3 "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-02 21:16+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:15-0300\n"
7 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
15 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
19 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
21 msgstr "Visualizador de imagens"
23 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
24 msgid "View and manage images"
25 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
27 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
28 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
29 msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
31 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
32 msgid "Import GQView metadata"
33 msgstr "Importar os metadados do GQView"
35 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
36 msgid "Apply the orientation to image content"
37 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
39 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
41 msgstr "Ligar simbolicamente"
43 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
47 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
48 msgid "Edit UFRaw ID file"
49 msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
51 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
52 msgid "UFRaw Batch recursive"
53 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
55 #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
56 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
60 #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
64 #: ../src/advanced_exif.c:377
68 #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647
69 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844
70 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046
74 #: ../src/advanced_exif.c:379
78 #: ../src/advanced_exif.c:380
82 #: ../src/advanced_exif.c:381
95 #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
97 msgstr "Palavras-chave"
99 #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
107 #. other pre-configured panes
110 msgstr "Informações do arquivo"
113 msgid "Location and GPS"
114 msgstr "Localização e GPS"
116 #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
120 #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
126 msgstr "Mover para o _topo"
128 #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
130 msgstr "Mover para _cima"
132 #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
134 msgstr "Mover para _baixo"
137 msgid "Move to _bottom"
138 msgstr "Mover para _embaixo"
144 #: ../src/bar_comment.c:191
145 msgid "Add text to selected files"
146 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
148 #: ../src/bar_comment.c:192
149 msgid "Replace existing text in selected files"
150 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
152 #: ../src/bar_exif.c:213
153 msgid "<empty label, fixme>"
154 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
156 #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
157 msgid "Configure entry"
158 msgstr "Configurar a entrada"
161 #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
163 msgstr "Adicionar uma entrada"
165 #: ../src/bar_exif.c:554
169 #: ../src/bar_exif.c:563
173 #: ../src/bar_exif.c:572
174 msgid "Show only if set"
175 msgstr "Exibir apenas se definido"
177 #: ../src/bar_exif.c:573
178 msgid "Editable (supported only for XMP)"
179 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
182 #: ../src/bar_exif.c:609
184 msgid "Configure \"%s\""
185 msgstr "Configurar \"%s\""
187 #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143
189 msgid "Remove \"%s\""
190 msgstr "Remover \"%s\""
192 #: ../src/bar_exif.c:622
193 msgid "Show hidden entries"
194 msgstr "Exibir entradas ocultas"
196 #: ../src/bar_gps.c:499
201 #: ../src/bar_gps.c:517
203 msgid "Zoom level %i"
204 msgstr "Nível de zoom %i"
206 #: ../src/bar_gps.c:522
208 msgstr "Carregando o mapa"
210 #: ../src/bar_gps.c:584
211 msgid "Enable markers"
212 msgstr "Habilitar marcadores"
214 #: ../src/bar_gps.c:586
215 msgid "Centre map on marker"
216 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
218 #: ../src/bar_gps.c:609
220 "Move map centre to marker\n"
223 "Mover o centro do mapa para\n"
224 " o marcador está desabilitado"
226 #: ../src/bar_gps.c:614
228 "Move map centre to marker\n"
231 "Mover o centro do mapa para\n"
232 " o marcador está habilitado"
234 #: ../src/bar_gps.c:623
235 msgid "Map Centreing"
236 msgstr "Centralização do mapa"
238 #. use the same strings as in layout_util.c
239 #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
240 msgid "Histogram on _Red"
241 msgstr "Histograma no _vermelho"
243 #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
244 msgid "Histogram on _Green"
245 msgstr "Histograma no v_erde"
247 #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
248 msgid "Histogram on _Blue"
249 msgstr "Histograma no _azul"
251 #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
252 msgid "_Histogram on RGB"
253 msgstr "_Histograma no RGB"
255 #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
256 msgid "Histogram on _Value"
257 msgstr "Histograma no valo_r"
259 #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
260 msgid "Li_near Histogram"
261 msgstr "Histograma li_near"
263 #: ../src/bar_histogram.c:251
264 msgid "L_og Histogram"
265 msgstr "L_ogar o histograma"
267 #: ../src/bar_keywords.c:410
268 msgid "Add keywords to selected files"
269 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
271 #: ../src/bar_keywords.c:411
272 msgid "Replace existing keywords in selected files"
273 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
275 #: ../src/bar_keywords.c:884
277 msgstr "Editar a palavra-chave"
279 #: ../src/bar_keywords.c:884
281 msgstr "Adicionar palavras-chave"
283 #: ../src/bar_keywords.c:891
284 msgid "Configure keyword"
285 msgstr "Configurar a palavra-chave"
287 #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101
289 msgstr "Adicionar palavra-chave"
291 #: ../src/bar_keywords.c:897
293 msgstr "Palavra-chave:"
295 #: ../src/bar_keywords.c:906
296 msgid "Keyword type:"
297 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
299 #: ../src/bar_keywords.c:908
300 msgid "Active keyword"
301 msgstr "Palavra-chave ativa"
303 #: ../src/bar_keywords.c:911
307 #: ../src/bar_keywords.c:1121
310 msgstr "Ocultar \"%s\""
312 #: ../src/bar_keywords.c:1128
317 #: ../src/bar_keywords.c:1133
319 msgid "Connect \"%s\" to mark"
320 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
322 #: ../src/bar_keywords.c:1140
325 msgstr "Editar \"%s\""
327 #: ../src/bar_keywords.c:1150
329 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
330 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
333 #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171
334 msgid "Expand checked"
335 msgstr "Expandir os selecionados"
337 #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172
338 msgid "Collapse unchecked"
339 msgstr "Recolher os não selecionados"
341 #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173
342 msgid "Hide unchecked"
343 msgstr "Ocultar os não selecionados"
345 #: ../src/bar_keywords.c:1165
349 #: ../src/bar_keywords.c:1168
350 msgid "On any change"
351 msgstr "Em toda modificação"
353 #: ../src/bar_sort.c:449
364 #: ../src/bar_sort.c:450
365 msgid "Collection exists"
366 msgstr "A coleção existe"
368 #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
371 "Failed to save the collection:\n"
374 "Falha ao salvar a coleção:\n"
377 #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
379 msgstr "Falha ao salvar"
381 #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
383 msgstr "Adicionar um favorito"
385 #: ../src/bar_sort.c:504
386 msgid "Add Collection"
387 msgstr "Adicionar coleção"
389 #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
393 #: ../src/bar_sort.c:597
395 msgstr "Classificador"
397 #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
401 #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
405 #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
409 #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
413 #: ../src/bar_sort.c:657
415 msgstr "Adicionar imagem"
417 #: ../src/bar_sort.c:660
418 msgid "Add selection"
419 msgstr "Adicionar seleção"
421 #: ../src/bar_sort.c:673
422 msgid "Undo last image"
423 msgstr "Desfazer a última imagem"
425 #: ../src/cache.c:174
428 "error saving sim cache data: %s\n"
431 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
434 #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
435 #: ../src/editors.c:1176
439 #: ../src/cache_maint.c:307
440 msgid "Removing old metadata..."
441 msgstr "Removendo metadados antigos..."
443 #: ../src/cache_maint.c:311
444 msgid "Clearing cached thumbnails..."
445 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
447 #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
448 msgid "Removing old thumbnails..."
449 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
451 #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
455 #: ../src/cache_maint.c:833
456 msgid "Invalid folder"
457 msgstr "Diretório inválido"
459 #: ../src/cache_maint.c:834
460 msgid "The specified folder can not be found."
461 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
463 #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
464 msgid "Create thumbnails"
465 msgstr "Criar miniaturas"
467 #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
471 #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
475 #: ../src/cache_maint.c:889
476 msgid "Select folder"
477 msgstr "Selecionar diretório"
479 #: ../src/cache_maint.c:893
480 msgid "Include subfolders"
481 msgstr "Incluir subdiretórios"
483 #: ../src/cache_maint.c:894
484 msgid "Store thumbnails local to source images"
485 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
487 #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
488 msgid "click start to begin"
489 msgstr "clique em iniciar para começar"
491 #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
493 msgstr "executando..."
495 #: ../src/cache_maint.c:1091
496 msgid "Clearing thumbnails..."
497 msgstr "Limpando as miniaturas..."
499 #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
500 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
502 msgstr "Limpar o cache"
504 #: ../src/cache_maint.c:1161
506 "This will remove all thumbnails that have\n"
507 "been saved to disk, continue?"
509 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
510 "salvas no disco, continuar?"
512 #: ../src/cache_maint.c:1203
515 msgstr "Localização: %s"
517 #: ../src/cache_maint.c:1228
518 msgid "Cache Maintenance"
519 msgstr "Manutenção do cache"
521 #: ../src/cache_maint.c:1238
522 msgid "Cache and Data Maintenance"
523 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
525 #: ../src/cache_maint.c:1242
526 msgid "Thumbnail cache"
527 msgstr "Cache de miniaturas"
529 #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
530 #: ../src/cache_maint.c:1290
534 #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
535 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
536 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
538 #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
539 msgid "Delete all cached thumbnails."
540 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
542 #: ../src/cache_maint.c:1259
543 msgid "Shared thumbnail cache"
544 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
546 #: ../src/cache_maint.c:1279
550 #: ../src/cache_maint.c:1282
551 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
552 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
554 #: ../src/cache_maint.c:1293
555 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
556 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
558 #. When does this occur ??
559 #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512
560 #: ../src/image-overlay.c:591
564 #: ../src/collect.c:370
566 msgid "Untitled (%d)"
567 msgstr "Sem nome (%d)"
569 #: ../src/collect.c:1016
571 msgid "%s - Collection - %s"
572 msgstr "%s - Coleção - %s"
574 #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
575 msgid "Close collection"
576 msgstr "Fechar a coleção"
578 #: ../src/collect.c:1140
580 "Collection has been modified.\n"
583 "A coleção foi modificada.\n"
586 #: ../src/collect.c:1143
590 #: ../src/collect-dlg.c:59
595 "is a folder, collections are files"
597 "O caminho especificado:\n"
599 "é um diretório, coleções são arquivos"
601 #: ../src/collect-dlg.c:60
602 msgid "Invalid filename"
603 msgstr "Nome de arquivo inválido"
605 #: ../src/collect-dlg.c:69
606 msgid "Overwrite File"
607 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
609 #: ../src/collect-dlg.c:74
610 msgid "Overwrite existing file?"
611 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
613 #: ../src/collect-dlg.c:76
615 msgstr "_Sobre-escrever"
617 #: ../src/collect-dlg.c:127
619 msgid "No such file '%s'."
620 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
622 #: ../src/collect-dlg.c:132
624 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
625 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
627 #: ../src/collect-dlg.c:137
629 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
630 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
632 #: ../src/collect-dlg.c:143
633 msgid "Can not open collection file"
634 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
636 #: ../src/collect-dlg.c:195
637 msgid "Save collection"
638 msgstr "Salvar a coleção"
640 #: ../src/collect-dlg.c:202
641 msgid "Open collection"
642 msgstr "Abrir coleção"
644 #: ../src/collect-dlg.c:210
645 msgid "Append collection"
646 msgstr "Adicionar coleção"
648 #: ../src/collect-dlg.c:211
652 #: ../src/collect-dlg.c:228
653 msgid "Collection Files"
654 msgstr "Arquivos de coleção"
656 #: ../src/collect-dlg.c:245
657 msgid "Collection empty"
658 msgstr "Coleção vazia"
660 #: ../src/collect-dlg.c:246
661 msgid "The current collection is empty, save aborted."
662 msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
664 #: ../src/collect-io.c:346
666 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
667 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
669 #: ../src/collect-io.c:371
672 "error saving collection file: %s\n"
675 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
678 #: ../src/collect-table.c:211
680 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
681 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
683 #: ../src/collect-table.c:218
685 msgid "%s, %d images"
686 msgstr "imagens %s, %d"
688 #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
689 #: ../src/layout_util.c:2231
693 #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
694 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
695 msgid "Loading thumbs..."
696 msgstr "Carregando miniaturas..."
698 #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
699 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000
703 #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
704 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
705 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588
706 msgid "View in _new window"
707 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
709 #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
710 #: ../src/search.c:1032
714 #: ../src/collect-table.c:874
715 msgid "Append from file list"
716 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
718 #: ../src/collect-table.c:876
719 msgid "Append from collection..."
720 msgstr "Adicionar da coleção..."
722 #: ../src/collect-table.c:880
726 #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
727 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005
729 msgstr "Selecionar tudo"
731 #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
732 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007
734 msgstr "Não selecionar nenhum"
736 #: ../src/collect-table.c:886
737 msgid "Invert selection"
738 msgstr "Inverter a seleção"
740 #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
741 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
742 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592
746 #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
747 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
748 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594
752 #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
753 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
754 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
756 msgstr "_Renomear..."
758 #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
759 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
760 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
761 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
765 #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
766 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029
767 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
769 msgstr "_Copiar o caminho"
771 #: ../src/collect-table.c:912
775 #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
779 #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
780 msgid "Show filename _text"
781 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
783 #: ../src/collect-table.c:920
784 msgid "_Save collection"
785 msgstr "_Salvar a coleção"
787 #: ../src/collect-table.c:922
788 msgid "Save collection _as..."
789 msgstr "Salvar a coleção _como..."
791 #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
792 msgid "_Find duplicates..."
793 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
795 #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
796 #: ../src/search.c:1018
800 #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443
801 msgid "Dropped list includes folders."
802 msgstr "A lista inclui diretórios."
804 #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445
805 msgid "_Add contents"
806 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
808 #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446
809 msgid "Add contents _recursive"
810 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
812 #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447
813 msgid "_Skip folders"
814 msgstr "_Ignorar os diretórios"
816 #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449
817 #: ../src/view_dir.c:417
821 #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
825 #: ../src/color-man.c:422
826 msgid "Adobe RGB compatible"
827 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
829 #: ../src/color-man.c:430
830 msgid "Custom profile"
831 msgstr "Perfil personalizado"
833 #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
835 msgstr "Não posso salvar"
837 #: ../src/desktop_file.c:74
838 msgid "Please specify file name."
