4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:29+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820
47 #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131
51 #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274
57 msgstr "Affichage avancé"
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95 #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699
99 #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632
101 msgstr "Nom du fichier :"
103 #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391
105 msgstr "Date du fichier :"
107 #: src/bar_info.c:1336
111 #: src/bar_info.c:1404
113 msgstr "Commentaires :"
115 #: src/bar_info.c:1428
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119 #: src/bar_info.c:1432
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123 #: src/bar_info.c:1435
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128 #: src/bar_info.c:1438
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132 #: src/bar_info.c:1441
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
138 #: src/bar_info.c:1446
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142 #: src/bar_sort.c:218
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
155 #: src/bar_sort.c:300
158 "Unable to create symbolic link:\n"
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
164 #: src/bar_sort.c:301
166 msgstr "Échec du lien"
168 #: src/bar_sort.c:452
179 #: src/bar_sort.c:453
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
183 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85
186 "Failed to save the collection:\n"
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
192 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
196 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
198 msgstr "Ajouter un signet"
200 #: src/bar_sort.c:506
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
204 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
208 #: src/bar_sort.c:585
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
212 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103
216 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
220 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
224 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
228 #: src/bar_sort.c:609
232 #: src/bar_sort.c:615
234 msgstr "Ajouter une image"
236 #: src/bar_sort.c:618
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
240 #: src/bar_sort.c:631
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
247 "error saving sim cache data: %s\n"
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
253 #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
258 #: src/cache_maint.c:306
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
262 #: src/cache_maint.c:310
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
266 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
270 #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
274 #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
278 #: src/cache_maint.c:801
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
282 #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
286 #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
290 #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407
294 #: src/cache_maint.c:853
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
298 #: src/cache_maint.c:857
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
302 #: src/cache_maint.c:858
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
306 #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
310 #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
312 msgstr "en cours ..."
314 #: src/cache_maint.c:1051
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
318 #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
319 #: src/cache_maint.c:1222
321 msgstr "Vider le cache"
323 #: src/cache_maint.c:1121
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
331 #: src/cache_maint.c:1172
332 msgid "Cache Maintenance"
333 msgstr "Maintenance du cache"
335 #: src/cache_maint.c:1184
336 msgid "Cache and Data Maintenance"
337 msgstr "Maintenance des données et du cache"
339 #: src/cache_maint.c:1188
340 msgid "Thumbnail cache"
341 msgstr "Cache des vignettes"
343 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
344 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333
345 #: src/utilops.c:1747
347 msgstr "Emplacement :"
349 #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
353 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
354 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
355 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
357 #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
358 msgid "Delete all cached thumbnails."
359 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
361 #: src/cache_maint.c:1208
362 msgid "Shared thumbnail cache"
363 msgstr "Cache partagé des vignettes"
365 #: src/cache_maint.c:1231
369 #: src/cache_maint.c:1234
370 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
371 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
373 #: src/cache_maint.c:1236
375 msgstr "Méta-données"
377 #: src/cache_maint.c:1248
378 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
379 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
381 #: src/cellrenderericon.c:127
382 msgid "Pixbuf Object"
383 msgstr "Objet Pixbuf"
385 #: src/cellrenderericon.c:128
386 msgid "The pixbuf to render"
387 msgstr "Le pixbuf à rendre"
389 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
393 #: src/cellrenderericon.c:136
394 msgid "Text to render"
395 msgstr "Texte à rendre"
397 #: src/cellrenderericon.c:143
398 msgid "Background color"
399 msgstr "Couleur du fond"
401 #: src/cellrenderericon.c:144
402 msgid "Background color as a GdkColor"
403 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
405 #: src/cellrenderericon.c:151
406 msgid "Foreground color"
407 msgstr "Couleur de premier plan"
409 #: src/cellrenderericon.c:152
410 msgid "Foreground color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
413 #: src/cellrenderericon.c:159
417 #: src/cellrenderericon.c:160
418 msgid "Draw focus indicator"
419 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
421 #: src/cellrenderericon.c:167
423 msgstr "Largeur fixe"
425 #: src/cellrenderericon.c:168
426 msgid "Width of cell"
427 msgstr "Largeur de cellule"
429 #: src/cellrenderericon.c:176
431 msgstr "Hauteur fixe"
433 #: src/cellrenderericon.c:177
434 msgid "Height of icon excluding text"
435 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
437 #: src/cellrenderericon.c:185
438 msgid "Background set"
439 msgstr "Arrière-plan défini"
441 #: src/cellrenderericon.c:186
442 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
445 #: src/cellrenderericon.c:193
446 msgid "Foreground set"
447 msgstr "Premier plan défini"
449 #: src/cellrenderericon.c:194
450 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
453 #: src/cellrenderericon.c:201
455 msgstr "Montrer le texte"
457 #: src/cellrenderericon.c:202
458 msgid "Whether the text is displayed"
459 msgstr "Indique si ce texte est caché."
461 #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437
462 #: src/image-overlay.c:512
469 msgid "Untitled (%d)"
470 msgstr "Sans_Titre (%d)"
472 #: src/collect.c:1002
474 msgid "%s - Collection - %s"
475 msgstr "%s - Collection - %s"
477 #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124
478 msgid "Close collection"
479 msgstr "Fermer collection"
481 #: src/collect.c:1125
483 "Collection has been modified.\n"
486 "La collection a été modifiée.\n"
487 "L'enregistrer avant ?"
489 #: src/collect.c:1128
493 #: src/collect-dlg.c:59
498 "is a folder, collections are files"
500 "Le chemin spécifié :\n"
502 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
504 #: src/collect-dlg.c:60
505 msgid "Invalid filename"
506 msgstr "Nom de fichier invalide"
508 #: src/collect-dlg.c:69
509 msgid "Overwrite File"
510 msgstr "Écraser le fichier"
512 #: src/collect-dlg.c:74
513 msgid "Overwrite existing file?"
514 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
516 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
517 #: src/utilops.c:2622
521 #: src/collect-dlg.c:171
522 msgid "Save collection"
523 msgstr "Enregistrer la collection"
525 #: src/collect-dlg.c:178
526 msgid "Open collection"
527 msgstr "Ouvrir une collection"
529 #: src/collect-dlg.c:186
530 msgid "Append collection"
531 msgstr "Ajouter à la collection"
533 #: src/collect-dlg.c:187
537 #: src/collect-dlg.c:205
538 msgid "Collection Files"
539 msgstr "Fichiers de collection"
541 #: src/collect-dlg.c:223
542 msgid "Collection empty"
543 msgstr "Collection vide"
545 #: src/collect-dlg.c:224
546 msgid "The current collection is empty, save aborted."
547 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
549 #: src/collect-io.c:343
551 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
552 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
554 #: src/collect-io.c:368
557 "error saving collection file: %s\n"
560 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
563 #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965
567 #: src/collect-table.c:171
569 msgid "%d images (%d)"
570 msgstr "%d images (%d)"
572 #: src/collect-table.c:175
577 #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304
578 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895
579 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031
580 msgid "Loading thumbs..."
581 msgstr "Chargement des vignettes ..."
583 #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554
584 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
588 #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282
589 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985
590 #: src/view_file.c:564
591 msgid "View in _new window"
592 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
594 #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014
598 #: src/collect-table.c:784
599 msgid "Append from file list"
600 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
602 #: src/collect-table.c:786
603 msgid "Append from collection..."
604 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
606 #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988
608 msgstr "Tout sélectionner"
610 #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990
612 msgstr "Désélectionner"
614 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280
615 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811
616 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562
620 #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286
621 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
622 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
626 #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287
627 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
628 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
630 msgstr "_Déplacer ..."
632 #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288
633 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822
634 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572
636 msgstr "_Renommer ..."
638 #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
640 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008
641 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574
643 msgstr "_Supprimer ..."
