 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3079 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3081 #: src/preferences.c:1081
3082 msgid "Scroll reset method:"
3083 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
3085 #: src/preferences.c:1084
3087 msgstr "Haut gauche"
3089 #: src/preferences.c:1087
3093 #: src/preferences.c:1090
3095 msgstr "Pas de changement"
3097 #: src/preferences.c:1095
3101 #: src/preferences.c:1097
3102 msgid "Custom border color"
3103 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3105 #: src/preferences.c:1100
3106 msgid "Border color"
3107 msgstr "Couleur de bordure"
3109 #: src/preferences.c:1103
3113 #: src/preferences.c:1105
3114 msgid "Refresh on file change"
3115 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3117 #: src/preferences.c:1107
3118 msgid "Preload next image"
3119 msgstr "Précharger l'image suivante"
3121 #: src/preferences.c:1109
3122 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3123 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3125 #: src/preferences.c:1122
3129 #: src/preferences.c:1124
3133 #: src/preferences.c:1126
3134 msgid "Remember window positions"
3135 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3137 #: src/preferences.c:1128
3138 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3139 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3141 #: src/preferences.c:1133
3142 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3144 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3147 #: src/preferences.c:1137
3148 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3149 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3151 #: src/preferences.c:1177
3155 #: src/preferences.c:1181
3156 msgid "Show hidden files or folders"
3157 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3159 #: src/preferences.c:1183
3160 msgid "Show dot directory"
3161 msgstr "Montrer le répertoire point"
3163 #: src/preferences.c:1185
3164 msgid "Case sensitive sort"
3165 msgstr "Tri sensible à la casse"
3167 #: src/preferences.c:1188
3168 msgid "Disable File Filtering"
3169 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3171 #: src/preferences.c:1192
3172 msgid "Grouping sidecar extensions"
3173 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3175 #: src/preferences.c:1199
3177 msgstr "Types de fichier"
3179 #: src/preferences.c:1221
3183 #: src/preferences.c:1253
3187 #: src/preferences.c:1270
3189 msgstr "Inscriptible"
3191 #: src/preferences.c:1281
3192 msgid "Sidecar is allowed"
3193 msgstr "Sidecar permis"
3195 #: src/preferences.c:1298 src/preferences.c:1380 src/preferences.c:1492
3197 msgstr "Configuration par défaut"
3199 #: src/preferences.c:1329
3203 #: src/preferences.c:1332 src/preferences.c:1649
3205 msgstr "Nom du menu"
3207 #: src/preferences.c:1335
3208 msgid "Command Line"
3209 msgstr "Ligne de commande"
3211 #: src/preferences.c:1401
3215 #: src/preferences.c:1408
3216 msgid "What to show in properties dialog:"
3217 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3219 #: src/preferences.c:1443
3223 #: src/preferences.c:1453
3224 msgid "Smooth image flip"
3225 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3227 #: src/preferences.c:1455
3228 msgid "Disable screen saver"
3229 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3231 #: src/preferences.c:1459
3232 msgid "Overlay Screen Display"
3233 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3235 #: src/preferences.c:1461
3236 msgid "Image overlay template"
3237 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3239 #: src/preferences.c:1475
3241 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3242 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3244 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3246 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3247 "the formatted camera name,\n"
3248 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3249 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3250 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3251 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3252 "variables with a separator.\n"
3253 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3254 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3256 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3257 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3258 "disappear when no data is available.\n"
3260 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3261 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3263 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3264 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3265 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3266 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3267 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3268 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3269 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3271 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3272 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3273 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3274 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3276 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3277 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3278 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3280 #: src/preferences.c:1509
3281 msgid "Confirm file delete"
3282 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3284 #: src/preferences.c:1511
3285 msgid "Enable Delete key"
3286 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3288 #: src/preferences.c:1514
3290 msgstr "Suppression récupérable"
3292 #: src/preferences.c:1532
3293 msgid "Maximum size:"
3294 msgstr "Taille maximale :"
3296 #: src/preferences.c:1532
3300 #: src/preferences.c:1535
3301 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3302 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3304 #: src/preferences.c:1537
