1 # geeqie pt_BR.po file.
3 # Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
4 # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
5 # Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-16 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:15-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
24 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
26 msgstr "Visualizador de imagens"
28 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
29 msgid "View and manage images"
30 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
32 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
33 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
34 msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
36 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
37 msgid "Import GQView metadata"
38 msgstr "Importar os metadados do GQView"
40 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
41 msgid "Apply the orientation to image content"
42 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
44 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
46 msgstr "Ligar simbolicamente"
48 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
52 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
53 msgid "Edit UFRaw ID file"
54 msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
56 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
57 msgid "UFRaw Batch recursive"
58 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
60 #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
61 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
65 #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
69 #: ../src/advanced_exif.c:377
73 #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647
74 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844
75 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046
79 #: ../src/advanced_exif.c:379
83 #: ../src/advanced_exif.c:380
87 #: ../src/advanced_exif.c:381
100 #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
102 msgstr "Palavras-chave"
104 #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
112 #. other pre-configured panes
115 msgstr "Informações do arquivo"
118 msgid "Location and GPS"
119 msgstr "Localização e GPS"
121 #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
125 #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
131 msgstr "Mover para o _topo"
133 #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
135 msgstr "Mover para _cima"
137 #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
139 msgstr "Mover para _baixo"
142 msgid "Move to _bottom"
143 msgstr "Mover para _embaixo"
149 #: ../src/bar_comment.c:191
150 msgid "Add text to selected files"
151 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
153 #: ../src/bar_comment.c:192
154 msgid "Replace existing text in selected files"
155 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
157 #: ../src/bar_exif.c:213
158 msgid "<empty label, fixme>"
159 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
161 #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
162 msgid "Configure entry"
163 msgstr "Configurar a entrada"
166 #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
168 msgstr "Adicionar uma entrada"
170 #: ../src/bar_exif.c:554
174 #: ../src/bar_exif.c:563
178 #: ../src/bar_exif.c:572
179 msgid "Show only if set"
180 msgstr "Exibir apenas se definido"
182 #: ../src/bar_exif.c:573
183 msgid "Editable (supported only for XMP)"
184 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
187 #: ../src/bar_exif.c:609
189 msgid "Configure \"%s\""
190 msgstr "Configurar \"%s\""
192 #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143
194 msgid "Remove \"%s\""
195 msgstr "Remover \"%s\""
197 #: ../src/bar_exif.c:622
198 msgid "Show hidden entries"
199 msgstr "Exibir entradas ocultas"
201 #: ../src/bar_gps.c:499
206 #: ../src/bar_gps.c:517
208 msgid "Zoom level %i"
209 msgstr "Nível de zoom %i"
211 #: ../src/bar_gps.c:522
213 msgstr "Carregando o mapa"
215 #: ../src/bar_gps.c:584
216 msgid "Enable markers"
217 msgstr "Habilitar marcadores"
219 #: ../src/bar_gps.c:586
220 msgid "Centre map on marker"
221 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
223 #: ../src/bar_gps.c:609
225 "Move map centre to marker\n"
228 "Mover o centro do mapa para\n"
229 " o marcador está desabilitado"
231 #: ../src/bar_gps.c:614
233 "Move map centre to marker\n"
236 "Mover o centro do mapa para\n"
237 " o marcador está habilitado"
239 #: ../src/bar_gps.c:623
240 msgid "Map Centreing"
241 msgstr "Centralização do mapa"
243 #. use the same strings as in layout_util.c
244 #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
245 msgid "Histogram on _Red"
246 msgstr "Histograma no _vermelho"
248 #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
249 msgid "Histogram on _Green"
250 msgstr "Histograma no v_erde"
252 #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
253 msgid "Histogram on _Blue"
254 msgstr "Histograma no _azul"
256 #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
257 msgid "_Histogram on RGB"
258 msgstr "_Histograma no RGB"
260 #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
261 msgid "Histogram on _Value"
262 msgstr "Histograma no valo_r"
264 #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
265 msgid "Li_near Histogram"
266 msgstr "Histograma li_near"
268 #: ../src/bar_histogram.c:251
269 msgid "L_og Histogram"
270 msgstr "L_ogar o histograma"
272 #: ../src/bar_keywords.c:410
273 msgid "Add keywords to selected files"
274 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
276 #: ../src/bar_keywords.c:411
277 msgid "Replace existing keywords in selected files"
278 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
280 #: ../src/bar_keywords.c:884
282 msgstr "Editar a palavra-chave"
284 #: ../src/bar_keywords.c:884
286 msgstr "Adicionar palavras-chave"
288 #: ../src/bar_keywords.c:891
289 msgid "Configure keyword"
290 msgstr "Configurar a palavra-chave"
292 #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101
294 msgstr "Adicionar palavra-chave"
296 #: ../src/bar_keywords.c:897
298 msgstr "Palavra-chave:"
300 #: ../src/bar_keywords.c:906
301 msgid "Keyword type:"
302 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
304 #: ../src/bar_keywords.c:908
305 msgid "Active keyword"
306 msgstr "Palavra-chave ativa"
308 #: ../src/bar_keywords.c:911
312 #: ../src/bar_keywords.c:1121
315 msgstr "Ocultar \"%s\""
317 #: ../src/bar_keywords.c:1128
322 #: ../src/bar_keywords.c:1133
324 msgid "Connect \"%s\" to mark"
325 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
327 #: ../src/bar_keywords.c:1140
330 msgstr "Editar \"%s\""
332 #: ../src/bar_keywords.c:1150
334 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
335 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
338 #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171
339 msgid "Expand checked"
340 msgstr "Expandir os selecionados"
342 #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172
343 msgid "Collapse unchecked"
344 msgstr "Recolher os não selecionados"
346 #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173
347 msgid "Hide unchecked"
348 msgstr "Ocultar os não selecionados"
350 #: ../src/bar_keywords.c:1165
354 #: ../src/bar_keywords.c:1168
355 msgid "On any change"
356 msgstr "Em toda modificação"
358 #: ../src/bar_sort.c:449
369 #: ../src/bar_sort.c:450
370 msgid "Collection exists"
371 msgstr "A coleção existe"
373 #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
376 "Failed to save the collection:\n"
379 "Falha ao salvar a coleção:\n"
382 #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
384 msgstr "Falha ao salvar"
386 #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
388 msgstr "Adicionar um favorito"
390 #: ../src/bar_sort.c:504
391 msgid "Add Collection"
392 msgstr "Adicionar coleção"
394 #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
398 #: ../src/bar_sort.c:597
400 msgstr "Classificador"
402 #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
406 #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
410 #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
414 #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
418 #: ../src/bar_sort.c:657
420 msgstr "Adicionar imagem"
422 #: ../src/bar_sort.c:660
423 msgid "Add selection"
424 msgstr "Adicionar seleção"
426 #: ../src/bar_sort.c:673
427 msgid "Undo last image"
428 msgstr "Desfazer a última imagem"
430 #: ../src/cache.c:174
433 "error saving sim cache data: %s\n"
436 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
439 #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
440 #: ../src/editors.c:1176
444 #: ../src/cache_maint.c:307
445 msgid "Removing old metadata..."
446 msgstr "Removendo metadados antigos..."
448 #: ../src/cache_maint.c:311
449 msgid "Clearing cached thumbnails..."
450 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
452 #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
453 msgid "Removing old thumbnails..."
454 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
456 #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
460 #: ../src/cache_maint.c:833
461 msgid "Invalid folder"
462 msgstr "Diretório inválido"
464 #: ../src/cache_maint.c:834
465 msgid "The specified folder can not be found."
466 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
468 #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
469 msgid "Create thumbnails"
470 msgstr "Criar miniaturas"
472 #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
476 #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
480 #: ../src/cache_maint.c:889
481 msgid "Select folder"
482 msgstr "Selecionar diretório"
484 #: ../src/cache_maint.c:893
485 msgid "Include subfolders"
486 msgstr "Incluir subdiretórios"
488 #: ../src/cache_maint.c:894
489 msgid "Store thumbnails local to source images"
490 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
492 #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
493 msgid "click start to begin"
494 msgstr "clique em iniciar para começar"
496 #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
498 msgstr "executando..."
500 #: ../src/cache_maint.c:1091
501 msgid "Clearing thumbnails..."
502 msgstr "Limpando as miniaturas..."
504 #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
505 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
507 msgstr "Limpar o cache"
509 #: ../src/cache_maint.c:1161
511 "This will remove all thumbnails that have\n"
512 "been saved to disk, continue?"
514 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
515 "salvas no disco, continuar?"
517 #: ../src/cache_maint.c:1203
520 msgstr "Localização: %s"
522 #: ../src/cache_maint.c:1228
523 msgid "Cache Maintenance"
524 msgstr "Manutenção do cache"
526 #: ../src/cache_maint.c:1238
527 msgid "Cache and Data Maintenance"
528 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
530 #: ../src/cache_maint.c:1242
531 msgid "Thumbnail cache"
532 msgstr "Cache de miniaturas"
534 #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
535 #: ../src/cache_maint.c:1290
539 #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
540 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
541 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
543 #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
544 msgid "Delete all cached thumbnails."
545 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
547 #: ../src/cache_maint.c:1259
548 msgid "Shared thumbnail cache"
549 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
551 #: ../src/cache_maint.c:1279
555 #: ../src/cache_maint.c:1282
556 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
557 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
559 #: ../src/cache_maint.c:1293
560 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
561 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
563 #. When does this occur ??
564 #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512
565 #: ../src/image-overlay.c:591
569 #: ../src/collect.c:370
571 msgid "Untitled (%d)"
572 msgstr "Sem nome (%d)"
574 #: ../src/collect.c:1016
576 msgid "%s - Collection - %s"
577 msgstr "%s - Coleção - %s"
579 #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
580 msgid "Close collection"
581 msgstr "Fechar a coleção"
583 #: ../src/collect.c:1140
585 "Collection has been modified.\n"
588 "A coleção foi modificada.\n"
591 #: ../src/collect.c:1143
595 #: ../src/collect-dlg.c:59
600 "is a folder, collections are files"
602 "O caminho especificado:\n"
604 "é um diretório, coleções são arquivos"
606 #: ../src/collect-dlg.c:60
607 msgid "Invalid filename"
608 msgstr "Nome de arquivo inválido"
610 #: ../src/collect-dlg.c:69
611 msgid "Overwrite File"
612 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
614 #: ../src/collect-dlg.c:74
615 msgid "Overwrite existing file?"
616 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
618 #: ../src/collect-dlg.c:76
620 msgstr "_Sobre-escrever"
622 #: ../src/collect-dlg.c:127
624 msgid "No such file '%s'."
625 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
627 #: ../src/collect-dlg.c:132
629 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
630 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
632 #: ../src/collect-dlg.c:137
634 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
635 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
637 #: ../src/collect-dlg.c:143
638 msgid "Can not open collection file"
639 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
641 #: ../src/collect-dlg.c:195
642 msgid "Save collection"
643 msgstr "Salvar a coleção"
645 #: ../src/collect-dlg.c:202
646 msgid "Open collection"
647 msgstr "Abrir coleção"
649 #: ../src/collect-dlg.c:210
650 msgid "Append collection"
651 msgstr "Adicionar coleção"
653 #: ../src/collect-dlg.c:211
657 #: ../src/collect-dlg.c:228
658 msgid "Collection Files"
659 msgstr "Arquivos de coleção"
661 #: ../src/collect-dlg.c:245
662 msgid "Collection empty"
663 msgstr "Coleção vazia"
665 #: ../src/collect-dlg.c:246
666 msgid "The current collection is empty, save aborted."
667 msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
669 #: ../src/collect-io.c:346
671 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
672 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
674 #: ../src/collect-io.c:371
677 "error saving collection file: %s\n"
680 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
683 #: ../src/collect-table.c:211
685 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
686 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
688 #: ../src/collect-table.c:218
690 msgid "%s, %d images"
691 msgstr "imagens %s, %d"
693 #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
694 #: ../src/layout_util.c:2231
698 #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
699 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
700 msgid "Loading thumbs..."
701 msgstr "Carregando miniaturas..."
703 #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
704 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000
708 #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
709 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
710 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588
711 msgid "View in _new window"
712 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
714 #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
715 #: ../src/search.c:1032
719 #: ../src/collect-table.c:874
720 msgid "Append from file list"
721 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
723 #: ../src/collect-table.c:876
724 msgid "Append from collection..."
725 msgstr "Adicionar da coleção..."
727 #: ../src/collect-table.c:880
731 #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
732 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005
734 msgstr "Selecionar tudo"
736 #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
737 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007
739 msgstr "Não selecionar nenhum"
741 #: ../src/collect-table.c:886
742 msgid "Invert selection"
743 msgstr "Inverter a seleção"
745 #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
746 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
747 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592
751 #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
752 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
753 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594
757 #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
758 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
759 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
761 msgstr "_Renomear..."
763 #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
764 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
765 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
766 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
770 #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
771 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029
772 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
774 msgstr "_Copiar o caminho"
776 #: ../src/collect-table.c:912
780 #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
784 #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
785 msgid "Show filename _text"
786 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
788 #: ../src/collect-table.c:920
789 msgid "_Save collection"
790 msgstr "_Salvar a coleção"
792 #: ../src/collect-table.c:922
793 msgid "Save collection _as..."
794 msgstr "Salvar a coleção _como..."
796 #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
797 msgid "_Find duplicates..."
798 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
800 #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
801 #: ../src/search.c:1018
805 #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443
806 msgid "Dropped list includes folders."
807 msgstr "A lista inclui diretórios."
809 #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445
810 msgid "_Add contents"
811 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
813 #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446
814 msgid "Add contents _recursive"
815 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
817 #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447
818 msgid "_Skip folders"
819 msgstr "_Ignorar os diretórios"
821 #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449
822 #: ../src/view_dir.c:417
826 #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
830 #: ../src/color-man.c:422
831 msgid "Adobe RGB compatible"
832 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
834 #: ../src/color-man.c:430
835 msgid "Custom profile"
836 msgstr "Perfil personalizado"
838 #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
840 msgstr "Não posso salvar"
842 #: ../src/desktop_file.c:74
843 msgid "Please specify file name."
