Fix histogram labels in french.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 22:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 22:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/advanced_exif.c:373 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1325 src/preferences.c:1327
30 msgid "Metadata"
31 msgstr "Méta-données"
32
33 #: src/advanced_exif.c:421 src/preferences.c:1244
34 msgid "Description"
35 msgstr "Description"
36
37 #: src/advanced_exif.c:422
38 msgid "Value"
39 msgstr "Valeur"
40
41 #: src/advanced_exif.c:423 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653
42 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439
43 #: src/view_file_list.c:2033 src/view_file_list.c:2037
44 msgid "Name"
45 msgstr "Nom"
46
47 #: src/advanced_exif.c:424
48 msgid "Tag"
49 msgstr "Attribut"
50
51 #: src/advanced_exif.c:425
52 msgid "Format"
53 msgstr "Format"
54
55 #: src/advanced_exif.c:426
56 msgid "Elements"
57 msgstr "Éléments"
58
59 #. default sidebar
60 #: src/bar.c:149
61 msgid "Histogram"
62 msgstr "Histogramme"
63
64 #: src/bar.c:150
65 msgid "Title"
66 msgstr "Titre"
67
68 #: src/bar.c:151 src/search.c:2771
69 msgid "Keywords"
70 msgstr "Mots-clés"
71
72 #: src/bar.c:152 src/search.c:2783
73 msgid "Comment"
74 msgstr "Commentaire"
75
76 #: src/bar.c:153
77 msgid "Exif"
78 msgstr "Exif"
79
80 #. other pre-configured panes
81 #: src/bar.c:155
82 msgid "File info"
83 msgstr "Informations fichier"
84
85 #: src/bar.c:156 src/utilops.c:435
86 msgid "Location"
87 msgstr "Emplacement"
88
89 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
90 msgid "Copyright"
91 msgstr "Copyright"
92
93 #: src/bar.c:275
94 msgid "Move to _top"
95 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
96
97 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
98 msgid "Move _up"
99 msgstr "_Monter"
100
101 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
102 msgid "Move _down"
103 msgstr "_Descendre"
104
105 #: src/bar.c:278
106 msgid "Move to _bottom"
107 msgstr "Déplacer tout en _bas"
108
109 #: src/bar.c:280 src/preferences.c:1452 src/utilops.c:1650
110 msgid "Delete"
111 msgstr "Suppression"
112
113 #: src/bar_comment.c:188
114 msgid "Add text to selected files"
115 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
116
117 #: src/bar_comment.c:189
118 msgid "Replace existing text in selected files"
119 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
120
121 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546
122 msgid "Configure entry"
123 msgstr "Configurer l'entrée"
124
125 #. for the pane
126 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619
127 msgid "Add entry"
128 msgstr "Ajouter l'entrée"
129
130 #: src/bar_exif.c:552
131 msgid "Key:"
132 msgstr "Clé:"
133
134 #: src/bar_exif.c:561
135 msgid "Title:"
136 msgstr "Titre:"
137
138 #: src/bar_exif.c:570
139 msgid "Show only if set"
140 msgstr "Montrer seulement si défini"
141
142 #: src/bar_exif.c:571
143 msgid "Editable (supported only for XMP)"
144 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
145
146 #. for the entry
147 #: src/bar_exif.c:607
148 #, c-format
149 msgid "Configure \"%s\""
150 msgstr "Configurer «%s»"
151
152 #: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135
153 #, c-format
154 msgid "Delete \"%s\""
155 msgstr "Supprimer «%s»"
156
157 #: src/bar_exif.c:620
158 msgid "Show hidden entries"
159 msgstr "Montrer les entrées cachées"
160
161 #: src/bar_histogram.c:266
162 msgid "_Red"
163 msgstr "_Rouge"
164
165 #: src/bar_histogram.c:267
166 msgid "_Green"
167 msgstr "_Vert"
168
169 #: src/bar_histogram.c:268
170 msgid "_Blue"
171 msgstr "_Bleu"
172
173 #: src/bar_histogram.c:269
174 msgid "_RGB"
175 msgstr "_RVB"
176
177 #: src/bar_histogram.c:270
178 msgid "_Value"
179 msgstr "_Valeur"
180
181 #: src/bar_histogram.c:276
182 msgid "Channels"
183 msgstr "Canaux"
184
185 #: src/bar_histogram.c:292
186 msgid "_Linear"
187 msgstr "_Linéaire"
188
189 #: src/bar_histogram.c:293
190 msgid "Lo_garithmical"
191 msgstr "Lo_garithmique"
192
193 #: src/bar_histogram.c:299
194 msgid "Mode"
195 msgstr "Mode"
196
197 #: src/bar_keywords.c:406
198 msgid "Add keywords to selected files"
199 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
200
201 #: src/bar_keywords.c:407
202 msgid "Replace existing keywords in selected files"
203 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
204
205 #: src/bar_keywords.c:880
206 msgid "Edit keyword"
207 msgstr "Éditer le mot-clé"
208
209 #: src/bar_keywords.c:880
210 msgid "Add keywords"
211 msgstr "Ajouter des mots-clés"
212
213 #: src/bar_keywords.c:887
214 msgid "Configure keyword"
215 msgstr "Configurer le mot-clé"
216
217 #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
218 msgid "Add keyword"
219 msgstr "Ajouter un mot-clé"
220
221 #: src/bar_keywords.c:893
222 msgid "Keyword:"
223 msgstr "Mot-clé:"
224
225 #: src/bar_keywords.c:902
226 msgid "Keyword type:"
227 msgstr "Type de mot-clé:"
228
229 #: src/bar_keywords.c:904
230 msgid "Active keyword"
231 msgstr "Mot-clé actif"
232
233 #: src/bar_keywords.c:907
234 msgid "Helper"
235 msgstr "Assistant"
236
237 #: src/bar_keywords.c:1113
238 #, c-format
239 msgid "Hide \"%s\""
240 msgstr "Cacher «%s»"
241
242 #: src/bar_keywords.c:1120
243 #, c-format
244 msgid "Mark %d"
245 msgstr "Marque %d"
246
247 #: src/bar_keywords.c:1125
248 #, c-format
249 msgid "Connect \"%s\" to mark"
250 msgstr "Connecter «%s» à la marque"
251
252 #: src/bar_keywords.c:1132
253 #, c-format
254 msgid "Edit \"%s\""
255 msgstr "Editer «%s»"
256
257 #: src/bar_keywords.c:1142
258 #, c-format
259 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
260 msgstr "Déconnecter «%s» de la marque %s"
261
262 #. for the pane
263 #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
264 msgid "Expand checked"
265 msgstr "Déployer cochés"
266
267 #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
268 msgid "Collapse unchecked"
269 msgstr "Plier non cochés"
270
271 #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
272 msgid "Hide unchecked"
273 msgstr "Cacher non cochés"
274
275 #: src/bar_keywords.c:1157
276 msgid "Show all"
277 msgstr "Montrer tout"
278
279 #: src/bar_keywords.c:1160
280 msgid "On any change"
281 msgstr "Sur tout changement"
282
283 #: src/bar_sort.c:449
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "The collection:\n"
287 "%s\n"
288 "already exists."
289 msgstr ""
290 "La collection :\n"
291 "%s\n"
292 "existe déjà."
293
294 #: src/bar_sort.c:450
295 msgid "Collection exists"
296 msgstr "Collection existante"
297
298 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to save the collection:\n"
302 "%s"
303 msgstr ""
304 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
305 "%s"
306
307 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86
308 msgid "Save Failed"
309 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
310
311 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
312 msgid "Add Bookmark"
313 msgstr "Ajouter un signet"
314
315 #: src/bar_sort.c:504
316 msgid "Add Collection"
317 msgstr "Ajouter une collection"
318
319 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
320 msgid "Name:"
321 msgstr "Nom : "
322
323 #: src/bar_sort.c:597
324 msgid "Sort Manager"
325 msgstr "Gestionnaire de tri"
326
327 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
328 msgid "Folders"
329 msgstr "Dossiers"
330
331 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:137
332 msgid "Collections"
333 msgstr "Collections"
334
335 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773
336 msgid "Copy"
337 msgstr "Copier"
338
339 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732
340 msgid "Move"
341 msgstr "Déplacer"
342
343 #: src/bar_sort.c:657
344 msgid "Add image"
345 msgstr "Ajouter une image"
346
347 #: src/bar_sort.c:660
348 msgid "Add selection"
349 msgstr "Ajouter une sélection"
350
351 #: src/bar_sort.c:673
352 msgid "Undo last image"
353 msgstr "Annuler la dernière opération"
354
355 #: src/cache.c:174
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "error saving sim cache data: %s\n"
359 "error: %s\n"
360 msgstr ""
361 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
362 "erreur: %s\n"
363
364 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
365 #: src/editors.c:1152
366 msgid "done"
367 msgstr "terminé"
368
369 #: src/cache_maint.c:307
370 msgid "Removing old metadata..."
371 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
372
373 #: src/cache_maint.c:311
374 msgid "Clearing cached thumbnails..."
375 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
376
377 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
378 msgid "Removing old thumbnails..."
379 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
380
381 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
382 msgid "Maintenance"
383 msgstr "Maintenance"
384
385 #: src/cache_maint.c:833
386 msgid "Invalid folder"
387 msgstr "Dossier invalide"
388
389 #: src/cache_maint.c:834
390 msgid "The specified folder can not be found."
391 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
392
393 #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
394 msgid "Create thumbnails"
395 msgstr "Créer les vignettes"
396
397 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
398 msgid "S_tart"
399 msgstr "Dé_but"
400
401 #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1466
402 msgid "Folder:"
403 msgstr "Dossier :"
404
405 #: src/cache_maint.c:889
406 msgid "Select folder"
407 msgstr "Sélectionner un dossier"
408
409 #: src/cache_maint.c:893
410 msgid "Include subfolders"
411 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
412
413 #: src/cache_maint.c:894
414 msgid "Store thumbnails local to source images"
415 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
416
417 #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
418 msgid "click start to begin"
419 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
420
421 #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
422 msgid "running..."
423 msgstr "en cours ..."
424
425 #: src/cache_maint.c:1091
426 msgid "Clearing thumbnails..."
427 msgstr "Suppression des vignettes ..."
428
429 #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
430 #: src/cache_maint.c:1270
431 msgid "Clear cache"
432 msgstr "Vider le cache"
433
434 #: src/cache_maint.c:1161
435 msgid ""
436 "This will remove all thumbnails that have\n"
437 "been saved to disk, continue?"
438 msgstr ""
439 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
440 "présentes sur le disque, continuer ?"
441
442 #: src/cache_maint.c:1203
443 #, c-format
444 msgid "Location: %s"
445 msgstr "Emplacement: %s"
446
447 #: src/cache_maint.c:1228
448 msgid "Cache Maintenance"
449 msgstr "Maintenance du cache"
450
451 #: src/cache_maint.c:1238
452 msgid "Cache and Data Maintenance"
453 msgstr "Maintenance des données et du cache"
454
455 #: src/cache_maint.c:1242
456 msgid "Thumbnail cache"
457 msgstr "Cache des vignettes"
458
459 #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
460 msgid "Clean up"
461 msgstr "Nettoyage"
462
463 #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
464 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
465 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
466
467 #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
468 msgid "Delete all cached thumbnails."
469 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
470
471 #: src/cache_maint.c:1259
472 msgid "Shared thumbnail cache"
473 msgstr "Cache partagé des vignettes"
474
475 #: src/cache_maint.c:1279
476 msgid "Render"
477 msgstr "Générer"
478
479 #: src/cache_maint.c:1282
480 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
481 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
482
483 #: src/cache_maint.c:1293
484 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
485 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
486
487 #: src/cellrenderericon.c:152
488 msgid "Pixbuf Object"
489 msgstr "Objet Pixbuf"
490
491 #: src/cellrenderericon.c:153
492 msgid "The pixbuf to render"
493 msgstr "Le pixbuf à rendre"
494
495 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
496 msgid "Text"
497 msgstr "Texte"
498
499 #: src/cellrenderericon.c:161
500 msgid "Text to render"
501 msgstr "Texte à rendre"
502
503 #: src/cellrenderericon.c:168
504 msgid "Background color"
505 msgstr "Couleur du fond"
506
507 #: src/cellrenderericon.c:169
508 msgid "Background color as a GdkColor"
509 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
510
511 #: src/cellrenderericon.c:176
512 msgid "Foreground color"
513 msgstr "Couleur de premier plan"
514
515 #: src/cellrenderericon.c:177
516 msgid "Foreground color as a GdkColor"
517 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
518
519 #: src/cellrenderericon.c:184
520 msgid "Focus"
521 msgstr "Focus"
522
523 #: src/cellrenderericon.c:185
524 msgid "Draw focus indicator"
525 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
526
527 #: src/cellrenderericon.c:192
528 msgid "Fixed width"
529 msgstr "Largeur fixe"
530
531 #: src/cellrenderericon.c:193
532 msgid "Width of cell"
533 msgstr "Largeur de cellule"
534
535 #: src/cellrenderericon.c:201
536 msgid "Fixed height"
537 msgstr "Hauteur fixe"
538
539 #: src/cellrenderericon.c:202
540 msgid "Height of icon excluding text"
541 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
542
543 #: src/cellrenderericon.c:210
544 msgid "Background set"
545 msgstr "Arrière-plan défini"
546
547 #: src/cellrenderericon.c:211
548 msgid "Whether this tag affects the background color"
549 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
550
551 #: src/cellrenderericon.c:218
552 msgid "Foreground set"
553 msgstr "Premier plan défini"
554
555 #: src/cellrenderericon.c:219
556 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
557 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
558
559 #: src/cellrenderericon.c:226
560 msgid "Show text"
561 msgstr "Montrer le texte"
562
563 #: src/cellrenderericon.c:227
564 msgid "Whether the text is displayed"
565 msgstr "Indique si ce texte est caché."
566
567 #: src/cellrenderericon.c:234
568 msgid "Show marks"
569 msgstr "Montrer les marques"
570
571 #: src/cellrenderericon.c:235
572 msgid "Whether the marks are displayed"
573 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
574
575 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
576 msgid "Number of marks"
577 msgstr "Nombre de marques"
578
579 #: src/cellrenderericon.c:251
580 msgid "Marks"
581 msgstr "Marques"
582
583 #: src/cellrenderericon.c:252
584 msgid "Marks bit array"
585 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
586
587 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
588 msgid "Toggled mark"
589 msgstr "Marque basculée"
590
591 #. When does this occur ??
592 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
593 #: src/image-overlay.c:554
594 msgid "Untitled"
595 msgstr "Sans_Titre"
596
597 #: src/collect.c:346
598 #, c-format
599 msgid "Untitled (%d)"
600 msgstr "Sans_Titre (%d)"
601
602 #: src/collect.c:989
603 #, c-format
604 msgid "%s - Collection - %s"
605 msgstr "%s - Collection - %s"
606
607 #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112
608 msgid "Close collection"
609 msgstr "Fermer collection"
610
611 #: src/collect.c:1113
612 msgid ""
613 "Collection has been modified.\n"
614 "Save first?"
