French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 10:26+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 10:30+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:455
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3170 src/print.c:3228
31 #: src/search.c:2757 src/utilops.c:414 src/view_file_list.c:1948
32 #: src/view_file_list.c:1952
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
35
36 #: src/bar_exif.c:457
37 msgid "Value"
38 msgstr "Valeur"
39
40 #: src/bar_exif.c:458
41 msgid "Format"
42 msgstr "Format"
43
44 #: src/bar_exif.c:459
45 msgid "Elements"
46 msgstr "Éléments"
47
48 #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1164
49 msgid "Description"
50 msgstr "Description"
51
52 #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:123 src/preferences.c:1307
53 msgid "Exif"
54 msgstr "Exif"
55
56 #: src/bar_exif.c:661
57 msgid "Advanced view"
58 msgstr "Affichage avancé"
59
60 #: src/bar_info.c:34
61 msgid "Favorite"
62 msgstr "Favoris"
63
64 #: src/bar_info.c:35
65 msgid "Todo"
66 msgstr "A faire"
67
68 #: src/bar_info.c:36
69 msgid "People"
70 msgstr "Personnes"
71
72 #: src/bar_info.c:37
73 msgid "Places"
74 msgstr "Lieux"
75
76 #: src/bar_info.c:38
77 msgid "Art"
78 msgstr "Art"
79
80 #: src/bar_info.c:39
81 msgid "Nature"
82 msgstr "Nature"
83
84 #: src/bar_info.c:40
85 msgid "Possessions"
86 msgstr "Objets"
87
88 #: src/bar_info.c:812
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
91
92 #: src/bar_info.c:815
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95
96 #: src/bar_info.c:1312 src/info.c:187 src/search.c:2696
97 msgid "Keywords"
98 msgstr "Mots-clés"
99
100 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:901 src/pan-view.c:1548 src/print.c:2628
101 msgid "Filename:"
102 msgstr "Nom du fichier :"
103
104 #: src/bar_info.c:1327 src/info.c:389
105 msgid "File date:"
106 msgstr "Date du fichier :"
107
108 #: src/bar_info.c:1347
109 msgid "Keywords:"
110 msgstr "Mots-clés :"
111
112 #: src/bar_info.c:1415
113 msgid "Comment:"
114 msgstr "Commentaire :"
115
116 #: src/bar_info.c:1439
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119
120 #: src/bar_info.c:1443
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123
124 #: src/bar_info.c:1446
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 msgstr ""
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128
129 #: src/bar_info.c:1449
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132
133 #: src/bar_info.c:1452
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 msgstr ""
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
137 "existant"
138
139 #: src/bar_info.c:1457
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142
143 #: src/bar_sort.c:442
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "The collection:\n"
147 "%s\n"
148 "already exists."
149 msgstr ""
150 "La collection :\n"
151 "%s\n"
152 "existe déjà."
153
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
157
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:85
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Failed to save the collection:\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
165 "%s"
166
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:86
168 msgid "Save Failed"
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
170
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
172 msgid "Add Bookmark"
173 msgstr "Ajouter un signet"
174
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
178
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
180 msgid "Name:"
181 msgstr "Nom : "
182
183 #: src/bar_sort.c:579
184 msgid "Sort Manager"
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
186
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2403 src/ui_pathsel.c:1103
188 msgid "Folders"
189 msgstr "Dossiers"
190
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:182
192 msgid "Collections"
193 msgstr "Collections"
194
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1502
196 msgid "Copy"
197 msgstr "Copier"
198
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1465
200 msgid "Move"
201 msgstr "Déplacer"
202
203 #: src/bar_sort.c:623
204 msgid "Add image"
205 msgstr "Ajouter une image"
206
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
210
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
214
215 #: src/cache.c:174
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "error saving sim cache data: %s\n"
219 "error: %s\n"
220 msgstr ""
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
222 "erreur: %s\n"
223
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
225 #: src/editors.c:760
226 msgid "done"
227 msgstr "terminé"
228
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
232
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
236
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
240
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
242 msgid "Maintenance"
243 msgstr "Maintenance"
244
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
248
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
252
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
256
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
258 msgid "S_tart"
259 msgstr "Dé_but"
260
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1440
262 msgid "Folder:"
263 msgstr "Dossier :"
264
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
268
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
272
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
276
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
280
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:690
282 msgid "running..."
283 msgstr "en cours ..."
284
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
288
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
291 msgid "Clear cache"
292 msgstr "Vider le cache"
293
294 #: src/cache_maint.c:1165
295 msgid ""
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
298 msgstr ""
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
301
302 #: src/cache_maint.c:1204
303 #, c-format
304 msgid "Location: %s"
305 msgstr "Emplacement: %s"
306
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
310
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
314
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
318
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
320 msgid "Clean up"
321 msgstr "Nettoyage"
322
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
326
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
330
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
334
335 #: src/cache_maint.c:1280
336 msgid "Render"
337 msgstr "Générer"
338
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
342
343 #: src/cache_maint.c:1285
344 msgid "Metadata"
345 msgstr "Méta-données"
346
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
350
351 #: src/cellrenderericon.c:135
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
354
355 #: src/cellrenderericon.c:136
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
358
359 #: src/cellrenderericon.c:143 src/print.c:3431
360 msgid "Text"
361 msgstr "Texte"
362
363 #: src/cellrenderericon.c:144
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
366
367 #: src/cellrenderericon.c:151
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
370
371 #: src/cellrenderericon.c:152
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
374
375 #: src/cellrenderericon.c:159
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
378
379 #: src/cellrenderericon.c:160
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
382
383 #: src/cellrenderericon.c:167
384 msgid "Focus"
385 msgstr "Focus"
386
387 #: src/cellrenderericon.c:168
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
390
391 #: src/cellrenderericon.c:175
392 msgid "Fixed width"
393 msgstr "Largeur fixe"
394
395 #: src/cellrenderericon.c:176
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
398
399 #: src/cellrenderericon.c:184
400 msgid "Fixed height"
401 msgstr "Hauteur fixe"
402
403 #: src/cellrenderericon.c:185
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
406
407 #: src/cellrenderericon.c:193
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
410
411 #: src/cellrenderericon.c:194
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
414
415 #: src/cellrenderericon.c:201
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
418
419 #: src/cellrenderericon.c:202
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
422
423 #: src/cellrenderericon.c:209
424 msgid "Show text"
425 msgstr "Montrer le texte"
426
427 #: src/cellrenderericon.c:210
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
430
431 #: src/cellrenderericon.c:217
432 msgid "Show marks"
433 msgstr "Montrer les marques"
434
435 #: src/cellrenderericon.c:218
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
438
439 #: src/cellrenderericon.c:225 src/cellrenderericon.c:226
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
442
443 #: src/cellrenderericon.c:234
444 msgid "Marks"
445 msgstr "Marques"
446
447 #: src/cellrenderericon.c:235
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
450
451 #. When does this occur ??
452 #: src/collect.c:357 src/image.c:174 src/image-overlay.c:484
453 #: src/image-overlay.c:562
454 msgid "Untitled"
455 msgstr "Sans_Titre"
456
457 #: src/collect.c:361
458 #, c-format
459 msgid "Untitled (%d)"
460 msgstr "Sans_Titre (%d)"
461
462 #: src/collect.c:989
463 #, c-format
464 msgid "%s - Collection - %s"
465 msgstr "%s - Collection - %s"
466
467 #: src/collect.c:1107 src/collect.c:1111
468 msgid "Close collection"
469 msgstr "Fermer collection"
470
471 #: src/collect.c:1112
472 msgid ""
473 "Collection has been modified.\n"
474 "Save first?"
475 msgstr ""
476 "La collection a été modifiée.\n"
477 "L'enregistrer avant ?"
478
479 #: src/collect.c:1115
480 msgid "_Discard"
481 msgstr "_Ignorer"
482
483 #: src/collect-dlg.c:59
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Specified path:\n"
487 "%s\n"
488 "is a folder, collections are files"
489 msgstr ""
490 "Le chemin spécifié :\n"
491 "%s\n"
492 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
493
494 #: src/collect-dlg.c:60
495 msgid "Invalid filename"
496 msgstr "Nom de fichier invalide"
497
498 #: src/collect-dlg.c:69
499 msgid "Overwrite File"
500 msgstr "Écraser le fichier"
501
502 #: src/collect-dlg.c:74
503 msgid "Overwrite existing file?"
504 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
505
506 #: src/collect-dlg.c:76
507 msgid "_Overwrite"
508 msgstr "_Écraser"
509
510 #: src/collect-dlg.c:171
511 msgid "Save collection"
512 msgstr "Enregistrer la collection"
513
514 #: src/collect-dlg.c:178
515 msgid "Open collection"
516 msgstr "Ouvrir une collection"
517
518 #: src/collect-dlg.c:186
519 msgid "Append collection"
520 msgstr "Ajouter à la collection"
521
522 #: src/collect-dlg.c:187
523 msgid "_Append"
524 msgstr "_Ajouter"
525
526 #: src/collect-dlg.c:205
527 msgid "Collection Files"
528 msgstr "Fichiers de collection"
529
530 #: src/collect-dlg.c:223
531 msgid "Collection empty"
532 msgstr "Collection vide"
533
534 #: src/collect-dlg.c:224
535 msgid "The current collection is empty, save aborted."
536 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
537
538 #: src/collect-io.c:344
539 #, c-format
540 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
541 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
542
543 #: src/collect-io.c:369
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "error saving collection file: %s\n"
547 "error: %s\n"
548 msgstr ""
549 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
550 "erreur: %s\n"
551
552 #: src/collect-table.c:212
553 #, c-format
554 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
555 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
556
557 #: src/collect-table.c:219
558 #, c-format
559 msgid "%s, %d images"
560 msgstr "%s, %d images"
561
562 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:375 src/layout_util.c:952
563 msgid "Empty"
564 msgstr "Vide"
565
566 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1329 src/search.c:306
567 #: src/view_file_icon.c:1855 src/view_file_icon.c:1969
568 #: src/view_file_list.c:1036 src/view_file_list.c:1150
569 msgid "Loading thumbs..."
570 msgstr "Chargement des vignettes ..."
571
572 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555
573 #: src/layout_util.c:1029 src/search.c:982
574 msgid "_View"
575 msgstr "_Affichage"
576
577 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/img-view.c:1279
578 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2822 src/search.c:984
579 #: src/view_file.c:564
580 msgid "View in _new window"
581 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
582
583 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1013
584 msgid "Rem_ove"
585 msgstr "_Enlever"
586
587 #: src/collect-table.c:832
588 msgid "Append from file list"
589 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
590
591 #: src/collect-table.c:834
592 msgid "Append from collection..."
593 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
594
595 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:987
596 msgid "Select all"
597 msgstr "Tout sélectionner"
598
599 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:989
600 msgid "Select none"
601 msgstr "Désélectionner"
602
603 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1277
604 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2819
605 #: src/search.c:994 src/view_file.c:562
606 msgid "_Properties"
607 msgstr "_Propriétés"
608
609 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1283
610 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1054 src/pan-view.c:2826
611 #: src/search.c:1001 src/view_file.c:568
612 msgid "_Copy..."
613 msgstr "_Copier ..."
614
615 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
616 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828
617 #: src/search.c:1003 src/view_file.c:570
618 msgid "_Move..."
619 msgstr "_Déplacer ..."
620
621 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
622 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830
623 #: src/search.c:1005 src/view_dir.c:639 src/view_file.c:572
624 msgid "_Rename..."
625 msgstr "_Renommer ..."
626
627 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
628 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1057 src/layout_util.c:1058
629 #: src/layout_util.c:1059 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1007
630 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:574
631 msgid "_Delete..."
632 msgstr "_Supprimer ..."
633
634 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2272 src/img-view.c:1288
635 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2835
636 #: src/search.c:1010 src/view_dir.c:645 src/view_file.c:577
637 msgid "_Copy path"
638 msgstr "_Copier chemin"
639
640 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
641 msgid "Show filename _text"
642 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
643
644 #: src/collect-table.c:867
645 msgid "_Save collection"
646 msgstr "_Enregistrer collection"
647
648 #: src/collect-table.c:869
649 msgid "Save collection _as..."
650 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
651
652 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1050
653 msgid "_Find duplicates..."
654 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
655
656 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2260 src/search.c:998
657 msgid "Print..."
658 msgstr "Imprimer ..."
659
660 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1442
661 msgid "Dropped list includes folders."
662 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
663
664 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1444
665 msgid "_Add contents"
666 msgstr "_Ajouter le contenu"
667
668 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1445
669 msgid "Add contents _recursive"
670 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
671
672 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1446
673 msgid "_Skip folders"
674 msgstr "Omettre les dossier_s"
675
676 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1448
677 #: src/view_dir.c:376
678 msgid "Cancel"
679 msgstr "Annuler"
680
681 #: src/dupe.c:100
682 msgid "Drop files to compare them."
683 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
684
685 #: src/dupe.c:104
686 #, c-format
687 msgid "%d files"
688 msgstr "%d fichiers"
689
690 #: src/dupe.c:108
691 #, c-format
692 msgid "%d matches found in %d files"
693 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
694
695 #: src/dupe.c:113
696 msgid "[set 1]"
697 msgstr "[groupe 1]"
698
699 #: src/dupe.c:1455
700 msgid "Reading checksums..."
701 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
702
703 #: src/dupe.c:1488
704 msgid "Reading dimensions..."
705 msgstr "Lecture des dimensions ..."
