1 # geeqie pt_BR.po file.
3 # Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
4 # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
5 # Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-05-19 17:35+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
25 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
27 msgstr "Visualizador de imagens"
29 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
30 msgid "View and manage images"
31 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
33 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
34 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
35 msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
37 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
38 msgid "Import GQView metadata"
39 msgstr "Importar os metadados do GQView"
41 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
42 msgid "Apply the orientation to image content"
43 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
45 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
47 msgstr "Ligar simbolicamente"
49 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
53 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
54 msgid "Edit UFRaw ID file"
55 msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
57 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
58 msgid "UFRaw Batch recursive"
59 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
61 #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1111 ../src/preferences.c:94
62 #: ../src/preferences.c:1754
66 #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1668
70 #: ../src/advanced_exif.c:377
74 #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2642
75 #: ../src/dupe.c:3129 ../src/print.c:3199 ../src/search.c:2790
76 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:1980
80 #: ../src/advanced_exif.c:379
84 #: ../src/advanced_exif.c:380
88 #: ../src/advanced_exif.c:381
101 #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2717
103 msgstr "Palavras-chave"
105 #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2729
113 #. other pre-configured panes
116 msgstr "Informações do arquivo"
119 msgid "Location and GPS"
120 msgstr "Localização e GPS"
122 #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:348
126 #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:756
132 msgstr "Mover para o _topo"
134 #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:407
136 msgstr "Mover para _cima"
138 #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:409
140 msgstr "Mover para _baixo"
143 msgid "Move to _bottom"
144 msgstr "Mover para _embaixo"
150 #: ../src/bar_comment.c:195
151 msgid "Add text to selected files"
152 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
154 #: ../src/bar_comment.c:196
155 msgid "Replace existing text in selected files"
156 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
158 #: ../src/bar_exif.c:213
159 msgid "<empty label, fixme>"
160 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
162 #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551
163 msgid "Configure entry"
164 msgstr "Configurar a entrada"
167 #: ../src/bar_exif.c:541 ../src/bar_exif.c:551 ../src/bar_exif.c:624
169 msgstr "Adicionar uma entrada"
171 #: ../src/bar_exif.c:557
175 #: ../src/bar_exif.c:566
179 #: ../src/bar_exif.c:575
180 msgid "Show only if set"
181 msgstr "Exibir apenas se definido"
183 #: ../src/bar_exif.c:576
184 msgid "Editable (supported only for XMP)"
185 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
188 #: ../src/bar_exif.c:612
190 msgid "Configure \"%s\""
191 msgstr "Configurar \"%s\""
193 #: ../src/bar_exif.c:613 ../src/bar_keywords.c:1189
195 msgid "Remove \"%s\""
196 msgstr "Remover \"%s\""
198 #: ../src/bar_exif.c:625
199 msgid "Show hidden entries"
200 msgstr "Exibir entradas ocultas"
202 #: ../src/bar_gps.c:483
207 #: ../src/bar_gps.c:501
209 msgid "Zoom level %i"
210 msgstr "Nível de zoom %i"
212 #: ../src/bar_gps.c:506
214 msgstr "Carregando o mapa"
216 #: ../src/bar_gps.c:572
217 msgid "Enable markers"
218 msgstr "Habilitar marcadores"
220 #: ../src/bar_gps.c:574
221 msgid "Centre map on marker"
222 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
224 #: ../src/bar_gps.c:596
226 "Move map centre to marker\n"
229 "Mover o centro do mapa para\n"
230 " o marcador está desabilitado"
232 #: ../src/bar_gps.c:601
234 "Move map centre to marker\n"
237 "Mover o centro do mapa para\n"
238 " o marcador está habilitado"
240 #: ../src/bar_gps.c:610
241 msgid "Map Centreing"
242 msgstr "Centralização do mapa"
244 #. use the same strings as in layout_util.c
245 #: ../src/bar_histogram.c:249 ../src/layout_util.c:1430
246 msgid "Histogram on _Red"
247 msgstr "Histograma no _vermelho"
249 #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1431
250 msgid "Histogram on _Green"
251 msgstr "Histograma no v_erde"
253 #: ../src/bar_histogram.c:251 ../src/layout_util.c:1432
254 msgid "Histogram on _Blue"
255 msgstr "Histograma no _azul"
257 #: ../src/bar_histogram.c:252 ../src/layout_util.c:1433
258 msgid "_Histogram on RGB"
259 msgstr "_Histograma no RGB"
261 #: ../src/bar_histogram.c:253 ../src/layout_util.c:1434
262 msgid "Histogram on _Value"
263 msgstr "Histograma no valo_r"
265 #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1438
266 msgid "Li_near Histogram"
267 msgstr "Histograma li_near"
269 #: ../src/bar_histogram.c:258
270 msgid "L_og Histogram"
271 msgstr "L_ogar o histograma"
273 #: ../src/bar_keywords.c:403
274 msgid "Add keywords to selected files"
275 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
277 #: ../src/bar_keywords.c:404
278 msgid "Replace existing keywords in selected files"
279 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
281 #: ../src/bar_keywords.c:875
283 msgstr "Editar a palavra-chave"
285 #: ../src/bar_keywords.c:875
287 msgstr "Adicionar palavras-chave"
289 #: ../src/bar_keywords.c:882
290 msgid "Configure keyword"
291 msgstr "Configurar a palavra-chave"
293 #: ../src/bar_keywords.c:882 ../src/bar_keywords.c:1143
295 msgstr "Adicionar palavra-chave"
297 #: ../src/bar_keywords.c:888
299 msgstr "Palavra-chave:"
301 #: ../src/bar_keywords.c:897
302 msgid "Keyword type:"
303 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
305 #: ../src/bar_keywords.c:899
306 msgid "Active keyword"
307 msgstr "Palavra-chave ativa"
309 #: ../src/bar_keywords.c:902
313 #: ../src/bar_keywords.c:1147
315 msgid "Add keyword to all selected images"
316 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
318 #: ../src/bar_keywords.c:1167
321 msgstr "Ocultar \"%s\""
323 #: ../src/bar_keywords.c:1174
328 #: ../src/bar_keywords.c:1179
330 msgid "Connect \"%s\" to mark"
331 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
333 #: ../src/bar_keywords.c:1186
336 msgstr "Editar \"%s\""
338 #: ../src/bar_keywords.c:1196
340 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
341 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
344 #: ../src/bar_keywords.c:1208 ../src/bar_keywords.c:1217
345 msgid "Expand checked"
346 msgstr "Expandir os selecionados"
348 #: ../src/bar_keywords.c:1209 ../src/bar_keywords.c:1218
349 msgid "Collapse unchecked"
350 msgstr "Recolher os não selecionados"
352 #: ../src/bar_keywords.c:1210 ../src/bar_keywords.c:1219
353 msgid "Hide unchecked"
354 msgstr "Ocultar os não selecionados"
356 #: ../src/bar_keywords.c:1211
360 #: ../src/bar_keywords.c:1214
361 msgid "On any change"
362 msgstr "Em toda modificação"
364 #: ../src/bar_sort.c:449
375 #: ../src/bar_sort.c:450
376 msgid "Collection exists"
377 msgstr "A coleção existe"
379 #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1043 ../src/collect-dlg.c:85
382 "Failed to save the collection:\n"
385 "Falha ao salvar a coleção:\n"
388 #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1044 ../src/collect-dlg.c:86
390 msgstr "Falha ao salvar"
392 #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
394 msgstr "Adicionar um favorito"
396 #: ../src/bar_sort.c:504
397 msgid "Add Collection"
398 msgstr "Adicionar coleção"
400 #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
404 #: ../src/bar_sort.c:597
406 msgstr "Classificador"
408 #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2194 ../src/ui_pathsel.c:1097
412 #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:160
416 #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2137
420 #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2088
424 #: ../src/bar_sort.c:657
426 msgstr "Adicionar imagem"
428 #: ../src/bar_sort.c:660
429 msgid "Add selection"
430 msgstr "Adicionar seleção"
432 #: ../src/bar_sort.c:673
433 msgid "Undo last image"
434 msgstr "Desfazer a última imagem"
436 #: ../src/cache.c:163
439 "error saving sim cache data: %s\n"
442 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
445 #: ../src/cache_maint.c:110 ../src/cache_maint.c:549 ../src/cache_maint.c:765
446 #: ../src/editors.c:1177
450 #: ../src/cache_maint.c:288
451 msgid "Removing old metadata..."
452 msgstr "Removendo metadados antigos..."
454 #: ../src/cache_maint.c:292
455 msgid "Clearing cached thumbnails..."
456 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
458 #: ../src/cache_maint.c:296 ../src/cache_maint.c:923
459 msgid "Removing old thumbnails..."
460 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
462 #: ../src/cache_maint.c:299 ../src/cache_maint.c:926
466 #: ../src/cache_maint.c:660
467 msgid "Invalid folder"
468 msgstr "Diretório inválido"
470 #: ../src/cache_maint.c:661
471 msgid "The specified folder can not be found."
472 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
474 #: ../src/cache_maint.c:692 ../src/cache_maint.c:706 ../src/cache_maint.c:1102
475 msgid "Create thumbnails"
476 msgstr "Criar miniaturas"
478 #: ../src/cache_maint.c:700 ../src/cache_maint.c:933
482 #: ../src/cache_maint.c:713 ../src/preferences.c:1941
486 #: ../src/cache_maint.c:716
487 msgid "Select folder"
488 msgstr "Selecionar diretório"
490 #: ../src/cache_maint.c:720
491 msgid "Include subfolders"
492 msgstr "Incluir subdiretórios"
494 #: ../src/cache_maint.c:721
495 msgid "Store thumbnails local to source images"
496 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
498 #: ../src/cache_maint.c:730 ../src/cache_maint.c:942
499 msgid "click start to begin"
500 msgstr "clique em iniciar para começar"
502 #: ../src/cache_maint.c:869 ../src/editors.c:1103
504 msgstr "executando..."
506 #: ../src/cache_maint.c:918
507 msgid "Clearing thumbnails..."
508 msgstr "Limpando as miniaturas..."
510 #: ../src/cache_maint.c:984 ../src/cache_maint.c:987 ../src/cache_maint.c:1080
511 #: ../src/cache_maint.c:1097
513 msgstr "Limpar o cache"
515 #: ../src/cache_maint.c:988
517 "This will remove all thumbnails that have\n"
518 "been saved to disk, continue?"
520 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
521 "salvas no disco, continuar?"
523 #: ../src/cache_maint.c:1030
526 msgstr "Localização: %s"
528 #: ../src/cache_maint.c:1055
529 msgid "Cache Maintenance"
530 msgstr "Manutenção do cache"
532 #: ../src/cache_maint.c:1065
533 msgid "Cache and Data Maintenance"
534 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
536 #: ../src/cache_maint.c:1069
537 msgid "Thumbnail cache"
538 msgstr "Cache de miniaturas"
540 #: ../src/cache_maint.c:1075 ../src/cache_maint.c:1092
541 #: ../src/cache_maint.c:1117
545 #: ../src/cache_maint.c:1078 ../src/cache_maint.c:1095
546 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
547 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
549 #: ../src/cache_maint.c:1083 ../src/cache_maint.c:1100
550 msgid "Delete all cached thumbnails."
551 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
553 #: ../src/cache_maint.c:1086
554 msgid "Shared thumbnail cache"
555 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
557 #: ../src/cache_maint.c:1106
561 #: ../src/cache_maint.c:1109
562 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
563 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
565 #: ../src/cache_maint.c:1120
566 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
567 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
569 #. When does this occur ??
570 #: ../src/collect.c:331 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:532
571 #: ../src/image-overlay.c:609
575 #: ../src/collect.c:335
577 msgid "Untitled (%d)"
578 msgstr "Sem nome (%d)"
580 #: ../src/collect.c:968
582 msgid "%s - Collection - %s"
583 msgstr "%s - Coleção - %s"
585 #: ../src/collect.c:1080 ../src/collect.c:1084
586 msgid "Close collection"
587 msgstr "Fechar a coleção"
589 #: ../src/collect.c:1085
591 "Collection has been modified.\n"
594 "A coleção foi modificada.\n"
597 #: ../src/collect.c:1088
601 #: ../src/collect-dlg.c:59
606 "is a folder, collections are files"
608 "O caminho especificado:\n"
610 "é um diretório, coleções são arquivos"
612 #: ../src/collect-dlg.c:60
613 msgid "Invalid filename"
614 msgstr "Nome de arquivo inválido"
616 #: ../src/collect-dlg.c:69
617 msgid "Overwrite File"
618 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
620 #: ../src/collect-dlg.c:74
621 msgid "Overwrite existing file?"
622 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
624 #: ../src/collect-dlg.c:76
626 msgstr "_Sobre-escrever"
628 #: ../src/collect-dlg.c:127
630 msgid "No such file '%s'."
631 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
633 #: ../src/collect-dlg.c:132
635 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
636 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
638 #: ../src/collect-dlg.c:137
640 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
641 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
643 #: ../src/collect-dlg.c:143
644 msgid "Can not open collection file"
645 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
647 #: ../src/collect-dlg.c:195
648 msgid "Save collection"
649 msgstr "Salvar a coleção"
651 #: ../src/collect-dlg.c:202
652 msgid "Open collection"
653 msgstr "Abrir coleção"
655 #: ../src/collect-dlg.c:210
656 msgid "Append collection"
657 msgstr "Adicionar coleção"
659 #: ../src/collect-dlg.c:211
663 #: ../src/collect-dlg.c:228
664 msgid "Collection Files"
665 msgstr "Arquivos de coleção"
667 #: ../src/collect-io.c:348
669 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
670 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
672 #: ../src/collect-io.c:373
675 "error saving collection file: %s\n"
678 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
681 #: ../src/collect-table.c:211
683 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
684 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
686 #: ../src/collect-table.c:218
688 msgid "%s, %d images"
689 msgstr "imagens %s, %d"
691 #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1229
692 #: ../src/layout_util.c:2153
696 #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1314 ../src/search.c:320
697 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
698 msgid "Loading thumbs..."
699 msgstr "Carregando miniaturas..."
701 #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2237 ../src/dupe.c:2550
702 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/search.c:996
706 #: ../src/collect-table.c:870 ../src/dupe.c:2239 ../src/dupe.c:2552
707 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:499 ../src/pan-view.c:2617
708 #: ../src/search.c:998 ../src/view_file.c:588
709 msgid "View in _new window"
710 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
712 #: ../src/collect-table.c:873 ../src/dupe.c:2273 ../src/dupe.c:2560
713 #: ../src/search.c:1028
717 #: ../src/collect-table.c:876
718 msgid "Append from file list"
719 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
721 #: ../src/collect-table.c:878
722 msgid "Append from collection..."
723 msgstr "Adicionar da coleção..."
725 #: ../src/collect-table.c:882
729 #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
730 #: ../src/layout_util.c:1324 ../src/search.c:1001
732 msgstr "Selecionar tudo"
734 #: ../src/collect-table.c:886 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
735 #: ../src/layout_util.c:1325 ../src/search.c:1003
737 msgstr "Desselecionar tudo"
739 #: ../src/collect-table.c:888
740 msgid "Invert selection"
741 msgstr "Inverter a seleção"
743 #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2262 ../src/img-view.c:1272
744 #: ../src/layout_image.c:507 ../src/layout_util.c:1307 ../src/pan-view.c:2621
745 #: ../src/search.c:1017 ../src/view_file.c:592
749 #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2264 ../src/img-view.c:1273
750 #: ../src/layout_image.c:509 ../src/layout_util.c:1308 ../src/pan-view.c:2623
751 #: ../src/search.c:1019 ../src/view_file.c:594
755 #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2266 ../src/img-view.c:1274
756 #: ../src/layout_image.c:511 ../src/layout_util.c:1309 ../src/pan-view.c:2625
757 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_dir.c:665 ../src/view_file.c:596
759 msgstr "_Renomear..."
