Brazilian Portuguese translation was updated.
[geeqie.git] / po / pt_BR.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Geeqie 2.1.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-02-02 21:16+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-31 12:15-0300\n"
7 "Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
14
15 #: ../geeqie.desktop.in.h:1
16 msgid "Geeqie"
17 msgstr "Geeqie"
18
19 #: ../geeqie.desktop.in.h:2
20 msgid "Image Viewer"
21 msgstr "Visualizador de imagens"
22
23 #: ../geeqie.desktop.in.h:3
24 msgid "View and manage images"
25 msgstr "Visualizar e gerir imagens"
26
27 #: ../plugins/import/geeqie-import-geeqie.desktop.in.h:1
28 msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
29 msgstr "Importar os metadados do Geeqie 1.0alphaX"
30
31 #: ../plugins/import/geeqie-import-gqview.desktop.in.h:1
32 msgid "Import GQView metadata"
33 msgstr "Importar os metadados do GQView"
34
35 #: ../plugins/rotate/rotate.desktop.in.h:1
36 msgid "Apply the orientation to image content"
37 msgstr "Aplicar a orientação ao conteúdo da imagem"
38
39 #: ../plugins/symlink/symlink.desktop.in.h:1
40 msgid "Symlink"
41 msgstr "Ligar simbolicamente"
42
43 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw.desktop.in.h:1
44 msgid "UFRaw Batch"
45 msgstr "Lote UFRaw"
46
47 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-id.desktop.in.h:1
48 msgid "Edit UFRaw ID file"
49 msgstr "Editar arquivo UFRaw ID"
50
51 #: ../plugins/ufraw/geeqie-ufraw-recursive.desktop.in.h:1
52 msgid "UFRaw Batch recursive"
53 msgstr "Lote UFRaw recursivo"
54
55 #: ../src/advanced_exif.c:328 ../src/cache_maint.c:1284
56 #: ../src/preferences.c:93 ../src/preferences.c:1595
57 msgid "Metadata"
58 msgstr "Metadados"
59
60 #: ../src/advanced_exif.c:376 ../src/preferences.c:1512
61 msgid "Description"
62 msgstr "Descrição"
63
64 #: ../src/advanced_exif.c:377
65 msgid "Value"
66 msgstr "Valor"
67
68 #: ../src/advanced_exif.c:378 ../src/desktop_file.c:515 ../src/dupe.c:2647
69 #: ../src/dupe.c:3165 ../src/print.c:3201 ../src/search.c:2844
70 #: ../src/utilops.c:462 ../src/view_file_list.c:2046
71 msgid "Name"
72 msgstr "Nome"
73
74 #: ../src/advanced_exif.c:379
75 msgid "Tag"
76 msgstr "Etiqueta"
77
78 #: ../src/advanced_exif.c:380
79 msgid "Format"
80 msgstr "Formato"
81
82 #: ../src/advanced_exif.c:381
83 msgid "Elements"
84 msgstr "Elementos"
85
86 #. default sidebar
87 #: ../src/bar.c:167
88 msgid "Histogram"
89 msgstr "Histograma"
90
91 #: ../src/bar.c:168
92 msgid "Title"
93 msgstr "Título"
94
95 #: ../src/bar.c:169 ../src/search.c:2767
96 msgid "Keywords"
97 msgstr "Palavras-chave"
98
99 #: ../src/bar.c:170 ../src/search.c:2779
100 msgid "Comment"
101 msgstr "Comentário"
102
103 #: ../src/bar.c:171
104 msgid "Exif"
105 msgstr "Exif"
106
107 #. other pre-configured panes
108 #: ../src/bar.c:173
109 msgid "File info"
110 msgstr "Informações do arquivo"
111
112 #: ../src/bar.c:174
113 msgid "Location and GPS"
114 msgstr "Localização e GPS"
115
116 #: ../src/bar.c:175 ../src/exif.c:347
117 msgid "Copyright"
118 msgstr "Copyright"
119
120 #: ../src/bar.c:178 ../src/bar_gps.c:768
121 msgid "GPS Map"
122 msgstr "Mapa GPS"
123
124 #: ../src/bar.c:297
125 msgid "Move to _top"
126 msgstr "Mover para o _topo"
127
128 #: ../src/bar.c:298 ../src/ui_bookmark.c:405
129 msgid "Move _up"
130 msgstr "Mover para _cima"
131
132 #: ../src/bar.c:299 ../src/ui_bookmark.c:407
133 msgid "Move _down"
134 msgstr "Mover para _baixo"
135
136 #: ../src/bar.c:300
137 msgid "Move to _bottom"
138 msgstr "Mover para _embaixo"
139
140 #: ../src/bar.c:302
141 msgid "Remove"
142 msgstr "Remover"
143
144 #: ../src/bar_comment.c:191
145 msgid "Add text to selected files"
146 msgstr "Adicionar texto aos arquivos selecionados"
147
148 #: ../src/bar_comment.c:192
149 msgid "Replace existing text in selected files"
150 msgstr "Substituir o texto existente nos arquivos selecionados"
151
152 #: ../src/bar_exif.c:213
153 msgid "<empty label, fixme>"
154 msgstr "<rótulo vazio, corrigir>"
155
156 #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548
157 msgid "Configure entry"
158 msgstr "Configurar a entrada"
159
160 #. for the pane
161 #: ../src/bar_exif.c:538 ../src/bar_exif.c:548 ../src/bar_exif.c:621
162 msgid "Add entry"
163 msgstr "Adicionar uma entrada"
164
165 #: ../src/bar_exif.c:554
166 msgid "Key:"
167 msgstr "Tecla:"
168
169 #: ../src/bar_exif.c:563
170 msgid "Title:"
171 msgstr "Título:"
172
173 #: ../src/bar_exif.c:572
174 msgid "Show only if set"
175 msgstr "Exibir apenas se definido"
176
177 #: ../src/bar_exif.c:573
178 msgid "Editable (supported only for XMP)"
179 msgstr "Editável (suportado apenas para XMP)"
180
181 #. for the entry
182 #: ../src/bar_exif.c:609
183 #, c-format
184 msgid "Configure \"%s\""
185 msgstr "Configurar \"%s\""
186
187 #: ../src/bar_exif.c:610 ../src/bar_keywords.c:1143
188 #, c-format
189 msgid "Remove \"%s\""
190 msgstr "Remover \"%s\""
191
192 #: ../src/bar_exif.c:622
193 msgid "Show hidden entries"
194 msgstr "Exibir entradas ocultas"
195
196 #: ../src/bar_gps.c:499
197 #, c-format
198 msgid "Zoom %i"
199 msgstr "Zoom %i"
200
201 #: ../src/bar_gps.c:517
202 #, c-format
203 msgid "Zoom level %i"
204 msgstr "Nível de zoom %i"
205
206 #: ../src/bar_gps.c:522
207 msgid "Loading map"
208 msgstr "Carregando o mapa"
209
210 #: ../src/bar_gps.c:584
211 msgid "Enable markers"
212 msgstr "Habilitar marcadores"
213
214 #: ../src/bar_gps.c:586
215 msgid "Centre map on marker"
216 msgstr "Centralizar o mapa sobre o marcador"
217
218 #: ../src/bar_gps.c:609
219 msgid ""
220 "Move map centre to marker\n"
221 " is disabled"
222 msgstr ""
223 "Mover o centro do mapa para\n"
224 " o marcador está desabilitado"
225
226 #: ../src/bar_gps.c:614
227 msgid ""
228 "Move map centre to marker\n"
229 " is enabled"
230 msgstr ""
231 "Mover o centro do mapa para\n"
232 " o marcador está habilitado"
233
234 #: ../src/bar_gps.c:623
235 msgid "Map Centreing"
236 msgstr "Centralização do mapa"
237
238 #. use the same strings as in layout_util.c
239 #: ../src/bar_histogram.c:242 ../src/layout_util.c:1392
240 msgid "Histogram on _Red"
241 msgstr "Histograma no _vermelho"
242
243 #: ../src/bar_histogram.c:243 ../src/layout_util.c:1393
244 msgid "Histogram on _Green"
245 msgstr "Histograma no v_erde"
246
247 #: ../src/bar_histogram.c:244 ../src/layout_util.c:1394
248 msgid "Histogram on _Blue"
249 msgstr "Histograma no _azul"
250
251 #: ../src/bar_histogram.c:245 ../src/layout_util.c:1395
252 msgid "_Histogram on RGB"
253 msgstr "_Histograma no RGB"
254
255 #: ../src/bar_histogram.c:246 ../src/layout_util.c:1396
256 msgid "Histogram on _Value"
257 msgstr "Histograma no valo_r"
258
259 #: ../src/bar_histogram.c:250 ../src/layout_util.c:1400
260 msgid "Li_near Histogram"
261 msgstr "Histograma li_near"
262
263 #: ../src/bar_histogram.c:251
264 msgid "L_og Histogram"
265 msgstr "L_ogar o histograma"
266
267 #: ../src/bar_keywords.c:410
268 msgid "Add keywords to selected files"
269 msgstr "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados"
270
271 #: ../src/bar_keywords.c:411
272 msgid "Replace existing keywords in selected files"
273 msgstr "Substituir as palavras-chave existentes nos arquivos selecionados"
274
275 #: ../src/bar_keywords.c:884
276 msgid "Edit keyword"
277 msgstr "Editar a palavra-chave"
278
279 #: ../src/bar_keywords.c:884
280 msgid "Add keywords"
281 msgstr "Adicionar palavras-chave"
282
283 #: ../src/bar_keywords.c:891
284 msgid "Configure keyword"
285 msgstr "Configurar a palavra-chave"
286
287 #: ../src/bar_keywords.c:891 ../src/bar_keywords.c:1101
288 msgid "Add keyword"
289 msgstr "Adicionar palavra-chave"
290
291 #: ../src/bar_keywords.c:897
292 msgid "Keyword:"
293 msgstr "Palavra-chave:"
294
295 #: ../src/bar_keywords.c:906
296 msgid "Keyword type:"
297 msgstr "Tipo de palavra-chave:"
298
299 #: ../src/bar_keywords.c:908
300 msgid "Active keyword"
301 msgstr "Palavra-chave ativa"
302
303 #: ../src/bar_keywords.c:911
304 msgid "Helper"
305 msgstr "Ajudante"
306
307 #: ../src/bar_keywords.c:1121
308 #, c-format
309 msgid "Hide \"%s\""
310 msgstr "Ocultar \"%s\""
311
312 #: ../src/bar_keywords.c:1128
313 #, c-format
314 msgid "Mark %d"
315 msgstr "Marcação %d"
316
317 #: ../src/bar_keywords.c:1133
318 #, c-format
319 msgid "Connect \"%s\" to mark"
320 msgstr "Conectar \"%s\" à marcação"
321
322 #: ../src/bar_keywords.c:1140
323 #, c-format
324 msgid "Edit \"%s\""
325 msgstr "Editar \"%s\""
326
327 #: ../src/bar_keywords.c:1150
328 #, c-format
329 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
330 msgstr "Desconectar \"%s\" da marcação %s"
331
332 #. for the pane
333 #: ../src/bar_keywords.c:1162 ../src/bar_keywords.c:1171
334 msgid "Expand checked"
335 msgstr "Expandir os selecionados"
336
337 #: ../src/bar_keywords.c:1163 ../src/bar_keywords.c:1172
338 msgid "Collapse unchecked"
339 msgstr "Recolher os não selecionados"
340
341 #: ../src/bar_keywords.c:1164 ../src/bar_keywords.c:1173
342 msgid "Hide unchecked"
343 msgstr "Ocultar os não selecionados"
344
345 #: ../src/bar_keywords.c:1165
346 msgid "Show all"
347 msgstr "Exibir tudo"
348
349 #: ../src/bar_keywords.c:1168
350 msgid "On any change"
351 msgstr "Em toda modificação"
352
353 #: ../src/bar_sort.c:449
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "The collection:\n"
357 "%s\n"
358 "already exists."
359 msgstr ""
360 "A coleção:\n"
361 "%s\n"
362 "já existe."
363
364 #: ../src/bar_sort.c:450
365 msgid "Collection exists"
366 msgstr "A coleção existe"
367
368 #: ../src/bar_sort.c:464 ../src/collect.c:1098 ../src/collect-dlg.c:85
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to save the collection:\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Falha ao salvar a coleção:\n"
375 "%s"
376
377 #: ../src/bar_sort.c:465 ../src/collect.c:1099 ../src/collect-dlg.c:86
378 msgid "Save Failed"
379 msgstr "Falha ao salvar"
380
381 #: ../src/bar_sort.c:500 ../src/bar_sort.c:670
382 msgid "Add Bookmark"
383 msgstr "Adicionar um favorito"
384
385 #: ../src/bar_sort.c:504
386 msgid "Add Collection"
387 msgstr "Adicionar coleção"
388
389 #: ../src/bar_sort.c:521 ../src/ui_bookmark.c:288
390 msgid "Name:"
391 msgstr "Nome:"
392
393 #: ../src/bar_sort.c:597
394 msgid "Sort Manager"
395 msgstr "Classificador"
396
397 #: ../src/bar_sort.c:606 ../src/pan-view.c:2395 ../src/ui_pathsel.c:1099
398 msgid "Folders"
399 msgstr "Diretórios"
400
401 #: ../src/bar_sort.c:607 ../src/options.c:140
402 msgid "Collections"
403 msgstr "Coleções"
404
405 #: ../src/bar_sort.c:615 ../src/utilops.c:2124
406 msgid "Copy"
407 msgstr "Copiar"
408
409 #: ../src/bar_sort.c:618 ../src/utilops.c:2075
410 msgid "Move"
411 msgstr "Mover"
412
413 #: ../src/bar_sort.c:657
414 msgid "Add image"
415 msgstr "Adicionar imagem"
416
417 #: ../src/bar_sort.c:660
418 msgid "Add selection"
419 msgstr "Adicionar seleção"
420
421 #: ../src/bar_sort.c:673
422 msgid "Undo last image"
423 msgstr "Desfazer a última imagem"
424
425 #: ../src/cache.c:174
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "error saving sim cache data: %s\n"
429 "error: %s\n"
430 msgstr ""
431 "erro ao salvar os dados do cache de similaridades: %s\n"
432 "erro: %s\n"
433
434 #: ../src/cache_maint.c:129 ../src/cache_maint.c:722 ../src/cache_maint.c:938
435 #: ../src/editors.c:1176
436 msgid "done"
437 msgstr "concluído"
438
439 #: ../src/cache_maint.c:307
440 msgid "Removing old metadata..."
441 msgstr "Removendo metadados antigos..."
442
443 #: ../src/cache_maint.c:311
444 msgid "Clearing cached thumbnails..."
445 msgstr "Limpando miniaturas em cache..."
446
447 #: ../src/cache_maint.c:315 ../src/cache_maint.c:1096
448 msgid "Removing old thumbnails..."
449 msgstr "Removendo miniaturas antigas..."
450
451 #: ../src/cache_maint.c:318 ../src/cache_maint.c:1099
452 msgid "Maintenance"
453 msgstr "Manutenção"
454
455 #: ../src/cache_maint.c:833
456 msgid "Invalid folder"
457 msgstr "Diretório inválido"
458
459 #: ../src/cache_maint.c:834
460 msgid "The specified folder can not be found."
461 msgstr "O diretório especificado não pode ser encontrado."
462
463 #: ../src/cache_maint.c:865 ../src/cache_maint.c:879 ../src/cache_maint.c:1275
464 msgid "Create thumbnails"
465 msgstr "Criar miniaturas"
466
467 #: ../src/cache_maint.c:873 ../src/cache_maint.c:1106
468 msgid "S_tart"
469 msgstr "_Iniciar"
470
471 #: ../src/cache_maint.c:886 ../src/preferences.c:1782
472 msgid "Folder:"
473 msgstr "Diretório:"
474
475 #: ../src/cache_maint.c:889
476 msgid "Select folder"
477 msgstr "Selecionar diretório"
478
479 #: ../src/cache_maint.c:893
480 msgid "Include subfolders"
481 msgstr "Incluir subdiretórios"
482
483 #: ../src/cache_maint.c:894
484 msgid "Store thumbnails local to source images"
485 msgstr "Armazenar as miniaturas no local das imagens de origem"
486
487 #: ../src/cache_maint.c:903 ../src/cache_maint.c:1115
488 msgid "click start to begin"
489 msgstr "clique em iniciar para começar"
490
491 #: ../src/cache_maint.c:1042 ../src/editors.c:1102
492 msgid "running..."
493 msgstr "executando..."
494
495 #: ../src/cache_maint.c:1091
496 msgid "Clearing thumbnails..."
497 msgstr "Limpando as miniaturas..."
498
499 #: ../src/cache_maint.c:1157 ../src/cache_maint.c:1160
500 #: ../src/cache_maint.c:1253 ../src/cache_maint.c:1270
501 msgid "Clear cache"
502 msgstr "Limpar o cache"
503
504 #: ../src/cache_maint.c:1161
505 msgid ""
506 "This will remove all thumbnails that have\n"
507 "been saved to disk, continue?"
508 msgstr ""
509 "Isto irá remover todas as miniaturas\n"
510 "salvas no disco, continuar?"
511
512 #: ../src/cache_maint.c:1203
513 #, c-format
514 msgid "Location: %s"
515 msgstr "Localização: %s"
516
517 #: ../src/cache_maint.c:1228
518 msgid "Cache Maintenance"
519 msgstr "Manutenção do cache"
520
521 #: ../src/cache_maint.c:1238
522 msgid "Cache and Data Maintenance"
523 msgstr "Manutenção do cache e de dados"
524
525 #: ../src/cache_maint.c:1242
526 msgid "Thumbnail cache"
527 msgstr "Cache de miniaturas"
528
529 #: ../src/cache_maint.c:1248 ../src/cache_maint.c:1265
530 #: ../src/cache_maint.c:1290
531 msgid "Clean up"
532 msgstr "Limpar"
533
534 #: ../src/cache_maint.c:1251 ../src/cache_maint.c:1268
535 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
536 msgstr "Remover miniaturas órfãs ou desatualizadas."
