1 # geeqie pt_BR.po file.
3 # Created by Guilherme M. Schroeder <slump@linuxall.org>, 2001.
4 # Updated by Herval Ribeiro de Azevêdo <heraze@gmail.com>, 2005.
5 # Updated by Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>, 2010.
8 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-07-10 07:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 10:28-0300\n"
12 "Last-Translator: Sérgio Brandão Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
25 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
27 msgstr "Visualizador de imagens"
29 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
30 msgid "View and manage images"
31 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
33 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
34 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
35 msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
37 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
38 msgid "Import GQView metadata"
39 msgstr "Importar os metadados do GQView"
41 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
42 msgid "Apply the orientation to image content"
43 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
45 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
47 msgstr "Ligar simbolicamente"
49 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
53 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
54 msgid "Edit UFRaw ID file"
55 msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
57 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
58 msgid "UFRaw Batch recursive"
59 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
61 #: ../src/advanced_exif.c:336 ../src/cache_maint.c:1265
62 #: ../src/preferences.c:109 ../src/preferences.c:1890
66 #: ../src/advanced_exif.c:384 ../src/preferences.c:1804
70 #: ../src/advanced_exif.c:385
74 #: ../src/advanced_exif.c:386 ../src/desktop_file.c:535 ../src/dupe.c:2739
75 #: ../src/dupe.c:3278 ../src/print.c:3209 ../src/search.c:3084
76 #: ../src/utilops.c:505 ../src/view_file/view_file_list.c:1990
80 #: ../src/advanced_exif.c:387
84 #: ../src/advanced_exif.c:388
88 #: ../src/advanced_exif.c:389
101 #: ../src/bar.c:185 ../src/search.c:2966
103 msgstr "Palavras-chave"
105 #: ../src/bar.c:186 ../src/search.c:2978
118 #. other pre-configured panes
121 msgstr "Informações do arquivo"
124 msgid "Location and GPS"
125 msgstr "Localização e GPS"
127 #: ../src/bar.c:192 ../src/exif.c:342
131 #: ../src/bar.c:195 ../src/bar_gps.c:1017
137 msgstr "Mover para o _topo"
139 #: ../src/bar.c:316 ../src/ui_bookmark.c:416
141 msgstr "Mover para _cima"
143 #: ../src/bar.c:317 ../src/ui_bookmark.c:418
145 msgstr "Mover para _baixo"
148 msgid "Move to _bottom"
149 msgstr "Mover para _embaixo"
158 msgstr "Adicionar imagem"
160 #: ../src/bar_comment.c:216
161 msgid "Add text to selected files"
162 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
164 #: ../src/bar_comment.c:217
165 msgid "Replace existing text in selected files"
166 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
168 #: ../src/bar_exif.c:221
169 msgid "<empty label, fixme>"
170 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
172 #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559
173 msgid "Configure entry"
174 msgstr "Configurar a entrada"
177 #: ../src/bar_exif.c:549 ../src/bar_exif.c:559 ../src/bar_exif.c:632
179 msgstr "Adicionar uma entrada"
181 #: ../src/bar_exif.c:565
185 #: ../src/bar_exif.c:574 ../src/preferences.c:1488
189 #: ../src/bar_exif.c:583
190 msgid "Show only if set"
191 msgstr "Exibir apenas se definido"
193 #: ../src/bar_exif.c:584
194 msgid "Editable (supported only for XMP)"
195 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
198 #: ../src/bar_exif.c:620
200 msgid "Configure \"%s\""
201 msgstr "Configurar \"%s\""
203 #: ../src/bar_exif.c:621 ../src/bar_keywords.c:1304
205 msgid "Remove \"%s\""
206 msgstr "Remover \"%s\""
208 #: ../src/bar_exif.c:633
209 msgid "Show hidden entries"
210 msgstr "Exibir entradas ocultas"
212 #: ../src/bar_gps.c:187
216 "Do you want to geocode image %s?"
219 #: ../src/bar_gps.c:192
223 "Do you want to geocode %i images?"
226 #: ../src/bar_gps.c:197
230 "This image is already geocoded!"
233 #: ../src/bar_gps.c:202
237 "One image is already geocoded!"
240 #: ../src/bar_gps.c:207
244 "%i Images are already geocoded!"
247 #: ../src/bar_gps.c:212
253 msgstr "Localização: %s"
255 #: ../src/bar_gps.c:214
257 msgid "Geocode images"
258 msgstr "Precarregar próxima imagem"
260 #: ../src/bar_gps.c:218
262 msgid "Write lat/long to meta-data?"
263 msgstr "Escrever os metadados?"
265 #: ../src/bar_gps.c:728
270 #: ../src/bar_gps.c:746
272 msgid "Zoom level %i"
273 msgstr "Nível de zoom %i"
275 #: ../src/bar_gps.c:751
277 msgstr "Carregando o mapa"
279 #: ../src/bar_gps.c:817
280 msgid "Enable markers"
281 msgstr "Habilitar marcadores"
283 #: ../src/bar_gps.c:819
284 msgid "Centre map on marker"
285 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
287 #: ../src/bar_gps.c:841
289 "Move map centre to marker\n"
292 "Mover o centro do mapa para\n"
293 " o marcador está desabilitado"
295 #: ../src/bar_gps.c:846
297 "Move map centre to marker\n"
300 "Mover o centro do mapa para\n"
301 " o marcador está habilitado"
303 #: ../src/bar_gps.c:850
305 msgid "Map centering"
306 msgstr "Centralização do mapa"
308 #. use the same strings as in layout_util.c
309 #: ../src/bar_histogram.c:257 ../src/layout_util.c:1871
310 msgid "Histogram on _Red"
311 msgstr "Histograma no _vermelho"
313 #: ../src/bar_histogram.c:258 ../src/layout_util.c:1872
314 msgid "Histogram on _Green"
315 msgstr "Histograma no v_erde"
317 #: ../src/bar_histogram.c:259 ../src/layout_util.c:1873
318 msgid "Histogram on _Blue"
319 msgstr "Histograma no _azul"
321 #: ../src/bar_histogram.c:260 ../src/layout_util.c:1874
322 msgid "_Histogram on RGB"
323 msgstr "_Histograma no RGB"
325 #: ../src/bar_histogram.c:261 ../src/layout_util.c:1875
326 msgid "Histogram on _Value"
327 msgstr "Histograma no valo_r"
329 #: ../src/bar_histogram.c:265 ../src/layout_util.c:1879
330 msgid "Li_near Histogram"
331 msgstr "Histograma li_near"
333 #: ../src/bar_histogram.c:266
334 msgid "L_og Histogram"
335 msgstr "L_ogar o histograma"
337 #: ../src/bar_keywords.c:463
338 msgid "Add keywords to selected files"
339 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
341 #: ../src/bar_keywords.c:464
342 msgid "Replace existing keywords in selected files"
343 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
345 #: ../src/bar_keywords.c:935
347 msgstr "Editar a palavra-chave"
349 #: ../src/bar_keywords.c:935 ../src/bar_keywords.c:942
350 #: ../src/bar_keywords.c:1258
353 msgstr "Adicionar palavra-chave"
355 #: ../src/bar_keywords.c:942
356 msgid "Configure keyword"
357 msgstr "Configurar a palavra-chave"
359 #: ../src/bar_keywords.c:948
361 msgstr "Palavra-chave:"
363 #: ../src/bar_keywords.c:957
364 msgid "Keyword type:"
365 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
367 #: ../src/bar_keywords.c:959
368 msgid "Active keyword"
369 msgstr "Palavra-chave ativa"
371 #: ../src/bar_keywords.c:962
375 #: ../src/bar_keywords.c:1262
377 msgid "Add keyword to all selected images"
378 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
380 #: ../src/bar_keywords.c:1282
383 msgstr "Ocultar \"%s\""
385 #: ../src/bar_keywords.c:1289
390 #: ../src/bar_keywords.c:1294
392 msgid "Connect \"%s\" to mark"
393 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
395 #: ../src/bar_keywords.c:1301
398 msgstr "Editar \"%s\""
400 #: ../src/bar_keywords.c:1311
402 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
403 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
406 #: ../src/bar_keywords.c:1323 ../src/bar_keywords.c:1337
407 msgid "Expand checked"
408 msgstr "Expandir os selecionados"
410 #: ../src/bar_keywords.c:1324 ../src/bar_keywords.c:1338
411 msgid "Collapse unchecked"
412 msgstr "Recolher os não selecionados"
414 #: ../src/bar_keywords.c:1325 ../src/bar_keywords.c:1339
415 msgid "Hide unchecked"
416 msgstr "Ocultar os não selecionados"
418 #: ../src/bar_keywords.c:1326
419 msgid "Revert all hidden"
422 #: ../src/bar_keywords.c:1328
426 #: ../src/bar_keywords.c:1329
429 msgstr "Recolher os não selecionados"
431 #: ../src/bar_keywords.c:1330
435 #: ../src/bar_keywords.c:1334
436 msgid "On any change"
437 msgstr "Em toda modificação"
439 #: ../src/bar_sort.c:500
450 #: ../src/bar_sort.c:501
451 msgid "Collection exists"
452 msgstr "A coleção existe"
454 #: ../src/bar_sort.c:515 ../src/collect.c:1060 ../src/collect-dlg.c:93
457 "Failed to save the collection:\n"
460 "Falha ao salvar a coleção:\n"
463 #: ../src/bar_sort.c:516 ../src/collect.c:1061 ../src/collect-dlg.c:94
465 msgstr "Falha ao salvar"
467 #: ../src/bar_sort.c:551 ../src/bar_sort.c:723
469 msgstr "Adicionar um favorito"
471 #: ../src/bar_sort.c:555
472 msgid "Add Collection"
473 msgstr "Adicionar coleção"
475 #: ../src/bar_sort.c:572 ../src/shortcuts.c:109 ../src/ui_bookmark.c:297
479 #: ../src/bar_sort.c:650
481 msgstr "Classificador"
483 #: ../src/bar_sort.c:659 ../src/pan-view/pan-view.c:1823
484 #: ../src/ui_pathsel.c:1107
488 #: ../src/bar_sort.c:660 ../src/options.c:190
492 #: ../src/bar_sort.c:668 ../src/utilops.c:2283
496 #: ../src/bar_sort.c:671 ../src/utilops.c:2233
500 #: ../src/bar_sort.c:710
502 msgstr "Adicionar imagem"
504 #: ../src/bar_sort.c:713
505 msgid "Add selection"
506 msgstr "Adicionar seleção"
508 #: ../src/bar_sort.c:726
509 msgid "Undo last image"
510 msgstr "Desfazer a última imagem"
512 #: ../src/cache.c:172
515 "error saving sim cache data: %s\n"
518 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
521 #: ../src/cache_maint.c:123 ../src/cache_maint.c:612 ../src/cache_maint.c:880
522 #: ../src/editors.c:1189
526 #: ../src/cache_maint.c:313
527 msgid "Removing old metadata..."
528 msgstr "Removendo metadados antigos..."
530 #: ../src/cache_maint.c:317
531 msgid "Clearing cached thumbnails..."
532 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
534 #: ../src/cache_maint.c:321 ../src/cache_maint.c:1053
535 msgid "Removing old thumbnails..."
536 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
538 #: ../src/cache_maint.c:324 ../src/cache_maint.c:1056
542 #: ../src/cache_maint.c:732
543 msgid "Invalid folder"
544 msgstr "Diretório inválido"
546 #: ../src/cache_maint.c:733
547 msgid "The specified folder can not be found."
548 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
550 #: ../src/cache_maint.c:796 ../src/cache_maint.c:810 ../src/cache_maint.c:1256
551 msgid "Create thumbnails"
552 msgstr "Criar miniaturas"
554 #: ../src/cache_maint.c:804 ../src/cache_maint.c:1063
558 #: ../src/cache_maint.c:817 ../src/preferences.c:2141
562 #: ../src/cache_maint.c:820
563 msgid "Select folder"
564 msgstr "Selecionar diretório"
566 #: ../src/cache_maint.c:824
567 msgid "Include subfolders"
568 msgstr "Incluir subdiretórios"
570 #: ../src/cache_maint.c:825
571 msgid "Store thumbnails local to source images"
572 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
574 #: ../src/cache_maint.c:834 ../src/cache_maint.c:1072
575 msgid "click start to begin"
576 msgstr "clique em iniciar para começar"
578 #: ../src/cache_maint.c:992 ../src/editors.c:1115
580 msgstr "executando..."
582 #: ../src/cache_maint.c:1048
583 msgid "Clearing thumbnails..."
584 msgstr "Limpando as miniaturas..."
586 #: ../src/cache_maint.c:1131 ../src/cache_maint.c:1134
587 #: ../src/cache_maint.c:1232 ../src/cache_maint.c:1251
589 msgstr "Limpar o cache"
591 #: ../src/cache_maint.c:1135
593 "This will remove all thumbnails that have\n"
594 "been saved to disk, continue?"
596 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
597 "salvas no disco, continuar?"
599 #: ../src/cache_maint.c:1180
602 msgstr "Localização: %s"
604 #: ../src/cache_maint.c:1205
605 msgid "Cache Maintenance"
606 msgstr "Manutenção do cache"
608 #: ../src/cache_maint.c:1217
609 msgid "Cache and Data Maintenance"
610 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
612 #: ../src/cache_maint.c:1221
613 msgid "Thumbnail cache"
614 msgstr "Cache de miniaturas"
616 #: ../src/cache_maint.c:1227 ../src/cache_maint.c:1246
617 #: ../src/cache_maint.c:1271
621 #: ../src/cache_maint.c:1230 ../src/cache_maint.c:1249
622 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
623 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
625 #: ../src/cache_maint.c:1235
627 msgid "Delete all cached data."
628 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
630 #: ../src/cache_maint.c:1238
631 msgid "Shared thumbnail cache"
632 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
634 #: ../src/cache_maint.c:1254
635 msgid "Delete all cached thumbnails."
636 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
638 #: ../src/cache_maint.c:1260
642 #: ../src/cache_maint.c:1263
643 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
644 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
646 #: ../src/cache_maint.c:1274
647 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
648 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
650 #. When does this occur ??
651 #: ../src/collect.c:339 ../src/image.c:172 ../src/image-overlay.c:545
652 #: ../src/image-overlay.c:622
656 #: ../src/collect.c:343
658 msgid "Untitled (%d)"
659 msgstr "Sem nome (%d)"
661 #: ../src/collect.c:985
663 msgid "%s - Collection - %s"
664 msgstr "%s - Coleção - %s"
666 #: ../src/collect.c:1097 ../src/collect.c:1101
667 msgid "Close collection"
668 msgstr "Fechar a coleção"
670 #: ../src/collect.c:1102
672 "Collection has been modified.\n"
675 "A coleção foi modificada.\n"
678 #: ../src/collect.c:1105
682 #: ../src/collect-dlg.c:67
687 "is a folder, collections are files"
689 "O caminho especificado:\n"
691 "é um diretório, coleções são arquivos"
693 #: ../src/collect-dlg.c:68
694 msgid "Invalid filename"
695 msgstr "Nome de arquivo inválido"
697 #: ../src/collect-dlg.c:77
698 msgid "Overwrite File"
699 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
701 #: ../src/collect-dlg.c:82
702 msgid "Overwrite existing file?"
703 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
705 #: ../src/collect-dlg.c:84
707 msgstr "_Sobre-escrever"
709 #: ../src/collect-dlg.c:135
711 msgid "No such file '%s'."
712 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
714 #: ../src/collect-dlg.c:140
716 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
717 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
719 #: ../src/collect-dlg.c:145
721 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
722 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
724 #: ../src/collect-dlg.c:151
725 msgid "Can not open collection file"
726 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
728 #: ../src/collect-dlg.c:203
729 msgid "Save collection"
730 msgstr "Salvar a coleção"
732 #: ../src/collect-dlg.c:210
733 msgid "Open collection"
734 msgstr "Abrir coleção"
736 #: ../src/collect-dlg.c:218
737 msgid "Append collection"
738 msgstr "Adicionar coleção"
740 #: ../src/collect-dlg.c:219
744 #: ../src/collect-dlg.c:236
745 msgid "Collection Files"
746 msgstr "Arquivos de coleção"
748 #: ../src/collect-io.c:356
750 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
751 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
753 #: ../src/collect-io.c:381
756 "error saving collection file: %s\n"
759 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
762 #: ../src/collect-table.c:211
764 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
765 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
767 #: ../src/collect-table.c:218
769 msgid "%s, %d images"
770 msgstr "imagens %s, %d"
772 #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1652
773 #: ../src/layout_util.c:2621
777 #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1362 ../src/search.c:365
778 #: ../src/view_file.c:871 ../src/view_file.c:974
779 msgid "Loading thumbs..."
780 msgstr "Carregando miniaturas..."
782 #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2323 ../src/dupe.c:2636
783 #: ../src/layout_util.c:1700 ../src/search.c:1041
787 #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2325 ../src/dupe.c:2638
788 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:676
789 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2226 ../src/search.c:1043 ../src/view_file.c:618
790 msgid "View in _new window"
791 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
793 #: ../src/collect-table.c:909 ../src/dupe.c:2359 ../src/dupe.c:2646
794 #: ../src/search.c:1073
798 #: ../src/collect-table.c:912
799 msgid "Append from file list"
800 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
802 #: ../src/collect-table.c:914
803 msgid "Append from collection..."
804 msgstr "Adicionar da coleção..."