844 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
846 #: ../src/desktop_file.c:86
847 msgid "Could not create directory"
848 msgstr "Não pude criar o diretório"
850 #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
852 msgstr "Arquivo .desktop"
854 #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494
857 "Unable to delete file:\n"
860 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
863 #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
864 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
865 msgid "File deletion failed"
866 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
868 #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537
869 #: ../src/ui_pathsel.c:545
871 msgstr "Apagar o arquivo"
873 #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543
876 "About to delete the file:\n"
879 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
882 #: ../src/desktop_file.c:374
884 msgstr "novo.desktop"
886 #: ../src/desktop_file.c:453
890 #: ../src/desktop_file.c:524
894 #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169
895 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
896 #: ../src/utilops.c:458
901 msgid "Drop files to compare them."
902 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
911 msgid "%d matches found in %d files"
912 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
916 msgstr "[conjunto 1]"
918 #: ../src/dupe.c:1445
919 msgid "Reading checksums..."
920 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
922 #: ../src/dupe.c:1478
923 msgid "Reading dimensions..."
924 msgstr "Lendo as dimensões..."
926 #: ../src/dupe.c:1512
927 msgid "Reading similarity data..."
928 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
930 #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
932 msgstr "Comparando..."
934 #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
936 msgstr "Ordenando..."
938 #: ../src/dupe.c:2251
939 msgid "Select group _1 duplicates"
940 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
942 #: ../src/dupe.c:2253
943 msgid "Select group _2 duplicates"
944 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
946 #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
947 msgid "Add to new collection"
948 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
950 #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
954 #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
955 msgid "Close _window"
956 msgstr "_Fechar a janela"
958 #: ../src/dupe.c:2443
960 msgid "%d files (set 2)"
961 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
963 #: ../src/dupe.c:2648
964 msgid "Name case-insensitive"
965 msgstr "Nome insensível ao caso"
967 #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336
968 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050
972 #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341
973 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846
974 #: ../src/view_file_list.c:2054
978 #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209
979 #: ../src/search.c:2847
983 #: ../src/dupe.c:2652
985 msgstr "Soma de verificação"
987 #: ../src/dupe.c:2654
988 msgid "Similarity (high)"
989 msgstr "Similaridade (alta)"
991 #: ../src/dupe.c:2655
993 msgstr "Similaridade"
995 #: ../src/dupe.c:2656
996 msgid "Similarity (low)"
997 msgstr "Similaridade (baixa)"
999 #: ../src/dupe.c:2657
1000 msgid "Similarity (custom)"
1001 msgstr "Similaridade (personalizada)"
1003 #: ../src/dupe.c:3119
1004 msgid "Find duplicates"
1005 msgstr "Procurar por duplicatas"
1007 #: ../src/dupe.c:3201
1009 msgstr "Comparar com:"
1011 #: ../src/dupe.c:3214
1013 msgstr "Comparar por:"
1015 #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
1019 #: ../src/dupe.c:3229
1020 msgid "Compare two file sets"
1021 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1023 #: ../src/editors.c:280
1025 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1027 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1029 #. flash fired (bit 0)
1030 #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
1034 #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
1038 #: ../src/editors.c:506
1040 msgstr "interrompendo..."
1042 #: ../src/editors.c:527
1043 msgid "Edit command results"
1044 msgstr "Resultados do comando de edição"
1046 #: ../src/editors.c:530
1048 msgid "Output of %s"
1049 msgstr "Saída de %s"
1051 #: ../src/editors.c:1053
1054 "Failed to run command:\n"
1057 "Falha ao executar o comando:\n"
1060 #: ../src/editors.c:1180
1061 msgid "stopped by user"
1062 msgstr "interrompido pelo usuário"
1064 #: ../src/editors.c:1265
1073 #: ../src/editors.c:1267
1074 msgid "Invalid editor command"
1075 msgstr "Comando do editor inválido"
1077 #: ../src/editors.c:1354
1078 msgid "Editor template is empty."
1079 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1081 #: ../src/editors.c:1355
1082 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1083 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1085 #: ../src/editors.c:1356
1086 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1087 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1089 #: ../src/editors.c:1357
1090 msgid "Can't find matching file type."
1091 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1093 #: ../src/editors.c:1358
1094 msgid "Can't execute external editor."
1095 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1097 #: ../src/editors.c:1359
1098 msgid "External editor returned error status."
1099 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1101 #: ../src/editors.c:1360
1102 msgid "File was skipped."
1103 msgstr "O arquivo foi omitido."
1105 #: ../src/editors.c:1361
1106 msgid "Unknown error."
1107 msgstr "Erro desconhecido."
1109 #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
1110 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
1111 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
1113 msgstr "desconhecido"
1115 #: ../src/exif.c:148
1117 msgstr "no alto à esquerda"
1119 #: ../src/exif.c:149
1121 msgstr "no alto à direita"
1123 #: ../src/exif.c:150
1124 msgid "bottom right"
1125 msgstr "embaixo à direita"
1127 #: ../src/exif.c:151
1129 msgstr "embaixo à esquerda"
1131 #: ../src/exif.c:152
1133 msgstr "à esquerda no alto"
1135 #: ../src/exif.c:153
1137 msgstr "à direita no alto"
1139 #: ../src/exif.c:154
1140 msgid "right bottom"
1141 msgstr "à direita embaixo"
1143 #: ../src/exif.c:155
1145 msgstr "à esquerda embaixo"
1147 #: ../src/exif.c:162
1151 #: ../src/exif.c:163
1155 #: ../src/exif.c:175
1159 #: ../src/exif.c:176
1160 msgid "center weighted"
1161 msgstr "alinhado ao centro"
1163 #: ../src/exif.c:177
1165 msgstr "luz direcional"
1167 #: ../src/exif.c:178
1169 msgstr "luz multidirecional"
1171 #: ../src/exif.c:179
1172 msgid "multi-segment"
1173 msgstr "multisegmento"
1175 #: ../src/exif.c:180
1179 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
1183 #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
1185 msgstr "não definido"
1187 #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
1191 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
1192 #: ../src/exif.c:309
1196 #: ../src/exif.c:189
1200 #: ../src/exif.c:190
1204 #: ../src/exif.c:191
1208 #: ../src/exif.c:192
1212 #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
1216 #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
1220 #: ../src/exif.c:200
1224 #: ../src/exif.c:201
1226 msgstr "fluorescente"
1228 #: ../src/exif.c:202
1229 msgid "tungsten (incandescent)"
1230 msgstr "tungstênio (incandescente)"
1232 #: ../src/exif.c:203
1236 #: ../src/exif.c:204
1237 msgid "fine weather"
1240 #: ../src/exif.c:205
1241 msgid "cloudy weather"
1242 msgstr "tempo nublado"
1244 #: ../src/exif.c:206
1248 #: ../src/exif.c:207
1249 msgid "daylight fluorescent"
1250 msgstr "fluorescente luz do dia"
1252 #: ../src/exif.c:208
1253 msgid "day white fluorescent"
1254 msgstr "fluorescente branco dia"
1256 #: ../src/exif.c:209
1257 msgid "cool white fluorescent"
1258 msgstr "fluorescente branco frio"
1260 #: ../src/exif.c:210
1261 msgid "white fluorescent"
1262 msgstr "fluorescente branco"
1264 #: ../src/exif.c:211
1265 msgid "standard light A"
1266 msgstr "luz standard A"
1268 #: ../src/exif.c:212
1269 msgid "standard light B"
1270 msgstr "luz standard B"
1272 #: ../src/exif.c:213
1273 msgid "standard light C"
1274 msgstr "luz standard C"
1276 #: ../src/exif.c:214
1280 #: ../src/exif.c:215
1284 #: ../src/exif.c:216
1288 #: ../src/exif.c:217
1292 #: ../src/exif.c:218
1293 msgid "ISO studio tungsten"
1294 msgstr "tungstênio studio ISO"
1296 #: ../src/exif.c:226
1297 msgid "yes, not detected by strobe"
1298 msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
1300 #: ../src/exif.c:227
1301 msgid "yes, detected by strobe"
1302 msgstr "sim, detectado pelo strobe"
1304 #: ../src/exif.c:233
1305 msgid "uncalibrated"
1306 msgstr "não calibrado"
1308 #: ../src/exif.c:239
1309 msgid "1 chip color area"
1312 #: ../src/exif.c:240
1313 msgid "2 chip color area"
1316 #: ../src/exif.c:241
1317 msgid "3 chip color area"
1320 #: ../src/exif.c:242
1321 msgid "color sequential area"
1322 msgstr "CCD de área"
1324 #: ../src/exif.c:243
1328 #: ../src/exif.c:244
1329 msgid "color sequential linear"
1332 #: ../src/exif.c:249
1333 msgid "digital still camera"
1334 msgstr "câmera digital"
1336 #: ../src/exif.c:254
1337 msgid "direct photo"
1338 msgstr "foto direta"
1340 #: ../src/exif.c:260
1342 msgstr "personalizado"
1344 #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
1348 #: ../src/exif.c:267
1349 msgid "auto bracket"
1350 msgstr "autobracketing"
1352 #: ../src/exif.c:278
1356 #: ../src/exif.c:281
1358 msgstr "cena noturna"
1360 #: ../src/exif.c:286
1364 #: ../src/exif.c:287
1366 msgstr "suave aumento de ganho"
1368 #: ../src/exif.c:288
1369 msgid "high gain up"
1370 msgstr "forte aumento de ganho"
1372 #: ../src/exif.c:289
1373 msgid "low gain down"
1374 msgstr "suave redução de ganho"
1376 #: ../src/exif.c:290
1377 msgid "high gain down"
1378 msgstr "forte redução de ganho"
1380 #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
1384 #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
1388 #: ../src/exif.c:303
1392 #: ../src/exif.c:304
1396 #: ../src/exif.c:317
1400 #: ../src/exif.c:318
1404 #: ../src/exif.c:319
1408 #: ../src/exif.c:329
1410 msgstr "Largura da imagem"
1412 #: ../src/exif.c:330
1413 msgid "Image Height"
1414 msgstr "Altura da imagem"
1416 #: ../src/exif.c:331
1417 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1418 msgstr "Bits por amostra/pixel"
1420 #: ../src/exif.c:332
1424 #: ../src/exif.c:333
1425 msgid "Image description"
1426 msgstr "Descrição da imagem"
1428 #: ../src/exif.c:334
1430 msgstr "Fabricante da câmera"
1432 #: ../src/exif.c:335
1433 msgid "Camera model"
1434 msgstr "Modelo da câmera"
1436 #: ../src/exif.c:336
1440 #: ../src/exif.c:337
1441 msgid "X resolution"
1442 msgstr "Resolução X"
1444 #: ../src/exif.c:338
1445 msgid "Y Resolution"
1446 msgstr "Resolução Y"
1448 #: ../src/exif.c:339
1449 msgid "Resolution units"
1450 msgstr "Unidades de resolução"
1452 #: ../src/exif.c:340
1456 #: ../src/exif.c:342
1458 msgstr "Ponto branco"
1460 #: ../src/exif.c:343
1461 msgid "Primary chromaticities"
1462 msgstr "Cromaticidades primárias"
1464 #: ../src/exif.c:344
1465 msgid "YCbCy coefficients"
1466 msgstr "Coeficientes YCbCr"
1468 #: ../src/exif.c:345
1469 msgid "YCbCr positioning"
1470 msgstr "Posicionamento YCbCr"
1472 #: ../src/exif.c:346
1473 msgid "Black white reference"
1474 msgstr "Referência branco preto"
1476 #: ../src/exif.c:348
1477 msgid "SubIFD Exif offset"
1478 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1481 #: ../src/exif.c:350
1482 msgid "Exposure time (seconds)"
1483 msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
1485 #: ../src/exif.c:351
1489 #: ../src/exif.c:352
1490 msgid "Exposure program"
1491 msgstr "Programa de exposição"
1493 #: ../src/exif.c:353
1494 msgid "Spectral Sensitivity"
1495 msgstr "Sensibilidade espectral"
1497 #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
1498 msgid "ISO sensitivity"
1499 msgstr "Sensibilidade ISO"
1501 #: ../src/exif.c:355
1502 msgid "Optoelectric conversion factor"
1503 msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
1505 #: ../src/exif.c:356
1506 msgid "Exif version"
1507 msgstr "Versão do Exif"
1509 #: ../src/exif.c:357
1510 msgid "Date original"
1511 msgstr "Data do original"
1513 #: ../src/exif.c:358
1514 msgid "Date digitized"
1515 msgstr "Data da digitalização"
1517 #: ../src/exif.c:359
1518 msgid "Pixel format"
1519 msgstr "Formato do pixel"
1521 #: ../src/exif.c:360
1522 msgid "Compression ratio"
1523 msgstr "Taxa de compressão"
1525 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
1526 msgid "Shutter speed"
1527 msgstr "Velocidade de exposição"
1529 #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
1533 #: ../src/exif.c:363
1537 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
1538 msgid "Exposure bias"
1539 msgstr "Margem de exposição"
1541 #: ../src/exif.c:365
1542 msgid "Maximum aperture"
1543 msgstr "Abertura máxima"
1545 #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
1546 msgid "Subject distance"
1547 msgstr "Distância do sujeito"
1549 #: ../src/exif.c:367
1550 msgid "Metering mode"
1551 msgstr "Método de medição"
1553 #: ../src/exif.c:368
1554 msgid "Light source"
1555 msgstr "Fonte da luz"
1557 #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
1561 #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
1562 msgid "Focal length"
1563 msgstr "Comprimento do foco"
1565 #: ../src/exif.c:371
1566 msgid "Subject area"
1567 msgstr "Área do sujeito"
1569 #: ../src/exif.c:372
1571 msgstr "Nota do fabricante"
1573 #: ../src/exif.c:373
1575 msgstr "Comentário do usuário"
1577 #: ../src/exif.c:374
1578 msgid "Subsecond time"
1579 msgstr "Hora em sub-segundo"
1581 #: ../src/exif.c:375
1582 msgid "Subsecond time original"
1583 msgstr "Hora em sub-segundo original"
1585 #: ../src/exif.c:376
1586 msgid "Subsecond time digitized"
1587 msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
1589 #: ../src/exif.c:377
1590 msgid "FlashPix version"
1591 msgstr "Versão do FlashPix"
1593 #: ../src/exif.c:378
1595 msgstr "Espaço de cores"
1597 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1598 #: ../src/exif.c:380
1602 #: ../src/exif.c:381
1606 #: ../src/exif.c:382
1608 msgstr "Dados de áudio"
1610 #: ../src/exif.c:383
1611 msgid "ExifR98 extension"
