1 # geeqie pt_BR.po file.
3 # Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
4 # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
5 # Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-12-28 19:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
25 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
27 msgstr "Visualizador de imagens"
29 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
30 msgid "View and manage images"
31 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
33 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
34 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
35 msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
37 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
38 msgid "Import GQView metadata"
39 msgstr "Importar os metadados do GQView"
41 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
42 msgid "Apply the orientation to image content"
43 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
45 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
47 msgstr "Ligar simbolicamente"
49 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
53 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
54 msgid "Edit UFRaw ID file"
55 msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
57 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
58 msgid "UFRaw Batch recursive"
59 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
61 #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/cache_maint.c:1265
62 #: ../src/preferences.c:110 ../src/preferences.c:2095
66 #: ../src/advanced_exif.c:426 ../src/preferences.c:2009
70 #: ../src/advanced_exif.c:427
74 #: ../src/advanced_exif.c:428 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2764
75 #: ../src/dupe.c:3303 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3111
76 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1935
80 #: ../src/advanced_exif.c:429
84 #: ../src/advanced_exif.c:430
88 #: ../src/advanced_exif.c:431
101 #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2993
103 msgstr "Palavras-chave"
105 #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:3005
118 #. other pre-configured panes
121 msgstr "Informações do arquivo"
124 msgid "Location and GPS"
125 msgstr "Localização e GPS"
127 #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
131 #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1010
135 #: ../src/bar.c:315 ../src/toolbar.c:191
137 msgstr "Mover para o _topo"
139 #: ../src/bar.c:316 ../src/toolbar.c:192 ../src/ui_bookmark.c:416
141 msgstr "Mover para _cima"
143 #: ../src/bar.c:317 ../src/toolbar.c:193 ../src/ui_bookmark.c:418
145 msgstr "Mover para _baixo"
147 #: ../src/bar.c:318 ../src/toolbar.c:194
148 msgid "Move to _bottom"
149 msgstr "Mover para _embaixo"
151 #: ../src/bar.c:320 ../src/toolbar.c:196
158 msgstr "Adicionar imagem"
160 #: ../src/bar_comment.c:216
161 msgid "Add text to selected files"
162 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
164 #: ../src/bar_comment.c:217
165 msgid "Replace existing text in selected files"
166 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
168 #: ../src/bar_exif.c:222
169 msgid "<empty label, fixme>"
170 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
172 #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560
173 msgid "Configure entry"
174 msgstr "Configurar a entrada"
177 #: ../src/bar_exif.c:550 ../src/bar_exif.c:560 ../src/bar_exif.c:648
179 msgstr "Adicionar uma entrada"
181 #: ../src/bar_exif.c:566
185 #: ../src/bar_exif.c:575 ../src/preferences.c:1688
189 #: ../src/bar_exif.c:584
190 msgid "Show only if set"
191 msgstr "Exibir apenas se definido"
193 #: ../src/bar_exif.c:585
194 msgid "Editable (supported only for XMP)"
195 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
198 #: ../src/bar_exif.c:634
200 msgid "Configure \"%s\""
201 msgstr "Configurar \"%s\""
203 #: ../src/bar_exif.c:635 ../src/bar_keywords.c:1342
205 msgid "Remove \"%s\""
206 msgstr "Remover \"%s\""
208 #: ../src/bar_exif.c:636
213 #: ../src/bar_exif.c:649
214 msgid "Show hidden entries"
215 msgstr "Exibir entradas ocultas"
217 #: ../src/bar_gps.c:187
221 "Do you want to geocode image %s?"
224 #: ../src/bar_gps.c:192
228 "Do you want to geocode %i images?"
231 #: ../src/bar_gps.c:197
235 "This image is already geocoded!"
238 #: ../src/bar_gps.c:202
242 "One image is already geocoded!"
245 #: ../src/bar_gps.c:207
249 "%i Images are already geocoded!"
252 #: ../src/bar_gps.c:212
258 msgstr "Localização: %s"
260 #: ../src/bar_gps.c:214
262 msgid "Geocode images"
263 msgstr "Precarregar próxima imagem"
265 #: ../src/bar_gps.c:218
267 msgid "Write lat/long to meta-data?"
268 msgstr "Escrever os metadados?"
270 #: ../src/bar_gps.c:721
275 #: ../src/bar_gps.c:739
277 msgid "Zoom level %i"
278 msgstr "Nível de zoom %i"
280 #: ../src/bar_gps.c:744
282 msgstr "Carregando o mapa"
284 #: ../src/bar_gps.c:810
285 msgid "Enable markers"
286 msgstr "Habilitar marcadores"
288 #: ../src/bar_gps.c:812
289 msgid "Centre map on marker"
290 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
292 #: ../src/bar_gps.c:834
294 "Move map centre to marker\n"
297 "Mover o centro do mapa para\n"
298 " o marcador está desabilitado"
300 #: ../src/bar_gps.c:839
302 "Move map centre to marker\n"
305 "Mover o centro do mapa para\n"
306 " o marcador está habilitado"
308 #: ../src/bar_gps.c:843
310 msgid "Map centering"
311 msgstr "Centralização do mapa"
313 #. use the same strings as in layout_util.c
314 #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1899
315 msgid "Histogram on _Red"
316 msgstr "Histograma no _vermelho"
318 #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1900
319 msgid "Histogram on _Green"
320 msgstr "Histograma no v_erde"
322 #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1901
323 msgid "Histogram on _Blue"
324 msgstr "Histograma no _azul"
326 #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1902
327 msgid "_Histogram on RGB"
328 msgstr "_Histograma no RGB"
330 #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1903
331 msgid "Histogram on _Value"
332 msgstr "Histograma no valo_r"
334 #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1907
335 msgid "Li_near Histogram"
336 msgstr "Histograma li_near"
338 #: ../src/bar_histogram.c:266
339 msgid "L_og Histogram"
340 msgstr "L_ogar o histograma"
342 #: ../src/bar_keywords.c:463
343 msgid "Add keywords to selected files"
344 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
346 #: ../src/bar_keywords.c:464
347 msgid "Replace existing keywords in selected files"
348 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
350 #: ../src/bar_keywords.c:935
352 msgstr "Editar a palavra-chave"
354 #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
355 #: ../src/bar_keywords.c:1287
358 msgstr "Adicionar palavra-chave"
360 #: ../src/bar_keywords.c:942
361 msgid "Configure keyword"
362 msgstr "Configurar a palavra-chave"
364 #: ../src/bar_keywords.c:948
366 msgstr "Palavra-chave:"
368 #: ../src/bar_keywords.c:957
369 msgid "Keyword type:"
370 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
372 #: ../src/bar_keywords.c:959
373 msgid "Active keyword"
374 msgstr "Palavra-chave ativa"
376 #: ../src/bar_keywords.c:962
380 #: ../src/bar_keywords.c:1036
381 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
384 #: ../src/bar_keywords.c:1038
386 msgid "Marks Keywords"
387 msgstr "Palavras-chave"
389 #: ../src/bar_keywords.c:1311
391 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
392 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
394 #: ../src/bar_keywords.c:1317
397 msgstr "Ocultar \"%s\""
399 #: ../src/bar_keywords.c:1324
404 #: ../src/bar_keywords.c:1332
406 msgid "Connect \"%s\" to mark"
407 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
409 #: ../src/bar_keywords.c:1339
412 msgstr "Editar \"%s\""
414 #: ../src/bar_keywords.c:1349
416 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
417 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
419 #: ../src/bar_keywords.c:1356
421 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
425 #: ../src/bar_keywords.c:1367 ../src/bar_keywords.c:1381
426 msgid "Expand checked"
427 msgstr "Expandir os selecionados"
429 #: ../src/bar_keywords.c:1368 ../src/bar_keywords.c:1382
430 msgid "Collapse unchecked"
431 msgstr "Recolher os não selecionados"
433 #: ../src/bar_keywords.c:1369 ../src/bar_keywords.c:1383
434 msgid "Hide unchecked"
435 msgstr "Ocultar os não selecionados"
437 #: ../src/bar_keywords.c:1370
438 msgid "Revert all hidden"
441 #: ../src/bar_keywords.c:1372
445 #: ../src/bar_keywords.c:1373
448 msgstr "Recolher os não selecionados"
450 #: ../src/bar_keywords.c:1374
454 #: ../src/bar_keywords.c:1378
455 msgid "On any change"
456 msgstr "Em toda modificação"
458 #: ../src/bar_sort.c:500
469 #: ../src/bar_sort.c:501
470 msgid "Collection exists"
471 msgstr "A coleção existe"
473 #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1126 ../src/collect-dlg.c:93
476 "Failed to save the collection:\n"
479 "Falha ao salvar a coleção:\n"
482 #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1127 ../src/collect-dlg.c:94
484 msgstr "Falha ao salvar"
486 #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
488 msgstr "Adicionar um favorito"
490 #: ../src/bar_sort.c:555
491 msgid "Add Collection"
492 msgstr "Adicionar coleção"
494 #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:118 ../src/ui_bookmark.c:297
498 #: ../src/bar_sort.c:650
500 msgstr "Classificador"
502 #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
503 #: ../src/ui_pathsel.c:1108
507 #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:197
511 #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2297
515 #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2247
519 #: ../src/bar_sort.c:710
521 msgstr "Adicionar imagem"
523 #: ../src/bar_sort.c:713
524 msgid "Add selection"
525 msgstr "Adicionar seleção"
527 #: ../src/bar_sort.c:726
528 msgid "Undo last image"
529 msgstr "Desfazer a última imagem"
531 #: ../src/cache.c:173
534 "error saving sim cache data: %s\n"
537 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
540 #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
541 #: ../src/editors.c:1195
545 #: ../src/cache_maint.c:313
546 msgid "Removing old metadata..."
547 msgstr "Removendo metadados antigos..."
549 #: ../src/cache_maint.c:317
550 msgid "Clearing cached thumbnails..."
551 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
553 #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
554 msgid "Removing old thumbnails..."
555 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
557 #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
561 #: ../src/cache_maint.c:732
562 msgid "Invalid folder"
563 msgstr "Diretório inválido"
565 #: ../src/cache_maint.c:733
566 msgid "The specified folder can not be found."
567 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
569 #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
570 msgid "Create thumbnails"
571 msgstr "Criar miniaturas"
573 #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
577 #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2347
581 #: ../src/cache_maint.c:820
582 msgid "Select folder"
583 msgstr "Selecionar diretório"
585 #: ../src/cache_maint.c:824
586 msgid "Include subfolders"
587 msgstr "Incluir subdiretórios"
589 #: ../src/cache_maint.c:825
590 msgid "Store thumbnails local to source images"
591 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
593 #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
594 msgid "click start to begin"
595 msgstr "clique em iniciar para começar"
597 #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1121
599 msgstr "executando..."
601 #: ../src/cache_maint.c:1048
602 msgid "Clearing thumbnails..."
603 msgstr "Limpando as miniaturas..."
605 #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
606 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
608 msgstr "Limpar o cache"
610 #: ../src/cache_maint.c:1135
612 "This will remove all thumbnails that have\n"
613 "been saved to disk, continue?"
615 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
616 "salvas no disco, continuar?"
618 #: ../src/cache_maint.c:1180
621 msgstr "Localização: %s"
623 #: ../src/cache_maint.c:1205
624 msgid "Cache Maintenance"
625 msgstr "Manutenção do cache"
627 #: ../src/cache_maint.c:1217
628 msgid "Cache and Data Maintenance"
629 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
631 #: ../src/cache_maint.c:1221
633 msgid "Geeqie thumbnail cache"
634 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
636 #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
637 #: ../src/cache_maint.c:1271
641 #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
642 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
643 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
645 #: ../src/cache_maint.c:1235
647 msgid "Delete all cached data."
648 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
650 #: ../src/cache_maint.c:1238
651 msgid "Shared thumbnail cache"
652 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
654 #: ../src/cache_maint.c:1254
655 msgid "Delete all cached thumbnails."
656 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
658 #: ../src/cache_maint.c:1260
662 #: ../src/cache_maint.c:1263
663 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
664 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
666 #: ../src/cache_maint.c:1274
667 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
668 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
670 #. When does this occur ??
671 #: ../src/collect.c:405 ../src/image.c:186 ../src/image-overlay.c:545
672 #: ../src/image-overlay.c:622
676 #: ../src/collect.c:409
678 msgid "Untitled (%d)"
679 msgstr "Sem nome (%d)"
681 #: ../src/collect.c:1051
683 msgid "%s - Collection - %s"
684 msgstr "%s - Coleção - %s"
686 #: ../src/collect.c:1163 ../src/collect.c:1167
687 msgid "Close collection"
688 msgstr "Fechar a coleção"
690 #: ../src/collect.c:1168
692 "Collection has been modified.\n"
695 "A coleção foi modificada.\n"
698 #: ../src/collect.c:1171
702 #: ../src/collect-dlg.c:67
707 "is a folder, collections are files"
709 "O caminho especificado:\n"
711 "é um diretório, coleções são arquivos"
713 #: ../src/collect-dlg.c:68
714 msgid "Invalid filename"
715 msgstr "Nome de arquivo inválido"
717 #: ../src/collect-dlg.c:77
718 msgid "Overwrite File"
719 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
721 #: ../src/collect-dlg.c:82
722 msgid "Overwrite existing file?"
723 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
725 #: ../src/collect-dlg.c:84
727 msgstr "_Sobre-escrever"
729 #: ../src/collect-dlg.c:135
731 msgid "No such file '%s'."
732 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
734 #: ../src/collect-dlg.c:140
736 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
737 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
739 #: ../src/collect-dlg.c:145
741 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
742 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
744 #: ../src/collect-dlg.c:151
745 msgid "Can not open collection file"
746 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
748 #: ../src/collect-dlg.c:203
749 msgid "Save collection"
750 msgstr "Salvar a coleção"
752 #: ../src/collect-dlg.c:210 ../src/toolbar.c:84
753 msgid "Open collection"
754 msgstr "Abrir coleção"
756 #: ../src/collect-dlg.c:218
757 msgid "Append collection"
758 msgstr "Adicionar coleção"
760 #: ../src/collect-dlg.c:219
764 #: ../src/collect-dlg.c:236
765 msgid "Collection Files"
766 msgstr "Arquivos de coleção"
768 #: ../src/collect-io.c:356
770 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
771 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
773 #: ../src/collect-io.c:381
776 "error saving collection file: %s\n"
779 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
782 #: ../src/collect-table.c:212
784 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
785 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
787 #: ../src/collect-table.c:219
789 msgid "%s, %d images"
790 msgstr "imagens %s, %d"
792 #: ../src/collect-table.c:224 ../src/layout_util.c:1675
793 #: ../src/layout_util.c:2816
797 #: ../src/collect-table.c:238 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
798 #: ../src/view_file/view_file.c:848 ../src/view_file/view_file.c:957
799 msgid "Loading thumbs..."
800 msgstr "Carregando miniaturas..."
802 #: ../src/collect-table.c:913 ../src/dupe.c:2343 ../src/dupe.c:2661
803 #: ../src/layout_util.c:1722 ../src/search.c:1061
807 #: ../src/collect-table.c:915 ../src/dupe.c:2345 ../src/dupe.c:2663
808 #: ../src/img-view.c:1319 ../src/layout_image.c:691
809 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254 ../src/search.c:1063
810 #: ../src/view_file/view_file.c:598
811 msgid "View in _new window"
812 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
814 #: ../src/collect-table.c:918 ../src/dupe.c:2384 ../src/dupe.c:2671
815 #: ../src/search.c:1098
819 #: ../src/collect-table.c:921
821 msgid "Append from file selection"
822 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
824 #: ../src/collect-table.c:923
825 msgid "Append from collection..."
826 msgstr "Adicionar da coleção..."
828 #: ../src/collect-table.c:927
832 #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2348 ../src/dupe.c:2666
833 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/search.c:1066
835 msgstr "Selecionar tudo"
837 #: ../src/collect-table.c:931 ../src/dupe.c:2350 ../src/dupe.c:2668
838 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/search.c:1068
840 msgstr "Desselecionar tudo"
842 #: ../src/collect-table.c:933
843 msgid "Invert selection"
844 msgstr "Inverter a seleção"
846 #: ../src/collect-table.c:935
848 msgid "Rectangular selection"
849 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
851 #: ../src/collect-table.c:947 ../src/dupe.c:2371 ../src/img-view.c:1323
852 #: ../src/layout_image.c:699 ../src/layout_util.c:1755
853 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258 ../src/search.c:1085
854 #: ../src/view_file/view_file.c:602
858 #: ../src/collect-table.c:949 ../src/dupe.c:2373 ../src/img-view.c:1324
859 #: ../src/layout_image.c:701 ../src/layout_util.c:1756
860 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2260 ../src/search.c:1087
861 #: ../src/view_file/view_file.c:604
865 #: ../src/collect-table.c:951 ../src/dupe.c:2375 ../src/img-view.c:1325
866 #: ../src/layout_image.c:703 ../src/layout_util.c:1757
867 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2262 ../src/search.c:1089 ../src/view_dir.c:683
868 #: ../src/view_file/view_file.c:606
870 msgstr "_Renomear..."
