French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 00:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-24 00:56+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:443
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:444 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3228
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2964 src/view_file_list.c:1810
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nom"
34
35 #: src/bar_exif.c:445
36 msgid "Value"
37 msgstr "Valeur"
38
39 #: src/bar_exif.c:446
40 msgid "Format"
41 msgstr "Format"
42
43 #: src/bar_exif.c:447
44 msgid "Elements"
45 msgstr "Éléments"
46
47 #: src/bar_exif.c:448 src/preferences.c:1152
48 msgid "Description"
49 msgstr "Description"
50
51 #: src/bar_exif.c:575 src/info.c:125 src/preferences.c:1295
52 msgid "Exif"
53 msgstr "Exif"
54
55 #: src/bar_exif.c:649
56 msgid "Advanced view"
57 msgstr "Affichage avancé"
58
59 #: src/bar_info.c:34
60 msgid "Favorite"
61 msgstr "Favoris"
62
63 #: src/bar_info.c:35
64 msgid "Todo"
65 msgstr "A faire"
66
67 #: src/bar_info.c:36
68 msgid "People"
69 msgstr "Personnes"
70
71 #: src/bar_info.c:37
72 msgid "Places"
73 msgstr "Lieux"
74
75 #: src/bar_info.c:38
76 msgid "Art"
77 msgstr "Art"
78
79 #: src/bar_info.c:39
80 msgid "Nature"
81 msgstr "Nature"
82
83 #: src/bar_info.c:40
84 msgid "Possessions"
85 msgstr "Objets"
86
87 #: src/bar_info.c:802
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
90
91 #: src/bar_info.c:805
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
94
95 #: src/bar_info.c:1302 src/info.c:189 src/search.c:2699
96 msgid "Keywords"
97 msgstr "Mots-clés"
98
99 #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:902 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2628
100 msgid "Filename:"
101 msgstr "Nom du fichier :"
102
103 #: src/bar_info.c:1317 src/info.c:391
104 msgid "File date:"
105 msgstr "Date du fichier :"
106
107 #: src/bar_info.c:1337
108 msgid "Keywords:"
109 msgstr "Mots-clés :"
110
111 #: src/bar_info.c:1405
112 msgid "Comment:"
113 msgstr "Commentaire :"
114
115 #: src/bar_info.c:1429
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
118
119 #: src/bar_info.c:1433
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
122
123 #: src/bar_info.c:1436
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
125 msgstr ""
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
127
128 #: src/bar_info.c:1439
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
131
132 #: src/bar_info.c:1442
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
134 msgstr ""
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
136 "existant"
137
138 #: src/bar_info.c:1447
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
141
142 #: src/bar_sort.c:218
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
154
155 #: src/bar_sort.c:300
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to create symbolic link:\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
162 "%s"
163
164 #: src/bar_sort.c:301
165 msgid "Link failed"
166 msgstr "Échec du lien"
167
168 #: src/bar_sort.c:449
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "The collection:\n"
172 "%s\n"
173 "already exists."
174 msgstr ""
175 "La collection :\n"
176 "%s\n"
177 "existe déjà."
178
179 #: src/bar_sort.c:450
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
182
183 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Failed to save the collection:\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
190 "%s"
191
192 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
193 msgid "Save Failed"
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
195
196 #: src/bar_sort.c:499 src/bar_sort.c:625
197 msgid "Add Bookmark"
198 msgstr "Ajouter un signet"
199
200 #: src/bar_sort.c:503
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
203
204 #: src/bar_sort.c:520 src/ui_bookmark.c:600
205 msgid "Name:"
206 msgstr "Nom : "
207
208 #: src/bar_sort.c:582
209 msgid "Sort Manager"
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
211
212 #: src/bar_sort.c:591 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1102
213 msgid "Folders"
214 msgstr "Dossiers"
215
216 #: src/bar_sort.c:592
217 msgid "Collections"
218 msgstr "Collections"
219
220 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1176
221 msgid "Copy"
222 msgstr "Copier"
223
224 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1190
225 msgid "Move"
226 msgstr "Déplacer"
227
228 #: src/bar_sort.c:606
229 msgid "Link"
230 msgstr "Lien"
231
232 #: src/bar_sort.c:612
233 msgid "Add image"
234 msgstr "Ajouter une image"
235
236 #: src/bar_sort.c:615
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
239
240 #: src/bar_sort.c:628
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
243
244 #: src/cache.c:174
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "error saving sim cache data: %s\n"
248 "error: %s\n"
249 msgstr ""
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
251 "erreur: %s\n"
252
253 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:695 src/cache_maint.c:908
254 #: src/editors.c:745
255 msgid "done"
256 msgstr "terminé"
257
258 #: src/cache_maint.c:310
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
261
262 #: src/cache_maint.c:314
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
265
266 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1062
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
269
270 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1065
271 msgid "Maintenance"
272 msgstr "Maintenance"
273
274 #: src/cache_maint.c:806 src/utilops.c:1106
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
277
278 #: src/cache_maint.c:807
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
281
282 #: src/cache_maint.c:835 src/cache_maint.c:849 src/cache_maint.c:1238
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
285
286 #: src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1072
287 msgid "S_tart"
288 msgstr "Dé_but"
289
290 #: src/cache_maint.c:856 src/preferences.c:1428
291 msgid "Folder:"
292 msgstr "Dossier :"
293
294 #: src/cache_maint.c:859
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
297
298 #: src/cache_maint.c:863
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
301
302 #: src/cache_maint.c:864
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
305
306 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1081
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
309
310 #: src/cache_maint.c:1011 src/editors.c:675
311 msgid "running..."
312 msgstr "en cours ..."
313
314 #: src/cache_maint.c:1057
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
317
318 #: src/cache_maint.c:1123 src/cache_maint.c:1126 src/cache_maint.c:1216
319 #: src/cache_maint.c:1233
320 msgid "Clear cache"
321 msgstr "Vider le cache"
322
323 #: src/cache_maint.c:1127
324 msgid ""
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
327 msgstr ""
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
330
331 #: src/cache_maint.c:1166
332 #, c-format
333 msgid "Location: %s"
334 msgstr "Emplacement: %s"
335
336 #: src/cache_maint.c:1191
337 msgid "Cache Maintenance"
338 msgstr "Maintenance du cache"
339
340 #: src/cache_maint.c:1201
341 msgid "Cache and Data Maintenance"
342 msgstr "Maintenance des données et du cache"
343
344 #: src/cache_maint.c:1205
345 msgid "Thumbnail cache"
346 msgstr "Cache des vignettes"
347
348 #: src/cache_maint.c:1211 src/cache_maint.c:1228 src/cache_maint.c:1253
349 msgid "Clean up"
350 msgstr "Nettoyage"
351
352 #: src/cache_maint.c:1214 src/cache_maint.c:1231
353 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
354 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
355
356 #: src/cache_maint.c:1219 src/cache_maint.c:1236
357 msgid "Delete all cached thumbnails."
358 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
359
360 #: src/cache_maint.c:1222
361 msgid "Shared thumbnail cache"
362 msgstr "Cache partagé des vignettes"
363
364 #: src/cache_maint.c:1242
365 msgid "Render"
366 msgstr "Générer"
367
368 #: src/cache_maint.c:1245
369 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
370 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
371
372 #: src/cache_maint.c:1247
373 msgid "Metadata"
374 msgstr "Méta-données"
375
376 #: src/cache_maint.c:1256
377 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
378 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
379
380 #: src/cellrenderericon.c:128
381 msgid "Pixbuf Object"
382 msgstr "Objet Pixbuf"
383
384 #: src/cellrenderericon.c:129
385 msgid "The pixbuf to render"
386 msgstr "Le pixbuf à rendre"
387
388 #: src/cellrenderericon.c:136 src/print.c:3431
389 msgid "Text"
390 msgstr "Texte"
391
392 #: src/cellrenderericon.c:137
393 msgid "Text to render"
394 msgstr "Texte à rendre"
395
396 #: src/cellrenderericon.c:144
397 msgid "Background color"
398 msgstr "Couleur du fond"
399
400 #: src/cellrenderericon.c:145
401 msgid "Background color as a GdkColor"
402 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
403
404 #: src/cellrenderericon.c:152
405 msgid "Foreground color"
406 msgstr "Couleur de premier plan"
407
408 #: src/cellrenderericon.c:153
409 msgid "Foreground color as a GdkColor"
410 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
411
412 #: src/cellrenderericon.c:160
413 msgid "Focus"
414 msgstr "Focus"
415
416 #: src/cellrenderericon.c:161
417 msgid "Draw focus indicator"
418 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
419
420 #: src/cellrenderericon.c:168
421 msgid "Fixed width"
422 msgstr "Largeur fixe"
423
424 #: src/cellrenderericon.c:169
425 msgid "Width of cell"
426 msgstr "Largeur de cellule"
427
428 #: src/cellrenderericon.c:177
429 msgid "Fixed height"
430 msgstr "Hauteur fixe"
431
432 #: src/cellrenderericon.c:178
433 msgid "Height of icon excluding text"
434 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
435
436 #: src/cellrenderericon.c:186
437 msgid "Background set"
438 msgstr "Arrière-plan défini"
439
440 #: src/cellrenderericon.c:187
441 msgid "Whether this tag affects the background color"
442 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
443
444 #: src/cellrenderericon.c:194
445 msgid "Foreground set"
446 msgstr "Premier plan défini"
447
448 #: src/cellrenderericon.c:195
449 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
450 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
451
452 #: src/cellrenderericon.c:202
453 msgid "Show text"
454 msgstr "Montrer le texte"
455
456 #: src/cellrenderericon.c:203
457 msgid "Whether the text is displayed"
458 msgstr "Indique si ce texte est caché."
459
460 #: src/collect.c:352 src/image.c:177 src/image-overlay.c:443
461 #: src/image-overlay.c:518
462 #, c-format
463 msgid "Untitled"
464 msgstr "Sans_Titre"
465
466 #: src/collect.c:356
467 #, c-format
468 msgid "Untitled (%d)"
469 msgstr "Sans_Titre (%d)"
470
471 #: src/collect.c:1001
472 #, c-format
473 msgid "%s - Collection - %s"
474 msgstr "%s - Collection - %s"
475
476 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
477 msgid "Close collection"
478 msgstr "Fermer collection"
479
480 #: src/collect.c:1124
481 msgid ""
482 "Collection has been modified.\n"
483 "Save first?"
484 msgstr ""
485 "La collection a été modifiée.\n"
486 "L'enregistrer avant ?"
487
488 #: src/collect.c:1127
489 msgid "_Discard"
490 msgstr "_Ignorer"
491
492 #: src/collect-dlg.c:59
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Specified path:\n"
496 "%s\n"
497 "is a folder, collections are files"
498 msgstr ""
499 "Le chemin spécifié :\n"
500 "%s\n"
501 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
502
503 #: src/collect-dlg.c:60
504 msgid "Invalid filename"
505 msgstr "Nom de fichier invalide"
506
507 #: src/collect-dlg.c:69
508 msgid "Overwrite File"
509 msgstr "Écraser le fichier"
510
511 #: src/collect-dlg.c:74
512 msgid "Overwrite existing file?"
513 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
514
515 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:659 src/utilops.c:989 src/utilops.c:1896
516 #: src/utilops.c:2621
517 msgid "_Overwrite"
518 msgstr "_Écraser"
519
520 #: src/collect-dlg.c:171
521 msgid "Save collection"
522 msgstr "Enregistrer la collection"
523
524 #: src/collect-dlg.c:178
525 msgid "Open collection"
526 msgstr "Ouvrir une collection"
527
528 #: src/collect-dlg.c:186
529 msgid "Append collection"
530 msgstr "Ajouter à la collection"
531
532 #: src/collect-dlg.c:187
533 msgid "_Append"
534 msgstr "_Ajouter"
535
536 #: src/collect-dlg.c:205
537 msgid "Collection Files"
538 msgstr "Fichiers de collection"
539
540 #: src/collect-dlg.c:223
541 msgid "Collection empty"
542 msgstr "Collection vide"
543
544 #: src/collect-dlg.c:224
545 msgid "The current collection is empty, save aborted."
546 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
547
548 #: src/collect-io.c:342
549 #, c-format
550 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
551 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
552
553 #: src/collect-io.c:367
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "error saving collection file: %s\n"
557 "error: %s\n"
558 msgstr ""
559 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
560 "erreur: %s\n"
561
562 #: src/collect-table.c:166 src/layout.c:376 src/layout_util.c:968
563 msgid "Empty"
564 msgstr "Vide"
565
566 #: src/collect-table.c:170
567 #, c-format
568 msgid "%d images (%d)"
569 msgstr "%d images (%d)"
570
571 #: src/collect-table.c:174
572 #, c-format
573 msgid "%d images"
574 msgstr "%d images"
575
576 #: src/collect-table.c:188 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
577 #: src/view_file_icon.c:1778 src/view_file_icon.c:1894
578 #: src/view_file_list.c:914 src/view_file_list.c:1030
579 msgid "Loading thumbs..."
580 msgstr "Chargement des vignettes ..."
581
582 #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
583 #: src/layout_util.c:1045 src/search.c:983
584 msgid "_View"
585 msgstr "_Affichage"
586
587 #: src/collect-table.c:777 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1282
588 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2813 src/search.c:985
589 #: src/view_file.c:563
590 msgid "View in _new window"
591 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
592
593 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1014
594 msgid "Rem_ove"
595 msgstr "_Effacer"
596
597 #: src/collect-table.c:783
598 msgid "Append from file list"
599 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
600
601 #: src/collect-table.c:785
602 msgid "Append from collection..."
603 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
604
605 #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:988
606 msgid "Select all"
607 msgstr "Tout sélectionner"
608
609 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:990
610 msgid "Select none"
611 msgstr "Désélectionner"
612
613 #: src/collect-table.c:798 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1280
614 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1099 src/pan-view.c:2810
615 #: src/search.c:995 src/view_file.c:561
616 msgid "_Properties"
617 msgstr "_Propriétés"
618
619 #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1286
620 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1070 src/pan-view.c:2817
621 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:567
622 msgid "_Copy..."
623 msgstr "_Copier ..."
624
625 #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1287
626 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1071 src/pan-view.c:2819
627 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:569
628 msgid "_Move..."
629 msgstr "_Déplacer ..."
630
631 #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1288
632 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2821
633 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:571
634 msgid "_Rename..."
635 msgstr "_Renommer ..."
636
637 #: src/collect-table.c:807 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1289
638 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1073 src/layout_util.c:1074
639 #: src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1008
640 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:573
641 msgid "_Delete..."
