4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 22:13+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-21 22:25+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:454 src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3154 src/print.c:3230
31 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
47 #: src/bar_exif.c:458 src/preferences.c:1105
51 #: src/bar_exif.c:584 src/info.c:123 src/preferences.c:1248
57 msgstr "Affichage avancé"
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95 #: src/bar_info.c:1185 src/info.c:187 src/search.c:2678
99 #: src/bar_info.c:1199 src/info.c:818 src/pan-view.c:1539 src/print.c:2630
101 msgstr "Nom du fichier :"
103 #: src/bar_info.c:1200 src/info.c:389
105 msgstr "Date du fichier :"
107 #: src/bar_info.c:1220
111 #: src/bar_info.c:1288
113 msgstr "Commentaires :"
115 #: src/bar_info.c:1312
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119 #: src/bar_info.c:1316
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123 #: src/bar_info.c:1319
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128 #: src/bar_info.c:1323
129 msgid "Save comment now"
130 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
132 #: src/bar_sort.c:217
135 "Unable to remove symbolic link:\n"
138 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
141 #: src/bar_sort.c:218
142 msgid "Unlink failed"
143 msgstr "Échec de la suppression"
145 #: src/bar_sort.c:297
148 "Unable to create symbolic link:\n"
151 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
154 #: src/bar_sort.c:298
156 msgstr "Échec du lien"
158 #: src/bar_sort.c:435
169 #: src/bar_sort.c:436
170 msgid "Collection exists"
171 msgstr "Collection existante"
173 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1080 src/collect-dlg.c:84
176 "Failed to save the collection:\n"
179 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
182 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
184 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
186 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
188 msgstr "Ajouter un signet"
190 #: src/bar_sort.c:489
191 msgid "Add Collection"
192 msgstr "Ajouter une Collection"
194 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:599
198 #: src/bar_sort.c:568
200 msgstr "Gestionnaire de tri"
202 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1101
206 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1229
210 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
214 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
218 #: src/bar_sort.c:592
222 #: src/bar_sort.c:598
224 msgstr "Ajouter une image"
226 #: src/bar_sort.c:601
227 msgid "Add selection"
228 msgstr "Ajouter une sélection"
230 #: src/bar_sort.c:614
231 msgid "Undo last image"
232 msgstr "Annuler la dernière opération"
234 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:897
239 #: src/cache_maint.c:303
240 msgid "Removing old metadata..."
241 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
243 #: src/cache_maint.c:307
244 msgid "Clearing cached thumbnails..."
245 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
247 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1051
248 msgid "Removing old thumbnails..."
249 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
251 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1054
255 #: src/cache_maint.c:795 src/utilops.c:1103
256 msgid "Invalid folder"
257 msgstr "Dossier invalide"
259 #: src/cache_maint.c:796
260 msgid "The specified folder can not be found."
261 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
263 #: src/cache_maint.c:824 src/cache_maint.c:838 src/cache_maint.c:1222
264 msgid "Create thumbnails"
265 msgstr "Créer les vignettes"
267 #: src/cache_maint.c:832 src/cache_maint.c:1061
271 #: src/cache_maint.c:845 src/preferences.c:1372
275 #: src/cache_maint.c:848
276 msgid "Select folder"
277 msgstr "Sélectionner un dossier"
279 #: src/cache_maint.c:852
280 msgid "Include subfolders"
281 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
283 #: src/cache_maint.c:853
284 msgid "Store thumbnails local to source images"
285 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
287 #: src/cache_maint.c:862 src/cache_maint.c:1070
288 msgid "click start to begin"
289 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
291 #: src/cache_maint.c:1000 src/editors.c:645
293 msgstr "en cours ..."
295 #: src/cache_maint.c:1046
296 msgid "Clearing thumbnails..."
297 msgstr "Suppression des vignettes ..."
299 #: src/cache_maint.c:1112 src/cache_maint.c:1115 src/cache_maint.c:1197
300 #: src/cache_maint.c:1217
302 msgstr "Vider le cache"
304 #: src/cache_maint.c:1116
306 "This will remove all thumbnails that have\n"
307 "been saved to disk, continue?"
309 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
310 "présentes sur le disque, continuer ?"
312 #: src/cache_maint.c:1167
313 msgid "Cache Maintenance"
314 msgstr "Maintenance du cache"
316 #: src/cache_maint.c:1179
317 msgid "Cache and Data Maintenance"
318 msgstr "Maintenance des données et du cache"
320 #: src/cache_maint.c:1183
321 msgid "Thumbnail cache"
322 msgstr "Cache des vignettes"
324 #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
325 #: src/pan-view.c:1541 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1307
326 #: src/utilops.c:1871
328 msgstr "Emplacement :"
330 #: src/cache_maint.c:1192 src/cache_maint.c:1212 src/cache_maint.c:1240
334 #: src/cache_maint.c:1195 src/cache_maint.c:1215
335 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
336 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
338 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
339 msgid "Delete all cached thumbnails."
340 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
342 #: src/cache_maint.c:1203
343 msgid "Shared thumbnail cache"
344 msgstr "Cache partagé des vignettes"
346 #: src/cache_maint.c:1226
350 #: src/cache_maint.c:1229
351 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
352 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
354 #: src/cache_maint.c:1231
356 msgstr "Méta-données"
358 #: src/cache_maint.c:1243
359 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
360 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
362 #: src/cellrenderericon.c:127
363 msgid "Pixbuf Object"
364 msgstr "Objet Pixbuf"
366 #: src/cellrenderericon.c:128
367 msgid "The pixbuf to render"
368 msgstr "Le pixbuf à rendre"
370 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
374 #: src/cellrenderericon.c:136
375 msgid "Text to render"
376 msgstr "Texte à rendre"
378 #: src/cellrenderericon.c:143
379 msgid "Background color"
380 msgstr "Couleur du fond"
382 #: src/cellrenderericon.c:144
383 msgid "Background color as a GdkColor"
384 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
386 #: src/cellrenderericon.c:151
387 msgid "Foreground color"
388 msgstr "Couleur de premier plan"
390 #: src/cellrenderericon.c:152
391 msgid "Foreground color as a GdkColor"
392 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
394 #: src/cellrenderericon.c:159
398 #: src/cellrenderericon.c:160
399 msgid "Draw focus indicator"
400 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
402 #: src/cellrenderericon.c:167
404 msgstr "Largeur fixe"
406 #: src/cellrenderericon.c:168
407 msgid "Width of cell"
408 msgstr "Largeur de cellule"
410 #: src/cellrenderericon.c:176
412 msgstr "Hauteur fixe"
414 #: src/cellrenderericon.c:177
415 msgid "Height of icon excluding text"
416 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
418 #: src/cellrenderericon.c:185
419 msgid "Background set"
420 msgstr "Arrière-plan défini"
422 #: src/cellrenderericon.c:186
423 msgid "Whether this tag affects the background color"
424 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
426 #: src/cellrenderericon.c:193
427 msgid "Foreground set"
428 msgstr "Premier plan défini"
430 #: src/cellrenderericon.c:194
431 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
432 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
434 #: src/cellrenderericon.c:201
436 msgstr "Montrer le texte"
438 #: src/cellrenderericon.c:202
439 msgid "Whether the text is displayed"
440 msgstr "Indique si ce texte est caché."
442 #: src/collect.c:350 src/image.c:175 src/image-overlay.c:266
443 #: src/image-overlay.c:341
450 msgid "Untitled (%d)"
451 msgstr "Sans_Titre (%d)"
455 msgid "%s - Collection - %s"
456 msgstr "%s - Collection - %s"
458 #: src/collect.c:1117 src/collect.c:1121
459 msgid "Close collection"
460 msgstr "Fermer collection"
462 #: src/collect.c:1122
464 "Collection has been modified.\n"
467 "La collection a été modifiée.\n"
468 "L'enregistrer avant ?"
470 #: src/collect.c:1125
474 #: src/collect-dlg.c:58
479 "is a folder, collections are files"
481 "Le chemin spécifié :\n"
483 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
485 #: src/collect-dlg.c:59
486 msgid "Invalid filename"
487 msgstr "Nom de fichier invalide"
489 #: src/collect-dlg.c:68
490 msgid "Overwrite File"
491 msgstr "Écraser le fichier"
493 #: src/collect-dlg.c:73
494 msgid "Overwrite existing file?"
