4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 22:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-09 22:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/advanced_exif.c:373 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1325 src/preferences.c:1327
33 #: src/advanced_exif.c:421 src/preferences.c:1244
37 #: src/advanced_exif.c:422
41 #: src/advanced_exif.c:423 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653
42 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439
43 #: src/view_file_list.c:2033 src/view_file_list.c:2037
47 #: src/advanced_exif.c:424
51 #: src/advanced_exif.c:425
55 #: src/advanced_exif.c:426
68 #: src/bar.c:151 src/search.c:2771
72 #: src/bar.c:152 src/search.c:2783
80 #. other pre-configured panes
83 msgstr "Informations fichier"
85 #: src/bar.c:156 src/utilops.c:435
89 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
95 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
97 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
101 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
106 msgid "Move to _bottom"
107 msgstr "Déplacer tout en _bas"
109 #: src/bar.c:280 src/preferences.c:1452 src/utilops.c:1650
113 #: src/bar_comment.c:188
114 msgid "Add text to selected files"
115 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
117 #: src/bar_comment.c:189
118 msgid "Replace existing text in selected files"
119 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
121 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546
122 msgid "Configure entry"
123 msgstr "Configurer l'entrée"
126 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619
128 msgstr "Ajouter l'entrée"
130 #: src/bar_exif.c:552
134 #: src/bar_exif.c:561
138 #: src/bar_exif.c:570
139 msgid "Show only if set"
140 msgstr "Montrer seulement si défini"
142 #: src/bar_exif.c:571
143 msgid "Editable (supported only for XMP)"
144 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
147 #: src/bar_exif.c:607
149 msgid "Configure \"%s\""
150 msgstr "Configurer «%s»"
152 #: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135
154 msgid "Delete \"%s\""
155 msgstr "Supprimer «%s»"
157 #: src/bar_exif.c:620
158 msgid "Show hidden entries"
159 msgstr "Montrer les entrées cachées"
161 #: src/bar_histogram.c:266
165 #: src/bar_histogram.c:267
169 #: src/bar_histogram.c:268
173 #: src/bar_histogram.c:269
177 #: src/bar_histogram.c:270
181 #: src/bar_histogram.c:276
185 #: src/bar_histogram.c:292
189 #: src/bar_histogram.c:293
190 msgid "Lo_garithmical"
191 msgstr "Lo_garithmique"
193 #: src/bar_histogram.c:299
197 #: src/bar_keywords.c:406
198 msgid "Add keywords to selected files"
199 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
201 #: src/bar_keywords.c:407
202 msgid "Replace existing keywords in selected files"
203 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
205 #: src/bar_keywords.c:880
207 msgstr "Éditer le mot-clé"
209 #: src/bar_keywords.c:880
211 msgstr "Ajouter des mots-clés"
213 #: src/bar_keywords.c:887
214 msgid "Configure keyword"
215 msgstr "Configurer le mot-clé"
217 #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
219 msgstr "Ajouter un mot-clé"
221 #: src/bar_keywords.c:893
225 #: src/bar_keywords.c:902
226 msgid "Keyword type:"
227 msgstr "Type de mot-clé:"
229 #: src/bar_keywords.c:904
230 msgid "Active keyword"
231 msgstr "Mot-clé actif"
233 #: src/bar_keywords.c:907
237 #: src/bar_keywords.c:1113
242 #: src/bar_keywords.c:1120
247 #: src/bar_keywords.c:1125
249 msgid "Connect \"%s\" to mark"
250 msgstr "Connecter «%s» à la marque"
252 #: src/bar_keywords.c:1132
257 #: src/bar_keywords.c:1142
259 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
260 msgstr "Déconnecter «%s» de la marque %s"
263 #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
264 msgid "Expand checked"
265 msgstr "Déployer cochés"
267 #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
268 msgid "Collapse unchecked"
269 msgstr "Plier non cochés"
271 #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
272 msgid "Hide unchecked"
273 msgstr "Cacher non cochés"
275 #: src/bar_keywords.c:1157
277 msgstr "Montrer tout"
279 #: src/bar_keywords.c:1160
280 msgid "On any change"
281 msgstr "Sur tout changement"
283 #: src/bar_sort.c:449
294 #: src/bar_sort.c:450
295 msgid "Collection exists"
296 msgstr "Collection existante"
298 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85
301 "Failed to save the collection:\n"
304 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
307 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86
309 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
311 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
313 msgstr "Ajouter un signet"
315 #: src/bar_sort.c:504
316 msgid "Add Collection"
317 msgstr "Ajouter une collection"
319 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
323 #: src/bar_sort.c:597
325 msgstr "Gestionnaire de tri"
327 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
331 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:137
335 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773
339 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732
343 #: src/bar_sort.c:657
345 msgstr "Ajouter une image"
347 #: src/bar_sort.c:660
348 msgid "Add selection"
349 msgstr "Ajouter une sélection"
351 #: src/bar_sort.c:673
352 msgid "Undo last image"
353 msgstr "Annuler la dernière opération"
358 "error saving sim cache data: %s\n"
361 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
364 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
365 #: src/editors.c:1152
369 #: src/cache_maint.c:307
370 msgid "Removing old metadata..."
371 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
373 #: src/cache_maint.c:311
374 msgid "Clearing cached thumbnails..."
375 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
377 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
378 msgid "Removing old thumbnails..."
379 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
381 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
385 #: src/cache_maint.c:833
386 msgid "Invalid folder"
387 msgstr "Dossier invalide"
389 #: src/cache_maint.c:834
390 msgid "The specified folder can not be found."
391 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
393 #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
394 msgid "Create thumbnails"
395 msgstr "Créer les vignettes"
397 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
401 #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1466
405 #: src/cache_maint.c:889
406 msgid "Select folder"
407 msgstr "Sélectionner un dossier"
409 #: src/cache_maint.c:893
410 msgid "Include subfolders"
411 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
413 #: src/cache_maint.c:894
414 msgid "Store thumbnails local to source images"
415 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
417 #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
418 msgid "click start to begin"
419 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
421 #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
423 msgstr "en cours ..."
425 #: src/cache_maint.c:1091
426 msgid "Clearing thumbnails..."
427 msgstr "Suppression des vignettes ..."
429 #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
430 #: src/cache_maint.c:1270
432 msgstr "Vider le cache"
434 #: src/cache_maint.c:1161
436 "This will remove all thumbnails that have\n"
437 "been saved to disk, continue?"
439 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
440 "présentes sur le disque, continuer ?"
442 #: src/cache_maint.c:1203
445 msgstr "Emplacement: %s"
447 #: src/cache_maint.c:1228
448 msgid "Cache Maintenance"
449 msgstr "Maintenance du cache"
451 #: src/cache_maint.c:1238
452 msgid "Cache and Data Maintenance"
453 msgstr "Maintenance des données et du cache"
455 #: src/cache_maint.c:1242
456 msgid "Thumbnail cache"
457 msgstr "Cache des vignettes"
459 #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
463 #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
464 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
465 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
467 #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
468 msgid "Delete all cached thumbnails."
469 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
471 #: src/cache_maint.c:1259
472 msgid "Shared thumbnail cache"
473 msgstr "Cache partagé des vignettes"
475 #: src/cache_maint.c:1279
479 #: src/cache_maint.c:1282
480 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
481 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
483 #: src/cache_maint.c:1293
484 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
485 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
487 #: src/cellrenderericon.c:152
488 msgid "Pixbuf Object"
489 msgstr "Objet Pixbuf"
491 #: src/cellrenderericon.c:153
492 msgid "The pixbuf to render"
493 msgstr "Le pixbuf à rendre"
495 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
499 #: src/cellrenderericon.c:161
500 msgid "Text to render"
501 msgstr "Texte à rendre"
503 #: src/cellrenderericon.c:168
504 msgid "Background color"
505 msgstr "Couleur du fond"
507 #: src/cellrenderericon.c:169
508 msgid "Background color as a GdkColor"
509 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
511 #: src/cellrenderericon.c:176
512 msgid "Foreground color"
513 msgstr "Couleur de premier plan"
515 #: src/cellrenderericon.c:177
516 msgid "Foreground color as a GdkColor"
517 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
519 #: src/cellrenderericon.c:184
523 #: src/cellrenderericon.c:185
524 msgid "Draw focus indicator"
525 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
527 #: src/cellrenderericon.c:192
529 msgstr "Largeur fixe"
531 #: src/cellrenderericon.c:193
532 msgid "Width of cell"
533 msgstr "Largeur de cellule"
535 #: src/cellrenderericon.c:201
537 msgstr "Hauteur fixe"
539 #: src/cellrenderericon.c:202
540 msgid "Height of icon excluding text"
541 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
543 #: src/cellrenderericon.c:210
544 msgid "Background set"
545 msgstr "Arrière-plan défini"
547 #: src/cellrenderericon.c:211
548 msgid "Whether this tag affects the background color"
549 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
551 #: src/cellrenderericon.c:218
552 msgid "Foreground set"
553 msgstr "Premier plan défini"
555 #: src/cellrenderericon.c:219
556 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
557 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
559 #: src/cellrenderericon.c:226
561 msgstr "Montrer le texte"
563 #: src/cellrenderericon.c:227
564 msgid "Whether the text is displayed"
565 msgstr "Indique si ce texte est caché."
