4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 00:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 00:56+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:444 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3228
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2964 src/view_file_list.c:1810
47 #: src/bar_exif.c:448 src/preferences.c:1152
51 #: src/bar_exif.c:575 src/info.c:125 src/preferences.c:1295
57 msgstr "Affichage avancé"
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95 #: src/bar_info.c:1302 src/info.c:189 src/search.c:2699
99 #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:902 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2628
101 msgstr "Nom du fichier :"
103 #: src/bar_info.c:1317 src/info.c:391
105 msgstr "Date du fichier :"
107 #: src/bar_info.c:1337
111 #: src/bar_info.c:1405
113 msgstr "Commentaire :"
115 #: src/bar_info.c:1429
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119 #: src/bar_info.c:1433
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123 #: src/bar_info.c:1436
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128 #: src/bar_info.c:1439
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132 #: src/bar_info.c:1442
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
138 #: src/bar_info.c:1447
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142 #: src/bar_sort.c:218
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
155 #: src/bar_sort.c:300
158 "Unable to create symbolic link:\n"
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
164 #: src/bar_sort.c:301
166 msgstr "Échec du lien"
168 #: src/bar_sort.c:449
179 #: src/bar_sort.c:450
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
183 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
186 "Failed to save the collection:\n"
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
192 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
196 #: src/bar_sort.c:499 src/bar_sort.c:625
198 msgstr "Ajouter un signet"
200 #: src/bar_sort.c:503
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
204 #: src/bar_sort.c:520 src/ui_bookmark.c:600
208 #: src/bar_sort.c:582
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
212 #: src/bar_sort.c:591 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102
216 #: src/bar_sort.c:592
220 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1176
224 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1190
228 #: src/bar_sort.c:606
232 #: src/bar_sort.c:612
234 msgstr "Ajouter une image"
236 #: src/bar_sort.c:615
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
240 #: src/bar_sort.c:628
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
247 "error saving sim cache data: %s\n"
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
253 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:695 src/cache_maint.c:908
258 #: src/cache_maint.c:310
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
262 #: src/cache_maint.c:314
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
266 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1062
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
270 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1065
274 #: src/cache_maint.c:806 src/utilops.c:1106
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
278 #: src/cache_maint.c:807
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
282 #: src/cache_maint.c:835 src/cache_maint.c:849 src/cache_maint.c:1238
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
286 #: src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1072
290 #: src/cache_maint.c:856 src/preferences.c:1428
294 #: src/cache_maint.c:859
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
298 #: src/cache_maint.c:863
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
302 #: src/cache_maint.c:864
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
306 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1081
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
310 #: src/cache_maint.c:1011 src/editors.c:675
312 msgstr "en cours ..."
314 #: src/cache_maint.c:1057
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
318 #: src/cache_maint.c:1123 src/cache_maint.c:1126 src/cache_maint.c:1216
319 #: src/cache_maint.c:1233
321 msgstr "Vider le cache"
323 #: src/cache_maint.c:1127
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
331 #: src/cache_maint.c:1166
334 msgstr "Emplacement: %s"
336 #: src/cache_maint.c:1191
337 msgid "Cache Maintenance"
338 msgstr "Maintenance du cache"
340 #: src/cache_maint.c:1201
341 msgid "Cache and Data Maintenance"
342 msgstr "Maintenance des données et du cache"
344 #: src/cache_maint.c:1205
345 msgid "Thumbnail cache"
346 msgstr "Cache des vignettes"
348 #: src/cache_maint.c:1211 src/cache_maint.c:1228 src/cache_maint.c:1253
352 #: src/cache_maint.c:1214 src/cache_maint.c:1231
353 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
354 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
356 #: src/cache_maint.c:1219 src/cache_maint.c:1236
357 msgid "Delete all cached thumbnails."
358 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
360 #: src/cache_maint.c:1222
361 msgid "Shared thumbnail cache"
362 msgstr "Cache partagé des vignettes"
364 #: src/cache_maint.c:1242
368 #: src/cache_maint.c:1245
369 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
370 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
372 #: src/cache_maint.c:1247
374 msgstr "Méta-données"
376 #: src/cache_maint.c:1256
377 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
378 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
380 #: src/cellrenderericon.c:128
381 msgid "Pixbuf Object"
382 msgstr "Objet Pixbuf"
384 #: src/cellrenderericon.c:129
385 msgid "The pixbuf to render"
386 msgstr "Le pixbuf à rendre"
388 #: src/cellrenderericon.c:136 src/print.c:3431
392 #: src/cellrenderericon.c:137
393 msgid "Text to render"
394 msgstr "Texte à rendre"
396 #: src/cellrenderericon.c:144
397 msgid "Background color"
398 msgstr "Couleur du fond"
400 #: src/cellrenderericon.c:145
401 msgid "Background color as a GdkColor"
402 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
404 #: src/cellrenderericon.c:152
405 msgid "Foreground color"
406 msgstr "Couleur de premier plan"
408 #: src/cellrenderericon.c:153
409 msgid "Foreground color as a GdkColor"
410 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
412 #: src/cellrenderericon.c:160
416 #: src/cellrenderericon.c:161
417 msgid "Draw focus indicator"
418 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
420 #: src/cellrenderericon.c:168
422 msgstr "Largeur fixe"
424 #: src/cellrenderericon.c:169
425 msgid "Width of cell"
426 msgstr "Largeur de cellule"
428 #: src/cellrenderericon.c:177
430 msgstr "Hauteur fixe"
432 #: src/cellrenderericon.c:178
433 msgid "Height of icon excluding text"
434 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
436 #: src/cellrenderericon.c:186
437 msgid "Background set"
438 msgstr "Arrière-plan défini"
440 #: src/cellrenderericon.c:187
441 msgid "Whether this tag affects the background color"
442 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
444 #: src/cellrenderericon.c:194
445 msgid "Foreground set"
446 msgstr "Premier plan défini"
448 #: src/cellrenderericon.c:195
449 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
450 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
452 #: src/cellrenderericon.c:202
454 msgstr "Montrer le texte"
456 #: src/cellrenderericon.c:203
457 msgid "Whether the text is displayed"
458 msgstr "Indique si ce texte est caché."
460 #: src/collect.c:352 src/image.c:177 src/image-overlay.c:443
461 #: src/image-overlay.c:518
468 msgid "Untitled (%d)"
469 msgstr "Sans_Titre (%d)"
471 #: src/collect.c:1001
473 msgid "%s - Collection - %s"
474 msgstr "%s - Collection - %s"
476 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
477 msgid "Close collection"
478 msgstr "Fermer collection"
480 #: src/collect.c:1124
482 "Collection has been modified.\n"
485 "La collection a été modifiée.\n"
486 "L'enregistrer avant ?"
488 #: src/collect.c:1127
492 #: src/collect-dlg.c:59
497 "is a folder, collections are files"
499 "Le chemin spécifié :\n"
501 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
503 #: src/collect-dlg.c:60
504 msgid "Invalid filename"
505 msgstr "Nom de fichier invalide"
507 #: src/collect-dlg.c:69
508 msgid "Overwrite File"
509 msgstr "Écraser le fichier"
511 #: src/collect-dlg.c:74
512 msgid "Overwrite existing file?"
513 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
515 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:659 src/utilops.c:989 src/utilops.c:1896
516 #: src/utilops.c:2621
520 #: src/collect-dlg.c:171
521 msgid "Save collection"
522 msgstr "Enregistrer la collection"
524 #: src/collect-dlg.c:178
525 msgid "Open collection"
526 msgstr "Ouvrir une collection"
528 #: src/collect-dlg.c:186
529 msgid "Append collection"
530 msgstr "Ajouter à la collection"
532 #: src/collect-dlg.c:187
536 #: src/collect-dlg.c:205
537 msgid "Collection Files"
538 msgstr "Fichiers de collection"
540 #: src/collect-dlg.c:223
541 msgid "Collection empty"
542 msgstr "Collection vide"
544 #: src/collect-dlg.c:224
545 msgid "The current collection is empty, save aborted."
546 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
548 #: src/collect-io.c:342
550 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
551 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
553 #: src/collect-io.c:367
556 "error saving collection file: %s\n"
559 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
562 #: src/collect-table.c:166 src/layout.c:376 src/layout_util.c:968
566 #: src/collect-table.c:170
568 msgid "%d images (%d)"
569 msgstr "%d images (%d)"
571 #: src/collect-table.c:174
576 #: src/collect-table.c:188 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
577 #: src/view_file_icon.c:1778 src/view_file_icon.c:1894
578 #: src/view_file_list.c:914 src/view_file_list.c:1030
579 msgid "Loading thumbs..."