645 #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291
646 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827
647 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577
649 msgstr "_Copier chemin"
651 #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601
652 msgid "Show filename _text"
653 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
655 #: src/collect-table.c:819
656 msgid "_Save collection"
657 msgstr "_Enregistrer collection"
659 #: src/collect-table.c:821
660 msgid "Save collection _as..."
661 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
663 #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063
664 msgid "_Find duplicates..."
665 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
667 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999
669 msgstr "Imprimer ..."
671 #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445
672 msgid "Dropped list includes folders."
673 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
675 #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
676 msgid "_Add contents"
677 msgstr "_Ajouter le contenu"
679 #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
680 msgid "Add contents _recursive"
681 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
683 #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449
684 msgid "_Skip folders"
685 msgstr "Omettre les dossier_s"
687 #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451
688 #: src/view_dir.c:343
693 msgid "Drop files to compare them."
694 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
703 msgid "%d matches found in %d files"
704 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
711 msgid "Reading checksums..."
712 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
715 msgid "Reading dimensions..."
716 msgstr "Lecture des dimensions ..."
719 msgid "Reading similarity data..."
720 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
722 #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587
724 msgstr "Comparaison ..."
726 #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093
731 msgid "Select group _1 duplicates"
732 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
735 msgid "Select group _2 duplicates"
736 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
738 #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997
739 msgid "Add to new collection"
740 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
742 #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016
746 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569
747 msgid "Close _window"
748 msgstr "Fermer la _fenêtre"
752 msgid "%d files (set 2)"
753 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
756 msgid "Name case-insensitive"
757 msgstr "Nom insensible à la casse"
759 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238
760 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823
764 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
765 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824
769 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763
775 msgstr "Somme de contrôle"
777 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764
778 #: src/ui_pathsel.c:1115
783 msgid "Similarity (high)"
784 msgstr "Similarité (élevée)"
791 msgid "Similarity (low)"
792 msgstr "Similarité (basse)"
795 msgid "Similarity (custom)"
796 msgstr "Similarité (personnalisée)"
799 msgid "Find duplicates"
800 msgstr "Trouver les doublons"
804 msgstr "Comparer à :"
808 msgstr "Comparer par :"
810 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777
815 msgid "Compare two file sets"
816 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
835 msgid "Add XMP sidecar"
836 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
839 msgid "Rotate jpeg clockwise"
840 msgstr "Rotation sens horaire"
843 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
844 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
847 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
848 msgid "External Copy command"
849 msgstr "Commande externe Copier"
851 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
852 msgid "External Move command"
853 msgstr "Commande externe Déplacer"
855 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
856 msgid "External Rename command"
857 msgstr "Commande externe Renommer"
859 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
860 msgid "External Delete command"
861 msgstr "Commande externe Supprimer"
863 #: src/editors.c:78 src/editors.c:84
864 msgid "External New Folder command"
865 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
872 msgid "Edit command results"
873 msgstr "Voir le résultat de la commande"
878 msgstr "Sortie de %s"
883 "Failed to run command:\n"
886 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
890 msgid "stopped by user"
891 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
894 msgid "Editor template is empty."
895 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
898 msgid "Editor template has incorrect syntax."
899 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
902 msgid "Editor template uses incompatible macros."
903 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
906 msgid "Can't find matching file type."
907 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
910 msgid "Can't execute external editor."
911 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
914 msgid "External editor returned error status."
915 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
918 msgid "File was skipped."
919 msgstr "Le fichier a été sauté."
922 msgid "Unknown error."
923 msgstr "Erreur inconnue."
925 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
926 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
927 #: src/exif-common.c:378
976 msgid "center weighted"
977 msgstr "pondération moyenne"
985 msgstr "plusieurs points"
988 msgid "multi-segment"
989 msgstr "plusieurs segments"
995 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
999 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1003 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1007 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1027 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1031 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1037 msgstr "lumière naturelle"
1041 msgstr "fluorescent"
1044 msgid "tungsten (incandescent)"
1045 msgstr "tungstène (incandescent)"
1052 msgid "fine weather"
1056 msgid "cloudy weather"
1057 msgstr "temps nuageux"
1064 msgid "daylight fluorescent"
1065 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1068 msgid "day white fluorescent"
1069 msgstr "fluorescent blanc jour"
1072 msgid "cool white fluorescent"
1073 msgstr "fluorescent blanc froid"
1076 msgid "white fluorescent"
1077 msgstr "fluorescent blanc"
1080 msgid "standard light A"
1081 msgstr "lumière standard A"
1084 msgid "standard light B"
1085 msgstr "lumière standard B"
1088 msgid "standard light C"
1089 msgstr "lumière standard C"
1108 msgid "ISO studio tungsten"
1109 msgstr "tungstène studio ISO"
1111 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
1115 #. flash fired (bit 0)
1116 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
1121 msgid "yes, not detected by strobe"
1122 msgstr "oui, mais non détecté"
1125 msgid "yes, detected by strobe"
1126 msgstr "oui, détecté"
1128 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422
1133 msgid "uncalibrated"
1134 msgstr "non calibré"
1137 msgid "1 chip color area"
1141 msgid "2 chip color area"
1145 msgid "3 chip color area"
1149 msgid "color sequential area"
1150 msgstr "CCD séquentiel"
1154 msgstr "trilinéaire"
1157 msgid "color sequential linear"
1158 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1161 msgid "digital still camera"
1162 msgstr "appareil photo numérique"
1165 msgid "direct photo"
1166 msgstr "photo directe"
1170 msgstr "personnalisé"
1172 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
1177 msgid "auto bracket"
1178 msgstr "bracketing automatique"
1186 msgstr "scène de nuit"
1194 msgstr "faible augmentation du gain"
1197 msgid "high gain up"
1198 msgstr "forte augmentation du gain"
1201 msgid "low gain down"
1202 msgstr "faible réduction du gain"
1205 msgid "high gain down"
1206 msgstr "forte réduction du gain"
1208 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1212 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1238 msgstr "Largeur de l'image"
1241 msgid "Image Height"
1242 msgstr "Hauteur de l'image"
1245 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1246 msgstr "Bits compressés par pixel"
1250 msgstr "Compression"
1253 msgid "Image description"
1254 msgstr "Description de l'image"
1258 msgstr "Marque de l'appareil"
1261 msgid "Camera model"
1262 msgstr "Modèle de l'appareil"
1266 msgstr "Orientation"
1269 msgid "X resolution"
1270 msgstr "Résolution X"
1273 msgid "Y Resolution"
1274 msgstr "Résolution Y"
1277 msgid "Resolution units"
1278 msgstr "Unités de résolution"
1286 msgstr "Point blanc"
1289 msgid "Primary chromaticities"
1290 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1293 msgid "YCbCy coefficients"
1294 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1297 msgid "YCbCr positioning"
1298 msgstr "Positionnement YCbCr"
1301 msgid "Black white reference"
1302 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1309 msgid "SubIFD Exif offset"
1310 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1314 msgid "Exposure time (seconds)"
1315 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1322 msgid "Exposure program"
1323 msgstr "Programme d'exposition"
1326 msgid "Spectral Sensitivity"
1327 msgstr "Sensibilité spectrale"
1329 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
1330 msgid "ISO sensitivity"
1331 msgstr "Sensibilité ISO"
1334 msgid "Optoelectric conversion factor"
1335 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1338 msgid "Exif version"
1339 msgstr "Version d'exif"
1342 msgid "Date original"
1343 msgstr "Date de prise de vue"
1346 msgid "Date digitized"
1347 msgstr "Date de numérisation"
1350 msgid "Pixel format"
1351 msgstr "Format des pixels"
1354 msgid "Compression ratio"
1355 msgstr "Rapport de compression"