495 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
497 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
498 #: src/utilops.c:2746
502 #: src/collect-dlg.c:169
503 msgid "Save collection"
504 msgstr "Enregistrer la collection"
506 #: src/collect-dlg.c:176
507 msgid "Open collection"
508 msgstr "Ouvrir une collection"
510 #: src/collect-dlg.c:184
511 msgid "Append collection"
512 msgstr "Ajouter à la collection"
514 #: src/collect-dlg.c:185
518 #: src/collect-dlg.c:203
519 msgid "Collection Files"
520 msgstr "Fichiers de collection"
522 #: src/collect-dlg.c:221
523 msgid "Collection empty"
524 msgstr "Collection vide"
526 #: src/collect-dlg.c:222
527 msgid "The current collection is empty, save aborted."
528 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
530 #: src/collect-io.c:340
532 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
533 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
535 #: src/collect-io.c:365
538 "error saving collection file: %s\n"
541 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
544 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:369 src/layout_util.c:973
548 #: src/collect-table.c:169
550 msgid "%d images (%d)"
551 msgstr "%d images (%d)"
553 #: src/collect-table.c:173
558 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
559 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
560 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
561 msgid "Loading thumbs..."
562 msgstr "Chargement des vignettes ..."
564 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2541
565 #: src/layout_util.c:1018 src/search.c:968
569 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2543 src/img-view.c:1283
570 #: src/layout_image.c:766 src/pan-view.c:2802 src/search.c:970
571 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
572 msgid "View in _new window"
573 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
575 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2551 src/search.c:996
579 #: src/collect-table.c:775
580 msgid "Append from file list"
581 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
583 #: src/collect-table.c:777
584 msgid "Append from collection..."
585 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
587 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2546 src/search.c:973
589 msgstr "Tout sélectionner"
591 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2548 src/search.c:975
593 msgstr "Désélectionner"
595 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1281
596 #: src/layout_image.c:763 src/layout_util.c:1071 src/pan-view.c:2799
597 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
601 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1287
602 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1043 src/pan-view.c:2806
603 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
607 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1288
608 #: src/layout_image.c:776 src/layout_util.c:1044 src/pan-view.c:2808
609 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
611 msgstr "_Déplacer ..."
613 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1289
614 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1045 src/pan-view.c:2810
615 #: src/search.c:991 src/view_dir.c:597 src/view_file_icon.c:334
616 #: src/view_file_list.c:580
618 msgstr "_Renommer ..."
620 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1290
621 #: src/layout_image.c:780 src/layout_util.c:1046 src/layout_util.c:1047
622 #: src/layout_util.c:1048 src/pan-view.c:2812 src/search.c:993
623 #: src/view_dir.c:599 src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
625 msgstr "_Supprimer ..."
627 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
628 msgid "Show filename _text"
629 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
631 #: src/collect-table.c:807
632 msgid "_Save collection"
633 msgstr "_Enregistrer collection"
635 #: src/collect-table.c:809
636 msgid "Save collection _as..."
637 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
639 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1039
640 msgid "_Find duplicates..."
641 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
643 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
645 msgstr "Imprimer ..."
647 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1444
648 msgid "Dropped list includes folders."
649 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
651 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1446
652 msgid "_Add contents"
653 msgstr "_Ajouter le contenu"
655 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3345 src/img-view.c:1447
656 msgid "Add contents _recursive"
657 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
659 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1448
660 msgid "_Skip folders"
661 msgstr "Omettre les dossier_s"
663 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3348 src/img-view.c:1450
664 #: src/view_dir.c:341
669 msgid "Drop files to compare them."
670 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
679 msgid "%d matches found in %d files"
680 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
687 msgid "Reading checksums..."
688 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
691 msgid "Reading dimensions..."
692 msgstr "Lecture des dimensions ..."
695 msgid "Reading similarity data..."
696 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
698 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
700 msgstr "Comparaison ..."
702 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
707 msgid "Select group _1 duplicates"
708 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
711 msgid "Select group _2 duplicates"
712 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
714 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
715 msgid "Add to new collection"
716 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
718 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2553 src/search.c:998
722 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2556
723 msgid "Close _window"
724 msgstr "Fermer la _fenêtre"
728 msgid "%d files (set 2)"
729 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
732 msgid "Name case-insensitive"
733 msgstr "Nom insensible à la casse"
735 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/preferences.c:1000 src/print.c:3236
736 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
740 #: src/dupe.c:2636 src/dupe.c:3156 src/exif.c:338 src/exif-common.c:46
741 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
745 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3157 src/print.c:3238 src/search.c:2742
751 msgstr "Somme de contrôle"
753 #: src/dupe.c:2639 src/dupe.c:3158 src/print.c:3232 src/search.c:2743
754 #: src/ui_pathsel.c:1113
759 msgid "Similarity (high)"
760 msgstr "Similarité (élevée)"
767 msgid "Similarity (low)"
768 msgstr "Similarité (basse)"
771 msgid "Similarity (custom)"
772 msgstr "Similarité (personnalisée)"
775 msgid "Find duplicates"
776 msgstr "Trouver les doublons"
780 msgstr "Comparer à :"
784 msgstr "Comparer par :"
786 #: src/dupe.c:3211 src/preferences.c:858 src/search.c:2756
791 msgid "Compare two file sets"
792 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
811 msgid "Add XMP sidecar"
812 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
815 msgid "Rotate jpeg clockwise"
816 msgstr "Rotation sens horaire"
819 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
820 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
823 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
824 msgid "External Copy command"
825 msgstr "Commande externe Copier"
827 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
828 msgid "External Move command"
829 msgstr "Commande externe Déplacer"
831 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
832 msgid "External Rename command"
833 msgstr "Commande externe Renommer"
835 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
836 msgid "External Delete command"
837 msgstr "Commande externe Supprimer"
839 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
840 msgid "External New Folder command"
841 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
848 msgid "Edit command results"
849 msgstr "Voir le résultat de la commande"
854 msgstr "Sortie de %s"
859 "Failed to run command:\n"
862 "Echec de l'éxécution de la commande :\n"
866 msgid "stopped by user"
867 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
870 msgid "Editor template is empty."
871 msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."
874 msgid "Editor template has incorrect syntax."
875 msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
878 msgid "Editor template uses incompatible macros."
879 msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."
882 msgid "Can't find matching file type."
883 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
886 msgid "Can't execute external editor."
887 msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."
890 msgid "External editor returned error status."
891 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
894 msgid "File was skipped."
895 msgstr "Le fichier a été sauté."
898 msgid "Unknown error."
899 msgstr "Erreur inconnue."
