French translation was updated: fix few main menu mnenonics.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 01:04+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-28 01:04+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: .\n"
28
29 #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
30 #: src/preferences.c:1328 src/preferences.c:1330
31 msgid "Metadata"
32 msgstr "Méta-données"
33
34 #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1247
35 msgid "Description"
36 msgstr "Description"
37
38 #: src/advanced_exif.c:438
39 msgid "Value"
40 msgstr "Valeur"
41
42 #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:512 src/dupe.c:2653
43 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:446
44 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
45 msgid "Name"
46 msgstr "Nom"
47
48 #: src/advanced_exif.c:440
49 msgid "Tag"
50 msgstr "Attribut"
51
52 #: src/advanced_exif.c:441
53 msgid "Format"
54 msgstr "Format"
55
56 #: src/advanced_exif.c:442
57 msgid "Elements"
58 msgstr "Éléments"
59
60 #. default sidebar
61 #: src/bar.c:149
62 msgid "Histogram"
63 msgstr "Histogramme"
64
65 #: src/bar.c:150
66 msgid "Title"
67 msgstr "Titre"
68
69 #: src/bar.c:151 src/search.c:2771
70 msgid "Keywords"
71 msgstr "Mots-clés"
72
73 #: src/bar.c:152 src/search.c:2783
74 msgid "Comment"
75 msgstr "Commentaire"
76
77 #: src/bar.c:153
78 msgid "Exif"
79 msgstr "Exif"
80
81 #. other pre-configured panes
82 #: src/bar.c:155
83 msgid "File info"
84 msgstr "Informations fichier"
85
86 #: src/bar.c:156
87 msgid "Location and GPS"
88 msgstr "Position et GPS"
89
90 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
91 msgid "Copyright"
92 msgstr "Copyright"
93
94 #: src/bar.c:275
95 msgid "Move to _top"
96 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
97
98 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
99 msgid "Move _up"
100 msgstr "_Monter"
101
102 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
103 msgid "Move _down"
104 msgstr "_Descendre"
105
106 #: src/bar.c:278
107 msgid "Move to _bottom"
108 msgstr "Déplacer tout en _bas"
109
110 #: src/bar.c:280
111 msgid "Remove"
112 msgstr "Enlever"
113
114 #: src/bar_comment.c:188
115 msgid "Add text to selected files"
116 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
117
118 #: src/bar_comment.c:189
119 msgid "Replace existing text in selected files"
120 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
121
122 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546
123 msgid "Configure entry"
124 msgstr "Configurer l'entrée"
125
126 #. for the pane
127 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619
128 msgid "Add entry"
129 msgstr "Ajouter l'entrée"
130
131 #: src/bar_exif.c:552
132 msgid "Key:"
133 msgstr "Clé:"
134
135 #: src/bar_exif.c:561
136 msgid "Title:"
137 msgstr "Titre:"
138
139 #: src/bar_exif.c:570
140 msgid "Show only if set"
141 msgstr "Montrer seulement si défini"
142
143 #: src/bar_exif.c:571
144 msgid "Editable (supported only for XMP)"
145 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
146
147 #. for the entry
148 #: src/bar_exif.c:607
149 #, c-format
150 msgid "Configure \"%s\""
151 msgstr "Configurer « %s »"
152
153 #: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135
154 #, c-format
155 msgid "Remove \"%s\""
156 msgstr "Enlever « %s »"
157
158 #: src/bar_exif.c:620
159 msgid "Show hidden entries"
160 msgstr "Montrer les entrées cachées"
161
162 #: src/bar_histogram.c:266
163 msgid "_Red"
164 msgstr "_Rouge"
165
166 #: src/bar_histogram.c:267
167 msgid "_Green"
168 msgstr "_Vert"
169
170 #: src/bar_histogram.c:268
171 msgid "_Blue"
172 msgstr "_Bleu"
173
174 #: src/bar_histogram.c:269
175 msgid "_RGB"
176 msgstr "_RVB"
177
178 #: src/bar_histogram.c:270
179 msgid "_Value"
180 msgstr "_Valeur"
181
182 #: src/bar_histogram.c:276
183 msgid "Channels"
184 msgstr "Canaux"
185
186 #: src/bar_histogram.c:292
187 msgid "_Linear"
188 msgstr "_Linéaire"
189
190 #: src/bar_histogram.c:293
191 msgid "Lo_garithmical"
192 msgstr "Lo_garithmique"
193
194 #: src/bar_histogram.c:299
195 msgid "Mode"
196 msgstr "Mode"
197
198 #: src/bar_keywords.c:406
199 msgid "Add keywords to selected files"
200 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
201
202 #: src/bar_keywords.c:407
203 msgid "Replace existing keywords in selected files"
204 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
205
206 #: src/bar_keywords.c:880
207 msgid "Edit keyword"
208 msgstr "Éditer le mot-clé"
209
210 #: src/bar_keywords.c:880
211 msgid "Add keywords"
212 msgstr "Ajouter des mots-clés"
213
214 #: src/bar_keywords.c:887
215 msgid "Configure keyword"
216 msgstr "Configurer le mot-clé"
217
218 #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
219 msgid "Add keyword"
220 msgstr "Ajouter un mot-clé"
221
222 #: src/bar_keywords.c:893
223 msgid "Keyword:"
224 msgstr "Mot-clé:"
225
226 #: src/bar_keywords.c:902
227 msgid "Keyword type:"
228 msgstr "Type de mot-clé:"
229
230 #: src/bar_keywords.c:904
231 msgid "Active keyword"
232 msgstr "Mot-clé actif"
233
234 #: src/bar_keywords.c:907
235 msgid "Helper"
236 msgstr "Assistant"
237
238 #: src/bar_keywords.c:1113
239 #, c-format
240 msgid "Hide \"%s\""
241 msgstr "Cacher « %s »"
242
243 #: src/bar_keywords.c:1120
244 #, c-format
245 msgid "Mark %d"
246 msgstr "Marque %d"
247
248 #: src/bar_keywords.c:1125
249 #, c-format
250 msgid "Connect \"%s\" to mark"
251 msgstr "Connecter « %s » à la marque"
252
253 #: src/bar_keywords.c:1132
254 #, c-format
255 msgid "Edit \"%s\""
256 msgstr "Éditer « %s »"
257
258 #: src/bar_keywords.c:1142
259 #, c-format
260 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
261 msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s"
262
263 #. for the pane
264 #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
265 msgid "Expand checked"
266 msgstr "Déployer cochés"
267
268 #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
269 msgid "Collapse unchecked"
270 msgstr "Plier non cochés"
271
272 #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
273 msgid "Hide unchecked"
274 msgstr "Cacher non cochés"
275
276 #: src/bar_keywords.c:1157
277 msgid "Show all"
278 msgstr "Montrer tout"
279
280 #: src/bar_keywords.c:1160
281 msgid "On any change"
282 msgstr "Sur tout changement"
283
284 #: src/bar_sort.c:449
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "The collection:\n"
288 "%s\n"
289 "already exists."
290 msgstr ""
291 "La collection :\n"
292 "%s\n"
293 "existe déjà."
294
295 #: src/bar_sort.c:450
296 msgid "Collection exists"
297 msgstr "Collection existante"
298
299 #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Failed to save the collection:\n"
303 "%s"
304 msgstr ""
305 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
306 "%s"
307
308 #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
309 msgid "Save Failed"
310 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
311
312 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
313 msgid "Add Bookmark"
314 msgstr "Ajouter un signet"
315
316 #: src/bar_sort.c:504
317 msgid "Add Collection"
318 msgstr "Ajouter une collection"
319
320 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
321 msgid "Name:"
322 msgstr "Nom : "
323
324 #: src/bar_sort.c:597
325 msgid "Sort Manager"
326 msgstr "Gestionnaire de tri"
327
328 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
329 msgid "Folders"
330 msgstr "Dossiers"
331
332 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:139
333 msgid "Collections"
334 msgstr "Collections"
335
336 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:2080
337 msgid "Copy"
338 msgstr "Copier"
339
340 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:2039
341 msgid "Move"
342 msgstr "Déplacer"
343
344 #: src/bar_sort.c:657
345 msgid "Add image"
346 msgstr "Ajouter une image"
347
348 #: src/bar_sort.c:660
349 msgid "Add selection"
350 msgstr "Ajouter une sélection"
351
352 #: src/bar_sort.c:673
353 msgid "Undo last image"
354 msgstr "Annuler la dernière opération"
355
356 #: src/cache.c:174
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "error saving sim cache data: %s\n"
360 "error: %s\n"
361 msgstr ""
362 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
363 "erreur: %s\n"
364
365 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
366 #: src/editors.c:1152
367 msgid "done"
368 msgstr "terminé"
369
370 #: src/cache_maint.c:307
371 msgid "Removing old metadata..."
372 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
373
374 #: src/cache_maint.c:311
375 msgid "Clearing cached thumbnails..."
376 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
377
378 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
379 msgid "Removing old thumbnails..."
380 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
381
382 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
383 msgid "Maintenance"
384 msgstr "Maintenance"
385
386 #: src/cache_maint.c:833
387 msgid "Invalid folder"
388 msgstr "Dossier invalide"
389
390 #: src/cache_maint.c:834
391 msgid "The specified folder can not be found."
392 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
393
394 #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
395 msgid "Create thumbnails"
396 msgstr "Créer les vignettes"
397
398 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
399 msgid "S_tart"
400 msgstr "Dé_but"
401
402 #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1484
403 msgid "Folder:"
404 msgstr "Dossier :"
405
406 #: src/cache_maint.c:889
407 msgid "Select folder"
408 msgstr "Sélectionner un dossier"
409
410 #: src/cache_maint.c:893
411 msgid "Include subfolders"
412 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
413
414 #: src/cache_maint.c:894
415 msgid "Store thumbnails local to source images"
416 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
417
418 #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
419 msgid "click start to begin"
420 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
421
422 #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
423 msgid "running..."
424 msgstr "en cours ..."
425
426 #: src/cache_maint.c:1091
427 msgid "Clearing thumbnails..."
428 msgstr "Suppression des vignettes ..."
429
430 #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
431 #: src/cache_maint.c:1270
432 msgid "Clear cache"
433 msgstr "Vider le cache"
434
435 #: src/cache_maint.c:1161
436 msgid ""
437 "This will remove all thumbnails that have\n"
438 "been saved to disk, continue?"
439 msgstr ""
440 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
441 "présentes sur le disque, continuer ?"
442
443 #: src/cache_maint.c:1203
444 #, c-format
445 msgid "Location: %s"
446 msgstr "Emplacement: %s"
447
448 #: src/cache_maint.c:1228
449 msgid "Cache Maintenance"
450 msgstr "Maintenance du cache"
451
452 #: src/cache_maint.c:1238
453 msgid "Cache and Data Maintenance"
454 msgstr "Maintenance des données et du cache"
455
456 #: src/cache_maint.c:1242
457 msgid "Thumbnail cache"
458 msgstr "Cache des vignettes"
459
460 #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
461 msgid "Clean up"
462 msgstr "Nettoyage"
463
464 #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
465 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
466 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
467
468 #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
469 msgid "Delete all cached thumbnails."
470 msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache."
471
472 #: src/cache_maint.c:1259
473 msgid "Shared thumbnail cache"
474 msgstr "Cache partagé des vignettes"
475
476 #: src/cache_maint.c:1279
477 msgid "Render"
478 msgstr "Générer"
479
480 #: src/cache_maint.c:1282
481 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
482 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
483
484 #: src/cache_maint.c:1293
485 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
486 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
487
488 #: src/cellrenderericon.c:152
489 msgid "Pixbuf Object"
490 msgstr "Objet Pixbuf"
491
492 #: src/cellrenderericon.c:153
493 msgid "The pixbuf to render"
494 msgstr "Le pixbuf à rendre"
495
496 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
497 msgid "Text"
498 msgstr "Texte"
499
500 #: src/cellrenderericon.c:161
501 msgid "Text to render"
502 msgstr "Texte à rendre"
503
504 #: src/cellrenderericon.c:168
505 msgid "Background color"
506 msgstr "Couleur du fond"
507
508 #: src/cellrenderericon.c:169
509 msgid "Background color as a GdkColor"
510 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
511
512 #: src/cellrenderericon.c:176
513 msgid "Foreground color"
514 msgstr "Couleur de premier plan"
515
516 #: src/cellrenderericon.c:177
517 msgid "Foreground color as a GdkColor"
518 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
519
520 #: src/cellrenderericon.c:184
521 msgid "Focus"
522 msgstr "Focus"
523
524 #: src/cellrenderericon.c:185
525 msgid "Draw focus indicator"
526 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
527
528 #: src/cellrenderericon.c:192
529 msgid "Fixed width"
530 msgstr "Largeur fixe"
531
532 #: src/cellrenderericon.c:193
533 msgid "Width of cell"
534 msgstr "Largeur de cellule"
535
536 #: src/cellrenderericon.c:201
537 msgid "Fixed height"
538 msgstr "Hauteur fixe"
539
540 #: src/cellrenderericon.c:202
541 msgid "Height of icon excluding text"
542 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
543
544 #: src/cellrenderericon.c:210
545 msgid "Background set"
546 msgstr "Arrière-plan défini"
547
548 #: src/cellrenderericon.c:211
549 msgid "Whether this tag affects the background color"
550 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
551
552 #: src/cellrenderericon.c:218
553 msgid "Foreground set"
554 msgstr "Premier plan défini"
555
556 #: src/cellrenderericon.c:219
557 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
558 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
559
560 #: src/cellrenderericon.c:226
561 msgid "Show text"
562 msgstr "Montrer le texte"
563
564 #: src/cellrenderericon.c:227
565 msgid "Whether the text is displayed"
566 msgstr "Indique si ce texte est caché."
567
568 #: src/cellrenderericon.c:234
569 msgid "Show marks"
570 msgstr "Montrer les marques"
571
572 #: src/cellrenderericon.c:235
573 msgid "Whether the marks are displayed"
574 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
575
576 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
577 msgid "Number of marks"
578 msgstr "Nombre de marques"
579
580 #: src/cellrenderericon.c:251
581 msgid "Marks"
582 msgstr "Marques"
583
584 #: src/cellrenderericon.c:252
585 msgid "Marks bit array"
586 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
587
588 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
589 msgid "Toggled mark"
590 msgstr "Marque basculée"
591
592 #: src/collect-dlg.c:59
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Specified path:\n"
596 "%s\n"
597 "is a folder, collections are files"
598 msgstr ""
599 "Le chemin spécifié :\n"
600 "%s\n"
601 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
602
603 #: src/collect-dlg.c:60
604 msgid "Invalid filename"
605 msgstr "Nom de fichier invalide"
606
607 #: src/collect-dlg.c:69
608 msgid "Overwrite File"
609 msgstr "Écraser le fichier"
610
611 #: src/collect-dlg.c:74
612 msgid "Overwrite existing file?"
613 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
614
615 #: src/collect-dlg.c:76
616 msgid "_Overwrite"
617 msgstr "_Écraser"
618
619 #: src/collect-dlg.c:127
620 #, c-format
621 msgid "No such file '%s'."
622 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
623
624 #: src/collect-dlg.c:132
625 #, c-format
626 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
627 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
628
629 #: src/collect-dlg.c:137
630 #, c-format
631 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
632 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
633
634 #: src/collect-dlg.c:143
635 msgid "Can not open collection file"
636 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
637
638 #: src/collect-dlg.c:195
639 msgid "Save collection"
640 msgstr "Enregistrer la collection"
641
642 #: src/collect-dlg.c:202
643 msgid "Open collection"
644 msgstr "Ouvrir une collection"
645
646 #: src/collect-dlg.c:210
647 msgid "Append collection"
648 msgstr "Ajouter à la collection"
649
650 #: src/collect-dlg.c:211
651 msgid "_Append"
652 msgstr "_Ajouter"
653
654 #: src/collect-dlg.c:228
655 msgid "Collection Files"
656 msgstr "Fichiers de collection"
657
658 #: src/collect-dlg.c:245
659 msgid "Collection empty"
660 msgstr "Collection vide"
661
662 #: src/collect-dlg.c:246
663 msgid "The current collection is empty, save aborted."