839 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
841 #: ../src/desktop_file.c:86
842 msgid "Could not create directory"
843 msgstr "Não pude criar o diretório"
845 #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
847 msgstr "Arquivo .desktop"
849 #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494
852 "Unable to delete file:\n"
855 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
858 #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
859 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
860 msgid "File deletion failed"
861 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
863 #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537
864 #: ../src/ui_pathsel.c:545
866 msgstr "Apagar o arquivo"
868 #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543
871 "About to delete the file:\n"
874 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
877 #: ../src/desktop_file.c:374
879 msgstr "novo.desktop"
881 #: ../src/desktop_file.c:453
885 #: ../src/desktop_file.c:524
889 #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169
890 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
891 #: ../src/utilops.c:458
896 msgid "Drop files to compare them."
897 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
906 msgid "%d matches found in %d files"
907 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
911 msgstr "[conjunto 1]"
913 #: ../src/dupe.c:1445
914 msgid "Reading checksums..."
915 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
917 #: ../src/dupe.c:1478
918 msgid "Reading dimensions..."
919 msgstr "Lendo as dimensões..."
921 #: ../src/dupe.c:1512
922 msgid "Reading similarity data..."
923 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
925 #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
927 msgstr "Comparando..."
929 #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
931 msgstr "Ordenando..."
933 #: ../src/dupe.c:2251
934 msgid "Select group _1 duplicates"
935 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
937 #: ../src/dupe.c:2253
938 msgid "Select group _2 duplicates"
939 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
941 #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
942 msgid "Add to new collection"
943 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
945 #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
949 #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
950 msgid "Close _window"
951 msgstr "_Fechar a janela"
953 #: ../src/dupe.c:2443
955 msgid "%d files (set 2)"
956 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
958 #: ../src/dupe.c:2648
959 msgid "Name case-insensitive"
960 msgstr "Nome insensível ao caso"
962 #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336
963 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050
967 #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341
968 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846
969 #: ../src/view_file_list.c:2054
973 #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209
974 #: ../src/search.c:2847
978 #: ../src/dupe.c:2652
980 msgstr "Soma de verificação"
982 #: ../src/dupe.c:2654
983 msgid "Similarity (high)"
984 msgstr "Similaridade (alta)"
986 #: ../src/dupe.c:2655
988 msgstr "Similaridade"
990 #: ../src/dupe.c:2656
991 msgid "Similarity (low)"
992 msgstr "Similaridade (baixa)"
994 #: ../src/dupe.c:2657
995 msgid "Similarity (custom)"
996 msgstr "Similaridade (personalizada)"
998 #: ../src/dupe.c:3119
999 msgid "Find duplicates"
1000 msgstr "Procurar por duplicatas"
1002 #: ../src/dupe.c:3201
1004 msgstr "Comparar com:"
1006 #: ../src/dupe.c:3214
1008 msgstr "Comparar por:"
1010 #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
1014 #: ../src/dupe.c:3229
1015 msgid "Compare two file sets"
1016 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1018 #: ../src/editors.c:280
1020 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1022 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1024 #. flash fired (bit 0)
1025 #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
1029 #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
1033 #: ../src/editors.c:506
1035 msgstr "interrompendo..."
1037 #: ../src/editors.c:527
1038 msgid "Edit command results"
1039 msgstr "Resultados do comando de edição"
1041 #: ../src/editors.c:530
1043 msgid "Output of %s"
1044 msgstr "Saída de %s"
1046 #: ../src/editors.c:1053
1049 "Failed to run command:\n"
1052 "Falha ao executar o comando:\n"
1055 #: ../src/editors.c:1180
1056 msgid "stopped by user"
1057 msgstr "interrompido pelo usuário"
1059 #: ../src/editors.c:1265
1068 #: ../src/editors.c:1267
1069 msgid "Invalid editor command"
1070 msgstr "Comando do editor inválido"
1072 #: ../src/editors.c:1354
1073 msgid "Editor template is empty."
1074 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1076 #: ../src/editors.c:1355
1077 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1078 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1080 #: ../src/editors.c:1356
1081 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1082 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1084 #: ../src/editors.c:1357
1085 msgid "Can't find matching file type."
1086 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1088 #: ../src/editors.c:1358
1089 msgid "Can't execute external editor."
1090 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1092 #: ../src/editors.c:1359
1093 msgid "External editor returned error status."
1094 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1096 #: ../src/editors.c:1360
1097 msgid "File was skipped."
1098 msgstr "O arquivo foi omitido."
1100 #: ../src/editors.c:1361
1101 msgid "Unknown error."
1102 msgstr "Erro desconhecido."
1104 #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
1105 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
1106 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
1108 msgstr "desconhecido"
1110 #: ../src/exif.c:148
1112 msgstr "no alto à esquerda"
1114 #: ../src/exif.c:149
1116 msgstr "no alto à direita"
1118 #: ../src/exif.c:150
1119 msgid "bottom right"
1120 msgstr "embaixo à direita"
1122 #: ../src/exif.c:151
1124 msgstr "embaixo à esquerda"
1126 #: ../src/exif.c:152
1128 msgstr "à esquerda no alto"
1130 #: ../src/exif.c:153
1132 msgstr "à direita no alto"
1134 #: ../src/exif.c:154
1135 msgid "right bottom"
1136 msgstr "à direita embaixo"
1138 #: ../src/exif.c:155
1140 msgstr "à esquerda embaixo"
1142 #: ../src/exif.c:162
1146 #: ../src/exif.c:163
1150 #: ../src/exif.c:175
1154 #: ../src/exif.c:176
1155 msgid "center weighted"
1156 msgstr "alinhado ao centro"
1158 #: ../src/exif.c:177
1160 msgstr "luz direcional"
1162 #: ../src/exif.c:178
1164 msgstr "luz multidirecional"
1166 #: ../src/exif.c:179
1167 msgid "multi-segment"
1168 msgstr "multisegmento"
1170 #: ../src/exif.c:180
1174 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
1178 #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
1180 msgstr "não definido"
1182 #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
1186 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
1187 #: ../src/exif.c:309
1191 #: ../src/exif.c:189
1195 #: ../src/exif.c:190
1199 #: ../src/exif.c:191
1203 #: ../src/exif.c:192
1207 #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
1211 #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
1215 #: ../src/exif.c:200
1219 #: ../src/exif.c:201
1221 msgstr "fluorescente"
1223 #: ../src/exif.c:202
1224 msgid "tungsten (incandescent)"
1225 msgstr "tungstênio (incandescente)"
1227 #: ../src/exif.c:203
1231 #: ../src/exif.c:204
1232 msgid "fine weather"
1235 #: ../src/exif.c:205
1236 msgid "cloudy weather"
1237 msgstr "tempo nublado"
1239 #: ../src/exif.c:206
1243 #: ../src/exif.c:207
1244 msgid "daylight fluorescent"
1245 msgstr "fluorescente luz do dia"
1247 #: ../src/exif.c:208
1248 msgid "day white fluorescent"
1249 msgstr "fluorescente branco dia"
1251 #: ../src/exif.c:209
1252 msgid "cool white fluorescent"
1253 msgstr "fluorescente branco frio"
1255 #: ../src/exif.c:210
1256 msgid "white fluorescent"
1257 msgstr "fluorescente branco"
1259 #: ../src/exif.c:211
1260 msgid "standard light A"
1261 msgstr "luz standard A"
1263 #: ../src/exif.c:212
1264 msgid "standard light B"
1265 msgstr "luz standard B"
1267 #: ../src/exif.c:213
1268 msgid "standard light C"
1269 msgstr "luz standard C"
1271 #: ../src/exif.c:214
1275 #: ../src/exif.c:215
1279 #: ../src/exif.c:216
1283 #: ../src/exif.c:217
1287 #: ../src/exif.c:218
1288 msgid "ISO studio tungsten"
1289 msgstr "tungstênio studio ISO"
1291 #: ../src/exif.c:226
1292 msgid "yes, not detected by strobe"
1293 msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
1295 #: ../src/exif.c:227
1296 msgid "yes, detected by strobe"
1297 msgstr "sim, detectado pelo strobe"
1299 #: ../src/exif.c:233
1300 msgid "uncalibrated"
1301 msgstr "não calibrado"
1303 #: ../src/exif.c:239
1304 msgid "1 chip color area"
1307 #: ../src/exif.c:240
1308 msgid "2 chip color area"
1311 #: ../src/exif.c:241
1312 msgid "3 chip color area"
1315 #: ../src/exif.c:242
1316 msgid "color sequential area"
1317 msgstr "CCD de área"
1319 #: ../src/exif.c:243
1323 #: ../src/exif.c:244
1324 msgid "color sequential linear"
1327 #: ../src/exif.c:249
1328 msgid "digital still camera"
1329 msgstr "câmera digital"
1331 #: ../src/exif.c:254
1332 msgid "direct photo"
1333 msgstr "foto direta"
1335 #: ../src/exif.c:260
1337 msgstr "personalizado"
1339 #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
1343 #: ../src/exif.c:267
1344 msgid "auto bracket"
1345 msgstr "autobracketing"
1347 #: ../src/exif.c:278
1351 #: ../src/exif.c:281
1353 msgstr "cena noturna"
1355 #: ../src/exif.c:286
1359 #: ../src/exif.c:287
1361 msgstr "suave aumento de ganho"
1363 #: ../src/exif.c:288
1364 msgid "high gain up"
1365 msgstr "forte aumento de ganho"
1367 #: ../src/exif.c:289
1368 msgid "low gain down"
1369 msgstr "suave redução de ganho"
1371 #: ../src/exif.c:290
1372 msgid "high gain down"
1373 msgstr "forte redução de ganho"
1375 #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
1379 #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
1383 #: ../src/exif.c:303
1387 #: ../src/exif.c:304
1391 #: ../src/exif.c:317
1395 #: ../src/exif.c:318
1399 #: ../src/exif.c:319
1403 #: ../src/exif.c:329
1405 msgstr "Largura da imagem"
1407 #: ../src/exif.c:330
1408 msgid "Image Height"
1409 msgstr "Altura da imagem"
1411 #: ../src/exif.c:331
1412 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1413 msgstr "Bits por amostra/pixel"
1415 #: ../src/exif.c:332
1419 #: ../src/exif.c:333
1420 msgid "Image description"
1421 msgstr "Descrição da imagem"
1423 #: ../src/exif.c:334
1425 msgstr "Fabricante da câmera"
1427 #: ../src/exif.c:335
1428 msgid "Camera model"
1429 msgstr "Modelo da câmera"
1431 #: ../src/exif.c:336
1435 #: ../src/exif.c:337
1436 msgid "X resolution"
1437 msgstr "Resolução X"
1439 #: ../src/exif.c:338
1440 msgid "Y Resolution"
1441 msgstr "Resolução Y"
1443 #: ../src/exif.c:339
1444 msgid "Resolution units"
1445 msgstr "Unidades de resolução"
1447 #: ../src/exif.c:340
1451 #: ../src/exif.c:342
1453 msgstr "Ponto branco"
1455 #: ../src/exif.c:343
1456 msgid "Primary chromaticities"
1457 msgstr "Cromaticidades primárias"
1459 #: ../src/exif.c:344
1460 msgid "YCbCy coefficients"
1461 msgstr "Coeficientes YCbCr"
1463 #: ../src/exif.c:345
1464 msgid "YCbCr positioning"
1465 msgstr "Posicionamento YCbCr"
1467 #: ../src/exif.c:346
1468 msgid "Black white reference"
1469 msgstr "Referência branco preto"
1471 #: ../src/exif.c:348
1472 msgid "SubIFD Exif offset"
1473 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1476 #: ../src/exif.c:350
1477 msgid "Exposure time (seconds)"
1478 msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
1480 #: ../src/exif.c:351
1484 #: ../src/exif.c:352
1485 msgid "Exposure program"
1486 msgstr "Programa de exposição"
1488 #: ../src/exif.c:353
1489 msgid "Spectral Sensitivity"
1490 msgstr "Sensibilidade espectral"
1492 #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
1493 msgid "ISO sensitivity"
1494 msgstr "Sensibilidade ISO"
1496 #: ../src/exif.c:355
1497 msgid "Optoelectric conversion factor"
1498 msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
1500 #: ../src/exif.c:356
1501 msgid "Exif version"
1502 msgstr "Versão do Exif"
1504 #: ../src/exif.c:357
1505 msgid "Date original"
1506 msgstr "Data do original"
1508 #: ../src/exif.c:358
1509 msgid "Date digitized"
1510 msgstr "Data da digitalização"
1512 #: ../src/exif.c:359
1513 msgid "Pixel format"
1514 msgstr "Formato do pixel"
1516 #: ../src/exif.c:360
1517 msgid "Compression ratio"
1518 msgstr "Taxa de compressão"
1520 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
1521 msgid "Shutter speed"
1522 msgstr "Velocidade de exposição"
1524 #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
1528 #: ../src/exif.c:363
1532 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
1533 msgid "Exposure bias"
1534 msgstr "Margem de exposição"
1536 #: ../src/exif.c:365
1537 msgid "Maximum aperture"
1538 msgstr "Abertura máxima"
1540 #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
1541 msgid "Subject distance"
1542 msgstr "Distância do sujeito"
1544 #: ../src/exif.c:367
1545 msgid "Metering mode"
1546 msgstr "Método de medição"
1548 #: ../src/exif.c:368
1549 msgid "Light source"
1550 msgstr "Fonte da luz"
1552 #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
1556 #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
1557 msgid "Focal length"
1558 msgstr "Comprimento do foco"
1560 #: ../src/exif.c:371
1561 msgid "Subject area"
1562 msgstr "Área do sujeito"
1564 #: ../src/exif.c:372
1566 msgstr "Nota do fabricante"
1568 #: ../src/exif.c:373
1570 msgstr "Comentário do usuário"
1572 #: ../src/exif.c:374
1573 msgid "Subsecond time"
1574 msgstr "Hora em sub-segundo"
1576 #: ../src/exif.c:375
1577 msgid "Subsecond time original"
1578 msgstr "Hora em sub-segundo original"
1580 #: ../src/exif.c:376
1581 msgid "Subsecond time digitized"
1582 msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
1584 #: ../src/exif.c:377
1585 msgid "FlashPix version"
1586 msgstr "Versão do FlashPix"
1588 #: ../src/exif.c:378
1590 msgstr "Espaço de cores"
1592 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1593 #: ../src/exif.c:380
1597 #: ../src/exif.c:381
1601 #: ../src/exif.c:382
1603 msgstr "Dados de áudio"
1605 #: ../src/exif.c:383
1606 msgid "ExifR98 extension"