615 msgstr ""
616 "La collection a été modifiée.\n"
617 "L'enregistrer avant ?"
618
619 #: src/collect.c:1116
620 msgid "_Discard"
621 msgstr "_Ignorer"
622
623 #: src/collect-dlg.c:59
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Specified path:\n"
627 "%s\n"
628 "is a folder, collections are files"
629 msgstr ""
630 "Le chemin spécifié :\n"
631 "%s\n"
632 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
633
634 #: src/collect-dlg.c:60
635 msgid "Invalid filename"
636 msgstr "Nom de fichier invalide"
637
638 #: src/collect-dlg.c:69
639 msgid "Overwrite File"
640 msgstr "Écraser le fichier"
641
642 #: src/collect-dlg.c:74
643 msgid "Overwrite existing file?"
644 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
645
646 #: src/collect-dlg.c:76
647 msgid "_Overwrite"
648 msgstr "_Écraser"
649
650 #: src/collect-dlg.c:127
651 #, c-format
652 msgid "No such file '%s'."
653 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
654
655 #: src/collect-dlg.c:132
656 #, c-format
657 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
658 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
659
660 #: src/collect-dlg.c:137
661 #, c-format
662 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
663 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
664
665 #: src/collect-dlg.c:143
666 msgid "Can not open collection file"
667 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
668
669 #: src/collect-dlg.c:195
670 msgid "Save collection"
671 msgstr "Enregistrer la collection"
672
673 #: src/collect-dlg.c:202
674 msgid "Open collection"
675 msgstr "Ouvrir une collection"
676
677 #: src/collect-dlg.c:210
678 msgid "Append collection"
679 msgstr "Ajouter à la collection"
680
681 #: src/collect-dlg.c:211
682 msgid "_Append"
683 msgstr "_Ajouter"
684
685 #: src/collect-dlg.c:228
686 msgid "Collection Files"
687 msgstr "Fichiers de collection"
688
689 #: src/collect-dlg.c:245
690 msgid "Collection empty"
691 msgstr "Collection vide"
692
693 #: src/collect-dlg.c:246
694 msgid "The current collection is empty, save aborted."
695 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
696
697 #: src/collect-io.c:346
698 #, c-format
699 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
700 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) «%s»\n"
701
702 #: src/collect-io.c:371
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "error saving collection file: %s\n"
706 "error: %s\n"
707 msgstr ""
708 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
709 "erreur: %s\n"
710
711 #: src/collect-table.c:211
712 #, c-format
713 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
714 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
715
716 #: src/collect-table.c:218
717 #, c-format
718 msgid "%s, %d images"
719 msgstr "%s, %d images"
720
721 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:463 src/layout_util.c:1101
722 msgid "Empty"
723 msgstr "Vide"
724
725 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
726 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2047
727 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1227
728 msgid "Loading thumbs..."
729 msgstr "Chargement des vignettes ..."
730
731 #: src/collect-table.c:861 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
732 #: src/layout_util.c:1147 src/search.c:1006
733 msgid "_View"
734 msgstr "_Affichage"
735
736 #: src/collect-table.c:863 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
737 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
738 #: src/view_file.c:571
739 msgid "View in _new window"
740 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
741
742 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
743 msgid "Rem_ove"
744 msgstr "_Enlever"
745
746 #: src/collect-table.c:869
747 msgid "Append from file list"
748 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
749
750 #: src/collect-table.c:871
751 msgid "Append from collection..."
752 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
753
754 #: src/collect-table.c:875
755 msgid "_Selection"
756 msgstr "_Sélection"
757
758 #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
759 msgid "Select all"
760 msgstr "Tout sélectionner"
761
762 #: src/collect-table.c:879 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
763 msgid "Select none"
764 msgstr "Désélectionner"
765
766 #: src/collect-table.c:881
767 msgid "Invert selection"
768 msgstr "Inverser la sélection"
769
770 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
771 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1175 src/pan-view.c:2822
772 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
773 msgid "_Copy..."
774 msgstr "_Copier ..."
775
776 #: src/collect-table.c:895 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
777 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1176 src/pan-view.c:2824
778 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
779 msgid "_Move..."
780 msgstr "_Déplacer ..."
781
782 #: src/collect-table.c:897 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
783 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1177 src/pan-view.c:2826
784 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
785 msgid "_Rename..."
786 msgstr "_Renommer ..."
787
788 #: src/collect-table.c:899 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
789 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1179
790 #: src/layout_util.c:1180 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
791 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
792 msgid "_Delete..."
793 msgstr "_Supprimer ..."
794
795 #: src/collect-table.c:901 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
796 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
797 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
798 msgid "_Copy path"
799 msgstr "_Copier chemin"
800
801 #: src/collect-table.c:906 src/view_file.c:607
802 msgid "Show filename _text"
803 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
804
805 #: src/collect-table.c:909
806 msgid "_Save collection"
807 msgstr "_Enregistrer collection"
808
809 #: src/collect-table.c:911
810 msgid "Save collection _as..."
811 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
812
813 #: src/collect-table.c:914 src/layout_util.c:1171
814 msgid "_Find duplicates..."
815 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
816
817 #: src/collect-table.c:916 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
818 msgid "Print..."
819 msgstr "Imprimer ..."
820
821 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
822 msgid "Dropped list includes folders."
823 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
824
825 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
826 msgid "_Add contents"
827 msgstr "_Ajouter le contenu"
828
829 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
830 msgid "Add contents _recursive"
831 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
832
833 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
834 msgid "_Skip folders"
835 msgstr "Omettre les dossier_s"
836
837 #: src/collect-table.c:2079 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
838 #: src/view_dir.c:366
839 msgid "Cancel"
840 msgstr "Annuler"
841
842 #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
843 msgid "Can't save"
844 msgstr "Sauvegarde impossible"
845
846 #: src/desktop_file.c:71
847 msgid "Please specify file name."
848 msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."
849
850 #: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485
851 msgid "Desktop file"
852 msgstr "Fichier .desktop"
853
854 #: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Unable to delete file:\n"
858 "%s"
859 msgstr ""
860 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
861 "%s"
862
863 #: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634
864 #: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113
865 msgid "File deletion failed"
866 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
867
868 #: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537
869 #: src/ui_pathsel.c:545
870 msgid "Delete file"
871 msgstr "Supprimer fichier"
872
873 #: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "About to delete the file:\n"
877 " %s"
878 msgstr ""
879 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
880 " %s"
881
882 #: src/desktop_file.c:355
883 msgid "new.desktop"
884 msgstr "nouveau.desktop"
885
886 #: src/desktop_file.c:428
887 msgid "Editors"
888 msgstr "Éditeurs"
889
890 #: src/desktop_file.c:494
891 msgid "Hidden"
892 msgstr "Caché"
893
894 #: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
895 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
896 msgid "Path"
897 msgstr "Chemin"
898
899 #: src/dupe.c:100
900 msgid "Drop files to compare them."
901 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
902
903 #: src/dupe.c:104
904 #, c-format
905 msgid "%d files"
906 msgstr "%d fichiers"
907
908 #: src/dupe.c:108
909 #, c-format
910 msgid "%d matches found in %d files"
911 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
912
913 #: src/dupe.c:113
914 msgid "[set 1]"
915 msgstr "[groupe 1]"
916
917 #: src/dupe.c:1445
918 msgid "Reading checksums..."
919 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
920
921 #: src/dupe.c:1478
922 msgid "Reading dimensions..."
923 msgstr "Lecture des dimensions ..."
924
925 #: src/dupe.c:1512
926 msgid "Reading similarity data..."
927 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
928
929 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
930 msgid "Comparing..."
931 msgstr "Comparaison ..."
932
933 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
934 msgid "Sorting..."
935 msgstr "Tri ..."
936
937 #: src/dupe.c:2259
938 msgid "Select group _1 duplicates"
939 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
940
941 #: src/dupe.c:2261
942 msgid "Select group _2 duplicates"
943 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
944
945 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
946 msgid "Add to new collection"
947 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
948
949 #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
950 msgid "C_lear"
951 msgstr "_Vider"
952
953 #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
954 msgid "Close _window"
955 msgstr "Fermer la _fenêtre"
956
957 #: src/dupe.c:2449
958 #, c-format
959 msgid "%d files (set 2)"
960 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
961
962 #: src/dupe.c:2654
963 msgid "Name case-insensitive"
964 msgstr "Nom insensible à la casse"
965
966 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1068 src/print.c:3255
967 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2041
968 msgid "Size"
969 msgstr "Taille"
970
971 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif.c:341 src/exif-common.c:514
972 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2045
973 msgid "Date"
974 msgstr "Date"
975
976 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
977 msgid "Dimensions"
978 msgstr "Dimensions"
979
980 #: src/dupe.c:2658
981 msgid "Checksum"
982 msgstr "Somme de contrôle"
983
984 #: src/dupe.c:2660
985 msgid "Similarity (high)"
986 msgstr "Similarité (élevée)"
987
988 #: src/dupe.c:2661
989 msgid "Similarity"
990 msgstr "Similarité"
991
992 #: src/dupe.c:2662
993 msgid "Similarity (low)"
994 msgstr "Similarité (basse)"
995
996 #: src/dupe.c:2663
997 msgid "Similarity (custom)"
998 msgstr "Similarité (personnalisée)"
999
1000 #: src/dupe.c:3121
1001 msgid "Find duplicates"
1002 msgstr "Trouver les doublons"
1003
1004 #: src/dupe.c:3203
1005 msgid "Compare to:"
1006 msgstr "Comparer à :"
1007
1008 #: src/dupe.c:3216
1009 msgid "Compare by:"
1010 msgstr "Comparer par :"
1011
1012 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:906 src/search.c:2865
1013 msgid "Thumbnails"
1014 msgstr "Vignettes"
1015
1016 #: src/dupe.c:3231
1017 msgid "Compare two file sets"
1018 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
1019
1020 #: src/editors.c:301
1021 #, c-format
1022 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1023 msgstr ""
1024 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
1025 "Icon: '%s'\n"
1026
1027 #: src/editors.c:507
1028 msgid "stopping..."
1029 msgstr "arrêt ..."
1030
1031 #: src/editors.c:528
1032 msgid "Edit command results"
1033 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1034
1035 #: src/editors.c:531
1036 #, c-format
1037 msgid "Output of %s"
1038 msgstr "Sortie de %s"
1039
1040 #: src/editors.c:1029
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Failed to run command:\n"
1044 "%s\n"
1045 msgstr ""
1046 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
1047 "%s\n"
1048
1049 #: src/editors.c:1156
1050 msgid "stopped by user"
1051 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1052
1053 #: src/editors.c:1236
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "%s\n"
1057 "\"%s\""
1058 msgstr ""
1059 "%s\n"
1060 "«%s»"
1061
1062 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
1063 msgid "Invalid editor command"
1064 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1065
1066 #: src/editors.c:1292
1067 msgid "Editor template is empty."
1068 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1069
1070 #: src/editors.c:1293
1071 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1072 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1073
1074 #: src/editors.c:1294
1075 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1076 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1077
1078 #: src/editors.c:1295
1079 msgid "Can't find matching file type."
1080 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1081
1082 #: src/editors.c:1296
1083 msgid "Can't execute external editor."
1084 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1085
1086 #: src/editors.c:1297
1087 msgid "External editor returned error status."
1088 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1089
1090 #: src/editors.c:1298
1091 msgid "File was skipped."
1092 msgstr "Le fichier a été omis."
1093
1094 #: src/editors.c:1299
1095 msgid "Unknown error."
1096 msgstr "Erreur inconnue."