706
707 #: src/dupe.c:1522
708 msgid "Reading similarity data..."
709 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
710
711 #: src/dupe.c:1557 src/dupe.c:1588
712 msgid "Comparing..."
713 msgstr "Comparaison ..."
714
715 #: src/dupe.c:1568 src/pan-view.c:1093
716 msgid "Sorting..."
717 msgstr "Tri ..."
718
719 #: src/dupe.c:2249
720 msgid "Select group _1 duplicates"
721 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
722
723 #: src/dupe.c:2251
724 msgid "Select group _2 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
726
727 #: src/dupe.c:2258 src/search.c:996
728 msgid "Add to new collection"
729 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
730
731 #: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1015
732 msgid "C_lear"
733 msgstr "_Vider"
734
735 #: src/dupe.c:2280 src/dupe.c:2570
736 msgid "Close _window"
737 msgstr "Fermer la _fenêtre"
738
739 #: src/dupe.c:2440
740 #, c-format
741 msgid "%d files (set 2)"
742 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
743
744 #: src/dupe.c:2648
745 msgid "Name case-insensitive"
746 msgstr "Nom insensible à la casse"
747
748 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3171 src/preferences.c:1059 src/print.c:3234
749 #: src/search.c:2758 src/view_file_list.c:1956
750 msgid "Size"
751 msgstr "Taille"
752
753 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3172 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
754 #: src/print.c:3232 src/search.c:2759 src/view_file_list.c:1960
755 msgid "Date"
756 msgstr "Date"
757
758 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/print.c:3236 src/search.c:2760
759 msgid "Dimensions"
760 msgstr "Dimensions"
761
762 #: src/dupe.c:2652
763 msgid "Checksum"
764 msgstr "Somme de contrôle"
765
766 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3174 src/print.c:3230 src/search.c:2761
767 #: src/ui_pathsel.c:1115
768 msgid "Path"
769 msgstr "Chemin"
770
771 #: src/dupe.c:2654
772 msgid "Similarity (high)"
773 msgstr "Similarité (élevée)"
774
775 #: src/dupe.c:2655
776 msgid "Similarity"
777 msgstr "Similarité"
778
779 #: src/dupe.c:2656
780 msgid "Similarity (low)"
781 msgstr "Similarité (basse)"
782
783 #: src/dupe.c:2657
784 msgid "Similarity (custom)"
785 msgstr "Similarité (personnalisée)"
786
787 #: src/dupe.c:3124
788 msgid "Find duplicates"
789 msgstr "Trouver les doublons"
790
791 #: src/dupe.c:3206
792 msgid "Compare to:"
793 msgstr "Comparer à :"
794
795 #: src/dupe.c:3219
796 msgid "Compare by:"
797 msgstr "Comparer par :"
798
799 #: src/dupe.c:3227 src/preferences.c:917 src/search.c:2774
800 msgid "Thumbnails"
801 msgstr "Vignettes"
802
803 #: src/dupe.c:3234
804 msgid "Compare two file sets"
805 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
806
807 #: src/editors.c:58
808 msgid "The Gimp"
809 msgstr "The Gimp"
810
811 #: src/editors.c:59
812 msgid "XV"
813 msgstr "XV"
814
815 #: src/editors.c:60
816 msgid "Xpaint"
817 msgstr "Xpaint"
818
819 #: src/editors.c:61
820 msgid "UFraw"
821 msgstr "UFraw"
822
823 #: src/editors.c:62
824 msgid "Add XMP sidecar"
825 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
826
827 #: src/editors.c:66
828 msgid "Rotate jpeg clockwise"
829 msgstr "Rotation sens horaire"
830
831 #: src/editors.c:67
832 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
833 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
834
835 #. for testing
836 #: src/editors.c:71 src/editors.c:77
837 msgid "External Copy command"
838 msgstr "Commande externe Copier"
839
840 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
841 msgid "External Move command"
842 msgstr "Commande externe Déplacer"
843
844 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
845 msgid "External Rename command"
846 msgstr "Commande externe Renommer"
847
848 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
849 msgid "External Delete command"
850 msgstr "Commande externe Supprimer"
851
852 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
853 msgid "External New Folder command"
854 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
855
856 #: src/editors.c:152
857 msgid "stopping..."
858 msgstr "arrêt ..."
859
860 #: src/editors.c:173
861 msgid "Edit command results"
862 msgstr "Voir le résultat de la commande"
863
864 #: src/editors.c:176
865 #, c-format
866 msgid "Output of %s"
867 msgstr "Sortie de %s"
868
869 #: src/editors.c:646
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Failed to run command:\n"
873 "%s\n"
874 msgstr ""
875 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
876 "%s\n"
877
878 #: src/editors.c:764
879 msgid "stopped by user"
880 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
881
882 #: src/editors.c:847 src/preferences.c:184
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "%s\n"
886 "#%d \"%s\":\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "%s\n"
890 "n°%d \"%s\":\n"
891 "%s"
892
893 #: src/editors.c:850 src/preferences.c:197
894 msgid "Invalid editor command"
895 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
896
897 #: src/editors.c:896
898 msgid "Editor template is empty."
899 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
900
901 #: src/editors.c:897
902 msgid "Editor template has incorrect syntax."
903 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
904
905 #: src/editors.c:898
906 msgid "Editor template uses incompatible macros."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
908
909 #: src/editors.c:899
910 msgid "Can't find matching file type."
911 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
912
913 #: src/editors.c:900
914 msgid "Can't execute external editor."
915 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
916
917 #: src/editors.c:901
918 msgid "External editor returned error status."
919 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
920
921 #: src/editors.c:902
922 msgid "File was skipped."
923 msgstr "Le fichier a été omis."
924
925 #: src/editors.c:903
926 msgid "Unknown error."
927 msgstr "Erreur inconnue."
928
929 #: src/editors.c:913
930 msgid "(unknown)"
931 msgstr "(inconnu)"
932
933 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
934 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
935 #: src/exif-common.c:378
936 msgid "unknown"
937 msgstr "inconnu"
938
939 #: src/exif.c:146
940 msgid "top left"
941 msgstr "haut gauche"
942
943 #: src/exif.c:147
944 msgid "top right"
945 msgstr "haut droite"
946
947 #: src/exif.c:148
948 msgid "bottom right"
949 msgstr "bas droite"
950
951 #: src/exif.c:149
952 msgid "bottom left"
953 msgstr "bas gauche"
954
955 #: src/exif.c:150
956 msgid "left top"
957 msgstr "gauche haut"
958
959 #: src/exif.c:151
960 msgid "right top"
961 msgstr "droit haut"
962
963 #: src/exif.c:152
964 msgid "right bottom"
965 msgstr "droit bas"
966
967 #: src/exif.c:153
968 msgid "left bottom"
969 msgstr "gauche bas"
970
971 #: src/exif.c:160
972 msgid "inch"
973 msgstr "pouce"
974
975 #: src/exif.c:161
976 msgid "centimeter"
977 msgstr "centimètre"
978
979 #: src/exif.c:173
980 msgid "average"
981 msgstr "moyenne"
982
983 #: src/exif.c:174
984 msgid "center weighted"
985 msgstr "pondération moyenne"
986
987 #: src/exif.c:175
988 msgid "spot"
989 msgstr "point"
990
991 #: src/exif.c:176
992 msgid "multi-spot"
993 msgstr "plusieurs points"
994
995 #: src/exif.c:177
996 msgid "multi-segment"
997 msgstr "plusieurs segments"
998
999 #: src/exif.c:178
1000 msgid "partial"
1001 msgstr "partiel"
1002
1003 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1004 msgid "other"
1005 msgstr "autre"
1006
1007 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1008 msgid "not defined"
1009 msgstr "indéfini"
1010
1011 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1012 msgid "manual"
1013 msgstr "manuel"
1014
1015 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1016 msgid "normal"
1017 msgstr "normal"
1018
1019 #: src/exif.c:187
1020 msgid "aperture"
1021 msgstr "ouverture"
1022
1023 #: src/exif.c:188
1024 msgid "shutter"
1025 msgstr "obturateur"
1026
1027 #: src/exif.c:189
1028 msgid "creative"
1029 msgstr "créatif"
1030
1031 #: src/exif.c:190
1032 msgid "action"
1033 msgstr "action"
1034
1035 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1036 msgid "portrait"
1037 msgstr "portrait"
1038
1039 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1040 msgid "landscape"
1041 msgstr "paysage"
1042
1043 #: src/exif.c:198
1044 msgid "daylight"
1045 msgstr "lumière naturelle"
1046
1047 #: src/exif.c:199
1048 msgid "fluorescent"
1049 msgstr "fluorescent"
1050
1051 #: src/exif.c:200
1052 msgid "tungsten (incandescent)"
1053 msgstr "tungstène (incandescent)"
1054
1055 #: src/exif.c:201
1056 msgid "flash"
1057 msgstr "flash"
1058
1059 #: src/exif.c:202
1060 msgid "fine weather"
1061 msgstr "beau temps"
1062
1063 #: src/exif.c:203
1064 msgid "cloudy weather"
1065 msgstr "temps nuageux"
1066
1067 #: src/exif.c:204
1068 msgid "shade"
1069 msgstr "ombragé"
1070
1071 #: src/exif.c:205
1072 msgid "daylight fluorescent"
1073 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1074
1075 #: src/exif.c:206
1076 msgid "day white fluorescent"
1077 msgstr "fluorescent blanc jour"
1078
1079 #: src/exif.c:207
1080 msgid "cool white fluorescent"
1081 msgstr "fluorescent blanc froid"
1082
1083 #: src/exif.c:208
1084 msgid "white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc"
1086
1087 #: src/exif.c:209
1088 msgid "standard light A"
1089 msgstr "lumière standard A"
1090
1091 #: src/exif.c:210
1092 msgid "standard light B"
1093 msgstr "lumière standard B"
1094
1095 #: src/exif.c:211
1096 msgid "standard light C"
1097 msgstr "lumière standard C"
1098
1099 #: src/exif.c:212
1100 msgid "D55"
1101 msgstr "D55"
1102
1103 #: src/exif.c:213
1104 msgid "D65"
1105 msgstr "D65"
1106
1107 #: src/exif.c:214
1108 msgid "D75"
1109 msgstr "D75"
1110
1111 #: src/exif.c:215
1112 msgid "D50"
1113 msgstr "D50"
1114
1115 #: src/exif.c:216
1116 msgid "ISO studio tungsten"
1117 msgstr "tungstène studio ISO"
1118
1119 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:255
1120 msgid "no"
1121 msgstr "non"
1122
1123 #. flash fired (bit 0)
1124 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:255
1125 msgid "yes"
1126 msgstr "oui"
1127
1128 #: src/exif.c:224
1129 msgid "yes, not detected by strobe"
1130 msgstr "oui, mais non détecté"
1131
1132 #: src/exif.c:225
1133 msgid "yes, detected by strobe"
1134 msgstr "oui, détecté"
1135
1136 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:421
1137 msgid "sRGB"
1138 msgstr "sRGB"
1139
1140 #: src/exif.c:231
1141 msgid "uncalibrated"
1142 msgstr "non calibré"
1143
1144 #: src/exif.c:237
1145 msgid "1 chip color area"
1146 msgstr "mono-CCD"
1147
1148 #: src/exif.c:238
1149 msgid "2 chip color area"
1150 msgstr "bi-CCD"
1151
1152 #: src/exif.c:239
1153 msgid "3 chip color area"
1154 msgstr "tri-CCD"
1155
1156 #: src/exif.c:240
1157 msgid "color sequential area"
1158 msgstr "CCD séquentiel"
1159
1160 #: src/exif.c:241
1161 msgid "trilinear"
1162 msgstr "trilinéaire"
1163
1164 #: src/exif.c:242
1165 msgid "color sequential linear"
1166 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1167
1168 #: src/exif.c:247
1169 msgid "digital still camera"
1170 msgstr "appareil photo numérique"
1171
1172 #: src/exif.c:252
1173 msgid "direct photo"
1174 msgstr "photo directe"
1175
1176 #: src/exif.c:258
1177 msgid "custom"
1178 msgstr "personnalisé"
1179
1180 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
1181 msgid "auto"
1182 msgstr "auto"
1183
1184 #: src/exif.c:265
1185 msgid "auto bracket"
1186 msgstr "bracketing automatique"
1187
1188 #: src/exif.c:276
1189 msgid "standard"
1190 msgstr "standard"
1191
1192 #: src/exif.c:279
1193 msgid "night scene"
1194 msgstr "scène de nuit"
1195
1196 #: src/exif.c:284
1197 msgid "none"
1198 msgstr "aucun"
1199
1200 #: src/exif.c:285
1201 msgid "low gain up"
1202 msgstr "faible augmentation du gain"
1203
1204 #: src/exif.c:286
1205 msgid "high gain up"
1206 msgstr "forte augmentation du gain"
1207
1208 #: src/exif.c:287
1209 msgid "low gain down"
1210 msgstr "faible réduction du gain"
1211
1212 #: src/exif.c:288
1213 msgid "high gain down"
1214 msgstr "forte réduction du gain"
1215
1216 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1217 msgid "soft"
1218 msgstr "doux"
1219
1220 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1221 msgid "hard"
1222 msgstr "dur"
1223
1224 #: src/exif.c:301
1225 msgid "low"
1226 msgstr "faible"
1227
1228 #: src/exif.c:302
1229 msgid "high"
1230 msgstr "élevé"
1231
1232 #: src/exif.c:315
1233 msgid "macro"
1234 msgstr "macro"
1235
1236 #: src/exif.c:316
1237 msgid "close"
1238 msgstr "près"
1239
1240 #: src/exif.c:317
1241 msgid "distant"
1242 msgstr "loin"
1243
1244 #: src/exif.c:327
1245 msgid "Image Width"
1246 msgstr "Largeur de l'image"
1247
1248 #: src/exif.c:328
1249 msgid "Image Height"
1250 msgstr "Hauteur de l'image"
1251
1252 #: src/exif.c:329
1253 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1254 msgstr "Bits compressés par pixel"
1255
1256 #: src/exif.c:330
1257 msgid "Compression"
1258 msgstr "Compression"
1259
1260 #: src/exif.c:331
1261 msgid "Image description"
1262 msgstr "Description de l'image"
1263
1264 #: src/exif.c:332
1265 msgid "Camera make"
1266 msgstr "Marque de l'appareil"
1267
1268 #: src/exif.c:333
1269 msgid "Camera model"
1270 msgstr "Modèle de l'appareil"
1271
1272 #: src/exif.c:334
1273 msgid "Orientation"
1274 msgstr "Orientation"
1275
1276 #: src/exif.c:335
1277 msgid "X resolution"
1278 msgstr "Résolution X"
1279
1280 #: src/exif.c:336
1281 msgid "Y Resolution"
1282 msgstr "Résolution Y"
1283
1284 #: src/exif.c:337
1285 msgid "Resolution units"
1286 msgstr "Unités de résolution"
1287
1288 #: src/exif.c:338
1289 msgid "Firmware"
1290 msgstr "Microcode"
1291
1292 #: src/exif.c:340
1293 msgid "White point"