901 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
902 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:313 src/exif-common.c:316
903 #: src/exif-common.c:381
952 msgid "center weighted"
953 msgstr "pondération moyenne"
961 msgstr "plusieurs points"
964 msgid "multi-segment"
965 msgstr "plusieurs segments"
971 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
975 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
979 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
983 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
1003 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
1007 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
1013 msgstr "lumière naturelle"
1017 msgstr "fluorescent"
1020 msgid "tungsten (incandescent)"
1021 msgstr "tungstène (incandescent)"
1028 msgid "fine weather"
1032 msgid "cloudy weather"
1033 msgstr "temps nuageux"
1040 msgid "daylight fluorescent"
1041 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1044 msgid "day white fluorescent"
1045 msgstr "fluorescent blanc jour"
1048 msgid "cool white fluorescent"
1049 msgstr "fluorescent blanc froid"
1052 msgid "white fluorescent"
1053 msgstr "fluorescent blanc"
1056 msgid "standard light A"
1057 msgstr "lumière standard A"
1060 msgid "standard light B"
1061 msgstr "lumière standard B"
1064 msgid "standard light C"
1065 msgstr "lumière standard C"
1084 msgid "ISO studio tungsten"
1085 msgstr "tungstène studio ISO"
1087 #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:336 src/info.c:255
1091 #. flash fired (bit 0)
1092 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:336 src/info.c:255
1097 msgid "yes, not detected by strobe"
1098 msgstr "oui, mais non détecté"
1101 msgid "yes, detected by strobe"
1102 msgstr "oui, détecté"
1104 #: src/exif.c:229 src/exif-common.c:404 src/layout.c:414
1109 msgid "uncalibrated"
1110 msgstr "non calibré"
1113 msgid "1 chip color area"
1117 msgid "2 chip color area"
1121 msgid "3 chip color area"
1125 msgid "color sequential area"
1126 msgstr "CCD séquentiel"
1130 msgstr "trilinéaire"
1133 msgid "color sequential linear"
1134 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1137 msgid "digital still camera"
1138 msgstr "appareil photo numérique"
1141 msgid "direct photo"
1142 msgstr "photo directe"
1146 msgstr "personnalisé"
1148 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:350
1153 msgid "auto bracket"
1154 msgstr "bracketing automatique"
1162 msgstr "scène de nuit"
1170 msgstr "faible augmentation du gain"
1173 msgid "high gain up"
1174 msgstr "Forte augmentation du gain"
1177 msgid "low gain down"
1178 msgstr "faible réduction du gain"
1181 msgid "high gain down"
1182 msgstr "forte réduction du gain"
1184 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1188 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1214 msgstr "Largeur de l'image"
1217 msgid "Image Height"
1218 msgstr "Hauteur de l'image"
1221 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1222 msgstr "Bits compressés par pixel"
1226 msgstr "Compression"
1229 msgid "Image description"
1230 msgstr "Description de l'image"
1234 msgstr "Marque de l'appareil"
1237 msgid "Camera model"
1238 msgstr "Modèle de l'appareil"
1242 msgstr "Orientation"
1245 msgid "X resolution"
1246 msgstr "Résolution X"
1249 msgid "Y Resolution"
1250 msgstr "Résolution Y"
1253 msgid "Resolution units"
1254 msgstr "Unités de résolution"
1262 msgstr "Point blanc"
1265 msgid "Primary chromaticities"
1266 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1269 msgid "YCbCy coefficients"
1270 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1273 msgid "YCbCr positioning"
1274 msgstr "Positionnement YCbCr"
1277 msgid "Black white reference"
1278 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1285 msgid "SubIFD Exif offset"
1286 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1290 msgid "Exposure time (seconds)"
1291 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1298 msgid "Exposure program"
1299 msgstr "Programme d'exposition"
1302 msgid "Spectral Sensitivity"
1303 msgstr "Sensibilité spectrale"
1305 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:50
1306 msgid "ISO sensitivity"
1307 msgstr "Sensibilité ISO"
1310 msgid "Optoelectric conversion factor"
1311 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1314 msgid "Exif version"
1315 msgstr "Version d'exif"
1318 msgid "Date original"
1319 msgstr "Date de prise de vue"
1322 msgid "Date digitized"
1323 msgstr "Date de numérisation"
1326 msgid "Pixel format"
1327 msgstr "Format des pixels"
1330 msgid "Compression ratio"
1331 msgstr "Rapport de compression"
1333 #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:47
1334 msgid "Shutter speed"
1335 msgstr "Vitesse d'obturation"
1337 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:48
1345 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:49
1346 msgid "Exposure bias"
1347 msgstr "Polarisation d'exposition"
1350 msgid "Maximum aperture"
1351 msgstr "Ouverture maximale"
1353 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:53
1354 msgid "Subject distance"
1355 msgstr "Distance du sujet"
1358 msgid "Metering mode"
1359 msgstr "Méthode de mesure"
1362 msgid "Light source"
1363 msgstr "Source de lumière"
1365 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:54
1369 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:51
1370 msgid "Focal length"
1371 msgstr "Distance focale"
1374 msgid "Subject area"
1375 msgstr "Aire du sujet"
1379 msgstr "Note du fabriquant"
1383 msgstr "Commentaire utilisateur"
1386 msgid "Subsecond time"
1387 msgstr "Heure sub-seconde"
1390 msgid "Subsecond time original"
1391 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1394 msgid "Subsecond time digitized"
1395 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1398 msgid "FlashPix version"
1399 msgstr "Version FlashPix"
1403 msgstr "Espace de couleurs"
1405 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1416 msgstr "Données audio"
1419 msgid "ExifR98 extension"
1420 msgstr "Extension ExifR98"
1423 msgid "Flash strength"
1424 msgstr "Puissance Flash"
1427 msgid "Spatial frequency response"
1428 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1431 msgid "X Pixel density"
1432 msgstr "Densité de points en X"
1435 msgid "Y Pixel density"
1436 msgstr "Densité de points en Y"
1439 msgid "Pixel density units"
1440 msgstr "Unités de la densité de points"
1443 msgid "Subject location"
1444 msgstr "Emplacement du sujet"
1448 msgstr "Type de capteur"
1452 msgstr "Type de source"
1456 msgstr "Type de scène"
1459 msgid "Color filter array pattern"
1460 msgstr "Forme du filtre couleur "
1462 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1464 msgid "Render process"
1465 msgstr "Procédé de rendu"
1468 msgid "Exposure mode"
1469 msgstr "Mode d'exposition"
1472 msgid "White balance"
1473 msgstr "Balance des blancs"
1476 msgid "Digital zoom ratio"
1477 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1480 msgid "Focal length (35mm)"
1481 msgstr "Focale 35mm"
1484 msgid "Scene capture type"
1485 msgstr "Type de capture de la scène"
1488 msgid "Gain control"
1489 msgstr "Contrôle du gain"
1504 msgid "Device setting"
1505 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1508 msgid "Subject range"
1509 msgstr "Distance du sujet"
1512 msgid "Image serial number"
1513 msgstr "Numéro de série de l'image"
1515 #: src/exif-common.c:45
1519 #: src/exif-common.c:52
1520 msgid "Focal length 35mm"
1521 msgstr "Focale 35mm"
1523 #: src/exif-common.c:55
1527 #: src/exif-common.c:56
1528 msgid "Color profile"
1529 msgstr "Profil colorimétrique"
1531 #: src/exif-common.c:312
1535 #: src/exif-common.c:340
1539 #: src/exif-common.c:344 src/utilops.c:1467
1543 #: src/exif-common.c:347 src/utilops.c:1472
1547 #: src/exif-common.c:356
1548 msgid "not detected by strobe"
1549 msgstr "non détecté"
1551 #: src/exif-common.c:357
1552 msgid "detected by strobe"
1555 #. we ignore flash function (bit 5)
1557 #: src/exif-common.c:362
1558 msgid "red-eye reduction"
1559 msgstr "anti-yeux rouges"
1561 #: src/exif-common.c:381
1565 #: src/exif-common.c:409
1569 #: src/exif-common.c:417
1574 #: src/filelist.c:643
1579 #: src/filelist.c:647
1584 #: src/filelist.c:651
1589 #: src/filelist.c:656
1594 #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1303
1596 msgstr "Plein écran"
1598 #: src/fullscreen.c:393
1600 msgstr "Pleine taille"
1602 #: src/fullscreen.c:398
1606 #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:447
1610 #: src/fullscreen.c:640
1611 msgid "Stay above other windows"
1612 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1614 #: src/fullscreen.c:647
1615 msgid "Determined by Window Manager"
1616 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1618 #: src/fullscreen.c:648
1619 msgid "Active screen"
1620 msgstr "Écran actif"
1622 #: src/fullscreen.c:650
1623 msgid "Active monitor"
1624 msgstr "Moniteur actif"
1626 #: src/histogram.c:85
1627 msgid "logarithmical histogram on red"
1628 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1630 #: src/histogram.c:86
1631 msgid "logarithmical histogram on green"
1632 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1634 #: src/histogram.c:87
1635 msgid "logarithmical histogram on blue"
1636 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1638 #: src/histogram.c:88
1639 msgid "logarithmical histogram on value"
1640 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1642 #: src/histogram.c:89
1643 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1644 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1646 #: src/histogram.c:90
1647 msgid "logarithmical histogram on max value"
1648 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1650 #: src/histogram.c:95
1651 msgid "linear histogram on red"
1652 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1654 #: src/histogram.c:96
1655 msgid "linear histogram on green"
1656 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1658 #: src/histogram.c:97
1659 msgid "linear histogram on blue"
1660 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1662 #: src/histogram.c:98
1663 msgid "linear histogram on value"
1664 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1666 #: src/histogram.c:99
1667 msgid "linear histogram on RGB"
1668 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1670 #: src/histogram.c:100
1671 msgid "linear histogram on max value"
1672 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1674 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1078
1675 #: src/layout_util.c:1079 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2788
1677 msgstr "Zoom a_vant"
1679 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1081
1680 #: src/layout_util.c:1082 src/pan-view.c:2790
1682 msgstr "Zoom a_rrière"
1684 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1083
1685 #: src/layout_util.c:1084 src/pan-view.c:2792
1687 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1689 #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:753
1690 msgid "Fit image to _window"
1691 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1693 #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:759 src/layout_util.c:1076
1694 msgid "Set as _wallpaper"
1695 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1697 #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:769
1698 msgid "_Go to directory view"
1699 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1701 #: src/img-view.c:1296 src/layout_image.c:787
1702 msgid "_Stop slideshow"
1703 msgstr "_Stopper le diaporama"
1705 #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:790
1706 msgid "Continue slides_how"
1707 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1709 #: src/img-view.c:1304 src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:795
1710 #: src/layout_image.c:802
1711 msgid "Pause slides_how"
1712 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1714 #: src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:801
1715 msgid "_Start slideshow"
1716 msgstr "_Lancer le diaporama"
1718 #: src/img-view.c:1318 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2858
1719 msgid "Exit _full screen"
1720 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1722 #: src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2862
1723 msgid "_Full screen"
1724 msgstr "Plein _écran"
1726 #: src/img-view.c:1326 src/layout_util.c:1049 src/pan-view.c:2866
1727 msgid "C_lose window"
1728 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1732 msgstr "Taille du fichier :"
1736 msgstr "Dimensions :"
1739 msgid "Transparent:"
1740 msgstr "Transparence :"
1742 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1744 msgstr "Taille de l'image :"
1747 msgid "Compress ratio:"
1748 msgstr "Taux de compression :"
1752 msgstr "Type de fichier :"
1756 msgstr "Propriétaire :"
1762 #: src/info.c:403 src/preferences.c:839
1768 msgid "Image %d of %d"
1769 msgstr "Image %d de %d"
1772 msgid "Image properties"
1773 msgstr "Propriétés de l'image"
1775 #: src/layout.c:274 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1781 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1783 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1787 msgid "Color profiles not supported"
1788 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1791 msgid "Use _color profiles"
1792 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1795 msgid "Use profile from _image"
1796 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1798 #: src/layout.c:413 src/layout.c:431
1801 msgstr "Entrée _%d:"
1804 msgid "AdobeRGB compatible"
1805 msgstr "compatible AdobeRGB"
1808 msgid "_Screen profile"
1809 msgstr "_Profil d'écran"
1821 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1822 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1826 msgid "%s, %d files%s"
1827 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1832 msgstr "%d fichiers%s"
1836 msgid "(no read permission) %s bytes"
1837 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1841 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1842 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1846 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1847 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1849 #: src/layout.c:1329 src/layout_config.c:57
1853 #: src/layout.c:2004
1854 msgid "Invalid geometry\n"
1855 msgstr "Géométrie invalide\n"
1857 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1181
1861 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:915 src/print.c:114
1865 #: src/layout_config.c:363
1866 msgid "(drag to change order)"
1867 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1869 #: src/layout_image.c:817
1870 msgid "Hide file _list"
1871 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1873 #: src/layout_util.c:887 src/menu.c:74
1875 msgid "_%d in %s..."