580 msgstr "Chargement des vignettes ..."
582 #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
583 #: src/layout_util.c:1045 src/search.c:983
587 #: src/collect-table.c:777 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1282
588 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2813 src/search.c:985
589 #: src/view_file.c:563
590 msgid "View in _new window"
591 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
593 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1014
597 #: src/collect-table.c:783
598 msgid "Append from file list"
599 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
601 #: src/collect-table.c:785
602 msgid "Append from collection..."
603 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
605 #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:988
607 msgstr "Tout sélectionner"
609 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:990
611 msgstr "Désélectionner"
613 #: src/collect-table.c:798 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1280
614 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1099 src/pan-view.c:2810
615 #: src/search.c:995 src/view_file.c:561
619 #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1286
620 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1070 src/pan-view.c:2817
621 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:567
625 #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1287
626 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1071 src/pan-view.c:2819
627 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:569
629 msgstr "_Déplacer ..."
631 #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1288
632 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2821
633 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:571
635 msgstr "_Renommer ..."
637 #: src/collect-table.c:807 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1289
638 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1073 src/layout_util.c:1074
639 #: src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1008
640 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:573
642 msgstr "_Supprimer ..."
644 #: src/collect-table.c:810 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1291
645 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2826
646 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:576
648 msgstr "_Copier chemin"
650 #: src/collect-table.c:815 src/view_file.c:600
651 msgid "Show filename _text"
652 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
654 #: src/collect-table.c:818
655 msgid "_Save collection"
656 msgstr "_Enregistrer collection"
658 #: src/collect-table.c:820
659 msgid "Save collection _as..."
660 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
662 #: src/collect-table.c:823 src/layout_util.c:1066
663 msgid "_Find duplicates..."
664 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
666 #: src/collect-table.c:825 src/dupe.c:2258 src/search.c:999
668 msgstr "Imprimer ..."
670 #: src/collect-table.c:1977 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1445
671 msgid "Dropped list includes folders."
672 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
674 #: src/collect-table.c:1979 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1447
675 msgid "_Add contents"
676 msgstr "_Ajouter le contenu"
678 #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1448
679 msgid "Add contents _recursive"
680 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
682 #: src/collect-table.c:1983 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1449
683 msgid "_Skip folders"
684 msgstr "Omettre les dossier_s"
686 #: src/collect-table.c:1986 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1451
687 #: src/view_dir.c:343
692 msgid "Drop files to compare them."
693 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
702 msgid "%d matches found in %d files"
703 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
710 msgid "Reading checksums..."
711 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
714 msgid "Reading dimensions..."
715 msgstr "Lecture des dimensions ..."
718 msgid "Reading similarity data..."
719 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
721 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
723 msgstr "Comparaison ..."
725 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
730 msgid "Select group _1 duplicates"
731 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
734 msgid "Select group _2 duplicates"
735 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
737 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:997
738 msgid "Add to new collection"
739 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
741 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1016
745 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
746 msgid "Close _window"
747 msgstr "Fermer la _fenêtre"
751 msgid "%d files (set 2)"
752 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
755 msgid "Name case-insensitive"
756 msgstr "Nom insensible à la casse"
758 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1047 src/print.c:3234
759 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1813
763 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:441
764 #: src/print.c:3232 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1814
768 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3236 src/search.c:2763
774 msgstr "Somme de contrôle"
776 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3230 src/search.c:2764
777 #: src/ui_pathsel.c:1114
782 msgid "Similarity (high)"
783 msgstr "Similarité (élevée)"
790 msgid "Similarity (low)"
791 msgstr "Similarité (basse)"
794 msgid "Similarity (custom)"
795 msgstr "Similarité (personnalisée)"
798 msgid "Find duplicates"
799 msgstr "Trouver les doublons"
803 msgstr "Comparer à :"
807 msgstr "Comparer par :"
809 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:905 src/search.c:2777
814 msgid "Compare two file sets"
815 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
834 msgid "Add XMP sidecar"
835 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
838 msgid "Rotate jpeg clockwise"
839 msgstr "Rotation sens horaire"
842 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
843 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
846 #: src/editors.c:71 src/editors.c:77
847 msgid "External Copy command"
848 msgstr "Commande externe Copier"
850 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
851 msgid "External Move command"
852 msgstr "Commande externe Déplacer"
854 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
855 msgid "External Rename command"
856 msgstr "Commande externe Renommer"
858 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
859 msgid "External Delete command"
860 msgstr "Commande externe Supprimer"
862 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
863 msgid "External New Folder command"
864 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
871 msgid "Edit command results"
872 msgstr "Voir le résultat de la commande"
877 msgstr "Sortie de %s"
882 "Failed to run command:\n"
885 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
889 msgid "stopped by user"
890 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
892 #: src/editors.c:832 src/preferences.c:182
903 #: src/editors.c:835 src/preferences.c:192
904 msgid "Invalid editor command"
905 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
908 msgid "Editor template is empty."
909 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
912 msgid "Editor template has incorrect syntax."
913 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
916 msgid "Editor template uses incompatible macros."
917 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
920 msgid "Can't find matching file type."
921 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
924 msgid "Can't execute external editor."
925 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
928 msgid "External editor returned error status."
929 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
932 msgid "File was skipped."
933 msgstr "Le fichier a été sauté."
936 msgid "Unknown error."
937 msgstr "Erreur inconnue."
943 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
944 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:307 src/exif-common.c:310
945 #: src/exif-common.c:377
994 msgid "center weighted"
995 msgstr "pondération moyenne"
1003 msgstr "plusieurs points"
1006 msgid "multi-segment"
1007 msgstr "plusieurs segments"
1013 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1017 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1021 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1025 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1045 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1049 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1055 msgstr "lumière naturelle"
1059 msgstr "fluorescent"
1062 msgid "tungsten (incandescent)"
1063 msgstr "tungstène (incandescent)"
1070 msgid "fine weather"
1074 msgid "cloudy weather"
1075 msgstr "temps nuageux"
1082 msgid "daylight fluorescent"
1083 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1086 msgid "day white fluorescent"
1087 msgstr "fluorescent blanc jour"
1090 msgid "cool white fluorescent"
1091 msgstr "fluorescent blanc froid"
1094 msgid "white fluorescent"
1095 msgstr "fluorescent blanc"
1098 msgid "standard light A"
1099 msgstr "lumière standard A"
1102 msgid "standard light B"
1103 msgstr "lumière standard B"
1106 msgid "standard light C"
1107 msgstr "lumière standard C"
1126 msgid "ISO studio tungsten"
1127 msgstr "tungstène studio ISO"
1129 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1133 #. flash fired (bit 0)
1134 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1139 msgid "yes, not detected by strobe"
1140 msgstr "oui, mais non détecté"
1143 msgid "yes, detected by strobe"
1144 msgstr "oui, détecté"
1146 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:402 src/layout.c:421
1151 msgid "uncalibrated"
1152 msgstr "non calibré"
1155 msgid "1 chip color area"
1159 msgid "2 chip color area"
1163 msgid "3 chip color area"
1167 msgid "color sequential area"
1168 msgstr "CCD séquentiel"
1172 msgstr "trilinéaire"
1175 msgid "color sequential linear"
1176 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1179 msgid "digital still camera"
1180 msgstr "appareil photo numérique"
1183 msgid "direct photo"
1184 msgstr "photo directe"
1188 msgstr "personnalisé"
1190 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:345
1195 msgid "auto bracket"
1196 msgstr "bracketing automatique"
1204 msgstr "scène de nuit"
1212 msgstr "faible augmentation du gain"
1215 msgid "high gain up"
1216 msgstr "forte augmentation du gain"
1219 msgid "low gain down"
1220 msgstr "faible réduction du gain"
1223 msgid "high gain down"
1224 msgstr "forte réduction du gain"
1226 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1230 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1256 msgstr "Largeur de l'image"
1259 msgid "Image Height"
1260 msgstr "Hauteur de l'image"
1263 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1264 msgstr "Bits compressés par pixel"
1268 msgstr "Compression"
1271 msgid "Image description"
1272 msgstr "Description de l'image"
1276 msgstr "Marque de l'appareil"
1279 msgid "Camera model"
1280 msgstr "Modèle de l'appareil"
1284 msgstr "Orientation"
1287 msgid "X resolution"
1288 msgstr "Résolution X"
1291 msgid "Y Resolution"
1292 msgstr "Résolution Y"
1295 msgid "Resolution units"
1296 msgstr "Unités de résolution"
1304 msgstr "Point blanc"
1307 msgid "Primary chromaticities"
1308 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1311 msgid "YCbCy coefficients"
1312 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1315 msgid "YCbCr positioning"
1316 msgstr "Positionnement YCbCr"
1319 msgid "Black white reference"
1320 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1327 msgid "SubIFD Exif offset"