664 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
665
666 #: src/collect-io.c:346
667 #, c-format
668 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
669 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n"
670
671 #: src/collect-io.c:371
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "error saving collection file: %s\n"
675 "error: %s\n"
676 msgstr ""
677 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
678 "erreur: %s\n"
679
680 #: src/collect-table.c:211
681 #, c-format
682 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
683 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
684
685 #: src/collect-table.c:218
686 #, c-format
687 msgid "%s, %d images"
688 msgstr "%s, %d images"
689
690 #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260
691 #: src/layout_util.c:2067
692 msgid "Empty"
693 msgstr "Vide"
694
695 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
696 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
697 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
698 msgid "Loading thumbs..."
699 msgstr "Chargement des vignettes ..."
700
701 #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
702 #: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006
703 msgid "_View"
704 msgstr "_Affichage"
705
706 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
707 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
708 #: src/view_file.c:571
709 msgid "View in _new window"
710 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
711
712 #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
713 msgid "Rem_ove"
714 msgstr "_Enlever"
715
716 #: src/collect-table.c:880
717 msgid "Append from file list"
718 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
719
720 #: src/collect-table.c:882
721 msgid "Append from collection..."
722 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
723
724 #: src/collect-table.c:886
725 msgid "_Selection"
726 msgstr "_Sélection"
727
728 #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
729 msgid "Select all"
730 msgstr "Tout sélectionner"
731
732 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
733 msgid "Select none"
734 msgstr "Désélectionner"
735
736 #: src/collect-table.c:892
737 msgid "Invert selection"
738 msgstr "Inverser la sélection"
739
740 #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
741 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822
742 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
743 msgid "_Copy..."
744 msgstr "_Copier ..."
745
746 #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
747 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824
748 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
749 msgid "_Move..."
750 msgstr "_Déplacer ..."
751
752 #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
753 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826
754 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
755 msgid "_Rename..."
756 msgstr "_Renommer ..."
757
758 #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
759 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339
760 #: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
761 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
762 msgid "_Delete..."
763 msgstr "_Supprimer ..."
764
765 #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
766 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
767 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
768 msgid "_Copy path"
769 msgstr "_Copier chemin"
770
771 #: src/collect-table.c:918
772 msgid "Randomize"
773 msgstr "Tri aléatoire"
774
775 #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
776 msgid "_Sort"
777 msgstr "_Trier"
778
779 #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
780 msgid "Show filename _text"
781 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
782
783 #: src/collect-table.c:926
784 msgid "_Save collection"
785 msgstr "_Enregistrer collection"
786
787 #: src/collect-table.c:928
788 msgid "Save collection _as..."
789 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
790
791 #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331
792 msgid "_Find duplicates..."
793 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
794
795 #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
796 msgid "Print..."
797 msgstr "Imprimer ..."
798
799 #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
800 msgid "Dropped list includes folders."
801 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
802
803 #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
804 msgid "_Add contents"
805 msgstr "_Ajouter le contenu"
806
807 #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
808 msgid "Add contents _recursive"
809 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
810
811 #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
812 msgid "_Skip folders"
813 msgstr "Omettre les dossier_s"
814
815 #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
816 #: src/view_dir.c:366
817 msgid "Cancel"
818 msgstr "Annuler"
819
820 #. When does this occur ??
821 #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
822 #: src/image.c:160
823 msgid "Untitled"
824 msgstr "Sans_Titre"
825
826 #: src/collect.c:370
827 #, c-format
828 msgid "Untitled (%d)"
829 msgstr "Sans_Titre (%d)"
830
831 #: src/collect.c:1024
832 #, c-format
833 msgid "%s - Collection - %s"
834 msgstr "%s - Collection - %s"
835
836 #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
837 msgid "Close collection"
838 msgstr "Fermer collection"
839
840 #: src/collect.c:1148
841 msgid ""
842 "Collection has been modified.\n"
843 "Save first?"
844 msgstr ""
845 "La collection a été modifiée.\n"
846 "L'enregistrer avant ?"
847
848 #: src/collect.c:1151
849 msgid "_Discard"
850 msgstr "_Ignorer"
851
852 #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
853 msgid "Can't save"
854 msgstr "Sauvegarde impossible"
855
856 #: src/desktop_file.c:71
857 msgid "Please specify file name."
858 msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."
859
860 #: src/desktop_file.c:168 src/desktop_file.c:488
861 msgid "Desktop file"
862 msgstr "Fichier .desktop"
863
864 #: src/desktop_file.c:277 src/ui_pathsel.c:494
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "Unable to delete file:\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
871 "%s"
872
873 #: src/desktop_file.c:278 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1934
874 #: src/utilops.c:1956 src/utilops.c:2424
875 msgid "File deletion failed"
876 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
877
878 #: src/desktop_file.c:320 src/desktop_file.c:328 src/ui_pathsel.c:537
879 #: src/ui_pathsel.c:545
880 msgid "Delete file"
881 msgstr "Supprimer fichier"
882
883 #: src/desktop_file.c:326 src/ui_pathsel.c:543
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "About to delete the file:\n"
887 " %s"
888 msgstr ""
889 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
890 " %s"
891
892 #: src/desktop_file.c:358
893 msgid "new.desktop"
894 msgstr "nouveau.desktop"
895
896 #: src/desktop_file.c:431
897 msgid "Editors"
898 msgstr "Éditeurs"
899
900 #: src/desktop_file.c:497
901 msgid "Hidden"
902 msgstr "Caché"
903
904 #: src/desktop_file.c:521 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
905 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
906 msgid "Path"
907 msgstr "Chemin"
908
909 #: src/dupe.c:100
910 msgid "Drop files to compare them."
911 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
912
913 #: src/dupe.c:104
914 #, c-format
915 msgid "%d files"
916 msgstr "%d fichiers"
917
918 #: src/dupe.c:108
919 #, c-format
920 msgid "%d matches found in %d files"
921 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
922
923 #: src/dupe.c:113
924 msgid "[set 1]"
925 msgstr "[groupe 1]"
926
927 #: src/dupe.c:1445
928 msgid "Reading checksums..."
929 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
930
931 #: src/dupe.c:1478
932 msgid "Reading dimensions..."
933 msgstr "Lecture des dimensions ..."
934
935 #: src/dupe.c:1512
936 msgid "Reading similarity data..."
937 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
938
939 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
940 msgid "Comparing..."
941 msgstr "Comparaison ..."
942
943 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
944 msgid "Sorting..."
945 msgstr "Tri ..."
946
947 #: src/dupe.c:2259
948 msgid "Select group _1 duplicates"
949 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
950
951 #: src/dupe.c:2261
952 msgid "Select group _2 duplicates"
953 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
954
955 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
956 msgid "Add to new collection"
957 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
958
959 #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
960 msgid "C_lear"
961 msgstr "_Vider"
962
963 #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
964 msgid "Close _window"
965 msgstr "Fermer la _fenêtre"
966
967 #: src/dupe.c:2449
968 #, c-format
969 msgid "%d files (set 2)"
970 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
971
972 #: src/dupe.c:2654
973 msgid "Name case-insensitive"
974 msgstr "Nom insensible à la casse"
975
976 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1071 src/print.c:3255
977 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
978 msgid "Size"
979 msgstr "Taille"
980
981 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
982 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
983 msgid "Date"
984 msgstr "Date"
985
986 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
987 msgid "Dimensions"
988 msgstr "Dimensions"
989
990 #: src/dupe.c:2658
991 msgid "Checksum"
992 msgstr "Somme de contrôle"
993
994 #: src/dupe.c:2660
995 msgid "Similarity (high)"
996 msgstr "Similarité (élevée)"
997
998 #: src/dupe.c:2661
999 msgid "Similarity"
1000 msgstr "Similarité"
1001
1002 #: src/dupe.c:2662
1003 msgid "Similarity (low)"
1004 msgstr "Similarité (basse)"
1005
1006 #: src/dupe.c:2663
1007 msgid "Similarity (custom)"
1008 msgstr "Similarité (personnalisée)"
1009
1010 #: src/dupe.c:3121
1011 msgid "Find duplicates"
1012 msgstr "Trouver les doublons"
1013
1014 #: src/dupe.c:3203
1015 msgid "Compare to:"
1016 msgstr "Comparer à :"
1017
1018 #: src/dupe.c:3216
1019 msgid "Compare by:"
1020 msgstr "Comparer par :"
1021
1022 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:909 src/search.c:2865
1023 msgid "Thumbnails"
1024 msgstr "Vignettes"
1025
1026 #: src/dupe.c:3231
1027 msgid "Compare two file sets"
1028 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
1029
1030 #: src/editors.c:301
1031 #, c-format
1032 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1033 msgstr ""
1034 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
1035 "Icon: '%s'\n"
1036
1037 #: src/editors.c:507
1038 msgid "stopping..."
1039 msgstr "arrêt ..."
1040
1041 #: src/editors.c:528
1042 msgid "Edit command results"
1043 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1044
1045 #: src/editors.c:531
1046 #, c-format
1047 msgid "Output of %s"
1048 msgstr "Sortie de %s"
1049
1050 #: src/editors.c:1029
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Failed to run command:\n"
1054 "%s\n"
1055 msgstr ""
1056 "Échec de l'exécution de la commande :\n"
1057 "%s\n"
1058
1059 #: src/editors.c:1156
1060 msgid "stopped by user"
1061 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1062
1063 #: src/editors.c:1236
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "%s\n"
1067 "\"%s\""
1068 msgstr ""
1069 "%s\n"
1070 "« %s »"
1071
1072 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
1073 msgid "Invalid editor command"
1074 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1075
1076 #: src/editors.c:1292
1077 msgid "Editor template is empty."
1078 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1079
1080 #: src/editors.c:1293
1081 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1082 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1083
1084 #: src/editors.c:1294
1085 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1086 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1087
1088 #: src/editors.c:1295
1089 msgid "Can't find matching file type."
1090 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1091
1092 #: src/editors.c:1296
1093 msgid "Can't execute external editor."
1094 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1095
1096 #: src/editors.c:1297
1097 msgid "External editor returned error status."
1098 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1099
1100 #: src/editors.c:1298
1101 msgid "File was skipped."
1102 msgstr "Le fichier a été omis."
1103
1104 #: src/editors.c:1299
1105 msgid "Unknown error."
1106 msgstr "Erreur inconnue."
1107
1108 #: src/exif-common.c:307
1109 msgid "infinity"
1110 msgstr "infini"
1111
1112 #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
1113 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1114 #: src/exif.c:663
1115 msgid "unknown"
1116 msgstr "inconnu"
1117
1118 #. flash fired (bit 0)
1119 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
1120 msgid "yes"
1121 msgstr "oui"
1122
1123 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
1124 msgid "no"
1125 msgstr "non"
1126
1127 #: src/exif-common.c:336
1128 msgid "mode:"
1129 msgstr "mode :"
1130
1131 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1132 msgid "on"
1133 msgstr "on"
1134
1135 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1136 msgid "off"
1137 msgstr "off"
1138
1139 #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1140 msgid "auto"
1141 msgstr "auto"
1142
1143 #: src/exif-common.c:352
1144 msgid "not detected by strobe"
1145 msgstr "non détecté"
1146
1147 #: src/exif-common.c:353
1148 msgid "detected by strobe"
1149 msgstr "détecté"
1150
1151 #. we ignore flash function (bit 5)
1152 #. red-eye (bit 6)
1153 #: src/exif-common.c:358
1154 msgid "red-eye reduction"
1155 msgstr "anti-yeux rouges"
1156
1157 #: src/exif-common.c:378
1158 msgid "dot"
1159 msgstr "point"
1160
1161 #: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143
1162 msgid "sRGB"
1163 msgstr "sRGB"
1164
1165 #: src/exif-common.c:408
1166 msgid "AdobeRGB"
1167 msgstr "AdobeRGB"
1168
1169 #: src/exif-common.c:416
1170 msgid "embedded"
1171 msgstr "embarqué"
1172
1173 #: src/exif-common.c:505
1174 msgid "Above Sea Level"
1175 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1176
1177 #: src/exif-common.c:505
1178 msgid "Below Sea Level"
1179 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1180
1181 #: src/exif-common.c:513
1182 msgid "Camera"
