4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 10:26+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-21 10:30+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3170 src/print.c:3228
31 #: src/search.c:2757 src/utilops.c:414 src/view_file_list.c:1948
32 #: src/view_file_list.c:1952
48 #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1164
52 #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:123 src/preferences.c:1307
58 msgstr "Affichage avancé"
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
96 #: src/bar_info.c:1312 src/info.c:187 src/search.c:2696
100 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:901 src/pan-view.c:1548 src/print.c:2628
102 msgstr "Nom du fichier :"
104 #: src/bar_info.c:1327 src/info.c:389
106 msgstr "Date du fichier :"
108 #: src/bar_info.c:1347
112 #: src/bar_info.c:1415
114 msgstr "Commentaire :"
116 #: src/bar_info.c:1439
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
120 #: src/bar_info.c:1443
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
124 #: src/bar_info.c:1446
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
129 #: src/bar_info.c:1449
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
133 #: src/bar_info.c:1452
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 #: src/bar_info.c:1457
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
143 #: src/bar_sort.c:442
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:85
161 "Failed to save the collection:\n"
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:86
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
173 msgstr "Ajouter un signet"
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
183 #: src/bar_sort.c:579
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2403 src/ui_pathsel.c:1103
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:182
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1502
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1465
203 #: src/bar_sort.c:623
205 msgstr "Ajouter une image"
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
218 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1440
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:690
283 msgstr "en cours ..."
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
292 msgstr "Vider le cache"
294 #: src/cache_maint.c:1165
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
302 #: src/cache_maint.c:1204
305 msgstr "Emplacement: %s"
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
335 #: src/cache_maint.c:1280
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
343 #: src/cache_maint.c:1285
345 msgstr "Méta-données"
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
351 #: src/cellrenderericon.c:135
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
355 #: src/cellrenderericon.c:136
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
359 #: src/cellrenderericon.c:143 src/print.c:3431
363 #: src/cellrenderericon.c:144
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
367 #: src/cellrenderericon.c:151
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
371 #: src/cellrenderericon.c:152
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
375 #: src/cellrenderericon.c:159
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
379 #: src/cellrenderericon.c:160
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
383 #: src/cellrenderericon.c:167
387 #: src/cellrenderericon.c:168
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
391 #: src/cellrenderericon.c:175
393 msgstr "Largeur fixe"
395 #: src/cellrenderericon.c:176
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
399 #: src/cellrenderericon.c:184
401 msgstr "Hauteur fixe"
403 #: src/cellrenderericon.c:185
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
407 #: src/cellrenderericon.c:193
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
411 #: src/cellrenderericon.c:194
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
415 #: src/cellrenderericon.c:201
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
419 #: src/cellrenderericon.c:202
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
423 #: src/cellrenderericon.c:209
425 msgstr "Montrer le texte"
427 #: src/cellrenderericon.c:210
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
431 #: src/cellrenderericon.c:217
433 msgstr "Montrer les marques"
435 #: src/cellrenderericon.c:218
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
439 #: src/cellrenderericon.c:225 src/cellrenderericon.c:226
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
443 #: src/cellrenderericon.c:234
447 #: src/cellrenderericon.c:235
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
451 #. When does this occur ??
452 #: src/collect.c:357 src/image.c:174 src/image-overlay.c:484
453 #: src/image-overlay.c:562
459 msgid "Untitled (%d)"
460 msgstr "Sans_Titre (%d)"
464 msgid "%s - Collection - %s"
465 msgstr "%s - Collection - %s"
467 #: src/collect.c:1107 src/collect.c:1111
468 msgid "Close collection"
469 msgstr "Fermer collection"
471 #: src/collect.c:1112
473 "Collection has been modified.\n"
476 "La collection a été modifiée.\n"
477 "L'enregistrer avant ?"
479 #: src/collect.c:1115
483 #: src/collect-dlg.c:59
488 "is a folder, collections are files"
490 "Le chemin spécifié :\n"
492 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
494 #: src/collect-dlg.c:60
495 msgid "Invalid filename"
496 msgstr "Nom de fichier invalide"
498 #: src/collect-dlg.c:69
499 msgid "Overwrite File"
500 msgstr "Écraser le fichier"
502 #: src/collect-dlg.c:74
503 msgid "Overwrite existing file?"
504 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
506 #: src/collect-dlg.c:76
510 #: src/collect-dlg.c:171
511 msgid "Save collection"
512 msgstr "Enregistrer la collection"
514 #: src/collect-dlg.c:178
515 msgid "Open collection"
516 msgstr "Ouvrir une collection"
518 #: src/collect-dlg.c:186
519 msgid "Append collection"
520 msgstr "Ajouter à la collection"
522 #: src/collect-dlg.c:187
526 #: src/collect-dlg.c:205
527 msgid "Collection Files"
528 msgstr "Fichiers de collection"
530 #: src/collect-dlg.c:223
531 msgid "Collection empty"
532 msgstr "Collection vide"
534 #: src/collect-dlg.c:224
535 msgid "The current collection is empty, save aborted."
536 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
538 #: src/collect-io.c:344
540 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
541 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
543 #: src/collect-io.c:369
546 "error saving collection file: %s\n"
549 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
552 #: src/collect-table.c:212
554 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
555 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
557 #: src/collect-table.c:219
559 msgid "%s, %d images"
560 msgstr "%s, %d images"
562 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:375 src/layout_util.c:952
566 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1329 src/search.c:306
567 #: src/view_file_icon.c:1855 src/view_file_icon.c:1969
568 #: src/view_file_list.c:1036 src/view_file_list.c:1150
569 msgid "Loading thumbs..."
570 msgstr "Chargement des vignettes ..."
572 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555
573 #: src/layout_util.c:1029 src/search.c:982
577 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/img-view.c:1279
578 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2822 src/search.c:984
579 #: src/view_file.c:564
580 msgid "View in _new window"
581 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
583 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1013
587 #: src/collect-table.c:832
588 msgid "Append from file list"
589 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
591 #: src/collect-table.c:834
592 msgid "Append from collection..."
593 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
595 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:987
597 msgstr "Tout sélectionner"
599 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:989
601 msgstr "Désélectionner"
603 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1277
604 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2819
605 #: src/search.c:994 src/view_file.c:562
609 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1283
610 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1054 src/pan-view.c:2826
611 #: src/search.c:1001 src/view_file.c:568
615 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
616 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828
617 #: src/search.c:1003 src/view_file.c:570
619 msgstr "_Déplacer ..."
621 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
622 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830
623 #: src/search.c:1005 src/view_dir.c:639 src/view_file.c:572
625 msgstr "_Renommer ..."
627 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
628 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1057 src/layout_util.c:1058
629 #: src/layout_util.c:1059 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1007
630 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:574
632 msgstr "_Supprimer ..."
634 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2272 src/img-view.c:1288
635 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2835
636 #: src/search.c:1010 src/view_dir.c:645 src/view_file.c:577
638 msgstr "_Copier chemin"
640 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
641 msgid "Show filename _text"
642 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
644 #: src/collect-table.c:867
645 msgid "_Save collection"
646 msgstr "_Enregistrer collection"
648 #: src/collect-table.c:869
649 msgid "Save collection _as..."
650 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
652 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1050
653 msgid "_Find duplicates..."
654 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
656 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2260 src/search.c:998
658 msgstr "Imprimer ..."
660 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1442
661 msgid "Dropped list includes folders."
662 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
664 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1444
665 msgid "_Add contents"
666 msgstr "_Ajouter le contenu"
668 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1445
669 msgid "Add contents _recursive"
670 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
672 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1446
673 msgid "_Skip folders"
674 msgstr "Omettre les dossier_s"
676 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1448
677 #: src/view_dir.c:376
682 msgid "Drop files to compare them."