1607 msgstr "Extensão ExifR98"
1609 #: ../src/exif.c:384
1610 msgid "Flash strength"
1611 msgstr "Força do flash"
1613 #: ../src/exif.c:385
1614 msgid "Spatial frequency response"
1615 msgstr "Resposta da frequência espacial"
1617 #: ../src/exif.c:386
1618 msgid "X Pixel density"
1619 msgstr "Densidade de pixel em X"
1621 #: ../src/exif.c:387
1622 msgid "Y Pixel density"
1623 msgstr "Densidade de pixel em Y"
1625 #: ../src/exif.c:388
1626 msgid "Pixel density units"
1627 msgstr "Unidades de densidade de pixel"
1629 #: ../src/exif.c:389
1630 msgid "Subject location"
1631 msgstr "Localização do sujeito"
1633 #: ../src/exif.c:391
1635 msgstr "Tipo de sensor"
1637 #: ../src/exif.c:392
1639 msgstr "Tipo de fonte"
1641 #: ../src/exif.c:393
1643 msgstr "Tipo de cena"
1645 #: ../src/exif.c:394
1646 msgid "Color filter array pattern"
1647 msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
1649 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1650 #: ../src/exif.c:396
1651 msgid "Render process"
1652 msgstr "Processo de renderização"
1654 #: ../src/exif.c:397
1655 msgid "Exposure mode"
1656 msgstr "Modo de exposição"
1658 #: ../src/exif.c:398
1659 msgid "White balance"
1660 msgstr "Balanço do branco"
1662 #: ../src/exif.c:399
1663 msgid "Digital zoom ratio"
1664 msgstr "Taxa do zoom digital"
1666 #: ../src/exif.c:400
1667 msgid "Focal length (35mm)"
1668 msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
1670 #: ../src/exif.c:401
1671 msgid "Scene capture type"
1672 msgstr "Tipo de captura da cena"
1674 #: ../src/exif.c:402
1675 msgid "Gain control"
1676 msgstr "Controle de ganho"
1678 #: ../src/exif.c:403
1682 #: ../src/exif.c:404
1686 #: ../src/exif.c:405
1690 #: ../src/exif.c:406
1691 msgid "Device setting"
1692 msgstr "Configuração do dispositivo"
1694 #: ../src/exif.c:407
1695 msgid "Subject range"
1696 msgstr "Distância do sujeito"
1698 #: ../src/exif.c:408
1699 msgid "Image serial number"
1700 msgstr "Número de série da imagem"
1702 #: ../src/exif-common.c:307
1706 #: ../src/exif-common.c:336
1710 #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
1714 #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
1718 #: ../src/exif-common.c:352
1719 msgid "not detected by strobe"
1720 msgstr "não detectado pelo strobe"
1722 #: ../src/exif-common.c:353
1723 msgid "detected by strobe"
1724 msgstr "detectado pelo strobe"
1726 #. we ignore flash function (bit 5)
1728 #: ../src/exif-common.c:358
1729 msgid "red-eye reduction"
1730 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1732 #: ../src/exif-common.c:378
1736 #: ../src/exif-common.c:408
1740 #: ../src/exif-common.c:416
1744 #: ../src/exif-common.c:505
1745 msgid "Above Sea Level"
1746 msgstr "Acima do nível do mar"
1748 #: ../src/exif-common.c:505
1749 msgid "Below Sea Level"
1750 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1752 #: ../src/exif-common.c:513
1756 #: ../src/exif-common.c:520
1757 msgid "Focal length 35mm"
1758 msgstr "Comprimento do foco 35mm"
1760 #: ../src/exif-common.c:523
1764 #: ../src/exif-common.c:524
1765 msgid "Color profile"
1766 msgstr "Perfil de cor"
1768 #: ../src/exif-common.c:525
1769 msgid "GPS position"
1770 msgstr "Posição do GPS"
1772 #: ../src/exif-common.c:526
1773 msgid "GPS altitude"
1774 msgstr "Altitude do GPS"
1776 #: ../src/exif-common.c:527
1778 msgstr "Tamanho do arquivo"
1780 #: ../src/exif-common.c:528
1782 msgstr "Data do arquivo"
1784 #: ../src/exif-common.c:529
1786 msgstr "Modo do arquivo"
1788 #: ../src/filedata.c:91
1793 #: ../src/filedata.c:95
1798 #: ../src/filedata.c:99
1803 #: ../src/filedata.c:104
1808 #: ../src/filedata.c:2185
1809 msgid "file or directory does not exist"
1810 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1812 #: ../src/filedata.c:2191
1813 msgid "destination already exists"
1814 msgstr "o destino já existe"
1816 #: ../src/filedata.c:2197
1817 msgid "destination can't be overwritten"
1818 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1820 #: ../src/filedata.c:2203
1821 msgid "destination directory is not writable"
1822 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1824 #: ../src/filedata.c:2209
1825 msgid "destination directory does not exist"
1826 msgstr "o diretório de destino não existe"
1828 #: ../src/filedata.c:2215
1829 msgid "source directory is not writable"
1830 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1832 #: ../src/filedata.c:2221
1833 msgid "no read permission"
1834 msgstr "sem permissão de leitura"
1836 #: ../src/filedata.c:2227
1837 msgid "file is readonly"
1838 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1840 #: ../src/filedata.c:2233
1841 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1842 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1844 #: ../src/filedata.c:2239
1845 msgid "source and destination are the same"
1846 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1848 #: ../src/filedata.c:2245
1849 msgid "source and destination have different extension"
1850 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
1852 #: ../src/filedata.c:2251
1853 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1854 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
1856 #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
1857 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
1861 #: ../src/fullscreen.c:391
1863 msgstr "Tamanho natural"
1865 #: ../src/fullscreen.c:396
1869 #: ../src/fullscreen.c:401
1873 #: ../src/fullscreen.c:638
1874 msgid "Stay above other windows"
1875 msgstr "Manter acima de outras janelas"
1877 #: ../src/fullscreen.c:645
1878 msgid "Determined by Window Manager"
1879 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
1881 #: ../src/fullscreen.c:646
1882 msgid "Active screen"
1885 #: ../src/fullscreen.c:648
1886 msgid "Active monitor"
1887 msgstr "Monitor ativo"
1889 #: ../src/histogram.c:113
1890 msgid "Log Histogram on Red"
1891 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
1893 #: ../src/histogram.c:114
1894 msgid "Log Histogram on Green"
1895 msgstr "Logar o histograma no verde"
1897 #: ../src/histogram.c:115
1898 msgid "Log Histogram on Blue"
1899 msgstr "Logar o histograma no azul"
1901 #: ../src/histogram.c:116
1902 msgid "Log Histogram on RGB"
1903 msgstr "Logar o histograma no RGB"
1905 #: ../src/histogram.c:117
1906 msgid "Log Histogram on value"
1907 msgstr "Logar o histograma no valor"
1909 #: ../src/histogram.c:122
1910 msgid "Linear Histogram on Red"
1911 msgstr "Histograma linear no vermelho"
1913 #: ../src/histogram.c:123
1914 msgid "Linear Histogram on Green"
1915 msgstr "Histograma linear no verde"
1917 #: ../src/histogram.c:124
1918 msgid "Linear Histogram on Blue"
1919 msgstr "Histograma linear no azul"
1921 #: ../src/histogram.c:125
1922 msgid "Linear Histogram on RGB"
1923 msgstr "Histograma linear no RGB"
1925 #: ../src/histogram.c:126
1926 msgid "Linear Histogram on value"
1927 msgstr "Histograma linear no valor"
1929 #: ../src/history_list.c:131
1931 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1932 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
1934 #: ../src/image.c:161
1936 msgid " (Collection %s)"
1937 msgstr " (Coleção %s)"
1939 #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
1940 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
1941 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
1945 #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
1946 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
1947 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
1949 msgstr "Me_nos zoom"
1951 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
1952 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
1953 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
1957 #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
1958 msgid "Fit image to _window"
1959 msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
1961 #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
1962 msgid "Set as _wallpaper"
1963 msgstr "Definir como _papel de parede"
1965 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
1966 msgid "_Go to directory view"
1967 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
1969 #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
1970 msgid "_Stop slideshow"
1971 msgstr "_Parar a apresentação de slides"
1973 #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
1974 msgid "Continue slides_how"
1975 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
1977 #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
1978 #: ../src/layout_image.c:544
1979 msgid "Pause slides_how"
1980 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
1982 #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
1983 msgid "_Start slideshow"
1984 msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
1986 #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
1987 msgid "Exit _full screen"
1988 msgstr "_Sair da tela cheia"
1990 #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
1991 msgid "_Full screen"
1992 msgstr "_Tela cheia"
1994 #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
1995 msgid "C_lose window"
1996 msgstr "_Fechar a janela"
1998 #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
2002 #: ../src/layout.c:433
2004 msgstr " Apresentação de slides"
2006 #: ../src/layout.c:437
2010 #: ../src/layout.c:453
2012 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2013 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
2015 #: ../src/layout.c:460
2017 msgid "%s, %d files%s"
2018 msgstr "arquivos %s, %d%s"
2020 #: ../src/layout.c:465
2023 msgstr "arquivos %d%s"
2025 #: ../src/layout.c:510
2027 msgid "(no read permission) %s bytes"
2028 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
2030 #: ../src/layout.c:514
2032 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2033 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
2035 #: ../src/layout.c:522
2037 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2038 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
2040 #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
2042 msgstr "Ferramentas"
2044 #: ../src/layout.c:1853
2045 msgid "Window options and layout"
2046 msgstr "Opções da janela e da disposição"
2048 #: ../src/layout.c:1912
2049 msgid "General options"
2050 msgstr "Opções gerais"
2052 #: ../src/layout.c:1914
2053 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2054 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
2056 #: ../src/layout.c:1922
2058 msgstr "Usar o atual"
2060 #: ../src/layout.c:1925
2061 msgid "Show date in directories list view"
2062 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
2064 #: ../src/layout.c:1928
2065 msgid "Exit program when this window is closed"
2066 msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
2068 #: ../src/layout.c:1931
2069 msgid "Start-up directory:"
2070 msgstr "Diretório inicial:"
2072 #: ../src/layout.c:1933
2074 msgstr "Sem modificação"
2076 #: ../src/layout.c:1936
2077 msgid "Restore last path"
2078 msgstr "Restaurar o último caminho"
2080 #: ../src/layout.c:1939
2082 msgstr "Caminho do diretório inicial"
2084 #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
2088 #: ../src/layout.c:2187
2089 msgid "Invalid geometry\n"
2090 msgstr "Geometria inválida\n"
2092 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
2093 #: ../src/ui_pathsel.c:1179
2097 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
2098 #: ../src/print.c:123
2102 #: ../src/layout_config.c:364
2103 msgid "(drag to change order)"
2104 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
2106 #: ../src/layout_image.c:559
2107 msgid "Hide file _list"
2108 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
2110 #: ../src/layout_image.c:1559
2112 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2113 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2115 #: ../src/layout_image.c:1567
2117 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2118 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2120 #: ../src/layout_util.c:1234
2124 #: ../src/layout_util.c:1235
2128 #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
2132 #: ../src/layout_util.c:1237
2134 msgstr "_Selecionar"
2136 #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
2137 msgid "_Orientation"
2138 msgstr "_Orientação"
2140 #: ../src/layout_util.c:1239
2141 msgid "E_xternal Editors"
2142 msgstr "Editores e_xternos"
2144 #: ../src/layout_util.c:1240
2145 msgid "P_references"
2146 msgstr "P_referências"
2148 #: ../src/layout_util.c:1242
2149 msgid "_Files and Folders"
2150 msgstr "_Arquivos e diretórios"
2152 #: ../src/layout_util.c:1243
2156 #: ../src/layout_util.c:1244
2157 msgid "_Color Management"
2158 msgstr "Gestão de _cores"
2160 #: ../src/layout_util.c:1245
2161 msgid "_Connected Zoom"
2162 msgstr "Zoom _conectado"
2164 #: ../src/layout_util.c:1246
2168 #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
2169 msgid "Image _Overlay"
2170 msgstr "_Overlay da imagem"
2172 #: ../src/layout_util.c:1248
2176 #: ../src/layout_util.c:1250
2177 msgid "_First Image"
2178 msgstr "_Primeira imagem"
2180 #: ../src/layout_util.c:1250
2182 msgstr "Primeira imagem"
2184 #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
2185 #: ../src/layout_util.c:1253
2186 msgid "_Previous Image"
2187 msgstr "Imagem _anterior"
2189 #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
2190 #: ../src/layout_util.c:1253
2191 msgid "Previous Image"
2192 msgstr "Imagem anterior"
2194 #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
2195 #: ../src/layout_util.c:1256
2197 msgstr "Próxima _imagem"
2199 #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
2200 #: ../src/layout_util.c:1256
2202 msgstr "Próxima imagem"
2204 #: ../src/layout_util.c:1257
2206 msgstr "_Última imagem"
2208 #: ../src/layout_util.c:1257
2210 msgstr "Última imagem"
2212 #: ../src/layout_util.c:1258
2216 #: ../src/layout_util.c:1258
2220 #: ../src/layout_util.c:1259
2222 msgstr "_Diretório inicial"
2224 #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
2225 #: ../src/ui_pathsel.c:1047
2227 msgstr "Diretório inicial"
2229 #: ../src/layout_util.c:1261
2231 msgstr "Nova _janela"
2233 #: ../src/layout_util.c:1261
2235 msgstr "Nova janela"
2237 #: ../src/layout_util.c:1262
2238 msgid "_New collection"
2239 msgstr "Nova _coleção"
2241 #: ../src/layout_util.c:1262
2242 msgid "New collection"
2243 msgstr "Nova coleção"
2245 #: ../src/layout_util.c:1263
2246 msgid "_Open collection..."