1183 msgstr "Appareil"
1184
1185 #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
1186 msgid "Shutter speed"
1187 msgstr "Vitesse d'obturation"
1188
1189 #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
1190 msgid "Aperture"
1191 msgstr "Ouverture"
1192
1193 #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
1194 msgid "Exposure bias"
1195 msgstr "Polarisation d'exposition"
1196
1197 #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
1198 msgid "ISO sensitivity"
1199 msgstr "Sensibilité ISO"
1200
1201 #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
1202 msgid "Focal length"
1203 msgstr "Distance focale"
1204
1205 #: src/exif-common.c:520
1206 msgid "Focal length 35mm"
1207 msgstr "Focale 35mm"
1208
1209 #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
1210 msgid "Subject distance"
1211 msgstr "Distance du sujet"
1212
1213 #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
1214 msgid "Flash"
1215 msgstr "Flash"
1216
1217 #: src/exif-common.c:523
1218 msgid "Resolution"
1219 msgstr "Résolution"
1220
1221 #: src/exif-common.c:524
1222 msgid "Color profile"
1223 msgstr "Profil colorimétrique"
1224
1225 #: src/exif-common.c:525
1226 msgid "GPS position"
1227 msgstr "Position GPS"
1228
1229 #: src/exif-common.c:526
1230 msgid "GPS altitude"
1231 msgstr "Altitude GPS"
1232
1233 #: src/exif-common.c:527
1234 msgid "File size"
1235 msgstr "Taille du fichier"
1236
1237 #: src/exif-common.c:528
1238 msgid "File date"
1239 msgstr "Date du fichier"
1240
1241 #: src/exif-common.c:529
1242 msgid "File mode"
1243 msgstr "Droits du fichier"
1244
1245 #: src/exif.c:148
1246 msgid "top left"
1247 msgstr "haut gauche"
1248
1249 #: src/exif.c:149
1250 msgid "top right"
1251 msgstr "haut droite"
1252
1253 #: src/exif.c:150
1254 msgid "bottom right"
1255 msgstr "bas droite"
1256
1257 #: src/exif.c:151
1258 msgid "bottom left"
1259 msgstr "bas gauche"
1260
1261 #: src/exif.c:152
1262 msgid "left top"
1263 msgstr "gauche haut"
1264
1265 #: src/exif.c:153
1266 msgid "right top"
1267 msgstr "droit haut"
1268
1269 #: src/exif.c:154
1270 msgid "right bottom"
1271 msgstr "droit bas"
1272
1273 #: src/exif.c:155
1274 msgid "left bottom"
1275 msgstr "gauche bas"
1276
1277 #: src/exif.c:162
1278 msgid "inch"
1279 msgstr "pouce"
1280
1281 #: src/exif.c:163
1282 msgid "centimeter"
1283 msgstr "centimètre"
1284
1285 #: src/exif.c:175
1286 msgid "average"
1287 msgstr "moyenne"
1288
1289 #: src/exif.c:176
1290 msgid "center weighted"
1291 msgstr "pondération moyenne"
1292
1293 #: src/exif.c:177
1294 msgid "spot"
1295 msgstr "point"
1296
1297 #: src/exif.c:178
1298 msgid "multi-spot"
1299 msgstr "plusieurs points"
1300
1301 #: src/exif.c:179
1302 msgid "multi-segment"
1303 msgstr "plusieurs segments"
1304
1305 #: src/exif.c:180
1306 msgid "partial"
1307 msgstr "partiel"
1308
1309 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1310 msgid "other"
1311 msgstr "autre"
1312
1313 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1314 msgid "not defined"
1315 msgstr "indéfini"
1316
1317 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1318 msgid "manual"
1319 msgstr "manuel"
1320
1321 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1322 msgid "normal"
1323 msgstr "normal"
1324
1325 #: src/exif.c:189
1326 msgid "aperture"
1327 msgstr "ouverture"
1328
1329 #: src/exif.c:190
1330 msgid "shutter"
1331 msgstr "obturateur"
1332
1333 #: src/exif.c:191
1334 msgid "creative"
1335 msgstr "créatif"
1336
1337 #: src/exif.c:192
1338 msgid "action"
1339 msgstr "action"
1340
1341 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1342 msgid "portrait"
1343 msgstr "portrait"
1344
1345 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1346 msgid "landscape"
1347 msgstr "paysage"
1348
1349 #: src/exif.c:200
1350 msgid "daylight"
1351 msgstr "lumière naturelle"
1352
1353 #: src/exif.c:201
1354 msgid "fluorescent"
1355 msgstr "fluorescent"
1356
1357 #: src/exif.c:202
1358 msgid "tungsten (incandescent)"
1359 msgstr "tungstène (incandescent)"
1360
1361 #: src/exif.c:203
1362 msgid "flash"
1363 msgstr "flash"
1364
1365 #: src/exif.c:204
1366 msgid "fine weather"
1367 msgstr "beau temps"
1368
1369 #: src/exif.c:205
1370 msgid "cloudy weather"
1371 msgstr "temps nuageux"
1372
1373 #: src/exif.c:206
1374 msgid "shade"
1375 msgstr "ombragé"
1376
1377 #: src/exif.c:207
1378 msgid "daylight fluorescent"
1379 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1380
1381 #: src/exif.c:208
1382 msgid "day white fluorescent"
1383 msgstr "fluorescent blanc jour"
1384
1385 #: src/exif.c:209
1386 msgid "cool white fluorescent"
1387 msgstr "fluorescent blanc froid"
1388
1389 #: src/exif.c:210
1390 msgid "white fluorescent"
1391 msgstr "fluorescent blanc"
1392
1393 #: src/exif.c:211
1394 msgid "standard light A"
1395 msgstr "lumière standard A"
1396
1397 #: src/exif.c:212
1398 msgid "standard light B"
1399 msgstr "lumière standard B"
1400
1401 #: src/exif.c:213
1402 msgid "standard light C"
1403 msgstr "lumière standard C"
1404
1405 #: src/exif.c:214
1406 msgid "D55"
1407 msgstr "D55"
1408
1409 #: src/exif.c:215
1410 msgid "D65"
1411 msgstr "D65"
1412
1413 #: src/exif.c:216
1414 msgid "D75"
1415 msgstr "D75"
1416
1417 #: src/exif.c:217
1418 msgid "D50"
1419 msgstr "D50"
1420
1421 #: src/exif.c:218
1422 msgid "ISO studio tungsten"
1423 msgstr "tungstène studio ISO"
1424
1425 #: src/exif.c:226
1426 msgid "yes, not detected by strobe"
1427 msgstr "oui, mais non détecté"
1428
1429 #: src/exif.c:227
1430 msgid "yes, detected by strobe"
1431 msgstr "oui, détecté"
1432
1433 #: src/exif.c:233
1434 msgid "uncalibrated"
1435 msgstr "non calibré"
1436
1437 #: src/exif.c:239
1438 msgid "1 chip color area"
1439 msgstr "mono-CCD"
1440
1441 #: src/exif.c:240
1442 msgid "2 chip color area"
1443 msgstr "bi-CCD"
1444
1445 #: src/exif.c:241
1446 msgid "3 chip color area"
1447 msgstr "tri-CCD"
1448
1449 #: src/exif.c:242
1450 msgid "color sequential area"
1451 msgstr "CCD séquentiel"
1452
1453 #: src/exif.c:243
1454 msgid "trilinear"
1455 msgstr "trilinéaire"
1456
1457 #: src/exif.c:244
1458 msgid "color sequential linear"
1459 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1460
1461 #: src/exif.c:249
1462 msgid "digital still camera"
1463 msgstr "appareil photo numérique"
1464
1465 #: src/exif.c:254
1466 msgid "direct photo"
1467 msgstr "photo directe"
1468
1469 #: src/exif.c:260
1470 msgid "custom"
1471 msgstr "personnalisé"
1472
1473 #: src/exif.c:267
1474 msgid "auto bracket"
1475 msgstr "bracketing automatique"
1476
1477 #: src/exif.c:278
1478 msgid "standard"
1479 msgstr "standard"
1480
1481 #: src/exif.c:281
1482 msgid "night scene"
1483 msgstr "scène de nuit"
1484
1485 #: src/exif.c:286
1486 msgid "none"
1487 msgstr "aucun"
1488
1489 #: src/exif.c:287
1490 msgid "low gain up"
1491 msgstr "faible augmentation du gain"
1492
1493 #: src/exif.c:288
1494 msgid "high gain up"
1495 msgstr "forte augmentation du gain"
1496
1497 #: src/exif.c:289
1498 msgid "low gain down"
1499 msgstr "faible réduction du gain"
1500
1501 #: src/exif.c:290
1502 msgid "high gain down"
1503 msgstr "forte réduction du gain"
1504
1505 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1506 msgid "soft"
1507 msgstr "doux"
1508
1509 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1510 msgid "hard"
1511 msgstr "dur"
1512
1513 #: src/exif.c:303
1514 msgid "low"
1515 msgstr "faible"
1516
1517 #: src/exif.c:304
1518 msgid "high"
1519 msgstr "élevé"
1520
1521 #: src/exif.c:317
1522 msgid "macro"
1523 msgstr "macro"
1524
1525 #: src/exif.c:318
1526 msgid "close"
1527 msgstr "près"
1528
1529 #: src/exif.c:319
1530 msgid "distant"
1531 msgstr "loin"
1532
1533 #: src/exif.c:329
1534 msgid "Image Width"
1535 msgstr "Largeur de l'image"
1536
1537 #: src/exif.c:330
1538 msgid "Image Height"
1539 msgstr "Hauteur de l'image"
1540
1541 #: src/exif.c:331
1542 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1543 msgstr "Bits compressés par pixel"
1544
1545 #: src/exif.c:332
1546 msgid "Compression"
1547 msgstr "Compression"
1548
1549 #: src/exif.c:333
1550 msgid "Image description"
1551 msgstr "Description de l'image"
1552
1553 #: src/exif.c:334
1554 msgid "Camera make"
1555 msgstr "Marque de l'appareil"
1556
1557 #: src/exif.c:335
1558 msgid "Camera model"
1559 msgstr "Modèle de l'appareil"
1560
1561 #: src/exif.c:336
1562 msgid "Orientation"
1563 msgstr "Orientation"
1564
1565 #: src/exif.c:337
1566 msgid "X resolution"
1567 msgstr "Résolution X"
1568
1569 #: src/exif.c:338
1570 msgid "Y Resolution"
1571 msgstr "Résolution Y"
1572
1573 #: src/exif.c:339
1574 msgid "Resolution units"
1575 msgstr "Unités de résolution"
1576
1577 #: src/exif.c:340
1578 msgid "Firmware"
1579 msgstr "Microcode"
1580
1581 #: src/exif.c:342
1582 msgid "White point"
1583 msgstr "Point blanc"
1584
1585 #: src/exif.c:343
1586 msgid "Primary chromaticities"
1587 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1588
1589 #: src/exif.c:344
1590 msgid "YCbCy coefficients"
1591 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1592
1593 #: src/exif.c:345
1594 msgid "YCbCr positioning"
1595 msgstr "Positionnement YCbCr"
1596
1597 #: src/exif.c:346
1598 msgid "Black white reference"
1599 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1600
1601 #: src/exif.c:348
1602 msgid "SubIFD Exif offset"
1603 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1604
1605 #. subIFD follows
1606 #: src/exif.c:350
1607 msgid "Exposure time (seconds)"
1608 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1609
1610 #: src/exif.c:351
1611 msgid "FNumber"
1612 msgstr "Nombre F"
1613
1614 #: src/exif.c:352
1615 msgid "Exposure program"
1616 msgstr "Programme d'exposition"
1617
1618 #: src/exif.c:353
1619 msgid "Spectral Sensitivity"
1620 msgstr "Sensibilité spectrale"
1621
1622 #: src/exif.c:355
1623 msgid "Optoelectric conversion factor"
1624 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1625
1626 #: src/exif.c:356
1627 msgid "Exif version"
1628 msgstr "Version d'exif"
1629
1630 #: src/exif.c:357
1631 msgid "Date original"
1632 msgstr "Date de prise de vue"
1633
1634 #: src/exif.c:358
1635 msgid "Date digitized"
1636 msgstr "Date de numérisation"
1637
1638 #: src/exif.c:359
1639 msgid "Pixel format"
1640 msgstr "Format des pixels"
1641
1642 #: src/exif.c:360
1643 msgid "Compression ratio"
1644 msgstr "Rapport de compression"
1645
1646 #: src/exif.c:363
1647 msgid "Brightness"
1648 msgstr "Luminosité"
1649
1650 #: src/exif.c:365
1651 msgid "Maximum aperture"
1652 msgstr "Ouverture maximale"
1653
1654 #: src/exif.c:367
1655 msgid "Metering mode"
1656 msgstr "Méthode de mesure"
1657
1658 #: src/exif.c:368
1659 msgid "Light source"
1660 msgstr "Source de lumière"
1661
1662 #: src/exif.c:371
1663 msgid "Subject area"
1664 msgstr "Aire du sujet"
1665
1666 #: src/exif.c:372
1667 msgid "MakerNote"
1668 msgstr "Note du fabriquant"
1669
1670 #: src/exif.c:373
1671 msgid "UserComment"
1672 msgstr "Commentaire utilisateur"
1673
1674 #: src/exif.c:374
1675 msgid "Subsecond time"
1676 msgstr "Heure sub-seconde"
1677
1678 #: src/exif.c:375
1679 msgid "Subsecond time original"
1680 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1681
1682 #: src/exif.c:376
1683 msgid "Subsecond time digitized"
1684 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1685
1686 #: src/exif.c:377
1687 msgid "FlashPix version"
1688 msgstr "Version FlashPix"
1689
1690 #: src/exif.c:378
1691 msgid "Colorspace"
1692 msgstr "Espace de couleurs"
1693
1694 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1695 #: src/exif.c:380
1696 msgid "Width"
1697 msgstr "Largeur"
1698
1699 #: src/exif.c:381
1700 msgid "Height"
1701 msgstr "Hauteur"
1702
1703 #: src/exif.c:382
1704 msgid "Audio data"
1705 msgstr "Données audio"
1706
1707 #: src/exif.c:383
1708 msgid "ExifR98 extension"
1709 msgstr "Extension ExifR98"
1710
1711 #: src/exif.c:384
1712 msgid "Flash strength"
1713 msgstr "Puissance Flash"
1714
1715 #: src/exif.c:385
1716 msgid "Spatial frequency response"
1717 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1718
1719 #: src/exif.c:386
1720 msgid "X Pixel density"
1721 msgstr "Densité de points en X"
1722
1723 #: src/exif.c:387
1724 msgid "Y Pixel density"
1725 msgstr "Densité de points en Y"
1726
1727 #: src/exif.c:388
1728 msgid "Pixel density units"
1729 msgstr "Unités de la densité de points"
1730
1731 #: src/exif.c:389
1732 msgid "Subject location"
1733 msgstr "Emplacement du sujet"
1734
1735 #: src/exif.c:391
1736 msgid "Sensor type"
1737 msgstr "Type de capteur"
1738
1739 #: src/exif.c:392
1740 msgid "Source type"
1741 msgstr "Type de source"
1742
1743 #: src/exif.c:393
1744 msgid "Scene type"
1745 msgstr "Type de scène"
1746
1747 #: src/exif.c:394
1748 msgid "Color filter array pattern"
1749 msgstr "Forme du filtre couleur "
1750
1751 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1752 #: src/exif.c:396
1753 msgid "Render process"
1754 msgstr "Procédé de rendu"
1755
1756 #: src/exif.c:397
1757 msgid "Exposure mode"
1758 msgstr "Mode d'exposition"
1759
1760 #: src/exif.c:398
1761 msgid "White balance"
1762 msgstr "Balance des blancs"
1763
1764 #: src/exif.c:399
1765 msgid "Digital zoom ratio"
1766 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1767
1768 #: src/exif.c:400
1769 msgid "Focal length (35mm)"
1770 msgstr "Focale 35mm"
1771
1772 #: src/exif.c:401
1773 msgid "Scene capture type"
1774 msgstr "Type de capture de la scène"
1775
1776 #: src/exif.c:402
1777 msgid "Gain control"
1778 msgstr "Contrôle du gain"
1779
1780 #: src/exif.c:403
1781 msgid "Contrast"
1782 msgstr "Contraste"
1783
1784 #: src/exif.c:404
1785 msgid "Saturation"
1786 msgstr "Saturation"
1787
1788 #: src/exif.c:405
1789 msgid "Sharpness"
1790 msgstr "Netteté"
1791
1792 #: src/exif.c:406
1793 msgid "Device setting"
1794 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1795
1796 #: src/exif.c:407
1797 msgid "Subject range"
1798 msgstr "Distance du sujet"
1799
1800 #: src/exif.c:408
1801 msgid "Image serial number"
1802 msgstr "Numéro de série de l'image"
1803
1804 # c-format
1805 #: src/filedata.c:90
1806 #, c-format
1807 msgid "%d bytes"
1808 msgstr "%d octets"
1809
1810 #: src/filedata.c:94
1811 #, c-format
1812 msgid "%.1f K"
1813 msgstr "%.1f Ko"
1814
1815 #: src/filedata.c:98
1816 #, c-format
1817 msgid "%.1f MB"
1818 msgstr "%.1f Mo"
1819
1820 #: src/filedata.c:103
1821 #, c-format
1822 msgid "%.1f GB"
1823 msgstr "%.1f Go"
1824
1825 #: src/filedata.c:2048
1826 msgid "file or directory does not exist"
1827 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1828
1829 #: src/filedata.c:2054
1830 msgid "destination already exists"
1831 msgstr "la destination existe déjà."