1328 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1332 msgid "Exposure time (seconds)"
1333 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1340 msgid "Exposure program"
1341 msgstr "Programme d'exposition"
1344 msgid "Spectral Sensitivity"
1345 msgstr "Sensibilité spectrale"
1347 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:445
1348 msgid "ISO sensitivity"
1349 msgstr "Sensibilité ISO"
1352 msgid "Optoelectric conversion factor"
1353 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1356 msgid "Exif version"
1357 msgstr "Version d'exif"
1360 msgid "Date original"
1361 msgstr "Date de prise de vue"
1364 msgid "Date digitized"
1365 msgstr "Date de numérisation"
1368 msgid "Pixel format"
1369 msgstr "Format des pixels"
1372 msgid "Compression ratio"
1373 msgstr "Rapport de compression"
1375 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:442
1376 msgid "Shutter speed"
1377 msgstr "Vitesse d'obturation"
1379 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:443
1387 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:444
1388 msgid "Exposure bias"
1389 msgstr "Polarisation d'exposition"
1392 msgid "Maximum aperture"
1393 msgstr "Ouverture maximale"
1395 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:448
1396 msgid "Subject distance"
1397 msgstr "Distance du sujet"
1400 msgid "Metering mode"
1401 msgstr "Méthode de mesure"
1404 msgid "Light source"
1405 msgstr "Source de lumière"
1407 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:449
1411 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:446
1412 msgid "Focal length"
1413 msgstr "Distance focale"
1416 msgid "Subject area"
1417 msgstr "Aire du sujet"
1421 msgstr "Note du fabriquant"
1425 msgstr "Commentaire utilisateur"
1428 msgid "Subsecond time"
1429 msgstr "Heure sub-seconde"
1432 msgid "Subsecond time original"
1433 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1436 msgid "Subsecond time digitized"
1437 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1440 msgid "FlashPix version"
1441 msgstr "Version FlashPix"
1445 msgstr "Espace de couleurs"
1447 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1458 msgstr "Données audio"
1461 msgid "ExifR98 extension"
1462 msgstr "Extension ExifR98"
1465 msgid "Flash strength"
1466 msgstr "Puissance Flash"
1469 msgid "Spatial frequency response"
1470 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1473 msgid "X Pixel density"
1474 msgstr "Densité de points en X"
1477 msgid "Y Pixel density"
1478 msgstr "Densité de points en Y"
1481 msgid "Pixel density units"
1482 msgstr "Unités de la densité de points"
1485 msgid "Subject location"
1486 msgstr "Emplacement du sujet"
1490 msgstr "Type de capteur"
1494 msgstr "Type de source"
1498 msgstr "Type de scène"
1501 msgid "Color filter array pattern"
1502 msgstr "Forme du filtre couleur "
1504 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1506 msgid "Render process"
1507 msgstr "Procédé de rendu"
1510 msgid "Exposure mode"
1511 msgstr "Mode d'exposition"
1514 msgid "White balance"
1515 msgstr "Balance des blancs"
1518 msgid "Digital zoom ratio"
1519 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1522 msgid "Focal length (35mm)"
1523 msgstr "Focale 35mm"
1526 msgid "Scene capture type"
1527 msgstr "Type de capture de la scène"
1530 msgid "Gain control"
1531 msgstr "Contrôle du gain"
1546 msgid "Device setting"
1547 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1550 msgid "Subject range"
1551 msgstr "Distance du sujet"
1554 msgid "Image serial number"
1555 msgstr "Numéro de série de l'image"
1557 #: src/exif-common.c:306
1561 #: src/exif-common.c:335
1565 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:198
1569 #: src/exif-common.c:342 src/trash.c:203
1573 #: src/exif-common.c:351
1574 msgid "not detected by strobe"
1575 msgstr "non détecté"
1577 #: src/exif-common.c:352
1578 msgid "detected by strobe"
1581 #. we ignore flash function (bit 5)
1583 #: src/exif-common.c:357
1584 msgid "red-eye reduction"
1585 msgstr "anti-yeux rouges"
1587 #: src/exif-common.c:377
1591 #: src/exif-common.c:407
1595 #: src/exif-common.c:415
1599 #: src/exif-common.c:440
1603 #: src/exif-common.c:447
1604 msgid "Focal length 35mm"
1605 msgstr "Focale 35mm"
1607 #: src/exif-common.c:450
1611 #: src/exif-common.c:451
1612 msgid "Color profile"
1613 msgstr "Profil colorimétrique"
1616 #: src/filedata.c:85
1621 #: src/filedata.c:89
1626 #: src/filedata.c:93
1631 #: src/filedata.c:98
1636 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1350
1638 msgstr "Plein écran"
1640 #: src/fullscreen.c:394
1642 msgstr "Pleine taille"
1644 #: src/fullscreen.c:399
1648 #: src/fullscreen.c:404 src/layout.c:454
1652 #: src/fullscreen.c:641
1653 msgid "Stay above other windows"
1654 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1656 #: src/fullscreen.c:648
1657 msgid "Determined by Window Manager"
1658 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1660 #: src/fullscreen.c:649
1661 msgid "Active screen"
1662 msgstr "Écran actif"
1664 #: src/fullscreen.c:651
1665 msgid "Active monitor"
1666 msgstr "Moniteur actif"
1668 #: src/histogram.c:86
1669 msgid "logarithmical histogram on red"
1670 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1672 #: src/histogram.c:87
1673 msgid "logarithmical histogram on green"
1674 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1676 #: src/histogram.c:88
1677 msgid "logarithmical histogram on blue"
1678 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1680 #: src/histogram.c:89
1681 msgid "logarithmical histogram on value"
1682 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1684 #: src/histogram.c:90
1685 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1686 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1688 #: src/histogram.c:91
1689 msgid "logarithmical histogram on max value"
1690 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1692 #: src/histogram.c:96
1693 msgid "linear histogram on red"
1694 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1696 #: src/histogram.c:97
1697 msgid "linear histogram on green"
1698 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1700 #: src/histogram.c:98
1701 msgid "linear histogram on blue"
1702 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1704 #: src/histogram.c:99
1705 msgid "linear histogram on value"
1706 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1708 #: src/histogram.c:100
1709 msgid "linear histogram on RGB"
1710 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1712 #: src/histogram.c:101
1713 msgid "linear histogram on max value"
1714 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1716 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1108
1717 #: src/layout_util.c:1109 src/layout_util.c:1110 src/pan-view.c:2799
1719 msgstr "Zoom a_vant"
1721 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1111
1722 #: src/layout_util.c:1112 src/pan-view.c:2801
1724 msgstr "Zoom a_rrière"
1726 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1113
1727 #: src/layout_util.c:1114 src/pan-view.c:2803
1729 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1731 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:745
1732 msgid "Fit image to _window"
1733 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1735 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1106
1736 msgid "Set as _wallpaper"
1737 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1739 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:761
1740 msgid "_Go to directory view"
1741 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1743 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:785
1744 msgid "_Stop slideshow"
1745 msgstr "_Stopper le diaporama"
1747 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:788
1748 msgid "Continue slides_how"
1749 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1751 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:793
1752 #: src/layout_image.c:800
1753 msgid "Pause slides_how"
1754 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1756 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:799
1757 msgid "_Start slideshow"
1758 msgstr "_Lancer le diaporama"
1760 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2872
1761 msgid "Exit _full screen"
1762 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1764 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2876
1765 msgid "_Full screen"
1766 msgstr "Plein _écran"
1768 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2880
1769 msgid "C_lose window"
1770 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1774 msgstr "Taille du fichier :"
1778 msgstr "Dimensions :"
1781 msgid "Transparent:"
1782 msgstr "Transparence :"
1784 #: src/info.c:396 src/print.c:3411
1786 msgstr "Taille de l'image :"
1789 msgid "Compress ratio:"
1790 msgstr "Taux de compression :"
1794 msgstr "Type de fichier :"
1798 msgstr "Propriétaire :"
1804 #: src/info.c:405 src/preferences.c:879
1810 msgid "Image %d of %d"
1811 msgstr "Image %d de %d"
1814 msgid "Image properties"
1815 msgstr "Propriétés de l'image"
1817 #: src/layout.c:281 src/view_file.c:584
1823 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1825 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1829 msgid "Color profiles not supported"
1830 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1833 msgid "Use _color profiles"
1834 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1837 msgid "Use profile from _image"
1838 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1840 #: src/layout.c:420 src/layout.c:438
1843 msgstr "Entrée _%d:"
1846 msgid "AdobeRGB compatible"
1847 msgstr "compatible AdobeRGB"
1850 msgid "_Screen profile"
1851 msgstr "_Profil d'écran"
1863 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1864 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1868 msgid "%s, %d files%s"
1869 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1874 msgstr "%d fichiers%s"
1878 msgid "(no read permission) %s bytes"
1879 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1883 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1884 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1888 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1889 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1891 #: src/layout.c:1300 src/layout_config.c:58
1895 #: src/layout.c:1982
1896 msgid "Invalid geometry\n"
1897 msgstr "Géométrie invalide\n"
1899 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182
1903 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:962 src/print.c:115
1907 #: src/layout_config.c:364
1908 msgid "(drag to change order)"
1909 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1911 #: src/layout_image.c:815
1912 msgid "Hide file _list"
1913 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1915 #: src/layout_util.c:886 src/menu.c:78
1920 #: src/layout_util.c:896
1925 #: src/layout_util.c:1040
1929 #: src/layout_util.c:1041
1933 #: src/layout_util.c:1042 src/menu.c:93
1937 #: src/layout_util.c:1043
1941 #: src/layout_util.c:1044 src/menu.c:265
1945 #: src/layout_util.c:1046
1946 msgid "_View Directory as"
1947 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1949 #: src/layout_util.c:1047
1953 #: src/layout_util.c:1048
1957 #: src/layout_util.c:1049
1961 #: src/layout_util.c:1051
1962 msgid "_First Image"
1963 msgstr "Première _image"
1965 #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
1966 msgid "_Previous Image"
1967 msgstr "Image _précédente"
1969 #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057
1971 msgstr "Image _suivante"
1973 #: src/layout_util.c:1058
1975 msgstr "_Dernière image"
1977 #: src/layout_util.c:1061
1979 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1981 #: src/layout_util.c:1062
1982 msgid "_New collection"
1983 msgstr "_Nouvelle collection"
1985 #: src/layout_util.c:1063
1986 msgid "_Open collection..."