872 #: ../src/collect-table.c:953 ../src/dupe.c:2377 ../src/img-view.c:1326
873 #: ../src/layout_image.c:705 ../src/pan-view/pan-view.c:2264
874 #: ../src/search.c:1091 ../src/view_dir.c:686 ../src/view_file/view_file.c:608
876 msgstr "_Copiar o caminho"
878 #: ../src/collect-table.c:955 ../src/dupe.c:2379 ../src/img-view.c:1327
879 #: ../src/layout_image.c:706 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
880 #: ../src/search.c:1093 ../src/view_dir.c:689 ../src/view_file/view_file.c:610
882 msgid "_Copy path unquoted"
883 msgstr "_Copiar o caminho"
885 #: ../src/collect-table.c:957 ../src/dupe.c:2381 ../src/img-view.c:1328
886 #: ../src/layout_image.c:708 ../src/layout_util.c:1758
887 #: ../src/layout_util.c:1759 ../src/layout_util.c:1760
888 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2268 ../src/search.c:1095 ../src/view_dir.c:692
889 #: ../src/view_file/view_file.c:612
893 #: ../src/collect-table.c:963
897 #: ../src/collect-table.c:965 ../src/view_file/view_file.c:637
901 #: ../src/collect-table.c:968 ../src/view_file/view_file.c:653
902 msgid "Show filename _text"
903 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
905 #: ../src/collect-table.c:971
906 msgid "_Save collection"
907 msgstr "_Salvar a coleção"
909 #: ../src/collect-table.c:973
910 msgid "Save collection _as..."
911 msgstr "Salvar a coleção _como..."
913 #: ../src/collect-table.c:976 ../src/layout_util.c:1751
914 #: ../src/view_file/view_file.c:622
915 msgid "_Find duplicates..."
916 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
918 #: ../src/collect-table.c:978 ../src/dupe.c:2368 ../src/layout_util.c:1753
919 #: ../src/search.c:1082
923 #: ../src/collect-table.c:2167 ../src/dupe.c:3525 ../src/img-view.c:1487
924 msgid "Dropped list includes folders."
925 msgstr "A lista inclui diretórios."
927 #: ../src/collect-table.c:2169 ../src/dupe.c:3527 ../src/img-view.c:1489
928 msgid "_Add contents"
929 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
931 #: ../src/collect-table.c:2171 ../src/dupe.c:3528 ../src/img-view.c:1490
932 msgid "Add contents _recursive"
933 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
935 #: ../src/collect-table.c:2173 ../src/dupe.c:3529 ../src/img-view.c:1491
936 msgid "_Skip folders"
937 msgstr "_Ignorar os diretórios"
939 #: ../src/collect-table.c:2176 ../src/dupe.c:3531 ../src/img-view.c:1493
940 #: ../src/view_dir.c:426
944 #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
948 #: ../src/color-man.c:436
949 msgid "Adobe RGB compatible"
950 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
952 #: ../src/color-man.c:453
953 msgid "Custom profile"
954 msgstr "Perfil personalizado"
959 msgstr "Espelhar horizontalmente"
965 #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
967 msgstr "Não posso salvar"
969 #: ../src/desktop_file.c:83
970 msgid "Please specify file name."
971 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
973 #: ../src/desktop_file.c:95
974 msgid "Could not create directory"
975 msgstr "Não pude criar o diretório"
977 #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
979 msgstr "Arquivo .desktop"
981 #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
984 "Unable to delete file:\n"
987 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
990 #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2133
991 #: ../src/utilops.c:2160 ../src/utilops.c:2682
992 msgid "File deletion failed"
993 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
995 #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
996 #: ../src/ui_pathsel.c:545
998 msgstr "Apagar o arquivo"
1000 #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
1003 "About to delete the file:\n"
1006 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
1009 #: ../src/desktop_file.c:383
1011 msgstr "novo.desktop"
1013 #: ../src/desktop_file.c:467
1017 #: ../src/desktop_file.c:544
1021 #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2770 ../src/dupe.c:3307
1022 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3115 ../src/ui_pathsel.c:1120
1023 #: ../src/utilops.c:501
1027 #: ../src/dupe.c:108
1028 msgid "Drop files to compare them."
1029 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
1031 #: ../src/dupe.c:112
1034 msgstr "%d arquivos"
1036 #: ../src/dupe.c:116
1038 msgid "%d matches found in %d files"
1039 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
1041 #: ../src/dupe.c:121
1043 msgstr "[conjunto 1]"
1045 #: ../src/dupe.c:1488
1046 msgid "Reading checksums..."
1047 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
1049 #: ../src/dupe.c:1521
1050 msgid "Reading dimensions..."
1051 msgstr "Lendo as dimensões..."
1053 #: ../src/dupe.c:1555
1054 msgid "Reading similarity data..."
1055 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
1057 #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
1058 msgid "Comparing..."
1059 msgstr "Comparando..."
1061 #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
1063 msgstr "Ordenando..."
1065 #: ../src/dupe.c:2352
1066 msgid "Select group _1 duplicates"
1067 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
1069 #: ../src/dupe.c:2354
1070 msgid "Select group _2 duplicates"
1071 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
1073 #: ../src/dupe.c:2386 ../src/dupe.c:2673 ../src/search.c:1100
1077 #: ../src/dupe.c:2389 ../src/dupe.c:2676
1078 msgid "Close _window"
1079 msgstr "_Fechar a janela"
1081 #: ../src/dupe.c:2549
1083 msgid "%d files (set 2)"
1084 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
1086 #: ../src/dupe.c:2765
1087 msgid "Name case-insensitive"
1088 msgstr "Nome insensível ao caso"
1090 #: ../src/dupe.c:2766 ../src/dupe.c:3304 ../src/preferences.c:1809
1091 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3112
1092 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1939
1096 #: ../src/dupe.c:2767 ../src/dupe.c:3305 ../src/exif.c:336
1097 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3113
1098 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1943
1102 #: ../src/dupe.c:2768 ../src/dupe.c:3306 ../src/print.c:3217
1103 #: ../src/search.c:3114
1107 #: ../src/dupe.c:2769
1109 msgstr "Soma de verificação"
1111 #: ../src/dupe.c:2771
1112 msgid "Similarity (high)"
1113 msgstr "Similaridade (alta)"
1115 #: ../src/dupe.c:2772
1117 msgstr "Similaridade"
1119 #: ../src/dupe.c:2773
1120 msgid "Similarity (low)"
1121 msgstr "Similaridade (baixa)"
1123 #: ../src/dupe.c:2774
1124 msgid "Similarity (custom)"
1125 msgstr "Similaridade (personalizada)"
1127 #: ../src/dupe.c:3257 ../src/toolbar.c:86
1128 msgid "Find duplicates"
1129 msgstr "Procurar por duplicatas"
1131 #: ../src/dupe.c:3339
1133 msgstr "Comparar com:"
1135 #: ../src/dupe.c:3352
1137 msgstr "Comparar por:"
1139 #: ../src/dupe.c:3360 ../src/preferences.c:1599 ../src/search.c:3128
1143 #: ../src/dupe.c:3368
1145 msgid "Ignore Rotation"
1148 #: ../src/dupe.c:3376
1149 msgid "Compare two file sets"
1150 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1152 #: ../src/dupe.c:3396 ../src/menu.c:221
1156 #: ../src/dupe.c:3404
1158 msgid "Custom Threshold"
1159 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
1161 #: ../src/editors.c:295
1163 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1165 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1167 #. flash fired (bit 0)
1168 #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
1172 #: ../src/editors.c:349 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
1176 #: ../src/editors.c:521
1178 msgstr "interrompendo..."
1180 #: ../src/editors.c:542
1181 msgid "Edit command results"
1182 msgstr "Resultados do comando de edição"
1184 #: ../src/editors.c:545
1186 msgid "Output of %s"
1187 msgstr "Saída de %s"
1189 #: ../src/editors.c:1072
1192 "Failed to run command:\n"
1195 "Falha ao executar o comando:\n"
1198 #: ../src/editors.c:1199
1199 msgid "stopped by user"
1200 msgstr "interrompido pelo usuário"
1202 #: ../src/editors.c:1284
1211 #: ../src/editors.c:1286
1212 msgid "Invalid editor command"
1213 msgstr "Comando do editor inválido"
1215 #: ../src/editors.c:1373
1216 msgid "Editor template is empty."
1217 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1219 #: ../src/editors.c:1374
1220 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1221 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1223 #: ../src/editors.c:1375
1224 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1225 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1227 #: ../src/editors.c:1376
1228 msgid "Can't find matching file type."
1229 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1231 #: ../src/editors.c:1377
1232 msgid "Can't execute external editor."
1233 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1235 #: ../src/editors.c:1378
1236 msgid "External editor returned error status."
1237 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1239 #: ../src/editors.c:1379
1240 msgid "File was skipped."
1241 msgstr "O arquivo foi omitido."
1243 #: ../src/editors.c:1380
1244 msgid "Unknown error."
1245 msgstr "Erro desconhecido."
1247 #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
1248 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
1249 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
1251 msgstr "desconhecido"
1253 #: ../src/exif.c:143
1255 msgstr "no alto à esquerda"
1257 #: ../src/exif.c:144
1259 msgstr "no alto à direita"
1261 #: ../src/exif.c:145
1262 msgid "bottom right"
1263 msgstr "embaixo à direita"
1265 #: ../src/exif.c:146
1267 msgstr "embaixo à esquerda"
1269 #: ../src/exif.c:147
1271 msgstr "à esquerda no alto"
1273 #: ../src/exif.c:148
1275 msgstr "à direita no alto"
1277 #: ../src/exif.c:149
1278 msgid "right bottom"
1279 msgstr "à direita embaixo"
1281 #: ../src/exif.c:150
1283 msgstr "à esquerda embaixo"
1285 #: ../src/exif.c:157
1289 #: ../src/exif.c:158
1293 #: ../src/exif.c:170
1297 #: ../src/exif.c:171
1298 msgid "center weighted"
1299 msgstr "alinhado ao centro"
1301 #: ../src/exif.c:172
1303 msgstr "luz direcional"
1305 #: ../src/exif.c:173
1307 msgstr "luz multidirecional"
1309 #: ../src/exif.c:174
1310 msgid "multi-segment"
1311 msgstr "multisegmento"
1313 #: ../src/exif.c:175
1317 #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
1321 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
1323 msgstr "não definido"
1325 #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
1329 #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
1330 #: ../src/exif.c:304
1334 #: ../src/exif.c:184
1338 #: ../src/exif.c:185
1342 #: ../src/exif.c:186
1346 #: ../src/exif.c:187
1350 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
1354 #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
1358 #: ../src/exif.c:195
1362 #: ../src/exif.c:196
1364 msgstr "fluorescente"
1366 #: ../src/exif.c:197
1367 msgid "tungsten (incandescent)"
1368 msgstr "tungstênio (incandescente)"
1370 #: ../src/exif.c:198
1374 #: ../src/exif.c:199
1375 msgid "fine weather"
1378 #: ../src/exif.c:200
1379 msgid "cloudy weather"
1380 msgstr "tempo nublado"
1382 #: ../src/exif.c:201
1386 #: ../src/exif.c:202
1387 msgid "daylight fluorescent"
1388 msgstr "fluorescente luz do dia"
1390 #: ../src/exif.c:203
1391 msgid "day white fluorescent"
1392 msgstr "fluorescente branco dia"
1394 #: ../src/exif.c:204
1395 msgid "cool white fluorescent"
1396 msgstr "fluorescente branco frio"
1398 #: ../src/exif.c:205
1399 msgid "white fluorescent"
1400 msgstr "fluorescente branco"
1402 #: ../src/exif.c:206
1403 msgid "standard light A"
1404 msgstr "luz standard A"
1406 #: ../src/exif.c:207
1407 msgid "standard light B"
1408 msgstr "luz standard B"
1410 #: ../src/exif.c:208
1411 msgid "standard light C"
1412 msgstr "luz standard C"
1414 #: ../src/exif.c:209
1418 #: ../src/exif.c:210
1422 #: ../src/exif.c:211
1426 #: ../src/exif.c:212
1430 #: ../src/exif.c:213
1431 msgid "ISO studio tungsten"
1432 msgstr "tungstênio studio ISO"
1434 #: ../src/exif.c:221
1435 msgid "yes, not detected by strobe"
1436 msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
1438 #: ../src/exif.c:222
1439 msgid "yes, detected by strobe"
1440 msgstr "sim, detectado pelo strobe"
1442 #: ../src/exif.c:228
1443 msgid "uncalibrated"
1444 msgstr "não calibrado"
1446 #: ../src/exif.c:234
1447 msgid "1 chip color area"
1450 #: ../src/exif.c:235
1451 msgid "2 chip color area"
1454 #: ../src/exif.c:236
1455 msgid "3 chip color area"
1458 #: ../src/exif.c:237
1459 msgid "color sequential area"
1460 msgstr "CCD de área"
1462 #: ../src/exif.c:238
1466 #: ../src/exif.c:239
1467 msgid "color sequential linear"
1470 #: ../src/exif.c:244
1471 msgid "digital still camera"
1472 msgstr "câmera digital"
1474 #: ../src/exif.c:249
1475 msgid "direct photo"
1476 msgstr "foto direta"
1478 #: ../src/exif.c:255
1480 msgstr "personalizado"
1482 #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
1486 #: ../src/exif.c:262
1487 msgid "auto bracket"
1488 msgstr "autobracketing"
1490 #: ../src/exif.c:273
1494 #: ../src/exif.c:276
1496 msgstr "cena noturna"
1498 #: ../src/exif.c:281
1502 #: ../src/exif.c:282
1504 msgstr "suave aumento de ganho"
1506 #: ../src/exif.c:283
1507 msgid "high gain up"
1508 msgstr "forte aumento de ganho"
1510 #: ../src/exif.c:284
1511 msgid "low gain down"
1512 msgstr "suave redução de ganho"
1514 #: ../src/exif.c:285
1515 msgid "high gain down"
1516 msgstr "forte redução de ganho"
1518 #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
1522 #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
1526 #: ../src/exif.c:298
1530 #: ../src/exif.c:299
1534 #: ../src/exif.c:312
1538 #: ../src/exif.c:313
1542 #: ../src/exif.c:314
1546 #: ../src/exif.c:324
1548 msgstr "Largura da imagem"
1550 #: ../src/exif.c:325
1551 msgid "Image Height"
1552 msgstr "Altura da imagem"
1554 #: ../src/exif.c:326
1555 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1556 msgstr "Bits por amostra/pixel"
1558 #: ../src/exif.c:327
1562 #: ../src/exif.c:328
1563 msgid "Image description"
1564 msgstr "Descrição da imagem"
1566 #: ../src/exif.c:329
1568 msgstr "Fabricante da câmera"
1570 #: ../src/exif.c:330
1571 msgid "Camera model"
1572 msgstr "Modelo da câmera"
1574 #: ../src/exif.c:331
1578 #: ../src/exif.c:332
1579 msgid "X resolution"
1580 msgstr "Resolução X"
1582 #: ../src/exif.c:333
1583 msgid "Y Resolution"
1584 msgstr "Resolução Y"
1586 #: ../src/exif.c:334
1587 msgid "Resolution units"
1588 msgstr "Unidades de resolução"
1590 #: ../src/exif.c:335
1594 #: ../src/exif.c:337
1596 msgstr "Ponto branco"
1598 #: ../src/exif.c:338
1599 msgid "Primary chromaticities"
1600 msgstr "Cromaticidades primárias"
1602 #: ../src/exif.c:339
1603 msgid "YCbCy coefficients"
1604 msgstr "Coeficientes YCbCr"
1606 #: ../src/exif.c:340
1607 msgid "YCbCr positioning"
1608 msgstr "Posicionamento YCbCr"
1610 #: ../src/exif.c:341
1611 msgid "Black white reference"
1612 msgstr "Referência branco preto"
1614 #: ../src/exif.c:343
1615 msgid "SubIFD Exif offset"
1616 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1619 #: ../src/exif.c:345
1620 msgid "Exposure time (seconds)"
1621 msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
1623 #: ../src/exif.c:346
1627 #: ../src/exif.c:347
1628 msgid "Exposure program"
1629 msgstr "Programa de exposição"
1631 #: ../src/exif.c:348
1632 msgid "Spectral Sensitivity"
1633 msgstr "Sensibilidade espectral"
1635 #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
1636 msgid "ISO sensitivity"
1637 msgstr "Sensibilidade ISO"
1639 #: ../src/exif.c:350
1640 msgid "Optoelectric conversion factor"
1641 msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
1643 #: ../src/exif.c:351
1644 msgid "Exif version"
1645 msgstr "Versão do Exif"
1647 #: ../src/exif.c:352
1648 msgid "Date original"
1649 msgstr "Data do original"
1651 #: ../src/exif.c:353
1652 msgid "Date digitized"
1653 msgstr "Data da digitalização"
1655 #: ../src/exif.c:354
1656 msgid "Pixel format"
1657 msgstr "Formato do pixel"
1659 #: ../src/exif.c:355
1660 msgid "Compression ratio"
1661 msgstr "Taxa de compressão"
1663 #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
1664 msgid "Shutter speed"
1665 msgstr "Velocidade de exposição"
1667 #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
1671 #: ../src/exif.c:358
1675 #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
1676 msgid "Exposure bias"
1677 msgstr "Margem de exposição"
1679 #: ../src/exif.c:360
1680 msgid "Maximum aperture"
1681 msgstr "Abertura máxima"
1683 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
1684 msgid "Subject distance"
1685 msgstr "Distância do sujeito"
1687 #: ../src/exif.c:362
1688 msgid "Metering mode"
1689 msgstr "Método de medição"
1691 #: ../src/exif.c:363
1692 msgid "Light source"
1693 msgstr "Fonte da luz"
1695 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
1699 #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
1700 msgid "Focal length"
1701 msgstr "Comprimento do foco"
1703 #: ../src/exif.c:366
1704 msgid "Subject area"
1705 msgstr "Área do sujeito"
1707 #: ../src/exif.c:367
1709 msgstr "Nota do fabricante"
1711 #: ../src/exif.c:368
1713 msgstr "Comentário do usuário"
1715 #: ../src/exif.c:369
1716 msgid "Subsecond time"
1717 msgstr "Hora em sub-segundo"
1719 #: ../src/exif.c:370
1720 msgid "Subsecond time original"
1721 msgstr "Hora em sub-segundo original"
1723 #: ../src/exif.c:371
1724 msgid "Subsecond time digitized"
1725 msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