1357 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
1358 msgid "Shutter speed"
1359 msgstr "Vitesse d'obturation"
1361 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
1369 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
1370 msgid "Exposure bias"
1371 msgstr "Polarisation d'exposition"
1374 msgid "Maximum aperture"
1375 msgstr "Ouverture maximale"
1377 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
1378 msgid "Subject distance"
1379 msgstr "Distance du sujet"
1382 msgid "Metering mode"
1383 msgstr "Méthode de mesure"
1386 msgid "Light source"
1387 msgstr "Source de lumière"
1389 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
1393 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
1394 msgid "Focal length"
1395 msgstr "Distance focale"
1398 msgid "Subject area"
1399 msgstr "Aire du sujet"
1403 msgstr "Note du fabriquant"
1407 msgstr "Commentaire utilisateur"
1410 msgid "Subsecond time"
1411 msgstr "Heure sub-seconde"
1414 msgid "Subsecond time original"
1415 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1418 msgid "Subsecond time digitized"
1419 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1422 msgid "FlashPix version"
1423 msgstr "Version FlashPix"
1427 msgstr "Espace de couleurs"
1429 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1440 msgstr "Données audio"
1443 msgid "ExifR98 extension"
1444 msgstr "Extension ExifR98"
1447 msgid "Flash strength"
1448 msgstr "Puissance Flash"
1451 msgid "Spatial frequency response"
1452 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1455 msgid "X Pixel density"
1456 msgstr "Densité de points en X"
1459 msgid "Y Pixel density"
1460 msgstr "Densité de points en Y"
1463 msgid "Pixel density units"
1464 msgstr "Unités de la densité de points"
1467 msgid "Subject location"
1468 msgstr "Emplacement du sujet"
1472 msgstr "Type de capteur"
1476 msgstr "Type de source"
1480 msgstr "Type de scène"
1483 msgid "Color filter array pattern"
1484 msgstr "Forme du filtre couleur "
1486 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1488 msgid "Render process"
1489 msgstr "Procédé de rendu"
1492 msgid "Exposure mode"
1493 msgstr "Mode d'exposition"
1496 msgid "White balance"
1497 msgstr "Balance des blancs"
1500 msgid "Digital zoom ratio"
1501 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1504 msgid "Focal length (35mm)"
1505 msgstr "Focale 35mm"
1508 msgid "Scene capture type"
1509 msgstr "Type de capture de la scène"
1512 msgid "Gain control"
1513 msgstr "Contrôle du gain"
1528 msgid "Device setting"
1529 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1532 msgid "Subject range"
1533 msgstr "Distance du sujet"
1536 msgid "Image serial number"
1537 msgstr "Numéro de série de l'image"
1539 #: src/exif-common.c:307
1543 #: src/exif-common.c:336
1547 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
1551 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
1555 #: src/exif-common.c:352
1556 msgid "not detected by strobe"
1557 msgstr "non détecté"
1559 #: src/exif-common.c:353
1560 msgid "detected by strobe"
1563 #. we ignore flash function (bit 5)
1565 #: src/exif-common.c:358
1566 msgid "red-eye reduction"
1567 msgstr "anti-yeux rouges"
1569 #: src/exif-common.c:378
1573 #: src/exif-common.c:408
1577 #: src/exif-common.c:416
1581 #: src/exif-common.c:441
1585 #: src/exif-common.c:448
1586 msgid "Focal length 35mm"
1587 msgstr "Focale 35mm"
1589 #: src/exif-common.c:451
1593 #: src/exif-common.c:452
1594 msgid "Color profile"
1595 msgstr "Profil colorimétrique"
1598 #: src/filedata.c:86
1603 #: src/filedata.c:90
1608 #: src/filedata.c:94
1613 #: src/filedata.c:99
1618 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329
1620 msgstr "Plein écran"
1622 #: src/fullscreen.c:395
1624 msgstr "Pleine taille"
1626 #: src/fullscreen.c:400
1630 #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455
1634 #: src/fullscreen.c:642
1635 msgid "Stay above other windows"
1636 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1638 #: src/fullscreen.c:649
1639 msgid "Determined by Window Manager"
1640 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1642 #: src/fullscreen.c:650
1643 msgid "Active screen"
1644 msgstr "Écran actif"
1646 #: src/fullscreen.c:652
1647 msgid "Active monitor"
1648 msgstr "Moniteur actif"
1650 #: src/histogram.c:86
1651 msgid "logarithmical histogram on red"
1652 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1654 #: src/histogram.c:87
1655 msgid "logarithmical histogram on green"
1656 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1658 #: src/histogram.c:88
1659 msgid "logarithmical histogram on blue"
1660 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1662 #: src/histogram.c:89
1663 msgid "logarithmical histogram on value"
1664 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1666 #: src/histogram.c:90
1667 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1668 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1670 #: src/histogram.c:91
1671 msgid "logarithmical histogram on max value"
1672 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1674 #: src/histogram.c:96
1675 msgid "linear histogram on red"
1676 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1678 #: src/histogram.c:97
1679 msgid "linear histogram on green"
1680 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1682 #: src/histogram.c:98
1683 msgid "linear histogram on blue"
1684 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1686 #: src/histogram.c:99
1687 msgid "linear histogram on value"
1688 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1690 #: src/histogram.c:100
1691 msgid "linear histogram on RGB"
1692 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1694 #: src/histogram.c:101
1695 msgid "linear histogram on max value"
1696 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1698 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105
1699 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800
1701 msgstr "Zoom a_vant"
1703 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108
1704 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802
1706 msgstr "Zoom a_rrière"
1708 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110
1709 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804
1711 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1713 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746
1714 msgid "Fit image to _window"
1715 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1717 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103
1718 msgid "Set as _wallpaper"
1719 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1721 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762
1722 msgid "_Go to directory view"
1723 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1725 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786
1726 msgid "_Stop slideshow"
1727 msgstr "_Stopper le diaporama"
1729 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789
1730 msgid "Continue slides_how"
1731 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1733 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794
1734 #: src/layout_image.c:801
1735 msgid "Pause slides_how"
1736 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1738 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800
1739 msgid "_Start slideshow"
1740 msgstr "_Lancer le diaporama"
1742 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873
1743 msgid "Exit _full screen"
1744 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1746 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877
1747 msgid "_Full screen"
1748 msgstr "Plein _écran"
1750 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881
1751 msgid "C_lose window"
1752 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1756 msgstr "Taille du fichier :"
1760 msgstr "Dimensions :"
1763 msgid "Transparent:"
1764 msgstr "Transparence :"
1766 #: src/info.c:396 src/print.c:3419
1768 msgstr "Taille de l'image :"
1771 msgid "Compress ratio:"
1772 msgstr "Taux de compression :"
1776 msgstr "Type de fichier :"
1780 msgstr "Propriétaire :"
1786 #: src/info.c:405 src/preferences.c:858
1792 msgid "Image %d of %d"
1793 msgstr "Image %d de %d"
1796 msgid "Image properties"
1797 msgstr "Propriétés de l'image"
1799 #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585
1805 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1807 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1811 msgid "Color profiles not supported"
1812 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1815 msgid "Use _color profiles"
1816 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1819 msgid "Use profile from _image"
1820 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1822 #: src/layout.c:421 src/layout.c:439
1825 msgstr "Entrée _%d:"
1828 msgid "AdobeRGB compatible"
1829 msgstr "compatible AdobeRGB"
1832 msgid "_Screen profile"
1833 msgstr "_Profil d'écran"
1845 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1846 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1850 msgid "%s, %d files%s"
1851 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1856 msgstr "%d fichiers%s"
1860 msgid "(no read permission) %s bytes"
1861 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1865 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1866 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1870 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1871 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1873 #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58
1877 #: src/layout.c:1983
1878 msgid "Invalid geometry\n"
1879 msgstr "Géométrie invalide\n"
1881 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1885 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116
1889 #: src/layout_config.c:364
1890 msgid "(drag to change order)"
1891 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1893 #: src/layout_image.c:816
1894 msgid "Hide file _list"
1895 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1897 #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
1902 #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
1904 msgid "_%d (unknown)..."