1612 msgstr "Extensão ExifR98"
1614 #: ../src/exif.c:384
1615 msgid "Flash strength"
1616 msgstr "Força do flash"
1618 #: ../src/exif.c:385
1619 msgid "Spatial frequency response"
1620 msgstr "Resposta da frequência espacial"
1622 #: ../src/exif.c:386
1623 msgid "X Pixel density"
1624 msgstr "Densidade de pixel em X"
1626 #: ../src/exif.c:387
1627 msgid "Y Pixel density"
1628 msgstr "Densidade de pixel em Y"
1630 #: ../src/exif.c:388
1631 msgid "Pixel density units"
1632 msgstr "Unidades de densidade de pixel"
1634 #: ../src/exif.c:389
1635 msgid "Subject location"
1636 msgstr "Localização do sujeito"
1638 #: ../src/exif.c:391
1640 msgstr "Tipo de sensor"
1642 #: ../src/exif.c:392
1644 msgstr "Tipo de fonte"
1646 #: ../src/exif.c:393
1648 msgstr "Tipo de cena"
1650 #: ../src/exif.c:394
1651 msgid "Color filter array pattern"
1652 msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
1654 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1655 #: ../src/exif.c:396
1656 msgid "Render process"
1657 msgstr "Processo de renderização"
1659 #: ../src/exif.c:397
1660 msgid "Exposure mode"
1661 msgstr "Modo de exposição"
1663 #: ../src/exif.c:398
1664 msgid "White balance"
1665 msgstr "Balanço do branco"
1667 #: ../src/exif.c:399
1668 msgid "Digital zoom ratio"
1669 msgstr "Taxa do zoom digital"
1671 #: ../src/exif.c:400
1672 msgid "Focal length (35mm)"
1673 msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
1675 #: ../src/exif.c:401
1676 msgid "Scene capture type"
1677 msgstr "Tipo de captura da cena"
1679 #: ../src/exif.c:402
1680 msgid "Gain control"
1681 msgstr "Controle de ganho"
1683 #: ../src/exif.c:403
1687 #: ../src/exif.c:404
1691 #: ../src/exif.c:405
1695 #: ../src/exif.c:406
1696 msgid "Device setting"
1697 msgstr "Configuração do dispositivo"
1699 #: ../src/exif.c:407
1700 msgid "Subject range"
1701 msgstr "Distância do sujeito"
1703 #: ../src/exif.c:408
1704 msgid "Image serial number"
1705 msgstr "Número de série da imagem"
1707 #: ../src/exif-common.c:307
1711 #: ../src/exif-common.c:336
1715 #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
1719 #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
1723 #: ../src/exif-common.c:352
1724 msgid "not detected by strobe"
1725 msgstr "não detectado pelo strobe"
1727 #: ../src/exif-common.c:353
1728 msgid "detected by strobe"
1729 msgstr "detectado pelo strobe"
1731 #. we ignore flash function (bit 5)
1733 #: ../src/exif-common.c:358
1734 msgid "red-eye reduction"
1735 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1737 #: ../src/exif-common.c:378
1741 #: ../src/exif-common.c:408
1745 #: ../src/exif-common.c:416
1749 #: ../src/exif-common.c:505
1750 msgid "Above Sea Level"
1751 msgstr "Acima do nível do mar"
1753 #: ../src/exif-common.c:505
1754 msgid "Below Sea Level"
1755 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1757 #: ../src/exif-common.c:513
1761 #: ../src/exif-common.c:520
1762 msgid "Focal length 35mm"
1763 msgstr "Comprimento do foco 35mm"
1765 #: ../src/exif-common.c:523
1769 #: ../src/exif-common.c:524
1770 msgid "Color profile"
1771 msgstr "Perfil de cor"
1773 #: ../src/exif-common.c:525
1774 msgid "GPS position"
1775 msgstr "Posição do GPS"
1777 #: ../src/exif-common.c:526
1778 msgid "GPS altitude"
1779 msgstr "Altitude do GPS"
1781 #: ../src/exif-common.c:527
1783 msgstr "Tamanho do arquivo"
1785 #: ../src/exif-common.c:528
1787 msgstr "Data do arquivo"
1789 #: ../src/exif-common.c:529
1791 msgstr "Modo do arquivo"
1793 #: ../src/filedata.c:91
1798 #: ../src/filedata.c:95
1803 #: ../src/filedata.c:99
1808 #: ../src/filedata.c:104
1813 #: ../src/filedata.c:2185
1814 msgid "file or directory does not exist"
1815 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1817 #: ../src/filedata.c:2191
1818 msgid "destination already exists"
1819 msgstr "o destino já existe"
1821 #: ../src/filedata.c:2197
1822 msgid "destination can't be overwritten"
1823 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1825 #: ../src/filedata.c:2203
1826 msgid "destination directory is not writable"
1827 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1829 #: ../src/filedata.c:2209
1830 msgid "destination directory does not exist"
1831 msgstr "o diretório de destino não existe"
1833 #: ../src/filedata.c:2215
1834 msgid "source directory is not writable"
1835 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1837 #: ../src/filedata.c:2221
1838 msgid "no read permission"
1839 msgstr "sem permissão de leitura"
1841 #: ../src/filedata.c:2227
1842 msgid "file is readonly"
1843 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1845 #: ../src/filedata.c:2233
1846 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1847 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1849 #: ../src/filedata.c:2239
1850 msgid "source and destination are the same"
1851 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1853 #: ../src/filedata.c:2245
1854 msgid "source and destination have different extension"
1855 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
1857 #: ../src/filedata.c:2251
1858 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1859 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
1861 #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
1862 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
1866 #: ../src/fullscreen.c:391
1868 msgstr "Tamanho natural"
1870 #: ../src/fullscreen.c:396
1874 #: ../src/fullscreen.c:401
1878 #: ../src/fullscreen.c:638
1879 msgid "Stay above other windows"
1880 msgstr "Manter acima de outras janelas"
1882 #: ../src/fullscreen.c:645
1883 msgid "Determined by Window Manager"
1884 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
1886 #: ../src/fullscreen.c:646
1887 msgid "Active screen"
1890 #: ../src/fullscreen.c:648
1891 msgid "Active monitor"
1892 msgstr "Monitor ativo"
1894 #: ../src/histogram.c:113
1895 msgid "Log Histogram on Red"
1896 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
1898 #: ../src/histogram.c:114
1899 msgid "Log Histogram on Green"
1900 msgstr "Logar o histograma no verde"
1902 #: ../src/histogram.c:115
1903 msgid "Log Histogram on Blue"
1904 msgstr "Logar o histograma no azul"
1906 #: ../src/histogram.c:116
1907 msgid "Log Histogram on RGB"
1908 msgstr "Logar o histograma no RGB"
1910 #: ../src/histogram.c:117
1911 msgid "Log Histogram on value"
1912 msgstr "Logar o histograma no valor"
1914 #: ../src/histogram.c:122
1915 msgid "Linear Histogram on Red"
1916 msgstr "Histograma linear no vermelho"
1918 #: ../src/histogram.c:123
1919 msgid "Linear Histogram on Green"
1920 msgstr "Histograma linear no verde"
1922 #: ../src/histogram.c:124
1923 msgid "Linear Histogram on Blue"
1924 msgstr "Histograma linear no azul"
1926 #: ../src/histogram.c:125
1927 msgid "Linear Histogram on RGB"
1928 msgstr "Histograma linear no RGB"
1930 #: ../src/histogram.c:126
1931 msgid "Linear Histogram on value"
1932 msgstr "Histograma linear no valor"
1934 #: ../src/history_list.c:131
1936 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1937 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
1939 #: ../src/image.c:161
1941 msgid " (Collection %s)"
1942 msgstr " (Coleção %s)"
1944 #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
1945 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
1946 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
1950 #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
1951 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
1952 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
1954 msgstr "Me_nos zoom"
1956 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
1957 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
1958 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
1962 #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
1963 msgid "Fit image to _window"
1964 msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
1966 #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
1967 msgid "Set as _wallpaper"
1968 msgstr "Definir como _papel de parede"
1970 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
1971 msgid "_Go to directory view"
1972 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
1974 #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
1975 msgid "_Stop slideshow"
1976 msgstr "_Parar a apresentação de slides"
1978 #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
1979 msgid "Continue slides_how"
1980 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
1982 #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
1983 #: ../src/layout_image.c:544
1984 msgid "Pause slides_how"
1985 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
1987 #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
1988 msgid "_Start slideshow"
1989 msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
1991 #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
1992 msgid "Exit _full screen"
1993 msgstr "_Sair da tela cheia"
1995 #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
1996 msgid "_Full screen"
1997 msgstr "_Tela cheia"
1999 #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
2000 msgid "C_lose window"
2001 msgstr "_Fechar a janela"
2003 #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
2007 #: ../src/layout.c:433
2009 msgstr " Apresentação de slides"
2011 #: ../src/layout.c:437
2015 #: ../src/layout.c:453
2017 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2018 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
2020 #: ../src/layout.c:460
2022 msgid "%s, %d files%s"
2023 msgstr "arquivos %s, %d%s"
2025 #: ../src/layout.c:465
2028 msgstr "arquivos %d%s"
2030 #: ../src/layout.c:510
2032 msgid "(no read permission) %s bytes"
2033 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
2035 #: ../src/layout.c:514
2037 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2038 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
2040 #: ../src/layout.c:522
2042 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2043 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
2045 #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
2047 msgstr "Ferramentas"
2049 #: ../src/layout.c:1853
2050 msgid "Window options and layout"
2051 msgstr "Opções da janela e da disposição"
2053 #: ../src/layout.c:1912
2054 msgid "General options"
2055 msgstr "Opções gerais"
2057 #: ../src/layout.c:1914
2058 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2059 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
2061 #: ../src/layout.c:1922
2063 msgstr "Usar o atual"
2065 #: ../src/layout.c:1925
2066 msgid "Show date in directories list view"
2067 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
2069 #: ../src/layout.c:1928
2070 msgid "Exit program when this window is closed"
2071 msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
2073 #: ../src/layout.c:1931
2074 msgid "Start-up directory:"
2075 msgstr "Diretório inicial:"
2077 #: ../src/layout.c:1933
2079 msgstr "Sem modificação"
2081 #: ../src/layout.c:1936
2082 msgid "Restore last path"
2083 msgstr "Restaurar o último caminho"
2085 #: ../src/layout.c:1939
2087 msgstr "Caminho do diretório inicial"
2089 #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
2093 #: ../src/layout.c:2187
2094 msgid "Invalid geometry\n"
2095 msgstr "Geometria inválida\n"
2097 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
2098 #: ../src/ui_pathsel.c:1179
2102 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
2103 #: ../src/print.c:123
2107 #: ../src/layout_config.c:364
2108 msgid "(drag to change order)"
2109 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
2111 #: ../src/layout_image.c:559
2112 msgid "Hide file _list"
2113 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
2115 #: ../src/layout_image.c:1559
2117 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2118 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2120 #: ../src/layout_image.c:1567
2122 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2123 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2125 #: ../src/layout_util.c:1234
2129 #: ../src/layout_util.c:1235
2133 #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
2137 #: ../src/layout_util.c:1237
2139 msgstr "_Selecionar"
2141 #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
2142 msgid "_Orientation"
2143 msgstr "_Orientação"
2145 #: ../src/layout_util.c:1239
2146 msgid "E_xternal Editors"
2147 msgstr "Editores e_xternos"
2149 #: ../src/layout_util.c:1240
2150 msgid "P_references"
2151 msgstr "P_referências"
2153 #: ../src/layout_util.c:1242
2154 msgid "_Files and Folders"
2155 msgstr "_Arquivos e diretórios"
2157 #: ../src/layout_util.c:1243
2161 #: ../src/layout_util.c:1244
2162 msgid "_Color Management"
2163 msgstr "Gestão de _cores"
2165 #: ../src/layout_util.c:1245
2166 msgid "_Connected Zoom"
2167 msgstr "Zoom _conectado"
2169 #: ../src/layout_util.c:1246
2173 #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
2174 msgid "Image _Overlay"
2175 msgstr "_Overlay da imagem"
2177 #: ../src/layout_util.c:1248
2181 #: ../src/layout_util.c:1250
2182 msgid "_First Image"
2183 msgstr "_Primeira imagem"
2185 #: ../src/layout_util.c:1250
2187 msgstr "Primeira imagem"
2189 #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
2190 #: ../src/layout_util.c:1253
2191 msgid "_Previous Image"
2192 msgstr "Imagem _anterior"
2194 #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
2195 #: ../src/layout_util.c:1253
2196 msgid "Previous Image"
2197 msgstr "Imagem anterior"
2199 #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
2200 #: ../src/layout_util.c:1256
2202 msgstr "Próxima _imagem"
2204 #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
2205 #: ../src/layout_util.c:1256
2207 msgstr "Próxima imagem"
2209 #: ../src/layout_util.c:1257
2211 msgstr "_Última imagem"
2213 #: ../src/layout_util.c:1257
2215 msgstr "Última imagem"
2217 #: ../src/layout_util.c:1258
2221 #: ../src/layout_util.c:1258
2225 #: ../src/layout_util.c:1259
2227 msgstr "_Diretório inicial"
2229 #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
2230 #: ../src/ui_pathsel.c:1047
2232 msgstr "Diretório inicial"
2234 #: ../src/layout_util.c:1261
2236 msgstr "Nova _janela"
2238 #: ../src/layout_util.c:1261
2240 msgstr "Nova janela"
2242 #: ../src/layout_util.c:1262
2243 msgid "_New collection"
2244 msgstr "Nova _coleção"
2246 #: ../src/layout_util.c:1262
2247 msgid "New collection"
2248 msgstr "Nova coleção"
2250 #: ../src/layout_util.c:1263
2251 msgid "_Open collection..."