642 msgstr "_Supprimer ..."
643
644 #: src/collect-table.c:810 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1291
645 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2826
646 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:576
647 msgid "_Copy path"
648 msgstr "_Copier chemin"
649
650 #: src/collect-table.c:815 src/view_file.c:600
651 msgid "Show filename _text"
652 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
653
654 #: src/collect-table.c:818
655 msgid "_Save collection"
656 msgstr "_Enregistrer collection"
657
658 #: src/collect-table.c:820
659 msgid "Save collection _as..."
660 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
661
662 #: src/collect-table.c:823 src/layout_util.c:1066
663 msgid "_Find duplicates..."
664 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
665
666 #: src/collect-table.c:825 src/dupe.c:2258 src/search.c:999
667 msgid "Print..."
668 msgstr "Imprimer ..."
669
670 #: src/collect-table.c:1977 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1445
671 msgid "Dropped list includes folders."
672 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
673
674 #: src/collect-table.c:1979 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1447
675 msgid "_Add contents"
676 msgstr "_Ajouter le contenu"
677
678 #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1448
679 msgid "Add contents _recursive"
680 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
681
682 #: src/collect-table.c:1983 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1449
683 msgid "_Skip folders"
684 msgstr "Omettre les dossier_s"
685
686 #: src/collect-table.c:1986 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1451
687 #: src/view_dir.c:343
688 msgid "Cancel"
689 msgstr "Annuler"
690
691 #: src/dupe.c:98
692 msgid "Drop files to compare them."
693 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
694
695 #: src/dupe.c:102
696 #, c-format
697 msgid "%d files"
698 msgstr "%d fichiers"
699
700 #: src/dupe.c:106
701 #, c-format
702 msgid "%d matches found in %d files"
703 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
704
705 #: src/dupe.c:111
706 msgid "[set 1]"
707 msgstr "[groupe 1]"
708
709 #: src/dupe.c:1453
710 msgid "Reading checksums..."
711 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
712
713 #: src/dupe.c:1486
714 msgid "Reading dimensions..."
715 msgstr "Lecture des dimensions ..."
716
717 #: src/dupe.c:1520
718 msgid "Reading similarity data..."
719 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
720
721 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
722 msgid "Comparing..."
723 msgstr "Comparaison ..."
724
725 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
726 msgid "Sorting..."
727 msgstr "Tri ..."
728
729 #: src/dupe.c:2247
730 msgid "Select group _1 duplicates"
731 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
732
733 #: src/dupe.c:2249
734 msgid "Select group _2 duplicates"
735 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
736
737 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:997
738 msgid "Add to new collection"
739 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
740
741 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1016
742 msgid "C_lear"
743 msgstr "_Vider"
744
745 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
746 msgid "Close _window"
747 msgstr "Fermer la _fenêtre"
748
749 #: src/dupe.c:2438
750 #, c-format
751 msgid "%d files (set 2)"
752 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
753
754 #: src/dupe.c:2646
755 msgid "Name case-insensitive"
756 msgstr "Nom insensible à la casse"
757
758 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1047 src/print.c:3234
759 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1813
760 msgid "Size"
761 msgstr "Taille"
762
763 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:441
764 #: src/print.c:3232 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1814
765 msgid "Date"
766 msgstr "Date"
767
768 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3236 src/search.c:2763
769 msgid "Dimensions"
770 msgstr "Dimensions"
771
772 #: src/dupe.c:2650
773 msgid "Checksum"
774 msgstr "Somme de contrôle"
775
776 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3230 src/search.c:2764
777 #: src/ui_pathsel.c:1114
778 msgid "Path"
779 msgstr "Chemin"
780
781 #: src/dupe.c:2652
782 msgid "Similarity (high)"
783 msgstr "Similarité (élevée)"
784
785 #: src/dupe.c:2653
786 msgid "Similarity"
787 msgstr "Similarité"
788
789 #: src/dupe.c:2654
790 msgid "Similarity (low)"
791 msgstr "Similarité (basse)"
792
793 #: src/dupe.c:2655
794 msgid "Similarity (custom)"
795 msgstr "Similarité (personnalisée)"
796
797 #: src/dupe.c:3120
798 msgid "Find duplicates"
799 msgstr "Trouver les doublons"
800
801 #: src/dupe.c:3202
802 msgid "Compare to:"
803 msgstr "Comparer à :"
804
805 #: src/dupe.c:3215
806 msgid "Compare by:"
807 msgstr "Comparer par :"
808
809 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:905 src/search.c:2777
810 msgid "Thumbnails"
811 msgstr "Vignettes"
812
813 #: src/dupe.c:3230
814 msgid "Compare two file sets"
815 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
816
817 #: src/editors.c:58
818 msgid "The Gimp"
819 msgstr "The Gimp"
820
821 #: src/editors.c:59
822 msgid "XV"
823 msgstr "XV"
824
825 #: src/editors.c:60
826 msgid "Xpaint"
827 msgstr "Xpaint"
828
829 #: src/editors.c:61
830 msgid "UFraw"
831 msgstr "UFraw"
832
833 #: src/editors.c:62
834 msgid "Add XMP sidecar"
835 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
836
837 #: src/editors.c:66
838 msgid "Rotate jpeg clockwise"
839 msgstr "Rotation sens horaire"
840
841 #: src/editors.c:67
842 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
843 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
844
845 #. for testing
846 #: src/editors.c:71 src/editors.c:77
847 msgid "External Copy command"
848 msgstr "Commande externe Copier"
849
850 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
851 msgid "External Move command"
852 msgstr "Commande externe Déplacer"
853
854 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
855 msgid "External Rename command"
856 msgstr "Commande externe Renommer"
857
858 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
859 msgid "External Delete command"
860 msgstr "Commande externe Supprimer"
861
862 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
863 msgid "External New Folder command"
864 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
865
866 #: src/editors.c:137
867 msgid "stopping..."
868 msgstr "arrêt ..."
869
870 #: src/editors.c:158
871 msgid "Edit command results"
872 msgstr "Voir le résultat de la commande"
873
874 #: src/editors.c:161
875 #, c-format
876 msgid "Output of %s"
877 msgstr "Sortie de %s"
878
879 #: src/editors.c:631
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Failed to run command:\n"
883 "%s\n"
884 msgstr ""
885 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
886 "%s\n"
887
888 #: src/editors.c:749
889 msgid "stopped by user"
890 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
891
892 #: src/editors.c:832 src/preferences.c:182
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "%s\n"
896 "#%d \"%s\":\n"
897 "%s"
898 msgstr ""
899 "%s\n"
900 "n°%d \"%s\":\n"
901 "%s"
902
903 #: src/editors.c:835 src/preferences.c:192
904 msgid "Invalid editor command"
905 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
906
907 #: src/editors.c:874
908 msgid "Editor template is empty."
909 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
910
911 #: src/editors.c:875
912 msgid "Editor template has incorrect syntax."
913 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
914
915 #: src/editors.c:876
916 msgid "Editor template uses incompatible macros."
917 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
918
919 #: src/editors.c:877
920 msgid "Can't find matching file type."
921 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
922
923 #: src/editors.c:878
924 msgid "Can't execute external editor."
925 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
926
927 #: src/editors.c:879
928 msgid "External editor returned error status."
929 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
930
931 #: src/editors.c:880
932 msgid "File was skipped."
933 msgstr "Le fichier a été sauté."
934
935 #: src/editors.c:881
936 msgid "Unknown error."
937 msgstr "Erreur inconnue."
938
939 #: src/editors.c:891
940 msgid "(unknown)"
941 msgstr "(inconnu)"
942
943 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
944 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:307 src/exif-common.c:310
945 #: src/exif-common.c:377
946 msgid "unknown"
947 msgstr "inconnu"
948
949 #: src/exif.c:146
950 msgid "top left"
951 msgstr "haut gauche"
952
953 #: src/exif.c:147
954 msgid "top right"
955 msgstr "haut droite"
956
957 #: src/exif.c:148
958 msgid "bottom right"
959 msgstr "bas droite"
960
961 #: src/exif.c:149
962 msgid "bottom left"
963 msgstr "bas gauche"
964
965 #: src/exif.c:150
966 msgid "left top"
967 msgstr "gauche haut"
968
969 #: src/exif.c:151
970 msgid "right top"
971 msgstr "droit haut"
972
973 #: src/exif.c:152
974 msgid "right bottom"
975 msgstr "droit bas"
976
977 #: src/exif.c:153
978 msgid "left bottom"
979 msgstr "gauche bas"
980
981 #: src/exif.c:160
982 msgid "inch"
983 msgstr "pouce"
984
985 #: src/exif.c:161
986 msgid "centimeter"
987 msgstr "centimètre"
988
989 #: src/exif.c:173
990 msgid "average"
991 msgstr "moyenne"
992
993 #: src/exif.c:174
994 msgid "center weighted"
995 msgstr "pondération moyenne"
996
997 #: src/exif.c:175
998 msgid "spot"
999 msgstr "point"
1000
1001 #: src/exif.c:176
1002 msgid "multi-spot"
1003 msgstr "plusieurs points"
1004
1005 #: src/exif.c:177
1006 msgid "multi-segment"
1007 msgstr "plusieurs segments"
1008
1009 #: src/exif.c:178
1010 msgid "partial"
1011 msgstr "partiel"
1012
1013 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1014 msgid "other"
1015 msgstr "autre"
1016
1017 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1018 msgid "not defined"
1019 msgstr "indéfini"
1020
1021 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1022 msgid "manual"
1023 msgstr "manuel"
1024
1025 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1026 msgid "normal"
1027 msgstr "normal"
1028
1029 #: src/exif.c:187
1030 msgid "aperture"
1031 msgstr "ouverture"
1032
1033 #: src/exif.c:188
1034 msgid "shutter"
1035 msgstr "obturateur"
1036
1037 #: src/exif.c:189
1038 msgid "creative"
1039 msgstr "créatif"
1040
1041 #: src/exif.c:190
1042 msgid "action"
1043 msgstr "action"
1044
1045 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1046 msgid "portrait"
1047 msgstr "portrait"
1048
1049 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1050 msgid "landscape"
1051 msgstr "paysage"
1052
1053 #: src/exif.c:198
1054 msgid "daylight"
1055 msgstr "lumière naturelle"
1056
1057 #: src/exif.c:199
1058 msgid "fluorescent"
1059 msgstr "fluorescent"
1060
1061 #: src/exif.c:200
1062 msgid "tungsten (incandescent)"
1063 msgstr "tungstène (incandescent)"
1064
1065 #: src/exif.c:201
1066 msgid "flash"
1067 msgstr "flash"
1068
1069 #: src/exif.c:202
1070 msgid "fine weather"
1071 msgstr "beau temps"
1072
1073 #: src/exif.c:203
1074 msgid "cloudy weather"
1075 msgstr "temps nuageux"
1076
1077 #: src/exif.c:204
1078 msgid "shade"
1079 msgstr "ombragé"
1080
1081 #: src/exif.c:205
1082 msgid "daylight fluorescent"
1083 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1084
1085 #: src/exif.c:206
1086 msgid "day white fluorescent"
1087 msgstr "fluorescent blanc jour"
1088
1089 #: src/exif.c:207
1090 msgid "cool white fluorescent"
1091 msgstr "fluorescent blanc froid"
1092
1093 #: src/exif.c:208
1094 msgid "white fluorescent"
1095 msgstr "fluorescent blanc"
1096
1097 #: src/exif.c:209
1098 msgid "standard light A"
1099 msgstr "lumière standard A"
1100
1101 #: src/exif.c:210
1102 msgid "standard light B"
1103 msgstr "lumière standard B"
1104
1105 #: src/exif.c:211
1106 msgid "standard light C"
1107 msgstr "lumière standard C"
1108
1109 #: src/exif.c:212
1110 msgid "D55"
1111 msgstr "D55"
1112
1113 #: src/exif.c:213
1114 msgid "D65"
1115 msgstr "D65"
1116
1117 #: src/exif.c:214
1118 msgid "D75"
1119 msgstr "D75"
1120
1121 #: src/exif.c:215
1122 msgid "D50"
1123 msgstr "D50"
1124
1125 #: src/exif.c:216
1126 msgid "ISO studio tungsten"
1127 msgstr "tungstène studio ISO"
1128
1129 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1130 msgid "no"
1131 msgstr "non"
1132
1133 #. flash fired (bit 0)
1134 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1135 msgid "yes"
1136 msgstr "oui"
1137
1138 #: src/exif.c:224
1139 msgid "yes, not detected by strobe"
1140 msgstr "oui, mais non détecté"
1141
1142 #: src/exif.c:225
1143 msgid "yes, detected by strobe"
1144 msgstr "oui, détecté"
1145
1146 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:402 src/layout.c:421
1147 msgid "sRGB"
1148 msgstr "sRGB"
1149
1150 #: src/exif.c:231
1151 msgid "uncalibrated"
1152 msgstr "non calibré"
1153
1154 #: src/exif.c:237
1155 msgid "1 chip color area"
1156 msgstr "mono-CCD"
1157
1158 #: src/exif.c:238
1159 msgid "2 chip color area"
1160 msgstr "bi-CCD"
1161
1162 #: src/exif.c:239
1163 msgid "3 chip color area"
1164 msgstr "tri-CCD"
1165
1166 #: src/exif.c:240
1167 msgid "color sequential area"
1168 msgstr "CCD séquentiel"
1169
1170 #: src/exif.c:241
1171 msgid "trilinear"
1172 msgstr "trilinéaire"
1173
1174 #: src/exif.c:242
1175 msgid "color sequential linear"
1176 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1177
1178 #: src/exif.c:247
1179 msgid "digital still camera"
1180 msgstr "appareil photo numérique"
1181
1182 #: src/exif.c:252
1183 msgid "direct photo"
1184 msgstr "photo directe"
1185
1186 #: src/exif.c:258
1187 msgid "custom"
1188 msgstr "personnalisé"
1189
1190 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:345
1191 msgid "auto"
1192 msgstr "auto"
1193
1194 #: src/exif.c:265
1195 msgid "auto bracket"
1196 msgstr "bracketing automatique"
1197
1198 #: src/exif.c:276
1199 msgid "standard"
1200 msgstr "standard"
1201
1202 #: src/exif.c:279
1203 msgid "night scene"
1204 msgstr "scène de nuit"
1205
1206 #: src/exif.c:284
1207 msgid "none"
1208 msgstr "aucun"
1209
1210 #: src/exif.c:285
1211 msgid "low gain up"
1212 msgstr "faible augmentation du gain"
1213
1214 #: src/exif.c:286
1215 msgid "high gain up"
1216 msgstr "forte augmentation du gain"
1217
1218 #: src/exif.c:287
1219 msgid "low gain down"
1220 msgstr "faible réduction du gain"
1221
1222 #: src/exif.c:288
1223 msgid "high gain down"
1224 msgstr "forte réduction du gain"
1225
1226 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1227 msgid "soft"
1228 msgstr "doux"
1229
1230 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1231 msgid "hard"
1232 msgstr "dur"
1233
1234 #: src/exif.c:301
1235 msgid "low"
1236 msgstr "faible"
1237
1238 #: src/exif.c:302
1239 msgid "high"