1905 msgstr "_%d (inconnu) ..."
1907 #: src/layout_util.c:893
1912 #: src/layout_util.c:1037
1916 #: src/layout_util.c:1038
1920 #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
1924 #: src/layout_util.c:1040
1928 #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
1932 #: src/layout_util.c:1043
1933 msgid "_View Directory as"
1934 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1936 #: src/layout_util.c:1044
1940 #: src/layout_util.c:1045
1944 #: src/layout_util.c:1046
1948 #: src/layout_util.c:1048
1949 msgid "_First Image"
1950 msgstr "Première _image"
1952 #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
1953 msgid "_Previous Image"
1954 msgstr "Image _précédente"
1956 #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
1958 msgstr "Image _suivante"
1960 #: src/layout_util.c:1055
1962 msgstr "_Dernière image"
1964 #: src/layout_util.c:1058
1966 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1968 #: src/layout_util.c:1059
1969 msgid "_New collection"
1970 msgstr "_Nouvelle collection"
1972 #: src/layout_util.c:1060
1973 msgid "_Open collection..."
1974 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1976 #: src/layout_util.c:1061
1977 msgid "Open _recent"
1978 msgstr "Ouverts _récemment"
1980 #: src/layout_util.c:1062
1982 msgstr "_Recherche ..."
1984 #: src/layout_util.c:1064
1986 msgstr "Affichage _panoramique"
1988 #: src/layout_util.c:1065
1990 msgstr "_Imprimer ..."
1992 #: src/layout_util.c:1066
1993 msgid "N_ew folder..."
1994 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
1996 #: src/layout_util.c:1075
2000 #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
2001 msgid "_Rotate clockwise"
2002 msgstr "_Rotation sens horaire"
2004 #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
2005 msgid "Rotate _counterclockwise"
2006 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2008 #: src/layout_util.c:1090
2010 msgstr "Rotation de 1_80°"
2012 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
2014 msgstr "Retournement _horizontal"
2016 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
2018 msgstr "Retournement _vertical"
2020 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
2021 msgid "Toggle _grayscale"
2022 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2024 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
2025 msgid "_Original state"
2026 msgstr "Etat _original"
2028 #: src/layout_util.c:1097
2030 msgstr "_Tout sélectionner"
2032 #: src/layout_util.c:1098
2033 msgid "Select _none"
2034 msgstr "_Désélectionner"
2036 #: src/layout_util.c:1099
2037 msgid "_Invert Selection"
2038 msgstr "_Inverser la sélection"
2040 #: src/layout_util.c:1101
2041 msgid "P_references..."
2042 msgstr "P_références ..."
2044 #: src/layout_util.c:1102
2045 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2046 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2048 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
2049 msgid "_Zoom to fit"
2050 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2052 #: src/layout_util.c:1114
2053 msgid "Fit _Horizontally"
2054 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2056 #: src/layout_util.c:1115
2057 msgid "Fit _Vorizontally"
2058 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2060 #: src/layout_util.c:1116
2064 #: src/layout_util.c:1117
2068 #: src/layout_util.c:1118
2072 #: src/layout_util.c:1119
2076 #: src/layout_util.c:1120
2080 #: src/layout_util.c:1121
2084 #: src/layout_util.c:1124
2085 msgid "_View in new window"
2086 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2088 #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
2089 msgid "F_ull screen"
2090 msgstr "Plein _écran"
2092 #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
2094 msgstr "Echappement"
2096 #: src/layout_util.c:1131
2097 msgid "_Image Overlay"
2098 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2100 #: src/layout_util.c:1132
2101 msgid "Histogram _channels"
2102 msgstr "_Canaux histogramme"
2104 #: src/layout_util.c:1133
2105 msgid "Histogram _log mode"
2106 msgstr "Mode _log histogramme"
2108 #: src/layout_util.c:1134
2109 msgid "_Hide file list"
2110 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2112 #: src/layout_util.c:1135
2113 msgid "_Pause slideshow"
2114 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2116 #: src/layout_util.c:1136
2118 msgstr "_Rafraîchir"
2120 #: src/layout_util.c:1138
2124 #: src/layout_util.c:1139
2125 msgid "_Keyboard shortcuts"
2126 msgstr "_Raccourcis clavier"
2128 #: src/layout_util.c:1140
2129 msgid "_Release notes"
2130 msgstr "_Notes pour cette version"
2132 #: src/layout_util.c:1141
2136 #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
2140 #: src/layout_util.c:1146
2142 msgstr "Montrer les _Marques"
2144 #: src/layout_util.c:1147
2145 msgid "_Float file list"
2146 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2148 #: src/layout_util.c:1148
2149 msgid "Hide tool_bar"
2150 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2152 #: src/layout_util.c:1149
2156 #: src/layout_util.c:1150
2158 msgstr "Données E_xif"
2160 #: src/layout_util.c:1151
2161 msgid "Sort _manager"
2162 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2164 #: src/layout_util.c:1152
2165 msgid "Co_nnected scroll"
2166 msgstr "Défileme_nt lié"
2168 #: src/layout_util.c:1153
2169 msgid "C_onnected zoom"
2172 #: src/layout_util.c:1154
2173 msgid "Toggle _slideshow"
2174 msgstr "Mode _Diaporama"
2176 #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
2180 #: src/layout_util.c:1159
2184 #: src/layout_util.c:1163
2188 #: src/layout_util.c:1164
2192 #: src/layout_util.c:1165
2196 #: src/layout_util.c:1166
2200 #: src/layout_util.c:1354
2205 #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515
2207 msgid "_Set mark %d"
2208 msgstr "_Ajout marque %d"
2210 #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516
2212 msgid "_Reset mark %d"
2213 msgstr "_Suppression marque %d"
2215 #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517
2217 msgid "_Toggle mark %d"
2218 msgstr "_Bascule marque %d"
2220 #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518
2222 msgid "_Select mark %d"
2223 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2225 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519
2227 msgid "_Add mark %d"
2228 msgstr "Ajouter la marque %d"
2230 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520
2232 msgid "_Intersection with mark %d"
2233 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2235 #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521
2237 msgid "_Unselect mark %d"
2238 msgstr "_Déselection marque %d"
2240 #: src/layout_util.c:1547
2241 msgid "Show thumbnails"
2242 msgstr "Montrer les vignettes"
2244 #: src/layout_util.c:1552
2245 msgid "Change to home folder"
2246 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2248 #: src/layout_util.c:1554
2249 msgid "Refresh file list"
2250 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2252 #: src/layout_util.c:1556
2256 #: src/layout_util.c:1558
2258 msgstr "Zoom arrière"
2260 #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978
2261 msgid "Fit image to window"
2262 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2264 #: src/layout_util.c:1562
2265 msgid "Set zoom 1:1"
2268 #: src/layout_util.c:1564
2269 msgid "Configure options"
2270 msgstr "Configuration"
2272 #: src/layout_util.c:1565
2276 #: src/layout_util.c:1566
2277 msgid "Float Controls"
2278 msgstr "Outils flottants"
2280 #. something went badly wrong
2283 msgid "disconnected from LIRC\n"
2284 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2288 msgid "Could not init LIRC support\n"
2289 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2294 "could not read LIRC config file\n"
2295 "please read the documentation of LIRC to \n"
2296 "know how to create a proper config file\n"
2298 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2299 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2300 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2305 "Usage: %s [options] [path]\n"
2308 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2312 msgid "valid options are:\n"
2313 msgstr "les options valides sont :\n"
2316 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2317 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2320 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2321 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2324 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2325 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2328 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2329 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2332 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2334 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2338 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2340 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2343 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2345 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2350 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2352 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2355 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2356 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2359 msgid " -v, --version print version info\n"
2360 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2364 " -h, --help show this message\n"
2367 " -h, --help affiche ce message\n"
2373 "invalid or ignored: %s\n"
2374 "Use --help for options\n"
2376 "invalide ou ignoré : %s\n"
2377 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2380 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2381 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2386 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2389 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2394 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2395 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2399 msgid "Could not create dir:%s\n"
2400 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2402 #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
2406 #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863
2420 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2422 "Des collections ont été modifiées.\n"
2423 "Tout de même quitter ?"