806 #: ../src/collect-table.c:918
810 #: ../src/collect-table.c:920 ../src/dupe.c:2328 ../src/dupe.c:2641
811 #: ../src/layout_util.c:1755 ../src/search.c:1046
813 msgstr "Selecionar tudo"
815 #: ../src/collect-table.c:922 ../src/dupe.c:2330 ../src/dupe.c:2643
816 #: ../src/layout_util.c:1756 ../src/search.c:1048
818 msgstr "Desselecionar tudo"
820 #: ../src/collect-table.c:924
821 msgid "Invert selection"
822 msgstr "Inverter a seleção"
824 #: ../src/collect-table.c:926
826 msgid "Rectangular selection"
827 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
829 #: ../src/collect-table.c:938 ../src/dupe.c:2348 ../src/img-view.c:1286
830 #: ../src/layout_image.c:684 ../src/layout_util.c:1731
831 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2230 ../src/search.c:1062 ../src/view_file.c:622
835 #: ../src/collect-table.c:940 ../src/dupe.c:2350 ../src/img-view.c:1287
836 #: ../src/layout_image.c:686 ../src/layout_util.c:1732
837 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2232 ../src/search.c:1064 ../src/view_file.c:624
841 #: ../src/collect-table.c:942 ../src/dupe.c:2352 ../src/img-view.c:1288
842 #: ../src/layout_image.c:688 ../src/layout_util.c:1733
843 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2234 ../src/search.c:1066 ../src/view_dir.c:674
844 #: ../src/view_file.c:626
846 msgstr "_Renomear..."
848 #: ../src/collect-table.c:944 ../src/dupe.c:2354 ../src/img-view.c:1289
849 #: ../src/layout_image.c:690 ../src/layout_util.c:1734
850 #: ../src/layout_util.c:1735 ../src/layout_util.c:1736
851 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2236 ../src/search.c:1068 ../src/view_dir.c:676
852 #: ../src/view_file.c:628
856 #: ../src/collect-table.c:946 ../src/dupe.c:2356 ../src/img-view.c:1290
857 #: ../src/layout_image.c:693 ../src/pan-view/pan-view.c:2238
858 #: ../src/search.c:1070 ../src/view_dir.c:679 ../src/view_file.c:630
860 msgstr "_Copiar o caminho"
862 #: ../src/collect-table.c:952
866 #: ../src/collect-table.c:954 ../src/view_file.c:652
870 #: ../src/collect-table.c:957 ../src/view_file.c:668
871 msgid "Show filename _text"
872 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
874 #: ../src/collect-table.c:960
875 msgid "_Save collection"
876 msgstr "_Salvar a coleção"
878 #: ../src/collect-table.c:962
879 msgid "Save collection _as..."
880 msgstr "Salvar a coleção _como..."
882 #: ../src/collect-table.c:965 ../src/layout_util.c:1727 ../src/view_file.c:639
883 msgid "_Find duplicates..."
884 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
886 #: ../src/collect-table.c:967 ../src/dupe.c:2345 ../src/layout_util.c:1729
887 #: ../src/search.c:1059
891 #: ../src/collect-table.c:2156 ../src/dupe.c:3500 ../src/img-view.c:1444
892 msgid "Dropped list includes folders."
893 msgstr "A lista inclui diretórios."
895 #: ../src/collect-table.c:2158 ../src/dupe.c:3502 ../src/img-view.c:1446
896 msgid "_Add contents"
897 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
899 #: ../src/collect-table.c:2160 ../src/dupe.c:3503 ../src/img-view.c:1447
900 msgid "Add contents _recursive"
901 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
903 #: ../src/collect-table.c:2162 ../src/dupe.c:3504 ../src/img-view.c:1448
904 msgid "_Skip folders"
905 msgstr "_Ignorar os diretórios"
907 #: ../src/collect-table.c:2165 ../src/dupe.c:3506 ../src/img-view.c:1450
908 #: ../src/view_dir.c:426
912 #: ../src/color-man.c:434 ../src/exif.c:227 ../src/exif-common.c:448
916 #: ../src/color-man.c:436
917 msgid "Adobe RGB compatible"
918 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
920 #: ../src/color-man.c:453
921 msgid "Custom profile"
922 msgstr "Perfil personalizado"
924 #: ../src/desktop_file.c:83 ../src/desktop_file.c:95 ../src/desktop_file.c:101
926 msgstr "Não posso salvar"
928 #: ../src/desktop_file.c:83
929 msgid "Please specify file name."
930 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
932 #: ../src/desktop_file.c:95
933 msgid "Could not create directory"
934 msgstr "Não pude criar o diretório"
936 #: ../src/desktop_file.c:191 ../src/desktop_file.c:554
938 msgstr "Arquivo .desktop"
940 #: ../src/desktop_file.c:300 ../src/ui_pathsel.c:494
943 "Unable to delete file:\n"
946 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
949 #: ../src/desktop_file.c:301 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:2119
950 #: ../src/utilops.c:2146 ../src/utilops.c:2668
951 msgid "File deletion failed"
952 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
954 #: ../src/desktop_file.c:345 ../src/desktop_file.c:353 ../src/ui_pathsel.c:537
955 #: ../src/ui_pathsel.c:545
957 msgstr "Apagar o arquivo"
959 #: ../src/desktop_file.c:351 ../src/ui_pathsel.c:543
962 "About to delete the file:\n"
965 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
968 #: ../src/desktop_file.c:383
970 msgstr "novo.desktop"
972 #: ../src/desktop_file.c:467
976 #: ../src/desktop_file.c:544
980 #: ../src/desktop_file.c:563 ../src/dupe.c:2745 ../src/dupe.c:3282
981 #: ../src/print.c:3211 ../src/search.c:3088 ../src/ui_pathsel.c:1119
982 #: ../src/utilops.c:501
987 msgid "Drop files to compare them."
988 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
997 msgid "%d matches found in %d files"
998 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
1000 #: ../src/dupe.c:121
1002 msgstr "[conjunto 1]"
1004 #: ../src/dupe.c:1488
1005 msgid "Reading checksums..."
1006 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
1008 #: ../src/dupe.c:1521
1009 msgid "Reading dimensions..."
1010 msgstr "Lendo as dimensões..."
1012 #: ../src/dupe.c:1555
1013 msgid "Reading similarity data..."
1014 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
1016 #: ../src/dupe.c:1591 ../src/dupe.c:1622
1017 msgid "Comparing..."
1018 msgstr "Comparando..."
1020 #: ../src/dupe.c:1602 ../src/pan-view/pan-view.c:1011
1022 msgstr "Ordenando..."
1024 #: ../src/dupe.c:2332
1025 msgid "Select group _1 duplicates"
1026 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
1028 #: ../src/dupe.c:2334
1029 msgid "Select group _2 duplicates"
1030 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
1032 #: ../src/dupe.c:2343 ../src/search.c:1057 ../src/view_file.c:642
1033 msgid "Add to new collection"
1034 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
1036 #: ../src/dupe.c:2361 ../src/dupe.c:2648 ../src/search.c:1075
1040 #: ../src/dupe.c:2364 ../src/dupe.c:2651
1041 msgid "Close _window"
1042 msgstr "_Fechar a janela"
1044 #: ../src/dupe.c:2524
1046 msgid "%d files (set 2)"
1047 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
1049 #: ../src/dupe.c:2740
1050 msgid "Name case-insensitive"
1051 msgstr "Nome insensível ao caso"
1053 #: ../src/dupe.c:2741 ../src/dupe.c:3279 ../src/preferences.c:1604
1054 #: ../src/print.c:3215 ../src/search.c:3085
1055 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1994
1059 #: ../src/dupe.c:2742 ../src/dupe.c:3280 ../src/exif.c:336
1060 #: ../src/exif-common.c:565 ../src/print.c:3213 ../src/search.c:3086
1061 #: ../src/view_file/view_file_list.c:1998
1065 #: ../src/dupe.c:2743 ../src/dupe.c:3281 ../src/print.c:3217
1066 #: ../src/search.c:3087
1070 #: ../src/dupe.c:2744
1072 msgstr "Soma de verificação"
1074 #: ../src/dupe.c:2746
1075 msgid "Similarity (high)"
1076 msgstr "Similaridade (alta)"
1078 #: ../src/dupe.c:2747
1080 msgstr "Similaridade"
1082 #: ../src/dupe.c:2748
1083 msgid "Similarity (low)"
1084 msgstr "Similaridade (baixa)"
1086 #: ../src/dupe.c:2749
1087 msgid "Similarity (custom)"
1088 msgstr "Similaridade (personalizada)"
1090 #: ../src/dupe.c:3232
1091 msgid "Find duplicates"
1092 msgstr "Procurar por duplicatas"
1094 #: ../src/dupe.c:3314
1096 msgstr "Comparar com:"
1098 #: ../src/dupe.c:3327
1100 msgstr "Comparar por:"
1102 #: ../src/dupe.c:3335 ../src/preferences.c:1436 ../src/search.c:3101
1106 #: ../src/dupe.c:3343
1108 msgid "Ignore Rotation"
1111 #: ../src/dupe.c:3351
1112 msgid "Compare two file sets"
1113 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1115 #: ../src/dupe.c:3371 ../src/menu.c:219
1119 #: ../src/dupe.c:3379
1121 msgid "Custom Threshold"
1122 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
1124 #: ../src/editors.c:289
1126 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1128 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1130 #. flash fired (bit 0)
1131 #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:220 ../src/exif-common.c:374
1135 #: ../src/editors.c:343 ../src/exif.c:219 ../src/exif-common.c:374
1139 #: ../src/editors.c:515
1141 msgstr "interrompendo..."
1143 #: ../src/editors.c:536
1144 msgid "Edit command results"
1145 msgstr "Resultados do comando de edição"
1147 #: ../src/editors.c:539
1149 msgid "Output of %s"
1150 msgstr "Saída de %s"
1152 #: ../src/editors.c:1066
1155 "Failed to run command:\n"
1158 "Falha ao executar o comando:\n"
1161 #: ../src/editors.c:1193
1162 msgid "stopped by user"
1163 msgstr "interrompido pelo usuário"
1165 #: ../src/editors.c:1278
1174 #: ../src/editors.c:1280
1175 msgid "Invalid editor command"
1176 msgstr "Comando do editor inválido"
1178 #: ../src/editors.c:1367
1179 msgid "Editor template is empty."
1180 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1182 #: ../src/editors.c:1368
1183 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1184 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1186 #: ../src/editors.c:1369
1187 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1188 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1190 #: ../src/editors.c:1370
1191 msgid "Can't find matching file type."
1192 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1194 #: ../src/editors.c:1371
1195 msgid "Can't execute external editor."
1196 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1198 #: ../src/editors.c:1372
1199 msgid "External editor returned error status."
1200 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1202 #: ../src/editors.c:1373
1203 msgid "File was skipped."
1204 msgstr "O arquivo foi omitido."
1206 #: ../src/editors.c:1374
1207 msgid "Unknown error."
1208 msgstr "Erro desconhecido."
1210 #: ../src/exif.c:142 ../src/exif.c:155 ../src/exif.c:169 ../src/exif.c:194
1211 #: ../src/exif.c:311 ../src/exif.c:658 ../src/exif-common.c:350
1212 #: ../src/exif-common.c:353 ../src/exif-common.c:420
1214 msgstr "desconhecido"
1216 #: ../src/exif.c:143
1218 msgstr "no alto à esquerda"
1220 #: ../src/exif.c:144
1222 msgstr "no alto à direita"
1224 #: ../src/exif.c:145
1225 msgid "bottom right"
1226 msgstr "embaixo à direita"
1228 #: ../src/exif.c:146
1230 msgstr "embaixo à esquerda"
1232 #: ../src/exif.c:147
1234 msgstr "à esquerda no alto"
1236 #: ../src/exif.c:148
1238 msgstr "à direita no alto"
1240 #: ../src/exif.c:149
1241 msgid "right bottom"
1242 msgstr "à direita embaixo"
1244 #: ../src/exif.c:150
1246 msgstr "à esquerda embaixo"
1248 #: ../src/exif.c:157
1252 #: ../src/exif.c:158
1256 #: ../src/exif.c:170
1260 #: ../src/exif.c:171
1261 msgid "center weighted"
1262 msgstr "alinhado ao centro"
1264 #: ../src/exif.c:172
1266 msgstr "luz direcional"
1268 #: ../src/exif.c:173
1270 msgstr "luz multidirecional"
1272 #: ../src/exif.c:174
1273 msgid "multi-segment"
1274 msgstr "multisegmento"
1276 #: ../src/exif.c:175
1280 #: ../src/exif.c:176 ../src/exif.c:214
1284 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:233
1286 msgstr "não definido"
1288 #: ../src/exif.c:182 ../src/exif.c:261 ../src/exif.c:268
1292 #: ../src/exif.c:183 ../src/exif.c:254 ../src/exif.c:290 ../src/exif.c:297
1293 #: ../src/exif.c:304
1297 #: ../src/exif.c:184
1301 #: ../src/exif.c:185
1305 #: ../src/exif.c:186
1309 #: ../src/exif.c:187
1313 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:275
1317 #: ../src/exif.c:189 ../src/exif.c:274
1321 #: ../src/exif.c:195
1325 #: ../src/exif.c:196
1327 msgstr "fluorescente"
1329 #: ../src/exif.c:197
1330 msgid "tungsten (incandescent)"
1331 msgstr "tungstênio (incandescente)"
1333 #: ../src/exif.c:198
1337 #: ../src/exif.c:199
1338 msgid "fine weather"
1341 #: ../src/exif.c:200
1342 msgid "cloudy weather"
1343 msgstr "tempo nublado"
1345 #: ../src/exif.c:201
1349 #: ../src/exif.c:202
1350 msgid "daylight fluorescent"
1351 msgstr "fluorescente luz do dia"
1353 #: ../src/exif.c:203
1354 msgid "day white fluorescent"
1355 msgstr "fluorescente branco dia"
1357 #: ../src/exif.c:204
1358 msgid "cool white fluorescent"
1359 msgstr "fluorescente branco frio"
1361 #: ../src/exif.c:205
1362 msgid "white fluorescent"
1363 msgstr "fluorescente branco"
1365 #: ../src/exif.c:206
1366 msgid "standard light A"
1367 msgstr "luz standard A"
1369 #: ../src/exif.c:207
1370 msgid "standard light B"
1371 msgstr "luz standard B"
1373 #: ../src/exif.c:208
1374 msgid "standard light C"
1375 msgstr "luz standard C"
1377 #: ../src/exif.c:209
1381 #: ../src/exif.c:210
1385 #: ../src/exif.c:211
1389 #: ../src/exif.c:212
1393 #: ../src/exif.c:213
1394 msgid "ISO studio tungsten"
1395 msgstr "tungstênio studio ISO"
1397 #: ../src/exif.c:221
1398 msgid "yes, not detected by strobe"
1399 msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
1401 #: ../src/exif.c:222
1402 msgid "yes, detected by strobe"
1403 msgstr "sim, detectado pelo strobe"
1405 #: ../src/exif.c:228
1406 msgid "uncalibrated"
1407 msgstr "não calibrado"
1409 #: ../src/exif.c:234
1410 msgid "1 chip color area"
1413 #: ../src/exif.c:235
1414 msgid "2 chip color area"
1417 #: ../src/exif.c:236
1418 msgid "3 chip color area"
1421 #: ../src/exif.c:237
1422 msgid "color sequential area"
1423 msgstr "CCD de área"
1425 #: ../src/exif.c:238
1429 #: ../src/exif.c:239
1430 msgid "color sequential linear"
1433 #: ../src/exif.c:244
1434 msgid "digital still camera"
1435 msgstr "câmera digital"
1437 #: ../src/exif.c:249
1438 msgid "direct photo"
1439 msgstr "foto direta"
1441 #: ../src/exif.c:255
1443 msgstr "personalizado"
1445 #: ../src/exif.c:260 ../src/exif.c:267 ../src/exif-common.c:388
1449 #: ../src/exif.c:262
1450 msgid "auto bracket"
1451 msgstr "autobracketing"
1453 #: ../src/exif.c:273
1457 #: ../src/exif.c:276
1459 msgstr "cena noturna"
1461 #: ../src/exif.c:281
1465 #: ../src/exif.c:282
1467 msgstr "suave aumento de ganho"
1469 #: ../src/exif.c:283
1470 msgid "high gain up"
1471 msgstr "forte aumento de ganho"
1473 #: ../src/exif.c:284
1474 msgid "low gain down"
1475 msgstr "suave redução de ganho"
1477 #: ../src/exif.c:285
1478 msgid "high gain down"
1479 msgstr "forte redução de ganho"
1481 #: ../src/exif.c:291 ../src/exif.c:305
1485 #: ../src/exif.c:292 ../src/exif.c:306
1489 #: ../src/exif.c:298
1493 #: ../src/exif.c:299
1497 #: ../src/exif.c:312
1501 #: ../src/exif.c:313
1505 #: ../src/exif.c:314
1509 #: ../src/exif.c:324
1511 msgstr "Largura da imagem"
1513 #: ../src/exif.c:325
1514 msgid "Image Height"
1515 msgstr "Altura da imagem"
1517 #: ../src/exif.c:326
1518 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1519 msgstr "Bits por amostra/pixel"
1521 #: ../src/exif.c:327
1525 #: ../src/exif.c:328
1526 msgid "Image description"
1527 msgstr "Descrição da imagem"
1529 #: ../src/exif.c:329
1531 msgstr "Fabricante da câmera"
1533 #: ../src/exif.c:330
1534 msgid "Camera model"
1535 msgstr "Modelo da câmera"
1537 #: ../src/exif.c:331
1541 #: ../src/exif.c:332
1542 msgid "X resolution"
1543 msgstr "Resolução X"
1545 #: ../src/exif.c:333
1546 msgid "Y Resolution"
1547 msgstr "Resolução Y"
1549 #: ../src/exif.c:334
1550 msgid "Resolution units"
1551 msgstr "Unidades de resolução"
1553 #: ../src/exif.c:335
1557 #: ../src/exif.c:337
1559 msgstr "Ponto branco"
1561 #: ../src/exif.c:338
1562 msgid "Primary chromaticities"
1563 msgstr "Cromaticidades primárias"
1565 #: ../src/exif.c:339
1566 msgid "YCbCy coefficients"
1567 msgstr "Coeficientes YCbCr"
1569 #: ../src/exif.c:340
1570 msgid "YCbCr positioning"
1571 msgstr "Posicionamento YCbCr"
1573 #: ../src/exif.c:341
1574 msgid "Black white reference"
1575 msgstr "Referência branco preto"
1577 #: ../src/exif.c:343
1578 msgid "SubIFD Exif offset"
1579 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1582 #: ../src/exif.c:345
1583 msgid "Exposure time (seconds)"
1584 msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
1586 #: ../src/exif.c:346
1590 #: ../src/exif.c:347
1591 msgid "Exposure program"
1592 msgstr "Programa de exposição"
1594 #: ../src/exif.c:348
1595 msgid "Spectral Sensitivity"
1596 msgstr "Sensibilidade espectral"
1598 #: ../src/exif.c:349 ../src/exif.c:385 ../src/exif-common.c:569
1599 msgid "ISO sensitivity"
1600 msgstr "Sensibilidade ISO"
1602 #: ../src/exif.c:350
1603 msgid "Optoelectric conversion factor"
1604 msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
1606 #: ../src/exif.c:351
1607 msgid "Exif version"
1608 msgstr "Versão do Exif"
1610 #: ../src/exif.c:352
1611 msgid "Date original"
1612 msgstr "Data do original"
1614 #: ../src/exif.c:353
1615 msgid "Date digitized"
1616 msgstr "Data da digitalização"
1618 #: ../src/exif.c:354
1619 msgid "Pixel format"
1620 msgstr "Formato do pixel"
1622 #: ../src/exif.c:355
1623 msgid "Compression ratio"
1624 msgstr "Taxa de compressão"
1626 #: ../src/exif.c:356 ../src/exif-common.c:566
1627 msgid "Shutter speed"
1628 msgstr "Velocidade de exposição"
1630 #: ../src/exif.c:357 ../src/exif-common.c:567
1634 #: ../src/exif.c:358
1638 #: ../src/exif.c:359 ../src/exif-common.c:568
1639 msgid "Exposure bias"
1640 msgstr "Margem de exposição"
1642 #: ../src/exif.c:360
1643 msgid "Maximum aperture"
1644 msgstr "Abertura máxima"
1646 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:572
1647 msgid "Subject distance"
1648 msgstr "Distância do sujeito"
1650 #: ../src/exif.c:362
1651 msgid "Metering mode"
1652 msgstr "Método de medição"
1654 #: ../src/exif.c:363
1655 msgid "Light source"
1656 msgstr "Fonte da luz"