1987 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1989 #: src/layout_util.c:1064
1990 msgid "Open _recent"
1991 msgstr "Ouverts _récemment"
1993 #: src/layout_util.c:1065
1995 msgstr "_Recherche ..."
1997 #: src/layout_util.c:1067
1999 msgstr "Affichage _panoramique"
2001 #: src/layout_util.c:1068
2003 msgstr "_Imprimer ..."
2005 #: src/layout_util.c:1069
2006 msgid "N_ew folder..."
2007 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2009 #: src/layout_util.c:1078
2013 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:203
2014 msgid "_Rotate clockwise"
2015 msgstr "_Rotation sens horaire"
2017 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:206
2018 msgid "Rotate _counterclockwise"
2019 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2021 #: src/layout_util.c:1093
2023 msgstr "Rotation de 1_80°"
2025 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:212
2027 msgstr "Retournement _horizontal"
2029 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:215
2031 msgstr "Retournement _vertical"
2033 #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:218
2034 msgid "Toggle _grayscale"
2035 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2037 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:221
2038 msgid "_Original state"
2039 msgstr "Etat _original"
2041 #: src/layout_util.c:1100
2043 msgstr "_Tout sélectionner"
2045 #: src/layout_util.c:1101
2046 msgid "Select _none"
2047 msgstr "_Désélectionner"
2049 #: src/layout_util.c:1102
2050 msgid "_Invert Selection"
2051 msgstr "_Inverser la sélection"
2053 #: src/layout_util.c:1104
2054 msgid "P_references..."
2055 msgstr "P_références ..."
2057 #: src/layout_util.c:1105
2058 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2059 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2061 #: src/layout_util.c:1115 src/layout_util.c:1116
2062 msgid "_Zoom to fit"
2063 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2065 #: src/layout_util.c:1117
2066 msgid "Fit _Horizontally"
2067 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2069 #: src/layout_util.c:1118
2070 msgid "Fit _Vorizontally"
2071 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2073 #: src/layout_util.c:1119
2077 #: src/layout_util.c:1120
2081 #: src/layout_util.c:1121
2085 #: src/layout_util.c:1122
2089 #: src/layout_util.c:1123
2093 #: src/layout_util.c:1124
2097 #: src/layout_util.c:1127
2098 msgid "_View in new window"
2099 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2101 #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130 src/layout_util.c:1131
2102 msgid "F_ull screen"
2103 msgstr "Plein _écran"
2105 #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133
2107 msgstr "Echappement"
2109 #: src/layout_util.c:1134
2110 msgid "_Image Overlay"
2111 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2113 #: src/layout_util.c:1135
2114 msgid "Histogram _channels"
2115 msgstr "_Canaux histogramme"
2117 #: src/layout_util.c:1136
2118 msgid "Histogram _log mode"
2119 msgstr "Mode _log histogramme"
2121 #: src/layout_util.c:1137
2122 msgid "_Hide file list"
2123 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2125 #: src/layout_util.c:1138
2126 msgid "_Pause slideshow"
2127 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2129 #: src/layout_util.c:1139
2131 msgstr "_Rafraîchir"
2133 #: src/layout_util.c:1141
2137 #: src/layout_util.c:1142
2138 msgid "_Keyboard shortcuts"
2139 msgstr "_Raccourcis clavier"
2141 #: src/layout_util.c:1143
2142 msgid "_Release notes"
2143 msgstr "_Notes pour cette version"
2145 #: src/layout_util.c:1144
2149 #: src/layout_util.c:1145
2153 #: src/layout_util.c:1149 src/layout_util.c:1552
2157 #: src/layout_util.c:1150
2159 msgstr "Montrer les _Marques"
2161 #: src/layout_util.c:1151
2162 msgid "_Float file list"
2163 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2165 #: src/layout_util.c:1152
2166 msgid "Hide tool_bar"
2167 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2169 #: src/layout_util.c:1153
2173 #: src/layout_util.c:1154
2175 msgstr "Données E_xif"
2177 #: src/layout_util.c:1155
2178 msgid "Sort _manager"
2179 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2181 #: src/layout_util.c:1156
2182 msgid "Co_nnected scroll"
2183 msgstr "Défileme_nt lié"
2185 #: src/layout_util.c:1157
2186 msgid "C_onnected zoom"
2189 #: src/layout_util.c:1158
2190 msgid "Toggle _slideshow"
2191 msgstr "Mode _Diaporama"
2193 #: src/layout_util.c:1162 src/view_dir.c:29
2197 #: src/layout_util.c:1163
2201 #: src/layout_util.c:1167
2205 #: src/layout_util.c:1168
2209 #: src/layout_util.c:1169
2213 #: src/layout_util.c:1170
2217 #: src/layout_util.c:1360
2222 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:514
2224 msgid "_Set mark %d"
2225 msgstr "_Ajout marque %d"
2227 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:515
2229 msgid "_Reset mark %d"
2230 msgstr "_Suppression marque %d"
2232 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file.c:516
2234 msgid "_Toggle mark %d"
2235 msgstr "_Bascule marque %d"
2237 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file.c:517
2239 msgid "_Select mark %d"
2240 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2242 #: src/layout_util.c:1367 src/view_file.c:518
2244 msgid "_Add mark %d"
2245 msgstr "Ajouter la marque %d"
2247 #: src/layout_util.c:1368 src/view_file.c:519
2249 msgid "_Intersection with mark %d"
2250 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2252 #: src/layout_util.c:1369 src/view_file.c:520
2254 msgid "_Unselect mark %d"
2255 msgstr "_Déselection marque %d"
2257 #: src/layout_util.c:1553
2258 msgid "Show thumbnails"
2259 msgstr "Montrer les vignettes"
2261 #: src/layout_util.c:1558
2262 msgid "Change to home folder"
2263 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2265 #: src/layout_util.c:1560
2266 msgid "Refresh file list"
2267 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2269 #: src/layout_util.c:1562
2273 #: src/layout_util.c:1564
2275 msgstr "Zoom arrière"
2277 #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:999
2278 msgid "Fit image to window"
2279 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2281 #: src/layout_util.c:1568
2282 msgid "Set zoom 1:1"
2285 #: src/layout_util.c:1570 src/preferences.c:1583
2287 msgstr "Préférences"
2289 #: src/layout_util.c:1571
2293 #: src/layout_util.c:1572
2294 msgid "Float file list"
2295 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2297 #. something went badly wrong
2300 msgid "disconnected from LIRC\n"
2301 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2305 msgid "Could not init LIRC support\n"
2306 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2311 "could not read LIRC config file\n"
2312 "please read the documentation of LIRC to \n"
2313 "know how to create a proper config file\n"
2315 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2316 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2317 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2319 #: src/logwindow.c:75
2326 "Usage: %s [options] [path]\n"
2329 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2333 msgid "valid options are:\n"
2334 msgstr "les options valides sont :\n"
2337 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2338 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2341 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2342 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2345 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2346 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2349 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2350 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2353 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2355 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2359 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2361 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2364 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2366 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2371 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2373 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2376 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2377 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2380 msgid " -v, --version print version info\n"
2381 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2385 " -h, --help show this message\n"
2388 " -h, --help affiche ce message\n"
2394 "invalid or ignored: %s\n"
2395 "Use --help for options\n"
2397 "invalide ou ignoré : %s\n"
2398 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2401 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2402 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2407 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2410 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2415 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2416 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2420 msgid "Could not create dir:%s\n"
2421 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2433 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2435 "Des collections ont été modifiées.\n"
2436 "Tout de même quitter ?"