1832
1833 #: src/filedata.c:2060
1834 msgid "destination can't be overwritten"
1835 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1836
1837 #: src/filedata.c:2066
1838 msgid "destination directory is not writable"
1839 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1840
1841 #: src/filedata.c:2072
1842 msgid "destination directory does not exist"
1843 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1844
1845 #: src/filedata.c:2078
1846 msgid "source directory is not writable"
1847 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1848
1849 #: src/filedata.c:2084
1850 msgid "no read permission"
1851 msgstr "pas de permission en lecture"
1852
1853 #: src/filedata.c:2090
1854 msgid "file is readonly"
1855 msgstr "fichier en lecture seule"
1856
1857 #: src/filedata.c:2096
1858 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1859 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1860
1861 #: src/filedata.c:2102
1862 msgid "source and destination are the same"
1863 msgstr "source et destination sont identiques"
1864
1865 #: src/filedata.c:2108
1866 msgid "source and destination have different extension"
1867 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1868
1869 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1084
1870 msgid "Full screen"
1871 msgstr "Plein écran"
1872
1873 #: src/fullscreen.c:395
1874 msgid "Full size"
1875 msgstr "Pleine taille"
1876
1877 #: src/fullscreen.c:400
1878 msgid "Monitor"
1879 msgstr "Moniteur"
1880
1881 #: src/fullscreen.c:405
1882 msgid "Screen"
1883 msgstr "Écran"
1884
1885 #: src/fullscreen.c:642
1886 msgid "Stay above other windows"
1887 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1888
1889 #: src/fullscreen.c:649
1890 msgid "Determined by Window Manager"
1891 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1892
1893 #: src/fullscreen.c:650
1894 msgid "Active screen"
1895 msgstr "Écran actif"
1896
1897 #: src/fullscreen.c:652
1898 msgid "Active monitor"
1899 msgstr "Moniteur actif"
1900
1901 #: src/histogram.c:113
1902 msgid "Log Histogram on Red"
1903 msgstr "Histogramme log. sur le rouge"
1904
1905 #: src/histogram.c:114
1906 msgid "Log Histogram on Green"
1907 msgstr "Histogramme log. sur le vert"
1908
1909 #: src/histogram.c:115
1910 msgid "Log Histogram on Blue"
1911 msgstr "Histogramme log. sur le bleu"
1912
1913 #: src/histogram.c:116
1914 msgid "Log Histogram on RGB"
1915 msgstr "Histogramme log. RVB"
1916
1917 #: src/histogram.c:117
1918 msgid "Log Histogram on value"
1919 msgstr "Histogramme log. sur la valeur"
1920
1921 #: src/histogram.c:122
1922 msgid "Linear Histogram on Red"
1923 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1924
1925 #: src/histogram.c:123
1926 msgid "Linear Histogram on Green"
1927 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1928
1929 #: src/histogram.c:124
1930 msgid "Linear Histogram on Blue"
1931 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1932
1933 #: src/histogram.c:125
1934 msgid "Linear Histogram on RGB"
1935 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1936
1937 #: src/histogram.c:126
1938 msgid "Linear Histogram on value"
1939 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1940
1941 #: src/history_list.c:131
1942 #, c-format
1943 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1944 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1945
1946 #: src/image.c:161
1947 #, c-format
1948 msgid " (Collection %s)"
1949 msgstr " (Collection %s)"
1950
1951 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1362
1952 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1379 src/layout_util.c:1380
1953 #: src/pan-view.c:2806
1954 msgid "Zoom _in"
1955 msgstr "Zoom a_vant"
1956
1957 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1364
1958 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1381 src/layout_util.c:1382
1959 #: src/pan-view.c:2808
1960 msgid "Zoom _out"
1961 msgstr "Zoom a_rrière"
1962
1963 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1366
1964 #: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1383 src/layout_util.c:1384
1965 #: src/pan-view.c:2810
1966 msgid "Zoom _1:1"
1967 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1968
1969 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1970 msgid "Fit image to _window"
1971 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1972
1973 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1360
1974 msgid "Set as _wallpaper"
1975 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1976
1977 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1978 msgid "_Go to directory view"
1979 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1980
1981 #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
1982 msgid "_Stop slideshow"
1983 msgstr "_Stopper le diaporama"
1984
1985 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
1986 msgid "Continue slides_how"
1987 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1988
1989 #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
1990 #: src/layout_image.c:547
1991 msgid "Pause slides_how"
1992 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1993
1994 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
1995 msgid "_Start slideshow"
1996 msgstr "_Lancer le diaporama"
1997
1998 #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
1999 msgid "Exit _full screen"
2000 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2001
2002 #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
2003 msgid "_Full screen"
2004 msgstr "Plein _écran"
2005
2006 #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884
2007 msgid "C_lose window"
2008 msgstr "Fermer _la fenêtre"
2009
2010 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
2011 msgid "Ascending"
2012 msgstr "Croissant"
2013
2014 #: src/layout.c:501
2015 msgid " Slideshow"
2016 msgstr " Diaporama"
2017
2018 #: src/layout.c:505
2019 msgid " Paused"
2020 msgstr " En pause"
2021
2022 #: src/layout.c:521
2023 #, c-format
2024 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2025 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2026
2027 #: src/layout.c:528
2028 #, c-format
2029 msgid "%s, %d files%s"
2030 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2031
2032 #: src/layout.c:533
2033 #, c-format
2034 msgid "%d files%s"
2035 msgstr "%d fichiers%s"
2036
2037 #: src/layout.c:580
2038 #, c-format
2039 msgid "(no read permission) %s bytes"
2040 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2041
2042 #: src/layout.c:584
2043 #, c-format
2044 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2045 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2046
2047 #: src/layout.c:592
2048 #, c-format
2049 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2050 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2051
2052 #: src/layout.c:608
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Image profile: %s\n"
2056 "Screen profile: %s"
2057 msgstr ""
2058 "Profil d'image : %s\n"
2059 "Profil d'écran : %s"
2060
2061 #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
2062 msgid "Tools"
2063 msgstr "Outils"
2064
2065 #: src/layout.c:1920
2066 msgid "Window options and layout"
2067 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2068
2069 #: src/layout.c:1979
2070 msgid "General options"
2071 msgstr "Options générales"
2072
2073 #: src/layout.c:1981
2074 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2075 msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"
2076
2077 #: src/layout.c:1989
2078 msgid "Use current"
2079 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2080
2081 #: src/layout.c:1992
2082 msgid "Show date in directories list view"
2083 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2084
2085 #: src/layout.c:1995
2086 msgid "Exit program when this window is closed"
2087 msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"
2088
2089 #: src/layout.c:1998
2090 msgid "Start-up directory:"
2091 msgstr "Dossier de démarrage:"
2092
2093 #: src/layout.c:2000
2094 msgid "No change"
2095 msgstr "Pas de changement"
2096
2097 #: src/layout.c:2003
2098 msgid "Restore last path"
2099 msgstr "Restaurer le dernier chemin"
2100
2101 #: src/layout.c:2006
2102 msgid "Home path"
2103 msgstr "Dossier Accueil"
2104
2105 #: src/layout.c:2010 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2106 msgid "Layout"
2107 msgstr "Disposition"
2108
2109 #: src/layout.c:2248
2110 msgid "Invalid geometry\n"
2111 msgstr "Géométrie invalide\n"
2112
2113 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1181 src/ui_pathsel.c:1179
2114 msgid "Files"
2115 msgstr "Fichiers"
2116
2117 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:978
2118 #: src/print.c:123
2119 msgid "Image"
2120 msgstr "Image"
2121
2122 #: src/layout_config.c:364
2123 msgid "(drag to change order)"
2124 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2125
2126 #: src/layout_image.c:562
2127 msgid "Hide file _list"
2128 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2129
2130 #: src/layout_image.c:1565
2131 #, c-format
2132 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2133 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2134
2135 #: src/layout_util.c:1005
2136 #, c-format
2137 msgid "_%d %s..."
2138 msgstr "_%d %s ..."
2139
2140 #: src/layout_util.c:1015
2141 #, c-format
2142 msgid "_%d empty"
2143 msgstr "_%d vide"
2144
2145 #: src/layout_util.c:1102
2146 #, c-format
2147 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2148 msgstr ""
2149 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
2150 "colorimétriques."
2151
2152 #: src/layout_util.c:1103
2153 msgid "Color profiles not supported"
2154 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2155
2156 #: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1430
2157 msgid "Use _color profiles"
2158 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2159
2160 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1431
2161 msgid "Use profile from _image"
2162 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2163
2164 #: src/layout_util.c:1144
2165 msgid "AdobeRGB compatible"
2166 msgstr "compatible AdobeRGB"
2167
2168 #: src/layout_util.c:1147
2169 #, c-format
2170 msgid "Input _%d: %s%s"
2171 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
2172
2173 #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2107
2174 #, c-format
2175 msgid "Input _%d: %s"
2176 msgstr "Entrée _%d: %s"
2177
2178 #: src/layout_util.c:1179
2179 msgid "Screen sRGB"
2180 msgstr "Écran sRGB"
2181
2182 #: src/layout_util.c:1186
2183 msgid "_Screen profile"
2184 msgstr "_Profil d'écran"
2185
2186 #: src/layout_util.c:1300
2187 msgid "_File"
2188 msgstr "_Fichier"
2189
2190 #: src/layout_util.c:1301
2191 msgid "_Go"
2192 msgstr "A_ller"
2193
2194 #: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109
2195 msgid "_Edit"
2196 msgstr "Édit_er"
2197
2198 #: src/layout_util.c:1303
2199 msgid "_Select"
2200 msgstr "_Sélection"
2201
2202 #: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:277
2203 msgid "_Orientation"
2204 msgstr "_Orientation"
2205
2206 #: src/layout_util.c:1305
2207 msgid "E_xternal Editors"
2208 msgstr "Éditeurs e_xternes"
2209
2210 #: src/layout_util.c:1307
2211 msgid "_View Directory as"
2212 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2213
2214 #: src/layout_util.c:1308
2215 msgid "_Zoom"
2216 msgstr "_Zoom"
2217
2218 #: src/layout_util.c:1309
2219 msgid "Color _Management"
2220 msgstr "Gestion des _couleurs"
2221
2222 #: src/layout_util.c:1310
2223 msgid "_Connected Zoom"
2224 msgstr "Zo_om lié"
2225
2226 #: src/layout_util.c:1311
2227 msgid "_Split"
2228 msgstr "_Séparer"
2229
2230 #: src/layout_util.c:1312
2231 msgid "_Help"
2232 msgstr "A_ide"
2233
2234 #: src/layout_util.c:1314
2235 msgid "_First Image"
2236 msgstr "Première _image"
2237
2238 #: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317
2239 msgid "_Previous Image"
2240 msgstr "Image _précédente"
2241
2242 #: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320
2243 msgid "_Next Image"
2244 msgstr "Image _suivante"
2245
2246 #: src/layout_util.c:1321
2247 msgid "_Last Image"
2248 msgstr "_Dernière image"
2249
2250 #: src/layout_util.c:1322
2251 msgid "_Back"
2252 msgstr "_Retour"
2253
2254 #: src/layout_util.c:1322
2255 msgid "Back"
2256 msgstr "Retour"
2257
2258 #: src/layout_util.c:1323
2259 msgid "_Home"
2260 msgstr "_Rép. perso"
2261
2262 #: src/layout_util.c:1323 src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:543
2263 #: src/ui_pathsel.c:1047
2264 msgid "Home"
2265 msgstr "Rép. perso"
2266
2267 #: src/layout_util.c:1326
2268 msgid "New _window"
2269 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2270
2271 #: src/layout_util.c:1327
2272 msgid "_New collection"
2273 msgstr "_Nouvelle collection"
2274
2275 #: src/layout_util.c:1328
2276 msgid "_Open collection..."
2277 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2278
2279 #: src/layout_util.c:1329
2280 msgid "Open _recent"
2281 msgstr "Ouverts _récemment"
2282
2283 #: src/layout_util.c:1330
2284 msgid "_Search..."
2285 msgstr "_Recherche ..."
2286
2287 #: src/layout_util.c:1332
2288 msgid "Pan _view"
2289 msgstr "Affichage _panoramique"
2290
2291 #: src/layout_util.c:1333
2292 msgid "_Print..."
2293 msgstr "_Imprimer ..."
2294
2295 #: src/layout_util.c:1334
2296 msgid "N_ew folder..."
2297 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2298
2299 #: src/layout_util.c:1341
2300 msgid "_Copy path to clipboard"
2301 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2302
2303 #: src/layout_util.c:1343
2304 msgid "_Quit"
2305 msgstr "_Quitter"
2306
2307 #: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219
2308 msgid "_Rotate clockwise"
2309 msgstr "_Rotation sens horaire"
2310
2311 #: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222
2312 msgid "Rotate _counterclockwise"
2313 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2314
2315 #: src/layout_util.c:1347
2316 msgid "Rotate 1_80"
2317 msgstr "Rotation de 1_80°"
2318
2319 #: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228
2320 msgid "_Mirror"
2321 msgstr "Retournement _horizontal"
2322
2323 #: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231
2324 msgid "_Flip"
2325 msgstr "Retournement _vertical"
2326
2327 #: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234
2328 msgid "_Original state"
2329 msgstr "Etat _original"
2330
2331 #: src/layout_util.c:1352
2332 msgid "Select _all"
2333 msgstr "_Tout sélectionner"
2334
2335 #: src/layout_util.c:1353
2336 msgid "Select _none"
2337 msgstr "_Désélectionner"
2338
2339 #: src/layout_util.c:1354
2340 msgid "_Invert Selection"
2341 msgstr "_Inverser la sélection"
2342
2343 #: src/layout_util.c:1356
2344 msgid "P_references..."
2345 msgstr "P_références ..."
2346
2347 #: src/layout_util.c:1357
2348 msgid "Configure _Editors..."
2349 msgstr "Configur_er les éditeurs"
2350
2351 #: src/layout_util.c:1358
2352 msgid "_Configure this window..."
2353 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2354
2355 #: src/layout_util.c:1359
2356 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2357 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2358
2359 #: src/layout_util.c:1362 src/layout_util.c:1363
2360 msgid "Zoom in"
2361 msgstr "Zoom avant"
2362
2363 #: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1365
2364 msgid "Zoom out"
2365 msgstr "Zoom arrière"
2366
2367 #: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1367
2368 msgid "Zoom 1:1"
2369 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2370
2371 #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1385
2372 #: src/layout_util.c:1386
2373 msgid "_Zoom to fit"
2374 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2375
2376 #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1369
2377 msgid "Zoom to fit"
2378 msgstr "Taille de la fenêtre"
2379
2380 #: src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1387
2381 msgid "Fit _Horizontally"
2382 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2383
2384 #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388
2385 msgid "Fit _Vertically"
2386 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2387
2388 #: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389
2389 msgid "Zoom _2:1"
2390 msgstr "Zoom _2:1"
2391
2392 #: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390
2393 msgid "Zoom _3:1"
2394 msgstr "Zoom _3:1"
2395
2396 #: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391
2397 msgid "Zoom _4:1"
2398 msgstr "Zoom _4:1"
2399
2400 #: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392
2401 msgid "Zoom 1:2"
2402 msgstr "Zoom 1:2"
2403
2404 #: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393
2405 msgid "Zoom 1:3"
2406 msgstr "Zoom 1:3"
2407
2408 #: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394
2409 msgid "Zoom 1:4"
2410 msgstr "Zoom 1:4"
2411
2412 #: src/layout_util.c:1397
2413 msgid "_View in new window"
2414 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2415
2416 #: src/layout_util.c:1399 src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401
2417 msgid "F_ull screen"
2418 msgstr "Plein _écran"
2419
2420 #: src/layout_util.c:1402 src/layout_util.c:1403
2421 msgid "Escape"
2422 msgstr "Echappement"
2423
2424 #: src/layout_util.c:1404
2425 msgid "_Image Overlay"
2426 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2427
2428 #: src/layout_util.c:1405
2429 msgid "Histogram _channels"
2430 msgstr "Canaux _histogramme"
2431
2432 #: src/layout_util.c:1406
2433 msgid "Histogram _log mode"
2434 msgstr "Mode _log histogramme"
2435
2436 #: src/layout_util.c:1407
2437 msgid "_Hide file list"
2438 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2439
2440 #: src/layout_util.c:1408
2441 msgid "_Pause slideshow"
2442 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2443
2444 #: src/layout_util.c:1409
2445 msgid "_Refresh"
2446 msgstr "_Rafraîchir"
2447
2448 #: src/layout_util.c:1411
2449 msgid "_Contents"
2450 msgstr "_Contenu"
2451
2452 #: src/layout_util.c:1412
2453 msgid "_Keyboard shortcuts"
2454 msgstr "_Raccourcis clavier"
2455
2456 #: src/layout_util.c:1413
2457 msgid "_Release notes"
2458 msgstr "_Notes pour cette version"
2459
2460 #: src/layout_util.c:1414
2461 msgid "_About"
2462 msgstr "À _propos"
2463
2464 #: src/layout_util.c:1415
2465 msgid "_Log Window"
2466 msgstr "_Journal"
2467
2468 #: src/layout_util.c:1417
2469 msgid "E_xif window"
2470 msgstr "Fenêtre E_xif"
2471
2472 #: src/layout_util.c:1422
2473 msgid "Show _Thumbnails"
2474 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2475
2476 #: src/layout_util.c:1422
2477 msgid "Show Thumbnails"
2478 msgstr "Montrer les vignettes"
2479
2480 #: src/layout_util.c:1423
2481 msgid "Show _Marks"
2482 msgstr "Montrer les _Marques"
2483
2484 #: src/layout_util.c:1424
2485 msgid "_Float file list"
2486 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2487
2488 #: src/layout_util.c:1425
2489 msgid "Hide tool_bar"
2490 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2491
2492 #: src/layout_util.c:1426
2493 msgid "Hide Pi_xel Info"
2494 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2495
2496 #: src/layout_util.c:1427
2497 msgid "_Info"
2498 msgstr "_Informations"
2499
2500 #: src/layout_util.c:1428
2501 msgid "Sort _manager"
2502 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2503
2504 #: src/layout_util.c:1429
2505 msgid "Toggle _slideshow"
2506 msgstr "Mode _Diaporama"
2507
2508 #: src/layout_util.c:1432
2509 msgid "Toggle _grayscale"
2510 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2511
2512 #: src/layout_util.c:1436
2513 msgid "View Images as _List"
2514 msgstr "Images en _liste"
2515
2516 #: src/layout_util.c:1437
2517 msgid "View Images as I_cons"
2518 msgstr "Images en _Icônes"
2519
2520 #: src/layout_util.c:1441
2521 msgid "Horizontal"
2522 msgstr "Horizontal"
2523
2524 #: src/layout_util.c:1442
2525 msgid "Vertical"
2526 msgstr "Vertical"
2527
2528 #: src/layout_util.c:1443
2529 msgid "Quad"
2530 msgstr "Quatre"
2531
2532 #: src/layout_util.c:1444
2533 msgid "Single"
2534 msgstr "Unique"
2535
2536 #: src/layout_util.c:1448
2537 msgid "Input _0: sRGB"
2538 msgstr "Entrée _0: sRGB"
2539
2540 #: src/layout_util.c:1449
2541 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2542 msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB"
2543
2544 #: src/layout_util.c:1450
2545 msgid "Input _2"
2546 msgstr "Entrée _2"
2547
2548 #: src/layout_util.c:1451
2549 msgid "Input _3"
2550 msgstr "Entrée _3"
2551
2552 #: src/layout_util.c:1452
2553 msgid "Input _4"
2554 msgstr "Entrée _4"
2555
2556 #: src/layout_util.c:1453
2557 msgid "Input _5"
2558 msgstr "Entrée _5"
2559
2560 #: src/layout_util.c:1695
2561 #, c-format
2562 msgid "Mark _%d"
2563 msgstr "Marque _%d"
2564
2565 #: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:523
2566 #, c-format
2567 msgid "_Set mark %d"
2568 msgstr "_Ajout marque %d"
2569
2570 #: src/layout_util.c:1697 src/view_file.c:524
2571 #, c-format
2572 msgid "_Reset mark %d"
2573 msgstr "_Suppression marque %d"
2574
2575 #: src/layout_util.c:1698 src/layout_util.c:1699 src/view_file.c:525
2576 #, c-format
2577 msgid "_Toggle mark %d"
2578 msgstr "_Bascule marque %d"
2579
2580 #: src/layout_util.c:1700 src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:526
2581 #, c-format
2582 msgid "_Select mark %d"
2583 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2584
2585 #: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:527
2586 #, c-format
2587 msgid "_Add mark %d"
2588 msgstr "Ajouter la marque %d"
2589
2590 #: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:528
2591 #, c-format
2592 msgid "_Intersection with mark %d"
2593 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2594
2595 #: src/layout_util.c:1704 src/view_file.c:529
2596 #, c-format
2597 msgid "_Unselect mark %d"
2598 msgstr "_Déselection marque %d"
2599
2600 #. something went badly wrong
2601 #: src/lirc.c:193
2602 #, c-format
2603 msgid "disconnected from LIRC\n"
2604 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2605
2606 #: src/lirc.c:208
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not init LIRC support\n"
2609 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2610
2611 #: src/lirc.c:215
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "could not read LIRC config file\n"
2615 "please read the documentation of LIRC to \n"
2616 "know how to create a proper config file\n"
2617 msgstr ""
2618 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2619 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2620 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2621
2622 #: src/logwindow.c:76
2623 msgid "Log"
2624 msgstr "Journal"
2625
2626 #: src/main.c:308
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Usage: %s [options] [path]\n"
2630 "\n"
2631 msgstr ""
2632 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2633 "\n"
2634
2635 #: src/main.c:309
2636 msgid "valid options are:\n"
2637 msgstr "les options valides sont :\n"
2638
2639 #: src/main.c:310
2640 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2641 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2642
2643 #: src/main.c:311
2644 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2645 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2646
2647 #: src/main.c:312
2648 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2649 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2650
2651 #: src/main.c:313
2652 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2653 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2654
2655 #: src/main.c:314
2656 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2657 msgstr ""
2658 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2659 "de commande\n"
2660
2661 #: src/main.c:315
2662 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2663 msgstr ""
2664 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2665
2666 #: src/main.c:316
2667 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2668 msgstr ""
2669 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2670 "fenêtre\n"
2671 "de commande\n"
2672
2673 #: src/main.c:317
2674 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2675 msgstr ""
2676 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2677
2678 #: src/main.c:319
2679 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2680 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2681
2682 #: src/main.c:321
2683 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2684 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2685
2686 #: src/main.c:322
2687 msgid ""
2688 "  -h, --help                 show this message\n"
2689 "\n"
2690 msgstr ""
2691 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2692 "\n"
2693
2694 #: src/main.c:334
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "invalid or ignored: %s\n"
2698 "Use --help for options\n"
2699 msgstr ""
2700 "invalide ou ignoré : %s\n"
2701 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2702
2703 #: src/main.c:363
2704 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2705 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2706
2707 #: src/main.c:372
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2714 "valides.\n"
2715
2716 #: src/main.c:466
2717 #, c-format
2718 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2719 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2720
2721 #: src/main.c:470
2722 #, c-format
2723 msgid "Could not create dir:%s\n"
2724 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2725
2726 #: src/main.c:522
2727 #, c-format
2728 msgid "error saving file: %s\n"
2729 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2730
2731 #: src/main.c:541
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "error saving file: %s\n"
2735 "error: %s\n"
2736 msgstr ""
2737 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2738 "erreur: %s\n"
2739
2740 #: src/main.c:646
2741 msgid "exit"
2742 msgstr "sortie"
2743
2744 #: src/main.c:651
2745 #, c-format
2746 msgid "Quit %s"
2747 msgstr "Quitter %s"
2748
2749 #: src/main.c:653
2750 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2751 msgstr ""
2752 "Des collections ont été modifiées.\n"
2753 "Tout de même quitter ?"