1097
1098 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1099 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
1100 #: src/exif-common.c:378
1101 msgid "unknown"
1102 msgstr "inconnu"
1103
1104 #: src/exif.c:148
1105 msgid "top left"
1106 msgstr "haut gauche"
1107
1108 #: src/exif.c:149
1109 msgid "top right"
1110 msgstr "haut droite"
1111
1112 #: src/exif.c:150
1113 msgid "bottom right"
1114 msgstr "bas droite"
1115
1116 #: src/exif.c:151
1117 msgid "bottom left"
1118 msgstr "bas gauche"
1119
1120 #: src/exif.c:152
1121 msgid "left top"
1122 msgstr "gauche haut"
1123
1124 #: src/exif.c:153
1125 msgid "right top"
1126 msgstr "droit haut"
1127
1128 #: src/exif.c:154
1129 msgid "right bottom"
1130 msgstr "droit bas"
1131
1132 #: src/exif.c:155
1133 msgid "left bottom"
1134 msgstr "gauche bas"
1135
1136 #: src/exif.c:162
1137 msgid "inch"
1138 msgstr "pouce"
1139
1140 #: src/exif.c:163
1141 msgid "centimeter"
1142 msgstr "centimètre"
1143
1144 #: src/exif.c:175
1145 msgid "average"
1146 msgstr "moyenne"
1147
1148 #: src/exif.c:176
1149 msgid "center weighted"
1150 msgstr "pondération moyenne"
1151
1152 #: src/exif.c:177
1153 msgid "spot"
1154 msgstr "point"
1155
1156 #: src/exif.c:178
1157 msgid "multi-spot"
1158 msgstr "plusieurs points"
1159
1160 #: src/exif.c:179
1161 msgid "multi-segment"
1162 msgstr "plusieurs segments"
1163
1164 #: src/exif.c:180
1165 msgid "partial"
1166 msgstr "partiel"
1167
1168 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1169 msgid "other"
1170 msgstr "autre"
1171
1172 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1173 msgid "not defined"
1174 msgstr "indéfini"
1175
1176 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1177 msgid "manual"
1178 msgstr "manuel"
1179
1180 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1181 msgid "normal"
1182 msgstr "normal"
1183
1184 #: src/exif.c:189
1185 msgid "aperture"
1186 msgstr "ouverture"
1187
1188 #: src/exif.c:190
1189 msgid "shutter"
1190 msgstr "obturateur"
1191
1192 #: src/exif.c:191
1193 msgid "creative"
1194 msgstr "créatif"
1195
1196 #: src/exif.c:192
1197 msgid "action"
1198 msgstr "action"
1199
1200 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1201 msgid "portrait"
1202 msgstr "portrait"
1203
1204 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1205 msgid "landscape"
1206 msgstr "paysage"
1207
1208 #: src/exif.c:200
1209 msgid "daylight"
1210 msgstr "lumière naturelle"
1211
1212 #: src/exif.c:201
1213 msgid "fluorescent"
1214 msgstr "fluorescent"
1215
1216 #: src/exif.c:202
1217 msgid "tungsten (incandescent)"
1218 msgstr "tungstène (incandescent)"
1219
1220 #: src/exif.c:203
1221 msgid "flash"
1222 msgstr "flash"
1223
1224 #: src/exif.c:204
1225 msgid "fine weather"
1226 msgstr "beau temps"
1227
1228 #: src/exif.c:205
1229 msgid "cloudy weather"
1230 msgstr "temps nuageux"
1231
1232 #: src/exif.c:206
1233 msgid "shade"
1234 msgstr "ombragé"
1235
1236 #: src/exif.c:207
1237 msgid "daylight fluorescent"
1238 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1239
1240 #: src/exif.c:208
1241 msgid "day white fluorescent"
1242 msgstr "fluorescent blanc jour"
1243
1244 #: src/exif.c:209
1245 msgid "cool white fluorescent"
1246 msgstr "fluorescent blanc froid"
1247
1248 #: src/exif.c:210
1249 msgid "white fluorescent"
1250 msgstr "fluorescent blanc"
1251
1252 #: src/exif.c:211
1253 msgid "standard light A"
1254 msgstr "lumière standard A"
1255
1256 #: src/exif.c:212
1257 msgid "standard light B"
1258 msgstr "lumière standard B"
1259
1260 #: src/exif.c:213
1261 msgid "standard light C"
1262 msgstr "lumière standard C"
1263
1264 #: src/exif.c:214
1265 msgid "D55"
1266 msgstr "D55"
1267
1268 #: src/exif.c:215
1269 msgid "D65"
1270 msgstr "D65"
1271
1272 #: src/exif.c:216
1273 msgid "D75"
1274 msgstr "D75"
1275
1276 #: src/exif.c:217
1277 msgid "D50"
1278 msgstr "D50"
1279
1280 #: src/exif.c:218
1281 msgid "ISO studio tungsten"
1282 msgstr "tungstène studio ISO"
1283
1284 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:332
1285 msgid "no"
1286 msgstr "non"
1287
1288 #. flash fired (bit 0)
1289 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:332
1290 msgid "yes"
1291 msgstr "oui"
1292
1293 #: src/exif.c:226
1294 msgid "yes, not detected by strobe"
1295 msgstr "oui, mais non détecté"
1296
1297 #: src/exif.c:227
1298 msgid "yes, detected by strobe"
1299 msgstr "oui, détecté"
1300
1301 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:403 src/layout.c:513
1302 msgid "sRGB"
1303 msgstr "sRGB"
1304
1305 #: src/exif.c:233
1306 msgid "uncalibrated"
1307 msgstr "non calibré"
1308
1309 #: src/exif.c:239
1310 msgid "1 chip color area"
1311 msgstr "mono-CCD"
1312
1313 #: src/exif.c:240
1314 msgid "2 chip color area"
1315 msgstr "bi-CCD"
1316
1317 #: src/exif.c:241
1318 msgid "3 chip color area"
1319 msgstr "tri-CCD"
1320
1321 #: src/exif.c:242
1322 msgid "color sequential area"
1323 msgstr "CCD séquentiel"
1324
1325 #: src/exif.c:243
1326 msgid "trilinear"
1327 msgstr "trilinéaire"
1328
1329 #: src/exif.c:244
1330 msgid "color sequential linear"
1331 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1332
1333 #: src/exif.c:249
1334 msgid "digital still camera"
1335 msgstr "appareil photo numérique"
1336
1337 #: src/exif.c:254
1338 msgid "direct photo"
1339 msgstr "photo directe"
1340
1341 #: src/exif.c:260
1342 msgid "custom"
1343 msgstr "personnalisé"
1344
1345 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:346
1346 msgid "auto"
1347 msgstr "auto"
1348
1349 #: src/exif.c:267
1350 msgid "auto bracket"
1351 msgstr "bracketing automatique"
1352
1353 #: src/exif.c:278
1354 msgid "standard"
1355 msgstr "standard"
1356
1357 #: src/exif.c:281
1358 msgid "night scene"
1359 msgstr "scène de nuit"
1360
1361 #: src/exif.c:286
1362 msgid "none"
1363 msgstr "aucun"
1364
1365 #: src/exif.c:287
1366 msgid "low gain up"
1367 msgstr "faible augmentation du gain"
1368
1369 #: src/exif.c:288
1370 msgid "high gain up"
1371 msgstr "forte augmentation du gain"
1372
1373 #: src/exif.c:289
1374 msgid "low gain down"
1375 msgstr "faible réduction du gain"
1376
1377 #: src/exif.c:290
1378 msgid "high gain down"
1379 msgstr "forte réduction du gain"
1380
1381 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1382 msgid "soft"
1383 msgstr "doux"
1384
1385 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1386 msgid "hard"
1387 msgstr "dur"
1388
1389 #: src/exif.c:303
1390 msgid "low"
1391 msgstr "faible"
1392
1393 #: src/exif.c:304
1394 msgid "high"
1395 msgstr "élevé"
1396
1397 #: src/exif.c:317
1398 msgid "macro"
1399 msgstr "macro"
1400
1401 #: src/exif.c:318
1402 msgid "close"
1403 msgstr "près"
1404
1405 #: src/exif.c:319
1406 msgid "distant"
1407 msgstr "loin"
1408
1409 #: src/exif.c:329
1410 msgid "Image Width"
1411 msgstr "Largeur de l'image"
1412
1413 #: src/exif.c:330
1414 msgid "Image Height"
1415 msgstr "Hauteur de l'image"
1416
1417 #: src/exif.c:331
1418 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1419 msgstr "Bits compressés par pixel"
1420
1421 #: src/exif.c:332
1422 msgid "Compression"
1423 msgstr "Compression"
1424
1425 #: src/exif.c:333
1426 msgid "Image description"
1427 msgstr "Description de l'image"
1428
1429 #: src/exif.c:334
1430 msgid "Camera make"
1431 msgstr "Marque de l'appareil"
1432
1433 #: src/exif.c:335
1434 msgid "Camera model"
1435 msgstr "Modèle de l'appareil"
1436
1437 #: src/exif.c:336
1438 msgid "Orientation"
1439 msgstr "Orientation"
1440
1441 #: src/exif.c:337
1442 msgid "X resolution"
1443 msgstr "Résolution X"
1444
1445 #: src/exif.c:338
1446 msgid "Y Resolution"
1447 msgstr "Résolution Y"
1448
1449 #: src/exif.c:339
1450 msgid "Resolution units"
1451 msgstr "Unités de résolution"
1452
1453 #: src/exif.c:340
1454 msgid "Firmware"
1455 msgstr "Microcode"
1456
1457 #: src/exif.c:342
1458 msgid "White point"
1459 msgstr "Point blanc"
1460
1461 #: src/exif.c:343
1462 msgid "Primary chromaticities"
1463 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1464
1465 #: src/exif.c:344
1466 msgid "YCbCy coefficients"
1467 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1468
1469 #: src/exif.c:345
1470 msgid "YCbCr positioning"
1471 msgstr "Positionnement YCbCr"
1472
1473 #: src/exif.c:346
1474 msgid "Black white reference"
1475 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1476
1477 #: src/exif.c:348
1478 msgid "SubIFD Exif offset"
1479 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1480
1481 #. subIFD follows
1482 #: src/exif.c:350
1483 msgid "Exposure time (seconds)"
1484 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1485
1486 #: src/exif.c:351
1487 msgid "FNumber"
1488 msgstr "Nombre F"
1489
1490 #: src/exif.c:352
1491 msgid "Exposure program"
1492 msgstr "Programme d'exposition"
1493
1494 #: src/exif.c:353
1495 msgid "Spectral Sensitivity"
1496 msgstr "Sensibilité spectrale"
1497
1498 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:518
1499 msgid "ISO sensitivity"
1500 msgstr "Sensibilité ISO"
1501
1502 #: src/exif.c:355
1503 msgid "Optoelectric conversion factor"
1504 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1505
1506 #: src/exif.c:356
1507 msgid "Exif version"
1508 msgstr "Version d'exif"
1509
1510 #: src/exif.c:357
1511 msgid "Date original"
1512 msgstr "Date de prise de vue"
1513
1514 #: src/exif.c:358
1515 msgid "Date digitized"
1516 msgstr "Date de numérisation"
1517
1518 #: src/exif.c:359
1519 msgid "Pixel format"
1520 msgstr "Format des pixels"
1521
1522 #: src/exif.c:360
1523 msgid "Compression ratio"
1524 msgstr "Rapport de compression"
1525
1526 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:515
1527 msgid "Shutter speed"
1528 msgstr "Vitesse d'obturation"
1529
1530 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:516
1531 msgid "Aperture"
1532 msgstr "Ouverture"
1533
1534 #: src/exif.c:363
1535 msgid "Brightness"
1536 msgstr "Luminosité"
1537
1538 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:517
1539 msgid "Exposure bias"
1540 msgstr "Polarisation d'exposition"
1541
1542 #: src/exif.c:365
1543 msgid "Maximum aperture"
1544 msgstr "Ouverture maximale"
1545
1546 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:521
1547 msgid "Subject distance"
1548 msgstr "Distance du sujet"
1549
1550 #: src/exif.c:367
1551 msgid "Metering mode"
1552 msgstr "Méthode de mesure"
1553
1554 #: src/exif.c:368
1555 msgid "Light source"
1556 msgstr "Source de lumière"
1557
1558 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:522
1559 msgid "Flash"
1560 msgstr "Flash"
1561
1562 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:519
1563 msgid "Focal length"
1564 msgstr "Distance focale"
1565
1566 #: src/exif.c:371
1567 msgid "Subject area"
1568 msgstr "Aire du sujet"
1569
1570 #: src/exif.c:372
1571 msgid "MakerNote"
1572 msgstr "Note du fabriquant"
1573
1574 #: src/exif.c:373
1575 msgid "UserComment"
1576 msgstr "Commentaire utilisateur"
1577
1578 #: src/exif.c:374
1579 msgid "Subsecond time"
1580 msgstr "Heure sub-seconde"
1581
1582 #: src/exif.c:375
1583 msgid "Subsecond time original"
1584 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1585
1586 #: src/exif.c:376
1587 msgid "Subsecond time digitized"
1588 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1589
1590 #: src/exif.c:377
1591 msgid "FlashPix version"
1592 msgstr "Version FlashPix"
1593
1594 #: src/exif.c:378
1595 msgid "Colorspace"
1596 msgstr "Espace de couleurs"
1597
1598 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1599 #: src/exif.c:380
1600 msgid "Width"
1601 msgstr "Largeur"
1602
1603 #: src/exif.c:381
1604 msgid "Height"
1605 msgstr "Hauteur"
1606
1607 #: src/exif.c:382
1608 msgid "Audio data"
1609 msgstr "Données audio"
1610
1611 #: src/exif.c:383
1612 msgid "ExifR98 extension"
1613 msgstr "Extension ExifR98"
1614
1615 #: src/exif.c:384
1616 msgid "Flash strength"
1617 msgstr "Puissance Flash"
1618
1619 #: src/exif.c:385
1620 msgid "Spatial frequency response"
1621 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1622
1623 #: src/exif.c:386
1624 msgid "X Pixel density"
1625 msgstr "Densité de points en X"
1626
1627 #: src/exif.c:387
1628 msgid "Y Pixel density"
1629 msgstr "Densité de points en Y"
1630
1631 #: src/exif.c:388
1632 msgid "Pixel density units"
1633 msgstr "Unités de la densité de points"
1634
1635 #: src/exif.c:389
1636 msgid "Subject location"
1637 msgstr "Emplacement du sujet"
1638
1639 #: src/exif.c:391
1640 msgid "Sensor type"
1641 msgstr "Type de capteur"
1642
1643 #: src/exif.c:392
1644 msgid "Source type"
1645 msgstr "Type de source"
1646
1647 #: src/exif.c:393
1648 msgid "Scene type"
1649 msgstr "Type de scène"
1650
1651 #: src/exif.c:394
1652 msgid "Color filter array pattern"
1653 msgstr "Forme du filtre couleur "
1654
1655 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1656 #: src/exif.c:396
1657 msgid "Render process"
1658 msgstr "Procédé de rendu"
1659
1660 #: src/exif.c:397
1661 msgid "Exposure mode"
1662 msgstr "Mode d'exposition"
1663
1664 #: src/exif.c:398
1665 msgid "White balance"
1666 msgstr "Balance des blancs"
1667
1668 #: src/exif.c:399
1669 msgid "Digital zoom ratio"
1670 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1671
1672 #: src/exif.c:400
1673 msgid "Focal length (35mm)"
1674 msgstr "Focale 35mm"
1675
1676 #: src/exif.c:401
1677 msgid "Scene capture type"
1678 msgstr "Type de capture de la scène"
1679
1680 #: src/exif.c:402
1681 msgid "Gain control"
1682 msgstr "Contrôle du gain"
1683
1684 #: src/exif.c:403
1685 msgid "Contrast"
1686 msgstr "Contraste"
1687
1688 #: src/exif.c:404
1689 msgid "Saturation"
1690 msgstr "Saturation"
1691
1692 #: src/exif.c:405
1693 msgid "Sharpness"
1694 msgstr "Netteté"
1695
1696 #: src/exif.c:406
1697 msgid "Device setting"
1698 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1699
1700 #: src/exif.c:407
1701 msgid "Subject range"
1702 msgstr "Distance du sujet"
1703
1704 #: src/exif.c:408
1705 msgid "Image serial number"
1706 msgstr "Numéro de série de l'image"
1707
1708 #: src/exif-common.c:307
1709 msgid "infinity"
1710 msgstr "infini"
1711
1712 #: src/exif-common.c:336
1713 msgid "mode:"
1714 msgstr "mode :"
1715
1716 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1717 msgid "on"
1718 msgstr "on"
1719
1720 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1721 msgid "off"
1722 msgstr "off"
1723
1724 #: src/exif-common.c:352
1725 msgid "not detected by strobe"
1726 msgstr "non détecté"
1727
1728 #: src/exif-common.c:353
1729 msgid "detected by strobe"
1730 msgstr "détecté"
1731
1732 #. we ignore flash function (bit 5)
1733 #. red-eye (bit 6)
1734 #: src/exif-common.c:358
1735 msgid "red-eye reduction"
1736 msgstr "anti-yeux rouges"
1737
1738 #: src/exif-common.c:378
1739 msgid "dot"
1740 msgstr "point"
1741
1742 #: src/exif-common.c:408
1743 msgid "AdobeRGB"
1744 msgstr "AdobeRGB"
1745
1746 #: src/exif-common.c:416
1747 msgid "embedded"
1748 msgstr "embarqué"
1749
1750 #: src/exif-common.c:505
1751 msgid "Above Sea Level"
1752 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1753
1754 #: src/exif-common.c:505
1755 msgid "Below Sea Level"
1756 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1757
1758 #: src/exif-common.c:513
1759 msgid "Camera"
1760 msgstr "Appareil"
1761
1762 #: src/exif-common.c:520
1763 msgid "Focal length 35mm"
1764 msgstr "Focale 35mm"
1765
1766 #: src/exif-common.c:523
1767 msgid "Resolution"
1768 msgstr "Résolution"
1769
1770 #: src/exif-common.c:524
1771 msgid "Color profile"
1772 msgstr "Profil colorimétrique"
1773
1774 #: src/exif-common.c:525
1775 msgid "GPS position"
1776 msgstr "Position GPS"
1777
1778 #: src/exif-common.c:526
1779 msgid "GPS altitude"
1780 msgstr "Altitude GPS"
1781
1782 #: src/exif-common.c:527
1783 msgid "File size"
1784 msgstr "Taille du fichier"
1785
1786 #: src/exif-common.c:528
1787 msgid "File date"
1788 msgstr "Date du fichier"
1789
1790 #: src/exif-common.c:529
1791 msgid "File mode"
1792 msgstr "Droits du fichier"
1793
1794 # c-format
1795 #: src/filedata.c:90
1796 #, c-format
1797 msgid "%d bytes"
1798 msgstr "%d octets"
1799
1800 #: src/filedata.c:94
1801 #, c-format
1802 msgid "%.1f K"
1803 msgstr "%.1f Ko"
1804
1805 #: src/filedata.c:98
1806 #, c-format
1807 msgid "%.1f MB"
1808 msgstr "%.1f Mo"
1809
1810 #: src/filedata.c:103
1811 #, c-format
1812 msgid "%.1f GB"
1813 msgstr "%.1f Go"
1814
1815 #: src/filedata.c:2048
1816 msgid "file or directory does not exist"
1817 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1818
1819 #: src/filedata.c:2054
1820 msgid "destination already exists"
1821 msgstr "la destination existe déjà."