2247 msgstr "Abrir c_oleção..."
2249 #: ../src/layout_util.c:1263
2250 msgid "Open collection..."
2251 msgstr "Abrir coleção..."
2253 #: ../src/layout_util.c:1264
2254 msgid "Open recen_t"
2255 msgstr "Abrir recen_tes"
2257 #: ../src/layout_util.c:1264
2259 msgstr "Abrir recentes"
2261 #: ../src/layout_util.c:1265
2263 msgstr "Proc_urar..."
2265 #: ../src/layout_util.c:1265
2267 msgstr "Procurar..."
2269 #: ../src/layout_util.c:1266
2270 msgid "Find duplicates..."
2271 msgstr "Procurar por duplicatas..."
2273 #: ../src/layout_util.c:1267
2275 msgstr "Visualização pa_norâmica"
2277 #: ../src/layout_util.c:1267
2279 msgstr "Visualização panorâmica"
2281 #: ../src/layout_util.c:1268
2283 msgstr "_Imprimir..."
2285 #: ../src/layout_util.c:1269
2286 msgid "N_ew folder..."
2287 msgstr "No_vo diretório..."
2289 #: ../src/layout_util.c:1269
2290 msgid "New folder..."
2291 msgstr "Novo diretório..."
2293 #: ../src/layout_util.c:1270
2297 #: ../src/layout_util.c:1271
2301 #: ../src/layout_util.c:1272
2303 msgstr "Renomear..."
2305 #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
2306 #: ../src/layout_util.c:1275
2310 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
2311 msgid "Enable file _grouping"
2312 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
2314 #: ../src/layout_util.c:1276
2315 msgid "Enable file grouping"
2316 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2318 #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
2319 msgid "Disable file groupi_ng"
2320 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
2322 #: ../src/layout_util.c:1277
2323 msgid "Disable file grouping"
2324 msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
2326 #: ../src/layout_util.c:1278
2327 msgid "_Copy path to clipboard"
2328 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2330 #: ../src/layout_util.c:1278
2331 msgid "Copy path to clipboard"
2332 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2334 #: ../src/layout_util.c:1279
2335 msgid "Close window"
2336 msgstr "Fechar a janela"
2338 #: ../src/layout_util.c:1280
2342 #: ../src/layout_util.c:1280
2346 #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
2347 msgid "_Rotate clockwise"
2348 msgstr "Girar no sentido _horário"
2350 #: ../src/layout_util.c:1281
2351 msgid "Rotate clockwise"
2352 msgstr "Girar no sentido horário"
2354 #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
2355 msgid "Rotate _counterclockwise"
2356 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
2358 #: ../src/layout_util.c:1282
2359 msgid "Rotate counterclockwise"
2360 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2362 #: ../src/layout_util.c:1283
2366 #: ../src/layout_util.c:1283
2370 #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
2372 msgstr "_Espelhar horizontalmente"
2374 #: ../src/layout_util.c:1284
2376 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2378 #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
2380 msgstr "Espelhar _verticalmente"
2382 #: ../src/layout_util.c:1285
2384 msgstr "Espelhar verticalmente"
2386 #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
2387 msgid "_Original state"
2388 msgstr "Estado _original"
2390 #: ../src/layout_util.c:1286
2391 msgid "Original state"
2392 msgstr "Estado original"
2394 #: ../src/layout_util.c:1287
2396 msgstr "Selecionar _tudo"
2398 #: ../src/layout_util.c:1288
2399 msgid "Select _none"
2400 msgstr "Não selecionar _nada"
2402 #: ../src/layout_util.c:1289
2403 msgid "_Invert Selection"
2404 msgstr "_Inverter a seleção"
2406 #: ../src/layout_util.c:1289
2407 msgid "Invert Selection"
2408 msgstr "Inverter a seleção"
2410 #: ../src/layout_util.c:1290
2411 msgid "P_references..."
2412 msgstr "P_referências..."
2414 #: ../src/layout_util.c:1290
2415 msgid "Preferences..."
2416 msgstr "Preferências..."
2418 #: ../src/layout_util.c:1291
2419 msgid "Configure _Editors..."
2420 msgstr "Configurar os _editores..."
2422 #: ../src/layout_util.c:1291
2423 msgid "Configure Editors..."
2424 msgstr "Configurar os editores..."
2426 #: ../src/layout_util.c:1292
2427 msgid "_Configure this window..."
2428 msgstr "_Configurar esta janela..."
2430 #: ../src/layout_util.c:1292
2431 msgid "Configure this window..."
2432 msgstr "Configurar esta janela..."
2434 #: ../src/layout_util.c:1293
2435 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2436 msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
2438 #: ../src/layout_util.c:1293
2439 msgid "Thumbnail maintenance..."
2440 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
2442 #: ../src/layout_util.c:1294
2443 msgid "Set as wallpaper"
2444 msgstr "Definir como papel de parede"
2446 #: ../src/layout_util.c:1295
2447 msgid "_Save metadata"
2448 msgstr "_Salvar os metadados"
2450 #: ../src/layout_util.c:1295
2451 msgid "Save metadata"
2452 msgstr "Salvar os metadados"
2454 #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
2458 #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
2462 #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
2466 #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
2467 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
2468 msgid "_Zoom to fit"
2469 msgstr "_Zoom ajustado"
2471 #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
2473 msgstr "Zoom ajustado"
2475 #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
2476 msgid "Fit _Horizontally"
2477 msgstr "Ajustar _horizontalmente"
2479 #: ../src/layout_util.c:1304
2480 msgid "Fit Horizontally"
2481 msgstr "Ajustar horizontalmente"
2483 #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
2484 msgid "Fit _Vertically"
2485 msgstr "Ajustar _verticalmente"
2487 #: ../src/layout_util.c:1305
2488 msgid "Fit Vertically"
2489 msgstr "Ajustar verticalmente"
2491 #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
2495 #: ../src/layout_util.c:1306
2499 #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
2503 #: ../src/layout_util.c:1307
2507 #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
2511 #: ../src/layout_util.c:1308
2515 #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
2519 #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
2523 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
2527 #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
2528 msgid "Connected Zoom in"
2529 msgstr "Mais zoom conectado"
2531 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
2532 msgid "Connected Zoom out"
2533 msgstr "Menos zoom conectado"
2535 #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
2536 msgid "Connected Zoom 1:1"
2537 msgstr "Zoom conectado 1:1"
2539 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
2540 msgid "Connected Zoom to fit"
2541 msgstr "Zoom conectado ajustado"
2543 #: ../src/layout_util.c:1320
2544 msgid "Connected Fit Horizontally"
2545 msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
2547 #: ../src/layout_util.c:1321
2548 msgid "Connected Fit Vertically"
2549 msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
2551 #: ../src/layout_util.c:1322
2552 msgid "Connected Zoom 2:1"
2553 msgstr "Zoom conectado 2:1"
2555 #: ../src/layout_util.c:1323
2556 msgid "Connected Zoom 3:1"
2557 msgstr "Zoom conectado 3:1"
2559 #: ../src/layout_util.c:1324
2560 msgid "Connected Zoom 4:1"
2561 msgstr "Zoom conectado 4:1"
2563 #: ../src/layout_util.c:1325
2564 msgid "Connected Zoom 1:2"
2565 msgstr "Zoom conectado 1:2"
2567 #: ../src/layout_util.c:1326
2568 msgid "Connected Zoom 1:3"
2569 msgstr "Zoom conectado 1:3"
2571 #: ../src/layout_util.c:1327
2572 msgid "Connected Zoom 1:4"
2573 msgstr "Zoom conectado 1:4"
2575 #: ../src/layout_util.c:1328
2576 msgid "_View in new window"
2577 msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
2579 #: ../src/layout_util.c:1328
2580 msgid "View in new window"
2581 msgstr "Visualizar em uma nova janela"
2583 #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
2584 #: ../src/layout_util.c:1331
2585 msgid "F_ull screen"
2586 msgstr "_Tela cheia"
2588 #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
2589 msgid "_Leave full screen"
2590 msgstr "_Sair da tela cheia"
2592 #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
2593 msgid "Leave full screen"
2594 msgstr "Sair da tela cheia"
2596 #: ../src/layout_util.c:1334
2597 msgid "_Cycle through overlay modes"
2598 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2600 #: ../src/layout_util.c:1334
2601 msgid "Cycle through Overlay modes"
2602 msgstr "Circular pelos modos de overlay"
2604 #: ../src/layout_util.c:1335
2605 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2606 msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
2608 #: ../src/layout_util.c:1335
2609 msgid "Cycle through histogram channels"
2610 msgstr "Circular pelos canais de histograma"
2612 #: ../src/layout_util.c:1336
2613 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2614 msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
2616 #: ../src/layout_util.c:1336
2617 msgid "Cycle through histogram modes"
2618 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2620 #: ../src/layout_util.c:1337
2621 msgid "_Hide file list"
2622 msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
2624 #: ../src/layout_util.c:1337
2625 msgid "Hide file list"
2626 msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
2628 #: ../src/layout_util.c:1338
2629 msgid "_Pause slideshow"
2630 msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
2632 #: ../src/layout_util.c:1338
2633 msgid "Pause slideshow"
2634 msgstr "Pausar a apresentação de slides"
2636 #: ../src/layout_util.c:1339
2640 #: ../src/layout_util.c:1339
2644 #: ../src/layout_util.c:1340
2648 #: ../src/layout_util.c:1340
2652 #: ../src/layout_util.c:1341
2653 msgid "_Keyboard shortcuts"
2654 msgstr "Atalhos de _teclado"
2656 #: ../src/layout_util.c:1341
2657 msgid "Keyboard shortcuts"
2658 msgstr "Atalhos de teclado"
2660 #: ../src/layout_util.c:1342
2661 msgid "_Release notes"
2662 msgstr "_Notas de lançamento"
2664 #: ../src/layout_util.c:1342
2665 msgid "Release notes"
2666 msgstr "Notas de lançamento"
2668 #: ../src/layout_util.c:1343
2672 #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
2676 #: ../src/layout_util.c:1344
2678 msgstr "_Logar a janela"
2680 #: ../src/layout_util.c:1344
2682 msgstr "Logar a janela"
2684 #: ../src/layout_util.c:1345
2685 msgid "_Exif window"
2686 msgstr "Janela _Exif"
2688 #: ../src/layout_util.c:1345
2690 msgstr "Janela Exif"
2692 #: ../src/layout_util.c:1350
2693 msgid "Show _Thumbnails"
2694 msgstr "Exibir _miniaturas"
2696 #: ../src/layout_util.c:1350
2697 msgid "Show Thumbnails"
2698 msgstr "Exibir miniaturas"
2700 #: ../src/layout_util.c:1351
2702 msgstr "Exibir as _marcações"
2704 #: ../src/layout_util.c:1351
2706 msgstr "Exibir as marcações"
2708 #: ../src/layout_util.c:1352
2710 msgstr "Informação do pi_xel"
2712 #: ../src/layout_util.c:1352
2713 msgid "Show Pixel Info"
2714 msgstr "Exibir a informação do pixel"
2716 #: ../src/layout_util.c:1353
2717 msgid "_Float file list"
2718 msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
2720 #: ../src/layout_util.c:1353
2721 msgid "Float file list"
2722 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
2724 #: ../src/layout_util.c:1354
2725 msgid "Hide tool_bar"
2726 msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
2728 #: ../src/layout_util.c:1354
2729 msgid "Hide toolbar"
2730 msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
2732 #: ../src/layout_util.c:1355
2733 msgid "_Info sidebar"
2734 msgstr "Barra lateral de _informações"
2736 #: ../src/layout_util.c:1355
2737 msgid "Info sidebar"
2738 msgstr "Barra lateral de informações"
2740 #: ../src/layout_util.c:1356
2741 msgid "Sort _manager"
2742 msgstr "C_lassificador"
2744 #: ../src/layout_util.c:1356
2745 msgid "Sort manager"
2746 msgstr "Classificador"
2748 #: ../src/layout_util.c:1357
2749 msgid "Toggle _slideshow"
2750 msgstr "Alternar apresentação de _slides"
2752 #: ../src/layout_util.c:1357
2753 msgid "Toggle slideshow"
2754 msgstr "Alternar apresentação de slides"
2756 #: ../src/layout_util.c:1358
2757 msgid "Use _color profiles"
2758 msgstr "Usar perfis de _cor"
2760 #: ../src/layout_util.c:1358
2761 msgid "Use color profiles"
2762 msgstr "Usar perfis de cor"
2764 #: ../src/layout_util.c:1359
2765 msgid "Use profile from _image"
2766 msgstr "Usar o perfil da _imagem"
2768 #: ../src/layout_util.c:1359
2769 msgid "Use profile from image"
2770 msgstr "Usar o perfil da imagem"
2772 #: ../src/layout_util.c:1360
2773 msgid "Toggle _grayscale"
2774 msgstr "Alternar _escala de cinza"
2776 #: ../src/layout_util.c:1360
2777 msgid "Toggle grayscale"
2778 msgstr "Alternar escala de cinza"
2780 #: ../src/layout_util.c:1361
2781 msgid "Image Overlay"
2782 msgstr "Overlay da imagem"
2784 #: ../src/layout_util.c:1362
2785 msgid "_Show Histogram"
2786 msgstr "Exibir o hi_stograma"
2788 #: ../src/layout_util.c:1362
2789 msgid "Show Histogram"
2790 msgstr "Exibir o histograma"
2792 #: ../src/layout_util.c:1366
2794 msgstr "_Lista de imagens"
2796 #: ../src/layout_util.c:1366
2797 msgid "View Images as List"
2798 msgstr "Visualizar imagens em lista"
2800 #: ../src/layout_util.c:1367
2804 #: ../src/layout_util.c:1367
2805 msgid "View Images as Icons"
2806 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
2808 #: ../src/layout_util.c:1371
2809 msgid "Folder Li_st"
2810 msgstr "Li_sta de diretórios"
2812 #: ../src/layout_util.c:1371
2813 msgid "View Folders as List"
2814 msgstr "Visualizar diretórios em lista"
2816 #: ../src/layout_util.c:1372
2817 msgid "Folder T_ree"
2818 msgstr "Á_rvore de diretórios"
2820 #: ../src/layout_util.c:1372
2821 msgid "View Folders as Tree"
2822 msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
2824 #: ../src/layout_util.c:1376
2826 msgstr "_Horizontal"
2828 #: ../src/layout_util.c:1376
2829 msgid "Split Horizontal"
2830 msgstr "Dividir horizontalmente"
2832 #: ../src/layout_util.c:1377
2836 #: ../src/layout_util.c:1377
2837 msgid "Split Vertical"
2838 msgstr "Dividir verticalmente"
2840 #: ../src/layout_util.c:1378