2425 #: src/main.c:836 src/remote.c:536
2426 msgid "Command line"
2427 msgstr "Ligne de commande"
2430 msgid "Sort by size"
2431 msgstr "Trier par taille"
2434 msgid "Sort by date"
2435 msgstr "Trier par date"
2442 msgid "Sort by path"
2443 msgstr "Trier par chemin"
2446 msgid "Sort by number"
2447 msgstr "Trier par valeur numérique"
2450 msgid "Sort by name"
2451 msgstr "Trier par nom"
2459 msgstr "Rotation de _180°"
2461 #: src/pan-view.c:470
2463 msgid "%d images, %s"
2464 msgstr "%d images, %s"
2466 #: src/pan-view.c:480
2468 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2469 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2471 #: src/pan-view.c:481
2472 msgid "Folder not supported"
2473 msgstr "Dossier non supporté"
2475 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2476 msgid "Reading image data..."
2477 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2479 #: src/pan-view.c:1158
2480 msgid "Sorting images..."
2481 msgstr "Tri des images ..."
2483 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2487 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456
2491 #: src/pan-view.c:1650
2493 msgstr "chemin trouvé"
2495 #: src/pan-view.c:1650
2496 msgid "filename found"
2497 msgstr "fichier trouvé"
2499 #: src/pan-view.c:1698
2500 msgid "partial match"
2501 msgstr "correspondance partielle"
2503 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2505 msgstr "pas de correspondance"
2507 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150
2508 msgid "Folder not found"
2509 msgstr "Dossier inexistant"
2511 #: src/pan-view.c:2269
2512 msgid "The entered path is not a folder"
2513 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2515 #: src/pan-view.c:2368
2517 msgstr "Affichage panoramique"
2519 #: src/pan-view.c:2393
2521 msgstr "Echelle de temps"
2523 #: src/pan-view.c:2394
2527 #: src/pan-view.c:2396
2528 msgid "Folders (flower)"
2529 msgstr "Dossiers (fleur)"
2531 #: src/pan-view.c:2397
2535 #: src/pan-view.c:2406
2539 #: src/pan-view.c:2407
2541 msgstr "Pas d'images"
2543 #: src/pan-view.c:2408
2544 msgid "Small Thumbnails"
2545 msgstr "Vignettes réduites"
2547 #: src/pan-view.c:2409
2548 msgid "Normal Thumbnails"
2549 msgstr "Vignettes normales"
2551 #: src/pan-view.c:2410
2552 msgid "Large Thumbnails"
2553 msgstr "Vignettes larges"
2555 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863
2559 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859
2563 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855
2567 #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851
2571 #: src/pan-view.c:2415
2575 #: src/pan-view.c:2463
2577 msgstr "Rechercher :"
2579 #: src/pan-view.c:2506
2580 msgid "Use Exif date"
2581 msgstr "Utiliser la date Exif"
2583 #: src/pan-view.c:2519
2587 #: src/pan-view.c:2586
2588 msgid "Pan View Performance"
2589 msgstr "Performances vue panoramique"
2591 #: src/pan-view.c:2593
2592 msgid "Pan view performance may be poor."
2593 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2595 #: src/pan-view.c:2594
2597 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2598 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2601 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2602 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2603 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2606 #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890
2607 msgid "Cache thumbnails"
2608 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2610 #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896
2611 msgid "Use shared thumbnail cache"
2612 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2614 #: src/pan-view.c:2610
2615 msgid "Do not show this dialog again"
2616 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2618 #: src/pan-view.c:2831
2619 msgid "Sort by E_xif date"
2620 msgstr "Trier par date E_xif"
2622 #: src/pan-view.c:2837
2623 msgid "_Show Exif information"
2624 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2626 #: src/pan-view.c:2839
2628 msgstr "Montrer im_age"
2630 #: src/pan-view.c:2843
2634 #: src/pan-view.c:2847
2636 msgstr "_Pleine taille"
2638 #. note: the order is important, it must match the values of
2639 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2640 #: src/preferences.c:402
2644 #: src/preferences.c:403
2648 #: src/preferences.c:404
2652 #: src/preferences.c:451
2653 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2654 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2656 #: src/preferences.c:453
2660 #: src/preferences.c:455
2664 #: src/preferences.c:457
2665 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2666 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2668 #: src/preferences.c:485
2672 #: src/preferences.c:486
2676 #: src/preferences.c:487
2680 #: src/preferences.c:548 src/print.c:372
2684 #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715
2685 msgid "Reset filters"
2686 msgstr "RAZ des filtres"
2688 #: src/preferences.c:716
2690 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2693 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2696 #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753
2697 msgid "Reset editors"
2698 msgstr "RAZ des éditeurs"
2700 #: src/preferences.c:754
2702 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2705 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2708 #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781
2710 msgstr "Vider la corbeille"
2712 #: src/preferences.c:782
2713 msgid "This will remove the trash contents."
2714 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2716 #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829
2717 msgid "Reset image overlay template string"
2718 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2720 #: src/preferences.c:830
2722 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2725 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2729 #: src/preferences.c:861
2733 #: src/preferences.c:863
2734 msgid "Restore folder on startup"
2735 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2737 #: src/preferences.c:876
2739 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2741 #: src/preferences.c:879
2742 msgid "Use last path"
2743 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2745 #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950
2749 #: src/preferences.c:902
2750 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2751 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2753 #: src/preferences.c:906
2754 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2755 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2757 #: src/preferences.c:910
2758 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2759 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2761 #: src/preferences.c:913
2765 #: src/preferences.c:916
2766 msgid "Delay between image change:"
2767 msgstr "Délai entre deux images :"
2769 #: src/preferences.c:916
2773 #: src/preferences.c:922
2777 #: src/preferences.c:923
2781 #: src/preferences.c:944
2785 #: src/preferences.c:947
2786 msgid "Dithering method:"
2787 msgstr "Méthode de dithering :"
2789 #: src/preferences.c:952
2790 msgid "Two pass zooming"
2791 msgstr "Zoom en 2 passes"
2793 #: src/preferences.c:955
2794 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2795 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2797 #: src/preferences.c:959
2798 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2799 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2801 #: src/preferences.c:967
2802 msgid "Zoom increment:"
2803 msgstr "Incrément de zoom :"
2805 #: src/preferences.c:972
2806 msgid "When new image is selected:"
2807 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2809 #: src/preferences.c:975
2810 msgid "Zoom to original size"
2811 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2813 #: src/preferences.c:981
2814 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2815 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2817 #: src/preferences.c:985
2821 #: src/preferences.c:987
2822 msgid "Custom border color"
2823 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2825 #: src/preferences.c:990
2826 msgid "Border color"
2827 msgstr "Couleur de bordure"
2829 #: src/preferences.c:993
2833 #: src/preferences.c:995
2834 msgid "Refresh on file change"
2835 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2837 #: src/preferences.c:997
2838 msgid "Preload next image"
2839 msgstr "Précharger l'image suivante"
2841 #: src/preferences.c:999
2842 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2843 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2845 #: src/preferences.c:1016
2849 #: src/preferences.c:1019
2853 #: src/preferences.c:1021
2854 msgid "Remember window positions"
2855 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2857 #: src/preferences.c:1023
2858 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2859 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2861 #: src/preferences.c:1028
2862 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2864 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2867 #: src/preferences.c:1032
2868 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2869 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2871 #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411
2873 msgstr "Disposition"
2875 #: src/preferences.c:1066
2879 #: src/preferences.c:1071
2880 msgid "Show hidden files or folders"
2881 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2883 #: src/preferences.c:1073
2884 msgid "Show dot directory"
2885 msgstr "Montrer le répertoire point"
2887 #: src/preferences.c:1075
2888 msgid "Case sensitive sort"
2889 msgstr "Tri sensible à la casse"
2891 #: src/preferences.c:1078
2892 msgid "Disable File Filtering"
2893 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2895 #: src/preferences.c:1082
2896 msgid "Grouping sidecar extensions"
2897 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2899 #: src/preferences.c:1089
2901 msgstr "Types de fichier"
2903 #: src/preferences.c:1111
2907 #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378
2909 msgstr "Configuration par défaut"
2911 #: src/preferences.c:1177
2915 #: src/preferences.c:1183
2919 #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497
2921 msgstr "Nom du menu"
2923 #: src/preferences.c:1189
2924 msgid "Command Line"
2925 msgstr "Ligne de commande"
2927 #: src/preferences.c:1261
2931 #: src/preferences.c:1279
2932 msgid "What to show in properties dialog:"