1240 msgstr "élevé"
1241
1242 #: src/exif.c:315
1243 msgid "macro"
1244 msgstr "macro"
1245
1246 #: src/exif.c:316
1247 msgid "close"
1248 msgstr "près"
1249
1250 #: src/exif.c:317
1251 msgid "distant"
1252 msgstr "loin"
1253
1254 #: src/exif.c:327
1255 msgid "Image Width"
1256 msgstr "Largeur de l'image"
1257
1258 #: src/exif.c:328
1259 msgid "Image Height"
1260 msgstr "Hauteur de l'image"
1261
1262 #: src/exif.c:329
1263 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1264 msgstr "Bits compressés par pixel"
1265
1266 #: src/exif.c:330
1267 msgid "Compression"
1268 msgstr "Compression"
1269
1270 #: src/exif.c:331
1271 msgid "Image description"
1272 msgstr "Description de l'image"
1273
1274 #: src/exif.c:332
1275 msgid "Camera make"
1276 msgstr "Marque de l'appareil"
1277
1278 #: src/exif.c:333
1279 msgid "Camera model"
1280 msgstr "Modèle de l'appareil"
1281
1282 #: src/exif.c:334
1283 msgid "Orientation"
1284 msgstr "Orientation"
1285
1286 #: src/exif.c:335
1287 msgid "X resolution"
1288 msgstr "Résolution X"
1289
1290 #: src/exif.c:336
1291 msgid "Y Resolution"
1292 msgstr "Résolution Y"
1293
1294 #: src/exif.c:337
1295 msgid "Resolution units"
1296 msgstr "Unités de résolution"
1297
1298 #: src/exif.c:338
1299 msgid "Firmware"
1300 msgstr "Microcode"
1301
1302 #: src/exif.c:340
1303 msgid "White point"
1304 msgstr "Point blanc"
1305
1306 #: src/exif.c:341
1307 msgid "Primary chromaticities"
1308 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1309
1310 #: src/exif.c:342
1311 msgid "YCbCy coefficients"
1312 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1313
1314 #: src/exif.c:343
1315 msgid "YCbCr positioning"
1316 msgstr "Positionnement YCbCr"
1317
1318 #: src/exif.c:344
1319 msgid "Black white reference"
1320 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1321
1322 #: src/exif.c:345
1323 msgid "Copyright"
1324 msgstr "Copyright"
1325
1326 #: src/exif.c:346
1327 msgid "SubIFD Exif offset"
1328 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1329
1330 #. subIFD follows
1331 #: src/exif.c:348
1332 msgid "Exposure time (seconds)"
1333 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1334
1335 #: src/exif.c:349
1336 msgid "FNumber"
1337 msgstr "Nombre F"
1338
1339 #: src/exif.c:350
1340 msgid "Exposure program"
1341 msgstr "Programme d'exposition"
1342
1343 #: src/exif.c:351
1344 msgid "Spectral Sensitivity"
1345 msgstr "Sensibilité spectrale"
1346
1347 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:445
1348 msgid "ISO sensitivity"
1349 msgstr "Sensibilité ISO"
1350
1351 #: src/exif.c:353
1352 msgid "Optoelectric conversion factor"
1353 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1354
1355 #: src/exif.c:354
1356 msgid "Exif version"
1357 msgstr "Version d'exif"
1358
1359 #: src/exif.c:355
1360 msgid "Date original"
1361 msgstr "Date de prise de vue"
1362
1363 #: src/exif.c:356
1364 msgid "Date digitized"
1365 msgstr "Date de numérisation"
1366
1367 #: src/exif.c:357
1368 msgid "Pixel format"
1369 msgstr "Format des pixels"
1370
1371 #: src/exif.c:358
1372 msgid "Compression ratio"
1373 msgstr "Rapport de compression"
1374
1375 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:442
1376 msgid "Shutter speed"
1377 msgstr "Vitesse d'obturation"
1378
1379 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:443
1380 msgid "Aperture"
1381 msgstr "Ouverture"
1382
1383 #: src/exif.c:361
1384 msgid "Brightness"
1385 msgstr "Luminosité"
1386
1387 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:444
1388 msgid "Exposure bias"
1389 msgstr "Polarisation d'exposition"
1390
1391 #: src/exif.c:363
1392 msgid "Maximum aperture"
1393 msgstr "Ouverture maximale"
1394
1395 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:448
1396 msgid "Subject distance"
1397 msgstr "Distance du sujet"
1398
1399 #: src/exif.c:365
1400 msgid "Metering mode"
1401 msgstr "Méthode de mesure"
1402
1403 #: src/exif.c:366
1404 msgid "Light source"
1405 msgstr "Source de lumière"
1406
1407 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:449
1408 msgid "Flash"
1409 msgstr "Flash"
1410
1411 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:446
1412 msgid "Focal length"
1413 msgstr "Distance focale"
1414
1415 #: src/exif.c:369
1416 msgid "Subject area"
1417 msgstr "Aire du sujet"
1418
1419 #: src/exif.c:370
1420 msgid "MakerNote"
1421 msgstr "Note du fabriquant"
1422
1423 #: src/exif.c:371
1424 msgid "UserComment"
1425 msgstr "Commentaire utilisateur"
1426
1427 #: src/exif.c:372
1428 msgid "Subsecond time"
1429 msgstr "Heure sub-seconde"
1430
1431 #: src/exif.c:373
1432 msgid "Subsecond time original"
1433 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1434
1435 #: src/exif.c:374
1436 msgid "Subsecond time digitized"
1437 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1438
1439 #: src/exif.c:375
1440 msgid "FlashPix version"
1441 msgstr "Version FlashPix"
1442
1443 #: src/exif.c:376
1444 msgid "Colorspace"
1445 msgstr "Espace de couleurs"
1446
1447 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1448 #: src/exif.c:378
1449 msgid "Width"
1450 msgstr "Largeur"
1451
1452 #: src/exif.c:379
1453 msgid "Height"
1454 msgstr "Hauteur"
1455
1456 #: src/exif.c:380
1457 msgid "Audio data"
1458 msgstr "Données audio"
1459
1460 #: src/exif.c:381
1461 msgid "ExifR98 extension"
1462 msgstr "Extension ExifR98"
1463
1464 #: src/exif.c:382
1465 msgid "Flash strength"
1466 msgstr "Puissance Flash"
1467
1468 #: src/exif.c:383
1469 msgid "Spatial frequency response"
1470 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1471
1472 #: src/exif.c:384
1473 msgid "X Pixel density"
1474 msgstr "Densité de points en X"
1475
1476 #: src/exif.c:385
1477 msgid "Y Pixel density"
1478 msgstr "Densité de points en Y"
1479
1480 #: src/exif.c:386
1481 msgid "Pixel density units"
1482 msgstr "Unités de la densité de points"
1483
1484 #: src/exif.c:387
1485 msgid "Subject location"
1486 msgstr "Emplacement du sujet"
1487
1488 #: src/exif.c:389
1489 msgid "Sensor type"
1490 msgstr "Type de capteur"
1491
1492 #: src/exif.c:390
1493 msgid "Source type"
1494 msgstr "Type de source"
1495
1496 #: src/exif.c:391
1497 msgid "Scene type"
1498 msgstr "Type de scène"
1499
1500 #: src/exif.c:392
1501 msgid "Color filter array pattern"
1502 msgstr "Forme du filtre couleur "
1503
1504 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1505 #: src/exif.c:394
1506 msgid "Render process"
1507 msgstr "Procédé de rendu"
1508
1509 #: src/exif.c:395
1510 msgid "Exposure mode"
1511 msgstr "Mode d'exposition"
1512
1513 #: src/exif.c:396
1514 msgid "White balance"
1515 msgstr "Balance des blancs"
1516
1517 #: src/exif.c:397
1518 msgid "Digital zoom ratio"
1519 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1520
1521 #: src/exif.c:398
1522 msgid "Focal length (35mm)"
1523 msgstr "Focale 35mm"
1524
1525 #: src/exif.c:399
1526 msgid "Scene capture type"
1527 msgstr "Type de capture de la scène"
1528
1529 #: src/exif.c:400
1530 msgid "Gain control"
1531 msgstr "Contrôle du gain"
1532
1533 #: src/exif.c:401
1534 msgid "Contrast"
1535 msgstr "Contraste"
1536
1537 #: src/exif.c:402
1538 msgid "Saturation"
1539 msgstr "Saturation"
1540
1541 #: src/exif.c:403
1542 msgid "Sharpness"
1543 msgstr "Netteté"
1544
1545 #: src/exif.c:404
1546 msgid "Device setting"
1547 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1548
1549 #: src/exif.c:405
1550 msgid "Subject range"
1551 msgstr "Distance du sujet"
1552
1553 #: src/exif.c:406
1554 msgid "Image serial number"
1555 msgstr "Numéro de série de l'image"
1556
1557 #: src/exif-common.c:306
1558 msgid "infinity"
1559 msgstr "infini"
1560
1561 #: src/exif-common.c:335
1562 msgid "mode:"
1563 msgstr "mode :"
1564
1565 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:198
1566 msgid "on"
1567 msgstr "on"
1568
1569 #: src/exif-common.c:342 src/trash.c:203
1570 msgid "off"
1571 msgstr "off"
1572
1573 #: src/exif-common.c:351
1574 msgid "not detected by strobe"
1575 msgstr "non détecté"
1576
1577 #: src/exif-common.c:352
1578 msgid "detected by strobe"
1579 msgstr "détecté"
1580
1581 #. we ignore flash function (bit 5)
1582 #. red-eye (bit 6)
1583 #: src/exif-common.c:357
1584 msgid "red-eye reduction"
1585 msgstr "anti-yeux rouges"
1586
1587 #: src/exif-common.c:377
1588 msgid "dot"
1589 msgstr "point"
1590
1591 #: src/exif-common.c:407
1592 msgid "AdobeRGB"
1593 msgstr "AdobeRGB"
1594
1595 #: src/exif-common.c:415
1596 msgid "embedded"
1597 msgstr "embarqué"
1598
1599 #: src/exif-common.c:440
1600 msgid "Camera"
1601 msgstr "Appareil"
1602
1603 #: src/exif-common.c:447
1604 msgid "Focal length 35mm"
1605 msgstr "Focale 35mm"
1606
1607 #: src/exif-common.c:450
1608 msgid "Resolution"
1609 msgstr "Résolution"
1610
1611 #: src/exif-common.c:451
1612 msgid "Color profile"
1613 msgstr "Profil colorimétrique"
1614
1615 # c-format
1616 #: src/filedata.c:85
1617 #, c-format
1618 msgid "%d bytes"
1619 msgstr "%d octets"
1620
1621 #: src/filedata.c:89
1622 #, c-format
1623 msgid "%.1f K"
1624 msgstr "%.1f Ko"
1625
1626 #: src/filedata.c:93
1627 #, c-format
1628 msgid "%.1f MB"
1629 msgstr "%.1f Mo"
1630
1631 #: src/filedata.c:98
1632 #, c-format
1633 msgid "%.1f GB"
1634 msgstr "%.1f Go"
1635
1636 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1350
1637 msgid "Full screen"
1638 msgstr "Plein écran"
1639
1640 #: src/fullscreen.c:394
1641 msgid "Full size"
1642 msgstr "Pleine taille"
1643
1644 #: src/fullscreen.c:399
1645 msgid "Monitor"
1646 msgstr "Moniteur"
1647
1648 #: src/fullscreen.c:404 src/layout.c:454
1649 msgid "Screen"
1650 msgstr "Écran"
1651
1652 #: src/fullscreen.c:641
1653 msgid "Stay above other windows"
1654 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1655
1656 #: src/fullscreen.c:648
1657 msgid "Determined by Window Manager"
1658 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1659
1660 #: src/fullscreen.c:649
1661 msgid "Active screen"
1662 msgstr "Écran actif"
1663
1664 #: src/fullscreen.c:651
1665 msgid "Active monitor"
1666 msgstr "Moniteur actif"
1667
1668 #: src/histogram.c:86
1669 msgid "logarithmical histogram on red"
1670 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1671
1672 #: src/histogram.c:87
1673 msgid "logarithmical histogram on green"
1674 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1675
1676 #: src/histogram.c:88
1677 msgid "logarithmical histogram on blue"
1678 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1679
1680 #: src/histogram.c:89
1681 msgid "logarithmical histogram on value"
1682 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1683
1684 #: src/histogram.c:90
1685 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1686 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1687
1688 #: src/histogram.c:91
1689 msgid "logarithmical histogram on max value"
1690 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1691
1692 #: src/histogram.c:96
1693 msgid "linear histogram on red"
1694 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1695
1696 #: src/histogram.c:97
1697 msgid "linear histogram on green"
1698 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1699
1700 #: src/histogram.c:98
1701 msgid "linear histogram on blue"
1702 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1703
1704 #: src/histogram.c:99
1705 msgid "linear histogram on value"
1706 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1707
1708 #: src/histogram.c:100
1709 msgid "linear histogram on RGB"
1710 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1711
1712 #: src/histogram.c:101
1713 msgid "linear histogram on max value"
1714 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1715
1716 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1108
1717 #: src/layout_util.c:1109 src/layout_util.c:1110 src/pan-view.c:2799
1718 msgid "Zoom _in"
1719 msgstr "Zoom a_vant"
1720
1721 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1111
1722 #: src/layout_util.c:1112 src/pan-view.c:2801
1723 msgid "Zoom _out"
1724 msgstr "Zoom a_rrière"
1725
1726 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1113
1727 #: src/layout_util.c:1114 src/pan-view.c:2803
1728 msgid "Zoom _1:1"
1729 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1730
1731 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:745
1732 msgid "Fit image to _window"
1733 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1734
1735 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1106
1736 msgid "Set as _wallpaper"
1737 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1738
1739 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:761
1740 msgid "_Go to directory view"
1741 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1742
1743 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:785
1744 msgid "_Stop slideshow"
1745 msgstr "_Stopper le diaporama"
1746
1747 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:788
1748 msgid "Continue slides_how"
1749 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1750
1751 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:793
1752 #: src/layout_image.c:800
1753 msgid "Pause slides_how"
1754 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1755
1756 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:799
1757 msgid "_Start slideshow"
1758 msgstr "_Lancer le diaporama"
1759
1760 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2872
1761 msgid "Exit _full screen"
1762 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1763
1764 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2876
1765 msgid "_Full screen"
1766 msgstr "Plein _écran"
1767
1768 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2880
1769 msgid "C_lose window"
1770 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1771
1772 #: src/info.c:392
1773 msgid "File size:"
1774 msgstr "Taille du fichier :"
1775
1776 #: src/info.c:394
1777 msgid "Dimensions:"
1778 msgstr "Dimensions :"
1779
1780 #: src/info.c:395
1781 msgid "Transparent:"
1782 msgstr "Transparence :"
1783
1784 #: src/info.c:396 src/print.c:3411
1785 msgid "Image size:"
1786 msgstr "Taille de l'image :"
1787
1788 #: src/info.c:398
1789 msgid "Compress ratio:"
1790 msgstr "Taux de compression :"
1791
1792 #: src/info.c:399
1793 msgid "File type:"
1794 msgstr "Type de fichier :"
1795
1796 #: src/info.c:401
1797 msgid "Owner:"
1798 msgstr "Propriétaire :"
1799
1800 #: src/info.c:402
1801 msgid "Group:"
1802 msgstr "Groupe :"
1803
1804 #: src/info.c:405 src/preferences.c:879
1805 msgid "General"
1806 msgstr "Général"
1807
1808 #: src/info.c:605
1809 #, c-format
1810 msgid "Image %d of %d"
1811 msgstr "Image %d de %d"
1812
1813 #: src/info.c:855
1814 msgid "Image properties"
1815 msgstr "Propriétés de l'image"
1816
1817 #: src/layout.c:281 src/view_file.c:584
1818 msgid "Ascending"
1819 msgstr "Croissant"
1820
1821 #: src/layout.c:383
1822 #, c-format
1823 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1824 msgstr ""
1825 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1826 "colorimétriques."