3308 #: src/preferences.c:1550
3309 msgid "Rectangular selection in icon view"
3310 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3312 #: src/preferences.c:1553
3313 msgid "Descend folders in tree view"
3314 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3316 #: src/preferences.c:1556
3317 msgid "In place renaming"
3318 msgstr "Renommer en place"
3320 #: src/preferences.c:1559
3322 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3325 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3326 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3328 #: src/preferences.c:1562
3329 msgid "Open recent list maximum size"
3330 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3332 #: src/preferences.c:1565
3333 msgid "Drag'n drop icon size"
3334 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3336 #: src/preferences.c:1568
3340 #: src/preferences.c:1570
3341 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3342 msgstr "Défilement clavier progressif"
3344 #: src/preferences.c:1572
3345 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3346 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3348 #: src/preferences.c:1577
3349 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3351 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3354 #: src/preferences.c:1580
3355 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3357 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3360 #: src/preferences.c:1586
3361 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3362 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3364 #: src/preferences.c:1589
3365 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3366 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3368 #: src/preferences.c:1592
3369 msgid "Ask before writing to image files"
3370 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3372 #: src/preferences.c:1595
3373 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3374 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3376 #: src/preferences.c:1598
3377 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3379 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3381 #: src/preferences.c:1601
3382 msgid "Write metadata after timeout"
3383 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3385 #: src/preferences.c:1607
3386 msgid "Timeout (seconds):"
3387 msgstr "Délai (secondes):"
3389 #: src/preferences.c:1610
3390 msgid "Write metadata on image change"
3391 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3393 #: src/preferences.c:1613
3394 msgid "Write metadata on directory change"
3395 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3397 #: src/preferences.c:1616
3398 msgid "Miscellaneous"
3401 #: src/preferences.c:1618
3402 msgid "Custom similarity threshold:"
3403 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3405 #: src/preferences.c:1621
3406 msgid "Image loading and caching"
3407 msgstr "Chargement et cache des images"
3409 #: src/preferences.c:1623
3410 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3411 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3413 #: src/preferences.c:1626
3414 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3415 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3417 #: src/preferences.c:1629
3418 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3419 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3421 #: src/preferences.c:1633
3422 msgid "Image idle loop read count:"
3423 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3425 #: src/preferences.c:1638
3426 msgid "Color profiles"
3427 msgstr "Profils colorimétriques"
3429 #: src/preferences.c:1646
3433 #: src/preferences.c:1652
3437 #: src/preferences.c:1677 src/preferences.c:1688
3438 msgid "Select color profile"
3439 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3441 #: src/preferences.c:1685
3445 #: src/preferences.c:1696
3449 #: src/preferences.c:1698
3450 msgid "Debug level:"
3451 msgstr "Niveau de déboguage:"
3453 #: src/preferences.c:1714
3455 msgstr "Préférences"
3457 #: src/preferences.c:1843
3461 #: src/preferences.c:1860
3466 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3467 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3471 "Released under the GNU General Public License"
3475 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3476 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3480 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3482 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3483 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3484 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3485 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3486 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3488 "Distribué sous GNU General Public License"
3490 #: src/preferences.c:1879
3492 msgstr "Crédits ..."
3503 msgid "One image per page"
3504 msgstr "Une image/page"
3508 msgstr "Page de test"
3511 msgid "Default printer"
3512 msgstr "Imprimante par défaut"
3515 msgid "Custom printer"
3516 msgstr "Imprimante spécifique"
3519 msgid "PostScript file"
3520 msgstr "Fichier Postscript"
3524 msgstr "Fichier image"
3527 msgid "jpeg, low quality"
3528 msgstr "JPEG, basse qualité"
3531 msgid "jpeg, normal quality"
3532 msgstr "JPEG, qualité normale"
3535 msgid "jpeg, high quality"
3536 msgstr "JPEG, haute qualité"
3538 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3544 msgstr "millimètres"
3548 msgstr "centimètres"
3593 msgid "Envelope #10"
3594 msgstr "Enveloppe #10"
3599 msgstr "Enveloppe #9"
3604 msgstr "Enveloppe C4"
3609 msgstr "Enveloppe C5"
3614 msgstr "Enveloppe C6"
3629 msgstr "Carte postale"
3638 msgid "page %d of %d"
3639 msgstr "page %d de %d"
3648 "Unable to open pipe for writing.\n"
3651 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3654 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3656 msgid "A file with name %s already exists."
