1 # geeqie pt_BR.po file.
3 # Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
4 # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
5 # Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: geeqie.desktop.in:3
25 #: geeqie.desktop.in:4
27 msgstr "Visualizador de imagens"
29 #: geeqie.desktop.in:5
30 msgid "View and manage images"
31 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
33 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10
34 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles."
37 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13
39 "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it "
40 "can be used to manage large collections of images."
43 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5
46 msgstr "Modelo da câmera"
48 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6
49 msgid "Import all images from camera"
52 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5
56 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6
57 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file"
60 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5
63 msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
65 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6
66 msgid "Crop image from marked rectangle"
69 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5
74 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6
75 msgid "Display random image from Collections and current folder"
78 #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5
79 msgid "Apply the orientation to image content"
80 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
82 #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5
84 msgstr "Ligar simbolicamente"
86 #: plugins/template.desktop.in:7
90 #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5
91 msgid "Tethered photography"
94 #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851
95 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609
99 #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756
103 #: src/advanced_exif.c:494
107 #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978
108 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507
109 #: src/view_file/view_file_list.c:2228
113 #: src/advanced_exif.c:496
117 #: src/advanced_exif.c:497
121 #: src/advanced_exif.c:498
125 #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224
127 msgstr "Mover para o _topo"
129 #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414
131 msgstr "Mover para _cima"
133 #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416
135 msgstr "Mover para _baixo"
137 #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227
138 msgid "Move to _bottom"
139 msgstr "Mover para _embaixo"
146 #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229
153 msgstr "Adicionar imagem"
155 #: src/bar_comment.c:236
156 msgid "Add text to selected files"
157 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
159 #: src/bar_comment.c:237
160 msgid "Replace existing text in selected files"
161 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
163 #: src/bar_exif.c:225
164 msgid "<empty label, fixme>"
165 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
167 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572
168 msgid "Configure entry"
169 msgstr "Configurar a entrada"
171 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660
173 msgstr "Adicionar uma entrada"
175 #: src/bar_exif.c:578
179 #: src/bar_exif.c:587
183 #: src/bar_exif.c:596
184 msgid "Show only if set"
185 msgstr "Exibir apenas se definido"
187 #: src/bar_exif.c:597
188 msgid "Editable (supported only for XMP)"
189 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
191 #: src/bar_exif.c:646
193 msgid "Configure \"%s\""
194 msgstr "Configurar \"%s\""
196 #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369
198 msgid "Remove \"%s\""
199 msgstr "Remover \"%s\""
201 #: src/bar_exif.c:648
206 #: src/bar_exif.c:661
207 msgid "Show hidden entries"
208 msgstr "Exibir entradas ocultas"
214 "Do you want to geocode image %s?"
221 "Do you want to geocode %i images?"
227 "This image is already geocoded!"
233 "One image is already geocoded!"
240 "%i Images are already geocoded!"
249 msgstr "Localização: %s"
253 msgid "Geocode images"
254 msgstr "Precarregar próxima imagem"
258 msgid "Write lat/long to meta-data?"
259 msgstr "Escrever os metadados?"
268 msgid "Zoom level %i"
269 msgstr "Nível de zoom %i"
273 msgstr "Carregando o mapa"
276 msgid "Enable markers"
277 msgstr "Habilitar marcadores"
280 msgid "Centre map on marker"
281 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
285 "Move map centre to marker\n"
288 "Mover o centro do mapa para\n"
289 " o marcador está desabilitado"
293 "Move map centre to marker\n"
296 "Mover o centro do mapa para\n"
297 " o marcador está habilitado"
301 msgid "Map centering"
302 msgstr "Centralização do mapa"
304 #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244
311 msgstr "Nível de zoom %i"
313 #: src/bar_gps.c:1023
317 #: src/bar_histogram.c:234
318 msgid "Histogram on _Red"
319 msgstr "Histograma no _vermelho"
321 #: src/bar_histogram.c:235
322 msgid "Histogram on _Green"
323 msgstr "Histograma no v_erde"
325 #: src/bar_histogram.c:236
326 msgid "Histogram on _Blue"
327 msgstr "Histograma no _azul"
329 #: src/bar_histogram.c:237
330 msgid "_Histogram on RGB"
331 msgstr "_Histograma no RGB"
333 #: src/bar_histogram.c:238
334 msgid "Histogram on _Value"
335 msgstr "Histograma no valo_r"
337 #: src/bar_histogram.c:242
338 msgid "Li_near Histogram"
339 msgstr "Histograma li_near"
341 #: src/bar_histogram.c:243
342 msgid "L_og Histogram"
343 msgstr "L_ogar o histograma"
345 #: src/bar_keywords.c:490
347 msgid "Add selected keywords to selected files"
348 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
350 #: src/bar_keywords.c:491
352 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords"
353 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
355 #: src/bar_keywords.c:962
357 msgstr "Editar a palavra-chave"
359 #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314
362 msgstr "Adicionar palavra-chave"
364 #: src/bar_keywords.c:969
365 msgid "Configure keyword"
366 msgstr "Configurar a palavra-chave"
368 #: src/bar_keywords.c:975
370 msgstr "Palavra-chave:"
372 #: src/bar_keywords.c:984
373 msgid "Keyword type:"
374 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
376 #: src/bar_keywords.c:986
377 msgid "Active keyword"
378 msgstr "Palavra-chave ativa"
380 #: src/bar_keywords.c:989
384 #: src/bar_keywords.c:1063
385 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
388 #: src/bar_keywords.c:1065
390 msgid "Marks Keywords"
391 msgstr "Palavras-chave"
393 #: src/bar_keywords.c:1338
395 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
396 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
398 #: src/bar_keywords.c:1344
401 msgstr "Ocultar \"%s\""
403 #: src/bar_keywords.c:1351
408 #: src/bar_keywords.c:1359
410 msgid "Connect \"%s\" to mark"
411 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
413 #: src/bar_keywords.c:1366
416 msgstr "Editar \"%s\""
418 #: src/bar_keywords.c:1376
420 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
421 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
423 #: src/bar_keywords.c:1383
424 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
427 #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408
428 msgid "Expand checked"
429 msgstr "Expandir os selecionados"
431 #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409
432 msgid "Collapse unchecked"
433 msgstr "Recolher os não selecionados"
435 #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410
436 msgid "Hide unchecked"
437 msgstr "Ocultar os não selecionados"
439 #: src/bar_keywords.c:1397
440 msgid "Revert all hidden"
443 #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991
447 #: src/bar_keywords.c:1400
450 msgstr "Recolher os não selecionados"
452 #: src/bar_keywords.c:1401
456 #: src/bar_keywords.c:1405
457 msgid "On any change"
458 msgstr "Em toda modificação"
460 #: src/bar_keywords.c:1901
462 msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n"
463 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
465 #: src/bar_rating.c:167
468 msgstr "Restaurar os selecionados"
470 #: src/bar_rating.c:171
473 msgstr "não calibrado"
475 #: src/bar_sort.c:435
477 msgid "Sort Manager Operations"
478 msgstr "Classificador"
480 #: src/bar_sort.c:438
482 "Additional operations utilising plugins\n"
483 "may be included by setting:\n"
485 "X-Geeqie-Filter=true\n"
487 "in the plugin file."
490 #: src/bar_sort.c:506
501 #: src/bar_sort.c:507
502 msgid "Collection exists"
503 msgstr "A coleção existe"
505 #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93
508 "Failed to save the collection:\n"
511 "Falha ao salvar a coleção:\n"
514 #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94
516 msgstr "Falha ao salvar"
518 #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737
520 msgstr "Adicionar um favorito"
522 #: src/bar_sort.c:561
523 msgid "Add Collection"
524 msgstr "Adicionar coleção"
526 #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295
530 #: src/bar_sort.c:658
532 msgstr "Classificador"
534 #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100
538 #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248
542 #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350
546 #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300
550 #: src/bar_sort.c:722
552 msgstr "Adicionar imagem"
554 #: src/bar_sort.c:725
555 msgid "Add selection"
556 msgstr "Adicionar seleção"
558 #: src/bar_sort.c:740
559 msgid "Undo last image"
560 msgstr "Desfazer a última imagem"
565 "error saving sim cache data: %s\n"
568 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
571 #: src/cache_maint.c:72
573 msgid "Geeqie: Creating sim data..."
574 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
576 #: src/cache_maint.c:78
578 msgid "Geeqie: Creating thumbs..."
579 msgstr "Limpando as miniaturas..."
581 #: src/cache_maint.c:94
583 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance"
584 msgstr "Manutenção do cache"
586 #: src/cache_maint.c:111
588 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..."
589 msgstr "Limpando as miniaturas..."
591 #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787
592 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245
593 #: src/preferences.c:3043
597 #: src/cache_maint.c:374
598 msgid "Removing old metadata..."
599 msgstr "Removendo metadados antigos..."
601 #: src/cache_maint.c:378
602 msgid "Clearing cached thumbnails..."
603 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
605 #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157
606 msgid "Removing old thumbnails..."
607 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
609 #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160
613 #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334
616 msgstr "interrompido pelo usuário"
618 #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616
619 #: src/preferences.c:3125
620 msgid "Invalid folder"
621 msgstr "Diretório inválido"
623 #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617
624 #: src/preferences.c:3126
625 msgid "The specified folder can not be found."
626 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
628 #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753
629 msgid "Create thumbnails"
630 msgstr "Criar miniaturas"
632 #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536
633 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164
637 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665
638 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526
642 #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668
643 #: src/preferences.c:3180
644 msgid "Select folder"
645 msgstr "Selecionar diretório"
647 #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184
648 msgid "Include subfolders"
649 msgstr "Incluir subdiretórios"
651 #: src/cache_maint.c:915
652 msgid "Store thumbnails local to source images"
653 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
655 #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562
656 #: src/preferences.c:3192
657 msgid "click start to begin"
658 msgstr "clique em iniciar para começar"
660 #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171
662 msgstr "executando..."
664 #: src/cache_maint.c:1152
665 msgid "Clearing thumbnails..."
666 msgstr "Limpando as miniaturas..."
668 #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729
669 #: src/cache_maint.c:1748
671 msgstr "Limpar o cache"
673 #: src/cache_maint.c:1237
676 "This will remove all thumbnails and sim. files\n"
677 "that have been saved to disk, continue?"
679 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
680 "salvas no disco, continuar?"
682 #: src/cache_maint.c:1282
685 msgstr "Localização: %s"
687 #: src/cache_maint.c:1531
689 msgid "Create sim. files"
690 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
692 #: src/cache_maint.c:1542
694 msgid "Create sim. files recursively"
695 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
697 #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784
699 msgid "Background cache maintenance"
700 msgstr "Manutenção do cache"
702 #: src/cache_maint.c:1658
704 "Recursively delete orphaned thumbnails\n"
705 "and .sim files, and create new\n"
706 "thumbnails and .sim files"
709 #: src/cache_maint.c:1702
710 msgid "Cache Maintenance"
711 msgstr "Manutenção do cache"
713 #: src/cache_maint.c:1714
714 msgid "Cache and Data Maintenance"
715 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
717 #: src/cache_maint.c:1718
719 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache"
720 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
722 #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779
726 #: src/cache_maint.c:1727
728 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files."
729 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
731 #: src/cache_maint.c:1732
733 msgid "Delete all cached data."
734 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
736 #: src/cache_maint.c:1735
737 msgid "Shared thumbnail cache"
738 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
740 #: src/cache_maint.c:1746
741 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
742 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
744 #: src/cache_maint.c:1751
745 msgid "Delete all cached thumbnails."
746 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
748 #: src/cache_maint.c:1757
752 #: src/cache_maint.c:1760
753 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
754 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
756 #: src/cache_maint.c:1763
758 msgid "File similarity cache"
759 msgstr "Limpar o cache"
761 #: src/cache_maint.c:1767
766 #: src/cache_maint.c:1770
768 msgid "Create sim. files recursively."
769 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
771 #: src/cache_maint.c:1782
772 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
773 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
775 #: src/cache_maint.c:1788
780 #: src/cache_maint.c:1791
781 msgid "Run cache maintenance as a background job."
784 #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265
785 #: src/image-overlay.c:343
791 msgid "Untitled (%d)"
792 msgstr "Sem nome (%d)"
794 #: src/collect.c:1141
796 msgid "%s - Collection - %s"
797 msgstr "%s - Coleção - %s"
799 #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257
800 msgid "Close collection"
801 msgstr "Fechar a coleção"
803 #: src/collect.c:1258
805 "Collection has been modified.\n"
808 "A coleção foi modificada.\n"
811 #: src/collect.c:1261
815 #: src/collect-dlg.c:67
820 "is a folder, collections are files"
822 "O caminho especificado:\n"
824 "é um diretório, coleções são arquivos"
826 #: src/collect-dlg.c:68
827 msgid "Invalid filename"
828 msgstr "Nome de arquivo inválido"
830 #: src/collect-dlg.c:77
831 msgid "Overwrite File"
832 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
834 #: src/collect-dlg.c:82
835 msgid "Overwrite existing file?"
836 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
838 #: src/collect-dlg.c:84
840 msgstr "_Sobre-escrever"
842 #: src/collect-dlg.c:135
844 msgid "No such file '%s'."
845 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
847 #: src/collect-dlg.c:140
849 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
850 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
852 #: src/collect-dlg.c:145
854 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
855 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
857 #: src/collect-dlg.c:151
858 msgid "Can not open collection file"
859 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
861 #: src/collect-dlg.c:203
862 msgid "Save collection"
863 msgstr "Salvar a coleção"
865 #: src/collect-dlg.c:210
866 msgid "Open collection"
867 msgstr "Abrir coleção"
869 #: src/collect-dlg.c:218
870 msgid "Append collection"
871 msgstr "Adicionar coleção"
873 #: src/collect-dlg.c:219
877 #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303
878 msgid "Collection Files"
879 msgstr "Arquivos de coleção"
881 #: src/collect-io.c:406
883 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
884 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
886 #: src/collect-io.c:431
889 "error saving collection file: %s\n"
892 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
895 #: src/collect-table.c:249
897 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
898 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
900 #: src/collect-table.c:256
902 msgid "%s, %d images"
903 msgstr "imagens %s, %d"
905 #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672
909 #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435
910 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485
911 msgid "Loading thumbs..."
912 msgstr "Carregando miniaturas..."
914 #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153
918 #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417
919 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155
920 #: src/view_file/view_file.c:698
921 msgid "View in _new window"
922 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
924 #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399
926 msgid "Go to original"
927 msgstr "Zoom para o tamanho original"
929 #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875
933 #: src/collect-table.c:998
935 msgid "Append from file selection"
936 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
938 #: src/collect-table.c:1000
939 msgid "Append from collection..."
940 msgstr "Adicionar da coleção..."
942 #: src/collect-table.c:1004
946 #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158
947 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137
949 msgstr "Selecionar tudo"
951 #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160
952 #: src/view_file/view_file.c:1142
954 msgstr "Desselecionar tudo"
956 #: src/collect-table.c:1010
957 msgid "Invert selection"
958 msgstr "Inverter a seleção"
960 #: src/collect-table.c:1012
962 msgid "Rectangular selection"
963 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
965 #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421
966 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177
967 #: src/view_file/view_file.c:704
971 #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422
972 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179
973 #: src/view_file/view_file.c:706
977 #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423
978 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181
979 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708
981 msgstr "_Renomear..."
983 #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424
984 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738
986 msgstr "_Copiar o caminho"
988 #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425
989 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741
991 msgid "_Copy path unquoted"
992 msgstr "_Copiar o caminho"
994 #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429
995 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190
996 #: src/view_file/view_file.c:716
998 msgid "Move to Trash..."
1001 #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430
1002 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191
1003 #: src/view_file/view_file.c:717
1005 msgid "Move to Trash"
1006 msgstr "Mover para o _topo"
1008 #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433
1009 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194
1010 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720
1014 #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434
1015 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195
1016 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721
1020 #: src/collect-table.c:1048
1022 msgstr "Aleatorizar"
1024 #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746
1028 #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762
1029 msgid "Show filename _text"
1030 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
1032 #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770
1033 #: src/view_file/view_file.c:774
1035 msgid "Show star rating"
1036 msgstr "Ordenar pela data"
1038 #: src/collect-table.c:1058
1039 msgid "_Save collection"
1040 msgstr "_Salvar a coleção"
1042 #: src/collect-table.c:1060
1043 msgid "Save collection _as..."
1044 msgstr "Salvar a coleção _como..."
1046 #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731
1047 msgid "_Find duplicates..."
1048 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
1050 #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174
1052 msgstr "Imprimir..."
1054 #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594
1055 msgid "Dropped list includes folders."
1056 msgstr "A lista inclui diretórios."
1058 #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596
1059 msgid "_Add contents"
1060 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
1062 #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597
1063 msgid "Add contents _recursive"
1064 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
1066 #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598
1067 msgid "_Skip folders"
1068 msgstr "_Ignorar os diretórios"
1070 #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600
1071 #: src/view_dir.c:431
1075 #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502
1079 #: src/color-man.c:440
1080 msgid "Adobe RGB compatible"
1081 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
1083 #: src/color-man.c:456
1084 msgid "Custom profile"
1085 msgstr "Perfil personalizado"
1090 msgstr "Espelhar horizontalmente"
1096 #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101
1098 msgstr "Não posso salvar"
1100 #: src/desktop_file.c:83
1101 msgid "Please specify file name."