1727 #: ../src/exif.c:372
1728 msgid "FlashPix version"
1729 msgstr "Versão do FlashPix"
1731 #: ../src/exif.c:373
1733 msgstr "Espaço de cores"
1735 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1736 #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2604
1740 #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2606
1744 #: ../src/exif.c:377
1746 msgstr "Dados de áudio"
1748 #: ../src/exif.c:378
1749 msgid "ExifR98 extension"
1750 msgstr "Extensão ExifR98"
1752 #: ../src/exif.c:379
1753 msgid "Flash strength"
1754 msgstr "Força do flash"
1756 #: ../src/exif.c:380
1757 msgid "Spatial frequency response"
1758 msgstr "Resposta da frequência espacial"
1760 #: ../src/exif.c:381
1761 msgid "X Pixel density"
1762 msgstr "Densidade de pixel em X"
1764 #: ../src/exif.c:382
1765 msgid "Y Pixel density"
1766 msgstr "Densidade de pixel em Y"
1768 #: ../src/exif.c:383
1769 msgid "Pixel density units"
1770 msgstr "Unidades de densidade de pixel"
1772 #: ../src/exif.c:384
1773 msgid "Subject location"
1774 msgstr "Localização do sujeito"
1776 #: ../src/exif.c:386
1778 msgstr "Tipo de sensor"
1780 #: ../src/exif.c:387
1782 msgstr "Tipo de fonte"
1784 #: ../src/exif.c:388
1786 msgstr "Tipo de cena"
1788 #: ../src/exif.c:389
1789 msgid "Color filter array pattern"
1790 msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
1792 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1793 #: ../src/exif.c:391
1794 msgid "Render process"
1795 msgstr "Processo de renderização"
1797 #: ../src/exif.c:392
1798 msgid "Exposure mode"
1799 msgstr "Modo de exposição"
1801 #: ../src/exif.c:393
1802 msgid "White balance"
1803 msgstr "Balanço do branco"
1805 #: ../src/exif.c:394
1806 msgid "Digital zoom ratio"
1807 msgstr "Taxa do zoom digital"
1809 #: ../src/exif.c:395
1810 msgid "Focal length (35mm)"
1811 msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
1813 #: ../src/exif.c:396
1814 msgid "Scene capture type"
1815 msgstr "Tipo de captura da cena"
1817 #: ../src/exif.c:397
1818 msgid "Gain control"
1819 msgstr "Controle de ganho"
1821 #: ../src/exif.c:398
1825 #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2220
1829 #: ../src/exif.c:400
1833 #: ../src/exif.c:401
1834 msgid "Device setting"
1835 msgstr "Configuração do dispositivo"
1837 #: ../src/exif.c:402
1838 msgid "Subject range"
1839 msgstr "Distância do sujeito"
1841 #: ../src/exif.c:403
1842 msgid "Image serial number"
1843 msgstr "Número de série da imagem"
1845 #: ../src/exif.c:1110
1846 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1849 #: ../src/exif.c:1116
1850 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1853 #: ../src/exif-common.c:349
1857 #: ../src/exif-common.c:378
1861 #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
1865 #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
1869 #: ../src/exif-common.c:394
1870 msgid "not detected by strobe"
1871 msgstr "não detectado pelo strobe"
1873 #: ../src/exif-common.c:395
1874 msgid "detected by strobe"
1875 msgstr "detectado pelo strobe"
1877 #. we ignore flash function (bit 5)
1879 #: ../src/exif-common.c:400
1880 msgid "red-eye reduction"
1881 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1883 #: ../src/exif-common.c:420
1887 #: ../src/exif-common.c:453
1891 #: ../src/exif-common.c:461
1895 #: ../src/exif-common.c:556
1896 msgid "Above Sea Level"
1897 msgstr "Acima do nível do mar"
1899 #: ../src/exif-common.c:556
1900 msgid "Below Sea Level"
1901 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1903 #: ../src/exif-common.c:564
1907 #: ../src/exif-common.c:571
1908 msgid "Focal length 35mm"
1909 msgstr "Comprimento do foco 35mm"
1911 #: ../src/exif-common.c:574
1915 #: ../src/exif-common.c:575
1916 msgid "Color profile"
1917 msgstr "Perfil de cor"
1919 #: ../src/exif-common.c:576
1920 msgid "GPS position"
1921 msgstr "Posição do GPS"
1923 #: ../src/exif-common.c:577
1924 msgid "GPS altitude"
1925 msgstr "Altitude do GPS"
1927 #: ../src/exif-common.c:578
1929 msgstr "Tamanho do arquivo"
1931 #: ../src/exif-common.c:579
1933 msgstr "Data do arquivo"
1935 #: ../src/exif-common.c:580
1937 msgstr "Modo do arquivo"
1939 #: ../src/filedata.c:109
1944 #: ../src/filedata.c:113
1949 #: ../src/filedata.c:117
1954 #: ../src/filedata.c:122
1959 #: ../src/filedata.c:2556
1960 msgid "file or directory does not exist"
1961 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1963 #: ../src/filedata.c:2562
1964 msgid "destination already exists"
1965 msgstr "o destino já existe"
1967 #: ../src/filedata.c:2568
1968 msgid "destination can't be overwritten"
1969 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1971 #: ../src/filedata.c:2574
1972 msgid "destination directory is not writable"
1973 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1975 #: ../src/filedata.c:2580
1976 msgid "destination directory does not exist"
1977 msgstr "o diretório de destino não existe"
1979 #: ../src/filedata.c:2586
1980 msgid "source directory is not writable"
1981 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1983 #: ../src/filedata.c:2592
1984 msgid "no read permission"
1985 msgstr "sem permissão de leitura"
1987 #: ../src/filedata.c:2598
1988 msgid "file is readonly"
1989 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1991 #: ../src/filedata.c:2604
1992 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1993 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1995 #: ../src/filedata.c:2610
1996 msgid "source and destination are the same"
1997 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1999 #: ../src/filedata.c:2616
2000 msgid "source and destination have different extension"
2001 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
2003 #: ../src/filedata.c:2622
2004 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
2005 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
2007 #: ../src/filedata.c:2628
2009 msgid "another destination file has the same filename"
2010 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
2012 #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
2013 #: ../src/layout_util.c:1824 ../src/preferences.c:1822
2017 #: ../src/fullscreen.c:413
2019 msgstr "Tamanho natural"
2021 #: ../src/fullscreen.c:421
2025 #: ../src/fullscreen.c:427
2029 #: ../src/fullscreen.c:661
2030 msgid "Determined by Window Manager"
2031 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
2033 #: ../src/fullscreen.c:662
2034 msgid "Active screen"
2037 #: ../src/fullscreen.c:664
2038 msgid "Active monitor"
2039 msgstr "Monitor ativo"
2041 #: ../src/histogram.c:121
2042 msgid "Log Histogram on Red"
2043 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
2045 #: ../src/histogram.c:122
2046 msgid "Log Histogram on Green"
2047 msgstr "Logar o histograma no verde"
2049 #: ../src/histogram.c:123
2050 msgid "Log Histogram on Blue"
2051 msgstr "Logar o histograma no azul"
2053 #: ../src/histogram.c:124
2054 msgid "Log Histogram on RGB"
2055 msgstr "Logar o histograma no RGB"
2057 #: ../src/histogram.c:125
2058 msgid "Log Histogram on value"
2059 msgstr "Logar o histograma no valor"
2061 #: ../src/histogram.c:130
2062 msgid "Linear Histogram on Red"
2063 msgstr "Histograma linear no vermelho"
2065 #: ../src/histogram.c:131
2066 msgid "Linear Histogram on Green"
2067 msgstr "Histograma linear no verde"
2069 #: ../src/histogram.c:132
2070 msgid "Linear Histogram on Blue"
2071 msgstr "Histograma linear no azul"
2073 #: ../src/histogram.c:133
2074 msgid "Linear Histogram on RGB"
2075 msgstr "Histograma linear no RGB"
2077 #: ../src/histogram.c:134
2078 msgid "Linear Histogram on value"
2079 msgstr "Histograma linear no valor"
2081 #: ../src/history_list.c:214
2083 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
2084 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
2086 #: ../src/image.c:187
2088 msgid " (Collection %s)"
2089 msgstr " (Coleção %s)"
2091 #: ../src/image_load_jpeg.c:163
2093 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2096 #: ../src/img-view.c:1303 ../src/layout_image.c:674 ../src/layout_util.c:1789
2097 #: ../src/layout_util.c:1790 ../src/layout_util.c:1805
2098 #: ../src/layout_util.c:1806 ../src/pan-view/pan-view.c:2239
2102 #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:675 ../src/layout_util.c:1791
2103 #: ../src/layout_util.c:1792 ../src/layout_util.c:1807
2104 #: ../src/layout_util.c:1808 ../src/pan-view/pan-view.c:2241
2106 msgstr "Me_nos zoom"
2108 #: ../src/img-view.c:1305 ../src/layout_image.c:676 ../src/layout_util.c:1793
2109 #: ../src/layout_util.c:1794 ../src/layout_util.c:1809
2110 #: ../src/layout_util.c:1810 ../src/pan-view/pan-view.c:2243
2114 #: ../src/img-view.c:1306 ../src/layout_image.c:677
2115 msgid "Fit image to _window"
2116 msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
2118 #: ../src/img-view.c:1315 ../src/layout_image.c:687 ../src/layout_util.c:1787
2119 msgid "Set as _wallpaper"
2120 msgstr "Definir como _papel de parede"
2122 #: ../src/img-view.c:1320 ../src/layout_image.c:694
2123 msgid "_Go to directory view"
2124 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
2126 #: ../src/img-view.c:1339 ../src/layout_image.c:719
2127 msgid "_Stop slideshow"
2128 msgstr "_Parar a apresentação de slides"
2130 #: ../src/img-view.c:1342 ../src/layout_image.c:722
2131 msgid "Continue slides_how"
2132 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
2134 #: ../src/img-view.c:1347 ../src/img-view.c:1355 ../src/layout_image.c:727
2135 #: ../src/layout_image.c:734
2136 msgid "Pause slides_how"
2137 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
2139 #: ../src/img-view.c:1353 ../src/layout_image.c:733
2140 msgid "_Start slideshow"
2141 msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
2143 #: ../src/img-view.c:1361 ../src/layout_image.c:744
2144 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2321
2145 msgid "Exit _full screen"
2146 msgstr "_Sair da tela cheia"
2148 #: ../src/img-view.c:1365 ../src/layout_image.c:740
2149 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2325
2150 msgid "_Full screen"
2151 msgstr "_Tela cheia"
2153 #: ../src/img-view.c:1369 ../src/layout_util.c:1765
2154 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2329
2155 msgid "C_lose window"
2156 msgstr "_Fechar a janela"
2158 #: ../src/layout.c:402 ../src/view_file/view_file.c:634
2162 #: ../src/layout.c:482
2163 msgid "Scroll to top left corner"
2164 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
2166 #: ../src/layout.c:487
2167 msgid "Scroll to image center"
2168 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
2170 #: ../src/layout.c:492
2171 msgid "Keep the region from previous image"
2172 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
2174 #: ../src/layout.c:579
2176 msgstr " Apresentação de slides"
2178 #: ../src/layout.c:583
2182 #: ../src/layout.c:599
2184 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2185 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
2187 #: ../src/layout.c:606
2189 msgid "%s, %d files%s"
2190 msgstr "arquivos %s, %d%s"
2192 #: ../src/layout.c:611
2195 msgstr "arquivos %d%s"
2197 #: ../src/layout.c:657
2199 msgid "(no read permission) %s bytes"
2200 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
2202 #: ../src/layout.c:661
2204 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2205 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
2207 #: ../src/layout.c:669
2209 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2210 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
2212 #: ../src/layout.c:755
2214 msgid "Select sort order"
2215 msgstr "Selecionar diretório"
2217 #: ../src/layout.c:760
2219 msgid "Folder contents (files selected)"
2220 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
2222 #: ../src/layout.c:769
2224 msgid "(Image dimensions) Image size"
2225 msgstr "As dimensões da imagem são"
2227 #: ../src/layout.c:779
2229 msgid "Select zoom mode"
2230 msgstr "Selecionar diretório"
2232 #. expand only in small format
2233 #: ../src/layout.c:789
2234 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
2237 #: ../src/layout.c:1429 ../src/layout_config.c:67
2239 msgstr "Ferramentas"
2241 #: ../src/layout.c:2056
2242 msgid "Window options and layout"
2243 msgstr "Opções da janela e da disposição"
2245 #: ../src/layout.c:2121
2246 msgid "General options"
2247 msgstr "Opções gerais"
2249 #: ../src/layout.c:2123
2250 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2251 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
2253 #: ../src/layout.c:2131
2255 msgstr "Usar o atual"
2257 #: ../src/layout.c:2134
2258 msgid "Show date in directories list view"
2259 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
2261 #: ../src/layout.c:2137
2262 msgid "Exit program when this window is closed"
2263 msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
2265 #: ../src/layout.c:2140
2266 msgid "Start-up directory:"
2267 msgstr "Diretório inicial:"
2269 #: ../src/layout.c:2142
2271 msgstr "Sem modificação"
2273 #: ../src/layout.c:2145
2274 msgid "Restore last path"
2275 msgstr "Restaurar o último caminho"
2277 #: ../src/layout.c:2148
2279 msgstr "Caminho do diretório inicial"
2281 #: ../src/layout.c:2152 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
2285 #: ../src/layout.c:2399
2286 msgid "Invalid geometry\n"
2287 msgstr "Geometria inválida\n"
2289 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1941 ../src/ui_pathsel.c:1187
2293 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:108 ../src/preferences.c:1710
2294 #: ../src/print.c:133
2298 #: ../src/layout_config.c:358
2299 msgid "(drag to change order)"
2300 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
2302 #: ../src/layout_image.c:747
2307 #: ../src/layout_image.c:751
2308 msgid "Hide file _list"
2309 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
2311 #: ../src/layout_image.c:1941
2313 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2314 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2316 #: ../src/layout_image.c:1949
2318 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2319 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2321 #: ../src/layout_util.c:523
2323 msgid "Operation failed:\n"
2324 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
2326 #: ../src/layout_util.c:526
2328 msgid "Cannot create tmp file"
2329 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
2331 #: ../src/layout_util.c:529
2336 #: ../src/layout_util.c:533
2338 msgid "Image orientation"
2341 #: ../src/layout_util.c:1715
2345 #: ../src/layout_util.c:1716
2349 #: ../src/layout_util.c:1717 ../src/menu.c:119
2353 #: ../src/layout_util.c:1718
2355 msgstr "_Selecionar"
2357 #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/menu.c:372
2358 msgid "_Orientation"
2359 msgstr "_Orientação"
2361 #: ../src/layout_util.c:1720
2366 #: ../src/layout_util.c:1721
2367 msgid "P_references"
2368 msgstr "P_referências"
2370 #: ../src/layout_util.c:1723
2371 msgid "_Files and Folders"
2372 msgstr "_Arquivos e diretórios"
2374 #: ../src/layout_util.c:1724
2378 #: ../src/layout_util.c:1725
2379 msgid "_Color Management"
2380 msgstr "Gestão de _cores"
2382 #: ../src/layout_util.c:1726
2383 msgid "_Connected Zoom"
2384 msgstr "Zoom _conectado"
2386 #: ../src/layout_util.c:1727
2390 #: ../src/layout_util.c:1728
2394 #: ../src/layout_util.c:1729 ../src/layout_util.c:1866
2395 msgid "Image _Overlay"
2396 msgstr "_Overlay da imagem"
2398 #: ../src/layout_util.c:1730
2402 #: ../src/layout_util.c:1731
2406 #: ../src/layout_util.c:1733
2407 msgid "_First Image"
2408 msgstr "_Primeira imagem"
2410 #: ../src/layout_util.c:1733 ../src/toolbar.c:74
2412 msgstr "Primeira imagem"
2414 #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
2415 #: ../src/layout_util.c:1736
2416 msgid "_Previous Image"
2417 msgstr "Imagem _anterior"
2419 #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
2420 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/toolbar.c:75
2421 msgid "Previous Image"
2422 msgstr "Imagem anterior"
2424 #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
2425 #: ../src/layout_util.c:1739
2427 msgstr "Próxima _imagem"
2429 #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/layout_util.c:1738
2430 #: ../src/layout_util.c:1739 ../src/toolbar.c:76
2432 msgstr "Próxima imagem"
2434 #: ../src/layout_util.c:1740
2436 msgstr "_Última imagem"
2438 #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/toolbar.c:77
2440 msgstr "Última imagem"
2442 #: ../src/layout_util.c:1741
2446 #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/toolbar.c:78
2450 #: ../src/layout_util.c:1742
2454 #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/toolbar.c:79
2458 #: ../src/layout_util.c:1743
2460 msgstr "_Diretório inicial"
2462 #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/options.c:193 ../src/toolbar.c:80
2463 #: ../src/ui_bookmark.c:567 ../src/ui_pathsel.c:1056
2465 msgstr "Diretório inicial"
2467 #: ../src/layout_util.c:1744
2471 #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/toolbar.c:81
2475 #: ../src/layout_util.c:1746 ../src/toolbar.c:82
2477 msgstr "Nova _janela"
2479 #: ../src/layout_util.c:1746
2481 msgstr "Nova janela"
2483 #: ../src/layout_util.c:1747
2484 msgid "_New collection"
2485 msgstr "Nova _coleção"
2487 #: ../src/layout_util.c:1747 ../src/menu.c:431 ../src/toolbar.c:83
2488 msgid "New collection"
2489 msgstr "Nova coleção"
2491 #: ../src/layout_util.c:1748
2492 msgid "_Open collection..."