1876 msgstr "_%d dans %s ..."
1878 #: src/layout_util.c:891 src/menu.c:76
1880 msgid "_%d in (unknown)..."
1881 msgstr "_%d dans (inconnu) ..."
1883 #: src/layout_util.c:901
1888 #: src/layout_util.c:1013
1892 #: src/layout_util.c:1014
1896 #: src/layout_util.c:1015 src/menu.c:91
1900 #: src/layout_util.c:1016
1904 #: src/layout_util.c:1017 src/menu.c:263
1908 #: src/layout_util.c:1019
1909 msgid "_View Directory as"
1910 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1912 #: src/layout_util.c:1020
1916 #: src/layout_util.c:1021
1920 #: src/layout_util.c:1022
1924 #: src/layout_util.c:1024
1925 msgid "_First Image"
1926 msgstr "Première _image"
1928 #: src/layout_util.c:1025 src/layout_util.c:1026 src/layout_util.c:1027
1929 msgid "_Previous Image"
1930 msgstr "Image _précédente"
1932 #: src/layout_util.c:1028 src/layout_util.c:1029 src/layout_util.c:1030
1934 msgstr "Image _suivante"
1936 #: src/layout_util.c:1031
1938 msgstr "_Dernière image"
1940 #: src/layout_util.c:1034
1942 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1944 #: src/layout_util.c:1035
1945 msgid "_New collection"
1946 msgstr "_Nouvelle collection"
1948 #: src/layout_util.c:1036
1949 msgid "_Open collection..."
1950 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1952 #: src/layout_util.c:1037
1953 msgid "Open _recent"
1954 msgstr "Ouverts _récemment"
1956 #: src/layout_util.c:1038
1958 msgstr "_Recherche ..."
1960 #: src/layout_util.c:1040
1962 msgstr "Affichage _panoramique"
1964 #: src/layout_util.c:1041
1966 msgstr "_Imprimer ..."
1968 #: src/layout_util.c:1042
1969 msgid "N_ew folder..."
1970 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
1972 #: src/layout_util.c:1050
1976 #: src/layout_util.c:1063 src/menu.c:201
1977 msgid "_Rotate clockwise"
1978 msgstr "_Rotation sens horaire"
1980 #: src/layout_util.c:1064 src/menu.c:204
1981 msgid "Rotate _counterclockwise"
1982 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
1984 #: src/layout_util.c:1065
1986 msgstr "Rotation de 1_80°"
1988 #: src/layout_util.c:1066 src/menu.c:210
1990 msgstr "Retournement _horizontal"
1992 #: src/layout_util.c:1067 src/menu.c:213
1994 msgstr "Retournement _vertical"
1996 #: src/layout_util.c:1068 src/menu.c:216
1997 msgid "Toggle _grayscale"
1998 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2000 #: src/layout_util.c:1069 src/menu.c:219
2001 msgid "_Original state"
2002 msgstr "Etat _original"
2004 #: src/layout_util.c:1072
2006 msgstr "_Tout sélectionner"
2008 #: src/layout_util.c:1073
2009 msgid "Select _none"
2010 msgstr "_Désélectionner"
2012 #: src/layout_util.c:1074
2013 msgid "P_references..."
2014 msgstr "P_références ..."
2016 #: src/layout_util.c:1075
2017 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2018 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2020 #: src/layout_util.c:1085 src/layout_util.c:1086
2021 msgid "_Zoom to fit"
2022 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2024 #: src/layout_util.c:1087
2025 msgid "Fit _Horizontally"
2026 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2028 #: src/layout_util.c:1088
2029 msgid "Fit _Vorizontally"
2030 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2032 #: src/layout_util.c:1089
2036 #: src/layout_util.c:1090
2040 #: src/layout_util.c:1091
2044 #: src/layout_util.c:1092
2048 #: src/layout_util.c:1093
2052 #: src/layout_util.c:1094
2056 #: src/layout_util.c:1097
2057 msgid "_View in new window"
2058 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2060 #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100 src/layout_util.c:1101
2061 msgid "F_ull screen"
2062 msgstr "Plein _écran"
2064 #: src/layout_util.c:1102 src/layout_util.c:1103
2066 msgstr "Echappement"
2068 #: src/layout_util.c:1104
2069 msgid "_Image Overlay"
2070 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2072 #: src/layout_util.c:1105
2073 msgid "Histogram _channels"
2074 msgstr "_Canaux histogramme"
2076 #: src/layout_util.c:1106
2077 msgid "Histogram _log mode"
2078 msgstr "Mode _log histogramme"
2080 #: src/layout_util.c:1107
2081 msgid "_Hide file list"
2082 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2084 #: src/layout_util.c:1108
2085 msgid "_Pause slideshow"
2086 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2088 #: src/layout_util.c:1109
2090 msgstr "_Rafraîchir"
2092 #: src/layout_util.c:1111
2096 #: src/layout_util.c:1112
2097 msgid "_Keyboard shortcuts"
2098 msgstr "_Raccourcis clavier"
2100 #: src/layout_util.c:1113
2101 msgid "_Release notes"
2102 msgstr "_Notes pour cette version"
2104 #: src/layout_util.c:1114
2108 #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1516
2112 #: src/layout_util.c:1119
2114 msgstr "Montrer les _Marques"
2116 #: src/layout_util.c:1120
2117 msgid "_Float file list"
2118 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2120 #: src/layout_util.c:1121
2121 msgid "Hide tool_bar"
2122 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2124 #: src/layout_util.c:1122
2128 #: src/layout_util.c:1123
2130 msgstr "Données E_xif"
2132 #: src/layout_util.c:1124
2133 msgid "Sort _manager"
2134 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2136 #: src/layout_util.c:1125
2137 msgid "Co_nnected scroll"
2138 msgstr "Défileme_nt lié"
2140 #: src/layout_util.c:1126
2141 msgid "C_onnected zoom"
2144 #: src/layout_util.c:1127
2145 msgid "Toggle _slideshow"
2146 msgstr "Mode _Diaporama"
2148 #: src/layout_util.c:1131 src/view_dir.c:29
2152 #: src/layout_util.c:1132
2156 #: src/layout_util.c:1136
2160 #: src/layout_util.c:1137
2164 #: src/layout_util.c:1138
2168 #: src/layout_util.c:1139
2172 #: src/layout_util.c:1325
2177 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:526
2179 msgid "_Set mark %d"
2180 msgstr "_Ajout marque %d"
2182 #: src/layout_util.c:1327 src/view_file_list.c:527
2184 msgid "_Reset mark %d"
2185 msgstr "_Suppression marque %d"
2187 #: src/layout_util.c:1328 src/layout_util.c:1329 src/view_file_list.c:528
2189 msgid "_Toggle mark %d"
2190 msgstr "_Bascule marque %d"
2192 #: src/layout_util.c:1330 src/layout_util.c:1331 src/view_file_list.c:529
2194 msgid "_Select mark %d"
2195 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2197 #: src/layout_util.c:1332 src/view_file_list.c:530
2199 msgid "_Add mark %d"
2200 msgstr "Ajouter la marque %d"
2202 #: src/layout_util.c:1333 src/view_file_list.c:531
2204 msgid "_Intersection with mark %d"
2205 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2207 #: src/layout_util.c:1334 src/view_file_list.c:532
2209 msgid "_Unselect mark %d"
2210 msgstr "_Déselection marque %d"
2212 #: src/layout_util.c:1517
2213 msgid "Show thumbnails"
2214 msgstr "Montrer les vignettes"
2216 #: src/layout_util.c:1522
2217 msgid "Change to home folder"
2218 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2220 #: src/layout_util.c:1524
2221 msgid "Refresh file list"
2222 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2224 #: src/layout_util.c:1526
2228 #: src/layout_util.c:1528
2230 msgstr "Zoom arrière"
2232 #: src/layout_util.c:1530 src/preferences.c:952
2233 msgid "Fit image to window"
2234 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2236 #: src/layout_util.c:1532
2237 msgid "Set zoom 1:1"
2240 #: src/layout_util.c:1534
2241 msgid "Configure options"
2242 msgstr "Configuration"
2244 #: src/layout_util.c:1535
2248 #: src/layout_util.c:1536
2249 msgid "Float Controls"
2250 msgstr "Outils flottants"
2256 #: src/main.c:544 src/main.c:1492
2257 msgid "Command line"
2258 msgstr "Ligne de commande"
2260 #. short, long callback, extra, prefer,description
2263 msgstr "image suivante"
2266 msgid "previous image"
2267 msgstr "image précédente"
2271 msgstr "première image"
2275 msgstr "dernière image"
2278 msgid "toggle full screen"
2279 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2282 msgid "start full screen"
2283 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2286 msgid "stop full screen"
2287 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2290 msgid "toggle slide show"
2291 msgstr "stopper le diaporama"
2294 msgid "start slide show"
2295 msgstr "lancer le diaporama"
2298 msgid "stop slide show"