1658 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:573
1662 #: ../src/exif.c:365 ../src/exif-common.c:570
1663 msgid "Focal length"
1664 msgstr "Comprimento do foco"
1666 #: ../src/exif.c:366
1667 msgid "Subject area"
1668 msgstr "Área do sujeito"
1670 #: ../src/exif.c:367
1672 msgstr "Nota do fabricante"
1674 #: ../src/exif.c:368
1676 msgstr "Comentário do usuário"
1678 #: ../src/exif.c:369
1679 msgid "Subsecond time"
1680 msgstr "Hora em sub-segundo"
1682 #: ../src/exif.c:370
1683 msgid "Subsecond time original"
1684 msgstr "Hora em sub-segundo original"
1686 #: ../src/exif.c:371
1687 msgid "Subsecond time digitized"
1688 msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
1690 #: ../src/exif.c:372
1691 msgid "FlashPix version"
1692 msgstr "Versão do FlashPix"
1694 #: ../src/exif.c:373
1696 msgstr "Espaço de cores"
1698 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1699 #: ../src/exif.c:375 ../src/preferences.c:2371
1703 #: ../src/exif.c:376 ../src/preferences.c:2373
1707 #: ../src/exif.c:377
1709 msgstr "Dados de áudio"
1711 #: ../src/exif.c:378
1712 msgid "ExifR98 extension"
1713 msgstr "Extensão ExifR98"
1715 #: ../src/exif.c:379
1716 msgid "Flash strength"
1717 msgstr "Força do flash"
1719 #: ../src/exif.c:380
1720 msgid "Spatial frequency response"
1721 msgstr "Resposta da frequência espacial"
1723 #: ../src/exif.c:381
1724 msgid "X Pixel density"
1725 msgstr "Densidade de pixel em X"
1727 #: ../src/exif.c:382
1728 msgid "Y Pixel density"
1729 msgstr "Densidade de pixel em Y"
1731 #: ../src/exif.c:383
1732 msgid "Pixel density units"
1733 msgstr "Unidades de densidade de pixel"
1735 #: ../src/exif.c:384
1736 msgid "Subject location"
1737 msgstr "Localização do sujeito"
1739 #: ../src/exif.c:386
1741 msgstr "Tipo de sensor"
1743 #: ../src/exif.c:387
1745 msgstr "Tipo de fonte"
1747 #: ../src/exif.c:388
1749 msgstr "Tipo de cena"
1751 #: ../src/exif.c:389
1752 msgid "Color filter array pattern"
1753 msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
1755 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1756 #: ../src/exif.c:391
1757 msgid "Render process"
1758 msgstr "Processo de renderização"
1760 #: ../src/exif.c:392
1761 msgid "Exposure mode"
1762 msgstr "Modo de exposição"
1764 #: ../src/exif.c:393
1765 msgid "White balance"
1766 msgstr "Balanço do branco"
1768 #: ../src/exif.c:394
1769 msgid "Digital zoom ratio"
1770 msgstr "Taxa do zoom digital"
1772 #: ../src/exif.c:395
1773 msgid "Focal length (35mm)"
1774 msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
1776 #: ../src/exif.c:396
1777 msgid "Scene capture type"
1778 msgstr "Tipo de captura da cena"
1780 #: ../src/exif.c:397
1781 msgid "Gain control"
1782 msgstr "Controle de ganho"
1784 #: ../src/exif.c:398
1788 #: ../src/exif.c:399 ../src/preferences.c:2015
1792 #: ../src/exif.c:400
1796 #: ../src/exif.c:401
1797 msgid "Device setting"
1798 msgstr "Configuração do dispositivo"
1800 #: ../src/exif.c:402
1801 msgid "Subject range"
1802 msgstr "Distância do sujeito"
1804 #: ../src/exif.c:403
1805 msgid "Image serial number"
1806 msgstr "Número de série da imagem"
1808 #: ../src/exif.c:1110
1809 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1812 #: ../src/exif.c:1116
1813 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1816 #: ../src/exif-common.c:349
1820 #: ../src/exif-common.c:378
1824 #: ../src/exif-common.c:382 ../src/trash.c:213
1828 #: ../src/exif-common.c:385 ../src/trash.c:218
1832 #: ../src/exif-common.c:394
1833 msgid "not detected by strobe"
1834 msgstr "não detectado pelo strobe"
1836 #: ../src/exif-common.c:395
1837 msgid "detected by strobe"
1838 msgstr "detectado pelo strobe"
1840 #. we ignore flash function (bit 5)
1842 #: ../src/exif-common.c:400
1843 msgid "red-eye reduction"
1844 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1846 #: ../src/exif-common.c:420
1850 #: ../src/exif-common.c:453
1854 #: ../src/exif-common.c:461
1858 #: ../src/exif-common.c:556
1859 msgid "Above Sea Level"
1860 msgstr "Acima do nível do mar"
1862 #: ../src/exif-common.c:556
1863 msgid "Below Sea Level"
1864 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1866 #: ../src/exif-common.c:564
1870 #: ../src/exif-common.c:571
1871 msgid "Focal length 35mm"
1872 msgstr "Comprimento do foco 35mm"
1874 #: ../src/exif-common.c:574
1878 #: ../src/exif-common.c:575
1879 msgid "Color profile"
1880 msgstr "Perfil de cor"
1882 #: ../src/exif-common.c:576
1883 msgid "GPS position"
1884 msgstr "Posição do GPS"
1886 #: ../src/exif-common.c:577
1887 msgid "GPS altitude"
1888 msgstr "Altitude do GPS"
1890 #: ../src/exif-common.c:578
1892 msgstr "Tamanho do arquivo"
1894 #: ../src/exif-common.c:579
1896 msgstr "Data do arquivo"
1898 #: ../src/exif-common.c:580
1900 msgstr "Modo do arquivo"
1902 #: ../src/filedata.c:109
1907 #: ../src/filedata.c:113
1912 #: ../src/filedata.c:117
1917 #: ../src/filedata.c:122
1922 #: ../src/filedata.c:2555
1923 msgid "file or directory does not exist"
1924 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1926 #: ../src/filedata.c:2561
1927 msgid "destination already exists"
1928 msgstr "o destino já existe"
1930 #: ../src/filedata.c:2567
1931 msgid "destination can't be overwritten"
1932 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1934 #: ../src/filedata.c:2573
1935 msgid "destination directory is not writable"
1936 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1938 #: ../src/filedata.c:2579
1939 msgid "destination directory does not exist"
1940 msgstr "o diretório de destino não existe"
1942 #: ../src/filedata.c:2585
1943 msgid "source directory is not writable"
1944 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1946 #: ../src/filedata.c:2591
1947 msgid "no read permission"
1948 msgstr "sem permissão de leitura"
1950 #: ../src/filedata.c:2597
1951 msgid "file is readonly"
1952 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1954 #: ../src/filedata.c:2603
1955 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1956 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1958 #: ../src/filedata.c:2609
1959 msgid "source and destination are the same"
1960 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1962 #: ../src/filedata.c:2615
1963 msgid "source and destination have different extension"
1964 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
1966 #: ../src/filedata.c:2621
1967 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1968 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
1970 #: ../src/filedata.c:2627
1972 msgid "another destination file has the same filename"
1973 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1975 #: ../src/fullscreen.c:242 ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798
1976 #: ../src/layout_util.c:1799 ../src/preferences.c:1617
1980 #: ../src/fullscreen.c:413
1982 msgstr "Tamanho natural"
1984 #: ../src/fullscreen.c:421
1988 #: ../src/fullscreen.c:427
1992 #: ../src/fullscreen.c:661
1993 msgid "Determined by Window Manager"
1994 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
1996 #: ../src/fullscreen.c:662
1997 msgid "Active screen"
2000 #: ../src/fullscreen.c:664
2001 msgid "Active monitor"
2002 msgstr "Monitor ativo"
2004 #: ../src/histogram.c:121
2005 msgid "Log Histogram on Red"
2006 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
2008 #: ../src/histogram.c:122
2009 msgid "Log Histogram on Green"
2010 msgstr "Logar o histograma no verde"
2012 #: ../src/histogram.c:123
2013 msgid "Log Histogram on Blue"
2014 msgstr "Logar o histograma no azul"
2016 #: ../src/histogram.c:124
2017 msgid "Log Histogram on RGB"
2018 msgstr "Logar o histograma no RGB"
2020 #: ../src/histogram.c:125
2021 msgid "Log Histogram on value"
2022 msgstr "Logar o histograma no valor"
2024 #: ../src/histogram.c:130
2025 msgid "Linear Histogram on Red"
2026 msgstr "Histograma linear no vermelho"
2028 #: ../src/histogram.c:131
2029 msgid "Linear Histogram on Green"
2030 msgstr "Histograma linear no verde"
2032 #: ../src/histogram.c:132
2033 msgid "Linear Histogram on Blue"
2034 msgstr "Histograma linear no azul"
2036 #: ../src/histogram.c:133
2037 msgid "Linear Histogram on RGB"
2038 msgstr "Histograma linear no RGB"
2040 #: ../src/histogram.c:134
2041 msgid "Linear Histogram on value"
2042 msgstr "Histograma linear no valor"
2044 #: ../src/history_list.c:140
2046 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
2047 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
2049 #: ../src/image.c:173
2051 msgid " (Collection %s)"
2052 msgstr " (Coleção %s)"
2054 #: ../src/image_load_jpeg.c:163
2056 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
2059 #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:659 ../src/layout_util.c:1764
2060 #: ../src/layout_util.c:1765 ../src/layout_util.c:1780
2061 #: ../src/layout_util.c:1781 ../src/pan-view/pan-view.c:2211
2065 #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:660 ../src/layout_util.c:1766
2066 #: ../src/layout_util.c:1767 ../src/layout_util.c:1782
2067 #: ../src/layout_util.c:1783 ../src/pan-view/pan-view.c:2213
2069 msgstr "Me_nos zoom"
2071 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:661 ../src/layout_util.c:1768
2072 #: ../src/layout_util.c:1769 ../src/layout_util.c:1784
2073 #: ../src/layout_util.c:1785 ../src/pan-view/pan-view.c:2215
2077 #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:662
2078 msgid "Fit image to _window"
2079 msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
2081 #: ../src/img-view.c:1278 ../src/layout_image.c:672 ../src/layout_util.c:1762
2082 msgid "Set as _wallpaper"
2083 msgstr "Definir como _papel de parede"
2085 #: ../src/img-view.c:1283 ../src/layout_image.c:679
2086 msgid "_Go to directory view"
2087 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
2089 #: ../src/img-view.c:1296 ../src/layout_image.c:700
2090 msgid "_Stop slideshow"
2091 msgstr "_Parar a apresentação de slides"
2093 #: ../src/img-view.c:1299 ../src/layout_image.c:703
2094 msgid "Continue slides_how"
2095 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
2097 #: ../src/img-view.c:1304 ../src/img-view.c:1312 ../src/layout_image.c:708
2098 #: ../src/layout_image.c:715
2099 msgid "Pause slides_how"
2100 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
2102 #: ../src/img-view.c:1310 ../src/layout_image.c:714
2103 msgid "_Start slideshow"
2104 msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
2106 #: ../src/img-view.c:1318 ../src/layout_image.c:725
2107 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2284
2108 msgid "Exit _full screen"
2109 msgstr "_Sair da tela cheia"
2111 #: ../src/img-view.c:1322 ../src/layout_image.c:721
2112 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2288
2113 msgid "_Full screen"
2114 msgstr "_Tela cheia"
2116 #: ../src/img-view.c:1326 ../src/layout_util.c:1740
2117 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2292
2118 msgid "C_lose window"
2119 msgstr "_Fechar a janela"
2121 #: ../src/layout.c:401 ../src/view_file.c:649
2125 #: ../src/layout.c:481
2126 msgid "Scroll to top left corner"
2127 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
2129 #: ../src/layout.c:486
2130 msgid "Scroll to image center"
2131 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
2133 #: ../src/layout.c:491
2134 msgid "Keep the region from previous image"
2135 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
2137 #: ../src/layout.c:578
2139 msgstr " Apresentação de slides"
2141 #: ../src/layout.c:582
2145 #: ../src/layout.c:598
2147 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2148 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
2150 #: ../src/layout.c:605
2152 msgid "%s, %d files%s"
2153 msgstr "arquivos %s, %d%s"
2155 #: ../src/layout.c:610
2158 msgstr "arquivos %d%s"
2160 #: ../src/layout.c:656
2162 msgid "(no read permission) %s bytes"
2163 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
2165 #: ../src/layout.c:660
2167 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2168 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
2170 #: ../src/layout.c:668
2172 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2173 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
2175 #: ../src/layout.c:754
2177 msgid "Select sort order"
2178 msgstr "Selecionar diretório"
2180 #: ../src/layout.c:759
2182 msgid "Folder contents (files selected)"
2183 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
2185 #: ../src/layout.c:768
2187 msgid "(Image dimensions) Image size"
2188 msgstr "As dimensões da imagem são"
2190 #: ../src/layout.c:778
2192 msgid "Select zoom mode"
2193 msgstr "Selecionar diretório"
2195 #. expand only in small format
2196 #: ../src/layout.c:788
2197 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
2200 #: ../src/layout.c:1424 ../src/layout_config.c:67
2202 msgstr "Ferramentas"
2204 #: ../src/layout.c:2051
2205 msgid "Window options and layout"
2206 msgstr "Opções da janela e da disposição"
2208 #: ../src/layout.c:2116
2209 msgid "General options"
2210 msgstr "Opções gerais"
2212 #: ../src/layout.c:2118
2213 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2214 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
2216 #: ../src/layout.c:2126
2218 msgstr "Usar o atual"
2220 #: ../src/layout.c:2129
2221 msgid "Show date in directories list view"
2222 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
2224 #: ../src/layout.c:2132
2225 msgid "Exit program when this window is closed"
2226 msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
2228 #: ../src/layout.c:2135
2229 msgid "Start-up directory:"
2230 msgstr "Diretório inicial:"
2232 #: ../src/layout.c:2137
2234 msgstr "Sem modificação"
2236 #: ../src/layout.c:2140
2237 msgid "Restore last path"
2238 msgstr "Restaurar o último caminho"
2240 #: ../src/layout.c:2143
2242 msgstr "Caminho do diretório inicial"
2244 #: ../src/layout.c:2147 ../src/print.c:3375 ../src/print.c:3382
2248 #: ../src/layout.c:2394
2249 msgid "Invalid geometry\n"
2250 msgstr "Geometria inválida\n"
2252 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:1736 ../src/ui_pathsel.c:1186
2256 #: ../src/layout_config.c:67 ../src/preferences.c:107 ../src/preferences.c:1512
2257 #: ../src/print.c:133
2261 #: ../src/layout_config.c:358
2262 msgid "(drag to change order)"
2263 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
2265 #: ../src/layout_image.c:728
2270 #: ../src/layout_image.c:732
2271 msgid "Hide file _list"
2272 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
2274 #: ../src/layout_image.c:1912
2276 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2277 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2279 #: ../src/layout_image.c:1920
2281 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2282 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2284 #: ../src/layout_util.c:514
2286 msgid "Operation failed:\n"
2287 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
2289 #: ../src/layout_util.c:517
2291 msgid "Cannot create tmp file"
2292 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
2294 #: ../src/layout_util.c:520
2299 #: ../src/layout_util.c:524
2301 msgid "Image orientation"
2304 #: ../src/layout_util.c:1692
2308 #: ../src/layout_util.c:1693
2312 #: ../src/layout_util.c:1694 ../src/menu.c:117
2316 #: ../src/layout_util.c:1695
2318 msgstr "_Selecionar"
2320 #: ../src/layout_util.c:1696 ../src/menu.c:370
2321 msgid "_Orientation"
2322 msgstr "_Orientação"
2324 #: ../src/layout_util.c:1697
2329 #: ../src/layout_util.c:1698
2330 msgid "E_xternal Editors"
2331 msgstr "Editores e_xternos"
2333 #: ../src/layout_util.c:1699
2334 msgid "P_references"
2335 msgstr "P_referências"
2337 #: ../src/layout_util.c:1701
2338 msgid "_Files and Folders"
2339 msgstr "_Arquivos e diretórios"
2341 #: ../src/layout_util.c:1702
2345 #: ../src/layout_util.c:1703
2346 msgid "_Color Management"
2347 msgstr "Gestão de _cores"
2349 #: ../src/layout_util.c:1704
2350 msgid "_Connected Zoom"
2351 msgstr "Zoom _conectado"
2353 #: ../src/layout_util.c:1705
2357 #: ../src/layout_util.c:1706
2361 #: ../src/layout_util.c:1707 ../src/layout_util.c:1838
2362 msgid "Image _Overlay"
2363 msgstr "_Overlay da imagem"
2365 #: ../src/layout_util.c:1708
2369 #: ../src/layout_util.c:1710
2370 msgid "_First Image"
2371 msgstr "_Primeira imagem"
2373 #: ../src/layout_util.c:1710
2375 msgstr "Primeira imagem"
2377 #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712
2378 #: ../src/layout_util.c:1713
2379 msgid "_Previous Image"
2380 msgstr "Imagem _anterior"
2382 #: ../src/layout_util.c:1711 ../src/layout_util.c:1712
2383 #: ../src/layout_util.c:1713
2384 msgid "Previous Image"
2385 msgstr "Imagem anterior"
2387 #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715
2388 #: ../src/layout_util.c:1716
2390 msgstr "Próxima _imagem"
2392 #: ../src/layout_util.c:1714 ../src/layout_util.c:1715
2393 #: ../src/layout_util.c:1716
2395 msgstr "Próxima imagem"
2397 #: ../src/layout_util.c:1717
2399 msgstr "_Última imagem"
2401 #: ../src/layout_util.c:1717
2403 msgstr "Última imagem"
2405 #: ../src/layout_util.c:1718
2409 #: ../src/layout_util.c:1718
2413 #: ../src/layout_util.c:1719
2415 msgstr "_Diretório inicial"
2417 #: ../src/layout_util.c:1719 ../src/options.c:186 ../src/ui_bookmark.c:566
2418 #: ../src/ui_pathsel.c:1055
2420 msgstr "Diretório inicial"
2422 #: ../src/layout_util.c:1720
2426 #: ../src/layout_util.c:1720
2430 #: ../src/layout_util.c:1722
2432 msgstr "Nova _janela"
2434 #: ../src/layout_util.c:1722
2436 msgstr "Nova janela"
2438 #: ../src/layout_util.c:1723
2439 msgid "_New collection"
2440 msgstr "Nova _coleção"
2442 #: ../src/layout_util.c:1723
2443 msgid "New collection"
2444 msgstr "Nova coleção"
2446 #: ../src/layout_util.c:1724
2447 msgid "_Open collection..."