2493 msgstr "Abrir c_oleção..."
2495 #: ../src/layout_util.c:1748
2496 msgid "Open collection..."
2497 msgstr "Abrir coleção..."
2499 #: ../src/layout_util.c:1749
2500 msgid "Open recen_t"
2501 msgstr "Abrir recen_tes"
2503 #: ../src/layout_util.c:1749
2505 msgstr "Abrir recentes"
2507 #: ../src/layout_util.c:1750
2509 msgstr "Proc_urar..."
2511 #: ../src/layout_util.c:1750
2513 msgstr "Procurar..."
2515 #: ../src/layout_util.c:1751
2516 msgid "Find duplicates..."
2517 msgstr "Procurar por duplicatas..."
2519 #: ../src/layout_util.c:1752
2521 msgstr "Visualização pa_norâmica"
2523 #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/toolbar.c:87
2525 msgstr "Visualização panorâmica"
2527 #: ../src/layout_util.c:1753
2529 msgstr "_Imprimir..."
2531 #: ../src/layout_util.c:1754
2532 msgid "N_ew folder..."
2533 msgstr "No_vo diretório..."
2535 #: ../src/layout_util.c:1754
2536 msgid "New folder..."
2537 msgstr "Novo diretório..."
2539 #: ../src/layout_util.c:1755
2543 #: ../src/layout_util.c:1756
2547 #: ../src/layout_util.c:1757
2549 msgstr "Renomear..."
2551 #: ../src/layout_util.c:1758 ../src/layout_util.c:1759
2552 #: ../src/layout_util.c:1760
2556 #: ../src/layout_util.c:1761 ../src/view_file/view_file.c:616
2557 msgid "Enable file _grouping"
2558 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
2560 #: ../src/layout_util.c:1761
2561 msgid "Enable file grouping"
2562 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2564 #: ../src/layout_util.c:1762 ../src/view_file/view_file.c:618
2565 msgid "Disable file groupi_ng"
2566 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
2568 #: ../src/layout_util.c:1762
2569 msgid "Disable file grouping"
2570 msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
2572 #: ../src/layout_util.c:1763
2573 msgid "_Copy path to clipboard"
2574 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2576 #: ../src/layout_util.c:1763
2577 msgid "Copy path to clipboard"
2578 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2580 #: ../src/layout_util.c:1764
2582 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
2583 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2585 #: ../src/layout_util.c:1764
2587 msgid "Copy path unquoted to clipboard"
2588 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2590 #: ../src/layout_util.c:1765
2591 msgid "Close window"
2592 msgstr "Fechar a janela"
2594 #: ../src/layout_util.c:1766
2598 #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/toolbar.c:117
2602 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/menu.c:314
2603 msgid "_Rotate clockwise"
2604 msgstr "Girar no sentido _horário"
2606 #: ../src/layout_util.c:1767
2607 msgid "Rotate clockwise"
2608 msgstr "Girar no sentido horário"
2610 #: ../src/layout_util.c:1768
2614 #: ../src/layout_util.c:1768
2619 #: ../src/layout_util.c:1769
2623 #: ../src/layout_util.c:1769
2628 #: ../src/layout_util.c:1770
2632 #: ../src/layout_util.c:1770
2637 #: ../src/layout_util.c:1771
2641 #: ../src/layout_util.c:1771
2646 #: ../src/layout_util.c:1772
2650 #: ../src/layout_util.c:1772
2655 #: ../src/layout_util.c:1773
2659 #: ../src/layout_util.c:1773
2664 #: ../src/layout_util.c:1774
2668 #: ../src/layout_util.c:1774
2672 #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/menu.c:317
2673 msgid "Rotate _counterclockwise"
2674 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
2676 #: ../src/layout_util.c:1775
2677 msgid "Rotate counterclockwise"
2678 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2680 #: ../src/layout_util.c:1776
2684 #: ../src/layout_util.c:1776
2688 #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/menu.c:323
2690 msgstr "_Espelhar horizontalmente"
2692 #: ../src/layout_util.c:1777
2694 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2696 #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/menu.c:326
2698 msgstr "Espelhar _verticalmente"
2700 #: ../src/layout_util.c:1778
2702 msgstr "Espelhar verticalmente"
2704 #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/menu.c:329
2705 msgid "_Original state"
2706 msgstr "Estado _original"
2708 #: ../src/layout_util.c:1779
2709 msgid "Original state"
2710 msgstr "Estado original"
2712 #: ../src/layout_util.c:1780
2714 msgstr "Selecionar _tudo"
2716 #: ../src/layout_util.c:1781
2717 msgid "Select _none"
2718 msgstr "De_sselecionar tudo"
2720 #: ../src/layout_util.c:1782
2721 msgid "_Invert Selection"
2722 msgstr "_Inverter a seleção"
2724 #: ../src/layout_util.c:1782
2725 msgid "Invert Selection"
2726 msgstr "Inverter a seleção"
2728 #: ../src/layout_util.c:1783
2729 msgid "P_references..."
2730 msgstr "P_referências..."
2732 #: ../src/layout_util.c:1783
2733 msgid "Preferences..."
2734 msgstr "Preferências..."
2736 #: ../src/layout_util.c:1784
2738 msgid "Configure _Plugins..."
2739 msgstr "Configurar os _editores..."
2741 #: ../src/layout_util.c:1784
2743 msgid "Configure Plugins..."
2744 msgstr "Configurar os editores..."
2746 #: ../src/layout_util.c:1785
2747 msgid "_Configure this window..."
2748 msgstr "_Configurar esta janela..."
2750 #: ../src/layout_util.c:1785
2751 msgid "Configure this window..."
2752 msgstr "Configurar esta janela..."
2754 #: ../src/layout_util.c:1786
2755 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2756 msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
2758 #: ../src/layout_util.c:1786
2759 msgid "Thumbnail maintenance..."
2760 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
2762 #: ../src/layout_util.c:1787
2763 msgid "Set as wallpaper"
2764 msgstr "Definir como papel de parede"
2766 #: ../src/layout_util.c:1788
2767 msgid "_Save metadata"
2768 msgstr "_Salvar os metadados"
2770 #: ../src/layout_util.c:1788
2771 msgid "Save metadata"
2772 msgstr "Salvar os metadados"
2774 #: ../src/layout_util.c:1789 ../src/layout_util.c:1790 ../src/toolbar.c:92
2778 #: ../src/layout_util.c:1791 ../src/layout_util.c:1792 ../src/toolbar.c:93
2782 #: ../src/layout_util.c:1793 ../src/layout_util.c:1794 ../src/toolbar.c:94
2786 #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796
2787 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
2788 msgid "_Zoom to fit"
2789 msgstr "_Zoom ajustado"
2791 #: ../src/layout_util.c:1795 ../src/layout_util.c:1796 ../src/toolbar.c:95
2793 msgstr "Zoom ajustado"
2795 #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1813
2796 msgid "Fit _Horizontally"
2797 msgstr "Ajustar _horizontalmente"
2799 #: ../src/layout_util.c:1797
2800 msgid "Fit Horizontally"
2801 msgstr "Ajustar horizontalmente"
2803 #: ../src/layout_util.c:1798 ../src/layout_util.c:1814
2804 msgid "Fit _Vertically"
2805 msgstr "Ajustar _verticalmente"
2807 #: ../src/layout_util.c:1798
2808 msgid "Fit Vertically"
2809 msgstr "Ajustar verticalmente"
2811 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/layout_util.c:1815
2815 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/toolbar.c:98
2819 #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1816
2823 #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/toolbar.c:99
2827 #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/layout_util.c:1817
2831 #: ../src/layout_util.c:1801 ../src/toolbar.c:100
2835 #: ../src/layout_util.c:1802 ../src/layout_util.c:1818 ../src/toolbar.c:101
2839 #: ../src/layout_util.c:1803 ../src/layout_util.c:1819
2843 #: ../src/layout_util.c:1804 ../src/layout_util.c:1820 ../src/toolbar.c:103
2847 #: ../src/layout_util.c:1805 ../src/layout_util.c:1806 ../src/toolbar.c:104
2848 msgid "Connected Zoom in"
2849 msgstr "Mais zoom conectado"
2851 #: ../src/layout_util.c:1807 ../src/layout_util.c:1808
2852 msgid "Connected Zoom out"
2853 msgstr "Menos zoom conectado"
2855 #: ../src/layout_util.c:1809 ../src/layout_util.c:1810
2856 msgid "Connected Zoom 1:1"
2857 msgstr "Zoom conectado 1:1"
2859 #: ../src/layout_util.c:1811 ../src/layout_util.c:1812
2860 msgid "Connected Zoom to fit"
2861 msgstr "Zoom conectado ajustado"
2863 #: ../src/layout_util.c:1813
2864 msgid "Connected Fit Horizontally"
2865 msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
2867 #: ../src/layout_util.c:1814
2868 msgid "Connected Fit Vertically"
2869 msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
2871 #: ../src/layout_util.c:1815
2872 msgid "Connected Zoom 2:1"
2873 msgstr "Zoom conectado 2:1"
2875 #: ../src/layout_util.c:1816
2876 msgid "Connected Zoom 3:1"
2877 msgstr "Zoom conectado 3:1"
2879 #: ../src/layout_util.c:1817
2880 msgid "Connected Zoom 4:1"
2881 msgstr "Zoom conectado 4:1"
2883 #: ../src/layout_util.c:1818
2884 msgid "Connected Zoom 1:2"
2885 msgstr "Zoom conectado 1:2"
2887 #: ../src/layout_util.c:1819
2888 msgid "Connected Zoom 1:3"
2889 msgstr "Zoom conectado 1:3"
2891 #: ../src/layout_util.c:1820
2892 msgid "Connected Zoom 1:4"
2893 msgstr "Zoom conectado 1:4"
2895 #: ../src/layout_util.c:1821
2896 msgid "_View in new window"
2897 msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
2899 #: ../src/layout_util.c:1821
2900 msgid "View in new window"
2901 msgstr "Visualizar em uma nova janela"
2903 #: ../src/layout_util.c:1822 ../src/layout_util.c:1823
2904 #: ../src/layout_util.c:1824
2905 msgid "F_ull screen"
2906 msgstr "_Tela cheia"
2908 #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
2909 msgid "_Leave full screen"
2910 msgstr "_Sair da tela cheia"
2912 #: ../src/layout_util.c:1825 ../src/layout_util.c:1826
2913 msgid "Leave full screen"
2914 msgstr "Sair da tela cheia"
2916 #: ../src/layout_util.c:1827
2917 msgid "_Cycle through overlay modes"
2918 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2920 #: ../src/layout_util.c:1827
2921 msgid "Cycle through Overlay modes"
2922 msgstr "Circular pelos modos de overlay"
2924 #: ../src/layout_util.c:1828
2925 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2926 msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
2928 #: ../src/layout_util.c:1828
2929 msgid "Cycle through histogram channels"
2930 msgstr "Circular pelos canais de histograma"
2932 #: ../src/layout_util.c:1829
2933 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2934 msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
2936 #: ../src/layout_util.c:1829
2937 msgid "Cycle through histogram modes"
2938 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2940 #: ../src/layout_util.c:1830
2941 msgid "_Hide file list"
2942 msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
2944 #: ../src/layout_util.c:1830 ../src/toolbar.c:105
2945 msgid "Hide file list"
2946 msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
2948 #: ../src/layout_util.c:1831
2949 msgid "_Pause slideshow"
2950 msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
2952 #: ../src/layout_util.c:1831 ../src/toolbar.c:106
2953 msgid "Pause slideshow"
2954 msgstr "Pausar a apresentação de slides"
2956 #: ../src/layout_util.c:1832
2960 #: ../src/layout_util.c:1833
2965 #: ../src/layout_util.c:1834
2969 #: ../src/layout_util.c:1834 ../src/toolbar.c:109
2973 #: ../src/layout_util.c:1835
2977 #: ../src/layout_util.c:1835
2981 #: ../src/layout_util.c:1836
2982 msgid "_Keyboard shortcuts"
2983 msgstr "Atalhos de _teclado"
2985 #: ../src/layout_util.c:1836
2986 msgid "Keyboard shortcuts"
2987 msgstr "Atalhos de teclado"
2989 #: ../src/layout_util.c:1837
2991 msgid "_Keyboard map"
2994 #: ../src/layout_util.c:1837
2996 msgid "Keyboard map"
2999 #: ../src/layout_util.c:1838
3000 msgid "_Release notes"
3001 msgstr "_Notas de lançamento"
3003 #: ../src/layout_util.c:1838
3004 msgid "Release notes"
3005 msgstr "Notas de lançamento"
3007 #: ../src/layout_util.c:1839
3011 #: ../src/layout_util.c:1839
3013 msgid "ChangeLog notes"
3014 msgstr "Mudar para pasta:"
3016 #: ../src/layout_util.c:1840
3020 #: ../src/layout_util.c:1840
3024 #: ../src/layout_util.c:1841
3026 msgstr "_Logar a janela"
3028 #: ../src/layout_util.c:1841
3030 msgstr "Logar a janela"
3032 #: ../src/layout_util.c:1842
3033 msgid "_Exif window"
3034 msgstr "Janela _Exif"
3036 #: ../src/layout_util.c:1842 ../src/toolbar.c:111
3038 msgstr "Janela Exif"
3040 #: ../src/layout_util.c:1843
3042 msgid "_Cycle through stereo modes"
3043 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
3045 #: ../src/layout_util.c:1843
3047 msgid "Cycle through stereo modes"
3048 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
3050 #: ../src/layout_util.c:1844
3053 msgstr "Próxima _imagem"
3055 #: ../src/layout_util.c:1844
3058 msgstr "Próxima imagem"
3060 #: ../src/layout_util.c:1845
3062 msgid "_Previous Pane"
3063 msgstr "Imagem _anterior"
3065 #: ../src/layout_util.c:1845
3067 msgid "Previous Pane"
3068 msgstr "Imagem anterior"
3070 #: ../src/layout_util.c:1846
3074 #: ../src/layout_util.c:1846
3078 #: ../src/layout_util.c:1847
3082 #: ../src/layout_util.c:1847
3086 #: ../src/layout_util.c:1848
3088 msgid "_Write orientation to file"
3089 msgstr "Escrever no arquivo"
3091 #: ../src/layout_util.c:1848
3093 msgid "Write orientation to file"
3094 msgstr "Escrever no arquivo"
3096 #: ../src/layout_util.c:1849
3097 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
3100 #: ../src/layout_util.c:1849
3101 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
3104 #: ../src/layout_util.c:1854
3105 msgid "Show _Thumbnails"
3106 msgstr "Exibir _miniaturas"
3108 #: ../src/layout_util.c:1854
3109 msgid "Show Thumbnails"
3110 msgstr "Exibir miniaturas"
3112 #: ../src/layout_util.c:1855
3114 msgstr "Exibir as _marcações"
3116 #: ../src/layout_util.c:1855
3118 msgstr "Exibir as marcações"
3120 #: ../src/layout_util.c:1856
3122 msgstr "Informação do pi_xel"
3124 #: ../src/layout_util.c:1856
3125 msgid "Show Pixel Info"
3126 msgstr "Exibir a informação do pixel"
3128 #: ../src/layout_util.c:1857
3129 msgid "_Float file list"
3130 msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
3132 #: ../src/layout_util.c:1857 ../src/toolbar.c:114
3133 msgid "Float file list"
3134 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
3136 #: ../src/layout_util.c:1858
3137 msgid "Hide tool_bar"
3138 msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
3140 #: ../src/layout_util.c:1858
3141 msgid "Hide toolbar"
3142 msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
3144 #: ../src/layout_util.c:1859
3145 msgid "_Info sidebar"
3146 msgstr "Barra lateral de _informações"
3148 #: ../src/layout_util.c:1859 ../src/toolbar.c:115
3149 msgid "Info sidebar"
3150 msgstr "Barra lateral de informações"
3152 #: ../src/layout_util.c:1860
3153 msgid "Sort _manager"
3154 msgstr "C_lassificador"
3156 #: ../src/layout_util.c:1860 ../src/toolbar.c:116
3157 msgid "Sort manager"
3158 msgstr "Classificador"
3160 #: ../src/layout_util.c:1861
3163 msgstr "Ocultar \"%s\""
3165 #: ../src/layout_util.c:1862
3166 msgid "Toggle _slideshow"
3167 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides"
3169 #: ../src/layout_util.c:1862
3170 msgid "Toggle slideshow"
3171 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
3173 #: ../src/layout_util.c:1863
3174 msgid "Use _color profiles"
3175 msgstr "Usar perfis de _cor"
3177 #: ../src/layout_util.c:1863
3178 msgid "Use color profiles"
3179 msgstr "Usar perfis de cor"
3181 #: ../src/layout_util.c:1864
3182 msgid "Use profile from _image"
3183 msgstr "Usar o perfil da _imagem"
3185 #: ../src/layout_util.c:1864
3186 msgid "Use profile from image"
3187 msgstr "Usar o perfil da imagem"
3189 #: ../src/layout_util.c:1865
3190 msgid "Toggle _grayscale"
3191 msgstr "_Escala de cinzas"
3193 #: ../src/layout_util.c:1865
3194 msgid "Toggle grayscale"
3195 msgstr "Escala de cinzas"
3197 #: ../src/layout_util.c:1866
3198 msgid "Image Overlay"
3199 msgstr "Overlay da imagem"
3201 #: ../src/layout_util.c:1867
3202 msgid "_Show Histogram"
3203 msgstr "Exibir o hi_stograma"
3205 #: ../src/layout_util.c:1867
3206 msgid "Show Histogram"
3207 msgstr "Exibir o histograma"
3209 #: ../src/layout_util.c:1868
3211 msgid "Rectangular Selection"
3212 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
3214 #: ../src/layout_util.c:1869
3215 msgid "GIF _animation"
3218 #: ../src/layout_util.c:1869
3219 msgid "Toggle GIF animation"
3222 #: ../src/layout_util.c:1870
3224 msgid "_Exif rotate"
3225 msgstr "Usar data Exif"
3227 #: ../src/layout_util.c:1870
3230 msgstr "Usar data Exif"
3232 #: ../src/layout_util.c:1874
3234 msgstr "_Lista de imagens"
3236 #: ../src/layout_util.c:1874
3237 msgid "View Images as List"
3238 msgstr "Visualizar imagens em lista"
3240 #: ../src/layout_util.c:1875
3244 #: ../src/layout_util.c:1875