567 #: src/cellrenderericon.c:234
569 msgstr "Montrer les marques"
571 #: src/cellrenderericon.c:235
572 msgid "Whether the marks are displayed"
573 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
575 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
576 msgid "Number of marks"
577 msgstr "Nombre de marques"
579 #: src/cellrenderericon.c:251
583 #: src/cellrenderericon.c:252
584 msgid "Marks bit array"
585 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
587 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
589 msgstr "Marque basculée"
591 #. When does this occur ??
592 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
593 #: src/image-overlay.c:554
599 msgid "Untitled (%d)"
600 msgstr "Sans_Titre (%d)"
604 msgid "%s - Collection - %s"
605 msgstr "%s - Collection - %s"
607 #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112
608 msgid "Close collection"
609 msgstr "Fermer collection"
611 #: src/collect.c:1113
613 "Collection has been modified.\n"
616 "La collection a été modifiée.\n"
617 "L'enregistrer avant ?"
619 #: src/collect.c:1116
623 #: src/collect-dlg.c:59
628 "is a folder, collections are files"
630 "Le chemin spécifié :\n"
632 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
634 #: src/collect-dlg.c:60
635 msgid "Invalid filename"
636 msgstr "Nom de fichier invalide"
638 #: src/collect-dlg.c:69
639 msgid "Overwrite File"
640 msgstr "Écraser le fichier"
642 #: src/collect-dlg.c:74
643 msgid "Overwrite existing file?"
644 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
646 #: src/collect-dlg.c:76
650 #: src/collect-dlg.c:127
652 msgid "No such file '%s'."
653 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
655 #: src/collect-dlg.c:132
657 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
658 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
660 #: src/collect-dlg.c:137
662 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
663 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
665 #: src/collect-dlg.c:143
666 msgid "Can not open collection file"
667 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
669 #: src/collect-dlg.c:195
670 msgid "Save collection"
671 msgstr "Enregistrer la collection"
673 #: src/collect-dlg.c:202
674 msgid "Open collection"
675 msgstr "Ouvrir une collection"
677 #: src/collect-dlg.c:210
678 msgid "Append collection"
679 msgstr "Ajouter à la collection"
681 #: src/collect-dlg.c:211
685 #: src/collect-dlg.c:228
686 msgid "Collection Files"
687 msgstr "Fichiers de collection"
689 #: src/collect-dlg.c:245
690 msgid "Collection empty"
691 msgstr "Collection vide"
693 #: src/collect-dlg.c:246
694 msgid "The current collection is empty, save aborted."
695 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
697 #: src/collect-io.c:346
699 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
700 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) «%s»\n"
702 #: src/collect-io.c:371
705 "error saving collection file: %s\n"
708 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
711 #: src/collect-table.c:211
713 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
714 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
716 #: src/collect-table.c:218
718 msgid "%s, %d images"
719 msgstr "%s, %d images"
721 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:463 src/layout_util.c:1101
725 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
726 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2047
727 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1227
728 msgid "Loading thumbs..."
729 msgstr "Chargement des vignettes ..."
731 #: src/collect-table.c:861 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
732 #: src/layout_util.c:1147 src/search.c:1006
736 #: src/collect-table.c:863 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
737 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
738 #: src/view_file.c:571
739 msgid "View in _new window"
740 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
742 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
746 #: src/collect-table.c:869
747 msgid "Append from file list"
748 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
750 #: src/collect-table.c:871
751 msgid "Append from collection..."
752 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
754 #: src/collect-table.c:875
758 #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
760 msgstr "Tout sélectionner"
762 #: src/collect-table.c:879 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
764 msgstr "Désélectionner"
766 #: src/collect-table.c:881
767 msgid "Invert selection"
768 msgstr "Inverser la sélection"
770 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
771 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1175 src/pan-view.c:2822
772 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
776 #: src/collect-table.c:895 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
777 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1176 src/pan-view.c:2824
778 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
780 msgstr "_Déplacer ..."
782 #: src/collect-table.c:897 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
783 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1177 src/pan-view.c:2826
784 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
786 msgstr "_Renommer ..."
788 #: src/collect-table.c:899 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
789 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1179
790 #: src/layout_util.c:1180 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
791 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
793 msgstr "_Supprimer ..."
795 #: src/collect-table.c:901 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
796 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
797 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
799 msgstr "_Copier chemin"
801 #: src/collect-table.c:906 src/view_file.c:607
802 msgid "Show filename _text"
803 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
805 #: src/collect-table.c:909
806 msgid "_Save collection"
807 msgstr "_Enregistrer collection"
809 #: src/collect-table.c:911
810 msgid "Save collection _as..."
811 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
813 #: src/collect-table.c:914 src/layout_util.c:1171
814 msgid "_Find duplicates..."
815 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
817 #: src/collect-table.c:916 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
819 msgstr "Imprimer ..."
821 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
822 msgid "Dropped list includes folders."
823 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
825 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
826 msgid "_Add contents"
827 msgstr "_Ajouter le contenu"
829 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
830 msgid "Add contents _recursive"
831 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
833 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
834 msgid "_Skip folders"
835 msgstr "Omettre les dossier_s"
837 #: src/collect-table.c:2079 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
838 #: src/view_dir.c:366
842 #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
844 msgstr "Sauvegarde impossible"
846 #: src/desktop_file.c:71
847 msgid "Please specify file name."
848 msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."
850 #: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485
852 msgstr "Fichier .desktop"
854 #: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494
857 "Unable to delete file:\n"
860 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
863 #: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634
864 #: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113
865 msgid "File deletion failed"
866 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
868 #: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537
869 #: src/ui_pathsel.c:545
871 msgstr "Supprimer fichier"
873 #: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543
876 "About to delete the file:\n"
879 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
882 #: src/desktop_file.c:355
884 msgstr "nouveau.desktop"
886 #: src/desktop_file.c:428
890 #: src/desktop_file.c:494
894 #: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
895 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
900 msgid "Drop files to compare them."
901 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
910 msgid "%d matches found in %d files"
911 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
918 msgid "Reading checksums..."
919 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
922 msgid "Reading dimensions..."
923 msgstr "Lecture des dimensions ..."
926 msgid "Reading similarity data..."
927 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
929 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
931 msgstr "Comparaison ..."
933 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
938 msgid "Select group _1 duplicates"
939 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
942 msgid "Select group _2 duplicates"
943 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
945 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
946 msgid "Add to new collection"
947 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
949 #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
953 #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
954 msgid "Close _window"
955 msgstr "Fermer la _fenêtre"
959 msgid "%d files (set 2)"
960 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
963 msgid "Name case-insensitive"
964 msgstr "Nom insensible à la casse"
966 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1068 src/print.c:3255
967 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2041
971 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif.c:341 src/exif-common.c:514
972 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2045
976 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
982 msgstr "Somme de contrôle"
985 msgid "Similarity (high)"
986 msgstr "Similarité (élevée)"
993 msgid "Similarity (low)"
994 msgstr "Similarité (basse)"
997 msgid "Similarity (custom)"
998 msgstr "Similarité (personnalisée)"
1001 msgid "Find duplicates"
1002 msgstr "Trouver les doublons"
1006 msgstr "Comparer à :"
1010 msgstr "Comparer par :"
1012 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:906 src/search.c:2865
1017 msgid "Compare two file sets"
1018 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
1020 #: src/editors.c:301
1022 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1024 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
1027 #: src/editors.c:507
1031 #: src/editors.c:528
1032 msgid "Edit command results"
1033 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1035 #: src/editors.c:531
1037 msgid "Output of %s"
1038 msgstr "Sortie de %s"
1040 #: src/editors.c:1029
1043 "Failed to run command:\n"
1046 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
1049 #: src/editors.c:1156
1050 msgid "stopped by user"
1051 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1053 #: src/editors.c:1236
1062 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
1063 msgid "Invalid editor command"
1064 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1066 #: src/editors.c:1292
1067 msgid "Editor template is empty."
1068 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1070 #: src/editors.c:1293
1071 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1072 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1074 #: src/editors.c:1294
1075 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1076 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1078 #: src/editors.c:1295
1079 msgid "Can't find matching file type."
1080 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1082 #: src/editors.c:1296
1083 msgid "Can't execute external editor."
1084 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1086 #: src/editors.c:1297
1087 msgid "External editor returned error status."
1088 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1090 #: src/editors.c:1298
1091 msgid "File was skipped."
1092 msgstr "Le fichier a été omis."
1094 #: src/editors.c:1299
1095 msgid "Unknown error."
1096 msgstr "Erreur inconnue."