537
538 #: ../src/cache_maint.c:1256 ../src/cache_maint.c:1273
539 msgid "Delete all cached thumbnails."
540 msgstr "Apagar todas as miniaturas em cache."
541
542 #: ../src/cache_maint.c:1259
543 msgid "Shared thumbnail cache"
544 msgstr "Cache de miniaturas compartilhado"
545
546 #: ../src/cache_maint.c:1279
547 msgid "Render"
548 msgstr "Gerar"
549
550 #: ../src/cache_maint.c:1282
551 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
552 msgstr "Gerar miniaturas para um diretório específico."
553
554 #: ../src/cache_maint.c:1293
555 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
556 msgstr "Remover palavras-chave e comentários órfãos."
557
558 #. When does this occur ??
559 #: ../src/collect.c:366 ../src/image.c:160 ../src/image-overlay.c:512
560 #: ../src/image-overlay.c:591
561 msgid "Untitled"
562 msgstr "Sem nome"
563
564 #: ../src/collect.c:370
565 #, c-format
566 msgid "Untitled (%d)"
567 msgstr "Sem nome (%d)"
568
569 #: ../src/collect.c:1016
570 #, c-format
571 msgid "%s - Collection - %s"
572 msgstr "%s - Coleção - %s"
573
574 #: ../src/collect.c:1135 ../src/collect.c:1139
575 msgid "Close collection"
576 msgstr "Fechar a coleção"
577
578 #: ../src/collect.c:1140
579 msgid ""
580 "Collection has been modified.\n"
581 "Save first?"
582 msgstr ""
583 "A coleção foi modificada.\n"
584 "Salvar primeiro?"
585
586 #: ../src/collect.c:1143
587 msgid "_Discard"
588 msgstr "_Descartar"
589
590 #: ../src/collect-dlg.c:59
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Specified path:\n"
594 "%s\n"
595 "is a folder, collections are files"
596 msgstr ""
597 "O caminho especificado:\n"
598 "%s\n"
599 "é um diretório, coleções são arquivos"
600
601 #: ../src/collect-dlg.c:60
602 msgid "Invalid filename"
603 msgstr "Nome de arquivo inválido"
604
605 #: ../src/collect-dlg.c:69
606 msgid "Overwrite File"
607 msgstr "Sobre-escrever Arquivo"
608
609 #: ../src/collect-dlg.c:74
610 msgid "Overwrite existing file?"
611 msgstr "Sobre-escrever arquivo existente?"
612
613 #: ../src/collect-dlg.c:76
614 msgid "_Overwrite"
615 msgstr "_Sobre-escrever"
616
617 #: ../src/collect-dlg.c:127
618 #, c-format
619 msgid "No such file '%s'."
620 msgstr "Nenhum arquivo '%s'."
621
622 #: ../src/collect-dlg.c:132
623 #, c-format
624 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
625 msgstr "'%s' é um diretório, não um arquivo de coleção."
626
627 #: ../src/collect-dlg.c:137
628 #, c-format
629 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
630 msgstr "Você não tem permissão para leitura do arquivo '%s'."
631
632 #: ../src/collect-dlg.c:143
633 msgid "Can not open collection file"
634 msgstr "Não posso abrir o arquivo de coleção"
635
636 #: ../src/collect-dlg.c:195
637 msgid "Save collection"
638 msgstr "Salvar a coleção"
639
640 #: ../src/collect-dlg.c:202
641 msgid "Open collection"
642 msgstr "Abrir coleção"
643
644 #: ../src/collect-dlg.c:210
645 msgid "Append collection"
646 msgstr "Adicionar coleção"
647
648 #: ../src/collect-dlg.c:211
649 msgid "_Append"
650 msgstr "_Adicionar"
651
652 #: ../src/collect-dlg.c:228
653 msgid "Collection Files"
654 msgstr "Arquivos de coleção"
655
656 #: ../src/collect-dlg.c:245
657 msgid "Collection empty"
658 msgstr "Coleção vazia"
659
660 #: ../src/collect-dlg.c:246
661 msgid "The current collection is empty, save aborted."
662 msgstr "A coleção atual está vazia, salvamento abortado."
663
664 #: ../src/collect-io.c:346
665 #, c-format
666 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
667 msgstr "falha ao abrir a coleção (escrita) \"%s\"\n"
668
669 #: ../src/collect-io.c:371
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "error saving collection file: %s\n"
673 "error: %s\n"
674 msgstr ""
675 "erro ao salvar o arquivo de coleção: %s\n"
676 "erro: %s\n"
677
678 #: ../src/collect-table.c:211
679 #, c-format
680 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
681 msgstr "imagens %s, %d (%s, %d)"
682
683 #: ../src/collect-table.c:218
684 #, c-format
685 msgid "%s, %d images"
686 msgstr "imagens %s, %d"
687
688 #: ../src/collect-table.c:223 ../src/layout_util.c:1194
689 #: ../src/layout_util.c:2231
690 msgid "Empty"
691 msgstr "Vazio"
692
693 #: ../src/collect-table.c:237 ../src/dupe.c:1319 ../src/search.c:320
694 #: ../src/view_file.c:835 ../src/view_file.c:938
695 msgid "Loading thumbs..."
696 msgstr "Carregando miniaturas..."
697
698 #: ../src/collect-table.c:866 ../src/dupe.c:2242 ../src/dupe.c:2555
699 #: ../src/layout_util.c:1241 ../src/search.c:1000
700 msgid "_View"
701 msgstr "_Visualizar"
702
703 #: ../src/collect-table.c:868 ../src/dupe.c:2244 ../src/dupe.c:2557
704 #: ../src/img-view.c:1281 ../src/layout_image.c:505 ../src/pan-view.c:2823
705 #: ../src/search.c:1002 ../src/view_file.c:588
706 msgid "View in _new window"
707 msgstr "Visualizar em uma _nova janela"
708
709 #: ../src/collect-table.c:871 ../src/dupe.c:2278 ../src/dupe.c:2565
710 #: ../src/search.c:1032
711 msgid "Rem_ove"
712 msgstr "Rem_over"
713
714 #: ../src/collect-table.c:874
715 msgid "Append from file list"
716 msgstr "Adicionar da lista de arquivos"
717
718 #: ../src/collect-table.c:876
719 msgid "Append from collection..."
720 msgstr "Adicionar da coleção..."
721
722 #: ../src/collect-table.c:880
723 msgid "_Selection"
724 msgstr "_Seleção"
725
726 #: ../src/collect-table.c:882 ../src/dupe.c:2247 ../src/dupe.c:2560
727 #: ../src/layout_util.c:1287 ../src/search.c:1005
728 msgid "Select all"
729 msgstr "Selecionar tudo"
730
731 #: ../src/collect-table.c:884 ../src/dupe.c:2249 ../src/dupe.c:2562
732 #: ../src/layout_util.c:1288 ../src/search.c:1007
733 msgid "Select none"
734 msgstr "Não selecionar nenhum"
735
736 #: ../src/collect-table.c:886
737 msgid "Invert selection"
738 msgstr "Inverter a seleção"
739
740 #: ../src/collect-table.c:898 ../src/dupe.c:2267 ../src/img-view.c:1285
741 #: ../src/layout_image.c:513 ../src/layout_util.c:1270 ../src/pan-view.c:2827
742 #: ../src/search.c:1021 ../src/view_file.c:592
743 msgid "_Copy..."
744 msgstr "Co_piar..."
745
746 #: ../src/collect-table.c:900 ../src/dupe.c:2269 ../src/img-view.c:1286
747 #: ../src/layout_image.c:515 ../src/layout_util.c:1271 ../src/pan-view.c:2829
748 #: ../src/search.c:1023 ../src/view_file.c:594
749 msgid "_Move..."
750 msgstr "_Mover..."
751
752 #: ../src/collect-table.c:902 ../src/dupe.c:2271 ../src/img-view.c:1287
753 #: ../src/layout_image.c:517 ../src/layout_util.c:1272 ../src/pan-view.c:2831
754 #: ../src/search.c:1025 ../src/view_dir.c:666 ../src/view_file.c:596
755 msgid "_Rename..."
756 msgstr "_Renomear..."
757
758 #: ../src/collect-table.c:904 ../src/dupe.c:2273 ../src/img-view.c:1288
759 #: ../src/layout_image.c:519 ../src/layout_util.c:1273
760 #: ../src/layout_util.c:1274 ../src/layout_util.c:1275 ../src/pan-view.c:2833
761 #: ../src/search.c:1027 ../src/view_dir.c:668 ../src/view_file.c:598
762 msgid "_Delete..."
763 msgstr "_Apagar..."
764
765 #: ../src/collect-table.c:906 ../src/dupe.c:2275 ../src/img-view.c:1289
766 #: ../src/layout_image.c:522 ../src/pan-view.c:2835 ../src/search.c:1029
767 #: ../src/view_dir.c:671 ../src/view_file.c:600
768 msgid "_Copy path"
769 msgstr "_Copiar o caminho"
770
771 #: ../src/collect-table.c:912
772 msgid "Randomize"
773 msgstr "Aleatorizar"
774
775 #: ../src/collect-table.c:914 ../src/view_file.c:616
776 msgid "_Sort"
777 msgstr "_Ordenar"
778
779 #: ../src/collect-table.c:917 ../src/view_file.c:632
780 msgid "Show filename _text"
781 msgstr "Exibir o _nome do arquivo"
782
783 #: ../src/collect-table.c:920
784 msgid "_Save collection"
785 msgstr "_Salvar a coleção"
786
787 #: ../src/collect-table.c:922
788 msgid "Save collection _as..."
789 msgstr "Salvar a coleção _como..."
790
791 #: ../src/collect-table.c:925 ../src/layout_util.c:1266
792 msgid "_Find duplicates..."
793 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
794
795 #: ../src/collect-table.c:927 ../src/dupe.c:2264 ../src/layout_util.c:1268
796 #: ../src/search.c:1018
797 msgid "Print..."
798 msgstr "Imprimir..."
799
800 #: ../src/collect-table.c:2085 ../src/dupe.c:3355 ../src/img-view.c:1443
801 msgid "Dropped list includes folders."
802 msgstr "A lista inclui diretórios."
803
804 #: ../src/collect-table.c:2087 ../src/dupe.c:3357 ../src/img-view.c:1445
805 msgid "_Add contents"
806 msgstr "_Adicionar o conteúdo"
807
808 #: ../src/collect-table.c:2089 ../src/dupe.c:3358 ../src/img-view.c:1446
809 msgid "Add contents _recursive"
810 msgstr "Adicionar o conteúdo _recursivamente"
811
812 #: ../src/collect-table.c:2091 ../src/dupe.c:3359 ../src/img-view.c:1447
813 msgid "_Skip folders"
814 msgstr "_Ignorar os diretórios"
815
816 #: ../src/collect-table.c:2094 ../src/dupe.c:3361 ../src/img-view.c:1449
817 #: ../src/view_dir.c:417
818 msgid "Cancel"
819 msgstr "Cancelar"
820
821 #: ../src/color-man.c:420 ../src/exif.c:232 ../src/exif-common.c:403
822 msgid "sRGB"
823 msgstr "sRGB"
824
825 #: ../src/color-man.c:422
826 msgid "Adobe RGB compatible"
827 msgstr "Compatível com AdobeRGB"
828
829 #: ../src/color-man.c:430
830 msgid "Custom profile"
831 msgstr "Perfil personalizado"
832
833 #: ../src/desktop_file.c:74 ../src/desktop_file.c:86 ../src/desktop_file.c:92
834 msgid "Can't save"
835 msgstr "Não posso salvar"
836
837 #: ../src/desktop_file.c:74
838 msgid "Please specify file name."
839 msgstr "Por favor, especifique o nome do arquivo."
840
841 #: ../src/desktop_file.c:86
842 msgid "Could not create directory"
843 msgstr "Não pude criar o diretório"
844
845 #: ../src/desktop_file.c:182 ../src/desktop_file.c:534
846 msgid "Desktop file"
847 msgstr "Arquivo .desktop"
848
849 #: ../src/desktop_file.c:291 ../src/ui_pathsel.c:494
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Unable to delete file:\n"
853 "%s"
854 msgstr ""
855 "Incapaz de apagar o arquivo:\n"
856 "%s"
857
858 #: ../src/desktop_file.c:292 ../src/ui_pathsel.c:495 ../src/utilops.c:1962
859 #: ../src/utilops.c:1989 ../src/utilops.c:2509
860 msgid "File deletion failed"
861 msgstr "O apagamento do arquivo falhou"
862
863 #: ../src/desktop_file.c:336 ../src/desktop_file.c:344 ../src/ui_pathsel.c:537
864 #: ../src/ui_pathsel.c:545
865 msgid "Delete file"
866 msgstr "Apagar o arquivo"
867
868 #: ../src/desktop_file.c:342 ../src/ui_pathsel.c:543
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "About to delete the file:\n"
872 " %s"
873 msgstr ""
874 "Prestes a apagar o arquivo:\n"
875 " %s"
876
877 #: ../src/desktop_file.c:374
878 msgid "new.desktop"
879 msgstr "novo.desktop"
880
881 #: ../src/desktop_file.c:453
882 msgid "Editors"
883 msgstr "Editores"
884
885 #: ../src/desktop_file.c:524
886 msgid "Hidden"
887 msgstr "Oculto"
888
889 #: ../src/desktop_file.c:543 ../src/dupe.c:2653 ../src/dupe.c:3169
890 #: ../src/print.c:3203 ../src/search.c:2848 ../src/ui_pathsel.c:1111
891 #: ../src/utilops.c:458
892 msgid "Path"
893 msgstr "Caminho"
894
895 #: ../src/dupe.c:100
896 msgid "Drop files to compare them."
897 msgstr "Arraste e solte os arquivos para compará-los."
898
899 #: ../src/dupe.c:104
900 #, c-format
901 msgid "%d files"
902 msgstr "%d arquivos"
903
904 #: ../src/dupe.c:108
905 #, c-format
906 msgid "%d matches found in %d files"
907 msgstr "%d ocorrências encontradas em %d arquivos"
908
909 #: ../src/dupe.c:113
910 msgid "[set 1]"
911 msgstr "[conjunto 1]"
912
913 #: ../src/dupe.c:1445
914 msgid "Reading checksums..."
915 msgstr "Lendo as somas de verificação..."
916
917 #: ../src/dupe.c:1478
918 msgid "Reading dimensions..."
919 msgstr "Lendo as dimensões..."
920
921 #: ../src/dupe.c:1512
922 msgid "Reading similarity data..."
923 msgstr "Lendo os dados de similaridade..."
924
925 #: ../src/dupe.c:1548 ../src/dupe.c:1579
926 msgid "Comparing..."
927 msgstr "Comparando..."
928
929 #: ../src/dupe.c:1559 ../src/pan-view.c:1094
930 msgid "Sorting..."
931 msgstr "Ordenando..."
932
933 #: ../src/dupe.c:2251
934 msgid "Select group _1 duplicates"
935 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _1"
936
937 #: ../src/dupe.c:2253
938 msgid "Select group _2 duplicates"
939 msgstr "Selecionar duplicatas do grupo _2"
940
941 #: ../src/dupe.c:2262 ../src/search.c:1016
942 msgid "Add to new collection"
943 msgstr "Adicionar a uma nova coleção"
944
945 #: ../src/dupe.c:2280 ../src/dupe.c:2567 ../src/search.c:1034
946 msgid "C_lear"
947 msgstr "_Limpar"
948
949 #: ../src/dupe.c:2283 ../src/dupe.c:2570
950 msgid "Close _window"
951 msgstr "_Fechar a janela"
952
953 #: ../src/dupe.c:2443
954 #, c-format
955 msgid "%d files (set 2)"
956 msgstr "%d arquivos (conjunto 2)"
957
958 #: ../src/dupe.c:2648
959 msgid "Name case-insensitive"
960 msgstr "Nome insensível ao caso"
961
962 #: ../src/dupe.c:2649 ../src/dupe.c:3166 ../src/preferences.c:1336
963 #: ../src/print.c:3207 ../src/search.c:2845 ../src/view_file_list.c:2050
964 msgid "Size"
965 msgstr "Tamanho"
966
967 #: ../src/dupe.c:2650 ../src/dupe.c:3167 ../src/exif.c:341
968 #: ../src/exif-common.c:514 ../src/print.c:3205 ../src/search.c:2846
969 #: ../src/view_file_list.c:2054
970 msgid "Date"
971 msgstr "Data"
972
973 #: ../src/dupe.c:2651 ../src/dupe.c:3168 ../src/print.c:3209
974 #: ../src/search.c:2847
975 msgid "Dimensions"
976 msgstr "Dimensões"
977
978 #: ../src/dupe.c:2652
979 msgid "Checksum"
980 msgstr "Soma de verificação"
981
982 #: ../src/dupe.c:2654
983 msgid "Similarity (high)"
984 msgstr "Similaridade (alta)"
985
986 #: ../src/dupe.c:2655
987 msgid "Similarity"
988 msgstr "Similaridade"
989
990 #: ../src/dupe.c:2656
991 msgid "Similarity (low)"
992 msgstr "Similaridade (baixa)"
993
994 #: ../src/dupe.c:2657
995 msgid "Similarity (custom)"
996 msgstr "Similaridade (personalizada)"
997
998 #: ../src/dupe.c:3119
999 msgid "Find duplicates"
1000 msgstr "Procurar por duplicatas"
1001
1002 #: ../src/dupe.c:3201
1003 msgid "Compare to:"
1004 msgstr "Comparar com:"
1005
1006 #: ../src/dupe.c:3214
1007 msgid "Compare by:"
1008 msgstr "Comparar por:"
1009
1010 #: ../src/dupe.c:3222 ../src/preferences.c:1171 ../src/search.c:2861
1011 msgid "Thumbnails"
1012 msgstr "Miniaturas"
1013
1014 #: ../src/dupe.c:3229
1015 msgid "Compare two file sets"
1016 msgstr "Comparar dois conjuntos de arquivos"
1017
1018 #: ../src/editors.c:280
1019 #, c-format
1020 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1021 msgstr ""
1022 "O arquivo .desktop '%s' não deveria incluir a extensão na chave Icon: '%s'\n"
1023
1024 #. flash fired (bit 0)
1025 #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:225 ../src/exif-common.c:332
1026 msgid "yes"
1027 msgstr "sim"
1028
1029 #: ../src/editors.c:334 ../src/exif.c:224 ../src/exif-common.c:332
1030 msgid "no"
1031 msgstr "não"
1032
1033 #: ../src/editors.c:506
1034 msgid "stopping..."