2754
2755 #: src/main.c:836 src/remote.c:601
2756 msgid "Command line"
2757 msgstr "Ligne de commande"
2758
2759 #: src/menu.c:133
2760 msgid "Sort by size"
2761 msgstr "Trier par taille"
2762
2763 #: src/menu.c:136
2764 msgid "Sort by date"
2765 msgstr "Trier par date"
2766
2767 #: src/menu.c:139
2768 msgid "Unsorted"
2769 msgstr "Non trié"
2770
2771 #: src/menu.c:142
2772 msgid "Sort by path"
2773 msgstr "Trier par chemin"
2774
2775 #: src/menu.c:145
2776 msgid "Sort by number"
2777 msgstr "Trier par valeur numérique"
2778
2779 #: src/menu.c:149
2780 msgid "Sort by name"
2781 msgstr "Trier par nom"
2782
2783 #: src/menu.c:200
2784 msgid "Sort"
2785 msgstr "Trier"
2786
2787 #: src/menu.c:225
2788 msgid "Rotate _180"
2789 msgstr "Rotation de _180°"
2790
2791 #: src/metadata.c:1342
2792 msgid "People"
2793 msgstr "Personnes"
2794
2795 #: src/metadata.c:1343
2796 msgid "Family"
2797 msgstr "Famille"
2798
2799 #: src/metadata.c:1344
2800 msgid "Free time"
2801 msgstr "Temps libre"
2802
2803 #: src/metadata.c:1345
2804 msgid "Children"
2805 msgstr "Enfants"
2806
2807 #: src/metadata.c:1346
2808 msgid "Sport"
2809 msgstr "Sport"
2810
2811 #: src/metadata.c:1347
2812 msgid "Culture"
2813 msgstr "Culture"
2814
2815 #: src/metadata.c:1348
2816 msgid "Festival"
2817 msgstr "Festival"
2818
2819 #: src/metadata.c:1349
2820 msgid "Nature"
2821 msgstr "Nature"
2822
2823 #: src/metadata.c:1350
2824 msgid "Animal"
2825 msgstr "Animal"
2826
2827 #: src/metadata.c:1351
2828 msgid "Bird"
2829 msgstr "Oiseau"
2830
2831 #: src/metadata.c:1352
2832 msgid "Insect"
2833 msgstr "Insecte"
2834
2835 #: src/metadata.c:1353
2836 msgid "Pets"
2837 msgstr "Animaux familiers"
2838
2839 #: src/metadata.c:1354
2840 msgid "Wildlife"
2841 msgstr "Vie sauvage"
2842
2843 #: src/metadata.c:1355
2844 msgid "Zoo"
2845 msgstr "Zoo"
2846
2847 #: src/metadata.c:1356
2848 msgid "Plant"
2849 msgstr "Plante"
2850
2851 #: src/metadata.c:1357
2852 msgid "Tree"
2853 msgstr "Arbre"
2854
2855 #: src/metadata.c:1358
2856 msgid "Flower"
2857 msgstr "Fleur"
2858
2859 #: src/metadata.c:1359
2860 msgid "Water"
2861 msgstr "Eau"
2862
2863 #: src/metadata.c:1360
2864 msgid "River"
2865 msgstr "Rivière"
2866
2867 #: src/metadata.c:1361
2868 msgid "Lake"
2869 msgstr "Lac"
2870
2871 #: src/metadata.c:1362
2872 msgid "Sea"
2873 msgstr "Mer"
2874
2875 #: src/metadata.c:1363 src/print.c:375
2876 msgid "Landscape"
2877 msgstr "Paysage"
2878
2879 #: src/metadata.c:1364
2880 msgid "Art"
2881 msgstr "Art"
2882
2883 #: src/metadata.c:1365
2884 msgid "Statue"
2885 msgstr "Statue"
2886
2887 #: src/metadata.c:1366
2888 msgid "Painting"
2889 msgstr "Peinture"
2890
2891 #: src/metadata.c:1367 src/metadata.c:1381
2892 msgid "Historic"
2893 msgstr "Historique"
2894
2895 #: src/metadata.c:1368 src/metadata.c:1382
2896 msgid "Modern"
2897 msgstr "Moderne"
2898
2899 #: src/metadata.c:1369
2900 msgid "City"
2901 msgstr "Ville"
2902
2903 #: src/metadata.c:1370
2904 msgid "Park"
2905 msgstr "Parc"
2906
2907 #: src/metadata.c:1371
2908 msgid "Street"
2909 msgstr "Rue"
2910
2911 #: src/metadata.c:1372
2912 msgid "Square"
2913 msgstr "Square"
2914
2915 #: src/metadata.c:1373
2916 msgid "Architecture"
2917 msgstr "Architecture"
2918
2919 #: src/metadata.c:1374
2920 msgid "Buildings"
2921 msgstr "Constructions"
2922
2923 #: src/metadata.c:1375
2924 msgid "House"
2925 msgstr "Maison"
2926
2927 #: src/metadata.c:1376
2928 msgid "Cathedral"
2929 msgstr "Cathédrale"
2930
2931 #: src/metadata.c:1377
2932 msgid "Palace"
2933 msgstr "Palais"
2934
2935 #: src/metadata.c:1378
2936 msgid "Castle"
2937 msgstr "Château"
2938
2939 #: src/metadata.c:1379
2940 msgid "Bridge"
2941 msgstr "Pont"
2942
2943 #: src/metadata.c:1380
2944 msgid "Interior"
2945 msgstr "Intérieur"
2946
2947 #: src/metadata.c:1383
2948 msgid "Places"
2949 msgstr "Lieux"
2950
2951 #: src/metadata.c:1384
2952 msgid "Conditions"
2953 msgstr "Conditions"
2954
2955 #: src/metadata.c:1385
2956 msgid "Night"
2957 msgstr "Nuit"
2958
2959 #: src/metadata.c:1386
2960 msgid "Lights"
2961 msgstr "Lumières"
2962
2963 #: src/metadata.c:1387
2964 msgid "Reflections"
2965 msgstr "Réflexions"
2966
2967 #: src/metadata.c:1388
2968 msgid "Sun"
2969 msgstr "Soleil"
2970
2971 #: src/metadata.c:1389
2972 msgid "Weather"
2973 msgstr "Méteorologie"
2974
2975 #: src/metadata.c:1390
2976 msgid "Fog"
2977 msgstr "Brouillard"
2978
2979 #: src/metadata.c:1391
2980 msgid "Rain"
2981 msgstr "Pluie"
2982
2983 #: src/metadata.c:1392
2984 msgid "Clouds"
2985 msgstr "Nuages"
2986
2987 #: src/metadata.c:1393
2988 msgid "Snow"
2989 msgstr "Neige"
2990
2991 #: src/metadata.c:1394
2992 msgid "Sunny weather"
2993 msgstr "Temps ensoleillé"
2994
2995 #: src/metadata.c:1395
2996 msgid "Photo"
2997 msgstr "Photo"
2998
2999 #: src/metadata.c:1396
3000 msgid "Edited"
3001 msgstr "Editée"
3002
3003 #: src/metadata.c:1397
3004 msgid "Detail"
3005 msgstr "Détail"
3006
3007 #: src/metadata.c:1398
3008 msgid "Macro"
3009 msgstr "Macro"
3010
3011 #: src/metadata.c:1399 src/print.c:374
3012 msgid "Portrait"
3013 msgstr "Portrait"
3014
3015 #: src/metadata.c:1400
3016 msgid "Black and White"
3017 msgstr "Noir et blanc"
3018
3019 #: src/metadata.c:1401
3020 msgid "Perspective"
3021 msgstr "Perspective"
3022
3023 #: src/options.c:137 src/ui_bookmark.c:550
3024 msgid "Desktop"
3025 msgstr "Bureau"
3026
3027 #: src/pan-view.c:472
3028 #, c-format
3029 msgid "%d images, %s"
3030 msgstr "%d images, %s"
3031
3032 #: src/pan-view.c:482
3033 #, c-format
3034 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3035 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». "
3036
3037 #: src/pan-view.c:483
3038 msgid "Folder not supported"
3039 msgstr "Dossier non supporté"
3040
3041 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
3042 msgid "Reading image data..."
3043 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
3044
3045 #: src/pan-view.c:1159
3046 msgid "Sorting images..."
3047 msgstr "Tri des images ..."
3048
3049 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
3050 msgid "Filename:"
3051 msgstr "Nom du fichier :"
3052
3053 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1088
3054 msgid "Location:"
3055 msgstr "Emplacement :"
3056
3057 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
3058 msgid "Date:"
3059 msgstr "Date :"
3060
3061 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:912 src/print.c:3262 src/print.c:3473
3062 msgid "Size:"
3063 msgstr "Taille :"
3064
3065 #: src/pan-view.c:1650
3066 msgid "path found"
3067 msgstr "chemin trouvé"
3068
3069 #: src/pan-view.c:1650
3070 msgid "filename found"
3071 msgstr "fichier trouvé"
3072
3073 #: src/pan-view.c:1698
3074 msgid "partial match"
3075 msgstr "correspondance partielle"
3076
3077 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
3078 msgid "no match"
3079 msgstr "pas de correspondance"
3080
3081 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
3082 msgid "Folder not found"
3083 msgstr "Dossier inexistant"
3084
3085 #: src/pan-view.c:2269
3086 msgid "The entered path is not a folder"
3087 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
3088
3089 #: src/pan-view.c:2364
3090 msgid "Pan View"
3091 msgstr "Affichage panoramique"
3092
3093 #: src/pan-view.c:2389
3094 msgid "Timeline"
3095 msgstr "Echelle de temps"
3096
3097 #: src/pan-view.c:2390
3098 msgid "Calendar"
3099 msgstr "Calendrier"
3100
3101 #: src/pan-view.c:2392
3102 msgid "Folders (flower)"
3103 msgstr "Dossiers (fleur)"
3104
3105 #: src/pan-view.c:2393
3106 msgid "Grid"
3107 msgstr "Grille"
3108
3109 #: src/pan-view.c:2402
3110 msgid "Dots"
3111 msgstr "Points"
3112
3113 #: src/pan-view.c:2403
3114 msgid "No Images"
3115 msgstr "Aucune image"
3116
3117 #: src/pan-view.c:2404
3118 msgid "Small Thumbnails"
3119 msgstr "Vignettes réduites"
3120
3121 #: src/pan-view.c:2405
3122 msgid "Normal Thumbnails"
3123 msgstr "Vignettes normales"
3124
3125 #: src/pan-view.c:2406
3126 msgid "Large Thumbnails"
3127 msgstr "Vignettes larges"
3128
3129 #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
3130 msgid "1:10 (10%)"
3131 msgstr "1:10 (10%)"
3132
3133 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
3134 msgid "1:4 (25%)"
3135 msgstr "1:4 (25%)"
3136
3137 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
3138 msgid "1:3 (33%)"
3139 msgstr "1:3 (33%)"
3140
3141 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
3142 msgid "1:2 (50%)"
3143 msgstr "1:2 (50%)"
3144
3145 #: src/pan-view.c:2411
3146 msgid "1:1 (100%)"
3147 msgstr "1:1 (100%)"
3148
3149 #: src/pan-view.c:2459
3150 msgid "Find:"
3151 msgstr "Rechercher :"
3152
3153 #: src/pan-view.c:2502
3154 msgid "Use Exif date"
3155 msgstr "Utiliser la date Exif"
3156
3157 #: src/pan-view.c:2515
3158 msgid "Find"
3159 msgstr "Rechercher"
3160
3161 #: src/pan-view.c:2582
3162 msgid "Pan View Performance"
3163 msgstr "Performances vue panoramique"
3164
3165 #: src/pan-view.c:2589
3166 msgid "Pan view performance may be poor."