2299 msgstr "stopper le diaporama"
2302 msgid "start recursive slide show"
2303 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2306 msgid "set slide show delay in seconds"
2307 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2311 msgstr "montrer les outils"
2315 msgstr "cacher les outils"
2323 msgstr "ouvrir le fichier"
2326 msgid "open file in new window"
2327 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2330 msgid "Remote command list:\n"
2331 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2335 msgid "Remote %s not running, starting..."
2336 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2339 msgid "Remote not available\n"
2340 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2345 "Usage: %s [options] [path]\n"
2348 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2352 msgid "valid options are:\n"
2353 msgstr "les options valides sont :\n"
2356 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2357 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2360 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2361 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2364 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2365 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2368 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2369 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2372 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2374 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2378 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2380 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2383 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2385 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2390 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2392 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2395 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2396 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2399 msgid " -v, --version print version info\n"
2400 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2404 " -h, --help show this message\n"
2407 " -h, --help affiche ce message\n"
2413 "invalid or ignored: %s\n"
2414 "Use --help for options\n"
2416 "invalide ou ignoré : %s\n"
2417 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2421 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2422 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2426 msgid "Could not create dir:%s\n"
2427 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2429 #: src/main.c:1224 src/ui_bookmark.c:854 src/ui_pathsel.c:1049
2433 #: src/main.c:1226 src/ui_bookmark.c:861
2447 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2449 "Des collections ont été modifiées.\n"
2450 "Tout de même quitter ?"
2453 msgid "Sort by size"
2454 msgstr "Trier par taille"
2457 msgid "Sort by date"
2458 msgstr "Trier par date"
2465 msgid "Sort by path"
2466 msgstr "Trier par chemin"
2469 msgid "Sort by number"
2470 msgstr "Trier par valeur numérique"
2473 msgid "Sort by name"
2474 msgstr "Trier par nom"
2482 msgstr "Rotation de _180°"
2484 #: src/pan-view.c:467
2486 msgid "%d images, %s"
2487 msgstr "%d images, %s"
2489 #: src/pan-view.c:477
2491 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2492 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2494 #: src/pan-view.c:478
2495 msgid "Folder not supported"
2496 msgstr "Dossier non supporté"
2498 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2499 msgid "Reading image data..."
2500 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2502 #: src/pan-view.c:1155
2503 msgid "Sorting images..."
2504 msgstr "Tri des images ..."
2506 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:1909
2510 #: src/pan-view.c:1545 src/preferences.c:861 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2514 #: src/pan-view.c:1647
2516 msgstr "chemin trouvé"
2518 #: src/pan-view.c:1647
2519 msgid "filename found"
2520 msgstr "fichier trouvé"
2522 #: src/pan-view.c:1695
2523 msgid "partial match"
2524 msgstr "correspondance partielle"
2526 #: src/pan-view.c:1906 src/pan-view.c:1939
2528 msgstr "pas de correspondance"
2530 #: src/pan-view.c:2265 src/search.c:2129
2531 msgid "Folder not found"
2532 msgstr "Dossier inexistant"
2534 #: src/pan-view.c:2266
2535 msgid "The entered path is not a folder"
2536 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2538 #: src/pan-view.c:2365
2540 msgstr "Affichage panoramique"
2542 #: src/pan-view.c:2390
2544 msgstr "Echelle de temps"
2546 #: src/pan-view.c:2391
2550 #: src/pan-view.c:2393
2551 msgid "Folders (flower)"
2552 msgstr "Dossiers (fleur)"
2554 #: src/pan-view.c:2394
2558 #: src/pan-view.c:2403
2562 #: src/pan-view.c:2404
2564 msgstr "Pas d'images"
2566 #: src/pan-view.c:2405
2567 msgid "Small Thumbnails"
2568 msgstr "Vignettes réduites"
2570 #: src/pan-view.c:2406
2571 msgid "Normal Thumbnails"
2572 msgstr "Vignettes normales"
2574 #: src/pan-view.c:2407
2575 msgid "Large Thumbnails"
2576 msgstr "Vignettes larges"
2578 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2848
2582 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2844
2586 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2840
2590 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2836
2594 #: src/pan-view.c:2412
2598 #: src/pan-view.c:2460
2600 msgstr "Rechercher :"
2602 #: src/pan-view.c:2503
2603 msgid "Use Exif date"
2604 msgstr "Utiliser la date Exif"
2606 #: src/pan-view.c:2516
2610 #: src/pan-view.c:2583
2611 msgid "Pan View Performance"
2612 msgstr "Performances vue panoramique"
2614 #: src/pan-view.c:2590
2615 msgid "Pan view performance may be poor."
2616 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2618 #: src/pan-view.c:2591
2620 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2621 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2624 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2625 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2626 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2629 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:864
2630 msgid "Cache thumbnails"
2631 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2633 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:870
2634 msgid "Use shared thumbnail cache"
2635 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2637 #: src/pan-view.c:2607
2638 msgid "Do not show this dialog again"
2639 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2641 #: src/pan-view.c:2816
2642 msgid "Sort by E_xif date"
2643 msgstr "Trier par date E_xif"
2645 #: src/pan-view.c:2822
2646 msgid "_Show Exif information"
2647 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2649 #: src/pan-view.c:2824
2651 msgstr "Montrer im_age"
2653 #: src/pan-view.c:2828
2657 #: src/pan-view.c:2832
2659 msgstr "_Pleine taille"
2661 #. note: the order is important, it must match the values of
2662 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2663 #: src/preferences.c:388
2667 #: src/preferences.c:389
2671 #: src/preferences.c:390
2675 #: src/preferences.c:437
2676 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2677 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2679 #: src/preferences.c:439
2683 #: src/preferences.c:441
2687 #: src/preferences.c:443
2688 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2689 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2691 #: src/preferences.c:471
2695 #: src/preferences.c:472
2699 #: src/preferences.c:473
2703 #: src/preferences.c:534 src/print.c:370
2707 #: src/preferences.c:698 src/preferences.c:701
2708 msgid "Reset filters"
2709 msgstr "RAZ des filtres"
2711 #: src/preferences.c:702
2713 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2716 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2719 #: src/preferences.c:736 src/preferences.c:739
2720 msgid "Reset editors"
2721 msgstr "RAZ des éditeurs"
2723 #: src/preferences.c:740
2725 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2728 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2731 #: src/preferences.c:764 src/preferences.c:767
2733 msgstr "Vider la corbeille"
2735 #: src/preferences.c:768
2736 msgid "This will remove the trash contents."