2438 #: src/main.c:754 src/remote.c:534
2439 msgid "Command line"
2440 msgstr "Ligne de commande"
2443 msgid "Sort by size"
2444 msgstr "Trier par taille"
2447 msgid "Sort by date"
2448 msgstr "Trier par date"
2455 msgid "Sort by path"
2456 msgstr "Trier par chemin"
2459 msgid "Sort by number"
2460 msgstr "Trier par valeur numérique"
2463 msgid "Sort by name"
2464 msgstr "Trier par nom"
2472 msgstr "Rotation de _180°"
2474 #: src/pan-view.c:469
2476 msgid "%d images, %s"
2477 msgstr "%d images, %s"
2479 #: src/pan-view.c:479
2481 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2482 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2484 #: src/pan-view.c:480
2485 msgid "Folder not supported"
2486 msgstr "Dossier non supporté"
2488 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2489 msgid "Reading image data..."
2490 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2492 #: src/pan-view.c:1157
2493 msgid "Sorting images..."
2494 msgstr "Tri des images ..."
2496 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1354
2497 #: src/utilops.c:1741
2499 msgstr "Emplacement :"
2501 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2505 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:908 src/print.c:3241 src/print.c:3448
2509 #: src/pan-view.c:1649
2511 msgstr "chemin trouvé"
2513 #: src/pan-view.c:1649
2514 msgid "filename found"
2515 msgstr "fichier trouvé"
2517 #: src/pan-view.c:1697
2518 msgid "partial match"
2519 msgstr "correspondance partielle"
2521 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2523 msgstr "pas de correspondance"
2525 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2150
2526 msgid "Folder not found"
2527 msgstr "Dossier inexistant"
2529 #: src/pan-view.c:2268
2530 msgid "The entered path is not a folder"
2531 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2533 #: src/pan-view.c:2367
2535 msgstr "Affichage panoramique"
2537 #: src/pan-view.c:2392
2539 msgstr "Echelle de temps"
2541 #: src/pan-view.c:2393
2545 #: src/pan-view.c:2395
2546 msgid "Folders (flower)"
2547 msgstr "Dossiers (fleur)"
2549 #: src/pan-view.c:2396
2553 #: src/pan-view.c:2405
2557 #: src/pan-view.c:2406
2559 msgstr "Aucune image"
2561 #: src/pan-view.c:2407
2562 msgid "Small Thumbnails"
2563 msgstr "Vignettes réduites"
2565 #: src/pan-view.c:2408
2566 msgid "Normal Thumbnails"
2567 msgstr "Vignettes normales"
2569 #: src/pan-view.c:2409
2570 msgid "Large Thumbnails"
2571 msgstr "Vignettes larges"
2573 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2577 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2581 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2585 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2589 #: src/pan-view.c:2414
2593 #: src/pan-view.c:2462
2595 msgstr "Rechercher :"
2597 #: src/pan-view.c:2505
2598 msgid "Use Exif date"
2599 msgstr "Utiliser la date Exif"
2601 #: src/pan-view.c:2518
2605 #: src/pan-view.c:2585
2606 msgid "Pan View Performance"
2607 msgstr "Performances vue panoramique"
2609 #: src/pan-view.c:2592
2610 msgid "Pan view performance may be poor."
2611 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2613 #: src/pan-view.c:2593
2615 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2616 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2619 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2620 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2621 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2624 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:911
2625 msgid "Cache thumbnails"
2626 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2628 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:917
2629 msgid "Use shared thumbnail cache"
2630 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2632 #: src/pan-view.c:2609
2633 msgid "Do not show this dialog again"
2634 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2636 #: src/pan-view.c:2830
2637 msgid "Sort by E_xif date"
2638 msgstr "Trier par date E_xif"
2640 #: src/pan-view.c:2836
2641 msgid "_Show Exif information"
2642 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2644 #: src/pan-view.c:2838
2646 msgstr "Montrer im_age"
2648 #: src/pan-view.c:2842
2652 #: src/pan-view.c:2846
2654 msgstr "_Pleine taille"
2656 #. note: the order is important, it must match the values of
2657 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2658 #: src/preferences.c:422
2662 #: src/preferences.c:423
2666 #: src/preferences.c:424
2670 #: src/preferences.c:471
2671 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2672 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2674 #: src/preferences.c:473
2678 #: src/preferences.c:475
2682 #: src/preferences.c:477
2683 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2684 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2686 #: src/preferences.c:505
2690 #: src/preferences.c:506
2694 #: src/preferences.c:507
2698 #: src/preferences.c:569 src/print.c:372
2702 #: src/preferences.c:733 src/preferences.c:736
2703 msgid "Reset filters"
2704 msgstr "RAZ des filtres"
2706 #: src/preferences.c:737
2708 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2711 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2714 #: src/preferences.c:771 src/preferences.c:774
2715 msgid "Reset editors"
2716 msgstr "RAZ des éditeurs"
2718 #: src/preferences.c:775
2720 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2723 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2726 #: src/preferences.c:799 src/preferences.c:802
2728 msgstr "Vider la corbeille"
2730 #: src/preferences.c:803
2731 msgid "This will remove the trash contents."