1102 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
1104 #: src/desktop_file.c:95
1105 msgid "Could not create directory"
1106 msgstr "Não pude criar o diretório"
1108 #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650
1109 msgid "Desktop file"
1110 msgstr "Arquivo .desktop"
1112 #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494
1115 "Unable to delete file:\n"
1118 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
1121 #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177
1122 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735
1123 msgid "File deletion failed"
1124 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
1126 #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537
1127 #: src/ui_pathsel.c:545
1129 msgstr "Apagar o arquivo"
1131 #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543
1134 "About to delete the file:\n"
1137 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
1140 #: src/desktop_file.c:384
1142 msgstr "novo.desktop"
1144 #: src/desktop_file.c:549
1148 #: src/desktop_file.c:618
1153 #: src/desktop_file.c:640
1157 #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697
1158 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503
1163 msgid "Drop files to compare them."
1164 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
1169 msgstr "%d arquivos"
1173 msgid "%d matches found in %d files"
1174 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
1178 msgstr "[conjunto 1]"
1181 msgid "Reading checksums..."
1182 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
1185 msgid "Reading dimensions..."
1186 msgstr "Lendo as dimensões..."
1189 msgid "Reading similarity data..."
1190 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
1192 #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612
1193 msgid "Comparing..."
1194 msgstr "Comparando..."
1196 #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083
1198 msgstr "Ordenando..."
1203 msgstr "executando..."
1207 msgid "Loading file list"
1208 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
1211 msgid "Select group _1 duplicates"
1212 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
1215 msgid "Select group _2 duplicates"
1216 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
1218 #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877
1222 #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880
1223 msgid "Close _window"
1224 msgstr "_Fechar a janela"
1228 msgid "%d files (set 2)"
1229 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
1232 msgid "Name case-insensitive"
1233 msgstr "Nome insensível ao caso"
1235 #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425
1236 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240
1240 #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695
1241 #: src/view_file/view_file_list.c:2244
1245 #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696
1251 msgstr "Soma de verificação"
1255 msgid "Similarity (high - 95)"
1256 msgstr "Similaridade (alta)"
1260 msgid "Similarity (med. - 90)"
1261 msgstr "Similaridade (baixa)"
1265 msgid "Similarity (low - 85)"
1266 msgstr "Similaridade (baixa)"
1269 msgid "Similarity (custom)"
1270 msgstr "Similaridade (personalizada)"
1274 msgid "Name ≠ content"
1275 msgstr "O conteúdo da imagem é"
1279 msgid "Name case-insensitive ≠ content"
1280 msgstr "Nome insensível ao caso"
1282 #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028
1283 msgid "Find duplicates"
1284 msgstr "Procurar por duplicatas"
1286 #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691
1288 msgstr "Classificação"
1290 #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692
1295 #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049
1296 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417
1303 msgstr "Comparar com:"
1305 #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710
1311 msgstr "Comparar por:"
1315 msgid "Custom Threshold"
1316 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
1318 #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260
1324 msgid "Ignore Orientation"
1328 msgid "Compare two file sets"
1329 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1332 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded."
1337 msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n"
1339 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
1345 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
1347 #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58
1354 msgstr "Similaridade"
1361 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957
1365 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959
1376 msgid "Export Files"
1377 msgstr "Margem de exposição"
1385 msgid "Export to csv"
1389 msgid "Export to tab-delimited"
1392 #: src/editors.c:309
1394 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1396 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1398 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1402 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1406 #: src/editors.c:571
1408 msgstr "interrompendo..."
1410 #: src/editors.c:592
1411 msgid "Edit command results"
1412 msgstr "Resultados do comando de edição"
1414 #: src/editors.c:595
1416 msgid "Output of %s"
1417 msgstr "Saída de %s"
1419 #: src/editors.c:1122
1422 "Failed to run command:\n"
1425 "Falha ao executar o comando:\n"
1428 #: src/editors.c:1249
1429 msgid "stopped by user"
1430 msgstr "interrompido pelo usuário"
1432 #: src/editors.c:1334
1441 #: src/editors.c:1336
1442 msgid "Invalid editor command"
1443 msgstr "Comando do editor inválido"
1445 #: src/editors.c:1423
1446 msgid "Editor template is empty."
1447 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1449 #: src/editors.c:1424
1450 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1451 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1453 #: src/editors.c:1425
1454 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1455 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1457 #: src/editors.c:1426
1458 msgid "Can't find matching file type."
1459 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1461 #: src/editors.c:1427
1462 msgid "Can't execute external editor."
1463 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1465 #: src/editors.c:1428
1466 msgid "External editor returned error status."
1467 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1469 #: src/editors.c:1429
1470 msgid "File was skipped."
1471 msgstr "O arquivo foi omitido."
1473 #: src/editors.c:1430
1474 msgid "Unknown error."
1475 msgstr "Erro desconhecido."
1477 #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407
1478 #: src/exif-common.c:474
1480 msgstr "desconhecido"
1483 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1487 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1490 #: src/exif-common.c:403
1494 #: src/exif-common.c:432
1498 #: src/exif-common.c:436
1502 #: src/exif-common.c:439
1506 #: src/exif-common.c:442
1510 #: src/exif-common.c:448
1511 msgid "not detected by strobe"
1512 msgstr "não detectado pelo strobe"
1514 #: src/exif-common.c:449
1515 msgid "detected by strobe"
1516 msgstr "detectado pelo strobe"
1518 #: src/exif-common.c:454
1519 msgid "red-eye reduction"
1520 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1522 #: src/exif-common.c:474
1526 #: src/exif-common.c:507
1530 #: src/exif-common.c:515
1534 #: src/exif-common.c:610
1535 msgid "Above Sea Level"
1536 msgstr "Acima do nível do mar"
1538 #: src/exif-common.c:610
1539 msgid "Below Sea Level"
1540 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1542 #: src/filedata.c:112
1547 #: src/filedata.c:116
1552 #: src/filedata.c:120
1557 #: src/filedata.c:125
1562 #: src/filedata.c:2766
1563 msgid "file or directory does not exist"
1564 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1566 #: src/filedata.c:2772
1567 msgid "destination already exists"
1568 msgstr "o destino já existe"
1570 #: src/filedata.c:2778
1571 msgid "destination can't be overwritten"
1572 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1574 #: src/filedata.c:2784
1575 msgid "destination directory is not writable"
1576 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1578 #: src/filedata.c:2790
1579 msgid "destination directory does not exist"
1580 msgstr "o diretório de destino não existe"
1582 #: src/filedata.c:2796
1583 msgid "source directory is not writable"
1584 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1586 #: src/filedata.c:2802
1587 msgid "no read permission"
1588 msgstr "sem permissão de leitura"
1590 #: src/filedata.c:2808
1591 msgid "file is readonly"
1592 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1594 #: src/filedata.c:2814
1595 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1596 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1598 #: src/filedata.c:2820
1599 msgid "source and destination are the same"
1600 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1602 #: src/filedata.c:2826
1603 msgid "source and destination have different extension"
1604 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
1606 #: src/filedata.c:2832
1607 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1608 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
1610 #: src/filedata.c:2838
1612 msgid "another destination file has the same filename"
1613 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1615 #: src/filedata.c:3393
1617 msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
1618 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
1620 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438
1624 #: src/fullscreen.c:425
1626 msgstr "Tamanho natural"
1628 #: src/fullscreen.c:433
1632 #: src/fullscreen.c:439
1636 #: src/fullscreen.c:674
1637 msgid "Determined by Window Manager"
1638 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
1640 #: src/fullscreen.c:675
1641 msgid "Active screen"
1644 #: src/fullscreen.c:677
1645 msgid "Active monitor"
1646 msgstr "Monitor ativo"
1648 #: src/histogram.c:121
1649 msgid "Log Histogram on Red"
1650 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
1652 #: src/histogram.c:122
1653 msgid "Log Histogram on Green"
1654 msgstr "Logar o histograma no verde"
1656 #: src/histogram.c:123
1657 msgid "Log Histogram on Blue"
1658 msgstr "Logar o histograma no azul"
1660 #: src/histogram.c:124
1661 msgid "Log Histogram on RGB"
1662 msgstr "Logar o histograma no RGB"
1664 #: src/histogram.c:125
1665 msgid "Log Histogram on value"
1666 msgstr "Logar o histograma no valor"
1668 #: src/histogram.c:130
1669 msgid "Linear Histogram on Red"
1670 msgstr "Histograma linear no vermelho"
1672 #: src/histogram.c:131
1673 msgid "Linear Histogram on Green"
1674 msgstr "Histograma linear no verde"
1676 #: src/histogram.c:132
1677 msgid "Linear Histogram on Blue"
1678 msgstr "Histograma linear no azul"
1680 #: src/histogram.c:133
1681 msgid "Linear Histogram on RGB"
1682 msgstr "Histograma linear no RGB"
1684 #: src/histogram.c:134
1685 msgid "Linear Histogram on value"
1686 msgstr "Histograma linear no valor"
1688 #: src/history_list.c:291
1690 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1691 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
1695 msgid " (Collection %s)"
1696 msgstr " (Coleção %s)"
1698 #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164
1700 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
1703 #: src/image_load_j2k.c:202
1704 msgid "Could not open file for reading"
1707 #: src/image_load_j2k.c:212
1708 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type"
1711 #: src/image_load_j2k.c:219
1712 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file."
1715 #: src/image_load_j2k.c:227
1716 msgid "Couldn't read JP2 header from file"
1719 #: src/image_load_j2k.c:233
1720 msgid "Couldn't decode JP2 image in file"
1723 #: src/image_load_j2k.c:239
1724 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file"
1727 #: src/image_load_j2k.c:246
1728 msgid "JP2 image not rgb"
1731 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1732 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396
1734 msgid "Cannot open archive file"
1735 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
1737 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1738 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
1739 #: src/view_file/view_file.c:396
1741 msgid "See the Log Window"
1742 msgstr "Logar a janela"
1744 #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382
1748 #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384
1750 msgstr "Me_nos zoom"
1752 #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386
1756 #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776
1758 msgstr "Zoom ajustado"
1760 #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790
1761 msgid "_Go to directory view"
1762 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
1764 #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832
1765 #: src/layout_image.c:846
1766 msgid "Toggle _slideshow"
1767 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides"
1769 #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835
1770 msgid "Continue slides_how"
1771 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
1773 #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840
1774 #: src/layout_image.c:847
1775 msgid "Pause slides_how"
1776 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
1778 #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474
1779 msgid "Exit _full screen"
1780 msgstr "_Sair da tela cheia"
1782 #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478
1783 msgid "_Full screen"
1784 msgstr "_Tela cheia"
1786 #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482
1787 msgid "C_lose window"
1788 msgstr "_Fechar a janela"
1790 #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743
1795 msgid "Scroll to top left corner"
1796 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
1799 msgid "Scroll to image center"
1800 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
1803 msgid "Keep the region from previous image"
1804 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
1808 msgid " Slideshow ["
1809 msgstr " Apresentação de slides"
1818 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1819 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
1823 msgid "%s, %d files%s"
1824 msgstr "arquivos %s, %d%s"
1829 msgstr "arquivos %d%s"
1833 msgid "(no read permission) %s bytes"
1834 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
1838 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1839 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
1843 msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s"
1844 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
1848 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1849 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
1853 msgid "Select sort order"
1854 msgstr "Selecionar diretório"
1859 "Folder contents (files selected)\n"
1860 "Slideshow [time interval]"
1861 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
1865 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]"
1866 msgstr "As dimensões da imagem são"
1870 msgid "Select zoom and scroll mode"
1871 msgstr "Selecionar diretório"
1874 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
1877 #: src/layout.c:1625
1879 msgstr "Ferramentas"
1881 #: src/layout.c:2294
1882 msgid "Window options and layout"
1883 msgstr "Opções da janela e da disposição"
1885 #: src/layout.c:2363
1886 msgid "General options"
1887 msgstr "Opções gerais"
1889 #: src/layout.c:2365
1890 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
1891 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
1893 #: src/layout.c:2373
1895 msgstr "Usar o atual"
1897 #: src/layout.c:2376
1898 msgid "Show date in directories list view"
1899 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
1901 #: src/layout.c:2379
1902 msgid "Start-up directory:"
1903 msgstr "Diretório inicial:"
1905 #: src/layout.c:2381
1907 msgstr "Sem modificação"
1909 #: src/layout.c:2384
1910 msgid "Restore last path"
1911 msgstr "Restaurar o último caminho"
1913 #: src/layout.c:2387
1915 msgstr "Caminho do diretório inicial"
1917 #: src/layout.c:2391
1921 #: src/layout.c:2712
1922 msgid "Invalid geometry\n"
1923 msgstr "Geometria inválida\n"
1925 #: src/layout_config.c:358
1926 msgid "(drag to change order)"
1927 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
1929 #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701
1931 msgid "Open archive"
1932 msgstr "Abrir recentes"
1934 #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409
1935 #: src/view_file/view_file.c:710
1936 msgid "_Copy path to clipboard"
1937 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
1939 #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411
1940 #: src/view_file/view_file.c:712
1942 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
1943 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
1945 #: src/layout_image.c:809
1947 msgid "Copy _image to clipboard"
1948 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
1950 #: src/layout_image.c:860
1951 msgid "GIF _animation"
1954 #: src/layout_image.c:864
1955 msgid "Hide file _list"
1956 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
1958 #: src/layout_image.c:2110
1960 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1961 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1963 #: src/layout_image.c:2118
1965 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1966 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1968 #: src/layout_util.c:244
1971 msgstr "Limpar a lixeira"
1973 #: src/layout_util.c:591
1975 msgid "Operation failed:\n"
1976 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
1978 #: src/layout_util.c:594
1980 msgid "No file extension\n"
1981 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
1983 #: src/layout_util.c:596
1985 msgid "Cannot create tmp file\n"
1986 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
1988 #: src/layout_util.c:598
1989 msgid "Operation not supported for filetype\n"
1992 #: src/layout_util.c:600
1994 msgid "File is not writable\n"
1995 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1997 #: src/layout_util.c:602
1999 msgid "Exiftran error\n"
2000 msgstr "Erro de impressão"
2002 #: src/layout_util.c:604
2004 msgid "Mogrify error\n"
2005 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2007 #: src/layout_util.c:608
2009 msgid "Image orientation"
2012 #: src/layout_util.c:2080
2014 msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n"
2017 #: src/layout_util.c:2154
2019 msgid "Window layout name \"%s\" already exists."