1827
1828 #: src/layout.c:384
1829 msgid "Color profiles not supported"
1830 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1831
1832 #: src/layout.c:409
1833 msgid "Use _color profiles"
1834 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1835
1836 #: src/layout.c:414
1837 msgid "Use profile from _image"
1838 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1839
1840 #: src/layout.c:420 src/layout.c:438
1841 #, c-format
1842 msgid "Input _%d:"
1843 msgstr "Entrée _%d:"
1844
1845 #: src/layout.c:421
1846 msgid "AdobeRGB compatible"
1847 msgstr "compatible AdobeRGB"
1848
1849 #: src/layout.c:463
1850 msgid "_Screen profile"
1851 msgstr "_Profil d'écran"
1852
1853 #: src/layout.c:530
1854 msgid " Slideshow"
1855 msgstr " Diaporama"
1856
1857 #: src/layout.c:534
1858 msgid " Paused"
1859 msgstr " En pause"
1860
1861 #: src/layout.c:551
1862 #, c-format
1863 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1864 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1865
1866 #: src/layout.c:558
1867 #, c-format
1868 msgid "%s, %d files%s"
1869 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1870
1871 #: src/layout.c:563
1872 #, c-format
1873 msgid "%d files%s"
1874 msgstr "%d fichiers%s"
1875
1876 #: src/layout.c:592
1877 #, c-format
1878 msgid "(no read permission) %s bytes"
1879 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1880
1881 #: src/layout.c:596
1882 #, c-format
1883 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1884 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1885
1886 #: src/layout.c:604
1887 #, c-format
1888 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1889 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1890
1891 #: src/layout.c:1300 src/layout_config.c:58
1892 msgid "Tools"
1893 msgstr "Outils"
1894
1895 #: src/layout.c:1982
1896 msgid "Invalid geometry\n"
1897 msgstr "Géométrie invalide\n"
1898
1899 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182
1900 msgid "Files"
1901 msgstr "Fichiers"
1902
1903 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:962 src/print.c:115
1904 msgid "Image"
1905 msgstr "Image"
1906
1907 #: src/layout_config.c:364
1908 msgid "(drag to change order)"
1909 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1910
1911 #: src/layout_image.c:815
1912 msgid "Hide file _list"
1913 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1914
1915 #: src/layout_util.c:886 src/menu.c:78
1916 #, c-format
1917 msgid "_%d %s..."
1918 msgstr "_%d %s ..."
1919
1920 #: src/layout_util.c:896
1921 #, c-format
1922 msgid "_%d empty"
1923 msgstr "_%d vide"
1924
1925 #: src/layout_util.c:1040
1926 msgid "_File"
1927 msgstr "_Fichier"
1928
1929 #: src/layout_util.c:1041
1930 msgid "_Go"
1931 msgstr "_Aller"
1932
1933 #: src/layout_util.c:1042 src/menu.c:93
1934 msgid "_Edit"
1935 msgstr "Édit_er"
1936
1937 #: src/layout_util.c:1043
1938 msgid "_Select"
1939 msgstr "_Sélection"
1940
1941 #: src/layout_util.c:1044 src/menu.c:265
1942 msgid "_Adjust"
1943 msgstr "_Ajuster"
1944
1945 #: src/layout_util.c:1046
1946 msgid "_View Directory as"
1947 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1948
1949 #: src/layout_util.c:1047
1950 msgid "_Zoom"
1951 msgstr "_Zoom"
1952
1953 #: src/layout_util.c:1048
1954 msgid "_Split"
1955 msgstr "_Séparer"
1956
1957 #: src/layout_util.c:1049
1958 msgid "_Help"
1959 msgstr "_Aide"
1960
1961 #: src/layout_util.c:1051
1962 msgid "_First Image"
1963 msgstr "Première _image"
1964
1965 #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
1966 msgid "_Previous Image"
1967 msgstr "Image _précédente"
1968
1969 #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057
1970 msgid "_Next Image"
1971 msgstr "Image _suivante"
1972
1973 #: src/layout_util.c:1058
1974 msgid "_Last Image"
1975 msgstr "_Dernière image"
1976
1977 #: src/layout_util.c:1061
1978 msgid "New _window"
1979 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1980
1981 #: src/layout_util.c:1062
1982 msgid "_New collection"
1983 msgstr "_Nouvelle collection"
1984
1985 #: src/layout_util.c:1063
1986 msgid "_Open collection..."
1987 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1988
1989 #: src/layout_util.c:1064
1990 msgid "Open _recent"
1991 msgstr "Ouverts _récemment"
1992
1993 #: src/layout_util.c:1065
1994 msgid "_Search..."
1995 msgstr "_Recherche ..."
1996
1997 #: src/layout_util.c:1067
1998 msgid "Pan _view"
1999 msgstr "Affichage _panoramique"
2000
2001 #: src/layout_util.c:1068
2002 msgid "_Print..."
2003 msgstr "_Imprimer ..."
2004
2005 #: src/layout_util.c:1069
2006 msgid "N_ew folder..."
2007 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2008
2009 #: src/layout_util.c:1078
2010 msgid "_Quit"
2011 msgstr "_Quitter"
2012
2013 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:203
2014 msgid "_Rotate clockwise"
2015 msgstr "_Rotation sens horaire"
2016
2017 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:206
2018 msgid "Rotate _counterclockwise"
2019 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2020
2021 #: src/layout_util.c:1093
2022 msgid "Rotate 1_80"
2023 msgstr "Rotation de 1_80°"
2024
2025 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:212
2026 msgid "_Mirror"
2027 msgstr "Retournement _horizontal"
2028
2029 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:215
2030 msgid "_Flip"
2031 msgstr "Retournement _vertical"
2032
2033 #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:218
2034 msgid "Toggle _grayscale"
2035 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2036
2037 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:221
2038 msgid "_Original state"
2039 msgstr "Etat _original"
2040
2041 #: src/layout_util.c:1100
2042 msgid "Select _all"
2043 msgstr "_Tout sélectionner"
2044
2045 #: src/layout_util.c:1101
2046 msgid "Select _none"
2047 msgstr "_Désélectionner"
2048
2049 #: src/layout_util.c:1102
2050 msgid "_Invert Selection"
2051 msgstr "_Inverser la sélection"
2052
2053 #: src/layout_util.c:1104
2054 msgid "P_references..."
2055 msgstr "P_références ..."
2056
2057 #: src/layout_util.c:1105
2058 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2059 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2060
2061 #: src/layout_util.c:1115 src/layout_util.c:1116
2062 msgid "_Zoom to fit"
2063 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2064
2065 #: src/layout_util.c:1117
2066 msgid "Fit _Horizontally"
2067 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2068
2069 #: src/layout_util.c:1118
2070 msgid "Fit _Vorizontally"
2071 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2072
2073 #: src/layout_util.c:1119
2074 msgid "Zoom _2:1"
2075 msgstr "Zoom _2:1"
2076
2077 #: src/layout_util.c:1120
2078 msgid "Zoom _3:1"
2079 msgstr "Zoom _3:1"
2080
2081 #: src/layout_util.c:1121
2082 msgid "Zoom _4:1"
2083 msgstr "Zoom _4:1"
2084
2085 #: src/layout_util.c:1122
2086 msgid "Zoom 1:2"
2087 msgstr "Zoom 1:2"
2088
2089 #: src/layout_util.c:1123
2090 msgid "Zoom 1:3"
2091 msgstr "Zoom 1:3"
2092
2093 #: src/layout_util.c:1124
2094 msgid "Zoom 1:4"
2095 msgstr "Zoom 1:4"
2096
2097 #: src/layout_util.c:1127
2098 msgid "_View in new window"
2099 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2100
2101 #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130 src/layout_util.c:1131
2102 msgid "F_ull screen"
2103 msgstr "Plein _écran"
2104
2105 #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133
2106 msgid "Escape"
2107 msgstr "Echappement"
2108
2109 #: src/layout_util.c:1134
2110 msgid "_Image Overlay"
2111 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2112
2113 #: src/layout_util.c:1135
2114 msgid "Histogram _channels"
2115 msgstr "_Canaux histogramme"
2116
2117 #: src/layout_util.c:1136
2118 msgid "Histogram _log mode"
2119 msgstr "Mode _log histogramme"
2120
2121 #: src/layout_util.c:1137
2122 msgid "_Hide file list"
2123 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2124
2125 #: src/layout_util.c:1138
2126 msgid "_Pause slideshow"
2127 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2128
2129 #: src/layout_util.c:1139
2130 msgid "_Refresh"
2131 msgstr "_Rafraîchir"
2132
2133 #: src/layout_util.c:1141
2134 msgid "_Contents"
2135 msgstr "_Contenu"
2136
2137 #: src/layout_util.c:1142
2138 msgid "_Keyboard shortcuts"
2139 msgstr "_Raccourcis clavier"
2140
2141 #: src/layout_util.c:1143
2142 msgid "_Release notes"
2143 msgstr "_Notes pour cette version"
2144
2145 #: src/layout_util.c:1144
2146 msgid "_About"
2147 msgstr "À _propos"
2148
2149 #: src/layout_util.c:1145
2150 msgid "_Log Window"
2151 msgstr "_Journal"
2152
2153 #: src/layout_util.c:1149 src/layout_util.c:1552
2154 msgid "_Thumbnails"
2155 msgstr "Vigne_ttes"
2156
2157 #: src/layout_util.c:1150
2158 msgid "Show _Marks"
2159 msgstr "Montrer les _Marques"
2160
2161 #: src/layout_util.c:1151
2162 msgid "_Float file list"
2163 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2164
2165 #: src/layout_util.c:1152
2166 msgid "Hide tool_bar"
2167 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2168
2169 #: src/layout_util.c:1153
2170 msgid "_Keywords"
2171 msgstr "_Mots-clés"
2172
2173 #: src/layout_util.c:1154
2174 msgid "E_xif data"
2175 msgstr "Données E_xif"
2176
2177 #: src/layout_util.c:1155
2178 msgid "Sort _manager"
2179 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2180
2181 #: src/layout_util.c:1156
2182 msgid "Co_nnected scroll"
2183 msgstr "Défileme_nt lié"
2184
2185 #: src/layout_util.c:1157
2186 msgid "C_onnected zoom"
2187 msgstr "Zo_om lié"
2188
2189 #: src/layout_util.c:1158
2190 msgid "Toggle _slideshow"
2191 msgstr "Mode _Diaporama"
2192
2193 #: src/layout_util.c:1162 src/view_dir.c:29
2194 msgid "_List"
2195 msgstr "_Liste"
2196
2197 #: src/layout_util.c:1163
2198 msgid "I_cons"
2199 msgstr "I_cônes"
2200
2201 #: src/layout_util.c:1167
2202 msgid "Horizontal"
2203 msgstr "Horizontal"
2204
2205 #: src/layout_util.c:1168
2206 msgid "Vertical"
2207 msgstr "Vertical"
2208
2209 #: src/layout_util.c:1169
2210 msgid "Quad"
2211 msgstr "Quatre"
2212
2213 #: src/layout_util.c:1170
2214 msgid "Single"
2215 msgstr "Unique"
2216
2217 #: src/layout_util.c:1360
2218 #, c-format
2219 msgid "Mark _%d"
2220 msgstr "Marque _%d"
2221
2222 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:514
2223 #, c-format
2224 msgid "_Set mark %d"
2225 msgstr "_Ajout marque %d"
2226
2227 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:515
2228 #, c-format
2229 msgid "_Reset mark %d"
2230 msgstr "_Suppression marque %d"
2231
2232 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file.c:516
2233 #, c-format
2234 msgid "_Toggle mark %d"
2235 msgstr "_Bascule marque %d"
2236
2237 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file.c:517
2238 #, c-format
2239 msgid "_Select mark %d"
2240 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2241
2242 #: src/layout_util.c:1367 src/view_file.c:518
2243 #, c-format
2244 msgid "_Add mark %d"
2245 msgstr "Ajouter la marque %d"
2246
2247 #: src/layout_util.c:1368 src/view_file.c:519
2248 #, c-format
2249 msgid "_Intersection with mark %d"
2250 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2251
2252 #: src/layout_util.c:1369 src/view_file.c:520
2253 #, c-format
2254 msgid "_Unselect mark %d"
2255 msgstr "_Déselection marque %d"
2256
2257 #: src/layout_util.c:1553
2258 msgid "Show thumbnails"
2259 msgstr "Montrer les vignettes"
2260
2261 #: src/layout_util.c:1558
2262 msgid "Change to home folder"
2263 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2264
2265 #: src/layout_util.c:1560
2266 msgid "Refresh file list"
2267 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2268
2269 #: src/layout_util.c:1562
2270 msgid "Zoom in"
2271 msgstr "Zoom avant"
2272
2273 #: src/layout_util.c:1564
2274 msgid "Zoom out"
2275 msgstr "Zoom arrière"
2276
2277 #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:999
2278 msgid "Fit image to window"
2279 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2280
2281 #: src/layout_util.c:1568
2282 msgid "Set zoom 1:1"
2283 msgstr "Taille 1:1"
2284
2285 #: src/layout_util.c:1570 src/preferences.c:1583
2286 msgid "Preferences"
2287 msgstr "Préférences"
2288
2289 #: src/layout_util.c:1571
2290 msgid "_Float"
2291 msgstr "_Flottant"
2292
2293 #: src/layout_util.c:1572
2294 msgid "Float file list"
2295 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2296
2297 #. something went badly wrong
2298 #: src/lirc.c:183
2299 #, c-format
2300 msgid "disconnected from LIRC\n"
2301 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2302
2303 #: src/lirc.c:198
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not init LIRC support\n"
2306 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2307
2308 #: src/lirc.c:205
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "could not read LIRC config file\n"
2312 "please read the documentation of LIRC to \n"
2313 "know how to create a proper config file\n"
2314 msgstr ""
2315 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2316 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2317 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2318
2319 #: src/logwindow.c:75
2320 msgid "Log"
2321 msgstr "Journal"
2322
2323 #: src/main.c:378
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Usage: %s [options] [path]\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2330 "\n"
2331
2332 #: src/main.c:379
2333 msgid "valid options are:\n"
2334 msgstr "les options valides sont :\n"
2335
2336 #: src/main.c:380
2337 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2338 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2339
2340 #: src/main.c:381
2341 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2342 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2343
2344 #: src/main.c:382
2345 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2346 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2347
2348 #: src/main.c:383
2349 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2350 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2351
2352 #: src/main.c:384
2353 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2354 msgstr ""
2355 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2356 "de commande\n"
2357
2358 #: src/main.c:385
2359 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2360 msgstr ""
2361 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2362
2363 #: src/main.c:386
2364 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2365 msgstr ""
2366 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2367 "fenêtre\n"
2368 "de commande\n"
2369
2370 #: src/main.c:387
2371 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2372 msgstr ""
2373 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2374
2375 #: src/main.c:389
2376 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2377 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2378
2379 #: src/main.c:391
2380 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2381 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2382
2383 #: src/main.c:392
2384 msgid ""
2385 "  -h, --help                 show this message\n"
2386 "\n"
2387 msgstr ""
2388 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: src/main.c:404
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "invalid or ignored: %s\n"
2395 "Use --help for options\n"
2396 msgstr ""
2397 "invalide ou ignoré : %s\n"
2398 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2399
2400 #: src/main.c:432
2401 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2402 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2403
2404 #: src/main.c:441
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2411 "valides.\n"
2412
2413 #: src/main.c:526
2414 #, c-format
2415 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2416 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2417
2418 #: src/main.c:530
2419 #, c-format
2420 msgid "Could not create dir:%s\n"
2421 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2422
2423 #: src/main.c:595
2424 msgid "exit"
2425 msgstr "sortie"
2426
2427 #: src/main.c:600
2428 #, c-format
2429 msgid "Quit %s"
2430 msgstr "Quitter %s"
2431
2432 #: src/main.c:602
2433 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2434 msgstr ""
2435 "Des collections ont été modifiées.\n"
2436 "Tout de même quitter ?"