761 #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2268 ../src/img-view.c:1275
762 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1310
763 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1312 ../src/pan-view.c:2627
764 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_dir.c:667 ../src/view_file.c:598
768 #: ../src/collect-table.c:908 ../src/dupe.c:2270 ../src/img-view.c:1276
769 #: ../src/layout_image.c:516 ../src/pan-view.c:2629 ../src/search.c:1025
770 #: ../src/view_dir.c:670 ../src/view_file.c:600
772 msgstr "_Copiar o caminho"
774 #: ../src/collect-table.c:914
778 #: ../src/collect-table.c:916 ../src/view_file.c:616
782 #: ../src/collect-table.c:919 ../src/view_file.c:632
783 msgid "Show filename _text"
784 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
786 #: ../src/collect-table.c:922
787 msgid "_Save collection"
788 msgstr "_Salvar a coleção"
790 #: ../src/collect-table.c:924
791 msgid "Save collection _as..."
792 msgstr "Salvar a coleção _como..."
794 #: ../src/collect-table.c:927 ../src/layout_util.c:1303
795 msgid "_Find duplicates..."
796 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
798 #: ../src/collect-table.c:929 ../src/dupe.c:2259 ../src/layout_util.c:1305
799 #: ../src/search.c:1014
803 #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3319 ../src/img-view.c:1430
804 msgid "Dropped list includes folders."
805 msgstr "A lista inclui diretórios."
807 #: ../src/collect-table.c:2096 ../src/dupe.c:3321 ../src/img-view.c:1432
808 msgid "_Add contents"
809 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
811 #: ../src/collect-table.c:2098 ../src/dupe.c:3322 ../src/img-view.c:1433
812 msgid "Add contents _recursive"
813 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
815 #: ../src/collect-table.c:2100 ../src/dupe.c:3323 ../src/img-view.c:1434
816 msgid "_Skip folders"
817 msgstr "_Ignorar os diretórios"
819 #: ../src/collect-table.c:2103 ../src/dupe.c:3325 ../src/img-view.c:1436
820 #: ../src/view_dir.c:417
824 #: ../src/color-man.c:426 ../src/exif.c:233 ../src/exif-common.c:436
828 #: ../src/color-man.c:428
829 msgid "Adobe RGB compatible"
830 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
832 #: ../src/color-man.c:445
833 msgid "Custom profile"
834 msgstr "Perfil personalizado"
836 #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
838 msgstr "Não posso salvar"
840 #: ../src/desktop_file.c:74
841 msgid "Please specify file name."
842 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
844 #: ../src/desktop_file.c:86
845 msgid "Could not create directory"
846 msgstr "Não pude criar o diretório"
848 #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
850 msgstr "Arquivo .desktop"
852 #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:485
855 "Unable to delete file:\n"
858 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
861 #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:486 ../src/utilops.c:1975
862 #: ../src/utilops.c:2002 ../src/utilops.c:2522
863 msgid "File deletion failed"
864 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
866 #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:528
867 #: ../src/ui_pathsel.c:536
869 msgstr "Apagar o arquivo"
871 #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:534
874 "About to delete the file:\n"
877 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
880 #: ../src/desktop_file.c:374
882 msgstr "novo.desktop"
884 #: ../src/desktop_file.c:453
888 #: ../src/desktop_file.c:524
892 #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2648 ../src/dupe.c:3133
893 #: ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2794 ../src/ui_pathsel.c:1109
894 #: ../src/utilops.c:458
899 msgid "Drop files to compare them."
900 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
909 msgid "%d matches found in %d files"
910 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
914 msgstr "[conjunto 1]"
916 #: ../src/dupe.c:1440
917 msgid "Reading checksums..."
918 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
920 #: ../src/dupe.c:1473
921 msgid "Reading dimensions..."
922 msgstr "Lendo as dimensões..."
924 #: ../src/dupe.c:1507
925 msgid "Reading similarity data..."
926 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
928 #: ../src/dupe.c:1543 ../src/dupe.c:1574
930 msgstr "Comparando..."
932 #: ../src/dupe.c:1554 ../src/pan-view.c:996
934 msgstr "Ordenando..."
936 #: ../src/dupe.c:2246
937 msgid "Select group _1 duplicates"
938 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
940 #: ../src/dupe.c:2248
941 msgid "Select group _2 duplicates"
942 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
944 #: ../src/dupe.c:2257 ../src/search.c:1012
945 msgid "Add to new collection"
946 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
948 #: ../src/dupe.c:2275 ../src/dupe.c:2562 ../src/search.c:1030
952 #: ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
953 msgid "Close _window"
954 msgstr "_Fechar a janela"
956 #: ../src/dupe.c:2438
958 msgid "%d files (set 2)"
959 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
961 #: ../src/dupe.c:2643
962 msgid "Name case-insensitive"
963 msgstr "Nome insensível ao caso"
965 #: ../src/dupe.c:2644 ../src/dupe.c:3130 ../src/preferences.c:1476
966 #: ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2791 ../src/view_file_list.c:1984
970 #: ../src/dupe.c:2645 ../src/dupe.c:3131 ../src/exif.c:342
971 #: ../src/exif-common.c:553 ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2792
972 #: ../src/view_file_list.c:1988
976 #: ../src/dupe.c:2646 ../src/dupe.c:3132 ../src/print.c:3207
977 #: ../src/search.c:2793
981 #: ../src/dupe.c:2647
983 msgstr "Soma de verificação"
985 #: ../src/dupe.c:2649
986 msgid "Similarity (high)"
987 msgstr "Similaridade (alta)"
989 #: ../src/dupe.c:2650
991 msgstr "Similaridade"
993 #: ../src/dupe.c:2651
994 msgid "Similarity (low)"
995 msgstr "Similaridade (baixa)"
997 #: ../src/dupe.c:2652
998 msgid "Similarity (custom)"
999 msgstr "Similaridade (personalizada)"
1001 #: ../src/dupe.c:3083
1002 msgid "Find duplicates"
1003 msgstr "Procurar por duplicatas"
1005 #: ../src/dupe.c:3165
1007 msgstr "Comparar com:"
1009 #: ../src/dupe.c:3178
1011 msgstr "Comparar por:"
1013 #: ../src/dupe.c:3186 ../src/preferences.c:1316 ../src/search.c:2807
1017 #: ../src/dupe.c:3193
1018 msgid "Compare two file sets"
1019 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1021 #: ../src/editors.c:281
1023 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1025 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1027 #. flash fired (bit 0)
1028 #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:226 ../src/exif-common.c:362
1032 #: ../src/editors.c:335 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:362
1036 #: ../src/editors.c:507
1038 msgstr "interrompendo..."
1040 #: ../src/editors.c:528
1041 msgid "Edit command results"
1042 msgstr "Resultados do comando de edição"
1044 #: ../src/editors.c:531
1046 msgid "Output of %s"
1047 msgstr "Saída de %s"
1049 #: ../src/editors.c:1054
1052 "Failed to run command:\n"
1055 "Falha ao executar o comando:\n"
1058 #: ../src/editors.c:1181
1059 msgid "stopped by user"
1060 msgstr "interrompido pelo usuário"
1062 #: ../src/editors.c:1266
1071 #: ../src/editors.c:1268
1072 msgid "Invalid editor command"
1073 msgstr "Comando do editor inválido"
1075 #: ../src/editors.c:1355
1076 msgid "Editor template is empty."
1077 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1079 #: ../src/editors.c:1356
1080 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1081 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1083 #: ../src/editors.c:1357
1084 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1085 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1087 #: ../src/editors.c:1358
1088 msgid "Can't find matching file type."
1089 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1091 #: ../src/editors.c:1359
1092 msgid "Can't execute external editor."
1093 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1095 #: ../src/editors.c:1360
1096 msgid "External editor returned error status."
1097 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1099 #: ../src/editors.c:1361
1100 msgid "File was skipped."
1101 msgstr "O arquivo foi omitido."
1103 #: ../src/editors.c:1362
1104 msgid "Unknown error."
1105 msgstr "Erro desconhecido."
1107 #: ../src/exif.c:148 ../src/exif.c:161 ../src/exif.c:175 ../src/exif.c:200
1108 #: ../src/exif.c:317 ../src/exif.c:664 ../src/exif-common.c:338
1109 #: ../src/exif-common.c:341 ../src/exif-common.c:408
1111 msgstr "desconhecido"
1113 #: ../src/exif.c:149
1115 msgstr "no alto à esquerda"
1117 #: ../src/exif.c:150
1119 msgstr "no alto à direita"
1121 #: ../src/exif.c:151
1122 msgid "bottom right"
1123 msgstr "embaixo à direita"
1125 #: ../src/exif.c:152
1127 msgstr "embaixo à esquerda"
1129 #: ../src/exif.c:153
1131 msgstr "à esquerda no alto"
1133 #: ../src/exif.c:154
1135 msgstr "à direita no alto"
1137 #: ../src/exif.c:155
1138 msgid "right bottom"
1139 msgstr "à direita embaixo"
1141 #: ../src/exif.c:156
1143 msgstr "à esquerda embaixo"
1145 #: ../src/exif.c:163
1149 #: ../src/exif.c:164
1153 #: ../src/exif.c:176
1157 #: ../src/exif.c:177
1158 msgid "center weighted"
1159 msgstr "alinhado ao centro"
1161 #: ../src/exif.c:178
1163 msgstr "luz direcional"
1165 #: ../src/exif.c:179
1167 msgstr "luz multidirecional"
1169 #: ../src/exif.c:180
1170 msgid "multi-segment"
1171 msgstr "multisegmento"
1173 #: ../src/exif.c:181
1177 #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:220
1181 #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:239
1183 msgstr "não definido"
1185 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:267 ../src/exif.c:274
1189 #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:303
1190 #: ../src/exif.c:310
1194 #: ../src/exif.c:190
1198 #: ../src/exif.c:191
1202 #: ../src/exif.c:192
1206 #: ../src/exif.c:193
1210 #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:281
1214 #: ../src/exif.c:195 ../src/exif.c:280
1218 #: ../src/exif.c:201
1222 #: ../src/exif.c:202
1224 msgstr "fluorescente"
1226 #: ../src/exif.c:203
1227 msgid "tungsten (incandescent)"
1228 msgstr "tungstênio (incandescente)"
1230 #: ../src/exif.c:204
1234 #: ../src/exif.c:205
1235 msgid "fine weather"
1238 #: ../src/exif.c:206
1239 msgid "cloudy weather"
1240 msgstr "tempo nublado"
1242 #: ../src/exif.c:207
1246 #: ../src/exif.c:208
1247 msgid "daylight fluorescent"
1248 msgstr "fluorescente luz do dia"
1250 #: ../src/exif.c:209
1251 msgid "day white fluorescent"
1252 msgstr "fluorescente branco dia"
1254 #: ../src/exif.c:210
1255 msgid "cool white fluorescent"
1256 msgstr "fluorescente branco frio"
1258 #: ../src/exif.c:211
1259 msgid "white fluorescent"
1260 msgstr "fluorescente branco"
1262 #: ../src/exif.c:212
1263 msgid "standard light A"
1264 msgstr "luz standard A"
1266 #: ../src/exif.c:213
1267 msgid "standard light B"
1268 msgstr "luz standard B"
1270 #: ../src/exif.c:214
1271 msgid "standard light C"
1272 msgstr "luz standard C"
1274 #: ../src/exif.c:215
1278 #: ../src/exif.c:216
1282 #: ../src/exif.c:217
1286 #: ../src/exif.c:218
1290 #: ../src/exif.c:219
1291 msgid "ISO studio tungsten"
1292 msgstr "tungstênio studio ISO"
1294 #: ../src/exif.c:227
1295 msgid "yes, not detected by strobe"
1296 msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
1298 #: ../src/exif.c:228
1299 msgid "yes, detected by strobe"
1300 msgstr "sim, detectado pelo strobe"
1302 #: ../src/exif.c:234
1303 msgid "uncalibrated"
1304 msgstr "não calibrado"
1306 #: ../src/exif.c:240
1307 msgid "1 chip color area"
1310 #: ../src/exif.c:241
1311 msgid "2 chip color area"
1314 #: ../src/exif.c:242
1315 msgid "3 chip color area"
1318 #: ../src/exif.c:243
1319 msgid "color sequential area"
1320 msgstr "CCD de área"
1322 #: ../src/exif.c:244
1326 #: ../src/exif.c:245
1327 msgid "color sequential linear"
1330 #: ../src/exif.c:250
1331 msgid "digital still camera"
1332 msgstr "câmera digital"
1334 #: ../src/exif.c:255
1335 msgid "direct photo"
1336 msgstr "foto direta"
1338 #: ../src/exif.c:261
1340 msgstr "personalizado"
1342 #: ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273 ../src/exif-common.c:376
1346 #: ../src/exif.c:268
1347 msgid "auto bracket"
1348 msgstr "autobracketing"
1350 #: ../src/exif.c:279
1354 #: ../src/exif.c:282
1356 msgstr "cena noturna"
1358 #: ../src/exif.c:287
1362 #: ../src/exif.c:288
1364 msgstr "suave aumento de ganho"
1366 #: ../src/exif.c:289
1367 msgid "high gain up"
1368 msgstr "forte aumento de ganho"
1370 #: ../src/exif.c:290
1371 msgid "low gain down"
1372 msgstr "suave redução de ganho"
1374 #: ../src/exif.c:291
1375 msgid "high gain down"
1376 msgstr "forte redução de ganho"
1378 #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
1382 #: ../src/exif.c:298 ../src/exif.c:312
1386 #: ../src/exif.c:304
1390 #: ../src/exif.c:305
1394 #: ../src/exif.c:318
1398 #: ../src/exif.c:319
1402 #: ../src/exif.c:320
1406 #: ../src/exif.c:330
1408 msgstr "Largura da imagem"
1410 #: ../src/exif.c:331
1411 msgid "Image Height"
1412 msgstr "Altura da imagem"
1414 #: ../src/exif.c:332
1415 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1416 msgstr "Bits por amostra/pixel"
1418 #: ../src/exif.c:333
1422 #: ../src/exif.c:334
1423 msgid "Image description"
1424 msgstr "Descrição da imagem"
1426 #: ../src/exif.c:335
1428 msgstr "Fabricante da câmera"
1430 #: ../src/exif.c:336
1431 msgid "Camera model"
1432 msgstr "Modelo da câmera"
1434 #: ../src/exif.c:337
1438 #: ../src/exif.c:338
1439 msgid "X resolution"
1440 msgstr "Resolução X"
1442 #: ../src/exif.c:339
1443 msgid "Y Resolution"
1444 msgstr "Resolução Y"
1446 #: ../src/exif.c:340
1447 msgid "Resolution units"
1448 msgstr "Unidades de resolução"
1450 #: ../src/exif.c:341
1454 #: ../src/exif.c:343
1456 msgstr "Ponto branco"
1458 #: ../src/exif.c:344
1459 msgid "Primary chromaticities"
1460 msgstr "Cromaticidades primárias"
1462 #: ../src/exif.c:345
1463 msgid "YCbCy coefficients"
1464 msgstr "Coeficientes YCbCr"
1466 #: ../src/exif.c:346
1467 msgid "YCbCr positioning"
1468 msgstr "Posicionamento YCbCr"
1470 #: ../src/exif.c:347
1471 msgid "Black white reference"
1472 msgstr "Referência branco preto"
1474 #: ../src/exif.c:349
1475 msgid "SubIFD Exif offset"
1476 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1479 #: ../src/exif.c:351
1480 msgid "Exposure time (seconds)"
1481 msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
1483 #: ../src/exif.c:352
1487 #: ../src/exif.c:353
1488 msgid "Exposure program"
1489 msgstr "Programa de exposição"
1491 #: ../src/exif.c:354
1492 msgid "Spectral Sensitivity"
1493 msgstr "Sensibilidade espectral"
1495 #: ../src/exif.c:355 ../src/exif.c:391 ../src/exif-common.c:557
1496 msgid "ISO sensitivity"
1497 msgstr "Sensibilidade ISO"
1499 #: ../src/exif.c:356
1500 msgid "Optoelectric conversion factor"
1501 msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
1503 #: ../src/exif.c:357
1504 msgid "Exif version"
1505 msgstr "Versão do Exif"
1507 #: ../src/exif.c:358
1508 msgid "Date original"
1509 msgstr "Data do original"
1511 #: ../src/exif.c:359
1512 msgid "Date digitized"
1513 msgstr "Data da digitalização"
1515 #: ../src/exif.c:360
1516 msgid "Pixel format"
1517 msgstr "Formato do pixel"
1519 #: ../src/exif.c:361
1520 msgid "Compression ratio"
1521 msgstr "Taxa de compressão"
1523 #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:554
1524 msgid "Shutter speed"
1525 msgstr "Velocidade de exposição"
1527 #: ../src/exif.c:363 ../src/exif-common.c:555
1531 #: ../src/exif.c:364
1535 #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:556
1536 msgid "Exposure bias"
1537 msgstr "Margem de exposição"
1539 #: ../src/exif.c:366
1540 msgid "Maximum aperture"
1541 msgstr "Abertura máxima"
1543 #: ../src/exif.c:367 ../src/exif-common.c:560
1544 msgid "Subject distance"
1545 msgstr "Distância do sujeito"
1547 #: ../src/exif.c:368
1548 msgid "Metering mode"
1549 msgstr "Método de medição"
1551 #: ../src/exif.c:369
1552 msgid "Light source"
1553 msgstr "Fonte da luz"