3657 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3659 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3661 msgid "Failure writing to file %s"
3662 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3664 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3665 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3666 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3667 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3674 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3675 msgid "Printing error"
3676 msgstr "Erreur d'impression"
3680 msgid "An error occured printing to %s."
3681 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3687 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3693 msgid "Printing %d pages to %s."
3694 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3705 msgid "Orientation:"
3706 msgstr "Orientation :"
3709 msgid "Destination:"
3710 msgstr "Destination :"
3713 msgid "<printer name>"
3714 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3718 msgstr "Sans limite"
3734 msgstr "Taille de l'image :"
3738 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3769 msgid "Custom printer:"
3770 msgstr "Imprimante spécifique :"
3777 msgid "File format:"
3778 msgstr "Format du fichier :"
3785 msgid "Remember print settings"
3786 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3790 msgid "error saving config file: %s\n"
3791 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3796 "error saving config file: %s\n"
3799 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3802 #. short, long callback, extra, prefer,description
3805 msgstr "image suivante"
3808 msgid "previous image"
3809 msgstr "image précédente"
3813 msgstr "première image"
3817 msgstr "dernière image"
3820 msgid "toggle full screen"
3821 msgstr "bascule le mode plein écran"
3824 msgid "start full screen"
3825 msgstr "démarre le mode plein écran"
3828 msgid "stop full screen"
3829 msgstr "arrête le mode plein écran"
3832 msgid "toggle slide show"
3833 msgstr "bascule le mode diaporama"
3836 msgid "start slide show"
3837 msgstr "démarre le diaporama"
3840 msgid "stop slide show"
3841 msgstr "arrête le diaporama"
3844 msgid "start recursive slide show"
3845 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3848 msgid "set slide show delay in seconds"
3849 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3853 msgstr "montre les outils"
3857 msgstr "cache les outils"
3861 msgstr "quitte le programme"
3864 msgid "load config file"
3865 msgstr "charge le fichier de configuration"
3869 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3872 msgid "open file in new window"
3873 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3876 msgid "Remote command list:\n"
3877 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3881 msgid "Remote %s not running, starting..."
3882 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3885 msgid "Remote not available\n"
3886 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3894 msgstr "commentaires"
3900 #: src/search.c:222 src/search.c:247
3908 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3917 msgid "greater than"
3920 #: src/search.c:230 src/search.c:237
3934 msgstr "correspondant à (tous)"
3938 msgstr "correspondant à"
3946 msgstr "ne contient pas"
3950 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3951 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3955 msgid "%s, %d files"
3956 msgstr "%s, %d fichiers"
3959 msgid "Searching..."
3960 msgstr "Recherche ..."
3962 #: src/search.c:2172
3963 msgid "File not found"
3964 msgstr "Fichier inexistant"
3966 #: src/search.c:2173
3967 msgid "Please enter an existing file for image content."
3968 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3970 #: src/search.c:2222
3971 msgid "Please enter an existing folder to search."