1098 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1099 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
1100 #: src/exif-common.c:378
1106 msgstr "haut gauche"
1110 msgstr "haut droite"
1113 msgid "bottom right"
1122 msgstr "gauche haut"
1129 msgid "right bottom"
1149 msgid "center weighted"
1150 msgstr "pondération moyenne"
1158 msgstr "plusieurs points"
1161 msgid "multi-segment"
1162 msgstr "plusieurs segments"
1168 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1172 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1176 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1180 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1200 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1204 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1210 msgstr "lumière naturelle"
1214 msgstr "fluorescent"
1217 msgid "tungsten (incandescent)"
1218 msgstr "tungstène (incandescent)"
1225 msgid "fine weather"
1229 msgid "cloudy weather"
1230 msgstr "temps nuageux"
1237 msgid "daylight fluorescent"
1238 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1241 msgid "day white fluorescent"
1242 msgstr "fluorescent blanc jour"
1245 msgid "cool white fluorescent"
1246 msgstr "fluorescent blanc froid"
1249 msgid "white fluorescent"
1250 msgstr "fluorescent blanc"
1253 msgid "standard light A"
1254 msgstr "lumière standard A"
1257 msgid "standard light B"
1258 msgstr "lumière standard B"
1261 msgid "standard light C"
1262 msgstr "lumière standard C"
1281 msgid "ISO studio tungsten"
1282 msgstr "tungstène studio ISO"
1284 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:332
1288 #. flash fired (bit 0)
1289 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:332
1294 msgid "yes, not detected by strobe"
1295 msgstr "oui, mais non détecté"
1298 msgid "yes, detected by strobe"
1299 msgstr "oui, détecté"
1301 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:403 src/layout.c:513
1306 msgid "uncalibrated"
1307 msgstr "non calibré"
1310 msgid "1 chip color area"
1314 msgid "2 chip color area"
1318 msgid "3 chip color area"
1322 msgid "color sequential area"
1323 msgstr "CCD séquentiel"
1327 msgstr "trilinéaire"
1330 msgid "color sequential linear"
1331 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1334 msgid "digital still camera"
1335 msgstr "appareil photo numérique"
1338 msgid "direct photo"
1339 msgstr "photo directe"
1343 msgstr "personnalisé"
1345 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:346
1350 msgid "auto bracket"
1351 msgstr "bracketing automatique"
1359 msgstr "scène de nuit"
1367 msgstr "faible augmentation du gain"
1370 msgid "high gain up"
1371 msgstr "forte augmentation du gain"
1374 msgid "low gain down"
1375 msgstr "faible réduction du gain"
1378 msgid "high gain down"
1379 msgstr "forte réduction du gain"
1381 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1385 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1411 msgstr "Largeur de l'image"
1414 msgid "Image Height"
1415 msgstr "Hauteur de l'image"
1418 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1419 msgstr "Bits compressés par pixel"
1423 msgstr "Compression"
1426 msgid "Image description"
1427 msgstr "Description de l'image"
1431 msgstr "Marque de l'appareil"
1434 msgid "Camera model"
1435 msgstr "Modèle de l'appareil"
1439 msgstr "Orientation"
1442 msgid "X resolution"
1443 msgstr "Résolution X"
1446 msgid "Y Resolution"
1447 msgstr "Résolution Y"
1450 msgid "Resolution units"
1451 msgstr "Unités de résolution"
1459 msgstr "Point blanc"
1462 msgid "Primary chromaticities"
1463 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1466 msgid "YCbCy coefficients"
1467 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1470 msgid "YCbCr positioning"
1471 msgstr "Positionnement YCbCr"
1474 msgid "Black white reference"
1475 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1478 msgid "SubIFD Exif offset"
1479 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1483 msgid "Exposure time (seconds)"
1484 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1491 msgid "Exposure program"
1492 msgstr "Programme d'exposition"
1495 msgid "Spectral Sensitivity"
1496 msgstr "Sensibilité spectrale"
1498 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:518
1499 msgid "ISO sensitivity"
1500 msgstr "Sensibilité ISO"
1503 msgid "Optoelectric conversion factor"
1504 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1507 msgid "Exif version"
1508 msgstr "Version d'exif"
1511 msgid "Date original"
1512 msgstr "Date de prise de vue"
1515 msgid "Date digitized"
1516 msgstr "Date de numérisation"
1519 msgid "Pixel format"
1520 msgstr "Format des pixels"
1523 msgid "Compression ratio"
1524 msgstr "Rapport de compression"
1526 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:515
1527 msgid "Shutter speed"
1528 msgstr "Vitesse d'obturation"
1530 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:516
1538 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:517
1539 msgid "Exposure bias"
1540 msgstr "Polarisation d'exposition"
1543 msgid "Maximum aperture"
1544 msgstr "Ouverture maximale"
1546 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:521
1547 msgid "Subject distance"
1548 msgstr "Distance du sujet"
1551 msgid "Metering mode"
1552 msgstr "Méthode de mesure"
1555 msgid "Light source"
1556 msgstr "Source de lumière"
1558 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:522
1562 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:519
1563 msgid "Focal length"
1564 msgstr "Distance focale"
1567 msgid "Subject area"
1568 msgstr "Aire du sujet"
1572 msgstr "Note du fabriquant"
1576 msgstr "Commentaire utilisateur"
1579 msgid "Subsecond time"
1580 msgstr "Heure sub-seconde"
1583 msgid "Subsecond time original"
1584 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1587 msgid "Subsecond time digitized"
1588 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1591 msgid "FlashPix version"
1592 msgstr "Version FlashPix"
1596 msgstr "Espace de couleurs"
1598 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1609 msgstr "Données audio"
1612 msgid "ExifR98 extension"
1613 msgstr "Extension ExifR98"
1616 msgid "Flash strength"
1617 msgstr "Puissance Flash"
1620 msgid "Spatial frequency response"
1621 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1624 msgid "X Pixel density"
1625 msgstr "Densité de points en X"
1628 msgid "Y Pixel density"
1629 msgstr "Densité de points en Y"
1632 msgid "Pixel density units"
1633 msgstr "Unités de la densité de points"
1636 msgid "Subject location"
1637 msgstr "Emplacement du sujet"
1641 msgstr "Type de capteur"
1645 msgstr "Type de source"
1649 msgstr "Type de scène"
1652 msgid "Color filter array pattern"
1653 msgstr "Forme du filtre couleur "
1655 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1657 msgid "Render process"
1658 msgstr "Procédé de rendu"
1661 msgid "Exposure mode"
1662 msgstr "Mode d'exposition"
1665 msgid "White balance"
1666 msgstr "Balance des blancs"
1669 msgid "Digital zoom ratio"
1670 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1673 msgid "Focal length (35mm)"
1674 msgstr "Focale 35mm"
1677 msgid "Scene capture type"
1678 msgstr "Type de capture de la scène"
1681 msgid "Gain control"
1682 msgstr "Contrôle du gain"
1697 msgid "Device setting"
1698 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1701 msgid "Subject range"
1702 msgstr "Distance du sujet"
1705 msgid "Image serial number"
1706 msgstr "Numéro de série de l'image"
1708 #: src/exif-common.c:307
1712 #: src/exif-common.c:336
1716 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1720 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1724 #: src/exif-common.c:352
1725 msgid "not detected by strobe"
1726 msgstr "non détecté"
1728 #: src/exif-common.c:353
1729 msgid "detected by strobe"
1732 #. we ignore flash function (bit 5)
1734 #: src/exif-common.c:358
1735 msgid "red-eye reduction"
1736 msgstr "anti-yeux rouges"
1738 #: src/exif-common.c:378
1742 #: src/exif-common.c:408
1746 #: src/exif-common.c:416
1750 #: src/exif-common.c:505
1751 msgid "Above Sea Level"
1752 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1754 #: src/exif-common.c:505
1755 msgid "Below Sea Level"
1756 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1758 #: src/exif-common.c:513
1762 #: src/exif-common.c:520
1763 msgid "Focal length 35mm"
1764 msgstr "Focale 35mm"
1766 #: src/exif-common.c:523
1770 #: src/exif-common.c:524
1771 msgid "Color profile"
1772 msgstr "Profil colorimétrique"
1774 #: src/exif-common.c:525
1775 msgid "GPS position"
1776 msgstr "Position GPS"
1778 #: src/exif-common.c:526
1779 msgid "GPS altitude"
1780 msgstr "Altitude GPS"
1782 #: src/exif-common.c:527
1784 msgstr "Taille du fichier"
1786 #: src/exif-common.c:528
1788 msgstr "Date du fichier"
1790 #: src/exif-common.c:529
1792 msgstr "Droits du fichier"
1795 #: src/filedata.c:90
1800 #: src/filedata.c:94
1805 #: src/filedata.c:98
1810 #: src/filedata.c:103
1815 #: src/filedata.c:2048
1816 msgid "file or directory does not exist"
1817 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1819 #: src/filedata.c:2054
1820 msgid "destination already exists"
1821 msgstr "la destination existe déjà."