1035 msgstr "interrompendo..."
1036
1037 #: ../src/editors.c:527
1038 msgid "Edit command results"
1039 msgstr "Resultados do comando de edição"
1040
1041 #: ../src/editors.c:530
1042 #, c-format
1043 msgid "Output of %s"
1044 msgstr "Saída de %s"
1045
1046 #: ../src/editors.c:1053
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Failed to run command:\n"
1050 "%s\n"
1051 msgstr ""
1052 "Falha ao executar o comando:\n"
1053 "%s\n"
1054
1055 #: ../src/editors.c:1180
1056 msgid "stopped by user"
1057 msgstr "interrompido pelo usuário"
1058
1059 #: ../src/editors.c:1265
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "%s\n"
1063 "\"%s\""
1064 msgstr ""
1065 "%s\n"
1066 "\"%s\""
1067
1068 #: ../src/editors.c:1267
1069 msgid "Invalid editor command"
1070 msgstr "Comando do editor inválido"
1071
1072 #: ../src/editors.c:1354
1073 msgid "Editor template is empty."
1074 msgstr "O gabarito do editor está vazio."
1075
1076 #: ../src/editors.c:1355
1077 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1078 msgstr "O gabarito do editor tem uma sintaxe incorreta."
1079
1080 #: ../src/editors.c:1356
1081 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1082 msgstr "O gabarito do editor usa macros incompatíveis."
1083
1084 #: ../src/editors.c:1357
1085 msgid "Can't find matching file type."
1086 msgstr "Não posso encontrar um tipo de arquivo correspondente."
1087
1088 #: ../src/editors.c:1358
1089 msgid "Can't execute external editor."
1090 msgstr "Não posso executar o editor externo."
1091
1092 #: ../src/editors.c:1359
1093 msgid "External editor returned error status."
1094 msgstr "O editor externo retornou um status de erro."
1095
1096 #: ../src/editors.c:1360
1097 msgid "File was skipped."
1098 msgstr "O arquivo foi omitido."
1099
1100 #: ../src/editors.c:1361
1101 msgid "Unknown error."
1102 msgstr "Erro desconhecido."
1103
1104 #: ../src/exif.c:147 ../src/exif.c:160 ../src/exif.c:174 ../src/exif.c:199
1105 #: ../src/exif.c:316 ../src/exif.c:663 ../src/exif-common.c:308
1106 #: ../src/exif-common.c:311 ../src/exif-common.c:378
1107 msgid "unknown"
1108 msgstr "desconhecido"
1109
1110 #: ../src/exif.c:148
1111 msgid "top left"
1112 msgstr "no alto à esquerda"
1113
1114 #: ../src/exif.c:149
1115 msgid "top right"
1116 msgstr "no alto à direita"
1117
1118 #: ../src/exif.c:150
1119 msgid "bottom right"
1120 msgstr "embaixo à direita"
1121
1122 #: ../src/exif.c:151
1123 msgid "bottom left"
1124 msgstr "embaixo à esquerda"
1125
1126 #: ../src/exif.c:152
1127 msgid "left top"
1128 msgstr "à esquerda no alto"
1129
1130 #: ../src/exif.c:153
1131 msgid "right top"
1132 msgstr "à direita no alto"
1133
1134 #: ../src/exif.c:154
1135 msgid "right bottom"
1136 msgstr "à direita embaixo"
1137
1138 #: ../src/exif.c:155
1139 msgid "left bottom"
1140 msgstr "à esquerda embaixo"
1141
1142 #: ../src/exif.c:162
1143 msgid "inch"
1144 msgstr "polegada"
1145
1146 #: ../src/exif.c:163
1147 msgid "centimeter"
1148 msgstr "centímetro"
1149
1150 #: ../src/exif.c:175
1151 msgid "average"
1152 msgstr "média"
1153
1154 #: ../src/exif.c:176
1155 msgid "center weighted"
1156 msgstr "alinhado ao centro"
1157
1158 #: ../src/exif.c:177
1159 msgid "spot"
1160 msgstr "luz direcional"
1161
1162 #: ../src/exif.c:178
1163 msgid "multi-spot"
1164 msgstr "luz multidirecional"
1165
1166 #: ../src/exif.c:179
1167 msgid "multi-segment"
1168 msgstr "multisegmento"
1169
1170 #: ../src/exif.c:180
1171 msgid "partial"
1172 msgstr "parcial"
1173
1174 #: ../src/exif.c:181 ../src/exif.c:219
1175 msgid "other"
1176 msgstr "outro"
1177
1178 #: ../src/exif.c:186 ../src/exif.c:238
1179 msgid "not defined"
1180 msgstr "não definido"
1181
1182 #: ../src/exif.c:187 ../src/exif.c:266 ../src/exif.c:273
1183 msgid "manual"
1184 msgstr "manual"
1185
1186 #: ../src/exif.c:188 ../src/exif.c:259 ../src/exif.c:295 ../src/exif.c:302
1187 #: ../src/exif.c:309
1188 msgid "normal"
1189 msgstr "normal"
1190
1191 #: ../src/exif.c:189
1192 msgid "aperture"
1193 msgstr "abertura"
1194
1195 #: ../src/exif.c:190
1196 msgid "shutter"
1197 msgstr "exposição"
1198
1199 #: ../src/exif.c:191
1200 msgid "creative"
1201 msgstr "criativo"
1202
1203 #: ../src/exif.c:192
1204 msgid "action"
1205 msgstr "ação"
1206
1207 #: ../src/exif.c:193 ../src/exif.c:280
1208 msgid "portrait"
1209 msgstr "retrato"
1210
1211 #: ../src/exif.c:194 ../src/exif.c:279
1212 msgid "landscape"
1213 msgstr "paisagem"
1214
1215 #: ../src/exif.c:200
1216 msgid "daylight"
1217 msgstr "luz do dia"
1218
1219 #: ../src/exif.c:201
1220 msgid "fluorescent"
1221 msgstr "fluorescente"
1222
1223 #: ../src/exif.c:202
1224 msgid "tungsten (incandescent)"
1225 msgstr "tungstênio (incandescente)"
1226
1227 #: ../src/exif.c:203
1228 msgid "flash"
1229 msgstr "flash"
1230
1231 #: ../src/exif.c:204
1232 msgid "fine weather"
1233 msgstr "tempo bom"
1234
1235 #: ../src/exif.c:205
1236 msgid "cloudy weather"
1237 msgstr "tempo nublado"
1238
1239 #: ../src/exif.c:206
1240 msgid "shade"
1241 msgstr "sombra"
1242
1243 #: ../src/exif.c:207
1244 msgid "daylight fluorescent"
1245 msgstr "fluorescente luz do dia"
1246
1247 #: ../src/exif.c:208
1248 msgid "day white fluorescent"
1249 msgstr "fluorescente branco dia"
1250
1251 #: ../src/exif.c:209
1252 msgid "cool white fluorescent"
1253 msgstr "fluorescente branco frio"
1254
1255 #: ../src/exif.c:210
1256 msgid "white fluorescent"
1257 msgstr "fluorescente branco"
1258
1259 #: ../src/exif.c:211
1260 msgid "standard light A"
1261 msgstr "luz standard A"
1262
1263 #: ../src/exif.c:212
1264 msgid "standard light B"
1265 msgstr "luz standard B"
1266
1267 #: ../src/exif.c:213
1268 msgid "standard light C"
1269 msgstr "luz standard C"
1270
1271 #: ../src/exif.c:214
1272 msgid "D55"
1273 msgstr "D55"
1274
1275 #: ../src/exif.c:215
1276 msgid "D65"
1277 msgstr "D65"
1278
1279 #: ../src/exif.c:216
1280 msgid "D75"
1281 msgstr "D75"
1282
1283 #: ../src/exif.c:217
1284 msgid "D50"
1285 msgstr "D50"
1286
1287 #: ../src/exif.c:218
1288 msgid "ISO studio tungsten"
1289 msgstr "tungstênio studio ISO"
1290
1291 #: ../src/exif.c:226
1292 msgid "yes, not detected by strobe"
1293 msgstr "sim, não detectado pelo strobe"
1294
1295 #: ../src/exif.c:227
1296 msgid "yes, detected by strobe"
1297 msgstr "sim, detectado pelo strobe"
1298
1299 #: ../src/exif.c:233
1300 msgid "uncalibrated"
1301 msgstr "não calibrado"
1302
1303 #: ../src/exif.c:239
1304 msgid "1 chip color area"
1305 msgstr "mono-CCD"
1306
1307 #: ../src/exif.c:240
1308 msgid "2 chip color area"
1309 msgstr "bi-CCD"
1310
1311 #: ../src/exif.c:241
1312 msgid "3 chip color area"
1313 msgstr "tri-CCD"
1314
1315 #: ../src/exif.c:242
1316 msgid "color sequential area"
1317 msgstr "CCD de área"
1318
1319 #: ../src/exif.c:243
1320 msgid "trilinear"
1321 msgstr "trilinear"
1322
1323 #: ../src/exif.c:244
1324 msgid "color sequential linear"
1325 msgstr "CCD linear"
1326
1327 #: ../src/exif.c:249
1328 msgid "digital still camera"
1329 msgstr "câmera digital"
1330
1331 #: ../src/exif.c:254
1332 msgid "direct photo"
1333 msgstr "foto direta"
1334
1335 #: ../src/exif.c:260
1336 msgid "custom"
1337 msgstr "personalizado"
1338
1339 #: ../src/exif.c:265 ../src/exif.c:272 ../src/exif-common.c:346
1340 msgid "auto"
1341 msgstr "auto"
1342
1343 #: ../src/exif.c:267
1344 msgid "auto bracket"
1345 msgstr "autobracketing"
1346
1347 #: ../src/exif.c:278
1348 msgid "standard"
1349 msgstr "standard"
1350
1351 #: ../src/exif.c:281
1352 msgid "night scene"
1353 msgstr "cena noturna"
1354
1355 #: ../src/exif.c:286
1356 msgid "none"
1357 msgstr "nenhum"
1358
1359 #: ../src/exif.c:287
1360 msgid "low gain up"
1361 msgstr "suave aumento de ganho"
1362
1363 #: ../src/exif.c:288
1364 msgid "high gain up"
1365 msgstr "forte aumento de ganho"
1366
1367 #: ../src/exif.c:289
1368 msgid "low gain down"
1369 msgstr "suave redução de ganho"
1370
1371 #: ../src/exif.c:290
1372 msgid "high gain down"
1373 msgstr "forte redução de ganho"
1374
1375 #: ../src/exif.c:296 ../src/exif.c:310
1376 msgid "soft"
1377 msgstr "doce"
1378
1379 #: ../src/exif.c:297 ../src/exif.c:311
1380 msgid "hard"
1381 msgstr "duro"
1382
1383 #: ../src/exif.c:303
1384 msgid "low"
1385 msgstr "suave"
1386
1387 #: ../src/exif.c:304
1388 msgid "high"
1389 msgstr "elevado"
1390
1391 #: ../src/exif.c:317
1392 msgid "macro"
1393 msgstr "macro"
1394
1395 #: ../src/exif.c:318
1396 msgid "close"
1397 msgstr "próximo"
1398
1399 #: ../src/exif.c:319
1400 msgid "distant"
1401 msgstr "distante"
1402
1403 #: ../src/exif.c:329
1404 msgid "Image Width"
1405 msgstr "Largura da imagem"
1406
1407 #: ../src/exif.c:330
1408 msgid "Image Height"
1409 msgstr "Altura da imagem"
1410
1411 #: ../src/exif.c:331
1412 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1413 msgstr "Bits por amostra/pixel"
1414
1415 #: ../src/exif.c:332
1416 msgid "Compression"
1417 msgstr "Compressão"
1418
1419 #: ../src/exif.c:333
1420 msgid "Image description"
1421 msgstr "Descrição da imagem"
1422
1423 #: ../src/exif.c:334
1424 msgid "Camera make"
1425 msgstr "Fabricante da câmera"
1426
1427 #: ../src/exif.c:335
1428 msgid "Camera model"
1429 msgstr "Modelo da câmera"
1430
1431 #: ../src/exif.c:336
1432 msgid "Orientation"
1433 msgstr "Orientação"
1434
1435 #: ../src/exif.c:337
1436 msgid "X resolution"
1437 msgstr "Resolução X"
1438
1439 #: ../src/exif.c:338
1440 msgid "Y Resolution"
1441 msgstr "Resolução Y"
1442
1443 #: ../src/exif.c:339
1444 msgid "Resolution units"
1445 msgstr "Unidades de resolução"
1446
1447 #: ../src/exif.c:340
1448 msgid "Firmware"
1449 msgstr "Firmware"
1450
1451 #: ../src/exif.c:342
1452 msgid "White point"
1453 msgstr "Ponto branco"
1454
1455 #: ../src/exif.c:343
1456 msgid "Primary chromaticities"
1457 msgstr "Cromaticidades primárias"
1458
1459 #: ../src/exif.c:344
1460 msgid "YCbCy coefficients"
1461 msgstr "Coeficientes YCbCr"
1462
1463 #: ../src/exif.c:345
1464 msgid "YCbCr positioning"
1465 msgstr "Posicionamento YCbCr"
1466
1467 #: ../src/exif.c:346
1468 msgid "Black white reference"
1469 msgstr "Referência branco preto"
1470
1471 #: ../src/exif.c:348
1472 msgid "SubIFD Exif offset"
1473 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1474
1475 #. subIFD follows
1476 #: ../src/exif.c:350
1477 msgid "Exposure time (seconds)"
1478 msgstr "Tempo de exposição (segundos)"
1479
1480 #: ../src/exif.c:351
1481 msgid "FNumber"
1482 msgstr "Número F"
1483
1484 #: ../src/exif.c:352
1485 msgid "Exposure program"
1486 msgstr "Programa de exposição"
1487
1488 #: ../src/exif.c:353
1489 msgid "Spectral Sensitivity"
1490 msgstr "Sensibilidade espectral"
1491
1492 #: ../src/exif.c:354 ../src/exif.c:390 ../src/exif-common.c:518
1493 msgid "ISO sensitivity"
1494 msgstr "Sensibilidade ISO"
1495
1496 #: ../src/exif.c:355
1497 msgid "Optoelectric conversion factor"
1498 msgstr "Fator de conversão optoeletrônica"
1499
1500 #: ../src/exif.c:356
1501 msgid "Exif version"
1502 msgstr "Versão do Exif"
1503
1504 #: ../src/exif.c:357
1505 msgid "Date original"
1506 msgstr "Data do original"
1507
1508 #: ../src/exif.c:358
1509 msgid "Date digitized"
1510 msgstr "Data da digitalização"
1511
1512 #: ../src/exif.c:359
1513 msgid "Pixel format"
1514 msgstr "Formato do pixel"
1515
1516 #: ../src/exif.c:360
1517 msgid "Compression ratio"
1518 msgstr "Taxa de compressão"
1519
1520 #: ../src/exif.c:361 ../src/exif-common.c:515
1521 msgid "Shutter speed"
1522 msgstr "Velocidade de exposição"
1523
1524 #: ../src/exif.c:362 ../src/exif-common.c:516
1525 msgid "Aperture"
1526 msgstr "Abertura"
1527
1528 #: ../src/exif.c:363
1529 msgid "Brightness"
1530 msgstr "Brilho"
1531
1532 #: ../src/exif.c:364 ../src/exif-common.c:517
1533 msgid "Exposure bias"
1534 msgstr "Margem de exposição"
1535
1536 #: ../src/exif.c:365
1537 msgid "Maximum aperture"
1538 msgstr "Abertura máxima"
1539
1540 #: ../src/exif.c:366 ../src/exif-common.c:521
1541 msgid "Subject distance"
1542 msgstr "Distância do sujeito"
1543
1544 #: ../src/exif.c:367
1545 msgid "Metering mode"
1546 msgstr "Método de medição"
1547
1548 #: ../src/exif.c:368