2252 msgstr "Abrir c_oleção..."
2254 #: ../src/layout_util.c:1263
2255 msgid "Open collection..."
2256 msgstr "Abrir coleção..."
2258 #: ../src/layout_util.c:1264
2259 msgid "Open recen_t"
2260 msgstr "Abrir recen_tes"
2262 #: ../src/layout_util.c:1264
2264 msgstr "Abrir recentes"
2266 #: ../src/layout_util.c:1265
2268 msgstr "Proc_urar..."
2270 #: ../src/layout_util.c:1265
2272 msgstr "Procurar..."
2274 #: ../src/layout_util.c:1266
2275 msgid "Find duplicates..."
2276 msgstr "Procurar por duplicatas..."
2278 #: ../src/layout_util.c:1267
2280 msgstr "Visualização pa_norâmica"
2282 #: ../src/layout_util.c:1267
2284 msgstr "Visualização panorâmica"
2286 #: ../src/layout_util.c:1268
2288 msgstr "_Imprimir..."
2290 #: ../src/layout_util.c:1269
2291 msgid "N_ew folder..."
2292 msgstr "No_vo diretório..."
2294 #: ../src/layout_util.c:1269
2295 msgid "New folder..."
2296 msgstr "Novo diretório..."
2298 #: ../src/layout_util.c:1270
2302 #: ../src/layout_util.c:1271
2306 #: ../src/layout_util.c:1272
2308 msgstr "Renomear..."
2310 #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
2311 #: ../src/layout_util.c:1275
2315 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
2316 msgid "Enable file _grouping"
2317 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
2319 #: ../src/layout_util.c:1276
2320 msgid "Enable file grouping"
2321 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2323 #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
2324 msgid "Disable file groupi_ng"
2325 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
2327 #: ../src/layout_util.c:1277
2328 msgid "Disable file grouping"
2329 msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
2331 #: ../src/layout_util.c:1278
2332 msgid "_Copy path to clipboard"
2333 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2335 #: ../src/layout_util.c:1278
2336 msgid "Copy path to clipboard"
2337 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2339 #: ../src/layout_util.c:1279
2340 msgid "Close window"
2341 msgstr "Fechar a janela"
2343 #: ../src/layout_util.c:1280
2347 #: ../src/layout_util.c:1280
2351 #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
2352 msgid "_Rotate clockwise"
2353 msgstr "Girar no sentido _horário"
2355 #: ../src/layout_util.c:1281
2356 msgid "Rotate clockwise"
2357 msgstr "Girar no sentido horário"
2359 #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
2360 msgid "Rotate _counterclockwise"
2361 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
2363 #: ../src/layout_util.c:1282
2364 msgid "Rotate counterclockwise"
2365 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2367 #: ../src/layout_util.c:1283
2371 #: ../src/layout_util.c:1283
2375 #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
2377 msgstr "_Espelhar horizontalmente"
2379 #: ../src/layout_util.c:1284
2381 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2383 #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
2385 msgstr "Espelhar _verticalmente"
2387 #: ../src/layout_util.c:1285
2389 msgstr "Espelhar verticalmente"
2391 #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
2392 msgid "_Original state"
2393 msgstr "Estado _original"
2395 #: ../src/layout_util.c:1286
2396 msgid "Original state"
2397 msgstr "Estado original"
2399 #: ../src/layout_util.c:1287
2401 msgstr "Selecionar _tudo"
2403 #: ../src/layout_util.c:1288
2404 msgid "Select _none"
2405 msgstr "Não selecionar _nada"
2407 #: ../src/layout_util.c:1289
2408 msgid "_Invert Selection"
2409 msgstr "_Inverter a seleção"
2411 #: ../src/layout_util.c:1289
2412 msgid "Invert Selection"
2413 msgstr "Inverter a seleção"
2415 #: ../src/layout_util.c:1290
2416 msgid "P_references..."
2417 msgstr "P_referências..."
2419 #: ../src/layout_util.c:1290
2420 msgid "Preferences..."
2421 msgstr "Preferências..."
2423 #: ../src/layout_util.c:1291
2424 msgid "Configure _Editors..."
2425 msgstr "Configurar os _editores..."
2427 #: ../src/layout_util.c:1291
2428 msgid "Configure Editors..."
2429 msgstr "Configurar os editores..."
2431 #: ../src/layout_util.c:1292
2432 msgid "_Configure this window..."
2433 msgstr "_Configurar esta janela..."
2435 #: ../src/layout_util.c:1292
2436 msgid "Configure this window..."
2437 msgstr "Configurar esta janela..."
2439 #: ../src/layout_util.c:1293
2440 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2441 msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
2443 #: ../src/layout_util.c:1293
2444 msgid "Thumbnail maintenance..."
2445 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
2447 #: ../src/layout_util.c:1294
2448 msgid "Set as wallpaper"
2449 msgstr "Definir como papel de parede"
2451 #: ../src/layout_util.c:1295
2452 msgid "_Save metadata"
2453 msgstr "_Salvar os metadados"
2455 #: ../src/layout_util.c:1295
2456 msgid "Save metadata"
2457 msgstr "Salvar os metadados"
2459 #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
2463 #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
2467 #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
2471 #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
2472 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
2473 msgid "_Zoom to fit"
2474 msgstr "_Zoom ajustado"
2476 #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
2478 msgstr "Zoom ajustado"
2480 #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
2481 msgid "Fit _Horizontally"
2482 msgstr "Ajustar _horizontalmente"
2484 #: ../src/layout_util.c:1304
2485 msgid "Fit Horizontally"
2486 msgstr "Ajustar horizontalmente"
2488 #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
2489 msgid "Fit _Vertically"
2490 msgstr "Ajustar _verticalmente"
2492 #: ../src/layout_util.c:1305
2493 msgid "Fit Vertically"
2494 msgstr "Ajustar verticalmente"
2496 #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
2500 #: ../src/layout_util.c:1306
2504 #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
2508 #: ../src/layout_util.c:1307
2512 #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
2516 #: ../src/layout_util.c:1308
2520 #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
2524 #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
2528 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
2532 #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
2533 msgid "Connected Zoom in"
2534 msgstr "Mais zoom conectado"
2536 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
2537 msgid "Connected Zoom out"
2538 msgstr "Menos zoom conectado"
2540 #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
2541 msgid "Connected Zoom 1:1"
2542 msgstr "Zoom conectado 1:1"
2544 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
2545 msgid "Connected Zoom to fit"
2546 msgstr "Zoom conectado ajustado"
2548 #: ../src/layout_util.c:1320
2549 msgid "Connected Fit Horizontally"
2550 msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
2552 #: ../src/layout_util.c:1321
2553 msgid "Connected Fit Vertically"
2554 msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
2556 #: ../src/layout_util.c:1322
2557 msgid "Connected Zoom 2:1"
2558 msgstr "Zoom conectado 2:1"
2560 #: ../src/layout_util.c:1323
2561 msgid "Connected Zoom 3:1"
2562 msgstr "Zoom conectado 3:1"
2564 #: ../src/layout_util.c:1324
2565 msgid "Connected Zoom 4:1"
2566 msgstr "Zoom conectado 4:1"
2568 #: ../src/layout_util.c:1325
2569 msgid "Connected Zoom 1:2"
2570 msgstr "Zoom conectado 1:2"
2572 #: ../src/layout_util.c:1326
2573 msgid "Connected Zoom 1:3"
2574 msgstr "Zoom conectado 1:3"
2576 #: ../src/layout_util.c:1327
2577 msgid "Connected Zoom 1:4"
2578 msgstr "Zoom conectado 1:4"
2580 #: ../src/layout_util.c:1328
2581 msgid "_View in new window"
2582 msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
2584 #: ../src/layout_util.c:1328
2585 msgid "View in new window"
2586 msgstr "Visualizar em uma nova janela"
2588 #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
2589 #: ../src/layout_util.c:1331
2590 msgid "F_ull screen"
2591 msgstr "_Tela cheia"
2593 #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
2594 msgid "_Leave full screen"
2595 msgstr "_Sair da tela cheia"
2597 #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
2598 msgid "Leave full screen"
2599 msgstr "Sair da tela cheia"
2601 #: ../src/layout_util.c:1334
2602 msgid "_Cycle through overlay modes"
2603 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2605 #: ../src/layout_util.c:1334
2606 msgid "Cycle through Overlay modes"
2607 msgstr "Circular pelos modos de overlay"
2609 #: ../src/layout_util.c:1335
2610 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2611 msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
2613 #: ../src/layout_util.c:1335
2614 msgid "Cycle through histogram channels"
2615 msgstr "Circular pelos canais de histograma"
2617 #: ../src/layout_util.c:1336
2618 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2619 msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
2621 #: ../src/layout_util.c:1336
2622 msgid "Cycle through histogram modes"
2623 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2625 #: ../src/layout_util.c:1337
2626 msgid "_Hide file list"
2627 msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
2629 #: ../src/layout_util.c:1337
2630 msgid "Hide file list"
2631 msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
2633 #: ../src/layout_util.c:1338
2634 msgid "_Pause slideshow"
2635 msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
2637 #: ../src/layout_util.c:1338
2638 msgid "Pause slideshow"
2639 msgstr "Pausar a apresentação de slides"
2641 #: ../src/layout_util.c:1339
2645 #: ../src/layout_util.c:1339
2649 #: ../src/layout_util.c:1340
2653 #: ../src/layout_util.c:1340
2657 #: ../src/layout_util.c:1341
2658 msgid "_Keyboard shortcuts"
2659 msgstr "Atalhos de _teclado"
2661 #: ../src/layout_util.c:1341
2662 msgid "Keyboard shortcuts"
2663 msgstr "Atalhos de teclado"
2665 #: ../src/layout_util.c:1342
2666 msgid "_Release notes"
2667 msgstr "_Notas de lançamento"
2669 #: ../src/layout_util.c:1342
2670 msgid "Release notes"
2671 msgstr "Notas de lançamento"
2673 #: ../src/layout_util.c:1343
2677 #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
2681 #: ../src/layout_util.c:1344
2683 msgstr "_Logar a janela"
2685 #: ../src/layout_util.c:1344
2687 msgstr "Logar a janela"
2689 #: ../src/layout_util.c:1345
2690 msgid "_Exif window"
2691 msgstr "Janela _Exif"
2693 #: ../src/layout_util.c:1345
2695 msgstr "Janela Exif"
2697 #: ../src/layout_util.c:1350
2698 msgid "Show _Thumbnails"
2699 msgstr "Exibir _miniaturas"
2701 #: ../src/layout_util.c:1350
2702 msgid "Show Thumbnails"
2703 msgstr "Exibir miniaturas"
2705 #: ../src/layout_util.c:1351
2707 msgstr "Exibir as _marcações"
2709 #: ../src/layout_util.c:1351
2711 msgstr "Exibir as marcações"
2713 #: ../src/layout_util.c:1352
2715 msgstr "Informação do pi_xel"
2717 #: ../src/layout_util.c:1352
2718 msgid "Show Pixel Info"
2719 msgstr "Exibir a informação do pixel"
2721 #: ../src/layout_util.c:1353
2722 msgid "_Float file list"
2723 msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
2725 #: ../src/layout_util.c:1353
2726 msgid "Float file list"
2727 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
2729 #: ../src/layout_util.c:1354
2730 msgid "Hide tool_bar"
2731 msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
2733 #: ../src/layout_util.c:1354
2734 msgid "Hide toolbar"
2735 msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
2737 #: ../src/layout_util.c:1355
2738 msgid "_Info sidebar"
2739 msgstr "Barra lateral de _informações"
2741 #: ../src/layout_util.c:1355
2742 msgid "Info sidebar"
2743 msgstr "Barra lateral de informações"
2745 #: ../src/layout_util.c:1356
2746 msgid "Sort _manager"
2747 msgstr "C_lassificador"
2749 #: ../src/layout_util.c:1356
2750 msgid "Sort manager"
2751 msgstr "Classificador"
2753 #: ../src/layout_util.c:1357
2754 msgid "Toggle _slideshow"
2755 msgstr "Alternar apresentação de _slides"
2757 #: ../src/layout_util.c:1357
2758 msgid "Toggle slideshow"
2759 msgstr "Alternar apresentação de slides"
2761 #: ../src/layout_util.c:1358
2762 msgid "Use _color profiles"
2763 msgstr "Usar perfis de _cor"
2765 #: ../src/layout_util.c:1358
2766 msgid "Use color profiles"
2767 msgstr "Usar perfis de cor"
2769 #: ../src/layout_util.c:1359
2770 msgid "Use profile from _image"
2771 msgstr "Usar o perfil da _imagem"
2773 #: ../src/layout_util.c:1359
2774 msgid "Use profile from image"
2775 msgstr "Usar o perfil da imagem"
2777 #: ../src/layout_util.c:1360
2778 msgid "Toggle _grayscale"
2779 msgstr "Alternar _escala de cinza"
2781 #: ../src/layout_util.c:1360
2782 msgid "Toggle grayscale"
2783 msgstr "Alternar escala de cinza"
2785 #: ../src/layout_util.c:1361
2786 msgid "Image Overlay"
2787 msgstr "Overlay da imagem"
2789 #: ../src/layout_util.c:1362
2790 msgid "_Show Histogram"
2791 msgstr "Exibir o hi_stograma"
2793 #: ../src/layout_util.c:1362
2794 msgid "Show Histogram"
2795 msgstr "Exibir o histograma"
2797 #: ../src/layout_util.c:1366
2799 msgstr "_Lista de imagens"
2801 #: ../src/layout_util.c:1366
2802 msgid "View Images as List"
2803 msgstr "Visualizar imagens em lista"
2805 #: ../src/layout_util.c:1367
2809 #: ../src/layout_util.c:1367
2810 msgid "View Images as Icons"
2811 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
2813 #: ../src/layout_util.c:1371
2814 msgid "Folder Li_st"
2815 msgstr "Li_sta de diretórios"
2817 #: ../src/layout_util.c:1371
2818 msgid "View Folders as List"
2819 msgstr "Visualizar diretórios em lista"
2821 #: ../src/layout_util.c:1372
2822 msgid "Folder T_ree"
2823 msgstr "Á_rvore de diretórios"
2825 #: ../src/layout_util.c:1372
2826 msgid "View Folders as Tree"
2827 msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
2829 #: ../src/layout_util.c:1376
2831 msgstr "_Horizontal"
2833 #: ../src/layout_util.c:1376
2834 msgid "Split Horizontal"
2835 msgstr "Dividir horizontalmente"
2837 #: ../src/layout_util.c:1377
2841 #: ../src/layout_util.c:1377
2842 msgid "Split Vertical"
2843 msgstr "Dividir verticalmente"