1555 #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:561
1559 #: ../src/exif.c:371 ../src/exif-common.c:558
1560 msgid "Focal length"
1561 msgstr "Comprimento do foco"
1563 #: ../src/exif.c:372
1564 msgid "Subject area"
1565 msgstr "Área do sujeito"
1567 #: ../src/exif.c:373
1569 msgstr "Nota do fabricante"
1571 #: ../src/exif.c:374
1573 msgstr "Comentário do usuário"
1575 #: ../src/exif.c:375
1576 msgid "Subsecond time"
1577 msgstr "Hora em sub-segundo"
1579 #: ../src/exif.c:376
1580 msgid "Subsecond time original"
1581 msgstr "Hora em sub-segundo original"
1583 #: ../src/exif.c:377
1584 msgid "Subsecond time digitized"
1585 msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
1587 #: ../src/exif.c:378
1588 msgid "FlashPix version"
1589 msgstr "Versão do FlashPix"
1591 #: ../src/exif.c:379
1593 msgstr "Espaço de cores"
1595 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1596 #: ../src/exif.c:381 ../src/preferences.c:2171
1600 #: ../src/exif.c:382 ../src/preferences.c:2173
1604 #: ../src/exif.c:383
1606 msgstr "Dados de áudio"
1608 #: ../src/exif.c:384
1609 msgid "ExifR98 extension"
1610 msgstr "Extensão ExifR98"
1612 #: ../src/exif.c:385
1613 msgid "Flash strength"
1614 msgstr "Força do flash"
1616 #: ../src/exif.c:386
1617 msgid "Spatial frequency response"
1618 msgstr "Resposta da frequência espacial"
1620 #: ../src/exif.c:387
1621 msgid "X Pixel density"
1622 msgstr "Densidade de pixel em X"
1624 #: ../src/exif.c:388
1625 msgid "Y Pixel density"
1626 msgstr "Densidade de pixel em Y"
1628 #: ../src/exif.c:389
1629 msgid "Pixel density units"
1630 msgstr "Unidades de densidade de pixel"
1632 #: ../src/exif.c:390
1633 msgid "Subject location"
1634 msgstr "Localização do sujeito"
1636 #: ../src/exif.c:392
1638 msgstr "Tipo de sensor"
1640 #: ../src/exif.c:393
1642 msgstr "Tipo de fonte"
1644 #: ../src/exif.c:394
1646 msgstr "Tipo de cena"
1648 #: ../src/exif.c:395
1649 msgid "Color filter array pattern"
1650 msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
1652 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1653 #: ../src/exif.c:397
1654 msgid "Render process"
1655 msgstr "Processo de renderização"
1657 #: ../src/exif.c:398
1658 msgid "Exposure mode"
1659 msgstr "Modo de exposição"
1661 #: ../src/exif.c:399
1662 msgid "White balance"
1663 msgstr "Balanço do branco"
1665 #: ../src/exif.c:400
1666 msgid "Digital zoom ratio"
1667 msgstr "Taxa do zoom digital"
1669 #: ../src/exif.c:401
1670 msgid "Focal length (35mm)"
1671 msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
1673 #: ../src/exif.c:402
1674 msgid "Scene capture type"
1675 msgstr "Tipo de captura da cena"
1677 #: ../src/exif.c:403
1678 msgid "Gain control"
1679 msgstr "Controle de ganho"
1681 #: ../src/exif.c:404
1685 #: ../src/exif.c:405
1689 #: ../src/exif.c:406
1693 #: ../src/exif.c:407
1694 msgid "Device setting"
1695 msgstr "Configuração do dispositivo"
1697 #: ../src/exif.c:408
1698 msgid "Subject range"
1699 msgstr "Distância do sujeito"
1701 #: ../src/exif.c:409
1702 msgid "Image serial number"
1703 msgstr "Número de série da imagem"
1705 #: ../src/exif-common.c:337
1709 #: ../src/exif-common.c:366
1713 #: ../src/exif-common.c:370 ../src/trash.c:205
1717 #: ../src/exif-common.c:373 ../src/trash.c:210
1721 #: ../src/exif-common.c:382
1722 msgid "not detected by strobe"
1723 msgstr "não detectado pelo strobe"
1725 #: ../src/exif-common.c:383
1726 msgid "detected by strobe"
1727 msgstr "detectado pelo strobe"
1729 #. we ignore flash function (bit 5)
1731 #: ../src/exif-common.c:388
1732 msgid "red-eye reduction"
1733 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1735 #: ../src/exif-common.c:408
1739 #: ../src/exif-common.c:441
1743 #: ../src/exif-common.c:449
1747 #: ../src/exif-common.c:544
1748 msgid "Above Sea Level"
1749 msgstr "Acima do nível do mar"
1751 #: ../src/exif-common.c:544
1752 msgid "Below Sea Level"
1753 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1755 #: ../src/exif-common.c:552
1759 #: ../src/exif-common.c:559
1760 msgid "Focal length 35mm"
1761 msgstr "Comprimento do foco 35mm"
1763 #: ../src/exif-common.c:562
1767 #: ../src/exif-common.c:563
1768 msgid "Color profile"
1769 msgstr "Perfil de cor"
1771 #: ../src/exif-common.c:564
1772 msgid "GPS position"
1773 msgstr "Posição do GPS"
1775 #: ../src/exif-common.c:565
1776 msgid "GPS altitude"
1777 msgstr "Altitude do GPS"
1779 #: ../src/exif-common.c:566
1781 msgstr "Tamanho do arquivo"
1783 #: ../src/exif-common.c:567
1785 msgstr "Data do arquivo"
1787 #: ../src/exif-common.c:568
1789 msgstr "Modo do arquivo"
1791 #: ../src/filedata.c:101
1796 #: ../src/filedata.c:105
1801 #: ../src/filedata.c:109
1806 #: ../src/filedata.c:114
1811 #: ../src/filedata.c:2458
1812 msgid "file or directory does not exist"
1813 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1815 #: ../src/filedata.c:2464
1816 msgid "destination already exists"
1817 msgstr "o destino já existe"
1819 #: ../src/filedata.c:2470
1820 msgid "destination can't be overwritten"
1821 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1823 #: ../src/filedata.c:2476
1824 msgid "destination directory is not writable"
1825 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1827 #: ../src/filedata.c:2482
1828 msgid "destination directory does not exist"
1829 msgstr "o diretório de destino não existe"
1831 #: ../src/filedata.c:2488
1832 msgid "source directory is not writable"
1833 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1835 #: ../src/filedata.c:2494
1836 msgid "no read permission"
1837 msgstr "sem permissão de leitura"
1839 #: ../src/filedata.c:2500
1840 msgid "file is readonly"
1841 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1843 #: ../src/filedata.c:2506
1844 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1845 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1847 #: ../src/filedata.c:2512
1848 msgid "source and destination are the same"
1849 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1851 #: ../src/filedata.c:2518
1852 msgid "source and destination have different extension"
1853 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
1855 #: ../src/filedata.c:2524
1856 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1857 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
1859 #: ../src/filedata.c:2530
1861 msgid "another destination file has the same filename"
1862 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1864 #: ../src/fullscreen.c:234 ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367
1865 #: ../src/layout_util.c:1368 ../src/preferences.c:1489
1869 #: ../src/fullscreen.c:403
1871 msgstr "Tamanho natural"
1873 #: ../src/fullscreen.c:411
1877 #: ../src/fullscreen.c:417
1881 #: ../src/fullscreen.c:651
1882 msgid "Determined by Window Manager"
1883 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
1885 #: ../src/fullscreen.c:652
1886 msgid "Active screen"
1889 #: ../src/fullscreen.c:654
1890 msgid "Active monitor"
1891 msgstr "Monitor ativo"
1893 #: ../src/histogram.c:113
1894 msgid "Log Histogram on Red"
1895 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
1897 #: ../src/histogram.c:114
1898 msgid "Log Histogram on Green"
1899 msgstr "Logar o histograma no verde"
1901 #: ../src/histogram.c:115
1902 msgid "Log Histogram on Blue"
1903 msgstr "Logar o histograma no azul"
1905 #: ../src/histogram.c:116
1906 msgid "Log Histogram on RGB"
1907 msgstr "Logar o histograma no RGB"
1909 #: ../src/histogram.c:117
1910 msgid "Log Histogram on value"
1911 msgstr "Logar o histograma no valor"
1913 #: ../src/histogram.c:122
1914 msgid "Linear Histogram on Red"
1915 msgstr "Histograma linear no vermelho"
1917 #: ../src/histogram.c:123
1918 msgid "Linear Histogram on Green"
1919 msgstr "Histograma linear no verde"
1921 #: ../src/histogram.c:124
1922 msgid "Linear Histogram on Blue"
1923 msgstr "Histograma linear no azul"
1925 #: ../src/histogram.c:125
1926 msgid "Linear Histogram on RGB"
1927 msgstr "Histograma linear no RGB"
1929 #: ../src/histogram.c:126
1930 msgid "Linear Histogram on value"
1931 msgstr "Histograma linear no valor"
1933 #: ../src/history_list.c:131
1935 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1936 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
1938 #: ../src/image.c:161
1940 msgid " (Collection %s)"
1941 msgstr " (Coleção %s)"
1943 #: ../src/image_load_jpeg.c:177
1945 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
1948 #: ../src/img-view.c:1253 ../src/layout_image.c:483 ../src/layout_util.c:1333
1949 #: ../src/layout_util.c:1334 ../src/layout_util.c:1349
1950 #: ../src/layout_util.c:1350 ../src/pan-view.c:2602
1954 #: ../src/img-view.c:1254 ../src/layout_image.c:484 ../src/layout_util.c:1335
1955 #: ../src/layout_util.c:1336 ../src/layout_util.c:1351
1956 #: ../src/layout_util.c:1352 ../src/pan-view.c:2604
1958 msgstr "Me_nos zoom"
1960 #: ../src/img-view.c:1255 ../src/layout_image.c:485 ../src/layout_util.c:1337
1961 #: ../src/layout_util.c:1338 ../src/layout_util.c:1353
1962 #: ../src/layout_util.c:1354 ../src/pan-view.c:2606
1966 #: ../src/img-view.c:1256 ../src/layout_image.c:486
1967 msgid "Fit image to _window"
1968 msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
1970 #: ../src/img-view.c:1264 ../src/layout_image.c:495 ../src/layout_util.c:1331
1971 msgid "Set as _wallpaper"
1972 msgstr "Definir como _papel de parede"
1974 #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:502
1975 msgid "_Go to directory view"
1976 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
1978 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:523
1979 msgid "_Stop slideshow"
1980 msgstr "_Parar a apresentação de slides"
1982 #: ../src/img-view.c:1285 ../src/layout_image.c:526
1983 msgid "Continue slides_how"
1984 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
1986 #: ../src/img-view.c:1290 ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:531
1987 #: ../src/layout_image.c:538
1988 msgid "Pause slides_how"
1989 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
1991 #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:537
1992 msgid "_Start slideshow"
1993 msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
1995 #: ../src/img-view.c:1304 ../src/layout_image.c:548 ../src/pan-view.c:2675
1996 msgid "Exit _full screen"
1997 msgstr "_Sair da tela cheia"
1999 #: ../src/img-view.c:1308 ../src/layout_image.c:544 ../src/pan-view.c:2679
2000 msgid "_Full screen"
2001 msgstr "_Tela cheia"
2003 #: ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_util.c:1316 ../src/pan-view.c:2683
2004 msgid "C_lose window"
2005 msgstr "_Fechar a janela"
2007 #: ../src/layout.c:358 ../src/view_file.c:613
2011 #: ../src/layout.c:428
2013 msgstr " Apresentação de slides"
2015 #: ../src/layout.c:432
2019 #: ../src/layout.c:448
2021 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2022 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
2024 #: ../src/layout.c:455
2026 msgid "%s, %d files%s"
2027 msgstr "arquivos %s, %d%s"
2029 #: ../src/layout.c:460
2032 msgstr "arquivos %d%s"
2034 #: ../src/layout.c:506
2036 msgid "(no read permission) %s bytes"
2037 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
2039 #: ../src/layout.c:510
2041 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2042 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
2044 #: ../src/layout.c:518
2046 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2047 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
2049 #: ../src/layout.c:1243 ../src/layout_config.c:58
2051 msgstr "Ferramentas"
2053 #: ../src/layout.c:1865
2054 msgid "Window options and layout"
2055 msgstr "Opções da janela e da disposição"
2057 #: ../src/layout.c:1924
2058 msgid "General options"
2059 msgstr "Opções gerais"
2061 #: ../src/layout.c:1926
2062 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2063 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
2065 #: ../src/layout.c:1934
2067 msgstr "Usar o atual"
2069 #: ../src/layout.c:1937
2070 msgid "Show date in directories list view"
2071 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
2073 #: ../src/layout.c:1940
2074 msgid "Exit program when this window is closed"
2075 msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
2077 #: ../src/layout.c:1943
2078 msgid "Start-up directory:"
2079 msgstr "Diretório inicial:"
2081 #: ../src/layout.c:1945
2083 msgstr "Sem modificação"
2085 #: ../src/layout.c:1948
2086 msgid "Restore last path"
2087 msgstr "Restaurar o último caminho"
2089 #: ../src/layout.c:1951
2091 msgstr "Caminho do diretório inicial"
2093 #: ../src/layout.c:1955 ../src/print.c:3365 ../src/print.c:3372
2097 #: ../src/layout.c:2198
2098 msgid "Invalid geometry\n"
2099 msgstr "Geometria inválida\n"
2101 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1602 ../src/ui_pathsel.c:1173
2105 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:92 ../src/preferences.c:1375
2106 #: ../src/print.c:123
2110 #: ../src/layout_config.c:349
2111 msgid "(drag to change order)"
2112 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
2114 #: ../src/layout_image.c:553
2115 msgid "Hide file _list"
2116 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
2118 #: ../src/layout_image.c:1616
2120 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2121 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2123 #: ../src/layout_image.c:1624
2125 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2126 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2128 #: ../src/layout_util.c:1269
2132 #: ../src/layout_util.c:1270
2136 #: ../src/layout_util.c:1271 ../src/menu.c:109
2140 #: ../src/layout_util.c:1272
2142 msgstr "_Selecionar"
2144 #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/menu.c:284
2145 msgid "_Orientation"
2146 msgstr "_Orientação"
2148 #: ../src/layout_util.c:1274
2149 msgid "E_xternal Editors"
2150 msgstr "Editores e_xternos"
2152 #: ../src/layout_util.c:1275
2153 msgid "P_references"
2154 msgstr "P_referências"
2156 #: ../src/layout_util.c:1277
2157 msgid "_Files and Folders"
2158 msgstr "_Arquivos e diretórios"
2160 #: ../src/layout_util.c:1278
2164 #: ../src/layout_util.c:1279
2165 msgid "_Color Management"
2166 msgstr "Gestão de _cores"
2168 #: ../src/layout_util.c:1280
2169 msgid "_Connected Zoom"
2170 msgstr "Zoom _conectado"
2172 #: ../src/layout_util.c:1281
2176 #: ../src/layout_util.c:1282
2180 #: ../src/layout_util.c:1283 ../src/layout_util.c:1399
2181 msgid "Image _Overlay"
2182 msgstr "_Overlay da imagem"
2184 #: ../src/layout_util.c:1284
2188 #: ../src/layout_util.c:1286
2189 msgid "_First Image"
2190 msgstr "_Primeira imagem"
2192 #: ../src/layout_util.c:1286
2194 msgstr "Primeira imagem"
2196 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288
2197 #: ../src/layout_util.c:1289
2198 msgid "_Previous Image"
2199 msgstr "Imagem _anterior"
2201 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/layout_util.c:1288
2202 #: ../src/layout_util.c:1289
2203 msgid "Previous Image"
2204 msgstr "Imagem anterior"
2206 #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291
2207 #: ../src/layout_util.c:1292
2209 msgstr "Próxima _imagem"
2211 #: ../src/layout_util.c:1290 ../src/layout_util.c:1291
2212 #: ../src/layout_util.c:1292
2214 msgstr "Próxima imagem"
2216 #: ../src/layout_util.c:1293
2218 msgstr "_Última imagem"
2220 #: ../src/layout_util.c:1293
2222 msgstr "Última imagem"
2224 #: ../src/layout_util.c:1294
2228 #: ../src/layout_util.c:1294
2232 #: ../src/layout_util.c:1295
2234 msgstr "_Diretório inicial"
2236 #: ../src/layout_util.c:1295 ../src/options.c:156 ../src/ui_bookmark.c:549
2237 #: ../src/ui_pathsel.c:1045
2239 msgstr "Diretório inicial"
2241 #: ../src/layout_util.c:1296
2245 #: ../src/layout_util.c:1296
2249 #: ../src/layout_util.c:1298
2251 msgstr "Nova _janela"
2253 #: ../src/layout_util.c:1298
2255 msgstr "Nova janela"
2257 #: ../src/layout_util.c:1299
2258 msgid "_New collection"
2259 msgstr "Nova _coleção"
2261 #: ../src/layout_util.c:1299
2262 msgid "New collection"
2263 msgstr "Nova coleção"
2265 #: ../src/layout_util.c:1300
2266 msgid "_Open collection..."