683 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
692 msgid "%d matches found in %d files"
693 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
700 msgid "Reading checksums..."
701 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
704 msgid "Reading dimensions..."
705 msgstr "Lecture des dimensions ..."
708 msgid "Reading similarity data..."
709 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
711 #: src/dupe.c:1557 src/dupe.c:1588
713 msgstr "Comparaison ..."
715 #: src/dupe.c:1568 src/pan-view.c:1093
720 msgid "Select group _1 duplicates"
721 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
724 msgid "Select group _2 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
727 #: src/dupe.c:2258 src/search.c:996
728 msgid "Add to new collection"
729 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
731 #: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1015
735 #: src/dupe.c:2280 src/dupe.c:2570
736 msgid "Close _window"
737 msgstr "Fermer la _fenêtre"
741 msgid "%d files (set 2)"
742 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
745 msgid "Name case-insensitive"
746 msgstr "Nom insensible à la casse"
748 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3171 src/preferences.c:1059 src/print.c:3234
749 #: src/search.c:2758 src/view_file_list.c:1956
753 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3172 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
754 #: src/print.c:3232 src/search.c:2759 src/view_file_list.c:1960
758 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/print.c:3236 src/search.c:2760
764 msgstr "Somme de contrôle"
766 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3174 src/print.c:3230 src/search.c:2761
767 #: src/ui_pathsel.c:1115
772 msgid "Similarity (high)"
773 msgstr "Similarité (élevée)"
780 msgid "Similarity (low)"
781 msgstr "Similarité (basse)"
784 msgid "Similarity (custom)"
785 msgstr "Similarité (personnalisée)"
788 msgid "Find duplicates"
789 msgstr "Trouver les doublons"
793 msgstr "Comparer à :"
797 msgstr "Comparer par :"
799 #: src/dupe.c:3227 src/preferences.c:917 src/search.c:2774
804 msgid "Compare two file sets"
805 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
824 msgid "Add XMP sidecar"
825 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
828 msgid "Rotate jpeg clockwise"
829 msgstr "Rotation sens horaire"
832 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
833 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
836 #: src/editors.c:71 src/editors.c:77
837 msgid "External Copy command"
838 msgstr "Commande externe Copier"
840 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
841 msgid "External Move command"
842 msgstr "Commande externe Déplacer"
844 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
845 msgid "External Rename command"
846 msgstr "Commande externe Renommer"
848 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
849 msgid "External Delete command"
850 msgstr "Commande externe Supprimer"
852 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
853 msgid "External New Folder command"
854 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
861 msgid "Edit command results"
862 msgstr "Voir le résultat de la commande"
867 msgstr "Sortie de %s"
872 "Failed to run command:\n"
875 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
879 msgid "stopped by user"
880 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
882 #: src/editors.c:847 src/preferences.c:184
893 #: src/editors.c:850 src/preferences.c:197
894 msgid "Invalid editor command"
895 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
898 msgid "Editor template is empty."
899 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
902 msgid "Editor template has incorrect syntax."
903 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
906 msgid "Editor template uses incompatible macros."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
910 msgid "Can't find matching file type."
911 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
914 msgid "Can't execute external editor."
915 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
918 msgid "External editor returned error status."
919 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
922 msgid "File was skipped."
923 msgstr "Le fichier a été omis."
926 msgid "Unknown error."
927 msgstr "Erreur inconnue."
933 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
934 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
935 #: src/exif-common.c:378
984 msgid "center weighted"
985 msgstr "pondération moyenne"
993 msgstr "plusieurs points"
996 msgid "multi-segment"
997 msgstr "plusieurs segments"
1003 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1007 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1011 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1015 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1035 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1039 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1045 msgstr "lumière naturelle"
1049 msgstr "fluorescent"
1052 msgid "tungsten (incandescent)"
1053 msgstr "tungstène (incandescent)"
1060 msgid "fine weather"
1064 msgid "cloudy weather"
1065 msgstr "temps nuageux"
1072 msgid "daylight fluorescent"
1073 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1076 msgid "day white fluorescent"
1077 msgstr "fluorescent blanc jour"
1080 msgid "cool white fluorescent"
1081 msgstr "fluorescent blanc froid"
1084 msgid "white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc"
1088 msgid "standard light A"
1089 msgstr "lumière standard A"
1092 msgid "standard light B"
1093 msgstr "lumière standard B"
1096 msgid "standard light C"
1097 msgstr "lumière standard C"
1116 msgid "ISO studio tungsten"
1117 msgstr "tungstène studio ISO"
1119 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:255
1123 #. flash fired (bit 0)
1124 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:255
1129 msgid "yes, not detected by strobe"
1130 msgstr "oui, mais non détecté"
1133 msgid "yes, detected by strobe"
1134 msgstr "oui, détecté"
1136 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:421
1141 msgid "uncalibrated"
1142 msgstr "non calibré"
1145 msgid "1 chip color area"
1149 msgid "2 chip color area"
1153 msgid "3 chip color area"
1157 msgid "color sequential area"
1158 msgstr "CCD séquentiel"
1162 msgstr "trilinéaire"
1165 msgid "color sequential linear"
1166 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1169 msgid "digital still camera"
1170 msgstr "appareil photo numérique"
1173 msgid "direct photo"
1174 msgstr "photo directe"
1178 msgstr "personnalisé"
1180 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
1185 msgid "auto bracket"
1186 msgstr "bracketing automatique"
1194 msgstr "scène de nuit"
1202 msgstr "faible augmentation du gain"
1205 msgid "high gain up"
1206 msgstr "forte augmentation du gain"
1209 msgid "low gain down"
1210 msgstr "faible réduction du gain"
1213 msgid "high gain down"
1214 msgstr "forte réduction du gain"
1216 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1220 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1246 msgstr "Largeur de l'image"
1249 msgid "Image Height"
1250 msgstr "Hauteur de l'image"
1253 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1254 msgstr "Bits compressés par pixel"
1258 msgstr "Compression"
1261 msgid "Image description"
1262 msgstr "Description de l'image"
1266 msgstr "Marque de l'appareil"
1269 msgid "Camera model"
1270 msgstr "Modèle de l'appareil"
1274 msgstr "Orientation"
1277 msgid "X resolution"
1278 msgstr "Résolution X"
1281 msgid "Y Resolution"
1282 msgstr "Résolution Y"
1285 msgid "Resolution units"
1286 msgstr "Unités de résolution"
1294 msgstr "Point blanc"
1297 msgid "Primary chromaticities"
1298 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1301 msgid "YCbCy coefficients"
1302 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1305 msgid "YCbCr positioning"
1306 msgstr "Positionnement YCbCr"
1309 msgid "Black white reference"
1310 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1317 msgid "SubIFD Exif offset"
1318 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1322 msgid "Exposure time (seconds)"
1323 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1330 msgid "Exposure program"
1331 msgstr "Programme d'exposition"
1334 msgid "Spectral Sensitivity"
1335 msgstr "Sensibilité spectrale"
1337 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
1338 msgid "ISO sensitivity"
1339 msgstr "Sensibilité ISO"
1342 msgid "Optoelectric conversion factor"
1343 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1346 msgid "Exif version"
1347 msgstr "Version d'exif"
1350 msgid "Date original"
1351 msgstr "Date de prise de vue"
1354 msgid "Date digitized"
1355 msgstr "Date de numérisation"
1358 msgid "Pixel format"
1359 msgstr "Format des pixels"
1362 msgid "Compression ratio"
1363 msgstr "Rapport de compression"
1365 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
1366 msgid "Shutter speed"
1367 msgstr "Vitesse d'obturation"
1369 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
1377 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
1378 msgid "Exposure bias"
1379 msgstr "Polarisation d'exposition"
1382 msgid "Maximum aperture"
1383 msgstr "Ouverture maximale"
1385 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
1386 msgid "Subject distance"
1387 msgstr "Distance du sujet"
1390 msgid "Metering mode"
1391 msgstr "Méthode de mesure"
1394 msgid "Light source"
1395 msgstr "Source de lumière"
1397 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
1401 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
1402 msgid "Focal length"
1403 msgstr "Distance focale"
1406 msgid "Subject area"
1407 msgstr "Aire du sujet"
1411 msgstr "Note du fabriquant"
1415 msgstr "Commentaire utilisateur"
1418 msgid "Subsecond time"
1419 msgstr "Heure sub-seconde"
1422 msgid "Subsecond time original"
1423 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1426 msgid "Subsecond time digitized"
1427 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1430 msgid "FlashPix version"
1431 msgstr "Version FlashPix"