2448 msgstr "Abrir c_oleção..."
2450 #: ../src/layout_util.c:1724
2451 msgid "Open collection..."
2452 msgstr "Abrir coleção..."
2454 #: ../src/layout_util.c:1725
2455 msgid "Open recen_t"
2456 msgstr "Abrir recen_tes"
2458 #: ../src/layout_util.c:1725
2460 msgstr "Abrir recentes"
2462 #: ../src/layout_util.c:1726
2464 msgstr "Proc_urar..."
2466 #: ../src/layout_util.c:1726
2468 msgstr "Procurar..."
2470 #: ../src/layout_util.c:1727
2471 msgid "Find duplicates..."
2472 msgstr "Procurar por duplicatas..."
2474 #: ../src/layout_util.c:1728
2476 msgstr "Visualização pa_norâmica"
2478 #: ../src/layout_util.c:1728
2480 msgstr "Visualização panorâmica"
2482 #: ../src/layout_util.c:1729
2484 msgstr "_Imprimir..."
2486 #: ../src/layout_util.c:1730
2487 msgid "N_ew folder..."
2488 msgstr "No_vo diretório..."
2490 #: ../src/layout_util.c:1730
2491 msgid "New folder..."
2492 msgstr "Novo diretório..."
2494 #: ../src/layout_util.c:1731
2498 #: ../src/layout_util.c:1732
2502 #: ../src/layout_util.c:1733
2504 msgstr "Renomear..."
2506 #: ../src/layout_util.c:1734 ../src/layout_util.c:1735
2507 #: ../src/layout_util.c:1736
2511 #: ../src/layout_util.c:1737 ../src/view_file.c:633
2512 msgid "Enable file _grouping"
2513 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
2515 #: ../src/layout_util.c:1737
2516 msgid "Enable file grouping"
2517 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2519 #: ../src/layout_util.c:1738 ../src/view_file.c:635
2520 msgid "Disable file groupi_ng"
2521 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
2523 #: ../src/layout_util.c:1738
2524 msgid "Disable file grouping"
2525 msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
2527 #: ../src/layout_util.c:1739
2528 msgid "_Copy path to clipboard"
2529 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2531 #: ../src/layout_util.c:1739
2532 msgid "Copy path to clipboard"
2533 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2535 #: ../src/layout_util.c:1740
2536 msgid "Close window"
2537 msgstr "Fechar a janela"
2539 #: ../src/layout_util.c:1741
2543 #: ../src/layout_util.c:1741
2547 #: ../src/layout_util.c:1742 ../src/menu.c:312
2548 msgid "_Rotate clockwise"
2549 msgstr "Girar no sentido _horário"
2551 #: ../src/layout_util.c:1742
2552 msgid "Rotate clockwise"
2553 msgstr "Girar no sentido horário"
2555 #: ../src/layout_util.c:1743
2559 #: ../src/layout_util.c:1743
2564 #: ../src/layout_util.c:1744
2568 #: ../src/layout_util.c:1744
2573 #: ../src/layout_util.c:1745
2577 #: ../src/layout_util.c:1745
2582 #: ../src/layout_util.c:1746
2586 #: ../src/layout_util.c:1746
2591 #: ../src/layout_util.c:1747
2595 #: ../src/layout_util.c:1747
2600 #: ../src/layout_util.c:1748
2604 #: ../src/layout_util.c:1748
2609 #: ../src/layout_util.c:1749
2613 #: ../src/layout_util.c:1749
2617 #: ../src/layout_util.c:1750 ../src/menu.c:315
2618 msgid "Rotate _counterclockwise"
2619 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
2621 #: ../src/layout_util.c:1750
2622 msgid "Rotate counterclockwise"
2623 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2625 #: ../src/layout_util.c:1751
2629 #: ../src/layout_util.c:1751
2633 #: ../src/layout_util.c:1752 ../src/menu.c:321
2635 msgstr "_Espelhar horizontalmente"
2637 #: ../src/layout_util.c:1752
2639 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2641 #: ../src/layout_util.c:1753 ../src/menu.c:324
2643 msgstr "Espelhar _verticalmente"
2645 #: ../src/layout_util.c:1753
2647 msgstr "Espelhar verticalmente"
2649 #: ../src/layout_util.c:1754 ../src/menu.c:327
2650 msgid "_Original state"
2651 msgstr "Estado _original"
2653 #: ../src/layout_util.c:1754
2654 msgid "Original state"
2655 msgstr "Estado original"
2657 #: ../src/layout_util.c:1755
2659 msgstr "Selecionar _tudo"
2661 #: ../src/layout_util.c:1756
2662 msgid "Select _none"
2663 msgstr "De_sselecionar tudo"
2665 #: ../src/layout_util.c:1757
2666 msgid "_Invert Selection"
2667 msgstr "_Inverter a seleção"
2669 #: ../src/layout_util.c:1757
2670 msgid "Invert Selection"
2671 msgstr "Inverter a seleção"
2673 #: ../src/layout_util.c:1758
2674 msgid "P_references..."
2675 msgstr "P_referências..."
2677 #: ../src/layout_util.c:1758
2678 msgid "Preferences..."
2679 msgstr "Preferências..."
2681 #: ../src/layout_util.c:1759
2682 msgid "Configure _Editors..."
2683 msgstr "Configurar os _editores..."
2685 #: ../src/layout_util.c:1759
2686 msgid "Configure Editors..."
2687 msgstr "Configurar os editores..."
2689 #: ../src/layout_util.c:1760
2690 msgid "_Configure this window..."
2691 msgstr "_Configurar esta janela..."
2693 #: ../src/layout_util.c:1760
2694 msgid "Configure this window..."
2695 msgstr "Configurar esta janela..."
2697 #: ../src/layout_util.c:1761
2698 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2699 msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
2701 #: ../src/layout_util.c:1761
2702 msgid "Thumbnail maintenance..."
2703 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
2705 #: ../src/layout_util.c:1762
2706 msgid "Set as wallpaper"
2707 msgstr "Definir como papel de parede"
2709 #: ../src/layout_util.c:1763
2710 msgid "_Save metadata"
2711 msgstr "_Salvar os metadados"
2713 #: ../src/layout_util.c:1763
2714 msgid "Save metadata"
2715 msgstr "Salvar os metadados"
2717 #: ../src/layout_util.c:1764 ../src/layout_util.c:1765
2721 #: ../src/layout_util.c:1766 ../src/layout_util.c:1767
2725 #: ../src/layout_util.c:1768 ../src/layout_util.c:1769
2729 #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771
2730 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787
2731 msgid "_Zoom to fit"
2732 msgstr "_Zoom ajustado"
2734 #: ../src/layout_util.c:1770 ../src/layout_util.c:1771
2736 msgstr "Zoom ajustado"
2738 #: ../src/layout_util.c:1772 ../src/layout_util.c:1788
2739 msgid "Fit _Horizontally"
2740 msgstr "Ajustar _horizontalmente"
2742 #: ../src/layout_util.c:1772
2743 msgid "Fit Horizontally"
2744 msgstr "Ajustar horizontalmente"
2746 #: ../src/layout_util.c:1773 ../src/layout_util.c:1789
2747 msgid "Fit _Vertically"
2748 msgstr "Ajustar _verticalmente"
2750 #: ../src/layout_util.c:1773
2751 msgid "Fit Vertically"
2752 msgstr "Ajustar verticalmente"
2754 #: ../src/layout_util.c:1774 ../src/layout_util.c:1790
2758 #: ../src/layout_util.c:1774
2762 #: ../src/layout_util.c:1775 ../src/layout_util.c:1791
2766 #: ../src/layout_util.c:1775
2770 #: ../src/layout_util.c:1776 ../src/layout_util.c:1792
2774 #: ../src/layout_util.c:1776
2778 #: ../src/layout_util.c:1777 ../src/layout_util.c:1793
2782 #: ../src/layout_util.c:1778 ../src/layout_util.c:1794
2786 #: ../src/layout_util.c:1779 ../src/layout_util.c:1795
2790 #: ../src/layout_util.c:1780 ../src/layout_util.c:1781
2791 msgid "Connected Zoom in"
2792 msgstr "Mais zoom conectado"
2794 #: ../src/layout_util.c:1782 ../src/layout_util.c:1783
2795 msgid "Connected Zoom out"
2796 msgstr "Menos zoom conectado"
2798 #: ../src/layout_util.c:1784 ../src/layout_util.c:1785
2799 msgid "Connected Zoom 1:1"
2800 msgstr "Zoom conectado 1:1"
2802 #: ../src/layout_util.c:1786 ../src/layout_util.c:1787
2803 msgid "Connected Zoom to fit"
2804 msgstr "Zoom conectado ajustado"
2806 #: ../src/layout_util.c:1788
2807 msgid "Connected Fit Horizontally"
2808 msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
2810 #: ../src/layout_util.c:1789
2811 msgid "Connected Fit Vertically"
2812 msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
2814 #: ../src/layout_util.c:1790
2815 msgid "Connected Zoom 2:1"
2816 msgstr "Zoom conectado 2:1"
2818 #: ../src/layout_util.c:1791
2819 msgid "Connected Zoom 3:1"
2820 msgstr "Zoom conectado 3:1"
2822 #: ../src/layout_util.c:1792
2823 msgid "Connected Zoom 4:1"
2824 msgstr "Zoom conectado 4:1"
2826 #: ../src/layout_util.c:1793
2827 msgid "Connected Zoom 1:2"
2828 msgstr "Zoom conectado 1:2"
2830 #: ../src/layout_util.c:1794
2831 msgid "Connected Zoom 1:3"
2832 msgstr "Zoom conectado 1:3"
2834 #: ../src/layout_util.c:1795
2835 msgid "Connected Zoom 1:4"
2836 msgstr "Zoom conectado 1:4"
2838 #: ../src/layout_util.c:1796
2839 msgid "_View in new window"
2840 msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
2842 #: ../src/layout_util.c:1796
2843 msgid "View in new window"
2844 msgstr "Visualizar em uma nova janela"
2846 #: ../src/layout_util.c:1797 ../src/layout_util.c:1798
2847 #: ../src/layout_util.c:1799
2848 msgid "F_ull screen"
2849 msgstr "_Tela cheia"
2851 #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801
2852 msgid "_Leave full screen"
2853 msgstr "_Sair da tela cheia"
2855 #: ../src/layout_util.c:1800 ../src/layout_util.c:1801
2856 msgid "Leave full screen"
2857 msgstr "Sair da tela cheia"
2859 #: ../src/layout_util.c:1802
2860 msgid "_Cycle through overlay modes"
2861 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2863 #: ../src/layout_util.c:1802
2864 msgid "Cycle through Overlay modes"
2865 msgstr "Circular pelos modos de overlay"
2867 #: ../src/layout_util.c:1803
2868 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2869 msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
2871 #: ../src/layout_util.c:1803
2872 msgid "Cycle through histogram channels"
2873 msgstr "Circular pelos canais de histograma"
2875 #: ../src/layout_util.c:1804
2876 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2877 msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
2879 #: ../src/layout_util.c:1804
2880 msgid "Cycle through histogram modes"
2881 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2883 #: ../src/layout_util.c:1805
2884 msgid "_Hide file list"
2885 msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
2887 #: ../src/layout_util.c:1805
2888 msgid "Hide file list"
2889 msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
2891 #: ../src/layout_util.c:1806
2892 msgid "_Pause slideshow"
2893 msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
2895 #: ../src/layout_util.c:1806
2896 msgid "Pause slideshow"
2897 msgstr "Pausar a apresentação de slides"
2899 #: ../src/layout_util.c:1807
2903 #: ../src/layout_util.c:1807
2907 #: ../src/layout_util.c:1808
2911 #: ../src/layout_util.c:1808
2915 #: ../src/layout_util.c:1809
2916 msgid "_Keyboard shortcuts"
2917 msgstr "Atalhos de _teclado"
2919 #: ../src/layout_util.c:1809
2920 msgid "Keyboard shortcuts"
2921 msgstr "Atalhos de teclado"
2923 #: ../src/layout_util.c:1810
2925 msgid "_Keyboard map"
2928 #: ../src/layout_util.c:1810
2930 msgid "Keyboard map"
2933 #: ../src/layout_util.c:1811
2934 msgid "_Release notes"
2935 msgstr "_Notas de lançamento"
2937 #: ../src/layout_util.c:1811
2938 msgid "Release notes"
2939 msgstr "Notas de lançamento"
2941 #: ../src/layout_util.c:1812
2945 #: ../src/layout_util.c:1812 ../src/preferences.c:2534
2949 #: ../src/layout_util.c:1813
2951 msgstr "_Logar a janela"
2953 #: ../src/layout_util.c:1813
2955 msgstr "Logar a janela"
2957 #: ../src/layout_util.c:1814
2958 msgid "_Exif window"
2959 msgstr "Janela _Exif"
2961 #: ../src/layout_util.c:1814
2963 msgstr "Janela Exif"
2965 #: ../src/layout_util.c:1815
2967 msgid "_Cycle through stereo modes"
2968 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2970 #: ../src/layout_util.c:1815
2972 msgid "Cycle through stereo modes"
2973 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2975 #: ../src/layout_util.c:1816
2978 msgstr "Próxima _imagem"
2980 #: ../src/layout_util.c:1816
2983 msgstr "Próxima imagem"
2985 #: ../src/layout_util.c:1817
2987 msgid "_Previous Pane"
2988 msgstr "Imagem _anterior"
2990 #: ../src/layout_util.c:1817
2992 msgid "Previous Pane"
2993 msgstr "Imagem anterior"
2995 #: ../src/layout_util.c:1818
2999 #: ../src/layout_util.c:1818
3003 #: ../src/layout_util.c:1819
3007 #: ../src/layout_util.c:1819
3011 #: ../src/layout_util.c:1820
3013 msgid "_Write orientation to file"
3014 msgstr "Escrever no arquivo"
3016 #: ../src/layout_util.c:1820
3018 msgid "Write orientation to file"
3019 msgstr "Escrever no arquivo"
3021 #: ../src/layout_util.c:1821
3022 msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
3025 #: ../src/layout_util.c:1821
3026 msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
3029 #: ../src/layout_util.c:1826
3030 msgid "Show _Thumbnails"
3031 msgstr "Exibir _miniaturas"
3033 #: ../src/layout_util.c:1826
3034 msgid "Show Thumbnails"
3035 msgstr "Exibir miniaturas"
3037 #: ../src/layout_util.c:1827
3039 msgstr "Exibir as _marcações"
3041 #: ../src/layout_util.c:1827
3043 msgstr "Exibir as marcações"
3045 #: ../src/layout_util.c:1828
3047 msgstr "Informação do pi_xel"
3049 #: ../src/layout_util.c:1828
3050 msgid "Show Pixel Info"
3051 msgstr "Exibir a informação do pixel"
3053 #: ../src/layout_util.c:1829
3054 msgid "_Float file list"
3055 msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
3057 #: ../src/layout_util.c:1829
3058 msgid "Float file list"
3059 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
3061 #: ../src/layout_util.c:1830
3062 msgid "Hide tool_bar"
3063 msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
3065 #: ../src/layout_util.c:1830
3066 msgid "Hide toolbar"
3067 msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
3069 #: ../src/layout_util.c:1831
3070 msgid "_Info sidebar"
3071 msgstr "Barra lateral de _informações"
3073 #: ../src/layout_util.c:1831
3074 msgid "Info sidebar"
3075 msgstr "Barra lateral de informações"
3077 #: ../src/layout_util.c:1832
3078 msgid "Sort _manager"
3079 msgstr "C_lassificador"
3081 #: ../src/layout_util.c:1832
3082 msgid "Sort manager"
3083 msgstr "Classificador"
3085 #: ../src/layout_util.c:1833
3088 msgstr "Ocultar \"%s\""
3090 #: ../src/layout_util.c:1834
3091 msgid "Toggle _slideshow"
3092 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de _slides"
3094 #: ../src/layout_util.c:1834
3095 msgid "Toggle slideshow"
3096 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
3098 #: ../src/layout_util.c:1835
3099 msgid "Use _color profiles"
3100 msgstr "Usar perfis de _cor"
3102 #: ../src/layout_util.c:1835
3103 msgid "Use color profiles"
3104 msgstr "Usar perfis de cor"
3106 #: ../src/layout_util.c:1836
3107 msgid "Use profile from _image"
3108 msgstr "Usar o perfil da _imagem"
3110 #: ../src/layout_util.c:1836
3111 msgid "Use profile from image"
3112 msgstr "Usar o perfil da imagem"
3114 #: ../src/layout_util.c:1837
3115 msgid "Toggle _grayscale"
3116 msgstr "_Escala de cinzas"
3118 #: ../src/layout_util.c:1837
3119 msgid "Toggle grayscale"
3120 msgstr "Escala de cinzas"
3122 #: ../src/layout_util.c:1838
3123 msgid "Image Overlay"
3124 msgstr "Overlay da imagem"
3126 #: ../src/layout_util.c:1839
3127 msgid "_Show Histogram"
3128 msgstr "Exibir o hi_stograma"
3130 #: ../src/layout_util.c:1839
3131 msgid "Show Histogram"
3132 msgstr "Exibir o histograma"