2267 msgstr "Abrir c_oleção..."
2269 #: ../src/layout_util.c:1300
2270 msgid "Open collection..."
2271 msgstr "Abrir coleção..."
2273 #: ../src/layout_util.c:1301
2274 msgid "Open recen_t"
2275 msgstr "Abrir recen_tes"
2277 #: ../src/layout_util.c:1301
2279 msgstr "Abrir recentes"
2281 #: ../src/layout_util.c:1302
2283 msgstr "Proc_urar..."
2285 #: ../src/layout_util.c:1302
2287 msgstr "Procurar..."
2289 #: ../src/layout_util.c:1303
2290 msgid "Find duplicates..."
2291 msgstr "Procurar por duplicatas..."
2293 #: ../src/layout_util.c:1304
2295 msgstr "Visualização pa_norâmica"
2297 #: ../src/layout_util.c:1304
2299 msgstr "Visualização panorâmica"
2301 #: ../src/layout_util.c:1305
2303 msgstr "_Imprimir..."
2305 #: ../src/layout_util.c:1306
2306 msgid "N_ew folder..."
2307 msgstr "No_vo diretório..."
2309 #: ../src/layout_util.c:1306
2310 msgid "New folder..."
2311 msgstr "Novo diretório..."
2313 #: ../src/layout_util.c:1307
2317 #: ../src/layout_util.c:1308
2321 #: ../src/layout_util.c:1309
2323 msgstr "Renomear..."
2325 #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1311
2326 #: ../src/layout_util.c:1312
2330 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/view_file.c:603
2331 msgid "Enable file _grouping"
2332 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
2334 #: ../src/layout_util.c:1313
2335 msgid "Enable file grouping"
2336 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2338 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/view_file.c:605
2339 msgid "Disable file groupi_ng"
2340 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
2342 #: ../src/layout_util.c:1314
2343 msgid "Disable file grouping"
2344 msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
2346 #: ../src/layout_util.c:1315
2347 msgid "_Copy path to clipboard"
2348 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2350 #: ../src/layout_util.c:1315
2351 msgid "Copy path to clipboard"
2352 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2354 #: ../src/layout_util.c:1316
2355 msgid "Close window"
2356 msgstr "Fechar a janela"
2358 #: ../src/layout_util.c:1317
2362 #: ../src/layout_util.c:1317
2366 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/menu.c:226
2367 msgid "_Rotate clockwise"
2368 msgstr "Girar no sentido _horário"
2370 #: ../src/layout_util.c:1318
2371 msgid "Rotate clockwise"
2372 msgstr "Girar no sentido horário"
2374 #: ../src/layout_util.c:1319 ../src/menu.c:229
2375 msgid "Rotate _counterclockwise"
2376 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
2378 #: ../src/layout_util.c:1319
2379 msgid "Rotate counterclockwise"
2380 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2382 #: ../src/layout_util.c:1320
2386 #: ../src/layout_util.c:1320
2390 #: ../src/layout_util.c:1321 ../src/menu.c:235
2392 msgstr "_Espelhar horizontalmente"
2394 #: ../src/layout_util.c:1321
2396 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2398 #: ../src/layout_util.c:1322 ../src/menu.c:238
2400 msgstr "Espelhar _verticalmente"
2402 #: ../src/layout_util.c:1322
2404 msgstr "Espelhar verticalmente"
2406 #: ../src/layout_util.c:1323 ../src/menu.c:241
2407 msgid "_Original state"
2408 msgstr "Estado _original"
2410 #: ../src/layout_util.c:1323
2411 msgid "Original state"
2412 msgstr "Estado original"
2414 #: ../src/layout_util.c:1324
2416 msgstr "Selecionar _tudo"
2418 #: ../src/layout_util.c:1325
2419 msgid "Select _none"
2420 msgstr "De_sselecionar tudo"
2422 #: ../src/layout_util.c:1326
2423 msgid "_Invert Selection"
2424 msgstr "_Inverter a seleção"
2426 #: ../src/layout_util.c:1326
2427 msgid "Invert Selection"
2428 msgstr "Inverter a seleção"
2430 #: ../src/layout_util.c:1327
2431 msgid "P_references..."
2432 msgstr "P_referências..."
2434 #: ../src/layout_util.c:1327
2435 msgid "Preferences..."
2436 msgstr "Preferências..."
2438 #: ../src/layout_util.c:1328
2439 msgid "Configure _Editors..."
2440 msgstr "Configurar os _editores..."
2442 #: ../src/layout_util.c:1328
2443 msgid "Configure Editors..."
2444 msgstr "Configurar os editores..."
2446 #: ../src/layout_util.c:1329
2447 msgid "_Configure this window..."
2448 msgstr "_Configurar esta janela..."
2450 #: ../src/layout_util.c:1329
2451 msgid "Configure this window..."
2452 msgstr "Configurar esta janela..."
2454 #: ../src/layout_util.c:1330
2455 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2456 msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
2458 #: ../src/layout_util.c:1330
2459 msgid "Thumbnail maintenance..."
2460 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
2462 #: ../src/layout_util.c:1331
2463 msgid "Set as wallpaper"
2464 msgstr "Definir como papel de parede"
2466 #: ../src/layout_util.c:1332
2467 msgid "_Save metadata"
2468 msgstr "_Salvar os metadados"
2470 #: ../src/layout_util.c:1332
2471 msgid "Save metadata"
2472 msgstr "Salvar os metadados"
2474 #: ../src/layout_util.c:1333 ../src/layout_util.c:1334
2478 #: ../src/layout_util.c:1335 ../src/layout_util.c:1336
2482 #: ../src/layout_util.c:1337 ../src/layout_util.c:1338
2486 #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340
2487 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356
2488 msgid "_Zoom to fit"
2489 msgstr "_Zoom ajustado"
2491 #: ../src/layout_util.c:1339 ../src/layout_util.c:1340
2493 msgstr "Zoom ajustado"
2495 #: ../src/layout_util.c:1341 ../src/layout_util.c:1357
2496 msgid "Fit _Horizontally"
2497 msgstr "Ajustar _horizontalmente"
2499 #: ../src/layout_util.c:1341
2500 msgid "Fit Horizontally"
2501 msgstr "Ajustar horizontalmente"
2503 #: ../src/layout_util.c:1342 ../src/layout_util.c:1358
2504 msgid "Fit _Vertically"
2505 msgstr "Ajustar _verticalmente"
2507 #: ../src/layout_util.c:1342
2508 msgid "Fit Vertically"
2509 msgstr "Ajustar verticalmente"
2511 #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/layout_util.c:1359
2515 #: ../src/layout_util.c:1343
2519 #: ../src/layout_util.c:1344 ../src/layout_util.c:1360
2523 #: ../src/layout_util.c:1344
2527 #: ../src/layout_util.c:1345 ../src/layout_util.c:1361
2531 #: ../src/layout_util.c:1345
2535 #: ../src/layout_util.c:1346 ../src/layout_util.c:1362
2539 #: ../src/layout_util.c:1347 ../src/layout_util.c:1363
2543 #: ../src/layout_util.c:1348 ../src/layout_util.c:1364
2547 #: ../src/layout_util.c:1349 ../src/layout_util.c:1350
2548 msgid "Connected Zoom in"
2549 msgstr "Mais zoom conectado"
2551 #: ../src/layout_util.c:1351 ../src/layout_util.c:1352
2552 msgid "Connected Zoom out"
2553 msgstr "Menos zoom conectado"
2555 #: ../src/layout_util.c:1353 ../src/layout_util.c:1354
2556 msgid "Connected Zoom 1:1"
2557 msgstr "Zoom conectado 1:1"
2559 #: ../src/layout_util.c:1355 ../src/layout_util.c:1356
2560 msgid "Connected Zoom to fit"
2561 msgstr "Zoom conectado ajustado"
2563 #: ../src/layout_util.c:1357
2564 msgid "Connected Fit Horizontally"
2565 msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
2567 #: ../src/layout_util.c:1358
2568 msgid "Connected Fit Vertically"
2569 msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
2571 #: ../src/layout_util.c:1359
2572 msgid "Connected Zoom 2:1"
2573 msgstr "Zoom conectado 2:1"
2575 #: ../src/layout_util.c:1360
2576 msgid "Connected Zoom 3:1"
2577 msgstr "Zoom conectado 3:1"
2579 #: ../src/layout_util.c:1361
2580 msgid "Connected Zoom 4:1"
2581 msgstr "Zoom conectado 4:1"
2583 #: ../src/layout_util.c:1362
2584 msgid "Connected Zoom 1:2"
2585 msgstr "Zoom conectado 1:2"
2587 #: ../src/layout_util.c:1363
2588 msgid "Connected Zoom 1:3"
2589 msgstr "Zoom conectado 1:3"
2591 #: ../src/layout_util.c:1364
2592 msgid "Connected Zoom 1:4"
2593 msgstr "Zoom conectado 1:4"
2595 #: ../src/layout_util.c:1365
2596 msgid "_View in new window"
2597 msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
2599 #: ../src/layout_util.c:1365
2600 msgid "View in new window"
2601 msgstr "Visualizar em uma nova janela"
2603 #: ../src/layout_util.c:1366 ../src/layout_util.c:1367
2604 #: ../src/layout_util.c:1368
2605 msgid "F_ull screen"
2606 msgstr "_Tela cheia"
2608 #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370
2609 msgid "_Leave full screen"
2610 msgstr "_Sair da tela cheia"
2612 #: ../src/layout_util.c:1369 ../src/layout_util.c:1370
2613 msgid "Leave full screen"
2614 msgstr "Sair da tela cheia"
2616 #: ../src/layout_util.c:1371
2617 msgid "_Cycle through overlay modes"
2618 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2620 #: ../src/layout_util.c:1371
2621 msgid "Cycle through Overlay modes"
2622 msgstr "Circular pelos modos de overlay"
2624 #: ../src/layout_util.c:1372
2625 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2626 msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
2628 #: ../src/layout_util.c:1372
2629 msgid "Cycle through histogram channels"
2630 msgstr "Circular pelos canais de histograma"
2632 #: ../src/layout_util.c:1373
2633 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2634 msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
2636 #: ../src/layout_util.c:1373
2637 msgid "Cycle through histogram modes"
2638 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2640 #: ../src/layout_util.c:1374
2641 msgid "_Hide file list"
2642 msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
2644 #: ../src/layout_util.c:1374
2645 msgid "Hide file list"
2646 msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
2648 #: ../src/layout_util.c:1375
2649 msgid "_Pause slideshow"
2650 msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
2652 #: ../src/layout_util.c:1375
2653 msgid "Pause slideshow"
2654 msgstr "Pausar a apresentação de slides"
2656 #: ../src/layout_util.c:1376
2660 #: ../src/layout_util.c:1376
2664 #: ../src/layout_util.c:1377
2668 #: ../src/layout_util.c:1377
2672 #: ../src/layout_util.c:1378
2673 msgid "_Keyboard shortcuts"
2674 msgstr "Atalhos de _teclado"
2676 #: ../src/layout_util.c:1378
2677 msgid "Keyboard shortcuts"
2678 msgstr "Atalhos de teclado"
2680 #: ../src/layout_util.c:1379
2681 msgid "_Release notes"
2682 msgstr "_Notas de lançamento"
2684 #: ../src/layout_util.c:1379
2685 msgid "Release notes"
2686 msgstr "Notas de lançamento"
2688 #: ../src/layout_util.c:1380
2692 #: ../src/layout_util.c:1380 ../src/preferences.c:2328
2696 #: ../src/layout_util.c:1381
2698 msgstr "_Logar a janela"
2700 #: ../src/layout_util.c:1381
2702 msgstr "Logar a janela"
2704 #: ../src/layout_util.c:1382
2705 msgid "_Exif window"
2706 msgstr "Janela _Exif"
2708 #: ../src/layout_util.c:1382
2710 msgstr "Janela Exif"
2712 #: ../src/layout_util.c:1383
2714 msgid "_Cycle through stereo modes"
2715 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2717 #: ../src/layout_util.c:1383
2719 msgid "Cycle through stereo modes"
2720 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2722 #: ../src/layout_util.c:1388
2723 msgid "Show _Thumbnails"
2724 msgstr "Exibir _miniaturas"
2726 #: ../src/layout_util.c:1388
2727 msgid "Show Thumbnails"
2728 msgstr "Exibir miniaturas"
2730 #: ../src/layout_util.c:1389
2732 msgstr "Exibir as _marcações"
2734 #: ../src/layout_util.c:1389
2736 msgstr "Exibir as marcações"
2738 #: ../src/layout_util.c:1390
2740 msgstr "Informação do pi_xel"
2742 #: ../src/layout_util.c:1390
2743 msgid "Show Pixel Info"
2744 msgstr "Exibir a informação do pixel"
2746 #: ../src/layout_util.c:1391
2747 msgid "_Float file list"
2748 msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
2750 #: ../src/layout_util.c:1391
2751 msgid "Float file list"
2752 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
2754 #: ../src/layout_util.c:1392
2755 msgid "Hide tool_bar"
2756 msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
2758 #: ../src/layout_util.c:1392
2759 msgid "Hide toolbar"
2760 msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
2762 #: ../src/layout_util.c:1393
2763 msgid "_Info sidebar"
2764 msgstr "Barra lateral de _informações"
2766 #: ../src/layout_util.c:1393
2767 msgid "Info sidebar"
2768 msgstr "Barra lateral de informações"
2770 #: ../src/layout_util.c:1394
2771 msgid "Sort _manager"
2772 msgstr "C_lassificador"
2774 #: ../src/layout_util.c:1394
2775 msgid "Sort manager"
2776 msgstr "Classificador"
2778 #: ../src/layout_util.c:1395
2779 msgid "Toggle _slideshow"
2780 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides"
2782 #: ../src/layout_util.c:1395
2783 msgid "Toggle slideshow"
2784 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
2786 #: ../src/layout_util.c:1396
2787 msgid "Use _color profiles"
2788 msgstr "Usar perfis de _cor"
2790 #: ../src/layout_util.c:1396
2791 msgid "Use color profiles"
2792 msgstr "Usar perfis de cor"
2794 #: ../src/layout_util.c:1397
2795 msgid "Use profile from _image"
2796 msgstr "Usar o perfil da _imagem"
2798 #: ../src/layout_util.c:1397
2799 msgid "Use profile from image"
2800 msgstr "Usar o perfil da imagem"
2802 #: ../src/layout_util.c:1398
2803 msgid "Toggle _grayscale"
2804 msgstr "_Escala de cinzas"
2806 #: ../src/layout_util.c:1398
2807 msgid "Toggle grayscale"
2808 msgstr "Escala de cinzas"
2810 #: ../src/layout_util.c:1399
2811 msgid "Image Overlay"
2812 msgstr "Overlay da imagem"
2814 #: ../src/layout_util.c:1400
2815 msgid "_Show Histogram"
2816 msgstr "Exibir o hi_stograma"
2818 #: ../src/layout_util.c:1400
2819 msgid "Show Histogram"
2820 msgstr "Exibir o histograma"
2822 #: ../src/layout_util.c:1404
2824 msgstr "_Lista de imagens"
2826 #: ../src/layout_util.c:1404
2827 msgid "View Images as List"
2828 msgstr "Visualizar imagens em lista"
2830 #: ../src/layout_util.c:1405
2834 #: ../src/layout_util.c:1405
2835 msgid "View Images as Icons"
2836 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
2838 #: ../src/layout_util.c:1409
2839 msgid "Folder Li_st"
2840 msgstr "Li_sta de diretórios"
2842 #: ../src/layout_util.c:1409
2843 msgid "View Folders as List"
2844 msgstr "Visualizar diretórios em lista"
2846 #: ../src/layout_util.c:1410
2847 msgid "Folder T_ree"
2848 msgstr "Á_rvore de diretórios"
2850 #: ../src/layout_util.c:1410
2851 msgid "View Folders as Tree"
2852 msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
2854 #: ../src/layout_util.c:1414
2856 msgstr "_Horizontal"
2858 #: ../src/layout_util.c:1414
2859 msgid "Split Horizontal"
2860 msgstr "Dividir horizontalmente"
2862 #: ../src/layout_util.c:1415
2866 #: ../src/layout_util.c:1415
2867 msgid "Split Vertical"
2868 msgstr "Dividir verticalmente"
2870 #: ../src/layout_util.c:1416
2874 #: ../src/layout_util.c:1416
2876 msgstr "Dividir em quatro"