2845 #: ../src/layout_util.c:1378
2849 #: ../src/layout_util.c:1378
2851 msgstr "Dividir em quatro"
2853 #: ../src/layout_util.c:1379
2857 #: ../src/layout_util.c:1379
2858 msgid "Split Single"
2859 msgstr "Divisão única"
2861 #: ../src/layout_util.c:1383
2862 msgid "Input _0: sRGB"
2863 msgstr "Entrada _0: sRGB"
2865 #: ../src/layout_util.c:1383
2866 msgid "Input 0: sRGB"
2867 msgstr "Entrada 0: sRGB"
2869 #: ../src/layout_util.c:1384
2870 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2871 msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
2873 #: ../src/layout_util.c:1384
2874 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
2875 msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
2877 #: ../src/layout_util.c:1385
2881 #: ../src/layout_util.c:1385
2885 #: ../src/layout_util.c:1386
2889 #: ../src/layout_util.c:1386
2893 #: ../src/layout_util.c:1387
2897 #: ../src/layout_util.c:1387
2901 #: ../src/layout_util.c:1388
2905 #: ../src/layout_util.c:1388
2909 #: ../src/layout_util.c:1392
2910 msgid "Histogram on Red"
2911 msgstr "Histograma no vermelho"
2913 #: ../src/layout_util.c:1393
2914 msgid "Histogram on Green"
2915 msgstr "Histograma no verde"
2917 #: ../src/layout_util.c:1394
2918 msgid "Histogram on Blue"
2919 msgstr "Histograma no azul"
2921 #: ../src/layout_util.c:1395
2922 msgid "Histogram on RGB"
2923 msgstr "Histograma no RGB"
2925 #: ../src/layout_util.c:1396
2926 msgid "Histogram on Value"
2927 msgstr "Histograma no valor"
2929 #: ../src/layout_util.c:1400
2930 msgid "Linear Histogram"
2931 msgstr "Histograma linear"
2933 #: ../src/layout_util.c:1401
2934 msgid "_Log Histogram"
2935 msgstr "_Logar o histograma"
2937 #: ../src/layout_util.c:1401
2938 msgid "Log Histogram"
2939 msgstr "Logar o histograma"
2941 #: ../src/layout_util.c:1667
2944 msgstr "Marcação _%d"
2946 #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
2948 msgid "_Set mark %d"
2949 msgstr "_Definir a marcação %d"
2951 #: ../src/layout_util.c:1668
2954 msgstr "Definir a marcação %d"
2956 #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
2958 msgid "_Reset mark %d"
2959 msgstr "_Redefinir a marcação %d"
2961 #: ../src/layout_util.c:1669
2963 msgid "Reset mark %d"
2964 msgstr "Redefinir a marcação %d"
2966 #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
2968 msgid "_Toggle mark %d"
2969 msgstr "Al_ternar a marcação %d"
2971 #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
2973 msgid "Toggle mark %d"
2974 msgstr "Alternar a marcação %d"
2976 #: ../src/layout_util.c:1672
2978 msgid "Se_lect mark %d"
2979 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
2981 #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
2983 msgid "Select mark %d"
2984 msgstr "Selecionar a marcação %d"
2986 #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
2988 msgid "_Select mark %d"
2989 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
2991 #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
2993 msgid "_Add mark %d"
2994 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
2996 #: ../src/layout_util.c:1674
2999 msgstr "Adicionar a marcação %d"
3001 #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
3003 msgid "_Intersection with mark %d"
3004 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
3006 #: ../src/layout_util.c:1675
3008 msgid "Intersection with mark %d"
3009 msgstr "Interseção com a marcação %d"
3011 #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
3013 msgid "_Unselect mark %d"
3014 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
3016 #: ../src/layout_util.c:1676
3018 msgid "Unselect mark %d"
3019 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
3021 #: ../src/layout_util.c:1677
3023 msgid "_Filter mark %d"
3024 msgstr "_Filtrar a marcação %d"
3026 #: ../src/layout_util.c:1677
3028 msgid "Filter mark %d"
3029 msgstr "Filtrar a marcação %d"
3031 #: ../src/layout_util.c:2205
3033 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3034 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
3036 #: ../src/layout_util.c:2211
3037 msgid "No unsaved metadata"
3038 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
3040 #: ../src/layout_util.c:2258
3043 "Image profile: %s\n"
3044 "Screen profile: %s"
3046 "Perfil da imagem: %s\n"
3047 "Perfil da tela: %s"
3049 #: ../src/layout_util.c:2266
3050 msgid "Click to enable color management"
3051 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
3053 #: ../src/layout_util.c:2271
3054 msgid "Color profiles not supported"
3055 msgstr "Perfis de cor não suportados"
3057 #: ../src/layout_util.c:2293
3059 msgid "Input _%d: %s"
3060 msgstr "Entrada _%d: %s"
3062 #. something went badly wrong
3063 #: ../src/lirc.c:197
3065 msgid "disconnected from LIRC\n"
3066 msgstr "desconectado do LIRC\n"
3068 #: ../src/lirc.c:212
3070 msgid "Could not init LIRC support\n"
3071 msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
3073 #: ../src/lirc.c:219
3076 "could not read LIRC config file\n"
3077 "please read the documentation of LIRC to \n"
3078 "know how to create a proper config file\n"
3080 "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
3081 "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
3082 "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
3084 #: ../src/logwindow.c:76
3088 #: ../src/main.c:321
3091 "Usage: %s [options] [path]\n"
3094 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
3097 #: ../src/main.c:322
3098 msgid "valid options are:\n"
3099 msgstr "opções válidas são:\n"
3101 #: ../src/main.c:323
3102 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
3103 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3105 #: ../src/main.c:324
3106 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
3107 msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n"
3109 #: ../src/main.c:325
3110 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
3111 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n"
3113 #: ../src/main.c:326
3114 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
3116 " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n"
3118 #: ../src/main.c:327
3119 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
3121 " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de "
3124 #: ../src/main.c:328
3125 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
3127 " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n"
3129 #: ../src/main.c:329
3130 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
3132 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela "
3135 #: ../src/main.c:330
3136 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
3137 msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n"
3139 #: ../src/main.c:332
3140 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
3141 msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n"
3143 #: ../src/main.c:334
3144 msgid " -v, --version print version info\n"
3145 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
3147 #: ../src/main.c:335
3149 " -h, --help show this message\n"
3152 " -h, --help exibir esta mensagem\n"
3155 #: ../src/main.c:347
3158 "invalid or ignored: %s\n"
3159 "Use --help for options\n"
3161 "inválido ou ignorado: %s\n"
3162 "Use --help para as opções\n"
3164 #: ../src/main.c:376
3165 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3166 msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
3168 #: ../src/main.c:385
3171 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3174 "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
3176 #: ../src/main.c:487
3178 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3179 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
3181 #: ../src/main.c:491
3183 msgid "Could not create dir:%s\n"
3184 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
3186 #: ../src/main.c:543
3188 msgid "error saving file: %s\n"
3189 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3191 #: ../src/main.c:562
3194 "error saving file: %s\n"
3197 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3200 #: ../src/main.c:670
3204 #: ../src/main.c:675
3209 #: ../src/main.c:677
3210 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3211 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
3213 #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
3214 msgid "Command line"
3215 msgstr "Linha de comando"
3217 #: ../src/menu.c:133
3218 msgid "Sort by size"
3219 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
3221 #: ../src/menu.c:136
3222 msgid "Sort by date"
3223 msgstr "Ordenar pela data"
3225 #: ../src/menu.c:139
3227 msgstr "Não ordenado"
3229 #: ../src/menu.c:142
3230 msgid "Sort by path"
3231 msgstr "Ordenar pelo caminho"
3233 #: ../src/menu.c:145
3234 msgid "Sort by number"
3235 msgstr "Ordenar pelo número"
3237 #: ../src/menu.c:149
3238 msgid "Sort by name"
3239 msgstr "Ordenar pelo nome"
3241 #: ../src/menu.c:199
3245 #: ../src/menu.c:224
3249 #: ../src/metadata.c:1443
3253 #: ../src/metadata.c:1444
3257 #: ../src/metadata.c:1445
3259 msgstr "Tempo livre"
3261 #: ../src/metadata.c:1446
3265 #: ../src/metadata.c:1447
3269 #: ../src/metadata.c:1448
3273 #: ../src/metadata.c:1449
3277 #: ../src/metadata.c:1450
3281 #: ../src/metadata.c:1451
3285 #: ../src/metadata.c:1452
3289 #: ../src/metadata.c:1453
3293 #: ../src/metadata.c:1454
3295 msgstr "Animais de estimação"
3297 #: ../src/metadata.c:1455
3299 msgstr "Vida selvagem"
3301 #: ../src/metadata.c:1456
3305 #: ../src/metadata.c:1457
3309 #: ../src/metadata.c:1458
3313 #: ../src/metadata.c:1459
3317 #: ../src/metadata.c:1460
3321 #: ../src/metadata.c:1461
3325 #: ../src/metadata.c:1462
3329 #: ../src/metadata.c:1463
3333 #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
3337 #: ../src/metadata.c:1465
3341 #: ../src/metadata.c:1466
3345 #: ../src/metadata.c:1467
3349 #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
3353 #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
3357 #: ../src/metadata.c:1470
3361 #: ../src/metadata.c:1471
3365 #: ../src/metadata.c:1472
3369 #: ../src/metadata.c:1473
3373 #: ../src/metadata.c:1474
3374 msgid "Architecture"
3375 msgstr "Arquitetura"
3377 #: ../src/metadata.c:1475
3379 msgstr "Edificações"
3381 #: ../src/metadata.c:1476
3385 #: ../src/metadata.c:1477
3389 #: ../src/metadata.c:1478
3393 #: ../src/metadata.c:1479
3397 #: ../src/metadata.c:1480
3401 #: ../src/metadata.c:1481
3405 #: ../src/metadata.c:1484
3409 #: ../src/metadata.c:1485
3413 #: ../src/metadata.c:1486
3417 #: ../src/metadata.c:1487
3421 #: ../src/metadata.c:1488
3425 #: ../src/metadata.c:1489
3429 #: ../src/metadata.c:1490
3433 #: ../src/metadata.c:1491
3437 #: ../src/metadata.c:1492
3441 #: ../src/metadata.c:1493
3445 #: ../src/metadata.c:1494
3449 #: ../src/metadata.c:1495
3450 msgid "Sunny weather"
3451 msgstr "Tempo ensolarado"
3453 #: ../src/metadata.c:1496
3457 #: ../src/metadata.c:1497
3461 #: ../src/metadata.c:1498
3465 #: ../src/metadata.c:1499
3469 #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
3473 #: ../src/metadata.c:1501
3474 msgid "Black and White"
3475 msgstr "Branco e preto"
3477 #: ../src/metadata.c:1502
3479 msgstr "Perspectiva"
3481 #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
3483 msgstr "Área de trabalho"
3485 #: ../src/pan-view.c:472
3487 msgid "%d images, %s"
3488 msgstr "%d imagens, %s"
3490 #: ../src/pan-view.c:482
3492 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3493 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
3495 #: ../src/pan-view.c:483
3496 msgid "Folder not supported"
3497 msgstr "Diretório não suportado"
3499 #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
3500 msgid "Reading image data..."
3501 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
3503 #: ../src/pan-view.c:1159
3504 msgid "Sorting images..."
3505 msgstr "Ordenando as imagens..."
3507 #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
3509 msgstr "Nome do arquivo:"
3511 #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
3513 msgstr "Localização:"
3515 #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
3519 #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
3520 #: ../src/print.c:3425
3524 #: ../src/pan-view.c:1654
3526 msgstr "caminho encontrado"
3528 #: ../src/pan-view.c:1654
3529 msgid "filename found"
3530 msgstr "nome de arquivo encontrado"
3532 #: ../src/pan-view.c:1702
3533 msgid "partial match"
3534 msgstr "combinação parcial"
3536 #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
3538 msgstr "sem combinação"
3540 #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
3541 msgid "Folder not found"
3542 msgstr "Diretório não encontrado"
3544 #: ../src/pan-view.c:2273
3545 msgid "The entered path is not a folder"
3546 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
3548 #: ../src/pan-view.c:2368
3550 msgstr "Visualização panorâmica"
3552 #: ../src/pan-view.c:2393
3554 msgstr "Linha do tempo"
3556 #: ../src/pan-view.c:2394
3560 #: ../src/pan-view.c:2396
3561 msgid "Folders (flower)"
3562 msgstr "Diretórios (flor)"
3564 #: ../src/pan-view.c:2397
3568 #: ../src/pan-view.c:2406
3572 #: ../src/pan-view.c:2407
3574 msgstr "Sem imagens"
3576 #: ../src/pan-view.c:2408
3577 msgid "Small Thumbnails"
3578 msgstr "Miniaturas pequenas"
3580 #: ../src/pan-view.c:2409
3581 msgid "Normal Thumbnails"
3582 msgstr "Miniaturas normais"
3584 #: ../src/pan-view.c:2410
3585 msgid "Large Thumbnails"
3586 msgstr "Miniaturas grandes"
3588 #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
3592 #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
3596 #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
3600 #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
3604 #: ../src/pan-view.c:2415
3608 #: ../src/pan-view.c:2463
3612 #: ../src/pan-view.c:2506
3613 msgid "Use Exif date"
3614 msgstr "Usar data Exif"
3616 #: ../src/pan-view.c:2519
3620 #: ../src/pan-view.c:2586
3621 msgid "Pan View Performance"
3622 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
3624 #: ../src/pan-view.c:2593
3625 msgid "Pan view performance may be poor."