2737 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2739 #: src/preferences.c:812 src/preferences.c:815
2740 msgid "Reset image overlay template string"
2741 msgstr "Restaure le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2743 #: src/preferences.c:816
2745 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2748 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2752 #: src/preferences.c:842
2756 #: src/preferences.c:844
2757 msgid "Change to folder:"
2758 msgstr "Aller dans le dossier :"
2760 #: src/preferences.c:855
2762 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2764 #: src/preferences.c:862 src/preferences.c:924
2768 #: src/preferences.c:876
2769 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2770 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2772 #: src/preferences.c:880
2773 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2774 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2776 #: src/preferences.c:884
2777 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2778 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2780 #: src/preferences.c:887
2784 #: src/preferences.c:890
2785 msgid "Delay between image change:"
2786 msgstr "Délai entre deux images :"
2788 #: src/preferences.c:890
2792 #: src/preferences.c:896
2796 #: src/preferences.c:897
2800 #: src/preferences.c:918
2804 #: src/preferences.c:921
2805 msgid "Dithering method:"
2806 msgstr "Méthode de dithering :"
2808 #: src/preferences.c:926
2809 msgid "Two pass zooming"
2810 msgstr "Zoom en 2 passes"
2812 #: src/preferences.c:929
2813 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2814 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2816 #: src/preferences.c:933
2817 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2818 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2820 #: src/preferences.c:941
2821 msgid "Zoom increment:"
2822 msgstr "Incrément de zoom :"
2824 #: src/preferences.c:946
2825 msgid "When new image is selected:"
2826 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2828 #: src/preferences.c:949
2829 msgid "Zoom to original size"
2830 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2832 #: src/preferences.c:955
2833 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2834 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2836 #: src/preferences.c:959
2840 #: src/preferences.c:961
2841 msgid "Custom border color"
2842 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2844 #: src/preferences.c:964
2845 msgid "Border color"
2846 msgstr "Couleur de bordure"
2848 #: src/preferences.c:967
2852 #: src/preferences.c:969
2853 msgid "Refresh on file change"
2854 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2856 #: src/preferences.c:971
2857 msgid "Preload next image"
2858 msgstr "Précharger l'image suivante"
2860 #: src/preferences.c:973
2861 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2862 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2864 #: src/preferences.c:990
2868 #: src/preferences.c:993
2872 #: src/preferences.c:995
2873 msgid "Remember window positions"
2874 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2876 #: src/preferences.c:997
2877 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2878 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2880 #: src/preferences.c:1002
2881 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2883 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2886 #: src/preferences.c:1006
2887 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2888 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2890 #: src/preferences.c:1013 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2892 msgstr "Disposition"
2894 #: src/preferences.c:1040
2898 #: src/preferences.c:1045
2899 msgid "Show hidden files or folders"
2900 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2902 #: src/preferences.c:1047
2903 msgid "Show dot directory"
2904 msgstr "Montrer le répertoire point"
2906 #: src/preferences.c:1049
2907 msgid "Case sensitive sort"
2908 msgstr "Tri sensible à la casse"
2910 #: src/preferences.c:1052
2911 msgid "Disable File Filtering"
2912 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2914 #: src/preferences.c:1056
2915 msgid "Grouping sidecar extensions"
2916 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2918 #: src/preferences.c:1063
2920 msgstr "Types de fichier"
2922 #: src/preferences.c:1085
2926 #: src/preferences.c:1122 src/preferences.c:1208 src/preferences.c:1348
2928 msgstr "Configuration par défaut"
2930 #: src/preferences.c:1151
2934 #: src/preferences.c:1157
2938 #: src/preferences.c:1160 src/preferences.c:1455
2940 msgstr "Nom du menu"
2942 #: src/preferences.c:1163
2943 msgid "Command Line"
2944 msgstr "Ligne de commande"
2946 #: src/preferences.c:1235
2950 #: src/preferences.c:1253
2951 msgid "What to show in properties dialog:"
2952 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2954 #: src/preferences.c:1290
2958 #: src/preferences.c:1311
2959 msgid "Smooth image flip"
2960 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2962 #: src/preferences.c:1313
2963 msgid "Disable screen saver"
2964 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2966 #: src/preferences.c:1315
2967 msgid "Always show image overlay at startup"
2968 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2970 #: src/preferences.c:1317
2971 msgid "Image overlay template"
2972 msgstr " Aff_ichage en surimpression"
2974 #: src/preferences.c:1331
2976 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2977 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2979 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2981 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
2982 "formatted camera name,\n"
2983 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2984 "<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2985 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2986 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2987 "variables with a separator.\n"
2988 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
2989 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
2990 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2991 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2992 "disappear when no data is available.\n"
2994 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2995 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2997 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
2998 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
2999 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera"
3000 "%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3001 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3002 "La notation <i>%fCamera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette "
3003 "donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3004 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3005 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3006 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> "
3007 "montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3008 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3009 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3010 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3012 #: src/preferences.c:1358
3014 msgstr "Suppression"
3016 #: src/preferences.c:1360
3017 msgid "Confirm file delete"
3018 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3020 #: src/preferences.c:1362
3021 msgid "Enable Delete key"
3022 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3024 #: src/preferences.c:1365
3026 msgstr "Suppression récupérable"
3028 #: src/preferences.c:1383
3029 msgid "Maximum size:"
3030 msgstr "Taille maximale :"
3032 #: src/preferences.c:1383
3036 #: src/preferences.c:1386
3037 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3038 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3040 #: src/preferences.c:1388
3044 #: src/preferences.c:1398
3046 msgstr "Comportement"
3048 #: src/preferences.c:1400
3049 msgid "Rectangular selection in icon view"
3050 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3052 #: src/preferences.c:1403
3053 msgid "Descend folders in tree view"
3054 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3056 #: src/preferences.c:1406
3057 msgid "In place renaming"
3058 msgstr "Renommer en place"
3060 #: src/preferences.c:1409
3061 msgid "Open recent list maximum size"
3062 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3064 #: src/preferences.c:1412
3065 msgid "Drag'n drop icon size"
3066 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3068 #: src/preferences.c:1415
3072 #: src/preferences.c:1417
3073 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3074 msgstr "Défilement clavier progressif"
3076 #: src/preferences.c:1419
3077 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3078 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3080 #: src/preferences.c:1422
3081 msgid "Miscellaneous"
3084 #: src/preferences.c:1424
3085 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3086 msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"
3088 #: src/preferences.c:1427
3089 msgid "Custom similarity threshold:"
3090 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3092 #: src/preferences.c:1430
3093 msgid "Image loading and caching"
3094 msgstr "Chargement et cache des images"
3096 #: src/preferences.c:1432
3097 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3098 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3100 #: src/preferences.c:1435
3101 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3102 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3104 #: src/preferences.c:1439
3105 msgid "Image idle loop read count:"
3106 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3108 #: src/preferences.c:1444
3109 msgid "Color profiles"
3110 msgstr "Profils colorimétriques"
3112 #: src/preferences.c:1452
3116 #: src/preferences.c:1458
3120 #: src/preferences.c:1483 src/preferences.c:1494
3121 msgid "Select color profile"
3122 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3124 #: src/preferences.c:1491
3128 #: src/preferences.c:1502
3132 #: src/preferences.c:1504
3133 msgid "Debug level:"
3134 msgstr "Niveau de déboguage:"
3136 #: src/preferences.c:1520
3138 msgstr "Préférences"
3140 #: src/preferences.c:1643
3144 #: src/preferences.c:1660
3149 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3153 "Released under the GNU General Public License"
3157 "Copyright © %s par John Ellis\n"
3161 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3163 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3164 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3165 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3166 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3167 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3169 "Distribué sous GNU General Public License"
3171 #: src/preferences.c:1679
3173 msgstr "Crédits ..."
3184 msgid "One image per page"
3185 msgstr "Une image/page"
3189 msgstr "Page de test"
3192 msgid "Default printer"
3193 msgstr "Imprimante par défaut"
3196 msgid "Custom printer"
3197 msgstr "Imprimante spécifique"
3200 msgid "PostScript file"
3201 msgstr "Fichier Postscript"
3205 msgstr "Fichier image"
3208 msgid "jpeg, low quality"
3209 msgstr "JPEG, basse qualité"
3212 msgid "jpeg, normal quality"
3213 msgstr "JPEG, qualité normale"
3216 msgid "jpeg, high quality"
3217 msgstr "JPEG, haute qualité"
3219 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3225 msgstr "millimètres"
3229 msgstr "centimètres"
3274 msgid "Envelope #10"
3275 msgstr "Enveloppe #10"
3280 msgstr "Enveloppe #9"
3285 msgstr "Enveloppe C4"
3290 msgstr "Enveloppe C5"
3295 msgstr "Enveloppe C6"
3310 msgstr "Carte postale"
3319 msgid "page %d of %d"
3320 msgstr "page %d de %d"
3322 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3329 "Unable to open pipe for writing.\n"
3332 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3335 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:430
3336 #: src/view_file_list.c:630
3338 msgid "A file with name %s already exists."