3134 #: ../src/layout_util.c:1840
3136 msgid "Rectangular Selection"
3137 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
3139 #: ../src/layout_util.c:1841
3140 msgid "GIF _animation"
3143 #: ../src/layout_util.c:1841
3144 msgid "Toggle GIF animation"
3147 #: ../src/layout_util.c:1842
3149 msgid "_Exif rotate"
3150 msgstr "Usar data Exif"
3152 #: ../src/layout_util.c:1842
3155 msgstr "Usar data Exif"
3157 #: ../src/layout_util.c:1846
3159 msgstr "_Lista de imagens"
3161 #: ../src/layout_util.c:1846
3162 msgid "View Images as List"
3163 msgstr "Visualizar imagens em lista"
3165 #: ../src/layout_util.c:1847
3169 #: ../src/layout_util.c:1847
3170 msgid "View Images as Icons"
3171 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
3173 #: ../src/layout_util.c:1851
3175 msgid "T_oggle Folder View"
3176 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
3178 #: ../src/layout_util.c:1851
3180 msgid "Toggle Folders View"
3181 msgstr "Iniciar/Parar apresentação de slides"
3183 #: ../src/layout_util.c:1855
3185 msgstr "_Horizontal"
3187 #: ../src/layout_util.c:1855
3188 msgid "Split Horizontal"
3189 msgstr "Dividir horizontalmente"
3191 #: ../src/layout_util.c:1856
3195 #: ../src/layout_util.c:1856
3196 msgid "Split Vertical"
3197 msgstr "Dividir verticalmente"
3199 #: ../src/layout_util.c:1857
3203 #: ../src/layout_util.c:1857
3205 msgstr "Dividir em quatro"
3207 #: ../src/layout_util.c:1858
3211 #: ../src/layout_util.c:1858
3212 msgid "Split Single"
3213 msgstr "Divisão única"
3215 #: ../src/layout_util.c:1862
3216 msgid "Input _0: sRGB"
3217 msgstr "Entrada _0: sRGB"
3219 #: ../src/layout_util.c:1862
3220 msgid "Input 0: sRGB"
3221 msgstr "Entrada 0: sRGB"
3223 #: ../src/layout_util.c:1863
3224 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
3225 msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
3227 #: ../src/layout_util.c:1863
3228 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
3229 msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
3231 #: ../src/layout_util.c:1864
3235 #: ../src/layout_util.c:1864
3239 #: ../src/layout_util.c:1865
3243 #: ../src/layout_util.c:1865
3247 #: ../src/layout_util.c:1866
3251 #: ../src/layout_util.c:1866
3255 #: ../src/layout_util.c:1867
3259 #: ../src/layout_util.c:1867
3263 #: ../src/layout_util.c:1871
3264 msgid "Histogram on Red"
3265 msgstr "Histograma no vermelho"
3267 #: ../src/layout_util.c:1872
3268 msgid "Histogram on Green"
3269 msgstr "Histograma no verde"
3271 #: ../src/layout_util.c:1873
3272 msgid "Histogram on Blue"
3273 msgstr "Histograma no azul"
3275 #: ../src/layout_util.c:1874
3276 msgid "Histogram on RGB"
3277 msgstr "Histograma no RGB"
3279 #: ../src/layout_util.c:1875
3280 msgid "Histogram on Value"
3281 msgstr "Histograma no valor"
3283 #: ../src/layout_util.c:1879
3284 msgid "Linear Histogram"
3285 msgstr "Histograma linear"
3287 #: ../src/layout_util.c:1880
3288 msgid "_Log Histogram"
3289 msgstr "_Logar o histograma"
3291 #: ../src/layout_util.c:1880
3292 msgid "Log Histogram"
3293 msgstr "Logar o histograma"
3295 #: ../src/layout_util.c:1884
3299 #: ../src/layout_util.c:1884
3303 #: ../src/layout_util.c:1885
3304 msgid "_Side by Side"
3307 #: ../src/layout_util.c:1885
3308 msgid "Stereo Side by Side"
3311 #: ../src/layout_util.c:1886
3315 #: ../src/layout_util.c:1886
3316 msgid "Stereo Cross"
3319 #: ../src/layout_util.c:1887
3323 #: ../src/layout_util.c:1887
3327 #: ../src/layout_util.c:2203
3330 msgstr "Marcação _%d"
3332 #: ../src/layout_util.c:2204 ../src/view_file.c:570
3334 msgid "_Set mark %d"
3335 msgstr "_Marcar a marcação %d"
3337 #: ../src/layout_util.c:2204
3340 msgstr "Marcar a marcação %d"
3342 #: ../src/layout_util.c:2205 ../src/view_file.c:571
3344 msgid "_Reset mark %d"
3345 msgstr "_Desmarcar a marcação %d"
3347 #: ../src/layout_util.c:2205
3349 msgid "Reset mark %d"
3350 msgstr "Desmarcar a marcação %d"
3352 #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207 ../src/view_file.c:572
3354 msgid "_Toggle mark %d"
3355 msgstr "Marcar/D_esmarcar a marcação %d"
3357 #: ../src/layout_util.c:2206 ../src/layout_util.c:2207
3359 msgid "Toggle mark %d"
3360 msgstr "Marcar/Desmarcar a marcação %d"
3362 #: ../src/layout_util.c:2208
3364 msgid "Se_lect mark %d"
3365 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
3367 #: ../src/layout_util.c:2208 ../src/layout_util.c:2209
3369 msgid "Select mark %d"
3370 msgstr "Selecionar a marcação %d"
3372 #: ../src/layout_util.c:2209 ../src/view_file.c:573
3374 msgid "_Select mark %d"
3375 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
3377 #: ../src/layout_util.c:2210 ../src/view_file.c:574
3379 msgid "_Add mark %d"
3380 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
3382 #: ../src/layout_util.c:2210
3385 msgstr "Adicionar a marcação %d"
3387 #: ../src/layout_util.c:2211 ../src/view_file.c:575
3389 msgid "_Intersection with mark %d"
3390 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
3392 #: ../src/layout_util.c:2211
3394 msgid "Intersection with mark %d"
3395 msgstr "Interseção com a marcação %d"
3397 #: ../src/layout_util.c:2212 ../src/view_file.c:576
3399 msgid "_Unselect mark %d"
3400 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
3402 #: ../src/layout_util.c:2212
3404 msgid "Unselect mark %d"
3405 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
3407 #: ../src/layout_util.c:2213
3409 msgid "_Filter mark %d"
3410 msgstr "_Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3412 #: ../src/layout_util.c:2213
3414 msgid "Filter mark %d"
3415 msgstr "Habilitar/Desabilitar o filtro da marcação %d"
3417 #: ../src/layout_util.c:2595
3419 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3420 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
3422 #: ../src/layout_util.c:2601
3423 msgid "No unsaved metadata"
3424 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
3426 #: ../src/layout_util.c:2648
3429 "Image profile: %s\n"
3430 "Screen profile: %s"
3432 "Perfil da imagem: %s\n"
3433 "Perfil da tela: %s"
3435 #: ../src/layout_util.c:2656
3436 msgid "Click to enable color management"
3437 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
3439 #: ../src/layout_util.c:2661
3440 msgid "Color profiles not supported"
3441 msgstr "Perfis de cor não suportados"
3443 #: ../src/layout_util.c:2683
3445 msgid "Input _%d: %s"
3446 msgstr "Entrada _%d: %s"
3448 #. something went badly wrong
3449 #: ../src/lirc.c:209
3451 msgid "disconnected from LIRC\n"
3452 msgstr "desconectado do LIRC\n"
3454 #: ../src/lirc.c:234
3457 "could not read LIRC config file\n"
3458 "please read the documentation of LIRC to \n"
3459 "know how to create a proper config file\n"
3461 "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
3462 "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
3463 "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
3465 #: ../src/logwindow.c:131
3469 #: ../src/logwindow.c:159 ../src/preferences.c:2197
3470 msgid "Debug level:"
3471 msgstr "Nível de depuração:"
3473 #: ../src/main.c:352
3476 "Usage: %s [options] [path]\n"
3479 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
3482 #: ../src/main.c:353
3483 msgid "valid options are:\n"
3484 msgstr "opções válidas são:\n"
3486 #: ../src/main.c:354
3488 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
3489 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3491 #: ../src/main.c:355
3493 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
3494 msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n"
3496 #: ../src/main.c:356
3498 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
3499 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n"
3501 #: ../src/main.c:357
3503 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
3505 " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n"
3507 #: ../src/main.c:358
3510 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
3512 " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de "
3515 #: ../src/main.c:359
3516 msgid " --blank start with blank file list\n"
3519 #: ../src/main.c:360
3521 msgid " --geometry=XxY+XOFF+YOFF set main window location\n"
3523 " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n"
3525 #: ../src/main.c:361
3528 " -r, --remote send following commands to open window\n"
3530 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela "
3533 #: ../src/main.c:362
3535 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
3536 msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n"
3538 #: ../src/main.c:364
3540 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
3541 msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n"
3543 #: ../src/main.c:365
3544 msgid " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filter debug output\n"
3547 #: ../src/main.c:367
3549 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
3550 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3552 #: ../src/main.c:368
3553 msgid " -o:<file>, --log-file:<file> save log data to file\n"
3556 #: ../src/main.c:369
3558 msgid " -v, --version print version info\n"
3559 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
3561 #: ../src/main.c:370
3564 " -h, --help show this message\n"
3567 " -h, --help exibir esta mensagem\n"
3570 #: ../src/main.c:383
3573 "invalid or ignored: %s\n"
3574 "Use --help for options\n"
3576 "inválido ou ignorado: %s\n"
3577 "Use --help para as opções\n"
3579 #: ../src/main.c:412
3580 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3581 msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
3583 #: ../src/main.c:421
3586 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3589 "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
3591 #: ../src/main.c:523
3593 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3594 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
3596 #: ../src/main.c:527
3598 msgid "Could not create dir:%s\n"
3599 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
3601 #: ../src/main.c:579
3603 msgid "error saving file: %s\n"
3604 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3606 #: ../src/main.c:598
3609 "error saving file: %s\n"
3612 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3615 #: ../src/main.c:708
3619 #: ../src/main.c:713
3624 #: ../src/main.c:715
3625 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3626 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
3628 #: ../src/main.c:930 ../src/remote.c:680
3629 msgid "Command line"
3630 msgstr "Linha de comando"
3632 #: ../src/menu.c:141
3633 msgid "Sort by size"
3634 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
3636 #: ../src/menu.c:144
3637 msgid "Sort by date"
3638 msgstr "Ordenar pela data"
3640 #: ../src/menu.c:147
3642 msgid "Sort by file creation date"
3643 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3645 #: ../src/menu.c:150
3647 msgid "Sort by Exif-date"
3648 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3650 #: ../src/menu.c:153
3652 msgstr "Não ordenado"
3654 #: ../src/menu.c:156
3655 msgid "Sort by path"
3656 msgstr "Ordenar pelo caminho"
3658 #: ../src/menu.c:159
3659 msgid "Sort by number"
3660 msgstr "Ordenar pelo número"
3662 #: ../src/menu.c:162
3664 msgid "Sort by rating"
3665 msgstr "Ordenar pela data"
3667 #: ../src/menu.c:166
3668 msgid "Sort by name"
3669 msgstr "Ordenar pelo nome"
3671 #: ../src/menu.c:232 ../src/menu.c:241
3672 msgid "Zoom to original size"
3673 msgstr "Zoom para o tamanho original"
3675 #: ../src/menu.c:235
3676 msgid "Fit image to window"
3677 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
3679 #: ../src/menu.c:238
3680 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3681 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
3683 #: ../src/menu.c:293 ../src/preferences.c:1514
3687 #: ../src/menu.c:318
3691 #: ../src/metadata.c:1700
3695 #: ../src/metadata.c:1701
3699 #: ../src/metadata.c:1702
3701 msgstr "Tempo livre"
3703 #: ../src/metadata.c:1703
3707 #: ../src/metadata.c:1704
3711 #: ../src/metadata.c:1705
3715 #: ../src/metadata.c:1706
3719 #: ../src/metadata.c:1707
3723 #: ../src/metadata.c:1708
3727 #: ../src/metadata.c:1709
3731 #: ../src/metadata.c:1710
3735 #: ../src/metadata.c:1711
3737 msgstr "Animais de estimação"
3739 #: ../src/metadata.c:1712
3741 msgstr "Vida selvagem"
3743 #: ../src/metadata.c:1713
3747 #: ../src/metadata.c:1714
3751 #: ../src/metadata.c:1715
3755 #: ../src/metadata.c:1716
3759 #: ../src/metadata.c:1717
3763 #: ../src/metadata.c:1718
3767 #: ../src/metadata.c:1719
3771 #: ../src/metadata.c:1720
3775 #: ../src/metadata.c:1721 ../src/print.c:385
3779 #: ../src/metadata.c:1722
3783 #: ../src/metadata.c:1723
3787 #: ../src/metadata.c:1724
3791 #: ../src/metadata.c:1725 ../src/metadata.c:1739
3795 #: ../src/metadata.c:1726 ../src/metadata.c:1740
3799 #: ../src/metadata.c:1727
3803 #: ../src/metadata.c:1728
3807 #: ../src/metadata.c:1729
3811 #: ../src/metadata.c:1730
3815 #: ../src/metadata.c:1731
3816 msgid "Architecture"
3817 msgstr "Arquitetura"
3819 #: ../src/metadata.c:1732
3821 msgstr "Edificações"
3823 #: ../src/metadata.c:1733
3827 #: ../src/metadata.c:1734
3831 #: ../src/metadata.c:1735
3835 #: ../src/metadata.c:1736
3839 #: ../src/metadata.c:1737
3843 #: ../src/metadata.c:1738
3847 #: ../src/metadata.c:1741
3851 #: ../src/metadata.c:1742
3855 #: ../src/metadata.c:1743
3859 #: ../src/metadata.c:1744
3863 #: ../src/metadata.c:1745
3867 #: ../src/metadata.c:1746
3871 #: ../src/metadata.c:1747
3875 #: ../src/metadata.c:1748
3879 #: ../src/metadata.c:1749
3883 #: ../src/metadata.c:1750
3887 #: ../src/metadata.c:1751
3891 #: ../src/metadata.c:1752
3892 msgid "Sunny weather"
3893 msgstr "Tempo ensolarado"
3895 #: ../src/metadata.c:1753
3899 #: ../src/metadata.c:1754
3903 #: ../src/metadata.c:1755
3907 #: ../src/metadata.c:1756
3911 #: ../src/metadata.c:1757 ../src/print.c:384
3915 #: ../src/metadata.c:1758
3916 msgid "Black and White"
3917 msgstr "Branco e preto"
3919 #: ../src/metadata.c:1759
3921 msgstr "Perspectiva"
3923 #: ../src/options.c:188 ../src/ui_bookmark.c:577
3925 msgstr "Área de trabalho"
3927 #: ../src/pan-view/pan-view.c:438
3929 msgid "%d images, %s"
3930 msgstr "%d imagens, %s"
3932 #: ../src/pan-view/pan-view.c:448
3934 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3935 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
3937 #: ../src/pan-view/pan-view.c:449
3938 msgid "Folder not supported"
3939 msgstr "Diretório não suportado"
3941 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1001 ../src/pan-view/pan-view.c:1017
3942 msgid "Reading image data..."
3943 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
3945 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1076
3946 msgid "Sorting images..."
3947 msgstr "Ordenando as imagens..."