1294 msgstr "Point blanc"
1295
1296 #: src/exif.c:341
1297 msgid "Primary chromaticities"
1298 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1299
1300 #: src/exif.c:342
1301 msgid "YCbCy coefficients"
1302 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1303
1304 #: src/exif.c:343
1305 msgid "YCbCr positioning"
1306 msgstr "Positionnement YCbCr"
1307
1308 #: src/exif.c:344
1309 msgid "Black white reference"
1310 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1311
1312 #: src/exif.c:345
1313 msgid "Copyright"
1314 msgstr "Copyright"
1315
1316 #: src/exif.c:346
1317 msgid "SubIFD Exif offset"
1318 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1319
1320 #. subIFD follows
1321 #: src/exif.c:348
1322 msgid "Exposure time (seconds)"
1323 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1324
1325 #: src/exif.c:349
1326 msgid "FNumber"
1327 msgstr "Nombre F"
1328
1329 #: src/exif.c:350
1330 msgid "Exposure program"
1331 msgstr "Programme d'exposition"
1332
1333 #: src/exif.c:351
1334 msgid "Spectral Sensitivity"
1335 msgstr "Sensibilité spectrale"
1336
1337 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
1338 msgid "ISO sensitivity"
1339 msgstr "Sensibilité ISO"
1340
1341 #: src/exif.c:353
1342 msgid "Optoelectric conversion factor"
1343 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1344
1345 #: src/exif.c:354
1346 msgid "Exif version"
1347 msgstr "Version d'exif"
1348
1349 #: src/exif.c:355
1350 msgid "Date original"
1351 msgstr "Date de prise de vue"
1352
1353 #: src/exif.c:356
1354 msgid "Date digitized"
1355 msgstr "Date de numérisation"
1356
1357 #: src/exif.c:357
1358 msgid "Pixel format"
1359 msgstr "Format des pixels"
1360
1361 #: src/exif.c:358
1362 msgid "Compression ratio"
1363 msgstr "Rapport de compression"
1364
1365 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
1366 msgid "Shutter speed"
1367 msgstr "Vitesse d'obturation"
1368
1369 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
1370 msgid "Aperture"
1371 msgstr "Ouverture"
1372
1373 #: src/exif.c:361
1374 msgid "Brightness"
1375 msgstr "Luminosité"
1376
1377 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
1378 msgid "Exposure bias"
1379 msgstr "Polarisation d'exposition"
1380
1381 #: src/exif.c:363
1382 msgid "Maximum aperture"
1383 msgstr "Ouverture maximale"
1384
1385 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
1386 msgid "Subject distance"
1387 msgstr "Distance du sujet"
1388
1389 #: src/exif.c:365
1390 msgid "Metering mode"
1391 msgstr "Méthode de mesure"
1392
1393 #: src/exif.c:366
1394 msgid "Light source"
1395 msgstr "Source de lumière"
1396
1397 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
1398 msgid "Flash"
1399 msgstr "Flash"
1400
1401 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
1402 msgid "Focal length"
1403 msgstr "Distance focale"
1404
1405 #: src/exif.c:369
1406 msgid "Subject area"
1407 msgstr "Aire du sujet"
1408
1409 #: src/exif.c:370
1410 msgid "MakerNote"
1411 msgstr "Note du fabriquant"
1412
1413 #: src/exif.c:371
1414 msgid "UserComment"
1415 msgstr "Commentaire utilisateur"
1416
1417 #: src/exif.c:372
1418 msgid "Subsecond time"
1419 msgstr "Heure sub-seconde"
1420
1421 #: src/exif.c:373
1422 msgid "Subsecond time original"
1423 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1424
1425 #: src/exif.c:374
1426 msgid "Subsecond time digitized"
1427 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1428
1429 #: src/exif.c:375
1430 msgid "FlashPix version"
1431 msgstr "Version FlashPix"
1432
1433 #: src/exif.c:376
1434 msgid "Colorspace"
1435 msgstr "Espace de couleurs"
1436
1437 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1438 #: src/exif.c:378
1439 msgid "Width"
1440 msgstr "Largeur"
1441
1442 #: src/exif.c:379
1443 msgid "Height"
1444 msgstr "Hauteur"
1445
1446 #: src/exif.c:380
1447 msgid "Audio data"
1448 msgstr "Données audio"
1449
1450 #: src/exif.c:381
1451 msgid "ExifR98 extension"
1452 msgstr "Extension ExifR98"
1453
1454 #: src/exif.c:382
1455 msgid "Flash strength"
1456 msgstr "Puissance Flash"
1457
1458 #: src/exif.c:383
1459 msgid "Spatial frequency response"
1460 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1461
1462 #: src/exif.c:384
1463 msgid "X Pixel density"
1464 msgstr "Densité de points en X"
1465
1466 #: src/exif.c:385
1467 msgid "Y Pixel density"
1468 msgstr "Densité de points en Y"
1469
1470 #: src/exif.c:386
1471 msgid "Pixel density units"
1472 msgstr "Unités de la densité de points"
1473
1474 #: src/exif.c:387
1475 msgid "Subject location"
1476 msgstr "Emplacement du sujet"
1477
1478 #: src/exif.c:389
1479 msgid "Sensor type"
1480 msgstr "Type de capteur"
1481
1482 #: src/exif.c:390
1483 msgid "Source type"
1484 msgstr "Type de source"
1485
1486 #: src/exif.c:391
1487 msgid "Scene type"
1488 msgstr "Type de scène"
1489
1490 #: src/exif.c:392
1491 msgid "Color filter array pattern"
1492 msgstr "Forme du filtre couleur "
1493
1494 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1495 #: src/exif.c:394
1496 msgid "Render process"
1497 msgstr "Procédé de rendu"
1498
1499 #: src/exif.c:395
1500 msgid "Exposure mode"
1501 msgstr "Mode d'exposition"
1502
1503 #: src/exif.c:396
1504 msgid "White balance"
1505 msgstr "Balance des blancs"
1506
1507 #: src/exif.c:397
1508 msgid "Digital zoom ratio"
1509 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1510
1511 #: src/exif.c:398
1512 msgid "Focal length (35mm)"
1513 msgstr "Focale 35mm"
1514
1515 #: src/exif.c:399
1516 msgid "Scene capture type"
1517 msgstr "Type de capture de la scène"
1518
1519 #: src/exif.c:400
1520 msgid "Gain control"
1521 msgstr "Contrôle du gain"
1522
1523 #: src/exif.c:401
1524 msgid "Contrast"
1525 msgstr "Contraste"
1526
1527 #: src/exif.c:402
1528 msgid "Saturation"
1529 msgstr "Saturation"
1530
1531 #: src/exif.c:403
1532 msgid "Sharpness"
1533 msgstr "Netteté"
1534
1535 #: src/exif.c:404
1536 msgid "Device setting"
1537 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1538
1539 #: src/exif.c:405
1540 msgid "Subject range"
1541 msgstr "Distance du sujet"
1542
1543 #: src/exif.c:406
1544 msgid "Image serial number"
1545 msgstr "Numéro de série de l'image"
1546
1547 #: src/exif-common.c:307
1548 msgid "infinity"
1549 msgstr "infini"
1550
1551 #: src/exif-common.c:336
1552 msgid "mode:"
1553 msgstr "mode :"
1554
1555 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1556 msgid "on"
1557 msgstr "on"
1558
1559 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1560 msgid "off"
1561 msgstr "off"
1562
1563 #: src/exif-common.c:352
1564 msgid "not detected by strobe"
1565 msgstr "non détecté"
1566
1567 #: src/exif-common.c:353
1568 msgid "detected by strobe"
1569 msgstr "détecté"
1570
1571 #. we ignore flash function (bit 5)
1572 #. red-eye (bit 6)
1573 #: src/exif-common.c:358
1574 msgid "red-eye reduction"
1575 msgstr "anti-yeux rouges"
1576
1577 #: src/exif-common.c:378
1578 msgid "dot"
1579 msgstr "point"
1580
1581 #: src/exif-common.c:408
1582 msgid "AdobeRGB"
1583 msgstr "AdobeRGB"
1584
1585 #: src/exif-common.c:416
1586 msgid "embedded"
1587 msgstr "embarqué"
1588
1589 #: src/exif-common.c:441
1590 msgid "Camera"
1591 msgstr "Appareil"
1592
1593 #: src/exif-common.c:448
1594 msgid "Focal length 35mm"
1595 msgstr "Focale 35mm"
1596
1597 #: src/exif-common.c:451
1598 msgid "Resolution"
1599 msgstr "Résolution"
1600
1601 #: src/exif-common.c:452
1602 msgid "Color profile"
1603 msgstr "Profil colorimétrique"
1604
1605 # c-format
1606 #: src/filedata.c:89
1607 #, c-format
1608 msgid "%d bytes"
1609 msgstr "%d octets"
1610
1611 #: src/filedata.c:93
1612 #, c-format
1613 msgid "%.1f K"
1614 msgstr "%.1f Ko"
1615
1616 #: src/filedata.c:97
1617 #, c-format
1618 msgid "%.1f MB"
1619 msgstr "%.1f Mo"
1620
1621 #: src/filedata.c:102
1622 #, c-format
1623 msgid "%.1f GB"
1624 msgstr "%.1f Go"
1625
1626 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1362
1627 msgid "Full screen"
1628 msgstr "Plein écran"
1629
1630 #: src/fullscreen.c:394
1631 msgid "Full size"
1632 msgstr "Pleine taille"
1633
1634 #: src/fullscreen.c:399
1635 msgid "Monitor"
1636 msgstr "Moniteur"
1637
1638 #: src/fullscreen.c:404
1639 msgid "Screen"
1640 msgstr "Écran"
1641
1642 #: src/fullscreen.c:641
1643 msgid "Stay above other windows"
1644 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1645
1646 #: src/fullscreen.c:648
1647 msgid "Determined by Window Manager"
1648 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1649
1650 #: src/fullscreen.c:649
1651 msgid "Active screen"
1652 msgstr "Écran actif"
1653
1654 #: src/fullscreen.c:651
1655 msgid "Active monitor"
1656 msgstr "Moniteur actif"
1657
1658 #: src/histogram.c:86
1659 msgid "logarithmical histogram on red"
1660 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1661
1662 #: src/histogram.c:87
1663 msgid "logarithmical histogram on green"
1664 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1665
1666 #: src/histogram.c:88
1667 msgid "logarithmical histogram on blue"
1668 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1669
1670 #: src/histogram.c:89
1671 msgid "logarithmical histogram on value"
1672 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1673
1674 #: src/histogram.c:90
1675 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1676 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1677
1678 #: src/histogram.c:91
1679 msgid "logarithmical histogram on max value"
1680 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1681
1682 #: src/histogram.c:96
1683 msgid "linear histogram on red"
1684 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1685
1686 #: src/histogram.c:97
1687 msgid "linear histogram on green"
1688 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1689
1690 #: src/histogram.c:98
1691 msgid "linear histogram on blue"
1692 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1693
1694 #: src/histogram.c:99
1695 msgid "linear histogram on value"
1696 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1697
1698 #: src/histogram.c:100
1699 msgid "linear histogram on RGB"
1700 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1701
1702 #: src/histogram.c:101
1703 msgid "linear histogram on max value"
1704 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1705
1706 #: src/history_list.c:131
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1709 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1710
1711 #: src/img-view.c:1265 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1092
1712 #: src/layout_util.c:1093 src/layout_util.c:1094 src/pan-view.c:2808
1713 msgid "Zoom _in"
1714 msgstr "Zoom a_vant"
1715
1716 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1095
1717 #: src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
1718 msgid "Zoom _out"
1719 msgstr "Zoom a_rrière"
1720
1721 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1097
1722 #: src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2812
1723 msgid "Zoom _1:1"
1724 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1725
1726 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:745
1727 msgid "Fit image to _window"
1728 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1729
1730 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1090
1731 msgid "Set as _wallpaper"
1732 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1733
1734 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:761
1735 msgid "_Go to directory view"
1736 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1737
1738 #: src/img-view.c:1294 src/layout_image.c:785
1739 msgid "_Stop slideshow"
1740 msgstr "_Stopper le diaporama"
1741
1742 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:788
1743 msgid "Continue slides_how"
1744 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1745
1746 #: src/img-view.c:1302 src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:793
1747 #: src/layout_image.c:800
1748 msgid "Pause slides_how"
1749 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1750
1751 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:799
1752 msgid "_Start slideshow"
1753 msgstr "_Lancer le diaporama"
1754
1755 #: src/img-view.c:1316 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2881
1756 msgid "Exit _full screen"
1757 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1758
1759 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2885
1760 msgid "_Full screen"
1761 msgstr "Plein _écran"
1762
1763 #: src/img-view.c:1324 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2889
1764 msgid "C_lose window"
1765 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1766
1767 #: src/info.c:390
1768 msgid "File size:"
1769 msgstr "Taille du fichier :"
1770
1771 #: src/info.c:392
1772 msgid "Dimensions:"
1773 msgstr "Dimensions :"
1774
1775 #: src/info.c:393
1776 msgid "Transparent:"
1777 msgstr "Transparence :"
1778
1779 #: src/info.c:394 src/print.c:3411
1780 msgid "Image size:"
1781 msgstr "Taille de l'image :"
1782
1783 #: src/info.c:396
1784 msgid "Compress ratio:"
1785 msgstr "Taux de compression :"
1786
1787 #: src/info.c:397
1788 msgid "File type:"
1789 msgstr "Type de fichier :"
1790
1791 #: src/info.c:399
1792 msgid "Owner:"
1793 msgstr "Propriétaire :"
1794
1795 #: src/info.c:400
1796 msgid "Group:"
1797 msgstr "Groupe :"
1798
1799 #: src/info.c:403 src/preferences.c:891
1800 msgid "General"
1801 msgstr "Général"
1802
1803 #: src/info.c:603
1804 #, c-format
1805 msgid "Image %d of %d"
1806 msgstr "Image %d de %d"
1807
1808 #: src/info.c:851
1809 msgid "Image properties"
1810 msgstr "Propriétés de l'image"
1811
1812 #: src/layout.c:280 src/view_file.c:585
1813 msgid "Ascending"
1814 msgstr "Croissant"
1815
1816 #: src/layout.c:382
1817 #, c-format
1818 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1819 msgstr ""
1820 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1821 "colorimétriques."