3339 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3341 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3343 msgid "Failure writing to file %s"
3344 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3346 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3347 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3348 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3349 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3356 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3357 msgid "Printing error"
3358 msgstr "Erreur d'impression"
3362 msgid "An error occured printing to %s."
3363 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3369 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3375 msgid "Printing %d pages to %s."
3376 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3387 msgid "Orientation:"
3388 msgstr "Orientation :"
3391 msgid "Destination:"
3392 msgstr "Destination :"
3395 msgid "<printer name>"
3396 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3400 msgstr "Sans limite"
3416 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3447 msgid "Custom printer:"
3448 msgstr "Imprimante spécifique :"
3455 msgid "File format:"
3456 msgstr "Format du fichier :"
3463 msgid "Remember print settings"
3464 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3468 msgid "error saving config file: %s\n"
3469 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3474 "error saving config file: %s\n"
3477 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3486 msgstr "commentaires"
3500 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3509 msgid "greater than"
3512 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3526 msgstr "correspondant à (tous)"
3530 msgstr "correspondant à"
3538 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3539 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3543 msgid "%s, %d files"
3544 msgstr "%s, %d fichiers"
3547 msgid "Searching..."
3548 msgstr "Recherche ..."
3550 #: src/search.c:2082
3551 msgid "File not found"
3552 msgstr "Fichier inexistant"
3554 #: src/search.c:2083
3555 msgid "Please enter an existing file for image content."
3556 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3558 #: src/search.c:2130
3559 msgid "Please enter an existing folder to search."
3560 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3562 #: src/search.c:2555
3563 msgid "Image search"
3564 msgstr "Recherche d'image"
3566 #: src/search.c:2585
3568 msgstr "Recherche :"
3570 #: src/search.c:2599
3572 msgstr "Récursivement"
3574 #: src/search.c:2603
3576 msgstr "Nom du fichier"
3578 #: src/search.c:2609
3580 msgstr "Sensible à la casse"
3582 #: src/search.c:2613
3583 msgid "File size is"
3584 msgstr "Taille du fichier est"
3586 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3590 #: src/search.c:2625
3591 msgid "File date is"
3592 msgstr "Date du fichier est"
3594 #: src/search.c:2642
3595 msgid "Image dimensions are"
3596 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3598 #: src/search.c:2662
3599 msgid "Image content is"
3600 msgstr "Contenu de l'image est"
3602 #: src/search.c:2668
3604 msgid "% similar to"
3605 msgstr "% similaire à"
3607 #: src/search.c:2737
3611 #: src/secure_save.c:376
3612 msgid "Cannot read the file"
3613 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3615 #: src/secure_save.c:378
3616 msgid "Cannot get file status"
3617 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3619 #: src/secure_save.c:380
3620 msgid "Cannot access the file"
3621 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3623 #: src/secure_save.c:382
3624 msgid "Cannot create temp file"
3625 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3627 #: src/secure_save.c:384
3628 msgid "Cannot rename the file"
3629 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3631 #: src/secure_save.c:386
3632 msgid "File saving disabled by option"
3633 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3635 #: src/secure_save.c:388
3636 msgid "Out of memory"
3637 msgstr "Manque de mémoire"
3639 #: src/secure_save.c:390
3640 msgid "Cannot write the file"
3641 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3643 #: src/secure_save.c:394
3644 msgid "Secure file saving error"
3645 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3648 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3649 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3651 #: src/ui_bookmark.c:149
3653 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3654 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3656 #: src/ui_bookmark.c:441 src/ui_bookmark.c:504
3657 msgid "New Bookmark"
3658 msgstr "Nouveau signet"
3660 #: src/ui_bookmark.c:587 src/ui_bookmark.c:593
3661 msgid "Edit Bookmark"
3662 msgstr "Modifier les signets"
3664 #: src/ui_bookmark.c:608
3668 #: src/ui_bookmark.c:617
3672 #: src/ui_bookmark.c:623
3674 msgstr "Sélectionner icône"
3676 #: src/ui_bookmark.c:714
3677 msgid "_Properties..."
3678 msgstr "_Propriétés ..."
3680 #: src/ui_bookmark.c:716
3684 #: src/ui_bookmark.c:718
3688 #: src/ui_bookmark.c:720
3692 #: src/ui_help.c:112
3698 "Impossible de lancer la commande :\n"
3701 #: src/ui_pathsel.c:436 src/utilops.c:2983
3703 msgid "Failed to rename %s to %s."
3704 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3706 #: src/ui_pathsel.c:492 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3709 "Unable to delete file:\n"
3712 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3715 #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3716 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3717 msgid "File deletion failed"
3718 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3720 #: src/ui_pathsel.c:535 src/ui_pathsel.c:543 src/utilops.c:1858
3722 msgstr "Supprimer fichier"
3724 #: src/ui_pathsel.c:541
3727 "About to delete the file:\n"
3730 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3733 #: src/ui_pathsel.c:632 src/ui_pathsel.c:640 src/utilops.c:2552
3734 #: src/utilops.c:2814
3738 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:644
3739 msgid "Add _Bookmark"
3740 msgstr "Ajouter un _signet"
3742 #: src/ui_pathsel.c:642
3746 #: src/ui_pathsel.c:746 src/ui_pathsel.c:1051 src/utilops.c:2931
3748 msgstr "Nouveau dossier"
3750 #: src/ui_pathsel.c:756 src/utilops.c:2886 src/view_dir.c:500
3753 "Unable to create folder:\n"
3756 "Impossible de créer le dossier :\n"
3759 #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2887 src/view_dir.c:501
3760 msgid "Error creating folder"
3761 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3763 #: src/ui_pathsel.c:978
3765 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3767 #: src/ui_pathsel.c:1054
3769 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3771 #: src/ui_pathsel.c:1138
3775 #: src/ui_tabcomp.c:857
3777 msgstr "Sélectionner un chemin"
3779 #: src/ui_tabcomp.c:873
3781 msgstr "Tous les fichiers"
3783 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3784 msgid "Error copying file"
3785 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3787 #: src/utilops.c:343
3791 "Unable to copy file:\n"
3797 "Impossible de copier le fichier :\n"
3802 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3803 msgid "Error moving file"
3804 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3806 #: src/utilops.c:387
3810 "Unable to move file:\n"
3816 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3821 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3822 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3823 msgid "Error renaming file"
3824 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3826 #: src/utilops.c:436
3830 "Unable to rename file:\n"
3836 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3841 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3842 msgid "Overwrite file"
3843 msgstr "Écraser fichier"
3845 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3846 msgid "Overwrite file?"
3847 msgstr "Écraser fichier ?"
3849 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3850 msgid "Replace existing file with new file."
3851 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
3853 #: src/utilops.c:657
3854 msgid "Overwrite _all"
3855 msgstr "Écraser _tout"
3857 #: src/utilops.c:659
3859 msgstr "S_auter tout"
3861 #: src/utilops.c:660
3865 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3866 msgid "Existing file"
3867 msgstr "Fichier existant"
3869 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3871 msgstr "Nouveau fichier"
3873 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3874 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3876 msgstr "Renommage auto"
3878 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3882 #: src/utilops.c:720
3883 msgid "Source to copy matches destination"
3884 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
3886 #: src/utilops.c:721
3889 "Unable to copy file:\n"
3893 "Impossible de copier le fichier :\n"
3897 #: src/utilops.c:725
3898 msgid "Source to move matches destination"
3899 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
3901 #: src/utilops.c:726
3904 "Unable to move file:\n"
3908 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3912 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3916 #: src/utilops.c:808
3919 "Unable to copy file:\n"
3923 "during multiple file copy."
3925 "Impossible de copier le fichier :\n"
3929 "pendant la copie multiple."
3931 #: src/utilops.c:813
3934 "Unable to move file:\n"
3938 "during multiple file move."
3940 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3944 "pendant un déplacement multiple."
3946 #: src/utilops.c:968
3947 msgid "Source matches destination"
3948 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
3950 #: src/utilops.c:969
3951 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3952 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
3954 #: src/utilops.c:1045
3957 "Unable to copy file:\n"
3962 "Impossible de copier le fichier :\n"
3967 #: src/utilops.c:1050
3970 "Unable to move file:\n"
3975 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3980 #: src/utilops.c:1098
3981 msgid "Invalid destination"
3982 msgstr "Destination invalide"
3984 #: src/utilops.c:1099
3986 "When operating with multiple files, please select\n"
3987 "a folder, not a file."