1435 msgstr "Espace de couleurs"
1437 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1448 msgstr "Données audio"
1451 msgid "ExifR98 extension"
1452 msgstr "Extension ExifR98"
1455 msgid "Flash strength"
1456 msgstr "Puissance Flash"
1459 msgid "Spatial frequency response"
1460 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1463 msgid "X Pixel density"
1464 msgstr "Densité de points en X"
1467 msgid "Y Pixel density"
1468 msgstr "Densité de points en Y"
1471 msgid "Pixel density units"
1472 msgstr "Unités de la densité de points"
1475 msgid "Subject location"
1476 msgstr "Emplacement du sujet"
1480 msgstr "Type de capteur"
1484 msgstr "Type de source"
1488 msgstr "Type de scène"
1491 msgid "Color filter array pattern"
1492 msgstr "Forme du filtre couleur "
1494 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1496 msgid "Render process"
1497 msgstr "Procédé de rendu"
1500 msgid "Exposure mode"
1501 msgstr "Mode d'exposition"
1504 msgid "White balance"
1505 msgstr "Balance des blancs"
1508 msgid "Digital zoom ratio"
1509 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1512 msgid "Focal length (35mm)"
1513 msgstr "Focale 35mm"
1516 msgid "Scene capture type"
1517 msgstr "Type de capture de la scène"
1520 msgid "Gain control"
1521 msgstr "Contrôle du gain"
1536 msgid "Device setting"
1537 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1540 msgid "Subject range"
1541 msgstr "Distance du sujet"
1544 msgid "Image serial number"
1545 msgstr "Numéro de série de l'image"
1547 #: src/exif-common.c:307
1551 #: src/exif-common.c:336
1555 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1559 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1563 #: src/exif-common.c:352
1564 msgid "not detected by strobe"
1565 msgstr "non détecté"
1567 #: src/exif-common.c:353
1568 msgid "detected by strobe"
1571 #. we ignore flash function (bit 5)
1573 #: src/exif-common.c:358
1574 msgid "red-eye reduction"
1575 msgstr "anti-yeux rouges"
1577 #: src/exif-common.c:378
1581 #: src/exif-common.c:408
1585 #: src/exif-common.c:416
1589 #: src/exif-common.c:441
1593 #: src/exif-common.c:448
1594 msgid "Focal length 35mm"
1595 msgstr "Focale 35mm"
1597 #: src/exif-common.c:451
1601 #: src/exif-common.c:452
1602 msgid "Color profile"
1603 msgstr "Profil colorimétrique"
1606 #: src/filedata.c:89
1611 #: src/filedata.c:93
1616 #: src/filedata.c:97
1621 #: src/filedata.c:102
1626 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1362
1628 msgstr "Plein écran"
1630 #: src/fullscreen.c:394
1632 msgstr "Pleine taille"
1634 #: src/fullscreen.c:399
1638 #: src/fullscreen.c:404
1642 #: src/fullscreen.c:641
1643 msgid "Stay above other windows"
1644 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1646 #: src/fullscreen.c:648
1647 msgid "Determined by Window Manager"
1648 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1650 #: src/fullscreen.c:649
1651 msgid "Active screen"
1652 msgstr "Écran actif"
1654 #: src/fullscreen.c:651
1655 msgid "Active monitor"
1656 msgstr "Moniteur actif"
1658 #: src/histogram.c:86
1659 msgid "logarithmical histogram on red"
1660 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1662 #: src/histogram.c:87
1663 msgid "logarithmical histogram on green"
1664 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1666 #: src/histogram.c:88
1667 msgid "logarithmical histogram on blue"
1668 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1670 #: src/histogram.c:89
1671 msgid "logarithmical histogram on value"
1672 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1674 #: src/histogram.c:90
1675 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1676 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1678 #: src/histogram.c:91
1679 msgid "logarithmical histogram on max value"
1680 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1682 #: src/histogram.c:96
1683 msgid "linear histogram on red"
1684 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1686 #: src/histogram.c:97
1687 msgid "linear histogram on green"
1688 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1690 #: src/histogram.c:98
1691 msgid "linear histogram on blue"
1692 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1694 #: src/histogram.c:99
1695 msgid "linear histogram on value"
1696 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1698 #: src/histogram.c:100
1699 msgid "linear histogram on RGB"
1700 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1702 #: src/histogram.c:101
1703 msgid "linear histogram on max value"
1704 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1706 #: src/history_list.c:131
1708 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1709 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1711 #: src/img-view.c:1265 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1092
1712 #: src/layout_util.c:1093 src/layout_util.c:1094 src/pan-view.c:2808
1714 msgstr "Zoom a_vant"
1716 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1095
1717 #: src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
1719 msgstr "Zoom a_rrière"
1721 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1097
1722 #: src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2812
1724 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1726 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:745
1727 msgid "Fit image to _window"
1728 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1730 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1090
1731 msgid "Set as _wallpaper"
1732 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1734 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:761
1735 msgid "_Go to directory view"
1736 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1738 #: src/img-view.c:1294 src/layout_image.c:785
1739 msgid "_Stop slideshow"
1740 msgstr "_Stopper le diaporama"
1742 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:788
1743 msgid "Continue slides_how"
1744 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1746 #: src/img-view.c:1302 src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:793
1747 #: src/layout_image.c:800
1748 msgid "Pause slides_how"
1749 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1751 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:799
1752 msgid "_Start slideshow"
1753 msgstr "_Lancer le diaporama"
1755 #: src/img-view.c:1316 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2881
1756 msgid "Exit _full screen"
1757 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1759 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2885
1760 msgid "_Full screen"
1761 msgstr "Plein _écran"
1763 #: src/img-view.c:1324 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2889
1764 msgid "C_lose window"
1765 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1769 msgstr "Taille du fichier :"
1773 msgstr "Dimensions :"
1776 msgid "Transparent:"
1777 msgstr "Transparence :"
1779 #: src/info.c:394 src/print.c:3411
1781 msgstr "Taille de l'image :"
1784 msgid "Compress ratio:"
1785 msgstr "Taux de compression :"
1789 msgstr "Type de fichier :"
1793 msgstr "Propriétaire :"
1799 #: src/info.c:403 src/preferences.c:891
1805 msgid "Image %d of %d"
1806 msgstr "Image %d de %d"
1809 msgid "Image properties"
1810 msgstr "Propriétés de l'image"
1812 #: src/layout.c:280 src/view_file.c:585
1818 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1820 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1824 msgid "Color profiles not supported"
1825 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1828 msgid "Use _color profiles"
1829 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1832 msgid "Use profile from _image"
1833 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1836 msgid "AdobeRGB compatible"
1837 msgstr "compatible AdobeRGB"
1839 #: src/layout.c:425 src/layout.c:443
1841 msgid "Input _%d: %s"
1842 msgstr "Entrée _%d: %s"
1849 msgid "_Screen profile"
1850 msgstr "_Profil d'écran"
1862 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1863 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1867 msgid "%s, %d files%s"
1868 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1873 msgstr "%d fichiers%s"
1877 msgid "(no read permission) %s bytes"
1878 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1882 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1883 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1887 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1888 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1890 #: src/layout.c:1285 src/layout_config.c:58
1894 #: src/layout.c:1968
1895 msgid "Invalid geometry\n"
1896 msgstr "Géométrie invalide\n"
1898 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1902 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:974 src/print.c:115
1906 #: src/layout_config.c:364
1907 msgid "(drag to change order)"
1908 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1910 #: src/layout_image.c:815
1911 msgid "Hide file _list"
1912 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1914 #: src/layout_util.c:870 src/menu.c:78
1919 #: src/layout_util.c:880
1924 #: src/layout_util.c:1024
1928 #: src/layout_util.c:1025
1932 #: src/layout_util.c:1026 src/menu.c:93
1936 #: src/layout_util.c:1027
1940 #: src/layout_util.c:1028 src/menu.c:265
1944 #: src/layout_util.c:1030
1945 msgid "_View Directory as"
1946 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1948 #: src/layout_util.c:1031
1952 #: src/layout_util.c:1032
1956 #: src/layout_util.c:1033
1960 #: src/layout_util.c:1035
1961 msgid "_First Image"
1962 msgstr "Première _image"
1964 #: src/layout_util.c:1036 src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038
1965 msgid "_Previous Image"
1966 msgstr "Image _précédente"
1968 #: src/layout_util.c:1039 src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041
1970 msgstr "Image _suivante"
1972 #: src/layout_util.c:1042
1974 msgstr "_Dernière image"
1976 #: src/layout_util.c:1045
1978 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1980 #: src/layout_util.c:1046
1981 msgid "_New collection"
1982 msgstr "_Nouvelle collection"
1984 #: src/layout_util.c:1047
1985 msgid "_Open collection..."