2878 #: ../src/layout_util.c:1417
2882 #: ../src/layout_util.c:1417
2883 msgid "Split Single"
2884 msgstr "Divisão única"
2886 #: ../src/layout_util.c:1421
2887 msgid "Input _0: sRGB"
2888 msgstr "Entrada _0: sRGB"
2890 #: ../src/layout_util.c:1421
2891 msgid "Input 0: sRGB"
2892 msgstr "Entrada 0: sRGB"
2894 #: ../src/layout_util.c:1422
2895 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2896 msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
2898 #: ../src/layout_util.c:1422
2899 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
2900 msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
2902 #: ../src/layout_util.c:1423
2906 #: ../src/layout_util.c:1423
2910 #: ../src/layout_util.c:1424
2914 #: ../src/layout_util.c:1424
2918 #: ../src/layout_util.c:1425
2922 #: ../src/layout_util.c:1425
2926 #: ../src/layout_util.c:1426
2930 #: ../src/layout_util.c:1426
2934 #: ../src/layout_util.c:1430
2935 msgid "Histogram on Red"
2936 msgstr "Histograma no vermelho"
2938 #: ../src/layout_util.c:1431
2939 msgid "Histogram on Green"
2940 msgstr "Histograma no verde"
2942 #: ../src/layout_util.c:1432
2943 msgid "Histogram on Blue"
2944 msgstr "Histograma no azul"
2946 #: ../src/layout_util.c:1433
2947 msgid "Histogram on RGB"
2948 msgstr "Histograma no RGB"
2950 #: ../src/layout_util.c:1434
2951 msgid "Histogram on Value"
2952 msgstr "Histograma no valor"
2954 #: ../src/layout_util.c:1438
2955 msgid "Linear Histogram"
2956 msgstr "Histograma linear"
2958 #: ../src/layout_util.c:1439
2959 msgid "_Log Histogram"
2960 msgstr "_Logar o histograma"
2962 #: ../src/layout_util.c:1439
2963 msgid "Log Histogram"
2964 msgstr "Logar o histograma"
2966 #: ../src/layout_util.c:1443
2970 #: ../src/layout_util.c:1443
2974 #: ../src/layout_util.c:1444
2975 msgid "_Side by Side"
2978 #: ../src/layout_util.c:1444
2979 msgid "Stereo Side by Side"
2982 #: ../src/layout_util.c:1445
2986 #: ../src/layout_util.c:1445
2987 msgid "Stereo Cross"
2990 #: ../src/layout_util.c:1446
2994 #: ../src/layout_util.c:1446
2998 #: ../src/layout_util.c:1735
3001 msgstr "Marcação _%d"
3003 #: ../src/layout_util.c:1736 ../src/view_file.c:540
3005 msgid "_Set mark %d"
3006 msgstr "_Marcar a marcação %d"
3008 #: ../src/layout_util.c:1736
3011 msgstr "Marcar a marcação %d"
3013 #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:541
3015 msgid "_Reset mark %d"
3016 msgstr "_Desmarcar a marcação %d"
3018 #: ../src/layout_util.c:1737
3020 msgid "Reset mark %d"
3021 msgstr "Desmarcar a marcação %d"
3023 #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739 ../src/view_file.c:542
3025 msgid "_Toggle mark %d"
3026 msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d"
3028 #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/layout_util.c:1739
3030 msgid "Toggle mark %d"
3031 msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d"
3033 #: ../src/layout_util.c:1740
3035 msgid "Se_lect mark %d"
3036 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
3038 #: ../src/layout_util.c:1740 ../src/layout_util.c:1741
3040 msgid "Select mark %d"
3041 msgstr "Selecionar a marcação %d"
3043 #: ../src/layout_util.c:1741 ../src/view_file.c:543
3045 msgid "_Select mark %d"
3046 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
3048 #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/view_file.c:544
3050 msgid "_Add mark %d"
3051 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
3053 #: ../src/layout_util.c:1742
3056 msgstr "Adicionar a marcação %d"
3058 #: ../src/layout_util.c:1743 ../src/view_file.c:545
3060 msgid "_Intersection with mark %d"
3061 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
3063 #: ../src/layout_util.c:1743
3065 msgid "Intersection with mark %d"
3066 msgstr "Interseção com a marcação %d"
3068 #: ../src/layout_util.c:1744 ../src/view_file.c:546
3070 msgid "_Unselect mark %d"
3071 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
3073 #: ../src/layout_util.c:1744
3075 msgid "Unselect mark %d"
3076 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
3078 #: ../src/layout_util.c:1745
3080 msgid "_Filter mark %d"
3081 msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3083 #: ../src/layout_util.c:1745
3085 msgid "Filter mark %d"
3086 msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3088 #: ../src/layout_util.c:2127
3090 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3091 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
3093 #: ../src/layout_util.c:2133
3094 msgid "No unsaved metadata"
3095 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
3097 #: ../src/layout_util.c:2180
3100 "Image profile: %s\n"
3101 "Screen profile: %s"
3103 "Perfil da imagem: %s\n"
3104 "Perfil da tela: %s"
3106 #: ../src/layout_util.c:2188
3107 msgid "Click to enable color management"
3108 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
3110 #: ../src/layout_util.c:2193
3111 msgid "Color profiles not supported"
3112 msgstr "Perfis de cor não suportados"
3114 #: ../src/layout_util.c:2215
3116 msgid "Input _%d: %s"
3117 msgstr "Entrada _%d: %s"
3119 #. something went badly wrong
3120 #: ../src/lirc.c:197
3122 msgid "disconnected from LIRC\n"
3123 msgstr "desconectado do LIRC\n"
3125 #: ../src/lirc.c:222
3128 "could not read LIRC config file\n"
3129 "please read the documentation of LIRC to \n"
3130 "know how to create a proper config file\n"
3132 "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
3133 "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
3134 "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
3136 #: ../src/logwindow.c:76
3140 #: ../src/main.c:321
3143 "Usage: %s [options] [path]\n"
3146 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
3149 #: ../src/main.c:322
3150 msgid "valid options are:\n"
3151 msgstr "opções válidas são:\n"
3153 #: ../src/main.c:323
3155 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
3156 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3158 #: ../src/main.c:324
3160 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
3161 msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n"
3163 #: ../src/main.c:325
3165 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
3166 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n"
3168 #: ../src/main.c:326
3170 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
3172 " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n"
3174 #: ../src/main.c:327
3177 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
3179 " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de "
3182 #: ../src/main.c:328
3183 msgid " --blank start with blank file list\n"
3186 #: ../src/main.c:329
3188 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n"
3190 " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n"
3192 #: ../src/main.c:330
3195 " -r, --remote send following commands to open window\n"
3197 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela "
3200 #: ../src/main.c:331
3202 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
3203 msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n"
3205 #: ../src/main.c:333
3207 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
3208 msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n"
3210 #: ../src/main.c:335
3212 msgid " -v, --version print version info\n"
3213 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
3215 #: ../src/main.c:336
3218 " -h, --help show this message\n"
3221 " -h, --help exibir esta mensagem\n"
3224 #: ../src/main.c:349
3227 "invalid or ignored: %s\n"
3228 "Use --help for options\n"
3230 "inválido ou ignorado: %s\n"
3231 "Use --help para as opções\n"
3233 #: ../src/main.c:378
3234 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3235 msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
3237 #: ../src/main.c:387
3240 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3243 "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
3245 #: ../src/main.c:489
3247 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3248 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
3250 #: ../src/main.c:493
3252 msgid "Could not create dir:%s\n"
3253 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
3255 #: ../src/main.c:545
3257 msgid "error saving file: %s\n"
3258 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3260 #: ../src/main.c:564
3263 "error saving file: %s\n"
3266 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3269 #: ../src/main.c:672
3273 #: ../src/main.c:677
3278 #: ../src/main.c:679
3279 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3280 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
3282 #: ../src/main.c:885 ../src/remote.c:601
3283 msgid "Command line"
3284 msgstr "Linha de comando"
3286 #: ../src/menu.c:133
3287 msgid "Sort by size"
3288 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
3290 #: ../src/menu.c:136
3291 msgid "Sort by date"
3292 msgstr "Ordenar pela data"
3294 #: ../src/menu.c:139
3296 msgid "Sort by file creation date"
3297 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3299 #: ../src/menu.c:142
3301 msgid "Sort by Exif-date"
3302 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3304 #: ../src/menu.c:145
3306 msgstr "Não ordenado"
3308 #: ../src/menu.c:148
3309 msgid "Sort by path"
3310 msgstr "Ordenar pelo caminho"
3312 #: ../src/menu.c:151
3313 msgid "Sort by number"
3314 msgstr "Ordenar pelo número"
3316 #: ../src/menu.c:155
3317 msgid "Sort by name"
3318 msgstr "Ordenar pelo nome"
3320 #: ../src/menu.c:207
3324 #: ../src/menu.c:232
3328 #: ../src/metadata.c:1599
3332 #: ../src/metadata.c:1600
3336 #: ../src/metadata.c:1601
3338 msgstr "Tempo livre"
3340 #: ../src/metadata.c:1602
3344 #: ../src/metadata.c:1603
3348 #: ../src/metadata.c:1604
3352 #: ../src/metadata.c:1605
3356 #: ../src/metadata.c:1606
3360 #: ../src/metadata.c:1607
3364 #: ../src/metadata.c:1608
3368 #: ../src/metadata.c:1609
3372 #: ../src/metadata.c:1610
3374 msgstr "Animais de estimação"
3376 #: ../src/metadata.c:1611
3378 msgstr "Vida selvagem"
3380 #: ../src/metadata.c:1612
3384 #: ../src/metadata.c:1613
3388 #: ../src/metadata.c:1614
3392 #: ../src/metadata.c:1615
3396 #: ../src/metadata.c:1616
3400 #: ../src/metadata.c:1617
3404 #: ../src/metadata.c:1618
3408 #: ../src/metadata.c:1619
3412 #: ../src/metadata.c:1620 ../src/print.c:375
3416 #: ../src/metadata.c:1621
3420 #: ../src/metadata.c:1622
3424 #: ../src/metadata.c:1623
3428 #: ../src/metadata.c:1624 ../src/metadata.c:1638
3432 #: ../src/metadata.c:1625 ../src/metadata.c:1639
3436 #: ../src/metadata.c:1626
3440 #: ../src/metadata.c:1627
3444 #: ../src/metadata.c:1628
3448 #: ../src/metadata.c:1629
3452 #: ../src/metadata.c:1630
3453 msgid "Architecture"
3454 msgstr "Arquitetura"
3456 #: ../src/metadata.c:1631
3458 msgstr "Edificações"
3460 #: ../src/metadata.c:1632
3464 #: ../src/metadata.c:1633
3468 #: ../src/metadata.c:1634
3472 #: ../src/metadata.c:1635
3476 #: ../src/metadata.c:1636
3480 #: ../src/metadata.c:1637
3484 #: ../src/metadata.c:1640
3488 #: ../src/metadata.c:1641
3492 #: ../src/metadata.c:1642
3496 #: ../src/metadata.c:1643
3500 #: ../src/metadata.c:1644
3504 #: ../src/metadata.c:1645
3508 #: ../src/metadata.c:1646
3512 #: ../src/metadata.c:1647
3516 #: ../src/metadata.c:1648
3520 #: ../src/metadata.c:1649
3524 #: ../src/metadata.c:1650
3528 #: ../src/metadata.c:1651
3529 msgid "Sunny weather"
3530 msgstr "Tempo ensolarado"
3532 #: ../src/metadata.c:1652
3536 #: ../src/metadata.c:1653
3540 #: ../src/metadata.c:1654
3544 #: ../src/metadata.c:1655
3548 #: ../src/metadata.c:1656 ../src/print.c:374
3552 #: ../src/metadata.c:1657
3553 msgid "Black and White"
3554 msgstr "Branco e preto"
3556 #: ../src/metadata.c:1658
3558 msgstr "Perspectiva"
3560 #: ../src/options.c:158 ../src/ui_bookmark.c:560
3562 msgstr "Área de trabalho"
3564 #: ../src/pan-view.c:423
3566 msgid "%d images, %s"
3567 msgstr "%d imagens, %s"
3569 #: ../src/pan-view.c:433
3571 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3572 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
3574 #: ../src/pan-view.c:434
3575 msgid "Folder not supported"
3576 msgstr "Diretório não suportado"
3578 #: ../src/pan-view.c:986 ../src/pan-view.c:1002
3579 msgid "Reading image data..."
3580 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
3582 #: ../src/pan-view.c:1061
3583 msgid "Sorting images..."
3584 msgstr "Ordenando as imagens..."
3586 #: ../src/pan-view.c:1365 ../src/print.c:2599
3588 msgstr "Nome do arquivo:"
3590 #: ../src/pan-view.c:1367 ../src/pan-view.c:2183 ../src/preferences.c:1493
3592 msgstr "Localização:"
3594 #: ../src/pan-view.c:1369 ../src/pan-view.c:1735
3598 #: ../src/pan-view.c:1371 ../src/preferences.c:1319 ../src/print.c:3212
3599 #: ../src/print.c:3417
3603 #: ../src/pan-view.c:1473
3605 msgstr "caminho encontrado"
3607 #: ../src/pan-view.c:1473
3608 msgid "filename found"
3609 msgstr "nome de arquivo encontrado"
3611 #: ../src/pan-view.c:1521
3612 msgid "partial match"
3613 msgstr "combinação parcial"
3615 #: ../src/pan-view.c:1732 ../src/pan-view.c:1765
3617 msgstr "sem combinação"
3619 #: ../src/pan-view.c:2071 ../src/search.c:2169
3620 msgid "Folder not found"
3621 msgstr "Diretório não encontrado"
3623 #: ../src/pan-view.c:2072
3624 msgid "The entered path is not a folder"
3625 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
3627 #: ../src/pan-view.c:2167
3629 msgstr "Visualização panorâmica"
3631 #: ../src/pan-view.c:2192
3633 msgstr "Linha do tempo"
3635 #: ../src/pan-view.c:2193
3639 #: ../src/pan-view.c:2195
3640 msgid "Folders (flower)"
3641 msgstr "Diretórios (flor)"
3643 #: ../src/pan-view.c:2196
3647 #: ../src/pan-view.c:2205
3651 #: ../src/pan-view.c:2206
3653 msgstr "Sem imagens"
3655 #: ../src/pan-view.c:2207
3656 msgid "Small Thumbnails"
3657 msgstr "Miniaturas pequenas"
3659 #: ../src/pan-view.c:2208
3660 msgid "Normal Thumbnails"
3661 msgstr "Miniaturas normais"
3663 #: ../src/pan-view.c:2209
3664 msgid "Large Thumbnails"
3665 msgstr "Miniaturas grandes"
3667 #: ../src/pan-view.c:2210 ../src/pan-view.c:2665
3671 #: ../src/pan-view.c:2211 ../src/pan-view.c:2661
3675 #: ../src/pan-view.c:2212 ../src/pan-view.c:2657
3679 #: ../src/pan-view.c:2213 ../src/pan-view.c:2653
3683 #: ../src/pan-view.c:2214
3687 #: ../src/pan-view.c:2262
3691 #: ../src/pan-view.c:2313
3695 #: ../src/pan-view.c:2380
3696 msgid "Pan View Performance"
3697 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
3699 #: ../src/pan-view.c:2387
3700 msgid "Pan view performance may be poor."