1823 #: src/filedata.c:2060
1824 msgid "destination can't be overwritten"
1825 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1827 #: src/filedata.c:2066
1828 msgid "destination directory is not writable"
1829 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1831 #: src/filedata.c:2072
1832 msgid "destination directory does not exist"
1833 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1835 #: src/filedata.c:2078
1836 msgid "source directory is not writable"
1837 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1839 #: src/filedata.c:2084
1840 msgid "no read permission"
1841 msgstr "pas de permission en lecture"
1843 #: src/filedata.c:2090
1844 msgid "file is readonly"
1845 msgstr "fichier en lecture seule"
1847 #: src/filedata.c:2096
1848 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1849 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1851 #: src/filedata.c:2102
1852 msgid "source and destination are the same"
1853 msgstr "source et destination sont identiques"
1855 #: src/filedata.c:2108
1856 msgid "source and destination have different extension"
1857 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1859 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1081
1861 msgstr "Plein écran"
1863 #: src/fullscreen.c:395
1865 msgstr "Pleine taille"
1867 #: src/fullscreen.c:400
1871 #: src/fullscreen.c:405
1875 #: src/fullscreen.c:642
1876 msgid "Stay above other windows"
1877 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1879 #: src/fullscreen.c:649
1880 msgid "Determined by Window Manager"
1881 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1883 #: src/fullscreen.c:650
1884 msgid "Active screen"
1885 msgstr "Écran actif"
1887 #: src/fullscreen.c:652
1888 msgid "Active monitor"
1889 msgstr "Moniteur actif"
1891 #: src/histogram.c:114
1892 msgid "Log Histogram on Red"
1893 msgstr "Histogramme log. sur le rouge"
1895 #: src/histogram.c:115
1896 msgid "Log Histogram on Green"
1897 msgstr "Histogramme log. sur le vert"
1899 #: src/histogram.c:116
1900 msgid "Log Histogram on Blue"
1901 msgstr "Histogramme log. sur le bleu"
1903 #: src/histogram.c:117
1904 msgid "Log Histogram on RGB"
1905 msgstr "Histogramme log. RVB"
1907 #: src/histogram.c:118
1908 msgid "Log Histogram on value"
1909 msgstr "Histogramme log. sur la valeur"
1911 #: src/histogram.c:123
1912 msgid "Linear Histogram on Red"
1913 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1915 #: src/histogram.c:124
1916 msgid "Linear Histogram on Green"
1917 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1919 #: src/histogram.c:125
1920 msgid "Linear Histogram on Blue"
1921 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1923 #: src/histogram.c:126
1924 msgid "Linear Histogram on RGB"
1925 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1927 #: src/histogram.c:127
1928 msgid "Linear Histogram on value"
1929 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1931 #: src/history_list.c:131
1933 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1934 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1938 msgid " (Collection %s)"
1939 msgstr " (Collection %s)"
1941 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1203
1942 #: src/layout_util.c:1204 src/layout_util.c:1220 src/layout_util.c:1221
1943 #: src/pan-view.c:2806
1945 msgstr "Zoom a_vant"
1947 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1205
1948 #: src/layout_util.c:1206 src/layout_util.c:1222 src/layout_util.c:1223
1949 #: src/pan-view.c:2808
1951 msgstr "Zoom a_rrière"
1953 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1207
1954 #: src/layout_util.c:1208 src/layout_util.c:1224 src/layout_util.c:1225
1955 #: src/pan-view.c:2810
1957 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1959 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1960 msgid "Fit image to _window"
1961 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1963 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1201
1964 msgid "Set as _wallpaper"
1965 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1967 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1968 msgid "_Go to directory view"
1969 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1971 #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
1972 msgid "_Stop slideshow"
1973 msgstr "_Stopper le diaporama"
1975 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
1976 msgid "Continue slides_how"
1977 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1979 #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
1980 #: src/layout_image.c:547
1981 msgid "Pause slides_how"
1982 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1984 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
1985 msgid "_Start slideshow"
1986 msgstr "_Lancer le diaporama"
1988 #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
1989 msgid "Exit _full screen"
1990 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1992 #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
1993 msgid "_Full screen"
1994 msgstr "Plein _écran"
1996 #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1182 src/pan-view.c:2884
1997 msgid "C_lose window"
1998 msgstr "Fermer _la fenêtre"
2000 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
2006 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2008 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
2012 msgid "Color profiles not supported"
2013 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2016 msgid "Use _color profiles"
2017 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2020 msgid "Use profile from _image"
2021 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2024 msgid "AdobeRGB compatible"
2025 msgstr "compatible AdobeRGB"
2029 msgid "Input _%d: %s%s"
2030 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
2034 msgid "Input _%d: %s"
2035 msgstr "Entrée _%d: %s"
2042 msgid "_Screen profile"
2043 msgstr "_Profil d'écran"
2055 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2056 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2060 msgid "%s, %d files%s"
2061 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2066 msgstr "%d fichiers%s"
2070 msgid "(no read permission) %s bytes"
2071 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2075 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2076 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2080 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2081 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2083 #: src/layout.c:1467 src/layout_config.c:58
2087 #: src/layout.c:2079
2088 msgid "Window options and layout"
2089 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2091 #: src/layout.c:2138
2092 msgid "General options"
2093 msgstr "Options générales"
2095 #: src/layout.c:2140
2096 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2097 msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"
2099 #: src/layout.c:2148
2101 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2103 #: src/layout.c:2151
2104 msgid "Show date in directories list view"
2105 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2107 #: src/layout.c:2154
2108 msgid "Exit program when this window is closed"
2109 msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"
2111 #: src/layout.c:2157
2112 msgid "Start-up directory:"
2113 msgstr "Dossier de démarrage:"
2115 #: src/layout.c:2159
2117 msgstr "Pas de changement"
2119 #: src/layout.c:2162
2120 msgid "Restore last path"
2121 msgstr "Restaurer le dernier chemin"
2123 #: src/layout.c:2165
2125 msgstr "Dossier Accueil"
2127 #: src/layout.c:2169 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2129 msgstr "Disposition"
2131 #: src/layout.c:2407
2132 msgid "Invalid geometry\n"
2133 msgstr "Géométrie invalide\n"
2135 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1178 src/ui_pathsel.c:1179
2139 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:975
2144 #: src/layout_config.c:364
2145 msgid "(drag to change order)"
2146 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2148 #: src/layout_image.c:562
2149 msgid "Hide file _list"
2150 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2152 #: src/layout_image.c:1557
2154 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2155 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2157 #: src/layout_util.c:1003
2162 #: src/layout_util.c:1013
2167 #: src/layout_util.c:1141
2171 #: src/layout_util.c:1142
2175 #: src/layout_util.c:1143 src/menu.c:109
2179 #: src/layout_util.c:1144
2183 #: src/layout_util.c:1145 src/menu.c:281
2187 #: src/layout_util.c:1146
2188 msgid "E_xternal Editors"
2189 msgstr "Editeurs e_xternes"
2191 #: src/layout_util.c:1148
2192 msgid "_View Directory as"
2193 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2195 #: src/layout_util.c:1149
2199 #: src/layout_util.c:1150
2200 msgid "_Connected Zoom"
2203 #: src/layout_util.c:1151
2207 #: src/layout_util.c:1152
2211 #: src/layout_util.c:1154
2212 msgid "_First Image"
2213 msgstr "Première _image"
2215 #: src/layout_util.c:1155 src/layout_util.c:1156 src/layout_util.c:1157
2216 msgid "_Previous Image"
2217 msgstr "Image _précédente"
2219 #: src/layout_util.c:1158 src/layout_util.c:1159 src/layout_util.c:1160
2221 msgstr "Image _suivante"
2223 #: src/layout_util.c:1161
2225 msgstr "_Dernière image"
2227 #: src/layout_util.c:1162
2231 #: src/layout_util.c:1162
2235 #: src/layout_util.c:1163
2237 msgstr "_Rép. perso"
2239 #: src/layout_util.c:1163 src/options.c:133 src/ui_bookmark.c:543
2240 #: src/ui_pathsel.c:1047
2244 #: src/layout_util.c:1166
2246 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2248 #: src/layout_util.c:1167
2249 msgid "_New collection"
2250 msgstr "_Nouvelle collection"
2252 #: src/layout_util.c:1168
2253 msgid "_Open collection..."
2254 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2256 #: src/layout_util.c:1169
2257 msgid "Open _recent"
2258 msgstr "Ouverts _récemment"
2260 #: src/layout_util.c:1170
2262 msgstr "_Recherche ..."
2264 #: src/layout_util.c:1172
2266 msgstr "Affichage _panoramique"
2268 #: src/layout_util.c:1173
2270 msgstr "_Imprimer ..."
2272 #: src/layout_util.c:1174
2273 msgid "N_ew folder..."
2274 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2276 #: src/layout_util.c:1181
2277 msgid "_Copy path to clipboard"
2278 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2280 #: src/layout_util.c:1183
2284 #: src/layout_util.c:1185 src/menu.c:219
2285 msgid "_Rotate clockwise"
2286 msgstr "_Rotation sens horaire"
2288 #: src/layout_util.c:1186 src/menu.c:222
2289 msgid "Rotate _counterclockwise"
2290 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2292 #: src/layout_util.c:1187
2294 msgstr "Rotation de 1_80°"
2296 #: src/layout_util.c:1188 src/menu.c:228
2298 msgstr "Retournement _horizontal"
2300 #: src/layout_util.c:1189 src/menu.c:231
2302 msgstr "Retournement _vertical"
2304 #: src/layout_util.c:1190 src/menu.c:234
2305 msgid "Toggle _grayscale"
2306 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2308 #: src/layout_util.c:1191 src/menu.c:237
2309 msgid "_Original state"
2310 msgstr "Etat _original"
2312 #: src/layout_util.c:1193
2314 msgstr "_Tout sélectionner"
2316 #: src/layout_util.c:1194
2317 msgid "Select _none"
2318 msgstr "_Désélectionner"
2320 #: src/layout_util.c:1195
2321 msgid "_Invert Selection"
2322 msgstr "_Inverser la sélection"
2324 #: src/layout_util.c:1197
2325 msgid "P_references..."