3167 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
3168
3169 #: src/pan-view.c:2590
3170 msgid ""
3171 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3172 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3173 "performance."
3174 msgstr ""
3175 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
3176 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
3177 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
3178 "performances."
3179
3180 #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:915
3181 msgid "Cache thumbnails"
3182 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
3183
3184 #: src/pan-view.c:2600
3185 msgid "Use shared thumbnail cache"
3186 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
3187
3188 #: src/pan-view.c:2606
3189 msgid "Do not show this dialog again"
3190 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3191
3192 #: src/pan-view.c:2834
3193 msgid "Sort by E_xif date"
3194 msgstr "Trier par date E_xif"
3195
3196 #: src/pan-view.c:2840
3197 msgid "_Show Exif information"
3198 msgstr "_Montrer les infos Exif"
3199
3200 #: src/pan-view.c:2842
3201 msgid "Show im_age"
3202 msgstr "Montrer im_age"
3203
3204 #: src/pan-view.c:2846
3205 msgid "_None"
3206 msgstr "_Aucun"
3207
3208 #: src/pan-view.c:2850
3209 msgid "_Full size"
3210 msgstr "_Pleine taille"
3211
3212 #: src/preferences.c:83
3213 msgid "Unknown"
3214 msgstr "Inconnu"
3215
3216 #: src/preferences.c:85
3217 msgid "RAW Image"
3218 msgstr "Image RAW"
3219
3220 #: src/preferences.c:193
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "%s\n"
3224 "#%d \"%s\":\n"
3225 "%s"
3226 msgstr ""
3227 "%s\n"
3228 "n°%d « %s »:\n"
3229 "%s"
3230
3231 #: src/preferences.c:436
3232 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3233 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
3234
3235 #: src/preferences.c:438
3236 msgid "Tiles"
3237 msgstr "Tuiles"
3238
3239 #: src/preferences.c:440
3240 msgid "Bilinear"
3241 msgstr "Bilinéaire"
3242
3243 #: src/preferences.c:442
3244 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3245 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
3246
3247 #: src/preferences.c:470
3248 msgid "None"
3249 msgstr "Aucune"
3250
3251 #: src/preferences.c:471
3252 msgid "Normal"
3253 msgstr "Normale"
3254
3255 #: src/preferences.c:472
3256 msgid "Best"
3257 msgstr "Meilleure"
3258
3259 #: src/preferences.c:534 src/print.c:380
3260 msgid "Custom"
3261 msgstr "Spécifique"
3262
3263 #: src/preferences.c:776 src/preferences.c:779
3264 msgid "Reset filters"
3265 msgstr "RAZ des filtres"
3266
3267 #: src/preferences.c:780
3268 msgid ""
3269 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3270 "Continue?"
3271 msgstr ""
3272 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
3273 "Continuer ?"
3274
3275 #: src/preferences.c:807 src/preferences.c:810
3276 msgid "Clear trash"
3277 msgstr "Vider la corbeille"
3278
3279 #: src/preferences.c:811
3280 msgid "This will remove the trash contents."
3281 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
3282
3283 #: src/preferences.c:855 src/preferences.c:858
3284 msgid "Reset image overlay template string"
3285 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
3286
3287 #: src/preferences.c:859
3288 msgid ""
3289 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3290 "Continue?"
3291 msgstr ""
3292 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
3293 "défaut.\n"
3294 "Continuer ?"
3295
3296 #: src/preferences.c:907
3297 msgid "General"
3298 msgstr "Général"
3299
3300 #: src/preferences.c:913 src/preferences.c:986
3301 msgid "Quality:"
3302 msgstr "Qualité :"
3303
3304 #: src/preferences.c:921
3305 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3306 msgstr ""
3307 "Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications"
3308
3309 #: src/preferences.c:927
3310 msgid ""
3311 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3312 "standard)"
3313 msgstr ""
3314 "Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de "
3315 "l'image (non-standard)"
3316
3317 #: src/preferences.c:931
3318 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3319 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3320
3321 #: src/preferences.c:935
3322 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3323 msgstr ""
3324 "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
3325 "pas être à jour)"
3326
3327 #: src/preferences.c:938
3328 msgid "Slide show"
3329 msgstr "Diaporama"
3330
3331 #: src/preferences.c:941
3332 msgid "Delay between image change:"
3333 msgstr "Délai entre deux images :"
3334
3335 #: src/preferences.c:941
3336 msgid "seconds"
3337 msgstr "secondes"
3338
3339 #: src/preferences.c:947
3340 msgid "Random"
3341 msgstr "Aléatoire"
3342
3343 #: src/preferences.c:948
3344 msgid "Repeat"
3345 msgstr "En boucle"
3346
3347 #: src/preferences.c:950
3348 msgid "Image loading and caching"
3349 msgstr "Chargement et cache des images"
3350
3351 #: src/preferences.c:953
3352 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3353 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3354
3355 #: src/preferences.c:957
3356 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3357 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3358
3359 #: src/preferences.c:959
3360 msgid "Preload next image"
3361 msgstr "Précharger l'image suivante"
3362
3363 #: src/preferences.c:962
3364 msgid "Refresh on file change"
3365 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3366
3367 #: src/preferences.c:980
3368 msgid "Zoom"
3369 msgstr "Zoom"
3370
3371 #: src/preferences.c:983
3372 msgid "Dithering method:"
3373 msgstr "Méthode de dithering :"
3374
3375 #: src/preferences.c:988
3376 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3377 msgstr ""
3378 "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
3379 "colorimétrique durant la seconde passe)"
3380
3381 #: src/preferences.c:991
3382 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3383 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3384
3385 #: src/preferences.c:995
3386 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3387 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
3388
3389 #: src/preferences.c:1003
3390 msgid "Zoom increment:"
3391 msgstr "Incrément de zoom :"
3392
3393 #: src/preferences.c:1008
3394 msgid "When new image is selected:"
3395 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3396
3397 #: src/preferences.c:1012
3398 msgid "Zoom to original size"
3399 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3400
3401 #: src/preferences.c:1015
3402 msgid "Fit image to window"
3403 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3404
3405 #: src/preferences.c:1018
3406 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3407 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3408
3409 #: src/preferences.c:1024
3410 msgid "Scroll to top left corner"
3411 msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"
3412
3413 #: src/preferences.c:1027
3414 msgid "Scroll to image center"
3415 msgstr "Défiler au centre de l'image"
3416
3417 #: src/preferences.c:1030
3418 msgid "Keep the region from previous image"
3419 msgstr "Garder la région de l'image précédente"
3420
3421 #: src/preferences.c:1035
3422 msgid "Appearance"
3423 msgstr "Apparence"
3424
3425 #: src/preferences.c:1037
3426 msgid "Custom border color"
3427 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3428
3429 #: src/preferences.c:1040
3430 msgid "Border color"
3431 msgstr "Couleur de bordure"
3432
3433 #: src/preferences.c:1043
3434 msgid "Convenience"
3435 msgstr "Commodités"
3436
3437 #: src/preferences.c:1045
3438 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3439 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3440
3441 #: src/preferences.c:1062
3442 msgid "Windows"
3443 msgstr "Fenêtres"
3444
3445 #: src/preferences.c:1064
3446 msgid "State"
3447 msgstr "État"
3448
3449 #: src/preferences.c:1066
3450 msgid "Remember window positions"
3451 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3452
3453 #: src/preferences.c:1068
3454 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3455 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3456
3457 #: src/preferences.c:1073
3458 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3459 msgstr ""
3460 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3461 "flottants"
3462
3463 #: src/preferences.c:1077
3464 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3465 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3466
3467 #: src/preferences.c:1092
3468 msgid "Smooth image flip"
3469 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3470
3471 #: src/preferences.c:1094
3472 msgid "Disable screen saver"
3473 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3474
3475 #: src/preferences.c:1098
3476 msgid "Overlay Screen Display"
3477 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3478
3479 #: src/preferences.c:1100
3480 msgid "Image overlay template"
3481 msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression"
3482
3483 #: src/preferences.c:1114
3484 msgid ""
3485 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3486 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3487 "date%</i>,\n"
3488 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3489 "(resolution)\n"
3490 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3491 "the formatted camera name,\n"
3492 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3493 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3494 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3495 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3496 "variables with a separator.\n"
3497 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3498 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3499 "80 mm\",\n"
3500 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3501 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3502 "disappear when no data is available.\n"
3503 msgstr ""
3504 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3505 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3506 "date%</i>,\n"
3507 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3508 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3509 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3510 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3511 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3512 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3513 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3514 "l'indiquer.\n"
3515 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3516 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3517 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3518 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3519 "mm\",\n"
3520 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3521 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3522 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3523
3524 #: src/preferences.c:1131 src/preferences.c:1304
3525 msgid "Defaults"
3526 msgstr "Configuration par défaut"
3527
3528 #: src/preferences.c:1185
3529 msgid "Show hidden files or folders"
3530 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3531
3532 #: src/preferences.c:1188
3533 msgid "Show dot directory"
3534 msgstr "Montrer le répertoire point"
3535
3536 #: src/preferences.c:1191
3537 msgid "Case sensitive sort"
3538 msgstr "Tri sensible à la casse"
3539
3540 #: src/preferences.c:1194
3541 msgid "Disable File Filtering"
3542 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3543
3544 #: src/preferences.c:1198
3545 msgid "Grouping sidecar extensions"
3546 msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar"
3547
3548 #: src/preferences.c:1205
3549 msgid "File types"
3550 msgstr "Types de fichier"
3551
3552 #: src/preferences.c:1227
3553 msgid "Filter"
3554 msgstr "Filtre"
3555
3556 #: src/preferences.c:1259
3557 msgid "Class"
3558 msgstr "Classe"
3559
3560 #: src/preferences.c:1276
3561 msgid "Writable"
3562 msgstr "Inscriptible"
3563
3564 #: src/preferences.c:1287
3565 msgid "Sidecar is allowed"
3566 msgstr "Sidecar permis"
3567
3568 #: src/preferences.c:1332
3569 msgid ""
3570 "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
3571 msgstr ""
3572 "Sauver les métadonnées dans le dossier « .metadata », local au dossier de "
3573 "l'image (non-standard)"
3574
3575 #: src/preferences.c:1335
3576 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
3577 msgstr ""
3578 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3579 "fichiers images (standard)"
3580
3581 #: src/preferences.c:1341
3582 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3583 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3584
3585 #: src/preferences.c:1344
3586 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3587 msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture"
3588
3589 #: src/preferences.c:1347
3590 msgid "Ask before writing to image files"
3591 msgstr "Demander avant l'écriture dans les images"
3592
3593 #: src/preferences.c:1350
3594 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3595 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3596
3597 #: src/preferences.c:1353
3598 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3599 msgstr ""
3600 "Écrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3601
3602 #: src/preferences.c:1356
3603 msgid "Write metadata after timeout"
3604 msgstr "Écrire les méta-données après un délai"
3605
3606 #: src/preferences.c:1362
3607 msgid "Timeout (seconds):"
3608 msgstr "Délai (secondes):"
3609
3610 #: src/preferences.c:1365
3611 msgid "Write metadata on image change"
3612 msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image"
3613
3614 #: src/preferences.c:1368
3615 msgid "Write metadata on directory change"
3616 msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier"
3617
3618 #: src/preferences.c:1371
3619 msgid "Allow keywords to differ only in case"
3620 msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse"
3621
3622 #: src/preferences.c:1374
3623 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
3624 msgstr "Sauver l'orientation modifiée dans les méta-données"
3625
3626 #: src/preferences.c:1388
3627 msgid "Color management"
3628 msgstr "Gestion des couleurs"
3629
3630 #: src/preferences.c:1390
3631 msgid "Input profiles"
3632 msgstr "Profils d'entrée"
3633
3634 #: src/preferences.c:1398
3635 msgid "Type"
3636 msgstr "Type"
3637
3638 #: src/preferences.c:1401
3639 msgid "Menu name"
3640 msgstr "Nom du menu"
3641
3642 #: src/preferences.c:1404
3643 msgid "File"
3644 msgstr "Fichier"
3645
3646 #: src/preferences.c:1429 src/preferences.c:1449
3647 msgid "Select color profile"
3648 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3649
3650 #: src/preferences.c:1437
3651 msgid "Screen profile"
3652 msgstr "Profil d'écran"
3653
3654 #: src/preferences.c:1441
3655 msgid "Use system screen profile if available"
3656 msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible"
3657
3658 #: src/preferences.c:1446
3659 msgid "Screen:"
3660 msgstr "Écran:"
3661
3662 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1511
3663 msgid "Behavior"
3664 msgstr "Comportement"
3665
3666 #: src/preferences.c:1470 src/utilops.c:1952
3667 msgctxt "physical"
3668 msgid "Delete"
3669 msgstr "Suppression"
3670
3671 #: src/preferences.c:1472
3672 msgid "Confirm file delete"
3673 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3674
3675 #: src/preferences.c:1474
3676 msgid "Enable Delete key"
3677 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3678
3679 #: src/preferences.c:1477
3680 msgid "Safe delete"
3681 msgstr "Suppression récupérable"
3682
3683 #: src/preferences.c:1495
3684 msgid "Maximum size:"
3685 msgstr "Taille maximale :"
3686
3687 #: src/preferences.c:1495
3688 msgid "MB"
3689 msgstr "Mo"
3690
3691 #: src/preferences.c:1498
3692 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3693 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3694
3695 #: src/preferences.c:1500
3696 msgid "View"
3697 msgstr "Vue"
3698
3699 #: src/preferences.c:1513
3700 msgid "Rectangular selection in icon view"
3701 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3702
3703 #: src/preferences.c:1516
3704 msgid "Descend folders in tree view"
3705 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3706
3707 #: src/preferences.c:1519
3708 msgid "In place renaming"
3709 msgstr "Renommer en place"
3710
3711 #: src/preferences.c:1522
3712 msgid "Open recent list maximum size"
3713 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3714
3715 #: src/preferences.c:1525
3716 msgid "Drag'n drop icon size"
3717 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3718
3719 #: src/preferences.c:1528
3720 msgid "Navigation"
3721 msgstr "Navigation"
3722
3723 #: src/preferences.c:1530
3724 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3725 msgstr "Défilement clavier progressif"
3726
3727 #: src/preferences.c:1532
3728 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3729 msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris"
3730
3731 #: src/preferences.c:1535
3732 msgid "Miscellaneous"
3733 msgstr "Divers"
3734
3735 #: src/preferences.c:1537
3736 msgid "Custom similarity threshold:"
3737 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3738
3739 #: src/preferences.c:1542
3740 msgid "Debugging"
3741 msgstr "Déboguage"
3742
3743 #: src/preferences.c:1544
3744 msgid "Debug level:"
3745 msgstr "Niveau de déboguage:"
3746
3747 #: src/preferences.c:1560
3748 msgid "Preferences"
3749 msgstr "Préférences"
3750
3751 #: src/preferences.c:1689
3752 msgid "About"
3753 msgstr "À propos"
3754
3755 #: src/preferences.c:1706
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "%s %s\n"
3759 "\n"
3760 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3761 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3762 "website: %s\n"
3763 "email: %s\n"
3764 "\n"
3765 "Released under the GNU General Public License"
3766 msgstr ""
3767 "%s %s\n"
3768 "\n"
3769 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3770 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3771 "Site web : %s\n"
3772 "Contact : %s\n"
3773 "\n"
3774 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3775 "\n"
3776 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3777 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3778 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3779 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3780 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3781 "\n"
3782 "Distribué sous GNU General Public License"
3783
3784 #: src/preferences.c:1725
3785 msgid "Credits..."
3786 msgstr "Crédits ..."