2437
2438 #: src/main.c:754 src/remote.c:534
2439 msgid "Command line"
2440 msgstr "Ligne de commande"
2441
2442 #: src/menu.c:117
2443 msgid "Sort by size"
2444 msgstr "Trier par taille"
2445
2446 #: src/menu.c:120
2447 msgid "Sort by date"
2448 msgstr "Trier par date"
2449
2450 #: src/menu.c:123
2451 msgid "Unsorted"
2452 msgstr "Non trié"
2453
2454 #: src/menu.c:126
2455 msgid "Sort by path"
2456 msgstr "Trier par chemin"
2457
2458 #: src/menu.c:129
2459 msgid "Sort by number"
2460 msgstr "Trier par valeur numérique"
2461
2462 #: src/menu.c:133
2463 msgid "Sort by name"
2464 msgstr "Trier par nom"
2465
2466 #: src/menu.c:184
2467 msgid "Sort"
2468 msgstr "Trier"
2469
2470 #: src/menu.c:209
2471 msgid "Rotate _180"
2472 msgstr "Rotation de _180°"
2473
2474 #: src/pan-view.c:469
2475 #, c-format
2476 msgid "%d images, %s"
2477 msgstr "%d images, %s"
2478
2479 #: src/pan-view.c:479
2480 #, c-format
2481 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2482 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2483
2484 #: src/pan-view.c:480
2485 msgid "Folder not supported"
2486 msgstr "Dossier non supporté"
2487
2488 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2489 msgid "Reading image data..."
2490 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2491
2492 #: src/pan-view.c:1157
2493 msgid "Sorting images..."
2494 msgstr "Tri des images ..."
2495
2496 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1354
2497 #: src/utilops.c:1741
2498 msgid "Location:"
2499 msgstr "Emplacement :"
2500
2501 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2502 msgid "Date:"
2503 msgstr "Date :"
2504
2505 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:908 src/print.c:3241 src/print.c:3448
2506 msgid "Size:"
2507 msgstr "Taille :"
2508
2509 #: src/pan-view.c:1649
2510 msgid "path found"
2511 msgstr "chemin trouvé"
2512
2513 #: src/pan-view.c:1649
2514 msgid "filename found"
2515 msgstr "fichier trouvé"
2516
2517 #: src/pan-view.c:1697
2518 msgid "partial match"
2519 msgstr "correspondance partielle"
2520
2521 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2522 msgid "no match"
2523 msgstr "pas de correspondance"
2524
2525 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2150
2526 msgid "Folder not found"
2527 msgstr "Dossier inexistant"
2528
2529 #: src/pan-view.c:2268
2530 msgid "The entered path is not a folder"
2531 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2532
2533 #: src/pan-view.c:2367
2534 msgid "Pan View"
2535 msgstr "Affichage panoramique"
2536
2537 #: src/pan-view.c:2392
2538 msgid "Timeline"
2539 msgstr "Echelle de temps"
2540
2541 #: src/pan-view.c:2393
2542 msgid "Calendar"
2543 msgstr "Calendrier"
2544
2545 #: src/pan-view.c:2395
2546 msgid "Folders (flower)"
2547 msgstr "Dossiers (fleur)"
2548
2549 #: src/pan-view.c:2396
2550 msgid "Grid"
2551 msgstr "Grille"
2552
2553 #: src/pan-view.c:2405
2554 msgid "Dots"
2555 msgstr "Points"
2556
2557 #: src/pan-view.c:2406
2558 msgid "No Images"
2559 msgstr "Aucune image"
2560
2561 #: src/pan-view.c:2407
2562 msgid "Small Thumbnails"
2563 msgstr "Vignettes réduites"
2564
2565 #: src/pan-view.c:2408
2566 msgid "Normal Thumbnails"
2567 msgstr "Vignettes normales"
2568
2569 #: src/pan-view.c:2409
2570 msgid "Large Thumbnails"
2571 msgstr "Vignettes larges"
2572
2573 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2574 msgid "1:10 (10%)"
2575 msgstr "1:10 (10%)"
2576
2577 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2578 msgid "1:4 (25%)"
2579 msgstr "1:4 (25%)"
2580
2581 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2582 msgid "1:3 (33%)"
2583 msgstr "1:3 (33%)"
2584
2585 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2586 msgid "1:2 (50%)"
2587 msgstr "1:2 (50%)"
2588
2589 #: src/pan-view.c:2414
2590 msgid "1:1 (100%)"
2591 msgstr "1:1 (100%)"
2592
2593 #: src/pan-view.c:2462
2594 msgid "Find:"
2595 msgstr "Rechercher :"
2596
2597 #: src/pan-view.c:2505
2598 msgid "Use Exif date"
2599 msgstr "Utiliser la date Exif"
2600
2601 #: src/pan-view.c:2518
2602 msgid "Find"
2603 msgstr "Rechercher"
2604
2605 #: src/pan-view.c:2585
2606 msgid "Pan View Performance"
2607 msgstr "Performances vue panoramique"
2608
2609 #: src/pan-view.c:2592
2610 msgid "Pan view performance may be poor."
2611 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2612
2613 #: src/pan-view.c:2593
2614 msgid ""
2615 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2616 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2617 "performance."
2618 msgstr ""
2619 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2620 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2621 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2622 "performances."
2623
2624 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:911
2625 msgid "Cache thumbnails"
2626 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2627
2628 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:917
2629 msgid "Use shared thumbnail cache"
2630 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2631
2632 #: src/pan-view.c:2609
2633 msgid "Do not show this dialog again"
2634 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2635
2636 #: src/pan-view.c:2830
2637 msgid "Sort by E_xif date"
2638 msgstr "Trier par date E_xif"
2639
2640 #: src/pan-view.c:2836
2641 msgid "_Show Exif information"
2642 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2643
2644 #: src/pan-view.c:2838
2645 msgid "Show im_age"
2646 msgstr "Montrer im_age"
2647
2648 #: src/pan-view.c:2842
2649 msgid "_None"
2650 msgstr "_Aucun"
2651
2652 #: src/pan-view.c:2846
2653 msgid "_Full size"
2654 msgstr "_Pleine taille"
2655
2656 #. note: the order is important, it must match the values of
2657 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2658 #: src/preferences.c:422
2659 msgid "Never"
2660 msgstr "Jamais"
2661
2662 #: src/preferences.c:423
2663 msgid "If set"
2664 msgstr "Si défini"
2665
2666 #: src/preferences.c:424
2667 msgid "Always"
2668 msgstr "Toujours"
2669
2670 #: src/preferences.c:471
2671 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2672 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2673
2674 #: src/preferences.c:473
2675 msgid "Tiles"
2676 msgstr "Tuiles"
2677
2678 #: src/preferences.c:475
2679 msgid "Bilinear"
2680 msgstr "Bilinéaire"
2681
2682 #: src/preferences.c:477
2683 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2684 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2685
2686 #: src/preferences.c:505
2687 msgid "None"
2688 msgstr "Aucune"
2689
2690 #: src/preferences.c:506
2691 msgid "Normal"
2692 msgstr "Normale"
2693
2694 #: src/preferences.c:507
2695 msgid "Best"
2696 msgstr "Meilleure"
2697
2698 #: src/preferences.c:569 src/print.c:372
2699 msgid "Custom"
2700 msgstr "Spécifique"
2701
2702 #: src/preferences.c:733 src/preferences.c:736
2703 msgid "Reset filters"
2704 msgstr "RAZ des filtres"
2705
2706 #: src/preferences.c:737
2707 msgid ""
2708 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2709 "Continue?"
2710 msgstr ""
2711 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2712 "Continuer ?"
2713
2714 #: src/preferences.c:771 src/preferences.c:774
2715 msgid "Reset editors"
2716 msgstr "RAZ des éditeurs"
2717
2718 #: src/preferences.c:775
2719 msgid ""
2720 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2721 "Continue?"
2722 msgstr ""
2723 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2724 "Continuer ?"
2725
2726 #: src/preferences.c:799 src/preferences.c:802
2727 msgid "Clear trash"
2728 msgstr "Vider la corbeille"
2729
2730 #: src/preferences.c:803
2731 msgid "This will remove the trash contents."
2732 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2733
2734 #: src/preferences.c:847 src/preferences.c:850
2735 msgid "Reset image overlay template string"
2736 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2737
2738 #: src/preferences.c:851
2739 msgid ""
2740 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2741 "Continue?"
2742 msgstr ""
2743 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2744 "défaut.\n"
2745 "Continuer ?"