3972 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3974 #: src/search.c:2643
3975 msgid "Image search"
3976 msgstr "Recherche d'image"
3978 #: src/search.c:2673
3980 msgstr "Recherche :"
3982 #: src/search.c:2687
3984 msgstr "Récursivement"
3986 #: src/search.c:2692
3988 msgstr "Nom du fichier"
3990 #: src/search.c:2698 src/search.c:2793
3992 msgstr "Sensible à la casse"
3994 #: src/search.c:2703
3995 msgid "File size is"
3996 msgstr "Taille du fichier est"
3998 #: src/search.c:2710 src/search.c:2726 src/search.c:2745
4002 #: src/search.c:2716
4003 msgid "File date is"
4004 msgstr "Date du fichier est"
4006 #: src/search.c:2734
4007 msgid "Image dimensions are"
4008 msgstr "Dimensions de l'image sont"
4010 #: src/search.c:2755
4011 msgid "Image content is"
4012 msgstr "Contenu de l'image est"
4014 #: src/search.c:2761
4016 msgid "% similar to"
4017 msgstr "% similaire à"
4019 #: src/search.c:2847
4023 #: src/secure_save.c:397
4024 msgid "Cannot read the file"
4025 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4027 #: src/secure_save.c:399
4028 msgid "Cannot get file status"
4029 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4031 #: src/secure_save.c:401
4032 msgid "Cannot access the file"
4033 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4035 #: src/secure_save.c:403
4036 msgid "Cannot create temp file"
4037 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4039 #: src/secure_save.c:405
4040 msgid "Cannot rename the file"
4041 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4043 #: src/secure_save.c:407
4044 msgid "File saving disabled by option"
4045 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4047 #: src/secure_save.c:409
4048 msgid "Out of memory"
4049 msgstr "Manque de mémoire"
4051 #: src/secure_save.c:411
4052 msgid "Cannot write the file"
4053 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
4055 #: src/secure_save.c:415
4056 msgid "Secure file saving error"
4057 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4060 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4061 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4063 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2055 src/utilops.c:2066 src/utilops.c:2123
4064 msgid "Delete failed"
4065 msgstr "Échec de la suppression"
4068 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4069 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4072 msgid "Could not create folder"
4073 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4076 msgid "Permission denied"
4077 msgstr "Permission refusée"
4082 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4085 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4089 msgid "Turn off safe delete"
4090 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4093 msgid "Deletion by external command"
4094 msgstr "Suppression par commande externe"
4098 msgid " (max. %d MB)"
4099 msgstr " (max. %d Mo)"
4104 "Safe delete: %s%s\n"
4107 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4112 msgid "Safe delete: %s"
4113 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4115 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4116 msgid "New Bookmark"
4117 msgstr "Nouveau signet"
4119 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4120 msgid "Edit Bookmark"
4121 msgstr "Modifier les signets"
4123 #: src/ui_bookmark.c:297
4127 #: src/ui_bookmark.c:306
4131 #: src/ui_bookmark.c:312
4133 msgstr "Sélectionner icône"
4135 #: src/ui_bookmark.c:403
4136 msgid "_Properties..."
4137 msgstr "_Propriétés ..."
4139 #: src/ui_bookmark.c:409
4143 #: src/ui_fileops.c:93
4145 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4148 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4149 "caractères de la locale préférée.\n"
4151 #: src/ui_fileops.c:94
4153 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4155 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4156 "fonctionner correctement.\n"
4158 #: src/ui_fileops.c:96
4160 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4161 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4163 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4164 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4166 #: src/ui_fileops.c:98
4168 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4169 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4171 #: src/ui_fileops.c:100
4172 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4173 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4175 #: src/ui_fileops.c:102
4178 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4179 "(set by the LANG environment variable)\n"
4181 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4182 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4184 #: src/ui_fileops.c:107
4187 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4190 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4192 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4193 msgid "[name not displayable]"
4194 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4196 #: src/ui_fileops.c:111
4198 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4199 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4201 #: src/ui_fileops.c:113
4203 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4204 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4206 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4207 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4208 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4210 #: src/ui_help.c:114
4216 "Impossible de lancer la commande :\n"
4219 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1799
4220 #: src/utilops.c:1819 src/utilops.c:2243
4221 msgid "Rename failed"
4222 msgstr "Echec de renommage"
4224 #: src/ui_pathsel.c:438
4226 msgid "Failed to rename %s to %s."