1822
1823 #: src/layout.c:383
1824 msgid "Color profiles not supported"
1825 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1826
1827 #: src/layout.c:406
1828 msgid "Use _color profiles"
1829 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1830
1831 #: src/layout.c:411
1832 msgid "Use profile from _image"
1833 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1834
1835 #: src/layout.c:422
1836 msgid "AdobeRGB compatible"
1837 msgstr "compatible AdobeRGB"
1838
1839 #: src/layout.c:425 src/layout.c:443
1840 #, c-format
1841 msgid "Input _%d: %s"
1842 msgstr "Entrée _%d: %s"
1843
1844 #: src/layout.c:457
1845 msgid "Screen sRGB"
1846 msgstr "Écran sRGB"
1847
1848 #: src/layout.c:464
1849 msgid "_Screen profile"
1850 msgstr "_Profil d'écran"
1851
1852 #: src/layout.c:531
1853 msgid " Slideshow"
1854 msgstr " Diaporama"
1855
1856 #: src/layout.c:535
1857 msgid " Paused"
1858 msgstr " En pause"
1859
1860 #: src/layout.c:552
1861 #, c-format
1862 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1863 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1864
1865 #: src/layout.c:559
1866 #, c-format
1867 msgid "%s, %d files%s"
1868 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1869
1870 #: src/layout.c:564
1871 #, c-format
1872 msgid "%d files%s"
1873 msgstr "%d fichiers%s"
1874
1875 #: src/layout.c:593
1876 #, c-format
1877 msgid "(no read permission) %s bytes"
1878 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1879
1880 #: src/layout.c:597
1881 #, c-format
1882 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1883 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1884
1885 #: src/layout.c:605
1886 #, c-format
1887 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1888 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1889
1890 #: src/layout.c:1285 src/layout_config.c:58
1891 msgid "Tools"
1892 msgstr "Outils"
1893
1894 #: src/layout.c:1968
1895 msgid "Invalid geometry\n"
1896 msgstr "Géométrie invalide\n"
1897
1898 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1899 msgid "Files"
1900 msgstr "Fichiers"
1901
1902 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:974 src/print.c:115
1903 msgid "Image"
1904 msgstr "Image"
1905
1906 #: src/layout_config.c:364
1907 msgid "(drag to change order)"
1908 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1909
1910 #: src/layout_image.c:815
1911 msgid "Hide file _list"
1912 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1913
1914 #: src/layout_util.c:870 src/menu.c:78
1915 #, c-format
1916 msgid "_%d %s..."
1917 msgstr "_%d %s ..."
1918
1919 #: src/layout_util.c:880
1920 #, c-format
1921 msgid "_%d empty"
1922 msgstr "_%d vide"
1923
1924 #: src/layout_util.c:1024
1925 msgid "_File"
1926 msgstr "_Fichier"
1927
1928 #: src/layout_util.c:1025
1929 msgid "_Go"
1930 msgstr "_Aller"
1931
1932 #: src/layout_util.c:1026 src/menu.c:93
1933 msgid "_Edit"
1934 msgstr "Édit_er"
1935
1936 #: src/layout_util.c:1027
1937 msgid "_Select"
1938 msgstr "_Sélection"
1939
1940 #: src/layout_util.c:1028 src/menu.c:265
1941 msgid "_Adjust"
1942 msgstr "_Ajuster"
1943
1944 #: src/layout_util.c:1030
1945 msgid "_View Directory as"
1946 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1947
1948 #: src/layout_util.c:1031
1949 msgid "_Zoom"
1950 msgstr "_Zoom"
1951
1952 #: src/layout_util.c:1032
1953 msgid "_Split"
1954 msgstr "_Séparer"
1955
1956 #: src/layout_util.c:1033
1957 msgid "_Help"
1958 msgstr "_Aide"
1959
1960 #: src/layout_util.c:1035
1961 msgid "_First Image"
1962 msgstr "Première _image"
1963
1964 #: src/layout_util.c:1036 src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038
1965 msgid "_Previous Image"
1966 msgstr "Image _précédente"
1967
1968 #: src/layout_util.c:1039 src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041
1969 msgid "_Next Image"
1970 msgstr "Image _suivante"
1971
1972 #: src/layout_util.c:1042
1973 msgid "_Last Image"
1974 msgstr "_Dernière image"
1975
1976 #: src/layout_util.c:1045
1977 msgid "New _window"
1978 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1979
1980 #: src/layout_util.c:1046
1981 msgid "_New collection"
1982 msgstr "_Nouvelle collection"
1983
1984 #: src/layout_util.c:1047
1985 msgid "_Open collection..."
1986 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1987
1988 #: src/layout_util.c:1048
1989 msgid "Open _recent"
1990 msgstr "Ouverts _récemment"
1991
1992 #: src/layout_util.c:1049
1993 msgid "_Search..."
1994 msgstr "_Recherche ..."
1995
1996 #: src/layout_util.c:1051
1997 msgid "Pan _view"
1998 msgstr "Affichage _panoramique"
1999
2000 #: src/layout_util.c:1052
2001 msgid "_Print..."
2002 msgstr "_Imprimer ..."
2003
2004 #: src/layout_util.c:1053
2005 msgid "N_ew folder..."
2006 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2007
2008 #: src/layout_util.c:1062
2009 msgid "_Quit"
2010 msgstr "_Quitter"
2011
2012 #: src/layout_util.c:1075 src/menu.c:203
2013 msgid "_Rotate clockwise"
2014 msgstr "_Rotation sens horaire"
2015
2016 #: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:206
2017 msgid "Rotate _counterclockwise"
2018 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2019
2020 #: src/layout_util.c:1077
2021 msgid "Rotate 1_80"
2022 msgstr "Rotation de 1_80°"
2023
2024 #: src/layout_util.c:1078 src/menu.c:212
2025 msgid "_Mirror"
2026 msgstr "Retournement _horizontal"
2027
2028 #: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:215
2029 msgid "_Flip"
2030 msgstr "Retournement _vertical"
2031
2032 #: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:218
2033 msgid "Toggle _grayscale"
2034 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2035
2036 #: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:221
2037 msgid "_Original state"
2038 msgstr "Etat _original"
2039
2040 #: src/layout_util.c:1084
2041 msgid "Select _all"
2042 msgstr "_Tout sélectionner"
2043
2044 #: src/layout_util.c:1085
2045 msgid "Select _none"
2046 msgstr "_Désélectionner"
2047
2048 #: src/layout_util.c:1086
2049 msgid "_Invert Selection"
2050 msgstr "_Inverser la sélection"
2051
2052 #: src/layout_util.c:1088
2053 msgid "P_references..."
2054 msgstr "P_références ..."
2055
2056 #: src/layout_util.c:1089
2057 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2058 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2059
2060 #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100
2061 msgid "_Zoom to fit"
2062 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2063
2064 #: src/layout_util.c:1101
2065 msgid "Fit _Horizontally"
2066 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2067
2068 #: src/layout_util.c:1102
2069 msgid "Fit _Vorizontally"
2070 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2071
2072 #: src/layout_util.c:1103
2073 msgid "Zoom _2:1"
2074 msgstr "Zoom _2:1"
2075
2076 #: src/layout_util.c:1104
2077 msgid "Zoom _3:1"
2078 msgstr "Zoom _3:1"
2079
2080 #: src/layout_util.c:1105
2081 msgid "Zoom _4:1"
2082 msgstr "Zoom _4:1"
2083
2084 #: src/layout_util.c:1106
2085 msgid "Zoom 1:2"
2086 msgstr "Zoom 1:2"
2087
2088 #: src/layout_util.c:1107
2089 msgid "Zoom 1:3"
2090 msgstr "Zoom 1:3"
2091
2092 #: src/layout_util.c:1108
2093 msgid "Zoom 1:4"
2094 msgstr "Zoom 1:4"
2095
2096 #: src/layout_util.c:1111
2097 msgid "_View in new window"
2098 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2099
2100 #: src/layout_util.c:1113 src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115
2101 msgid "F_ull screen"
2102 msgstr "Plein _écran"
2103
2104 #: src/layout_util.c:1116 src/layout_util.c:1117
2105 msgid "Escape"
2106 msgstr "Echappement"
2107
2108 #: src/layout_util.c:1118
2109 msgid "_Image Overlay"
2110 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2111
2112 #: src/layout_util.c:1119
2113 msgid "Histogram _channels"
2114 msgstr "_Canaux histogramme"
2115
2116 #: src/layout_util.c:1120
2117 msgid "Histogram _log mode"
2118 msgstr "Mode _log histogramme"
2119
2120 #: src/layout_util.c:1121
2121 msgid "_Hide file list"
2122 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2123
2124 #: src/layout_util.c:1122
2125 msgid "_Pause slideshow"
2126 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2127
2128 #: src/layout_util.c:1123
2129 msgid "_Refresh"
2130 msgstr "_Rafraîchir"
2131
2132 #: src/layout_util.c:1125
2133 msgid "_Contents"
2134 msgstr "_Contenu"
2135
2136 #: src/layout_util.c:1126
2137 msgid "_Keyboard shortcuts"
2138 msgstr "_Raccourcis clavier"
2139
2140 #: src/layout_util.c:1127
2141 msgid "_Release notes"
2142 msgstr "_Notes pour cette version"
2143
2144 #: src/layout_util.c:1128
2145 msgid "_About"
2146 msgstr "À _propos"
2147
2148 #: src/layout_util.c:1129
2149 msgid "_Log Window"
2150 msgstr "_Journal"
2151
2152 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1540
2153 msgid "_Thumbnails"
2154 msgstr "Vigne_ttes"
2155
2156 #: src/layout_util.c:1134
2157 msgid "Show _Marks"
2158 msgstr "Montrer les _Marques"
2159
2160 #: src/layout_util.c:1135
2161 msgid "_Float file list"
2162 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2163
2164 #: src/layout_util.c:1136
2165 msgid "Hide tool_bar"
2166 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2167
2168 #: src/layout_util.c:1137
2169 msgid "_Keywords"
2170 msgstr "_Mots-clés"
2171
2172 #: src/layout_util.c:1138
2173 msgid "E_xif data"
2174 msgstr "Données E_xif"
2175
2176 #: src/layout_util.c:1139
2177 msgid "Sort _manager"
2178 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2179
2180 #: src/layout_util.c:1140
2181 msgid "Co_nnected scroll"
2182 msgstr "Défileme_nt lié"
2183
2184 #: src/layout_util.c:1141
2185 msgid "C_onnected zoom"
2186 msgstr "Zo_om lié"
2187
2188 #: src/layout_util.c:1142
2189 msgid "Toggle _slideshow"
2190 msgstr "Mode _Diaporama"
2191
2192 #: src/layout_util.c:1146 src/view_dir.c:30
2193 msgid "_List"
2194 msgstr "_Liste"
2195
2196 #: src/layout_util.c:1147
2197 msgid "I_cons"
2198 msgstr "I_cônes"
2199
2200 #: src/layout_util.c:1151
2201 msgid "Horizontal"
2202 msgstr "Horizontal"
2203
2204 #: src/layout_util.c:1152
2205 msgid "Vertical"
2206 msgstr "Vertical"
2207
2208 #: src/layout_util.c:1153
2209 msgid "Quad"
2210 msgstr "Quatre"
2211
2212 #: src/layout_util.c:1154
2213 msgid "Single"
2214 msgstr "Unique"
2215
2216 #: src/layout_util.c:1344
2217 #, c-format
2218 msgid "Mark _%d"
2219 msgstr "Marque _%d"
2220
2221 #: src/layout_util.c:1345 src/view_file.c:515
2222 #, c-format
2223 msgid "_Set mark %d"
2224 msgstr "_Ajout marque %d"
2225
2226 #: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:516
2227 #, c-format
2228 msgid "_Reset mark %d"
2229 msgstr "_Suppression marque %d"
2230
2231 #: src/layout_util.c:1347 src/layout_util.c:1348 src/view_file.c:517
2232 #, c-format
2233 msgid "_Toggle mark %d"
2234 msgstr "_Bascule marque %d"
2235
2236 #: src/layout_util.c:1349 src/layout_util.c:1350 src/view_file.c:518
2237 #, c-format
2238 msgid "_Select mark %d"
2239 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2240
2241 #: src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:519
2242 #, c-format
2243 msgid "_Add mark %d"
2244 msgstr "Ajouter la marque %d"
2245
2246 #: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:520
2247 #, c-format
2248 msgid "_Intersection with mark %d"
2249 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2250
2251 #: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:521
2252 #, c-format
2253 msgid "_Unselect mark %d"
2254 msgstr "_Déselection marque %d"
2255
2256 #: src/layout_util.c:1541
2257 msgid "Show thumbnails"
2258 msgstr "Montrer les vignettes"
2259
2260 #: src/layout_util.c:1546
2261 msgid "Change to home folder"
2262 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2263
2264 #: src/layout_util.c:1548
2265 msgid "Refresh file list"
2266 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2267
2268 #: src/layout_util.c:1550
2269 msgid "Zoom in"
2270 msgstr "Zoom avant"