3626 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
3628 #: ../src/pan-view.c:2594
3630 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3631 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3634 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
3635 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
3636 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
3638 #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
3639 msgid "Cache thumbnails"
3640 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
3642 #: ../src/pan-view.c:2604
3643 msgid "Use shared thumbnail cache"
3644 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
3646 #: ../src/pan-view.c:2610
3647 msgid "Do not show this dialog again"
3648 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
3650 #: ../src/pan-view.c:2839
3651 msgid "Sort by E_xif date"
3652 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3654 #: ../src/pan-view.c:2845
3655 msgid "_Show Exif information"
3656 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
3658 #: ../src/pan-view.c:2847
3660 msgstr "Exibir a im_agem"
3662 #: ../src/pan-view.c:2851
3666 #: ../src/pan-view.c:2855
3668 msgstr "_Tamanho natural"
3670 #: ../src/preferences.c:90
3672 msgstr "Desconhecido"
3674 #: ../src/preferences.c:92
3678 #: ../src/preferences.c:417
3679 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3680 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
3682 #: ../src/preferences.c:419
3686 #: ../src/preferences.c:421
3690 #: ../src/preferences.c:423
3691 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3692 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
3694 #: ../src/preferences.c:451
3698 #: ../src/preferences.c:452
3702 #: ../src/preferences.c:453
3706 #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
3708 msgstr "Personalizado"
3710 #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
3711 msgid "Reset filters"
3712 msgstr "Redefinir os filtros"
3714 #: ../src/preferences.c:761
3716 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3719 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
3722 #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
3724 msgstr "Limpar a lixeira"
3726 #: ../src/preferences.c:792
3727 msgid "This will remove the trash contents."
3728 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
3730 #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
3731 msgid "Reset image overlay template string"
3732 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
3734 #: ../src/preferences.c:840
3736 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3739 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
3743 #: ../src/preferences.c:1169
3747 #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
3751 #: ../src/preferences.c:1183
3752 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3754 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
3756 #: ../src/preferences.c:1189
3758 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3761 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
3762 "imagens (não standard)"
3764 #: ../src/preferences.c:1193
3765 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3766 msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
3768 #: ../src/preferences.c:1197
3769 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3771 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
3774 #: ../src/preferences.c:1200
3776 msgstr "Apresentação de slides"
3778 #: ../src/preferences.c:1203
3779 msgid "Delay between image change:"
3780 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
3782 #: ../src/preferences.c:1203
3786 #: ../src/preferences.c:1209
3790 #: ../src/preferences.c:1210
3794 #: ../src/preferences.c:1212
3795 msgid "Image loading and caching"
3796 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
3798 #: ../src/preferences.c:1215
3799 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3800 msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
3802 #: ../src/preferences.c:1219
3803 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3804 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
3806 #: ../src/preferences.c:1221
3807 msgid "Preload next image"
3808 msgstr "Precarregar próxima imagem"
3810 #: ../src/preferences.c:1224
3811 msgid "Refresh on file change"
3812 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
3814 #: ../src/preferences.c:1242
3818 #: ../src/preferences.c:1245
3819 msgid "Dithering method:"
3820 msgstr "Método de dithering:"
3822 #: ../src/preferences.c:1250
3823 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3825 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
3828 #: ../src/preferences.c:1253
3829 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3830 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
3832 #: ../src/preferences.c:1257
3833 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3834 msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
3836 #: ../src/preferences.c:1265
3837 msgid "Zoom increment:"
3838 msgstr "Incremento do zoom:"
3840 #: ../src/preferences.c:1270
3841 msgid "When new image is selected:"
3842 msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
3844 #: ../src/preferences.c:1274
3845 msgid "Zoom to original size"
3846 msgstr "Zoom para o tamanho original"
3848 #: ../src/preferences.c:1277
3849 msgid "Fit image to window"
3850 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
3852 #: ../src/preferences.c:1280
3853 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3854 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
3856 #: ../src/preferences.c:1286
3857 msgid "Scroll to top left corner"
3858 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
3860 #: ../src/preferences.c:1289
3861 msgid "Scroll to image center"
3862 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
3864 #: ../src/preferences.c:1292
3865 msgid "Keep the region from previous image"
3866 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
3868 #: ../src/preferences.c:1297
3872 #: ../src/preferences.c:1299
3873 msgid "Use custom border color in window mode"
3874 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
3876 #: ../src/preferences.c:1302
3877 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3878 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
3880 #: ../src/preferences.c:1305
3881 msgid "Border color"
3882 msgstr "Cor da borda"
3884 #: ../src/preferences.c:1308
3886 msgstr "Conveniência"
3888 #: ../src/preferences.c:1310
3889 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3890 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
3892 #: ../src/preferences.c:1327
3896 #: ../src/preferences.c:1329
3900 #: ../src/preferences.c:1331
3901 msgid "Remember window positions"
3902 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
3904 #: ../src/preferences.c:1333
3905 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3906 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
3908 #: ../src/preferences.c:1338
3909 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3911 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
3913 #: ../src/preferences.c:1342
3914 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3915 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
3917 #: ../src/preferences.c:1357
3918 msgid "Smooth image flip"
3919 msgstr "Troca de imagem suave "
3921 #: ../src/preferences.c:1359
3922 msgid "Disable screen saver"
3923 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
3925 #: ../src/preferences.c:1363
3926 msgid "Overlay Screen Display"
3927 msgstr "Exibição do overlay da tela"
3929 #: ../src/preferences.c:1365
3930 msgid "Image overlay template"
3931 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
3933 #: ../src/preferences.c:1379
3935 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3936 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3938 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3940 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3941 "the formatted camera name,\n"
3942 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3943 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3944 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3945 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3946 "variables with a separator.\n"
3947 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3948 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3950 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3951 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3952 "disappear when no data is available.\n"
3954 "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
3955 "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
3957 "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%"
3958 "</i> (resolução)\n"
3959 "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
3960 "nome da câmera formatada,\n"
3961 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
3962 "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
3963 "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
3964 "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
3965 "variáveis disponíveis com um separador.\n"
3966 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3967 "formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 "
3969 "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
3970 "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
3971 "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
3974 #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
3975 #: ../src/preferences.c:1941
3979 #: ../src/preferences.c:1450
3980 msgid "Show hidden files or folders"
3981 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
3983 #: ../src/preferences.c:1453
3984 msgid "Show dot directory"
3985 msgstr "Exibir diretório com ponto"
3987 #: ../src/preferences.c:1456
3988 msgid "Case sensitive sort"
3989 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
3991 #: ../src/preferences.c:1459
3992 msgid "Disable File Filtering"
3993 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
3995 #: ../src/preferences.c:1463
3996 msgid "Grouping sidecar extensions"
3997 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
3999 #: ../src/preferences.c:1470
4001 msgstr "Tipos de arquivo"
4003 #: ../src/preferences.c:1492
4007 #: ../src/preferences.c:1524
4011 #: ../src/preferences.c:1541
4015 #: ../src/preferences.c:1552
4016 msgid "Sidecar is allowed"
4017 msgstr "Sidecar é permitido"
4019 #: ../src/preferences.c:1598
4020 msgid "Metadata writing process"
4021 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
4023 #: ../src/preferences.c:1600
4024 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4026 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
4028 #: ../src/preferences.c:1602
4030 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4033 "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
4036 #: ../src/preferences.c:1605
4038 "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
4041 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
4042 "conforme o standard XMP"
4044 #: ../src/preferences.c:1611
4046 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4048 "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
4051 #: ../src/preferences.c:1614
4053 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4054 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
4056 #: ../src/preferences.c:1619
4057 msgid "Step 1: Write to image files"
4058 msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
4060 #: ../src/preferences.c:1627
4062 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4065 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
4066 "standard IPTC4XMP)"
4068 #: ../src/preferences.c:1630
4069 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4070 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
4072 #: ../src/preferences.c:1633
4073 msgid "Ask before writing to image files"
4074 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
4076 #: ../src/preferences.c:1636
4077 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4078 msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
4080 #: ../src/preferences.c:1641
4082 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4085 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
4086 "e comentários) em vez do XMP"
4088 #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
4089 msgid "Miscellaneous"
4092 #: ../src/preferences.c:1646
4094 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4097 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
4098 "em todos os sidecars agrupados"
4100 #: ../src/preferences.c:1649
4101 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4102 msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
4104 #: ../src/preferences.c:1652
4105 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4106 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
4108 #: ../src/preferences.c:1658
4109 msgid "Auto-save options"
4110 msgstr "Opções de salvamento automático"
4112 #: ../src/preferences.c:1660
4113 msgid "Write metadata after timeout"
4114 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
4116 #: ../src/preferences.c:1666
4117 msgid "Timeout (seconds):"
4118 msgstr "Timeout (segundos):"
4120 #: ../src/preferences.c:1669
4121 msgid "Write metadata on image change"
4122 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
4124 #: ../src/preferences.c:1672
4125 msgid "Write metadata on directory change"
4126 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
4128 #: ../src/preferences.c:1686
4129 msgid "Color management"
4130 msgstr "Gestão de cor"
4132 #: ../src/preferences.c:1688
4133 msgid "Input profiles"
4134 msgstr "Fornecer perfis"
4136 #: ../src/preferences.c:1696
4140 #: ../src/preferences.c:1699
4142 msgstr "Nome no menu"
4144 #: ../src/preferences.c:1702
4148 #: ../src/preferences.c:1710
4151 msgstr "Entrada %d:"
4153 #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
4154 msgid "Select color profile"
4155 msgstr "Selecionar perfil de cor"
4157 #: ../src/preferences.c:1735
4158 msgid "Screen profile"
4159 msgstr "Perfil da tela"
4161 #: ../src/preferences.c:1739
4162 msgid "Use system screen profile if available"
4163 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
4165 #: ../src/preferences.c:1744
4169 #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
4171 msgstr "Comportamento"
4173 #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
4177 #: ../src/preferences.c:1770
4178 msgid "Confirm file delete"
4179 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
4181 #: ../src/preferences.c:1772
4182 msgid "Enable Delete key"
4183 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
4185 #: ../src/preferences.c:1775
4187 msgstr "Apagamento seguro"
4189 #: ../src/preferences.c:1793
4190 msgid "Maximum size:"
4191 msgstr "Tamanho máximo:"
4193 #: ../src/preferences.c:1793
4197 #: ../src/preferences.c:1796
4198 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4199 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4201 #: ../src/preferences.c:1798
4205 #: ../src/preferences.c:1811
4206 msgid "Rectangular selection in icon view"
4207 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
4209 #: ../src/preferences.c:1814
4210 msgid "Descend folders in tree view"
4211 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
4213 #: ../src/preferences.c:1817
4214 msgid "In place renaming"
4215 msgstr "Renomeação no lugar"
4217 #: ../src/preferences.c:1820
4218 msgid "Open recent list maximum size"
4219 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4221 #: ../src/preferences.c:1823
4222 msgid "Drag'n drop icon size"
4223 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4225 #: ../src/preferences.c:1826
4229 #: ../src/preferences.c:1828
4230 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4231 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4233 #: ../src/preferences.c:1830
4234 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4235 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4237 #: ../src/preferences.c:1835
4238 msgid "Custom similarity threshold:"
4239 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
4241 #: ../src/preferences.c:1840
4245 #: ../src/preferences.c:1842
4246 msgid "Debug level:"
4247 msgstr "Nível de depuração:"
4249 #: ../src/preferences.c:1861
4253 #: ../src/preferences.c:1863
4254 msgid "Accelerators"
4255 msgstr "Aceleradores"
4257 #: ../src/preferences.c:1882
4261 #: ../src/preferences.c:1904
4265 #: ../src/preferences.c:1915
4269 #: ../src/preferences.c:1953
4270 msgid "Reset selected"
4271 msgstr "Redefinir os selecionados"
4273 #: ../src/preferences.c:1959
4275 msgstr "Adicionar Alt"
4277 #: ../src/preferences.c:1978
4279 msgstr "Preferências"
4281 #: ../src/preferences.c:2125
4286 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4287 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4291 "Released under the GNU General Public License"
4295 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4296 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4300 "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
4302 #: ../src/preferences.c:2144
4304 msgstr "Créditos..."