2933 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2935 #: src/preferences.c:1316
2939 #: src/preferences.c:1337
2940 msgid "Smooth image flip"
2941 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2943 #: src/preferences.c:1339
2944 msgid "Disable screen saver"
2945 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2947 #: src/preferences.c:1343
2948 msgid "Overlay Screen Display"
2949 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2951 #: src/preferences.c:1345
2952 msgid "Always show image overlay at startup"
2953 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2955 #: src/preferences.c:1347
2956 msgid "Image overlay template"
2957 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2959 #: src/preferences.c:1361
2961 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2962 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2964 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2966 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2967 "the formatted camera name,\n"
2968 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2969 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2970 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2971 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2972 "variables with a separator.\n"
2973 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2974 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2976 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2977 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2978 "disappear when no data is available.\n"
2980 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2981 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2983 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
2984 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
2985 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
2986 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
2987 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
2988 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
2989 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
2991 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
2992 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
2993 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2994 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
2996 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
2997 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
2998 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3000 #: src/preferences.c:1393
3002 msgstr "Suppression"
3004 #: src/preferences.c:1395
3005 msgid "Confirm file delete"
3006 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3008 #: src/preferences.c:1397
3009 msgid "Enable Delete key"
3010 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3012 #: src/preferences.c:1400
3014 msgstr "Suppression récupérable"
3016 #: src/preferences.c:1418
3017 msgid "Maximum size:"
3018 msgstr "Taille maximale :"
3020 #: src/preferences.c:1418
3024 #: src/preferences.c:1421
3025 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3026 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3028 #: src/preferences.c:1423
3032 #: src/preferences.c:1434
3034 msgstr "Comportement"
3036 #: src/preferences.c:1436
3037 msgid "Rectangular selection in icon view"
3038 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3040 #: src/preferences.c:1439
3041 msgid "Descend folders in tree view"
3042 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3044 #: src/preferences.c:1442
3045 msgid "In place renaming"
3046 msgstr "Renommer en place"
3048 #: src/preferences.c:1445
3050 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3053 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3054 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3056 #: src/preferences.c:1448
3057 msgid "Open recent list maximum size"
3058 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3060 #: src/preferences.c:1451
3061 msgid "Drag'n drop icon size"
3062 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3064 #: src/preferences.c:1454
3068 #: src/preferences.c:1456
3069 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3070 msgstr "Défilement clavier progressif"
3072 #: src/preferences.c:1458
3073 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3074 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3076 #: src/preferences.c:1461
3077 msgid "Miscellaneous"
3080 #: src/preferences.c:1463
3081 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3083 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3086 #: src/preferences.c:1466
3087 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3089 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3092 #: src/preferences.c:1469
3093 msgid "Custom similarity threshold:"
3094 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3096 #: src/preferences.c:1472
3097 msgid "Image loading and caching"
3098 msgstr "Chargement et cache des images"
3100 #: src/preferences.c:1474
3101 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3102 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3104 #: src/preferences.c:1477
3105 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3106 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3108 #: src/preferences.c:1481
3109 msgid "Image idle loop read count:"
3110 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3112 #: src/preferences.c:1486
3113 msgid "Color profiles"
3114 msgstr "Profils colorimétriques"
3116 #: src/preferences.c:1494
3120 #: src/preferences.c:1500
3124 #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536
3125 msgid "Select color profile"
3126 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3128 #: src/preferences.c:1533
3132 #: src/preferences.c:1544
3136 #: src/preferences.c:1546
3137 msgid "Debug level:"
3138 msgstr "Niveau de déboguage:"
3140 #: src/preferences.c:1562
3142 msgstr "Préférences"
3144 #: src/preferences.c:1685
3148 #: src/preferences.c:1702
3153 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3154 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3158 "Released under the GNU General Public License"
3162 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3163 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3167 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3169 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3170 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3171 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3172 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3173 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3175 "Distribué sous GNU General Public License"
3177 #: src/preferences.c:1721
3179 msgstr "Crédits ..."
3190 msgid "One image per page"
3191 msgstr "Une image/page"
3195 msgstr "Page de test"
3198 msgid "Default printer"
3199 msgstr "Imprimante par défaut"
3202 msgid "Custom printer"
3203 msgstr "Imprimante spécifique"
3206 msgid "PostScript file"
3207 msgstr "Fichier Postscript"
3211 msgstr "Fichier image"
3214 msgid "jpeg, low quality"
3215 msgstr "JPEG, basse qualité"
3218 msgid "jpeg, normal quality"
3219 msgstr "JPEG, qualité normale"
3222 msgid "jpeg, high quality"
3223 msgstr "JPEG, haute qualité"
3225 #: src/print.c:357 src/print.c:3245
3231 msgstr "millimètres"
3235 msgstr "centimètres"
3280 msgid "Envelope #10"
3281 msgstr "Enveloppe #10"
3286 msgstr "Enveloppe #9"
3291 msgstr "Enveloppe C4"
3296 msgstr "Enveloppe C5"
3301 msgstr "Enveloppe C6"
3316 msgstr "Carte postale"
3325 msgid "page %d of %d"
3326 msgstr "page %d de %d"
3328 #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
3335 "Unable to open pipe for writing.\n"
3338 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3341 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3342 #: src/view_file_list.c:396
3344 msgid "A file with name %s already exists."
3345 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3347 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3349 msgid "Failure writing to file %s"
3350 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3352 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3353 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3354 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3355 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3362 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3363 msgid "Printing error"
3364 msgstr "Erreur d'impression"
3368 msgid "An error occured printing to %s."
3369 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3375 #: src/print.c:2617 src/print.c:3377
3381 msgid "Printing %d pages to %s."
3382 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3393 msgid "Orientation:"
3394 msgstr "Orientation :"
3397 msgid "Destination:"
3398 msgstr "Destination :"
3401 msgid "<printer name>"
3402 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3406 msgstr "Sans limite"
3422 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3453 msgid "Custom printer:"
3454 msgstr "Imprimante spécifique :"
3461 msgid "File format:"
3462 msgstr "Format du fichier :"
3469 msgid "Remember print settings"
3470 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3474 msgid "error saving config file: %s\n"
3475 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3480 "error saving config file: %s\n"
3483 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3486 #. short, long callback, extra, prefer,description
3489 msgstr "image suivante"
3492 msgid "previous image"
3493 msgstr "image précédente"
3497 msgstr "première image"
3501 msgstr "dernière image"
3504 msgid "toggle full screen"
3505 msgstr "bascule le mode plein écran"
3508 msgid "start full screen"
3509 msgstr "démarre le mode plein écran"
3512 msgid "stop full screen"
3513 msgstr "arrête le mode plein écran"
3516 msgid "toggle slide show"
3517 msgstr "bascule le mode diaporama"
3520 msgid "start slide show"
3521 msgstr "démarre le diaporama"
3524 msgid "stop slide show"
3525 msgstr "arrête le diaporama"
3528 msgid "start recursive slide show"
3529 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3532 msgid "set slide show delay in seconds"
3533 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3537 msgstr "montre les outils"
3541 msgstr "cache les outils"
3545 msgstr "quitte le programme"
3549 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3552 msgid "open file in new window"
3553 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3556 msgid "Remote command list:\n"
3557 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3561 msgid "Remote %s not running, starting..."