2844 #: ../src/layout_util.c:1378
2846 msgstr "Dividir em quatro"
2848 #: ../src/layout_util.c:1379
2852 #: ../src/layout_util.c:1379
2853 msgid "Split Single"
2854 msgstr "Divisão única"
2856 #: ../src/layout_util.c:1383
2857 msgid "Input _0: sRGB"
2858 msgstr "Entrada _0: sRGB"
2860 #: ../src/layout_util.c:1383
2861 msgid "Input 0: sRGB"
2862 msgstr "Entrada 0: sRGB"
2864 #: ../src/layout_util.c:1384
2865 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2866 msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
2868 #: ../src/layout_util.c:1384
2869 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
2870 msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
2872 #: ../src/layout_util.c:1385
2876 #: ../src/layout_util.c:1385
2880 #: ../src/layout_util.c:1386
2884 #: ../src/layout_util.c:1386
2888 #: ../src/layout_util.c:1387
2892 #: ../src/layout_util.c:1387
2896 #: ../src/layout_util.c:1388
2900 #: ../src/layout_util.c:1388
2904 #: ../src/layout_util.c:1392
2905 msgid "Histogram on Red"
2906 msgstr "Histograma no vermelho"
2908 #: ../src/layout_util.c:1393
2909 msgid "Histogram on Green"
2910 msgstr "Histograma no verde"
2912 #: ../src/layout_util.c:1394
2913 msgid "Histogram on Blue"
2914 msgstr "Histograma no azul"
2916 #: ../src/layout_util.c:1395
2917 msgid "Histogram on RGB"
2918 msgstr "Histograma no RGB"
2920 #: ../src/layout_util.c:1396
2921 msgid "Histogram on Value"
2922 msgstr "Histograma no valor"
2924 #: ../src/layout_util.c:1400
2925 msgid "Linear Histogram"
2926 msgstr "Histograma linear"
2928 #: ../src/layout_util.c:1401
2929 msgid "_Log Histogram"
2930 msgstr "_Logar o histograma"
2932 #: ../src/layout_util.c:1401
2933 msgid "Log Histogram"
2934 msgstr "Logar o histograma"
2936 #: ../src/layout_util.c:1667
2939 msgstr "Marcação _%d"
2941 #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
2943 msgid "_Set mark %d"
2944 msgstr "_Definir a marcação %d"
2946 #: ../src/layout_util.c:1668
2949 msgstr "Definir a marcação %d"
2951 #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
2953 msgid "_Reset mark %d"
2954 msgstr "_Redefinir a marcação %d"
2956 #: ../src/layout_util.c:1669
2958 msgid "Reset mark %d"
2959 msgstr "Redefinir a marcação %d"
2961 #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
2963 msgid "_Toggle mark %d"
2964 msgstr "Al_ternar a marcação %d"
2966 #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
2968 msgid "Toggle mark %d"
2969 msgstr "Alternar a marcação %d"
2971 #: ../src/layout_util.c:1672
2973 msgid "Se_lect mark %d"
2974 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
2976 #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
2978 msgid "Select mark %d"
2979 msgstr "Selecionar a marcação %d"
2981 #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
2983 msgid "_Select mark %d"
2984 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
2986 #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
2988 msgid "_Add mark %d"
2989 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
2991 #: ../src/layout_util.c:1674
2994 msgstr "Adicionar a marcação %d"
2996 #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
2998 msgid "_Intersection with mark %d"
2999 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
3001 #: ../src/layout_util.c:1675
3003 msgid "Intersection with mark %d"
3004 msgstr "Interseção com a marcação %d"
3006 #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
3008 msgid "_Unselect mark %d"
3009 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
3011 #: ../src/layout_util.c:1676
3013 msgid "Unselect mark %d"
3014 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
3016 #: ../src/layout_util.c:1677
3018 msgid "_Filter mark %d"
3019 msgstr "_Filtrar a marcação %d"
3021 #: ../src/layout_util.c:1677
3023 msgid "Filter mark %d"
3024 msgstr "Filtrar a marcação %d"
3026 #: ../src/layout_util.c:2205
3028 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3029 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
3031 #: ../src/layout_util.c:2211
3032 msgid "No unsaved metadata"
3033 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
3035 #: ../src/layout_util.c:2258
3038 "Image profile: %s\n"
3039 "Screen profile: %s"
3041 "Perfil da imagem: %s\n"
3042 "Perfil da tela: %s"
3044 #: ../src/layout_util.c:2266
3045 msgid "Click to enable color management"
3046 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
3048 #: ../src/layout_util.c:2271
3049 msgid "Color profiles not supported"
3050 msgstr "Perfis de cor não suportados"
3052 #: ../src/layout_util.c:2293
3054 msgid "Input _%d: %s"
3055 msgstr "Entrada _%d: %s"
3057 #. something went badly wrong
3058 #: ../src/lirc.c:197
3060 msgid "disconnected from LIRC\n"
3061 msgstr "desconectado do LIRC\n"
3063 #: ../src/lirc.c:212
3065 msgid "Could not init LIRC support\n"
3066 msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
3068 #: ../src/lirc.c:219
3071 "could not read LIRC config file\n"
3072 "please read the documentation of LIRC to \n"
3073 "know how to create a proper config file\n"
3075 "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
3076 "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
3077 "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
3079 #: ../src/logwindow.c:76
3083 #: ../src/main.c:321
3086 "Usage: %s [options] [path]\n"
3089 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
3092 #: ../src/main.c:322
3093 msgid "valid options are:\n"
3094 msgstr "opções válidas são:\n"
3096 #: ../src/main.c:323
3097 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
3098 msgstr " +t, --with-tools forçar a exibição das ferramentas\n"
3100 #: ../src/main.c:324
3101 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
3102 msgstr " -t, --without-tools forçar o ocultamento das ferramentas\n"
3104 #: ../src/main.c:325
3105 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
3106 msgstr " -f, --fullscreen iniciar no modo de tela-cheia\n"
3108 #: ../src/main.c:326
3109 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
3111 " -s, --slideshow iniciar no modo de apresentação de slides\n"
3113 #: ../src/main.c:327
3114 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
3116 " -l, --list abrir a janela de coleção para a linha de "
3119 #: ../src/main.c:328
3120 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
3122 " --geometry=GEOMETRIA definir a localização da janela principal\n"
3124 #: ../src/main.c:329
3125 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
3127 " -r, --remote enviar os seguintes comandos para a janela "
3130 #: ../src/main.c:330
3131 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
3132 msgstr " -rh,--remote-help exibir a lista de comandos remotos\n"
3134 #: ../src/main.c:332
3135 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
3136 msgstr " --debug[=nível] ativar a saída de depuração\n"
3138 #: ../src/main.c:334
3139 msgid " -v, --version print version info\n"
3140 msgstr " -v, --version exibir as informações da versão\n"
3142 #: ../src/main.c:335
3144 " -h, --help show this message\n"
3147 " -h, --help exibir esta mensagem\n"
3150 #: ../src/main.c:347
3153 "invalid or ignored: %s\n"
3154 "Use --help for options\n"
3156 "inválido ou ignorado: %s\n"
3157 "Use --help para as opções\n"
3159 #: ../src/main.c:376
3160 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3161 msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
3163 #: ../src/main.c:385
3166 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3169 "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
3171 #: ../src/main.c:487
3173 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3174 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
3176 #: ../src/main.c:491
3178 msgid "Could not create dir:%s\n"
3179 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
3181 #: ../src/main.c:543
3183 msgid "error saving file: %s\n"
3184 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3186 #: ../src/main.c:562
3189 "error saving file: %s\n"
3192 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3195 #: ../src/main.c:670
3199 #: ../src/main.c:675
3204 #: ../src/main.c:677
3205 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3206 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
3208 #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
3209 msgid "Command line"
3210 msgstr "Linha de comando"
3212 #: ../src/menu.c:133
3213 msgid "Sort by size"
3214 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
3216 #: ../src/menu.c:136
3217 msgid "Sort by date"
3218 msgstr "Ordenar pela data"
3220 #: ../src/menu.c:139
3222 msgstr "Não ordenado"
3224 #: ../src/menu.c:142
3225 msgid "Sort by path"
3226 msgstr "Ordenar pelo caminho"
3228 #: ../src/menu.c:145
3229 msgid "Sort by number"
3230 msgstr "Ordenar pelo número"
3232 #: ../src/menu.c:149
3233 msgid "Sort by name"
3234 msgstr "Ordenar pelo nome"
3236 #: ../src/menu.c:199
3240 #: ../src/menu.c:224
3244 #: ../src/metadata.c:1443
3248 #: ../src/metadata.c:1444
3252 #: ../src/metadata.c:1445
3254 msgstr "Tempo livre"
3256 #: ../src/metadata.c:1446
3260 #: ../src/metadata.c:1447
3264 #: ../src/metadata.c:1448
3268 #: ../src/metadata.c:1449
3272 #: ../src/metadata.c:1450
3276 #: ../src/metadata.c:1451
3280 #: ../src/metadata.c:1452
3284 #: ../src/metadata.c:1453
3288 #: ../src/metadata.c:1454
3290 msgstr "Animais de estimação"
3292 #: ../src/metadata.c:1455
3294 msgstr "Vida selvagem"
3296 #: ../src/metadata.c:1456
3300 #: ../src/metadata.c:1457
3304 #: ../src/metadata.c:1458
3308 #: ../src/metadata.c:1459
3312 #: ../src/metadata.c:1460
3316 #: ../src/metadata.c:1461
3320 #: ../src/metadata.c:1462
3324 #: ../src/metadata.c:1463
3328 #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
3332 #: ../src/metadata.c:1465
3336 #: ../src/metadata.c:1466
3340 #: ../src/metadata.c:1467
3344 #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
3348 #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
3352 #: ../src/metadata.c:1470
3356 #: ../src/metadata.c:1471
3360 #: ../src/metadata.c:1472
3364 #: ../src/metadata.c:1473
3368 #: ../src/metadata.c:1474
3369 msgid "Architecture"
3370 msgstr "Arquitetura"
3372 #: ../src/metadata.c:1475
3374 msgstr "Edificações"
3376 #: ../src/metadata.c:1476
3380 #: ../src/metadata.c:1477
3384 #: ../src/metadata.c:1478
3388 #: ../src/metadata.c:1479
3392 #: ../src/metadata.c:1480
3396 #: ../src/metadata.c:1481
3400 #: ../src/metadata.c:1484
3404 #: ../src/metadata.c:1485
3408 #: ../src/metadata.c:1486
3412 #: ../src/metadata.c:1487
3416 #: ../src/metadata.c:1488
3420 #: ../src/metadata.c:1489
3424 #: ../src/metadata.c:1490
3428 #: ../src/metadata.c:1491
3432 #: ../src/metadata.c:1492
3436 #: ../src/metadata.c:1493
3440 #: ../src/metadata.c:1494
3444 #: ../src/metadata.c:1495
3445 msgid "Sunny weather"
3446 msgstr "Tempo ensolarado"
3448 #: ../src/metadata.c:1496
3452 #: ../src/metadata.c:1497
3456 #: ../src/metadata.c:1498
3460 #: ../src/metadata.c:1499
3464 #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
3468 #: ../src/metadata.c:1501
3469 msgid "Black and White"
3470 msgstr "Branco e preto"
3472 #: ../src/metadata.c:1502
3474 msgstr "Perspectiva"
3476 #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
3478 msgstr "Área de trabalho"
3480 #: ../src/pan-view.c:472
3482 msgid "%d images, %s"
3483 msgstr "%d imagens, %s"
3485 #: ../src/pan-view.c:482
3487 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3488 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
3490 #: ../src/pan-view.c:483
3491 msgid "Folder not supported"
3492 msgstr "Diretório não suportado"
3494 #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
3495 msgid "Reading image data..."
3496 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
3498 #: ../src/pan-view.c:1159
3499 msgid "Sorting images..."
3500 msgstr "Ordenando as imagens..."
3502 #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
3504 msgstr "Nome do arquivo:"
3506 #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
3508 msgstr "Localização:"
3510 #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
3514 #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
3515 #: ../src/print.c:3425
3519 #: ../src/pan-view.c:1654
3521 msgstr "caminho encontrado"
3523 #: ../src/pan-view.c:1654
3524 msgid "filename found"
3525 msgstr "nome de arquivo encontrado"
3527 #: ../src/pan-view.c:1702
3528 msgid "partial match"
3529 msgstr "combinação parcial"
3531 #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
3533 msgstr "sem combinação"
3535 #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
3536 msgid "Folder not found"
3537 msgstr "Diretório não encontrado"
3539 #: ../src/pan-view.c:2273
3540 msgid "The entered path is not a folder"
3541 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
3543 #: ../src/pan-view.c:2368
3545 msgstr "Visualização panorâmica"
3547 #: ../src/pan-view.c:2393
3549 msgstr "Linha do tempo"
3551 #: ../src/pan-view.c:2394
3555 #: ../src/pan-view.c:2396
3556 msgid "Folders (flower)"
3557 msgstr "Diretórios (flor)"
3559 #: ../src/pan-view.c:2397
3563 #: ../src/pan-view.c:2406
3567 #: ../src/pan-view.c:2407
3569 msgstr "Sem imagens"
3571 #: ../src/pan-view.c:2408
3572 msgid "Small Thumbnails"
3573 msgstr "Miniaturas pequenas"
3575 #: ../src/pan-view.c:2409
3576 msgid "Normal Thumbnails"
3577 msgstr "Miniaturas normais"
3579 #: ../src/pan-view.c:2410
3580 msgid "Large Thumbnails"
3581 msgstr "Miniaturas grandes"
3583 #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
3587 #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
3591 #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
3595 #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
3599 #: ../src/pan-view.c:2415
3603 #: ../src/pan-view.c:2463
3607 #: ../src/pan-view.c:2506
3608 msgid "Use Exif date"
3609 msgstr "Usar data Exif"
3611 #: ../src/pan-view.c:2519
3615 #: ../src/pan-view.c:2586
3616 msgid "Pan View Performance"
3617 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
3619 #: ../src/pan-view.c:2593
3620 msgid "Pan view performance may be poor."