1822
1823 #: src/filedata.c:2060
1824 msgid "destination can't be overwritten"
1825 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1826
1827 #: src/filedata.c:2066
1828 msgid "destination directory is not writable"
1829 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1830
1831 #: src/filedata.c:2072
1832 msgid "destination directory does not exist"
1833 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1834
1835 #: src/filedata.c:2078
1836 msgid "source directory is not writable"
1837 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1838
1839 #: src/filedata.c:2084
1840 msgid "no read permission"
1841 msgstr "pas de permission en lecture"
1842
1843 #: src/filedata.c:2090
1844 msgid "file is readonly"
1845 msgstr "fichier en lecture seule"
1846
1847 #: src/filedata.c:2096
1848 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1849 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1850
1851 #: src/filedata.c:2102
1852 msgid "source and destination are the same"
1853 msgstr "source et destination sont identiques"
1854
1855 #: src/filedata.c:2108
1856 msgid "source and destination have different extension"
1857 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1858
1859 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1081
1860 msgid "Full screen"
1861 msgstr "Plein écran"
1862
1863 #: src/fullscreen.c:395
1864 msgid "Full size"
1865 msgstr "Pleine taille"
1866
1867 #: src/fullscreen.c:400
1868 msgid "Monitor"
1869 msgstr "Moniteur"
1870
1871 #: src/fullscreen.c:405
1872 msgid "Screen"
1873 msgstr "Écran"
1874
1875 #: src/fullscreen.c:642
1876 msgid "Stay above other windows"
1877 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1878
1879 #: src/fullscreen.c:649
1880 msgid "Determined by Window Manager"
1881 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1882
1883 #: src/fullscreen.c:650
1884 msgid "Active screen"
1885 msgstr "Écran actif"
1886
1887 #: src/fullscreen.c:652
1888 msgid "Active monitor"
1889 msgstr "Moniteur actif"
1890
1891 #: src/histogram.c:114
1892 msgid "Log Histogram on Red"
1893 msgstr "Histogramme log. sur le rouge"
1894
1895 #: src/histogram.c:115
1896 msgid "Log Histogram on Green"
1897 msgstr "Histogramme log. sur le vert"
1898
1899 #: src/histogram.c:116
1900 msgid "Log Histogram on Blue"
1901 msgstr "Histogramme log. sur le bleu"
1902
1903 #: src/histogram.c:117
1904 msgid "Log Histogram on RGB"
1905 msgstr "Histogramme log. RVB"
1906
1907 #: src/histogram.c:118
1908 msgid "Log Histogram on value"
1909 msgstr "Histogramme log. sur la valeur"
1910
1911 #: src/histogram.c:123
1912 msgid "Linear Histogram on Red"
1913 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1914
1915 #: src/histogram.c:124
1916 msgid "Linear Histogram on Green"
1917 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1918
1919 #: src/histogram.c:125
1920 msgid "Linear Histogram on Blue"
1921 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1922
1923 #: src/histogram.c:126
1924 msgid "Linear Histogram on RGB"
1925 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1926
1927 #: src/histogram.c:127
1928 msgid "Linear Histogram on value"
1929 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1930
1931 #: src/history_list.c:131
1932 #, c-format
1933 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1934 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1935
1936 #: src/image.c:161
1937 #, c-format
1938 msgid " (Collection %s)"
1939 msgstr " (Collection %s)"
1940
1941 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1203
1942 #: src/layout_util.c:1204 src/layout_util.c:1220 src/layout_util.c:1221
1943 #: src/pan-view.c:2806
1944 msgid "Zoom _in"
1945 msgstr "Zoom a_vant"
1946
1947 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1205
1948 #: src/layout_util.c:1206 src/layout_util.c:1222 src/layout_util.c:1223
1949 #: src/pan-view.c:2808
1950 msgid "Zoom _out"
1951 msgstr "Zoom a_rrière"
1952
1953 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1207
1954 #: src/layout_util.c:1208 src/layout_util.c:1224 src/layout_util.c:1225
1955 #: src/pan-view.c:2810
1956 msgid "Zoom _1:1"
1957 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1958
1959 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1960 msgid "Fit image to _window"
1961 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1962
1963 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1201
1964 msgid "Set as _wallpaper"
1965 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1966
1967 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1968 msgid "_Go to directory view"
1969 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1970
1971 #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
1972 msgid "_Stop slideshow"
1973 msgstr "_Stopper le diaporama"
1974
1975 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
1976 msgid "Continue slides_how"
1977 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1978
1979 #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
1980 #: src/layout_image.c:547
1981 msgid "Pause slides_how"
1982 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1983
1984 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
1985 msgid "_Start slideshow"
1986 msgstr "_Lancer le diaporama"
1987
1988 #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
1989 msgid "Exit _full screen"
1990 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1991
1992 #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
1993 msgid "_Full screen"
1994 msgstr "Plein _écran"
1995
1996 #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1182 src/pan-view.c:2884
1997 msgid "C_lose window"
1998 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1999
2000 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
2001 msgid "Ascending"
2002 msgstr "Croissant"
2003
2004 #: src/layout.c:472
2005 #, c-format
2006 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2007 msgstr ""
2008 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
2009 "colorimétriques."
2010
2011 #: src/layout.c:473
2012 msgid "Color profiles not supported"
2013 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2014
2015 #: src/layout.c:498
2016 msgid "Use _color profiles"
2017 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2018
2019 #: src/layout.c:503
2020 msgid "Use profile from _image"
2021 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2022
2023 #: src/layout.c:514
2024 msgid "AdobeRGB compatible"
2025 msgstr "compatible AdobeRGB"
2026
2027 #: src/layout.c:517
2028 #, c-format
2029 msgid "Input _%d: %s%s"
2030 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
2031
2032 #: src/layout.c:535
2033 #, c-format
2034 msgid "Input _%d: %s"
2035 msgstr "Entrée _%d: %s"
2036
2037 #: src/layout.c:549
2038 msgid "Screen sRGB"
2039 msgstr "Écran sRGB"
2040
2041 #: src/layout.c:556
2042 msgid "_Screen profile"
2043 msgstr "_Profil d'écran"
2044
2045 #: src/layout.c:681
2046 msgid " Slideshow"
2047 msgstr " Diaporama"
2048
2049 #: src/layout.c:685
2050 msgid " Paused"
2051 msgstr " En pause"
2052
2053 #: src/layout.c:701
2054 #, c-format
2055 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2056 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2057
2058 #: src/layout.c:708
2059 #, c-format
2060 msgid "%s, %d files%s"
2061 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2062
2063 #: src/layout.c:713
2064 #, c-format
2065 msgid "%d files%s"
2066 msgstr "%d fichiers%s"
2067
2068 #: src/layout.c:758
2069 #, c-format
2070 msgid "(no read permission) %s bytes"
2071 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2072
2073 #: src/layout.c:762
2074 #, c-format
2075 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2076 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2077
2078 #: src/layout.c:770
2079 #, c-format
2080 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2081 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2082
2083 #: src/layout.c:1467 src/layout_config.c:58
2084 msgid "Tools"
2085 msgstr "Outils"
2086
2087 #: src/layout.c:2079
2088 msgid "Window options and layout"
2089 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2090
2091 #: src/layout.c:2138
2092 msgid "General options"
2093 msgstr "Options générales"
2094
2095 #: src/layout.c:2140
2096 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2097 msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"
2098
2099 #: src/layout.c:2148
2100 msgid "Use current"
2101 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2102
2103 #: src/layout.c:2151
2104 msgid "Show date in directories list view"
2105 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2106
2107 #: src/layout.c:2154
2108 msgid "Exit program when this window is closed"
2109 msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"
2110
2111 #: src/layout.c:2157
2112 msgid "Start-up directory:"
2113 msgstr "Dossier de démarrage:"
2114
2115 #: src/layout.c:2159
2116 msgid "No change"
2117 msgstr "Pas de changement"
2118
2119 #: src/layout.c:2162
2120 msgid "Restore last path"
2121 msgstr "Restaurer le dernier chemin"
2122
2123 #: src/layout.c:2165
2124 msgid "Home path"
2125 msgstr "Dossier Accueil"
2126
2127 #: src/layout.c:2169 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2128 msgid "Layout"
2129 msgstr "Disposition"
2130
2131 #: src/layout.c:2407
2132 msgid "Invalid geometry\n"
2133 msgstr "Géométrie invalide\n"
2134
2135 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1178 src/ui_pathsel.c:1179
2136 msgid "Files"
2137 msgstr "Fichiers"
2138
2139 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:975
2140 #: src/print.c:123
2141 msgid "Image"
2142 msgstr "Image"
2143
2144 #: src/layout_config.c:364
2145 msgid "(drag to change order)"
2146 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2147
2148 #: src/layout_image.c:562
2149 msgid "Hide file _list"
2150 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2151
2152 #: src/layout_image.c:1557
2153 #, c-format
2154 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2155 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2156
2157 #: src/layout_util.c:1003
2158 #, c-format
2159 msgid "_%d %s..."
2160 msgstr "_%d %s ..."
2161
2162 #: src/layout_util.c:1013
2163 #, c-format
2164 msgid "_%d empty"
2165 msgstr "_%d vide"
2166
2167 #: src/layout_util.c:1141
2168 msgid "_File"
2169 msgstr "_Fichier"
2170
2171 #: src/layout_util.c:1142
2172 msgid "_Go"
2173 msgstr "_Aller"
2174
2175 #: src/layout_util.c:1143 src/menu.c:109
2176 msgid "_Edit"
2177 msgstr "Édit_er"
2178
2179 #: src/layout_util.c:1144
2180 msgid "_Select"
2181 msgstr "_Sélection"
2182
2183 #: src/layout_util.c:1145 src/menu.c:281
2184 msgid "_Adjust"
2185 msgstr "_Ajuster"
2186
2187 #: src/layout_util.c:1146
2188 msgid "E_xternal Editors"
2189 msgstr "Editeurs e_xternes"
2190
2191 #: src/layout_util.c:1148
2192 msgid "_View Directory as"
2193 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2194
2195 #: src/layout_util.c:1149
2196 msgid "_Zoom"
2197 msgstr "_Zoom"
2198
2199 #: src/layout_util.c:1150
2200 msgid "_Connected Zoom"
2201 msgstr "Zo_om lié"
2202
2203 #: src/layout_util.c:1151
2204 msgid "_Split"
2205 msgstr "_Séparer"
2206
2207 #: src/layout_util.c:1152
2208 msgid "_Help"
2209 msgstr "_Aide"
2210
2211 #: src/layout_util.c:1154
2212 msgid "_First Image"
2213 msgstr "Première _image"
2214
2215 #: src/layout_util.c:1155 src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1157
2216 msgid "_Previous Image"
2217 msgstr "Image _précédente"
2218
2219 #: src/layout_util.c:1158 src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1160
2220 msgid "_Next Image"
2221 msgstr "Image _suivante"
2222
2223 #: src/layout_util.c:1161
2224 msgid "_Last Image"
2225 msgstr "_Dernière image"
2226
2227 #: src/layout_util.c:1162
2228 msgid "_Back"
2229 msgstr "_Retour"
2230
2231 #: src/layout_util.c:1162
2232 msgid "Back"
2233 msgstr "Retour"
2234
2235 #: src/layout_util.c:1163
2236 msgid "_Home"
2237 msgstr "_Rép. perso"
2238
2239 #: src/layout_util.c:1163 src/options.c:133 src/ui_bookmark.c:543
2240 #: src/ui_pathsel.c:1047
2241 msgid "Home"
2242 msgstr "Rép. perso"
2243
2244 #: src/layout_util.c:1166
2245 msgid "New _window"
2246 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2247
2248 #: src/layout_util.c:1167
2249 msgid "_New collection"
2250 msgstr "_Nouvelle collection"
2251
2252 #: src/layout_util.c:1168
2253 msgid "_Open collection..."
2254 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2255
2256 #: src/layout_util.c:1169
2257 msgid "Open _recent"
2258 msgstr "Ouverts _récemment"
2259
2260 #: src/layout_util.c:1170
2261 msgid "_Search..."
2262 msgstr "_Recherche ..."
2263
2264 #: src/layout_util.c:1172
2265 msgid "Pan _view"
2266 msgstr "Affichage _panoramique"
2267
2268 #: src/layout_util.c:1173
2269 msgid "_Print..."
2270 msgstr "_Imprimer ..."
2271
2272 #: src/layout_util.c:1174
2273 msgid "N_ew folder..."
2274 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2275
2276 #: src/layout_util.c:1181
2277 msgid "_Copy path to clipboard"
2278 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2279
2280 #: src/layout_util.c:1183
2281 msgid "_Quit"
2282 msgstr "_Quitter"
2283
2284 #: src/layout_util.c:1185 src/menu.c:219
2285 msgid "_Rotate clockwise"
2286 msgstr "_Rotation sens horaire"
2287
2288 #: src/layout_util.c:1186 src/menu.c:222
2289 msgid "Rotate _counterclockwise"
2290 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2291
2292 #: src/layout_util.c:1187
2293 msgid "Rotate 1_80"
2294 msgstr "Rotation de 1_80°"
2295
2296 #: src/layout_util.c:1188 src/menu.c:228
2297 msgid "_Mirror"
2298 msgstr "Retournement _horizontal"
2299
2300 #: src/layout_util.c:1189 src/menu.c:231
2301 msgid "_Flip"
2302 msgstr "Retournement _vertical"
2303
2304 #: src/layout_util.c:1190 src/menu.c:234
2305 msgid "Toggle _grayscale"
2306 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2307
2308 #: src/layout_util.c:1191 src/menu.c:237
2309 msgid "_Original state"
2310 msgstr "Etat _original"
2311
2312 #: src/layout_util.c:1193
2313 msgid "Select _all"
2314 msgstr "_Tout sélectionner"
2315
2316 #: src/layout_util.c:1194
2317 msgid "Select _none"
2318 msgstr "_Désélectionner"
2319
2320 #: src/layout_util.c:1195
2321 msgid "_Invert Selection"
2322 msgstr "_Inverser la sélection"
2323
2324 #: src/layout_util.c:1197
2325 msgid "P_references..."