4306 #: ../src/print.c:124
4310 #: ../src/print.c:125
4314 #: ../src/print.c:136
4315 msgid "One image per page"
4316 msgstr "Uma imagem por página"
4318 #: ../src/print.c:137
4320 msgstr "Folha de prova"
4322 #: ../src/print.c:150
4323 msgid "Default printer"
4324 msgstr "Impressora padrão"
4326 #: ../src/print.c:151
4327 msgid "Custom printer"
4328 msgstr "Impressora personalizada"
4330 #: ../src/print.c:152
4331 msgid "PostScript file"
4332 msgstr "Arquivo PostScript"
4334 #: ../src/print.c:153
4336 msgstr "Arquivo de imagem"
4338 #: ../src/print.c:167
4339 msgid "jpeg, low quality"
4340 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
4342 #: ../src/print.c:168
4343 msgid "jpeg, normal quality"
4344 msgstr "jpeg, qualidade normal"
4346 #: ../src/print.c:169
4347 msgid "jpeg, high quality"
4348 msgstr "jpeg, alta qualidade"
4350 #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
4354 #: ../src/print.c:366
4358 #: ../src/print.c:367
4360 msgstr "centímetros"
4362 #: ../src/print.c:368
4366 #: ../src/print.c:369
4370 #: ../src/print.c:381
4375 #: ../src/print.c:382
4380 #: ../src/print.c:383
4396 #: ../src/print.c:395
4397 msgid "Envelope #10"
4398 msgstr "Envelope #10"
4401 #: ../src/print.c:396
4403 msgstr "Envelope #9"
4406 #: ../src/print.c:397
4408 msgstr "Envelope C4"
4411 #: ../src/print.c:398
4413 msgstr "Envelope C5"
4416 #: ../src/print.c:399
4418 msgstr "Envelope C6"
4421 #: ../src/print.c:400
4426 #: ../src/print.c:401
4431 #: ../src/print.c:402
4433 msgstr "Cartão postal"
4436 #: ../src/print.c:403
4440 #: ../src/print.c:559
4442 msgid "page %d of %d"
4443 msgstr "página %d de %d"
4445 #: ../src/print.c:751
4447 msgstr "Visualização prévia"
4449 #: ../src/print.c:1059
4452 "Unable to open pipe for writing.\n"
4455 "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
4458 #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
4460 msgid "A file with name %s already exists."
4461 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
4463 #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
4465 msgid "Failure writing to file %s"
4466 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
4468 #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
4469 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
4470 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
4471 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
4473 #: ../src/print.c:1942
4478 #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
4479 msgid "Printing error"
4480 msgstr "Erro de impressão"
4482 #: ../src/print.c:1968
4484 msgid "An error occured printing to %s."
4485 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
4487 #: ../src/print.c:1972
4491 #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
4495 #: ../src/print.c:2593
4497 msgid "Printing %d pages to %s."
4498 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
4500 #: ../src/print.c:2693
4504 #: ../src/print.c:2768
4508 #: ../src/print.c:2812
4509 msgid "Orientation:"
4510 msgstr "Orientação:"
4512 #: ../src/print.c:2944
4513 msgid "Destination:"
4516 #: ../src/print.c:2992
4517 msgid "<printer name>"
4518 msgstr "<nome da impressora>"
4520 #: ../src/print.c:3081
4524 #: ../src/print.c:3199
4528 #: ../src/print.c:3212
4532 #: ../src/print.c:3376
4536 #: ../src/print.c:3388
4538 msgstr "Tamanho da imagem:"
4540 #: ../src/print.c:3392
4542 msgstr "Tamanho da prova:"
4544 #: ../src/print.c:3408
4548 #: ../src/print.c:3418
4552 #: ../src/print.c:3441
4556 #: ../src/print.c:3443
4560 #: ../src/print.c:3446
4564 #: ../src/print.c:3449
4568 #: ../src/print.c:3452
4572 #: ../src/print.c:3461
4576 #: ../src/print.c:3467
4577 msgid "Custom printer:"
4578 msgstr "Impressora personalizada:"
4580 #: ../src/print.c:3476
4584 #: ../src/print.c:3485
4585 msgid "File format:"
4586 msgstr "Formato de arquivo:"
4588 #: ../src/print.c:3490
4592 #: ../src/print.c:3498
4593 msgid "Remember print settings"
4594 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
4596 #: ../src/rcfile.c:495
4598 msgid "error saving config file: %s\n"
4599 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4601 #: ../src/rcfile.c:553
4604 "error saving config file: %s\n"
4607 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4610 #. short, long callback, extra, prefer,description
4611 #: ../src/remote.c:639
4613 msgstr "próxima imagem"
4615 #: ../src/remote.c:640
4616 msgid "previous image"
4617 msgstr "imagem anterior"
4619 #: ../src/remote.c:641
4621 msgstr "primeira imagem"
4623 #: ../src/remote.c:642
4625 msgstr "última imagem"
4627 #: ../src/remote.c:643
4628 msgid "toggle full screen"
4629 msgstr "alternar a tela cheia"
4631 #: ../src/remote.c:644
4632 msgid "start full screen"
4633 msgstr "iniciar a tela cheia"
4635 #: ../src/remote.c:645
4636 msgid "stop full screen"
4637 msgstr "sair da tela cheia"
4639 #: ../src/remote.c:646
4640 msgid "toggle slide show"
4641 msgstr "alternar a apresentação de slides"
4643 #: ../src/remote.c:647
4644 msgid "start slide show"
4645 msgstr "iniciar a apresentação de slides"
4647 #: ../src/remote.c:648
4648 msgid "stop slide show"
4649 msgstr "parar a apresentação de slides"
4651 #: ../src/remote.c:649
4652 msgid "start recursive slide show"
4653 msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
4655 #: ../src/remote.c:650
4656 msgid "set slide show delay in seconds"
4657 msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
4659 #: ../src/remote.c:651
4661 msgstr "exibir as ferramentas"
4663 #: ../src/remote.c:652
4665 msgstr "ocultar as ferramentas"
4667 #: ../src/remote.c:653
4671 #: ../src/remote.c:654
4672 msgid "load config file"
4673 msgstr "carregar o arquivo de configuração"
4675 #: ../src/remote.c:655
4676 msgid "get list of sidecars of the given file"
4677 msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
4679 #: ../src/remote.c:656
4680 msgid "get destination path for the given file"
4681 msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
4683 #: ../src/remote.c:657
4685 msgstr "abrir arquivo"
4687 #: ../src/remote.c:658
4688 msgid "open file in new window"
4689 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
4691 #: ../src/remote.c:724
4692 msgid "Remote command list:\n"
4693 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
4695 #: ../src/remote.c:781
4697 msgid "Remote %s not running, starting..."
4698 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
4700 #: ../src/remote.c:917
4701 msgid "Remote not available\n"
4702 msgstr "Remoto não disponível\n"
4704 #: ../src/search.c:212
4708 #: ../src/search.c:213
4710 msgstr "comentários"
4712 #: ../src/search.c:214
4716 #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
4720 #: ../src/search.c:219
4724 #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
4728 #: ../src/search.c:224
4732 #: ../src/search.c:225
4733 msgid "greater than"
4736 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
4740 #: ../src/search.c:231
4744 #: ../src/search.c:232
4748 #: ../src/search.c:237
4750 msgstr "corresponde a todos"
4752 #: ../src/search.c:238
4754 msgstr "corresponde a qualquer"
4756 #: ../src/search.c:239
4760 #: ../src/search.c:244
4764 #: ../src/search.c:295
4766 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4767 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
4769 #: ../src/search.c:300
4771 msgid "%s, %d files"
4772 msgstr "%s, %d arquivos"
4774 #: ../src/search.c:318
4775 msgid "Searching..."
4776 msgstr "Pesquisando..."
4778 #: ../src/search.c:2170
4779 msgid "File not found"
4780 msgstr "Arquivo não encontrado"
4782 #: ../src/search.c:2171
4783 msgid "Please enter an existing file for image content."
4784 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
4786 #: ../src/search.c:2220
4787 msgid "Please enter an existing folder to search."
4788 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
4790 #: ../src/search.c:2638
4791 msgid "Image search"
4792 msgstr "Busca de imagem"
4794 #: ../src/search.c:2668
4798 #: ../src/search.c:2682
4802 #: ../src/search.c:2687
4804 msgstr "Nome do arquivo"
4806 #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
4808 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
4810 #: ../src/search.c:2698
4811 msgid "File size is"
4812 msgstr "O tamanho do arquivo é"
4814 #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
4818 #: ../src/search.c:2711
4819 msgid "File date is"
4820 msgstr "A data do arquivo é"
4822 #: ../src/search.c:2729
4823 msgid "Image dimensions are"
4824 msgstr "As dimensões da imagem são"
4826 #: ../src/search.c:2750
4827 msgid "Image content is"
4828 msgstr "O conteúdo da imagem é"
4830 #: ../src/search.c:2756
4832 msgid "% similar to"
4833 msgstr "% similar a"
4835 #: ../src/search.c:2842
4837 msgstr "Classificação"
4839 #: ../src/secure_save.c:397
4840 msgid "Cannot read the file"
4841 msgstr "Não posso ler o arquivo"
4843 #: ../src/secure_save.c:399
4844 msgid "Cannot get file status"
4845 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
4847 #: ../src/secure_save.c:401
4848 msgid "Cannot access the file"
4849 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
4851 #: ../src/secure_save.c:403
4852 msgid "Cannot create temp file"
4853 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
4855 #: ../src/secure_save.c:405
4856 msgid "Cannot rename the file"
4857 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
4859 #: ../src/secure_save.c:407
4860 msgid "File saving disabled by option"
4861 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
4863 #: ../src/secure_save.c:409
4864 msgid "Out of memory"
4865 msgstr "Memória insuficiente"
4867 #: ../src/secure_save.c:411
4868 msgid "Cannot write the file"
4869 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
4871 #: ../src/secure_save.c:415
4872 msgid "Secure file saving error"
4873 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
4875 #: ../src/thumb.c:396
4876 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4877 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
4879 #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
4880 #: ../src/utilops.c:2516
4881 msgid "Delete failed"
4882 msgstr "O apagamento falhou"
4884 #: ../src/trash.c:81
4885 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4886 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
4888 #: ../src/trash.c:138
4889 msgid "Could not create folder"
4890 msgstr "Não pude criar o diretório"
4892 #: ../src/trash.c:160
4893 msgid "Permission denied"
4894 msgstr "Permissão negada"
4896 #: ../src/trash.c:170
4899 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4902 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
4905 #: ../src/trash.c:174
4906 msgid "Turn off safe delete"
4907 msgstr "Desativar o apagamento seguro"
4909 #: ../src/trash.c:193
4910 msgid "Deletion by external command"
4911 msgstr "Apagamento por comando externo"
4913 #: ../src/trash.c:201
4915 msgid " (max. %d MB)"
4916 msgstr " (max. %d MB)"
4918 #: ../src/trash.c:205
4921 "Safe delete: %s%s\n"
4924 "Apagamento seguro: %s%s\n"
4927 #: ../src/trash.c:210
4929 msgid "Safe delete: %s"
4930 msgstr "Apagamento seguro: %s"
4932 #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
4933 msgid "New Bookmark"
4934 msgstr "Novo favorito"
4936 #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
4937 msgid "Edit Bookmark"
4938 msgstr "Editar favorito"
4940 #: ../src/ui_bookmark.c:297
4944 #: ../src/ui_bookmark.c:306
4948 #: ../src/ui_bookmark.c:312
4950 msgstr "Selecionar ícone"
4952 #: ../src/ui_bookmark.c:403
4953 msgid "_Properties..."
4954 msgstr "_Propriedades..."
4956 #: ../src/ui_bookmark.c:409
4960 #: ../src/ui_fileops.c:94
4962 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4965 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
4966 "caracteres de locale preferido.\n"
4968 #: ../src/ui_fileops.c:95
4970 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4972 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
4975 #: ../src/ui_fileops.c:97
4977 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4978 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4980 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
4981 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4983 #: ../src/ui_fileops.c:99
4985 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4986 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n"
4988 #: ../src/ui_fileops.c:101
4989 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4990 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
4992 #: ../src/ui_fileops.c:103
4995 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4996 "(set by the LANG environment variable)\n"
4998 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
4999 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
5001 #: ../src/ui_fileops.c:108
5004 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
5007 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
5009 #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
5010 msgid "[name not displayable]"
5011 msgstr "[o nome não é exibível]"
5013 #: ../src/ui_fileops.c:112
5015 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
5016 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
5018 #: ../src/ui_fileops.c:114
5020 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
5021 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
5023 #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
5024 msgid "Filename encoding locale mismatch"
5025 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
5027 #: ../src/ui_help.c:114
5033 "Incapaz de carregar:\n"
5036 #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
5037 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
5038 msgid "Rename failed"
5039 msgstr "A renomeação falhou"
5041 #: ../src/ui_pathsel.c:438
5043 msgid "Failed to rename %s to %s."
5044 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
5046 #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
5050 #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
5051 msgid "Add _Bookmark"
5052 msgstr "_Adicionar favorito"
5054 #: ../src/ui_pathsel.c:644
5058 #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
5060 msgstr "Novo diretório"
5062 #: ../src/ui_pathsel.c:758
5065 "Unable to create folder:\n"
5068 "Incapaz de criar o diretório:\n"
5071 #: ../src/ui_pathsel.c:759
5072 msgid "Error creating folder"
5073 msgstr "Erro ao criar o diretório"
5075 #: ../src/ui_pathsel.c:980
5077 msgstr "Todos os arquivos"
5079 #: ../src/ui_pathsel.c:1052
5081 msgstr "Exibir ocultos"
5083 #: ../src/ui_pathsel.c:1136
5087 #: ../src/ui_tabcomp.c:925
5089 msgstr "Selecionar o caminho"
5091 #: ../src/ui_tabcomp.c:941
5093 msgstr "Todos os arquivos"
5095 #: ../src/utilops.c:547
5098 " Continue multiple file operation?"
5101 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
5103 #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
5107 #: ../src/utilops.c:731
5110 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
5114 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
5118 #: ../src/utilops.c:877
5122 "Unable to start external command.\n"
5125 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
5127 #: ../src/utilops.c:957
5129 msgid "%s is not a directory"
5130 msgstr "%s não é um diretório"
5132 #: ../src/utilops.c:987
5133 msgid "Really continue?"
5134 msgstr "Realmente continuar?"
5136 #: ../src/utilops.c:1001
5137 msgid "This operation can't continue:"
5138 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
5140 #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
5141 msgid "Discard changes"
5142 msgstr "Descartar as modificações"
5144 #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
5145 #: ../src/utilops.c:1827
5146 msgid "File details"
5147 msgstr "Detalhes do arquivo"
5149 #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
5153 #: ../src/utilops.c:1389
5154 msgid "Write to file"
5155 msgstr "Escrever no arquivo"
5157 #: ../src/utilops.c:1429
5158 msgid "Choose the destination folder."