2271
2272 #: src/layout_util.c:1552
2273 msgid "Zoom out"
2274 msgstr "Zoom arrière"
2275
2276 #: src/layout_util.c:1554 src/preferences.c:1011
2277 msgid "Fit image to window"
2278 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2279
2280 #: src/layout_util.c:1556
2281 msgid "Set zoom 1:1"
2282 msgstr "Taille 1:1"
2283
2284 #: src/layout_util.c:1558 src/preferences.c:1601
2285 msgid "Preferences"
2286 msgstr "Préférences"
2287
2288 #: src/layout_util.c:1559
2289 msgid "_Float"
2290 msgstr "_Flottant"
2291
2292 #: src/layout_util.c:1560
2293 msgid "Float file list"
2294 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2295
2296 #. something went badly wrong
2297 #: src/lirc.c:183
2298 #, c-format
2299 msgid "disconnected from LIRC\n"
2300 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2301
2302 #: src/lirc.c:198
2303 #, c-format
2304 msgid "Could not init LIRC support\n"
2305 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2306
2307 #: src/lirc.c:205
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "could not read LIRC config file\n"
2311 "please read the documentation of LIRC to \n"
2312 "know how to create a proper config file\n"
2313 msgstr ""
2314 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2315 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2316 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2317
2318 #: src/logwindow.c:75
2319 msgid "Log"
2320 msgstr "Journal"
2321
2322 #: src/main.c:410
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Usage: %s [options] [path]\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2329 "\n"
2330
2331 #: src/main.c:411
2332 msgid "valid options are:\n"
2333 msgstr "les options valides sont :\n"
2334
2335 #: src/main.c:412
2336 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2337 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2338
2339 #: src/main.c:413
2340 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2341 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2342
2343 #: src/main.c:414
2344 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2345 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2346
2347 #: src/main.c:415
2348 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2349 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2350
2351 #: src/main.c:416
2352 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2353 msgstr ""
2354 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2355 "de commande\n"
2356
2357 #: src/main.c:417
2358 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2359 msgstr ""
2360 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2361
2362 #: src/main.c:418
2363 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2364 msgstr ""
2365 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2366 "fenêtre\n"
2367 "de commande\n"
2368
2369 #: src/main.c:419
2370 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2371 msgstr ""
2372 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2373
2374 #: src/main.c:421
2375 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2376 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2377
2378 #: src/main.c:423
2379 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2380 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2381
2382 #: src/main.c:424
2383 msgid ""
2384 "  -h, --help                 show this message\n"
2385 "\n"
2386 msgstr ""
2387 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: src/main.c:436
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "invalid or ignored: %s\n"
2394 "Use --help for options\n"
2395 msgstr ""
2396 "invalide ou ignoré : %s\n"
2397 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2398
2399 #: src/main.c:464
2400 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2401 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2402
2403 #: src/main.c:473
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2407 msgstr ""
2408 "\n"
2409 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2410 "valides.\n"
2411
2412 #: src/main.c:558
2413 #, c-format
2414 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2415 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2416
2417 #: src/main.c:562
2418 #, c-format
2419 msgid "Could not create dir:%s\n"
2420 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2421
2422 #: src/main.c:633
2423 msgid "exit"
2424 msgstr "sortie"
2425
2426 #: src/main.c:638
2427 #, c-format
2428 msgid "Quit %s"
2429 msgstr "Quitter %s"
2430
2431 #: src/main.c:640
2432 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2433 msgstr ""
2434 "Des collections ont été modifiées.\n"
2435 "Tout de même quitter ?"
2436
2437 #: src/main.c:807 src/remote.c:535
2438 msgid "Command line"
2439 msgstr "Ligne de commande"
2440
2441 #: src/menu.c:117
2442 msgid "Sort by size"
2443 msgstr "Trier par taille"
2444
2445 #: src/menu.c:120
2446 msgid "Sort by date"
2447 msgstr "Trier par date"
2448
2449 #: src/menu.c:123
2450 msgid "Unsorted"
2451 msgstr "Non trié"
2452
2453 #: src/menu.c:126
2454 msgid "Sort by path"
2455 msgstr "Trier par chemin"
2456
2457 #: src/menu.c:129
2458 msgid "Sort by number"
2459 msgstr "Trier par valeur numérique"
2460
2461 #: src/menu.c:133
2462 msgid "Sort by name"
2463 msgstr "Trier par nom"
2464
2465 #: src/menu.c:184
2466 msgid "Sort"
2467 msgstr "Trier"
2468
2469 #: src/menu.c:209
2470 msgid "Rotate _180"
2471 msgstr "Rotation de _180°"
2472
2473 #: src/options.c:177 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2474 msgid "Home"
2475 msgstr "Rép. perso"
2476
2477 #: src/options.c:179 src/ui_bookmark.c:550
2478 msgid "Desktop"
2479 msgstr "Bureau"
2480
2481 #: src/pan-view.c:470
2482 #, c-format
2483 msgid "%d images, %s"
2484 msgstr "%d images, %s"
2485
2486 #: src/pan-view.c:480
2487 #, c-format
2488 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2489 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2490
2491 #: src/pan-view.c:481
2492 msgid "Folder not supported"
2493 msgstr "Dossier non supporté"
2494
2495 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2496 msgid "Reading image data..."
2497 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2498
2499 #: src/pan-view.c:1158
2500 msgid "Sorting images..."
2501 msgstr "Tri des images ..."
2502
2503 #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:2392 src/preferences.c:1366
2504 msgid "Location:"
2505 msgstr "Emplacement :"
2506
2507 #: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:1918
2508 msgid "Date:"
2509 msgstr "Date :"
2510
2511 #: src/pan-view.c:1554 src/preferences.c:920 src/print.c:3241 src/print.c:3448
2512 msgid "Size:"
2513 msgstr "Taille :"
2514
2515 #: src/pan-view.c:1656
2516 msgid "path found"
2517 msgstr "chemin trouvé"
2518
2519 #: src/pan-view.c:1656
2520 msgid "filename found"
2521 msgstr "fichier trouvé"
2522
2523 #: src/pan-view.c:1704
2524 msgid "partial match"
2525 msgstr "correspondance partielle"
2526
2527 #: src/pan-view.c:1915 src/pan-view.c:1948
2528 msgid "no match"
2529 msgstr "pas de correspondance"
2530
2531 #: src/pan-view.c:2274 src/search.c:2152
2532 msgid "Folder not found"
2533 msgstr "Dossier inexistant"
2534
2535 #: src/pan-view.c:2275
2536 msgid "The entered path is not a folder"
2537 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2538
2539 #: src/pan-view.c:2376
2540 msgid "Pan View"
2541 msgstr "Affichage panoramique"
2542
2543 #: src/pan-view.c:2401
2544 msgid "Timeline"
2545 msgstr "Echelle de temps"
2546
2547 #: src/pan-view.c:2402
2548 msgid "Calendar"
2549 msgstr "Calendrier"
2550
2551 #: src/pan-view.c:2404
2552 msgid "Folders (flower)"
2553 msgstr "Dossiers (fleur)"
2554
2555 #: src/pan-view.c:2405
2556 msgid "Grid"
2557 msgstr "Grille"
2558
2559 #: src/pan-view.c:2414
2560 msgid "Dots"
2561 msgstr "Points"
2562
2563 #: src/pan-view.c:2415
2564 msgid "No Images"
2565 msgstr "Aucune image"
2566
2567 #: src/pan-view.c:2416
2568 msgid "Small Thumbnails"
2569 msgstr "Vignettes réduites"
2570
2571 #: src/pan-view.c:2417
2572 msgid "Normal Thumbnails"
2573 msgstr "Vignettes normales"
2574
2575 #: src/pan-view.c:2418
2576 msgid "Large Thumbnails"
2577 msgstr "Vignettes larges"
2578
2579 #: src/pan-view.c:2419 src/pan-view.c:2871
2580 msgid "1:10 (10%)"
2581 msgstr "1:10 (10%)"
2582
2583 #: src/pan-view.c:2420 src/pan-view.c:2867
2584 msgid "1:4 (25%)"
2585 msgstr "1:4 (25%)"
2586
2587 #: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2863
2588 msgid "1:3 (33%)"
2589 msgstr "1:3 (33%)"
2590
2591 #: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2859
2592 msgid "1:2 (50%)"
2593 msgstr "1:2 (50%)"
2594
2595 #: src/pan-view.c:2423
2596 msgid "1:1 (100%)"
2597 msgstr "1:1 (100%)"
2598
2599 #: src/pan-view.c:2471
2600 msgid "Find:"
2601 msgstr "Rechercher :"
2602
2603 #: src/pan-view.c:2514
2604 msgid "Use Exif date"
2605 msgstr "Utiliser la date Exif"
2606
2607 #: src/pan-view.c:2527
2608 msgid "Find"
2609 msgstr "Rechercher"
2610
2611 #: src/pan-view.c:2594
2612 msgid "Pan View Performance"
2613 msgstr "Performances vue panoramique"
2614
2615 #: src/pan-view.c:2601
2616 msgid "Pan view performance may be poor."
2617 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2618
2619 #: src/pan-view.c:2602
2620 msgid ""
2621 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2622 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2623 "performance."
2624 msgstr ""
2625 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2626 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2627 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2628 "performances."
2629
2630 #: src/pan-view.c:2610 src/preferences.c:923
2631 msgid "Cache thumbnails"
2632 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2633
2634 #: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:929
2635 msgid "Use shared thumbnail cache"
2636 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2637
2638 #: src/pan-view.c:2618
2639 msgid "Do not show this dialog again"
2640 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2641
2642 #: src/pan-view.c:2839
2643 msgid "Sort by E_xif date"
2644 msgstr "Trier par date E_xif"
2645
2646 #: src/pan-view.c:2845
2647 msgid "_Show Exif information"
2648 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2649
2650 #: src/pan-view.c:2847
2651 msgid "Show im_age"
2652 msgstr "Montrer im_age"
2653
2654 #: src/pan-view.c:2851
2655 msgid "_None"
2656 msgstr "_Aucun"
2657
2658 #: src/pan-view.c:2855
2659 msgid "_Full size"
2660 msgstr "_Pleine taille"
2661
2662 #. note: the order is important, it must match the values of
2663 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2664 #: src/preferences.c:434
2665 msgid "Never"
2666 msgstr "Jamais"
2667
2668 #: src/preferences.c:435
2669 msgid "If set"
2670 msgstr "Si défini"
2671
2672 #: src/preferences.c:436
2673 msgid "Always"
2674 msgstr "Toujours"
2675
2676 #: src/preferences.c:483
2677 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2678 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2679
2680 #: src/preferences.c:485
2681 msgid "Tiles"
2682 msgstr "Tuiles"
2683
2684 #: src/preferences.c:487
2685 msgid "Bilinear"
2686 msgstr "Bilinéaire"
2687
2688 #: src/preferences.c:489
2689 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2690 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2691
2692 #: src/preferences.c:517
2693 msgid "None"
2694 msgstr "Aucune"
2695
2696 #: src/preferences.c:518
2697 msgid "Normal"
2698 msgstr "Normale"
2699
2700 #: src/preferences.c:519
2701 msgid "Best"
2702 msgstr "Meilleure"
2703
2704 #: src/preferences.c:581 src/print.c:372
2705 msgid "Custom"
2706 msgstr "Spécifique"
2707
2708 #: src/preferences.c:745 src/preferences.c:748
2709 msgid "Reset filters"
2710 msgstr "RAZ des filtres"
2711
2712 #: src/preferences.c:749
2713 msgid ""
2714 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2715 "Continue?"