3245 msgid "View Images as Icons"
3246 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
3248 #: ../src/layout_util.c:1879
3250 msgid "T_oggle Folder View"
3251 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
3253 #: ../src/layout_util.c:1879
3255 msgid "Toggle Folders View"
3256 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
3258 #: ../src/layout_util.c:1883
3260 msgstr "_Horizontal"
3262 #: ../src/layout_util.c:1883
3263 msgid "Split Horizontal"
3264 msgstr "Dividir horizontalmente"
3266 #: ../src/layout_util.c:1884
3270 #: ../src/layout_util.c:1884
3271 msgid "Split Vertical"
3272 msgstr "Dividir verticalmente"
3274 #: ../src/layout_util.c:1885
3278 #: ../src/layout_util.c:1885
3280 msgstr "Dividir em quatro"
3282 #: ../src/layout_util.c:1886
3286 #: ../src/layout_util.c:1886
3287 msgid "Split Single"
3288 msgstr "Divisão única"
3290 #: ../src/layout_util.c:1890
3291 msgid "Input _0: sRGB"
3292 msgstr "Entrada _0: sRGB"
3294 #: ../src/layout_util.c:1890
3295 msgid "Input 0: sRGB"
3296 msgstr "Entrada 0: sRGB"
3298 #: ../src/layout_util.c:1891
3299 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
3300 msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
3302 #: ../src/layout_util.c:1891
3303 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
3304 msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
3306 #: ../src/layout_util.c:1892
3310 #: ../src/layout_util.c:1892
3314 #: ../src/layout_util.c:1893
3318 #: ../src/layout_util.c:1893
3322 #: ../src/layout_util.c:1894
3326 #: ../src/layout_util.c:1894
3330 #: ../src/layout_util.c:1895
3334 #: ../src/layout_util.c:1895
3338 #: ../src/layout_util.c:1899
3339 msgid "Histogram on Red"
3340 msgstr "Histograma no vermelho"
3342 #: ../src/layout_util.c:1900
3343 msgid "Histogram on Green"
3344 msgstr "Histograma no verde"
3346 #: ../src/layout_util.c:1901
3347 msgid "Histogram on Blue"
3348 msgstr "Histograma no azul"
3350 #: ../src/layout_util.c:1902
3351 msgid "Histogram on RGB"
3352 msgstr "Histograma no RGB"
3354 #: ../src/layout_util.c:1903
3355 msgid "Histogram on Value"
3356 msgstr "Histograma no valor"
3358 #: ../src/layout_util.c:1907
3359 msgid "Linear Histogram"
3360 msgstr "Histograma linear"
3362 #: ../src/layout_util.c:1908
3363 msgid "_Log Histogram"
3364 msgstr "_Logar o histograma"
3366 #: ../src/layout_util.c:1908
3367 msgid "Log Histogram"
3368 msgstr "Logar o histograma"
3370 #: ../src/layout_util.c:1912
3374 #: ../src/layout_util.c:1912
3378 #: ../src/layout_util.c:1913
3379 msgid "_Side by Side"
3382 #: ../src/layout_util.c:1913
3383 msgid "Stereo Side by Side"
3386 #: ../src/layout_util.c:1914
3390 #: ../src/layout_util.c:1914
3391 msgid "Stereo Cross"
3394 #: ../src/layout_util.c:1915
3398 #: ../src/layout_util.c:1915
3402 #: ../src/layout_util.c:2226
3405 msgstr "Marcação _%d"
3407 #: ../src/layout_util.c:2227 ../src/view_file/view_file.c:550
3409 msgid "_Set mark %d"
3410 msgstr "_Marcar a marcação %d"
3412 #: ../src/layout_util.c:2227
3415 msgstr "Marcar a marcação %d"
3417 #: ../src/layout_util.c:2228 ../src/view_file/view_file.c:551
3419 msgid "_Reset mark %d"
3420 msgstr "_Desmarcar a marcação %d"
3422 #: ../src/layout_util.c:2228
3424 msgid "Reset mark %d"
3425 msgstr "Desmarcar a marcação %d"
3427 #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
3428 #: ../src/view_file/view_file.c:552
3430 msgid "_Toggle mark %d"
3431 msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d"
3433 #: ../src/layout_util.c:2229 ../src/layout_util.c:2230
3435 msgid "Toggle mark %d"
3436 msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d"
3438 #: ../src/layout_util.c:2231
3440 msgid "Se_lect mark %d"
3441 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
3443 #: ../src/layout_util.c:2231 ../src/layout_util.c:2232
3445 msgid "Select mark %d"
3446 msgstr "Selecionar a marcação %d"
3448 #: ../src/layout_util.c:2232 ../src/view_file/view_file.c:553
3450 msgid "_Select mark %d"
3451 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
3453 #: ../src/layout_util.c:2233 ../src/view_file/view_file.c:554
3455 msgid "_Add mark %d"
3456 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
3458 #: ../src/layout_util.c:2233
3461 msgstr "Adicionar a marcação %d"
3463 #: ../src/layout_util.c:2234 ../src/view_file/view_file.c:555
3465 msgid "_Intersection with mark %d"
3466 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
3468 #: ../src/layout_util.c:2234
3470 msgid "Intersection with mark %d"
3471 msgstr "Interseção com a marcação %d"
3473 #: ../src/layout_util.c:2235 ../src/view_file/view_file.c:556
3475 msgid "_Unselect mark %d"
3476 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
3478 #: ../src/layout_util.c:2235
3480 msgid "Unselect mark %d"
3481 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
3483 #: ../src/layout_util.c:2236
3485 msgid "_Filter mark %d"
3486 msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3488 #: ../src/layout_util.c:2236
3490 msgid "Filter mark %d"
3491 msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3493 #: ../src/layout_util.c:2790
3495 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3496 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
3498 #: ../src/layout_util.c:2796
3499 msgid "No unsaved metadata"
3500 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
3502 #: ../src/layout_util.c:2843
3505 "Image profile: %s\n"
3506 "Screen profile: %s"
3508 "Perfil da imagem: %s\n"
3509 "Perfil da tela: %s"
3511 #: ../src/layout_util.c:2851
3512 msgid "Click to enable color management"
3513 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
3515 #: ../src/layout_util.c:2856
3516 msgid "Color profiles not supported"
3517 msgstr "Perfis de cor não suportados"
3519 #: ../src/layout_util.c:2878
3521 msgid "Input _%d: %s"
3522 msgstr "Entrada _%d: %s"
3524 #. something went badly wrong
3525 #: ../src/lirc.c:209
3527 msgid "disconnected from LIRC\n"
3528 msgstr "desconectado do LIRC\n"
3530 #: ../src/lirc.c:234
3533 "could not read LIRC config file\n"
3534 "please read the documentation of LIRC to \n"
3535 "know how to create a proper config file\n"
3537 "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
3538 "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
3539 "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
3541 #: ../src/logwindow.c:142
3545 #: ../src/logwindow.c:171 ../src/preferences.c:2411
3546 msgid "Debug level:"
3547 msgstr "Nível de depuração:"
3549 #: ../src/main.c:361
3552 "Usage: %s [options] [path]\n"
3555 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
3558 #: ../src/main.c:362
3559 msgid "valid options are:\n"
3560 msgstr "opções válidas são:\n"
3562 #: ../src/main.c:363
3564 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
3565 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3567 #: ../src/main.c:364
3569 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
3570 msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n"
3572 #: ../src/main.c:365
3574 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
3575 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n"
3577 #: ../src/main.c:366
3579 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
3581 " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n"
3583 #: ../src/main.c:367
3586 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
3588 " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de "
3591 #: ../src/main.c:368
3592 msgid " --blank start with blank file list\n"
3595 #: ../src/main.c:369
3597 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n"
3599 " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n"
3601 #: ../src/main.c:370
3604 " -r, --remote send following commands to open window\n"
3606 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela "
3609 #: ../src/main.c:371
3611 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
3612 msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n"
3614 #: ../src/main.c:373
3616 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
3617 msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n"
3619 #: ../src/main.c:374
3620 msgid " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filter debug output\n"
3623 #: ../src/main.c:376
3625 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
3626 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3628 #: ../src/main.c:377
3629 msgid " -o:<file>, --log-file:<file> save log data to file\n"
3632 #: ../src/main.c:378
3634 msgid " -v, --version print version info\n"
3635 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
3637 #: ../src/main.c:379
3640 " -h, --help show this message\n"
3643 " -h, --help exibir esta mensagem\n"
3646 #: ../src/main.c:392
3649 "invalid or ignored: %s\n"
3650 "Use --help for options\n"
3652 "inválido ou ignorado: %s\n"
3653 "Use --help para as opções\n"
3655 #: ../src/main.c:421
3656 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3657 msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
3659 #: ../src/main.c:430
3662 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3665 "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
3667 #: ../src/main.c:532
3669 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3670 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
3672 #: ../src/main.c:536
3674 msgid "Could not create dir:%s\n"
3675 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
3677 #: ../src/main.c:588
3679 msgid "error saving file: %s\n"
3680 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3682 #: ../src/main.c:607
3685 "error saving file: %s\n"
3688 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3691 #: ../src/main.c:717
3695 #: ../src/main.c:722
3700 #: ../src/main.c:724
3701 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3702 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
3704 #: ../src/main.c:939 ../src/remote.c:708
3705 msgid "Command line"
3706 msgstr "Linha de comando"
3708 #: ../src/menu.c:143
3709 msgid "Sort by size"
3710 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
3712 #: ../src/menu.c:146
3713 msgid "Sort by date"
3714 msgstr "Ordenar pela data"
3716 #: ../src/menu.c:149
3718 msgid "Sort by file creation date"
3719 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3721 #: ../src/menu.c:152
3723 msgid "Sort by Exif-date"
3724 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3726 #: ../src/menu.c:155
3728 msgstr "Não ordenado"
3730 #: ../src/menu.c:158
3731 msgid "Sort by path"
3732 msgstr "Ordenar pelo caminho"
3734 #: ../src/menu.c:161
3735 msgid "Sort by number"
3736 msgstr "Ordenar pelo número"
3738 #: ../src/menu.c:164
3740 msgid "Sort by rating"
3741 msgstr "Ordenar pela data"
3743 #: ../src/menu.c:168
3744 msgid "Sort by name"
3745 msgstr "Ordenar pelo nome"
3747 #: ../src/menu.c:234 ../src/menu.c:243
3748 msgid "Zoom to original size"
3749 msgstr "Zoom para o tamanho original"
3751 #: ../src/menu.c:237 ../src/preferences.c:1731
3752 msgid "Fit image to window"
3753 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
3755 #: ../src/menu.c:240
3756 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3757 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
3759 #: ../src/menu.c:295 ../src/preferences.c:1712
3763 #: ../src/menu.c:320
3767 #: ../src/menu.c:426
3769 msgid "_Add to Collection"
3770 msgstr "Adicionar coleção"
3772 #: ../src/metadata.c:1702
3776 #: ../src/metadata.c:1703
3780 #: ../src/metadata.c:1704
3782 msgstr "Tempo livre"
3784 #: ../src/metadata.c:1705
3788 #: ../src/metadata.c:1706
3792 #: ../src/metadata.c:1707
3796 #: ../src/metadata.c:1708
3800 #: ../src/metadata.c:1709
3804 #: ../src/metadata.c:1710
3808 #: ../src/metadata.c:1711
3812 #: ../src/metadata.c:1712
3816 #: ../src/metadata.c:1713
3818 msgstr "Animais de estimação"
3820 #: ../src/metadata.c:1714
3822 msgstr "Vida selvagem"
3824 #: ../src/metadata.c:1715
3828 #: ../src/metadata.c:1716
3832 #: ../src/metadata.c:1717
3836 #: ../src/metadata.c:1718
3840 #: ../src/metadata.c:1719
3844 #: ../src/metadata.c:1720
3848 #: ../src/metadata.c:1721
3852 #: ../src/metadata.c:1722
3856 #: ../src/metadata.c:1723 ../src/print.c:385
3860 #: ../src/metadata.c:1724
3864 #: ../src/metadata.c:1725
3868 #: ../src/metadata.c:1726
3872 #: ../src/metadata.c:1727 ../src/metadata.c:1741
3876 #: ../src/metadata.c:1728 ../src/metadata.c:1742
3880 #: ../src/metadata.c:1729
3884 #: ../src/metadata.c:1730
3888 #: ../src/metadata.c:1731
3892 #: ../src/metadata.c:1732
3896 #: ../src/metadata.c:1733
3897 msgid "Architecture"
3898 msgstr "Arquitetura"
3900 #: ../src/metadata.c:1734
3902 msgstr "Edificações"
3904 #: ../src/metadata.c:1735
3908 #: ../src/metadata.c:1736
3912 #: ../src/metadata.c:1737
3916 #: ../src/metadata.c:1738
3920 #: ../src/metadata.c:1739
3924 #: ../src/metadata.c:1740
3928 #: ../src/metadata.c:1743
3932 #: ../src/metadata.c:1744
3936 #: ../src/metadata.c:1745
3940 #: ../src/metadata.c:1746
3944 #: ../src/metadata.c:1747
3948 #: ../src/metadata.c:1748
3952 #: ../src/metadata.c:1749
3956 #: ../src/metadata.c:1750
3960 #: ../src/metadata.c:1751
3964 #: ../src/metadata.c:1752
3968 #: ../src/metadata.c:1753
3972 #: ../src/metadata.c:1754
3973 msgid "Sunny weather"
3974 msgstr "Tempo ensolarado"
3976 #: ../src/metadata.c:1755
3980 #: ../src/metadata.c:1756
3984 #: ../src/metadata.c:1757
3988 #: ../src/metadata.c:1758
3992 #: ../src/metadata.c:1759 ../src/print.c:384
3996 #: ../src/metadata.c:1760
3997 msgid "Black and White"
3998 msgstr "Branco e preto"
4000 #: ../src/metadata.c:1761
4002 msgstr "Perspectiva"
4004 #: ../src/options.c:195 ../src/ui_bookmark.c:578
4006 msgstr "Área de trabalho"
4008 #: ../src/pan-view/pan-view.c:438
4010 msgid "%d images, %s"
4011 msgstr "%d imagens, %s"
4013 #: ../src/pan-view/pan-view.c:448
4015 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
4016 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
4018 #: ../src/pan-view/pan-view.c:449
4019 msgid "Folder not supported"
4020 msgstr "Diretório não suportado"
4022 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
4023 msgid "Reading image data..."
4024 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
4026 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
4027 msgid "Sorting images..."
4028 msgstr "Ordenando as imagens..."
4030 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
4032 msgstr "Nome do arquivo:"
4034 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
4035 #: ../src/preferences.c:1826
4037 msgstr "Localização:"
4039 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
4043 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1602
4044 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
4048 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2417
4049 msgid "Folder not found"
4050 msgstr "Diretório não encontrado"
4052 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
4053 msgid "The entered path is not a folder"
4054 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
4056 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
4058 msgstr "Visualização panorâmica"
4060 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
4062 msgstr "Linha do tempo"
4064 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
4068 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
4069 msgid "Folders (flower)"
4070 msgstr "Diretórios (flor)"
4072 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
4076 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
4080 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
4082 msgstr "Sem imagens"
4084 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
4085 msgid "Small Thumbnails"
4086 msgstr "Miniaturas pequenas"
4088 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
4089 msgid "Normal Thumbnails"
4090 msgstr "Miniaturas normais"
4092 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
4093 msgid "Large Thumbnails"
4094 msgstr "Miniaturas grandes"
4096 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2311
4100 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2307
4104 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2303
4108 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2299
4112 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
4116 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
4117 msgid "Pan View Performance"
4118 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
4120 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
4121 msgid "Pan view performance may be poor."