1986 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1988 #: src/layout_util.c:1048
1989 msgid "Open _recent"
1990 msgstr "Ouverts _récemment"
1992 #: src/layout_util.c:1049
1994 msgstr "_Recherche ..."
1996 #: src/layout_util.c:1051
1998 msgstr "Affichage _panoramique"
2000 #: src/layout_util.c:1052
2002 msgstr "_Imprimer ..."
2004 #: src/layout_util.c:1053
2005 msgid "N_ew folder..."
2006 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2008 #: src/layout_util.c:1062
2012 #: src/layout_util.c:1075 src/menu.c:203
2013 msgid "_Rotate clockwise"
2014 msgstr "_Rotation sens horaire"
2016 #: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:206
2017 msgid "Rotate _counterclockwise"
2018 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2020 #: src/layout_util.c:1077
2022 msgstr "Rotation de 1_80°"
2024 #: src/layout_util.c:1078 src/menu.c:212
2026 msgstr "Retournement _horizontal"
2028 #: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:215
2030 msgstr "Retournement _vertical"
2032 #: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:218
2033 msgid "Toggle _grayscale"
2034 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2036 #: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:221
2037 msgid "_Original state"
2038 msgstr "Etat _original"
2040 #: src/layout_util.c:1084
2042 msgstr "_Tout sélectionner"
2044 #: src/layout_util.c:1085
2045 msgid "Select _none"
2046 msgstr "_Désélectionner"
2048 #: src/layout_util.c:1086
2049 msgid "_Invert Selection"
2050 msgstr "_Inverser la sélection"
2052 #: src/layout_util.c:1088
2053 msgid "P_references..."
2054 msgstr "P_références ..."
2056 #: src/layout_util.c:1089
2057 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2058 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2060 #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100
2061 msgid "_Zoom to fit"
2062 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2064 #: src/layout_util.c:1101
2065 msgid "Fit _Horizontally"
2066 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2068 #: src/layout_util.c:1102
2069 msgid "Fit _Vorizontally"
2070 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2072 #: src/layout_util.c:1103
2076 #: src/layout_util.c:1104
2080 #: src/layout_util.c:1105
2084 #: src/layout_util.c:1106
2088 #: src/layout_util.c:1107
2092 #: src/layout_util.c:1108
2096 #: src/layout_util.c:1111
2097 msgid "_View in new window"
2098 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2100 #: src/layout_util.c:1113 src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115
2101 msgid "F_ull screen"
2102 msgstr "Plein _écran"
2104 #: src/layout_util.c:1116 src/layout_util.c:1117
2106 msgstr "Echappement"
2108 #: src/layout_util.c:1118
2109 msgid "_Image Overlay"
2110 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2112 #: src/layout_util.c:1119
2113 msgid "Histogram _channels"
2114 msgstr "_Canaux histogramme"
2116 #: src/layout_util.c:1120
2117 msgid "Histogram _log mode"
2118 msgstr "Mode _log histogramme"
2120 #: src/layout_util.c:1121
2121 msgid "_Hide file list"
2122 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2124 #: src/layout_util.c:1122
2125 msgid "_Pause slideshow"
2126 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2128 #: src/layout_util.c:1123
2130 msgstr "_Rafraîchir"
2132 #: src/layout_util.c:1125
2136 #: src/layout_util.c:1126
2137 msgid "_Keyboard shortcuts"
2138 msgstr "_Raccourcis clavier"
2140 #: src/layout_util.c:1127
2141 msgid "_Release notes"
2142 msgstr "_Notes pour cette version"
2144 #: src/layout_util.c:1128
2148 #: src/layout_util.c:1129
2152 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1540
2156 #: src/layout_util.c:1134
2158 msgstr "Montrer les _Marques"
2160 #: src/layout_util.c:1135
2161 msgid "_Float file list"
2162 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2164 #: src/layout_util.c:1136
2165 msgid "Hide tool_bar"
2166 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2168 #: src/layout_util.c:1137
2172 #: src/layout_util.c:1138
2174 msgstr "Données E_xif"
2176 #: src/layout_util.c:1139
2177 msgid "Sort _manager"
2178 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2180 #: src/layout_util.c:1140
2181 msgid "Co_nnected scroll"
2182 msgstr "Défileme_nt lié"
2184 #: src/layout_util.c:1141
2185 msgid "C_onnected zoom"
2188 #: src/layout_util.c:1142
2189 msgid "Toggle _slideshow"
2190 msgstr "Mode _Diaporama"
2192 #: src/layout_util.c:1146 src/view_dir.c:30
2196 #: src/layout_util.c:1147
2200 #: src/layout_util.c:1151
2204 #: src/layout_util.c:1152
2208 #: src/layout_util.c:1153
2212 #: src/layout_util.c:1154
2216 #: src/layout_util.c:1344
2221 #: src/layout_util.c:1345 src/view_file.c:515
2223 msgid "_Set mark %d"
2224 msgstr "_Ajout marque %d"
2226 #: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:516
2228 msgid "_Reset mark %d"
2229 msgstr "_Suppression marque %d"
2231 #: src/layout_util.c:1347 src/layout_util.c:1348 src/view_file.c:517
2233 msgid "_Toggle mark %d"
2234 msgstr "_Bascule marque %d"
2236 #: src/layout_util.c:1349 src/layout_util.c:1350 src/view_file.c:518
2238 msgid "_Select mark %d"
2239 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2241 #: src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:519
2243 msgid "_Add mark %d"
2244 msgstr "Ajouter la marque %d"
2246 #: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:520
2248 msgid "_Intersection with mark %d"
2249 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2251 #: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:521
2253 msgid "_Unselect mark %d"
2254 msgstr "_Déselection marque %d"
2256 #: src/layout_util.c:1541
2257 msgid "Show thumbnails"
2258 msgstr "Montrer les vignettes"
2260 #: src/layout_util.c:1546
2261 msgid "Change to home folder"
2262 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2264 #: src/layout_util.c:1548
2265 msgid "Refresh file list"
2266 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2268 #: src/layout_util.c:1550
2272 #: src/layout_util.c:1552
2274 msgstr "Zoom arrière"
2276 #: src/layout_util.c:1554 src/preferences.c:1011
2277 msgid "Fit image to window"
2278 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2280 #: src/layout_util.c:1556
2281 msgid "Set zoom 1:1"
2284 #: src/layout_util.c:1558 src/preferences.c:1601
2286 msgstr "Préférences"
2288 #: src/layout_util.c:1559
2292 #: src/layout_util.c:1560
2293 msgid "Float file list"
2294 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2296 #. something went badly wrong
2299 msgid "disconnected from LIRC\n"
2300 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2304 msgid "Could not init LIRC support\n"
2305 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2310 "could not read LIRC config file\n"
2311 "please read the documentation of LIRC to \n"
2312 "know how to create a proper config file\n"
2314 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2315 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2316 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2318 #: src/logwindow.c:75
2325 "Usage: %s [options] [path]\n"
2328 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2332 msgid "valid options are:\n"
2333 msgstr "les options valides sont :\n"
2336 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2337 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2340 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2341 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2344 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2345 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2348 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2349 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2352 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2354 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2358 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2360 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2363 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2365 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2370 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2372 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2375 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2376 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2379 msgid " -v, --version print version info\n"
2380 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2384 " -h, --help show this message\n"
2387 " -h, --help affiche ce message\n"
2393 "invalid or ignored: %s\n"
2394 "Use --help for options\n"
2396 "invalide ou ignoré : %s\n"
2397 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2400 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2401 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2406 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2409 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2414 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2415 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2419 msgid "Could not create dir:%s\n"
2420 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2432 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2434 "Des collections ont été modifiées.\n"
2435 "Tout de même quitter ?"