3701 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
3703 #: ../src/pan-view.c:2388
3705 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3706 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3709 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
3710 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
3711 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
3713 #: ../src/pan-view.c:2396 ../src/preferences.c:1322
3714 msgid "Cache thumbnails"
3715 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
3717 #: ../src/pan-view.c:2398
3718 msgid "Use shared thumbnail cache"
3719 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
3721 #: ../src/pan-view.c:2404
3722 msgid "Do not show this dialog again"
3723 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
3725 #: ../src/pan-view.c:2633
3726 msgid "Sort by E_xif date"
3727 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3729 #: ../src/pan-view.c:2639
3730 msgid "_Show Exif information"
3731 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
3733 #: ../src/pan-view.c:2641
3735 msgstr "Exibir a im_agem"
3737 #: ../src/pan-view.c:2645
3741 #: ../src/pan-view.c:2649
3743 msgstr "_Tamanho natural"
3745 #: ../src/preferences.c:91
3747 msgstr "Desconhecido"
3749 #: ../src/preferences.c:93
3753 #: ../src/preferences.c:446
3754 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3755 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
3757 #: ../src/preferences.c:448
3761 #: ../src/preferences.c:450
3765 #: ../src/preferences.c:452
3766 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3767 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
3769 #: ../src/preferences.c:517 ../src/print.c:380
3771 msgstr "Personalizado"
3773 #: ../src/preferences.c:600
3775 msgid "Single image"
3776 msgstr "próxima imagem"
3778 #: ../src/preferences.c:602
3779 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
3782 #: ../src/preferences.c:604
3783 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
3786 #: ../src/preferences.c:606
3787 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
3790 #: ../src/preferences.c:608
3791 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
3794 #: ../src/preferences.c:610
3795 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
3798 #: ../src/preferences.c:612
3799 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
3802 #: ../src/preferences.c:614
3803 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
3806 #: ../src/preferences.c:616
3807 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
3810 #: ../src/preferences.c:618
3811 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
3814 #: ../src/preferences.c:621
3815 msgid "Side by Side"
3818 #: ../src/preferences.c:622
3819 msgid "Side by Side Half size"
3822 #: ../src/preferences.c:629
3824 msgid "Top - Bottom"
3827 #: ../src/preferences.c:630
3828 msgid "Top - Bottom Half size"
3831 #: ../src/preferences.c:639 ../src/preferences.c:2169
3833 msgid "Fixed position"
3834 msgstr "Posição do GPS"
3836 #: ../src/preferences.c:936 ../src/preferences.c:939
3837 msgid "Reset filters"
3838 msgstr "Redefinir os filtros"
3840 #: ../src/preferences.c:940
3842 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3845 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
3848 #: ../src/preferences.c:967 ../src/preferences.c:970
3850 msgstr "Limpar a lixeira"
3852 #: ../src/preferences.c:971
3853 msgid "This will remove the trash contents."
3854 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
3856 #: ../src/preferences.c:1015 ../src/preferences.c:1018
3857 msgid "Reset image overlay template string"
3858 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
3860 #: ../src/preferences.c:1019
3862 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3865 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
3869 #: ../src/preferences.c:1314
3873 #: ../src/preferences.c:1320 ../src/preferences.c:1380
3877 #: ../src/preferences.c:1328
3878 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3880 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
3882 #: ../src/preferences.c:1334
3884 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3887 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
3888 "imagens (não standard)"
3890 #: ../src/preferences.c:1337
3891 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3893 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
3896 #: ../src/preferences.c:1340
3898 msgstr "Apresentação de slides"
3900 #: ../src/preferences.c:1343
3901 msgid "Delay between image change:"
3902 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
3904 #: ../src/preferences.c:1343
3908 #: ../src/preferences.c:1349
3912 #: ../src/preferences.c:1350
3916 #: ../src/preferences.c:1352
3917 msgid "Image loading and caching"
3918 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
3920 #: ../src/preferences.c:1354
3921 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3922 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
3924 #: ../src/preferences.c:1356
3925 msgid "Preload next image"
3926 msgstr "Precarregar próxima imagem"
3928 #: ../src/preferences.c:1359
3929 msgid "Refresh on file change"
3930 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
3932 #: ../src/preferences.c:1377
3936 #: ../src/preferences.c:1383
3937 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
3940 #: ../src/preferences.c:1387
3941 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3943 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
3946 #: ../src/preferences.c:1390
3947 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3948 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
3950 #: ../src/preferences.c:1394
3951 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3952 msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
3954 #: ../src/preferences.c:1402
3955 msgid "Zoom increment:"
3956 msgstr "Incremento do zoom:"
3958 #: ../src/preferences.c:1407
3959 msgid "When new image is selected:"
3960 msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
3962 #: ../src/preferences.c:1411
3963 msgid "Zoom to original size"
3964 msgstr "Zoom para o tamanho original"
3966 #: ../src/preferences.c:1414
3967 msgid "Fit image to window"
3968 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
3970 #: ../src/preferences.c:1417
3971 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3972 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
3974 #: ../src/preferences.c:1423
3975 msgid "Scroll to top left corner"
3976 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
3978 #: ../src/preferences.c:1426
3979 msgid "Scroll to image center"
3980 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
3982 #: ../src/preferences.c:1429
3983 msgid "Keep the region from previous image"
3984 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
3986 #: ../src/preferences.c:1434
3990 #: ../src/preferences.c:1436
3991 msgid "Use custom border color in window mode"
3992 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
3994 #: ../src/preferences.c:1439
3995 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3996 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
3998 #: ../src/preferences.c:1442
3999 msgid "Border color"
4000 msgstr "Cor da borda"
4002 #: ../src/preferences.c:1445
4004 msgstr "Conveniência"
4006 #: ../src/preferences.c:1447
4007 msgid "Auto rotate image using Exif information"
4008 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
4010 #: ../src/preferences.c:1450
4012 msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
4013 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
4015 #: ../src/preferences.c:1467
4019 #: ../src/preferences.c:1469
4023 #: ../src/preferences.c:1471
4024 msgid "Remember window positions"
4025 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
4027 #: ../src/preferences.c:1473
4028 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
4029 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
4031 #: ../src/preferences.c:1478
4032 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
4034 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
4036 #: ../src/preferences.c:1482
4037 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
4038 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
4040 #: ../src/preferences.c:1497
4041 msgid "Smooth image flip"
4042 msgstr "Troca de imagem suave "
4044 #: ../src/preferences.c:1499
4045 msgid "Disable screen saver"
4046 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
4048 #: ../src/preferences.c:1503
4049 msgid "Overlay Screen Display"
4050 msgstr "Exibição do overlay da tela"
4052 #: ../src/preferences.c:1505
4053 msgid "Image overlay template"
4054 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
4056 #: ../src/preferences.c:1518
4059 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
4060 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4062 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
4064 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
4065 "the formatted camera name,\n"
4066 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
4067 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
4068 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
4069 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
4070 "variables with a separator.\n"
4071 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4072 "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
4074 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
4075 "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
4076 "disappear when no data is available.\n"
4078 "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
4079 "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4081 "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res"
4082 "%</i> (resolução)\n"
4083 "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
4084 "nome da câmera formatada,\n"
4085 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
4086 "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
4087 "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
4088 "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
4089 "variáveis disponíveis com um separador.\n"
4090 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4091 "%formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou "
4092 "\"1/200 - 80 mm\",\n"
4093 "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
4094 "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
4095 "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
4098 #: ../src/preferences.c:1535 ../src/print.c:3210
4102 #: ../src/preferences.c:1540 ../src/print.c:3400
4106 #: ../src/preferences.c:1545
4109 msgstr "Plano de fundo preto"
4111 #: ../src/preferences.c:1552 ../src/preferences.c:1728
4112 #: ../src/preferences.c:2098
4116 #: ../src/preferences.c:1606
4117 msgid "Show hidden files or folders"
4118 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
4120 #: ../src/preferences.c:1608
4121 msgid "Show parent folder (..)"
4124 #: ../src/preferences.c:1610
4125 msgid "Case sensitive sort"
4126 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
4128 #: ../src/preferences.c:1612
4130 msgid "Disable file extension checks"
4131 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
4133 #: ../src/preferences.c:1615
4134 msgid "Disable File Filtering"
4135 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
4137 #: ../src/preferences.c:1619
4138 msgid "Grouping sidecar extensions"
4139 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
4141 #: ../src/preferences.c:1626
4143 msgstr "Tipos de arquivo"
4145 #: ../src/preferences.c:1648
4149 #: ../src/preferences.c:1683
4153 #: ../src/preferences.c:1700
4157 #: ../src/preferences.c:1711
4158 msgid "Sidecar is allowed"
4159 msgstr "Sidecar é permitido"
4161 #: ../src/preferences.c:1757
4162 msgid "Metadata writing process"
4163 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
4165 #: ../src/preferences.c:1759
4166 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4168 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
4170 #: ../src/preferences.c:1761
4172 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4175 "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
4178 #: ../src/preferences.c:1764
4180 "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
4183 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
4184 "conforme o standard XMP"
4186 #: ../src/preferences.c:1770
4188 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4190 "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
4193 #: ../src/preferences.c:1773
4195 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4196 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
4198 #: ../src/preferences.c:1779
4199 msgid "Step 1: Write to image files"
4200 msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
4202 #: ../src/preferences.c:1787
4204 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4207 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
4208 "standard IPTC4XMP)"
4210 #: ../src/preferences.c:1790
4211 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4212 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
4214 #: ../src/preferences.c:1793
4215 msgid "Ask before writing to image files"
4216 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
4218 #: ../src/preferences.c:1796
4219 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4220 msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
4222 #: ../src/preferences.c:1801
4224 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4227 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
4228 "e comentários) em vez do XMP"
4230 #: ../src/preferences.c:1805
4231 msgid "Miscellaneous"
4234 #: ../src/preferences.c:1806
4236 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4239 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
4240 "em todos os sidecars agrupados"
4242 #: ../src/preferences.c:1809
4243 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4244 msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
4246 #: ../src/preferences.c:1812
4247 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4248 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
4250 #: ../src/preferences.c:1818
4251 msgid "Auto-save options"
4252 msgstr "Opções de salvamento automático"
4254 #: ../src/preferences.c:1820
4255 msgid "Write metadata after timeout"
4256 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
4258 #: ../src/preferences.c:1826
4259 msgid "Timeout (seconds):"
4260 msgstr "Timeout (segundos):"
4262 #: ../src/preferences.c:1829
4263 msgid "Write metadata on image change"
4264 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
4266 #: ../src/preferences.c:1832
4267 msgid "Write metadata on directory change"
4268 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
4270 #: ../src/preferences.c:1846
4271 msgid "Color management"
4272 msgstr "Gestão de cor"
4274 #: ../src/preferences.c:1848
4275 msgid "Input profiles"
4276 msgstr "Fornecer perfis"
4278 #: ../src/preferences.c:1856
4282 #: ../src/preferences.c:1859
4284 msgstr "Nome no menu"
4286 #: ../src/preferences.c:1862
4290 #: ../src/preferences.c:1870
4293 msgstr "Entrada %d:"
4295 #: ../src/preferences.c:1886 ../src/preferences.c:1906
4296 msgid "Select color profile"
4297 msgstr "Selecionar perfil de cor"
4299 #: ../src/preferences.c:1894
4300 msgid "Screen profile"
4301 msgstr "Perfil da tela"
4303 #: ../src/preferences.c:1898
4304 msgid "Use system screen profile if available"
4305 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
4307 #: ../src/preferences.c:1903
4311 #: ../src/preferences.c:1925 ../src/preferences.c:1966
4313 msgstr "Comportamento"
4315 #: ../src/preferences.c:1927 ../src/utilops.c:1998
4319 #: ../src/preferences.c:1929
4320 msgid "Confirm file delete"
4321 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
4323 #: ../src/preferences.c:1931
4324 msgid "Enable Delete key"
4325 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
4327 #: ../src/preferences.c:1934
4329 msgstr "Apagamento seguro"
4331 #: ../src/preferences.c:1952
4332 msgid "Maximum size:"
4333 msgstr "Tamanho máximo:"
4335 #: ../src/preferences.c:1952
4339 #: ../src/preferences.c:1954
4340 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4341 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4343 #: ../src/preferences.c:1955
4347 #: ../src/preferences.c:1968
4348 msgid "Rectangular selection in icon view"
4349 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
4351 #: ../src/preferences.c:1971
4352 msgid "Descend folders in tree view"
4353 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
4355 #: ../src/preferences.c:1974
4356 msgid "In place renaming"
4357 msgstr "Renomeação no lugar"
4359 #: ../src/preferences.c:1977
4360 msgid "Open recent list maximum size"
4361 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4363 #: ../src/preferences.c:1980
4364 msgid "Drag'n drop icon size"
4365 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4367 #: ../src/preferences.c:1983
4371 #: ../src/preferences.c:1985
4372 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4373 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4375 #: ../src/preferences.c:1987
4376 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4377 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4379 #: ../src/preferences.c:1990
4381 msgid "Similarities"
4382 msgstr "Similaridade"
4384 #: ../src/preferences.c:1992
4385 msgid "Custom similarity threshold:"
4386 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
4388 #: ../src/preferences.c:1994
4389 msgid "Rotation invariant duplicate check"
4392 #: ../src/preferences.c:1998
4396 #: ../src/preferences.c:2000
4397 msgid "Debug level:"
4398 msgstr "Nível de depuração:"
4400 #: ../src/preferences.c:2018
4404 #: ../src/preferences.c:2020
4405 msgid "Accelerators"
4406 msgstr "Aceleradores"
4408 #: ../src/preferences.c:2039
4412 #: ../src/preferences.c:2061
4416 #: ../src/preferences.c:2072
4420 #: ../src/preferences.c:2103
4421 msgid "Reset selected"
4422 msgstr "Restaurar os selecionados"
4424 #: ../src/preferences.c:2119
4428 #: ../src/preferences.c:2121 ../src/preferences.c:2124
4429 msgid "Windowed stereo mode"
4432 #: ../src/preferences.c:2128 ../src/preferences.c:2153
4434 msgid "Mirror left image"
4435 msgstr "primeira imagem"
4437 #: ../src/preferences.c:2131 ../src/preferences.c:2156
4439 msgid "Flip left image"
4440 msgstr "próxima imagem"
4442 #: ../src/preferences.c:2134 ../src/preferences.c:2159
4444 msgid "Mirror right image"
4445 msgstr "primeira imagem"
4447 #: ../src/preferences.c:2137 ../src/preferences.c:2162
4449 msgid "Flip right image"
4450 msgstr "primeira imagem"
4452 #: ../src/preferences.c:2139 ../src/preferences.c:2164
4453 msgid "Swap left and right images"
4456 #: ../src/preferences.c:2141 ../src/preferences.c:2166
4457 msgid "Disable stereo mode on single image source"
4460 #: ../src/preferences.c:2144 ../src/preferences.c:2150
4462 msgid "Fullscreen stereo mode"
4465 #: ../src/preferences.c:2145
4466 msgid "Use different settings for fullscreen"
4469 #: ../src/preferences.c:2175
4474 #: ../src/preferences.c:2177
4479 #: ../src/preferences.c:2179
4484 #: ../src/preferences.c:2181
4489 #: ../src/preferences.c:2197
4491 msgstr "Preferências"
4493 #: ../src/preferences.c:2345
4498 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4499 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4503 "Released under the GNU General Public License"
4507 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4508 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4512 "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
4514 #: ../src/preferences.c:2364
4516 msgstr "Créditos..."