3949 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1385 ../src/print.c:2609
3951 msgstr "Nome do arquivo:"
3953 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1387 ../src/pan-view/pan-view.c:1812
3954 #: ../src/preferences.c:1621
3956 msgstr "Localização:"
3958 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1389 ../src/pan-view/pan-view-search.c:377
3962 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1391 ../src/preferences.c:1439
3963 #: ../src/print.c:3222 ../src/print.c:3427
3967 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1698 ../src/search.c:2392
3968 msgid "Folder not found"
3969 msgstr "Diretório não encontrado"
3971 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1699
3972 msgid "The entered path is not a folder"
3973 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
3975 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1796
3977 msgstr "Visualização panorâmica"
3979 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1821
3981 msgstr "Linha do tempo"
3983 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1822
3987 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1824
3988 msgid "Folders (flower)"
3989 msgstr "Diretórios (flor)"
3991 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1825
3995 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1834
3999 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1835
4001 msgstr "Sem imagens"
4003 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1836
4004 msgid "Small Thumbnails"
4005 msgstr "Miniaturas pequenas"
4007 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1837
4008 msgid "Normal Thumbnails"
4009 msgstr "Miniaturas normais"
4011 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1838
4012 msgid "Large Thumbnails"
4013 msgstr "Miniaturas grandes"
4015 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1839 ../src/pan-view/pan-view.c:2274
4019 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1840 ../src/pan-view/pan-view.c:2270
4023 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1841 ../src/pan-view/pan-view.c:2266
4027 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1842 ../src/pan-view/pan-view.c:2262
4031 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1843
4035 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1989
4036 msgid "Pan View Performance"
4037 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
4039 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1996
4040 msgid "Pan view performance may be poor."
4041 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
4043 #: ../src/pan-view/pan-view.c:1997
4045 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
4046 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
4049 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
4050 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
4051 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
4053 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2005 ../src/preferences.c:1442
4054 msgid "Cache thumbnails"
4055 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
4057 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2007
4058 msgid "Use shared thumbnail cache"
4059 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
4061 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2013
4062 msgid "Do not show this dialog again"
4063 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
4065 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2242
4066 msgid "Sort by E_xif date"
4067 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
4069 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2248
4070 msgid "_Show Exif information"
4071 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
4073 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2250
4075 msgstr "Exibir a im_agem"
4077 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2254
4081 #: ../src/pan-view/pan-view.c:2258
4083 msgstr "_Tamanho natural"
4085 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
4089 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:48
4093 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
4098 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:51
4102 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
4107 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:54
4111 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
4116 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:57
4120 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:71
4122 msgid "Keyword Filter:"
4123 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
4125 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:104 ../src/preferences.c:1784
4129 #: ../src/pan-view/pan-view-filter.c:139
4131 msgid "Removed keyword…"
4132 msgstr "Palavra-chave ativa"
4134 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:41
4138 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:66
4142 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4144 msgstr "caminho encontrado"
4146 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:115
4147 msgid "filename found"
4148 msgstr "nome de arquivo encontrado"
4150 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:163
4151 msgid "partial match"
4152 msgstr "combinação parcial"
4154 #: ../src/pan-view/pan-view-search.c:374 ../src/pan-view/pan-view-search.c:407
4156 msgstr "sem combinação"
4158 #: ../src/preferences.c:106
4160 msgstr "Desconhecido"
4162 #: ../src/preferences.c:108
4166 #: ../src/preferences.c:507
4167 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
4168 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
4170 #: ../src/preferences.c:509
4174 #: ../src/preferences.c:511
4178 #: ../src/preferences.c:513
4179 msgid "Hyper (best, but slowest)"
4180 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
4182 #: ../src/preferences.c:578 ../src/print.c:390
4184 msgstr "Personalizado"
4186 #: ../src/preferences.c:661
4188 msgid "Single image"
4189 msgstr "próxima imagem"
4191 #: ../src/preferences.c:663
4192 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
4195 #: ../src/preferences.c:665
4196 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
4199 #: ../src/preferences.c:667
4200 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
4203 #: ../src/preferences.c:669
4204 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
4207 #: ../src/preferences.c:671
4208 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
4211 #: ../src/preferences.c:673
4212 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
4215 #: ../src/preferences.c:675
4216 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
4219 #: ../src/preferences.c:677
4220 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
4223 #: ../src/preferences.c:679
4224 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
4227 #: ../src/preferences.c:682
4228 msgid "Side by Side"
4231 #: ../src/preferences.c:683
4232 msgid "Side by Side Half size"
4235 #: ../src/preferences.c:690
4237 msgid "Top - Bottom"
4240 #: ../src/preferences.c:691
4241 msgid "Top - Bottom Half size"
4244 #: ../src/preferences.c:700 ../src/preferences.c:2369
4246 msgid "Fixed position"
4247 msgstr "Posição do GPS"
4249 #: ../src/preferences.c:997 ../src/preferences.c:1000
4250 msgid "Reset filters"
4251 msgstr "Redefinir os filtros"
4253 #: ../src/preferences.c:1001
4255 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
4258 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
4261 #: ../src/preferences.c:1028 ../src/preferences.c:1031
4263 msgstr "Limpar a lixeira"
4265 #: ../src/preferences.c:1032
4266 msgid "This will remove the trash contents."
4267 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
4269 #: ../src/preferences.c:1076 ../src/preferences.c:1079
4270 msgid "Reset image overlay template string"
4271 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
4273 #: ../src/preferences.c:1080
4275 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
4278 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
4282 #: ../src/preferences.c:1434
4286 #: ../src/preferences.c:1440 ../src/preferences.c:1517
4290 #: ../src/preferences.c:1448
4291 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
4293 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
4295 #: ../src/preferences.c:1454
4297 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
4300 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
4301 "imagens (não standard)"
4303 #: ../src/preferences.c:1457
4304 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
4306 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
4309 #: ../src/preferences.c:1460
4311 msgstr "Apresentação de slides"
4313 #: ../src/preferences.c:1463
4314 msgid "Delay between image change:"
4315 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
4317 #: ../src/preferences.c:1463
4321 #: ../src/preferences.c:1469
4325 #: ../src/preferences.c:1470
4329 #: ../src/preferences.c:1472
4330 msgid "Image loading and caching"
4331 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
4333 #: ../src/preferences.c:1474
4334 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
4335 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
4337 #: ../src/preferences.c:1476
4338 msgid "Preload next image"
4339 msgstr "Precarregar próxima imagem"
4341 #: ../src/preferences.c:1479
4342 msgid "Refresh on file change"
4343 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
4345 #: ../src/preferences.c:1482
4347 msgid "Info sidebar heights"
4348 msgstr "Barra lateral de informações"
4350 #: ../src/preferences.c:1483
4351 msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
4354 #: ../src/preferences.c:1485
4357 msgstr "Palavras-chave"
4359 #: ../src/preferences.c:1491
4364 #: ../src/preferences.c:1494
4369 #: ../src/preferences.c:1520
4370 msgid "Use GPU acceleration via Clutter library"
4373 #: ../src/preferences.c:1524
4374 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
4376 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
4379 #: ../src/preferences.c:1528
4381 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit (max. size in %)"
4382 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
4384 #: ../src/preferences.c:1536
4386 msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
4387 msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
4389 #: ../src/preferences.c:1544
4390 msgid "Zoom increment:"
4391 msgstr "Incremento do zoom:"
4393 #: ../src/preferences.c:1549
4397 #: ../src/preferences.c:1551
4398 msgid "Use custom border color in window mode"
4399 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
4401 #: ../src/preferences.c:1554
4402 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
4403 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
4405 #: ../src/preferences.c:1557
4406 msgid "Border color"
4407 msgstr "Cor da borda"
4409 #: ../src/preferences.c:1562
4410 msgid "Alpha channel color 1"
4413 #: ../src/preferences.c:1565
4414 msgid "Alpha channel color 2"
4417 #: ../src/preferences.c:1571
4419 msgstr "Conveniência"
4421 #: ../src/preferences.c:1573
4423 msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
4424 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
4426 #: ../src/preferences.c:1590
4430 #: ../src/preferences.c:1592
4434 #: ../src/preferences.c:1594
4435 msgid "Remember window positions"
4436 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
4438 #: ../src/preferences.c:1597
4439 msgid "Use saved window positions also for new windows"
4442 #: ../src/preferences.c:1601
4443 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
4444 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
4446 #: ../src/preferences.c:1606
4447 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
4449 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
4451 #: ../src/preferences.c:1610
4452 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
4453 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
4455 #: ../src/preferences.c:1625
4456 msgid "Smooth image flip"
4457 msgstr "Troca de imagem suave "
4459 #: ../src/preferences.c:1627
4460 msgid "Disable screen saver"
4461 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
4463 #: ../src/preferences.c:1631
4464 msgid "Overlay Screen Display"
4465 msgstr "Exibição do overlay da tela"
4467 #: ../src/preferences.c:1633
4468 msgid "Image overlay template"
4469 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
4471 #: ../src/preferences.c:1646
4474 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
4475 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4477 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
4479 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
4480 "the formatted camera name,\n"
4481 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
4482 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
4483 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
4484 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
4485 "variables with a separator.\n"
4486 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4487 "%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
4489 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
4490 "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that totally "
4491 "disappear when no data is available.\n"
4493 "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
4494 "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
4496 "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res"
4497 "%</i> (resolução)\n"
4498 "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
4499 "nome da câmera formatada,\n"
4500 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
4501 "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
4502 "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
4503 "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
4504 "variáveis disponíveis com um separador.\n"
4505 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>"
4506 "%formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou "
4507 "\"1/200 - 80 mm\",\n"
4508 "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
4509 "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
4510 "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
4513 #: ../src/preferences.c:1663 ../src/print.c:3220
4517 #: ../src/preferences.c:1675 ../src/print.c:3410
4521 #: ../src/preferences.c:1680
4524 msgstr "Plano de fundo preto"
4526 #: ../src/preferences.c:1686 ../src/preferences.c:1864
4527 #: ../src/preferences.c:2298
4531 #: ../src/preferences.c:1740
4532 msgid "Show hidden files or folders"
4533 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
4535 #: ../src/preferences.c:1742
4536 msgid "Show parent folder (..)"
4539 #: ../src/preferences.c:1744
4540 msgid "Case sensitive sort"
4541 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
4543 #: ../src/preferences.c:1746
4544 msgid "Natural sort order"
4547 #: ../src/preferences.c:1748
4549 msgid "Disable file extension checks"
4550 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
4552 #: ../src/preferences.c:1751
4553 msgid "Disable File Filtering"
4554 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
4556 #: ../src/preferences.c:1755
4557 msgid "Grouping sidecar extensions"
4558 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
4560 #: ../src/preferences.c:1762
4562 msgstr "Tipos de arquivo"
4564 #: ../src/preferences.c:1819
4568 #: ../src/preferences.c:1836
4572 #: ../src/preferences.c:1847
4573 msgid "Sidecar is allowed"
4574 msgstr "Sidecar é permitido"
4576 #: ../src/preferences.c:1893
4577 msgid "Metadata writing process"
4578 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
4580 #: ../src/preferences.c:1895
4581 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4583 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
4585 #: ../src/preferences.c:1897
4587 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4590 "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
4593 #: ../src/preferences.c:1900
4596 "1) Save metadata in image files, or sidecar files, according to the XMP "
4599 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
4600 "conforme o standard XMP"
4602 #: ../src/preferences.c:1906
4604 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4606 "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
4609 #: ../src/preferences.c:1909
4611 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4612 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
4614 #: ../src/preferences.c:1915
4615 msgid "Step 1: Write to image files"
4616 msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
4618 #: ../src/preferences.c:1923
4620 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4623 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
4624 "standard IPTC4XMP)"
4626 #: ../src/preferences.c:1926
4627 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4628 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
4630 #: ../src/preferences.c:1929
4631 msgid "Ask before writing to image files"
4632 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
4634 #: ../src/preferences.c:1932
4635 msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
4638 #: ../src/preferences.c:1935
4639 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4640 msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
4642 #: ../src/preferences.c:1940
4644 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4647 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
4648 "e comentários) em vez do XMP"
4650 #: ../src/preferences.c:1944
4651 msgid "Miscellaneous"
4654 #: ../src/preferences.c:1945
4656 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4659 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
4660 "em todos os sidecars agrupados"
4662 #: ../src/preferences.c:1948
4663 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4664 msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
4666 #: ../src/preferences.c:1951
4667 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4668 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
4670 #: ../src/preferences.c:1957
4671 msgid "Auto-save options"
4672 msgstr "Opções de salvamento automático"
4674 #: ../src/preferences.c:1959
4675 msgid "Write metadata after timeout"
4676 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
4678 #: ../src/preferences.c:1965
4679 msgid "Timeout (seconds):"
4680 msgstr "Timeout (segundos):"
4682 #: ../src/preferences.c:1968
4683 msgid "Write metadata on image change"
4684 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
4686 #: ../src/preferences.c:1971
4687 msgid "Write metadata on directory change"
4688 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
4690 #: ../src/preferences.c:2011
4694 #: ../src/preferences.c:2013
4695 msgid "Relative Colorimetric"
4698 #: ../src/preferences.c:2017
4699 msgid "Absolute Colorimetric"
4702 #: ../src/preferences.c:2042
4703 msgid "Color management"
4704 msgstr "Gestão de cor"
4706 #: ../src/preferences.c:2044
4707 msgid "Input profiles"
4708 msgstr "Fornecer perfis"
4710 #: ../src/preferences.c:2052
4714 #: ../src/preferences.c:2055
4716 msgstr "Nome no menu"
4718 #: ../src/preferences.c:2058
4722 #: ../src/preferences.c:2066
4725 msgstr "Entrada %d:"
4727 #: ../src/preferences.c:2082 ../src/preferences.c:2102
4728 msgid "Select color profile"
4729 msgstr "Selecionar perfil de cor"
4731 #: ../src/preferences.c:2090
4732 msgid "Screen profile"
4733 msgstr "Perfil da tela"
4735 #: ../src/preferences.c:2094
4736 msgid "Use system screen profile if available"
4737 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
4739 #: ../src/preferences.c:2099
4743 #: ../src/preferences.c:2105
4745 msgid "Render Intent:"
4748 #: ../src/preferences.c:2125 ../src/preferences.c:2166
4750 msgstr "Comportamento"
4752 #: ../src/preferences.c:2127 ../src/utilops.c:2142
4756 #: ../src/preferences.c:2129
4757 msgid "Confirm file delete"
4758 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
4760 #: ../src/preferences.c:2131
4761 msgid "Enable Delete key"
4762 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
4764 #: ../src/preferences.c:2134
4766 msgstr "Apagamento seguro"
4768 #: ../src/preferences.c:2152
4769 msgid "Maximum size:"
4770 msgstr "Tamanho máximo:"
4772 #: ../src/preferences.c:2152
4776 #: ../src/preferences.c:2154
4777 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4778 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4780 #: ../src/preferences.c:2155
4784 #: ../src/preferences.c:2168
4785 msgid "Descend folders in tree view"
4786 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
4788 #: ../src/preferences.c:2171
4789 msgid "In place renaming"
4790 msgstr "Renomeação no lugar"
4792 #: ../src/preferences.c:2174
4793 msgid "List directory view uses single click to enter"
4796 #: ../src/preferences.c:2177
4798 msgid "Recent folder list maximum size"
4799 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4801 #: ../src/preferences.c:2180
4802 msgid "Drag'n drop icon size"
4803 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4805 #: ../src/preferences.c:2183
4809 #: ../src/preferences.c:2185
4810 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4811 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4813 #: ../src/preferences.c:2187
4814 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
4817 #: ../src/preferences.c:2189
4818 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4819 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4821 #: ../src/preferences.c:2191
4822 msgid "Navigation by left or middle click on image"
4825 #: ../src/preferences.c:2195
4829 #: ../src/preferences.c:2200
4831 msgid "Log Window max. lines:"
4832 msgstr "Logar a janela"
4834 #: ../src/preferences.c:2218
4838 #: ../src/preferences.c:2220
4839 msgid "Accelerators"
4840 msgstr "Aceleradores"
4842 #: ../src/preferences.c:2239
4846 #: ../src/preferences.c:2261
4850 #: ../src/preferences.c:2272
4854 #: ../src/preferences.c:2303
4855 msgid "Reset selected"
4856 msgstr "Restaurar os selecionados"
4858 #: ../src/preferences.c:2319
4862 #: ../src/preferences.c:2321 ../src/preferences.c:2324
4863 msgid "Windowed stereo mode"
4866 #: ../src/preferences.c:2328 ../src/preferences.c:2353
4868 msgid "Mirror left image"
4869 msgstr "primeira imagem"
4871 #: ../src/preferences.c:2331 ../src/preferences.c:2356
4873 msgid "Flip left image"
4874 msgstr "próxima imagem"
4876 #: ../src/preferences.c:2334 ../src/preferences.c:2359
4878 msgid "Mirror right image"
4879 msgstr "primeira imagem"
4881 #: ../src/preferences.c:2337 ../src/preferences.c:2362
4883 msgid "Flip right image"
4884 msgstr "primeira imagem"
4886 #: ../src/preferences.c:2339 ../src/preferences.c:2364
4887 msgid "Swap left and right images"
4890 #: ../src/preferences.c:2341 ../src/preferences.c:2366
4891 msgid "Disable stereo mode on single image source"
4894 #: ../src/preferences.c:2344 ../src/preferences.c:2350
4896 msgid "Fullscreen stereo mode"
4899 #: ../src/preferences.c:2345
4900 msgid "Use different settings for fullscreen"
4903 #: ../src/preferences.c:2375
4908 #: ../src/preferences.c:2377
4913 #: ../src/preferences.c:2379
4918 #: ../src/preferences.c:2381
4923 #: ../src/preferences.c:2397
4925 msgstr "Preferências"
4927 #: ../src/preferences.c:2551
4932 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4933 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4937 "Released under the GNU General Public License"
4941 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4942 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4946 "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
4948 #: ../src/preferences.c:2570
4950 msgstr "Créditos..."