2326 msgstr "P_références ..."
2327
2328 #: src/layout_util.c:1198
2329 msgid "Configure _Editors..."
2330 msgstr "Configurer les _Editeurs"
2331
2332 #: src/layout_util.c:1199
2333 msgid "_Configure this window..."
2334 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2335
2336 #: src/layout_util.c:1200
2337 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2338 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2339
2340 #: src/layout_util.c:1203 src/layout_util.c:1204
2341 msgid "Zoom in"
2342 msgstr "Zoom avant"
2343
2344 #: src/layout_util.c:1205 src/layout_util.c:1206
2345 msgid "Zoom out"
2346 msgstr "Zoom arrière"
2347
2348 #: src/layout_util.c:1207 src/layout_util.c:1208
2349 msgid "Zoom 1:1"
2350 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2351
2352 #: src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1226
2353 #: src/layout_util.c:1227
2354 msgid "_Zoom to fit"
2355 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2356
2357 #: src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1210
2358 msgid "Zoom to fit"
2359 msgstr "Taille de la fenêtre"
2360
2361 #: src/layout_util.c:1211 src/layout_util.c:1228
2362 msgid "Fit _Horizontally"
2363 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2364
2365 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1229
2366 msgid "Fit _Vertically"
2367 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2368
2369 #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1230
2370 msgid "Zoom _2:1"
2371 msgstr "Zoom _2:1"
2372
2373 #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1231
2374 msgid "Zoom _3:1"
2375 msgstr "Zoom _3:1"
2376
2377 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1232
2378 msgid "Zoom _4:1"
2379 msgstr "Zoom _4:1"
2380
2381 #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1233
2382 msgid "Zoom 1:2"
2383 msgstr "Zoom 1:2"
2384
2385 #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1234
2386 msgid "Zoom 1:3"
2387 msgstr "Zoom 1:3"
2388
2389 #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1235
2390 msgid "Zoom 1:4"
2391 msgstr "Zoom 1:4"
2392
2393 #: src/layout_util.c:1238
2394 msgid "_View in new window"
2395 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2396
2397 #: src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242
2398 msgid "F_ull screen"
2399 msgstr "Plein _écran"
2400
2401 #: src/layout_util.c:1243 src/layout_util.c:1244
2402 msgid "Escape"
2403 msgstr "Echappement"
2404
2405 #: src/layout_util.c:1245
2406 msgid "_Image Overlay"
2407 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2408
2409 #: src/layout_util.c:1246
2410 msgid "Histogram _channels"
2411 msgstr "_Canaux histogramme"
2412
2413 #: src/layout_util.c:1247
2414 msgid "Histogram _log mode"
2415 msgstr "Mode _log histogramme"
2416
2417 #: src/layout_util.c:1248
2418 msgid "_Hide file list"
2419 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2420
2421 #: src/layout_util.c:1249
2422 msgid "_Pause slideshow"
2423 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2424
2425 #: src/layout_util.c:1250
2426 msgid "_Refresh"
2427 msgstr "_Rafraîchir"
2428
2429 #: src/layout_util.c:1252
2430 msgid "_Contents"
2431 msgstr "_Contenu"
2432
2433 #: src/layout_util.c:1253
2434 msgid "_Keyboard shortcuts"
2435 msgstr "_Raccourcis clavier"
2436
2437 #: src/layout_util.c:1254
2438 msgid "_Release notes"
2439 msgstr "_Notes pour cette version"
2440
2441 #: src/layout_util.c:1255
2442 msgid "_About"
2443 msgstr "À _propos"
2444
2445 #: src/layout_util.c:1256
2446 msgid "_Log Window"
2447 msgstr "_Journal"
2448
2449 #: src/layout_util.c:1258
2450 msgid "E_xif window"
2451 msgstr "Fenêtre E_xif"
2452
2453 #: src/layout_util.c:1263
2454 msgid "Show _Thumbnails"
2455 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2456
2457 #: src/layout_util.c:1263
2458 msgid "Show Thumbnails"
2459 msgstr "Montrer les vignettes"
2460
2461 #: src/layout_util.c:1264
2462 msgid "Show _Marks"
2463 msgstr "Montrer les _Marques"
2464
2465 #: src/layout_util.c:1265
2466 msgid "_Float file list"
2467 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2468
2469 #: src/layout_util.c:1266
2470 msgid "Hide tool_bar"
2471 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2472
2473 #: src/layout_util.c:1267
2474 msgid "Hide Pi_xel Info"
2475 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2476
2477 #: src/layout_util.c:1268
2478 msgid "_Info"
2479 msgstr "_Informations"
2480
2481 #: src/layout_util.c:1269
2482 msgid "Sort _manager"
2483 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2484
2485 #: src/layout_util.c:1270
2486 msgid "Toggle _slideshow"
2487 msgstr "Mode _Diaporama"
2488
2489 #: src/layout_util.c:1274
2490 msgid "View Images as _List"
2491 msgstr "Images en _liste"
2492
2493 #: src/layout_util.c:1275
2494 msgid "View Images as I_cons"
2495 msgstr "Images en _Icônes"
2496
2497 #: src/layout_util.c:1279
2498 msgid "Horizontal"
2499 msgstr "Horizontal"
2500
2501 #: src/layout_util.c:1280
2502 msgid "Vertical"
2503 msgstr "Vertical"
2504
2505 #: src/layout_util.c:1281
2506 msgid "Quad"
2507 msgstr "Quatre"
2508
2509 #: src/layout_util.c:1282
2510 msgid "Single"
2511 msgstr "Unique"
2512
2513 #: src/layout_util.c:1514
2514 #, c-format
2515 msgid "Mark _%d"
2516 msgstr "Marque _%d"
2517
2518 #: src/layout_util.c:1515 src/view_file.c:523
2519 #, c-format
2520 msgid "_Set mark %d"
2521 msgstr "_Ajout marque %d"
2522
2523 #: src/layout_util.c:1516 src/view_file.c:524
2524 #, c-format
2525 msgid "_Reset mark %d"
2526 msgstr "_Suppression marque %d"
2527
2528 #: src/layout_util.c:1517 src/layout_util.c:1518 src/view_file.c:525
2529 #, c-format
2530 msgid "_Toggle mark %d"
2531 msgstr "_Bascule marque %d"
2532
2533 #: src/layout_util.c:1519 src/layout_util.c:1520 src/view_file.c:526
2534 #, c-format
2535 msgid "_Select mark %d"
2536 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2537
2538 #: src/layout_util.c:1521 src/view_file.c:527
2539 #, c-format
2540 msgid "_Add mark %d"
2541 msgstr "Ajouter la marque %d"
2542
2543 #: src/layout_util.c:1522 src/view_file.c:528
2544 #, c-format
2545 msgid "_Intersection with mark %d"
2546 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2547
2548 #: src/layout_util.c:1523 src/view_file.c:529
2549 #, c-format
2550 msgid "_Unselect mark %d"
2551 msgstr "_Déselection marque %d"
2552
2553 #. something went badly wrong
2554 #: src/lirc.c:193
2555 #, c-format
2556 msgid "disconnected from LIRC\n"
2557 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2558
2559 #: src/lirc.c:208
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not init LIRC support\n"
2562 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2563
2564 #: src/lirc.c:215
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "could not read LIRC config file\n"
2568 "please read the documentation of LIRC to \n"
2569 "know how to create a proper config file\n"
2570 msgstr ""
2571 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2572 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2573 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2574
2575 #: src/logwindow.c:76
2576 msgid "Log"
2577 msgstr "Journal"
2578
2579 #: src/main.c:308
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Usage: %s [options] [path]\n"
2583 "\n"
2584 msgstr ""
2585 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2586 "\n"
2587
2588 #: src/main.c:309
2589 msgid "valid options are:\n"
2590 msgstr "les options valides sont :\n"
2591
2592 #: src/main.c:310
2593 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2594 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2595
2596 #: src/main.c:311
2597 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2598 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2599
2600 #: src/main.c:312
2601 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2602 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2603
2604 #: src/main.c:313
2605 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2606 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2607
2608 #: src/main.c:314
2609 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2610 msgstr ""
2611 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2612 "de commande\n"
2613
2614 #: src/main.c:315
2615 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2616 msgstr ""
2617 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2618
2619 #: src/main.c:316
2620 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2621 msgstr ""
2622 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2623 "fenêtre\n"
2624 "de commande\n"
2625
2626 #: src/main.c:317
2627 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2628 msgstr ""
2629 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2630
2631 #: src/main.c:319
2632 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2633 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2634
2635 #: src/main.c:321
2636 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2637 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2638
2639 #: src/main.c:322
2640 msgid ""
2641 "  -h, --help                 show this message\n"
2642 "\n"
2643 msgstr ""
2644 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2645 "\n"
2646
2647 #: src/main.c:334
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "invalid or ignored: %s\n"
2651 "Use --help for options\n"
2652 msgstr ""
2653 "invalide ou ignoré : %s\n"
2654 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2655
2656 #: src/main.c:363
2657 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2658 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2659
2660 #: src/main.c:372
2661 msgid ""
2662 "\n"
2663 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2664 msgstr ""
2665 "\n"
2666 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2667 "valides.\n"
2668
2669 #: src/main.c:466
2670 #, c-format
2671 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2672 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2673
2674 #: src/main.c:470
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not create dir:%s\n"
2677 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2678
2679 #: src/main.c:522
2680 #, c-format
2681 msgid "error saving file: %s\n"
2682 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2683
2684 #: src/main.c:541
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "error saving file: %s\n"
2688 "error: %s\n"
2689 msgstr ""
2690 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2691 "erreur: %s\n"
2692
2693 #: src/main.c:646
2694 msgid "exit"
2695 msgstr "sortie"
2696
2697 #: src/main.c:651
2698 #, c-format
2699 msgid "Quit %s"
2700 msgstr "Quitter %s"
2701
2702 #: src/main.c:653
2703 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2704 msgstr ""
2705 "Des collections ont été modifiées.\n"
2706 "Tout de même quitter ?"
2707
2708 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2709 msgid "Command line"
2710 msgstr "Ligne de commande"
2711
2712 #: src/menu.c:133
2713 msgid "Sort by size"
2714 msgstr "Trier par taille"
2715
2716 #: src/menu.c:136
2717 msgid "Sort by date"
2718 msgstr "Trier par date"
2719
2720 #: src/menu.c:139
2721 msgid "Unsorted"
2722 msgstr "Non trié"
2723
2724 #: src/menu.c:142
2725 msgid "Sort by path"
2726 msgstr "Trier par chemin"
2727
2728 #: src/menu.c:145
2729 msgid "Sort by number"
2730 msgstr "Trier par valeur numérique"
2731
2732 #: src/menu.c:149
2733 msgid "Sort by name"
2734 msgstr "Trier par nom"
2735
2736 #: src/menu.c:200
2737 msgid "Sort"
2738 msgstr "Trier"
2739
2740 #: src/menu.c:225
2741 msgid "Rotate _180"
2742 msgstr "Rotation de _180°"
2743
2744 #: src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:550
2745 msgid "Desktop"
2746 msgstr "Bureau"
2747
2748 #: src/pan-view.c:472
2749 #, c-format
2750 msgid "%d images, %s"
2751 msgstr "%d images, %s"
2752
2753 #: src/pan-view.c:482
2754 #, c-format
2755 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2756 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier «%s». "
2757
2758 #: src/pan-view.c:483
2759 msgid "Folder not supported"
2760 msgstr "Dossier non supporté"
2761
2762 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2763 msgid "Reading image data..."
2764 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2765
2766 #: src/pan-view.c:1159
2767 msgid "Sorting images..."
2768 msgstr "Tri des images ..."
2769
2770 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2771 msgid "Filename:"
2772 msgstr "Nom du fichier:"
2773
2774 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1085
2775 msgid "Location:"
2776 msgstr "Emplacement :"
2777
2778 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2779 msgid "Date:"
2780 msgstr "Date :"
2781
2782 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:909 src/print.c:3262 src/print.c:3473
2783 msgid "Size:"
2784 msgstr "Taille :"
2785
2786 #: src/pan-view.c:1650
2787 msgid "path found"
2788 msgstr "chemin trouvé"
2789
2790 #: src/pan-view.c:1650
2791 msgid "filename found"
2792 msgstr "fichier trouvé"
2793
2794 #: src/pan-view.c:1698
2795 msgid "partial match"
2796 msgstr "correspondance partielle"
2797
2798 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2799 msgid "no match"
2800 msgstr "pas de correspondance"
2801
2802 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
2803 msgid "Folder not found"
2804 msgstr "Dossier inexistant"
2805
2806 #: src/pan-view.c:2269
2807 msgid "The entered path is not a folder"
2808 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2809
2810 #: src/pan-view.c:2364
2811 msgid "Pan View"
2812 msgstr "Affichage panoramique"
2813
2814 #: src/pan-view.c:2389
2815 msgid "Timeline"
2816 msgstr "Echelle de temps"
2817
2818 #: src/pan-view.c:2390
2819 msgid "Calendar"
2820 msgstr "Calendrier"
2821
2822 #: src/pan-view.c:2392
2823 msgid "Folders (flower)"
2824 msgstr "Dossiers (fleur)"
2825
2826 #: src/pan-view.c:2393
2827 msgid "Grid"
2828 msgstr "Grille"
2829
2830 #: src/pan-view.c:2402
2831 msgid "Dots"
2832 msgstr "Points"
2833
2834 #: src/pan-view.c:2403
2835 msgid "No Images"
2836 msgstr "Aucune image"
2837
2838 #: src/pan-view.c:2404
2839 msgid "Small Thumbnails"
2840 msgstr "Vignettes réduites"
2841
2842 #: src/pan-view.c:2405
2843 msgid "Normal Thumbnails"
2844 msgstr "Vignettes normales"
2845
2846 #: src/pan-view.c:2406
2847 msgid "Large Thumbnails"
2848 msgstr "Vignettes larges"
2849
2850 #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
2851 msgid "1:10 (10%)"
2852 msgstr "1:10 (10%)"
2853
2854 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
2855 msgid "1:4 (25%)"
2856 msgstr "1:4 (25%)"
2857
2858 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
2859 msgid "1:3 (33%)"
2860 msgstr "1:3 (33%)"
2861
2862 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
2863 msgid "1:2 (50%)"
2864 msgstr "1:2 (50%)"
2865
2866 #: src/pan-view.c:2411
2867 msgid "1:1 (100%)"
2868 msgstr "1:1 (100%)"
2869
2870 #: src/pan-view.c:2459
2871 msgid "Find:"
2872 msgstr "Rechercher :"
2873
2874 #: src/pan-view.c:2502
2875 msgid "Use Exif date"
2876 msgstr "Utiliser la date Exif"
2877
2878 #: src/pan-view.c:2515
2879 msgid "Find"
2880 msgstr "Rechercher"
2881
2882 #: src/pan-view.c:2582
2883 msgid "Pan View Performance"
2884 msgstr "Performances vue panoramique"
2885
2886 #: src/pan-view.c:2589
2887 msgid "Pan view performance may be poor."