2437 #: src/main.c:807 src/remote.c:535
2438 msgid "Command line"
2439 msgstr "Ligne de commande"
2442 msgid "Sort by size"
2443 msgstr "Trier par taille"
2446 msgid "Sort by date"
2447 msgstr "Trier par date"
2454 msgid "Sort by path"
2455 msgstr "Trier par chemin"
2458 msgid "Sort by number"
2459 msgstr "Trier par valeur numérique"
2462 msgid "Sort by name"
2463 msgstr "Trier par nom"
2471 msgstr "Rotation de _180°"
2473 #: src/options.c:177 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2477 #: src/options.c:179 src/ui_bookmark.c:550
2481 #: src/pan-view.c:470
2483 msgid "%d images, %s"
2484 msgstr "%d images, %s"
2486 #: src/pan-view.c:480
2488 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2489 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2491 #: src/pan-view.c:481
2492 msgid "Folder not supported"
2493 msgstr "Dossier non supporté"
2495 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2496 msgid "Reading image data..."
2497 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2499 #: src/pan-view.c:1158
2500 msgid "Sorting images..."
2501 msgstr "Tri des images ..."
2503 #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:2392 src/preferences.c:1366
2505 msgstr "Emplacement :"
2507 #: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:1918
2511 #: src/pan-view.c:1554 src/preferences.c:920 src/print.c:3241 src/print.c:3448
2515 #: src/pan-view.c:1656
2517 msgstr "chemin trouvé"
2519 #: src/pan-view.c:1656
2520 msgid "filename found"
2521 msgstr "fichier trouvé"
2523 #: src/pan-view.c:1704
2524 msgid "partial match"
2525 msgstr "correspondance partielle"
2527 #: src/pan-view.c:1915 src/pan-view.c:1948
2529 msgstr "pas de correspondance"
2531 #: src/pan-view.c:2274 src/search.c:2152
2532 msgid "Folder not found"
2533 msgstr "Dossier inexistant"
2535 #: src/pan-view.c:2275
2536 msgid "The entered path is not a folder"
2537 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2539 #: src/pan-view.c:2376
2541 msgstr "Affichage panoramique"
2543 #: src/pan-view.c:2401
2545 msgstr "Echelle de temps"
2547 #: src/pan-view.c:2402
2551 #: src/pan-view.c:2404
2552 msgid "Folders (flower)"
2553 msgstr "Dossiers (fleur)"
2555 #: src/pan-view.c:2405
2559 #: src/pan-view.c:2414
2563 #: src/pan-view.c:2415
2565 msgstr "Aucune image"
2567 #: src/pan-view.c:2416
2568 msgid "Small Thumbnails"
2569 msgstr "Vignettes réduites"
2571 #: src/pan-view.c:2417
2572 msgid "Normal Thumbnails"
2573 msgstr "Vignettes normales"
2575 #: src/pan-view.c:2418
2576 msgid "Large Thumbnails"
2577 msgstr "Vignettes larges"
2579 #: src/pan-view.c:2419 src/pan-view.c:2871
2583 #: src/pan-view.c:2420 src/pan-view.c:2867
2587 #: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2863
2591 #: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2859
2595 #: src/pan-view.c:2423
2599 #: src/pan-view.c:2471
2601 msgstr "Rechercher :"
2603 #: src/pan-view.c:2514
2604 msgid "Use Exif date"
2605 msgstr "Utiliser la date Exif"
2607 #: src/pan-view.c:2527
2611 #: src/pan-view.c:2594
2612 msgid "Pan View Performance"
2613 msgstr "Performances vue panoramique"
2615 #: src/pan-view.c:2601
2616 msgid "Pan view performance may be poor."
2617 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2619 #: src/pan-view.c:2602
2621 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2622 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2625 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2626 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2627 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2630 #: src/pan-view.c:2610 src/preferences.c:923
2631 msgid "Cache thumbnails"
2632 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2634 #: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:929
2635 msgid "Use shared thumbnail cache"
2636 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2638 #: src/pan-view.c:2618
2639 msgid "Do not show this dialog again"
2640 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2642 #: src/pan-view.c:2839
2643 msgid "Sort by E_xif date"
2644 msgstr "Trier par date E_xif"
2646 #: src/pan-view.c:2845
2647 msgid "_Show Exif information"
2648 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2650 #: src/pan-view.c:2847
2652 msgstr "Montrer im_age"
2654 #: src/pan-view.c:2851
2658 #: src/pan-view.c:2855
2660 msgstr "_Pleine taille"
2662 #. note: the order is important, it must match the values of
2663 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2664 #: src/preferences.c:434
2668 #: src/preferences.c:435
2672 #: src/preferences.c:436
2676 #: src/preferences.c:483
2677 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2678 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2680 #: src/preferences.c:485
2684 #: src/preferences.c:487
2688 #: src/preferences.c:489
2689 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2690 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2692 #: src/preferences.c:517
2696 #: src/preferences.c:518
2700 #: src/preferences.c:519
2704 #: src/preferences.c:581 src/print.c:372
2708 #: src/preferences.c:745 src/preferences.c:748
2709 msgid "Reset filters"
2710 msgstr "RAZ des filtres"
2712 #: src/preferences.c:749
2714 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2717 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2720 #: src/preferences.c:783 src/preferences.c:786
2721 msgid "Reset editors"
2722 msgstr "RAZ des éditeurs"
2724 #: src/preferences.c:787
2726 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2729 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2732 #: src/preferences.c:811 src/preferences.c:814
2734 msgstr "Vider la corbeille"
2736 #: src/preferences.c:815
2737 msgid "This will remove the trash contents."