2020 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
2022 #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404
2024 msgid "Rename window"
2025 msgstr "Nova janela"
2027 #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435
2029 msgid "Delete window"
2030 msgstr "Fechar a janela"
2032 #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436
2036 #: src/layout_util.c:2407
2038 msgid "rename window"
2039 msgstr "Nova janela"
2041 #: src/layout_util.c:2438
2042 msgid "Delete window layout"
2045 #: src/layout_util.c:3021
2048 msgstr "Marcação _%d"
2050 #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650
2052 msgid "_Set mark %d"
2053 msgstr "_Marcar a marcação %d"
2055 #: src/layout_util.c:3022
2058 msgstr "Marcar a marcação %d"
2060 #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651
2062 msgid "_Reset mark %d"
2063 msgstr "_Desmarcar a marcação %d"
2065 #: src/layout_util.c:3023
2067 msgid "Reset mark %d"
2068 msgstr "Desmarcar a marcação %d"
2070 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652
2072 msgid "_Toggle mark %d"
2073 msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d"
2075 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025
2077 msgid "Toggle mark %d"
2078 msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d"
2080 #: src/layout_util.c:3026
2082 msgid "Se_lect mark %d"
2083 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
2085 #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027
2087 msgid "Select mark %d"
2088 msgstr "Selecionar a marcação %d"
2090 #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653
2092 msgid "_Select mark %d"
2093 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
2095 #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654
2097 msgid "_Add mark %d"
2098 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
2100 #: src/layout_util.c:3028
2103 msgstr "Adicionar a marcação %d"
2105 #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655
2107 msgid "_Intersection with mark %d"
2108 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
2110 #: src/layout_util.c:3029
2112 msgid "Intersection with mark %d"
2113 msgstr "Interseção com a marcação %d"
2115 #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656
2117 msgid "_Unselect mark %d"
2118 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
2120 #: src/layout_util.c:3030
2122 msgid "Unselect mark %d"
2123 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
2125 #: src/layout_util.c:3031
2127 msgid "_Filter mark %d"
2128 msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
2130 #: src/layout_util.c:3031
2132 msgid "Filter mark %d"
2133 msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
2135 #: src/layout_util.c:3646
2137 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
2138 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
2140 #: src/layout_util.c:3652
2141 msgid "No unsaved metadata"
2142 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
2144 #: src/layout_util.c:3700
2147 "Image profile: %s\n"
2148 "Screen profile: %s"
2150 "Perfil da imagem: %s\n"
2151 "Perfil da tela: %s"
2153 #: src/layout_util.c:3708
2154 msgid "Click to enable color management"
2155 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
2157 #: src/layout_util.c:3713
2158 msgid "Color profiles not supported"
2159 msgstr "Perfis de cor não suportados"
2161 #: src/layout_util.c:3735
2163 msgid "Input _%d: %s"
2164 msgstr "Entrada _%d: %s"
2166 #: src/logwindow.c:326
2170 #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647
2171 msgid "Debug level:"
2172 msgstr "Nível de depuração:"
2174 #: src/logwindow.c:381
2176 msgid "Pause scrolling"
2177 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
2179 #: src/logwindow.c:389
2181 msgid "Enable line wrap"
2182 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2184 #: src/logwindow.c:397
2186 msgid "Enable timer data"
2187 msgstr "Data do arquivo"
2189 #: src/logwindow.c:417
2190 msgid "Search for text in log window"
2193 #: src/logwindow.c:426
2194 msgid "Search backwards"
2197 #: src/logwindow.c:436
2198 msgid "Search forwards"
2201 #: src/logwindow.c:446
2202 msgid "Highlight all"
2205 #: src/logwindow.c:452
2207 msgid "Filter regexp"
2213 "Usage: %s [options] [path]\n"
2216 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
2221 msgid "Valid options:\n"
2222 msgstr "opções válidas são:\n"
2225 msgid " --blank start with blank file list\n"
2230 " --cache-maintenance <path> run cache maintenance in non-GUI mode\n"
2235 " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU "
2241 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2242 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n"
2246 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n"
2248 " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n"
2252 msgid " -h, --help show this message\n"
2254 " -h, --help exibir esta mensagem\n"
2260 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
2262 " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de "
2267 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n"
2268 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
2271 msgid " -o:, --log-file:<file> save log data to file\n"
2277 " -r, --remote send following commands to open window\n"
2279 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela "
2284 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n"
2285 msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n"
2289 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2291 " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n"
2295 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2296 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
2300 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2301 msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n"
2305 msgid " -v, --version print version info\n"
2306 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
2310 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
2311 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
2315 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2316 msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n"
2319 msgid " -g:, --grep:<regexp> filter debug output\n"
2324 msgid "Cannot load "
2325 msgstr "Não posso ler o arquivo"
2329 msgid "Configuration file path "
2330 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
2334 msgid " is not a file\n"
2335 msgstr "%s não é um diretório"
2339 msgid " is not a folder\n"
2340 msgstr "%s não é um diretório"
2343 msgid "No path parameter given\n"
2348 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2349 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
2353 msgid "Could not create dir:%s\n"
2354 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
2358 msgid "error saving file: %s\n"
2359 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
2364 "error saving file: %s\n"
2367 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
2380 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2381 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
2388 msgid "Sort by size"
2389 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
2392 msgid "Sort by date"
2393 msgstr "Ordenar pela data"
2397 msgid "Sort by file creation date"
2398 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
2402 msgid "Sort by Exif date original"
2403 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
2407 msgid "Sort by Exif date digitized"
2408 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
2412 msgstr "Não ordenado"
2415 msgid "Sort by path"
2416 msgstr "Ordenar pelo caminho"
2419 msgid "Sort by number"
2420 msgstr "Ordenar pelo número"
2424 msgid "Sort by rating"
2425 msgstr "Ordenar pela data"
2429 msgid "Sort by class"
2430 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
2433 msgid "Sort by name"
2434 msgstr "Ordenar pelo nome"
2436 #: src/menu.c:273 src/menu.c:282
2437 msgid "Zoom to original size"
2438 msgstr "Zoom para o tamanho original"
2440 #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279
2441 msgid "Fit image to window"
2442 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
2445 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2446 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
2450 msgid "Rotate clockwise 90°"
2451 msgstr "Girar no sentido horário"
2455 msgid "Rotate counterclockwise 90°"
2456 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2465 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2469 msgstr "Espelhar verticalmente"
2472 msgid "Original state"
2473 msgstr "Estado original"
2476 msgid "_Orientation"
2477 msgstr "_Orientação"
2481 msgid "_Add to Collection"
2482 msgstr "Adicionar coleção"
2485 msgid "New collection"
2486 msgstr "Nova coleção"
2488 #: src/metadata.c:1739
2492 #: src/metadata.c:1740
2496 #: src/metadata.c:1741
2498 msgstr "Tempo livre"
2500 #: src/metadata.c:1742
2504 #: src/metadata.c:1743
2508 #: src/metadata.c:1744
2512 #: src/metadata.c:1745
2516 #: src/metadata.c:1746
2520 #: src/metadata.c:1747
2524 #: src/metadata.c:1748
2528 #: src/metadata.c:1749
2532 #: src/metadata.c:1750
2534 msgstr "Animais de estimação"
2536 #: src/metadata.c:1751
2538 msgstr "Vida selvagem"
2540 #: src/metadata.c:1752
2544 #: src/metadata.c:1753
2548 #: src/metadata.c:1754
2552 #: src/metadata.c:1755
2556 #: src/metadata.c:1756
2560 #: src/metadata.c:1757
2564 #: src/metadata.c:1758
2568 #: src/metadata.c:1759
2572 #: src/metadata.c:1760
2576 #: src/metadata.c:1761
2580 #: src/metadata.c:1762
2584 #: src/metadata.c:1763
2588 #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778
2592 #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779
2596 #: src/metadata.c:1766
2600 #: src/metadata.c:1767
2604 #: src/metadata.c:1768
2608 #: src/metadata.c:1769
2612 #: src/metadata.c:1770
2613 msgid "Architecture"
2614 msgstr "Arquitetura"
2616 #: src/metadata.c:1771
2618 msgstr "Edificações"
2620 #: src/metadata.c:1772
2624 #: src/metadata.c:1773
2628 #: src/metadata.c:1774
2632 #: src/metadata.c:1775
2636 #: src/metadata.c:1776
2640 #: src/metadata.c:1777
2644 #: src/metadata.c:1780
2648 #: src/metadata.c:1781
2652 #: src/metadata.c:1782
2656 #: src/metadata.c:1783
2660 #: src/metadata.c:1784
2664 #: src/metadata.c:1785
2668 #: src/metadata.c:1786
2672 #: src/metadata.c:1787
2676 #: src/metadata.c:1788
2680 #: src/metadata.c:1789
2684 #: src/metadata.c:1790
2688 #: src/metadata.c:1791
2689 msgid "Sunny weather"
2690 msgstr "Tempo ensolarado"
2692 #: src/metadata.c:1792
2696 #: src/metadata.c:1793
2700 #: src/metadata.c:1794
2704 #: src/metadata.c:1795
2708 #: src/metadata.c:1796
2712 #: src/metadata.c:1797
2713 msgid "Black and White"
2714 msgstr "Branco e preto"
2716 #: src/metadata.c:1798
2718 msgstr "Perspectiva"
2721 msgid "Warning: libarchive not installed"
2726 msgid "Open Archive - Cannot create directory: "
2727 msgstr "Não pude criar o diretório"
2729 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2730 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: "
2733 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2739 #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047
2741 msgstr "Diretório inicial"
2743 #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571
2745 msgstr "Área de trabalho"
2747 #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626
2748 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915
2751 msgstr "Marcação %d"
2755 "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop"
2758 #: src/pan-view/pan-view.c:510
2760 msgid "%d images, %s"
2761 msgstr "%d imagens, %s"
2763 #: src/pan-view/pan-view.c:520
2765 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2766 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
2768 #: src/pan-view/pan-view.c:521
2769 msgid "Folder not supported"
2770 msgstr "Diretório não suportado"
2772 #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089
2773 msgid "Reading image data..."
2774 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
2776 #: src/pan-view/pan-view.c:1148
2777 msgid "Sorting images..."
2778 msgstr "Ordenando as imagens..."
2780 #: src/pan-view/pan-view.c:1483
2782 msgstr "Nome do arquivo:"
2784 #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900
2785 #: src/preferences.c:2442
2787 msgstr "Localização:"
2789 #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377
2793 #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976
2797 #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788
2798 msgid "Folder not found"
2799 msgstr "Diretório não encontrado"
2801 #: src/pan-view/pan-view.c:1797
2802 msgid "The entered path is not a folder"
2803 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
2805 #: src/pan-view/pan-view.c:1882
2807 msgstr "Visualização panorâmica"
2809 #: src/pan-view/pan-view.c:1907
2811 msgstr "Linha do tempo"
2813 #: src/pan-view/pan-view.c:1908
2817 #: src/pan-view/pan-view.c:1910
2818 msgid "Folders (flower)"
2819 msgstr "Diretórios (flor)"
2821 #: src/pan-view/pan-view.c:1911
2825 #: src/pan-view/pan-view.c:1920
2829 #: src/pan-view/pan-view.c:1921
2831 msgstr "Sem imagens"
2833 #: src/pan-view/pan-view.c:1922
2834 msgid "Small Thumbnails"
2835 msgstr "Miniaturas pequenas"
2837 #: src/pan-view/pan-view.c:1923
2838 msgid "Normal Thumbnails"
2839 msgstr "Miniaturas normais"
2841 #: src/pan-view/pan-view.c:1924
2842 msgid "Large Thumbnails"
2843 msgstr "Miniaturas grandes"
2845 #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464
2849 #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460
2853 #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456
2857 #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452
2861 #: src/pan-view/pan-view.c:1929
2865 #: src/pan-view/pan-view.c:2084
2866 msgid "Pan View Performance"
2867 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
2869 #: src/pan-view/pan-view.c:2091
2870 msgid "Pan view performance may be poor."
2871 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
2873 #: src/pan-view/pan-view.c:2092
2876 "To improve the performance of thumbnails in\n"
2877 "pan view the following options can be enabled.\n"
2879 "Note that both options must be enabled to\n"
2880 "notice a change in performance."
2882 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
2883 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
2884 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
2886 #: src/pan-view/pan-view.c:2098
2887 msgid "Cache thumbnails"
2888 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
2890 #: src/pan-view/pan-view.c:2100
2891 msgid "Use shared thumbnail cache"
2892 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
2894 #: src/pan-view/pan-view.c:2106
2895 msgid "Do not show this dialog again"
2896 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
2898 #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149
2902 #: src/pan-view/pan-view.c:2432
2903 msgid "Sort by E_xif date"
2904 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
2906 #: src/pan-view/pan-view.c:2438
2907 msgid "_Show Exif information"
2908 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
2910 #: src/pan-view/pan-view.c:2440
2912 msgstr "Exibir a im_agem"
2914 #: src/pan-view/pan-view.c:2444
2918 #: src/pan-view/pan-view.c:2448
2920 msgstr "_Tamanho natural"
2922 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2926 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2930 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2935 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2939 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2944 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2948 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58
2952 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72
2954 msgid "Keyword Filter:"
2955 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
2957 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737
2961 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156
2963 msgid "Removed keyword…"
2964 msgstr "Palavra-chave ativa"
2966 #: src/pan-view/pan-view-search.c:41
2970 #: src/pan-view/pan-view-search.c:66
2974 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2976 msgstr "caminho encontrado"
2978 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2979 msgid "filename found"
2980 msgstr "nome de arquivo encontrado"
2982 #: src/pan-view/pan-view-search.c:163
2983 msgid "partial match"
2984 msgstr "combinação parcial"
2986 #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407
2988 msgstr "sem combinação"
2990 #: src/preferences.c:664
2991 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2992 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
2994 #: src/preferences.c:666
2998 #: src/preferences.c:668
3000 msgid "Bilinear (best, but slowest)"
3001 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
3003 #: src/preferences.c:691
3007 #: src/preferences.c:719
3011 #: src/preferences.c:721
3015 #: src/preferences.c:723
3019 #: src/preferences.c:763
3023 #: src/preferences.c:765
3027 #: src/preferences.c:968
3029 msgstr "Personalizado"
3031 #: src/preferences.c:1050
3033 msgid "Single image"
3034 msgstr "próxima imagem"
3036 #: src/preferences.c:1052
3037 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
3040 #: src/preferences.c:1054
3041 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
3044 #: src/preferences.c:1056
3045 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
3048 #: src/preferences.c:1058
3049 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
3052 #: src/preferences.c:1060
3053 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
3056 #: src/preferences.c:1062
3057 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
3060 #: src/preferences.c:1064
3061 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
3064 #: src/preferences.c:1066
3065 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
3068 #: src/preferences.c:1068
3069 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
3072 #: src/preferences.c:1071
3073 msgid "Side by Side"
3076 #: src/preferences.c:1072
3077 msgid "Side by Side Half size"
3080 #: src/preferences.c:1079
3082 msgid "Top - Bottom"
3085 #: src/preferences.c:1080
3086 msgid "Top - Bottom Half size"
3089 #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955
3091 msgid "Fixed position"
3092 msgstr "Posição do GPS"
3094 #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440
3095 msgid "Reset filters"
3096 msgstr "Redefinir os filtros"
3098 #: src/preferences.c:1441
3100 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3103 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
3106 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471
3108 msgstr "Limpar a lixeira"
3110 #: src/preferences.c:1472
3111 msgid "This will remove the trash contents."
3112 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
3114 #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519
3115 msgid "Reset image overlay template string"
3116 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
3118 #: src/preferences.c:1520
3120 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3123 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
3127 #: src/preferences.c:1971
3131 #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247
3135 #: src/preferences.c:1980
3137 msgid "Custom size: "
3138 msgstr "Impressora personalizada:"
3140 #: src/preferences.c:1981
3145 #: src/preferences.c:1982
3150 #: src/preferences.c:1984
3152 msgid "Cache thumbnails and sim. files"
3153 msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
3155 #: src/preferences.c:1992
3157 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
3158 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
3160 #: src/preferences.c:1999
3162 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
3164 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
3165 "imagens (não standard)"
3167 #: src/preferences.c:2006
3169 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
3171 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
3173 #: src/preferences.c:2012
3174 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3176 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
3179 #: src/preferences.c:2015
3181 msgid "Thumbnail color management"
3182 msgstr "Gestão de cor"
3184 #: src/preferences.c:2018
3186 msgid "Collection preview:"
3187 msgstr "Arquivos de coleção"
3189 #: src/preferences.c:2021
3190 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage"
3193 #: src/preferences.c:2024
3194 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
3197 #: src/preferences.c:2033
3202 #: src/preferences.c:2040
3203 msgid "Star character: "
3206 #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083
3207 msgid "Display selected character"
3210 #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086
3212 "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode "
3213 "characters may be found on the Internet."
3216 #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218
3217 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400
3222 #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222
3227 #: src/preferences.c:2072
3228 msgid "Rejected character: "
3231 #: src/preferences.c:2104
3233 msgstr "Apresentação de slides"
3235 #: src/preferences.c:2115
3237 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
3238 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
3240 #: src/preferences.c:2131
3244 #: src/preferences.c:2132
3248 #: src/preferences.c:2136
3249 msgid "Image loading and caching"
3250 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
3252 #: src/preferences.c:2138
3254 msgid "Decoded image cache size (MiB):"
3255 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
3257 #: src/preferences.c:2140
3258 msgid "Preload next image"
3259 msgstr "Precarregar próxima imagem"
3261 #: src/preferences.c:2143
3262 msgid "Refresh on file change"
3263 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
3265 #: src/preferences.c:2149
3266 msgid "Expand menu and toolbar"
3269 #: src/preferences.c:2151
3271 "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take "
3275 #: src/preferences.c:2153
3276 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window"
3279 #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285
3281 msgid "Timezone database"
3282 msgstr "Data do arquivo"
3284 #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297
3288 #: src/preferences.c:2187
3292 #: src/preferences.c:2190
3293 msgid "Download database from: "
3296 #: src/preferences.c:2196
3298 "No Internet connection!\n"
3299 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3300 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3303 #: src/preferences.c:2200
3305 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3306 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3309 #: src/preferences.c:2206
3310 msgid "On-line help search engine"
3313 #: src/preferences.c:2213
3315 "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
3316 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
3317 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
3320 #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605
3324 #: src/preferences.c:2262
3325 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3327 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
3330 #: src/preferences.c:2270
3331 msgid "Zoom increment:"
3332 msgstr "Incremento do zoom:"
3334 #: src/preferences.c:2277
3339 #: src/preferences.c:2282
3341 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
3342 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
3344 #: src/preferences.c:2288
3347 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
3348 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
3349 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
3350 "100% is full-size."
3353 #: src/preferences.c:2291
3355 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
3358 #: src/preferences.c:2297
3360 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to "
3361 "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the "
3362 "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a "
3363 "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image "
3364 "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too."
3367 #: src/preferences.c:2299
3370 msgstr "Tamanho do arquivo"
3372 #: src/preferences.c:2303
3375 msgstr "Informação do pi_xel"
3377 #: src/preferences.c:2303
3378 msgid "(Requires restart)"
3381 #: src/preferences.c:2306
3383 "This value changes the size of the tiles large images are split into. "
3384 "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image "
3385 "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of "
3386 "a large image is seen."
3389 #: src/preferences.c:2308
3393 #: src/preferences.c:2310
3394 msgid "Use custom border color in window mode"
3395 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
3397 #: src/preferences.c:2313
3398 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3399 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
3401 #: src/preferences.c:2316
3402 msgid "Border color"
3403 msgstr "Cor da borda"
3405 #: src/preferences.c:2321
3406 msgid "Alpha channel color 1"
3409 #: src/preferences.c:2324
3410 msgid "Alpha channel color 2"
3413 #: src/preferences.c:2391
3417 #: src/preferences.c:2393
3421 #: src/preferences.c:2395
3423 msgid "Remember session"
3424 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
3426 #: src/preferences.c:2398
3427 msgid "Use saved window positions also for new windows"
3430 #: src/preferences.c:2402
3432 msgid "Remember window workspace"
3433 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
3435 #: src/preferences.c:2406
3436 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3437 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
3439 #: src/preferences.c:2409
3441 msgid "Remember dialog window positions"
3442 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
3444 #: src/preferences.c:2412
3446 msgid "Show window IDs"
3447 msgstr "Nova janela"
3449 #: src/preferences.c:2416
3450 msgid "Use current layout for default: "
3453 #: src/preferences.c:2421
3455 "Current window layout\n"
3456 "has been set as default"
3459 #: src/preferences.c:2427
3460 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3462 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
3464 #: src/preferences.c:2431
3465 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3466 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
3468 #: src/preferences.c:2446
3469 msgid "Smooth image flip"
3470 msgstr "Troca de imagem suave "
3472 #: src/preferences.c:2448
3473 msgid "Disable screen saver"
3474 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
3476 #: src/preferences.c:2466
3480 #: src/preferences.c:2470
3481 msgid "Overlay Screen Display"
3482 msgstr "Exibição do overlay da tela"
3484 #: src/preferences.c:2482
3485 msgid "Image overlay template"
3486 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
3488 #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382
3489 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file"
3492 #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456
3496 #: src/preferences.c:2506
3500 #: src/preferences.c:2511
3503 msgstr "Plano de fundo preto"
3505 #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751
3509 #: src/preferences.c:2534
3510 msgid "Exif, XMP or IPTC tags"
3513 #: src/preferences.c:2538
3515 msgid "%Exif.Image.Orientation%"
3518 #: src/preferences.c:2543
3520 msgid "Field separators"
3521 msgstr "Aceleradores"
3523 #: src/preferences.c:2547
3525 "Separator shown only if both fields are non-null:\n"
3526 "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%"
3529 #: src/preferences.c:2552
3530 msgid "Field maximum length"
3533 #: src/preferences.c:2556
3537 #: src/preferences.c:2561
3538 msgid "Pre- and post- text"
3541 #: src/preferences.c:2565
3543 "Text shown only if the field is non-null:\n"
3544 "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n"
3545 " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%"
3548 #: src/preferences.c:2570
3549 msgid "Pango markup"
3552 #: src/preferences.c:2574
3555 "<u>underline</u>\n"
3557 "<s>strikethrough</s>"
3560 #: src/preferences.c:2675
3562 msgid "File Filters"
3563 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
3565 #: src/preferences.c:2679
3566 msgid "Show hidden files or folders"
3567 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
3569 #: src/preferences.c:2681
3570 msgid "Show parent folder (..)"