2888 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2889
2890 #: src/pan-view.c:2590
2891 msgid ""
2892 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2893 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2894 "performance."
2895 msgstr ""
2896 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2897 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2898 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2899 "performances."
2900
2901 #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:912
2902 msgid "Cache thumbnails"
2903 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2904
2905 #: src/pan-view.c:2600
2906 msgid "Use shared thumbnail cache"
2907 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2908
2909 #: src/pan-view.c:2606
2910 msgid "Do not show this dialog again"
2911 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2912
2913 #: src/pan-view.c:2834
2914 msgid "Sort by E_xif date"
2915 msgstr "Trier par date E_xif"
2916
2917 #: src/pan-view.c:2840
2918 msgid "_Show Exif information"
2919 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2920
2921 #: src/pan-view.c:2842
2922 msgid "Show im_age"
2923 msgstr "Montrer im_age"
2924
2925 #: src/pan-view.c:2846
2926 msgid "_None"
2927 msgstr "_Aucun"
2928
2929 #: src/pan-view.c:2850
2930 msgid "_Full size"
2931 msgstr "_Pleine taille"
2932
2933 #: src/preferences.c:83
2934 msgid "Unknown"
2935 msgstr "Inconnu"
2936
2937 #: src/preferences.c:85
2938 msgid "RAW Image"
2939 msgstr "Image RAW"
2940
2941 #: src/preferences.c:193
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%s\n"
2945 "#%d \"%s\":\n"
2946 "%s"
2947 msgstr ""
2948 "%s\n"
2949 "n°%d «%s»:\n"
2950 "%s"
2951
2952 #: src/preferences.c:433
2953 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2954 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2955
2956 #: src/preferences.c:435
2957 msgid "Tiles"
2958 msgstr "Tuiles"
2959
2960 #: src/preferences.c:437
2961 msgid "Bilinear"
2962 msgstr "Bilinéaire"
2963
2964 #: src/preferences.c:439
2965 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2966 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2967
2968 #: src/preferences.c:467
2969 msgid "None"
2970 msgstr "Aucune"
2971
2972 #: src/preferences.c:468
2973 msgid "Normal"
2974 msgstr "Normale"
2975
2976 #: src/preferences.c:469
2977 msgid "Best"
2978 msgstr "Meilleure"
2979
2980 #: src/preferences.c:531 src/print.c:380
2981 msgid "Custom"
2982 msgstr "Spécifique"
2983
2984 #: src/preferences.c:773 src/preferences.c:776
2985 msgid "Reset filters"
2986 msgstr "RAZ des filtres"
2987
2988 #: src/preferences.c:777
2989 msgid ""
2990 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2991 "Continue?"
2992 msgstr ""
2993 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2994 "Continuer ?"
2995
2996 #: src/preferences.c:804 src/preferences.c:807
2997 msgid "Clear trash"
2998 msgstr "Vider la corbeille"
2999
3000 #: src/preferences.c:808
3001 msgid "This will remove the trash contents."
3002 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
3003
3004 #: src/preferences.c:852 src/preferences.c:855
3005 msgid "Reset image overlay template string"
3006 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
3007
3008 #: src/preferences.c:856
3009 msgid ""
3010 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3011 "Continue?"
3012 msgstr ""
3013 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
3014 "défaut.\n"
3015 "Continuer ?"
3016
3017 #: src/preferences.c:904
3018 msgid "General"
3019 msgstr "Général"
3020
3021 #: src/preferences.c:910 src/preferences.c:983
3022 msgid "Quality:"
3023 msgstr "Qualité :"
3024
3025 #: src/preferences.c:918
3026 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3027 msgstr ""
3028 "Utiliser le cache de vignettes standart, partagé avec les autres applications"
3029
3030 #: src/preferences.c:924
3031 msgid ""
3032 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3033 "standard)"
3034 msgstr ""
3035 "Sauver les vignettes dans le dossier «.thumbnails», local au dossier de "
3036 "l'image (non-standart)"
3037
3038 #: src/preferences.c:928
3039 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3040 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3041
3042 #: src/preferences.c:932
3043 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3044 msgstr ""
3045 "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
3046 "pas être à jour)"
3047
3048 #: src/preferences.c:935
3049 msgid "Slide show"
3050 msgstr "Diaporama"
3051
3052 #: src/preferences.c:938
3053 msgid "Delay between image change:"
3054 msgstr "Délai entre deux images :"
3055
3056 #: src/preferences.c:938
3057 msgid "seconds"
3058 msgstr "secondes"
3059
3060 #: src/preferences.c:944
3061 msgid "Random"
3062 msgstr "Aléatoire"
3063
3064 #: src/preferences.c:945
3065 msgid "Repeat"
3066 msgstr "En boucle"
3067
3068 #: src/preferences.c:947
3069 msgid "Image loading and caching"
3070 msgstr "Chargement et cache des images"
3071
3072 #: src/preferences.c:950
3073 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3074 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3075
3076 #: src/preferences.c:954
3077 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3078 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3079
3080 #: src/preferences.c:956
3081 msgid "Preload next image"
3082 msgstr "Précharger l'image suivante"
3083
3084 #: src/preferences.c:959
3085 msgid "Refresh on file change"
3086 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3087
3088 #: src/preferences.c:977
3089 msgid "Zoom"
3090 msgstr "Zoom"
3091
3092 #: src/preferences.c:980
3093 msgid "Dithering method:"
3094 msgstr "Méthode de dithering :"
3095
3096 #: src/preferences.c:985
3097 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3098 msgstr ""
3099 "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
3100 "colorimétrique durant la seconde passe)"
3101
3102 #: src/preferences.c:988
3103 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3104 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3105
3106 #: src/preferences.c:992
3107 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3108 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
3109
3110 #: src/preferences.c:1000
3111 msgid "Zoom increment:"
3112 msgstr "Incrément de zoom :"
3113
3114 #: src/preferences.c:1005
3115 msgid "When new image is selected:"
3116 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3117
3118 #: src/preferences.c:1009
3119 msgid "Zoom to original size"
3120 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3121
3122 #: src/preferences.c:1012
3123 msgid "Fit image to window"
3124 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3125
3126 #: src/preferences.c:1015
3127 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3128 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3129
3130 #: src/preferences.c:1021
3131 msgid "Scroll to top left corner"
3132 msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"
3133
3134 #: src/preferences.c:1024
3135 msgid "Scroll to image center"
3136 msgstr "Défiler au centre de l'image"
3137
3138 #: src/preferences.c:1027
3139 msgid "Keep the region from previous image"
3140 msgstr "Garder la région de l'image précédente"
3141
3142 #: src/preferences.c:1032
3143 msgid "Appearance"
3144 msgstr "Apparence"
3145
3146 #: src/preferences.c:1034
3147 msgid "Custom border color"
3148 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3149
3150 #: src/preferences.c:1037
3151 msgid "Border color"
3152 msgstr "Couleur de bordure"
3153
3154 #: src/preferences.c:1040
3155 msgid "Convenience"
3156 msgstr "Commodités"
3157
3158 #: src/preferences.c:1042
3159 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3160 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3161
3162 #: src/preferences.c:1059
3163 msgid "Windows"
3164 msgstr "Fenêtres"
3165
3166 #: src/preferences.c:1061
3167 msgid "State"
3168 msgstr "État"
3169
3170 #: src/preferences.c:1063
3171 msgid "Remember window positions"
3172 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3173
3174 #: src/preferences.c:1065
3175 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3176 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3177
3178 #: src/preferences.c:1070
3179 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3180 msgstr ""
3181 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3182 "flottants"
3183
3184 #: src/preferences.c:1074
3185 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3186 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3187
3188 #: src/preferences.c:1089
3189 msgid "Smooth image flip"
3190 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3191
3192 #: src/preferences.c:1091
3193 msgid "Disable screen saver"
3194 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3195
3196 #: src/preferences.c:1095
3197 msgid "Overlay Screen Display"
3198 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3199
3200 #: src/preferences.c:1097
3201 msgid "Image overlay template"
3202 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3203
3204 #: src/preferences.c:1111
3205 msgid ""
3206 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3207 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3208 "date%</i>,\n"
3209 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3210 "(resolution)\n"
3211 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3212 "the formatted camera name,\n"
3213 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3214 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3215 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3216 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3217 "variables with a separator.\n"
3218 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3219 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3220 "80 mm\",\n"
3221 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3222 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3223 "disappear when no data is available.\n"
3224 msgstr ""
3225 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3226 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3227 "date%</i>,\n"
3228 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3229 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3230 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3231 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3232 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3233 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3234 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3235 "l'indiquer.\n"
3236 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3237 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3238 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3239 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3240 "mm\",\n"
3241 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3242 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3243 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3244
3245 #: src/preferences.c:1128 src/preferences.c:1301
3246 msgid "Defaults"
3247 msgstr "Configuration par défaut"
3248
3249 #: src/preferences.c:1182
3250 msgid "Show hidden files or folders"
3251 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3252
3253 #: src/preferences.c:1185
3254 msgid "Show dot directory"
3255 msgstr "Montrer le répertoire point"
3256
3257 #: src/preferences.c:1188
3258 msgid "Case sensitive sort"
3259 msgstr "Tri sensible à la casse"
3260
3261 #: src/preferences.c:1191
3262 msgid "Disable File Filtering"
3263 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3264
3265 #: src/preferences.c:1195
3266 msgid "Grouping sidecar extensions"
3267 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3268
3269 #: src/preferences.c:1202
3270 msgid "File types"
3271 msgstr "Types de fichier"
3272
3273 #: src/preferences.c:1224
3274 msgid "Filter"
3275 msgstr "Filtre"
3276
3277 #: src/preferences.c:1256
3278 msgid "Class"
3279 msgstr "Classe"
3280
3281 #: src/preferences.c:1273
3282 msgid "Writable"
3283 msgstr "Inscriptible"
3284
3285 #: src/preferences.c:1284
3286 msgid "Sidecar is allowed"
3287 msgstr "Sidecar permis"
3288
3289 #: src/preferences.c:1329
3290 msgid ""
3291 "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
3292 msgstr ""
3293 "Stocker les métadonnées dans le dossier «.metadata», local au dossier de "
3294 "l'image (non-standart)"
3295
3296 #: src/preferences.c:1332
3297 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
3298 msgstr ""
3299 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3300 "fichiers images (standart)"
3301
3302 #: src/preferences.c:1338
3303 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3304 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3305
3306 #: src/preferences.c:1341
3307 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3308 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3309
3310 #: src/preferences.c:1344
3311 msgid "Ask before writing to image files"
3312 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3313
3314 #: src/preferences.c:1347
3315 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3316 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3317
3318 #: src/preferences.c:1350
3319 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3320 msgstr ""
3321 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3322
3323 #: src/preferences.c:1353
3324 msgid "Write metadata after timeout"
3325 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3326
3327 #: src/preferences.c:1359
3328 msgid "Timeout (seconds):"
3329 msgstr "Délai (secondes):"
3330
3331 #: src/preferences.c:1362
3332 msgid "Write metadata on image change"
3333 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3334
3335 #: src/preferences.c:1365
3336 msgid "Write metadata on directory change"
3337 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3338
3339 #: src/preferences.c:1379
3340 msgid "Color management"
3341 msgstr "Gestion des couleurs"
3342
3343 #: src/preferences.c:1381
3344 msgid "Color profiles"
3345 msgstr "Profils colorimétriques"
3346
3347 #: src/preferences.c:1389
3348 msgid "Type"
3349 msgstr "Type"
3350
3351 #: src/preferences.c:1392
3352 msgid "Menu name"
3353 msgstr "Nom du menu"
3354
3355 #: src/preferences.c:1395
3356 msgid "File"
3357 msgstr "Fichier"
3358
3359 #: src/preferences.c:1420 src/preferences.c:1431
3360 msgid "Select color profile"
3361 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3362
3363 #: src/preferences.c:1428
3364 msgid "Screen:"
3365 msgstr "Écran:"
3366
3367 #: src/preferences.c:1450 src/preferences.c:1493
3368 msgid "Behavior"
3369 msgstr "Comportement"
3370
3371 #: src/preferences.c:1454
3372 msgid "Confirm file delete"
3373 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3374
3375 #: src/preferences.c:1456
3376 msgid "Enable Delete key"
3377 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3378
3379 #: src/preferences.c:1459
3380 msgid "Safe delete"
3381 msgstr "Suppression récupérable"
3382
3383 #: src/preferences.c:1477
3384 msgid "Maximum size:"
3385 msgstr "Taille maximale :"
3386
3387 #: src/preferences.c:1477
3388 msgid "MB"
3389 msgstr "Mo"
3390
3391 #: src/preferences.c:1480
3392 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3393 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3394
3395 #: src/preferences.c:1482
3396 msgid "View"
3397 msgstr "Vue"
3398
3399 #: src/preferences.c:1495
3400 msgid "Rectangular selection in icon view"
3401 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3402
3403 #: src/preferences.c:1498
3404 msgid "Descend folders in tree view"
3405 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3406
3407 #: src/preferences.c:1501
3408 msgid "In place renaming"
3409 msgstr "Renommer en place"
3410
3411 #: src/preferences.c:1504
3412 msgid "Open recent list maximum size"
3413 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3414
3415 #: src/preferences.c:1507
3416 msgid "Drag'n drop icon size"
3417 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3418
3419 #: src/preferences.c:1510
3420 msgid "Navigation"
3421 msgstr "Navigation"
3422
3423 #: src/preferences.c:1512
3424 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3425 msgstr "Défilement clavier progressif"
3426
3427 #: src/preferences.c:1514
3428 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3429 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3430
3431 #: src/preferences.c:1517
3432 msgid "Miscellaneous"
3433 msgstr "Divers"
3434
3435 #: src/preferences.c:1519
3436 msgid "Custom similarity threshold:"
3437 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3438
3439 #: src/preferences.c:1524
3440 msgid "Debugging"
3441 msgstr "Déboguage"
3442
3443 #: src/preferences.c:1526
3444 msgid "Debug level:"
3445 msgstr "Niveau de déboguage:"
3446
3447 #: src/preferences.c:1542
3448 msgid "Preferences"
3449 msgstr "Préférences"
3450
3451 #: src/preferences.c:1671
3452 msgid "About"
3453 msgstr "À propos"
3454
3455 #: src/preferences.c:1688
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "%s %s\n"
3459 "\n"
3460 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3461 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3462 "website: %s\n"
3463 "email: %s\n"
3464 "\n"
3465 "Released under the GNU General Public License"
3466 msgstr ""
3467 "%s %s\n"
3468 "\n"
3469 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3470 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3471 "Site web : %s\n"
3472 "Contact : %s\n"
3473 "\n"
3474 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3475 "\n"
3476 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3477 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3478 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3479 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3480 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3481 "\n"
3482 "Distribué sous GNU General Public License"
3483
3484 #: src/preferences.c:1707
3485 msgid "Credits..."
3486 msgstr "Crédits ..."