3787
3788 #: src/print.c:124
3789 msgid "Selection"
3790 msgstr "Sélection"
3791
3792 #: src/print.c:125
3793 msgid "All"
3794 msgstr "Tout"
3795
3796 #: src/print.c:136
3797 msgid "One image per page"
3798 msgstr "Une image/page"
3799
3800 #: src/print.c:137
3801 msgid "Proof sheet"
3802 msgstr "Page de test"
3803
3804 #: src/print.c:150
3805 msgid "Default printer"
3806 msgstr "Imprimante par défaut"
3807
3808 #: src/print.c:151
3809 msgid "Custom printer"
3810 msgstr "Imprimante spécifique"
3811
3812 #: src/print.c:152
3813 msgid "PostScript file"
3814 msgstr "Fichier Postscript"
3815
3816 #: src/print.c:153
3817 msgid "Image file"
3818 msgstr "Fichier image"
3819
3820 #: src/print.c:167
3821 msgid "jpeg, low quality"
3822 msgstr "JPEG, basse qualité"
3823
3824 #: src/print.c:168
3825 msgid "jpeg, normal quality"
3826 msgstr "JPEG, qualité normale"
3827
3828 #: src/print.c:169
3829 msgid "jpeg, high quality"
3830 msgstr "JPEG, haute qualité"
3831
3832 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3833 msgid "points"
3834 msgstr "points"
3835
3836 #: src/print.c:366
3837 msgid "millimeters"
3838 msgstr "millimètres"
3839
3840 #: src/print.c:367
3841 msgid "centimeters"
3842 msgstr "centimètres"
3843
3844 #: src/print.c:368
3845 msgid "inches"
3846 msgstr "pouces"
3847
3848 #: src/print.c:369
3849 msgid "picas"
3850 msgstr "picas"
3851
3852 #: src/print.c:381
3853 msgid "Letter"
3854 msgstr "Lettre"
3855
3856 #. in 8.5 x 11
3857 #: src/print.c:382
3858 msgid "Legal"
3859 msgstr "Legal"
3860
3861 #. in 8.5 x 14
3862 #: src/print.c:383
3863 msgid "Executive"
3864 msgstr "Executive"
3865
3866 #. in 7.25x 10.5
3867 #. mm 841 x 1189
3868 #. mm 594 x 841
3869 #. mm 420 x 594
3870 #. mm 297 x 420
3871 #. mm 210 x 297
3872 #. mm 148 x 210
3873 #. mm 105 x 148
3874 #. mm 353 x 500
3875 #. mm 250 x 353
3876 #. mm 176 x 250
3877 #. mm 125 x 176
3878 #: src/print.c:395
3879 msgid "Envelope #10"
3880 msgstr "Enveloppe #10"
3881
3882 #. in 4.125 x 9.5
3883 #: src/print.c:396
3884 msgid "Envelope #9"
3885 msgstr "Enveloppe #9"
3886
3887 #. in 3.875 x 8.875
3888 #: src/print.c:397
3889 msgid "Envelope C4"
3890 msgstr "Enveloppe C4"
3891
3892 #. mm 229 x 324
3893 #: src/print.c:398
3894 msgid "Envelope C5"
3895 msgstr "Enveloppe C5"
3896
3897 #. mm 162 x 229
3898 #: src/print.c:399
3899 msgid "Envelope C6"
3900 msgstr "Enveloppe C6"
3901
3902 #. mm 114 x 162
3903 #: src/print.c:400
3904 msgid "Photo 6x4"
3905 msgstr "Photo 6x4"
3906
3907 #. in 6   x 4
3908 #: src/print.c:401
3909 msgid "Photo 8x10"
3910 msgstr "Photo 8x10"
3911
3912 #. in 8   x 10
3913 #: src/print.c:402
3914 msgid "Postcard"
3915 msgstr "Carte postale"
3916
3917 #. mm 100 x 148
3918 #: src/print.c:403
3919 msgid "Tabloid"
3920 msgstr "Tabloïd"
3921
3922 #: src/print.c:559
3923 #, c-format
3924 msgid "page %d of %d"
3925 msgstr "page %d sur %d"
3926
3927 #: src/print.c:751
3928 msgid "Preview"
3929 msgstr "Aperçu"
3930
3931 #: src/print.c:1059
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Unable to open pipe for writing.\n"
3935 "\"%s\""
3936 msgstr ""
3937 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3938 "« %s »"
3939
3940 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3941 #, c-format
3942 msgid "A file with name %s already exists."
3943 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3944
3945 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3946 #, c-format
3947 msgid "Failure writing to file %s"
3948 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3949
3950 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3951 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3952 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3953 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3954
3955 #: src/print.c:1990
3956 #, c-format
3957 msgid "Page %d"
3958 msgstr "Page %d"
3959
3960 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3961 msgid "Printing error"
3962 msgstr "Erreur d'impression"
3963
3964 #: src/print.c:2016
3965 #, c-format
3966 msgid "An error occured printing to %s."
3967 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3968
3969 #: src/print.c:2020
3970 msgid "Details"
3971 msgstr "Détails"
3972
3973 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3974 msgid "Print"
3975 msgstr "Imprimer"
3976
3977 #: src/print.c:2641
3978 #, c-format
3979 msgid "Printing %d pages to %s."
3980 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3981
3982 #: src/print.c:2741
3983 msgid "Format:"
3984 msgstr "Format :"
3985
3986 #: src/print.c:2816
3987 msgid "Units:"
3988 msgstr "Unités :"
3989
3990 #: src/print.c:2860
3991 msgid "Orientation:"
3992 msgstr "Orientation :"
3993
3994 #: src/print.c:2992
3995 msgid "Destination:"
3996 msgstr "Destination :"
3997
3998 #: src/print.c:3040
3999 msgid "<printer name>"
4000 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
4001
4002 #: src/print.c:3129
4003 msgid "Unlimited"
4004 msgstr "Sans limite"
4005
4006 #: src/print.c:3247
4007 msgid "Show"
4008 msgstr "Montrer"
4009
4010 #: src/print.c:3260
4011 msgid "Font"
4012 msgstr "Police"
4013
4014 #: src/print.c:3424
4015 msgid "Source"
4016 msgstr "Source"
4017
4018 #: src/print.c:3436
4019 msgid "Image size:"
4020 msgstr "Taille de l'image :"
4021
4022 #: src/print.c:3440
4023 msgid "Proof size:"
4024 msgstr "Taille de l'aperçu :"
4025
4026 #: src/print.c:3466
4027 msgid "Paper"
4028 msgstr "Papier"
4029
4030 #: src/print.c:3489
4031 msgid "Margins"
4032 msgstr "Marges"
4033
4034 #: src/print.c:3491
4035 msgid "Left:"
4036 msgstr "Gauche :"
4037
4038 #: src/print.c:3494
4039 msgid "Right:"
4040 msgstr "Droite :"
4041
4042 #: src/print.c:3497
4043 msgid "Top:"
4044 msgstr "Haute :"
4045
4046 #: src/print.c:3500
4047 msgid "Bottom:"
4048 msgstr "Basse :"
4049
4050 #: src/print.c:3509
4051 msgid "Printer"
4052 msgstr "Imprimante"
4053
4054 #: src/print.c:3515
4055 msgid "Custom printer:"
4056 msgstr "Imprimante spécifique :"
4057
4058 #: src/print.c:3524
4059 msgid "File:"
4060 msgstr "Fichier :"
4061
4062 #: src/print.c:3533
4063 msgid "File format:"
4064 msgstr "Format du fichier :"
4065
4066 #: src/print.c:3538
4067 msgid "DPI:"
4068 msgstr "DPI :"
4069
4070 #: src/print.c:3546
4071 msgid "Remember print settings"
4072 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
4073
4074 #: src/rcfile.c:493
4075 #, c-format
4076 msgid "error saving config file: %s\n"
4077 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
4078
4079 #: src/rcfile.c:551
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "error saving config file: %s\n"
4083 "error: %s\n"
4084 msgstr ""
4085 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
4086 "erreur : %s\n"
4087
4088 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
4089 #: src/remote.c:639
4090 msgid "next image"
4091 msgstr "image suivante"
4092
4093 #: src/remote.c:640
4094 msgid "previous image"
4095 msgstr "image précédente"
4096
4097 #: src/remote.c:641
4098 msgid "first image"
4099 msgstr "première image"
4100
4101 #: src/remote.c:642
4102 msgid "last image"
4103 msgstr "dernière image"
4104
4105 #: src/remote.c:643
4106 msgid "toggle full screen"
4107 msgstr "bascule le mode plein écran"
4108
4109 #: src/remote.c:644
4110 msgid "start full screen"
4111 msgstr "démarre le mode plein écran"
4112
4113 #: src/remote.c:645
4114 msgid "stop full screen"
4115 msgstr "arrête le mode plein écran"
4116
4117 #: src/remote.c:646
4118 msgid "toggle slide show"
4119 msgstr "bascule le mode diaporama"
4120
4121 #: src/remote.c:647
4122 msgid "start slide show"
4123 msgstr "démarre le diaporama"
4124
4125 #: src/remote.c:648
4126 msgid "stop slide show"
4127 msgstr "arrête le diaporama"
4128
4129 #: src/remote.c:649
4130 msgid "start recursive slide show"
4131 msgstr "démarre le diaporama récursif"
4132
4133 #: src/remote.c:650
4134 msgid "set slide show delay in seconds"
4135 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
4136
4137 #: src/remote.c:651
4138 msgid "show tools"
4139 msgstr "montre les outils"
4140
4141 #: src/remote.c:652
4142 msgid "hide tools"
4143 msgstr "cache les outils"
4144
4145 #: src/remote.c:653
4146 msgid "quit"
4147 msgstr "quitte le programme"
4148
4149 #: src/remote.c:654
4150 msgid "load config file"
4151 msgstr "charge le fichier de configuration"
4152
4153 #: src/remote.c:655
4154 msgid "get list of sidecars of the given file"
4155 msgstr "obtient la liste des sidecars pour le fichier donné"
4156
4157 #: src/remote.c:656
4158 msgid "get destination path for the given file"
4159 msgstr "obtient le chemin de destination pour le fichier donné"
4160
4161 #: src/remote.c:657
4162 msgid "open file"
4163 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
4164
4165 #: src/remote.c:658
4166 msgid "open file in new window"
4167 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
4168
4169 #: src/remote.c:724
4170 msgid "Remote command list:\n"
4171 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
4172
4173 #: src/remote.c:781
4174 #, c-format
4175 msgid "Remote %s not running, starting..."
4176 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
4177
4178 #: src/remote.c:917
4179 msgid "Remote not available\n"
4180 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
4181
4182 #: src/search.c:216
4183 msgid "folder"
4184 msgstr "dossier"
4185
4186 #: src/search.c:217
4187 msgid "comments"
4188 msgstr "commentaires"
4189
4190 #: src/search.c:218
4191 msgid "results"
4192 msgstr "résultats"
4193
4194 #: src/search.c:222 src/search.c:247
4195 msgid "contains"
4196 msgstr "contient"
4197
4198 #: src/search.c:223
4199 msgid "is"
4200 msgstr "est"
4201
4202 #: src/search.c:227 src/search.c:234
4203 msgid "equal to"
4204 msgstr "égale(s) à"
4205
4206 #: src/search.c:228
4207 msgid "less than"
4208 msgstr "moins que"
4209
4210 #: src/search.c:229
4211 msgid "greater than"
4212 msgstr "plus que"
4213
4214 #: src/search.c:230 src/search.c:237
4215 msgid "between"
4216 msgstr "entre"
4217
4218 #: src/search.c:235
4219 msgid "before"
4220 msgstr "avant"
4221
4222 #: src/search.c:236
4223 msgid "after"
4224 msgstr "après"
4225
4226 #: src/search.c:241
4227 msgid "match all"
4228 msgstr "correspondant à (tous)"
4229
4230 #: src/search.c:242
4231 msgid "match any"
4232 msgstr "correspondant à"
4233
4234 #: src/search.c:243
4235 msgid "exclude"
4236 msgstr "sauf"
4237
4238 #: src/search.c:248
4239 msgid "miss"
4240 msgstr "ne contient pas"
4241
4242 #: src/search.c:299
4243 #, c-format
4244 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4245 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
4246
4247 #: src/search.c:304
4248 #, c-format
4249 msgid "%s, %d files"
4250 msgstr "%s, %d fichiers"
4251
4252 #: src/search.c:322
4253 msgid "Searching..."
4254 msgstr "Recherche ..."
4255
4256 #: src/search.c:2174
4257 msgid "File not found"
4258 msgstr "Fichier inexistant"
4259
4260 #: src/search.c:2175
4261 msgid "Please enter an existing file for image content."
4262 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
4263
4264 #: src/search.c:2224
4265 msgid "Please enter an existing folder to search."
4266 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
4267
4268 #: src/search.c:2642
4269 msgid "Image search"
4270 msgstr "Recherche d'image"
4271
4272 #: src/search.c:2672
4273 msgid "Search:"
4274 msgstr "Recherche :"
4275
4276 #: src/search.c:2686
4277 msgid "Recurse"
4278 msgstr "Récursivement"
4279
4280 #: src/search.c:2691
4281 msgid "File name"
4282 msgstr "Nom du fichier"
4283
4284 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
4285 msgid "Match case"
4286 msgstr "Sensible à la casse"
4287
4288 #: src/search.c:2702
4289 msgid "File size is"
4290 msgstr "Taille du fichier est"
4291
4292 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
4293 msgid "and"
4294 msgstr "et"
4295
4296 #: src/search.c:2715
4297 msgid "File date is"
4298 msgstr "Date du fichier est"
4299
4300 #: src/search.c:2733
4301 msgid "Image dimensions are"
4302 msgstr "Dimensions de l'image sont"
4303
4304 #: src/search.c:2754
4305 msgid "Image content is"
4306 msgstr "Contenu de l'image est"
4307
4308 #: src/search.c:2760
4309 #, no-c-format
4310 msgid "% similar to"
4311 msgstr "% similaire à"
4312
4313 #: src/search.c:2846
4314 msgid "Rank"
4315 msgstr "Rang"
4316
4317 #: src/secure_save.c:397
4318 msgid "Cannot read the file"
4319 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4320
4321 #: src/secure_save.c:399
4322 msgid "Cannot get file status"
4323 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4324
4325 #: src/secure_save.c:401
4326 msgid "Cannot access the file"
4327 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4328
4329 #: src/secure_save.c:403
4330 msgid "Cannot create temp file"
4331 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4332
4333 #: src/secure_save.c:405
4334 msgid "Cannot rename the file"
4335 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4336
4337 #: src/secure_save.c:407
4338 msgid "File saving disabled by option"
4339 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4340
4341 #: src/secure_save.c:409
4342 msgid "Out of memory"
4343 msgstr "Manque de mémoire"
4344
4345 #: src/secure_save.c:411
4346 msgid "Cannot write the file"
4347 msgstr "Écriture du fichier impossible"
4348
4349 #: src/secure_save.c:415
4350 msgid "Secure file saving error"
4351 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4352
4353 #: src/thumb.c:396
4354 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4355 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4356
4357 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2363 src/utilops.c:2374 src/utilops.c:2431
4358 msgid "Delete failed"
4359 msgstr "Échec de la suppression"
4360
4361 #: src/trash.c:81
4362 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4363 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4364
4365 #: src/trash.c:138
4366 msgid "Could not create folder"
4367 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4368
4369 #: src/trash.c:160
4370 msgid "Permission denied"
4371 msgstr "Permission refusée"
4372
4373 #: src/trash.c:170
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4377 "\"%s\""
4378 msgstr ""
4379 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4380 "« %s »"
4381
4382 #: src/trash.c:174
4383 msgid "Turn off safe delete"
4384 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4385
4386 #: src/trash.c:193
4387 msgid "Deletion by external command"
4388 msgstr "Suppression par commande externe"
4389
4390 #: src/trash.c:201
4391 #, c-format
4392 msgid " (max. %d MB)"
4393 msgstr " (max. %d Mo)"
4394
4395 #: src/trash.c:205
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Safe delete: %s%s\n"
4399 "Trash: %s"
4400 msgstr ""
4401 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4402 "Poubelle: %s"
4403
4404 #: src/trash.c:210
4405 #, c-format
4406 msgid "Safe delete: %s"
4407 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4408
4409 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4410 msgid "New Bookmark"
4411 msgstr "Nouveau signet"
4412
4413 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4414 msgid "Edit Bookmark"
4415 msgstr "Modifier les signets"
4416
4417 #: src/ui_bookmark.c:297
4418 msgid "Path:"
4419 msgstr "Chemin : "
4420
4421 #: src/ui_bookmark.c:306
4422 msgid "Icon:"
4423 msgstr "Icône : "
4424
4425 #: src/ui_bookmark.c:312
4426 msgid "Select icon"
4427 msgstr "Sélectionner icône"
4428
4429 #: src/ui_bookmark.c:403
4430 msgid "_Properties..."