1549 msgid "Light source"
1550 msgstr "Fonte da luz"
1551
1552 #: ../src/exif.c:369 ../src/exif-common.c:522
1553 msgid "Flash"
1554 msgstr "Flash"
1555
1556 #: ../src/exif.c:370 ../src/exif-common.c:519
1557 msgid "Focal length"
1558 msgstr "Comprimento do foco"
1559
1560 #: ../src/exif.c:371
1561 msgid "Subject area"
1562 msgstr "Área do sujeito"
1563
1564 #: ../src/exif.c:372
1565 msgid "MakerNote"
1566 msgstr "Nota do fabricante"
1567
1568 #: ../src/exif.c:373
1569 msgid "UserComment"
1570 msgstr "Comentário do usuário"
1571
1572 #: ../src/exif.c:374
1573 msgid "Subsecond time"
1574 msgstr "Hora em sub-segundo"
1575
1576 #: ../src/exif.c:375
1577 msgid "Subsecond time original"
1578 msgstr "Hora em sub-segundo original"
1579
1580 #: ../src/exif.c:376
1581 msgid "Subsecond time digitized"
1582 msgstr "Hora da digitalização em sub-segundo"
1583
1584 #: ../src/exif.c:377
1585 msgid "FlashPix version"
1586 msgstr "Versão do FlashPix"
1587
1588 #: ../src/exif.c:378
1589 msgid "Colorspace"
1590 msgstr "Espaço de cores"
1591
1592 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1593 #: ../src/exif.c:380
1594 msgid "Width"
1595 msgstr "Largura"
1596
1597 #: ../src/exif.c:381
1598 msgid "Height"
1599 msgstr "Altura"
1600
1601 #: ../src/exif.c:382
1602 msgid "Audio data"
1603 msgstr "Dados de áudio"
1604
1605 #: ../src/exif.c:383
1606 msgid "ExifR98 extension"
1607 msgstr "Extensão ExifR98"
1608
1609 #: ../src/exif.c:384
1610 msgid "Flash strength"
1611 msgstr "Força do flash"
1612
1613 #: ../src/exif.c:385
1614 msgid "Spatial frequency response"
1615 msgstr "Resposta da frequência espacial"
1616
1617 #: ../src/exif.c:386
1618 msgid "X Pixel density"
1619 msgstr "Densidade de pixel em X"
1620
1621 #: ../src/exif.c:387
1622 msgid "Y Pixel density"
1623 msgstr "Densidade de pixel em Y"
1624
1625 #: ../src/exif.c:388
1626 msgid "Pixel density units"
1627 msgstr "Unidades de densidade de pixel"
1628
1629 #: ../src/exif.c:389
1630 msgid "Subject location"
1631 msgstr "Localização do sujeito"
1632
1633 #: ../src/exif.c:391
1634 msgid "Sensor type"
1635 msgstr "Tipo de sensor"
1636
1637 #: ../src/exif.c:392
1638 msgid "Source type"
1639 msgstr "Tipo de fonte"
1640
1641 #: ../src/exif.c:393
1642 msgid "Scene type"
1643 msgstr "Tipo de cena"
1644
1645 #: ../src/exif.c:394
1646 msgid "Color filter array pattern"
1647 msgstr "Padrão de arranjo do filtro de cor"
1648
1649 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1650 #: ../src/exif.c:396
1651 msgid "Render process"
1652 msgstr "Processo de renderização"
1653
1654 #: ../src/exif.c:397
1655 msgid "Exposure mode"
1656 msgstr "Modo de exposição"
1657
1658 #: ../src/exif.c:398
1659 msgid "White balance"
1660 msgstr "Balanço do branco"
1661
1662 #: ../src/exif.c:399
1663 msgid "Digital zoom ratio"
1664 msgstr "Taxa do zoom digital"
1665
1666 #: ../src/exif.c:400
1667 msgid "Focal length (35mm)"
1668 msgstr "Comprimento do foco (35mm)"
1669
1670 #: ../src/exif.c:401
1671 msgid "Scene capture type"
1672 msgstr "Tipo de captura da cena"
1673
1674 #: ../src/exif.c:402
1675 msgid "Gain control"
1676 msgstr "Controle de ganho"
1677
1678 #: ../src/exif.c:403
1679 msgid "Contrast"
1680 msgstr "Contraste"
1681
1682 #: ../src/exif.c:404
1683 msgid "Saturation"
1684 msgstr "Saturação"
1685
1686 #: ../src/exif.c:405
1687 msgid "Sharpness"
1688 msgstr "Nitidez"
1689
1690 #: ../src/exif.c:406
1691 msgid "Device setting"
1692 msgstr "Configuração do dispositivo"
1693
1694 #: ../src/exif.c:407
1695 msgid "Subject range"
1696 msgstr "Distância do sujeito"
1697
1698 #: ../src/exif.c:408
1699 msgid "Image serial number"
1700 msgstr "Número de série da imagem"
1701
1702 #: ../src/exif-common.c:307
1703 msgid "infinity"
1704 msgstr "infinito"
1705
1706 #: ../src/exif-common.c:336
1707 msgid "mode:"
1708 msgstr "modo:"
1709
1710 #: ../src/exif-common.c:340 ../src/trash.c:205
1711 msgid "on"
1712 msgstr "ativado"
1713
1714 #: ../src/exif-common.c:343 ../src/trash.c:210
1715 msgid "off"
1716 msgstr "desativado"
1717
1718 #: ../src/exif-common.c:352
1719 msgid "not detected by strobe"
1720 msgstr "não detectado pelo strobe"
1721
1722 #: ../src/exif-common.c:353
1723 msgid "detected by strobe"
1724 msgstr "detectado pelo strobe"
1725
1726 #. we ignore flash function (bit 5)
1727 #. red-eye (bit 6)
1728 #: ../src/exif-common.c:358
1729 msgid "red-eye reduction"
1730 msgstr "redução de olhos vermelhos"
1731
1732 #: ../src/exif-common.c:378
1733 msgid "dot"
1734 msgstr "ponto"
1735
1736 #: ../src/exif-common.c:408
1737 msgid "AdobeRGB"
1738 msgstr "AdobeRGB"
1739
1740 #: ../src/exif-common.c:416
1741 msgid "embedded"
1742 msgstr "embarcado"
1743
1744 #: ../src/exif-common.c:505
1745 msgid "Above Sea Level"
1746 msgstr "Acima do nível do mar"
1747
1748 #: ../src/exif-common.c:505
1749 msgid "Below Sea Level"
1750 msgstr "Abaixo do nível do mar"
1751
1752 #: ../src/exif-common.c:513
1753 msgid "Camera"
1754 msgstr "Câmera"
1755
1756 #: ../src/exif-common.c:520
1757 msgid "Focal length 35mm"
1758 msgstr "Comprimento do foco 35mm"
1759
1760 #: ../src/exif-common.c:523
1761 msgid "Resolution"
1762 msgstr "Resolução"
1763
1764 #: ../src/exif-common.c:524
1765 msgid "Color profile"
1766 msgstr "Perfil de cor"
1767
1768 #: ../src/exif-common.c:525
1769 msgid "GPS position"
1770 msgstr "Posição do GPS"
1771
1772 #: ../src/exif-common.c:526
1773 msgid "GPS altitude"
1774 msgstr "Altitude do GPS"
1775
1776 #: ../src/exif-common.c:527
1777 msgid "File size"
1778 msgstr "Tamanho do arquivo"
1779
1780 #: ../src/exif-common.c:528
1781 msgid "File date"
1782 msgstr "Data do arquivo"
1783
1784 #: ../src/exif-common.c:529
1785 msgid "File mode"
1786 msgstr "Modo do arquivo"
1787
1788 #: ../src/filedata.c:91
1789 #, c-format
1790 msgid "%d bytes"
1791 msgstr "%d bytes"
1792
1793 #: ../src/filedata.c:95
1794 #, c-format
1795 msgid "%.1f K"
1796 msgstr "%.1f KB"
1797
1798 #: ../src/filedata.c:99
1799 #, c-format
1800 msgid "%.1f MB"
1801 msgstr "%.1f MB"
1802
1803 #: ../src/filedata.c:104
1804 #, c-format
1805 msgid "%.1f GB"
1806 msgstr "%.1f GB"
1807
1808 #: ../src/filedata.c:2185
1809 msgid "file or directory does not exist"
1810 msgstr "o arquivo ou o diretório não existe"
1811
1812 #: ../src/filedata.c:2191
1813 msgid "destination already exists"
1814 msgstr "o destino já existe"
1815
1816 #: ../src/filedata.c:2197
1817 msgid "destination can't be overwritten"
1818 msgstr "o destino não pode ser sobre-escrito"
1819
1820 #: ../src/filedata.c:2203
1821 msgid "destination directory is not writable"
1822 msgstr "o diretório de destino não é escrevível"
1823
1824 #: ../src/filedata.c:2209
1825 msgid "destination directory does not exist"
1826 msgstr "o diretório de destino não existe"
1827
1828 #: ../src/filedata.c:2215
1829 msgid "source directory is not writable"
1830 msgstr "o diretório de origem não é escrevível"
1831
1832 #: ../src/filedata.c:2221
1833 msgid "no read permission"
1834 msgstr "sem permissão de leitura"
1835
1836 #: ../src/filedata.c:2227
1837 msgid "file is readonly"
1838 msgstr "o arquivo é somente leitura"
1839
1840 #: ../src/filedata.c:2233
1841 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1842 msgstr "o destino já existe e será sobre-escrito"
1843
1844 #: ../src/filedata.c:2239
1845 msgid "source and destination are the same"
1846 msgstr "a origem e o destino são o mesmo"
1847
1848 #: ../src/filedata.c:2245
1849 msgid "source and destination have different extension"
1850 msgstr "a origem e o destino têm diferentes extensões"
1851
1852 #: ../src/filedata.c:2251
1853 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1854 msgstr "há modificações nos metadados não salvas para o arquivo"
1855
1856 #: ../src/fullscreen.c:243 ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
1857 #: ../src/layout_util.c:1331 ../src/preferences.c:1349
1858 msgid "Full screen"
1859 msgstr "Tela cheia"
1860
1861 #: ../src/fullscreen.c:391
1862 msgid "Full size"
1863 msgstr "Tamanho natural"
1864
1865 #: ../src/fullscreen.c:396
1866 msgid "Monitor"
1867 msgstr "Monitor"
1868
1869 #: ../src/fullscreen.c:401
1870 msgid "Screen"
1871 msgstr "Tela"
1872
1873 #: ../src/fullscreen.c:638
1874 msgid "Stay above other windows"
1875 msgstr "Manter acima de outras janelas"
1876
1877 #: ../src/fullscreen.c:645
1878 msgid "Determined by Window Manager"
1879 msgstr "Determinado pelo gerenciador de janelas"
1880
1881 #: ../src/fullscreen.c:646
1882 msgid "Active screen"
1883 msgstr "Tela ativa"
1884
1885 #: ../src/fullscreen.c:648
1886 msgid "Active monitor"
1887 msgstr "Monitor ativo"
1888
1889 #: ../src/histogram.c:113
1890 msgid "Log Histogram on Red"
1891 msgstr "Logar o histograma no vermelho"
1892
1893 #: ../src/histogram.c:114
1894 msgid "Log Histogram on Green"
1895 msgstr "Logar o histograma no verde"
1896
1897 #: ../src/histogram.c:115
1898 msgid "Log Histogram on Blue"
1899 msgstr "Logar o histograma no azul"
1900
1901 #: ../src/histogram.c:116
1902 msgid "Log Histogram on RGB"
1903 msgstr "Logar o histograma no RGB"
1904
1905 #: ../src/histogram.c:117
1906 msgid "Log Histogram on value"
1907 msgstr "Logar o histograma no valor"
1908
1909 #: ../src/histogram.c:122
1910 msgid "Linear Histogram on Red"
1911 msgstr "Histograma linear no vermelho"
1912
1913 #: ../src/histogram.c:123
1914 msgid "Linear Histogram on Green"
1915 msgstr "Histograma linear no verde"
1916
1917 #: ../src/histogram.c:124
1918 msgid "Linear Histogram on Blue"
1919 msgstr "Histograma linear no azul"
1920
1921 #: ../src/histogram.c:125
1922 msgid "Linear Histogram on RGB"
1923 msgstr "Histograma linear no RGB"
1924
1925 #: ../src/histogram.c:126
1926 msgid "Linear Histogram on value"
1927 msgstr "Histograma linear no valor"
1928
1929 #: ../src/history_list.c:131
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1932 msgstr "Incapaz de escrever as listas do histórico em: %s\n"
1933
1934 #: ../src/image.c:161
1935 #, c-format
1936 msgid " (Collection %s)"
1937 msgstr " (Coleção %s)"
1938
1939 #: ../src/img-view.c:1266 ../src/layout_image.c:489 ../src/layout_util.c:1296
1940 #: ../src/layout_util.c:1297 ../src/layout_util.c:1312
1941 #: ../src/layout_util.c:1313 ../src/pan-view.c:2808
1942 msgid "Zoom _in"
1943 msgstr "_Mais zoom"
1944
1945 #: ../src/img-view.c:1267 ../src/layout_image.c:490 ../src/layout_util.c:1298
1946 #: ../src/layout_util.c:1299 ../src/layout_util.c:1314
1947 #: ../src/layout_util.c:1315 ../src/pan-view.c:2810
1948 msgid "Zoom _out"
1949 msgstr "Me_nos zoom"
1950
1951 #: ../src/img-view.c:1268 ../src/layout_image.c:491 ../src/layout_util.c:1300
1952 #: ../src/layout_util.c:1301 ../src/layout_util.c:1316
1953 #: ../src/layout_util.c:1317 ../src/pan-view.c:2812
1954 msgid "Zoom _1:1"
1955 msgstr "Zoom _1:1"
1956
1957 #: ../src/img-view.c:1269 ../src/layout_image.c:492
1958 msgid "Fit image to _window"
1959 msgstr "Ajustar a imagem à _janela"
1960
1961 #: ../src/img-view.c:1277 ../src/layout_image.c:501 ../src/layout_util.c:1294
1962 msgid "Set as _wallpaper"
1963 msgstr "Definir como _papel de parede"
1964
1965 #: ../src/img-view.c:1282 ../src/layout_image.c:508
1966 msgid "_Go to directory view"
1967 msgstr "_Ir para a visualização por diretórios"
1968
1969 #: ../src/img-view.c:1295 ../src/layout_image.c:529
1970 msgid "_Stop slideshow"
1971 msgstr "_Parar a apresentação de slides"
1972
1973 #: ../src/img-view.c:1298 ../src/layout_image.c:532
1974 msgid "Continue slides_how"
1975 msgstr "_Continuar com a apresentação de slides"
1976
1977 #: ../src/img-view.c:1303 ../src/img-view.c:1311 ../src/layout_image.c:537
1978 #: ../src/layout_image.c:544
1979 msgid "Pause slides_how"
1980 msgstr "Pau_sar a apresentação de slides"
1981
1982 #: ../src/img-view.c:1309 ../src/layout_image.c:543
1983 msgid "_Start slideshow"
1984 msgstr "_Iniciar a apresentação de slides"
1985
1986 #: ../src/img-view.c:1317 ../src/layout_image.c:554 ../src/pan-view.c:2881
1987 msgid "Exit _full screen"
1988 msgstr "_Sair da tela cheia"
1989
1990 #: ../src/img-view.c:1321 ../src/layout_image.c:550 ../src/pan-view.c:2885