4122 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
4124 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
4126 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
4127 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
4130 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
4131 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
4132 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
4134 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1605
4135 msgid "Cache thumbnails"
4136 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
4138 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
4139 msgid "Use shared thumbnail cache"
4140 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
4142 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
4143 msgid "Do not show this dialog again"
4144 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
4146 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2279
4147 msgid "Sort by E_xif date"
4148 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
4150 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2285
4151 msgid "_Show Exif information"
4152 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
4154 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2287
4156 msgstr "Exibir a im_agem"
4158 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2291
4162 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2295
4164 msgstr "_Tamanho natural"
4166 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
4170 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
4174 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
4179 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
4183 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
4188 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
4192 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
4197 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
4201 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
4203 msgid "Keyword Filter:"
4204 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
4206 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1989
4210 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
4212 msgid "Removed keyword…"
4213 msgstr "Palavra-chave ativa"
4215 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
4219 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
4223 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4225 msgstr "caminho encontrado"
4227 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4228 msgid "filename found"
4229 msgstr "nome de arquivo encontrado"
4231 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
4232 msgid "partial match"
4233 msgstr "combinação parcial"
4235 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
4237 msgstr "sem combinação"
4239 #: ../src/preferences.c:107
4241 msgstr "Desconhecido"
4243 #: ../src/preferences.c:109
4247 #: ../src/preferences.c:111
4251 #: ../src/preferences.c:559
4252 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
4253 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
4255 #: ../src/preferences.c:561
4259 #: ../src/preferences.c:563
4263 #: ../src/preferences.c:565
4264 msgid "Hyper (best, but slowest)"
4265 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
4267 #: ../src/preferences.c:590
4271 #: ../src/preferences.c:592
4275 #: ../src/preferences.c:657 ../src/print.c:390
4277 msgstr "Personalizado"
4279 #: ../src/preferences.c:740
4281 msgid "Single image"
4282 msgstr "próxima imagem"
4284 #: ../src/preferences.c:742
4285 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
4288 #: ../src/preferences.c:744
4289 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
4292 #: ../src/preferences.c:746
4293 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
4296 #: ../src/preferences.c:748
4297 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
4300 #: ../src/preferences.c:750
4301 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
4304 #: ../src/preferences.c:752
4305 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
4308 #: ../src/preferences.c:754
4309 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
4312 #: ../src/preferences.c:756
4313 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
4316 #: ../src/preferences.c:758
4317 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
4320 #: ../src/preferences.c:761
4321 msgid "Side by Side"
4324 #: ../src/preferences.c:762
4325 msgid "Side by Side Half size"
4328 #: ../src/preferences.c:769
4330 msgid "Top - Bottom"
4333 #: ../src/preferences.c:770
4334 msgid "Top - Bottom Half size"
4337 #: ../src/preferences.c:779 ../src/preferences.c:2602
4339 msgid "Fixed position"
4340 msgstr "Posição do GPS"
4342 #: ../src/preferences.c:1118 ../src/preferences.c:1121
4343 msgid "Reset filters"
4344 msgstr "Redefinir os filtros"
4346 #: ../src/preferences.c:1122
4348 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
4351 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
4354 #: ../src/preferences.c:1149 ../src/preferences.c:1152
4356 msgstr "Limpar a lixeira"
4358 #: ../src/preferences.c:1153
4359 msgid "This will remove the trash contents."
4360 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
4362 #: ../src/preferences.c:1197 ../src/preferences.c:1200
4363 msgid "Reset image overlay template string"
4364 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
4366 #: ../src/preferences.c:1201
4368 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
4371 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
4375 #: ../src/preferences.c:1597
4379 #: ../src/preferences.c:1603 ../src/preferences.c:1715
4383 #: ../src/preferences.c:1611
4385 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
4386 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
4388 #: ../src/preferences.c:1618
4390 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
4392 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
4393 "imagens (não standard)"
4395 #: ../src/preferences.c:1625
4397 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
4399 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
4401 #: ../src/preferences.c:1631
4402 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
4404 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
4407 #: ../src/preferences.c:1635
4408 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
4411 #: ../src/preferences.c:1642
4413 msgstr "Apresentação de slides"
4415 #: ../src/preferences.c:1653
4417 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
4418 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
4420 #: ../src/preferences.c:1669
4424 #: ../src/preferences.c:1670
4428 #: ../src/preferences.c:1672
4429 msgid "Image loading and caching"
4430 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
4432 #: ../src/preferences.c:1674
4433 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
4434 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
4436 #: ../src/preferences.c:1676
4437 msgid "Preload next image"
4438 msgstr "Precarregar próxima imagem"
4440 #: ../src/preferences.c:1679
4441 msgid "Refresh on file change"
4442 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
4444 #: ../src/preferences.c:1682
4446 msgid "Info sidebar heights"
4447 msgstr "Barra lateral de informações"
4449 #: ../src/preferences.c:1683
4450 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
4453 #: ../src/preferences.c:1685
4456 msgstr "Palavras-chave"
4458 #: ../src/preferences.c:1691
4463 #: ../src/preferences.c:1694
4468 #: ../src/preferences.c:1718
4469 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
4472 #: ../src/preferences.c:1722
4473 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
4475 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
4478 #: ../src/preferences.c:1726
4479 msgid "Zoom increment:"
4480 msgstr "Incremento do zoom:"
4482 #: ../src/preferences.c:1734
4484 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
4485 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
4487 #: ../src/preferences.c:1740
4490 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
4491 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
4492 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
4493 "100% is full-size."
4496 #: ../src/preferences.c:1743
4498 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
4501 #: ../src/preferences.c:1749
4503 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to window"
4504 "\" is set. Instead of using the actual size of the window, the specified "
4505 "percentage of the window will be used. It allows one to keep a border around "
4506 "the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image (values greater "
4507 "than 100%). It affects fullscreen mode too."
4510 #: ../src/preferences.c:1751
4514 #: ../src/preferences.c:1753
4515 msgid "Use custom border color in window mode"
4516 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
4518 #: ../src/preferences.c:1756
4519 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
4520 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
4522 #: ../src/preferences.c:1759
4523 msgid "Border color"
4524 msgstr "Cor da borda"
4526 #: ../src/preferences.c:1764
4527 msgid "Alpha channel color 1"
4530 #: ../src/preferences.c:1767
4531 msgid "Alpha channel color 2"
4534 #: ../src/preferences.c:1773
4536 msgstr "Conveniência"
4538 #: ../src/preferences.c:1775
4540 msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
4541 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
4543 #: ../src/preferences.c:1792
4547 #: ../src/preferences.c:1794
4551 #: ../src/preferences.c:1796
4552 msgid "Remember window positions"
4553 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
4555 #: ../src/preferences.c:1799
4556 msgid "Use saved window positions also for new windows"
4559 #: ../src/preferences.c:1803
4560 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
4561 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
4563 #: ../src/preferences.c:1806
4565 msgid "Remember dialog window positions"
4566 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
4568 #: ../src/preferences.c:1811
4569 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
4571 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
4573 #: ../src/preferences.c:1815
4574 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
4575 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
4577 #: ../src/preferences.c:1830
4578 msgid "Smooth image flip"
4579 msgstr "Troca de imagem suave "
4581 #: ../src/preferences.c:1832
4582 msgid "Disable screen saver"
4583 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
4585 #: ../src/preferences.c:1836
4586 msgid "Overlay Screen Display"
4587 msgstr "Exibição do overlay da tela"
4589 #: ../src/preferences.c:1838
4590 msgid "Image overlay template"
4591 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
4593 #: ../src/preferences.c:1851
4596 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
4597 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4599 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
4601 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
4602 "the formatted camera name,\n"
4603 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
4604 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
4605 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
4606 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
4607 "variables with a separator.\n"
4608 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4609 "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
4611 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
4612 "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
4613 "disappear when no data is available.\n"
4615 "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
4616 "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4618 "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res"
4619 "%</i> (resolução)\n"
4620 "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
4621 "nome da câmera formatada,\n"
4622 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
4623 "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
4624 "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
4625 "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
4626 "variáveis disponíveis com um separador.\n"
4627 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4628 "%formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou "
4629 "\"1/200 - 80 mm\",\n"
4630 "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
4631 "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
4632 "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
4635 #: ../src/preferences.c:1868 ../src/print.c:3220
4639 #: ../src/preferences.c:1880 ../src/print.c:3410
4643 #: ../src/preferences.c:1885
4646 msgstr "Plano de fundo preto"
4648 #: ../src/preferences.c:1891 ../src/preferences.c:2069
4649 #: ../src/preferences.c:2515
4653 #: ../src/preferences.c:1945
4654 msgid "Show hidden files or folders"
4655 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
4657 #: ../src/preferences.c:1947
4658 msgid "Show parent folder (..)"
4661 #: ../src/preferences.c:1949
4662 msgid "Case sensitive sort"
4663 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
4665 #: ../src/preferences.c:1951
4666 msgid "Natural sort order"
4669 #: ../src/preferences.c:1953
4671 msgid "Disable file extension checks"
4672 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
4674 #: ../src/preferences.c:1956
4675 msgid "Disable File Filtering"
4676 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
4678 #: ../src/preferences.c:1960
4679 msgid "Grouping sidecar extensions"
4680 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
4682 #: ../src/preferences.c:1967
4684 msgstr "Tipos de arquivo"
4686 #: ../src/preferences.c:2024
4690 #: ../src/preferences.c:2041
4694 #: ../src/preferences.c:2052
4695 msgid "Sidecar is allowed"
4696 msgstr "Sidecar é permitido"
4698 #: ../src/preferences.c:2098
4699 msgid "Metadata writing process"
4700 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
4702 #: ../src/preferences.c:2100
4703 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4705 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
4707 #: ../src/preferences.c:2102
4709 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4712 "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
4715 #: ../src/preferences.c:2105
4718 "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
4721 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
4722 "conforme o standard XMP"
4724 #: ../src/preferences.c:2111
4726 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4728 "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
4731 #: ../src/preferences.c:2114
4733 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4734 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
4736 #: ../src/preferences.c:2120
4737 msgid "Step 1: Write to image files"
4738 msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
4740 #: ../src/preferences.c:2128
4742 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4745 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
4746 "standard IPTC4XMP)"
4748 #: ../src/preferences.c:2131
4749 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4750 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
4752 #: ../src/preferences.c:2134
4753 msgid "Ask before writing to image files"
4754 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
4756 #: ../src/preferences.c:2137
4757 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
4760 #: ../src/preferences.c:2140
4761 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4762 msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
4764 #: ../src/preferences.c:2145
4766 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4769 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
4770 "e comentários) em vez do XMP"
4772 #: ../src/preferences.c:2149
4773 msgid "Miscellaneous"
4776 #: ../src/preferences.c:2150
4778 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4781 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
4782 "em todos os sidecars agrupados"
4784 #: ../src/preferences.c:2153
4785 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4786 msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
4788 #: ../src/preferences.c:2156
4789 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4790 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
4792 #: ../src/preferences.c:2162
4793 msgid "Auto-save options"
4794 msgstr "Opções de salvamento automático"
4796 #: ../src/preferences.c:2164
4797 msgid "Write metadata after timeout"
4798 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
4800 #: ../src/preferences.c:2170
4801 msgid "Timeout (seconds):"
4802 msgstr "Timeout (segundos):"
4804 #: ../src/preferences.c:2173
4805 msgid "Write metadata on image change"
4806 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
4808 #: ../src/preferences.c:2176
4809 msgid "Write metadata on directory change"
4810 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
4812 #: ../src/preferences.c:2216
4816 #: ../src/preferences.c:2218
4817 msgid "Relative Colorimetric"
4820 #: ../src/preferences.c:2222
4821 msgid "Absolute Colorimetric"
4824 #: ../src/preferences.c:2247
4825 msgid "Color management"
4826 msgstr "Gestão de cor"
4828 #: ../src/preferences.c:2249
4829 msgid "Input profiles"
4830 msgstr "Fornecer perfis"
4832 #: ../src/preferences.c:2257
4836 #: ../src/preferences.c:2260
4838 msgstr "Nome no menu"
4840 #: ../src/preferences.c:2263
4844 #: ../src/preferences.c:2271
4847 msgstr "Entrada %d:"
4849 #: ../src/preferences.c:2287 ../src/preferences.c:2307
4850 msgid "Select color profile"
4851 msgstr "Selecionar perfil de cor"
4853 #: ../src/preferences.c:2295
4854 msgid "Screen profile"
4855 msgstr "Perfil da tela"
4857 #: ../src/preferences.c:2299
4858 msgid "Use system screen profile if available"
4859 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
4861 #: ../src/preferences.c:2304
4865 #: ../src/preferences.c:2310
4867 msgid "Render Intent:"
4870 #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2372
4872 msgstr "Comportamento"
4874 #: ../src/preferences.c:2333 ../src/utilops.c:2156
4878 #: ../src/preferences.c:2335
4879 msgid "Confirm file delete"
4880 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
4882 #: ../src/preferences.c:2337
4883 msgid "Enable Delete key"
4884 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
4886 #: ../src/preferences.c:2340
4888 msgstr "Apagamento seguro"
4890 #: ../src/preferences.c:2358
4891 msgid "Maximum size:"
4892 msgstr "Tamanho máximo:"
4894 #: ../src/preferences.c:2358
4898 #: ../src/preferences.c:2360
4899 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4900 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4902 #: ../src/preferences.c:2361
4906 #: ../src/preferences.c:2374
4907 msgid "Descend folders in tree view"
4908 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
4910 #: ../src/preferences.c:2377
4911 msgid "In place renaming"
4912 msgstr "Renomeação no lugar"
4914 #: ../src/preferences.c:2380
4915 msgid "List directory view uses single click to enter"
4918 #: ../src/preferences.c:2383
4920 msgid "Recent folder list maximum size"
4921 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4923 #: ../src/preferences.c:2386
4924 msgid "Drag'n drop icon size"
4925 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4927 #: ../src/preferences.c:2390
4929 msgid "Copy path clipboard selection:"
4930 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
4932 #: ../src/preferences.c:2392
4936 #: ../src/preferences.c:2394
4937 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4938 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4940 #: ../src/preferences.c:2396
4941 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
4944 #: ../src/preferences.c:2398
4945 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4946 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4948 #: ../src/preferences.c:2400
4949 msgid "Navigation by left or middle click on image"
4952 #: ../src/preferences.c:2402
4953 msgid "Play video by left click on image"
4956 #: ../src/preferences.c:2405
4960 #: ../src/preferences.c:2409
4964 #: ../src/preferences.c:2414
4967 msgstr "Data do arquivo"
4969 #: ../src/preferences.c:2417
4971 msgid "Log Window max. lines:"
4972 msgstr "Logar a janela"
4974 #: ../src/preferences.c:2435
4978 #: ../src/preferences.c:2437
4979 msgid "Accelerators"
4980 msgstr "Aceleradores"
4982 #: ../src/preferences.c:2456
4986 #: ../src/preferences.c:2478
4990 #: ../src/preferences.c:2489
4994 #: ../src/preferences.c:2520
4995 msgid "Reset selected"
4996 msgstr "Restaurar os selecionados"
4998 #: ../src/preferences.c:2535
5001 msgstr "Ferramentas"
5003 #: ../src/preferences.c:2552
5007 #: ../src/preferences.c:2554 ../src/preferences.c:2557
5008 msgid "Windowed stereo mode"
5011 #: ../src/preferences.c:2561 ../src/preferences.c:2586
5013 msgid "Mirror left image"
5014 msgstr "primeira imagem"
5016 #: ../src/preferences.c:2564 ../src/preferences.c:2589
5018 msgid "Flip left image"
5019 msgstr "próxima imagem"
5021 #: ../src/preferences.c:2567 ../src/preferences.c:2592
5023 msgid "Mirror right image"
5024 msgstr "primeira imagem"
5026 #: ../src/preferences.c:2570 ../src/preferences.c:2595
5028 msgid "Flip right image"
5029 msgstr "primeira imagem"
5031 #: ../src/preferences.c:2572 ../src/preferences.c:2597
5032 msgid "Swap left and right images"
5035 #: ../src/preferences.c:2574 ../src/preferences.c:2599
5036 msgid "Disable stereo mode on single image source"
5039 #: ../src/preferences.c:2577 ../src/preferences.c:2583
5041 msgid "Fullscreen stereo mode"
5044 #: ../src/preferences.c:2578
5045 msgid "Use different settings for fullscreen"
5048 #: ../src/preferences.c:2608
5053 #: ../src/preferences.c:2610
5058 #: ../src/preferences.c:2612
5063 #: ../src/preferences.c:2614
5068 #: ../src/preferences.c:2630 ../src/toolbar.c:89
5070 msgstr "Preferências"
5072 #: ../src/preferences.c:2781
5074 msgid "About Geeqie"
5075 msgstr "Sobre - Geeqie"
5077 #: ../src/preferences.c:2791
5078 msgid "translator-credits"
5081 #: ../src/print.c:134
5085 #: ../src/print.c:135
5089 #: ../src/print.c:146
5090 msgid "One image per page"
5091 msgstr "Uma imagem por página"
5093 #: ../src/print.c:147
5095 msgstr "Folha de prova"
5097 #: ../src/print.c:160
5098 msgid "Default printer"
5099 msgstr "Impressora padrão"
5101 #: ../src/print.c:161
5102 msgid "Custom printer"
5103 msgstr "Impressora personalizada"
5105 #: ../src/print.c:162
5106 msgid "PostScript file"
5107 msgstr "Arquivo PostScript"
5109 #: ../src/print.c:163
5111 msgstr "Arquivo de imagem"
5113 #: ../src/print.c:177
5114 msgid "jpeg, low quality"
5115 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
5117 #: ../src/print.c:178
5118 msgid "jpeg, normal quality"
5119 msgstr "jpeg, qualidade normal"
5121 #: ../src/print.c:179
5122 msgid "jpeg, high quality"
5123 msgstr "jpeg, alta qualidade"
5125 #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
5129 #: ../src/print.c:376
5133 #: ../src/print.c:377
5135 msgstr "centímetros"
5137 #: ../src/print.c:378
5141 #: ../src/print.c:379
5145 #: ../src/print.c:391
5150 #: ../src/print.c:392
5155 #: ../src/print.c:393
5171 #: ../src/print.c:405
5172 msgid "Envelope #10"
5173 msgstr "Envelope #10"
5176 #: ../src/print.c:406
5178 msgstr "Envelope #9"
5181 #: ../src/print.c:407
5183 msgstr "Envelope C4"
5186 #: ../src/print.c:408
5188 msgstr "Envelope C5"
5191 #: ../src/print.c:409
5193 msgstr "Envelope C6"
5196 #: ../src/print.c:410
5201 #: ../src/print.c:411
5206 #: ../src/print.c:412
5208 msgstr "Cartão postal"
5211 #: ../src/print.c:413
5215 #: ../src/print.c:569
5217 msgid "page %d of %d"
5218 msgstr "página %d de %d"
5220 #: ../src/print.c:761
5222 msgstr "Visualização prévia"
5224 #: ../src/print.c:1069
5227 "Unable to open pipe for writing.\n"
5230 "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
5233 #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
5235 msgid "A file with name %s already exists."