2738 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2740 #: src/preferences.c:859 src/preferences.c:862
2741 msgid "Reset image overlay template string"
2742 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2744 #: src/preferences.c:863
2746 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2749 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2753 #: src/preferences.c:894
2757 #: src/preferences.c:896
2758 msgid "Restore folder on startup"
2759 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2761 #: src/preferences.c:909
2763 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2765 #: src/preferences.c:912
2766 msgid "Use last path"
2767 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2769 #: src/preferences.c:921 src/preferences.c:983
2773 #: src/preferences.c:935
2774 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2775 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2777 #: src/preferences.c:939
2778 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2779 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2781 #: src/preferences.c:943
2782 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2783 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2785 #: src/preferences.c:946
2789 #: src/preferences.c:949
2790 msgid "Delay between image change:"
2791 msgstr "Délai entre deux images :"
2793 #: src/preferences.c:949
2797 #: src/preferences.c:955
2801 #: src/preferences.c:956
2805 #: src/preferences.c:977
2809 #: src/preferences.c:980
2810 msgid "Dithering method:"
2811 msgstr "Méthode de dithering :"
2813 #: src/preferences.c:985
2814 msgid "Two pass zooming"
2815 msgstr "Zoom en 2 passes"
2817 #: src/preferences.c:988
2818 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2819 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2821 #: src/preferences.c:992
2822 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2823 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2825 #: src/preferences.c:1000
2826 msgid "Zoom increment:"
2827 msgstr "Incrément de zoom :"
2829 #: src/preferences.c:1005
2830 msgid "When new image is selected:"
2831 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2833 #: src/preferences.c:1008
2834 msgid "Zoom to original size"
2835 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2837 #: src/preferences.c:1014
2838 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2839 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2841 #: src/preferences.c:1018
2845 #: src/preferences.c:1020
2846 msgid "Custom border color"
2847 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2849 #: src/preferences.c:1023
2850 msgid "Border color"
2851 msgstr "Couleur de bordure"
2853 #: src/preferences.c:1026
2857 #: src/preferences.c:1028
2858 msgid "Refresh on file change"
2859 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2861 #: src/preferences.c:1030
2862 msgid "Preload next image"
2863 msgstr "Précharger l'image suivante"
2865 #: src/preferences.c:1032
2866 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2867 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2869 #: src/preferences.c:1049
2873 #: src/preferences.c:1052
2877 #: src/preferences.c:1054
2878 msgid "Remember window positions"
2879 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2881 #: src/preferences.c:1056
2882 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2883 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2885 #: src/preferences.c:1061
2886 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2888 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2891 #: src/preferences.c:1065
2892 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2893 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2895 #: src/preferences.c:1072 src/print.c:3396 src/print.c:3403
2897 msgstr "Disposition"
2899 #: src/preferences.c:1099
2903 #: src/preferences.c:1104
2904 msgid "Show hidden files or folders"
2905 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2907 #: src/preferences.c:1106
2908 msgid "Show dot directory"
2909 msgstr "Montrer le répertoire point"
2911 #: src/preferences.c:1108
2912 msgid "Case sensitive sort"
2913 msgstr "Tri sensible à la casse"
2915 #: src/preferences.c:1111
2916 msgid "Disable File Filtering"
2917 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2919 #: src/preferences.c:1115
2920 msgid "Grouping sidecar extensions"
2921 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2923 #: src/preferences.c:1122
2925 msgstr "Types de fichier"
2927 #: src/preferences.c:1144
2931 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1267 src/preferences.c:1411
2933 msgstr "Configuration par défaut"
2935 #: src/preferences.c:1210
2939 #: src/preferences.c:1216
2943 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1536
2945 msgstr "Nom du menu"
2947 #: src/preferences.c:1222
2948 msgid "Command Line"
2949 msgstr "Ligne de commande"
2951 #: src/preferences.c:1294
2955 #: src/preferences.c:1312
2956 msgid "What to show in properties dialog:"
2957 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2959 #: src/preferences.c:1349
2963 #: src/preferences.c:1370
2964 msgid "Smooth image flip"
2965 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2967 #: src/preferences.c:1372
2968 msgid "Disable screen saver"
2969 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2971 #: src/preferences.c:1376
2972 msgid "Overlay Screen Display"
2973 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2975 #: src/preferences.c:1378
2976 msgid "Always show image overlay at startup"
2977 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2979 #: src/preferences.c:1380
2980 msgid "Image overlay template"
2981 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2983 #: src/preferences.c:1394
2985 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2986 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2988 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2990 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2991 "the formatted camera name,\n"
2992 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2993 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2994 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2995 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2996 "variables with a separator.\n"
2997 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2998 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3000 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3001 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3002 "disappear when no data is available.\n"
3004 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3005 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3007 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3008 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3009 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3010 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3011 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3012 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3013 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3015 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3016 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3017 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3018 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3020 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3021 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3022 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3024 #: src/preferences.c:1426 src/utilops.c:1427
3026 msgstr "Suppression"
3028 #: src/preferences.c:1428
3029 msgid "Confirm file delete"
3030 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3032 #: src/preferences.c:1430
3033 msgid "Enable Delete key"
3034 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3036 #: src/preferences.c:1433
3038 msgstr "Suppression récupérable"
3040 #: src/preferences.c:1451
3041 msgid "Maximum size:"
3042 msgstr "Taille maximale :"
3044 #: src/preferences.c:1451
3048 #: src/preferences.c:1454
3049 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3050 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3052 #: src/preferences.c:1456
3056 #: src/preferences.c:1467
3058 msgstr "Comportement"
3060 #: src/preferences.c:1469
3061 msgid "Rectangular selection in icon view"
3062 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3064 #: src/preferences.c:1472
3065 msgid "Descend folders in tree view"
3066 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3068 #: src/preferences.c:1475
3069 msgid "Show date in directories list view"
3070 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3072 #: src/preferences.c:1478
3073 msgid "In place renaming"
3074 msgstr "Renommer en place"
3076 #: src/preferences.c:1481
3078 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3081 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3082 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3084 #: src/preferences.c:1484
3085 msgid "Open recent list maximum size"
3086 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3088 #: src/preferences.c:1487
3089 msgid "Drag'n drop icon size"
3090 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3092 #: src/preferences.c:1490
3096 #: src/preferences.c:1492
3097 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3098 msgstr "Défilement clavier progressif"
3100 #: src/preferences.c:1494
3101 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3102 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3104 #: src/preferences.c:1497
3105 msgid "Miscellaneous"
3108 #: src/preferences.c:1499
3109 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3111 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3114 #: src/preferences.c:1502
3115 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3117 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3120 #: src/preferences.c:1505
3121 msgid "Custom similarity threshold:"
3122 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3124 #: src/preferences.c:1508
3125 msgid "Image loading and caching"
3126 msgstr "Chargement et cache des images"
3128 #: src/preferences.c:1510
3129 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3130 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3132 #: src/preferences.c:1513
3133 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3134 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3136 #: src/preferences.c:1516
3137 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3138 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3140 #: src/preferences.c:1520
3141 msgid "Image idle loop read count:"
3142 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3144 #: src/preferences.c:1525
3145 msgid "Color profiles"
3146 msgstr "Profils colorimétriques"
3148 #: src/preferences.c:1533
3152 #: src/preferences.c:1539
3156 #: src/preferences.c:1564 src/preferences.c:1575
3157 msgid "Select color profile"
3158 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3160 #: src/preferences.c:1572
3164 #: src/preferences.c:1583
3168 #: src/preferences.c:1585
3169 msgid "Debug level:"
3170 msgstr "Niveau de déboguage:"
3172 #: src/preferences.c:1724
3176 #: src/preferences.c:1741
3181 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3182 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3186 "Released under the GNU General Public License"
3190 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3191 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3195 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3197 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3198 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3199 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3200 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3201 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3203 "Distribué sous GNU General Public License"
3205 #: src/preferences.c:1760
3207 msgstr "Crédits ..."