3573 #: src/preferences.c:2683
3574 msgid "Case sensitive sort"
3575 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
3577 #: src/preferences.c:2685
3578 msgid "Natural sort order"
3581 #: src/preferences.c:2687
3583 msgid "Disable file extension checks"
3584 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
3586 #: src/preferences.c:2690
3587 msgid "Disable File Filtering"
3588 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
3590 #: src/preferences.c:2694
3591 msgid "Grouping sidecar extensions"
3592 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
3594 #: src/preferences.c:2701
3596 msgstr "Tipos de arquivo"
3598 #: src/preferences.c:2723
3603 #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227
3607 #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869
3611 #: src/preferences.c:2805
3612 msgid "Sidecar is allowed"
3613 msgstr "Sidecar é permitido"
3615 #: src/preferences.c:2854
3617 msgid "Metadata writing sequence"
3618 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
3620 #: src/preferences.c:2856
3621 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
3623 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
3625 #: src/preferences.c:2858
3627 "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This "
3628 "process will stop when the first successful write occurs."
3631 #: src/preferences.c:2862
3632 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file"
3635 #: src/preferences.c:2866
3639 #: src/preferences.c:2866
3642 ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to "
3645 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
3646 "conforme o standard XMP"
3648 #: src/preferences.c:2869
3649 msgid "The destination is dependent on the settings in the "
3652 #: src/preferences.c:2869
3656 #: src/preferences.c:2869
3658 msgid "Sidecar Is Allowed"
3659 msgstr "Sidecar é permitido"
3661 #: src/preferences.c:2869
3662 msgid " columns of the File Filters tab)"
3665 #: src/preferences.c:2879
3669 #: src/preferences.c:2879
3671 msgid ") Save metadata in the folder "
3672 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
3674 #: src/preferences.c:2879
3676 msgid " local to the image folder (non-standard)"
3678 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
3679 "imagens (não standard)"
3681 #: src/preferences.c:2884
3685 #: src/preferences.c:2884
3687 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory "
3688 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
3690 #: src/preferences.c:2893
3691 msgid "Step 1 Options:"
3694 #: src/preferences.c:2901
3697 "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP "
3700 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
3701 "standard IPTC4XMP)"
3703 #: src/preferences.c:2902
3704 msgid "A simplified conversion list is in the Help file"
3707 #: src/preferences.c:2904
3709 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable"
3710 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
3712 #: src/preferences.c:2906
3713 msgid "Ask before writing to image files"
3714 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
3716 #: src/preferences.c:2909
3717 msgid "This file naming convention is used by Darktable"
3720 #: src/preferences.c:2911
3722 msgid "Create sidecar files named "
3723 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
3725 #: src/preferences.c:2911
3726 msgid " (as opposed to the normal "
3729 #: src/preferences.c:2917
3730 msgid "Steps 2 and 3 Option:"
3733 #: src/preferences.c:2922
3736 "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and "
3739 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
3740 "e comentários) em vez do XMP"
3742 #: src/preferences.c:2926
3743 msgid "Miscellaneous"
3746 #: src/preferences.c:2927
3748 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars"
3750 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
3751 "em todos os sidecars agrupados"
3753 #: src/preferences.c:2928
3754 msgid "See the Help file for a list of the tags used"
3757 #: src/preferences.c:2930
3758 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive"
3761 #: src/preferences.c:2931
3762 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords"
3765 #: src/preferences.c:2933
3766 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
3767 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
3769 #: src/preferences.c:2934
3771 "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) "
3772 "issued on an image will be written to metadata\n"
3773 "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands "
3774 "will be lost when Geeqie closes"
3777 #: src/preferences.c:2942
3778 msgid "Auto-save options"
3779 msgstr "Opções de salvamento automático"
3781 #: src/preferences.c:2944
3782 msgid "Write metadata after timeout"
3783 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
3785 #: src/preferences.c:2949
3786 msgid "Timeout (seconds):"
3787 msgstr "Timeout (segundos):"
3789 #: src/preferences.c:2951
3790 msgid "Write metadata on image change"
3791 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
3793 #: src/preferences.c:2953
3794 msgid "Write metadata on directory change"
3795 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
3797 #: src/preferences.c:2958
3799 msgid "Spelling checks"
3800 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
3802 #: src/preferences.c:2960
3803 msgid "Check spelling - Requires restart"
3806 #: src/preferences.c:2961
3808 "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and "
3812 #: src/preferences.c:2966
3814 msgid "Pre-load metadata"
3815 msgstr "Escrever os metadados"
3817 #: src/preferences.c:2968
3818 msgid "Read metadata in background"
3821 #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170
3823 msgid "Search for keywords"
3824 msgstr "Palavras-chave"
3826 #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528
3828 msgstr "Palavras-chave"
3830 #: src/preferences.c:3271
3832 msgid "Edit keywords autocompletion list"
3833 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
3835 #: src/preferences.c:3275
3840 #: src/preferences.c:3362
3844 #: src/preferences.c:3364
3845 msgid "Relative Colorimetric"
3848 #: src/preferences.c:3366
3852 #: src/preferences.c:3368
3853 msgid "Absolute Colorimetric"
3856 #: src/preferences.c:3392
3857 msgid "Color management"
3858 msgstr "Gestão de cor"
3860 #: src/preferences.c:3394
3861 msgid "Input profiles"
3862 msgstr "Fornecer perfis"
3864 #: src/preferences.c:3402
3868 #: src/preferences.c:3405
3870 msgstr "Nome no menu"
3872 #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434
3876 #: src/preferences.c:3416
3879 msgstr "Entrada %d:"
3881 #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452
3882 msgid "Select color profile"
3883 msgstr "Selecionar perfil de cor"
3885 #: src/preferences.c:3440
3886 msgid "Screen profile"
3887 msgstr "Perfil da tela"
3889 #: src/preferences.c:3444
3890 msgid "Use system screen profile if available"
3891 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
3893 #: src/preferences.c:3449
3897 #: src/preferences.c:3455
3899 msgid "Render Intent:"
3902 #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563
3904 msgstr "Comportamento"
3906 #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209
3910 #: src/preferences.c:3512
3912 msgid "Confirm permanent file delete"
3913 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
3915 #: src/preferences.c:3514
3917 msgid "Confirm move file to Trash"
3918 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
3920 #: src/preferences.c:3516
3921 msgid "Enable Delete key"
3922 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
3924 #: src/preferences.c:3519
3925 msgid "Use Geeqie trash location"
3928 #: src/preferences.c:3537
3929 msgid "Maximum size:"
3930 msgstr "Tamanho máximo:"
3932 #: src/preferences.c:3537
3937 #: src/preferences.c:3539
3938 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3939 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
3941 #: src/preferences.c:3540
3945 #: src/preferences.c:3552
3946 msgid "Use system Trash bin"
3949 #: src/preferences.c:3555
3950 msgid "Use no trash at all"
3953 #: src/preferences.c:3565
3954 msgid "Descend folders in tree view"
3955 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
3957 #: src/preferences.c:3568
3958 msgid "In place renaming"
3959 msgstr "Renomeação no lugar"
3961 #: src/preferences.c:3571
3962 msgid "List directory view uses single click to enter"
3965 #: src/preferences.c:3574
3967 msgid "Circular selection lists"
3968 msgstr "A coleção existe"
3970 #: src/preferences.c:3576
3971 msgid "Traverse selection lists in a circular manner"
3974 #: src/preferences.c:3578
3975 msgid "Save marks on exit"
3978 #: src/preferences.c:3582
3979 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs"
3982 #: src/preferences.c:3586
3984 msgid "Open collections on top"
3985 msgstr "Abrir coleção"
3987 #: src/preferences.c:3590
3988 msgid "Hide window in fullscreen"
3991 #: src/preferences.c:3594
3993 msgid "Recent folder list maximum size"
3994 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
3996 #: src/preferences.c:3597
3998 msgid "Recent folder-image list maximum size"
3999 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4001 #: src/preferences.c:3598
4003 "List of the last image viewed in each recent folder.\n"
4004 "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed."
4007 #: src/preferences.c:3600
4008 msgid "Drag'n drop icon size"
4009 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4011 #: src/preferences.c:3604
4012 msgid "Drag`n drop default action:"
4015 #: src/preferences.c:3607
4017 msgid "Copy path clipboard selection:"
4018 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
4020 #: src/preferences.c:3611
4024 #: src/preferences.c:3613
4025 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4026 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4028 #: src/preferences.c:3615
4029 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
4032 #: src/preferences.c:3617
4033 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4034 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4036 #: src/preferences.c:3619
4037 msgid "Navigation by left or middle click on image"
4040 #: src/preferences.c:3621
4041 msgid "Open archive by left click on image"
4044 #: src/preferences.c:3623
4045 msgid "Play video by left click on image"
4048 #: src/preferences.c:3626
4052 #: src/preferences.c:3630
4053 msgid "Mouse button Back:"
4056 #: src/preferences.c:3632
4057 msgid "Mouse button Forward:"
4060 #: src/preferences.c:3636
4064 #: src/preferences.c:3638
4066 msgid "Override disable GPU"
4067 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
4069 #: src/preferences.c:3645
4073 #: src/preferences.c:3650
4076 msgstr "Data do arquivo"
4078 #: src/preferences.c:3653
4080 msgid "Log Window max. lines:"
4081 msgstr "Logar a janela"
4083 #: src/preferences.c:3671
4087 #: src/preferences.c:3673
4088 msgid "Accelerators"
4089 msgstr "Aceleradores"
4091 #: src/preferences.c:3692
4095 #: src/preferences.c:3714
4099 #: src/preferences.c:3725
4103 #: src/preferences.c:3756
4104 msgid "Reset selected"
4105 msgstr "Restaurar os selecionados"
4107 #: src/preferences.c:3771
4109 msgid "Toolbar Main"
4110 msgstr "Ferramentas"
4112 #: src/preferences.c:3787
4114 msgid "Toolbar Status"
4115 msgstr "Ferramentas"
4117 #: src/preferences.c:3815
4121 #: src/preferences.c:3816
4122 msgid "External preview extraction"
4125 #: src/preferences.c:3818
4126 msgid "Use external preview extraction - Requires restart"
4129 #: src/preferences.c:3855
4131 msgid "Usable file types:\n"
4132 msgstr "Tipos de arquivo"
4134 #: src/preferences.c:3861
4136 msgid "File identification tool"
4137 msgstr "Escrever no arquivo"
4139 #: src/preferences.c:3864
4140 msgid "Select file identification tool"
4143 #: src/preferences.c:3868
4145 msgid "Preview extraction tool"
4146 msgstr "Escrever no arquivo"
4148 #: src/preferences.c:3871
4149 msgid "Select preview extraction tool"
4152 #: src/preferences.c:3884
4153 msgid "Thread pool limits"
4156 #: src/preferences.c:3891
4157 msgid "Duplicate check:"
4160 #: src/preferences.c:3891
4161 msgid "max. threads"
4164 #: src/preferences.c:3892
4166 msgid "Set to 0 for unlimited"
4167 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4169 #: src/preferences.c:3905
4173 #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910
4174 msgid "Windowed stereo mode"
4177 #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939
4179 msgid "Mirror left image"
4180 msgstr "primeira imagem"
4182 #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942
4184 msgid "Flip left image"
4185 msgstr "próxima imagem"
4187 #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945
4189 msgid "Mirror right image"
4190 msgstr "primeira imagem"
4192 #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948
4194 msgid "Flip right image"
4195 msgstr "primeira imagem"
4197 #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950
4198 msgid "Swap left and right images"
4201 #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952
4202 msgid "Disable stereo mode on single image source"
4205 #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936
4207 msgid "Fullscreen stereo mode"
4210 #: src/preferences.c:3931
4211 msgid "Use different settings for fullscreen"
4214 #: src/preferences.c:3961
4219 #: src/preferences.c:3963
4224 #: src/preferences.c:3965
4229 #: src/preferences.c:3967
4234 #: src/preferences.c:3983
4236 msgstr "Preferências"
4238 #: src/preferences.c:4143
4240 msgid "About Geeqie"
4241 msgstr "Sobre - Geeqie"
4243 #: src/preferences.c:4153
4244 msgid "translator-credits"
4247 #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
4248 msgid "Warning: Cannot open timezone database file"
4251 #: src/preferences.c:4234
4252 msgid "Error: Timezone database download failed"
4255 #: src/preferences.c:4276
4256 msgid "Timezone database download failed"
4259 #: src/preferences.c:4287
4260 msgid "Downloading timezone database"
4266 msgstr "Altura da imagem"
4270 msgid "Show image text"
4271 msgstr "Exibir a im_agem"
4276 msgstr "Começar o texto"
4280 msgid "Show page text"
4281 msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
4284 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job"
4289 msgid "Option %s ignored: %s\n"
4290 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
4294 msgid "error saving config file: %s\n"
4295 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4297 #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788
4300 "error saving config file: %s\n"
4303 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4308 msgid "error saving default layout file: %s\n"
4309 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
4313 msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
4314 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
4321 #: src/remote.c:1079
4326 #: src/remote.c:1084
4328 msgid "Page no: %d/%d\n"
4331 #: src/remote.c:1092
4333 msgid "Country name: %s\n"
4336 #: src/remote.c:1099
4338 msgid "Country code: %s\n"
4341 #: src/remote.c:1106
4343 msgid "Timezone: %s\n"
4346 #: src/remote.c:1516
4347 msgid "Remote command list:\n"
4348 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
4350 #: src/remote.c:1534
4354 " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n"
4356 " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) "
4360 #: src/remote.c:1584
4362 msgid "Remote %s not running, starting..."
4363 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
4365 #: src/remote.c:1722
4366 msgid "Remote not available\n"
4367 msgstr "Remoto não disponível\n"
4369 #: src/search_and_run.c:291
4370 msgid "Search and Run command"
4375 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4376 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
4380 msgid "%s, %d files"
4381 msgstr "%s, %d arquivos"
4384 msgid "Searching..."
4385 msgstr "Pesquisando..."
4387 #: src/search.c:2058
4390 msgstr "Sem modificação"
4392 #: src/search.c:2063 src/search.c:3479
4395 msgstr "Nome Original"
4397 #: src/search.c:2069 src/search.c:3480
4400 msgstr "Data da digitalização"
4402 #: src/search.c:2266 src/search.c:3606
4407 #: src/search.c:2271 src/search.c:3607
4411 #: src/search.c:2276 src/search.c:3608
4416 #: src/search.c:2286 src/search.c:3610
4418 msgstr "Desconhecido"
4420 #: src/search.c:2330 src/search.c:3623
4423 msgstr "Adicionar a marcação %d"
4425 #: src/search.c:2386 src/search.c:3579
4429 #: src/search.c:2391 src/search.c:3580
4434 #: src/search.c:2713
4435 msgid "File not found"
4436 msgstr "Arquivo não encontrado"
4438 #: src/search.c:2714
4439 msgid "Please enter an existing file for image content."
4440 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
4442 #: src/search.c:2739
4443 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
4446 #: src/search.c:2789
4447 msgid "Please enter an existing folder to search."
4448 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
4450 #: src/search.c:2835
4452 msgid "Collection not found"
4453 msgstr "Diretório não encontrado"
4455 #: src/search.c:2835
4457 msgid "Please enter an existing collection name."