4952 #: ../src/print.c:134
4956 #: ../src/print.c:135
4960 #: ../src/print.c:146
4961 msgid "One image per page"
4962 msgstr "Uma imagem por página"
4964 #: ../src/print.c:147
4966 msgstr "Folha de prova"
4968 #: ../src/print.c:160
4969 msgid "Default printer"
4970 msgstr "Impressora padrão"
4972 #: ../src/print.c:161
4973 msgid "Custom printer"
4974 msgstr "Impressora personalizada"
4976 #: ../src/print.c:162
4977 msgid "PostScript file"
4978 msgstr "Arquivo PostScript"
4980 #: ../src/print.c:163
4982 msgstr "Arquivo de imagem"
4984 #: ../src/print.c:177
4985 msgid "jpeg, low quality"
4986 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
4988 #: ../src/print.c:178
4989 msgid "jpeg, normal quality"
4990 msgstr "jpeg, qualidade normal"
4992 #: ../src/print.c:179
4993 msgid "jpeg, high quality"
4994 msgstr "jpeg, alta qualidade"
4996 #: ../src/print.c:375 ../src/print.c:3222
5000 #: ../src/print.c:376
5004 #: ../src/print.c:377
5006 msgstr "centímetros"
5008 #: ../src/print.c:378
5012 #: ../src/print.c:379
5016 #: ../src/print.c:391
5021 #: ../src/print.c:392
5026 #: ../src/print.c:393
5042 #: ../src/print.c:405
5043 msgid "Envelope #10"
5044 msgstr "Envelope #10"
5047 #: ../src/print.c:406
5049 msgstr "Envelope #9"
5052 #: ../src/print.c:407
5054 msgstr "Envelope C4"
5057 #: ../src/print.c:408
5059 msgstr "Envelope C5"
5062 #: ../src/print.c:409
5064 msgstr "Envelope C6"
5067 #: ../src/print.c:410
5072 #: ../src/print.c:411
5077 #: ../src/print.c:412
5079 msgstr "Cartão postal"
5082 #: ../src/print.c:413
5086 #: ../src/print.c:569
5088 msgid "page %d of %d"
5089 msgstr "página %d de %d"
5091 #: ../src/print.c:761
5093 msgstr "Visualização prévia"
5095 #: ../src/print.c:1069
5098 "Unable to open pipe for writing.\n"
5101 "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
5104 #: ../src/print.c:1084 ../src/print.c:1476 ../src/ui_pathsel.c:432
5106 msgid "A file with name %s already exists."
5107 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
5109 #: ../src/print.c:1099 ../src/print.c:1531
5111 msgid "Failure writing to file %s"
5112 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
5114 #: ../src/print.c:1154 ../src/print.c:1191 ../src/print.c:1227
5115 #: ../src/print.c:1344 ../src/print.c:1417
5116 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
5117 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
5119 #: ../src/print.c:1952
5124 #: ../src/print.c:1974 ../src/print.c:1979
5125 msgid "Printing error"
5126 msgstr "Erro de impressão"
5128 #: ../src/print.c:1978
5130 msgid "An error occured printing to %s."
5131 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
5133 #: ../src/print.c:1982
5137 #: ../src/print.c:2597 ../src/print.c:3351
5141 #: ../src/print.c:2601
5143 msgid "Printing %d pages to %s."
5144 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
5146 #: ../src/print.c:2701
5150 #: ../src/print.c:2776
5154 #: ../src/print.c:2820
5155 msgid "Orientation:"
5156 msgstr "Orientação:"
5158 #: ../src/print.c:2952
5159 msgid "Destination:"
5162 #: ../src/print.c:3000
5163 msgid "<printer name>"
5164 msgstr "<nome da impressora>"
5166 #: ../src/print.c:3089
5170 #: ../src/print.c:3207
5174 #: ../src/print.c:3378
5178 #: ../src/print.c:3390
5180 msgstr "Tamanho da imagem:"
5182 #: ../src/print.c:3394
5184 msgstr "Tamanho da prova:"
5186 #: ../src/print.c:3420
5190 #: ../src/print.c:3443
5194 #: ../src/print.c:3445
5198 #: ../src/print.c:3448
5202 #: ../src/print.c:3451
5206 #: ../src/print.c:3454
5210 #: ../src/print.c:3463
5214 #: ../src/print.c:3469
5215 msgid "Custom printer:"
5216 msgstr "Impressora personalizada:"
5218 #: ../src/print.c:3478
5222 #: ../src/print.c:3487
5223 msgid "File format:"
5224 msgstr "Formato de arquivo:"
5226 #: ../src/print.c:3492
5230 #: ../src/print.c:3500
5231 msgid "Remember print settings"
5232 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
5234 #: ../src/rcfile.c:91
5236 msgid "Option %s ignored: %s\n"
5237 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
5239 #: ../src/rcfile.c:525
5241 msgid "error saving config file: %s\n"
5242 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
5244 #: ../src/rcfile.c:583
5247 "error saving config file: %s\n"
5250 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
5253 #. short, long callback, extra, prefer, parameter, description
5254 #: ../src/remote.c:719
5256 msgstr "próxima imagem"
5258 #: ../src/remote.c:720
5259 msgid "previous image"
5260 msgstr "imagem anterior"
5262 #: ../src/remote.c:721
5264 msgstr "primeira imagem"
5266 #: ../src/remote.c:722
5268 msgstr "última imagem"
5270 #: ../src/remote.c:723
5271 msgid "toggle full screen"
5272 msgstr "abrir a/sair da tela cheia"
5274 #: ../src/remote.c:724
5275 msgid "start full screen"
5276 msgstr "abrir a tela cheia"
5278 #: ../src/remote.c:725
5279 msgid "stop full screen"
5280 msgstr "sair da tela cheia"
5282 #: ../src/remote.c:726
5283 msgid "toggle slide show"
5284 msgstr "iniciar/parar a apresentação de slides"
5286 #: ../src/remote.c:727
5287 msgid "start slide show"
5288 msgstr "iniciar a apresentação de slides"
5290 #: ../src/remote.c:728
5291 msgid "stop slide show"
5292 msgstr "parar a apresentação de slides"
5294 #: ../src/remote.c:729
5298 #: ../src/remote.c:729
5300 msgid "start recursive slide show in FOLDER"
5301 msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
5303 #: ../src/remote.c:730
5307 #: ../src/remote.c:730
5309 msgid "set slide show delay to N.M seconds"
5310 msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
5312 #: ../src/remote.c:731
5314 msgstr "exibir as ferramentas"
5316 #: ../src/remote.c:732
5318 msgstr "ocultar as ferramentas"
5320 #: ../src/remote.c:733
5324 #: ../src/remote.c:734 ../src/remote.c:735 ../src/remote.c:736
5325 #: ../src/remote.c:737 ../src/remote.c:738 ../src/remote.c:740
5326 #: ../src/remote.c:742
5330 #: ../src/remote.c:734
5331 msgid "load configuration from FILE"
5334 #: ../src/remote.c:735
5336 msgid "get list of sidecars of FILE"
5337 msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
5339 #: ../src/remote.c:736
5341 msgid "get destination path of FILE"
5342 msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
5344 #: ../src/remote.c:737
5346 msgid "open FILE, bring Geeqie window to the top"
5347 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
5349 #: ../src/remote.c:738
5350 msgid "open FILE, do not bring Geeqie window to the top"
5353 #: ../src/remote.c:739
5354 msgid "print filename of current image"
5357 #: ../src/remote.c:740
5359 msgid "open FILE in new window"
5360 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
5362 #: ../src/remote.c:741
5363 msgid "clear command line collection list"
5366 #: ../src/remote.c:742
5368 msgid "add FILE to command line collection list"
5369 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
5371 #: ../src/remote.c:743
5372 msgid "bring the Geeqie window to the top"
5375 #: ../src/remote.c:744 ../src/remote.c:745
5379 #: ../src/remote.c:744
5381 msgid "clear or clean thumbnail cache"
5382 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
5384 #: ../src/remote.c:745
5386 msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
5387 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
5389 #: ../src/remote.c:746
5390 msgid " clean the metadata cache"
5393 #: ../src/remote.c:747
5398 #: ../src/remote.c:747
5400 msgid " render thumbnails"
5401 msgstr "Criar miniaturas"
5403 #: ../src/remote.c:748 ../src/remote.c:749
5408 #: ../src/remote.c:748
5410 msgid "render thumbnails recursively"
5411 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
5413 #: ../src/remote.c:749
5415 msgid " render thumbnails (see Help)"
5416 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
5418 #: ../src/remote.c:750
5423 #: ../src/remote.c:750
5424 msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
5427 #: ../src/remote.c:815
5428 msgid "Remote command list:\n"
5429 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
5431 #: ../src/remote.c:834
5434 " All other command line parameters are used as plain files if they exists.\n"
5437 #: ../src/remote.c:884
5439 msgid "Remote %s not running, starting..."
5440 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
5442 #: ../src/remote.c:1020
5443 msgid "Remote not available\n"
5444 msgstr "Remoto não disponível\n"
5446 #: ../src/search.c:243
5450 #: ../src/search.c:244
5452 msgstr "comentários"
5454 #: ../src/search.c:245
5458 #: ../src/search.c:249 ../src/search.c:274
5462 #: ../src/search.c:250
5466 #: ../src/search.c:254 ../src/search.c:261 ../src/search.c:280
5470 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:281 ../src/search.c:288
5474 #: ../src/search.c:256 ../src/search.c:282 ../src/search.c:289
5475 msgid "greater than"
5478 #: ../src/search.c:257 ../src/search.c:264 ../src/search.c:283
5482 #: ../src/search.c:262
5486 #: ../src/search.c:263
5490 #: ../src/search.c:268
5492 msgstr "corresponde a todos"
5494 #: ../src/search.c:269
5496 msgstr "corresponde a qualquer"
5498 #: ../src/search.c:270
5502 #: ../src/search.c:275
5506 #: ../src/search.c:287
5508 msgid "not geocoded"
5509 msgstr "não definido"
5511 #: ../src/search.c:340
5513 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
5514 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
5516 #: ../src/search.c:345
5518 msgid "%s, %d files"
5519 msgstr "%s, %d arquivos"
5521 #: ../src/search.c:363
5522 msgid "Searching..."
5523 msgstr "Pesquisando..."
5525 #: ../src/search.c:2020 ../src/search.c:3016
5529 #: ../src/search.c:2025 ../src/search.c:3017
5534 #: ../src/search.c:2317
5535 msgid "File not found"
5536 msgstr "Arquivo não encontrado"
5538 #: ../src/search.c:2318
5539 msgid "Please enter an existing file for image content."
5540 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
5542 #: ../src/search.c:2343
5543 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
5546 #: ../src/search.c:2393
5547 msgid "Please enter an existing folder to search."
5548 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
5550 #: ../src/search.c:2835
5551 msgid "Image search"
5552 msgstr "Busca de imagem"
5554 #: ../src/search.c:2865
5558 #: ../src/search.c:2879
5562 #: ../src/search.c:2884
5564 msgstr "Nome do arquivo"
5566 #: ../src/search.c:2890 ../src/search.c:2987
5568 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
5570 #: ../src/search.c:2895
5571 msgid "File size is"
5572 msgstr "O tamanho do arquivo é"
5574 #: ../src/search.c:2902 ../src/search.c:2918 ../src/search.c:2939
5575 #: ../src/search.c:2999
5579 #: ../src/search.c:2908
5580 msgid "File date is"
5581 msgstr "A data do arquivo é"
5583 #: ../src/search.c:2923
5586 msgstr "Dados E_xif"
5588 #: ../src/search.c:2928
5589 msgid "Image dimensions are"
5590 msgstr "As dimensões da imagem são"
5592 #: ../src/search.c:2949
5593 msgid "Image content is"
5594 msgstr "O conteúdo da imagem é"
5596 #: ../src/search.c:2955
5598 msgid "% similar to"
5599 msgstr "% similar a"
5601 #: ../src/search.c:2992
5603 msgid "Image rating is"
5604 msgstr "O conteúdo da imagem é"
5606 #: ../src/search.c:3006
5609 msgstr "_Lista de imagens"
5611 #: ../src/search.c:3018
5615 #: ../src/search.c:3024
5619 #: ../src/search.c:3029
5621 "Enter a coordinate in the form:\n"
5623 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
5624 "or left-click on the map and paste\n"
5625 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
5626 "an internet search URL\n"
5630 #: ../src/search.c:3082
5632 msgstr "Classificação"
5634 #: ../src/secure_save.c:405
5635 msgid "Cannot read the file"
5636 msgstr "Não posso ler o arquivo"
5638 #: ../src/secure_save.c:407
5639 msgid "Cannot get file status"
5640 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
5642 #: ../src/secure_save.c:409
5643 msgid "Cannot access the file"
5644 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
5646 #: ../src/secure_save.c:411
5647 msgid "Cannot create temp file"
5648 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
5650 #: ../src/secure_save.c:413
5651 msgid "Cannot rename the file"
5652 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
5654 #: ../src/secure_save.c:415
5655 msgid "File saving disabled by option"
5656 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
5658 #: ../src/secure_save.c:417
5659 msgid "Out of memory"
5660 msgstr "Memória insuficiente"
5662 #: ../src/secure_save.c:419
5663 msgid "Cannot write the file"
5664 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
5666 #: ../src/secure_save.c:423
5667 msgid "Secure file saving error"
5668 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
5670 #: ../src/shortcuts.c:97 ../src/shortcuts.c:151
5672 msgid "Add Shortcut"
5673 msgstr "Atalhos de teclado"
5675 #: ../src/thumb.c:400
5676 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
5677 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
5679 #: ../src/trash.c:88 ../src/utilops.c:2607 ../src/utilops.c:2618
5680 #: ../src/utilops.c:2675
5681 msgid "Delete failed"
5682 msgstr "O apagamento falhou"
5684 #: ../src/trash.c:89
5685 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
5686 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
5688 #: ../src/trash.c:146
5689 msgid "Could not create folder"
5690 msgstr "Não pude criar o diretório"
5692 #: ../src/trash.c:168
5693 msgid "Permission denied"
5694 msgstr "Permissão negada"
5696 #: ../src/trash.c:178
5699 "Unable to access or create the trash folder.\n"
5702 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
5705 #: ../src/trash.c:182
5706 msgid "Turn off safe delete"
5707 msgstr "Desativar o apagamento seguro"
5709 #: ../src/trash.c:201
5710 msgid "Deletion by external command"
5711 msgstr "Apagamento por comando externo"
5713 #: ../src/trash.c:209
5715 msgid " (max. %d MB)"
5716 msgstr " (max. %d MB)"
5718 #: ../src/trash.c:213
5721 "Safe delete: %s%s\n"
5724 "Apagamento seguro: %s%s\n"
5727 #: ../src/trash.c:218
5729 msgid "Safe delete: %s"
5730 msgstr "Apagamento seguro: %s"
5732 #: ../src/ui_bookmark.c:139 ../src/ui_bookmark.c:202
5733 msgid "New Bookmark"
5734 msgstr "Novo favorito"
5736 #: ../src/ui_bookmark.c:285 ../src/ui_bookmark.c:291
5737 msgid "Edit Bookmark"
5738 msgstr "Editar favorito"
5740 #: ../src/ui_bookmark.c:306
5744 #: ../src/ui_bookmark.c:315
5748 #: ../src/ui_bookmark.c:321
5750 msgstr "Selecionar ícone"
5752 #: ../src/ui_bookmark.c:414
5753 msgid "_Properties..."
5754 msgstr "_Propriedades..."
5756 #: ../src/ui_bookmark.c:420
5760 #: ../src/ui_fileops.c:81
5762 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
5765 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
5766 "caracteres de locale preferido.\n"
5768 #: ../src/ui_fileops.c:82
5770 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
5772 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
5775 #: ../src/ui_fileops.c:84
5777 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
5778 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5780 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
5781 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
5783 #: ../src/ui_fileops.c:86
5785 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
5786 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n"
5788 #: ../src/ui_fileops.c:88
5789 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
5790 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
5792 #: ../src/ui_fileops.c:90
5795 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
5796 "(set by the LANG environment variable)\n"
5798 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
5799 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
5801 #: ../src/ui_fileops.c:95
5804 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
5807 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
5809 #: ../src/ui_fileops.c:96 ../src/ui_fileops.c:99 ../src/ui_fileops.c:101
5810 msgid "[name not displayable]"
5811 msgstr "[o nome não é exibível]"
5813 #: ../src/ui_fileops.c:99
5815 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
5816 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
5818 #: ../src/ui_fileops.c:101
5820 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
5821 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
5823 #: ../src/ui_fileops.c:106 ../src/ui_fileops.c:111
5824 msgid "Filename encoding locale mismatch"
5825 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
5827 #: ../src/ui_help.c:119
5833 "Incapaz de carregar:\n"
5836 #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2306
5837 #: ../src/utilops.c:2333 ../src/utilops.c:2799
5838 msgid "Rename failed"
5839 msgstr "A renomeação falhou"
5841 #: ../src/ui_pathsel.c:438
5843 msgid "Failed to rename %s to %s."
5844 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
5846 #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
5850 #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
5851 msgid "Add _Bookmark"
5852 msgstr "_Adicionar favorito"
5854 #: ../src/ui_pathsel.c:644
5858 #: ../src/ui_pathsel.c:751 ../src/ui_pathsel.c:1057 ../src/utilops.c:2833
5860 msgstr "Novo diretório"
5862 #: ../src/ui_pathsel.c:761
5865 "Unable to create folder:\n"
5868 "Incapaz de criar o diretório:\n"
5871 #: ../src/ui_pathsel.c:762
5872 msgid "Error creating folder"
5873 msgstr "Erro ao criar o diretório"
5875 #: ../src/ui_pathsel.c:988
5877 msgstr "Todos os arquivos"
5879 #: ../src/ui_pathsel.c:1060
5881 msgstr "Exibir ocultos"
5883 #: ../src/ui_pathsel.c:1144
5887 #: ../src/ui_tabcomp.c:933
5889 msgstr "Selecionar o caminho"
5891 #: ../src/ui_tabcomp.c:949
5893 msgstr "Todos os arquivos"
5895 #: ../src/uri_utils.c:43
5897 msgid "Drag and Drop failed"
5898 msgstr "O comando externo falhou"
5900 #: ../src/utilops.c:590
5903 " Continue multiple file operation?"