2326 msgstr "P_références ..."
2328 #: src/layout_util.c:1198
2329 msgid "Configure _Editors..."
2330 msgstr "Configurer les _Editeurs"
2332 #: src/layout_util.c:1199
2333 msgid "_Configure this window..."
2334 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2336 #: src/layout_util.c:1200
2337 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2338 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2340 #: src/layout_util.c:1203 src/layout_util.c:1204
2344 #: src/layout_util.c:1205 src/layout_util.c:1206
2346 msgstr "Zoom arrière"
2348 #: src/layout_util.c:1207 src/layout_util.c:1208
2350 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2352 #: src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1226
2353 #: src/layout_util.c:1227
2354 msgid "_Zoom to fit"
2355 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2357 #: src/layout_util.c:1209 src/layout_util.c:1210
2359 msgstr "Taille de la fenêtre"
2361 #: src/layout_util.c:1211 src/layout_util.c:1228
2362 msgid "Fit _Horizontally"
2363 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2365 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1229
2366 msgid "Fit _Vertically"
2367 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2369 #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1230
2373 #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1231
2377 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1232
2381 #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1233
2385 #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1234
2389 #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1235
2393 #: src/layout_util.c:1238
2394 msgid "_View in new window"
2395 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2397 #: src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242
2398 msgid "F_ull screen"
2399 msgstr "Plein _écran"
2401 #: src/layout_util.c:1243 src/layout_util.c:1244
2403 msgstr "Echappement"
2405 #: src/layout_util.c:1245
2406 msgid "_Image Overlay"
2407 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2409 #: src/layout_util.c:1246
2410 msgid "Histogram _channels"
2411 msgstr "_Canaux histogramme"
2413 #: src/layout_util.c:1247
2414 msgid "Histogram _log mode"
2415 msgstr "Mode _log histogramme"
2417 #: src/layout_util.c:1248
2418 msgid "_Hide file list"
2419 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2421 #: src/layout_util.c:1249
2422 msgid "_Pause slideshow"
2423 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2425 #: src/layout_util.c:1250
2427 msgstr "_Rafraîchir"
2429 #: src/layout_util.c:1252
2433 #: src/layout_util.c:1253
2434 msgid "_Keyboard shortcuts"
2435 msgstr "_Raccourcis clavier"
2437 #: src/layout_util.c:1254
2438 msgid "_Release notes"
2439 msgstr "_Notes pour cette version"
2441 #: src/layout_util.c:1255
2445 #: src/layout_util.c:1256
2449 #: src/layout_util.c:1258
2450 msgid "E_xif window"
2451 msgstr "Fenêtre E_xif"
2453 #: src/layout_util.c:1263
2454 msgid "Show _Thumbnails"
2455 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2457 #: src/layout_util.c:1263
2458 msgid "Show Thumbnails"
2459 msgstr "Montrer les vignettes"
2461 #: src/layout_util.c:1264
2463 msgstr "Montrer les _Marques"
2465 #: src/layout_util.c:1265
2466 msgid "_Float file list"
2467 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2469 #: src/layout_util.c:1266
2470 msgid "Hide tool_bar"
2471 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2473 #: src/layout_util.c:1267
2474 msgid "Hide Pi_xel Info"
2475 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2477 #: src/layout_util.c:1268
2479 msgstr "_Informations"
2481 #: src/layout_util.c:1269
2482 msgid "Sort _manager"
2483 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2485 #: src/layout_util.c:1270
2486 msgid "Toggle _slideshow"
2487 msgstr "Mode _Diaporama"
2489 #: src/layout_util.c:1274
2490 msgid "View Images as _List"
2491 msgstr "Images en _liste"
2493 #: src/layout_util.c:1275
2494 msgid "View Images as I_cons"
2495 msgstr "Images en _Icônes"
2497 #: src/layout_util.c:1279
2501 #: src/layout_util.c:1280
2505 #: src/layout_util.c:1281
2509 #: src/layout_util.c:1282
2513 #: src/layout_util.c:1514
2518 #: src/layout_util.c:1515 src/view_file.c:523
2520 msgid "_Set mark %d"
2521 msgstr "_Ajout marque %d"
2523 #: src/layout_util.c:1516 src/view_file.c:524
2525 msgid "_Reset mark %d"
2526 msgstr "_Suppression marque %d"
2528 #: src/layout_util.c:1517 src/layout_util.c:1518 src/view_file.c:525
2530 msgid "_Toggle mark %d"
2531 msgstr "_Bascule marque %d"
2533 #: src/layout_util.c:1519 src/layout_util.c:1520 src/view_file.c:526
2535 msgid "_Select mark %d"
2536 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2538 #: src/layout_util.c:1521 src/view_file.c:527
2540 msgid "_Add mark %d"
2541 msgstr "Ajouter la marque %d"
2543 #: src/layout_util.c:1522 src/view_file.c:528
2545 msgid "_Intersection with mark %d"
2546 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2548 #: src/layout_util.c:1523 src/view_file.c:529
2550 msgid "_Unselect mark %d"
2551 msgstr "_Déselection marque %d"
2553 #. something went badly wrong
2556 msgid "disconnected from LIRC\n"
2557 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2561 msgid "Could not init LIRC support\n"
2562 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2567 "could not read LIRC config file\n"
2568 "please read the documentation of LIRC to \n"
2569 "know how to create a proper config file\n"
2571 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2572 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2573 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2575 #: src/logwindow.c:76
2582 "Usage: %s [options] [path]\n"
2585 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2589 msgid "valid options are:\n"
2590 msgstr "les options valides sont :\n"
2593 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2594 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2597 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2598 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2601 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2602 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2605 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2606 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2609 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2611 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2615 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2617 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2620 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2622 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2627 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2629 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2632 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2633 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2636 msgid " -v, --version print version info\n"
2637 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2641 " -h, --help show this message\n"
2644 " -h, --help affiche ce message\n"
2650 "invalid or ignored: %s\n"
2651 "Use --help for options\n"
2653 "invalide ou ignoré : %s\n"
2654 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2657 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2658 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2663 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2666 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2671 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2672 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2676 msgid "Could not create dir:%s\n"
2677 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2681 msgid "error saving file: %s\n"
2682 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2687 "error saving file: %s\n"
2690 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2703 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2705 "Des collections ont été modifiées.\n"
2706 "Tout de même quitter ?"
2708 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2709 msgid "Command line"
2710 msgstr "Ligne de commande"
2713 msgid "Sort by size"
2714 msgstr "Trier par taille"
2717 msgid "Sort by date"
2718 msgstr "Trier par date"
2725 msgid "Sort by path"
2726 msgstr "Trier par chemin"
2729 msgid "Sort by number"
2730 msgstr "Trier par valeur numérique"
2733 msgid "Sort by name"
2734 msgstr "Trier par nom"
2742 msgstr "Rotation de _180°"
2744 #: src/options.c:135 src/ui_bookmark.c:550
2748 #: src/pan-view.c:472
2750 msgid "%d images, %s"
2751 msgstr "%d images, %s"
2753 #: src/pan-view.c:482
2755 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2756 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier «%s». "
2758 #: src/pan-view.c:483
2759 msgid "Folder not supported"
2760 msgstr "Dossier non supporté"
2762 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2763 msgid "Reading image data..."
2764 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2766 #: src/pan-view.c:1159
2767 msgid "Sorting images..."
2768 msgstr "Tri des images ..."
2770 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2772 msgstr "Nom du fichier:"
2774 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1085
2776 msgstr "Emplacement :"
2778 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2782 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:909 src/print.c:3262 src/print.c:3473
2786 #: src/pan-view.c:1650
2788 msgstr "chemin trouvé"
2790 #: src/pan-view.c:1650
2791 msgid "filename found"
2792 msgstr "fichier trouvé"
2794 #: src/pan-view.c:1698
2795 msgid "partial match"
2796 msgstr "correspondance partielle"
2798 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2800 msgstr "pas de correspondance"
2802 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
2803 msgid "Folder not found"
2804 msgstr "Dossier inexistant"
2806 #: src/pan-view.c:2269
2807 msgid "The entered path is not a folder"
2808 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2810 #: src/pan-view.c:2364
2812 msgstr "Affichage panoramique"
2814 #: src/pan-view.c:2389
2816 msgstr "Echelle de temps"
2818 #: src/pan-view.c:2390
2822 #: src/pan-view.c:2392
2823 msgid "Folders (flower)"
2824 msgstr "Dossiers (fleur)"
2826 #: src/pan-view.c:2393
2830 #: src/pan-view.c:2402
2834 #: src/pan-view.c:2403
2836 msgstr "Aucune image"
2838 #: src/pan-view.c:2404
2839 msgid "Small Thumbnails"
2840 msgstr "Vignettes réduites"
2842 #: src/pan-view.c:2405
2843 msgid "Normal Thumbnails"
2844 msgstr "Vignettes normales"
2846 #: src/pan-view.c:2406
2847 msgid "Large Thumbnails"
2848 msgstr "Vignettes larges"
2850 #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
2854 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
2858 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
2862 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
2866 #: src/pan-view.c:2411
2870 #: src/pan-view.c:2459
2872 msgstr "Rechercher :"
2874 #: src/pan-view.c:2502
2875 msgid "Use Exif date"
2876 msgstr "Utiliser la date Exif"
2878 #: src/pan-view.c:2515
2882 #: src/pan-view.c:2582
2883 msgid "Pan View Performance"
2884 msgstr "Performances vue panoramique"
2886 #: src/pan-view.c:2589
2887 msgid "Pan view performance may be poor."