3621 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
3623 #: ../src/pan-view.c:2594
3625 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3626 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3629 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
3630 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
3631 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
3633 #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
3634 msgid "Cache thumbnails"
3635 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
3637 #: ../src/pan-view.c:2604
3638 msgid "Use shared thumbnail cache"
3639 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
3641 #: ../src/pan-view.c:2610
3642 msgid "Do not show this dialog again"
3643 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
3645 #: ../src/pan-view.c:2839
3646 msgid "Sort by E_xif date"
3647 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3649 #: ../src/pan-view.c:2845
3650 msgid "_Show Exif information"
3651 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
3653 #: ../src/pan-view.c:2847
3655 msgstr "Exibir a im_agem"
3657 #: ../src/pan-view.c:2851
3661 #: ../src/pan-view.c:2855
3663 msgstr "_Tamanho natural"
3665 #: ../src/preferences.c:90
3667 msgstr "Desconhecido"
3669 #: ../src/preferences.c:92
3673 #: ../src/preferences.c:417
3674 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3675 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
3677 #: ../src/preferences.c:419
3681 #: ../src/preferences.c:421
3685 #: ../src/preferences.c:423
3686 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3687 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
3689 #: ../src/preferences.c:451
3693 #: ../src/preferences.c:452
3697 #: ../src/preferences.c:453
3701 #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
3703 msgstr "Personalizado"
3705 #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
3706 msgid "Reset filters"
3707 msgstr "Redefinir os filtros"
3709 #: ../src/preferences.c:761
3711 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3714 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
3717 #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
3719 msgstr "Limpar a lixeira"
3721 #: ../src/preferences.c:792
3722 msgid "This will remove the trash contents."
3723 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
3725 #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
3726 msgid "Reset image overlay template string"
3727 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
3729 #: ../src/preferences.c:840
3731 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3734 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
3738 #: ../src/preferences.c:1169
3742 #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
3746 #: ../src/preferences.c:1183
3747 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3749 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
3751 #: ../src/preferences.c:1189
3753 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3756 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
3757 "imagens (não standard)"
3759 #: ../src/preferences.c:1193
3760 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3761 msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
3763 #: ../src/preferences.c:1197
3764 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3766 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
3769 #: ../src/preferences.c:1200
3771 msgstr "Apresentação de slides"
3773 #: ../src/preferences.c:1203
3774 msgid "Delay between image change:"
3775 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
3777 #: ../src/preferences.c:1203
3781 #: ../src/preferences.c:1209
3785 #: ../src/preferences.c:1210
3789 #: ../src/preferences.c:1212
3790 msgid "Image loading and caching"
3791 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
3793 #: ../src/preferences.c:1215
3794 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3795 msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
3797 #: ../src/preferences.c:1219
3798 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3799 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
3801 #: ../src/preferences.c:1221
3802 msgid "Preload next image"
3803 msgstr "Precarregar próxima imagem"
3805 #: ../src/preferences.c:1224
3806 msgid "Refresh on file change"
3807 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
3809 #: ../src/preferences.c:1242
3813 #: ../src/preferences.c:1245
3814 msgid "Dithering method:"
3815 msgstr "Método de dithering:"
3817 #: ../src/preferences.c:1250
3818 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3820 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
3823 #: ../src/preferences.c:1253
3824 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3825 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
3827 #: ../src/preferences.c:1257
3828 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3829 msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
3831 #: ../src/preferences.c:1265
3832 msgid "Zoom increment:"
3833 msgstr "Incremento do zoom:"
3835 #: ../src/preferences.c:1270
3836 msgid "When new image is selected:"
3837 msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
3839 #: ../src/preferences.c:1274
3840 msgid "Zoom to original size"
3841 msgstr "Zoom para o tamanho original"
3843 #: ../src/preferences.c:1277
3844 msgid "Fit image to window"
3845 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
3847 #: ../src/preferences.c:1280
3848 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3849 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
3851 #: ../src/preferences.c:1286
3852 msgid "Scroll to top left corner"
3853 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
3855 #: ../src/preferences.c:1289
3856 msgid "Scroll to image center"
3857 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
3859 #: ../src/preferences.c:1292
3860 msgid "Keep the region from previous image"
3861 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
3863 #: ../src/preferences.c:1297
3867 #: ../src/preferences.c:1299
3868 msgid "Use custom border color in window mode"
3869 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
3871 #: ../src/preferences.c:1302
3872 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3873 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
3875 #: ../src/preferences.c:1305
3876 msgid "Border color"
3877 msgstr "Cor da borda"
3879 #: ../src/preferences.c:1308
3881 msgstr "Conveniência"
3883 #: ../src/preferences.c:1310
3884 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3885 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
3887 #: ../src/preferences.c:1327
3891 #: ../src/preferences.c:1329
3895 #: ../src/preferences.c:1331
3896 msgid "Remember window positions"
3897 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
3899 #: ../src/preferences.c:1333
3900 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3901 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
3903 #: ../src/preferences.c:1338
3904 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3906 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
3908 #: ../src/preferences.c:1342
3909 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3910 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
3912 #: ../src/preferences.c:1357
3913 msgid "Smooth image flip"
3914 msgstr "Troca de imagem suave "
3916 #: ../src/preferences.c:1359
3917 msgid "Disable screen saver"
3918 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
3920 #: ../src/preferences.c:1363
3921 msgid "Overlay Screen Display"
3922 msgstr "Exibição do overlay da tela"
3924 #: ../src/preferences.c:1365
3925 msgid "Image overlay template"
3926 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
3928 #: ../src/preferences.c:1379
3930 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3931 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3933 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3935 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3936 "the formatted camera name,\n"
3937 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3938 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3939 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3940 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3941 "variables with a separator.\n"
3942 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3943 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3945 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3946 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3947 "disappear when no data is available.\n"
3949 "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
3950 "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
3952 "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%"
3953 "</i> (resolução)\n"
3954 "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
3955 "nome da câmera formatada,\n"
3956 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
3957 "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
3958 "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
3959 "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
3960 "variáveis disponíveis com um separador.\n"
3961 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3962 "formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 "
3964 "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
3965 "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
3966 "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
3969 #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
3970 #: ../src/preferences.c:1941
3974 #: ../src/preferences.c:1450
3975 msgid "Show hidden files or folders"
3976 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
3978 #: ../src/preferences.c:1453
3979 msgid "Show dot directory"
3980 msgstr "Exibir diretório com ponto"
3982 #: ../src/preferences.c:1456
3983 msgid "Case sensitive sort"
3984 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
3986 #: ../src/preferences.c:1459
3987 msgid "Disable File Filtering"
3988 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
3990 #: ../src/preferences.c:1463
3991 msgid "Grouping sidecar extensions"
3992 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
3994 #: ../src/preferences.c:1470
3996 msgstr "Tipos de arquivo"
3998 #: ../src/preferences.c:1492
4002 #: ../src/preferences.c:1524
4006 #: ../src/preferences.c:1541
4010 #: ../src/preferences.c:1552
4011 msgid "Sidecar is allowed"
4012 msgstr "Sidecar é permitido"
4014 #: ../src/preferences.c:1598
4015 msgid "Metadata writing process"
4016 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
4018 #: ../src/preferences.c:1600
4019 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4021 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
4023 #: ../src/preferences.c:1602
4025 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4028 "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
4031 #: ../src/preferences.c:1605
4033 "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
4036 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
4037 "conforme o standard XMP"
4039 #: ../src/preferences.c:1611
4041 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4043 "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
4046 #: ../src/preferences.c:1614
4048 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4049 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
4051 #: ../src/preferences.c:1619
4052 msgid "Step 1: Write to image files"
4053 msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
4055 #: ../src/preferences.c:1627
4057 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4060 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
4061 "standard IPTC4XMP)"
4063 #: ../src/preferences.c:1630
4064 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4065 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
4067 #: ../src/preferences.c:1633
4068 msgid "Ask before writing to image files"
4069 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
4071 #: ../src/preferences.c:1636
4072 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4073 msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
4075 #: ../src/preferences.c:1641
4077 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4080 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
4081 "e comentários) em vez do XMP"
4083 #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
4084 msgid "Miscellaneous"
4087 #: ../src/preferences.c:1646
4089 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4092 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
4093 "em todos os sidecars agrupados"
4095 #: ../src/preferences.c:1649
4096 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4097 msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
4099 #: ../src/preferences.c:1652
4100 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4101 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
4103 #: ../src/preferences.c:1658
4104 msgid "Auto-save options"
4105 msgstr "Opções de salvamento automático"
4107 #: ../src/preferences.c:1660
4108 msgid "Write metadata after timeout"
4109 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
4111 #: ../src/preferences.c:1666
4112 msgid "Timeout (seconds):"
4113 msgstr "Timeout (segundos):"
4115 #: ../src/preferences.c:1669
4116 msgid "Write metadata on image change"
4117 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
4119 #: ../src/preferences.c:1672
4120 msgid "Write metadata on directory change"
4121 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
4123 #: ../src/preferences.c:1686
4124 msgid "Color management"
4125 msgstr "Gestão de cor"
4127 #: ../src/preferences.c:1688
4128 msgid "Input profiles"
4129 msgstr "Fornecer perfis"
4131 #: ../src/preferences.c:1696
4135 #: ../src/preferences.c:1699
4137 msgstr "Nome no menu"
4139 #: ../src/preferences.c:1702
4143 #: ../src/preferences.c:1710
4146 msgstr "Entrada %d:"
4148 #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
4149 msgid "Select color profile"
4150 msgstr "Selecionar perfil de cor"
4152 #: ../src/preferences.c:1735
4153 msgid "Screen profile"
4154 msgstr "Perfil da tela"
4156 #: ../src/preferences.c:1739
4157 msgid "Use system screen profile if available"
4158 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
4160 #: ../src/preferences.c:1744
4164 #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
4166 msgstr "Comportamento"
4168 #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
4172 #: ../src/preferences.c:1770
4173 msgid "Confirm file delete"
4174 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
4176 #: ../src/preferences.c:1772
4177 msgid "Enable Delete key"
4178 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
4180 #: ../src/preferences.c:1775
4182 msgstr "Apagamento seguro"
4184 #: ../src/preferences.c:1793
4185 msgid "Maximum size:"
4186 msgstr "Tamanho máximo:"
4188 #: ../src/preferences.c:1793
4192 #: ../src/preferences.c:1796
4193 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4194 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4196 #: ../src/preferences.c:1798
4200 #: ../src/preferences.c:1811
4201 msgid "Rectangular selection in icon view"
4202 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
4204 #: ../src/preferences.c:1814
4205 msgid "Descend folders in tree view"
4206 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
4208 #: ../src/preferences.c:1817
4209 msgid "In place renaming"
4210 msgstr "Renomeação no lugar"
4212 #: ../src/preferences.c:1820
4213 msgid "Open recent list maximum size"
4214 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4216 #: ../src/preferences.c:1823
4217 msgid "Drag'n drop icon size"
4218 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4220 #: ../src/preferences.c:1826
4224 #: ../src/preferences.c:1828
4225 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4226 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4228 #: ../src/preferences.c:1830
4229 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4230 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4232 #: ../src/preferences.c:1835
4233 msgid "Custom similarity threshold:"
4234 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
4236 #: ../src/preferences.c:1840
4240 #: ../src/preferences.c:1842
4241 msgid "Debug level:"
4242 msgstr "Nível de depuração:"
4244 #: ../src/preferences.c:1861
4248 #: ../src/preferences.c:1863
4249 msgid "Accelerators"
4250 msgstr "Aceleradores"
4252 #: ../src/preferences.c:1882
4256 #: ../src/preferences.c:1904
4260 #: ../src/preferences.c:1915
4264 #: ../src/preferences.c:1953
4265 msgid "Reset selected"
4266 msgstr "Redefinir os selecionados"
4268 #: ../src/preferences.c:1959
4270 msgstr "Adicionar Alt"
4272 #: ../src/preferences.c:1978
4274 msgstr "Preferências"
4276 #: ../src/preferences.c:2125
4281 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4282 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4286 "Released under the GNU General Public License"
4290 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4291 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4295 "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
4297 #: ../src/preferences.c:2144
4299 msgstr "Créditos..."