4227 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4229 #: src/ui_pathsel.c:494
4232 "Unable to delete file:\n"
4235 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4238 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1637 src/utilops.c:1657
4239 #: src/utilops.c:2116
4240 msgid "File deletion failed"
4241 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4243 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4245 msgstr "Supprimer fichier"
4247 #: src/ui_pathsel.c:543
4250 "About to delete the file:\n"
4253 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4256 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4260 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4261 msgid "Add _Bookmark"
4262 msgstr "Ajouter un _signet"
4264 #: src/ui_pathsel.c:644
4268 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2277
4270 msgstr "Nouveau dossier"
4272 #: src/ui_pathsel.c:758
4275 "Unable to create folder:\n"
4278 "Impossible de créer le dossier :\n"
4281 #: src/ui_pathsel.c:759
4282 msgid "Error creating folder"
4283 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4285 #: src/ui_pathsel.c:980
4287 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4289 #: src/ui_pathsel.c:1052
4291 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4293 #: src/ui_pathsel.c:1136
4297 #: src/ui_tabcomp.c:925
4299 msgstr "Sélectionner un chemin"
4301 #: src/ui_tabcomp.c:941
4303 msgstr "Tous les fichiers"
4305 #: src/utilops.c:527
4308 " Continue multiple file operation?"
4311 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4313 #: src/utilops.c:534 src/utilops.c:958
4317 #: src/utilops.c:712
4320 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4324 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4328 #: src/utilops.c:847
4332 "Unable to start external command.\n"
4335 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4337 #: src/utilops.c:926
4339 msgid "%s is not a directory"
4340 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4342 #: src/utilops.c:956
4343 msgid "Really continue?"
4344 msgstr "Vraiment continuer ?"
4346 #: src/utilops.c:970
4347 msgid "This operation can't continue:"
4348 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4350 #: src/utilops.c:1331 src/utilops.c:1425
4354 #: src/utilops.c:1333
4355 msgid "Write to file"
4356 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4358 #: src/utilops.c:1373
4359 msgid "Choose the destination folder."
4360 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4362 #: src/utilops.c:1427
4364 msgstr "Nouveau nom"
4366 #: src/utilops.c:1457
4367 msgid "Manual rename"
4368 msgstr "Renommage manuel"
4370 #: src/utilops.c:1462
4371 msgid "Original name:"
4372 msgstr "Nom d'origine :"
4374 #: src/utilops.c:1465
4376 msgstr "Nouveau nom :"
4378 #: src/utilops.c:1478
4380 msgstr "Renommage auto"
4382 #: src/utilops.c:1484
4384 msgstr "Texte de début"
4386 #: src/utilops.c:1492 src/utilops.c:1524
4390 #: src/utilops.c:1498
4392 msgstr "Texte de fin"
4394 #: src/utilops.c:1506
4398 #: src/utilops.c:1511
4399 msgid "Formatted rename"
4400 msgstr "Renommage formaté"
4402 #: src/utilops.c:1516
4403 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4404 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4406 #: src/utilops.c:1606
4407 msgid "Another operation in progress.\n"
4408 msgstr "Autre opération en cours\n"
4410 #: src/utilops.c:1654
4411 msgid "Delete files?"
4412 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4414 #: src/utilops.c:1655
4415 msgid "This will delete the following files"
4416 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4418 #: src/utilops.c:1674
4419 msgid "Can't write metadata"
4420 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4422 #: src/utilops.c:1693
4423 msgid "Write metadata"
4424 msgstr "Ecrire les méta-données"
4426 #: src/utilops.c:1694
4427 msgid "Write metadata?"
4428 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4430 #: src/utilops.c:1695
4431 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4432 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4434 #: src/utilops.c:1697
4435 msgid "Metadata writting failed"
4436 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4438 #: src/utilops.c:1717 src/utilops.c:1739
4440 msgstr "Echec du déplacement"
4442 #: src/utilops.c:1736
4444 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4446 #: src/utilops.c:1737
4447 msgid "This will move the following files"
4448 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4450 #: src/utilops.c:1758 src/utilops.c:1780
4452 msgstr "Echec de la copie"
4454 #: src/utilops.c:1777
4456 msgstr "Copier les fichiers ?"