5159 msgstr "Escolha o diretório de destino."
5161 #: ../src/utilops.c:1487
5165 #: ../src/utilops.c:1517
5166 msgid "Manual rename"
5167 msgstr "Renomeação manual"
5169 #: ../src/utilops.c:1522
5170 msgid "Original name:"
5171 msgstr "Nome original:"
5173 #: ../src/utilops.c:1525
5177 #: ../src/utilops.c:1538
5179 msgstr "Renomear automaticamente"
5181 #: ../src/utilops.c:1544
5183 msgstr "Começar o texto"
5185 #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
5189 #: ../src/utilops.c:1558
5191 msgstr "Finalizar o texto"
5193 #: ../src/utilops.c:1566
5195 msgstr "Enchimento:"
5197 #: ../src/utilops.c:1571
5198 msgid "Formatted rename"
5199 msgstr "Renomear formatado"
5201 #: ../src/utilops.c:1576
5202 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
5203 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
5205 #: ../src/utilops.c:1714
5206 msgid "Another operation in progress.\n"
5207 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
5209 #: ../src/utilops.c:1770
5211 msgid "File: '%s'\n"
5212 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
5214 #: ../src/utilops.c:1775
5215 msgid "with sidecar files:\n"
5216 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
5218 #: ../src/utilops.c:1781
5223 #: ../src/utilops.c:1785
5231 #: ../src/utilops.c:1797
5232 msgid "no problem detected"
5233 msgstr "nenhum problema detectado"
5235 #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
5236 msgid "Exclude file"
5237 msgstr "Excluir arquivo"
5239 #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
5240 msgid "Overview of changed metadata"
5241 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
5243 #: ../src/utilops.c:1876
5246 "The following metadata tags will be written to\n"
5249 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
5252 #: ../src/utilops.c:1880
5254 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
5256 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
5259 #: ../src/utilops.c:1986
5260 msgid "Delete files?"
5261 msgstr "Apagar arquivos?"
5263 #: ../src/utilops.c:1987
5264 msgid "This will delete the following files"
5265 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
5267 #: ../src/utilops.c:2006
5268 msgid "Can't write metadata"
5269 msgstr "Não posso escrever os metadados"
5271 #: ../src/utilops.c:2029
5272 msgid "Write metadata"
5273 msgstr "Escrever os metadados"
5275 #: ../src/utilops.c:2030
5276 msgid "Write metadata?"
5277 msgstr "Escrever os metadados?"
5279 #: ../src/utilops.c:2031
5280 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
5281 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
5283 #: ../src/utilops.c:2033
5284 msgid "Metadata writting failed"
5285 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
5287 #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
5289 msgstr "A movimentação falhou"
5291 #: ../src/utilops.c:2076
5293 msgstr "Mover arquivos?"
5295 #: ../src/utilops.c:2077
5296 msgid "This will move the following files"
5297 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
5299 #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
5301 msgstr "A cópia falhou"
5303 #: ../src/utilops.c:2125
5305 msgstr "Copiar arquivos?"
5307 #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
5308 msgid "This will copy the following files"
5309 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
5311 #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
5315 #: ../src/utilops.c:2171
5316 msgid "Rename files?"
5317 msgstr "Renomear arquivos?"
5319 #: ../src/utilops.c:2172
5320 msgid "This will rename the following files"
5321 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
5323 #: ../src/utilops.c:2224
5324 msgid "Can't run external editor"
5325 msgstr "Não posso executar o editor externo"
5327 #: ../src/utilops.c:2258
5331 #: ../src/utilops.c:2259
5333 msgstr "Executar o editor?"
5335 #: ../src/utilops.c:2262
5336 msgid "External command failed"
5337 msgstr "O comando externo falhou"
5339 #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
5340 msgid "Delete folder"
5341 msgstr "Apagar o diretório"
5343 #: ../src/utilops.c:2432
5344 msgid "Delete symbolic link?"
5345 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
5347 #: ../src/utilops.c:2434
5349 "This will delete the symbolic link.\n"
5350 "The folder this link points to will not be deleted."
5352 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
5353 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
5355 #: ../src/utilops.c:2436
5356 msgid "Link deletion failed"
5357 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
5359 #: ../src/utilops.c:2446
5362 "Unable to remove folder %s\n"
5363 "Permissions do not allow writing to the folder."
5365 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
5366 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
5368 #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
5370 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5371 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
5373 #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
5374 msgid "Folder contains subfolders"
5375 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
5377 #: ../src/utilops.c:2476
5380 "Unable to delete the folder:\n"
5384 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5386 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
5390 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
5391 "possa ser apagado."
5393 #: ../src/utilops.c:2484
5395 msgstr "Subdiretórios:"
5397 #: ../src/utilops.c:2505
5398 msgid "Delete folder?"
5399 msgstr "Apagar o diretório?"
5401 #: ../src/utilops.c:2506
5402 msgid "The folder contains these files:"
5403 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
5405 #: ../src/utilops.c:2507
5407 "This will delete the folder.\n"
5408 "The contents of this folder will also be deleted."
5410 "Isto apagará o diretório.\n"
5411 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
5413 #: ../src/utilops.c:2637
5414 msgid "Rename folder?"
5415 msgstr "Renomear o diretório?"
5417 #: ../src/utilops.c:2638
5418 msgid "The folder contains the following files"
5419 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
5421 #: ../src/utilops.c:2684
5422 msgid "Create Folder"
5423 msgstr "Criar Diretório"
5425 #: ../src/utilops.c:2685
5426 msgid "Create folder?"
5427 msgstr "Criar o diretório?"
5429 #: ../src/utilops.c:2688
5430 msgid "Can't create folder"
5431 msgstr "Não posso criar o diretório"
5433 #: ../src/view_dir.c:397
5437 #: ../src/view_dir.c:399
5441 #: ../src/view_dir.c:645
5442 msgid "_Up to parent"
5443 msgstr "S_ubir para o pai"
5445 #: ../src/view_dir.c:650
5447 msgstr "Apresentação de _slides"
5449 #: ../src/view_dir.c:652
5450 msgid "Slideshow recursive"
5451 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
5453 #: ../src/view_dir.c:656
5454 msgid "Find _duplicates..."
5455 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
5457 #: ../src/view_dir.c:658
5458 msgid "Find duplicates recursive..."
5459 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
5461 #: ../src/view_dir.c:663
5462 msgid "_New folder..."
5463 msgstr "_Novo diretório..."
5465 #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
5466 msgid "View as _List"
5467 msgstr "Visualizar em _Lista"
5469 #: ../src/view_dir.c:680
5470 msgid "View as _Tree"
5471 msgstr "Visualizar em _Árvore"
5473 #: ../src/view_dir.c:685
5474 msgid "Show _hidden files"
5475 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5477 #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
5481 #: ../src/view_file.c:622
5482 msgid "View as _Icons"
5483 msgstr "Visualizar em _Ícones"
5485 #: ../src/view_file.c:628
5486 msgid "Show _thumbnails"
5487 msgstr "Exibir _miniaturas"
5489 #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899
5490 msgid " [NO GROUPING]"
5491 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
5493 #: ../src/view_file_list.c:512
5496 "Invalid file name:\n"
5499 "Nome de arquivo inválido:\n"
5502 #: ../src/view_file_list.c:513
5503 msgid "Error renaming file"
5504 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
5506 #: ../src/window.c:252
5510 #~ msgid "Advanced view"
5511 #~ msgstr "Exibição avançada"
5514 #~ msgstr "Favorito"
5519 #~ msgid "Possessions"
5522 #~ msgid "Keyword Presets"
5523 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
5525 #~ msgid "Favorite keywords list"
5526 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
5528 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
5529 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
5532 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
5534 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5538 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
5540 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5543 #~ msgid "Save comment now"
5544 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
5546 #~ msgid "Unlink failed"
5547 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
5551 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
5554 #~ "Impossível criar pasta:\n"
5557 #~ msgid "Link failed"
5558 #~ msgstr "Falha ao vincular"
5561 #~ msgstr "Vincular"
5564 #~ msgid "Background color"
5565 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5568 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
5569 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5572 #~ msgid "Foreground color"
5573 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5576 #~ msgid "Background set"
5577 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5580 #~ msgid "Show text"
5581 #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
5583 #~ msgid "%d images (%d)"
5584 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
5586 #~ msgid "_Properties"
5587 #~ msgstr "_Propriedades"
5598 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
5599 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
5601 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
5602 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
5604 #~ msgid "Dimensions:"
5605 #~ msgstr "Dimensões:"
5607 #~ msgid "Transparent:"
5608 #~ msgstr "Transparência:"
5610 #~ msgid "Compress ratio:"
5611 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
5613 #~ msgid "File type:"
5614 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
5622 #~ msgid "Image %d of %d"
5623 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
5626 #~ msgid "Image properties"
5627 #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
5630 #~ msgid "_%d %s..."
5631 #~ msgstr "em %s..."
5634 #~ msgid "_%d (unknown)..."
5635 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
5638 #~ msgid "_%d empty"
5642 #~ msgstr "Aj_ustar"
5646 #~ msgstr "paisagem"
5648 #~ msgid "_Thumbnails"
5649 #~ msgstr "_Miniaturas"
5651 #~ msgid "_Keywords"
5652 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
5654 #~ msgid "E_xif data"
5655 #~ msgstr "Dados E_xif"
5660 #~ msgid "Change to home folder"
5661 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
5663 #~ msgid "Refresh file list"
5664 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
5667 #~ msgstr "_Flutuar"
5669 #~ msgid "Float Controls"
5670 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
5672 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
5673 #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
5675 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
5676 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
5678 #~ msgid "Two pass zooming"
5679 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
5681 #~ msgid "Filtering"
5682 #~ msgstr "Filtragem"
5688 #~ msgid "Command Line"
5689 #~ msgstr "Linha de comando"
5692 #~ msgstr "Avançado"
5695 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
5697 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
5702 #~ "Unable to copy file:\n"
5707 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5712 #~ msgid "Error moving file"
5713 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
5718 #~ "Unable to move file:\n"
5723 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5731 #~ "Unable to rename file:\n"
5736 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5741 #~ msgid "Overwrite file?"
5742 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
5744 #~ msgid "Overwrite _all"
5745 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
5747 #~ msgid "S_kip all"
5748 #~ msgstr "Pu_lar todos"
5753 #~ msgid "Existing file"
5754 #~ msgstr "Arquivo existente"
5757 #~ msgstr "Novo arquivo"
5759 #~ msgid "Source to copy matches destination"
5760 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
5763 #~ "Unable to copy file:\n"
5767 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5769 #~ "para ele mesmo."
5771 #~ msgid "Source to move matches destination"
5772 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
5775 #~ "Unable to move file:\n"
5779 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5781 #~ "para ele mesmo."
5784 #~ "Unable to copy file:\n"
5788 #~ "during multiple file copy."
5790 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5794 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
5797 #~ "Unable to move file:\n"
5801 #~ "during multiple file move."
5803 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5807 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
5809 #~ msgid "Source matches destination"
5810 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
5813 #~ "Unable to copy file:\n"
5818 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5824 #~ "Unable to move file:\n"
5829 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5835 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
5836 #~ "a folder, not a file."
5838 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
5839 #~ " uma pasta, não um arquivo."
5841 #~ msgid "Please select an existing folder."
5842 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
5844 #~ msgid "Copy multiple files"
5845 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
5847 #~ msgid "Move multiple files"
5848 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
5850 #~ msgid "File name:"
5851 #~ msgstr "Nome do arquivo"
5856 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5858 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5862 #~ "Unable to delete file:\n"
5864 #~ " Continue multiple delete operation?"
5866 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
5868 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
5870 #~ msgid "File %d of %d"
5871 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
5873 #~ msgid "Delete multiple files"
5874 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
5876 #~ msgid "Review %d files"
5877 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
5882 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5885 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5888 #~ msgid "Delete file?"
5889 #~ msgstr "Remover arquivo?"
5891 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
5892 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
5895 #~ "Unable to rename file:\n"
5900 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5906 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
5907 #~ "number set, one or more files exist that\n"
5908 #~ "match the resulting name list.\n"
5910 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
5911 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
5912 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
5916 #~ "Failed to rename\n"
5918 #~ "The number was %d."
5920 #~ "Falha ao renomear\n"
5922 #~ "O número foi %d."
5924 #~ msgid "Rename multiple files"
5925 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
5927 #~ msgid "Original Name"
5928 #~ msgstr "Nome Original"
5931 #~ "Unable to rename file:\n"
5936 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5944 #~ "already exists."
5953 #~ "already exists as a file."
5957 #~ "já existe como um arquivo."
5960 #~ "Create folder in:\n"
5964 #~ "Criar pasta em:\n"
5970 #~ "Unable to delete folder:\n"
5974 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5978 #~ msgid "Contents:"
5981 #~ msgid "new_folder"
5982 #~ msgstr "_nova pasta"
5988 #~ msgid "Change to folder:"
5989 #~ msgstr "Mudar para pasta:"
5992 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
5993 #~ msgstr "Tela cheia"
5997 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
6000 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
6004 #~ msgid "Always show fullscreen info"
6005 #~ msgstr "sair da tela cheia"
6008 #~ msgid "Fullscreen info string"
6009 #~ msgstr "Tela cheia"
6015 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
6016 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
6018 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
6019 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
6021 #~ msgid "Geeqie Tools"
6022 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
6024 #~ msgid "Help - Geeqie"
6025 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
6027 #~ msgid "Geeqie - exit"
6028 #~ msgstr "Geeqie - sair"
6031 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
6032 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6034 #~ msgid "About - Geeqie"
6035 #~ msgstr "Sobre - Geeqie"
6037 #~ msgid "Print - Geeqie"
6038 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6040 #~ msgid "Copy - Geeqie"
6041 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
6043 #~ msgid "Move - Geeqie"
6044 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
6046 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
6047 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
6049 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
6050 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
6052 #~ msgid "Rename - Geeqie"
6053 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
6055 #~ msgid "New folder - Geeqie"
6056 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"