2746
2747 #: src/preferences.c:882
2748 msgid "Startup"
2749 msgstr "Démarrage"
2750
2751 #: src/preferences.c:884
2752 msgid "Restore folder on startup"
2753 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2754
2755 #: src/preferences.c:897
2756 msgid "Use current"
2757 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2758
2759 #: src/preferences.c:900
2760 msgid "Use last path"
2761 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2762
2763 #: src/preferences.c:909 src/preferences.c:971
2764 msgid "Quality:"
2765 msgstr "Qualité :"
2766
2767 #: src/preferences.c:923
2768 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2769 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2770
2771 #: src/preferences.c:927
2772 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2773 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2774
2775 #: src/preferences.c:931
2776 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2777 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2778
2779 #: src/preferences.c:934
2780 msgid "Slide show"
2781 msgstr "Diaporama"
2782
2783 #: src/preferences.c:937
2784 msgid "Delay between image change:"
2785 msgstr "Délai entre deux images :"
2786
2787 #: src/preferences.c:937
2788 msgid "seconds"
2789 msgstr "secondes"
2790
2791 #: src/preferences.c:943
2792 msgid "Random"
2793 msgstr "Aléatoire"
2794
2795 #: src/preferences.c:944
2796 msgid "Repeat"
2797 msgstr "En boucle"
2798
2799 #: src/preferences.c:965
2800 msgid "Zoom"
2801 msgstr "Zoom"
2802
2803 #: src/preferences.c:968
2804 msgid "Dithering method:"
2805 msgstr "Méthode de dithering :"
2806
2807 #: src/preferences.c:973
2808 msgid "Two pass zooming"
2809 msgstr "Zoom en 2 passes"
2810
2811 #: src/preferences.c:976
2812 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2813 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2814
2815 #: src/preferences.c:980
2816 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2817 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2818
2819 #: src/preferences.c:988
2820 msgid "Zoom increment:"
2821 msgstr "Incrément de zoom :"
2822
2823 #: src/preferences.c:993
2824 msgid "When new image is selected:"
2825 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2826
2827 #: src/preferences.c:996
2828 msgid "Zoom to original size"
2829 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2830
2831 #: src/preferences.c:1002
2832 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2833 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2834
2835 #: src/preferences.c:1006
2836 msgid "Appearance"
2837 msgstr "Apparence"
2838
2839 #: src/preferences.c:1008
2840 msgid "Custom border color"
2841 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2842
2843 #: src/preferences.c:1011
2844 msgid "Border color"
2845 msgstr "Couleur de bordure"
2846
2847 #: src/preferences.c:1014
2848 msgid "Convenience"
2849 msgstr "Commodités"
2850
2851 #: src/preferences.c:1016
2852 msgid "Refresh on file change"
2853 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2854
2855 #: src/preferences.c:1018
2856 msgid "Preload next image"
2857 msgstr "Précharger l'image suivante"
2858
2859 #: src/preferences.c:1020
2860 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2861 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2862
2863 #: src/preferences.c:1037
2864 msgid "Windows"
2865 msgstr "Fenêtres"
2866
2867 #: src/preferences.c:1040
2868 msgid "State"
2869 msgstr "État"
2870
2871 #: src/preferences.c:1042
2872 msgid "Remember window positions"
2873 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2874
2875 #: src/preferences.c:1044
2876 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2877 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2878
2879 #: src/preferences.c:1049
2880 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2881 msgstr ""
2882 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2883 "flottants"
2884
2885 #: src/preferences.c:1053
2886 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2887 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2888
2889 #: src/preferences.c:1060 src/print.c:3396 src/print.c:3403
2890 msgid "Layout"
2891 msgstr "Disposition"
2892
2893 #: src/preferences.c:1087
2894 msgid "Filtering"
2895 msgstr "Filtres"
2896
2897 #: src/preferences.c:1092
2898 msgid "Show hidden files or folders"
2899 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2900
2901 #: src/preferences.c:1094
2902 msgid "Show dot directory"
2903 msgstr "Montrer le répertoire point"
2904
2905 #: src/preferences.c:1096
2906 msgid "Case sensitive sort"
2907 msgstr "Tri sensible à la casse"
2908
2909 #: src/preferences.c:1099
2910 msgid "Disable File Filtering"
2911 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2912
2913 #: src/preferences.c:1103
2914 msgid "Grouping sidecar extensions"
2915 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2916
2917 #: src/preferences.c:1110
2918 msgid "File types"
2919 msgstr "Types de fichier"
2920
2921 #: src/preferences.c:1132
2922 msgid "Filter"
2923 msgstr "Filtre"
2924
2925 #: src/preferences.c:1169 src/preferences.c:1255 src/preferences.c:1399
2926 msgid "Defaults"
2927 msgstr "Configuration par défaut"
2928
2929 #: src/preferences.c:1198
2930 msgid "Editors"
2931 msgstr "Éditeurs"
2932
2933 #: src/preferences.c:1204
2934 msgid "#"
2935 msgstr "N°"
2936
2937 #: src/preferences.c:1207 src/preferences.c:1518
2938 msgid "Menu name"
2939 msgstr "Nom du menu"
2940
2941 #: src/preferences.c:1210
2942 msgid "Command Line"
2943 msgstr "Ligne de commande"
2944
2945 #: src/preferences.c:1282
2946 msgid "Properties"
2947 msgstr "Propriétés"
2948
2949 #: src/preferences.c:1300
2950 msgid "What to show in properties dialog:"
2951 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2952
2953 #: src/preferences.c:1337
2954 msgid "Advanced"
2955 msgstr "Avancées"
2956
2957 #: src/preferences.c:1358
2958 msgid "Smooth image flip"
2959 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2960
2961 #: src/preferences.c:1360
2962 msgid "Disable screen saver"
2963 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2964
2965 #: src/preferences.c:1364
2966 msgid "Overlay Screen Display"
2967 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2968
2969 #: src/preferences.c:1366
2970 msgid "Always show image overlay at startup"
2971 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2972
2973 #: src/preferences.c:1368
2974 msgid "Image overlay template"
2975 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2976
2977 #: src/preferences.c:1382
2978 msgid ""
2979 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2980 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2981 "date%</i>,\n"
2982 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2983 "(resolution)\n"
2984 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2985 "the formatted camera name,\n"
2986 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2987 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2988 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2989 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2990 "variables with a separator.\n"
2991 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2992 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2993 "80 mm\",\n"
2994 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2995 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2996 "disappear when no data is available.\n"
2997 msgstr ""
2998 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2999 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3000 "date%</i>,\n"
3001 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3002 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3003 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3004 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3005 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3006 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3007 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3008 "l'indiquer.\n"
3009 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3010 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3011 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3012 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3013 "mm\",\n"
3014 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3015 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3016 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3017
3018 #: src/preferences.c:1414
3019 msgid "Delete"
3020 msgstr "Suppression"
3021
3022 #: src/preferences.c:1416
3023 msgid "Confirm file delete"
3024 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3025
3026 #: src/preferences.c:1418
3027 msgid "Enable Delete key"
3028 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3029
3030 #: src/preferences.c:1421
3031 msgid "Safe delete"
3032 msgstr "Suppression récupérable"
3033
3034 #: src/preferences.c:1439
3035 msgid "Maximum size:"
3036 msgstr "Taille maximale :"
3037
3038 #: src/preferences.c:1439
3039 msgid "MB"
3040 msgstr "Mo"
3041
3042 #: src/preferences.c:1442
3043 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3044 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3045
3046 #: src/preferences.c:1444
3047 msgid "View"
3048 msgstr "Vue"
3049
3050 #: src/preferences.c:1455
3051 msgid "Behavior"
3052 msgstr "Comportement"
3053
3054 #: src/preferences.c:1457
3055 msgid "Rectangular selection in icon view"
3056 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3057
3058 #: src/preferences.c:1460
3059 msgid "Descend folders in tree view"
3060 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3061
3062 #: src/preferences.c:1463
3063 msgid "In place renaming"
3064 msgstr "Renommer en place"
3065
3066 #: src/preferences.c:1466
3067 msgid ""
3068 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3069 "clipboard"
3070 msgstr ""
3071 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3072 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3073
3074 #: src/preferences.c:1469
3075 msgid "Open recent list maximum size"
3076 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3077
3078 #: src/preferences.c:1472
3079 msgid "Drag'n drop icon size"
3080 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3081
3082 #: src/preferences.c:1475
3083 msgid "Navigation"
3084 msgstr "Navigation"
3085
3086 #: src/preferences.c:1477
3087 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3088 msgstr "Défilement clavier progressif"
3089
3090 #: src/preferences.c:1479
3091 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3092 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3093
3094 #: src/preferences.c:1482
3095 msgid "Miscellaneous"
3096 msgstr "Divers"
3097
3098 #: src/preferences.c:1484
3099 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3100 msgstr ""
3101 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3102 "images source"
3103
3104 #: src/preferences.c:1487
3105 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3106 msgstr ""
3107 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3108 "fichiers images"
3109
3110 #: src/preferences.c:1490
3111 msgid "Custom similarity threshold:"
3112 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3113
3114 #: src/preferences.c:1493
3115 msgid "Image loading and caching"
3116 msgstr "Chargement et cache des images"
3117
3118 #: src/preferences.c:1495
3119 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3120 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3121
3122 #: src/preferences.c:1498
3123 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3124 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3125
3126 #: src/preferences.c:1502
3127 msgid "Image idle loop read count:"
3128 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3129
3130 #: src/preferences.c:1507
3131 msgid "Color profiles"
3132 msgstr "Profils colorimétriques"
3133
3134 #: src/preferences.c:1515
3135 msgid "Type"
3136 msgstr "Type"
3137
3138 #: src/preferences.c:1521
3139 msgid "File"
3140 msgstr "Fichier"
3141
3142 #: src/preferences.c:1546 src/preferences.c:1557
3143 msgid "Select color profile"
3144 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3145
3146 #: src/preferences.c:1554
3147 msgid "Screen:"
3148 msgstr "Écran:"
3149
3150 #: src/preferences.c:1565
3151 msgid "Debugging"
3152 msgstr "Déboguage"
3153
3154 #: src/preferences.c:1567
3155 msgid "Debug level:"
3156 msgstr "Niveau de déboguage:"
3157
3158 #: src/preferences.c:1706
3159 msgid "About"
3160 msgstr "À propos"
3161
3162 #: src/preferences.c:1723
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "%s %s\n"
3166 "\n"
3167 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3168 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3169 "website: %s\n"
3170 "email: %s\n"
3171 "\n"
3172 "Released under the GNU General Public License"
3173 msgstr ""
3174 "%s %s\n"
3175 "\n"
3176 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3177 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3178 "Site web : %s\n"
3179 "Contact : %s\n"
3180 "\n"
3181 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3182 "\n"
3183 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3184 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3185 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3186 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3187 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3188 "\n"
3189 "Distribué sous GNU General Public License"
3190
3191 #: src/preferences.c:1742
3192 msgid "Credits..."
3193 msgstr "Crédits ..."
3194
3195 #: src/print.c:116
3196 msgid "Selection"
3197 msgstr "Sélection"
3198
3199 #: src/print.c:117
3200 msgid "All"
3201 msgstr "Tout"
3202
3203 #: src/print.c:128
3204 msgid "One image per page"
3205 msgstr "Une image/page"
3206
3207 #: src/print.c:129
3208 msgid "Proof sheet"
3209 msgstr "Page de test"
3210
3211 #: src/print.c:142
3212 msgid "Default printer"
3213 msgstr "Imprimante par défaut"
3214
3215 #: src/print.c:143
3216 msgid "Custom printer"
3217 msgstr "Imprimante spécifique"
3218
3219 #: src/print.c:144
3220 msgid "PostScript file"
3221 msgstr "Fichier Postscript"
3222
3223 #: src/print.c:145
3224 msgid "Image file"
3225 msgstr "Fichier image"
3226
3227 #: src/print.c:159
3228 msgid "jpeg, low quality"
3229 msgstr "JPEG, basse qualité"
3230
3231 #: src/print.c:160
3232 msgid "jpeg, normal quality"
3233 msgstr "JPEG, qualité normale"
3234
3235 #: src/print.c:161
3236 msgid "jpeg, high quality"
3237 msgstr "JPEG, haute qualité"
3238
3239 #: src/print.c:357 src/print.c:3241
3240 msgid "points"
3241 msgstr "points"
3242
3243 #: src/print.c:358
3244 msgid "millimeters"
3245 msgstr "millimètres"
3246
3247 #: src/print.c:359
3248 msgid "centimeters"
3249 msgstr "centimètres"
3250
3251 #: src/print.c:360
3252 msgid "inches"
3253 msgstr "pouces"
3254
3255 #: src/print.c:361
3256 msgid "picas"
3257 msgstr "picas"
3258
3259 #: src/print.c:366
3260 msgid "Portrait"
3261 msgstr "Portrait"
3262
3263 #: src/print.c:367
3264 msgid "Landscape"
3265 msgstr "Paysage"
3266
3267 #: src/print.c:373
3268 msgid "Letter"
3269 msgstr "Lettre"
3270
3271 #. in 8.5 x 11
3272 #: src/print.c:374
3273 msgid "Legal"
3274 msgstr "Legal"
3275
3276 #. in 8.5 x 14
3277 #: src/print.c:375
3278 msgid "Executive"
3279 msgstr "Executive"
3280
3281 #. in 7.25x 10.5
3282 #. mm 841 x 1189
3283 #. mm 594 x 841
3284 #. mm 420 x 594
3285 #. mm 297 x 420
3286 #. mm 210 x 297
3287 #. mm 148 x 210
3288 #. mm 105 x 148
3289 #. mm 353 x 500
3290 #. mm 250 x 353
3291 #. mm 176 x 250
3292 #. mm 125 x 176
3293 #: src/print.c:387
3294 msgid "Envelope #10"
3295 msgstr "Enveloppe #10"
3296
3297 #. in 4.125 x 9.5
3298 #: src/print.c:388
3299 msgid "Envelope #9"
3300 msgstr "Enveloppe #9"
3301
3302 #. in 3.875 x 8.875
3303 #: src/print.c:389
3304 msgid "Envelope C4"
3305 msgstr "Enveloppe C4"
3306
3307 #. mm 229 x 324
3308 #: src/print.c:390
3309 msgid "Envelope C5"
3310 msgstr "Enveloppe C5"
3311
3312 #. mm 162 x 229
3313 #: src/print.c:391
3314 msgid "Envelope C6"
3315 msgstr "Enveloppe C6"
3316
3317 #. mm 114 x 162
3318 #: src/print.c:392
3319 msgid "Photo 6x4"
3320 msgstr "Photo 6x4"
3321
3322 #. in 6   x 4
3323 #: src/print.c:393
3324 msgid "Photo 8x10"
3325 msgstr "Photo 8x10"
3326
3327 #. in 8   x 10
3328 #: src/print.c:394
3329 msgid "Postcard"
3330 msgstr "Carte postale"
3331
3332 #. mm 100 x 148
3333 #: src/print.c:395
3334 msgid "Tabloid"
3335 msgstr "Tabloïd"
3336
3337 #: src/print.c:551
3338 #, c-format
3339 msgid "page %d of %d"
3340 msgstr "page %d de %d"
3341
3342 #: src/print.c:743 src/utilops.c:2461
3343 msgid "Preview"
3344 msgstr "Aperçu"
3345
3346 #: src/print.c:1051
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "Unable to open pipe for writing.\n"
3350 "\"%s\""
3351 msgstr ""
3352 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3353 "\"%s\""
3354
3355 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:431
3356 #: src/view_file_list.c:395
3357 #, c-format
3358 msgid "A file with name %s already exists."
3359 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3360
3361 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3362 #, c-format
3363 msgid "Failure writing to file %s"
3364 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3365
3366 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3367 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3368 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3369 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3370
3371 #: src/print.c:1982
3372 #, c-format
3373 msgid "Page %d"
3374 msgstr "Page %d"
3375
3376 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3377 msgid "Printing error"
3378 msgstr "Erreur d'impression"
3379
3380 #: src/print.c:2008
3381 #, c-format
3382 msgid "An error occured printing to %s."
3383 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3384
3385 #: src/print.c:2012
3386 msgid "Details"
3387 msgstr "Détails"
3388
3389 #: src/print.c:2616 src/print.c:3372
3390 msgid "Print"
3391 msgstr "Imprimer"
3392
3393 #: src/print.c:2620
3394 #, c-format
3395 msgid "Printing %d pages to %s."