4458 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
4460 #: src/search.c:3293
4462 msgid "Select collection"
4463 msgstr "Salvar a coleção"
4465 #: src/search.c:3363
4466 msgid "Image search"
4467 msgstr "Busca de imagem"
4469 #: src/search.c:3402
4473 #: src/search.c:3416
4477 #: src/search.c:3440 src/search.c:3549
4479 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
4481 #: src/search.c:3446
4482 msgid "File size is"
4483 msgstr "O tamanho do arquivo é"
4485 #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562
4489 #: src/search.c:3459
4490 msgid "File date is"
4491 msgstr "A data do arquivo é"
4493 #: src/search.c:3477
4497 #: src/search.c:3478
4499 msgid "Status Changed"
4504 #: src/search.c:3488
4505 msgid "Image dimensions are"
4506 msgstr "As dimensões da imagem são"
4508 #: src/search.c:3509
4509 msgid "Image content is"
4510 msgstr "O conteúdo da imagem é"
4512 #: src/search.c:3515
4514 msgid "% similar to"
4515 msgstr "% similar a"
4517 #: src/search.c:3523
4519 msgid "Ignore rotation"
4522 #: src/search.c:3540
4526 #: src/search.c:3555
4528 msgid "Image rating is"
4529 msgstr "O conteúdo da imagem é"
4531 #: src/search.c:3569
4534 msgstr "_Lista de imagens"
4536 #: src/search.c:3581
4540 #: src/search.c:3587
4544 #: src/search.c:3592
4546 "Enter a coordinate in the form:\n"
4548 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
4549 "or left-click on the map and paste\n"
4550 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
4551 "an internet search URL\n"
4555 #: src/search.c:3600
4558 msgstr "_Lista de imagens"
4560 #: src/search.c:3611
4564 #: src/search.c:3618
4567 msgstr "Exibir as marcações"
4569 #: src/secure_save.c:407
4570 msgid "Cannot read the file"
4571 msgstr "Não posso ler o arquivo"
4573 #: src/secure_save.c:409
4574 msgid "Cannot get file status"
4575 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
4577 #: src/secure_save.c:411
4578 msgid "Cannot access the file"
4579 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
4581 #: src/secure_save.c:413
4582 msgid "Cannot create temp file"
4583 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
4585 #: src/secure_save.c:415
4586 msgid "Cannot rename the file"
4587 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
4589 #: src/secure_save.c:417
4590 msgid "File saving disabled by option"
4591 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
4593 #: src/secure_save.c:419
4594 msgid "Out of memory"
4595 msgstr "Memória insuficiente"
4597 #: src/secure_save.c:421
4598 msgid "Cannot write the file"
4599 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
4601 #: src/secure_save.c:425
4602 msgid "Secure file saving error"
4603 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
4605 #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160
4607 msgid "Add Shortcut"
4608 msgstr "Atalhos de teclado"
4611 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4612 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
4614 #: src/toolbar.c:538
4615 msgid "Add Toolbar Item"
4618 #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685
4619 #: src/utilops.c:2742
4620 msgid "Delete failed"
4621 msgstr "O apagamento falhou"
4624 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4625 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
4629 msgid "Unable to remove file"
4631 "Incapaz de mover arquivo:\n"
4637 msgid "Could not create folder"
4638 msgstr "Não pude criar o diretório"
4641 msgid "Permission denied"
4642 msgstr "Permissão negada"
4647 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4650 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
4654 msgid "Deletion by external command"
4655 msgstr "Apagamento por comando externo"
4658 msgid "Deleting without trash"
4663 msgid " (max. %d MiB)"
4664 msgstr " (max. %d MB)"
4669 "Using Geeqie Trash bin\n"
4674 msgid "Using system Trash bin"
4677 #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200
4678 msgid "New Bookmark"
4679 msgstr "Novo favorito"
4681 #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289
4682 msgid "Edit Bookmark"
4683 msgstr "Editar favorito"
4685 #: src/ui_bookmark.c:304
4689 #: src/ui_bookmark.c:313
4693 #: src/ui_bookmark.c:319
4695 msgstr "Selecionar ícone"
4697 #: src/ui_bookmark.c:412
4698 msgid "_Properties..."
4699 msgstr "_Propriedades..."
4701 #: src/ui_bookmark.c:418
4705 #: src/ui_fileops.c:88
4707 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4710 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
4711 "caracteres de locale preferido.\n"
4713 #: src/ui_fileops.c:89
4715 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4717 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
4720 #: src/ui_fileops.c:91
4722 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4723 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4725 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
4726 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4728 #: src/ui_fileops.c:93
4730 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4731 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n"
4733 #: src/ui_fileops.c:95
4734 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4735 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
4737 #: src/ui_fileops.c:97
4740 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4741 "(set by the LANG environment variable)\n"
4743 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
4744 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
4746 #: src/ui_fileops.c:102
4749 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4752 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
4754 #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108
4755 msgid "[name not displayable]"
4756 msgstr "[o nome não é exibível]"
4758 #: src/ui_fileops.c:106
4760 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4761 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
4763 #: src/ui_fileops.c:108
4765 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4766 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
4768 #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118
4769 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4770 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
4772 #: src/ui_fileops.c:1047
4774 msgid "Web file download failed"
4775 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
4777 #: src/ui_fileops.c:1110
4779 msgid "Download web file"
4780 msgstr "carregar o arquivo de configuração"
4782 #: src/ui_fileops.c:1112
4784 msgid "Downloading "
4785 msgstr "Carregando o mapa"
4787 #: src/ui_help.c:117
4793 "Incapaz de carregar:\n"
4796 #: src/ui_pathsel.c:432
4798 msgid "A file with name %s already exists."
4799 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
4801 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373
4802 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866
4803 msgid "Rename failed"
4804 msgstr "A renomeação falhou"
4806 #: src/ui_pathsel.c:438
4808 msgid "Failed to rename %s to %s."
4809 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
4811 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4815 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4816 msgid "Add _Bookmark"
4817 msgstr "_Adicionar favorito"
4819 #: src/ui_pathsel.c:759
4822 "Unable to create folder:\n"
4825 "Incapaz de criar o diretório:\n"
4828 #: src/ui_pathsel.c:760
4829 msgid "Error creating folder"
4830 msgstr "Erro ao criar o diretório"
4832 #: src/ui_pathsel.c:980
4834 msgstr "Todos os arquivos"
4836 #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189
4838 msgstr "Novo diretório"
4840 #: src/ui_pathsel.c:1052
4842 msgstr "Exibir ocultos"
4844 #: src/ui_pathsel.c:1137
4848 #: src/ui_pathsel.c:1179
4852 #: src/ui_tabcomp.c:945
4854 msgstr "Selecionar o caminho"
4856 #: src/ui_tabcomp.c:967
4858 msgstr "Todos os arquivos"
4860 #: src/uri_utils.c:43
4862 msgid "Drag and Drop failed"
4863 msgstr "O comando externo falhou"
4865 #: src/utilops.c:592
4868 " Continue multiple file operation?"
4871 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
4873 #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047
4877 #: src/utilops.c:776
4880 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4884 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
4888 #: src/utilops.c:920
4892 "Unable to start external command.\n"
4895 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
4897 #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168
4899 msgid "%s is not a directory"
4900 msgstr "%s não é um diretório"
4902 #: src/utilops.c:1024
4904 msgid "%s already exists"
4905 msgstr "o destino já existe"
4907 #: src/utilops.c:1045
4908 msgid "Really continue?"
4909 msgstr "Realmente continuar?"
4911 #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173
4912 msgid "This operation can't continue:"
4913 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
4915 #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072
4916 msgid "Discard changes"
4917 msgstr "Descartar as modificações"
4919 #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038
4920 msgid "File details"
4921 msgstr "Detalhes do arquivo"
4923 #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675
4927 #: src/utilops.c:1557
4928 msgid "Write to file"
4929 msgstr "Escrever no arquivo"
4931 #: src/utilops.c:1597
4932 msgid "Choose the destination folder."
4933 msgstr "Escolha o diretório de destino."
4935 #: src/utilops.c:1677
4939 #: src/utilops.c:1714
4940 msgid "Manual rename"
4941 msgstr "Renomeação manual"
4943 #: src/utilops.c:1719
4944 msgid "Original name:"
4945 msgstr "Nome original:"
4947 #: src/utilops.c:1722
4951 #: src/utilops.c:1735
4953 msgstr "Renomear automaticamente"
4955 #: src/utilops.c:1741
4957 msgstr "Começar o texto"
4959 #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781
4963 #: src/utilops.c:1755
4965 msgstr "Finalizar o texto"
4967 #: src/utilops.c:1763
4969 msgstr "Enchimento:"
4971 #: src/utilops.c:1768
4972 msgid "Formatted rename"
4973 msgstr "Renomear formatado"
4975 #: src/utilops.c:1773
4976 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4977 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
4979 #: src/utilops.c:1925
4980 msgid "Another operation in progress.\n"
4981 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
4983 #: src/utilops.c:1981
4985 msgid "File: '%s'\n"
4986 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
4988 #: src/utilops.c:1986
4989 msgid "with sidecar files:\n"
4990 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
4992 #: src/utilops.c:1992
4997 #: src/utilops.c:1996
5005 #: src/utilops.c:2008
5006 msgid "no problem detected"
5007 msgstr "nenhum problema detectado"
5009 #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071
5010 msgid "Exclude file"
5011 msgstr "Excluir arquivo"
5013 #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094
5014 msgid "Overview of changed metadata"
5015 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
5017 #: src/utilops.c:2087
5020 "The following metadata tags will be written to\n"
5023 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
5026 #: src/utilops.c:2091
5027 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
5029 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
5032 #: src/utilops.c:2203
5034 msgid "This will move the following files to the Trash bin"
5035 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
5037 #: src/utilops.c:2207
5039 msgid "This will permanently delete the following files"
5040 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
5042 #: src/utilops.c:2210
5043 msgid "Delete files?"
5044 msgstr "Apagar arquivos?"
5046 #: src/utilops.c:2230
5047 msgid "Can't write metadata"
5048 msgstr "Não posso escrever os metadados"
5050 #: src/utilops.c:2253
5051 msgid "Write metadata"
5052 msgstr "Escrever os metadados"
5054 #: src/utilops.c:2254
5055 msgid "Write metadata?"
5056 msgstr "Escrever os metadados?"
5058 #: src/utilops.c:2255
5059 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
5060 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
5062 #: src/utilops.c:2257
5064 msgid "Metadata writing failed"
5065 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
5067 #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304
5069 msgstr "A movimentação falhou"
5071 #: src/utilops.c:2301
5073 msgstr "Mover arquivos?"
5075 #: src/utilops.c:2302
5076 msgid "This will move the following files"
5077 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
5079 #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354
5081 msgstr "A cópia falhou"
5083 #: src/utilops.c:2351
5085 msgstr "Copiar arquivos?"
5087 #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486
5088 msgid "This will copy the following files"
5089 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
5091 #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862
5095 #: src/utilops.c:2397
5096 msgid "Rename files?"
5097 msgstr "Renomear arquivos?"
5099 #: src/utilops.c:2398
5100 msgid "This will rename the following files"
5101 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
5103 #: src/utilops.c:2450
5104 msgid "Can't run external editor"
5105 msgstr "Não posso executar o editor externo"
5107 #: src/utilops.c:2484
5111 #: src/utilops.c:2485
5113 msgstr "Executar o editor?"
5115 #: src/utilops.c:2488
5116 msgid "External command failed"
5117 msgstr "O comando externo falhou"
5119 #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730
5120 msgid "Delete folder"
5121 msgstr "Apagar o diretório"
5123 #: src/utilops.c:2658
5124 msgid "Delete symbolic link?"
5125 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
5127 #: src/utilops.c:2660
5129 "This will delete the symbolic link.\n"
5130 "The folder this link points to will not be deleted."
5132 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
5133 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
5135 #: src/utilops.c:2662
5136 msgid "Link deletion failed"
5137 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
5139 #: src/utilops.c:2672
5142 "Unable to remove folder %s\n"
5143 "Permissions do not allow writing to the folder."
5145 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
5146 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
5148 #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741
5150 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5151 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
5153 #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706
5154 msgid "Folder contains subfolders"
5155 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
5157 #: src/utilops.c:2702
5160 "Unable to delete the folder:\n"
5164 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5166 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
5170 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
5171 "possa ser apagado."
5173 #: src/utilops.c:2710
5175 msgstr "Subdiretórios:"
5177 #: src/utilops.c:2731
5178 msgid "Delete folder?"
5179 msgstr "Apagar o diretório?"
5181 #: src/utilops.c:2732
5182 msgid "The folder contains these files:"
5183 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
5185 #: src/utilops.c:2733
5187 "This will delete the folder.\n"
5188 "The contents of this folder will also be deleted."
5190 "Isto apagará o diretório.\n"
5191 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
5193 #: src/utilops.c:2863
5194 msgid "Rename folder?"
5195 msgstr "Renomear o diretório?"
5197 #: src/utilops.c:2864
5198 msgid "The folder contains the following files"
5199 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
5201 #: src/utilops.c:2917
5202 msgid "Create Folder"
5203 msgstr "Criar Diretório"
5205 #: src/utilops.c:2918
5206 msgid "Create folder?"
5207 msgstr "Criar o diretório?"
5209 #: src/utilops.c:2921
5210 msgid "Can't create folder"
5211 msgstr "Não posso criar o diretório"
5213 #: src/utilops.c:3192
5215 msgid "Create Folder - "
5216 msgstr "Criar Diretório"
5218 #: src/utilops.c:3216
5220 msgid "Create new folder"
5221 msgstr "Criar o diretório?"
5223 #: src/utilops.c:3241
5225 msgid "Cannot create folder:"
5226 msgstr "Não posso criar o diretório"
5228 #: src/view_dir.c:411
5232 #: src/view_dir.c:413
5236 #: src/view_dir.c:714
5237 msgid "_Up to parent"
5238 msgstr "S_ubir para o pai"
5240 #: src/view_dir.c:719
5242 msgstr "Apresentação de _slides"
5244 #: src/view_dir.c:721
5245 msgid "Slideshow recursive"
5246 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
5248 #: src/view_dir.c:725
5249 msgid "Find _duplicates..."
5250 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
5252 #: src/view_dir.c:727
5253 msgid "Find duplicates recursive..."
5254 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
5256 #: src/view_dir.c:732
5257 msgid "_New folder..."
5258 msgstr "_Novo diretório..."
5260 #: src/view_dir.c:749
5261 msgid "View as _List"
5262 msgstr "Visualizar em _Lista"
5264 #: src/view_dir.c:752
5265 msgid "View as _Tree"
5266 msgstr "Visualizar em _Árvore"
5268 #: src/view_dir.c:765
5269 msgid "Show _hidden files"
5270 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5272 #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779
5276 #: src/view_file/view_file.c:725
5277 msgid "Enable file _grouping"
5278 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
5280 #: src/view_file/view_file.c:727
5281 msgid "Disable file groupi_ng"
5282 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
5284 #: src/view_file/view_file.c:749
5286 msgid "Images as List"
5287 msgstr "Visualizar imagens em lista"
5289 #: src/view_file/view_file.c:752
5291 msgid "Images as Icons"
5292 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
5294 #: src/view_file/view_file.c:758
5295 msgid "Show _thumbnails"
5296 msgstr "Exibir _miniaturas"
5298 #: src/view_file/view_file.c:904
5301 msgstr "Marcação %d"
5303 #: src/view_file/view_file.c:907
5305 msgid "Set mark text"
5306 msgstr "Marcar a marcação %d"
5308 #: src/view_file/view_file.c:908
5310 msgid "This will set or clear the mark text."
5311 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
5313 #: src/view_file/view_file.c:1185
5314 msgid "Use regular expressions"
5317 #: src/view_file/view_file.c:1215
5321 #: src/view_file/view_file.c:1217
5323 msgid "Case sensitive"
5324 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
5326 #: src/view_file/view_file.c:1234
5328 msgid "Select Class filter"
5329 msgstr "Selecionar diretório"
5331 #: src/view_file/view_file.c:1789
5333 msgid "Loading meta..."
5334 msgstr "Carregando o mapa"
5336 #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930
5337 msgid " [NO GROUPING]"
5338 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
5340 #: src/view_file/view_file_list.c:515
5343 "Invalid file name:\n"
5346 "Nome de arquivo inválido:\n"
5349 #: src/view_file/view_file_list.c:516
5350 msgid "Error renaming file"
5351 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
5353 #: src/view_file/view_file_list.c:2232
5358 #: src/view_file/view_file_list.c:2236
5363 #: src/window.c:287 src/window.c:308
5368 msgid "On-line help search"
5372 msgid "Search the on-line help files.\n"
5377 msgid "Search engine:"
5382 msgid "Search terms:"
5385 #~ msgid "Histogram"
5386 #~ msgstr "Histograma"
5397 #~ msgstr "Linha do tempo"
5402 #~ msgid "File info"
5403 #~ msgstr "Informações do arquivo"
5405 #~ msgid "Location and GPS"
5406 #~ msgstr "Localização e GPS"
5408 #~ msgid "Copyright"
5409 #~ msgstr "Copyright"
5411 #~ msgid "Close window"
5412 #~ msgstr "Fechar a janela"
5414 #~ msgid "View in new window"
5415 #~ msgstr "Visualizar em uma nova janela"
5418 #~ msgid "Select single file"
5419 #~ msgstr "Selecionar diretório"
5422 #~ msgid "Toggle select image"
5423 #~ msgstr "próxima imagem"
5426 #~ msgid "Append from collection"
5427 #~ msgstr "Adicionar da coleção..."
5430 #~ msgid "Save collection as"
5431 #~ msgstr "Salvar a coleção"
5434 #~ msgid "Show filename text"
5435 #~ msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
5438 #~ msgstr "Imprimir"
5441 #~ msgid "Toggle thumbs"
5442 #~ msgstr "Carregando miniaturas..."