2888 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2890 #: src/pan-view.c:2590
2892 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2893 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2896 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2897 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2898 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2901 #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:912
2902 msgid "Cache thumbnails"
2903 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2905 #: src/pan-view.c:2600
2906 msgid "Use shared thumbnail cache"
2907 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2909 #: src/pan-view.c:2606
2910 msgid "Do not show this dialog again"
2911 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2913 #: src/pan-view.c:2834
2914 msgid "Sort by E_xif date"
2915 msgstr "Trier par date E_xif"
2917 #: src/pan-view.c:2840
2918 msgid "_Show Exif information"
2919 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2921 #: src/pan-view.c:2842
2923 msgstr "Montrer im_age"
2925 #: src/pan-view.c:2846
2929 #: src/pan-view.c:2850
2931 msgstr "_Pleine taille"
2933 #: src/preferences.c:83
2937 #: src/preferences.c:85
2941 #: src/preferences.c:193
2952 #: src/preferences.c:433
2953 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2954 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2956 #: src/preferences.c:435
2960 #: src/preferences.c:437
2964 #: src/preferences.c:439
2965 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2966 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2968 #: src/preferences.c:467
2972 #: src/preferences.c:468
2976 #: src/preferences.c:469
2980 #: src/preferences.c:531 src/print.c:380
2984 #: src/preferences.c:773 src/preferences.c:776
2985 msgid "Reset filters"
2986 msgstr "RAZ des filtres"
2988 #: src/preferences.c:777
2990 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2993 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2996 #: src/preferences.c:804 src/preferences.c:807
2998 msgstr "Vider la corbeille"
3000 #: src/preferences.c:808
3001 msgid "This will remove the trash contents."
3002 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
3004 #: src/preferences.c:852 src/preferences.c:855
3005 msgid "Reset image overlay template string"
3006 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
3008 #: src/preferences.c:856
3010 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3013 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
3017 #: src/preferences.c:904
3021 #: src/preferences.c:910 src/preferences.c:983
3025 #: src/preferences.c:918
3026 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3028 "Utiliser le cache de vignettes standart, partagé avec les autres applications"
3030 #: src/preferences.c:924
3032 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3035 "Sauver les vignettes dans le dossier «.thumbnails», local au dossier de "
3036 "l'image (non-standart)"
3038 #: src/preferences.c:928
3039 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3040 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3042 #: src/preferences.c:932
3043 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3045 "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
3048 #: src/preferences.c:935
3052 #: src/preferences.c:938
3053 msgid "Delay between image change:"
3054 msgstr "Délai entre deux images :"
3056 #: src/preferences.c:938
3060 #: src/preferences.c:944
3064 #: src/preferences.c:945
3068 #: src/preferences.c:947
3069 msgid "Image loading and caching"
3070 msgstr "Chargement et cache des images"
3072 #: src/preferences.c:950
3073 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3074 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3076 #: src/preferences.c:954
3077 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3078 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3080 #: src/preferences.c:956
3081 msgid "Preload next image"
3082 msgstr "Précharger l'image suivante"
3084 #: src/preferences.c:959
3085 msgid "Refresh on file change"
3086 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3088 #: src/preferences.c:977
3092 #: src/preferences.c:980
3093 msgid "Dithering method:"
3094 msgstr "Méthode de dithering :"
3096 #: src/preferences.c:985
3097 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3099 "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
3100 "colorimétrique durant la seconde passe)"
3102 #: src/preferences.c:988
3103 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3104 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3106 #: src/preferences.c:992
3107 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3108 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3110 #: src/preferences.c:1000
3111 msgid "Zoom increment:"
3112 msgstr "Incrément de zoom :"
3114 #: src/preferences.c:1005
3115 msgid "When new image is selected:"
3116 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3118 #: src/preferences.c:1009
3119 msgid "Zoom to original size"
3120 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3122 #: src/preferences.c:1012
3123 msgid "Fit image to window"
3124 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3126 #: src/preferences.c:1015
3127 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3128 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3130 #: src/preferences.c:1021
3131 msgid "Scroll to top left corner"
3132 msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"
3134 #: src/preferences.c:1024
3135 msgid "Scroll to image center"
3136 msgstr "Défiler au centre de l'image"
3138 #: src/preferences.c:1027
3139 msgid "Keep the region from previous image"
3140 msgstr "Garder la région de l'image précédente"
3142 #: src/preferences.c:1032
3146 #: src/preferences.c:1034
3147 msgid "Custom border color"
3148 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3150 #: src/preferences.c:1037
3151 msgid "Border color"
3152 msgstr "Couleur de bordure"
3154 #: src/preferences.c:1040
3158 #: src/preferences.c:1042
3159 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3160 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3162 #: src/preferences.c:1059
3166 #: src/preferences.c:1061
3170 #: src/preferences.c:1063
3171 msgid "Remember window positions"
3172 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3174 #: src/preferences.c:1065
3175 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3176 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3178 #: src/preferences.c:1070
3179 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3181 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3184 #: src/preferences.c:1074
3185 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3186 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3188 #: src/preferences.c:1089
3189 msgid "Smooth image flip"
3190 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3192 #: src/preferences.c:1091
3193 msgid "Disable screen saver"
3194 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3196 #: src/preferences.c:1095
3197 msgid "Overlay Screen Display"
3198 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3200 #: src/preferences.c:1097
3201 msgid "Image overlay template"
3202 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3204 #: src/preferences.c:1111
3206 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3207 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3209 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3211 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3212 "the formatted camera name,\n"
3213 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3214 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3215 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3216 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3217 "variables with a separator.\n"
3218 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3219 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3221 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3222 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3223 "disappear when no data is available.\n"
3225 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3226 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3228 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3229 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3230 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3231 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3232 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3233 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3234 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3236 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3237 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3238 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3239 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3241 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3242 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3243 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3245 #: src/preferences.c:1128 src/preferences.c:1301
3247 msgstr "Configuration par défaut"
3249 #: src/preferences.c:1182
3250 msgid "Show hidden files or folders"
3251 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3253 #: src/preferences.c:1185
3254 msgid "Show dot directory"
3255 msgstr "Montrer le répertoire point"
3257 #: src/preferences.c:1188
3258 msgid "Case sensitive sort"
3259 msgstr "Tri sensible à la casse"
3261 #: src/preferences.c:1191
3262 msgid "Disable File Filtering"
3263 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3265 #: src/preferences.c:1195
3266 msgid "Grouping sidecar extensions"
3267 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3269 #: src/preferences.c:1202
3271 msgstr "Types de fichier"
3273 #: src/preferences.c:1224
3277 #: src/preferences.c:1256
3281 #: src/preferences.c:1273
3283 msgstr "Inscriptible"
3285 #: src/preferences.c:1284
3286 msgid "Sidecar is allowed"
3287 msgstr "Sidecar permis"
3289 #: src/preferences.c:1329
3291 "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
3293 "Stocker les métadonnées dans le dossier «.metadata», local au dossier de "
3294 "l'image (non-standart)"
3296 #: src/preferences.c:1332
3297 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
3299 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3300 "fichiers images (standart)"
3302 #: src/preferences.c:1338
3303 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3304 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3306 #: src/preferences.c:1341
3307 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3308 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3310 #: src/preferences.c:1344
3311 msgid "Ask before writing to image files"
3312 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3314 #: src/preferences.c:1347
3315 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3316 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3318 #: src/preferences.c:1350
3319 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3321 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3323 #: src/preferences.c:1353
3324 msgid "Write metadata after timeout"
3325 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3327 #: src/preferences.c:1359
3328 msgid "Timeout (seconds):"
3329 msgstr "Délai (secondes):"
3331 #: src/preferences.c:1362
3332 msgid "Write metadata on image change"
3333 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3335 #: src/preferences.c:1365
3336 msgid "Write metadata on directory change"
3337 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3339 #: src/preferences.c:1379
3340 msgid "Color management"
3341 msgstr "Gestion des couleurs"
3343 #: src/preferences.c:1381
3344 msgid "Color profiles"
3345 msgstr "Profils colorimétriques"
3347 #: src/preferences.c:1389
3351 #: src/preferences.c:1392
3353 msgstr "Nom du menu"
3355 #: src/preferences.c:1395
3359 #: src/preferences.c:1420 src/preferences.c:1431
3360 msgid "Select color profile"
3361 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3363 #: src/preferences.c:1428
3367 #: src/preferences.c:1450 src/preferences.c:1493
3369 msgstr "Comportement"
3371 #: src/preferences.c:1454
3372 msgid "Confirm file delete"
3373 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3375 #: src/preferences.c:1456
3376 msgid "Enable Delete key"
3377 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3379 #: src/preferences.c:1459
3381 msgstr "Suppression récupérable"
3383 #: src/preferences.c:1477
3384 msgid "Maximum size:"
3385 msgstr "Taille maximale :"
3387 #: src/preferences.c:1477
3391 #: src/preferences.c:1480
3392 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3393 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3395 #: src/preferences.c:1482
3399 #: src/preferences.c:1495
3400 msgid "Rectangular selection in icon view"
3401 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3403 #: src/preferences.c:1498
3404 msgid "Descend folders in tree view"
3405 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3407 #: src/preferences.c:1501
3408 msgid "In place renaming"
3409 msgstr "Renommer en place"
3411 #: src/preferences.c:1504
3412 msgid "Open recent list maximum size"
3413 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3415 #: src/preferences.c:1507
3416 msgid "Drag'n drop icon size"
3417 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3419 #: src/preferences.c:1510
3423 #: src/preferences.c:1512
3424 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3425 msgstr "Défilement clavier progressif"
3427 #: src/preferences.c:1514
3428 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3429 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3431 #: src/preferences.c:1517
3432 msgid "Miscellaneous"
3435 #: src/preferences.c:1519
3436 msgid "Custom similarity threshold:"
3437 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3439 #: src/preferences.c:1524
3443 #: src/preferences.c:1526
3444 msgid "Debug level:"
3445 msgstr "Niveau de déboguage:"
3447 #: src/preferences.c:1542
3449 msgstr "Préférences"
3451 #: src/preferences.c:1671
3455 #: src/preferences.c:1688
3460 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3461 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3465 "Released under the GNU General Public License"
3469 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3470 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3474 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3476 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3477 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3478 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3479 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3480 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3482 "Distribué sous GNU General Public License"
3484 #: src/preferences.c:1707
3486 msgstr "Crédits ..."