2732 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2734 #: src/preferences.c:847 src/preferences.c:850
2735 msgid "Reset image overlay template string"
2736 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2738 #: src/preferences.c:851
2740 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2743 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2747 #: src/preferences.c:882
2751 #: src/preferences.c:884
2752 msgid "Restore folder on startup"
2753 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2755 #: src/preferences.c:897
2757 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2759 #: src/preferences.c:900
2760 msgid "Use last path"
2761 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2763 #: src/preferences.c:909 src/preferences.c:971
2767 #: src/preferences.c:923
2768 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2769 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2771 #: src/preferences.c:927
2772 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2773 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2775 #: src/preferences.c:931
2776 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2777 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2779 #: src/preferences.c:934
2783 #: src/preferences.c:937
2784 msgid "Delay between image change:"
2785 msgstr "Délai entre deux images :"
2787 #: src/preferences.c:937
2791 #: src/preferences.c:943
2795 #: src/preferences.c:944
2799 #: src/preferences.c:965
2803 #: src/preferences.c:968
2804 msgid "Dithering method:"
2805 msgstr "Méthode de dithering :"
2807 #: src/preferences.c:973
2808 msgid "Two pass zooming"
2809 msgstr "Zoom en 2 passes"
2811 #: src/preferences.c:976
2812 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2813 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2815 #: src/preferences.c:980
2816 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2817 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2819 #: src/preferences.c:988
2820 msgid "Zoom increment:"
2821 msgstr "Incrément de zoom :"
2823 #: src/preferences.c:993
2824 msgid "When new image is selected:"
2825 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2827 #: src/preferences.c:996
2828 msgid "Zoom to original size"
2829 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2831 #: src/preferences.c:1002
2832 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2833 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2835 #: src/preferences.c:1006
2839 #: src/preferences.c:1008
2840 msgid "Custom border color"
2841 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2843 #: src/preferences.c:1011
2844 msgid "Border color"
2845 msgstr "Couleur de bordure"
2847 #: src/preferences.c:1014
2851 #: src/preferences.c:1016
2852 msgid "Refresh on file change"
2853 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2855 #: src/preferences.c:1018
2856 msgid "Preload next image"
2857 msgstr "Précharger l'image suivante"
2859 #: src/preferences.c:1020
2860 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2861 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2863 #: src/preferences.c:1037
2867 #: src/preferences.c:1040
2871 #: src/preferences.c:1042
2872 msgid "Remember window positions"
2873 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2875 #: src/preferences.c:1044
2876 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2877 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2879 #: src/preferences.c:1049
2880 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2882 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2885 #: src/preferences.c:1053
2886 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2887 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2889 #: src/preferences.c:1060 src/print.c:3396 src/print.c:3403
2891 msgstr "Disposition"
2893 #: src/preferences.c:1087
2897 #: src/preferences.c:1092
2898 msgid "Show hidden files or folders"
2899 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2901 #: src/preferences.c:1094
2902 msgid "Show dot directory"
2903 msgstr "Montrer le répertoire point"
2905 #: src/preferences.c:1096
2906 msgid "Case sensitive sort"
2907 msgstr "Tri sensible à la casse"
2909 #: src/preferences.c:1099
2910 msgid "Disable File Filtering"
2911 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2913 #: src/preferences.c:1103
2914 msgid "Grouping sidecar extensions"
2915 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2917 #: src/preferences.c:1110
2919 msgstr "Types de fichier"
2921 #: src/preferences.c:1132
2925 #: src/preferences.c:1169 src/preferences.c:1255 src/preferences.c:1399
2927 msgstr "Configuration par défaut"
2929 #: src/preferences.c:1198
2933 #: src/preferences.c:1204
2937 #: src/preferences.c:1207 src/preferences.c:1518
2939 msgstr "Nom du menu"
2941 #: src/preferences.c:1210
2942 msgid "Command Line"
2943 msgstr "Ligne de commande"
2945 #: src/preferences.c:1282
2949 #: src/preferences.c:1300
2950 msgid "What to show in properties dialog:"
2951 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2953 #: src/preferences.c:1337
2957 #: src/preferences.c:1358
2958 msgid "Smooth image flip"
2959 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2961 #: src/preferences.c:1360
2962 msgid "Disable screen saver"
2963 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2965 #: src/preferences.c:1364
2966 msgid "Overlay Screen Display"
2967 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2969 #: src/preferences.c:1366
2970 msgid "Always show image overlay at startup"
2971 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2973 #: src/preferences.c:1368
2974 msgid "Image overlay template"
2975 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2977 #: src/preferences.c:1382
2979 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2980 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2982 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2984 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2985 "the formatted camera name,\n"
2986 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2987 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2988 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2989 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2990 "variables with a separator.\n"
2991 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2992 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2994 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2995 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2996 "disappear when no data is available.\n"
2998 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2999 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3001 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3002 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3003 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3004 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3005 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3006 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3007 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3009 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3010 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3011 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3012 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3014 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3015 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3016 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3018 #: src/preferences.c:1414
3020 msgstr "Suppression"
3022 #: src/preferences.c:1416
3023 msgid "Confirm file delete"
3024 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3026 #: src/preferences.c:1418
3027 msgid "Enable Delete key"
3028 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3030 #: src/preferences.c:1421
3032 msgstr "Suppression récupérable"
3034 #: src/preferences.c:1439
3035 msgid "Maximum size:"
3036 msgstr "Taille maximale :"
3038 #: src/preferences.c:1439
3042 #: src/preferences.c:1442
3043 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3044 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3046 #: src/preferences.c:1444
3050 #: src/preferences.c:1455
3052 msgstr "Comportement"
3054 #: src/preferences.c:1457
3055 msgid "Rectangular selection in icon view"
3056 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3058 #: src/preferences.c:1460
3059 msgid "Descend folders in tree view"
3060 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3062 #: src/preferences.c:1463
3063 msgid "In place renaming"
3064 msgstr "Renommer en place"
3066 #: src/preferences.c:1466
3068 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3071 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3072 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3074 #: src/preferences.c:1469
3075 msgid "Open recent list maximum size"
3076 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3078 #: src/preferences.c:1472
3079 msgid "Drag'n drop icon size"
3080 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3082 #: src/preferences.c:1475
3086 #: src/preferences.c:1477
3087 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3088 msgstr "Défilement clavier progressif"
3090 #: src/preferences.c:1479
3091 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3092 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3094 #: src/preferences.c:1482
3095 msgid "Miscellaneous"
3098 #: src/preferences.c:1484
3099 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3101 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3104 #: src/preferences.c:1487
3105 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3107 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3110 #: src/preferences.c:1490
3111 msgid "Custom similarity threshold:"
3112 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3114 #: src/preferences.c:1493
3115 msgid "Image loading and caching"
3116 msgstr "Chargement et cache des images"
3118 #: src/preferences.c:1495
3119 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3120 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3122 #: src/preferences.c:1498
3123 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3124 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3126 #: src/preferences.c:1502
3127 msgid "Image idle loop read count:"
3128 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3130 #: src/preferences.c:1507
3131 msgid "Color profiles"
3132 msgstr "Profils colorimétriques"
3134 #: src/preferences.c:1515
3138 #: src/preferences.c:1521
3142 #: src/preferences.c:1546 src/preferences.c:1557
3143 msgid "Select color profile"
3144 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3146 #: src/preferences.c:1554
3150 #: src/preferences.c:1565
3154 #: src/preferences.c:1567
3155 msgid "Debug level:"
3156 msgstr "Niveau de déboguage:"
3158 #: src/preferences.c:1706
3162 #: src/preferences.c:1723
3167 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3168 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3172 "Released under the GNU General Public License"
3176 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3177 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3181 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3183 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3184 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3185 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3186 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3187 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3189 "Distribué sous GNU General Public License"
3191 #: src/preferences.c:1742
3193 msgstr "Crédits ..."
3204 msgid "One image per page"
3205 msgstr "Une image/page"
3209 msgstr "Page de test"
3212 msgid "Default printer"
3213 msgstr "Imprimante par défaut"
3216 msgid "Custom printer"
3217 msgstr "Imprimante spécifique"
3220 msgid "PostScript file"
3221 msgstr "Fichier Postscript"
3225 msgstr "Fichier image"
3228 msgid "jpeg, low quality"
3229 msgstr "JPEG, basse qualité"
3232 msgid "jpeg, normal quality"
3233 msgstr "JPEG, qualité normale"
3236 msgid "jpeg, high quality"
3237 msgstr "JPEG, haute qualité"
3239 #: src/print.c:357 src/print.c:3241
3245 msgstr "millimètres"
3249 msgstr "centimètres"
3294 msgid "Envelope #10"
3295 msgstr "Enveloppe #10"
3300 msgstr "Enveloppe #9"
3305 msgstr "Enveloppe C4"
3310 msgstr "Enveloppe C5"
3315 msgstr "Enveloppe C6"
3330 msgstr "Carte postale"
3339 msgid "page %d of %d"
3340 msgstr "page %d de %d"
3342 #: src/print.c:743 src/utilops.c:2461
3349 "Unable to open pipe for writing.\n"
3352 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3355 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431
3356 #: src/view_file_list.c:395
3358 msgid "A file with name %s already exists."
3359 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3361 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3363 msgid "Failure writing to file %s"
3364 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3366 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3367 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3368 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3369 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3376 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3377 msgid "Printing error"
3378 msgstr "Erreur d'impression"
3382 msgid "An error occured printing to %s."
3383 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3389 #: src/print.c:2616 src/print.c:3372
3395 msgid "Printing %d pages to %s."
3396 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3407 msgid "Orientation:"
3408 msgstr "Orientation :"
3411 msgid "Destination:"
3412 msgstr "Destination :"
3415 msgid "<printer name>"
3416 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3420 msgstr "Sans limite"
3436 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3467 msgid "Custom printer:"
3468 msgstr "Imprimante spécifique :"
3475 msgid "File format:"
3476 msgstr "Format du fichier :"
3483 msgid "Remember print settings"
3484 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3488 msgid "error saving config file: %s\n"
3489 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3494 "error saving config file: %s\n"
3497 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3500 #. short, long callback, extra, prefer,description
3503 msgstr "image suivante"
3506 msgid "previous image"
3507 msgstr "image précédente"
3511 msgstr "première image"
3515 msgstr "dernière image"
3518 msgid "toggle full screen"
3519 msgstr "bascule le mode plein écran"
3522 msgid "start full screen"
3523 msgstr "démarre le mode plein écran"
3526 msgid "stop full screen"
3527 msgstr "arrête le mode plein écran"
3530 msgid "toggle slide show"
3531 msgstr "bascule le mode diaporama"
3534 msgid "start slide show"
3535 msgstr "démarre le diaporama"
3538 msgid "stop slide show"
3539 msgstr "arrête le diaporama"
3542 msgid "start recursive slide show"
3543 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3546 msgid "set slide show delay in seconds"
3547 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3551 msgstr "montre les outils"
3555 msgstr "cache les outils"
3559 msgstr "quitte le programme"
3563 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3566 msgid "open file in new window"
3567 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3570 msgid "Remote command list:\n"
3571 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3575 msgid "Remote %s not running, starting..."