1991 msgid "_Full screen"
1992 msgstr "_Tela cheia"
1993
1994 #: ../src/img-view.c:1325 ../src/layout_util.c:1279 ../src/pan-view.c:2889
1995 msgid "C_lose window"
1996 msgstr "_Fechar a janela"
1997
1998 #: ../src/layout.c:363 ../src/view_file.c:613
1999 msgid "Ascending"
2000 msgstr "Crescente"
2001
2002 #: ../src/layout.c:433
2003 msgid " Slideshow"
2004 msgstr " Apresentação de slides"
2005
2006 #: ../src/layout.c:437
2007 msgid " Paused"
2008 msgstr " Pausada"
2009
2010 #: ../src/layout.c:453
2011 #, c-format
2012 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2013 msgstr "arquivos %s, %d (%s, %d)%s"
2014
2015 #: ../src/layout.c:460
2016 #, c-format
2017 msgid "%s, %d files%s"
2018 msgstr "arquivos %s, %d%s"
2019
2020 #: ../src/layout.c:465
2021 #, c-format
2022 msgid "%d files%s"
2023 msgstr "arquivos %d%s"
2024
2025 #: ../src/layout.c:510
2026 #, c-format
2027 msgid "(no read permission) %s bytes"
2028 msgstr "(sem permissão de leitura) %s bytes"
2029
2030 #: ../src/layout.c:514
2031 #, c-format
2032 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2033 msgstr "( ? x ?) %s bytes"
2034
2035 #: ../src/layout.c:522
2036 #, c-format
2037 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2038 msgstr "( %d x %d) %s bytes"
2039
2040 #: ../src/layout.c:1231 ../src/layout_config.c:58
2041 msgid "Tools"
2042 msgstr "Ferramentas"
2043
2044 #: ../src/layout.c:1853
2045 msgid "Window options and layout"
2046 msgstr "Opções da janela e da disposição"
2047
2048 #: ../src/layout.c:1912
2049 msgid "General options"
2050 msgstr "Opções gerais"
2051
2052 #: ../src/layout.c:1914
2053 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2054 msgstr "Caminho do diretório inicial (vazio usa o seu diretório home)"
2055
2056 #: ../src/layout.c:1922
2057 msgid "Use current"
2058 msgstr "Usar o atual"
2059
2060 #: ../src/layout.c:1925
2061 msgid "Show date in directories list view"
2062 msgstr "Exibir a data na visualização por diretórios em lista"
2063
2064 #: ../src/layout.c:1928
2065 msgid "Exit program when this window is closed"
2066 msgstr "Finalizar o programa quando esta janela for fechada"
2067
2068 #: ../src/layout.c:1931
2069 msgid "Start-up directory:"
2070 msgstr "Diretório inicial:"
2071
2072 #: ../src/layout.c:1933
2073 msgid "No change"
2074 msgstr "Sem modificação"
2075
2076 #: ../src/layout.c:1936
2077 msgid "Restore last path"
2078 msgstr "Restaurar o último caminho"
2079
2080 #: ../src/layout.c:1939
2081 msgid "Home path"
2082 msgstr "Caminho do diretório inicial"
2083
2084 #: ../src/layout.c:1943 ../src/print.c:3373 ../src/print.c:3380
2085 msgid "Layout"
2086 msgstr "Disposição"
2087
2088 #: ../src/layout.c:2187
2089 msgid "Invalid geometry\n"
2090 msgstr "Geometria inválida\n"
2091
2092 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:1446
2093 #: ../src/ui_pathsel.c:1179
2094 msgid "Files"
2095 msgstr "Arquivos"
2096
2097 #: ../src/layout_config.c:58 ../src/preferences.c:91 ../src/preferences.c:1240
2098 #: ../src/print.c:123
2099 msgid "Image"
2100 msgstr "Imagem"
2101
2102 #: ../src/layout_config.c:364
2103 msgid "(drag to change order)"
2104 msgstr "(arraste para mudar a ordem)"
2105
2106 #: ../src/layout_image.c:559
2107 msgid "Hide file _list"
2108 msgstr "Ocultar a lista de _arquivos"
2109
2110 #: ../src/layout_image.c:1559
2111 #, c-format
2112 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2113 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
2114
2115 #: ../src/layout_image.c:1567
2116 #, c-format
2117 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2118 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
2119
2120 #: ../src/layout_util.c:1234
2121 msgid "_File"
2122 msgstr "_Arquivo"
2123
2124 #: ../src/layout_util.c:1235
2125 msgid "_Go"
2126 msgstr "_Ir"
2127
2128 #: ../src/layout_util.c:1236 ../src/menu.c:109
2129 msgid "_Edit"
2130 msgstr "_Editar"
2131
2132 #: ../src/layout_util.c:1237
2133 msgid "_Select"
2134 msgstr "_Selecionar"
2135
2136 #: ../src/layout_util.c:1238 ../src/menu.c:276
2137 msgid "_Orientation"
2138 msgstr "_Orientação"
2139
2140 #: ../src/layout_util.c:1239
2141 msgid "E_xternal Editors"
2142 msgstr "Editores e_xternos"
2143
2144 #: ../src/layout_util.c:1240
2145 msgid "P_references"
2146 msgstr "P_referências"
2147
2148 #: ../src/layout_util.c:1242
2149 msgid "_Files and Folders"
2150 msgstr "_Arquivos e diretórios"
2151
2152 #: ../src/layout_util.c:1243
2153 msgid "_Zoom"
2154 msgstr "_Zoom"
2155
2156 #: ../src/layout_util.c:1244
2157 msgid "_Color Management"
2158 msgstr "Gestão de _cores"
2159
2160 #: ../src/layout_util.c:1245
2161 msgid "_Connected Zoom"
2162 msgstr "Zoom _conectado"
2163
2164 #: ../src/layout_util.c:1246
2165 msgid "Spli_t"
2166 msgstr "_Dividir"
2167
2168 #: ../src/layout_util.c:1247 ../src/layout_util.c:1361
2169 msgid "Image _Overlay"
2170 msgstr "_Overlay da imagem"
2171
2172 #: ../src/layout_util.c:1248
2173 msgid "_Help"
2174 msgstr "A_juda"
2175
2176 #: ../src/layout_util.c:1250
2177 msgid "_First Image"
2178 msgstr "_Primeira imagem"
2179
2180 #: ../src/layout_util.c:1250
2181 msgid "First Image"
2182 msgstr "Primeira imagem"
2183
2184 #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
2185 #: ../src/layout_util.c:1253
2186 msgid "_Previous Image"
2187 msgstr "Imagem _anterior"
2188
2189 #: ../src/layout_util.c:1251 ../src/layout_util.c:1252
2190 #: ../src/layout_util.c:1253
2191 msgid "Previous Image"
2192 msgstr "Imagem anterior"
2193
2194 #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
2195 #: ../src/layout_util.c:1256
2196 msgid "_Next Image"
2197 msgstr "Próxima _imagem"
2198
2199 #: ../src/layout_util.c:1254 ../src/layout_util.c:1255
2200 #: ../src/layout_util.c:1256
2201 msgid "Next Image"
2202 msgstr "Próxima imagem"
2203
2204 #: ../src/layout_util.c:1257
2205 msgid "_Last Image"
2206 msgstr "_Última imagem"
2207
2208 #: ../src/layout_util.c:1257
2209 msgid "Last Image"
2210 msgstr "Última imagem"
2211
2212 #: ../src/layout_util.c:1258
2213 msgid "_Back"
2214 msgstr "_Voltar"
2215
2216 #: ../src/layout_util.c:1258
2217 msgid "Back"
2218 msgstr "Voltar"
2219
2220 #: ../src/layout_util.c:1259
2221 msgid "_Home"
2222 msgstr "_Diretório inicial"
2223
2224 #: ../src/layout_util.c:1259 ../src/options.c:136 ../src/ui_bookmark.c:543
2225 #: ../src/ui_pathsel.c:1047
2226 msgid "Home"
2227 msgstr "Diretório inicial"
2228
2229 #: ../src/layout_util.c:1261
2230 msgid "New _window"
2231 msgstr "Nova _janela"
2232
2233 #: ../src/layout_util.c:1261
2234 msgid "New window"
2235 msgstr "Nova janela"
2236
2237 #: ../src/layout_util.c:1262
2238 msgid "_New collection"
2239 msgstr "Nova _coleção"
2240
2241 #: ../src/layout_util.c:1262
2242 msgid "New collection"
2243 msgstr "Nova coleção"
2244
2245 #: ../src/layout_util.c:1263
2246 msgid "_Open collection..."
2247 msgstr "Abrir c_oleção..."
2248
2249 #: ../src/layout_util.c:1263
2250 msgid "Open collection..."
2251 msgstr "Abrir coleção..."
2252
2253 #: ../src/layout_util.c:1264
2254 msgid "Open recen_t"
2255 msgstr "Abrir recen_tes"
2256
2257 #: ../src/layout_util.c:1264
2258 msgid "Open recent"
2259 msgstr "Abrir recentes"
2260
2261 #: ../src/layout_util.c:1265
2262 msgid "_Search..."
2263 msgstr "Proc_urar..."
2264
2265 #: ../src/layout_util.c:1265
2266 msgid "Search..."
2267 msgstr "Procurar..."
2268
2269 #: ../src/layout_util.c:1266
2270 msgid "Find duplicates..."
2271 msgstr "Procurar por duplicatas..."
2272
2273 #: ../src/layout_util.c:1267
2274 msgid "Pa_n view"
2275 msgstr "Visualização pa_norâmica"
2276
2277 #: ../src/layout_util.c:1267
2278 msgid "Pan view"
2279 msgstr "Visualização panorâmica"
2280
2281 #: ../src/layout_util.c:1268
2282 msgid "_Print..."
2283 msgstr "_Imprimir..."
2284
2285 #: ../src/layout_util.c:1269
2286 msgid "N_ew folder..."
2287 msgstr "No_vo diretório..."
2288
2289 #: ../src/layout_util.c:1269
2290 msgid "New folder..."
2291 msgstr "Novo diretório..."
2292
2293 #: ../src/layout_util.c:1270
2294 msgid "Copy..."
2295 msgstr "Copiar..."
2296
2297 #: ../src/layout_util.c:1271
2298 msgid "Move..."
2299 msgstr "Mover..."
2300
2301 #: ../src/layout_util.c:1272
2302 msgid "Rename..."
2303 msgstr "Renomear..."
2304
2305 #: ../src/layout_util.c:1273 ../src/layout_util.c:1274
2306 #: ../src/layout_util.c:1275
2307 msgid "Delete..."
2308 msgstr "Apagar..."
2309
2310 #: ../src/layout_util.c:1276 ../src/view_file.c:603
2311 msgid "Enable file _grouping"
2312 msgstr "Habilitar o a_grupamento de arquivos"
2313
2314 #: ../src/layout_util.c:1276
2315 msgid "Enable file grouping"
2316 msgstr "Habilitar o agrupamento de arquivos"
2317
2318 #: ../src/layout_util.c:1277 ../src/view_file.c:605
2319 msgid "Disable file groupi_ng"
2320 msgstr "Desabilitar o agrupame_nto de arquivos"
2321
2322 #: ../src/layout_util.c:1277
2323 msgid "Disable file grouping"
2324 msgstr "Desabilitar o agrupamento de arquivos"
2325
2326 #: ../src/layout_util.c:1278
2327 msgid "_Copy path to clipboard"
2328 msgstr "_Copiar o caminho para a área de transferência"
2329
2330 #: ../src/layout_util.c:1278
2331 msgid "Copy path to clipboard"
2332 msgstr "Copiar o caminho para a área de transferência"
2333
2334 #: ../src/layout_util.c:1279
2335 msgid "Close window"
2336 msgstr "Fechar a janela"
2337
2338 #: ../src/layout_util.c:1280
2339 msgid "_Quit"
2340 msgstr "_Sair"
2341
2342 #: ../src/layout_util.c:1280
2343 msgid "Quit"
2344 msgstr "Sair"
2345
2346 #: ../src/layout_util.c:1281 ../src/menu.c:218
2347 msgid "_Rotate clockwise"
2348 msgstr "Girar no sentido _horário"
2349
2350 #: ../src/layout_util.c:1281
2351 msgid "Rotate clockwise"
2352 msgstr "Girar no sentido horário"
2353
2354 #: ../src/layout_util.c:1282 ../src/menu.c:221
2355 msgid "Rotate _counterclockwise"
2356 msgstr "Girar no sentido _anti-horário"
2357
2358 #: ../src/layout_util.c:1282
2359 msgid "Rotate counterclockwise"
2360 msgstr "Girar no sentido anti-horário"
2361
2362 #: ../src/layout_util.c:1283
2363 msgid "Rotate 1_80"
2364 msgstr "Girar 1_80"
2365
2366 #: ../src/layout_util.c:1283
2367 msgid "Rotate 180"
2368 msgstr "Girar 180"
2369
2370 #: ../src/layout_util.c:1284 ../src/menu.c:227
2371 msgid "_Mirror"
2372 msgstr "_Espelhar horizontalmente"
2373
2374 #: ../src/layout_util.c:1284
2375 msgid "Mirror"
2376 msgstr "Espelhar horizontalmente"
2377
2378 #: ../src/layout_util.c:1285 ../src/menu.c:230
2379 msgid "_Flip"
2380 msgstr "Espelhar _verticalmente"
2381
2382 #: ../src/layout_util.c:1285
2383 msgid "Flip"
2384 msgstr "Espelhar verticalmente"
2385
2386 #: ../src/layout_util.c:1286 ../src/menu.c:233
2387 msgid "_Original state"
2388 msgstr "Estado _original"
2389
2390 #: ../src/layout_util.c:1286
2391 msgid "Original state"
2392 msgstr "Estado original"
2393
2394 #: ../src/layout_util.c:1287
2395 msgid "Select _all"
2396 msgstr "Selecionar _tudo"
2397
2398 #: ../src/layout_util.c:1288
2399 msgid "Select _none"
2400 msgstr "Não selecionar _nada"
2401
2402 #: ../src/layout_util.c:1289
2403 msgid "_Invert Selection"
2404 msgstr "_Inverter a seleção"
2405
2406 #: ../src/layout_util.c:1289
2407 msgid "Invert Selection"
2408 msgstr "Inverter a seleção"
2409
2410 #: ../src/layout_util.c:1290
2411 msgid "P_references..."
2412 msgstr "P_referências..."
2413
2414 #: ../src/layout_util.c:1290
2415 msgid "Preferences..."
2416 msgstr "Preferências..."
2417
2418 #: ../src/layout_util.c:1291
2419 msgid "Configure _Editors..."
2420 msgstr "Configurar os _editores..."
2421
2422 #: ../src/layout_util.c:1291
2423 msgid "Configure Editors..."
2424 msgstr "Configurar os editores..."
2425
2426 #: ../src/layout_util.c:1292
2427 msgid "_Configure this window..."
2428 msgstr "_Configurar esta janela..."
2429
2430 #: ../src/layout_util.c:1292
2431 msgid "Configure this window..."
2432 msgstr "Configurar esta janela..."
2433
2434 #: ../src/layout_util.c:1293
2435 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2436 msgstr "_Manutenção das miniaturas..."
2437
2438 #: ../src/layout_util.c:1293
2439 msgid "Thumbnail maintenance..."
2440 msgstr "Manutenção das miniaturas..."