3497 msgid "One image per page"
3498 msgstr "Une image/page"
3502 msgstr "Page de test"
3505 msgid "Default printer"
3506 msgstr "Imprimante par défaut"
3509 msgid "Custom printer"
3510 msgstr "Imprimante spécifique"
3513 msgid "PostScript file"
3514 msgstr "Fichier Postscript"
3518 msgstr "Fichier image"
3521 msgid "jpeg, low quality"
3522 msgstr "JPEG, basse qualité"
3525 msgid "jpeg, normal quality"
3526 msgstr "JPEG, qualité normale"
3529 msgid "jpeg, high quality"
3530 msgstr "JPEG, haute qualité"
3532 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3538 msgstr "millimètres"
3542 msgstr "centimètres"
3587 msgid "Envelope #10"
3588 msgstr "Enveloppe #10"
3593 msgstr "Enveloppe #9"
3598 msgstr "Enveloppe C4"
3603 msgstr "Enveloppe C5"
3608 msgstr "Enveloppe C6"
3623 msgstr "Carte postale"
3632 msgid "page %d of %d"
3633 msgstr "page %d de %d"
3642 "Unable to open pipe for writing.\n"
3645 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3648 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3650 msgid "A file with name %s already exists."
3651 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3653 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3655 msgid "Failure writing to file %s"
3656 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3658 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3659 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3660 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3661 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3668 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3669 msgid "Printing error"
3670 msgstr "Erreur d'impression"
3674 msgid "An error occured printing to %s."
3675 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3681 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3687 msgid "Printing %d pages to %s."
3688 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3699 msgid "Orientation:"
3700 msgstr "Orientation :"
3703 msgid "Destination:"
3704 msgstr "Destination :"
3707 msgid "<printer name>"
3708 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3712 msgstr "Sans limite"
3728 msgstr "Taille de l'image :"
3732 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3763 msgid "Custom printer:"
3764 msgstr "Imprimante spécifique :"
3771 msgid "File format:"
3772 msgstr "Format du fichier :"
3779 msgid "Remember print settings"
3780 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3784 msgid "error saving config file: %s\n"
3785 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3790 "error saving config file: %s\n"
3793 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3796 #. short, long callback, extra, prefer,description
3799 msgstr "image suivante"
3802 msgid "previous image"
3803 msgstr "image précédente"
3807 msgstr "première image"
3811 msgstr "dernière image"
3814 msgid "toggle full screen"
3815 msgstr "bascule le mode plein écran"
3818 msgid "start full screen"
3819 msgstr "démarre le mode plein écran"
3822 msgid "stop full screen"
3823 msgstr "arrête le mode plein écran"
3826 msgid "toggle slide show"
3827 msgstr "bascule le mode diaporama"
3830 msgid "start slide show"
3831 msgstr "démarre le diaporama"
3834 msgid "stop slide show"
3835 msgstr "arrête le diaporama"
3838 msgid "start recursive slide show"
3839 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3842 msgid "set slide show delay in seconds"
3843 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3847 msgstr "montre les outils"
3851 msgstr "cache les outils"
3855 msgstr "quitte le programme"
3858 msgid "load config file"
3859 msgstr "charge le fichier de configuration"
3863 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3866 msgid "open file in new window"
3867 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3870 msgid "Remote command list:\n"
3871 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3875 msgid "Remote %s not running, starting..."
3876 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3879 msgid "Remote not available\n"
3880 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3888 msgstr "commentaires"
3894 #: src/search.c:222 src/search.c:247
3902 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3911 msgid "greater than"
3914 #: src/search.c:230 src/search.c:237
3928 msgstr "correspondant à (tous)"
3932 msgstr "correspondant à"
3940 msgstr "ne contient pas"
3944 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3945 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3949 msgid "%s, %d files"
3950 msgstr "%s, %d fichiers"
3953 msgid "Searching..."
3954 msgstr "Recherche ..."
3956 #: src/search.c:2174
3957 msgid "File not found"
3958 msgstr "Fichier inexistant"
3960 #: src/search.c:2175
3961 msgid "Please enter an existing file for image content."
3962 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3964 #: src/search.c:2224
3965 msgid "Please enter an existing folder to search."
3966 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3968 #: src/search.c:2642
3969 msgid "Image search"
3970 msgstr "Recherche d'image"
3972 #: src/search.c:2672
3974 msgstr "Recherche :"
3976 #: src/search.c:2686
3978 msgstr "Récursivement"
3980 #: src/search.c:2691
3982 msgstr "Nom du fichier"
3984 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3986 msgstr "Sensible à la casse"
3988 #: src/search.c:2702
3989 msgid "File size is"
3990 msgstr "Taille du fichier est"
3992 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3996 #: src/search.c:2715
3997 msgid "File date is"
3998 msgstr "Date du fichier est"
4000 #: src/search.c:2733
4001 msgid "Image dimensions are"
4002 msgstr "Dimensions de l'image sont"
4004 #: src/search.c:2754
4005 msgid "Image content is"
4006 msgstr "Contenu de l'image est"
4008 #: src/search.c:2760
4010 msgid "% similar to"
4011 msgstr "% similaire à"
4013 #: src/search.c:2846
4017 #: src/secure_save.c:397
4018 msgid "Cannot read the file"
4019 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4021 #: src/secure_save.c:399
4022 msgid "Cannot get file status"
4023 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4025 #: src/secure_save.c:401
4026 msgid "Cannot access the file"
4027 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4029 #: src/secure_save.c:403
4030 msgid "Cannot create temp file"
4031 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4033 #: src/secure_save.c:405
4034 msgid "Cannot rename the file"
4035 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4037 #: src/secure_save.c:407
4038 msgid "File saving disabled by option"
4039 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4041 #: src/secure_save.c:409
4042 msgid "Out of memory"
4043 msgstr "Manque de mémoire"
4045 #: src/secure_save.c:411
4046 msgid "Cannot write the file"
4047 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
4049 #: src/secure_save.c:415
4050 msgid "Secure file saving error"
4051 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4054 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4055 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4057 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
4058 msgid "Delete failed"
4059 msgstr "Échec de la suppression"
4062 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4063 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4066 msgid "Could not create folder"
4067 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4070 msgid "Permission denied"
4071 msgstr "Permission refusée"
4076 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4079 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4083 msgid "Turn off safe delete"
4084 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4087 msgid "Deletion by external command"
4088 msgstr "Suppression par commande externe"
4092 msgid " (max. %d MB)"
4093 msgstr " (max. %d Mo)"
4098 "Safe delete: %s%s\n"
4101 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4106 msgid "Safe delete: %s"
4107 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4109 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4110 msgid "New Bookmark"
4111 msgstr "Nouveau signet"
4113 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4114 msgid "Edit Bookmark"
4115 msgstr "Modifier les signets"
4117 #: src/ui_bookmark.c:297
4121 #: src/ui_bookmark.c:306
4125 #: src/ui_bookmark.c:312
4127 msgstr "Sélectionner icône"
4129 #: src/ui_bookmark.c:403
4130 msgid "_Properties..."
4131 msgstr "_Propriétés ..."
4133 #: src/ui_bookmark.c:409
4137 #: src/ui_fileops.c:93
4139 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4142 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4143 "caractères de la locale préférée.\n"
4145 #: src/ui_fileops.c:94
4147 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4149 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4150 "fonctionner correctement.\n"
4152 #: src/ui_fileops.c:96
4154 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4155 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4157 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4158 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4160 #: src/ui_fileops.c:98
4162 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4163 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4165 #: src/ui_fileops.c:100
4166 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4167 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4169 #: src/ui_fileops.c:102
4172 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4173 "(set by the LANG environment variable)\n"
4175 "La locale a pour valeur «%s»\n"
4176 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4178 #: src/ui_fileops.c:107
4181 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4184 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4186 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4187 msgid "[name not displayable]"
4188 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4190 #: src/ui_fileops.c:111
4192 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4193 msgstr "«%s» est encodé en UTF-8 valide."