3396 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3397
3398 #: src/print.c:2720
3399 msgid "Format:"
3400 msgstr "Format :"
3401
3402 #: src/print.c:2795
3403 msgid "Units:"
3404 msgstr "Unités :"
3405
3406 #: src/print.c:2839
3407 msgid "Orientation:"
3408 msgstr "Orientation :"
3409
3410 #: src/print.c:2971
3411 msgid "Destination:"
3412 msgstr "Destination :"
3413
3414 #: src/print.c:3019
3415 msgid "<printer name>"
3416 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3417
3418 #: src/print.c:3108
3419 msgid "Unlimited"
3420 msgstr "Sans limite"
3421
3422 #: src/print.c:3226
3423 msgid "Show"
3424 msgstr "Montrer"
3425
3426 #: src/print.c:3239
3427 msgid "Font"
3428 msgstr "Police"
3429
3430 #: src/print.c:3399
3431 msgid "Source"
3432 msgstr "Source"
3433
3434 #: src/print.c:3415
3435 msgid "Proof size:"
3436 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3437
3438 #: src/print.c:3441
3439 msgid "Paper"
3440 msgstr "Papier"
3441
3442 #: src/print.c:3464
3443 msgid "Margins"
3444 msgstr "Marges"
3445
3446 #: src/print.c:3466
3447 msgid "Left:"
3448 msgstr "Gauche :"
3449
3450 #: src/print.c:3469
3451 msgid "Right:"
3452 msgstr "Droite :"
3453
3454 #: src/print.c:3472
3455 msgid "Top:"
3456 msgstr "Haute :"
3457
3458 #: src/print.c:3475
3459 msgid "Bottom:"
3460 msgstr "Basse :"
3461
3462 #: src/print.c:3484
3463 msgid "Printer"
3464 msgstr "Imprimante"
3465
3466 #: src/print.c:3490
3467 msgid "Custom printer:"
3468 msgstr "Imprimante spécifique :"
3469
3470 #: src/print.c:3499
3471 msgid "File:"
3472 msgstr "Fichier :"
3473
3474 #: src/print.c:3508
3475 msgid "File format:"
3476 msgstr "Format du fichier :"
3477
3478 #: src/print.c:3513
3479 msgid "DPI:"
3480 msgstr "DPI :"
3481
3482 #: src/print.c:3521
3483 msgid "Remember print settings"
3484 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3485
3486 #: src/rcfile.c:306
3487 #, c-format
3488 msgid "error saving config file: %s\n"
3489 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3490
3491 #: src/rcfile.c:589
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "error saving config file: %s\n"
3495 "error: %s\n"
3496 msgstr ""
3497 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3498 "erreur: %s\n"
3499
3500 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3501 #: src/remote.c:572
3502 msgid "next image"
3503 msgstr "image suivante"
3504
3505 #: src/remote.c:573
3506 msgid "previous image"
3507 msgstr "image précédente"
3508
3509 #: src/remote.c:574
3510 msgid "first image"
3511 msgstr "première image"
3512
3513 #: src/remote.c:575
3514 msgid "last image"
3515 msgstr "dernière image"
3516
3517 #: src/remote.c:576
3518 msgid "toggle full screen"
3519 msgstr "bascule le mode plein écran"
3520
3521 #: src/remote.c:577
3522 msgid "start full screen"
3523 msgstr "démarre le mode plein écran"
3524
3525 #: src/remote.c:578
3526 msgid "stop full screen"
3527 msgstr "arrête le mode plein écran"
3528
3529 #: src/remote.c:579
3530 msgid "toggle slide show"
3531 msgstr "bascule le mode diaporama"
3532
3533 #: src/remote.c:580
3534 msgid "start slide show"
3535 msgstr "démarre le diaporama"
3536
3537 #: src/remote.c:581
3538 msgid "stop slide show"
3539 msgstr "arrête le diaporama"
3540
3541 #: src/remote.c:582
3542 msgid "start recursive slide show"
3543 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3544
3545 #: src/remote.c:583
3546 msgid "set slide show delay in seconds"
3547 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3548
3549 #: src/remote.c:584
3550 msgid "show tools"
3551 msgstr "montre les outils"
3552
3553 #: src/remote.c:585
3554 msgid "hide tools"
3555 msgstr "cache les outils"
3556
3557 #: src/remote.c:586
3558 msgid "quit"
3559 msgstr "quitte le programme"
3560
3561 #: src/remote.c:587
3562 msgid "open file"
3563 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3564
3565 #: src/remote.c:588
3566 msgid "open file in new window"
3567 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3568
3569 #: src/remote.c:654
3570 msgid "Remote command list:\n"
3571 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3572
3573 #: src/remote.c:711
3574 #, c-format
3575 msgid "Remote %s not running, starting..."
3576 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3577
3578 #: src/remote.c:847
3579 msgid "Remote not available\n"
3580 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3581
3582 #: src/search.c:202
3583 msgid "folder"
3584 msgstr "dossier"
3585
3586 #: src/search.c:203
3587 msgid "comments"
3588 msgstr "commentaires"
3589
3590 #: src/search.c:204
3591 msgid "results"
3592 msgstr "résultats"
3593
3594 #: src/search.c:208
3595 msgid "contains"
3596 msgstr "contient"
3597
3598 #: src/search.c:209
3599 msgid "is"
3600 msgstr "est"
3601
3602 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3603 msgid "equal to"
3604 msgstr "égale(s) à"
3605
3606 #: src/search.c:214
3607 msgid "less than"
3608 msgstr "moins que"
3609
3610 #: src/search.c:215
3611 msgid "greater than"
3612 msgstr "plus que"
3613
3614 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3615 msgid "between"
3616 msgstr "entre"
3617
3618 #: src/search.c:221
3619 msgid "before"
3620 msgstr "avant"
3621
3622 #: src/search.c:222
3623 msgid "after"
3624 msgstr "après"
3625
3626 #: src/search.c:227
3627 msgid "match all"
3628 msgstr "correspondant à (tous)"
3629
3630 #: src/search.c:228
3631 msgid "match any"
3632 msgstr "correspondant à"
3633
3634 #: src/search.c:229
3635 msgid "exclude"
3636 msgstr "sauf"
3637
3638 #: src/search.c:279
3639 #, c-format
3640 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3641 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3642
3643 #: src/search.c:284
3644 #, c-format
3645 msgid "%s, %d files"
3646 msgstr "%s, %d fichiers"
3647
3648 #: src/search.c:302
3649 msgid "Searching..."
3650 msgstr "Recherche ..."
3651
3652 #: src/search.c:2100
3653 msgid "File not found"
3654 msgstr "Fichier inexistant"
3655
3656 #: src/search.c:2101
3657 msgid "Please enter an existing file for image content."
3658 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3659
3660 #: src/search.c:2151
3661 msgid "Please enter an existing folder to search."
3662 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3663
3664 #: src/search.c:2576
3665 msgid "Image search"
3666 msgstr "Recherche d'image"
3667
3668 #: src/search.c:2606
3669 msgid "Search:"
3670 msgstr "Recherche :"
3671
3672 #: src/search.c:2620
3673 msgid "Recurse"
3674 msgstr "Récursivement"
3675
3676 #: src/search.c:2624
3677 msgid "File name"
3678 msgstr "Nom du fichier"
3679
3680 #: src/search.c:2630
3681 msgid "Match case"
3682 msgstr "Sensible à la casse"
3683
3684 #: src/search.c:2634
3685 msgid "File size is"
3686 msgstr "Taille du fichier est"
3687
3688 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3689 msgid "and"
3690 msgstr "et"
3691
3692 #: src/search.c:2646
3693 msgid "File date is"
3694 msgstr "Date du fichier est"
3695
3696 #: src/search.c:2663
3697 msgid "Image dimensions are"
3698 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3699
3700 #: src/search.c:2683
3701 msgid "Image content is"
3702 msgstr "Contenu de l'image est"
3703
3704 #: src/search.c:2689
3705 #, no-c-format
3706 msgid "% similar to"
3707 msgstr "% similaire à"
3708
3709 #: src/search.c:2758
3710 msgid "Rank"
3711 msgstr "Rang"
3712
3713 #: src/secure_save.c:397
3714 msgid "Cannot read the file"
3715 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3716
3717 #: src/secure_save.c:399
3718 msgid "Cannot get file status"
3719 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3720
3721 #: src/secure_save.c:401
3722 msgid "Cannot access the file"
3723 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3724
3725 #: src/secure_save.c:403
3726 msgid "Cannot create temp file"
3727 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3728
3729 #: src/secure_save.c:405
3730 msgid "Cannot rename the file"
3731 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3732
3733 #: src/secure_save.c:407
3734 msgid "File saving disabled by option"
3735 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3736
3737 #: src/secure_save.c:409
3738 msgid "Out of memory"
3739 msgstr "Manque de mémoire"
3740
3741 #: src/secure_save.c:411
3742 msgid "Cannot write the file"
3743 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3744
3745 #: src/secure_save.c:415
3746 msgid "Secure file saving error"
3747 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3748
3749 #: src/thumb.c:383
3750 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3751 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3752
3753 #: src/trash.c:73 src/utilops.c:1400 src/utilops.c:1413 src/utilops.c:1492
3754 #: src/utilops.c:1509 src/utilops.c:3088 src/utilops.c:3139 src/utilops.c:3225
3755 #: src/utilops.c:3236
3756 msgid "Delete failed"
3757 msgstr "Échec de la suppression"
3758
3759 #: src/trash.c:74
3760 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3761 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3762
3763 #: src/trash.c:131 src/utilops.c:2751
3764 msgid "Could not create folder"
3765 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3766
3767 #: src/trash.c:153
3768 msgid "Permission denied"
3769 msgstr "Permission refusée"
3770
3771 #: src/trash.c:163
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3775 "\"%s\""
3776 msgstr ""
3777 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3778 "«%s»"
3779
3780 #: src/trash.c:167
3781 msgid "Turn off safe delete"
3782 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3783
3784 #: src/trash.c:186
3785 msgid "Deletion by external command"
3786 msgstr "Suppression par commande externe"
3787
3788 #: src/trash.c:194
3789 #, c-format
3790 msgid " (max. %d MB)"
3791 msgstr " (max. %d Mo)"
3792
3793 #: src/trash.c:198
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Safe delete: %s%s\n"
3797 "Trash: %s"
3798 msgstr ""
3799 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3800 "Poubelle: %s"
3801
3802 #: src/trash.c:203
3803 #, c-format
3804 msgid "Safe delete: %s"
3805 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3806
3807 #: src/ui_bookmark.c:150
3808 #, c-format
3809 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3810 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3811
3812 #: src/ui_bookmark.c:442 src/ui_bookmark.c:505
3813 msgid "New Bookmark"
3814 msgstr "Nouveau signet"
3815
3816 #: src/ui_bookmark.c:588 src/ui_bookmark.c:594
3817 msgid "Edit Bookmark"
3818 msgstr "Modifier les signets"
3819
3820 #: src/ui_bookmark.c:609
3821 msgid "Path:"
3822 msgstr "Chemin : "
3823
3824 #: src/ui_bookmark.c:618
3825 msgid "Icon:"
3826 msgstr "Icône : "
3827
3828 #: src/ui_bookmark.c:624
3829 msgid "Select icon"
3830 msgstr "Sélectionner icône"
3831
3832 #: src/ui_bookmark.c:715
3833 msgid "_Properties..."
3834 msgstr "_Propriétés ..."
3835
3836 #: src/ui_bookmark.c:717
3837 msgid "Move _up"
3838 msgstr "_Monter"
3839
3840 #: src/ui_bookmark.c:719
3841 msgid "Move _down"
3842 msgstr "_Descendre"
3843
3844 #: src/ui_bookmark.c:721
3845 msgid "_Remove"
3846 msgstr "Efface_r"
3847
3848 #: src/ui_bookmark.c:855 src/ui_pathsel.c:1050
3849 msgid "Home"
3850 msgstr "Rép. perso"
3851
3852 #: src/ui_bookmark.c:862
3853 msgid "Desktop"
3854 msgstr "Bureau"
3855
3856 #: src/ui_help.c:114
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Unable to load:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3862 "Impossible de lancer la commande :\n"
3863 "%s"
3864
3865 #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:2852
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to rename %s to %s."
3868 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3869
3870 #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1508 src/utilops.c:1699
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Unable to delete file:\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3877 "%s"
3878
3879 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1470
3880 #: src/utilops.c:1680 src/utilops.c:1692 src/utilops.c:1700
3881 msgid "File deletion failed"
3882 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3883
3884 #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1731
3885 msgid "Delete file"
3886 msgstr "Supprimer fichier"
3887
3888 #: src/ui_pathsel.c:542
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "About to delete the file:\n"
3892 " %s"
3893 msgstr ""
3894 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3895 " %s"
3896
3897 #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2427
3898 #: src/utilops.c:2686
3899 msgid "_Rename"
3900 msgstr "_Renommer"
3901
3902 #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645
3903 msgid "Add _Bookmark"
3904 msgstr "Ajouter un _signet"
3905
3906 #: src/ui_pathsel.c:643
3907 msgid "_Delete"
3908 msgstr "_Supprimer"
3909
3910 #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2802
3911 msgid "New folder"
3912 msgstr "Nouveau dossier"
3913
3914 #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2758 src/view_dir.c:511
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Unable to create folder:\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Impossible de créer le dossier :\n"
3921 "%s"
3922
3923 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2759 src/view_dir.c:512
3924 msgid "Error creating folder"
3925 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3926
3927 #: src/ui_pathsel.c:979
3928 msgid "All Files"
3929 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3930
3931 #: src/ui_pathsel.c:1055
3932 msgid "Show hidden"
3933 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3934
3935 #: src/ui_pathsel.c:1139
3936 msgid "Filter:"
3937 msgstr "Filtre :"
3938
3939 #: src/ui_tabcomp.c:859
3940 msgid "Select path"
3941 msgstr "Sélectionner un chemin"
3942
3943 #: src/ui_tabcomp.c:875
3944 msgid "All files"
3945 msgstr "Tous les fichiers"
3946
3947 #: src/utilops.c:345 src/utilops.c:810 src/utilops.c:1047
3948 msgid "Error copying file"
3949 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3950
3951 #: src/utilops.c:346
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "%s\n"
3955 "Unable to copy file:\n"
3956 "%s\n"
3957 "to:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3960 "%s\n"
3961 "Impossible de copier le fichier :\n"
3962 "%s\n"
3963 "sur :\n"
3964 "%s"
3965
3966 #: src/utilops.c:389 src/utilops.c:815 src/utilops.c:1052
3967 msgid "Error moving file"
3968 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3969
3970 #: src/utilops.c:390
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "%s\n"
3974 "Unable to move file:\n"
3975 "%s\n"
3976 "to:\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "%s\n"
3980 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3981 "%s\n"
3982 "vers :\n"
3983 "%s"
3984
3985 #: src/utilops.c:438 src/utilops.c:1914 src/utilops.c:2641
3986 #: src/view_file_list.c:390 src/view_file_list.c:396 src/view_file_list.c:410
3987 msgid "Error renaming file"
3988 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3989
3990 #: src/utilops.c:439
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "%s\n"
3994 "Unable to rename file:\n"
3995 "%s\n"
3996 "to:\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "%s\n"
4000 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4001 "%s\n"
4002 "en :\n"
4003 "%s"
4004
4005 #: src/utilops.c:650 src/utilops.c:980 src/utilops.c:1887 src/utilops.c:2612
4006 msgid "Overwrite file"
4007 msgstr "Écraser fichier"
4008
4009 #: src/utilops.c:655 src/utilops.c:985 src/utilops.c:1892 src/utilops.c:2617
4010 msgid "Overwrite file?"