5445 #~ msgid "Collection from selection"
5446 #~ msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
5449 #~ msgid "Append list"
5450 #~ msgstr "_Adicionar"
5453 #~ msgid "Select group 1 duplicates"
5454 #~ msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
5457 #~ msgid "Select group 2 duplicates"
5458 #~ msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
5461 #~ msgstr "no alto à esquerda"
5463 #~ msgid "top right"
5464 #~ msgstr "no alto à direita"
5466 #~ msgid "bottom right"
5467 #~ msgstr "embaixo à direita"
5469 #~ msgid "bottom left"
5470 #~ msgstr "embaixo à esquerda"
5473 #~ msgstr "à esquerda no alto"
5475 #~ msgid "right top"
5476 #~ msgstr "à direita no alto"
5478 #~ msgid "right bottom"
5479 #~ msgstr "à direita embaixo"
5481 #~ msgid "left bottom"
5482 #~ msgstr "à esquerda embaixo"
5485 #~ msgstr "polegada"
5487 #~ msgid "centimeter"
5488 #~ msgstr "centímetro"
5493 #~ msgid "center weighted"
5494 #~ msgstr "alinhado ao centro"
5497 #~ msgstr "luz direcional"
5499 #~ msgid "multi-spot"
5500 #~ msgstr "luz multidirecional"
5502 #~ msgid "multi-segment"
5503 #~ msgstr "multisegmento"
5511 #~ msgid "not defined"
5512 #~ msgstr "não definido"
5521 #~ msgstr "abertura"
5524 #~ msgstr "exposição"
5527 #~ msgstr "criativo"
5535 #~ msgid "landscape"
5536 #~ msgstr "paisagem"
5539 #~ msgstr "luz do dia"
5541 #~ msgid "fluorescent"
5542 #~ msgstr "fluorescente"
5544 #~ msgid "tungsten (incandescent)"
5545 #~ msgstr "tungstênio (incandescente)"
5550 #~ msgid "fine weather"
5551 #~ msgstr "tempo bom"
5553 #~ msgid "cloudy weather"
5554 #~ msgstr "tempo nublado"
5559 #~ msgid "daylight fluorescent"
5560 #~ msgstr "fluorescente luz do dia"
5562 #~ msgid "day white fluorescent"
5563 #~ msgstr "fluorescente branco dia"
5565 #~ msgid "cool white fluorescent"
5566 #~ msgstr "fluorescente branco frio"
5568 #~ msgid "white fluorescent"
5569 #~ msgstr "fluorescente branco"
5571 #~ msgid "standard light A"
5572 #~ msgstr "luz standard A"
5574 #~ msgid "standard light B"
5575 #~ msgstr "luz standard B"
5577 #~ msgid "standard light C"
5578 #~ msgstr "luz standard C"
5592 #~ msgid "ISO studio tungsten"
5593 #~ msgstr "tungstênio studio ISO"
5595 #~ msgid "yes, not detected by strobe"
5596 #~ msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
5598 #~ msgid "yes, detected by strobe"
5599 #~ msgstr "sim, detectado pelo strobe"
5601 #~ msgid "1 chip color area"
5602 #~ msgstr "mono-CCD"
5604 #~ msgid "2 chip color area"
5607 #~ msgid "3 chip color area"
5610 #~ msgid "color sequential area"
5611 #~ msgstr "CCD de área"
5613 #~ msgid "trilinear"
5614 #~ msgstr "trilinear"
5616 #~ msgid "color sequential linear"
5617 #~ msgstr "CCD linear"
5619 #~ msgid "digital still camera"
5620 #~ msgstr "câmera digital"
5622 #~ msgid "direct photo"
5623 #~ msgstr "foto direta"
5626 #~ msgstr "personalizado"
5628 #~ msgid "auto bracket"
5629 #~ msgstr "autobracketing"
5632 #~ msgstr "standard"
5634 #~ msgid "night scene"
5635 #~ msgstr "cena noturna"
5640 #~ msgid "low gain up"
5641 #~ msgstr "suave aumento de ganho"
5643 #~ msgid "high gain up"
5644 #~ msgstr "forte aumento de ganho"
5646 #~ msgid "low gain down"
5647 #~ msgstr "suave redução de ganho"
5649 #~ msgid "high gain down"
5650 #~ msgstr "forte redução de ganho"
5671 #~ msgstr "distante"
5673 #~ msgid "Image Width"
5674 #~ msgstr "Largura da imagem"
5676 #~ msgid "Image Height"
5677 #~ msgstr "Altura da imagem"
5679 #~ msgid "Bits per Sample/Pixel"
5680 #~ msgstr "Bits por amostra/pixel"
5682 #~ msgid "Compression"
5683 #~ msgstr "Compressão"
5685 #~ msgid "Image description"
5686 #~ msgstr "Descrição da imagem"
5688 #~ msgid "Camera make"
5689 #~ msgstr "Fabricante da câmera"
5691 #~ msgid "Camera model"
5692 #~ msgstr "Modelo da câmera"
5694 #~ msgid "Orientation"
5695 #~ msgstr "Orientação"
5697 #~ msgid "X resolution"
5698 #~ msgstr "Resolução X"
5700 #~ msgid "Y Resolution"
5701 #~ msgstr "Resolução Y"
5703 #~ msgid "Resolution units"
5704 #~ msgstr "Unidades de resolução"
5707 #~ msgstr "Firmware"
5709 #~ msgid "White point"
5710 #~ msgstr "Ponto branco"
5712 #~ msgid "Primary chromaticities"
5713 #~ msgstr "Cromaticidades primárias"
5715 #~ msgid "YCbCy coefficients"
5716 #~ msgstr "Coeficientes YCbCr"
5718 #~ msgid "YCbCr positioning"
5719 #~ msgstr "Posicionamento YCbCr"
5721 #~ msgid "Black white reference"
5722 #~ msgstr "Referência branco preto"
5724 #~ msgid "SubIFD Exif offset"
5725 #~ msgstr "Offset Exif SubIFD"
5727 #~ msgid "Exposure time (seconds)"
5728 #~ msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
5731 #~ msgstr "Número F"
5733 #~ msgid "Exposure program"
5734 #~ msgstr "Programa de exposição"
5736 #~ msgid "Spectral Sensitivity"
5737 #~ msgstr "Sensibilidade espectral"
5739 #~ msgid "ISO sensitivity"
5740 #~ msgstr "Sensibilidade ISO"
5742 #~ msgid "Optoelectric conversion factor"
5743 #~ msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
5745 #~ msgid "Exif version"
5746 #~ msgstr "Versão do Exif"
5748 #~ msgid "Date original"
5749 #~ msgstr "Data do original"
5751 #~ msgid "Date digitized"
5752 #~ msgstr "Data da digitalização"
5754 #~ msgid "Pixel format"
5755 #~ msgstr "Formato do pixel"
5757 #~ msgid "Compression ratio"
5758 #~ msgstr "Taxa de compressão"
5760 #~ msgid "Shutter speed"
5761 #~ msgstr "Velocidade de exposição"
5764 #~ msgstr "Abertura"
5766 #~ msgid "Brightness"
5769 #~ msgid "Exposure bias"
5770 #~ msgstr "Margem de exposição"
5772 #~ msgid "Maximum aperture"
5773 #~ msgstr "Abertura máxima"
5775 #~ msgid "Subject distance"
5776 #~ msgstr "Distância do sujeito"
5778 #~ msgid "Metering mode"
5779 #~ msgstr "Método de medição"
5781 #~ msgid "Light source"
5782 #~ msgstr "Fonte da luz"
5787 #~ msgid "Focal length"
5788 #~ msgstr "Comprimento do foco"
5790 #~ msgid "Subject area"
5791 #~ msgstr "Área do sujeito"
5793 #~ msgid "MakerNote"
5794 #~ msgstr "Nota do fabricante"
5796 #~ msgid "UserComment"
5797 #~ msgstr "Comentário do usuário"
5799 #~ msgid "Subsecond time"
5800 #~ msgstr "Hora em sub-segundo"
5802 #~ msgid "Subsecond time original"
5803 #~ msgstr "Hora em sub-segundo original"
5805 #~ msgid "Subsecond time digitized"
5806 #~ msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
5808 #~ msgid "FlashPix version"
5809 #~ msgstr "Versão do FlashPix"
5811 #~ msgid "Colorspace"
5812 #~ msgstr "Espaço de cores"
5814 #~ msgid "Audio data"
5815 #~ msgstr "Dados de áudio"
5817 #~ msgid "ExifR98 extension"
5818 #~ msgstr "Extensão ExifR98"
5820 #~ msgid "Flash strength"
5821 #~ msgstr "Força do flash"
5823 #~ msgid "Spatial frequency response"
5824 #~ msgstr "Resposta da frequência espacial"
5826 #~ msgid "X Pixel density"
5827 #~ msgstr "Densidade de pixel em X"
5829 #~ msgid "Y Pixel density"
5830 #~ msgstr "Densidade de pixel em Y"
5832 #~ msgid "Pixel density units"
5833 #~ msgstr "Unidades de densidade de pixel"
5835 #~ msgid "Subject location"
5836 #~ msgstr "Localização do sujeito"
5838 #~ msgid "Sensor type"
5839 #~ msgstr "Tipo de sensor"
5841 #~ msgid "Source type"
5842 #~ msgstr "Tipo de fonte"
5844 #~ msgid "Scene type"
5845 #~ msgstr "Tipo de cena"
5847 #~ msgid "Color filter array pattern"
5848 #~ msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
5850 #~ msgid "Render process"
5851 #~ msgstr "Processo de renderização"
5853 #~ msgid "Exposure mode"
5854 #~ msgstr "Modo de exposição"
5856 #~ msgid "White balance"
5857 #~ msgstr "Balanço do branco"
5859 #~ msgid "Digital zoom ratio"
5860 #~ msgstr "Taxa do zoom digital"
5862 #~ msgid "Focal length (35mm)"
5863 #~ msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
5865 #~ msgid "Scene capture type"
5866 #~ msgstr "Tipo de captura da cena"
5868 #~ msgid "Gain control"
5869 #~ msgstr "Controle de ganho"
5872 #~ msgstr "Contraste"
5874 #~ msgid "Sharpness"
5877 #~ msgid "Device setting"
5878 #~ msgstr "Configuração do dispositivo"
5880 #~ msgid "Subject range"
5881 #~ msgstr "Distância do sujeito"
5883 #~ msgid "Image serial number"
5884 #~ msgstr "Número de série da imagem"
5890 #~ msgid "DateDigitized"
5891 #~ msgstr "Data da digitalização"
5893 #~ msgid "Focal length 35mm"
5894 #~ msgstr "Comprimento do foco 35mm"
5896 #~ msgid "Resolution"
5897 #~ msgstr "Resolução"
5899 #~ msgid "Color profile"
5900 #~ msgstr "Perfil de cor"
5902 #~ msgid "GPS position"
5903 #~ msgstr "Posição do GPS"
5905 #~ msgid "GPS altitude"
5906 #~ msgstr "Altitude do GPS"
5909 #~ msgid "Local time"
5910 #~ msgstr "Localização:"
5913 #~ msgid "Time zone"
5914 #~ msgstr "Linha do tempo"
5917 #~ msgid "Country name"
5918 #~ msgstr "Ordenar pelo nome"
5921 #~ msgid "Star rating"
5922 #~ msgstr "Ordenar pela data"
5924 #~ msgid "File size"
5925 #~ msgstr "Tamanho do arquivo"
5927 #~ msgid "File date"
5928 #~ msgstr "Data do arquivo"
5930 #~ msgid "File mode"
5931 #~ msgstr "Modo do arquivo"
5934 #~ msgid "File ctime"
5935 #~ msgstr "Tamanho do arquivo"
5938 #~ msgid "File owner"
5939 #~ msgstr "Modo do arquivo"
5942 #~ msgid "File group"
5943 #~ msgstr "Informações do arquivo"
5946 #~ msgid "File link"
5947 #~ msgstr "Informações do arquivo"
5950 #~ msgid "File class"
5951 #~ msgstr "Arquivos"
5955 #~ msgstr "Página %d"
5958 #~ msgid "Rotate mirror"
5959 #~ msgstr "_Lista de imagens"
5962 #~ msgid "Rotate flip"
5963 #~ msgstr "Troca de imagem suave "
5966 #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°"
5967 #~ msgstr "Girar no sentido anti-horário"
5970 #~ msgid " Rotate clockwise 90°"
5971 #~ msgstr "Girar no sentido horário"
5975 #~ msgstr "Imagem anterior"
5979 #~ msgstr "Próxima imagem"
5982 #~ msgstr "Mais zoom"
5985 #~ msgstr "Menos zoom"
5988 #~ msgstr "Zoom 1:1"
5991 #~ msgstr "Zoom 2:1"
5994 #~ msgstr "Zoom 3:1"
5997 #~ msgstr "Zoom 4:1"
6000 #~ msgstr "Zoom 1:4"
6003 #~ msgstr "Zoom 1:3"
6006 #~ msgstr "Zoom 1:2"
6009 #~ msgid "Zoom fit window width"
6010 #~ msgstr "Zoom ajustado"
6013 #~ msgid "Zoom fit window height"
6014 #~ msgstr "Zoom ajustado"
6016 #~ msgid "Toggle slideshow"
6017 #~ msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
6019 #~ msgid "Pause slideshow"
6020 #~ msgstr "Pausar a apresentação de slides"
6023 #~ msgid "Reload image"
6024 #~ msgstr "Aleatorizar"
6027 #~ msgid "Fullscreen"
6028 #~ msgstr "Tela cheia"
6031 #~ msgid "Image overlay"
6032 #~ msgstr "Overlay da imagem"
6035 #~ msgid "Exit fullscreen"
6036 #~ msgstr "_Sair da tela cheia"
6039 #~ msgid "Desaturate"
6040 #~ msgstr "Natureza"
6042 #~ msgid "Set as _wallpaper"
6043 #~ msgstr "Definir como _papel de parede"
6046 #~ msgstr "_Arquivo"
6055 #~ msgstr "_Selecionar"
6061 #~ msgid "P_references"
6062 #~ msgstr "P_referências"
6064 #~ msgid "_Files and Folders"
6065 #~ msgstr "_Arquivos e diretórios"
6070 #~ msgid "_Color Management"
6071 #~ msgstr "Gestão de _cores"
6073 #~ msgid "_Connected Zoom"
6074 #~ msgstr "Zoom _conectado"
6077 #~ msgstr "_Dividir"
6079 #~ msgid "Image _Overlay"
6080 #~ msgstr "_Overlay da imagem"
6090 #~ msgstr "Copiar..."
6093 #~ msgstr "Mover..."
6095 #~ msgid "Rename..."
6096 #~ msgstr "Renomear..."
6098 #~ msgid "Delete..."
6099 #~ msgstr "Apagar..."
6101 #~ msgid "Select _all"
6102 #~ msgstr "Selecionar _tudo"
6104 #~ msgid "Select _none"
6105 #~ msgstr "De_sselecionar tudo"
6107 #~ msgid "_Invert Selection"
6108 #~ msgstr "_Inverter a seleção"
6110 #~ msgid "Invert Selection"
6111 #~ msgstr "Inverter a seleção"
6119 #~ msgid "_First Image"
6120 #~ msgstr "_Primeira imagem"
6122 #~ msgid "First Image"
6123 #~ msgstr "Primeira imagem"
6125 #~ msgid "_Previous Image"
6126 #~ msgstr "Imagem _anterior"
6128 #~ msgid "Previous Image"
6129 #~ msgstr "Imagem anterior"
6131 #~ msgid "_Next Image"
6132 #~ msgstr "Próxima _imagem"
6134 #~ msgid "Next Image"
6135 #~ msgstr "Próxima imagem"
6138 #~ msgid "Image Forward"
6139 #~ msgstr "Visualizador de imagens"
6142 #~ msgid "Image Back"
6143 #~ msgstr "Busca de imagem"
6146 #~ msgid "_First Page"
6147 #~ msgstr "_Primeira imagem"
6150 #~ msgid "_Last Page"
6151 #~ msgstr "_Última imagem"
6154 #~ msgid "_Next Page"
6155 #~ msgstr "Próxima _imagem"
6158 #~ msgid "_Previous Page"
6159 #~ msgstr "Imagem _anterior"
6161 #~ msgid "_Last Image"
6162 #~ msgstr "_Última imagem"
6164 #~ msgid "Last Image"
6165 #~ msgstr "Última imagem"
6171 #~ msgstr "_Diretório inicial"
6174 #~ msgid "Up one folder"
6175 #~ msgstr "Novo diretório"
6177 #~ msgid "New window"
6178 #~ msgstr "Nova janela"
6185 #~ msgid "New window (default)"
6186 #~ msgstr "Nova janela"
6189 #~ msgid "from current"
6190 #~ msgstr "Usar o atual"
6192 #~ msgid "_New collection"
6193 #~ msgstr "Nova _coleção"
6195 #~ msgid "_Open collection..."
6196 #~ msgstr "Abrir c_oleção..."
6198 #~ msgid "Open collection..."
6199 #~ msgstr "Abrir coleção..."
6201 #~ msgid "Open recen_t"
6202 #~ msgstr "Abrir recen_tes"
6205 #~ msgid "Open recent collection"
6206 #~ msgstr "Abrir coleção"
6208 #~ msgid "_Search..."
6209 #~ msgstr "Proc_urar..."
6211 #~ msgid "Search..."
6212 #~ msgstr "Procurar..."
6214 #~ msgid "Find duplicates..."
6215 #~ msgstr "Procurar por duplicatas..."
6217 #~ msgid "Pa_n view"
6218 #~ msgstr "Visualização pa_norâmica"
6221 #~ msgstr "Visualização panorâmica"
6223 #~ msgid "_Print..."
6224 #~ msgstr "_Imprimir..."
6226 #~ msgid "N_ew folder..."
6227 #~ msgstr "No_vo diretório..."
6229 #~ msgid "New folder..."
6230 #~ msgstr "Novo diretório..."
6232 #~ msgid "Enable file grouping"
6233 #~ msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
6235 #~ msgid "Disable file grouping"
6236 #~ msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
6238 #~ msgid "Copy path to clipboard"
6239 #~ msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
6242 #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard"
6243 #~ msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
6270 #~ msgid "_Rotate clockwise 90°"
6271 #~ msgstr "Girar no sentido _horário"
6274 #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°"
6275 #~ msgstr "Girar no sentido horário"
6278 #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°"
6279 #~ msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
6282 #~ msgid "Rotate 1_80°"
6283 #~ msgstr "Girar 1_80"
6286 #~ msgid "Image Rotate 180°"
6287 #~ msgstr "Girar 180"
6290 #~ msgstr "_Espelhar horizontalmente"
6293 #~ msgid "Image Mirror"
6294 #~ msgstr "_Lista de imagens"
6297 #~ msgstr "Espelhar _verticalmente"
6300 #~ msgid "Image Flip"
6301 #~ msgstr "_Lista de imagens"
6303 #~ msgid "_Original state"
6304 #~ msgstr "Estado _original"
6307 #~ msgid "Image rotate Original state"
6308 #~ msgstr "Estado original"
6310 #~ msgid "P_references..."