4195 #: src/ui_fileops.c:113
4197 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4198 msgstr "«%s» n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4200 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4201 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4202 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4204 #: src/ui_help.c:114
4210 "Impossible de lancer la commande :\n"
4213 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
4214 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
4215 msgid "Rename failed"
4216 msgstr "Echec de renommage"
4218 #: src/ui_pathsel.c:438
4220 msgid "Failed to rename %s to %s."
4221 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4223 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4227 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4228 msgid "Add _Bookmark"
4229 msgstr "Ajouter un _signet"
4231 #: src/ui_pathsel.c:644
4235 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274
4237 msgstr "Nouveau dossier"
4239 #: src/ui_pathsel.c:758
4242 "Unable to create folder:\n"
4245 "Impossible de créer le dossier :\n"
4248 #: src/ui_pathsel.c:759
4249 msgid "Error creating folder"
4250 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4252 #: src/ui_pathsel.c:980
4254 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4256 #: src/ui_pathsel.c:1052
4258 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4260 #: src/ui_pathsel.c:1136
4264 #: src/ui_tabcomp.c:925
4266 msgstr "Sélectionner un chemin"
4268 #: src/ui_tabcomp.c:941
4270 msgstr "Tous les fichiers"
4272 #: src/utilops.c:524
4275 " Continue multiple file operation?"
4278 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4280 #: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955
4284 #: src/utilops.c:709
4287 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4291 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4295 #: src/utilops.c:844
4299 "Unable to start external command.\n"
4302 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4304 #: src/utilops.c:923
4306 msgid "%s is not a directory"
4307 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4309 #: src/utilops.c:953
4310 msgid "Really continue?"
4311 msgstr "Vraiment continuer ?"
4313 #: src/utilops.c:967
4314 msgid "This operation can't continue:"
4315 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4317 #: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422
4321 #: src/utilops.c:1330
4322 msgid "Write to file"
4323 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4325 #: src/utilops.c:1370
4326 msgid "Choose the destination folder."
4327 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4329 #: src/utilops.c:1424
4331 msgstr "Nouveau nom"
4333 #: src/utilops.c:1454
4334 msgid "Manual rename"
4335 msgstr "Renommage manuel"
4337 #: src/utilops.c:1459
4338 msgid "Original name:"
4339 msgstr "Nom d'origine :"
4341 #: src/utilops.c:1462
4343 msgstr "Nouveau nom :"
4345 #: src/utilops.c:1475
4347 msgstr "Renommage auto"
4349 #: src/utilops.c:1481
4351 msgstr "Texte de début"
4353 #: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521
4357 #: src/utilops.c:1495
4359 msgstr "Texte de fin"
4361 #: src/utilops.c:1503
4365 #: src/utilops.c:1508
4366 msgid "Formatted rename"
4367 msgstr "Renommage formaté"
4369 #: src/utilops.c:1513
4370 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4371 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4373 #: src/utilops.c:1603
4374 msgid "Another operation in progress.\n"
4375 msgstr "Autre opération en cours\n"
4377 #: src/utilops.c:1651
4378 msgid "Delete files?"
4379 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4381 #: src/utilops.c:1652
4382 msgid "This will delete the following files"
4383 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4385 #: src/utilops.c:1671
4386 msgid "Can't write metadata"
4387 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4389 #: src/utilops.c:1690
4390 msgid "Write metadata"
4391 msgstr "Ecrire les méta-données"
4393 #: src/utilops.c:1691
4394 msgid "Write metadata?"
4395 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4397 #: src/utilops.c:1692
4398 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4399 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4401 #: src/utilops.c:1694
4402 msgid "Metadata writting failed"
4403 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4405 #: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736
4407 msgstr "Echec du déplacement"
4409 #: src/utilops.c:1733
4411 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4413 #: src/utilops.c:1734
4414 msgid "This will move the following files"
4415 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4417 #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
4419 msgstr "Echec de la copie"
4421 #: src/utilops.c:1774
4423 msgstr "Copier les fichiers ?"
4425 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
4426 msgid "This will copy the following files"
4427 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4429 #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
4433 #: src/utilops.c:1813
4434 msgid "Rename files?"
4435 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4437 #: src/utilops.c:1814
4438 msgid "This will rename the following files"
4439 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4441 #: src/utilops.c:1835
4442 msgid "Can't run external editor"
4443 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4445 #: src/utilops.c:1862
4449 #: src/utilops.c:1863
4451 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4453 #: src/utilops.c:1866
4454 msgid "External command failed"
4455 msgstr "Echec de la commande externe"
4457 #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
4458 msgid "Delete folder"
4459 msgstr "Supprimer un dossier"
4461 #: src/utilops.c:2036
4462 msgid "Delete symbolic link?"
4463 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4465 #: src/utilops.c:2038
4467 "This will delete the symbolic link.\n"
4468 "The folder this link points to will not be deleted."
4470 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4471 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4473 #: src/utilops.c:2040
4474 msgid "Link deletion failed"
4475 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4477 #: src/utilops.c:2050
4480 "Unable to remove folder %s\n"
4481 "Permissions do not allow writing to the folder."
4483 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4484 "Pas de permission pour l'écriture."
4486 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
4488 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4489 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4491 #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
4492 msgid "Folder contains subfolders"
4493 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4495 #: src/utilops.c:2080
4498 "Unable to delete the folder:\n"
4502 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4504 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4508 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4511 #: src/utilops.c:2088
4513 msgstr "Sous-dossiers:"
4515 #: src/utilops.c:2109
4516 msgid "Delete folder?"
4517 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4519 #: src/utilops.c:2110
4520 msgid "The folder contains these files:"
4521 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4523 #: src/utilops.c:2111
4525 "This will delete the folder.\n"
4526 "The contents of this folder will also be deleted."
4528 "Cela supprimera le dossier.\n"
4529 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4531 #: src/utilops.c:2237
4532 msgid "Rename folder?"
4533 msgstr "Renommer le dossier ?"
4535 #: src/utilops.c:2238
4536 msgid "The folder contains the following files"
4537 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4539 #: src/utilops.c:2284
4540 msgid "Create Folder"
4541 msgstr "Créer un dossier"
4543 #: src/utilops.c:2285
4544 msgid "Create folder?"
4545 msgstr "Créer un dossier ?"
4547 #: src/utilops.c:2288
4548 msgid "Can't create folder"
4549 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4551 #: src/view_dir.c:32
4555 #: src/view_dir.c:33
4559 #: src/view_dir.c:346
4563 #: src/view_dir.c:348
4567 #: src/view_dir.c:595
4568 msgid "_Up to parent"
4571 #: src/view_dir.c:600
4575 #: src/view_dir.c:602
4576 msgid "Slideshow recursive"
4577 msgstr "Diaporama récursif"
4579 #: src/view_dir.c:606
4580 msgid "Find _duplicates..."
4581 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4583 #: src/view_dir.c:608
4584 msgid "Find duplicates recursive..."
4585 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4587 #: src/view_dir.c:613
4588 msgid "_New folder..."
4589 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4591 #: src/view_dir.c:626
4593 msgstr "_Voir sous forme de"
4595 #: src/view_dir.c:638
4596 msgid "Show _hidden files"
4597 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4599 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
4601 msgstr "Ra_fraîchir"
4603 #: src/view_file.c:594
4607 #: src/view_file.c:597
4608 msgid "View as _icons"
4609 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4611 #: src/view_file.c:603
4612 msgid "Show _thumbnails"
4613 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4615 #: src/view_file_list.c:473
4618 "Invalid file name:\n"
4621 "Nom de fichier invalide :\n"
4624 #: src/view_file_list.c:474
4625 msgid "Error renaming file"
4626 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4632 #~ msgid "Reset editors"
4633 #~ msgstr "RAZ des éditeurs"
4636 #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
4639 #~ "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
4643 #~ msgstr "Démarrage"
4645 #~ msgid "Restore folder on startup"
4646 #~ msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
4648 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
4649 #~ msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
4651 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
4652 #~ msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
4654 #~ msgid "Two pass zooming"
4655 #~ msgstr "Zoom en 2 passes"
4657 #~ msgid "Scroll reset method:"
4658 #~ msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
4661 #~ msgstr "Haut gauche"
4666 #~ msgid "Filtering"
4672 #~ msgid "Command Line"
4673 #~ msgstr "Ligne de commande"
4675 #~ msgid "Properties"
4676 #~ msgstr "Propriétés"
4678 #~ msgid "What to show in properties dialog:"
4679 #~ msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
4682 #~ msgstr "Avancées"
4685 #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
4688 #~ "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des "
4689 #~ "fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
4691 #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
4693 #~ "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire "
4694 #~ "des images source"
4696 #~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
4697 #~ msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
4699 #~ msgid "Image idle loop read count:"
4700 #~ msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"