2716 msgstr ""
2717 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2718 "Continuer ?"
2719
2720 #: src/preferences.c:783 src/preferences.c:786
2721 msgid "Reset editors"
2722 msgstr "RAZ des éditeurs"
2723
2724 #: src/preferences.c:787
2725 msgid ""
2726 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2727 "Continue?"
2728 msgstr ""
2729 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2730 "Continuer ?"
2731
2732 #: src/preferences.c:811 src/preferences.c:814
2733 msgid "Clear trash"
2734 msgstr "Vider la corbeille"
2735
2736 #: src/preferences.c:815
2737 msgid "This will remove the trash contents."
2738 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2739
2740 #: src/preferences.c:859 src/preferences.c:862
2741 msgid "Reset image overlay template string"
2742 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2743
2744 #: src/preferences.c:863
2745 msgid ""
2746 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2747 "Continue?"
2748 msgstr ""
2749 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2750 "défaut.\n"
2751 "Continuer ?"
2752
2753 #: src/preferences.c:894
2754 msgid "Startup"
2755 msgstr "Démarrage"
2756
2757 #: src/preferences.c:896
2758 msgid "Restore folder on startup"
2759 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2760
2761 #: src/preferences.c:909
2762 msgid "Use current"
2763 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2764
2765 #: src/preferences.c:912
2766 msgid "Use last path"
2767 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2768
2769 #: src/preferences.c:921 src/preferences.c:983
2770 msgid "Quality:"
2771 msgstr "Qualité :"
2772
2773 #: src/preferences.c:935
2774 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2775 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2776
2777 #: src/preferences.c:939
2778 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2779 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2780
2781 #: src/preferences.c:943
2782 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2783 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2784
2785 #: src/preferences.c:946
2786 msgid "Slide show"
2787 msgstr "Diaporama"
2788
2789 #: src/preferences.c:949
2790 msgid "Delay between image change:"
2791 msgstr "Délai entre deux images :"
2792
2793 #: src/preferences.c:949
2794 msgid "seconds"
2795 msgstr "secondes"
2796
2797 #: src/preferences.c:955
2798 msgid "Random"
2799 msgstr "Aléatoire"
2800
2801 #: src/preferences.c:956
2802 msgid "Repeat"
2803 msgstr "En boucle"
2804
2805 #: src/preferences.c:977
2806 msgid "Zoom"
2807 msgstr "Zoom"
2808
2809 #: src/preferences.c:980
2810 msgid "Dithering method:"
2811 msgstr "Méthode de dithering :"
2812
2813 #: src/preferences.c:985
2814 msgid "Two pass zooming"
2815 msgstr "Zoom en 2 passes"
2816
2817 #: src/preferences.c:988
2818 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2819 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2820
2821 #: src/preferences.c:992
2822 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2823 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2824
2825 #: src/preferences.c:1000
2826 msgid "Zoom increment:"
2827 msgstr "Incrément de zoom :"
2828
2829 #: src/preferences.c:1005
2830 msgid "When new image is selected:"
2831 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2832
2833 #: src/preferences.c:1008
2834 msgid "Zoom to original size"
2835 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2836
2837 #: src/preferences.c:1014
2838 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2839 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2840
2841 #: src/preferences.c:1018
2842 msgid "Appearance"
2843 msgstr "Apparence"
2844
2845 #: src/preferences.c:1020
2846 msgid "Custom border color"
2847 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2848
2849 #: src/preferences.c:1023
2850 msgid "Border color"
2851 msgstr "Couleur de bordure"
2852
2853 #: src/preferences.c:1026
2854 msgid "Convenience"
2855 msgstr "Commodités"
2856
2857 #: src/preferences.c:1028
2858 msgid "Refresh on file change"
2859 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2860
2861 #: src/preferences.c:1030
2862 msgid "Preload next image"
2863 msgstr "Précharger l'image suivante"
2864
2865 #: src/preferences.c:1032
2866 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2867 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2868
2869 #: src/preferences.c:1049
2870 msgid "Windows"
2871 msgstr "Fenêtres"
2872
2873 #: src/preferences.c:1052
2874 msgid "State"
2875 msgstr "État"
2876
2877 #: src/preferences.c:1054
2878 msgid "Remember window positions"
2879 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2880
2881 #: src/preferences.c:1056
2882 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2883 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2884
2885 #: src/preferences.c:1061
2886 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2887 msgstr ""
2888 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2889 "flottants"
2890
2891 #: src/preferences.c:1065
2892 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2893 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2894
2895 #: src/preferences.c:1072 src/print.c:3396 src/print.c:3403
2896 msgid "Layout"
2897 msgstr "Disposition"
2898
2899 #: src/preferences.c:1099
2900 msgid "Filtering"
2901 msgstr "Filtres"
2902
2903 #: src/preferences.c:1104
2904 msgid "Show hidden files or folders"
2905 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2906
2907 #: src/preferences.c:1106
2908 msgid "Show dot directory"
2909 msgstr "Montrer le répertoire point"
2910
2911 #: src/preferences.c:1108
2912 msgid "Case sensitive sort"
2913 msgstr "Tri sensible à la casse"
2914
2915 #: src/preferences.c:1111
2916 msgid "Disable File Filtering"
2917 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2918
2919 #: src/preferences.c:1115
2920 msgid "Grouping sidecar extensions"
2921 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2922
2923 #: src/preferences.c:1122
2924 msgid "File types"
2925 msgstr "Types de fichier"
2926
2927 #: src/preferences.c:1144
2928 msgid "Filter"
2929 msgstr "Filtre"
2930
2931 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1267 src/preferences.c:1411
2932 msgid "Defaults"
2933 msgstr "Configuration par défaut"
2934
2935 #: src/preferences.c:1210
2936 msgid "Editors"
2937 msgstr "Éditeurs"
2938
2939 #: src/preferences.c:1216
2940 msgid "#"
2941 msgstr "N°"
2942
2943 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1536
2944 msgid "Menu name"
2945 msgstr "Nom du menu"
2946
2947 #: src/preferences.c:1222
2948 msgid "Command Line"
2949 msgstr "Ligne de commande"
2950
2951 #: src/preferences.c:1294
2952 msgid "Properties"
2953 msgstr "Propriétés"
2954
2955 #: src/preferences.c:1312
2956 msgid "What to show in properties dialog:"
2957 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2958
2959 #: src/preferences.c:1349
2960 msgid "Advanced"
2961 msgstr "Avancées"
2962
2963 #: src/preferences.c:1370
2964 msgid "Smooth image flip"
2965 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2966
2967 #: src/preferences.c:1372
2968 msgid "Disable screen saver"
2969 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2970
2971 #: src/preferences.c:1376
2972 msgid "Overlay Screen Display"
2973 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2974
2975 #: src/preferences.c:1378
2976 msgid "Always show image overlay at startup"
2977 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2978
2979 #: src/preferences.c:1380
2980 msgid "Image overlay template"
2981 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2982
2983 #: src/preferences.c:1394
2984 msgid ""
2985 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2986 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2987 "date%</i>,\n"
2988 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2989 "(resolution)\n"
2990 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2991 "the formatted camera name,\n"
2992 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2993 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2994 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2995 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2996 "variables with a separator.\n"
2997 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2998 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2999 "80 mm\",\n"
3000 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3001 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3002 "disappear when no data is available.\n"
3003 msgstr ""
3004 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3005 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3006 "date%</i>,\n"
3007 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3008 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3009 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3010 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3011 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3012 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3013 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3014 "l'indiquer.\n"
3015 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3016 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3017 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3018 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3019 "mm\",\n"
3020 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3021 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3022 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3023
3024 #: src/preferences.c:1426 src/utilops.c:1427
3025 msgid "Delete"
3026 msgstr "Suppression"
3027
3028 #: src/preferences.c:1428
3029 msgid "Confirm file delete"
3030 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3031
3032 #: src/preferences.c:1430
3033 msgid "Enable Delete key"
3034 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3035
3036 #: src/preferences.c:1433
3037 msgid "Safe delete"
3038 msgstr "Suppression récupérable"
3039
3040 #: src/preferences.c:1451
3041 msgid "Maximum size:"
3042 msgstr "Taille maximale :"
3043
3044 #: src/preferences.c:1451
3045 msgid "MB"
3046 msgstr "Mo"
3047
3048 #: src/preferences.c:1454
3049 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3050 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3051
3052 #: src/preferences.c:1456
3053 msgid "View"
3054 msgstr "Vue"
3055
3056 #: src/preferences.c:1467
3057 msgid "Behavior"
3058 msgstr "Comportement"
3059
3060 #: src/preferences.c:1469
3061 msgid "Rectangular selection in icon view"
3062 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3063
3064 #: src/preferences.c:1472
3065 msgid "Descend folders in tree view"
3066 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3067
3068 #: src/preferences.c:1475
3069 msgid "Show date in directories list view"
3070 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3071
3072 #: src/preferences.c:1478
3073 msgid "In place renaming"
3074 msgstr "Renommer en place"
3075
3076 #: src/preferences.c:1481
3077 msgid ""
3078 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3079 "clipboard"
3080 msgstr ""
3081 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3082 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3083
3084 #: src/preferences.c:1484
3085 msgid "Open recent list maximum size"
3086 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3087
3088 #: src/preferences.c:1487
3089 msgid "Drag'n drop icon size"
3090 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3091
3092 #: src/preferences.c:1490
3093 msgid "Navigation"
3094 msgstr "Navigation"
3095
3096 #: src/preferences.c:1492
3097 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3098 msgstr "Défilement clavier progressif"
3099
3100 #: src/preferences.c:1494
3101 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3102 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3103
3104 #: src/preferences.c:1497
3105 msgid "Miscellaneous"
3106 msgstr "Divers"
3107
3108 #: src/preferences.c:1499
3109 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3110 msgstr ""
3111 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3112 "images source"
3113
3114 #: src/preferences.c:1502
3115 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3116 msgstr ""
3117 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3118 "fichiers images"
3119
3120 #: src/preferences.c:1505
3121 msgid "Custom similarity threshold:"
3122 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3123
3124 #: src/preferences.c:1508
3125 msgid "Image loading and caching"
3126 msgstr "Chargement et cache des images"
3127
3128 #: src/preferences.c:1510
3129 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3130 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3131
3132 #: src/preferences.c:1513
3133 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3134 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3135
3136 #: src/preferences.c:1516
3137 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3138 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3139
3140 #: src/preferences.c:1520
3141 msgid "Image idle loop read count:"
3142 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3143
3144 #: src/preferences.c:1525
3145 msgid "Color profiles"
3146 msgstr "Profils colorimétriques"
3147
3148 #: src/preferences.c:1533
3149 msgid "Type"
3150 msgstr "Type"
3151
3152 #: src/preferences.c:1539
3153 msgid "File"
3154 msgstr "Fichier"
3155
3156 #: src/preferences.c:1564 src/preferences.c:1575
3157 msgid "Select color profile"
3158 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3159
3160 #: src/preferences.c:1572
3161 msgid "Screen:"
3162 msgstr "Écran:"
3163
3164 #: src/preferences.c:1583
3165 msgid "Debugging"
3166 msgstr "Déboguage"
3167
3168 #: src/preferences.c:1585
3169 msgid "Debug level:"
3170 msgstr "Niveau de déboguage:"
3171
3172 #: src/preferences.c:1724
3173 msgid "About"
3174 msgstr "À propos"
3175
3176 #: src/preferences.c:1741
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "%s %s\n"
3180 "\n"
3181 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3182 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3183 "website: %s\n"
3184 "email: %s\n"
3185 "\n"
3186 "Released under the GNU General Public License"
3187 msgstr ""
3188 "%s %s\n"
3189 "\n"
3190 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3191 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3192 "Site web : %s\n"
3193 "Contact : %s\n"
3194 "\n"
3195 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3196 "\n"
3197 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3198 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3199 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3200 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3201 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3202 "\n"
3203 "Distribué sous GNU General Public License"
3204
3205 #: src/preferences.c:1760
3206 msgid "Credits..."
3207 msgstr "Crédits ..."