3218 msgid "One image per page"
3219 msgstr "Une image/page"
3223 msgstr "Page de test"
3226 msgid "Default printer"
3227 msgstr "Imprimante par défaut"
3230 msgid "Custom printer"
3231 msgstr "Imprimante spécifique"
3234 msgid "PostScript file"
3235 msgstr "Fichier Postscript"
3239 msgstr "Fichier image"
3242 msgid "jpeg, low quality"
3243 msgstr "JPEG, basse qualité"
3246 msgid "jpeg, normal quality"
3247 msgstr "JPEG, qualité normale"
3250 msgid "jpeg, high quality"
3251 msgstr "JPEG, haute qualité"
3253 #: src/print.c:357 src/print.c:3241
3259 msgstr "millimètres"
3263 msgstr "centimètres"
3308 msgid "Envelope #10"
3309 msgstr "Enveloppe #10"
3314 msgstr "Enveloppe #9"
3319 msgstr "Enveloppe C4"
3324 msgstr "Enveloppe C5"
3329 msgstr "Enveloppe C6"
3344 msgstr "Carte postale"
3353 msgid "page %d of %d"
3354 msgstr "page %d de %d"
3363 "Unable to open pipe for writing.\n"
3366 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3369 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3370 #: src/view_file_list.c:425
3372 msgid "A file with name %s already exists."
3373 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3375 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3377 msgid "Failure writing to file %s"
3378 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3380 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3381 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3382 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3383 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3390 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3391 msgid "Printing error"
3392 msgstr "Erreur d'impression"
3396 msgid "An error occured printing to %s."
3397 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3403 #: src/print.c:2616 src/print.c:3372
3409 msgid "Printing %d pages to %s."
3410 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3421 msgid "Orientation:"
3422 msgstr "Orientation :"
3425 msgid "Destination:"
3426 msgstr "Destination :"
3429 msgid "<printer name>"
3430 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3434 msgstr "Sans limite"
3450 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3481 msgid "Custom printer:"
3482 msgstr "Imprimante spécifique :"
3489 msgid "File format:"
3490 msgstr "Format du fichier :"
3497 msgid "Remember print settings"
3498 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3502 msgid "error saving config file: %s\n"
3503 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3508 "error saving config file: %s\n"
3511 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3514 #. short, long callback, extra, prefer,description
3517 msgstr "image suivante"
3520 msgid "previous image"
3521 msgstr "image précédente"
3525 msgstr "première image"
3529 msgstr "dernière image"
3532 msgid "toggle full screen"
3533 msgstr "bascule le mode plein écran"
3536 msgid "start full screen"
3537 msgstr "démarre le mode plein écran"
3540 msgid "stop full screen"
3541 msgstr "arrête le mode plein écran"
3544 msgid "toggle slide show"
3545 msgstr "bascule le mode diaporama"
3548 msgid "start slide show"
3549 msgstr "démarre le diaporama"
3552 msgid "stop slide show"
3553 msgstr "arrête le diaporama"
3556 msgid "start recursive slide show"
3557 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3560 msgid "set slide show delay in seconds"
3561 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3565 msgstr "montre les outils"
3569 msgstr "cache les outils"
3573 msgstr "quitte le programme"
3577 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3580 msgid "open file in new window"
3581 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3584 msgid "Remote command list:\n"
3585 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3589 msgid "Remote %s not running, starting..."
3590 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3593 msgid "Remote not available\n"
3594 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3602 msgstr "commentaires"
3616 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3625 msgid "greater than"
3628 #: src/search.c:217 src/search.c:224
3642 msgstr "correspondant à (tous)"
3646 msgstr "correspondant à"
3654 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3655 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3659 msgid "%s, %d files"
3660 msgstr "%s, %d fichiers"
3663 msgid "Searching..."
3664 msgstr "Recherche ..."
3666 #: src/search.c:2103
3667 msgid "File not found"
3668 msgstr "Fichier inexistant"
3670 #: src/search.c:2104
3671 msgid "Please enter an existing file for image content."
3672 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3674 #: src/search.c:2153
3675 msgid "Please enter an existing folder to search."
3676 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3678 #: src/search.c:2573
3679 msgid "Image search"
3680 msgstr "Recherche d'image"
3682 #: src/search.c:2603
3684 msgstr "Recherche :"
3686 #: src/search.c:2617
3688 msgstr "Récursivement"
3690 #: src/search.c:2621
3692 msgstr "Nom du fichier"
3694 #: src/search.c:2627
3696 msgstr "Sensible à la casse"
3698 #: src/search.c:2631
3699 msgid "File size is"
3700 msgstr "Taille du fichier est"
3702 #: src/search.c:2638 src/search.c:2653 src/search.c:2671
3706 #: src/search.c:2643
3707 msgid "File date is"
3708 msgstr "Date du fichier est"
3710 #: src/search.c:2660
3711 msgid "Image dimensions are"
3712 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3714 #: src/search.c:2680
3715 msgid "Image content is"
3716 msgstr "Contenu de l'image est"
3718 #: src/search.c:2686
3720 msgid "% similar to"
3721 msgstr "% similaire à"
3723 #: src/search.c:2755
3727 #: src/secure_save.c:397
3728 msgid "Cannot read the file"
3729 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3731 #: src/secure_save.c:399
3732 msgid "Cannot get file status"
3733 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3735 #: src/secure_save.c:401
3736 msgid "Cannot access the file"
3737 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3739 #: src/secure_save.c:403
3740 msgid "Cannot create temp file"
3741 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3743 #: src/secure_save.c:405
3744 msgid "Cannot rename the file"
3745 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3747 #: src/secure_save.c:407
3748 msgid "File saving disabled by option"
3749 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3751 #: src/secure_save.c:409
3752 msgid "Out of memory"
3753 msgstr "Manque de mémoire"
3755 #: src/secure_save.c:411
3756 msgid "Cannot write the file"
3757 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3759 #: src/secure_save.c:415
3760 msgid "Secure file saving error"
3761 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3764 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3765 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3767 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1786 src/utilops.c:1842
3768 msgid "Delete failed"
3769 msgstr "Échec de la suppression"
3772 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3773 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3776 msgid "Could not create folder"
3777 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3780 msgid "Permission denied"
3781 msgstr "Permission refusée"
3786 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3789 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3793 msgid "Turn off safe delete"
3794 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3797 msgid "Deletion by external command"
3798 msgstr "Suppression par commande externe"
3802 msgid " (max. %d MB)"
3803 msgstr " (max. %d Mo)"
3808 "Safe delete: %s%s\n"
3811 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3816 msgid "Safe delete: %s"
3817 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3819 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3820 msgid "New Bookmark"
3821 msgstr "Nouveau signet"
3823 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3824 msgid "Edit Bookmark"
3825 msgstr "Modifier les signets"
3827 #: src/ui_bookmark.c:297
3831 #: src/ui_bookmark.c:306
3835 #: src/ui_bookmark.c:312
3837 msgstr "Sélectionner icône"
3839 #: src/ui_bookmark.c:403
3840 msgid "_Properties..."
3841 msgstr "_Propriétés ..."
3843 #: src/ui_bookmark.c:405
3847 #: src/ui_bookmark.c:407
3851 #: src/ui_bookmark.c:409
3855 #: src/ui_help.c:114
3861 "Impossible de lancer la commande :\n"
3864 #: src/ui_pathsel.c:438
3866 msgid "Failed to rename %s to %s."