6311 #~ msgstr "P_referências..."
6313 #~ msgid "Preferences..."
6314 #~ msgstr "Preferências..."
6317 #~ msgid "Configure _Plugins..."
6318 #~ msgstr "Configurar os _editores..."
6321 #~ msgid "Configure Plugins..."
6322 #~ msgstr "Configurar os editores..."
6324 #~ msgid "_Configure this window..."
6325 #~ msgstr "_Configurar esta janela..."
6327 #~ msgid "Configure this window..."
6328 #~ msgstr "Configurar esta janela..."
6331 #~ msgid "_Cache maintenance..."
6332 #~ msgstr "Manutenção do cache"
6335 #~ msgid "Cache maintenance..."
6336 #~ msgstr "Manutenção do cache"
6338 #~ msgid "Set as wallpaper"
6339 #~ msgstr "Definir como papel de parede"
6341 #~ msgid "_Save metadata"
6342 #~ msgstr "_Salvar os metadados"
6344 #~ msgid "Save metadata"
6345 #~ msgstr "Salvar os metadados"
6348 #~ msgid "Keyword autocomplete"
6349 #~ msgstr "Tipo de palavra-chave:"
6352 #~ msgid "Keyword Autocomplete"
6353 #~ msgstr "Tipo de palavra-chave:"
6355 #~ msgid "_Zoom to fit"
6356 #~ msgstr "_Zoom ajustado"
6358 #~ msgid "Fit _Horizontally"
6359 #~ msgstr "Ajustar _horizontalmente"
6361 #~ msgid "Fit Horizontally"
6362 #~ msgstr "Ajustar horizontalmente"
6364 #~ msgid "Fit _Vertically"
6365 #~ msgstr "Ajustar _verticalmente"
6367 #~ msgid "Fit Vertically"
6368 #~ msgstr "Ajustar verticalmente"
6370 #~ msgid "Zoom _2:1"
6371 #~ msgstr "Zoom _2:1"
6373 #~ msgid "Zoom _3:1"
6374 #~ msgstr "Zoom _3:1"
6376 #~ msgid "Zoom _4:1"
6377 #~ msgstr "Zoom _4:1"
6379 #~ msgid "Connected Zoom in"
6380 #~ msgstr "Mais zoom conectado"
6382 #~ msgid "Connected Zoom out"
6383 #~ msgstr "Menos zoom conectado"
6385 #~ msgid "Connected Zoom 1:1"
6386 #~ msgstr "Zoom conectado 1:1"
6388 #~ msgid "Connected Zoom to fit"
6389 #~ msgstr "Zoom conectado ajustado"
6391 #~ msgid "Connected Fit Horizontally"
6392 #~ msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
6394 #~ msgid "Connected Fit Vertically"
6395 #~ msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
6397 #~ msgid "Connected Zoom 2:1"
6398 #~ msgstr "Zoom conectado 2:1"
6400 #~ msgid "Connected Zoom 3:1"
6401 #~ msgstr "Zoom conectado 3:1"
6403 #~ msgid "Connected Zoom 4:1"
6404 #~ msgstr "Zoom conectado 4:1"
6406 #~ msgid "Connected Zoom 1:2"
6407 #~ msgstr "Zoom conectado 1:2"
6409 #~ msgid "Connected Zoom 1:3"
6410 #~ msgstr "Zoom conectado 1:3"
6412 #~ msgid "Connected Zoom 1:4"
6413 #~ msgstr "Zoom conectado 1:4"
6415 #~ msgid "_View in new window"
6416 #~ msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
6418 #~ msgid "F_ull screen"
6419 #~ msgstr "_Tela cheia"
6421 #~ msgid "_Leave full screen"
6422 #~ msgstr "_Sair da tela cheia"
6424 #~ msgid "Leave full screen"
6425 #~ msgstr "Sair da tela cheia"
6427 #~ msgid "_Cycle through overlay modes"
6428 #~ msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
6430 #~ msgid "Cycle through Overlay modes"
6431 #~ msgstr "Circular pelos modos de overlay"
6433 #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels"
6434 #~ msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
6436 #~ msgid "Cycle through histogram channels"
6437 #~ msgstr "Circular pelos canais de histograma"
6439 #~ msgid "Cycle through histogram mo_des"
6440 #~ msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
6442 #~ msgid "Cycle through histogram modes"
6443 #~ msgstr "Circular pelos modos de histograma"
6445 #~ msgid "_Hide file list"
6446 #~ msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
6448 #~ msgid "Hide file list"
6449 #~ msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
6451 #~ msgid "_Pause slideshow"
6452 #~ msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
6455 #~ msgid "Slideshow Faster"
6456 #~ msgstr " Apresentação de slides"
6463 #~ msgid "Slideshow Slower"
6464 #~ msgstr " Apresentação de slides"
6467 #~ msgstr "Atualiza_r"
6470 #~ msgstr "Atualizar"
6473 #~ msgid "_Help manual"
6477 #~ msgid "Help manual"
6480 #~ msgid "_Keyboard shortcuts"
6481 #~ msgstr "Atalhos de _teclado"
6483 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6484 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6487 #~ msgid "_Keyboard map"
6491 #~ msgid "Keyboard map"
6495 #~ msgid "ChangeLog notes"
6496 #~ msgstr "Mudar para pasta:"
6504 #~ msgid "_Log Window"
6505 #~ msgstr "_Logar a janela"
6507 #~ msgid "Log Window"
6508 #~ msgstr "Logar a janela"
6510 #~ msgid "_Exif window"
6511 #~ msgstr "Janela _Exif"
6513 #~ msgid "Exif window"
6514 #~ msgstr "Janela Exif"
6517 #~ msgid "_Cycle through stereo modes"
6518 #~ msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
6521 #~ msgid "Cycle through stereo modes"
6522 #~ msgstr "Circular pelos modos de histograma"
6525 #~ msgid "_Next Pane"
6526 #~ msgstr "Próxima _imagem"
6529 #~ msgid "Next Split Pane"
6530 #~ msgstr "Próxima imagem"
6533 #~ msgid "_Previous Pane"
6534 #~ msgstr "Imagem _anterior"
6537 #~ msgid "Previous Split Pane"
6538 #~ msgstr "Imagem anterior"
6541 #~ msgid "Up Split Pane"
6542 #~ msgstr "Divisão única"
6545 #~ msgid "_Write orientation to file"
6546 #~ msgstr "Escrever no arquivo"
6549 #~ msgid "Write orientation to file"
6550 #~ msgstr "Escrever no arquivo"
6553 #~ msgid "Clear Marks..."
6554 #~ msgstr "Limpar a lixeira"
6556 #~ msgid "Show _Thumbnails"
6557 #~ msgstr "Exibir _miniaturas"
6559 #~ msgid "Show Thumbnails"
6560 #~ msgstr "Exibir miniaturas"
6562 #~ msgid "Show _Marks"
6563 #~ msgstr "Exibir as _marcações"
6565 #~ msgid "Show Marks"
6566 #~ msgstr "Exibir as marcações"
6568 #~ msgid "Pi_xel Info"
6569 #~ msgstr "Informação do pi_xel"
6571 #~ msgid "Show Pixel Info"
6572 #~ msgstr "Exibir a informação do pixel"
6575 #~ msgid "Hide _alpha"
6576 #~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
6578 #~ msgid "_Float file list"
6579 #~ msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
6581 #~ msgid "Float file list"
6582 #~ msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
6584 #~ msgid "Hide tool_bar"
6585 #~ msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
6587 #~ msgid "Hide toolbar"
6588 #~ msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
6590 #~ msgid "_Info sidebar"
6591 #~ msgstr "Barra lateral de _informações"
6593 #~ msgid "Info sidebar"
6594 #~ msgstr "Barra lateral de informações"
6596 #~ msgid "Sort _manager"
6597 #~ msgstr "C_lassificador"
6599 #~ msgid "Sort manager"
6600 #~ msgstr "Classificador"
6603 #~ msgid "Hide Bars"
6604 #~ msgstr "Ocultar \"%s\""
6606 #~ msgid "Use _color profiles"
6607 #~ msgstr "Usar perfis de _cor"
6609 #~ msgid "Use color profiles"
6610 #~ msgstr "Usar perfis de cor"
6612 #~ msgid "Use profile from _image"
6613 #~ msgstr "Usar o perfil da _imagem"
6615 #~ msgid "Use profile from image"
6616 #~ msgstr "Usar o perfil da imagem"
6618 #~ msgid "Toggle _grayscale"
6619 #~ msgstr "_Escala de cinzas"
6621 #~ msgid "Toggle grayscale"
6622 #~ msgstr "Escala de cinzas"
6624 #~ msgid "Image Overlay"
6625 #~ msgstr "Overlay da imagem"
6627 #~ msgid "_Show Histogram"
6628 #~ msgstr "Exibir o hi_stograma"
6630 #~ msgid "Show Histogram"
6631 #~ msgstr "Exibir o histograma"
6634 #~ msgid "Rectangular Selection"
6635 #~ msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
6638 #~ msgid "_Exif rotate"
6639 #~ msgstr "Usar data Exif"
6642 #~ msgid "Toggle Exif rotate"
6643 #~ msgstr "Usar data Exif"
6646 #~ msgid "Images as _List"
6647 #~ msgstr "_Lista de imagens"
6649 #~ msgid "View Images as List"
6650 #~ msgstr "Visualizar imagens em lista"
6653 #~ msgid "Images as I_cons"
6654 #~ msgstr "Visualizar imagens em ícones"
6656 #~ msgid "View Images as Icons"
6657 #~ msgstr "Visualizar imagens em ícones"
6660 #~ msgid "T_oggle Folder View"
6661 #~ msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
6664 #~ msgid "Toggle Folders View"
6665 #~ msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
6667 #~ msgid "_Horizontal"
6668 #~ msgstr "_Horizontal"
6671 #~ msgid "Split panes horizontal."
6672 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6674 #~ msgid "_Vertical"
6675 #~ msgstr "_Vertical"
6678 #~ msgid "Split panes vertical"
6679 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6682 #~ msgstr "Em _quatro"
6685 #~ msgid "Split panes quad"
6686 #~ msgstr "Dividir em quatro"
6692 #~ msgid "Single pane"
6693 #~ msgstr "próxima imagem"
6695 #~ msgid "Input _0: sRGB"
6696 #~ msgstr "Entrada _0: sRGB"
6698 #~ msgid "Input 0: sRGB"
6699 #~ msgstr "Entrada 0: sRGB"
6701 #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
6702 #~ msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
6704 #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
6705 #~ msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
6708 #~ msgstr "Entrada _2"
6711 #~ msgstr "Entrada 2"
6714 #~ msgstr "Entrada _3"
6717 #~ msgstr "Entrada 3"
6720 #~ msgstr "Entrada _4"
6723 #~ msgstr "Entrada 4"
6726 #~ msgstr "Entrada _5"
6729 #~ msgstr "Entrada 5"
6731 #~ msgid "Histogram on Red"
6732 #~ msgstr "Histograma no vermelho"
6734 #~ msgid "Histogram on Green"
6735 #~ msgstr "Histograma no verde"
6737 #~ msgid "Histogram on Blue"
6738 #~ msgstr "Histograma no azul"
6740 #~ msgid "Histogram on RGB"
6741 #~ msgstr "Histograma no RGB"
6743 #~ msgid "Histogram on Value"
6744 #~ msgstr "Histograma no valor"
6746 #~ msgid "Linear Histogram"
6747 #~ msgstr "Histograma linear"
6749 #~ msgid "_Log Histogram"
6750 #~ msgstr "_Logar o histograma"
6752 #~ msgid "Log Histogram"
6753 #~ msgstr "Logar o histograma"
6756 #~ msgid "disconnected from LIRC\n"
6757 #~ msgstr "desconectado do LIRC\n"
6761 #~ "could not read LIRC config file\n"
6762 #~ "please read the documentation of LIRC to \n"
6763 #~ "know how to create a proper config file\n"
6765 #~ "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
6766 #~ "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
6767 #~ "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
6770 #~ msgid "Collection"
6771 #~ msgstr "Coleções"
6774 #~ msgid "Image index"
6775 #~ msgstr "Arquivo de imagem"
6778 #~ msgid "Images total"
6779 #~ msgstr "Arquivo de imagem"
6782 #~ msgid "File page no."
6783 #~ msgstr "A data do arquivo é"
6786 #~ msgid "Image date"
6787 #~ msgstr "Largura da imagem"
6790 #~ msgid "ShutterSpeed"
6791 #~ msgstr "Velocidade de exposição"
6794 #~ msgid "Focal len. 35mm"
6795 #~ msgstr "Comprimento do foco 35mm"
6799 #~ msgstr "Altitude do GPS"
6803 #~ msgstr "Linha do tempo"
6806 #~ msgid "© Creator"
6807 #~ msgstr "Criar Diretório"
6814 #~ msgid "Start search"
6815 #~ msgstr "Busca de imagem"
6818 #~ msgid "Scroll left"
6819 #~ msgstr "no alto à esquerda"
6822 #~ msgid "Scroll right"
6823 #~ msgstr "no alto à direita"
6826 #~ msgid "Scroll left faster"
6827 #~ msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
6830 #~ msgid "Scroll right faster"
6831 #~ msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
6834 #~ msgid "Scroll up faster"
6835 #~ msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
6838 #~ msgid "Scroll down faster"
6839 #~ msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
6841 #~ msgid "RAW Image"
6842 #~ msgstr "Imagem RAW"
6846 #~ msgstr "Arquitetura"
6852 #~ msgid "First page"
6853 #~ msgstr "Primeira imagem"
6856 #~ msgid "Last Page"
6857 #~ msgstr "Última imagem"
6860 #~ msgid "Next page"
6861 #~ msgstr "Próxima imagem"
6864 #~ msgid "Previous Page"
6865 #~ msgstr "Imagem anterior"
6867 #~ msgid "New _window"
6868 #~ msgstr "Nova _janela"
6871 #~ msgid "Close Window"
6872 #~ msgstr "Fechar a janela"
6875 #~ msgid "Select invert"
6876 #~ msgstr "Selecionar ícone"
6879 #~ msgid "Show file filter"
6880 #~ msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
6883 #~ msgid "Select rectangle"
6884 #~ msgstr "Selecionar tudo"
6887 #~ msgid "Configure this window"
6888 #~ msgstr "Configurar esta janela..."
6891 #~ msgid "Cache maintenance"
6892 #~ msgstr "Manutenção do cache"
6895 #~ msgid "Fit Horizontaly"
6896 #~ msgstr "Ajustar horizontalmente"
6899 #~ msgid "Fit vertically"
6900 #~ msgstr "Ajustar verticalmente"
6904 #~ msgstr "Zoom 1:3"
6907 #~ msgid "Grayscale"
6908 #~ msgstr "Escala de cinzas"
6911 #~ msgid "Show thumbnails"
6912 #~ msgstr "Exibir _miniaturas"
6915 #~ msgid "Show marks"
6916 #~ msgstr "Exibir as marcações"
6919 #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
6922 #~ "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
6923 #~ "primeiro sucesso."
6926 #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-"
6929 #~ "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de "
6930 #~ "imagens (não standard)"
6932 #~ msgid "Step 1: Write to image files"
6933 #~ msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
6935 #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
6936 #~ msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
6938 #~ msgid "Allow keywords to differ only in case"
6939 #~ msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
6941 #~ msgid "previous image"
6942 #~ msgstr "imagem anterior"
6945 #~ msgid "close window"
6946 #~ msgstr "Fechar a janela"
6949 #~ msgid "clean the metadata cache"
6950 #~ msgstr "Não posso escrever os metadados"
6953 #~ msgid "<folder> "
6954 #~ msgstr "diretório"
6957 #~ msgid " render thumbnails"
6958 #~ msgstr "Criar miniaturas"
6961 #~ msgid "<folder> "
6962 #~ msgstr "diretório"
6965 #~ msgid "render thumbnails recursively"
6966 #~ msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
6969 #~ msgid " render thumbnails (see Help)"
6970 #~ msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
6974 #~ msgstr "diretório"
6977 #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
6978 #~ msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
6981 #~ msgid "clear or clean thumbnail cache"
6982 #~ msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
6985 #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
6986 #~ msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
6988 #~ msgid "first image"
6989 #~ msgstr "primeira imagem"
6991 #~ msgid "toggle full screen"
6992 #~ msgstr "abrir a/sair da tela cheia"
6995 #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top"
6996 #~ msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
6999 #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top"
7000 #~ msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
7002 #~ msgid "start full screen"
7003 #~ msgstr "abrir a tela cheia"
7005 #~ msgid "stop full screen"
7006 #~ msgstr "sair da tela cheia"
7009 #~ msgid "set window geometry"
7010 #~ msgstr "Geometria inválida\n"
7013 #~ msgid "get collection content"
7014 #~ msgstr "Nova coleção"
7017 #~ msgid "get collection list"
7018 #~ msgstr "Nova coleção"
7021 #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)"
7022 #~ msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
7025 #~ msgid "get file info"
7026 #~ msgstr "Informações do arquivo"
7029 #~ msgid "get list of files and class"
7030 #~ msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
7033 #~ msgid "get render intent"
7037 #~ msgid "get list of sidecars of FILE"
7038 #~ msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
7040 #~ msgid "last image"
7041 #~ msgstr "última imagem"
7044 #~ msgid "add FILE to command line collection list"
7045 #~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
7048 #~ msgid "new window"
7049 #~ msgstr "Nova janela"
7051 #~ msgid "next image"
7052 #~ msgstr "próxima imagem"
7057 #~ msgid "toggle slide show"
7058 #~ msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides"
7061 #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER"
7062 #~ msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
7064 #~ msgid "start slide show"
7065 #~ msgstr "iniciar a apresentação de slides"
7067 #~ msgid "stop slide show"
7068 #~ msgstr "parar a apresentação de slides"
7070 #~ msgid "show tools"
7071 #~ msgstr "exibir as ferramentas"
7073 #~ msgid "hide tools"
7074 #~ msgstr "ocultar as ferramentas"
7077 #~ msgid "open FILE in new window"
7078 #~ msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
7081 #~ msgstr "diretório"
7084 #~ msgstr "comentários"
7087 #~ msgstr "resultados"
7090 #~ msgid "collection"
7091 #~ msgstr "Coleções"
7094 #~ msgid "name contains"
7099 #~ msgstr "Renomear arquivos?"