3487
3488 #: src/print.c:124
3489 msgid "Selection"
3490 msgstr "Sélection"
3491
3492 #: src/print.c:125
3493 msgid "All"
3494 msgstr "Tout"
3495
3496 #: src/print.c:136
3497 msgid "One image per page"
3498 msgstr "Une image/page"
3499
3500 #: src/print.c:137
3501 msgid "Proof sheet"
3502 msgstr "Page de test"
3503
3504 #: src/print.c:150
3505 msgid "Default printer"
3506 msgstr "Imprimante par défaut"
3507
3508 #: src/print.c:151
3509 msgid "Custom printer"
3510 msgstr "Imprimante spécifique"
3511
3512 #: src/print.c:152
3513 msgid "PostScript file"
3514 msgstr "Fichier Postscript"
3515
3516 #: src/print.c:153
3517 msgid "Image file"
3518 msgstr "Fichier image"
3519
3520 #: src/print.c:167
3521 msgid "jpeg, low quality"
3522 msgstr "JPEG, basse qualité"
3523
3524 #: src/print.c:168
3525 msgid "jpeg, normal quality"
3526 msgstr "JPEG, qualité normale"
3527
3528 #: src/print.c:169
3529 msgid "jpeg, high quality"
3530 msgstr "JPEG, haute qualité"
3531
3532 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3533 msgid "points"
3534 msgstr "points"
3535
3536 #: src/print.c:366
3537 msgid "millimeters"
3538 msgstr "millimètres"
3539
3540 #: src/print.c:367
3541 msgid "centimeters"
3542 msgstr "centimètres"
3543
3544 #: src/print.c:368
3545 msgid "inches"
3546 msgstr "pouces"
3547
3548 #: src/print.c:369
3549 msgid "picas"
3550 msgstr "picas"
3551
3552 #: src/print.c:374
3553 msgid "Portrait"
3554 msgstr "Portrait"
3555
3556 #: src/print.c:375
3557 msgid "Landscape"
3558 msgstr "Paysage"
3559
3560 #: src/print.c:381
3561 msgid "Letter"
3562 msgstr "Lettre"
3563
3564 #. in 8.5 x 11
3565 #: src/print.c:382
3566 msgid "Legal"
3567 msgstr "Legal"
3568
3569 #. in 8.5 x 14
3570 #: src/print.c:383
3571 msgid "Executive"
3572 msgstr "Executive"
3573
3574 #. in 7.25x 10.5
3575 #. mm 841 x 1189
3576 #. mm 594 x 841
3577 #. mm 420 x 594
3578 #. mm 297 x 420
3579 #. mm 210 x 297
3580 #. mm 148 x 210
3581 #. mm 105 x 148
3582 #. mm 353 x 500
3583 #. mm 250 x 353
3584 #. mm 176 x 250
3585 #. mm 125 x 176
3586 #: src/print.c:395
3587 msgid "Envelope #10"
3588 msgstr "Enveloppe #10"
3589
3590 #. in 4.125 x 9.5
3591 #: src/print.c:396
3592 msgid "Envelope #9"
3593 msgstr "Enveloppe #9"
3594
3595 #. in 3.875 x 8.875
3596 #: src/print.c:397
3597 msgid "Envelope C4"
3598 msgstr "Enveloppe C4"
3599
3600 #. mm 229 x 324
3601 #: src/print.c:398
3602 msgid "Envelope C5"
3603 msgstr "Enveloppe C5"
3604
3605 #. mm 162 x 229
3606 #: src/print.c:399
3607 msgid "Envelope C6"
3608 msgstr "Enveloppe C6"
3609
3610 #. mm 114 x 162
3611 #: src/print.c:400
3612 msgid "Photo 6x4"
3613 msgstr "Photo 6x4"
3614
3615 #. in 6   x 4
3616 #: src/print.c:401
3617 msgid "Photo 8x10"
3618 msgstr "Photo 8x10"
3619
3620 #. in 8   x 10
3621 #: src/print.c:402
3622 msgid "Postcard"
3623 msgstr "Carte postale"
3624
3625 #. mm 100 x 148
3626 #: src/print.c:403
3627 msgid "Tabloid"
3628 msgstr "Tabloïd"
3629
3630 #: src/print.c:559
3631 #, c-format
3632 msgid "page %d of %d"
3633 msgstr "page %d de %d"
3634
3635 #: src/print.c:751
3636 msgid "Preview"
3637 msgstr "Aperçu"
3638
3639 #: src/print.c:1059
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Unable to open pipe for writing.\n"
3643 "\"%s\""
3644 msgstr ""
3645 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3646 "«%s»"
3647
3648 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3649 #, c-format
3650 msgid "A file with name %s already exists."
3651 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3652
3653 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3654 #, c-format
3655 msgid "Failure writing to file %s"
3656 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3657
3658 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3659 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3660 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3661 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3662
3663 #: src/print.c:1990
3664 #, c-format
3665 msgid "Page %d"
3666 msgstr "Page %d"
3667
3668 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3669 msgid "Printing error"
3670 msgstr "Erreur d'impression"
3671
3672 #: src/print.c:2016
3673 #, c-format
3674 msgid "An error occured printing to %s."
3675 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3676
3677 #: src/print.c:2020
3678 msgid "Details"
3679 msgstr "Détails"
3680
3681 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3682 msgid "Print"
3683 msgstr "Imprimer"
3684
3685 #: src/print.c:2641
3686 #, c-format
3687 msgid "Printing %d pages to %s."
3688 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3689
3690 #: src/print.c:2741
3691 msgid "Format:"
3692 msgstr "Format :"
3693
3694 #: src/print.c:2816
3695 msgid "Units:"
3696 msgstr "Unités :"
3697
3698 #: src/print.c:2860
3699 msgid "Orientation:"
3700 msgstr "Orientation :"
3701
3702 #: src/print.c:2992
3703 msgid "Destination:"
3704 msgstr "Destination :"
3705
3706 #: src/print.c:3040
3707 msgid "<printer name>"
3708 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3709
3710 #: src/print.c:3129
3711 msgid "Unlimited"
3712 msgstr "Sans limite"
3713
3714 #: src/print.c:3247
3715 msgid "Show"
3716 msgstr "Montrer"
3717
3718 #: src/print.c:3260
3719 msgid "Font"
3720 msgstr "Police"
3721
3722 #: src/print.c:3424
3723 msgid "Source"
3724 msgstr "Source"
3725
3726 #: src/print.c:3436
3727 msgid "Image size:"
3728 msgstr "Taille de l'image :"
3729
3730 #: src/print.c:3440
3731 msgid "Proof size:"
3732 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3733
3734 #: src/print.c:3466
3735 msgid "Paper"
3736 msgstr "Papier"
3737
3738 #: src/print.c:3489
3739 msgid "Margins"
3740 msgstr "Marges"
3741
3742 #: src/print.c:3491
3743 msgid "Left:"
3744 msgstr "Gauche :"
3745
3746 #: src/print.c:3494
3747 msgid "Right:"
3748 msgstr "Droite :"
3749
3750 #: src/print.c:3497
3751 msgid "Top:"
3752 msgstr "Haute :"
3753
3754 #: src/print.c:3500
3755 msgid "Bottom:"
3756 msgstr "Basse :"
3757
3758 #: src/print.c:3509
3759 msgid "Printer"
3760 msgstr "Imprimante"
3761
3762 #: src/print.c:3515
3763 msgid "Custom printer:"
3764 msgstr "Imprimante spécifique :"
3765
3766 #: src/print.c:3524
3767 msgid "File:"
3768 msgstr "Fichier :"
3769
3770 #: src/print.c:3533
3771 msgid "File format:"
3772 msgstr "Format du fichier :"
3773
3774 #: src/print.c:3538
3775 msgid "DPI:"
3776 msgstr "DPI :"
3777
3778 #: src/print.c:3546
3779 msgid "Remember print settings"
3780 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3781
3782 #: src/rcfile.c:491
3783 #, c-format
3784 msgid "error saving config file: %s\n"
3785 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3786
3787 #: src/rcfile.c:549
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "error saving config file: %s\n"
3791 "error: %s\n"
3792 msgstr ""
3793 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3794 "erreur: %s\n"
3795
3796 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3797 #: src/remote.c:590
3798 msgid "next image"
3799 msgstr "image suivante"
3800
3801 #: src/remote.c:591
3802 msgid "previous image"
3803 msgstr "image précédente"
3804
3805 #: src/remote.c:592
3806 msgid "first image"
3807 msgstr "première image"
3808
3809 #: src/remote.c:593
3810 msgid "last image"
3811 msgstr "dernière image"
3812
3813 #: src/remote.c:594
3814 msgid "toggle full screen"
3815 msgstr "bascule le mode plein écran"
3816
3817 #: src/remote.c:595
3818 msgid "start full screen"
3819 msgstr "démarre le mode plein écran"
3820
3821 #: src/remote.c:596
3822 msgid "stop full screen"
3823 msgstr "arrête le mode plein écran"
3824
3825 #: src/remote.c:597
3826 msgid "toggle slide show"
3827 msgstr "bascule le mode diaporama"
3828
3829 #: src/remote.c:598
3830 msgid "start slide show"
3831 msgstr "démarre le diaporama"
3832
3833 #: src/remote.c:599
3834 msgid "stop slide show"
3835 msgstr "arrête le diaporama"
3836
3837 #: src/remote.c:600
3838 msgid "start recursive slide show"
3839 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3840
3841 #: src/remote.c:601
3842 msgid "set slide show delay in seconds"
3843 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3844
3845 #: src/remote.c:602
3846 msgid "show tools"
3847 msgstr "montre les outils"
3848
3849 #: src/remote.c:603
3850 msgid "hide tools"
3851 msgstr "cache les outils"
3852
3853 #: src/remote.c:604
3854 msgid "quit"
3855 msgstr "quitte le programme"
3856
3857 #: src/remote.c:605
3858 msgid "load config file"
3859 msgstr "charge le fichier de configuration"
3860
3861 #: src/remote.c:606
3862 msgid "open file"
3863 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3864
3865 #: src/remote.c:607
3866 msgid "open file in new window"
3867 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3868
3869 #: src/remote.c:673
3870 msgid "Remote command list:\n"
3871 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3872
3873 #: src/remote.c:730
3874 #, c-format
3875 msgid "Remote %s not running, starting..."
3876 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3877
3878 #: src/remote.c:866
3879 msgid "Remote not available\n"
3880 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3881
3882 #: src/search.c:216
3883 msgid "folder"
3884 msgstr "dossier"
3885
3886 #: src/search.c:217
3887 msgid "comments"
3888 msgstr "commentaires"
3889
3890 #: src/search.c:218
3891 msgid "results"
3892 msgstr "résultats"
3893
3894 #: src/search.c:222 src/search.c:247
3895 msgid "contains"
3896 msgstr "contient"
3897
3898 #: src/search.c:223
3899 msgid "is"
3900 msgstr "est"
3901
3902 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3903 msgid "equal to"
3904 msgstr "égale(s) à"
3905
3906 #: src/search.c:228
3907 msgid "less than"
3908 msgstr "moins que"
3909
3910 #: src/search.c:229
3911 msgid "greater than"
3912 msgstr "plus que"
3913
3914 #: src/search.c:230 src/search.c:237
3915 msgid "between"
3916 msgstr "entre"
3917
3918 #: src/search.c:235
3919 msgid "before"
3920 msgstr "avant"
3921
3922 #: src/search.c:236
3923 msgid "after"
3924 msgstr "après"
3925
3926 #: src/search.c:241
3927 msgid "match all"
3928 msgstr "correspondant à (tous)"
3929
3930 #: src/search.c:242
3931 msgid "match any"
3932 msgstr "correspondant à"
3933
3934 #: src/search.c:243
3935 msgid "exclude"
3936 msgstr "sauf"
3937
3938 #: src/search.c:248
3939 msgid "miss"
3940 msgstr "ne contient pas"
3941
3942 #: src/search.c:299
3943 #, c-format
3944 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3945 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3946
3947 #: src/search.c:304
3948 #, c-format
3949 msgid "%s, %d files"
3950 msgstr "%s, %d fichiers"
3951
3952 #: src/search.c:322
3953 msgid "Searching..."
3954 msgstr "Recherche ..."
3955
3956 #: src/search.c:2174
3957 msgid "File not found"
3958 msgstr "Fichier inexistant"
3959
3960 #: src/search.c:2175
3961 msgid "Please enter an existing file for image content."
3962 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3963
3964 #: src/search.c:2224
3965 msgid "Please enter an existing folder to search."
3966 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3967
3968 #: src/search.c:2642
3969 msgid "Image search"
3970 msgstr "Recherche d'image"
3971
3972 #: src/search.c:2672
3973 msgid "Search:"
3974 msgstr "Recherche :"
3975
3976 #: src/search.c:2686
3977 msgid "Recurse"
3978 msgstr "Récursivement"
3979
3980 #: src/search.c:2691
3981 msgid "File name"
3982 msgstr "Nom du fichier"
3983
3984 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3985 msgid "Match case"
3986 msgstr "Sensible à la casse"
3987
3988 #: src/search.c:2702
3989 msgid "File size is"
3990 msgstr "Taille du fichier est"
3991
3992 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3993 msgid "and"
3994 msgstr "et"
3995
3996 #: src/search.c:2715
3997 msgid "File date is"
3998 msgstr "Date du fichier est"
3999
4000 #: src/search.c:2733
4001 msgid "Image dimensions are"
4002 msgstr "Dimensions de l'image sont"
4003
4004 #: src/search.c:2754
4005 msgid "Image content is"
4006 msgstr "Contenu de l'image est"
4007
4008 #: src/search.c:2760
4009 #, no-c-format
4010 msgid "% similar to"
4011 msgstr "% similaire à"
4012
4013 #: src/search.c:2846
4014 msgid "Rank"
4015 msgstr "Rang"
4016
4017 #: src/secure_save.c:397
4018 msgid "Cannot read the file"
4019 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4020
4021 #: src/secure_save.c:399
4022 msgid "Cannot get file status"
4023 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4024
4025 #: src/secure_save.c:401
4026 msgid "Cannot access the file"
4027 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4028
4029 #: src/secure_save.c:403
4030 msgid "Cannot create temp file"
4031 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4032
4033 #: src/secure_save.c:405
4034 msgid "Cannot rename the file"
4035 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4036
4037 #: src/secure_save.c:407
4038 msgid "File saving disabled by option"
4039 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4040
4041 #: src/secure_save.c:409
4042 msgid "Out of memory"
4043 msgstr "Manque de mémoire"
4044
4045 #: src/secure_save.c:411
4046 msgid "Cannot write the file"
4047 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
4048
4049 #: src/secure_save.c:415
4050 msgid "Secure file saving error"
4051 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4052
4053 #: src/thumb.c:396
4054 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4055 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4056
4057 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
4058 msgid "Delete failed"
4059 msgstr "Échec de la suppression"
4060
4061 #: src/trash.c:81
4062 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4063 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4064
4065 #: src/trash.c:138
4066 msgid "Could not create folder"
4067 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4068
4069 #: src/trash.c:160
4070 msgid "Permission denied"
4071 msgstr "Permission refusée"
4072
4073 #: src/trash.c:170
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4077 "\"%s\""
4078 msgstr ""
4079 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4080 "«%s»"
4081
4082 #: src/trash.c:174
4083 msgid "Turn off safe delete"
4084 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4085
4086 #: src/trash.c:193
4087 msgid "Deletion by external command"
4088 msgstr "Suppression par commande externe"
4089
4090 #: src/trash.c:201
4091 #, c-format
4092 msgid " (max. %d MB)"
4093 msgstr " (max. %d Mo)"
4094
4095 #: src/trash.c:205
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Safe delete: %s%s\n"
4099 "Trash: %s"
4100 msgstr ""
4101 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4102 "Poubelle: %s"
4103
4104 #: src/trash.c:210
4105 #, c-format
4106 msgid "Safe delete: %s"
4107 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4108
4109 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4110 msgid "New Bookmark"
4111 msgstr "Nouveau signet"
4112
4113 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4114 msgid "Edit Bookmark"
4115 msgstr "Modifier les signets"
4116
4117 #: src/ui_bookmark.c:297
4118 msgid "Path:"
4119 msgstr "Chemin : "
4120
4121 #: src/ui_bookmark.c:306
4122 msgid "Icon:"
4123 msgstr "Icône : "
4124
4125 #: src/ui_bookmark.c:312
4126 msgid "Select icon"
4127 msgstr "Sélectionner icône"
4128
4129 #: src/ui_bookmark.c:403
4130 msgid "_Properties..."