3867 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3869 #: src/ui_pathsel.c:494
3872 "Unable to delete file:\n"
3875 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3878 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1413 src/utilops.c:1432
3879 #: src/utilops.c:1835
3880 msgid "File deletion failed"
3881 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3883 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
3885 msgstr "Supprimer fichier"
3887 #: src/ui_pathsel.c:543
3890 "About to delete the file:\n"
3893 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3896 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
3900 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3901 msgid "Add _Bookmark"
3902 msgstr "Ajouter un _signet"
3904 #: src/ui_pathsel.c:644
3908 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:1993
3910 msgstr "Nouveau dossier"
3912 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:538
3915 "Unable to create folder:\n"
3918 "Impossible de créer le dossier :\n"
3921 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:539
3922 msgid "Error creating folder"
3923 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3925 #: src/ui_pathsel.c:980
3927 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3929 #: src/ui_pathsel.c:1056
3931 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3933 #: src/ui_pathsel.c:1140
3937 #: src/ui_tabcomp.c:859
3939 msgstr "Sélectionner un chemin"
3941 #: src/ui_tabcomp.c:875
3943 msgstr "Tous les fichiers"
3945 #: src/utilops.c:410
3947 msgstr "Emplacement"
3949 #: src/utilops.c:497
3952 " Continue multiple file operation?"
3955 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
3957 #: src/utilops.c:504
3961 #: src/utilops.c:652
3964 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
3968 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
3972 #: src/utilops.c:783
3976 "Unable to start external command.\n"
3979 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
3981 #: src/utilops.c:1134 src/utilops.c:1223
3985 #: src/utilops.c:1171
3986 msgid "Choose the destination folder."
3987 msgstr "Choisir le dossier de destination."
3989 #: src/utilops.c:1225
3991 msgstr "Nouveau nom"
3993 #: src/utilops.c:1255
3994 msgid "Manual rename"
3995 msgstr "Renommage manuel"
3997 #: src/utilops.c:1260
3998 msgid "Original name:"
3999 msgstr "Nom d'origine :"
4001 #: src/utilops.c:1263
4003 msgstr "Nouveau nom :"
4005 #: src/utilops.c:1276
4007 msgstr "Renommage auto"
4009 #: src/utilops.c:1282
4011 msgstr "Texte de début"
4013 #: src/utilops.c:1290 src/utilops.c:1322
4017 #: src/utilops.c:1296
4019 msgstr "Texte de fin"
4021 #: src/utilops.c:1304
4025 #: src/utilops.c:1309
4026 msgid "Formatted rename"
4027 msgstr "Renommage formaté"
4029 #: src/utilops.c:1314
4030 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4031 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4033 #: src/utilops.c:1384
4034 msgid "Another operation in progress.\n"
4035 msgstr "Autre opération en cours\n"
4037 #: src/utilops.c:1428
4038 msgid "Delete files?"
4039 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4041 #: src/utilops.c:1429
4042 msgid "This will delete the following files"
4043 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4045 #: src/utilops.c:1449 src/utilops.c:1470
4047 msgstr "Echec du déplacement"
4049 #: src/utilops.c:1466
4051 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4053 #: src/utilops.c:1467
4054 msgid "This will move the following files"
4055 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4057 #: src/utilops.c:1486 src/utilops.c:1507
4059 msgstr "Echec de la copie"
4061 #: src/utilops.c:1503
4063 msgstr "Copier les fichiers ?"
4065 #: src/utilops.c:1504 src/utilops.c:1587
4066 msgid "This will copy the following files"
4067 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4069 #: src/utilops.c:1524 src/utilops.c:1543 src/utilops.c:1960
4070 msgid "Rename failed"
4071 msgstr "Echec de renommage"
4073 #: src/utilops.c:1538 src/utilops.c:1955
4077 #: src/utilops.c:1539
4078 msgid "Rename files?"
4079 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4081 #: src/utilops.c:1540
4082 msgid "This will rename the following files"
4083 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4085 #: src/utilops.c:1560
4086 msgid "Can't run external editor"
4087 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4089 #: src/utilops.c:1585
4093 #: src/utilops.c:1586
4095 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4097 #: src/utilops.c:1590
4098 msgid "External command failed"
4099 msgstr "Echec de la commande externe"
4101 #: src/utilops.c:1757 src/utilops.c:1830
4102 msgid "Delete folder"
4103 msgstr "Supprimer un dossier"
4105 #: src/utilops.c:1758
4106 msgid "Delete symbolic link?"
4107 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4109 #: src/utilops.c:1761
4111 "This will delete the symbolic link.\n"
4112 "The folder this link points to will not be deleted."
4114 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4115 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4117 #: src/utilops.c:1763
4118 msgid "Link deletion failed"
4119 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4121 #: src/utilops.c:1773
4124 "Unable to remove folder %s\n"
4125 "Permissions do not allow writing to the folder."
4127 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4128 "Pas de permission pour l'écriture."
4130 #: src/utilops.c:1785 src/utilops.c:1841
4132 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4133 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4135 #: src/utilops.c:1799 src/utilops.c:1807
4136 msgid "Folder contains subfolders"
4137 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4139 #: src/utilops.c:1803
4142 "Unable to delete the folder:\n"
4146 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4148 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4152 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4155 #: src/utilops.c:1811
4157 msgstr "Sous-dossiers:"
4159 #: src/utilops.c:1831
4160 msgid "Delete folder?"
4161 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4163 #: src/utilops.c:1832
4164 msgid "The folder contains these files:"
4165 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4167 #: src/utilops.c:1833
4169 "This will delete the folder.\n"
4170 "The contents of this folder will also be deleted."
4172 "Cela supprimera le dossier.\n"
4173 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4175 #: src/utilops.c:1956
4176 msgid "Rename folder?"
4177 msgstr "Renommer le dossier ?"
4179 #: src/utilops.c:1957
4180 msgid "The folder contains the following files"
4181 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4183 #: src/utilops.c:2000
4184 msgid "Create Folder"
4185 msgstr "Créer un dossier"
4187 #: src/utilops.c:2001
4188 msgid "Create folder?"
4189 msgstr "Créer un dossier ?"
4191 #: src/utilops.c:2005
4192 msgid "Can't create folder"
4193 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4195 #: src/view_dir.c:31
4199 #: src/view_dir.c:359
4203 #: src/view_dir.c:361
4207 #: src/view_dir.c:529
4209 msgstr "nouveau_repertoire"
4211 #: src/view_dir.c:618
4212 msgid "_Up to parent"
4215 #: src/view_dir.c:623
4219 #: src/view_dir.c:625
4220 msgid "Slideshow recursive"
4221 msgstr "Diaporama récursif"
4223 #: src/view_dir.c:629
4224 msgid "Find _duplicates..."
4225 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4227 #: src/view_dir.c:631
4228 msgid "Find duplicates recursive..."
4229 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4231 #: src/view_dir.c:636
4232 msgid "_New folder..."
4233 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4235 #: src/view_dir.c:650
4237 msgstr "_Voir sous forme de"
4239 #: src/view_dir.c:662
4240 msgid "Show _hidden files"
4241 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4243 #: src/view_dir.c:665 src/view_file.c:606
4245 msgstr "Ra_fraîchir"
4247 #: src/view_file.c:588
4251 #: src/view_file.c:591
4252 msgid "View as _icons"
4253 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4255 #: src/view_file.c:597
4256 msgid "Show _thumbnails"
4257 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4259 #: src/view_file_list.c:419
4262 "Invalid file name:\n"
4265 "Nom de fichier invalide :\n"
4268 #: src/view_file_list.c:420 src/view_file_list.c:426
4269 msgid "Error renaming file"
4270 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4277 #~ "Unable to delete folder:\n"
4281 #~ "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4285 #~ msgid "Contents:"
4286 #~ msgstr "Contenu :"
4291 #~ msgid "%d images (%d)"
4292 #~ msgstr "%d images (%d)"