4518 #: ../src/print.c:124
4522 #: ../src/print.c:125
4526 #: ../src/print.c:136
4527 msgid "One image per page"
4528 msgstr "Uma imagem por página"
4530 #: ../src/print.c:137
4532 msgstr "Folha de prova"
4534 #: ../src/print.c:150
4535 msgid "Default printer"
4536 msgstr "Impressora padrão"
4538 #: ../src/print.c:151
4539 msgid "Custom printer"
4540 msgstr "Impressora personalizada"
4542 #: ../src/print.c:152
4543 msgid "PostScript file"
4544 msgstr "Arquivo PostScript"
4546 #: ../src/print.c:153
4548 msgstr "Arquivo de imagem"
4550 #: ../src/print.c:167
4551 msgid "jpeg, low quality"
4552 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
4554 #: ../src/print.c:168
4555 msgid "jpeg, normal quality"
4556 msgstr "jpeg, qualidade normal"
4558 #: ../src/print.c:169
4559 msgid "jpeg, high quality"
4560 msgstr "jpeg, alta qualidade"
4562 #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3212
4566 #: ../src/print.c:366
4570 #: ../src/print.c:367
4572 msgstr "centímetros"
4574 #: ../src/print.c:368
4578 #: ../src/print.c:369
4582 #: ../src/print.c:381
4587 #: ../src/print.c:382
4592 #: ../src/print.c:383
4608 #: ../src/print.c:395
4609 msgid "Envelope #10"
4610 msgstr "Envelope #10"
4613 #: ../src/print.c:396
4615 msgstr "Envelope #9"
4618 #: ../src/print.c:397
4620 msgstr "Envelope C4"
4623 #: ../src/print.c:398
4625 msgstr "Envelope C5"
4628 #: ../src/print.c:399
4630 msgstr "Envelope C6"
4633 #: ../src/print.c:400
4638 #: ../src/print.c:401
4643 #: ../src/print.c:402
4645 msgstr "Cartão postal"
4648 #: ../src/print.c:403
4652 #: ../src/print.c:559
4654 msgid "page %d of %d"
4655 msgstr "página %d de %d"
4657 #: ../src/print.c:751
4659 msgstr "Visualização prévia"
4661 #: ../src/print.c:1059
4664 "Unable to open pipe for writing.\n"
4667 "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
4670 #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:423
4672 msgid "A file with name %s already exists."
4673 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
4675 #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
4677 msgid "Failure writing to file %s"
4678 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
4680 #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
4681 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
4682 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
4683 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
4685 #: ../src/print.c:1942
4690 #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
4691 msgid "Printing error"
4692 msgstr "Erro de impressão"
4694 #: ../src/print.c:1968
4696 msgid "An error occured printing to %s."
4697 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
4699 #: ../src/print.c:1972
4703 #: ../src/print.c:2587 ../src/print.c:3341
4707 #: ../src/print.c:2591
4709 msgid "Printing %d pages to %s."
4710 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
4712 #: ../src/print.c:2691
4716 #: ../src/print.c:2766
4720 #: ../src/print.c:2810
4721 msgid "Orientation:"
4722 msgstr "Orientação:"
4724 #: ../src/print.c:2942
4725 msgid "Destination:"
4728 #: ../src/print.c:2990
4729 msgid "<printer name>"
4730 msgstr "<nome da impressora>"
4732 #: ../src/print.c:3079
4736 #: ../src/print.c:3197
4740 #: ../src/print.c:3368
4744 #: ../src/print.c:3380
4746 msgstr "Tamanho da imagem:"
4748 #: ../src/print.c:3384
4750 msgstr "Tamanho da prova:"
4752 #: ../src/print.c:3410
4756 #: ../src/print.c:3433
4760 #: ../src/print.c:3435
4764 #: ../src/print.c:3438
4768 #: ../src/print.c:3441
4772 #: ../src/print.c:3444
4776 #: ../src/print.c:3453
4780 #: ../src/print.c:3459
4781 msgid "Custom printer:"
4782 msgstr "Impressora personalizada:"
4784 #: ../src/print.c:3468
4788 #: ../src/print.c:3477
4789 msgid "File format:"
4790 msgstr "Formato de arquivo:"
4792 #: ../src/print.c:3482
4796 #: ../src/print.c:3490
4797 msgid "Remember print settings"
4798 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
4800 #: ../src/rcfile.c:81
4802 msgid "Option %s ignored: %s\n"
4803 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
4805 #: ../src/rcfile.c:468
4807 msgid "error saving config file: %s\n"
4808 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4810 #: ../src/rcfile.c:526
4813 "error saving config file: %s\n"
4816 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4819 #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description
4820 #: ../src/remote.c:640
4822 msgstr "próxima imagem"
4824 #: ../src/remote.c:641
4825 msgid "previous image"
4826 msgstr "imagem anterior"
4828 #: ../src/remote.c:642
4830 msgstr "primeira imagem"
4832 #: ../src/remote.c:643
4834 msgstr "última imagem"
4836 #: ../src/remote.c:644
4837 msgid "toggle full screen"
4838 msgstr "abrir a/sair da tela cheia"
4840 #: ../src/remote.c:645
4841 msgid "start full screen"
4842 msgstr "abrir a tela cheia"
4844 #: ../src/remote.c:646
4845 msgid "stop full screen"
4846 msgstr "sair da tela cheia"
4848 #: ../src/remote.c:647
4849 msgid "toggle slide show"
4850 msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides"
4852 #: ../src/remote.c:648
4853 msgid "start slide show"
4854 msgstr "iniciar a apresentação de slides"
4856 #: ../src/remote.c:649
4857 msgid "stop slide show"
4858 msgstr "parar a apresentação de slides"
4860 #: ../src/remote.c:650
4864 #: ../src/remote.c:650
4866 msgid "start recursive slide show in FOLDER"
4867 msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
4869 #: ../src/remote.c:651
4873 #: ../src/remote.c:651
4875 msgid "set slide show delay to N.M seconds"
4876 msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
4878 #: ../src/remote.c:652
4880 msgstr "exibir as ferramentas"
4882 #: ../src/remote.c:653
4884 msgstr "ocultar as ferramentas"
4886 #: ../src/remote.c:654
4890 #: ../src/remote.c:655 ../src/remote.c:656 ../src/remote.c:657
4891 #: ../src/remote.c:658 ../src/remote.c:659 ../src/remote.c:661
4895 #: ../src/remote.c:655
4896 msgid "load configuration from FILE"
4899 #: ../src/remote.c:656
4901 msgid "get list of sidecars of FILE"
4902 msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
4904 #: ../src/remote.c:657
4906 msgid "get destination path of FILE"
4907 msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
4909 #: ../src/remote.c:658
4913 #: ../src/remote.c:659
4915 msgid "open FILE in new window"
4916 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
4918 #: ../src/remote.c:660
4919 msgid "clear command line collection list"
4922 #: ../src/remote.c:661
4924 msgid "add FILE to command line collection list"
4925 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
4927 #: ../src/remote.c:662
4928 msgid "bring the Geeqie window to the top"
4931 #: ../src/remote.c:727
4932 msgid "Remote command list:\n"
4933 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
4935 #: ../src/remote.c:746
4938 " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
4941 #: ../src/remote.c:796
4943 msgid "Remote %s not running, starting..."
4944 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
4946 #: ../src/remote.c:932
4947 msgid "Remote not available\n"
4948 msgstr "Remoto não disponível\n"
4950 #: ../src/search.c:212
4954 #: ../src/search.c:213
4956 msgstr "comentários"
4958 #: ../src/search.c:214
4962 #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
4966 #: ../src/search.c:219
4970 #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
4974 #: ../src/search.c:224
4978 #: ../src/search.c:225
4979 msgid "greater than"
4982 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
4986 #: ../src/search.c:231
4990 #: ../src/search.c:232
4994 #: ../src/search.c:237
4996 msgstr "corresponde a todos"
4998 #: ../src/search.c:238
5000 msgstr "corresponde a qualquer"
5002 #: ../src/search.c:239
5006 #: ../src/search.c:244
5010 #: ../src/search.c:295
5012 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
5013 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
5015 #: ../src/search.c:300
5017 msgid "%s, %d files"
5018 msgstr "%s, %d arquivos"
5020 #: ../src/search.c:318
5021 msgid "Searching..."
5022 msgstr "Pesquisando..."
5024 #: ../src/search.c:2120
5025 msgid "File not found"
5026 msgstr "Arquivo não encontrado"
5028 #: ../src/search.c:2121
5029 msgid "Please enter an existing file for image content."
5030 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
5032 #: ../src/search.c:2170
5033 msgid "Please enter an existing folder to search."
5034 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
5036 #: ../src/search.c:2588
5037 msgid "Image search"
5038 msgstr "Busca de imagem"
5040 #: ../src/search.c:2618
5044 #: ../src/search.c:2632
5048 #: ../src/search.c:2637
5050 msgstr "Nome do arquivo"
5052 #: ../src/search.c:2643 ../src/search.c:2738
5054 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
5056 #: ../src/search.c:2648
5057 msgid "File size is"
5058 msgstr "O tamanho do arquivo é"
5060 #: ../src/search.c:2655 ../src/search.c:2671 ../src/search.c:2690
5064 #: ../src/search.c:2661
5065 msgid "File date is"
5066 msgstr "A data do arquivo é"
5068 #: ../src/search.c:2679
5069 msgid "Image dimensions are"
5070 msgstr "As dimensões da imagem são"
5072 #: ../src/search.c:2700
5073 msgid "Image content is"
5074 msgstr "O conteúdo da imagem é"
5076 #: ../src/search.c:2706
5078 msgid "% similar to"
5079 msgstr "% similar a"
5081 #: ../src/search.c:2788
5083 msgstr "Classificação"
5085 #: ../src/secure_save.c:397
5086 msgid "Cannot read the file"
5087 msgstr "Não posso ler o arquivo"
5089 #: ../src/secure_save.c:399
5090 msgid "Cannot get file status"
5091 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
5093 #: ../src/secure_save.c:401
5094 msgid "Cannot access the file"
5095 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
5097 #: ../src/secure_save.c:403
5098 msgid "Cannot create temp file"
5099 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
5101 #: ../src/secure_save.c:405
5102 msgid "Cannot rename the file"
5103 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
5105 #: ../src/secure_save.c:407
5106 msgid "File saving disabled by option"
5107 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
5109 #: ../src/secure_save.c:409
5110 msgid "Out of memory"
5111 msgstr "Memória insuficiente"
5113 #: ../src/secure_save.c:411
5114 msgid "Cannot write the file"
5115 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
5117 #: ../src/secure_save.c:415
5118 msgid "Secure file saving error"
5119 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
5121 #: ../src/thumb.c:392
5122 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
5123 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
5125 #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2461 ../src/utilops.c:2472
5126 #: ../src/utilops.c:2529
5127 msgid "Delete failed"
5128 msgstr "O apagamento falhou"
5130 #: ../src/trash.c:81
5131 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
5132 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
5134 #: ../src/trash.c:138
5135 msgid "Could not create folder"
5136 msgstr "Não pude criar o diretório"
5138 #: ../src/trash.c:160
5139 msgid "Permission denied"
5140 msgstr "Permissão negada"
5142 #: ../src/trash.c:170
5145 "Unable to access or create the trash folder.\n"
5148 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
5151 #: ../src/trash.c:174
5152 msgid "Turn off safe delete"
5153 msgstr "Desativar o apagamento seguro"
5155 #: ../src/trash.c:193
5156 msgid "Deletion by external command"
5157 msgstr "Apagamento por comando externo"
5159 #: ../src/trash.c:201
5161 msgid " (max. %d MB)"
5162 msgstr " (max. %d MB)"
5164 #: ../src/trash.c:205
5167 "Safe delete: %s%s\n"
5170 "Apagamento seguro: %s%s\n"
5173 #: ../src/trash.c:210
5175 msgid "Safe delete: %s"
5176 msgstr "Apagamento seguro: %s"
5178 #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
5179 msgid "New Bookmark"
5180 msgstr "Novo favorito"
5182 #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
5183 msgid "Edit Bookmark"
5184 msgstr "Editar favorito"
5186 #: ../src/ui_bookmark.c:297
5190 #: ../src/ui_bookmark.c:306
5194 #: ../src/ui_bookmark.c:312
5196 msgstr "Selecionar ícone"
5198 #: ../src/ui_bookmark.c:405
5199 msgid "_Properties..."
5200 msgstr "_Propriedades..."
5202 #: ../src/ui_bookmark.c:411
5206 #: ../src/ui_fileops.c:67
5208 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
5211 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
5212 "caracteres de locale preferido.\n"
5214 #: ../src/ui_fileops.c:68
5216 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
5218 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
5221 #: ../src/ui_fileops.c:70
5223 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
5224 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5226 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
5227 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5229 #: ../src/ui_fileops.c:72
5231 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
5232 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n"
5234 #: ../src/ui_fileops.c:74
5235 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
5236 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
5238 #: ../src/ui_fileops.c:76
5241 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
5242 "(set by the LANG environment variable)\n"
5244 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
5245 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
5247 #: ../src/ui_fileops.c:81
5250 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
5253 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
5255 #: ../src/ui_fileops.c:82 ../src/ui_fileops.c:85 ../src/ui_fileops.c:87
5256 msgid "[name not displayable]"
5257 msgstr "[o nome não é exibível]"
5259 #: ../src/ui_fileops.c:85
5261 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
5262 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
5264 #: ../src/ui_fileops.c:87
5266 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
5267 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
5269 #: ../src/ui_fileops.c:92 ../src/ui_fileops.c:97
5270 msgid "Filename encoding locale mismatch"
5271 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
5273 #: ../src/ui_help.c:110
5279 "Incapaz de carregar:\n"
5282 #: ../src/ui_pathsel.c:424 ../src/ui_pathsel.c:430 ../src/utilops.c:2160
5283 #: ../src/utilops.c:2187 ../src/utilops.c:2653
5284 msgid "Rename failed"
5285 msgstr "A renomeação falhou"
5287 #: ../src/ui_pathsel.c:429
5289 msgid "Failed to rename %s to %s."
5290 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
5292 #: ../src/ui_pathsel.c:625 ../src/ui_pathsel.c:633
5296 #: ../src/ui_pathsel.c:627 ../src/ui_pathsel.c:637
5297 msgid "Add _Bookmark"
5298 msgstr "_Adicionar favorito"
5300 #: ../src/ui_pathsel.c:635
5304 #: ../src/ui_pathsel.c:742 ../src/ui_pathsel.c:1047 ../src/utilops.c:2687
5306 msgstr "Novo diretório"
5308 #: ../src/ui_pathsel.c:752
5311 "Unable to create folder:\n"
5314 "Incapaz de criar o diretório:\n"
5317 #: ../src/ui_pathsel.c:753
5318 msgid "Error creating folder"
5319 msgstr "Erro ao criar o diretório"
5321 #: ../src/ui_pathsel.c:978
5323 msgstr "Todos os arquivos"
5325 #: ../src/ui_pathsel.c:1050
5327 msgstr "Exibir ocultos"
5329 #: ../src/ui_pathsel.c:1134
5333 #: ../src/ui_tabcomp.c:924
5335 msgstr "Selecionar o caminho"
5337 #: ../src/ui_tabcomp.c:940
5339 msgstr "Todos os arquivos"
5341 #: ../src/uri_utils.c:35
5343 msgid "Drag and Drop failed"
5344 msgstr "O comando externo falhou"
5346 #: ../src/utilops.c:547
5349 " Continue multiple file operation?"
5352 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
5354 #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:987
5358 #: ../src/utilops.c:731
5361 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
5365 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
5369 #: ../src/utilops.c:875
5373 "Unable to start external command.\n"
5376 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
5378 #: ../src/utilops.c:955
5380 msgid "%s is not a directory"
5381 msgstr "%s não é um diretório"
5383 #: ../src/utilops.c:985
5384 msgid "Really continue?"
5385 msgstr "Realmente continuar?"