4131 msgstr "_Propriétés ..."
4132
4133 #: src/ui_bookmark.c:409
4134 msgid "_Remove"
4135 msgstr "Efface_r"
4136
4137 #: src/ui_fileops.c:93
4138 msgid ""
4139 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4140 "set.\n"
4141 msgstr ""
4142 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4143 "caractères de la locale préférée.\n"
4144
4145 #: src/ui_fileops.c:94
4146 #, c-format
4147 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4148 msgstr ""
4149 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4150 "fonctionner correctement.\n"
4151
4152 #: src/ui_fileops.c:96
4153 msgid ""
4154 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4155 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4156 msgstr ""
4157 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4158 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4159
4160 #: src/ui_fileops.c:98
4161 #, c-format
4162 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4163 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4164
4165 #: src/ui_fileops.c:100
4166 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4167 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4168
4169 #: src/ui_fileops.c:102
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4173 "(set by the LANG environment variable)\n"
4174 msgstr ""
4175 "La locale a pour valeur «%s»\n"
4176 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4177
4178 #: src/ui_fileops.c:107
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4185
4186 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4187 msgid "[name not displayable]"
4188 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4189
4190 #: src/ui_fileops.c:111
4191 #, c-format
4192 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4193 msgstr "«%s» est encodé en UTF-8 valide."
4194
4195 #: src/ui_fileops.c:113
4196 #, c-format
4197 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4198 msgstr "«%s» n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4199
4200 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4201 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4202 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4203
4204 #: src/ui_help.c:114
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Unable to load:\n"
4208 "%s"
4209 msgstr ""
4210 "Impossible de lancer la commande :\n"
4211 "%s"
4212
4213 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
4214 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
4215 msgid "Rename failed"
4216 msgstr "Echec de renommage"
4217
4218 #: src/ui_pathsel.c:438
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to rename %s to %s."
4221 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4222
4223 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4224 msgid "_Rename"
4225 msgstr "_Renommer"
4226
4227 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4228 msgid "Add _Bookmark"
4229 msgstr "Ajouter un _signet"
4230
4231 #: src/ui_pathsel.c:644
4232 msgid "_Delete"
4233 msgstr "_Supprimer"
4234
4235 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274
4236 msgid "New folder"
4237 msgstr "Nouveau dossier"
4238
4239 #: src/ui_pathsel.c:758
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Unable to create folder:\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4245 "Impossible de créer le dossier :\n"
4246 "%s"
4247
4248 #: src/ui_pathsel.c:759
4249 msgid "Error creating folder"
4250 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4251
4252 #: src/ui_pathsel.c:980
4253 msgid "All Files"
4254 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4255
4256 #: src/ui_pathsel.c:1052
4257 msgid "Show hidden"
4258 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4259
4260 #: src/ui_pathsel.c:1136
4261 msgid "Filter:"
4262 msgstr "Filtre :"
4263
4264 #: src/ui_tabcomp.c:925
4265 msgid "Select path"
4266 msgstr "Sélectionner un chemin"
4267
4268 #: src/ui_tabcomp.c:941
4269 msgid "All files"
4270 msgstr "Tous les fichiers"
4271
4272 #: src/utilops.c:524
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 " Continue multiple file operation?"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4279
4280 #: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955
4281 msgid "Co_ntinue"
4282 msgstr "Co_ntinuer"
4283
4284 #: src/utilops.c:709
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4288 "\n"
4289 "%s"
4290 msgstr ""
4291 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4292 "\n"
4293 "%s"
4294
4295 #: src/utilops.c:844
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "%s\n"
4299 "Unable to start external command.\n"
4300 msgstr ""
4301 "%s\n"
4302 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4303
4304 #: src/utilops.c:923
4305 #, c-format
4306 msgid "%s is not a directory"
4307 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4308
4309 #: src/utilops.c:953
4310 msgid "Really continue?"
4311 msgstr "Vraiment continuer ?"
4312
4313 #: src/utilops.c:967
4314 msgid "This operation can't continue:"
4315 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4316
4317 #: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422
4318 msgid "Sidecars"
4319 msgstr "Sidecars"
4320
4321 #: src/utilops.c:1330
4322 msgid "Write to file"
4323 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4324
4325 #: src/utilops.c:1370
4326 msgid "Choose the destination folder."
4327 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4328
4329 #: src/utilops.c:1424
4330 msgid "New name"
4331 msgstr "Nouveau nom"
4332
4333 #: src/utilops.c:1454
4334 msgid "Manual rename"
4335 msgstr "Renommage manuel"
4336
4337 #: src/utilops.c:1459
4338 msgid "Original name:"
4339 msgstr "Nom d'origine :"
4340
4341 #: src/utilops.c:1462
4342 msgid "New name:"
4343 msgstr "Nouveau nom :"
4344
4345 #: src/utilops.c:1475
4346 msgid "Auto rename"
4347 msgstr "Renommage auto"
4348
4349 #: src/utilops.c:1481
4350 msgid "Begin text"
4351 msgstr "Texte de début"
4352
4353 #: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521
4354 msgid "Start #"
4355 msgstr "N° début"
4356
4357 #: src/utilops.c:1495
4358 msgid "End text"
4359 msgstr "Texte de fin"
4360
4361 #: src/utilops.c:1503
4362 msgid "Padding:"
4363 msgstr "Bourrage :"
4364
4365 #: src/utilops.c:1508
4366 msgid "Formatted rename"
4367 msgstr "Renommage formaté"
4368
4369 #: src/utilops.c:1513
4370 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4371 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4372
4373 #: src/utilops.c:1603
4374 msgid "Another operation in progress.\n"
4375 msgstr "Autre opération en cours\n"
4376
4377 #: src/utilops.c:1651
4378 msgid "Delete files?"
4379 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4380
4381 #: src/utilops.c:1652
4382 msgid "This will delete the following files"
4383 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4384
4385 #: src/utilops.c:1671
4386 msgid "Can't write metadata"
4387 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4388
4389 #: src/utilops.c:1690
4390 msgid "Write metadata"
4391 msgstr "Ecrire les méta-données"
4392
4393 #: src/utilops.c:1691
4394 msgid "Write metadata?"
4395 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4396
4397 #: src/utilops.c:1692
4398 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4399 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4400
4401 #: src/utilops.c:1694
4402 msgid "Metadata writting failed"
4403 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4404
4405 #: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736
4406 msgid "Move failed"
4407 msgstr "Echec du déplacement"
4408
4409 #: src/utilops.c:1733
4410 msgid "Move files?"
4411 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4412
4413 #: src/utilops.c:1734
4414 msgid "This will move the following files"
4415 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4416
4417 #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
4418 msgid "Copy failed"
4419 msgstr "Echec de la copie"
4420
4421 #: src/utilops.c:1774
4422 msgid "Copy files?"
4423 msgstr "Copier les fichiers ?"
4424
4425 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
4426 msgid "This will copy the following files"
4427 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4428
4429 #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
4430 msgid "Rename"
4431 msgstr "Renommer"
4432
4433 #: src/utilops.c:1813
4434 msgid "Rename files?"
4435 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4436
4437 #: src/utilops.c:1814
4438 msgid "This will rename the following files"
4439 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4440
4441 #: src/utilops.c:1835
4442 msgid "Can't run external editor"
4443 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4444
4445 #: src/utilops.c:1862
4446 msgid "Editor"
4447 msgstr "Éditeur"
4448
4449 #: src/utilops.c:1863
4450 msgid "Run editor?"
4451 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4452
4453 #: src/utilops.c:1866
4454 msgid "External command failed"
4455 msgstr "Echec de la commande externe"
4456
4457 #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
4458 msgid "Delete folder"
4459 msgstr "Supprimer un dossier"
4460
4461 #: src/utilops.c:2036
4462 msgid "Delete symbolic link?"
4463 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4464
4465 #: src/utilops.c:2038
4466 msgid ""
4467 "This will delete the symbolic link.\n"
4468 "The folder this link points to will not be deleted."
4469 msgstr ""
4470 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4471 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4472
4473 #: src/utilops.c:2040
4474 msgid "Link deletion failed"
4475 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4476
4477 #: src/utilops.c:2050
4478 #, c-format
4479 msgid ""
4480 "Unable to remove folder %s\n"
4481 "Permissions do not allow writing to the folder."
4482 msgstr ""
4483 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4484 "Pas de permission pour l'écriture."
4485
4486 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
4487 #, c-format
4488 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4489 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4490
4491 #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
4492 msgid "Folder contains subfolders"
4493 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4494
4495 #: src/utilops.c:2080
4496 #, c-format
4497 msgid ""
4498 "Unable to delete the folder:\n"
4499 "\n"
4500 "%s\n"
4501 "\n"
4502 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4503 msgstr ""
4504 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4505 "\n"
4506 "%s\n"
4507 "\n"
4508 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4509 "suppression."
4510
4511 #: src/utilops.c:2088
4512 msgid "Subfolders:"
4513 msgstr "Sous-dossiers:"
4514
4515 #: src/utilops.c:2109
4516 msgid "Delete folder?"
4517 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4518
4519 #: src/utilops.c:2110
4520 msgid "The folder contains these files:"
4521 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4522
4523 #: src/utilops.c:2111
4524 msgid ""
4525 "This will delete the folder.\n"
4526 "The contents of this folder will also be deleted."
4527 msgstr ""
4528 "Cela supprimera le dossier.\n"
4529 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4530
4531 #: src/utilops.c:2237
4532 msgid "Rename folder?"
4533 msgstr "Renommer le dossier ?"
4534
4535 #: src/utilops.c:2238
4536 msgid "The folder contains the following files"
4537 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4538
4539 #: src/utilops.c:2284
4540 msgid "Create Folder"
4541 msgstr "Créer un dossier"
4542
4543 #: src/utilops.c:2285
4544 msgid "Create folder?"
4545 msgstr "Créer un dossier ?"
4546
4547 #: src/utilops.c:2288
4548 msgid "Can't create folder"
4549 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4550
4551 #: src/view_dir.c:32
4552 msgid "_List"
4553 msgstr "_Liste"
4554
4555 #: src/view_dir.c:33
4556 msgid "_Tree"
4557 msgstr "_Arbre"
4558
4559 #: src/view_dir.c:346
4560 msgid "_Copy"
4561 msgstr "_Copier"
4562
4563 #: src/view_dir.c:348
4564 msgid "_Move"
4565 msgstr "_Déplacer"
4566
4567 #: src/view_dir.c:595
4568 msgid "_Up to parent"
4569 msgstr "_Remonter"
4570
4571 #: src/view_dir.c:600
4572 msgid "_Slideshow"
4573 msgstr "_Diaporama"
4574
4575 #: src/view_dir.c:602
4576 msgid "Slideshow recursive"
4577 msgstr "Diaporama récursif"
4578
4579 #: src/view_dir.c:606
4580 msgid "Find _duplicates..."
4581 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4582
4583 #: src/view_dir.c:608
4584 msgid "Find duplicates recursive..."
4585 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4586
4587 #: src/view_dir.c:613
4588 msgid "_New folder..."
4589 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4590
4591 #: src/view_dir.c:626
4592 msgid "_View as"
4593 msgstr "_Voir sous forme de"
4594
4595 #: src/view_dir.c:638
4596 msgid "Show _hidden files"
4597 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4598
4599 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
4600 msgid "Re_fresh"
4601 msgstr "Ra_fraîchir"
4602
4603 #: src/view_file.c:594
4604 msgid "_Sort"
4605 msgstr "_Trier"
4606
4607 #: src/view_file.c:597
4608 msgid "View as _icons"
4609 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4610
4611 #: src/view_file.c:603
4612 msgid "Show _thumbnails"
4613 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4614
4615 #: src/view_file_list.c:473
4616 #, c-format
4617 msgid ""
4618 "Invalid file name:\n"
4619 "%s"
4620 msgstr ""
4621 "Nom de fichier invalide :\n"
4622 "%s"
4623
4624 #: src/view_file_list.c:474
4625 msgid "Error renaming file"
4626 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4627
4628 #: src/window.c:251
4629 msgid "Help"
4630 msgstr "Aide"
4631
4632 #~ msgid "Reset editors"
4633 #~ msgstr "RAZ des éditeurs"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
4637 #~ "Continue?"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
4640 #~ "Continuer ?"
4641
4642 #~ msgid "Startup"
4643 #~ msgstr "Démarrage"
4644
4645 #~ msgid "Restore folder on startup"
4646 #~ msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
4647
4648 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
4649 #~ msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
4650
4651 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
4652 #~ msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
4653
4654 #~ msgid "Two pass zooming"
4655 #~ msgstr "Zoom en 2 passes"
4656
4657 #~ msgid "Scroll reset method:"
4658 #~ msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
4659
4660 #~ msgid "Top left"
4661 #~ msgstr "Haut gauche"
4662
4663 #~ msgid "Center"
4664 #~ msgstr "Centre"
4665
4666 #~ msgid "Filtering"
4667 #~ msgstr "Filtres"
4668
4669 #~ msgid "#"
4670 #~ msgstr "N°"
4671
4672 #~ msgid "Command Line"
4673 #~ msgstr "Ligne de commande"
4674
4675 #~ msgid "Properties"
4676 #~ msgstr "Propriétés"
4677
4678 #~ msgid "What to show in properties dialog:"
4679 #~ msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
4680
4681 #~ msgid "Advanced"
4682 #~ msgstr "Avancées"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
4686 #~ "clipboard"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des "
4689 #~ "fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
4690
4691 #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire "
4694 #~ "des images source"
4695
4696 #~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
4697 #~ msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
4698
4699 #~ msgid "Image idle loop read count:"
4700 #~ msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"