2441
2442 #: ../src/layout_util.c:1294
2443 msgid "Set as wallpaper"
2444 msgstr "Definir como papel de parede"
2445
2446 #: ../src/layout_util.c:1295
2447 msgid "_Save metadata"
2448 msgstr "_Salvar os metadados"
2449
2450 #: ../src/layout_util.c:1295
2451 msgid "Save metadata"
2452 msgstr "Salvar os metadados"
2453
2454 #: ../src/layout_util.c:1296 ../src/layout_util.c:1297
2455 msgid "Zoom in"
2456 msgstr "Mais zoom"
2457
2458 #: ../src/layout_util.c:1298 ../src/layout_util.c:1299
2459 msgid "Zoom out"
2460 msgstr "Menos zoom"
2461
2462 #: ../src/layout_util.c:1300 ../src/layout_util.c:1301
2463 msgid "Zoom 1:1"
2464 msgstr "Zoom 1:1"
2465
2466 #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
2467 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
2468 msgid "_Zoom to fit"
2469 msgstr "_Zoom ajustado"
2470
2471 #: ../src/layout_util.c:1302 ../src/layout_util.c:1303
2472 msgid "Zoom to fit"
2473 msgstr "Zoom ajustado"
2474
2475 #: ../src/layout_util.c:1304 ../src/layout_util.c:1320
2476 msgid "Fit _Horizontally"
2477 msgstr "Ajustar _horizontalmente"
2478
2479 #: ../src/layout_util.c:1304
2480 msgid "Fit Horizontally"
2481 msgstr "Ajustar horizontalmente"
2482
2483 #: ../src/layout_util.c:1305 ../src/layout_util.c:1321
2484 msgid "Fit _Vertically"
2485 msgstr "Ajustar _verticalmente"
2486
2487 #: ../src/layout_util.c:1305
2488 msgid "Fit Vertically"
2489 msgstr "Ajustar verticalmente"
2490
2491 #: ../src/layout_util.c:1306 ../src/layout_util.c:1322
2492 msgid "Zoom _2:1"
2493 msgstr "Zoom _2:1"
2494
2495 #: ../src/layout_util.c:1306
2496 msgid "Zoom 2:1"
2497 msgstr "Zoom 2:1"
2498
2499 #: ../src/layout_util.c:1307 ../src/layout_util.c:1323
2500 msgid "Zoom _3:1"
2501 msgstr "Zoom _3:1"
2502
2503 #: ../src/layout_util.c:1307
2504 msgid "Zoom 3:1"
2505 msgstr "Zoom 3:1"
2506
2507 #: ../src/layout_util.c:1308 ../src/layout_util.c:1324
2508 msgid "Zoom _4:1"
2509 msgstr "Zoom _4:1"
2510
2511 #: ../src/layout_util.c:1308
2512 msgid "Zoom 4:1"
2513 msgstr "Zoom 4:1"
2514
2515 #: ../src/layout_util.c:1309 ../src/layout_util.c:1325
2516 msgid "Zoom 1:2"
2517 msgstr "Zoom 1:2"
2518
2519 #: ../src/layout_util.c:1310 ../src/layout_util.c:1326
2520 msgid "Zoom 1:3"
2521 msgstr "Zoom 1:3"
2522
2523 #: ../src/layout_util.c:1311 ../src/layout_util.c:1327
2524 msgid "Zoom 1:4"
2525 msgstr "Zoom 1:4"
2526
2527 #: ../src/layout_util.c:1312 ../src/layout_util.c:1313
2528 msgid "Connected Zoom in"
2529 msgstr "Mais zoom conectado"
2530
2531 #: ../src/layout_util.c:1314 ../src/layout_util.c:1315
2532 msgid "Connected Zoom out"
2533 msgstr "Menos zoom conectado"
2534
2535 #: ../src/layout_util.c:1316 ../src/layout_util.c:1317
2536 msgid "Connected Zoom 1:1"
2537 msgstr "Zoom conectado 1:1"
2538
2539 #: ../src/layout_util.c:1318 ../src/layout_util.c:1319
2540 msgid "Connected Zoom to fit"
2541 msgstr "Zoom conectado ajustado"
2542
2543 #: ../src/layout_util.c:1320
2544 msgid "Connected Fit Horizontally"
2545 msgstr "Ajustar conectado horizontalmente"
2546
2547 #: ../src/layout_util.c:1321
2548 msgid "Connected Fit Vertically"
2549 msgstr "Ajustar conectado verticalmente"
2550
2551 #: ../src/layout_util.c:1322
2552 msgid "Connected Zoom 2:1"
2553 msgstr "Zoom conectado 2:1"
2554
2555 #: ../src/layout_util.c:1323
2556 msgid "Connected Zoom 3:1"
2557 msgstr "Zoom conectado 3:1"
2558
2559 #: ../src/layout_util.c:1324
2560 msgid "Connected Zoom 4:1"
2561 msgstr "Zoom conectado 4:1"
2562
2563 #: ../src/layout_util.c:1325
2564 msgid "Connected Zoom 1:2"
2565 msgstr "Zoom conectado 1:2"
2566
2567 #: ../src/layout_util.c:1326
2568 msgid "Connected Zoom 1:3"
2569 msgstr "Zoom conectado 1:3"
2570
2571 #: ../src/layout_util.c:1327
2572 msgid "Connected Zoom 1:4"
2573 msgstr "Zoom conectado 1:4"
2574
2575 #: ../src/layout_util.c:1328
2576 msgid "_View in new window"
2577 msgstr "_Visualizar em uma nova janela"
2578
2579 #: ../src/layout_util.c:1328
2580 msgid "View in new window"
2581 msgstr "Visualizar em uma nova janela"
2582
2583 #: ../src/layout_util.c:1329 ../src/layout_util.c:1330
2584 #: ../src/layout_util.c:1331
2585 msgid "F_ull screen"
2586 msgstr "_Tela cheia"
2587
2588 #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
2589 msgid "_Leave full screen"
2590 msgstr "_Sair da tela cheia"
2591
2592 #: ../src/layout_util.c:1332 ../src/layout_util.c:1333
2593 msgid "Leave full screen"
2594 msgstr "Sair da tela cheia"
2595
2596 #: ../src/layout_util.c:1334
2597 msgid "_Cycle through overlay modes"
2598 msgstr "_Circular pelos modos de overlay"
2599
2600 #: ../src/layout_util.c:1334
2601 msgid "Cycle through Overlay modes"
2602 msgstr "Circular pelos modos de overlay"
2603
2604 #: ../src/layout_util.c:1335
2605 msgid "Cycle through histogram ch_annels"
2606 msgstr "Circ_ular pelos canais de histograma"
2607
2608 #: ../src/layout_util.c:1335
2609 msgid "Cycle through histogram channels"
2610 msgstr "Circular pelos canais de histograma"
2611
2612 #: ../src/layout_util.c:1336
2613 msgid "Cycle through histogram mo_des"
2614 msgstr "Circular pelos mo_dos de histograma"
2615
2616 #: ../src/layout_util.c:1336
2617 msgid "Cycle through histogram modes"
2618 msgstr "Circular pelos modos de histograma"
2619
2620 #: ../src/layout_util.c:1337
2621 msgid "_Hide file list"
2622 msgstr "Ocultar a _lista de arquivos"
2623
2624 #: ../src/layout_util.c:1337
2625 msgid "Hide file list"
2626 msgstr "Ocultar a lista de arquivos"
2627
2628 #: ../src/layout_util.c:1338
2629 msgid "_Pause slideshow"
2630 msgstr "_Pausar a apresentação de slides"
2631
2632 #: ../src/layout_util.c:1338
2633 msgid "Pause slideshow"
2634 msgstr "Pausar a apresentação de slides"
2635
2636 #: ../src/layout_util.c:1339
2637 msgid "_Refresh"
2638 msgstr "Atualiza_r"
2639
2640 #: ../src/layout_util.c:1339
2641 msgid "Refresh"
2642 msgstr "Atualizar"
2643
2644 #: ../src/layout_util.c:1340
2645 msgid "_Contents"
2646 msgstr "_Conteúdo"
2647
2648 #: ../src/layout_util.c:1340
2649 msgid "Contents"
2650 msgstr "Conteúdo"
2651
2652 #: ../src/layout_util.c:1341
2653 msgid "_Keyboard shortcuts"
2654 msgstr "Atalhos de _teclado"
2655
2656 #: ../src/layout_util.c:1341
2657 msgid "Keyboard shortcuts"
2658 msgstr "Atalhos de teclado"
2659
2660 #: ../src/layout_util.c:1342
2661 msgid "_Release notes"
2662 msgstr "_Notas de lançamento"
2663
2664 #: ../src/layout_util.c:1342
2665 msgid "Release notes"
2666 msgstr "Notas de lançamento"
2667
2668 #: ../src/layout_util.c:1343
2669 msgid "_About"
2670 msgstr "_Sobre"
2671
2672 #: ../src/layout_util.c:1343 ../src/preferences.c:2108
2673 msgid "About"
2674 msgstr "Sobre"
2675
2676 #: ../src/layout_util.c:1344
2677 msgid "_Log Window"
2678 msgstr "_Logar a janela"
2679
2680 #: ../src/layout_util.c:1344
2681 msgid "Log Window"
2682 msgstr "Logar a janela"
2683
2684 #: ../src/layout_util.c:1345
2685 msgid "_Exif window"
2686 msgstr "Janela _Exif"
2687
2688 #: ../src/layout_util.c:1345
2689 msgid "Exif window"
2690 msgstr "Janela Exif"
2691
2692 #: ../src/layout_util.c:1350
2693 msgid "Show _Thumbnails"
2694 msgstr "Exibir _miniaturas"
2695
2696 #: ../src/layout_util.c:1350
2697 msgid "Show Thumbnails"
2698 msgstr "Exibir miniaturas"
2699
2700 #: ../src/layout_util.c:1351
2701 msgid "Show _Marks"
2702 msgstr "Exibir as _marcações"
2703
2704 #: ../src/layout_util.c:1351
2705 msgid "Show Marks"
2706 msgstr "Exibir as marcações"
2707
2708 #: ../src/layout_util.c:1352
2709 msgid "Pi_xel Info"
2710 msgstr "Informação do pi_xel"
2711
2712 #: ../src/layout_util.c:1352
2713 msgid "Show Pixel Info"
2714 msgstr "Exibir a informação do pixel"
2715
2716 #: ../src/layout_util.c:1353
2717 msgid "_Float file list"
2718 msgstr "_Flutuar a lista de arquivos"
2719
2720 #: ../src/layout_util.c:1353
2721 msgid "Float file list"
2722 msgstr "Flutuar a lista de arquivos"
2723
2724 #: ../src/layout_util.c:1354
2725 msgid "Hide tool_bar"
2726 msgstr "Ocultar a _barra de ferramentas"
2727
2728 #: ../src/layout_util.c:1354
2729 msgid "Hide toolbar"
2730 msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
2731
2732 #: ../src/layout_util.c:1355
2733 msgid "_Info sidebar"
2734 msgstr "Barra lateral de _informações"
2735
2736 #: ../src/layout_util.c:1355
2737 msgid "Info sidebar"
2738 msgstr "Barra lateral de informações"
2739
2740 #: ../src/layout_util.c:1356
2741 msgid "Sort _manager"
2742 msgstr "C_lassificador"
2743
2744 #: ../src/layout_util.c:1356
2745 msgid "Sort manager"
2746 msgstr "Classificador"
2747
2748 #: ../src/layout_util.c:1357
2749 msgid "Toggle _slideshow"
2750 msgstr "Alternar apresentação de _slides"
2751
2752 #: ../src/layout_util.c:1357
2753 msgid "Toggle slideshow"
2754 msgstr "Alternar apresentação de slides"
2755
2756 #: ../src/layout_util.c:1358
2757 msgid "Use _color profiles"
2758 msgstr "Usar perfis de _cor"
2759
2760 #: ../src/layout_util.c:1358
2761 msgid "Use color profiles"
2762 msgstr "Usar perfis de cor"
2763
2764 #: ../src/layout_util.c:1359
2765 msgid "Use profile from _image"
2766 msgstr "Usar o perfil da _imagem"
2767
2768 #: ../src/layout_util.c:1359
2769 msgid "Use profile from image"
2770 msgstr "Usar o perfil da imagem"
2771
2772 #: ../src/layout_util.c:1360
2773 msgid "Toggle _grayscale"
2774 msgstr "Alternar _escala de cinza"
2775
2776 #: ../src/layout_util.c:1360
2777 msgid "Toggle grayscale"
2778 msgstr "Alternar escala de cinza"
2779
2780 #: ../src/layout_util.c:1361
2781 msgid "Image Overlay"
2782 msgstr "Overlay da imagem"
2783
2784 #: ../src/layout_util.c:1362
2785 msgid "_Show Histogram"
2786 msgstr "Exibir o hi_stograma"
2787
2788 #: ../src/layout_util.c:1362
2789 msgid "Show Histogram"
2790 msgstr "Exibir o histograma"
2791
2792 #: ../src/layout_util.c:1366
2793 msgid "Image _List"
2794 msgstr "_Lista de imagens"
2795
2796 #: ../src/layout_util.c:1366
2797 msgid "View Images as List"
2798 msgstr "Visualizar imagens em lista"
2799
2800 #: ../src/layout_util.c:1367
2801 msgid "I_cons"
2802 msgstr "Íco_nes"
2803
2804 #: ../src/layout_util.c:1367
2805 msgid "View Images as Icons"
2806 msgstr "Visualizar imagens em ícones"
2807
2808 #: ../src/layout_util.c:1371
2809 msgid "Folder Li_st"
2810 msgstr "Li_sta de diretórios"
2811
2812 #: ../src/layout_util.c:1371
2813 msgid "View Folders as List"
2814 msgstr "Visualizar diretórios em lista"
2815
2816 #: ../src/layout_util.c:1372
2817 msgid "Folder T_ree"
2818 msgstr "Á_rvore de diretórios"
2819
2820 #: ../src/layout_util.c:1372
2821 msgid "View Folders as Tree"
2822 msgstr "Visualizar diretórios em árvore"
2823
2824 #: ../src/layout_util.c:1376
2825 msgid "_Horizontal"
2826 msgstr "_Horizontal"
2827
2828 #: ../src/layout_util.c:1376
2829 msgid "Split Horizontal"
2830 msgstr "Dividir horizontalmente"
2831
2832 #: ../src/layout_util.c:1377
2833 msgid "_Vertical"
2834 msgstr "_Vertical"
2835
2836 #: ../src/layout_util.c:1377
2837 msgid "Split Vertical"
2838 msgstr "Dividir verticalmente"
2839
2840 #: ../src/layout_util.c:1378
2841 msgid "_Quad"
2842 msgstr "Em _quatro"
2843
2844 #: ../src/layout_util.c:1378
2845 msgid "Split Quad"
2846 msgstr "Dividir em quatro"
2847
2848 #: ../src/layout_util.c:1379
2849 msgid "_Single"
2850 msgstr "_Única"
2851
2852 #: ../src/layout_util.c:1379
2853 msgid "Split Single"
2854 msgstr "Divisão única"
2855
2856 #: ../src/layout_util.c:1383
2857 msgid "Input _0: sRGB"
2858 msgstr "Entrada _0: sRGB"
2859
2860 #: ../src/layout_util.c:1383
2861 msgid "Input 0: sRGB"
2862 msgstr "Entrada 0: sRGB"
2863
2864 #: ../src/layout_util.c:1384
2865 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2866 msgstr "Entrada _1: compatível com AdobeRGB"
2867
2868 #: ../src/layout_util.c:1384
2869 msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
2870 msgstr "Entrada 1: compatível com AdobeRGB"
2871
2872 #: ../src/layout_util.c:1385
2873 msgid "Input _2"
2874 msgstr "Entrada _2"
2875
2876 #: ../src/layout_util.c:1385
2877 msgid "Input 2"
2878 msgstr "Entrada 2"
2879
2880 #: ../src/layout_util.c:1386
2881 msgid "Input _3"
2882 msgstr "Entrada _3"
2883
2884 #: ../src/layout_util.c:1386
2885 msgid "Input 3"
2886 msgstr "Entrada 3"
2887
2888 #: ../src/layout_util.c:1387
2889 msgid "Input _4"
2890 msgstr "Entrada _4"
2891
2892 #: ../src/layout_util.c:1387
2893 msgid "Input 4"
2894 msgstr "Entrada 4"
2895
2896 #: ../src/layout_util.c:1388
2897 msgid "Input _5"
2898 msgstr "Entrada _5"
2899
2900 #: ../src/layout_util.c:1388
2901 msgid "Input 5"
2902 msgstr "Entrada 5"
2903
2904 #: ../src/layout_util.c:1392
2905 msgid "Histogram on Red"
2906 msgstr "Histograma no vermelho"
2907
2908 #: ../src/layout_util.c:1393
2909 msgid "Histogram on Green"
2910 msgstr "Histograma no verde"
2911
2912 #: ../src/layout_util.c:1394
2913 msgid "Histogram on Blue"
2914 msgstr "Histograma no azul"
2915
2916 #: ../src/layout_util.c:1395
2917 msgid "Histogram on RGB"
2918 msgstr "Histograma no RGB"
2919
2920 #: ../src/layout_util.c:1396
2921 msgid "Histogram on Value"
2922 msgstr "Histograma no valor"
2923
2924 #: ../src/layout_util.c:1400
2925 msgid "Linear Histogram"
2926 msgstr "Histograma linear"
2927
2928 #: ../src/layout_util.c:1401
2929 msgid "_Log Histogram"
2930 msgstr "_Logar o histograma"
2931
2932 #: ../src/layout_util.c:1401
2933 msgid "Log Histogram"
2934 msgstr "Logar o histograma"
2935
2936 #: ../src/layout_util.c:1667
2937 #, c-format
2938 msgid "Mark _%d"
2939 msgstr "Marcação _%d"
2940
2941 #: ../src/layout_util.c:1668 ../src/view_file.c:540
2942 #, c-format
2943 msgid "_Set mark %d"
2944 msgstr "_Definir a marcação %d"
2945
2946 #: ../src/layout_util.c:1668
2947 #, c-format
2948 msgid "Set mark %d"
2949 msgstr "Definir a marcação %d"
2950
2951 #: ../src/layout_util.c:1669 ../src/view_file.c:541
2952 #, c-format
2953 msgid "_Reset mark %d"
2954 msgstr "_Redefinir a marcação %d"
2955
2956 #: ../src/layout_util.c:1669
2957 #, c-format
2958 msgid "Reset mark %d"
2959 msgstr "Redefinir a marcação %d"
2960
2961 #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671 ../src/view_file.c:542
2962 #, c-format
2963 msgid "_Toggle mark %d"
2964 msgstr "Al_ternar a marcação %d"
2965
2966 #: ../src/layout_util.c:1670 ../src/layout_util.c:1671
2967 #, c-format
2968 msgid "Toggle mark %d"
2969 msgstr "Alternar a marcação %d"
2970
2971 #: ../src/layout_util.c:1672
2972 #, c-format
2973 msgid "Se_lect mark %d"
2974 msgstr "Se_lecionar a marcação %d"
2975
2976 #: ../src/layout_util.c:1672 ../src/layout_util.c:1673
2977 #, c-format
2978 msgid "Select mark %d"
2979 msgstr "Selecionar a marcação %d"
2980
2981 #: ../src/layout_util.c:1673 ../src/view_file.c:543
2982 #, c-format
2983 msgid "_Select mark %d"
2984 msgstr "_Selecionar a marcação %d"
2985
2986 #: ../src/layout_util.c:1674 ../src/view_file.c:544
2987 #, c-format
2988 msgid "_Add mark %d"
2989 msgstr "_Adicionar a marcação %d"
2990
2991 #: ../src/layout_util.c:1674
2992 #, c-format
2993 msgid "Add mark %d"
2994 msgstr "Adicionar a marcação %d"
2995
2996 #: ../src/layout_util.c:1675 ../src/view_file.c:545
2997 #, c-format
2998 msgid "_Intersection with mark %d"
2999 msgstr "_Interseção com a marcação %d"
3000
3001 #: ../src/layout_util.c:1675
3002 #, c-format
3003 msgid "Intersection with mark %d"
3004 msgstr "Interseção com a marcação %d"
3005
3006 #: ../src/layout_util.c:1676 ../src/view_file.c:546
3007 #, c-format
3008 msgid "_Unselect mark %d"
3009 msgstr "De_sselecionar a marcação %d"
3010
3011 #: ../src/layout_util.c:1676
3012 #, c-format
3013 msgid "Unselect mark %d"
3014 msgstr "Desselecionar a marcação %d"
3015
3016 #: ../src/layout_util.c:1677
3017 #, c-format
3018 msgid "_Filter mark %d"
3019 msgstr "_Filtrar a marcação %d"
3020
3021 #: ../src/layout_util.c:1677
3022 #, c-format
3023 msgid "Filter mark %d"
3024 msgstr "Filtrar a marcação %d"
3025
3026 #: ../src/layout_util.c:2205
3027 #, c-format
3028 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
3029 msgstr "Número de arquivos com metadados não salvos: %d"
3030
3031 #: ../src/layout_util.c:2211
3032 msgid "No unsaved metadata"
3033 msgstr "Nenhum metadado não salvo"
3034
3035 #: ../src/layout_util.c:2258
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Image profile: %s\n"
3039 "Screen profile: %s"
3040 msgstr ""
3041 "Perfil da imagem: %s\n"
3042 "Perfil da tela: %s"
3043
3044 #: ../src/layout_util.c:2266
3045 msgid "Click to enable color management"
3046 msgstr "Clicar para habilitar a gestão de cores"
3047
3048 #: ../src/layout_util.c:2271
3049 msgid "Color profiles not supported"
3050 msgstr "Perfis de cor não suportados"
3051
3052 #: ../src/layout_util.c:2293
3053 #, c-format
3054 msgid "Input _%d: %s"
3055 msgstr "Entrada _%d: %s"
3056
3057 #. something went badly wrong
3058 #: ../src/lirc.c:197
3059 #, c-format
3060 msgid "disconnected from LIRC\n"
3061 msgstr "desconectado do LIRC\n"
3062
3063 #: ../src/lirc.c:212
3064 #, c-format
3065 msgid "Could not init LIRC support\n"
3066 msgstr "Não pude iniciar o suporte ao LIRC\n"
3067
3068 #: ../src/lirc.c:219
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "could not read LIRC config file\n"
3072 "please read the documentation of LIRC to \n"
3073 "know how to create a proper config file\n"
3074 msgstr ""
3075 "não pude ler o arquivo de configuração do LIRC\n"
3076 "por favor, leia a documentação do LIRC para saber\n"
3077 "como criar um arquivo de configuração apropriado\n"
3078
3079 #: ../src/logwindow.c:76
3080 msgid "Log"
3081 msgstr "Log"
3082
3083 #: ../src/main.c:321
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Usage: %s [options] [path]\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Uso: %s [opções] [caminho]\n"
3090 "\n"
3091
3092 #: ../src/main.c:322
3093 msgid "valid options are:\n"
3094 msgstr "opções válidas são:\n"
3095
3096 #: ../src/main.c:323
3097 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
3098 msgstr "  +t, --with-tools          forçar a exibição das ferramentas\n"
3099
3100 #: ../src/main.c:324
3101 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
3102 msgstr "  -t, --without-tools       forçar o ocultamento das ferramentas\n"
3103
3104 #: ../src/main.c:325
3105 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
3106 msgstr "  -f, --fullscreen          iniciar no modo de tela-cheia\n"
3107
3108 #: ../src/main.c:326
3109 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
3110 msgstr ""
3111 "  -s, --slideshow           iniciar no modo de apresentação de slides\n"
3112
3113 #: ../src/main.c:327
3114 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
3115 msgstr ""
3116 "  -l, --list                abrir a janela de coleção para a linha de "
3117 "comando\n"
3118
3119 #: ../src/main.c:328
3120 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
3121 msgstr ""
3122 "      --geometry=GEOMETRIA  definir a localização da janela principal\n"
3123
3124 #: ../src/main.c:329
3125 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
3126 msgstr ""
3127 "  -r, --remote              enviar os seguintes comandos para a janela "
3128 "aberta\n"
3129
3130 #: ../src/main.c:330
3131 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
3132 msgstr "  -rh,--remote-help         exibir a lista de comandos remotos\n"
3133
3134 #: ../src/main.c:332
3135 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
3136 msgstr "      --debug[=nível]       ativar a saída de depuração\n"
3137
3138 #: ../src/main.c:334
3139 msgid "  -v, --version              print version info\n"
3140 msgstr "  -v, --version             exibir as informações da versão\n"
3141
3142 #: ../src/main.c:335
3143 msgid ""
3144 "  -h, --help                 show this message\n"
3145 "\n"
3146 msgstr ""
3147 "  -h, --help                exibir esta mensagem\n"
3148 "\n"
3149
3150 #: ../src/main.c:347
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "invalid or ignored: %s\n"
3154 "Use --help for options\n"
3155 msgstr ""
3156 "inválido ou ignorado: %s\n"
3157 "Use --help para as opções\n"
3158
3159 #: ../src/main.c:376
3160 msgid "Invalid or ignored remote options: "
3161 msgstr "Opções remotas inválidas ou ignoradas:"
3162
3163 #: ../src/main.c:385
3164 msgid ""
3165 "\n"
3166 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "Use --remote-help para opções remotas válidas.\n"
3170
3171 #: ../src/main.c:487
3172 #, c-format
3173 msgid "Creating %s dir:%s\n"
3174 msgstr "Criando o dir %s:%s\n"
3175
3176 #: ../src/main.c:491
3177 #, c-format
3178 msgid "Could not create dir:%s\n"
3179 msgstr "Não pude criar o diretório:%s\n"
3180
3181 #: ../src/main.c:543
3182 #, c-format
3183 msgid "error saving file: %s\n"
3184 msgstr "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3185
3186 #: ../src/main.c:562
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "error saving file: %s\n"
3190 "error: %s\n"
3191 msgstr ""
3192 "erro ao salvar o arquivo: %s\n"
3193 "erro:%s\n"
3194
3195 #: ../src/main.c:670
3196 msgid "exit"
3197 msgstr "sair"
3198
3199 #: ../src/main.c:675
3200 #, c-format
3201 msgid "Quit %s"
3202 msgstr "Sair %s"
3203
3204 #: ../src/main.c:677
3205 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
3206 msgstr "Coleções foram modificadas. Sair mesmo assim?"