3208
3209 #: src/print.c:116
3210 msgid "Selection"
3211 msgstr "Sélection"
3212
3213 #: src/print.c:117
3214 msgid "All"
3215 msgstr "Tout"
3216
3217 #: src/print.c:128
3218 msgid "One image per page"
3219 msgstr "Une image/page"
3220
3221 #: src/print.c:129
3222 msgid "Proof sheet"
3223 msgstr "Page de test"
3224
3225 #: src/print.c:142
3226 msgid "Default printer"
3227 msgstr "Imprimante par défaut"
3228
3229 #: src/print.c:143
3230 msgid "Custom printer"
3231 msgstr "Imprimante spécifique"
3232
3233 #: src/print.c:144
3234 msgid "PostScript file"
3235 msgstr "Fichier Postscript"
3236
3237 #: src/print.c:145
3238 msgid "Image file"
3239 msgstr "Fichier image"
3240
3241 #: src/print.c:159
3242 msgid "jpeg, low quality"
3243 msgstr "JPEG, basse qualité"
3244
3245 #: src/print.c:160
3246 msgid "jpeg, normal quality"
3247 msgstr "JPEG, qualité normale"
3248
3249 #: src/print.c:161
3250 msgid "jpeg, high quality"
3251 msgstr "JPEG, haute qualité"
3252
3253 #: src/print.c:357 src/print.c:3241
3254 msgid "points"
3255 msgstr "points"
3256
3257 #: src/print.c:358
3258 msgid "millimeters"
3259 msgstr "millimètres"
3260
3261 #: src/print.c:359
3262 msgid "centimeters"
3263 msgstr "centimètres"
3264
3265 #: src/print.c:360
3266 msgid "inches"
3267 msgstr "pouces"
3268
3269 #: src/print.c:361
3270 msgid "picas"
3271 msgstr "picas"
3272
3273 #: src/print.c:366
3274 msgid "Portrait"
3275 msgstr "Portrait"
3276
3277 #: src/print.c:367
3278 msgid "Landscape"
3279 msgstr "Paysage"
3280
3281 #: src/print.c:373
3282 msgid "Letter"
3283 msgstr "Lettre"
3284
3285 #. in 8.5 x 11
3286 #: src/print.c:374
3287 msgid "Legal"
3288 msgstr "Legal"
3289
3290 #. in 8.5 x 14
3291 #: src/print.c:375
3292 msgid "Executive"
3293 msgstr "Executive"
3294
3295 #. in 7.25x 10.5
3296 #. mm 841 x 1189
3297 #. mm 594 x 841
3298 #. mm 420 x 594
3299 #. mm 297 x 420
3300 #. mm 210 x 297
3301 #. mm 148 x 210
3302 #. mm 105 x 148
3303 #. mm 353 x 500
3304 #. mm 250 x 353
3305 #. mm 176 x 250
3306 #. mm 125 x 176
3307 #: src/print.c:387
3308 msgid "Envelope #10"
3309 msgstr "Enveloppe #10"
3310
3311 #. in 4.125 x 9.5
3312 #: src/print.c:388
3313 msgid "Envelope #9"
3314 msgstr "Enveloppe #9"
3315
3316 #. in 3.875 x 8.875
3317 #: src/print.c:389
3318 msgid "Envelope C4"
3319 msgstr "Enveloppe C4"
3320
3321 #. mm 229 x 324
3322 #: src/print.c:390
3323 msgid "Envelope C5"
3324 msgstr "Enveloppe C5"
3325
3326 #. mm 162 x 229
3327 #: src/print.c:391
3328 msgid "Envelope C6"
3329 msgstr "Enveloppe C6"
3330
3331 #. mm 114 x 162
3332 #: src/print.c:392
3333 msgid "Photo 6x4"
3334 msgstr "Photo 6x4"
3335
3336 #. in 6   x 4
3337 #: src/print.c:393
3338 msgid "Photo 8x10"
3339 msgstr "Photo 8x10"
3340
3341 #. in 8   x 10
3342 #: src/print.c:394
3343 msgid "Postcard"
3344 msgstr "Carte postale"
3345
3346 #. mm 100 x 148
3347 #: src/print.c:395
3348 msgid "Tabloid"
3349 msgstr "Tabloïd"
3350
3351 #: src/print.c:551
3352 #, c-format
3353 msgid "page %d of %d"
3354 msgstr "page %d de %d"
3355
3356 #: src/print.c:743
3357 msgid "Preview"
3358 msgstr "Aperçu"
3359
3360 #: src/print.c:1051
3361 #, c-format
3362 msgid ""
3363 "Unable to open pipe for writing.\n"
3364 "\"%s\""
3365 msgstr ""
3366 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3367 "\"%s\""
3368
3369 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3370 #: src/view_file_list.c:425
3371 #, c-format
3372 msgid "A file with name %s already exists."
3373 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3374
3375 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3376 #, c-format
3377 msgid "Failure writing to file %s"
3378 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3379
3380 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3381 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3382 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3383 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3384
3385 #: src/print.c:1982
3386 #, c-format
3387 msgid "Page %d"
3388 msgstr "Page %d"
3389
3390 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3391 msgid "Printing error"
3392 msgstr "Erreur d'impression"
3393
3394 #: src/print.c:2008
3395 #, c-format
3396 msgid "An error occured printing to %s."
3397 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3398
3399 #: src/print.c:2012
3400 msgid "Details"
3401 msgstr "Détails"
3402
3403 #: src/print.c:2616 src/print.c:3372
3404 msgid "Print"
3405 msgstr "Imprimer"
3406
3407 #: src/print.c:2620
3408 #, c-format
3409 msgid "Printing %d pages to %s."
3410 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3411
3412 #: src/print.c:2720
3413 msgid "Format:"
3414 msgstr "Format :"
3415
3416 #: src/print.c:2795
3417 msgid "Units:"
3418 msgstr "Unités :"
3419
3420 #: src/print.c:2839
3421 msgid "Orientation:"
3422 msgstr "Orientation :"
3423
3424 #: src/print.c:2971
3425 msgid "Destination:"
3426 msgstr "Destination :"
3427
3428 #: src/print.c:3019
3429 msgid "<printer name>"
3430 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3431
3432 #: src/print.c:3108
3433 msgid "Unlimited"
3434 msgstr "Sans limite"
3435
3436 #: src/print.c:3226
3437 msgid "Show"
3438 msgstr "Montrer"
3439
3440 #: src/print.c:3239
3441 msgid "Font"
3442 msgstr "Police"
3443
3444 #: src/print.c:3399
3445 msgid "Source"
3446 msgstr "Source"
3447
3448 #: src/print.c:3415
3449 msgid "Proof size:"
3450 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3451
3452 #: src/print.c:3441
3453 msgid "Paper"
3454 msgstr "Papier"
3455
3456 #: src/print.c:3464
3457 msgid "Margins"
3458 msgstr "Marges"
3459
3460 #: src/print.c:3466
3461 msgid "Left:"
3462 msgstr "Gauche :"
3463
3464 #: src/print.c:3469
3465 msgid "Right:"
3466 msgstr "Droite :"
3467
3468 #: src/print.c:3472
3469 msgid "Top:"
3470 msgstr "Haute :"
3471
3472 #: src/print.c:3475
3473 msgid "Bottom:"
3474 msgstr "Basse :"
3475
3476 #: src/print.c:3484
3477 msgid "Printer"
3478 msgstr "Imprimante"
3479
3480 #: src/print.c:3490
3481 msgid "Custom printer:"
3482 msgstr "Imprimante spécifique :"
3483
3484 #: src/print.c:3499
3485 msgid "File:"
3486 msgstr "Fichier :"
3487
3488 #: src/print.c:3508
3489 msgid "File format:"
3490 msgstr "Format du fichier :"
3491
3492 #: src/print.c:3513
3493 msgid "DPI:"
3494 msgstr "DPI :"
3495
3496 #: src/print.c:3521
3497 msgid "Remember print settings"
3498 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3499
3500 #: src/rcfile.c:319
3501 #, c-format
3502 msgid "error saving config file: %s\n"
3503 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3504
3505 #: src/rcfile.c:629
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "error saving config file: %s\n"
3509 "error: %s\n"
3510 msgstr ""
3511 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3512 "erreur: %s\n"
3513
3514 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3515 #: src/remote.c:573
3516 msgid "next image"
3517 msgstr "image suivante"
3518
3519 #: src/remote.c:574
3520 msgid "previous image"
3521 msgstr "image précédente"
3522
3523 #: src/remote.c:575
3524 msgid "first image"
3525 msgstr "première image"
3526
3527 #: src/remote.c:576
3528 msgid "last image"
3529 msgstr "dernière image"
3530
3531 #: src/remote.c:577
3532 msgid "toggle full screen"
3533 msgstr "bascule le mode plein écran"
3534
3535 #: src/remote.c:578
3536 msgid "start full screen"
3537 msgstr "démarre le mode plein écran"
3538
3539 #: src/remote.c:579
3540 msgid "stop full screen"
3541 msgstr "arrête le mode plein écran"
3542
3543 #: src/remote.c:580
3544 msgid "toggle slide show"
3545 msgstr "bascule le mode diaporama"
3546
3547 #: src/remote.c:581
3548 msgid "start slide show"
3549 msgstr "démarre le diaporama"
3550
3551 #: src/remote.c:582
3552 msgid "stop slide show"
3553 msgstr "arrête le diaporama"
3554
3555 #: src/remote.c:583
3556 msgid "start recursive slide show"
3557 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3558
3559 #: src/remote.c:584
3560 msgid "set slide show delay in seconds"
3561 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3562
3563 #: src/remote.c:585
3564 msgid "show tools"
3565 msgstr "montre les outils"
3566
3567 #: src/remote.c:586
3568 msgid "hide tools"
3569 msgstr "cache les outils"
3570
3571 #: src/remote.c:587
3572 msgid "quit"
3573 msgstr "quitte le programme"
3574
3575 #: src/remote.c:588
3576 msgid "open file"
3577 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3578
3579 #: src/remote.c:589
3580 msgid "open file in new window"
3581 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3582
3583 #: src/remote.c:655
3584 msgid "Remote command list:\n"
3585 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3586
3587 #: src/remote.c:712
3588 #, c-format
3589 msgid "Remote %s not running, starting..."
3590 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3591
3592 #: src/remote.c:848
3593 msgid "Remote not available\n"
3594 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3595
3596 #: src/search.c:203
3597 msgid "folder"
3598 msgstr "dossier"
3599
3600 #: src/search.c:204
3601 msgid "comments"
3602 msgstr "commentaires"
3603
3604 #: src/search.c:205
3605 msgid "results"
3606 msgstr "résultats"
3607
3608 #: src/search.c:209
3609 msgid "contains"
3610 msgstr "contient"
3611
3612 #: src/search.c:210
3613 msgid "is"
3614 msgstr "est"
3615
3616 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3617 msgid "equal to"
3618 msgstr "égale(s) à"
3619
3620 #: src/search.c:215
3621 msgid "less than"
3622 msgstr "moins que"
3623
3624 #: src/search.c:216
3625 msgid "greater than"
3626 msgstr "plus que"
3627
3628 #: src/search.c:217 src/search.c:224
3629 msgid "between"
3630 msgstr "entre"
3631
3632 #: src/search.c:222
3633 msgid "before"
3634 msgstr "avant"
3635
3636 #: src/search.c:223
3637 msgid "after"
3638 msgstr "après"
3639
3640 #: src/search.c:228
3641 msgid "match all"
3642 msgstr "correspondant à (tous)"
3643
3644 #: src/search.c:229
3645 msgid "match any"
3646 msgstr "correspondant à"
3647
3648 #: src/search.c:230
3649 msgid "exclude"
3650 msgstr "sauf"
3651
3652 #: src/search.c:281
3653 #, c-format
3654 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3655 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3656
3657 #: src/search.c:286
3658 #, c-format
3659 msgid "%s, %d files"
3660 msgstr "%s, %d fichiers"
3661
3662 #: src/search.c:304
3663 msgid "Searching..."
3664 msgstr "Recherche ..."
3665
3666 #: src/search.c:2103
3667 msgid "File not found"
3668 msgstr "Fichier inexistant"
3669
3670 #: src/search.c:2104
3671 msgid "Please enter an existing file for image content."
3672 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3673
3674 #: src/search.c:2153
3675 msgid "Please enter an existing folder to search."
3676 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3677
3678 #: src/search.c:2573
3679 msgid "Image search"
3680 msgstr "Recherche d'image"
3681
3682 #: src/search.c:2603
3683 msgid "Search:"
3684 msgstr "Recherche :"
3685
3686 #: src/search.c:2617
3687 msgid "Recurse"
3688 msgstr "Récursivement"
3689
3690 #: src/search.c:2621
3691 msgid "File name"
3692 msgstr "Nom du fichier"
3693
3694 #: src/search.c:2627
3695 msgid "Match case"
3696 msgstr "Sensible à la casse"
3697
3698 #: src/search.c:2631
3699 msgid "File size is"
3700 msgstr "Taille du fichier est"
3701
3702 #: src/search.c:2638 src/search.c:2653 src/search.c:2671
3703 msgid "and"
3704 msgstr "et"
3705
3706 #: src/search.c:2643
3707 msgid "File date is"
3708 msgstr "Date du fichier est"
3709
3710 #: src/search.c:2660
3711 msgid "Image dimensions are"
3712 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3713
3714 #: src/search.c:2680
3715 msgid "Image content is"
3716 msgstr "Contenu de l'image est"
3717
3718 #: src/search.c:2686
3719 #, no-c-format
3720 msgid "% similar to"
3721 msgstr "% similaire à"
3722
3723 #: src/search.c:2755
3724 msgid "Rank"
3725 msgstr "Rang"
3726
3727 #: src/secure_save.c:397
3728 msgid "Cannot read the file"
3729 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3730
3731 #: src/secure_save.c:399
3732 msgid "Cannot get file status"
3733 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3734
3735 #: src/secure_save.c:401
3736 msgid "Cannot access the file"
3737 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3738
3739 #: src/secure_save.c:403
3740 msgid "Cannot create temp file"
3741 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3742
3743 #: src/secure_save.c:405
3744 msgid "Cannot rename the file"
3745 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3746
3747 #: src/secure_save.c:407
3748 msgid "File saving disabled by option"
3749 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3750
3751 #: src/secure_save.c:409
3752 msgid "Out of memory"
3753 msgstr "Manque de mémoire"
3754
3755 #: src/secure_save.c:411
3756 msgid "Cannot write the file"
3757 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3758
3759 #: src/secure_save.c:415
3760 msgid "Secure file saving error"
3761 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3762
3763 #: src/thumb.c:399
3764 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3765 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3766
3767 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1786 src/utilops.c:1842
3768 msgid "Delete failed"
3769 msgstr "Échec de la suppression"
3770
3771 #: src/trash.c:81
3772 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3773 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3774
3775 #: src/trash.c:138
3776 msgid "Could not create folder"
3777 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3778
3779 #: src/trash.c:160
3780 msgid "Permission denied"
3781 msgstr "Permission refusée"
3782
3783 #: src/trash.c:170
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3787 "\"%s\""
3788 msgstr ""
3789 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3790 "«%s»"
3791
3792 #: src/trash.c:174
3793 msgid "Turn off safe delete"
3794 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3795
3796 #: src/trash.c:193
3797 msgid "Deletion by external command"
3798 msgstr "Suppression par commande externe"
3799
3800 #: src/trash.c:201
3801 #, c-format
3802 msgid " (max. %d MB)"
3803 msgstr " (max. %d Mo)"
3804
3805 #: src/trash.c:205
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Safe delete: %s%s\n"
3809 "Trash: %s"
3810 msgstr ""
3811 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3812 "Poubelle: %s"
3813
3814 #: src/trash.c:210
3815 #, c-format
3816 msgid "Safe delete: %s"
3817 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3818
3819 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3820 msgid "New Bookmark"
3821 msgstr "Nouveau signet"
3822
3823 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3824 msgid "Edit Bookmark"
3825 msgstr "Modifier les signets"
3826
3827 #: src/ui_bookmark.c:297
3828 msgid "Path:"
3829 msgstr "Chemin : "
3830
3831 #: src/ui_bookmark.c:306
3832 msgid "Icon:"
3833 msgstr "Icône : "
3834
3835 #: src/ui_bookmark.c:312
3836 msgid "Select icon"
3837 msgstr "Sélectionner icône"
3838
3839 #: src/ui_bookmark.c:403
3840 msgid "_Properties..."