4458 #: src/utilops.c:1778 src/utilops.c:1867
4459 msgid "This will copy the following files"
4460 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4462 #: src/utilops.c:1815 src/utilops.c:2239
4466 #: src/utilops.c:1816
4467 msgid "Rename files?"
4468 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4470 #: src/utilops.c:1817
4471 msgid "This will rename the following files"
4472 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4474 #: src/utilops.c:1838
4475 msgid "Can't run external editor"
4476 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4478 #: src/utilops.c:1865
4482 #: src/utilops.c:1866
4484 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4486 #: src/utilops.c:1869
4487 msgid "External command failed"
4488 msgstr "Echec de la commande externe"
4490 #: src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2111
4491 msgid "Delete folder"
4492 msgstr "Supprimer un dossier"
4494 #: src/utilops.c:2039
4495 msgid "Delete symbolic link?"
4496 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4498 #: src/utilops.c:2041
4500 "This will delete the symbolic link.\n"
4501 "The folder this link points to will not be deleted."
4503 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4504 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4506 #: src/utilops.c:2043
4507 msgid "Link deletion failed"
4508 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4510 #: src/utilops.c:2053
4513 "Unable to remove folder %s\n"
4514 "Permissions do not allow writing to the folder."
4516 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4517 "Pas de permission pour l'écriture."
4519 #: src/utilops.c:2065 src/utilops.c:2122
4521 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4522 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4524 #: src/utilops.c:2079 src/utilops.c:2087
4525 msgid "Folder contains subfolders"
4526 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4528 #: src/utilops.c:2083
4531 "Unable to delete the folder:\n"
4535 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4537 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4541 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4544 #: src/utilops.c:2091
4546 msgstr "Sous-dossiers:"
4548 #: src/utilops.c:2112
4549 msgid "Delete folder?"
4550 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4552 #: src/utilops.c:2113
4553 msgid "The folder contains these files:"
4554 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4556 #: src/utilops.c:2114
4558 "This will delete the folder.\n"
4559 "The contents of this folder will also be deleted."
4561 "Cela supprimera le dossier.\n"
4562 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4564 #: src/utilops.c:2240
4565 msgid "Rename folder?"
4566 msgstr "Renommer le dossier ?"
4568 #: src/utilops.c:2241
4569 msgid "The folder contains the following files"
4570 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4572 #: src/utilops.c:2287
4573 msgid "Create Folder"
4574 msgstr "Créer un dossier"
4576 #: src/utilops.c:2288
4577 msgid "Create folder?"
4578 msgstr "Créer un dossier ?"
4580 #: src/utilops.c:2291
4581 msgid "Can't create folder"
4582 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4584 #: src/view_dir.c:32
4588 #: src/view_dir.c:33
4592 #: src/view_dir.c:348
4596 #: src/view_dir.c:350
4600 #: src/view_dir.c:597
4601 msgid "_Up to parent"
4604 #: src/view_dir.c:602
4608 #: src/view_dir.c:604
4609 msgid "Slideshow recursive"
4610 msgstr "Diaporama récursif"
4612 #: src/view_dir.c:608
4613 msgid "Find _duplicates..."
4614 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4616 #: src/view_dir.c:610
4617 msgid "Find duplicates recursive..."
4618 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4620 #: src/view_dir.c:615
4621 msgid "_New folder..."
4622 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4624 #: src/view_dir.c:629
4626 msgstr "_Voir sous forme de"
4628 #: src/view_dir.c:641
4629 msgid "Show _hidden files"
4630 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4632 #: src/view_dir.c:644 src/view_file.c:613
4634 msgstr "Ra_fraîchir"
4636 #: src/view_file.c:595
4640 #: src/view_file.c:598
4641 msgid "View as _icons"
4642 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4644 #: src/view_file.c:604
4645 msgid "Show _thumbnails"
4646 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4648 #: src/view_file_list.c:473
4651 "Invalid file name:\n"
4654 "Nom de fichier invalide :\n"
4657 #: src/view_file_list.c:474
4658 msgid "Error renaming file"
4659 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"