4431 msgstr "_Propriétés ..."
4432
4433 #: src/ui_bookmark.c:409
4434 msgid "_Remove"
4435 msgstr "Éfface_r"
4436
4437 #: src/ui_fileops.c:93
4438 msgid ""
4439 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4440 "set.\n"
4441 msgstr ""
4442 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4443 "caractères de la locale préférée.\n"
4444
4445 #: src/ui_fileops.c:94
4446 #, c-format
4447 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4448 msgstr ""
4449 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4450 "fonctionner correctement.\n"
4451
4452 #: src/ui_fileops.c:96
4453 msgid ""
4454 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4455 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4456 msgstr ""
4457 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4458 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4459
4460 #: src/ui_fileops.c:98
4461 #, c-format
4462 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4463 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4464
4465 #: src/ui_fileops.c:100
4466 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4467 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4468
4469 #: src/ui_fileops.c:102
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4473 "(set by the LANG environment variable)\n"
4474 msgstr ""
4475 "La locale a pour valeur « %s »\n"
4476 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4477
4478 #: src/ui_fileops.c:107
4479 msgid ""
4480 "\n"
4481 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4482 msgstr ""
4483 "\n"
4484 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4485
4486 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4487 msgid "[name not displayable]"
4488 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4489
4490 #: src/ui_fileops.c:111
4491 #, c-format
4492 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4493 msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide."
4494
4495 #: src/ui_fileops.c:113
4496 #, c-format
4497 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4498 msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4499
4500 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4501 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4502 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4503
4504 #: src/ui_help.c:114
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Unable to load:\n"
4508 "%s"
4509 msgstr ""
4510 "Impossible de lancer la commande :\n"
4511 "%s"
4512
4513 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2103
4514 #: src/utilops.c:2125 src/utilops.c:2551
4515 msgid "Rename failed"
4516 msgstr "Échec de renommage"
4517
4518 #: src/ui_pathsel.c:438
4519 #, c-format
4520 msgid "Failed to rename %s to %s."
4521 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4522
4523 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4524 msgid "_Rename"
4525 msgstr "_Renommer"
4526
4527 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4528 msgid "Add _Bookmark"
4529 msgstr "Ajouter un _signet"
4530
4531 #: src/ui_pathsel.c:644
4532 msgid "_Delete"
4533 msgstr "_Supprimer"
4534
4535 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2585
4536 msgid "New folder"
4537 msgstr "Nouveau dossier"
4538
4539 #: src/ui_pathsel.c:758
4540 #, c-format
4541 msgid ""
4542 "Unable to create folder:\n"
4543 "%s"
4544 msgstr ""
4545 "Impossible de créer le dossier :\n"
4546 "%s"
4547
4548 #: src/ui_pathsel.c:759
4549 msgid "Error creating folder"
4550 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4551
4552 #: src/ui_pathsel.c:980
4553 msgid "All Files"
4554 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4555
4556 #: src/ui_pathsel.c:1052
4557 msgid "Show hidden"
4558 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4559
4560 #: src/ui_pathsel.c:1136
4561 msgid "Filter:"
4562 msgstr "Filtre :"
4563
4564 #: src/ui_tabcomp.c:925
4565 msgid "Select path"
4566 msgstr "Sélectionner un chemin"
4567
4568 #: src/ui_tabcomp.c:941
4569 msgid "All files"
4570 msgstr "Tous les fichiers"
4571
4572 #: src/utilops.c:442
4573 msgctxt "filesystem"
4574 msgid "Location"
4575 msgstr "Emplacement"
4576
4577 #: src/utilops.c:531
4578 msgid ""
4579 "\n"
4580 " Continue multiple file operation?"
4581 msgstr ""
4582 "\n"
4583 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4584
4585 #: src/utilops.c:538 src/utilops.c:961
4586 msgid "Co_ntinue"
4587 msgstr "Co_ntinuer"
4588
4589 #: src/utilops.c:715
4590 #, c-format
4591 msgid ""
4592 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4593 "\n"
4594 "%s"
4595 msgstr ""
4596 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4597 "\n"
4598 "%s"
4599
4600 #: src/utilops.c:850
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "%s\n"
4604 "Unable to start external command.\n"
4605 msgstr ""
4606 "%s\n"
4607 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4608
4609 #: src/utilops.c:929
4610 #, c-format
4611 msgid "%s is not a directory"
4612 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4613
4614 #: src/utilops.c:959
4615 msgid "Really continue?"
4616 msgstr "Vraiment continuer ?"
4617
4618 #: src/utilops.c:973
4619 msgid "This operation can't continue:"
4620 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4621
4622 #: src/utilops.c:1336 src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1846
4623 msgid "Discard changes"
4624 msgstr "Ignorer les changements"
4625
4626 #: src/utilops.c:1337 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1797 src/utilops.c:1813
4627 msgid "File details"
4628 msgstr "Détails du fichier"
4629
4630 #: src/utilops.c:1359 src/utilops.c:1457
4631 msgid "Sidecars"
4632 msgstr "Sidecars"
4633
4634 #: src/utilops.c:1361
4635 msgid "Write to file"
4636 msgstr "Écrire dans le fichier"
4637
4638 #: src/utilops.c:1401
4639 msgid "Choose the destination folder."
4640 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4641
4642 #: src/utilops.c:1459
4643 msgid "New name"
4644 msgstr "Nouveau nom"
4645
4646 #: src/utilops.c:1489
4647 msgid "Manual rename"
4648 msgstr "Renommage manuel"
4649
4650 #: src/utilops.c:1494
4651 msgid "Original name:"
4652 msgstr "Nom d'origine :"
4653
4654 #: src/utilops.c:1497
4655 msgid "New name:"
4656 msgstr "Nouveau nom :"
4657
4658 #: src/utilops.c:1510
4659 msgid "Auto rename"
4660 msgstr "Renommage auto"
4661
4662 #: src/utilops.c:1516
4663 msgid "Begin text"
4664 msgstr "Texte de début"
4665
4666 #: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1556
4667 msgid "Start #"
4668 msgstr "N° début"
4669
4670 #: src/utilops.c:1530
4671 msgid "End text"
4672 msgstr "Texte de fin"
4673
4674 #: src/utilops.c:1538
4675 msgid "Padding:"
4676 msgstr "Bourrage :"
4677
4678 #: src/utilops.c:1543
4679 msgid "Formatted rename"
4680 msgstr "Renommage formaté"
4681
4682 #: src/utilops.c:1548
4683 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4684 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4685
4686 #: src/utilops.c:1686
4687 msgid "Another operation in progress.\n"
4688 msgstr "Autre opération en cours\n"
4689
4690 #: src/utilops.c:1756
4691 #, c-format
4692 msgid "File: '%s'\n"
4693 msgstr "Fichier: « %s »\n"
4694
4695 #: src/utilops.c:1761
4696 msgid "with sidecar files:\n"
4697 msgstr "avec les fichiers sidecars:\n"
4698
4699 #: src/utilops.c:1767
4700 #, c-format
4701 msgid " '%s'\n"
4702 msgstr "« %s »\n"
4703
4704 #: src/utilops.c:1771
4705 msgid ""
4706 "\n"
4707 "Status: "
4708 msgstr ""
4709 "\n"
4710 "Etat:"
4711
4712 #: src/utilops.c:1783
4713 msgid "no problem detected"
4714 msgstr "aucun problème détecté"
4715
4716 #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1845
4717 msgid "Exclude file"
4718 msgstr "Exclure le fichier"
4719
4720 #: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1868
4721 msgid "Overview of changed metadata"
4722 msgstr "Aperçu des méta-données modifiées"
4723
4724 #: src/utilops.c:1861
4725 #, c-format
4726 msgid "The following metadata tags will be written to '%s'."
4727 msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans « %s »."
4728
4729 #: src/utilops.c:1865
4730 #, c-format
4731 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
4732 msgstr "Les méta-données suivantes seront écrites dans le fichier de l'image."
4733
4734 #: src/utilops.c:1953
4735 msgid "Delete files?"
4736 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4737
4738 #: src/utilops.c:1954
4739 msgid "This will delete the following files"
4740 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4741
4742 #: src/utilops.c:1974
4743 msgid "Can't write metadata"
4744 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4745
4746 #: src/utilops.c:1997
4747 msgid "Write metadata"
4748 msgstr "Écrire les méta-données"
4749
4750 #: src/utilops.c:1998
4751 msgid "Write metadata?"
4752 msgstr "Écrire les méta-données ?"
4753
4754 #: src/utilops.c:1999
4755 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4756 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4757
4758 #: src/utilops.c:2001
4759 msgid "Metadata writting failed"
4760 msgstr "Échec de l'écriture des méta-données"
4761
4762 #: src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2043
4763 msgid "Move failed"
4764 msgstr "Échec du déplacement"
4765
4766 #: src/utilops.c:2040
4767 msgid "Move files?"
4768 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4769
4770 #: src/utilops.c:2041
4771 msgid "This will move the following files"
4772 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4773
4774 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2084
4775 msgid "Copy failed"
4776 msgstr "Échec de la copie"
4777
4778 #: src/utilops.c:2081
4779 msgid "Copy files?"
4780 msgstr "Copier les fichiers ?"
4781
4782 #: src/utilops.c:2082 src/utilops.c:2175
4783 msgid "This will copy the following files"
4784 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4785
4786 #: src/utilops.c:2121 src/utilops.c:2547
4787 msgid "Rename"
4788 msgstr "Renommer"
4789
4790 #: src/utilops.c:2122
4791 msgid "Rename files?"
4792 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4793
4794 #: src/utilops.c:2123
4795 msgid "This will rename the following files"
4796 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4797
4798 #: src/utilops.c:2144
4799 msgid "Can't run external editor"
4800 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4801
4802 #: src/utilops.c:2173
4803 msgid "Editor"
4804 msgstr "Éditeur"
4805
4806 #: src/utilops.c:2174
4807 msgid "Run editor?"
4808 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4809
4810 #: src/utilops.c:2177
4811 msgid "External command failed"
4812 msgstr "Échec de la commande externe"
4813
4814 #: src/utilops.c:2346 src/utilops.c:2419
4815 msgid "Delete folder"
4816 msgstr "Supprimer un dossier"
4817
4818 #: src/utilops.c:2347
4819 msgid "Delete symbolic link?"
4820 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4821
4822 #: src/utilops.c:2349
4823 msgid ""
4824 "This will delete the symbolic link.\n"
4825 "The folder this link points to will not be deleted."
4826 msgstr ""
4827 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4828 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4829
4830 #: src/utilops.c:2351
4831 msgid "Link deletion failed"
4832 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4833
4834 #: src/utilops.c:2361
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Unable to remove folder %s\n"
4838 "Permissions do not allow writing to the folder."
4839 msgstr ""
4840 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4841 "Pas de permission pour l'écriture."
4842
4843 #: src/utilops.c:2373 src/utilops.c:2430
4844 #, c-format
4845 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4846 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4847
4848 #: src/utilops.c:2387 src/utilops.c:2395
4849 msgid "Folder contains subfolders"
4850 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4851
4852 #: src/utilops.c:2391
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 "Unable to delete the folder:\n"
4856 "\n"
4857 "%s\n"
4858 "\n"
4859 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4860 msgstr ""
4861 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4862 "\n"
4863 "%s\n"
4864 "\n"
4865 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4866 "suppression."
4867
4868 #: src/utilops.c:2399
4869 msgid "Subfolders:"
4870 msgstr "Sous-dossiers:"
4871
4872 #: src/utilops.c:2420
4873 msgid "Delete folder?"
4874 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4875
4876 #: src/utilops.c:2421
4877 msgid "The folder contains these files:"
4878 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4879
4880 #: src/utilops.c:2422
4881 msgid ""
4882 "This will delete the folder.\n"
4883 "The contents of this folder will also be deleted."
4884 msgstr ""
4885 "Cela supprimera le dossier.\n"
4886 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4887
4888 #: src/utilops.c:2548
4889 msgid "Rename folder?"
4890 msgstr "Renommer le dossier ?"
4891
4892 #: src/utilops.c:2549
4893 msgid "The folder contains the following files"
4894 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4895
4896 #: src/utilops.c:2595
4897 msgid "Create Folder"
4898 msgstr "Créer un dossier"
4899
4900 #: src/utilops.c:2596
4901 msgid "Create folder?"
4902 msgstr "Créer un dossier ?"
4903
4904 #: src/utilops.c:2599
4905 msgid "Can't create folder"
4906 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4907
4908 #: src/view_dir.c:32
4909 msgid "_List"
4910 msgstr "_Liste"
4911
4912 #: src/view_dir.c:33
4913 msgid "_Tree"
4914 msgstr "_Arbre"
4915
4916 #: src/view_dir.c:346
4917 msgid "_Copy"
4918 msgstr "_Copier"
4919
4920 #: src/view_dir.c:348
4921 msgid "_Move"
4922 msgstr "_Déplacer"
4923
4924 #: src/view_dir.c:595
4925 msgid "_Up to parent"
4926 msgstr "_Remonter"
4927
4928 #: src/view_dir.c:600
4929 msgid "_Slideshow"
4930 msgstr "_Diaporama"
4931
4932 #: src/view_dir.c:602
4933 msgid "Slideshow recursive"
4934 msgstr "Diaporama récursif"
4935
4936 #: src/view_dir.c:606
4937 msgid "Find _duplicates..."
4938 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4939
4940 #: src/view_dir.c:608
4941 msgid "Find duplicates recursive..."
4942 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4943
4944 #: src/view_dir.c:613
4945 msgid "_New folder..."
4946 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4947
4948 #: src/view_dir.c:626
4949 msgid "_View as"
4950 msgstr "_Voir sous forme de"
4951
4952 #: src/view_dir.c:638
4953 msgid "Show _hidden files"
4954 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4955
4956 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
4957 msgid "Re_fresh"
4958 msgstr "Ra_fraîchir"
4959
4960 #: src/view_file.c:597
4961 msgid "View as _icons"
4962 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4963
4964 #: src/view_file.c:603
4965 msgid "Show _thumbnails"
4966 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4967
4968 #: src/view_file_list.c:473
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Invalid file name:\n"
4972 "%s"
4973 msgstr ""
4974 "Nom de fichier invalide :\n"
4975 "%s"
4976
4977 #: src/view_file_list.c:474
4978 msgid "Error renaming file"
4979 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4980
4981 #: src/window.c:251
4982 msgid "Help"
4983 msgstr "Aide"
4984
4985 #~ msgid "_Adjust"
4986 #~ msgstr "_Ajuster"
4987
4988 #~ msgid "Delete \"%s\""
4989 #~ msgstr "Supprimer « %s »"
4990
4991 #~ msgid "Reset editors"
4992 #~ msgstr "RAZ des éditeurs"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
4996 #~ "Continue?"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
4999 #~ "Continuer ?"
5000
5001 #~ msgid "Startup"
5002 #~ msgstr "Démarrage"
5003
5004 #~ msgid "Restore folder on startup"
5005 #~ msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
5006
5007 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
5008 #~ msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
5009
5010 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
5011 #~ msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
5012
5013 #~ msgid "Two pass zooming"
5014 #~ msgstr "Zoom en 2 passes"
5015
5016 #~ msgid "Scroll reset method:"
5017 #~ msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
5018
5019 #~ msgid "Top left"
5020 #~ msgstr "Haut gauche"
5021
5022 #~ msgid "Center"
5023 #~ msgstr "Centre"
5024
5025 #~ msgid "Filtering"
5026 #~ msgstr "Filtres"
5027
5028 #~ msgid "#"
5029 #~ msgstr "N°"
5030
5031 #~ msgid "Command Line"
5032 #~ msgstr "Ligne de commande"
5033
5034 #~ msgid "What to show in properties dialog:"
5035 #~ msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
5036
5037 #~ msgid "Advanced"
5038 #~ msgstr "Avancées"
5039
5040 #~ msgid ""
5041 #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
5042 #~ "clipboard"
5043 #~ msgstr ""
5044 #~ "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des "
5045 #~ "fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
5046
5047 #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire "
5050 #~ "des images source"
5051
5052 #~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
5053 #~ msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
5054
5055 #~ msgid "Image idle loop read count:"
5056 #~ msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"