3576 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3579 msgid "Remote not available\n"
3580 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3588 msgstr "commentaires"
3602 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3611 msgid "greater than"
3614 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3628 msgstr "correspondant à (tous)"
3632 msgstr "correspondant à"
3640 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3641 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3645 msgid "%s, %d files"
3646 msgstr "%s, %d fichiers"
3649 msgid "Searching..."
3650 msgstr "Recherche ..."
3652 #: src/search.c:2100
3653 msgid "File not found"
3654 msgstr "Fichier inexistant"
3656 #: src/search.c:2101
3657 msgid "Please enter an existing file for image content."
3658 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3660 #: src/search.c:2151
3661 msgid "Please enter an existing folder to search."
3662 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3664 #: src/search.c:2576
3665 msgid "Image search"
3666 msgstr "Recherche d'image"
3668 #: src/search.c:2606
3670 msgstr "Recherche :"
3672 #: src/search.c:2620
3674 msgstr "Récursivement"
3676 #: src/search.c:2624
3678 msgstr "Nom du fichier"
3680 #: src/search.c:2630
3682 msgstr "Sensible à la casse"
3684 #: src/search.c:2634
3685 msgid "File size is"
3686 msgstr "Taille du fichier est"
3688 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3692 #: src/search.c:2646
3693 msgid "File date is"
3694 msgstr "Date du fichier est"
3696 #: src/search.c:2663
3697 msgid "Image dimensions are"
3698 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3700 #: src/search.c:2683
3701 msgid "Image content is"
3702 msgstr "Contenu de l'image est"
3704 #: src/search.c:2689
3706 msgid "% similar to"
3707 msgstr "% similaire à"
3709 #: src/search.c:2758
3713 #: src/secure_save.c:397
3714 msgid "Cannot read the file"
3715 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3717 #: src/secure_save.c:399
3718 msgid "Cannot get file status"
3719 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3721 #: src/secure_save.c:401
3722 msgid "Cannot access the file"
3723 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3725 #: src/secure_save.c:403
3726 msgid "Cannot create temp file"
3727 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3729 #: src/secure_save.c:405
3730 msgid "Cannot rename the file"
3731 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3733 #: src/secure_save.c:407
3734 msgid "File saving disabled by option"
3735 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3737 #: src/secure_save.c:409
3738 msgid "Out of memory"
3739 msgstr "Manque de mémoire"
3741 #: src/secure_save.c:411
3742 msgid "Cannot write the file"
3743 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3745 #: src/secure_save.c:415
3746 msgid "Secure file saving error"
3747 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3750 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3751 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3753 #: src/trash.c:73 src/utilops.c:1400 src/utilops.c:1413 src/utilops.c:1492
3754 #: src/utilops.c:1509 src/utilops.c:3088 src/utilops.c:3139 src/utilops.c:3225
3755 #: src/utilops.c:3236
3756 msgid "Delete failed"
3757 msgstr "Échec de la suppression"
3760 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3761 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3763 #: src/trash.c:131 src/utilops.c:2751
3764 msgid "Could not create folder"
3765 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3768 msgid "Permission denied"
3769 msgstr "Permission refusée"
3774 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3777 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3781 msgid "Turn off safe delete"
3782 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3785 msgid "Deletion by external command"
3786 msgstr "Suppression par commande externe"
3790 msgid " (max. %d MB)"
3791 msgstr " (max. %d Mo)"
3796 "Safe delete: %s%s\n"
3799 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3804 msgid "Safe delete: %s"
3805 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3807 #: src/ui_bookmark.c:150
3809 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3810 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3812 #: src/ui_bookmark.c:442 src/ui_bookmark.c:505
3813 msgid "New Bookmark"
3814 msgstr "Nouveau signet"
3816 #: src/ui_bookmark.c:588 src/ui_bookmark.c:594
3817 msgid "Edit Bookmark"
3818 msgstr "Modifier les signets"
3820 #: src/ui_bookmark.c:609
3824 #: src/ui_bookmark.c:618
3828 #: src/ui_bookmark.c:624
3830 msgstr "Sélectionner icône"
3832 #: src/ui_bookmark.c:715
3833 msgid "_Properties..."
3834 msgstr "_Propriétés ..."
3836 #: src/ui_bookmark.c:717
3840 #: src/ui_bookmark.c:719
3844 #: src/ui_bookmark.c:721
3848 #: src/ui_bookmark.c:855 src/ui_pathsel.c:1050
3852 #: src/ui_bookmark.c:862
3856 #: src/ui_help.c:114
3862 "Impossible de lancer la commande :\n"
3865 #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2852
3867 msgid "Failed to rename %s to %s."
3868 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3870 #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1508 src/utilops.c:1699
3873 "Unable to delete file:\n"
3876 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3879 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1470
3880 #: src/utilops.c:1680 src/utilops.c:1692 src/utilops.c:1700
3881 msgid "File deletion failed"
3882 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3884 #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1731
3886 msgstr "Supprimer fichier"
3888 #: src/ui_pathsel.c:542
3891 "About to delete the file:\n"
3894 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3897 #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2427
3898 #: src/utilops.c:2686
3902 #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645
3903 msgid "Add _Bookmark"
3904 msgstr "Ajouter un _signet"
3906 #: src/ui_pathsel.c:643
3910 #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2802
3912 msgstr "Nouveau dossier"
3914 #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2758 src/view_dir.c:511
3917 "Unable to create folder:\n"
3920 "Impossible de créer le dossier :\n"
3923 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2759 src/view_dir.c:512
3924 msgid "Error creating folder"
3925 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3927 #: src/ui_pathsel.c:979
3929 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3931 #: src/ui_pathsel.c:1055
3933 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3935 #: src/ui_pathsel.c:1139
3939 #: src/ui_tabcomp.c:859
3941 msgstr "Sélectionner un chemin"
3943 #: src/ui_tabcomp.c:875
3945 msgstr "Tous les fichiers"
3947 #: src/utilops.c:345 src/utilops.c:810 src/utilops.c:1047
3948 msgid "Error copying file"
3949 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3951 #: src/utilops.c:346
3955 "Unable to copy file:\n"
3961 "Impossible de copier le fichier :\n"
3966 #: src/utilops.c:389 src/utilops.c:815 src/utilops.c:1052
3967 msgid "Error moving file"
3968 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3970 #: src/utilops.c:390
3974 "Unable to move file:\n"
3980 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3985 #: src/utilops.c:438 src/utilops.c:1914 src/utilops.c:2641
3986 #: src/view_file_list.c:390 src/view_file_list.c:396 src/view_file_list.c:410
3987 msgid "Error renaming file"
3988 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3990 #: src/utilops.c:439
3994 "Unable to rename file:\n"
4000 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4005 #: src/utilops.c:650 src/utilops.c:980 src/utilops.c:1887 src/utilops.c:2612
4006 msgid "Overwrite file"
4007 msgstr "Écraser fichier"
4009 #: src/utilops.c:655 src/utilops.c:985 src/utilops.c:1892 src/utilops.c:2617
4010 msgid "Overwrite file?"
4011 msgstr "Écraser fichier ?"
4013 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986
4014 msgid "Replace existing file with new file."
4015 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4017 #: src/utilops.c:660
4018 msgid "Overwrite _all"
4019 msgstr "Écraser _tout"
4021 #: src/utilops.c:662
4023 msgstr "S_auter tout"
4025 #: src/utilops.c:663
4029 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2623
4030 msgid "Existing file"
4031 msgstr "Fichier existant"
4033 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2624
4035 msgstr "Nouveau fichier"
4037 #: src/utilops.c:674 src/utilops.c:999 src/utilops.c:2032 src/utilops.c:2092
4038 #: src/utilops.c:2169 src/utilops.c:2500
4040 msgstr "Renommage auto"
4042 #: src/utilops.c:682 src/utilops.c:1007 src/utilops.c:2424 src/utilops.c:2680
4046 #: src/utilops.c:723
4047 msgid "Source to copy matches destination"
4048 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4050 #: src/utilops.c:724
4053 "Unable to copy file:\n"
4057 "Impossible de copier le fichier :\n"
4061 #: src/utilops.c:728
4062 msgid "Source to move matches destination"
4063 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4065 #: src/utilops.c:729
4068 "Unable to move file:\n"
4072 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4076 #: src/utilops.c:737 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1406 src/utilops.c:1500
4080 #: src/utilops.c:811
4083 "Unable to copy file:\n"
4087 "during multiple file copy."