5906 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
5908 #: ../src/utilops.c:597 ../src/utilops.c:1030
5912 #: ../src/utilops.c:774
5915 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
5919 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
5923 #: ../src/utilops.c:918
5927 "Unable to start external command.\n"
5930 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
5932 #. During copy/move operations it is necessary to ensure that the
5933 #. * target directory exists before continuing with the next step.
5934 #. * If not revert to the select directory dialog
5936 #: ../src/utilops.c:998 ../src/utilops.c:1150
5938 msgid "%s is not a directory"
5939 msgstr "%s não é um diretório"
5941 #: ../src/utilops.c:1028
5942 msgid "Really continue?"
5943 msgstr "Realmente continuar?"
5945 #: ../src/utilops.c:1042 ../src/utilops.c:1155
5946 msgid "This operation can't continue:"
5947 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
5949 #: ../src/utilops.c:1498 ../src/utilops.c:1611 ../src/utilops.c:2018
5950 msgid "Discard changes"
5951 msgstr "Descartar as modificações"
5953 #: ../src/utilops.c:1499 ../src/utilops.c:1612 ../src/utilops.c:1968
5954 #: ../src/utilops.c:1984
5955 msgid "File details"
5956 msgstr "Detalhes do arquivo"
5958 #: ../src/utilops.c:1521 ../src/utilops.c:1619
5962 #: ../src/utilops.c:1523
5963 msgid "Write to file"
5964 msgstr "Escrever no arquivo"
5966 #: ../src/utilops.c:1563
5967 msgid "Choose the destination folder."
5968 msgstr "Escolha o diretório de destino."
5970 #: ../src/utilops.c:1621
5974 #: ../src/utilops.c:1658
5975 msgid "Manual rename"
5976 msgstr "Renomeação manual"
5978 #: ../src/utilops.c:1663
5979 msgid "Original name:"
5980 msgstr "Nome original:"
5982 #: ../src/utilops.c:1666
5986 #: ../src/utilops.c:1679
5988 msgstr "Renomear automaticamente"
5990 #: ../src/utilops.c:1685
5992 msgstr "Começar o texto"
5994 #: ../src/utilops.c:1693 ../src/utilops.c:1725
5998 #: ../src/utilops.c:1699
6000 msgstr "Finalizar o texto"
6002 #: ../src/utilops.c:1707
6004 msgstr "Enchimento:"
6006 #: ../src/utilops.c:1712
6007 msgid "Formatted rename"
6008 msgstr "Renomear formatado"
6010 #: ../src/utilops.c:1717
6011 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
6012 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
6014 #: ../src/utilops.c:1871
6015 msgid "Another operation in progress.\n"
6016 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
6018 #: ../src/utilops.c:1927
6020 msgid "File: '%s'\n"
6021 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
6023 #: ../src/utilops.c:1932
6024 msgid "with sidecar files:\n"
6025 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
6027 #: ../src/utilops.c:1938
6032 #: ../src/utilops.c:1942
6040 #: ../src/utilops.c:1954
6041 msgid "no problem detected"
6042 msgstr "nenhum problema detectado"
6044 #: ../src/utilops.c:1970 ../src/utilops.c:2017
6045 msgid "Exclude file"
6046 msgstr "Excluir arquivo"
6048 #: ../src/utilops.c:2015 ../src/utilops.c:2040
6049 msgid "Overview of changed metadata"
6050 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
6052 #: ../src/utilops.c:2033
6055 "The following metadata tags will be written to\n"
6058 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
6061 #: ../src/utilops.c:2037
6063 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
6065 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
6068 #: ../src/utilops.c:2143
6069 msgid "Delete files?"
6070 msgstr "Apagar arquivos?"
6072 #: ../src/utilops.c:2144
6073 msgid "This will delete the following files"
6074 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
6076 #: ../src/utilops.c:2163
6077 msgid "Can't write metadata"
6078 msgstr "Não posso escrever os metadados"
6080 #: ../src/utilops.c:2186
6081 msgid "Write metadata"
6082 msgstr "Escrever os metadados"
6084 #: ../src/utilops.c:2187
6085 msgid "Write metadata?"
6086 msgstr "Escrever os metadados?"
6088 #: ../src/utilops.c:2188
6089 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
6090 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
6092 #: ../src/utilops.c:2190
6094 msgid "Metadata writing failed"
6095 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
6097 #: ../src/utilops.c:2209 ../src/utilops.c:2237
6099 msgstr "A movimentação falhou"
6101 #: ../src/utilops.c:2234
6103 msgstr "Mover arquivos?"
6105 #: ../src/utilops.c:2235
6106 msgid "This will move the following files"
6107 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
6109 #: ../src/utilops.c:2259 ../src/utilops.c:2287
6111 msgstr "A cópia falhou"
6113 #: ../src/utilops.c:2284
6115 msgstr "Copiar arquivos?"
6117 #: ../src/utilops.c:2285 ../src/utilops.c:2419
6118 msgid "This will copy the following files"
6119 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
6121 #: ../src/utilops.c:2329 ../src/utilops.c:2795
6125 #: ../src/utilops.c:2330
6126 msgid "Rename files?"
6127 msgstr "Renomear arquivos?"
6129 #: ../src/utilops.c:2331
6130 msgid "This will rename the following files"
6131 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
6133 #: ../src/utilops.c:2383
6134 msgid "Can't run external editor"
6135 msgstr "Não posso executar o editor externo"
6137 #: ../src/utilops.c:2417
6141 #: ../src/utilops.c:2418
6143 msgstr "Executar o editor?"
6145 #: ../src/utilops.c:2421
6146 msgid "External command failed"
6147 msgstr "O comando externo falhou"
6149 #: ../src/utilops.c:2590 ../src/utilops.c:2663
6150 msgid "Delete folder"
6151 msgstr "Apagar o diretório"
6153 #: ../src/utilops.c:2591
6154 msgid "Delete symbolic link?"
6155 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
6157 #: ../src/utilops.c:2593
6159 "This will delete the symbolic link.\n"
6160 "The folder this link points to will not be deleted."
6162 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
6163 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
6165 #: ../src/utilops.c:2595
6166 msgid "Link deletion failed"
6167 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
6169 #: ../src/utilops.c:2605
6172 "Unable to remove folder %s\n"
6173 "Permissions do not allow writing to the folder."
6175 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
6176 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
6178 #: ../src/utilops.c:2617 ../src/utilops.c:2674
6180 msgid "Unable to list contents of folder %s"
6181 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
6183 #: ../src/utilops.c:2631 ../src/utilops.c:2639
6184 msgid "Folder contains subfolders"
6185 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
6187 #: ../src/utilops.c:2635
6190 "Unable to delete the folder:\n"
6194 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
6196 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
6200 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
6201 "possa ser apagado."
6203 #: ../src/utilops.c:2643
6205 msgstr "Subdiretórios:"
6207 #: ../src/utilops.c:2664
6208 msgid "Delete folder?"
6209 msgstr "Apagar o diretório?"
6211 #: ../src/utilops.c:2665
6212 msgid "The folder contains these files:"
6213 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
6215 #: ../src/utilops.c:2666
6217 "This will delete the folder.\n"
6218 "The contents of this folder will also be deleted."
6220 "Isto apagará o diretório.\n"
6221 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
6223 #: ../src/utilops.c:2796
6224 msgid "Rename folder?"
6225 msgstr "Renomear o diretório?"
6227 #: ../src/utilops.c:2797
6228 msgid "The folder contains the following files"
6229 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
6231 #: ../src/utilops.c:2843
6232 msgid "Create Folder"
6233 msgstr "Criar Diretório"
6235 #: ../src/utilops.c:2844
6236 msgid "Create folder?"
6237 msgstr "Criar o diretório?"
6239 #: ../src/utilops.c:2847
6240 msgid "Can't create folder"
6241 msgstr "Não posso criar o diretório"
6243 #: ../src/view_dir.c:406
6247 #: ../src/view_dir.c:408
6251 #: ../src/view_dir.c:653
6252 msgid "_Up to parent"
6253 msgstr "S_ubir para o pai"
6255 #: ../src/view_dir.c:658
6257 msgstr "Apresentação de _slides"
6259 #: ../src/view_dir.c:660
6260 msgid "Slideshow recursive"
6261 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
6263 #: ../src/view_dir.c:664
6264 msgid "Find _duplicates..."
6265 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
6267 #: ../src/view_dir.c:666
6268 msgid "Find duplicates recursive..."
6269 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
6271 #: ../src/view_dir.c:671
6272 msgid "_New folder..."
6273 msgstr "_Novo diretório..."
6275 #: ../src/view_dir.c:685 ../src/view_file.c:655
6276 msgid "View as _List"
6277 msgstr "Visualizar em _Lista"
6279 #: ../src/view_dir.c:688
6280 msgid "View as _Tree"
6281 msgstr "Visualizar em _Árvore"
6283 #: ../src/view_dir.c:693
6284 msgid "Show _hidden files"
6285 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
6287 #: ../src/view_dir.c:696 ../src/view_file.c:673
6291 #: ../src/view_file.c:658
6292 msgid "View as _Icons"
6293 msgstr "Visualizar em _Ícones"
6295 #: ../src/view_file.c:664
6296 msgid "Show _thumbnails"
6297 msgstr "Exibir _miniaturas"
6299 #: ../src/view_file/view_file_icon.c:2027 ../src/view_file/view_file_list.c:834
6300 msgid " [NO GROUPING]"
6301 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
6303 #: ../src/view_file/view_file_list.c:460
6306 "Invalid file name:\n"
6309 "Nome de arquivo inválido:\n"
6312 #: ../src/view_file/view_file_list.c:461
6313 msgid "Error renaming file"
6314 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
6316 #: ../src/window.c:261
6320 #~ msgid "Add keywords"
6321 #~ msgstr "Adicionar palavras-chave"
6323 #~ msgid "Folder Li_st"
6324 #~ msgstr "Li_sta de diretórios"
6326 #~ msgid "View Folders as List"
6327 #~ msgstr "Visualizar diretórios em lista"
6329 #~ msgid "Folder T_ree"
6330 #~ msgstr "Á_rvore de diretórios"
6332 #~ msgid "View Folders as Tree"
6333 #~ msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
6335 #~ msgid "When new image is selected:"
6336 #~ msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
6338 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
6339 #~ msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
6342 #~ msgid "Similarities"
6343 #~ msgstr "Similaridade"
6345 #~ msgid "Stay above other windows"
6346 #~ msgstr "Manter acima de outras janelas"
6348 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
6349 #~ msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
6351 #~ msgid "load config file"
6352 #~ msgstr "carregar o arquivo de configuração"
6354 #~ msgid "open file"
6355 #~ msgstr "abrir arquivo"
6357 #~ msgid "Collection empty"
6358 #~ msgstr "Coleção vazia"
6360 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
6361 #~ msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
6370 #~ msgstr "O melhor"
6372 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
6373 #~ msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
6375 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
6376 #~ msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
6378 #~ msgid "Dithering method:"
6379 #~ msgstr "Método de dithering:"
6381 #~ msgid "Show dot directory"
6382 #~ msgstr "Exibir diretório com ponto"
6385 #~ msgstr "Adicionar Alt"
6387 #~ msgid "Advanced view"
6388 #~ msgstr "Exibição avançada"
6391 #~ msgstr "Favorito"
6396 #~ msgid "Possessions"
6399 #~ msgid "Keyword Presets"
6400 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
6402 #~ msgid "Favorite keywords list"
6403 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
6405 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
6406 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
6409 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
6411 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
6415 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
6417 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
6420 #~ msgid "Save comment now"
6421 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
6423 #~ msgid "Unlink failed"
6424 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
6428 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
6431 #~ "Impossível criar pasta:\n"
6434 #~ msgid "Link failed"
6435 #~ msgstr "Falha ao vincular"
6438 #~ msgstr "Vincular"
6441 #~ msgid "Background color"
6442 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
6445 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
6446 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
6449 #~ msgid "Foreground color"
6450 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
6453 #~ msgid "Show text"
6454 #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
6456 #~ msgid "%d images (%d)"
6457 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
6459 #~ msgid "_Properties"
6460 #~ msgstr "_Propriedades"
6471 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
6472 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
6474 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
6475 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
6477 #~ msgid "Dimensions:"
6478 #~ msgstr "Dimensões:"
6480 #~ msgid "Transparent:"
6481 #~ msgstr "Transparência:"
6483 #~ msgid "Compress ratio:"
6484 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
6486 #~ msgid "File type:"
6487 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
6492 #~ msgid "Image %d of %d"
6493 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
6496 #~ msgid "Image properties"
6497 #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
6500 #~ msgid "_%d %s..."
6501 #~ msgstr "em %s..."
6504 #~ msgid "_%d (unknown)..."
6505 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
6508 #~ msgid "_%d empty"
6512 #~ msgstr "Aj_ustar"
6516 #~ msgstr "paisagem"
6518 #~ msgid "_Thumbnails"
6519 #~ msgstr "_Miniaturas"
6521 #~ msgid "_Keywords"
6522 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
6527 #~ msgid "Change to home folder"
6528 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
6530 #~ msgid "Refresh file list"
6531 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
6534 #~ msgstr "_Flutuar"
6536 #~ msgid "Float Controls"
6537 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
6539 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
6540 #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
6542 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
6543 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
6545 #~ msgid "Two pass zooming"
6546 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
6548 #~ msgid "Filtering"
6549 #~ msgstr "Filtragem"
6555 #~ msgid "Command Line"
6556 #~ msgstr "Linha de comando"
6559 #~ msgstr "Avançado"
6562 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
6564 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
6569 #~ "Unable to copy file:\n"
6574 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6579 #~ msgid "Error moving file"
6580 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
6585 #~ "Unable to move file:\n"
6590 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6598 #~ "Unable to rename file:\n"
6603 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6608 #~ msgid "Overwrite file?"
6609 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
6611 #~ msgid "Overwrite _all"
6612 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
6614 #~ msgid "S_kip all"
6615 #~ msgstr "Pu_lar todos"
6620 #~ msgid "Existing file"
6621 #~ msgstr "Arquivo existente"
6624 #~ msgstr "Novo arquivo"
6626 #~ msgid "Source to copy matches destination"
6627 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
6630 #~ "Unable to copy file:\n"
6634 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6636 #~ "para ele mesmo."
6638 #~ msgid "Source to move matches destination"
6639 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
6642 #~ "Unable to move file:\n"
6646 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6648 #~ "para ele mesmo."
6651 #~ "Unable to copy file:\n"
6655 #~ "during multiple file copy."
6657 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6661 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
6664 #~ "Unable to move file:\n"
6668 #~ "during multiple file move."
6670 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6674 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
6676 #~ msgid "Source matches destination"
6677 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
6680 #~ "Unable to copy file:\n"
6685 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
6691 #~ "Unable to move file:\n"
6696 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
6702 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
6703 #~ "a folder, not a file."
6705 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
6706 #~ " uma pasta, não um arquivo."
6708 #~ msgid "Please select an existing folder."
6709 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
6711 #~ msgid "Copy multiple files"
6712 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
6714 #~ msgid "Move multiple files"
6715 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
6717 #~ msgid "File name:"
6718 #~ msgstr "Nome do arquivo"
6723 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6725 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6729 #~ "Unable to delete file:\n"
6731 #~ " Continue multiple delete operation?"
6733 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
6735 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
6737 #~ msgid "File %d of %d"
6738 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
6740 #~ msgid "Delete multiple files"
6741 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
6743 #~ msgid "Review %d files"
6744 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
6749 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
6752 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6755 #~ msgid "Delete file?"
6756 #~ msgstr "Remover arquivo?"
6758 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
6759 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
6762 #~ "Unable to rename file:\n"
6767 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6773 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
6774 #~ "number set, one or more files exist that\n"
6775 #~ "match the resulting name list.\n"
6777 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
6778 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
6779 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
6783 #~ "Failed to rename\n"
6785 #~ "The number was %d."
6787 #~ "Falha ao renomear\n"
6789 #~ "O número foi %d."
6791 #~ msgid "Rename multiple files"
6792 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
6794 #~ msgid "Original Name"
6795 #~ msgstr "Nome Original"
6798 #~ "Unable to rename file:\n"
6803 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
6811 #~ "already exists."
6820 #~ "already exists as a file."
6824 #~ "já existe como um arquivo."
6827 #~ "Create folder in:\n"
6831 #~ "Criar pasta em:\n"
6837 #~ "Unable to delete folder:\n"
6841 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
6845 #~ msgid "Contents:"
6848 #~ msgid "new_folder"
6849 #~ msgstr "_nova pasta"
6855 #~ msgid "Change to folder:"
6856 #~ msgstr "Mudar para pasta:"
6859 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
6860 #~ msgstr "Tela cheia"
6864 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
6867 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
6871 #~ msgid "Always show fullscreen info"
6872 #~ msgstr "sair da tela cheia"
6878 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
6879 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
6881 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
6882 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
6884 #~ msgid "Geeqie Tools"
6885 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
6887 #~ msgid "Help - Geeqie"
6888 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
6890 #~ msgid "Geeqie - exit"
6891 #~ msgstr "Geeqie - sair"
6894 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
6895 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6897 #~ msgid "About - Geeqie"
6898 #~ msgstr "Sobre - Geeqie"
6900 #~ msgid "Print - Geeqie"
6901 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6903 #~ msgid "Copy - Geeqie"
6904 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
6906 #~ msgid "Move - Geeqie"
6907 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
6909 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
6910 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
6912 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
6913 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
6915 #~ msgid "Rename - Geeqie"
6916 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
6918 #~ msgid "New folder - Geeqie"
6919 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"