3562 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3565 msgid "Remote not available\n"
3566 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3574 msgstr "commentaires"
3588 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3597 msgid "greater than"
3600 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3614 msgstr "correspondant à (tous)"
3618 msgstr "correspondant à"
3626 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3627 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3631 msgid "%s, %d files"
3632 msgstr "%s, %d fichiers"
3635 msgid "Searching..."
3636 msgstr "Recherche ..."
3638 #: src/search.c:2100
3639 msgid "File not found"
3640 msgstr "Fichier inexistant"
3642 #: src/search.c:2101
3643 msgid "Please enter an existing file for image content."
3644 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3646 #: src/search.c:2151
3647 msgid "Please enter an existing folder to search."
3648 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3650 #: src/search.c:2576
3651 msgid "Image search"
3652 msgstr "Recherche d'image"
3654 #: src/search.c:2606
3656 msgstr "Recherche :"
3658 #: src/search.c:2620
3660 msgstr "Récursivement"
3662 #: src/search.c:2624
3664 msgstr "Nom du fichier"
3666 #: src/search.c:2630
3668 msgstr "Sensible à la casse"
3670 #: src/search.c:2634
3671 msgid "File size is"
3672 msgstr "Taille du fichier est"
3674 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3678 #: src/search.c:2646
3679 msgid "File date is"
3680 msgstr "Date du fichier est"
3682 #: src/search.c:2663
3683 msgid "Image dimensions are"
3684 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3686 #: src/search.c:2683
3687 msgid "Image content is"
3688 msgstr "Contenu de l'image est"
3690 #: src/search.c:2689
3692 msgid "% similar to"
3693 msgstr "% similaire à"
3695 #: src/search.c:2758
3699 #: src/secure_save.c:398
3700 msgid "Cannot read the file"
3701 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3703 #: src/secure_save.c:400
3704 msgid "Cannot get file status"
3705 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3707 #: src/secure_save.c:402
3708 msgid "Cannot access the file"
3709 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3711 #: src/secure_save.c:404
3712 msgid "Cannot create temp file"
3713 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3715 #: src/secure_save.c:406
3716 msgid "Cannot rename the file"
3717 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3719 #: src/secure_save.c:408
3720 msgid "File saving disabled by option"
3721 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3723 #: src/secure_save.c:410
3724 msgid "Out of memory"
3725 msgstr "Manque de mémoire"
3727 #: src/secure_save.c:412
3728 msgid "Cannot write the file"
3729 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3731 #: src/secure_save.c:416
3732 msgid "Secure file saving error"
3733 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3736 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3737 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3739 #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
3740 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
3741 #: src/utilops.c:3243
3742 msgid "Delete failed"
3743 msgstr "Échec de la suppression"
3746 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3747 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3749 #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
3750 msgid "Could not create folder"
3751 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3754 msgid "Permission denied"
3755 msgstr "Permission refusée"
3760 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3763 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3767 msgid "Turn off safe delete"
3768 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3771 msgid "Deletion by external command"
3772 msgstr "Suppression par commande externe"
3776 msgid " (max. %d MB)"
3777 msgstr " (max. %d Mo)"
3782 "Safe delete: %s%s\n"
3785 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3790 msgid "Safe delete: %s"
3791 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3793 #: src/ui_bookmark.c:151
3795 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3796 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3798 #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
3799 msgid "New Bookmark"
3800 msgstr "Nouveau signet"
3802 #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
3803 msgid "Edit Bookmark"
3804 msgstr "Modifier les signets"
3806 #: src/ui_bookmark.c:610
3810 #: src/ui_bookmark.c:619
3814 #: src/ui_bookmark.c:625
3816 msgstr "Sélectionner icône"
3818 #: src/ui_bookmark.c:716
3819 msgid "_Properties..."
3820 msgstr "_Propriétés ..."
3822 #: src/ui_bookmark.c:718
3826 #: src/ui_bookmark.c:720
3830 #: src/ui_bookmark.c:722
3834 #: src/ui_help.c:114
3840 "Impossible de lancer la commande :\n"
3843 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
3845 msgid "Failed to rename %s to %s."
3846 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3848 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
3851 "Unable to delete file:\n"
3854 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3857 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
3858 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
3859 msgid "File deletion failed"
3860 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3862 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
3864 msgstr "Supprimer fichier"
3866 #: src/ui_pathsel.c:543
3869 "About to delete the file:\n"
3872 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3875 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
3876 #: src/utilops.c:2690
3880 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3881 msgid "Add _Bookmark"
3882 msgstr "Ajouter un _signet"
3884 #: src/ui_pathsel.c:644
3888 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
3890 msgstr "Nouveau dossier"
3892 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
3895 "Unable to create folder:\n"
3898 "Impossible de créer le dossier :\n"
3901 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
3902 msgid "Error creating folder"
3903 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3905 #: src/ui_pathsel.c:980
3907 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3909 #: src/ui_pathsel.c:1056
3911 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3913 #: src/ui_pathsel.c:1140
3917 #: src/ui_tabcomp.c:858
3919 msgstr "Sélectionner un chemin"
3921 #: src/ui_tabcomp.c:874
3923 msgstr "Tous les fichiers"
3925 #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
3926 msgid "Error copying file"
3927 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3929 #: src/utilops.c:347
3933 "Unable to copy file:\n"
3939 "Impossible de copier le fichier :\n"
3944 #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
3945 msgid "Error moving file"
3946 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3948 #: src/utilops.c:391
3952 "Unable to move file:\n"
3958 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3963 #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
3964 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411
3965 msgid "Error renaming file"
3966 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3968 #: src/utilops.c:440
3972 "Unable to rename file:\n"
3978 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3983 #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
3984 msgid "Overwrite file"
3985 msgstr "Écraser fichier"
3987 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
3988 msgid "Overwrite file?"
3989 msgstr "Écraser fichier ?"
3991 #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
3992 msgid "Replace existing file with new file."
3993 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
3995 #: src/utilops.c:661
3996 msgid "Overwrite _all"
3997 msgstr "Écraser _tout"
3999 #: src/utilops.c:663
4001 msgstr "S_auter tout"
4003 #: src/utilops.c:664
4007 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
4008 msgid "Existing file"
4009 msgstr "Fichier existant"
4011 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
4013 msgstr "Nouveau fichier"
4015 #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
4016 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
4018 msgstr "Renommage auto"
4020 #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
4024 #: src/utilops.c:724
4025 msgid "Source to copy matches destination"
4026 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4028 #: src/utilops.c:725
4031 "Unable to copy file:\n"
4035 "Impossible de copier le fichier :\n"
4039 #: src/utilops.c:729
4040 msgid "Source to move matches destination"
4041 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4043 #: src/utilops.c:730
4046 "Unable to move file:\n"
4050 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4054 #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
4058 #: src/utilops.c:812
4061 "Unable to copy file:\n"
4065 "during multiple file copy."
4067 "Impossible de copier le fichier :\n"
4071 "pendant la copie multiple."
4073 #: src/utilops.c:817
4076 "Unable to move file:\n"
4080 "during multiple file move."
4082 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4086 "pendant un déplacement multiple."
4088 #: src/utilops.c:972
4089 msgid "Source matches destination"
4090 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4092 #: src/utilops.c:973
4093 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4094 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4096 #: src/utilops.c:1049
4099 "Unable to copy file:\n"
4104 "Impossible de copier le fichier :\n"
4109 #: src/utilops.c:1054
4112 "Unable to move file:\n"
4117 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4122 #: src/utilops.c:1102
4123 msgid "Invalid destination"
4124 msgstr "Destination invalide"
4126 #: src/utilops.c:1103
4128 "When operating with multiple files, please select\n"
4129 "a folder, not a file."