7102 #~ msgid "path contains"
7108 #~ msgid "less than"
7109 #~ msgstr "menos que"
7111 #~ msgid "greater than"
7112 #~ msgstr "maior que"
7118 #~ msgstr "antes de"
7121 #~ msgstr "depois de"
7123 #~ msgid "match all"
7124 #~ msgstr "corresponde a todos"
7126 #~ msgid "match any"
7127 #~ msgstr "corresponde a qualquer"
7136 #~ msgstr "não contém"
7139 #~ msgid "not geocoded"
7140 #~ msgstr "não definido"
7146 #~ msgid "Open Archive"
7147 #~ msgstr "Abrir recentes"
7150 #~ msgid "Pixel Info"
7151 #~ msgstr "Informação do pi_xel"
7154 #~ msgid "Exif rotate"
7155 #~ msgstr "Usar data Exif"
7157 #~ msgid "Fit image to _window"
7158 #~ msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
7160 #~ msgid "_Stop slideshow"
7161 #~ msgstr "_Parar a apresentação de slides"
7163 #~ msgid "_Start slideshow"
7164 #~ msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
7167 #~ msgid "Copy _image"
7168 #~ msgstr "A cópia falhou"
7174 #~ msgid "_Contents"
7175 #~ msgstr "_Conteúdo"
7178 #~ msgstr "Conteúdo"
7180 #~ msgid "_Release notes"
7181 #~ msgstr "_Notas de lançamento"
7183 #~ msgid "Release notes"
7184 #~ msgstr "Notas de lançamento"
7189 #~ msgid "Split Single"
7190 #~ msgstr "Divisão única"
7193 #~ msgid "Rotate _180°"
7194 #~ msgstr "Girar _180"
7196 #~ msgid "View as _Icons"
7197 #~ msgstr "Visualizar em _Ícones"
7199 #~ msgid "UFRaw Batch"
7200 #~ msgstr "Lote UFRaw"
7202 #~ msgid "Edit UFRaw ID file"
7203 #~ msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
7205 #~ msgid "UFRaw Batch recursive"
7206 #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo"
7209 #~ msgid "_Show Guidelines"
7210 #~ msgstr "Exibir ocultos"
7213 #~ msgid "Show Guidelines"
7214 #~ msgstr "Exibir ocultos"
7217 #~ msgid "Show guidelines"
7218 #~ msgstr "Exibir ocultos"
7221 #~ msgid "Info sidebar heights"
7222 #~ msgstr "Barra lateral de informações"
7225 #~ msgid "Keywords:"
7226 #~ msgstr "Palavras-chave"
7230 #~ msgstr "Comentário"
7236 #~ msgid "Convenience"
7237 #~ msgstr "Conveniência"
7240 #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
7241 #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
7243 #~ msgid "Remember window positions"
7244 #~ msgstr "Lembrar as posições das janelas"
7246 #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
7247 #~ msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
7249 #~ msgid "Import GQView metadata"
7250 #~ msgstr "Importar os metadados do GQView"
7253 #~ msgid "Ignore Rotation"
7254 #~ msgstr "Orientação"
7256 #~ msgid "Exit program when this window is closed"
7257 #~ msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
7261 #~ msgstr "Arquivo:"
7263 #~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
7264 #~ msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
7266 #~ msgid "Thumbnail maintenance..."
7267 #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..."
7271 #~ "invalid or ignored: %s\n"
7272 #~ "Use --help for options\n"
7274 #~ "inválido ou ignorado: %s\n"
7275 #~ "Use --help para as opções\n"
7277 #~ msgid "Invalid or ignored remote options: "
7278 #~ msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
7282 #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n"
7285 #~ "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
7287 #~ msgid "Command line"
7288 #~ msgstr "Linha de comando"
7291 #~ msgid "Sort by Exif-date"
7292 #~ msgstr "Ordenar pela data E_xif"
7295 #~ msgstr "Bilinear"
7299 #~ "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
7300 #~ "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7301 #~ "<i>%date%</i>,\n"
7302 #~ "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
7304 #~ "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
7305 #~ "the formatted camera name,\n"
7306 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
7307 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to "
7308 #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
7309 #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints "
7310 #~ "available variables with a separator.\n"
7311 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7312 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or "
7313 #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n"
7314 #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
7315 #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that "
7316 #~ "totally disappear when no data is available.\n"
7318 #~ "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
7319 #~ "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7320 #~ "<i>%date%</i>,\n"
7321 #~ "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, "
7322 #~ "<i>%res%</i> (resolução)\n"
7323 #~ "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> "
7324 #~ "é o nome da câmera formatada,\n"
7325 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
7326 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a "
7327 #~ "20 caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
7328 #~ "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
7329 #~ "variáveis disponíveis com um separador.\n"
7330 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7331 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou "
7332 #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n"
7333 #~ "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
7334 #~ "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
7335 #~ "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
7338 #~ msgid "Safe delete"
7339 #~ msgstr "Apagamento seguro"
7341 #~ msgid "Selection"
7347 #~ msgid "One image per page"
7348 #~ msgstr "Uma imagem por página"
7350 #~ msgid "Proof sheet"
7351 #~ msgstr "Folha de prova"
7353 #~ msgid "Default printer"
7354 #~ msgstr "Impressora padrão"
7356 #~ msgid "Custom printer"
7357 #~ msgstr "Impressora personalizada"
7359 #~ msgid "PostScript file"
7360 #~ msgstr "Arquivo PostScript"
7362 #~ msgid "jpeg, low quality"
7363 #~ msgstr "jpeg, baixa qualidade"
7365 #~ msgid "jpeg, normal quality"
7366 #~ msgstr "jpeg, qualidade normal"
7368 #~ msgid "jpeg, high quality"
7369 #~ msgstr "jpeg, alta qualidade"
7374 #~ msgid "millimeters"
7375 #~ msgstr "milímetros"
7377 #~ msgid "centimeters"
7378 #~ msgstr "centímetros"
7381 #~ msgstr "polegadas"
7392 #~ msgid "Executive"
7393 #~ msgstr "Executivo"
7395 #~ msgid "Envelope #10"
7396 #~ msgstr "Envelope #10"
7398 #~ msgid "Envelope #9"
7399 #~ msgstr "Envelope #9"
7401 #~ msgid "Envelope C4"
7402 #~ msgstr "Envelope C4"
7404 #~ msgid "Envelope C5"
7405 #~ msgstr "Envelope C5"
7407 #~ msgid "Envelope C6"
7408 #~ msgstr "Envelope C6"
7410 #~ msgid "Photo 6x4"
7411 #~ msgstr "Foto 6x4"
7413 #~ msgid "Photo 8x10"
7414 #~ msgstr "Foto 8x10"
7417 #~ msgstr "Cartão postal"
7420 #~ msgstr "Tablóide"
7423 #~ msgid "page %d of %d"
7424 #~ msgstr "página %d de %d"
7427 #~ msgstr "Visualização prévia"
7431 #~ "Unable to open pipe for writing.\n"
7434 #~ "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
7438 #~ msgid "Failure writing to file %s"
7439 #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
7441 #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
7442 #~ msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
7445 #~ msgid "An error occured printing to %s."
7446 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
7449 #~ msgstr "Detalhes"
7452 #~ msgid "Printing %d pages to %s."
7453 #~ msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
7456 #~ msgstr "Formato:"
7459 #~ msgstr "Unidades:"
7461 #~ msgid "Orientation:"
7462 #~ msgstr "Orientação:"
7464 #~ msgid "Destination:"
7465 #~ msgstr "Destino:"
7467 #~ msgid "<printer name>"
7468 #~ msgstr "<nome da impressora>"
7470 #~ msgid "Unlimited"
7471 #~ msgstr "Ilimitado"
7479 #~ msgid "Image size:"
7480 #~ msgstr "Tamanho da imagem:"
7482 #~ msgid "Proof size:"
7483 #~ msgstr "Tamanho da prova:"
7492 #~ msgstr "Esquerda:"
7495 #~ msgstr "Direita:"
7498 #~ msgstr "Superior:"
7501 #~ msgstr "Inferior:"
7504 #~ msgstr "Impressora"
7507 #~ msgstr "Arquivo:"
7509 #~ msgid "File format:"
7510 #~ msgstr "Formato de arquivo:"
7515 #~ msgid "File name"
7516 #~ msgstr "Nome do arquivo"
7519 #~ msgid "Exif date"
7520 #~ msgstr "Dados E_xif"
7523 #~ msgid "Thumbnail maintenance"
7524 #~ msgstr "Manutenção das miniaturas..."
7526 #~ msgid "Turn off safe delete"
7527 #~ msgstr "Desativar o apagamento seguro"
7531 #~ "Safe delete: %s%s\n"
7534 #~ "Apagamento seguro: %s%s\n"
7538 #~ msgid "Safe delete: %s"
7539 #~ msgstr "Apagamento seguro: %s"
7541 #~ msgid "Thumbnail cache"
7542 #~ msgstr "Cache de miniaturas"
7545 #~ msgstr "Editores"
7547 #~ msgid "Add to new collection"
7548 #~ msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
7550 #~ msgid "E_xternal Editors"
7551 #~ msgstr "Editores e_xternos"
7554 #~ msgstr "segundos"
7557 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
7558 #~ msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
7563 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7564 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
7568 #~ "Released under the GNU General Public License"
7572 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7573 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
7577 #~ "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
7579 #~ msgid "Credits..."
7580 #~ msgstr "Créditos..."
7582 #~ msgid "Add keywords"
7583 #~ msgstr "Adicionar palavras-chave"
7585 #~ msgid "Folder Li_st"
7586 #~ msgstr "Li_sta de diretórios"
7588 #~ msgid "View Folders as List"
7589 #~ msgstr "Visualizar diretórios em lista"
7591 #~ msgid "Folder T_ree"
7592 #~ msgstr "Á_rvore de diretórios"
7594 #~ msgid "View Folders as Tree"
7595 #~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
7597 #~ msgid "When new image is selected:"
7598 #~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
7600 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
7601 #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
7604 #~ msgid "Similarities"
7605 #~ msgstr "Similaridade"
7607 #~ msgid "Stay above other windows"
7608 #~ msgstr "Manter acima de outras janelas"
7610 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
7611 #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
7613 #~ msgid "open file"
7614 #~ msgstr "abrir arquivo"
7616 #~ msgid "Collection empty"
7617 #~ msgstr "Coleção vazia"
7619 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
7620 #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
7629 #~ msgstr "O melhor"
7631 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
7632 #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
7634 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
7635 #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
7637 #~ msgid "Dithering method:"
7638 #~ msgstr "Método de dithering:"
7640 #~ msgid "Show dot directory"
7641 #~ msgstr "Exibir diretório com ponto"
7644 #~ msgstr "Adicionar Alt"
7646 #~ msgid "Advanced view"
7647 #~ msgstr "Exibição avançada"
7650 #~ msgstr "Favorito"
7655 #~ msgid "Possessions"
7658 #~ msgid "Keyword Presets"
7659 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
7661 #~ msgid "Favorite keywords list"
7662 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
7664 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
7665 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
7668 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
7670 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
7674 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
7676 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
7679 #~ msgid "Save comment now"
7680 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
7682 #~ msgid "Unlink failed"
7683 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
7687 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
7690 #~ "Impossível criar pasta:\n"
7693 #~ msgid "Link failed"
7694 #~ msgstr "Falha ao vincular"
7697 #~ msgstr "Vincular"
7700 #~ msgid "Background color"
7701 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
7704 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
7705 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
7708 #~ msgid "Foreground color"
7709 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
7711 #~ msgid "%d images (%d)"
7712 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
7714 #~ msgid "_Properties"
7715 #~ msgstr "_Propriedades"
7726 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
7727 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
7729 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
7730 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
7732 #~ msgid "Dimensions:"
7733 #~ msgstr "Dimensões:"
7735 #~ msgid "Transparent:"
7736 #~ msgstr "Transparência:"
7738 #~ msgid "Compress ratio:"
7739 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
7741 #~ msgid "File type:"
7742 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
7747 #~ msgid "Image %d of %d"
7748 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
7751 #~ msgid "_%d %s..."
7752 #~ msgstr "em %s..."
7755 #~ msgid "_%d (unknown)..."
7756 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
7759 #~ msgid "_%d empty"
7763 #~ msgstr "Aj_ustar"
7767 #~ msgstr "paisagem"
7769 #~ msgid "_Thumbnails"
7770 #~ msgstr "_Miniaturas"
7772 #~ msgid "_Keywords"
7773 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
7778 #~ msgid "Change to home folder"
7779 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
7781 #~ msgid "Refresh file list"
7782 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
7785 #~ msgstr "_Flutuar"
7787 #~ msgid "Float Controls"
7788 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
7790 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
7791 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
7793 #~ msgid "Two pass zooming"
7794 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
7800 #~ msgid "Command Line"
7801 #~ msgstr "Linha de comando"
7804 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
7806 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
7811 #~ "Unable to copy file:\n"
7816 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
7821 #~ msgid "Error moving file"
7822 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
7827 #~ "Unable to move file:\n"
7832 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
7840 #~ "Unable to rename file:\n"
7845 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
7850 #~ msgid "Overwrite file?"
7851 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
7853 #~ msgid "Overwrite _all"
7854 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
7856 #~ msgid "S_kip all"
7857 #~ msgstr "Pu_lar todos"
7862 #~ msgid "Existing file"
7863 #~ msgstr "Arquivo existente"
7866 #~ msgstr "Novo arquivo"
7868 #~ msgid "Source to copy matches destination"
7869 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
7872 #~ "Unable to copy file:\n"
7876 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
7878 #~ "para ele mesmo."
7880 #~ msgid "Source to move matches destination"
7881 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
7884 #~ "Unable to move file:\n"
7888 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
7890 #~ "para ele mesmo."
7893 #~ "Unable to copy file:\n"
7897 #~ "during multiple file copy."
7899 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
7903 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
7906 #~ "Unable to move file:\n"
7910 #~ "during multiple file move."
7912 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
7916 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
7918 #~ msgid "Source matches destination"
7919 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
7922 #~ "Unable to copy file:\n"
7927 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
7933 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
7934 #~ "a folder, not a file."
7936 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
7937 #~ " uma pasta, não um arquivo."
7939 #~ msgid "Please select an existing folder."
7940 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
7942 #~ msgid "Copy multiple files"
7943 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
7945 #~ msgid "Move multiple files"
7946 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
7948 #~ msgid "File name:"
7949 #~ msgstr "Nome do arquivo"
7954 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
7956 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
7960 #~ "Unable to delete file:\n"
7962 #~ " Continue multiple delete operation?"
7964 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
7966 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
7968 #~ msgid "File %d of %d"
7969 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
7971 #~ msgid "Delete multiple files"
7972 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
7974 #~ msgid "Review %d files"
7975 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
7980 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
7983 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
7986 #~ msgid "Delete file?"
7987 #~ msgstr "Remover arquivo?"
7989 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
7990 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
7993 #~ "Unable to rename file:\n"
7998 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
8004 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
8005 #~ "number set, one or more files exist that\n"
8006 #~ "match the resulting name list.\n"
8008 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
8009 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
8010 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
8014 #~ "Failed to rename\n"
8016 #~ "The number was %d."
8018 #~ "Falha ao renomear\n"
8020 #~ "O número foi %d."
8022 #~ msgid "Rename multiple files"
8023 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
8026 #~ "Unable to rename file:\n"
8031 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
8039 #~ "already exists."
8048 #~ "already exists as a file."
8052 #~ "já existe como um arquivo."
8055 #~ "Create folder in:\n"
8059 #~ "Criar pasta em:\n"
8065 #~ "Unable to delete folder:\n"
8069 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
8073 #~ msgid "Contents:"
8076 #~ msgid "new_folder"
8077 #~ msgstr "_nova pasta"
8084 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
8085 #~ msgstr "Tela cheia"
8089 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
8092 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
8096 #~ msgid "Always show fullscreen info"
8097 #~ msgstr "sair da tela cheia"
8103 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
8104 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
8106 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
8107 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
8109 #~ msgid "Geeqie Tools"
8110 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
8112 #~ msgid "Help - Geeqie"
8113 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
8115 #~ msgid "Geeqie - exit"
8116 #~ msgstr "Geeqie - sair"
8119 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
8120 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8122 #~ msgid "Print - Geeqie"
8123 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8125 #~ msgid "Copy - Geeqie"
8126 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
8128 #~ msgid "Move - Geeqie"
8129 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
8131 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
8132 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
8134 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
8135 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
8137 #~ msgid "Rename - Geeqie"
8138 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
8140 #~ msgid "New folder - Geeqie"
8141 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"