4089 "Impossible de copier le fichier :\n"
4093 "pendant la copie multiple."
4095 #: src/utilops.c:816
4098 "Unable to move file:\n"
4102 "during multiple file move."
4104 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4108 "pendant un déplacement multiple."
4110 #: src/utilops.c:971
4111 msgid "Source matches destination"
4112 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4114 #: src/utilops.c:972
4115 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4116 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4118 #: src/utilops.c:1048
4121 "Unable to copy file:\n"
4126 "Impossible de copier le fichier :\n"
4131 #: src/utilops.c:1053
4134 "Unable to move file:\n"
4139 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4144 #: src/utilops.c:1101
4145 msgid "Invalid destination"
4146 msgstr "Destination invalide"
4148 #: src/utilops.c:1102
4150 "When operating with multiple files, please select\n"
4151 "a folder, not a file."
4153 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4154 "un dossier, non un fichier."
4156 #: src/utilops.c:1107
4157 msgid "Please select an existing folder."
4158 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4160 #: src/utilops.c:1177 src/view_dir.c:338
4164 #: src/utilops.c:1180
4166 msgstr "Copier le fichier"
4168 #: src/utilops.c:1184
4169 msgid "Copy multiple files"
4170 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4172 #: src/utilops.c:1191 src/view_dir.c:340
4176 #: src/utilops.c:1194
4178 msgstr "Déplacer le fichier"
4180 #: src/utilops.c:1198
4181 msgid "Move multiple files"
4182 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4184 #: src/utilops.c:1212 src/utilops.c:1738
4186 msgstr "Nom du fichier :"
4188 #: src/utilops.c:1216
4189 msgid "Choose the destination folder."
4190 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4192 #: src/utilops.c:1387
4195 "Unable to delete file by external command:\n"
4198 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4200 #: src/utilops.c:1399
4203 " Continue multiple delete operation?"
4206 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4208 #: src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1680
4209 msgid "Another operation in progress.\n"
4210 msgstr "Autre opération en cours\n"
4212 #: src/utilops.c:1469
4216 "Unable to delete files by external command.\n"
4219 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4221 #: src/utilops.c:1496
4224 "Unable to delete file:\n"
4226 " Continue multiple delete operation?"
4228 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4230 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4232 #: src/utilops.c:1567
4234 msgid "File %d of %d"
4235 msgstr "Fichier %d de %d"
4237 #: src/utilops.c:1636
4238 msgid "Delete files"
4239 msgstr "Suppression des fichiers"
4241 #: src/utilops.c:1639
4242 msgid "Delete multiple files"
4243 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4245 #: src/utilops.c:1657
4247 msgid "Review %d files"
4248 msgstr "Examiner %d fichiers"
4250 #: src/utilops.c:1691
4254 "Unable to delete file by external command:\n"
4258 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4261 #: src/utilops.c:1734
4262 msgid "Delete file?"
4263 msgstr "Supprimer fichier ?"
4265 #: src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2618
4266 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4267 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4269 #: src/utilops.c:1911
4272 "Unable to rename file:\n"
4277 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4282 #: src/utilops.c:2033
4283 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4284 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4286 #: src/utilops.c:2093
4288 "Can not auto rename with the selected\n"
4289 "number set, one or more files exist that\n"
4290 "match the resulting name list.\n"
4292 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4293 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4294 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4296 #: src/utilops.c:2168
4299 "Failed to rename\n"
4301 "The number was %d."
4303 "Impossible de renommer\n"
4305 "Le nombre était %d."
4307 #: src/utilops.c:2426
4308 msgid "Rename multiple files"
4309 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4311 #: src/utilops.c:2460
4312 msgid "Original Name"
4313 msgstr "Nom d'origine"
4315 #: src/utilops.c:2498
4316 msgid "Manual rename"
4317 msgstr "Renommage manuel"
4319 #: src/utilops.c:2499
4320 msgid "Formatted rename"
4321 msgstr "Renommage formaté"
4323 #: src/utilops.c:2512 src/utilops.c:2693
4324 msgid "Original name:"
4325 msgstr "Nom d'origine :"
4327 #: src/utilops.c:2515 src/utilops.c:2696
4329 msgstr "Nouveau nom :"
4331 #: src/utilops.c:2533
4333 msgstr "Texte de début"
4335 #: src/utilops.c:2541 src/utilops.c:2573
4339 #: src/utilops.c:2547
4341 msgstr "Texte de fin"
4343 #: src/utilops.c:2555
4347 #: src/utilops.c:2565
4348 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4349 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4351 #: src/utilops.c:2640 src/view_file_list.c:409
4354 "Unable to rename file:\n"
4359 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4364 #: src/utilops.c:2683
4366 msgstr "Renommer le fichier"
4368 #: src/utilops.c:2744 src/utilops.c:2834
4379 #: src/utilops.c:2745 src/utilops.c:2835
4380 msgid "Folder exists"
4381 msgstr "Le dossier existe"
4383 #: src/utilops.c:2750 src/utilops.c:2843
4388 "already exists as a file."
4392 "existe déjà comme fichier."
4394 #: src/utilops.c:2805
4397 "Create folder in:\n"
4401 "Créer un dossier dans :\n"
4406 #: src/utilops.c:2844 src/utilops.c:2853
4407 msgid "Rename failed"
4408 msgstr "Echec de renommage"
4410 #: src/utilops.c:2960
4412 msgstr "Emplacement"
4414 #: src/utilops.c:3138
4417 "Unable to delete folder:\n"
4421 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4425 #: src/utilops.c:3145
4428 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4432 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4436 #: src/utilops.c:3200 src/utilops.c:3284
4437 msgid "Delete folder"
4438 msgstr "Supprimer un dossier"
4440 #: src/utilops.c:3204
4443 "This will delete the symbolic link:\n"
4447 "The folder this link points to will not be deleted."
4449 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4453 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4455 #: src/utilops.c:3208
4456 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4457 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4459 #: src/utilops.c:3223
4462 "Unable to remove folder %s\n"
4463 "Permissions do not allow writing to the folder."
4465 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4466 "Pas de permission pour l'écriture."
4468 #: src/utilops.c:3235
4470 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4471 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4473 #: src/utilops.c:3249 src/utilops.c:3257
4474 msgid "Folder contains subfolders"
4475 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4477 #: src/utilops.c:3253
4480 "Unable to delete the folder:\n"
4484 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4486 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4490 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4493 #: src/utilops.c:3261
4495 msgstr "Sous-dossiers:"
4497 #: src/utilops.c:3288
4500 "This will delete the folder:\n"
4504 "The contents of this folder will also be deleted."
4506 "Cela supprimera le dossier:\n"
4510 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4512 #: src/utilops.c:3292
4513 msgid "Delete folder?"
4514 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4516 #: src/utilops.c:3296
4520 #: src/view_dir.c:30
4524 #: src/view_dir.c:502
4526 msgstr "nouveau_repertoire"
4528 #: src/view_dir.c:587
4529 msgid "_Up to parent"
4532 #: src/view_dir.c:592
4536 #: src/view_dir.c:594
4537 msgid "Slideshow recursive"
4538 msgstr "Diaporama récursif"
4540 #: src/view_dir.c:598
4541 msgid "Find _duplicates..."
4542 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4544 #: src/view_dir.c:600
4545 msgid "Find duplicates recursive..."
4546 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4548 #: src/view_dir.c:605
4549 msgid "_New folder..."
4550 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4552 #: src/view_dir.c:619
4554 msgstr "_Voir sous forme de"
4556 #: src/view_dir.c:631
4557 msgid "Show _hidden files"
4558 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4560 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:605
4562 msgstr "Ra_fraîchir"
4564 #: src/view_file.c:587
4568 #: src/view_file.c:590
4569 msgid "View as _icons"
4570 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4572 #: src/view_file.c:596
4573 msgid "Show _thumbnails"
4574 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4576 #: src/view_file_list.c:389
4579 "Invalid file name:\n"
4582 "Nom de fichier invalide :\n"
4585 #: src/view_file_list.c:1811