5387 #: ../src/utilops.c:999
5388 msgid "This operation can't continue:"
5389 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
5391 #: ../src/utilops.c:1377 ../src/utilops.c:1490 ../src/utilops.c:1874
5392 msgid "Discard changes"
5393 msgstr "Descartar as modificações"
5395 #: ../src/utilops.c:1378 ../src/utilops.c:1491 ../src/utilops.c:1824
5396 #: ../src/utilops.c:1840
5397 msgid "File details"
5398 msgstr "Detalhes do arquivo"
5400 #: ../src/utilops.c:1400 ../src/utilops.c:1498
5404 #: ../src/utilops.c:1402
5405 msgid "Write to file"
5406 msgstr "Escrever no arquivo"
5408 #: ../src/utilops.c:1442
5409 msgid "Choose the destination folder."
5410 msgstr "Escolha o diretório de destino."
5412 #: ../src/utilops.c:1500
5416 #: ../src/utilops.c:1530
5417 msgid "Manual rename"
5418 msgstr "Renomeação manual"
5420 #: ../src/utilops.c:1535
5421 msgid "Original name:"
5422 msgstr "Nome original:"
5424 #: ../src/utilops.c:1538
5428 #: ../src/utilops.c:1551
5430 msgstr "Renomear automaticamente"
5432 #: ../src/utilops.c:1557
5434 msgstr "Começar o texto"
5436 #: ../src/utilops.c:1565 ../src/utilops.c:1597
5440 #: ../src/utilops.c:1571
5442 msgstr "Finalizar o texto"
5444 #: ../src/utilops.c:1579
5446 msgstr "Enchimento:"
5448 #: ../src/utilops.c:1584
5449 msgid "Formatted rename"
5450 msgstr "Renomear formatado"
5452 #: ../src/utilops.c:1589
5453 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
5454 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
5456 #: ../src/utilops.c:1727
5457 msgid "Another operation in progress.\n"
5458 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
5460 #: ../src/utilops.c:1783
5462 msgid "File: '%s'\n"
5463 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
5465 #: ../src/utilops.c:1788
5466 msgid "with sidecar files:\n"
5467 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
5469 #: ../src/utilops.c:1794
5474 #: ../src/utilops.c:1798
5482 #: ../src/utilops.c:1810
5483 msgid "no problem detected"
5484 msgstr "nenhum problema detectado"
5486 #: ../src/utilops.c:1826 ../src/utilops.c:1873
5487 msgid "Exclude file"
5488 msgstr "Excluir arquivo"
5490 #: ../src/utilops.c:1871 ../src/utilops.c:1896
5491 msgid "Overview of changed metadata"
5492 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
5494 #: ../src/utilops.c:1889
5497 "The following metadata tags will be written to\n"
5500 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
5503 #: ../src/utilops.c:1893
5505 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
5507 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
5510 #: ../src/utilops.c:1999
5511 msgid "Delete files?"
5512 msgstr "Apagar arquivos?"
5514 #: ../src/utilops.c:2000
5515 msgid "This will delete the following files"
5516 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
5518 #: ../src/utilops.c:2019
5519 msgid "Can't write metadata"
5520 msgstr "Não posso escrever os metadados"
5522 #: ../src/utilops.c:2042
5523 msgid "Write metadata"
5524 msgstr "Escrever os metadados"
5526 #: ../src/utilops.c:2043
5527 msgid "Write metadata?"
5528 msgstr "Escrever os metadados?"
5530 #: ../src/utilops.c:2044
5531 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
5532 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
5534 #: ../src/utilops.c:2046
5536 msgid "Metadata writing failed"
5537 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
5539 #: ../src/utilops.c:2065 ../src/utilops.c:2092
5541 msgstr "A movimentação falhou"
5543 #: ../src/utilops.c:2089
5545 msgstr "Mover arquivos?"
5547 #: ../src/utilops.c:2090
5548 msgid "This will move the following files"
5549 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
5551 #: ../src/utilops.c:2114 ../src/utilops.c:2141
5553 msgstr "A cópia falhou"
5555 #: ../src/utilops.c:2138
5557 msgstr "Copiar arquivos?"
5559 #: ../src/utilops.c:2139 ../src/utilops.c:2273
5560 msgid "This will copy the following files"
5561 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
5563 #: ../src/utilops.c:2183 ../src/utilops.c:2649
5567 #: ../src/utilops.c:2184
5568 msgid "Rename files?"
5569 msgstr "Renomear arquivos?"
5571 #: ../src/utilops.c:2185
5572 msgid "This will rename the following files"
5573 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
5575 #: ../src/utilops.c:2237
5576 msgid "Can't run external editor"
5577 msgstr "Não posso executar o editor externo"
5579 #: ../src/utilops.c:2271
5583 #: ../src/utilops.c:2272
5585 msgstr "Executar o editor?"
5587 #: ../src/utilops.c:2275
5588 msgid "External command failed"
5589 msgstr "O comando externo falhou"
5591 #: ../src/utilops.c:2444 ../src/utilops.c:2517
5592 msgid "Delete folder"
5593 msgstr "Apagar o diretório"
5595 #: ../src/utilops.c:2445
5596 msgid "Delete symbolic link?"
5597 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
5599 #: ../src/utilops.c:2447
5601 "This will delete the symbolic link.\n"
5602 "The folder this link points to will not be deleted."
5604 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
5605 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
5607 #: ../src/utilops.c:2449
5608 msgid "Link deletion failed"
5609 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
5611 #: ../src/utilops.c:2459
5614 "Unable to remove folder %s\n"
5615 "Permissions do not allow writing to the folder."
5617 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
5618 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
5620 #: ../src/utilops.c:2471 ../src/utilops.c:2528
5622 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5623 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
5625 #: ../src/utilops.c:2485 ../src/utilops.c:2493
5626 msgid "Folder contains subfolders"
5627 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
5629 #: ../src/utilops.c:2489
5632 "Unable to delete the folder:\n"
5636 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5638 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
5642 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
5643 "possa ser apagado."
5645 #: ../src/utilops.c:2497
5647 msgstr "Subdiretórios:"
5649 #: ../src/utilops.c:2518
5650 msgid "Delete folder?"
5651 msgstr "Apagar o diretório?"
5653 #: ../src/utilops.c:2519
5654 msgid "The folder contains these files:"
5655 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
5657 #: ../src/utilops.c:2520
5659 "This will delete the folder.\n"
5660 "The contents of this folder will also be deleted."
5662 "Isto apagará o diretório.\n"
5663 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
5665 #: ../src/utilops.c:2650
5666 msgid "Rename folder?"
5667 msgstr "Renomear o diretório?"
5669 #: ../src/utilops.c:2651
5670 msgid "The folder contains the following files"
5671 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
5673 #: ../src/utilops.c:2697
5674 msgid "Create Folder"
5675 msgstr "Criar Diretório"
5677 #: ../src/utilops.c:2698
5678 msgid "Create folder?"
5679 msgstr "Criar o diretório?"
5681 #: ../src/utilops.c:2701
5682 msgid "Can't create folder"
5683 msgstr "Não posso criar o diretório"
5685 #: ../src/view_dir.c:397
5689 #: ../src/view_dir.c:399
5693 #: ../src/view_dir.c:644
5694 msgid "_Up to parent"
5695 msgstr "S_ubir para o pai"
5697 #: ../src/view_dir.c:649
5699 msgstr "Apresentação de _slides"
5701 #: ../src/view_dir.c:651
5702 msgid "Slideshow recursive"
5703 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
5705 #: ../src/view_dir.c:655
5706 msgid "Find _duplicates..."
5707 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
5709 #: ../src/view_dir.c:657
5710 msgid "Find duplicates recursive..."
5711 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
5713 #: ../src/view_dir.c:662
5714 msgid "_New folder..."
5715 msgstr "_Novo diretório..."
5717 #: ../src/view_dir.c:676 ../src/view_file.c:619
5718 msgid "View as _List"
5719 msgstr "Visualizar em _Lista"
5721 #: ../src/view_dir.c:679
5722 msgid "View as _Tree"
5723 msgstr "Visualizar em _Árvore"
5725 #: ../src/view_dir.c:684
5726 msgid "Show _hidden files"
5727 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5729 #: ../src/view_dir.c:687 ../src/view_file.c:637
5733 #: ../src/view_file.c:622
5734 msgid "View as _Icons"
5735 msgstr "Visualizar em _Ícones"
5737 #: ../src/view_file.c:628
5738 msgid "Show _thumbnails"
5739 msgstr "Exibir _miniaturas"
5741 #: ../src/view_file_icon.c:2098 ../src/view_file_list.c:825
5742 msgid " [NO GROUPING]"
5743 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
5745 #: ../src/view_file_list.c:451
5748 "Invalid file name:\n"
5751 "Nome de arquivo inválido:\n"
5754 #: ../src/view_file_list.c:452
5755 msgid "Error renaming file"
5756 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
5758 #: ../src/window.c:252
5762 #~ msgid "Stay above other windows"
5763 #~ msgstr "Manter acima de outras janelas"
5765 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
5766 #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
5768 #~ msgid "load config file"
5769 #~ msgstr "carregar o arquivo de configuração"
5771 #~ msgid "open file"
5772 #~ msgstr "abrir arquivo"
5774 #~ msgid "Collection empty"
5775 #~ msgstr "Coleção vazia"
5777 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
5778 #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
5780 #~ msgid "Use Exif date"
5781 #~ msgstr "Usar data Exif"
5790 #~ msgstr "O melhor"
5792 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
5793 #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
5795 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
5796 #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
5798 #~ msgid "Dithering method:"
5799 #~ msgstr "Método de dithering:"
5801 #~ msgid "Show dot directory"
5802 #~ msgstr "Exibir diretório com ponto"
5805 #~ msgstr "Adicionar Alt"
5807 #~ msgid "Advanced view"
5808 #~ msgstr "Exibição avançada"
5811 #~ msgstr "Favorito"
5816 #~ msgid "Possessions"
5819 #~ msgid "Keyword Presets"
5820 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
5822 #~ msgid "Favorite keywords list"
5823 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
5825 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
5826 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
5829 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
5831 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5835 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
5837 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5840 #~ msgid "Save comment now"
5841 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
5843 #~ msgid "Unlink failed"
5844 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
5848 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
5851 #~ "Impossível criar pasta:\n"
5854 #~ msgid "Link failed"
5855 #~ msgstr "Falha ao vincular"
5858 #~ msgstr "Vincular"
5861 #~ msgid "Background color"
5862 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5865 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
5866 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5869 #~ msgid "Foreground color"
5870 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5873 #~ msgid "Show text"
5874 #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
5876 #~ msgid "%d images (%d)"
5877 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
5879 #~ msgid "_Properties"
5880 #~ msgstr "_Propriedades"
5891 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
5892 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
5894 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
5895 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
5897 #~ msgid "Dimensions:"
5898 #~ msgstr "Dimensões:"
5900 #~ msgid "Transparent:"
5901 #~ msgstr "Transparência:"
5903 #~ msgid "Compress ratio:"
5904 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
5906 #~ msgid "File type:"
5907 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
5915 #~ msgid "Image %d of %d"
5916 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
5919 #~ msgid "Image properties"
5920 #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
5923 #~ msgid "_%d %s..."
5924 #~ msgstr "em %s..."
5927 #~ msgid "_%d (unknown)..."
5928 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
5931 #~ msgid "_%d empty"
5935 #~ msgstr "Aj_ustar"
5939 #~ msgstr "paisagem"
5941 #~ msgid "_Thumbnails"
5942 #~ msgstr "_Miniaturas"
5944 #~ msgid "_Keywords"
5945 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
5947 #~ msgid "E_xif data"
5948 #~ msgstr "Dados E_xif"
5953 #~ msgid "Change to home folder"
5954 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
5956 #~ msgid "Refresh file list"
5957 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
5960 #~ msgstr "_Flutuar"
5962 #~ msgid "Float Controls"
5963 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
5965 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
5966 #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
5968 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
5969 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
5971 #~ msgid "Two pass zooming"
5972 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
5974 #~ msgid "Filtering"
5975 #~ msgstr "Filtragem"
5981 #~ msgid "Command Line"
5982 #~ msgstr "Linha de comando"
5985 #~ msgstr "Avançado"
5988 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
5990 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
5995 #~ "Unable to copy file:\n"
6000 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6005 #~ msgid "Error moving file"
6006 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
6011 #~ "Unable to move file:\n"
6016 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6024 #~ "Unable to rename file:\n"
6029 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6034 #~ msgid "Overwrite file?"
6035 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
6037 #~ msgid "Overwrite _all"
6038 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
6040 #~ msgid "S_kip all"
6041 #~ msgstr "Pu_lar todos"
6046 #~ msgid "Existing file"
6047 #~ msgstr "Arquivo existente"
6050 #~ msgstr "Novo arquivo"
6052 #~ msgid "Source to copy matches destination"
6053 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
6056 #~ "Unable to copy file:\n"
6060 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6062 #~ "para ele mesmo."
6064 #~ msgid "Source to move matches destination"
6065 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
6068 #~ "Unable to move file:\n"
6072 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6074 #~ "para ele mesmo."
6077 #~ "Unable to copy file:\n"
6081 #~ "during multiple file copy."
6083 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6087 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
6090 #~ "Unable to move file:\n"
6094 #~ "during multiple file move."
6096 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6100 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
6102 #~ msgid "Source matches destination"
6103 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
6106 #~ "Unable to copy file:\n"
6111 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6117 #~ "Unable to move file:\n"
6122 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6128 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
6129 #~ "a folder, not a file."
6131 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
6132 #~ " uma pasta, não um arquivo."
6134 #~ msgid "Please select an existing folder."
6135 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
6137 #~ msgid "Copy multiple files"
6138 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
6140 #~ msgid "Move multiple files"
6141 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
6143 #~ msgid "File name:"
6144 #~ msgstr "Nome do arquivo"
6149 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6151 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6155 #~ "Unable to delete file:\n"
6157 #~ " Continue multiple delete operation?"
6159 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
6161 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
6163 #~ msgid "File %d of %d"
6164 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
6166 #~ msgid "Delete multiple files"
6167 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
6169 #~ msgid "Review %d files"
6170 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
6175 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6178 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6181 #~ msgid "Delete file?"
6182 #~ msgstr "Remover arquivo?"
6184 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
6185 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
6188 #~ "Unable to rename file:\n"
6193 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6199 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
6200 #~ "number set, one or more files exist that\n"
6201 #~ "match the resulting name list.\n"
6203 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
6204 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
6205 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
6209 #~ "Failed to rename\n"
6211 #~ "The number was %d."
6213 #~ "Falha ao renomear\n"
6215 #~ "O número foi %d."
6217 #~ msgid "Rename multiple files"
6218 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
6220 #~ msgid "Original Name"
6221 #~ msgstr "Nome Original"
6224 #~ "Unable to rename file:\n"
6229 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6237 #~ "already exists."
6246 #~ "already exists as a file."
6250 #~ "já existe como um arquivo."
6253 #~ "Create folder in:\n"
6257 #~ "Criar pasta em:\n"
6263 #~ "Unable to delete folder:\n"
6267 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6271 #~ msgid "Contents:"
6274 #~ msgid "new_folder"
6275 #~ msgstr "_nova pasta"
6281 #~ msgid "Change to folder:"
6282 #~ msgstr "Mudar para pasta:"
6285 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
6286 #~ msgstr "Tela cheia"
6290 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
6293 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
6297 #~ msgid "Always show fullscreen info"
6298 #~ msgstr "sair da tela cheia"
6304 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
6305 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
6307 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
6308 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
6310 #~ msgid "Geeqie Tools"
6311 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
6313 #~ msgid "Help - Geeqie"
6314 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
6316 #~ msgid "Geeqie - exit"
6317 #~ msgstr "Geeqie - sair"
6320 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
6321 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6323 #~ msgid "About - Geeqie"
6324 #~ msgstr "Sobre - Geeqie"
6326 #~ msgid "Print - Geeqie"
6327 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6329 #~ msgid "Copy - Geeqie"
6330 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
6332 #~ msgid "Move - Geeqie"
6333 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
6335 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
6336 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
6338 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
6339 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
6341 #~ msgid "Rename - Geeqie"
6342 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
6344 #~ msgid "New folder - Geeqie"
6345 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"