3207
3208 #: ../src/main.c:878 ../src/remote.c:601
3209 msgid "Command line"
3210 msgstr "Linha de comando"
3211
3212 #: ../src/menu.c:133
3213 msgid "Sort by size"
3214 msgstr "Ordenar pelo tamanho"
3215
3216 #: ../src/menu.c:136
3217 msgid "Sort by date"
3218 msgstr "Ordenar pela data"
3219
3220 #: ../src/menu.c:139
3221 msgid "Unsorted"
3222 msgstr "Não ordenado"
3223
3224 #: ../src/menu.c:142
3225 msgid "Sort by path"
3226 msgstr "Ordenar pelo caminho"
3227
3228 #: ../src/menu.c:145
3229 msgid "Sort by number"
3230 msgstr "Ordenar pelo número"
3231
3232 #: ../src/menu.c:149
3233 msgid "Sort by name"
3234 msgstr "Ordenar pelo nome"
3235
3236 #: ../src/menu.c:199
3237 msgid "Sort"
3238 msgstr "Ordenar"
3239
3240 #: ../src/menu.c:224
3241 msgid "Rotate _180"
3242 msgstr "Girar _180"
3243
3244 #: ../src/metadata.c:1443
3245 msgid "People"
3246 msgstr "Pessoas"
3247
3248 #: ../src/metadata.c:1444
3249 msgid "Family"
3250 msgstr "Família"
3251
3252 #: ../src/metadata.c:1445
3253 msgid "Free time"
3254 msgstr "Tempo livre"
3255
3256 #: ../src/metadata.c:1446
3257 msgid "Children"
3258 msgstr "Crianças"
3259
3260 #: ../src/metadata.c:1447
3261 msgid "Sport"
3262 msgstr "Esporte"
3263
3264 #: ../src/metadata.c:1448
3265 msgid "Culture"
3266 msgstr "Cultura"
3267
3268 #: ../src/metadata.c:1449
3269 msgid "Festival"
3270 msgstr "Festival"
3271
3272 #: ../src/metadata.c:1450
3273 msgid "Nature"
3274 msgstr "Natureza"
3275
3276 #: ../src/metadata.c:1451
3277 msgid "Animal"
3278 msgstr "Animal"
3279
3280 #: ../src/metadata.c:1452
3281 msgid "Bird"
3282 msgstr "Ave"
3283
3284 #: ../src/metadata.c:1453
3285 msgid "Insect"
3286 msgstr "Inseto"
3287
3288 #: ../src/metadata.c:1454
3289 msgid "Pets"
3290 msgstr "Animais de estimação"
3291
3292 #: ../src/metadata.c:1455
3293 msgid "Wildlife"
3294 msgstr "Vida selvagem"
3295
3296 #: ../src/metadata.c:1456
3297 msgid "Zoo"
3298 msgstr "Zoo"
3299
3300 #: ../src/metadata.c:1457
3301 msgid "Plant"
3302 msgstr "Planta"
3303
3304 #: ../src/metadata.c:1458
3305 msgid "Tree"
3306 msgstr "Árvore"
3307
3308 #: ../src/metadata.c:1459
3309 msgid "Flower"
3310 msgstr "Flor"
3311
3312 #: ../src/metadata.c:1460
3313 msgid "Water"
3314 msgstr "Água"
3315
3316 #: ../src/metadata.c:1461
3317 msgid "River"
3318 msgstr "Rio"
3319
3320 #: ../src/metadata.c:1462
3321 msgid "Lake"
3322 msgstr "Lago"
3323
3324 #: ../src/metadata.c:1463
3325 msgid "Sea"
3326 msgstr "Mar"
3327
3328 #: ../src/metadata.c:1464 ../src/print.c:375
3329 msgid "Landscape"
3330 msgstr "Paisagem"
3331
3332 #: ../src/metadata.c:1465
3333 msgid "Art"
3334 msgstr "Arte"
3335
3336 #: ../src/metadata.c:1466
3337 msgid "Statue"
3338 msgstr "Estátua"
3339
3340 #: ../src/metadata.c:1467
3341 msgid "Painting"
3342 msgstr "Pintura"
3343
3344 #: ../src/metadata.c:1468 ../src/metadata.c:1482
3345 msgid "Historic"
3346 msgstr "Histórico"
3347
3348 #: ../src/metadata.c:1469 ../src/metadata.c:1483
3349 msgid "Modern"
3350 msgstr "Moderno"
3351
3352 #: ../src/metadata.c:1470
3353 msgid "City"
3354 msgstr "Cidade"
3355
3356 #: ../src/metadata.c:1471
3357 msgid "Park"
3358 msgstr "Parque"
3359
3360 #: ../src/metadata.c:1472
3361 msgid "Street"
3362 msgstr "Rua"
3363
3364 #: ../src/metadata.c:1473
3365 msgid "Square"
3366 msgstr "Praça"
3367
3368 #: ../src/metadata.c:1474
3369 msgid "Architecture"
3370 msgstr "Arquitetura"
3371
3372 #: ../src/metadata.c:1475
3373 msgid "Buildings"
3374 msgstr "Edificações"
3375
3376 #: ../src/metadata.c:1476
3377 msgid "House"
3378 msgstr "Casa"
3379
3380 #: ../src/metadata.c:1477
3381 msgid "Cathedral"
3382 msgstr "Catedral"
3383
3384 #: ../src/metadata.c:1478
3385 msgid "Palace"
3386 msgstr "Palácio"
3387
3388 #: ../src/metadata.c:1479
3389 msgid "Castle"
3390 msgstr "Castelo"
3391
3392 #: ../src/metadata.c:1480
3393 msgid "Bridge"
3394 msgstr "Ponte"
3395
3396 #: ../src/metadata.c:1481
3397 msgid "Interior"
3398 msgstr "Interior"
3399
3400 #: ../src/metadata.c:1484
3401 msgid "Places"
3402 msgstr "Lugares"
3403
3404 #: ../src/metadata.c:1485
3405 msgid "Conditions"
3406 msgstr "Condições"
3407
3408 #: ../src/metadata.c:1486
3409 msgid "Night"
3410 msgstr "Noite"
3411
3412 #: ../src/metadata.c:1487
3413 msgid "Lights"
3414 msgstr "Luzes"
3415
3416 #: ../src/metadata.c:1488
3417 msgid "Reflections"
3418 msgstr "Reflexos"
3419
3420 #: ../src/metadata.c:1489
3421 msgid "Sun"
3422 msgstr "Sol"
3423
3424 #: ../src/metadata.c:1490
3425 msgid "Weather"
3426 msgstr "Clima"
3427
3428 #: ../src/metadata.c:1491
3429 msgid "Fog"
3430 msgstr "Neblina"
3431
3432 #: ../src/metadata.c:1492
3433 msgid "Rain"
3434 msgstr "Chuva"
3435
3436 #: ../src/metadata.c:1493
3437 msgid "Clouds"
3438 msgstr "Nuvens"
3439
3440 #: ../src/metadata.c:1494
3441 msgid "Snow"
3442 msgstr "Neve"
3443
3444 #: ../src/metadata.c:1495
3445 msgid "Sunny weather"
3446 msgstr "Tempo ensolarado"
3447
3448 #: ../src/metadata.c:1496
3449 msgid "Photo"
3450 msgstr "Foto"
3451
3452 #: ../src/metadata.c:1497
3453 msgid "Edited"
3454 msgstr "Editado"
3455
3456 #: ../src/metadata.c:1498
3457 msgid "Detail"
3458 msgstr "Detalhe"
3459
3460 #: ../src/metadata.c:1499
3461 msgid "Macro"
3462 msgstr "Macro"
3463
3464 #: ../src/metadata.c:1500 ../src/print.c:374
3465 msgid "Portrait"
3466 msgstr "Retrato"
3467
3468 #: ../src/metadata.c:1501
3469 msgid "Black and White"
3470 msgstr "Branco e preto"
3471
3472 #: ../src/metadata.c:1502
3473 msgid "Perspective"
3474 msgstr "Perspectiva"
3475
3476 #: ../src/options.c:138 ../src/ui_bookmark.c:550
3477 msgid "Desktop"
3478 msgstr "Área de trabalho"
3479
3480 #: ../src/pan-view.c:472
3481 #, c-format
3482 msgid "%d images, %s"
3483 msgstr "%d imagens, %s"
3484
3485 #: ../src/pan-view.c:482
3486 #, c-format
3487 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3488 msgstr "A visualização panorâmica não suporta o diretório \"%s\"."
3489
3490 #: ../src/pan-view.c:483
3491 msgid "Folder not supported"
3492 msgstr "Diretório não suportado"
3493
3494 #: ../src/pan-view.c:1084 ../src/pan-view.c:1100
3495 msgid "Reading image data..."
3496 msgstr "Lendo os dados da imagem..."
3497
3498 #: ../src/pan-view.c:1159
3499 msgid "Sorting images..."
3500 msgstr "Ordenando as imagens..."
3501
3502 #: ../src/pan-view.c:1546 ../src/print.c:2601
3503 msgid "Filename:"
3504 msgstr "Nome do arquivo:"
3505
3506 #: ../src/pan-view.c:1548 ../src/pan-view.c:2384 ../src/preferences.c:1353
3507 msgid "Location:"
3508 msgstr "Localização:"
3509
3510 #: ../src/pan-view.c:1550 ../src/pan-view.c:1916
3511 msgid "Date:"
3512 msgstr "Data:"
3513
3514 #: ../src/pan-view.c:1552 ../src/preferences.c:1174 ../src/print.c:3214
3515 #: ../src/print.c:3425
3516 msgid "Size:"
3517 msgstr "Tamanho:"
3518
3519 #: ../src/pan-view.c:1654
3520 msgid "path found"
3521 msgstr "caminho encontrado"
3522
3523 #: ../src/pan-view.c:1654
3524 msgid "filename found"
3525 msgstr "nome de arquivo encontrado"
3526
3527 #: ../src/pan-view.c:1702
3528 msgid "partial match"
3529 msgstr "combinação parcial"
3530
3531 #: ../src/pan-view.c:1913 ../src/pan-view.c:1946
3532 msgid "no match"
3533 msgstr "sem combinação"
3534
3535 #: ../src/pan-view.c:2272 ../src/search.c:2219
3536 msgid "Folder not found"
3537 msgstr "Diretório não encontrado"
3538
3539 #: ../src/pan-view.c:2273
3540 msgid "The entered path is not a folder"
3541 msgstr "O caminho especificado não é um diretório"
3542
3543 #: ../src/pan-view.c:2368
3544 msgid "Pan View"
3545 msgstr "Visualização panorâmica"
3546
3547 #: ../src/pan-view.c:2393
3548 msgid "Timeline"
3549 msgstr "Linha do tempo"
3550
3551 #: ../src/pan-view.c:2394
3552 msgid "Calendar"
3553 msgstr "Calendário"
3554
3555 #: ../src/pan-view.c:2396
3556 msgid "Folders (flower)"
3557 msgstr "Diretórios (flor)"
3558
3559 #: ../src/pan-view.c:2397
3560 msgid "Grid"
3561 msgstr "Grade"
3562
3563 #: ../src/pan-view.c:2406
3564 msgid "Dots"
3565 msgstr "Pontos"
3566
3567 #: ../src/pan-view.c:2407
3568 msgid "No Images"
3569 msgstr "Sem imagens"
3570
3571 #: ../src/pan-view.c:2408
3572 msgid "Small Thumbnails"
3573 msgstr "Miniaturas pequenas"
3574
3575 #: ../src/pan-view.c:2409
3576 msgid "Normal Thumbnails"
3577 msgstr "Miniaturas normais"
3578
3579 #: ../src/pan-view.c:2410
3580 msgid "Large Thumbnails"
3581 msgstr "Miniaturas grandes"
3582
3583 #: ../src/pan-view.c:2411 ../src/pan-view.c:2871
3584 msgid "1:10 (10%)"
3585 msgstr "1:10 (10%)"
3586
3587 #: ../src/pan-view.c:2412 ../src/pan-view.c:2867
3588 msgid "1:4 (25%)"
3589 msgstr "1:4 (25%)"
3590
3591 #: ../src/pan-view.c:2413 ../src/pan-view.c:2863
3592 msgid "1:3 (33%)"
3593 msgstr "1:3 (33%)"
3594
3595 #: ../src/pan-view.c:2414 ../src/pan-view.c:2859
3596 msgid "1:2 (50%)"
3597 msgstr "1:2 (50%)"
3598
3599 #: ../src/pan-view.c:2415
3600 msgid "1:1 (100%)"
3601 msgstr "1:1 (100%)"
3602
3603 #: ../src/pan-view.c:2463
3604 msgid "Find:"
3605 msgstr "Localizar:"
3606
3607 #: ../src/pan-view.c:2506
3608 msgid "Use Exif date"
3609 msgstr "Usar data Exif"
3610
3611 #: ../src/pan-view.c:2519
3612 msgid "Find"
3613 msgstr "Localizar"
3614
3615 #: ../src/pan-view.c:2586
3616 msgid "Pan View Performance"
3617 msgstr "Desempenho da visualização panorâmica"
3618
3619 #: ../src/pan-view.c:2593
3620 msgid "Pan view performance may be poor."
3621 msgstr "O desempenho da visualização panorâmica pode ser fraco."
3622
3623 #: ../src/pan-view.c:2594
3624 msgid ""
3625 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3626 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3627 "performance."
3628 msgstr ""
3629 "Para melhorar o desempenho das miniaturas na visualização panorâmica, as "
3630 "seguintes opções podem ser habilitadas. Note que ambas as opções devem ser "
3631 "habilitadas para que seja notada uma melhora no desempenho."