4301 #: ../src/print.c:124
4305 #: ../src/print.c:125
4309 #: ../src/print.c:136
4310 msgid "One image per page"
4311 msgstr "Uma imagem por página"
4313 #: ../src/print.c:137
4315 msgstr "Folha de prova"
4317 #: ../src/print.c:150
4318 msgid "Default printer"
4319 msgstr "Impressora padrão"
4321 #: ../src/print.c:151
4322 msgid "Custom printer"
4323 msgstr "Impressora personalizada"
4325 #: ../src/print.c:152
4326 msgid "PostScript file"
4327 msgstr "Arquivo PostScript"
4329 #: ../src/print.c:153
4331 msgstr "Arquivo de imagem"
4333 #: ../src/print.c:167
4334 msgid "jpeg, low quality"
4335 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
4337 #: ../src/print.c:168
4338 msgid "jpeg, normal quality"
4339 msgstr "jpeg, qualidade normal"
4341 #: ../src/print.c:169
4342 msgid "jpeg, high quality"
4343 msgstr "jpeg, alta qualidade"
4345 #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
4349 #: ../src/print.c:366
4353 #: ../src/print.c:367
4355 msgstr "centímetros"
4357 #: ../src/print.c:368
4361 #: ../src/print.c:369
4365 #: ../src/print.c:381
4370 #: ../src/print.c:382
4375 #: ../src/print.c:383
4391 #: ../src/print.c:395
4392 msgid "Envelope #10"
4393 msgstr "Envelope #10"
4396 #: ../src/print.c:396
4398 msgstr "Envelope #9"
4401 #: ../src/print.c:397
4403 msgstr "Envelope C4"
4406 #: ../src/print.c:398
4408 msgstr "Envelope C5"
4411 #: ../src/print.c:399
4413 msgstr "Envelope C6"
4416 #: ../src/print.c:400
4421 #: ../src/print.c:401
4426 #: ../src/print.c:402
4428 msgstr "Cartão postal"
4431 #: ../src/print.c:403
4435 #: ../src/print.c:559
4437 msgid "page %d of %d"
4438 msgstr "página %d de %d"
4440 #: ../src/print.c:751
4442 msgstr "Visualização prévia"
4444 #: ../src/print.c:1059
4447 "Unable to open pipe for writing.\n"
4450 "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
4453 #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
4455 msgid "A file with name %s already exists."
4456 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
4458 #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
4460 msgid "Failure writing to file %s"
4461 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
4463 #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
4464 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
4465 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
4466 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
4468 #: ../src/print.c:1942
4473 #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
4474 msgid "Printing error"
4475 msgstr "Erro de impressão"
4477 #: ../src/print.c:1968
4479 msgid "An error occured printing to %s."
4480 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
4482 #: ../src/print.c:1972
4486 #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
4490 #: ../src/print.c:2593
4492 msgid "Printing %d pages to %s."
4493 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
4495 #: ../src/print.c:2693
4499 #: ../src/print.c:2768
4503 #: ../src/print.c:2812
4504 msgid "Orientation:"
4505 msgstr "Orientação:"
4507 #: ../src/print.c:2944
4508 msgid "Destination:"
4511 #: ../src/print.c:2992
4512 msgid "<printer name>"
4513 msgstr "<nome da impressora>"
4515 #: ../src/print.c:3081
4519 #: ../src/print.c:3199
4523 #: ../src/print.c:3212
4527 #: ../src/print.c:3376
4531 #: ../src/print.c:3388
4533 msgstr "Tamanho da imagem:"
4535 #: ../src/print.c:3392
4537 msgstr "Tamanho da prova:"
4539 #: ../src/print.c:3408
4543 #: ../src/print.c:3418
4547 #: ../src/print.c:3441
4551 #: ../src/print.c:3443
4555 #: ../src/print.c:3446
4559 #: ../src/print.c:3449
4563 #: ../src/print.c:3452
4567 #: ../src/print.c:3461
4571 #: ../src/print.c:3467
4572 msgid "Custom printer:"
4573 msgstr "Impressora personalizada:"
4575 #: ../src/print.c:3476
4579 #: ../src/print.c:3485
4580 msgid "File format:"
4581 msgstr "Formato de arquivo:"
4583 #: ../src/print.c:3490
4587 #: ../src/print.c:3498
4588 msgid "Remember print settings"
4589 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
4591 #: ../src/rcfile.c:495
4593 msgid "error saving config file: %s\n"
4594 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4596 #: ../src/rcfile.c:553
4599 "error saving config file: %s\n"
4602 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4605 #. short, long callback, extra, prefer,description
4606 #: ../src/remote.c:639
4608 msgstr "próxima imagem"
4610 #: ../src/remote.c:640
4611 msgid "previous image"
4612 msgstr "imagem anterior"
4614 #: ../src/remote.c:641
4616 msgstr "primeira imagem"
4618 #: ../src/remote.c:642
4620 msgstr "última imagem"
4622 #: ../src/remote.c:643
4623 msgid "toggle full screen"
4624 msgstr "alternar a tela cheia"
4626 #: ../src/remote.c:644
4627 msgid "start full screen"
4628 msgstr "iniciar a tela cheia"
4630 #: ../src/remote.c:645
4631 msgid "stop full screen"
4632 msgstr "sair da tela cheia"
4634 #: ../src/remote.c:646
4635 msgid "toggle slide show"
4636 msgstr "alternar a apresentação de slides"
4638 #: ../src/remote.c:647
4639 msgid "start slide show"
4640 msgstr "iniciar a apresentação de slides"
4642 #: ../src/remote.c:648
4643 msgid "stop slide show"
4644 msgstr "parar a apresentação de slides"
4646 #: ../src/remote.c:649
4647 msgid "start recursive slide show"
4648 msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
4650 #: ../src/remote.c:650
4651 msgid "set slide show delay in seconds"
4652 msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
4654 #: ../src/remote.c:651
4656 msgstr "exibir as ferramentas"
4658 #: ../src/remote.c:652
4660 msgstr "ocultar as ferramentas"
4662 #: ../src/remote.c:653
4666 #: ../src/remote.c:654
4667 msgid "load config file"
4668 msgstr "carregar o arquivo de configuração"
4670 #: ../src/remote.c:655
4671 msgid "get list of sidecars of the given file"
4672 msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
4674 #: ../src/remote.c:656
4675 msgid "get destination path for the given file"
4676 msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
4678 #: ../src/remote.c:657
4680 msgstr "abrir arquivo"
4682 #: ../src/remote.c:658
4683 msgid "open file in new window"
4684 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
4686 #: ../src/remote.c:724
4687 msgid "Remote command list:\n"
4688 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
4690 #: ../src/remote.c:781
4692 msgid "Remote %s not running, starting..."
4693 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
4695 #: ../src/remote.c:917
4696 msgid "Remote not available\n"
4697 msgstr "Remoto não disponível\n"
4699 #: ../src/search.c:212
4703 #: ../src/search.c:213
4705 msgstr "comentários"
4707 #: ../src/search.c:214
4711 #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
4715 #: ../src/search.c:219
4719 #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
4723 #: ../src/search.c:224
4727 #: ../src/search.c:225
4728 msgid "greater than"
4731 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
4735 #: ../src/search.c:231
4739 #: ../src/search.c:232
4743 #: ../src/search.c:237
4745 msgstr "corresponde a todos"
4747 #: ../src/search.c:238
4749 msgstr "corresponde a qualquer"
4751 #: ../src/search.c:239
4755 #: ../src/search.c:244
4759 #: ../src/search.c:295
4761 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4762 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
4764 #: ../src/search.c:300
4766 msgid "%s, %d files"
4767 msgstr "%s, %d arquivos"
4769 #: ../src/search.c:318
4770 msgid "Searching..."
4771 msgstr "Pesquisando..."
4773 #: ../src/search.c:2170
4774 msgid "File not found"
4775 msgstr "Arquivo não encontrado"
4777 #: ../src/search.c:2171
4778 msgid "Please enter an existing file for image content."
4779 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
4781 #: ../src/search.c:2220
4782 msgid "Please enter an existing folder to search."
4783 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
4785 #: ../src/search.c:2638
4786 msgid "Image search"
4787 msgstr "Busca de imagem"
4789 #: ../src/search.c:2668
4793 #: ../src/search.c:2682
4797 #: ../src/search.c:2687
4799 msgstr "Nome do arquivo"
4801 #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
4803 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
4805 #: ../src/search.c:2698
4806 msgid "File size is"
4807 msgstr "O tamanho do arquivo é"
4809 #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
4813 #: ../src/search.c:2711
4814 msgid "File date is"
4815 msgstr "A data do arquivo é"
4817 #: ../src/search.c:2729
4818 msgid "Image dimensions are"
4819 msgstr "As dimensões da imagem são"
4821 #: ../src/search.c:2750
4822 msgid "Image content is"
4823 msgstr "O conteúdo da imagem é"
4825 #: ../src/search.c:2756
4827 msgid "% similar to"
4828 msgstr "% similar a"
4830 #: ../src/search.c:2842
4832 msgstr "Classificação"
4834 #: ../src/secure_save.c:397
4835 msgid "Cannot read the file"
4836 msgstr "Não posso ler o arquivo"
4838 #: ../src/secure_save.c:399
4839 msgid "Cannot get file status"
4840 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
4842 #: ../src/secure_save.c:401
4843 msgid "Cannot access the file"
4844 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
4846 #: ../src/secure_save.c:403
4847 msgid "Cannot create temp file"
4848 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
4850 #: ../src/secure_save.c:405
4851 msgid "Cannot rename the file"
4852 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
4854 #: ../src/secure_save.c:407
4855 msgid "File saving disabled by option"
4856 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
4858 #: ../src/secure_save.c:409
4859 msgid "Out of memory"
4860 msgstr "Memória insuficiente"
4862 #: ../src/secure_save.c:411
4863 msgid "Cannot write the file"
4864 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
4866 #: ../src/secure_save.c:415
4867 msgid "Secure file saving error"
4868 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
4870 #: ../src/thumb.c:396
4871 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4872 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
4874 #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
4875 #: ../src/utilops.c:2516
4876 msgid "Delete failed"
4877 msgstr "O apagamento falhou"
4879 #: ../src/trash.c:81
4880 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4881 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
4883 #: ../src/trash.c:138
4884 msgid "Could not create folder"
4885 msgstr "Não pude criar o diretório"
4887 #: ../src/trash.c:160
4888 msgid "Permission denied"
4889 msgstr "Permissão negada"
4891 #: ../src/trash.c:170
4894 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4897 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
4900 #: ../src/trash.c:174
4901 msgid "Turn off safe delete"
4902 msgstr "Desativar o apagamento seguro"
4904 #: ../src/trash.c:193
4905 msgid "Deletion by external command"
4906 msgstr "Apagamento por comando externo"
4908 #: ../src/trash.c:201
4910 msgid " (max. %d MB)"
4911 msgstr " (max. %d MB)"
4913 #: ../src/trash.c:205
4916 "Safe delete: %s%s\n"
4919 "Apagamento seguro: %s%s\n"
4922 #: ../src/trash.c:210
4924 msgid "Safe delete: %s"
4925 msgstr "Apagamento seguro: %s"
4927 #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
4928 msgid "New Bookmark"
4929 msgstr "Novo favorito"
4931 #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
4932 msgid "Edit Bookmark"
4933 msgstr "Editar favorito"
4935 #: ../src/ui_bookmark.c:297
4939 #: ../src/ui_bookmark.c:306
4943 #: ../src/ui_bookmark.c:312
4945 msgstr "Selecionar ícone"
4947 #: ../src/ui_bookmark.c:403
4948 msgid "_Properties..."
4949 msgstr "_Propriedades..."
4951 #: ../src/ui_bookmark.c:409
4955 #: ../src/ui_fileops.c:94
4957 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4960 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
4961 "caracteres de locale preferido.\n"
4963 #: ../src/ui_fileops.c:95
4965 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4967 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
4970 #: ../src/ui_fileops.c:97
4972 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4973 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4975 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
4976 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4978 #: ../src/ui_fileops.c:99
4980 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4981 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está definida para %s\n"
4983 #: ../src/ui_fileops.c:101
4984 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4985 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
4987 #: ../src/ui_fileops.c:103
4990 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4991 "(set by the LANG environment variable)\n"
4993 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
4994 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
4996 #: ../src/ui_fileops.c:108
4999 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
5002 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
5004 #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
5005 msgid "[name not displayable]"
5006 msgstr "[o nome não é exibível]"
5008 #: ../src/ui_fileops.c:112
5010 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
5011 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
5013 #: ../src/ui_fileops.c:114
5015 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
5016 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
5018 #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
5019 msgid "Filename encoding locale mismatch"
5020 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
5022 #: ../src/ui_help.c:114
5028 "Incapaz de carregar:\n"
5031 #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
5032 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
5033 msgid "Rename failed"
5034 msgstr "A renomeação falhou"
5036 #: ../src/ui_pathsel.c:438
5038 msgid "Failed to rename %s to %s."
5039 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
5041 #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
5045 #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
5046 msgid "Add _Bookmark"
5047 msgstr "_Adicionar favorito"
5049 #: ../src/ui_pathsel.c:644
5053 #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
5055 msgstr "Novo diretório"
5057 #: ../src/ui_pathsel.c:758
5060 "Unable to create folder:\n"
5063 "Incapaz de criar o diretório:\n"
5066 #: ../src/ui_pathsel.c:759
5067 msgid "Error creating folder"
5068 msgstr "Erro ao criar o diretório"
5070 #: ../src/ui_pathsel.c:980
5072 msgstr "Todos os arquivos"
5074 #: ../src/ui_pathsel.c:1052
5076 msgstr "Exibir ocultos"
5078 #: ../src/ui_pathsel.c:1136
5082 #: ../src/ui_tabcomp.c:925
5084 msgstr "Selecionar o caminho"
5086 #: ../src/ui_tabcomp.c:941
5088 msgstr "Todos os arquivos"
5090 #: ../src/utilops.c:547
5093 " Continue multiple file operation?"
5096 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
5098 #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
5102 #: ../src/utilops.c:731
5105 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
5109 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
5113 #: ../src/utilops.c:877
5117 "Unable to start external command.\n"
5120 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
5122 #: ../src/utilops.c:957
5124 msgid "%s is not a directory"
5125 msgstr "%s não é um diretório"
5127 #: ../src/utilops.c:987
5128 msgid "Really continue?"
5129 msgstr "Realmente continuar?"
5131 #: ../src/utilops.c:1001
5132 msgid "This operation can't continue:"
5133 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
5135 #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
5136 msgid "Discard changes"
5137 msgstr "Descartar as modificações"
5139 #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
5140 #: ../src/utilops.c:1827
5141 msgid "File details"
5142 msgstr "Detalhes do arquivo"
5144 #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
5148 #: ../src/utilops.c:1389
5149 msgid "Write to file"
5150 msgstr "Escrever no arquivo"
5152 #: ../src/utilops.c:1429
5153 msgid "Choose the destination folder."