3841 msgstr "_Propriétés ..."
3842
3843 #: src/ui_bookmark.c:405
3844 msgid "Move _up"
3845 msgstr "_Monter"
3846
3847 #: src/ui_bookmark.c:407
3848 msgid "Move _down"
3849 msgstr "_Descendre"
3850
3851 #: src/ui_bookmark.c:409
3852 msgid "_Remove"
3853 msgstr "Efface_r"
3854
3855 #: src/ui_help.c:114
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Unable to load:\n"
3859 "%s"
3860 msgstr ""
3861 "Impossible de lancer la commande :\n"
3862 "%s"
3863
3864 #: src/ui_pathsel.c:438
3865 #, c-format
3866 msgid "Failed to rename %s to %s."
3867 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3868
3869 #: src/ui_pathsel.c:494
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Unable to delete file:\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3875 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3876 "%s"
3877
3878 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1413 src/utilops.c:1432
3879 #: src/utilops.c:1835
3880 msgid "File deletion failed"
3881 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3882
3883 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
3884 msgid "Delete file"
3885 msgstr "Supprimer fichier"
3886
3887 #: src/ui_pathsel.c:543
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "About to delete the file:\n"
3891 " %s"
3892 msgstr ""
3893 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3894 " %s"
3895
3896 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
3897 msgid "_Rename"
3898 msgstr "_Renommer"
3899
3900 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3901 msgid "Add _Bookmark"
3902 msgstr "Ajouter un _signet"
3903
3904 #: src/ui_pathsel.c:644
3905 msgid "_Delete"
3906 msgstr "_Supprimer"
3907
3908 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:1993
3909 msgid "New folder"
3910 msgstr "Nouveau dossier"
3911
3912 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:538
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Unable to create folder:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 "Impossible de créer le dossier :\n"
3919 "%s"
3920
3921 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:539
3922 msgid "Error creating folder"
3923 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3924
3925 #: src/ui_pathsel.c:980
3926 msgid "All Files"
3927 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3928
3929 #: src/ui_pathsel.c:1056
3930 msgid "Show hidden"
3931 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3932
3933 #: src/ui_pathsel.c:1140
3934 msgid "Filter:"
3935 msgstr "Filtre :"
3936
3937 #: src/ui_tabcomp.c:859
3938 msgid "Select path"
3939 msgstr "Sélectionner un chemin"
3940
3941 #: src/ui_tabcomp.c:875
3942 msgid "All files"
3943 msgstr "Tous les fichiers"
3944
3945 #: src/utilops.c:410
3946 msgid "Location"
3947 msgstr "Emplacement"
3948
3949 #: src/utilops.c:497
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 " Continue multiple file operation?"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
3956
3957 #: src/utilops.c:504
3958 msgid "Co_ntinue"
3959 msgstr "Co_ntinuer"
3960
3961 #: src/utilops.c:652
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
3965 "\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
3969 "\n"
3970 "%s"
3971
3972 #: src/utilops.c:783
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "%s\n"
3976 "Unable to start external command.\n"
3977 msgstr ""
3978 "%s\n"
3979 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
3980
3981 #: src/utilops.c:1134 src/utilops.c:1223
3982 msgid "Sidecars"
3983 msgstr "Sidecars"
3984
3985 #: src/utilops.c:1171
3986 msgid "Choose the destination folder."
3987 msgstr "Choisir le dossier de destination."
3988
3989 #: src/utilops.c:1225
3990 msgid "New name"
3991 msgstr "Nouveau nom"
3992
3993 #: src/utilops.c:1255
3994 msgid "Manual rename"
3995 msgstr "Renommage manuel"
3996
3997 #: src/utilops.c:1260
3998 msgid "Original name:"
3999 msgstr "Nom d'origine :"
4000
4001 #: src/utilops.c:1263
4002 msgid "New name:"
4003 msgstr "Nouveau nom :"
4004
4005 #: src/utilops.c:1276
4006 msgid "Auto rename"
4007 msgstr "Renommage auto"
4008
4009 #: src/utilops.c:1282
4010 msgid "Begin text"
4011 msgstr "Texte de début"
4012
4013 #: src/utilops.c:1290 src/utilops.c:1322
4014 msgid "Start #"
4015 msgstr "N° début"
4016
4017 #: src/utilops.c:1296
4018 msgid "End text"
4019 msgstr "Texte de fin"
4020
4021 #: src/utilops.c:1304
4022 msgid "Padding:"
4023 msgstr "Bourrage :"
4024
4025 #: src/utilops.c:1309
4026 msgid "Formatted rename"
4027 msgstr "Renommage formaté"
4028
4029 #: src/utilops.c:1314
4030 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4031 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4032
4033 #: src/utilops.c:1384
4034 msgid "Another operation in progress.\n"
4035 msgstr "Autre opération en cours\n"
4036
4037 #: src/utilops.c:1428
4038 msgid "Delete files?"
4039 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4040
4041 #: src/utilops.c:1429
4042 msgid "This will delete the following files"
4043 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4044
4045 #: src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1470
4046 msgid "Move failed"
4047 msgstr "Echec du déplacement"
4048
4049 #: src/utilops.c:1466
4050 msgid "Move files?"
4051 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4052
4053 #: src/utilops.c:1467
4054 msgid "This will move the following files"
4055 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4056
4057 #: src/utilops.c:1486 src/utilops.c:1507
4058 msgid "Copy failed"
4059 msgstr "Echec de la copie"
4060
4061 #: src/utilops.c:1503
4062 msgid "Copy files?"
4063 msgstr "Copier les fichiers ?"
4064
4065 #: src/utilops.c:1504 src/utilops.c:1587
4066 msgid "This will copy the following files"
4067 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4068
4069 #: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1543 src/utilops.c:1960
4070 msgid "Rename failed"
4071 msgstr "Echec de renommage"
4072
4073 #: src/utilops.c:1538 src/utilops.c:1955
4074 msgid "Rename"
4075 msgstr "Renommer"
4076
4077 #: src/utilops.c:1539
4078 msgid "Rename files?"
4079 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4080
4081 #: src/utilops.c:1540
4082 msgid "This will rename the following files"
4083 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4084
4085 #: src/utilops.c:1560
4086 msgid "Can't run external editor"
4087 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4088
4089 #: src/utilops.c:1585
4090 msgid "Editor"
4091 msgstr "Éditeur"
4092
4093 #: src/utilops.c:1586
4094 msgid "Run editor?"
4095 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4096
4097 #: src/utilops.c:1590
4098 msgid "External command failed"
4099 msgstr "Echec de la commande externe"
4100
4101 #: src/utilops.c:1757 src/utilops.c:1830
4102 msgid "Delete folder"
4103 msgstr "Supprimer un dossier"
4104
4105 #: src/utilops.c:1758
4106 msgid "Delete symbolic link?"
4107 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4108
4109 #: src/utilops.c:1761
4110 msgid ""
4111 "This will delete the symbolic link.\n"
4112 "The folder this link points to will not be deleted."
4113 msgstr ""
4114 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4115 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4116
4117 #: src/utilops.c:1763
4118 msgid "Link deletion failed"
4119 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4120
4121 #: src/utilops.c:1773
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Unable to remove folder %s\n"
4125 "Permissions do not allow writing to the folder."
4126 msgstr ""
4127 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4128 "Pas de permission pour l'écriture."
4129
4130 #: src/utilops.c:1785 src/utilops.c:1841
4131 #, c-format
4132 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4133 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4134
4135 #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1807
4136 msgid "Folder contains subfolders"
4137 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4138
4139 #: src/utilops.c:1803
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Unable to delete the folder:\n"
4143 "\n"
4144 "%s\n"
4145 "\n"
4146 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4147 msgstr ""
4148 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4149 "\n"
4150 "%s\n"
4151 "\n"
4152 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4153 "suppression."
4154
4155 #: src/utilops.c:1811
4156 msgid "Subfolders:"
4157 msgstr "Sous-dossiers:"
4158
4159 #: src/utilops.c:1831
4160 msgid "Delete folder?"
4161 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4162
4163 #: src/utilops.c:1832
4164 msgid "The folder contains these files:"
4165 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4166
4167 #: src/utilops.c:1833
4168 msgid ""
4169 "This will delete the folder.\n"
4170 "The contents of this folder will also be deleted."
4171 msgstr ""
4172 "Cela supprimera le dossier.\n"
4173 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4174
4175 #: src/utilops.c:1956
4176 msgid "Rename folder?"
4177 msgstr "Renommer le dossier ?"
4178
4179 #: src/utilops.c:1957
4180 msgid "The folder contains the following files"
4181 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4182
4183 #: src/utilops.c:2000
4184 msgid "Create Folder"
4185 msgstr "Créer un dossier"
4186
4187 #: src/utilops.c:2001
4188 msgid "Create folder?"
4189 msgstr "Créer un dossier ?"
4190
4191 #: src/utilops.c:2005
4192 msgid "Can't create folder"
4193 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4194
4195 #: src/view_dir.c:31
4196 msgid "_Tree"
4197 msgstr "_Arbre"
4198
4199 #: src/view_dir.c:359
4200 msgid "_Copy"
4201 msgstr "_Copier"
4202
4203 #: src/view_dir.c:361
4204 msgid "_Move"
4205 msgstr "_Déplacer"
4206
4207 #: src/view_dir.c:529
4208 msgid "new_folder"
4209 msgstr "nouveau_repertoire"
4210
4211 #: src/view_dir.c:618
4212 msgid "_Up to parent"
4213 msgstr "_Remonter"
4214
4215 #: src/view_dir.c:623
4216 msgid "_Slideshow"
4217 msgstr "_Diaporama"
4218
4219 #: src/view_dir.c:625
4220 msgid "Slideshow recursive"
4221 msgstr "Diaporama récursif"
4222
4223 #: src/view_dir.c:629
4224 msgid "Find _duplicates..."
4225 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4226
4227 #: src/view_dir.c:631
4228 msgid "Find duplicates recursive..."
4229 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4230
4231 #: src/view_dir.c:636
4232 msgid "_New folder..."
4233 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4234
4235 #: src/view_dir.c:650
4236 msgid "_View as"
4237 msgstr "_Voir sous forme de"
4238
4239 #: src/view_dir.c:662
4240 msgid "Show _hidden files"
4241 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4242
4243 #: src/view_dir.c:665 src/view_file.c:606
4244 msgid "Re_fresh"
4245 msgstr "Ra_fraîchir"
4246
4247 #: src/view_file.c:588
4248 msgid "_Sort"
4249 msgstr "_Trier"
4250
4251 #: src/view_file.c:591
4252 msgid "View as _icons"
4253 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4254
4255 #: src/view_file.c:597
4256 msgid "Show _thumbnails"
4257 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4258
4259 #: src/view_file_list.c:419
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "Invalid file name:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Nom de fichier invalide :\n"
4266 "%s"
4267
4268 #: src/view_file_list.c:420 src/view_file_list.c:426
4269 msgid "Error renaming file"
4270 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4271
4272 #: src/window.c:231
4273 msgid "Help"
4274 msgstr "Aide"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Unable to delete folder:\n"
4278 #~ "\n"
4279 #~ "%s"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4282 #~ "\n"
4283 #~ "%s"
4284
4285 #~ msgid "Contents:"
4286 #~ msgstr "Contenu :"
4287
4288 #~ msgid "SC"
4289 #~ msgstr "SC"
4290
4291 #~ msgid "%d images (%d)"
4292 #~ msgstr "%d images (%d)"