5236 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
5238 #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
5240 msgid "Failure writing to file %s"
5241 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
5243 #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
5244 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
5245 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
5246 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
5248 #: ../src/print.c:1952
5253 #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
5254 msgid "Printing error"
5255 msgstr "Erro de impressão"
5257 #: ../src/print.c:1978
5259 msgid "An error occured printing to %s."
5260 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
5262 #: ../src/print.c:1982
5266 #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351 ../src/toolbar.c:88
5270 #: ../src/print.c:2601
5272 msgid "Printing %d pages to %s."
5273 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
5275 #: ../src/print.c:2701
5279 #: ../src/print.c:2776
5283 #: ../src/print.c:2820
5284 msgid "Orientation:"
5285 msgstr "Orientação:"
5287 #: ../src/print.c:2952
5288 msgid "Destination:"
5291 #: ../src/print.c:3000
5292 msgid "<printer name>"
5293 msgstr "<nome da impressora>"
5295 #: ../src/print.c:3089
5299 #: ../src/print.c:3207
5303 #: ../src/print.c:3378
5307 #: ../src/print.c:3390
5309 msgstr "Tamanho da imagem:"
5311 #: ../src/print.c:3394
5313 msgstr "Tamanho da prova:"
5315 #: ../src/print.c:3420
5319 #: ../src/print.c:3443
5323 #: ../src/print.c:3445
5327 #: ../src/print.c:3448
5331 #: ../src/print.c:3451
5335 #: ../src/print.c:3454
5339 #: ../src/print.c:3463
5343 #: ../src/print.c:3469
5344 msgid "Custom printer:"
5345 msgstr "Impressora personalizada:"
5347 #: ../src/print.c:3478
5351 #: ../src/print.c:3487
5352 msgid "File format:"
5353 msgstr "Formato de arquivo:"
5355 #: ../src/print.c:3492
5359 #: ../src/print.c:3500
5360 msgid "Remember print settings"
5361 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
5363 #: ../src/rcfile.c:91
5365 msgid "Option %s ignored: %s\n"
5366 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
5368 #: ../src/rcfile.c:532
5370 msgid "error saving config file: %s\n"
5371 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
5373 #: ../src/rcfile.c:590
5376 "error saving config file: %s\n"
5379 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
5382 #: ../src/remote.c:752 ../src/remote.c:757
5383 msgid "lua error: no data"
5386 #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description
5387 #: ../src/remote.c:780
5389 msgstr "próxima imagem"
5391 #: ../src/remote.c:781
5392 msgid "previous image"
5393 msgstr "imagem anterior"
5395 #: ../src/remote.c:782
5397 msgstr "primeira imagem"
5399 #: ../src/remote.c:783
5401 msgstr "última imagem"
5403 #: ../src/remote.c:784
5404 msgid "toggle full screen"
5405 msgstr "abrir a/sair da tela cheia"
5407 #: ../src/remote.c:785
5408 msgid "start full screen"
5409 msgstr "abrir a tela cheia"
5411 #: ../src/remote.c:786
5412 msgid "stop full screen"
5413 msgstr "sair da tela cheia"
5415 #: ../src/remote.c:787
5416 msgid "toggle slide show"
5417 msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides"
5419 #: ../src/remote.c:788
5420 msgid "start slide show"
5421 msgstr "iniciar a apresentação de slides"
5423 #: ../src/remote.c:789
5424 msgid "stop slide show"
5425 msgstr "parar a apresentação de slides"
5427 #: ../src/remote.c:790
5431 #: ../src/remote.c:790
5433 msgid "start recursive slide show in FOLDER"
5434 msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
5436 #: ../src/remote.c:791
5437 msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
5440 #: ../src/remote.c:791
5442 msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
5443 msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
5445 #: ../src/remote.c:792
5447 msgstr "exibir as ferramentas"
5449 #: ../src/remote.c:793
5451 msgstr "ocultar as ferramentas"
5453 #: ../src/remote.c:794
5457 #: ../src/remote.c:795 ../src/remote.c:796 ../src/remote.c:797
5458 #: ../src/remote.c:798 ../src/remote.c:799 ../src/remote.c:801
5459 #: ../src/remote.c:803
5463 #: ../src/remote.c:795
5464 msgid "load configuration from FILE"
5467 #: ../src/remote.c:796
5469 msgid "get list of sidecars of FILE"
5470 msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
5472 #: ../src/remote.c:797
5474 msgid "get destination path of FILE"
5475 msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
5477 #: ../src/remote.c:798
5479 msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
5480 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
5482 #: ../src/remote.c:799
5483 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
5486 #: ../src/remote.c:800
5487 msgid "print filename of current image"
5490 #: ../src/remote.c:801
5492 msgid "open FILE in new window"
5493 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
5495 #: ../src/remote.c:802
5496 msgid "clear command line collection list"
5499 #: ../src/remote.c:803
5501 msgid "add FILE to command line collection list"
5502 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
5504 #: ../src/remote.c:804
5505 msgid "bring the Geeqie window to the top"
5508 #: ../src/remote.c:805 ../src/remote.c:806
5512 #: ../src/remote.c:805
5514 msgid "clear or clean thumbnail cache"
5515 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
5517 #: ../src/remote.c:806
5519 msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
5520 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
5522 #: ../src/remote.c:807
5523 msgid " clean the metadata cache"
5526 #: ../src/remote.c:808
5531 #: ../src/remote.c:808
5533 msgid " render thumbnails"
5534 msgstr "Criar miniaturas"
5536 #: ../src/remote.c:809 ../src/remote.c:810
5541 #: ../src/remote.c:809
5543 msgid "render thumbnails recursively"
5544 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
5546 #: ../src/remote.c:810
5548 msgid " render thumbnails (see Help)"
5549 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
5551 #: ../src/remote.c:811
5556 #: ../src/remote.c:811
5557 msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
5560 #: ../src/remote.c:813
5561 msgid "<FILE>,<lua script>"
5564 #: ../src/remote.c:813
5565 msgid "run lua script on FILE"
5568 #: ../src/remote.c:879
5569 msgid "Remote command list:\n"
5570 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
5572 #: ../src/remote.c:898
5575 " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
5578 #: ../src/remote.c:948
5580 msgid "Remote %s not running, starting..."
5581 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
5583 #: ../src/remote.c:1084
5584 msgid "Remote not available\n"
5585 msgstr "Remoto não disponível\n"
5587 #: ../src/search.c:243
5591 #: ../src/search.c:244
5593 msgstr "comentários"
5595 #: ../src/search.c:245
5599 #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
5603 #: ../src/search.c:250
5607 #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
5611 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
5615 #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
5616 msgid "greater than"
5619 #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
5623 #: ../src/search.c:262
5627 #: ../src/search.c:263
5631 #: ../src/search.c:268
5633 msgstr "corresponde a todos"
5635 #: ../src/search.c:269
5637 msgstr "corresponde a qualquer"
5639 #: ../src/search.c:270
5643 #: ../src/search.c:275
5647 #: ../src/search.c:287
5649 msgid "not geocoded"
5650 msgstr "não definido"
5652 #: ../src/search.c:340
5654 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
5655 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
5657 #: ../src/search.c:345
5659 msgid "%s, %d files"
5660 msgstr "%s, %d arquivos"
5662 #: ../src/search.c:363
5663 msgid "Searching..."
5664 msgstr "Pesquisando..."
5666 #: ../src/search.c:2045 ../src/search.c:3043
5670 #: ../src/search.c:2050 ../src/search.c:3044
5675 #: ../src/search.c:2342
5676 msgid "File not found"
5677 msgstr "Arquivo não encontrado"
5679 #: ../src/search.c:2343
5680 msgid "Please enter an existing file for image content."
5681 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
5683 #: ../src/search.c:2368
5684 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
5687 #: ../src/search.c:2418
5688 msgid "Please enter an existing folder to search."
5689 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
5691 #: ../src/search.c:2860
5692 msgid "Image search"
5693 msgstr "Busca de imagem"
5695 #: ../src/search.c:2890
5699 #: ../src/search.c:2904
5703 #: ../src/search.c:2909
5705 msgstr "Nome do arquivo"
5707 #: ../src/search.c:2915 ../src/search.c:3014
5709 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
5711 #: ../src/search.c:2920
5712 msgid "File size is"
5713 msgstr "O tamanho do arquivo é"
5715 #: ../src/search.c:2927 ../src/search.c:2943 ../src/search.c:2964
5716 #: ../src/search.c:3026
5720 #: ../src/search.c:2933
5721 msgid "File date is"
5722 msgstr "A data do arquivo é"
5724 #: ../src/search.c:2948
5727 msgstr "Dados E_xif"
5729 #: ../src/search.c:2953
5730 msgid "Image dimensions are"
5731 msgstr "As dimensões da imagem são"
5733 #: ../src/search.c:2974
5734 msgid "Image content is"
5735 msgstr "O conteúdo da imagem é"
5737 #: ../src/search.c:2980
5739 msgid "% similar to"
5740 msgstr "% similar a"
5742 #: ../src/search.c:2988
5744 msgid "Ignore rotation"
5747 #: ../src/search.c:3019
5749 msgid "Image rating is"
5750 msgstr "O conteúdo da imagem é"
5752 #: ../src/search.c:3033
5755 msgstr "_Lista de imagens"
5757 #: ../src/search.c:3045
5761 #: ../src/search.c:3051
5765 #: ../src/search.c:3056
5767 "Enter a coordinate in the form:\n"
5769 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
5770 "or left-click on the map and paste\n"
5771 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
5772 "an internet search URL\n"
5776 #: ../src/search.c:3109
5778 msgstr "Classificação"
5780 #: ../src/secure_save.c:405
5781 msgid "Cannot read the file"
5782 msgstr "Não posso ler o arquivo"
5784 #: ../src/secure_save.c:407
5785 msgid "Cannot get file status"
5786 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
5788 #: ../src/secure_save.c:409
5789 msgid "Cannot access the file"
5790 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
5792 #: ../src/secure_save.c:411
5793 msgid "Cannot create temp file"
5794 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
5796 #: ../src/secure_save.c:413
5797 msgid "Cannot rename the file"
5798 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
5800 #: ../src/secure_save.c:415
5801 msgid "File saving disabled by option"
5802 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
5804 #: ../src/secure_save.c:417
5805 msgid "Out of memory"
5806 msgstr "Memória insuficiente"
5808 #: ../src/secure_save.c:419
5809 msgid "Cannot write the file"
5810 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
5812 #: ../src/secure_save.c:423
5813 msgid "Secure file saving error"
5814 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
5816 #: ../src/shortcuts.c:106 ../src/shortcuts.c:160
5818 msgid "Add Shortcut"
5819 msgstr "Atalhos de teclado"
5821 #: ../src/thumb.c:405
5822 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
5823 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
5825 #: ../src/toolbar.c:85
5830 #: ../src/toolbar.c:90
5832 msgid "Configure this window"
5833 msgstr "Configurar esta janela..."
5835 #: ../src/toolbar.c:91
5837 msgid "Thumbnail maintenance"
5838 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
5840 #: ../src/toolbar.c:96
5842 msgid "Fit Horizontaly"
5843 msgstr "Ajustar horizontalmente"
5845 #: ../src/toolbar.c:97
5847 msgid "Fit vertically"
5848 msgstr "Ajustar verticalmente"
5850 #: ../src/toolbar.c:102
5855 #: ../src/toolbar.c:107
5857 msgid "Slideshow Faster"
5858 msgstr " Apresentação de slides"
5860 #: ../src/toolbar.c:108
5862 msgid "Slideshow Slower"
5863 msgstr " Apresentação de slides"
5865 #: ../src/toolbar.c:110 ../src/window.c:274 ../src/window.c:295
5869 #: ../src/toolbar.c:112
5871 msgid "Show thumbnails"
5872 msgstr "Exibir _miniaturas"
5874 #: ../src/toolbar.c:113
5877 msgstr "Exibir as marcações"
5879 #: ../src/toolbar.c:503
5880 msgid "Add Toolbar Item"
5883 #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2621 ../src/utilops.c:2632
5884 #: ../src/utilops.c:2689
5885 msgid "Delete failed"
5886 msgstr "O apagamento falhou"
5888 #: ../src/trash.c:89
5889 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
5890 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
5892 #: ../src/trash.c:146
5893 msgid "Could not create folder"
5894 msgstr "Não pude criar o diretório"
5896 #: ../src/trash.c:168
5897 msgid "Permission denied"
5898 msgstr "Permissão negada"
5900 #: ../src/trash.c:178
5903 "Unable to access or create the trash folder.\n"
5906 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
5909 #: ../src/trash.c:182
5910 msgid "Turn off safe delete"
5911 msgstr "Desativar o apagamento seguro"
5913 #: ../src/trash.c:201
5914 msgid "Deletion by external command"
5915 msgstr "Apagamento por comando externo"
5917 #: ../src/trash.c:209
5919 msgid " (max. %d MB)"
5920 msgstr " (max. %d MB)"
5922 #: ../src/trash.c:213
5925 "Safe delete: %s%s\n"
5928 "Apagamento seguro: %s%s\n"
5931 #: ../src/trash.c:218
5933 msgid "Safe delete: %s"
5934 msgstr "Apagamento seguro: %s"
5936 #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
5937 msgid "New Bookmark"
5938 msgstr "Novo favorito"
5940 #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
5941 msgid "Edit Bookmark"
5942 msgstr "Editar favorito"
5944 #: ../src/ui_bookmark.c:306
5948 #: ../src/ui_bookmark.c:315
5952 #: ../src/ui_bookmark.c:321
5954 msgstr "Selecionar ícone"
5956 #: ../src/ui_bookmark.c:414
5957 msgid "_Properties..."
5958 msgstr "_Propriedades..."
5960 #: ../src/ui_bookmark.c:420
5964 #: ../src/ui_fileops.c:88
5966 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
5969 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
5970 "caracteres de locale preferido.\n"
5972 #: ../src/ui_fileops.c:89
5974 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
5976 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
5979 #: ../src/ui_fileops.c:91
5981 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
5982 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5984 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
5985 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5987 #: ../src/ui_fileops.c:93
5989 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
5990 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n"
5992 #: ../src/ui_fileops.c:95
5993 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
5994 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
5996 #: ../src/ui_fileops.c:97
5999 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
6000 "(set by the LANG environment variable)\n"
6002 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
6003 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
6005 #: ../src/ui_fileops.c:102
6008 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
6011 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
6013 #: ../src/ui_fileops.c:103 ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:108
6014 msgid "[name not displayable]"
6015 msgstr "[o nome não é exibível]"
6017 #: ../src/ui_fileops.c:106
6019 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
6020 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
6022 #: ../src/ui_fileops.c:108
6024 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
6025 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
6027 #: ../src/ui_fileops.c:113 ../src/ui_fileops.c:118
6028 msgid "Filename encoding locale mismatch"
6029 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
6031 #: ../src/ui_help.c:119
6037 "Incapaz de carregar:\n"
6040 #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2320
6041 #: ../src/utilops.c:2347 ../src/utilops.c:2813
6042 msgid "Rename failed"
6043 msgstr "A renomeação falhou"
6045 #: ../src/ui_pathsel.c:438
6047 msgid "Failed to rename %s to %s."
6048 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
6050 #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
6054 #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
6055 msgid "Add _Bookmark"
6056 msgstr "_Adicionar favorito"
6058 #: ../src/ui_pathsel.c:644
6062 #: ../src/ui_pathsel.c:752 ../src/ui_pathsel.c:1058 ../src/utilops.c:2847
6064 msgstr "Novo diretório"
6066 #: ../src/ui_pathsel.c:762
6069 "Unable to create folder:\n"
6072 "Incapaz de criar o diretório:\n"
6075 #: ../src/ui_pathsel.c:763
6076 msgid "Error creating folder"
6077 msgstr "Erro ao criar o diretório"
6079 #: ../src/ui_pathsel.c:989
6081 msgstr "Todos os arquivos"
6083 #: ../src/ui_pathsel.c:1061
6085 msgstr "Exibir ocultos"
6087 #: ../src/ui_pathsel.c:1145
6091 #: ../src/ui_tabcomp.c:933
6093 msgstr "Selecionar o caminho"
6095 #: ../src/ui_tabcomp.c:949
6097 msgstr "Todos os arquivos"
6099 #: ../src/uri_utils.c:43
6101 msgid "Drag and Drop failed"
6102 msgstr "O comando externo falhou"
6104 #: ../src/utilops.c:590
6107 " Continue multiple file operation?"
6110 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
6112 #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1034
6116 #: ../src/utilops.c:774
6119 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
6123 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
6127 #: ../src/utilops.c:918
6131 "Unable to start external command.\n"
6134 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
6136 #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
6137 #. * target directory exists before continuing with the next step.