4131 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4132 "un dossier, non un fichier."
4134 #: src/utilops.c:1108
4135 msgid "Please select an existing folder."
4136 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4138 #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
4142 #: src/utilops.c:1181
4144 msgstr "Copier le fichier"
4146 #: src/utilops.c:1185
4147 msgid "Copy multiple files"
4148 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4150 #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
4154 #: src/utilops.c:1195
4156 msgstr "Déplacer le fichier"
4158 #: src/utilops.c:1199
4159 msgid "Move multiple files"
4160 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4162 #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
4164 msgstr "Nom du fichier :"
4166 #: src/utilops.c:1218
4167 msgid "Choose the destination folder."
4168 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4170 #: src/utilops.c:1389
4173 "Unable to delete file by external command:\n"
4176 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4178 #: src/utilops.c:1401
4181 " Continue multiple delete operation?"
4184 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4186 #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
4187 msgid "Another operation in progress.\n"
4188 msgstr "Autre opération en cours\n"
4190 #: src/utilops.c:1471
4194 "Unable to delete files by external command.\n"
4197 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4199 #: src/utilops.c:1498
4202 "Unable to delete file:\n"
4204 " Continue multiple delete operation?"
4206 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4208 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4210 #: src/utilops.c:1569
4212 msgid "File %d of %d"
4213 msgstr "Fichier %d de %d"
4215 #: src/utilops.c:1637
4216 msgid "Delete files"
4217 msgstr "Suppression des fichiers"
4219 #: src/utilops.c:1643
4220 msgid "Delete multiple files"
4221 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4223 #: src/utilops.c:1661
4225 msgid "Review %d files"
4226 msgstr "Examiner %d fichiers"
4228 #: src/utilops.c:1695
4232 "Unable to delete file by external command:\n"
4236 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4239 #: src/utilops.c:1740
4240 msgid "Delete file?"
4241 msgstr "Supprimer fichier ?"
4243 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
4244 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4245 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4247 #: src/utilops.c:1917
4250 "Unable to rename file:\n"
4255 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4260 #: src/utilops.c:2039
4261 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4262 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4264 #: src/utilops.c:2095
4266 "Can not auto rename with the selected\n"
4267 "number set, one or more files exist that\n"
4268 "match the resulting name list.\n"
4270 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4271 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4272 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4274 #: src/utilops.c:2166
4277 "Failed to rename\n"
4279 "The number was %d."
4281 "Impossible de renommer\n"
4283 "Le nombre était %d."
4285 #: src/utilops.c:2427
4286 msgid "Rename multiple files"
4287 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4289 #: src/utilops.c:2461
4290 msgid "Original Name"
4291 msgstr "Nom d'origine"
4293 #: src/utilops.c:2499
4294 msgid "Manual rename"
4295 msgstr "Renommage manuel"
4297 #: src/utilops.c:2500
4298 msgid "Formatted rename"
4299 msgstr "Renommage formaté"
4301 #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
4302 msgid "Original name:"
4303 msgstr "Nom d'origine :"
4305 #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
4307 msgstr "Nouveau nom :"
4309 #: src/utilops.c:2534
4311 msgstr "Texte de début"
4313 #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
4317 #: src/utilops.c:2548
4319 msgstr "Texte de fin"
4321 #: src/utilops.c:2556
4325 #: src/utilops.c:2566
4326 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4327 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4329 #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410
4332 "Unable to rename file:\n"
4337 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4342 #: src/utilops.c:2687
4344 msgstr "Renommer le fichier"
4346 #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
4357 #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
4358 msgid "Folder exists"
4359 msgstr "Le dossier existe"
4361 #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
4366 "already exists as a file."
4370 "existe déjà comme fichier."
4372 #: src/utilops.c:2812
4375 "Create folder in:\n"
4379 "Créer un dossier dans :\n"
4384 #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
4385 msgid "Rename failed"
4386 msgstr "Echec de renommage"
4388 #: src/utilops.c:2967
4390 msgstr "Emplacement"
4392 #: src/utilops.c:3145
4395 "Unable to delete folder:\n"
4399 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4403 #: src/utilops.c:3152
4406 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4410 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4414 #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
4415 msgid "Delete folder"
4416 msgstr "Supprimer un dossier"
4418 #: src/utilops.c:3211
4421 "This will delete the symbolic link:\n"
4425 "The folder this link points to will not be deleted."
4427 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4431 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4433 #: src/utilops.c:3215
4434 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4435 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4437 #: src/utilops.c:3230
4440 "Unable to remove folder %s\n"
4441 "Permissions do not allow writing to the folder."
4443 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4444 "Pas de permission pour l'écriture."
4446 #: src/utilops.c:3242
4448 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4449 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4451 #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
4452 msgid "Folder contains subfolders"
4453 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4455 #: src/utilops.c:3260
4458 "Unable to delete the folder:\n"
4462 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4464 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4468 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4471 #: src/utilops.c:3268
4473 msgstr "Sous-dossiers:"
4475 #: src/utilops.c:3295
4478 "This will delete the folder:\n"
4482 "The contents of this folder will also be deleted."
4484 "Cela supprimera le dossier:\n"
4488 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4490 #: src/utilops.c:3299
4491 msgid "Delete folder?"
4492 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4494 #: src/utilops.c:3303
4498 #: src/view_dir.c:30
4502 #: src/view_dir.c:502
4504 msgstr "nouveau_repertoire"
4506 #: src/view_dir.c:587
4507 msgid "_Up to parent"
4510 #: src/view_dir.c:592
4514 #: src/view_dir.c:594
4515 msgid "Slideshow recursive"
4516 msgstr "Diaporama récursif"
4518 #: src/view_dir.c:598
4519 msgid "Find _duplicates..."
4520 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4522 #: src/view_dir.c:600
4523 msgid "Find duplicates recursive..."
4524 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4526 #: src/view_dir.c:605
4527 msgid "_New folder..."
4528 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4530 #: src/view_dir.c:619
4532 msgstr "_Voir sous forme de"
4534 #: src/view_dir.c:631
4535 msgid "Show _hidden files"
4536 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4538 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606
4540 msgstr "Ra_fraîchir"
4542 #: src/view_file.c:588
4546 #: src/view_file.c:591
4547 msgid "View as _icons"
4548 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4550 #: src/view_file.c:597
4551 msgid "Show _thumbnails"
4552 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4554 #: src/view_file_list.c:390
4557 "Invalid file name:\n"
4560 "Nom de fichier invalide :\n"
4563 #: src/view_file_list.c:1821
4571 #~ msgid "Change to folder:"
4572 #~ msgstr "Aller dans le dossier :"
4574 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4575 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4578 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4581 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4582 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4585 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4586 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4588 #~ msgid "Fullscreen info string"
4589 #~ msgstr "Infos plein écran"
4592 #~ msgstr "dans %s ..."
4594 #~ msgid "in (unknown)..."
4595 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4600 #~ msgid "View as _tree"
4601 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4603 #~ msgid "User specified background color"
4604 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4606 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4607 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4609 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4610 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4612 #~ msgid "Geeqie full screen"
4613 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4615 #~ msgid "Geeqie Tools"
4616 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4618 #~ msgid "Help - Geeqie"
4619 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4621 #~ msgid "Geeqie - exit"
4622 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4624 #~ msgid "Quit Geeqie"
4625 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4627 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4628 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4630 #~ msgid "About - Geeqie"
4631 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4633 #~ msgid "Print - Geeqie"
4634 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4636 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4637 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4639 #~ msgid "Move - Geeqie"
4640 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4642 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4643 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4645 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4646 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4648 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4649 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4651 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4652 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"