4011 msgstr "Écraser fichier ?"
4012
4013 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986
4014 msgid "Replace existing file with new file."
4015 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4016
4017 #: src/utilops.c:660
4018 msgid "Overwrite _all"
4019 msgstr "Écraser _tout"
4020
4021 #: src/utilops.c:662
4022 msgid "S_kip all"
4023 msgstr "S_auter tout"
4024
4025 #: src/utilops.c:663
4026 msgid "_Skip"
4027 msgstr "_Sauter"
4028
4029 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2623
4030 msgid "Existing file"
4031 msgstr "Fichier existant"
4032
4033 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2624
4034 msgid "New file"
4035 msgstr "Nouveau fichier"
4036
4037 #: src/utilops.c:674 src/utilops.c:999 src/utilops.c:2032 src/utilops.c:2092
4038 #: src/utilops.c:2169 src/utilops.c:2500
4039 msgid "Auto rename"
4040 msgstr "Renommage auto"
4041
4042 #: src/utilops.c:682 src/utilops.c:1007 src/utilops.c:2424 src/utilops.c:2680
4043 msgid "Rename"
4044 msgstr "Renommer"
4045
4046 #: src/utilops.c:723
4047 msgid "Source to copy matches destination"
4048 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4049
4050 #: src/utilops.c:724
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Unable to copy file:\n"
4054 "%s\n"
4055 "to itself."
4056 msgstr ""
4057 "Impossible de copier le fichier :\n"
4058 "%s\n"
4059 "sur lui-même."
4060
4061 #: src/utilops.c:728
4062 msgid "Source to move matches destination"
4063 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4064
4065 #: src/utilops.c:729
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Unable to move file:\n"
4069 "%s\n"
4070 "to itself."
4071 msgstr ""
4072 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4073 "%s\n"
4074 "sur lui-même."
4075
4076 #: src/utilops.c:737 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1406 src/utilops.c:1500
4077 msgid "Co_ntinue"
4078 msgstr "Co_ntinuer"
4079
4080 #: src/utilops.c:811
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Unable to copy file:\n"
4084 "%s\n"
4085 "to:\n"
4086 "%s\n"
4087 "during multiple file copy."
4088 msgstr ""
4089 "Impossible de copier le fichier :\n"
4090 "%s\n"
4091 "vers :\n"
4092 "%s\n"
4093 "pendant la copie multiple."
4094
4095 #: src/utilops.c:816
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Unable to move file:\n"
4099 "%s\n"
4100 "to:\n"
4101 "%s\n"
4102 "during multiple file move."
4103 msgstr ""
4104 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4105 "%s\n"
4106 "vers :\n"
4107 "%s\n"
4108 "pendant un déplacement multiple."
4109
4110 #: src/utilops.c:971
4111 msgid "Source matches destination"
4112 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4113
4114 #: src/utilops.c:972
4115 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4116 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4117
4118 #: src/utilops.c:1048
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Unable to copy file:\n"
4122 "%s\n"
4123 "to:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Impossible de copier le fichier :\n"
4127 "%s\n"
4128 "sur :\n"
4129 "%s"
4130
4131 #: src/utilops.c:1053
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Unable to move file:\n"
4135 "%s\n"
4136 "to:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4140 "%s\n"
4141 "vers :\n"
4142 "%s"
4143
4144 #: src/utilops.c:1101
4145 msgid "Invalid destination"
4146 msgstr "Destination invalide"
4147
4148 #: src/utilops.c:1102
4149 msgid ""
4150 "When operating with multiple files, please select\n"
4151 "a folder, not a file."
4152 msgstr ""
4153 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4154 "un dossier, non un fichier."
4155
4156 #: src/utilops.c:1107
4157 msgid "Please select an existing folder."
4158 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4159
4160 #: src/utilops.c:1177 src/view_dir.c:338
4161 msgid "_Copy"
4162 msgstr "_Copier"
4163
4164 #: src/utilops.c:1180
4165 msgid "Copy file"
4166 msgstr "Copier le fichier"
4167
4168 #: src/utilops.c:1184
4169 msgid "Copy multiple files"
4170 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4171
4172 #: src/utilops.c:1191 src/view_dir.c:340
4173 msgid "_Move"
4174 msgstr "_Déplacer"
4175
4176 #: src/utilops.c:1194
4177 msgid "Move file"
4178 msgstr "Déplacer le fichier"
4179
4180 #: src/utilops.c:1198
4181 msgid "Move multiple files"
4182 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4183
4184 #: src/utilops.c:1212 src/utilops.c:1738
4185 msgid "File name:"
4186 msgstr "Nom du fichier :"
4187
4188 #: src/utilops.c:1216
4189 msgid "Choose the destination folder."
4190 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4191
4192 #: src/utilops.c:1387
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "Unable to delete file by external command:\n"
4196 msgstr ""
4197 "\n"
4198 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4199
4200 #: src/utilops.c:1399
4201 msgid ""
4202 "\n"
4203 " Continue multiple delete operation?"
4204 msgstr ""
4205 "\n"
4206 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4207
4208 #: src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1680
4209 msgid "Another operation in progress.\n"
4210 msgstr "Autre opération en cours\n"
4211
4212 #: src/utilops.c:1469
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "%s\n"
4216 "Unable to delete files by external command.\n"
4217 msgstr ""
4218 "%s\n"
4219 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4220
4221 #: src/utilops.c:1496
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Unable to delete file:\n"
4225 " %s\n"
4226 " Continue multiple delete operation?"
4227 msgstr ""
4228 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4229 " %s\n"
4230 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4231
4232 #: src/utilops.c:1567
4233 #, c-format
4234 msgid "File %d of %d"
4235 msgstr "Fichier %d de %d"
4236
4237 #: src/utilops.c:1636
4238 msgid "Delete files"
4239 msgstr "Suppression des fichiers"
4240
4241 #: src/utilops.c:1639
4242 msgid "Delete multiple files"
4243 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4244
4245 #: src/utilops.c:1657
4246 #, c-format
4247 msgid "Review %d files"
4248 msgstr "Examiner %d fichiers"
4249
4250 #: src/utilops.c:1691
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "%s\n"
4254 "Unable to delete file by external command:\n"
4255 "%s"
4256 msgstr ""
4257 "%s\n"
4258 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4259 "%s"
4260
4261 #: src/utilops.c:1734
4262 msgid "Delete file?"
4263 msgstr "Supprimer fichier ?"
4264
4265 #: src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2618
4266 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4267 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4268
4269 #: src/utilops.c:1911
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Unable to rename file:\n"
4273 "%s\n"
4274 " to:\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4278 "%s\n"
4279 " en :\n"
4280 "%s"
4281
4282 #: src/utilops.c:2033
4283 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4284 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4285
4286 #: src/utilops.c:2093
4287 msgid ""
4288 "Can not auto rename with the selected\n"
4289 "number set, one or more files exist that\n"
4290 "match the resulting name list.\n"
4291 msgstr ""
4292 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4293 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4294 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4295
4296 #: src/utilops.c:2168
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Failed to rename\n"
4300 "%s\n"
4301 "The number was %d."
4302 msgstr ""
4303 "Impossible de renommer\n"
4304 "%s\n"
4305 "Le nombre était %d."
4306
4307 #: src/utilops.c:2426
4308 msgid "Rename multiple files"
4309 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4310
4311 #: src/utilops.c:2460
4312 msgid "Original Name"
4313 msgstr "Nom d'origine"
4314
4315 #: src/utilops.c:2498
4316 msgid "Manual rename"
4317 msgstr "Renommage manuel"
4318
4319 #: src/utilops.c:2499
4320 msgid "Formatted rename"
4321 msgstr "Renommage formaté"
4322
4323 #: src/utilops.c:2512 src/utilops.c:2693
4324 msgid "Original name:"
4325 msgstr "Nom d'origine :"
4326
4327 #: src/utilops.c:2515 src/utilops.c:2696
4328 msgid "New name:"
4329 msgstr "Nouveau nom :"
4330
4331 #: src/utilops.c:2533
4332 msgid "Begin text"
4333 msgstr "Texte de début"
4334
4335 #: src/utilops.c:2541 src/utilops.c:2573
4336 msgid "Start #"
4337 msgstr "N° début"
4338
4339 #: src/utilops.c:2547
4340 msgid "End text"
4341 msgstr "Texte de fin"
4342
4343 #: src/utilops.c:2555
4344 msgid "Padding:"
4345 msgstr "Bourrage :"
4346
4347 #: src/utilops.c:2565
4348 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4349 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4350
4351 #: src/utilops.c:2640 src/view_file_list.c:409
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Unable to rename file:\n"
4355 "%s\n"
4356 "to:\n"
4357 "%s"
4358 msgstr ""
4359 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4360 "%s\n"
4361 "en :\n"
4362 "%s"
4363
4364 #: src/utilops.c:2683
4365 msgid "Rename file"
4366 msgstr "Renommer le fichier"
4367
4368 #: src/utilops.c:2744 src/utilops.c:2834
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "The folder:\n"
4372 "%s\n"
4373 "already exists."
4374 msgstr ""
4375 "Le dossier :\n"
4376 "%s\n"
4377 "existe déjà."
4378
4379 #: src/utilops.c:2745 src/utilops.c:2835
4380 msgid "Folder exists"
4381 msgstr "Le dossier existe"
4382
4383 #: src/utilops.c:2750 src/utilops.c:2843
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "The path:\n"
4387 "%s\n"
4388 "already exists as a file."
4389 msgstr ""
4390 "Le chemin :\n"
4391 "%s\n"
4392 "existe déjà comme fichier."
4393
4394 #: src/utilops.c:2805
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "Create folder in:\n"
4398 "%s\n"
4399 "named:"
4400 msgstr ""
4401 "Créer un dossier dans :\n"
4402 "%s\n"
4403 "\n"
4404 "nommé :"
4405
4406 #: src/utilops.c:2844 src/utilops.c:2853
4407 msgid "Rename failed"
4408 msgstr "Echec de renommage"
4409
4410 #: src/utilops.c:2960
4411 msgid "Location"
4412 msgstr "Emplacement"
4413
4414 #: src/utilops.c:3138
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Unable to delete folder:\n"
4418 "\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4422 "\n"
4423 "%s"
4424
4425 #: src/utilops.c:3145
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4429 "\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4433 "\n"
4434 "%s"
4435
4436 #: src/utilops.c:3200 src/utilops.c:3284
4437 msgid "Delete folder"
4438 msgstr "Supprimer un dossier"
4439
4440 #: src/utilops.c:3204
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "This will delete the symbolic link:\n"
4444 "\n"
4445 "%s\n"
4446 "\n"
4447 "The folder this link points to will not be deleted."
4448 msgstr ""
4449 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4450 "\n"
4451 "%s\n"
4452 "\n"
4453 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4454
4455 #: src/utilops.c:3208
4456 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4457 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4458
4459 #: src/utilops.c:3223
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Unable to remove folder %s\n"
4463 "Permissions do not allow writing to the folder."
4464 msgstr ""
4465 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4466 "Pas de permission pour l'écriture."
4467
4468 #: src/utilops.c:3235
4469 #, c-format
4470 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4471 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4472
4473 #: src/utilops.c:3249 src/utilops.c:3257
4474 msgid "Folder contains subfolders"
4475 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4476
4477 #: src/utilops.c:3253
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Unable to delete the folder:\n"
4481 "\n"
4482 "%s\n"
4483 "\n"
4484 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4485 msgstr ""
4486 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4487 "\n"
4488 "%s\n"
4489 "\n"
4490 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4491 "suppression."
4492
4493 #: src/utilops.c:3261
4494 msgid "Subfolders:"
4495 msgstr "Sous-dossiers:"
4496
4497 #: src/utilops.c:3288
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "This will delete the folder:\n"
4501 "\n"
4502 "%s\n"
4503 "\n"
4504 "The contents of this folder will also be deleted."
4505 msgstr ""
4506 "Cela supprimera le dossier:\n"
4507 "\n"
4508 "%s\n"
4509 "\n"
4510 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4511
4512 #: src/utilops.c:3292
4513 msgid "Delete folder?"
4514 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4515
4516 #: src/utilops.c:3296
4517 msgid "Contents:"
4518 msgstr "Contenu :"
4519
4520 #: src/view_dir.c:30
4521 msgid "_Tree"
4522 msgstr "_Arbre"
4523
4524 #: src/view_dir.c:502
4525 msgid "new_folder"
4526 msgstr "nouveau_repertoire"
4527
4528 #: src/view_dir.c:587
4529 msgid "_Up to parent"
4530 msgstr "_Remonter"
4531
4532 #: src/view_dir.c:592
4533 msgid "_Slideshow"
4534 msgstr "_Diaporama"
4535
4536 #: src/view_dir.c:594
4537 msgid "Slideshow recursive"
4538 msgstr "Diaporama récursif"
4539
4540 #: src/view_dir.c:598
4541 msgid "Find _duplicates..."
4542 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4543
4544 #: src/view_dir.c:600
4545 msgid "Find duplicates recursive..."
4546 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4547
4548 #: src/view_dir.c:605
4549 msgid "_New folder..."
4550 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4551
4552 #: src/view_dir.c:619
4553 msgid "_View as"
4554 msgstr "_Voir sous forme de"
4555
4556 #: src/view_dir.c:631
4557 msgid "Show _hidden files"
4558 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4559
4560 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:605
4561 msgid "Re_fresh"
4562 msgstr "Ra_fraîchir"
4563
4564 #: src/view_file.c:587
4565 msgid "_Sort"
4566 msgstr "_Trier"
4567
4568 #: src/view_file.c:590
4569 msgid "View as _icons"
4570 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4571
4572 #: src/view_file.c:596
4573 msgid "Show _thumbnails"
4574 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4575
4576 #: src/view_file_list.c:389
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Invalid file name:\n"
4580 "%s"
4581 msgstr ""
4582 "Nom de fichier invalide :\n"
4583 "%s"
4584
4585 #: src/view_file_list.c:1811
4586 msgid "SC"
4587 msgstr "SC"
4588
4589 #: src/window.c:225
4590 msgid "Help"
4591 msgstr "Aide"