6138 #. * If not revert to the select directory dialog
6140 #: ../src/utilops.c:1002 ../src/utilops.c:1155
6142 msgid "%s is not a directory"
6143 msgstr "%s não é um diretório"
6145 #: ../src/utilops.c:1032
6146 msgid "Really continue?"
6147 msgstr "Realmente continuar?"
6149 #: ../src/utilops.c:1046 ../src/utilops.c:1160
6150 msgid "This operation can't continue:"
6151 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
6153 #: ../src/utilops.c:1503 ../src/utilops.c:1617 ../src/utilops.c:2032
6154 msgid "Discard changes"
6155 msgstr "Descartar as modificações"
6157 #: ../src/utilops.c:1504 ../src/utilops.c:1618 ../src/utilops.c:1982
6158 #: ../src/utilops.c:1998
6159 msgid "File details"
6160 msgstr "Detalhes do arquivo"
6162 #: ../src/utilops.c:1526 ../src/utilops.c:1635
6166 #: ../src/utilops.c:1528
6167 msgid "Write to file"
6168 msgstr "Escrever no arquivo"
6170 #: ../src/utilops.c:1568
6171 msgid "Choose the destination folder."
6172 msgstr "Escolha o diretório de destino."
6174 #: ../src/utilops.c:1637
6178 #: ../src/utilops.c:1674
6179 msgid "Manual rename"
6180 msgstr "Renomeação manual"
6182 #: ../src/utilops.c:1679
6183 msgid "Original name:"
6184 msgstr "Nome original:"
6186 #: ../src/utilops.c:1682
6190 #: ../src/utilops.c:1695
6192 msgstr "Renomear automaticamente"
6194 #: ../src/utilops.c:1701
6196 msgstr "Começar o texto"
6198 #: ../src/utilops.c:1709 ../src/utilops.c:1741
6202 #: ../src/utilops.c:1715
6204 msgstr "Finalizar o texto"
6206 #: ../src/utilops.c:1723
6208 msgstr "Enchimento:"
6210 #: ../src/utilops.c:1728
6211 msgid "Formatted rename"
6212 msgstr "Renomear formatado"
6214 #: ../src/utilops.c:1733
6215 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
6216 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
6218 #: ../src/utilops.c:1885
6219 msgid "Another operation in progress.\n"
6220 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
6222 #: ../src/utilops.c:1941
6224 msgid "File: '%s'\n"
6225 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
6227 #: ../src/utilops.c:1946
6228 msgid "with sidecar files:\n"
6229 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
6231 #: ../src/utilops.c:1952
6236 #: ../src/utilops.c:1956
6244 #: ../src/utilops.c:1968
6245 msgid "no problem detected"
6246 msgstr "nenhum problema detectado"
6248 #: ../src/utilops.c:1984 ../src/utilops.c:2031
6249 msgid "Exclude file"
6250 msgstr "Excluir arquivo"
6252 #: ../src/utilops.c:2029 ../src/utilops.c:2054
6253 msgid "Overview of changed metadata"
6254 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
6256 #: ../src/utilops.c:2047
6259 "The following metadata tags will be written to\n"
6262 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
6265 #: ../src/utilops.c:2051
6267 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
6269 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
6272 #: ../src/utilops.c:2157
6273 msgid "Delete files?"
6274 msgstr "Apagar arquivos?"
6276 #: ../src/utilops.c:2158
6277 msgid "This will delete the following files"
6278 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
6280 #: ../src/utilops.c:2177
6281 msgid "Can't write metadata"
6282 msgstr "Não posso escrever os metadados"
6284 #: ../src/utilops.c:2200
6285 msgid "Write metadata"
6286 msgstr "Escrever os metadados"
6288 #: ../src/utilops.c:2201
6289 msgid "Write metadata?"
6290 msgstr "Escrever os metadados?"
6292 #: ../src/utilops.c:2202
6293 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
6294 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
6296 #: ../src/utilops.c:2204
6298 msgid "Metadata writing failed"
6299 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
6301 #: ../src/utilops.c:2223 ../src/utilops.c:2251
6303 msgstr "A movimentação falhou"
6305 #: ../src/utilops.c:2248
6307 msgstr "Mover arquivos?"
6309 #: ../src/utilops.c:2249
6310 msgid "This will move the following files"
6311 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
6313 #: ../src/utilops.c:2273 ../src/utilops.c:2301
6315 msgstr "A cópia falhou"
6317 #: ../src/utilops.c:2298
6319 msgstr "Copiar arquivos?"
6321 #: ../src/utilops.c:2299 ../src/utilops.c:2433
6322 msgid "This will copy the following files"
6323 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
6325 #: ../src/utilops.c:2343 ../src/utilops.c:2809
6329 #: ../src/utilops.c:2344
6330 msgid "Rename files?"
6331 msgstr "Renomear arquivos?"
6333 #: ../src/utilops.c:2345
6334 msgid "This will rename the following files"
6335 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
6337 #: ../src/utilops.c:2397
6338 msgid "Can't run external editor"
6339 msgstr "Não posso executar o editor externo"
6341 #: ../src/utilops.c:2431
6345 #: ../src/utilops.c:2432
6347 msgstr "Executar o editor?"
6349 #: ../src/utilops.c:2435
6350 msgid "External command failed"
6351 msgstr "O comando externo falhou"
6353 #: ../src/utilops.c:2604 ../src/utilops.c:2677
6354 msgid "Delete folder"
6355 msgstr "Apagar o diretório"
6357 #: ../src/utilops.c:2605
6358 msgid "Delete symbolic link?"
6359 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
6361 #: ../src/utilops.c:2607
6363 "This will delete the symbolic link.\n"
6364 "The folder this link points to will not be deleted."
6366 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
6367 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
6369 #: ../src/utilops.c:2609
6370 msgid "Link deletion failed"
6371 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
6373 #: ../src/utilops.c:2619
6376 "Unable to remove folder %s\n"
6377 "Permissions do not allow writing to the folder."
6379 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
6380 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
6382 #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2688
6384 msgid "Unable to list contents of folder %s"
6385 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
6387 #: ../src/utilops.c:2645 ../src/utilops.c:2653
6388 msgid "Folder contains subfolders"
6389 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
6391 #: ../src/utilops.c:2649
6394 "Unable to delete the folder:\n"
6398 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
6400 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
6404 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
6405 "possa ser apagado."
6407 #: ../src/utilops.c:2657
6409 msgstr "Subdiretórios:"
6411 #: ../src/utilops.c:2678
6412 msgid "Delete folder?"
6413 msgstr "Apagar o diretório?"
6415 #: ../src/utilops.c:2679
6416 msgid "The folder contains these files:"
6417 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
6419 #: ../src/utilops.c:2680
6421 "This will delete the folder.\n"
6422 "The contents of this folder will also be deleted."
6424 "Isto apagará o diretório.\n"
6425 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
6427 #: ../src/utilops.c:2810
6428 msgid "Rename folder?"
6429 msgstr "Renomear o diretório?"
6431 #: ../src/utilops.c:2811
6432 msgid "The folder contains the following files"
6433 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
6435 #: ../src/utilops.c:2857
6436 msgid "Create Folder"
6437 msgstr "Criar Diretório"
6439 #: ../src/utilops.c:2858
6440 msgid "Create folder?"
6441 msgstr "Criar o diretório?"
6443 #: ../src/utilops.c:2861
6444 msgid "Can't create folder"
6445 msgstr "Não posso criar o diretório"
6447 #: ../src/view_dir.c:406
6451 #: ../src/view_dir.c:408
6455 #: ../src/view_dir.c:662
6456 msgid "_Up to parent"
6457 msgstr "S_ubir para o pai"
6459 #: ../src/view_dir.c:667
6461 msgstr "Apresentação de _slides"
6463 #: ../src/view_dir.c:669
6464 msgid "Slideshow recursive"
6465 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
6467 #: ../src/view_dir.c:673
6468 msgid "Find _duplicates..."
6469 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
6471 #: ../src/view_dir.c:675
6472 msgid "Find duplicates recursive..."
6473 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
6475 #: ../src/view_dir.c:680
6476 msgid "_New folder..."
6477 msgstr "_Novo diretório..."
6479 #: ../src/view_dir.c:697 ../src/view_file/view_file.c:640
6480 msgid "View as _List"
6481 msgstr "Visualizar em _Lista"
6483 #: ../src/view_dir.c:700
6484 msgid "View as _Tree"
6485 msgstr "Visualizar em _Árvore"
6487 #: ../src/view_dir.c:705
6488 msgid "Show _hidden files"
6489 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
6491 #: ../src/view_dir.c:708 ../src/view_file/view_file.c:658
6495 #: ../src/view_file/view_file.c:643
6496 msgid "View as _Icons"
6497 msgstr "Visualizar em _Ícones"
6499 #: ../src/view_file/view_file.c:649
6500 msgid "Show _thumbnails"
6501 msgstr "Exibir _miniaturas"
6503 #: ../src/view_file/view_file_icon.c:1964 ../src/view_file/view_file_list.c:834
6504 msgid " [NO GROUPING]"
6505 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
6507 #: ../src/view_file/view_file_list.c:460
6510 "Invalid file name:\n"
6513 "Nome de arquivo inválido:\n"
6516 #: ../src/view_file/view_file_list.c:461
6517 msgid "Error renaming file"
6518 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
6520 #~ msgid "Thumbnail cache"
6521 #~ msgstr "Cache de miniaturas"
6524 #~ msgstr "Editores"
6526 #~ msgid "Add to new collection"
6527 #~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
6529 #~ msgid "E_xternal Editors"
6530 #~ msgstr "Editores e_xternos"
6533 #~ msgstr "segundos"
6536 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
6537 #~ msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
6542 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
6543 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
6547 #~ "Released under the GNU General Public License"
6551 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
6552 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
6556 #~ "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
6558 #~ msgid "Credits..."
6559 #~ msgstr "Créditos..."
6561 #~ msgid "Add keywords"
6562 #~ msgstr "Adicionar palavras-chave"
6564 #~ msgid "Folder Li_st"
6565 #~ msgstr "Li_sta de diretórios"
6567 #~ msgid "View Folders as List"
6568 #~ msgstr "Visualizar diretórios em lista"
6570 #~ msgid "Folder T_ree"
6571 #~ msgstr "Á_rvore de diretórios"
6573 #~ msgid "View Folders as Tree"
6574 #~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
6576 #~ msgid "When new image is selected:"
6577 #~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
6579 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
6580 #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
6583 #~ msgid "Similarities"
6584 #~ msgstr "Similaridade"
6586 #~ msgid "Stay above other windows"
6587 #~ msgstr "Manter acima de outras janelas"
6589 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
6590 #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
6592 #~ msgid "load config file"
6593 #~ msgstr "carregar o arquivo de configuração"
6595 #~ msgid "open file"
6596 #~ msgstr "abrir arquivo"
6598 #~ msgid "Collection empty"
6599 #~ msgstr "Coleção vazia"
6601 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
6602 #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
6611 #~ msgstr "O melhor"
6613 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
6614 #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
6616 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
6617 #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
6619 #~ msgid "Dithering method:"
6620 #~ msgstr "Método de dithering:"
6622 #~ msgid "Show dot directory"
6623 #~ msgstr "Exibir diretório com ponto"
6626 #~ msgstr "Adicionar Alt"
6628 #~ msgid "Advanced view"
6629 #~ msgstr "Exibição avançada"
6632 #~ msgstr "Favorito"
6637 #~ msgid "Possessions"
6640 #~ msgid "Keyword Presets"
6641 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
6643 #~ msgid "Favorite keywords list"
6644 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
6646 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
6647 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
6650 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
6652 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
6656 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
6658 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
6661 #~ msgid "Save comment now"
6662 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
6664 #~ msgid "Unlink failed"
6665 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
6669 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
6672 #~ "Impossível criar pasta:\n"
6675 #~ msgid "Link failed"
6676 #~ msgstr "Falha ao vincular"
6679 #~ msgstr "Vincular"
6682 #~ msgid "Background color"
6683 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
6686 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
6687 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
6690 #~ msgid "Foreground color"
6691 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
6694 #~ msgid "Show text"
6695 #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
6697 #~ msgid "%d images (%d)"
6698 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
6700 #~ msgid "_Properties"
6701 #~ msgstr "_Propriedades"
6712 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
6713 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
6715 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
6716 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
6718 #~ msgid "Dimensions:"
6719 #~ msgstr "Dimensões:"
6721 #~ msgid "Transparent:"
6722 #~ msgstr "Transparência:"
6724 #~ msgid "Compress ratio:"
6725 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
6727 #~ msgid "File type:"
6728 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
6733 #~ msgid "Image %d of %d"
6734 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
6737 #~ msgid "Image properties"
6738 #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
6741 #~ msgid "_%d %s..."
6742 #~ msgstr "em %s..."
6745 #~ msgid "_%d (unknown)..."
6746 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
6749 #~ msgid "_%d empty"
6753 #~ msgstr "Aj_ustar"
6757 #~ msgstr "paisagem"
6759 #~ msgid "_Thumbnails"
6760 #~ msgstr "_Miniaturas"
6762 #~ msgid "_Keywords"
6763 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
6768 #~ msgid "Change to home folder"
6769 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
6771 #~ msgid "Refresh file list"
6772 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
6775 #~ msgstr "_Flutuar"
6777 #~ msgid "Float Controls"
6778 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
6780 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
6781 #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
6783 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
6784 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
6786 #~ msgid "Two pass zooming"
6787 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
6789 #~ msgid "Filtering"
6790 #~ msgstr "Filtragem"
6796 #~ msgid "Command Line"
6797 #~ msgstr "Linha de comando"
6800 #~ msgstr "Avançado"
6803 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
6805 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
6810 #~ "Unable to copy file:\n"
6815 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6820 #~ msgid "Error moving file"
6821 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
6826 #~ "Unable to move file:\n"
6831 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6839 #~ "Unable to rename file:\n"
6844 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6849 #~ msgid "Overwrite file?"
6850 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
6852 #~ msgid "Overwrite _all"
6853 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
6855 #~ msgid "S_kip all"
6856 #~ msgstr "Pu_lar todos"
6861 #~ msgid "Existing file"
6862 #~ msgstr "Arquivo existente"
6865 #~ msgstr "Novo arquivo"
6867 #~ msgid "Source to copy matches destination"
6868 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
6871 #~ "Unable to copy file:\n"
6875 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6877 #~ "para ele mesmo."
6879 #~ msgid "Source to move matches destination"
6880 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
6883 #~ "Unable to move file:\n"
6887 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6889 #~ "para ele mesmo."
6892 #~ "Unable to copy file:\n"
6896 #~ "during multiple file copy."
6898 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6902 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
6905 #~ "Unable to move file:\n"
6909 #~ "during multiple file move."
6911 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6915 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
6917 #~ msgid "Source matches destination"
6918 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
6921 #~ "Unable to copy file:\n"
6926 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6932 #~ "Unable to move file:\n"
6937 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6943 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
6944 #~ "a folder, not a file."
6946 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
6947 #~ " uma pasta, não um arquivo."
6949 #~ msgid "Please select an existing folder."
6950 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
6952 #~ msgid "Copy multiple files"
6953 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
6955 #~ msgid "Move multiple files"
6956 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
6958 #~ msgid "File name:"
6959 #~ msgstr "Nome do arquivo"
6964 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6966 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6970 #~ "Unable to delete file:\n"
6972 #~ " Continue multiple delete operation?"
6974 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
6976 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
6978 #~ msgid "File %d of %d"
6979 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
6981 #~ msgid "Delete multiple files"
6982 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
6984 #~ msgid "Review %d files"
6985 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
6990 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6993 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6996 #~ msgid "Delete file?"
6997 #~ msgstr "Remover arquivo?"
6999 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
7000 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
7003 #~ "Unable to rename file:\n"
7008 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
7014 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
7015 #~ "number set, one or more files exist that\n"
7016 #~ "match the resulting name list.\n"
7018 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
7019 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
7020 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
7024 #~ "Failed to rename\n"
7026 #~ "The number was %d."
7028 #~ "Falha ao renomear\n"
7030 #~ "O número foi %d."
7032 #~ msgid "Rename multiple files"
7033 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
7035 #~ msgid "Original Name"
7036 #~ msgstr "Nome Original"
7039 #~ "Unable to rename file:\n"
7044 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
7052 #~ "already exists."
7061 #~ "already exists as a file."
7065 #~ "já existe como um arquivo."
7068 #~ "Create folder in:\n"
7072 #~ "Criar pasta em:\n"
7078 #~ "Unable to delete folder:\n"
7082 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
7086 #~ msgid "Contents:"
7089 #~ msgid "new_folder"
7090 #~ msgstr "_nova pasta"
7097 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
7098 #~ msgstr "Tela cheia"
7102 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
7105 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
7109 #~ msgid "Always show fullscreen info"
7110 #~ msgstr "sair da tela cheia"
7116 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
7117 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
7119 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
7120 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
7122 #~ msgid "Geeqie Tools"
7123 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
7125 #~ msgid "Help - Geeqie"
7126 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
7128 #~ msgid "Geeqie - exit"
7129 #~ msgstr "Geeqie - sair"
7132 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
7133 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
7135 #~ msgid "Print - Geeqie"
7136 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
7138 #~ msgid "Copy - Geeqie"
7139 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
7141 #~ msgid "Move - Geeqie"
7142 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
7144 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
7145 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
7147 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
7148 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
7150 #~ msgid "Rename - Geeqie"
7151 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
7153 #~ msgid "New folder - Geeqie"
7154 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"