5154 msgstr "Escolha o diretório de destino."
5156 #: ../src/utilops.c:1487
5160 #: ../src/utilops.c:1517
5161 msgid "Manual rename"
5162 msgstr "Renomeação manual"
5164 #: ../src/utilops.c:1522
5165 msgid "Original name:"
5166 msgstr "Nome original:"
5168 #: ../src/utilops.c:1525
5172 #: ../src/utilops.c:1538
5174 msgstr "Renomear automaticamente"
5176 #: ../src/utilops.c:1544
5178 msgstr "Começar o texto"
5180 #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
5184 #: ../src/utilops.c:1558
5186 msgstr "Finalizar o texto"
5188 #: ../src/utilops.c:1566
5190 msgstr "Enchimento:"
5192 #: ../src/utilops.c:1571
5193 msgid "Formatted rename"
5194 msgstr "Renomear formatado"
5196 #: ../src/utilops.c:1576
5197 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
5198 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
5200 #: ../src/utilops.c:1714
5201 msgid "Another operation in progress.\n"
5202 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
5204 #: ../src/utilops.c:1770
5206 msgid "File: '%s'\n"
5207 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
5209 #: ../src/utilops.c:1775
5210 msgid "with sidecar files:\n"
5211 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
5213 #: ../src/utilops.c:1781
5218 #: ../src/utilops.c:1785
5226 #: ../src/utilops.c:1797
5227 msgid "no problem detected"
5228 msgstr "nenhum problema detectado"
5230 #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
5231 msgid "Exclude file"
5232 msgstr "Excluir arquivo"
5234 #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
5235 msgid "Overview of changed metadata"
5236 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
5238 #: ../src/utilops.c:1876
5241 "The following metadata tags will be written to\n"
5244 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
5247 #: ../src/utilops.c:1880
5249 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
5251 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
5254 #: ../src/utilops.c:1986
5255 msgid "Delete files?"
5256 msgstr "Apagar arquivos?"
5258 #: ../src/utilops.c:1987
5259 msgid "This will delete the following files"
5260 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
5262 #: ../src/utilops.c:2006
5263 msgid "Can't write metadata"
5264 msgstr "Não posso escrever os metadados"
5266 #: ../src/utilops.c:2029
5267 msgid "Write metadata"
5268 msgstr "Escrever os metadados"
5270 #: ../src/utilops.c:2030
5271 msgid "Write metadata?"
5272 msgstr "Escrever os metadados?"
5274 #: ../src/utilops.c:2031
5275 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
5276 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
5278 #: ../src/utilops.c:2033
5279 msgid "Metadata writting failed"
5280 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
5282 #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
5284 msgstr "A movimentação falhou"
5286 #: ../src/utilops.c:2076
5288 msgstr "Mover arquivos?"
5290 #: ../src/utilops.c:2077
5291 msgid "This will move the following files"
5292 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
5294 #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
5296 msgstr "A cópia falhou"
5298 #: ../src/utilops.c:2125
5300 msgstr "Copiar arquivos?"
5302 #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
5303 msgid "This will copy the following files"
5304 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
5306 #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
5310 #: ../src/utilops.c:2171
5311 msgid "Rename files?"
5312 msgstr "Renomear arquivos?"
5314 #: ../src/utilops.c:2172
5315 msgid "This will rename the following files"
5316 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
5318 #: ../src/utilops.c:2224
5319 msgid "Can't run external editor"
5320 msgstr "Não posso executar o editor externo"
5322 #: ../src/utilops.c:2258
5326 #: ../src/utilops.c:2259
5328 msgstr "Executar o editor?"
5330 #: ../src/utilops.c:2262
5331 msgid "External command failed"
5332 msgstr "O comando externo falhou"
5334 #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
5335 msgid "Delete folder"
5336 msgstr "Apagar o diretório"
5338 #: ../src/utilops.c:2432
5339 msgid "Delete symbolic link?"
5340 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
5342 #: ../src/utilops.c:2434
5344 "This will delete the symbolic link.\n"
5345 "The folder this link points to will not be deleted."
5347 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
5348 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
5350 #: ../src/utilops.c:2436
5351 msgid "Link deletion failed"
5352 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
5354 #: ../src/utilops.c:2446
5357 "Unable to remove folder %s\n"
5358 "Permissions do not allow writing to the folder."
5360 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
5361 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
5363 #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
5365 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5366 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
5368 #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
5369 msgid "Folder contains subfolders"
5370 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
5372 #: ../src/utilops.c:2476
5375 "Unable to delete the folder:\n"
5379 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5381 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
5385 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
5386 "possa ser apagado."
5388 #: ../src/utilops.c:2484
5390 msgstr "Subdiretórios:"
5392 #: ../src/utilops.c:2505
5393 msgid "Delete folder?"
5394 msgstr "Apagar o diretório?"
5396 #: ../src/utilops.c:2506
5397 msgid "The folder contains these files:"
5398 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
5400 #: ../src/utilops.c:2507
5402 "This will delete the folder.\n"
5403 "The contents of this folder will also be deleted."
5405 "Isto apagará o diretório.\n"
5406 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
5408 #: ../src/utilops.c:2637
5409 msgid "Rename folder?"
5410 msgstr "Renomear o diretório?"
5412 #: ../src/utilops.c:2638
5413 msgid "The folder contains the following files"
5414 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
5416 #: ../src/utilops.c:2684
5417 msgid "Create Folder"
5418 msgstr "Criar Diretório"
5420 #: ../src/utilops.c:2685
5421 msgid "Create folder?"
5422 msgstr "Criar o diretório?"
5424 #: ../src/utilops.c:2688
5425 msgid "Can't create folder"
5426 msgstr "Não posso criar o diretório"
5428 #: ../src/view_dir.c:397
5432 #: ../src/view_dir.c:399
5436 #: ../src/view_dir.c:645
5437 msgid "_Up to parent"
5438 msgstr "S_ubir para o pai"
5440 #: ../src/view_dir.c:650
5442 msgstr "Apresentação de _slides"
5444 #: ../src/view_dir.c:652
5445 msgid "Slideshow recursive"
5446 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
5448 #: ../src/view_dir.c:656
5449 msgid "Find _duplicates..."
5450 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
5452 #: ../src/view_dir.c:658
5453 msgid "Find duplicates recursive..."
5454 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
5456 #: ../src/view_dir.c:663
5457 msgid "_New folder..."
5458 msgstr "_Novo diretório..."
5460 #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
5461 msgid "View as _List"
5462 msgstr "Visualizar em _Lista"
5464 #: ../src/view_dir.c:680
5465 msgid "View as _Tree"
5466 msgstr "Visualizar em _Árvore"
5468 #: ../src/view_dir.c:685
5469 msgid "Show _hidden files"
5470 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5472 #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
5476 #: ../src/view_file.c:622
5477 msgid "View as _Icons"
5478 msgstr "Visualizar em _Ícones"
5480 #: ../src/view_file.c:628
5481 msgid "Show _thumbnails"
5482 msgstr "Exibir _miniaturas"
5484 #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899
5485 msgid " [NO GROUPING]"
5486 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
5488 #: ../src/view_file_list.c:512
5491 "Invalid file name:\n"
5494 "Nome de arquivo inválido:\n"
5497 #: ../src/view_file_list.c:513
5498 msgid "Error renaming file"
5499 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
5501 #: ../src/window.c:252
5505 #~ msgid "Advanced view"
5506 #~ msgstr "Exibição avançada"
5509 #~ msgstr "Favorito"
5514 #~ msgid "Possessions"
5517 #~ msgid "Keyword Presets"
5518 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
5520 #~ msgid "Favorite keywords list"
5521 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
5523 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
5524 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
5527 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
5529 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5533 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
5535 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5538 #~ msgid "Save comment now"
5539 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
5541 #~ msgid "Unlink failed"
5542 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
5546 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
5549 #~ "Impossível criar pasta:\n"
5552 #~ msgid "Link failed"
5553 #~ msgstr "Falha ao vincular"
5556 #~ msgstr "Vincular"
5559 #~ msgid "Background color"
5560 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5563 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
5564 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5567 #~ msgid "Foreground color"
5568 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5571 #~ msgid "Background set"
5572 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5575 #~ msgid "Show text"
5576 #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
5578 #~ msgid "%d images (%d)"
5579 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
5581 #~ msgid "_Properties"
5582 #~ msgstr "_Propriedades"
5593 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
5594 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
5596 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
5597 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
5599 #~ msgid "Dimensions:"
5600 #~ msgstr "Dimensões:"
5602 #~ msgid "Transparent:"
5603 #~ msgstr "Transparência:"
5605 #~ msgid "Compress ratio:"
5606 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
5608 #~ msgid "File type:"
5609 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
5617 #~ msgid "Image %d of %d"
5618 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
5621 #~ msgid "Image properties"
5622 #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
5625 #~ msgid "_%d %s..."
5626 #~ msgstr "em %s..."
5629 #~ msgid "_%d (unknown)..."
5630 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
5633 #~ msgid "_%d empty"
5637 #~ msgstr "Aj_ustar"
5641 #~ msgstr "paisagem"
5643 #~ msgid "_Thumbnails"
5644 #~ msgstr "_Miniaturas"
5646 #~ msgid "_Keywords"
5647 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
5649 #~ msgid "E_xif data"
5650 #~ msgstr "Dados E_xif"
5655 #~ msgid "Change to home folder"
5656 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
5658 #~ msgid "Refresh file list"
5659 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
5662 #~ msgstr "_Flutuar"
5664 #~ msgid "Float Controls"
5665 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
5667 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
5668 #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
5670 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
5671 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
5673 #~ msgid "Two pass zooming"
5674 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
5676 #~ msgid "Filtering"
5677 #~ msgstr "Filtragem"
5683 #~ msgid "Command Line"
5684 #~ msgstr "Linha de comando"
5687 #~ msgstr "Avançado"
5690 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
5692 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de origem"
5697 #~ "Unable to copy file:\n"
5702 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5707 #~ msgid "Error moving file"
5708 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
5713 #~ "Unable to move file:\n"
5718 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5726 #~ "Unable to rename file:\n"
5731 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5736 #~ msgid "Overwrite file?"
5737 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
5739 #~ msgid "Overwrite _all"
5740 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
5742 #~ msgid "S_kip all"
5743 #~ msgstr "Pu_lar todos"
5748 #~ msgid "Existing file"
5749 #~ msgstr "Arquivo existente"
5752 #~ msgstr "Novo arquivo"
5754 #~ msgid "Source to copy matches destination"
5755 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
5758 #~ "Unable to copy file:\n"
5762 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5764 #~ "para ele mesmo."
5766 #~ msgid "Source to move matches destination"
5767 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
5770 #~ "Unable to move file:\n"
5774 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5776 #~ "para ele mesmo."
5779 #~ "Unable to copy file:\n"
5783 #~ "during multiple file copy."
5785 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5789 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
5792 #~ "Unable to move file:\n"
5796 #~ "during multiple file move."
5798 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5802 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
5804 #~ msgid "Source matches destination"
5805 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
5808 #~ "Unable to copy file:\n"
5813 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5819 #~ "Unable to move file:\n"
5824 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5830 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
5831 #~ "a folder, not a file."
5833 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
5834 #~ " uma pasta, não um arquivo."
5836 #~ msgid "Please select an existing folder."
5837 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
5839 #~ msgid "Copy multiple files"
5840 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
5842 #~ msgid "Move multiple files"
5843 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
5845 #~ msgid "File name:"
5846 #~ msgstr "Nome do arquivo"
5851 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5853 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5857 #~ "Unable to delete file:\n"
5859 #~ " Continue multiple delete operation?"
5861 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
5863 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
5865 #~ msgid "File %d of %d"
5866 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
5868 #~ msgid "Delete multiple files"
5869 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
5871 #~ msgid "Review %d files"
5872 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
5877 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5880 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5883 #~ msgid "Delete file?"
5884 #~ msgstr "Remover arquivo?"
5886 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
5887 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
5890 #~ "Unable to rename file:\n"
5895 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5901 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
5902 #~ "number set, one or more files exist that\n"
5903 #~ "match the resulting name list.\n"
5905 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
5906 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
5907 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
5911 #~ "Failed to rename\n"
5913 #~ "The number was %d."
5915 #~ "Falha ao renomear\n"
5917 #~ "O número foi %d."
5919 #~ msgid "Rename multiple files"
5920 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
5922 #~ msgid "Original Name"
5923 #~ msgstr "Nome Original"
5926 #~ "Unable to rename file:\n"
5931 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5939 #~ "already exists."
5948 #~ "already exists as a file."
5952 #~ "já existe como um arquivo."
5955 #~ "Create folder in:\n"
5959 #~ "Criar pasta em:\n"
5965 #~ "Unable to delete folder:\n"
5969 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5973 #~ msgid "Contents:"
5976 #~ msgid "new_folder"
5977 #~ msgstr "_nova pasta"
5983 #~ msgid "Change to folder:"
5984 #~ msgstr "Mudar para pasta:"
5987 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
5988 #~ msgstr "Tela cheia"
5992 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
5995 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
5999 #~ msgid "Always show fullscreen info"
6000 #~ msgstr "sair da tela cheia"
6003 #~ msgid "Fullscreen info string"
6004 #~ msgstr "Tela cheia"
6010 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
6011 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
6013 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
6014 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
6016 #~ msgid "Geeqie Tools"
6017 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
6019 #~ msgid "Help - Geeqie"
6020 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
6022 #~ msgid "Geeqie - exit"
6023 #~ msgstr "Geeqie - sair"
6026 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
6027 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6029 #~ msgid "About - Geeqie"
6030 #~ msgstr "Sobre - Geeqie"
6032 #~ msgid "Print - Geeqie"
6033 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6035 #~ msgid "Copy - Geeqie"
6036 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
6038 #~ msgid "Move - Geeqie"
6039 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
6041 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
6042 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
6044 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
6045 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
6047 #~ msgid "Rename - Geeqie"
6048 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
6050 #~ msgid "New folder - Geeqie"
6051 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"