3989 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
3990 "un dossier, non un fichier."
3992 #: src/utilops.c:1104
3993 msgid "Please select an existing folder."
3994 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
3996 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir.c:336
4000 #: src/utilops.c:1177
4002 msgstr "Copier le fichier"
4004 #: src/utilops.c:1181
4005 msgid "Copy multiple files"
4006 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4008 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir.c:338
4012 #: src/utilops.c:1191
4014 msgstr "Déplacer le fichier"
4016 #: src/utilops.c:1195
4017 msgid "Move multiple files"
4018 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4020 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
4022 msgstr "Nom du fichier :"
4024 #: src/utilops.c:1214
4025 msgid "Choose the destination folder."
4026 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4028 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
4029 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
4030 #: src/utilops.c:3367
4031 msgid "Delete failed"
4032 msgstr "Échec de la suppression"
4034 #: src/utilops.c:1342
4035 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4036 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4038 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
4039 msgid "Could not create folder"
4040 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4042 #: src/utilops.c:1421
4043 msgid "Permission denied"
4044 msgstr "Permission refusée"
4046 #: src/utilops.c:1431
4049 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4052 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4055 #: src/utilops.c:1435
4056 msgid "Turn off safe delete"
4057 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4059 #: src/utilops.c:1455
4060 msgid "Deletion by external command"
4061 msgstr "Suppression par commande externe"
4063 #: src/utilops.c:1463
4065 msgid " (max. %d MB)"
4066 msgstr " (max. %d Mo)"
4068 #: src/utilops.c:1467
4071 "Safe delete: %s%s\n"
4074 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4077 #: src/utilops.c:1472
4079 msgid "Safe delete: %s"
4080 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4082 #: src/utilops.c:1513
4085 "Unable to delete file by external command:\n"
4088 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4090 #: src/utilops.c:1525
4093 " Continue multiple delete operation?"
4096 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4098 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
4099 msgid "Another operation in progress.\n"
4100 msgstr "Autre opération en cours\n"
4102 #: src/utilops.c:1595
4106 "Unable to delete files by external command.\n"
4109 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4111 #: src/utilops.c:1622
4114 "Unable to delete file:\n"
4116 " Continue multiple delete operation?"
4118 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4120 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4122 #: src/utilops.c:1693
4124 msgid "File %d of %d"
4125 msgstr "Fichier %d de %d"
4127 #: src/utilops.c:1761
4128 msgid "Delete files"
4129 msgstr "Suppression des fichiers"
4131 #: src/utilops.c:1767
4132 msgid "Delete multiple files"
4133 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4135 #: src/utilops.c:1785
4137 msgid "Review %d files"
4138 msgstr "Examiner %d fichiers"
4140 #: src/utilops.c:1819
4144 "Unable to delete file by external command:\n"
4148 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4151 #: src/utilops.c:1864
4152 msgid "Delete file?"
4153 msgstr "Supprimer fichier ?"
4155 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
4156 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4157 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4159 #: src/utilops.c:2041
4162 "Unable to rename file:\n"
4167 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4172 #: src/utilops.c:2163
4173 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4174 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4176 #: src/utilops.c:2219
4178 "Can not auto rename with the selected\n"
4179 "number set, one or more files exist that\n"
4180 "match the resulting name list.\n"
4182 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4183 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4184 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4186 #: src/utilops.c:2290
4189 "Failed to rename\n"
4191 "The number was %d."
4193 "Impossible de renommer\n"
4195 "Le nombre était %d."
4197 #: src/utilops.c:2551
4198 msgid "Rename multiple files"
4199 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4201 #: src/utilops.c:2585
4202 msgid "Original Name"
4203 msgstr "Nom d'origine"
4205 #: src/utilops.c:2623
4206 msgid "Manual rename"
4207 msgstr "Renommage manuel"
4209 #: src/utilops.c:2624
4210 msgid "Formatted rename"
4211 msgstr "Renommage formaté"
4213 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4214 msgid "Original name:"
4215 msgstr "Nom d'origine :"
4217 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4219 msgstr "Nouveau nom :"
4221 #: src/utilops.c:2658
4223 msgstr "Texte de début"
4225 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4229 #: src/utilops.c:2672
4231 msgstr "Texte de fin"
4233 #: src/utilops.c:2680
4237 #: src/utilops.c:2690
4238 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4239 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4241 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4244 "Unable to rename file:\n"
4249 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4254 #: src/utilops.c:2811
4256 msgstr "Renommer le fichier"
4258 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4269 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4270 msgid "Folder exists"
4271 msgstr "Le dossier existe"
4273 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4278 "already exists as a file."
4282 "existe déjà comme fichier."
4284 #: src/utilops.c:2936
4287 "Create folder in:\n"
4291 "Créer un dossier dans :\n"
4296 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4297 msgid "Rename failed"
4298 msgstr "Echec de renommage"
4300 #: src/utilops.c:3091
4302 msgstr "Emplacement"
4304 #: src/utilops.c:3269
4307 "Unable to delete folder:\n"
4311 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4315 #: src/utilops.c:3276
4318 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4322 "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
4326 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4327 msgid "Delete folder"
4328 msgstr "Supprimer un dossier"
4330 #: src/utilops.c:3335
4333 "This will delete the symbolic link:\n"
4337 "The folder this link points to will not be deleted."
4339 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4343 "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4345 #: src/utilops.c:3339
4346 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4347 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"
4349 #: src/utilops.c:3354
4352 "Unable to remove folder %s\n"
4353 "Permissions do not allow writing to the folder."
4355 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4356 "Pas de permission pour l'écriture."
4358 #: src/utilops.c:3366
4360 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4361 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4363 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4364 msgid "Folder contains subfolders"
4365 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4367 #: src/utilops.c:3384
4370 "Unable to delete the folder:\n"
4374 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4376 "Impossible de supprimer le répertoire:\n"
4380 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant "
4383 #: src/utilops.c:3392
4385 msgstr "Sous-dossiers:"
4387 #: src/utilops.c:3419
4390 "This will delete the folder:\n"
4394 "The contents of this folder will also be deleted."
4396 "Cela supprimera le répertoire:\n"
4400 "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."
4402 #: src/utilops.c:3423
4403 msgid "Delete folder?"
4404 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4406 #: src/utilops.c:3427
4410 #: src/view_dir.c:30
4414 #: src/view_dir.c:491
4416 msgstr "nouveau_repertoire"
4418 #: src/view_dir.c:576
4419 msgid "_Up to parent"
4422 #: src/view_dir.c:581
4426 #: src/view_dir.c:583
4427 msgid "Slideshow recursive"
4428 msgstr "Diaporama récursif"
4430 #: src/view_dir.c:587
4431 msgid "Find _duplicates..."
4432 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4434 #: src/view_dir.c:589
4435 msgid "Find duplicates recursive..."
4436 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4438 #: src/view_dir.c:594
4439 msgid "_New folder..."
4440 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4442 #: src/view_dir.c:604
4444 msgstr "_Voir sous forme de"
4446 #: src/view_dir.c:616
4447 msgid "Show _hidden files"
4448 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4450 #: src/view_dir.c:619 src/view_file_icon.c:354 src/view_file_list.c:600
4452 msgstr "Ra_fraîchir"
4454 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4458 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4459 msgid "View as _icons"
4460 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4462 #: src/view_file_list.c:598
4463 msgid "Show _thumbnails"
4464 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4466 #: src/view_file_list.c:624
4469 "Invalid file name:\n"
4472 "Nom de fichier invalide :\n"
4475 #: src/view_file_list.c:2026
4479 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4480 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4483 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4486 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4487 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4490 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4491 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4493 #~ msgid "Fullscreen info string"
4494 #~ msgstr "Infos plein écran"
4497 #~ msgstr "dans %s ..."
4499 #~ msgid "in (unknown)..."
4500 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4505 #~ msgid "View as _tree"
4506 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4508 #~ msgid "User specified background color"
4509 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4511 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4512 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4514 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4515 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4517 #~ msgid "Geeqie full screen"
4518 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4520 #~ msgid "Geeqie Tools"
4521 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4523 #~ msgid "Help - Geeqie"
4524 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4526 #~ msgid "Geeqie - exit"
4527 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4529 #~ msgid "Quit Geeqie"
4530 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4532 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4533 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4535 #~ msgid "About - Geeqie"
4536 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4538 #~ msgid "Print - Geeqie"
4539 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4541 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4542 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4544 #~ msgid "Move - Geeqie"
4545 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4547 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4548 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4550 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4551 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4553 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4554 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4556 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4557 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"