3632
3633 #: ../src/pan-view.c:2602 ../src/preferences.c:1177
3634 msgid "Cache thumbnails"
3635 msgstr "Pôr as miniaturas em cache"
3636
3637 #: ../src/pan-view.c:2604
3638 msgid "Use shared thumbnail cache"
3639 msgstr "Usar cache de miniaturas compartilhado"
3640
3641 #: ../src/pan-view.c:2610
3642 msgid "Do not show this dialog again"
3643 msgstr "Não exibir esta mensagem novamente"
3644
3645 #: ../src/pan-view.c:2839
3646 msgid "Sort by E_xif date"
3647 msgstr "Ordenar pela data E_xif"
3648
3649 #: ../src/pan-view.c:2845
3650 msgid "_Show Exif information"
3651 msgstr "_Exibir a informação do Exif"
3652
3653 #: ../src/pan-view.c:2847
3654 msgid "Show im_age"
3655 msgstr "Exibir a im_agem"
3656
3657 #: ../src/pan-view.c:2851
3658 msgid "_None"
3659 msgstr "_Nenhum"
3660
3661 #: ../src/pan-view.c:2855
3662 msgid "_Full size"
3663 msgstr "_Tamanho natural"
3664
3665 #: ../src/preferences.c:90
3666 msgid "Unknown"
3667 msgstr "Desconhecido"
3668
3669 #: ../src/preferences.c:92
3670 msgid "RAW Image"
3671 msgstr "Imagem RAW"
3672
3673 #: ../src/preferences.c:417
3674 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3675 msgstr "O mais próximo (o pior mas o mais rápido)"
3676
3677 #: ../src/preferences.c:419
3678 msgid "Tiles"
3679 msgstr "Azulejos"
3680
3681 #: ../src/preferences.c:421
3682 msgid "Bilinear"
3683 msgstr "Bilinear"
3684
3685 #: ../src/preferences.c:423
3686 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3687 msgstr "Hyper (o melhor mas o mais lento)"
3688
3689 #: ../src/preferences.c:451
3690 msgid "None"
3691 msgstr "Nenhum"
3692
3693 #: ../src/preferences.c:452
3694 msgid "Normal"
3695 msgstr "Normal"
3696
3697 #: ../src/preferences.c:453
3698 msgid "Best"
3699 msgstr "O melhor"
3700
3701 #: ../src/preferences.c:515 ../src/print.c:380
3702 msgid "Custom"
3703 msgstr "Personalizado"
3704
3705 #: ../src/preferences.c:757 ../src/preferences.c:760
3706 msgid "Reset filters"
3707 msgstr "Redefinir os filtros"
3708
3709 #: ../src/preferences.c:761
3710 msgid ""
3711 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3712 "Continue?"
3713 msgstr ""
3714 "Isto redefinirá os filtros de arquivo para os valores padrão.\n"
3715 "Continuar?"
3716
3717 #: ../src/preferences.c:788 ../src/preferences.c:791
3718 msgid "Clear trash"
3719 msgstr "Limpar a lixeira"
3720
3721 #: ../src/preferences.c:792
3722 msgid "This will remove the trash contents."
3723 msgstr "Isto removerá o conteúdo da lixeira"
3724
3725 #: ../src/preferences.c:836 ../src/preferences.c:839
3726 msgid "Reset image overlay template string"
3727 msgstr "Redefinir a cadeia do gabarito do overlay da imagem"
3728
3729 #: ../src/preferences.c:840
3730 msgid ""
3731 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3732 "Continue?"
3733 msgstr ""
3734 "Isto redefinirá a cadeia do gabarito do overlay da imagem para os valores "
3735 "padrão.\n"
3736 "Continuar?"
3737
3738 #: ../src/preferences.c:1169
3739 msgid "General"
3740 msgstr "Geral"
3741
3742 #: ../src/preferences.c:1175 ../src/preferences.c:1248
3743 msgid "Quality:"
3744 msgstr "Qualidade:"
3745
3746 #: ../src/preferences.c:1183
3747 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3748 msgstr ""
3749 "Usar o cache de miniaturas standard, compartilhado com outras aplicações"
3750
3751 #: ../src/preferences.c:1189
3752 msgid ""
3753 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3754 "standard)"
3755 msgstr ""
3756 "Guardar as miniaturas no diretório '.thumbnails', local ao diretório de "
3757 "imagens (não standard)"
3758
3759 #: ../src/preferences.c:1193
3760 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3761 msgstr "Usar miniaturas xvpics quando encontradas (somente leitura)"
3762
3763 #: ../src/preferences.c:1197
3764 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3765 msgstr ""
3766 "Usar miniaturas Exif se disponíveis (as miniaturas Exif podem estar "
3767 "desatualizadas)"
3768
3769 #: ../src/preferences.c:1200
3770 msgid "Slide show"
3771 msgstr "Apresentação de slides"
3772
3773 #: ../src/preferences.c:1203
3774 msgid "Delay between image change:"
3775 msgstr "Atraso entre a mudança de imagens:"
3776
3777 #: ../src/preferences.c:1203
3778 msgid "seconds"
3779 msgstr "segundos"
3780
3781 #: ../src/preferences.c:1209
3782 msgid "Random"
3783 msgstr "Aleatório"
3784
3785 #: ../src/preferences.c:1210
3786 msgid "Repeat"
3787 msgstr "Repetir"
3788
3789 #: ../src/preferences.c:1212
3790 msgid "Image loading and caching"
3791 msgstr "Carregamento e cacheamento das imagens"
3792
3793 #: ../src/preferences.c:1215
3794 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3795 msgstr "Tamanho do cache não visível (Mb por imagem)"
3796
3797 #: ../src/preferences.c:1219
3798 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3799 msgstr "Tamanho do cache da imagem decodificada (Mb)"
3800
3801 #: ../src/preferences.c:1221
3802 msgid "Preload next image"
3803 msgstr "Precarregar próxima imagem"
3804
3805 #: ../src/preferences.c:1224
3806 msgid "Refresh on file change"
3807 msgstr "Atualizar na mudança de arquivo"
3808
3809 #: ../src/preferences.c:1242
3810 msgid "Zoom"
3811 msgstr "Zoom"
3812
3813 #: ../src/preferences.c:1245
3814 msgid "Dithering method:"
3815 msgstr "Método de dithering:"
3816
3817 #: ../src/preferences.c:1250
3818 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3819 msgstr ""
3820 "Renderização em duas passagens (aplicar zoom HQ e correção de cor na segunda "
3821 "passagem)"
3822
3823 #: ../src/preferences.c:1253
3824 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3825 msgstr "Permitir o alargamento da imagem para o zoom ajustado"
3826
3827 #: ../src/preferences.c:1257
3828 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3829 msgstr "Limitar o tamanho da imagem quando autoajustar (%):"
3830
3831 #: ../src/preferences.c:1265
3832 msgid "Zoom increment:"
3833 msgstr "Incremento do zoom:"
3834
3835 #: ../src/preferences.c:1270
3836 msgid "When new image is selected:"
3837 msgstr "Quando uma nova imagem é selecionada:"
3838
3839 #: ../src/preferences.c:1274
3840 msgid "Zoom to original size"
3841 msgstr "Zoom para o tamanho original"
3842
3843 #: ../src/preferences.c:1277
3844 msgid "Fit image to window"
3845 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
3846
3847 #: ../src/preferences.c:1280
3848 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3849 msgstr "Deixar o zoom na configuração anterior"
3850
3851 #: ../src/preferences.c:1286
3852 msgid "Scroll to top left corner"
3853 msgstr "Deslocar para o canto superior esquerdo"
3854
3855 #: ../src/preferences.c:1289
3856 msgid "Scroll to image center"
3857 msgstr "Deslocar para o centro da imagem"
3858
3859 #: ../src/preferences.c:1292
3860 msgid "Keep the region from previous image"
3861 msgstr "Manter a região da imagem anterior"
3862
3863 #: ../src/preferences.c:1297
3864 msgid "Appearance"
3865 msgstr "Aparência"
3866
3867 #: ../src/preferences.c:1299
3868 msgid "Use custom border color in window mode"
3869 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de janela"
3870
3871 #: ../src/preferences.c:1302
3872 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3873 msgstr "Usar cor da borda personalizada no modo de tela cheia"
3874
3875 #: ../src/preferences.c:1305
3876 msgid "Border color"
3877 msgstr "Cor da borda"
3878
3879 #: ../src/preferences.c:1308
3880 msgid "Convenience"
3881 msgstr "Conveniência"
3882
3883 #: ../src/preferences.c:1310
3884 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3885 msgstr "Autorotacionar a imagem usando a informação Exif"
3886
3887 #: ../src/preferences.c:1327
3888 msgid "Windows"
3889 msgstr "Janelas"
3890
3891 #: ../src/preferences.c:1329
3892 msgid "State"
3893 msgstr "Estado"
3894
3895 #: ../src/preferences.c:1331
3896 msgid "Remember window positions"
3897 msgstr "Lembrar as posições das janelas"
3898
3899 #: ../src/preferences.c:1333
3900 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3901 msgstr "Lembrar o estado das ferramentas (flutuantes/ocultas)"
3902
3903 #: ../src/preferences.c:1338
3904 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3905 msgstr ""
3906 "Ajustar a janela à imagem quando as ferramentas estiverem flutuando/ocultas"
3907
3908 #: ../src/preferences.c:1342
3909 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3910 msgstr "Limitar o tamanho quando autodimensionar a janela (%):"
3911
3912 #: ../src/preferences.c:1357
3913 msgid "Smooth image flip"
3914 msgstr "Troca de imagem suave "
3915
3916 #: ../src/preferences.c:1359
3917 msgid "Disable screen saver"
3918 msgstr "Desabilitar o protetor de tela"
3919
3920 #: ../src/preferences.c:1363
3921 msgid "Overlay Screen Display"
3922 msgstr "Exibição do overlay da tela"
3923
3924 #: ../src/preferences.c:1365
3925 msgid "Image overlay template"
3926 msgstr "Gabarito do overlay da imagem"
3927
3928 #: ../src/preferences.c:1379
3929 msgid ""
3930 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3931 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3932 "date%</i>,\n"
3933 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3934 "(resolution)\n"
3935 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3936 "the formatted camera name,\n"
3937 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3938 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3939 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3940 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3941 "variables with a separator.\n"
3942 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3943 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3944 "80 mm\",\n"
3945 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3946 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3947 "disappear when no data is available.\n"
3948 msgstr ""
3949 "<i>%name%</i> resulta no nome do arquivo da imagem.\n"
3950 "Também disponíveis: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>"
3951 "%date%</i>,\n"
3952 "<i>%size%</i> (tamanho do arquivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%"
3953 "</i> (resolução)\n"
3954 "Para acessar dados Exif use o nome Exif, p.ex. <i>%formatted.Camera%</i> é o "
3955 "nome da câmera formatada,\n"
3956 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> a data da captura original.\n"
3957 "<i>%formatted.Camera:20</i> a notação vai restringir os dados exibidos a 20 "
3958 "caracteres e adicionará 3 pontos no final para denotar o truncamento.\n"
3959 "Se duas ou mais variáveis são conectadas pelo sinal | , imprime-se as "
3960 "variáveis disponíveis com um separador.\n"
3961 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3962 "formatted.FocalLength%</i> poderia exibir \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 "
3963 "- 80 mm\",\n"
3964 "se não houver informação ISO nos dados Exif.\n"
3965 "Se uma linha está vazia ela é removida. Isso possibilita que sejam "
3966 "adicionadas linhas que desaparecem totalmente se não houver dados "
3967 "disponíveis.\n"
3968
3969 #: ../src/preferences.c:1396 ../src/preferences.c:1569
3970 #: ../src/preferences.c:1941
3971 msgid "Defaults"
3972 msgstr "Padrões"
3973
3974 #: ../src/preferences.c:1450
3975 msgid "Show hidden files or folders"
3976 msgstr "Exibir arquivos ou diretórios ocultos"
3977
3978 #: ../src/preferences.c:1453
3979 msgid "Show dot directory"
3980 msgstr "Exibir diretório com ponto"
3981
3982 #: ../src/preferences.c:1456
3983 msgid "Case sensitive sort"
3984 msgstr "Ordenação sensível ao caso"
3985
3986 #: ../src/preferences.c:1459
3987 msgid "Disable File Filtering"
3988 msgstr "Desativar a filtragem de arquivos"
3989
3990 #: ../src/preferences.c:1463
3991 msgid "Grouping sidecar extensions"
3992 msgstr "Ao agrupar extensões sidecar"
3993
3994 #: ../src/preferences.c:1470
3995 msgid "File types"
3996 msgstr "Tipos de arquivo"
3997
3998 #: ../src/preferences.c:1492
3999 msgid "Filter"
4000 msgstr "Filtro"
4001
4002 #: ../src/preferences.c:1524
4003 msgid "Class"
4004 msgstr "Classe"
4005
4006 #: ../src/preferences.c:1541
4007 msgid "Writable"
4008 msgstr "Escrevível"
4009
4010 #: ../src/preferences.c:1552
4011 msgid "Sidecar is allowed"
4012 msgstr "Sidecar é permitido"
4013
4014 #: ../src/preferences.c:1598
4015 msgid "Metadata writing process"
4016 msgstr "Processo de escrita dos metadados"
4017
4018 #: ../src/preferences.c:1600
4019 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
4020 msgstr ""
4021 "Atenção: O Geeqie é construído sem Exiv2. Algumas opções estão desabilitadas."
4022
4023 #: ../src/preferences.c:1602
4024 msgid ""
4025 "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
4026 "success."
4027 msgstr ""
4028 "Os metadados são escritos na seguinte ordem. O processo finaliza após o "
4029 "primeiro sucesso."
4030
4031 #: ../src/preferences.c:1605
4032 msgid ""
4033 "1) Save metadata in image files, resp. sidecar files, according to the XMP "
4034 "standard"
4035 msgstr ""
4036 "1) Salvar metadados nos arquivos de imagem, respeitando arquivos sidecar, "
4037 "conforme o standard XMP"
4038
4039 #: ../src/preferences.c:1611
4040 msgid ""
4041 "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
4042 msgstr ""
4043 "2) Salvar metadados no diretório '.metadata', local ao diretório de imagens "
4044 "(não standard)"
4045
4046 #: ../src/preferences.c:1614
4047 #, c-format
4048 msgid "3) Save metadata in Geeqie private directory '%s'"
4049 msgstr "3) Salvar metadados no diretório privado do Geeqie '%s'"
4050
4051 #: ../src/preferences.c:1619
4052 msgid "Step 1: Write to image files"
4053 msgstr "Passo 1: escrever nos arquivos de imagem"
4054
4055 #: ../src/preferences.c:1627
4056 msgid ""
4057 "Store metadata also in legacy IPTC tags (converted according to IPTC4XMP "
4058 "standard)"
4059 msgstr ""
4060 "Guardar metadados também em etiquetas legadas IPTC (convertidas conforme o "
4061 "standard IPTC4XMP)"
4062
4063 #: ../src/preferences.c:1630
4064 msgid "Warn if the image files are unwritable"
4065 msgstr "Alertar se os arquivos de imagem não forem escrevíveis"
4066
4067 #: ../src/preferences.c:1633
4068 msgid "Ask before writing to image files"
4069 msgstr "Perguntar antes de escrever sobre arquivos de imagem"
4070
4071 #: ../src/preferences.c:1636
4072 msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
4073 msgstr "Passos 2 e 3: escrever nos arquivos privados do Geeqie"
4074
4075 #: ../src/preferences.c:1641
4076 msgid ""
4077 "Use GQview legacy metadata format (supports only keywords and comments) "
4078 "instead of XMP"
4079 msgstr ""
4080 "Usar o formato de metadados legado do GQview (suporta apenas palavras-chave "
4081 "e comentários) em vez do XMP"
4082
4083 #: ../src/preferences.c:1645 ../src/preferences.c:1833
4084 msgid "Miscellaneous"
4085 msgstr "Miscelânea"
4086
4087 #: ../src/preferences.c:1646
4088 msgid ""
4089 "Write the same description tags (keywords, comment, etc.) to all grouped "
4090 "sidecars"
4091 msgstr ""
4092 "Escrever as mesmas etiquetas descritivas (palavras-chave, comentário etc.) "
4093 "em todos os sidecars agrupados"
4094
4095 #: ../src/preferences.c:1649
4096 msgid "Allow keywords to differ only in case"
4097 msgstr "Permitir que as palavras-chave difiram apenas no caso"
4098
4099 #: ../src/preferences.c:1652
4100 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
4101 msgstr "Escrever a orientação alterada da imagem nos metadados"
4102
4103 #: ../src/preferences.c:1658
4104 msgid "Auto-save options"
4105 msgstr "Opções de salvamento automático"
4106
4107 #: ../src/preferences.c:1660
4108 msgid "Write metadata after timeout"
4109 msgstr "Escrever os metadados após o timeout"
4110
4111 #: ../src/preferences.c:1666
4112 msgid "Timeout (seconds):"
4113 msgstr "Timeout (segundos):"
4114
4115 #: ../src/preferences.c:1669
4116 msgid "Write metadata on image change"
4117 msgstr "Escrever os metadados na mudança de imagens"
4118
4119 #: ../src/preferences.c:1672
4120 msgid "Write metadata on directory change"
4121 msgstr "Escrever os metadados na mudança de diretórios"
4122
4123 #: ../src/preferences.c:1686
4124 msgid "Color management"
4125 msgstr "Gestão de cor"
4126
4127 #: ../src/preferences.c:1688
4128 msgid "Input profiles"
4129 msgstr "Fornecer perfis"
4130
4131 #: ../src/preferences.c:1696
4132 msgid "Type"
4133 msgstr "Tipo"
4134
4135 #: ../src/preferences.c:1699
4136 msgid "Menu name"
4137 msgstr "Nome no menu"
4138
4139 #: ../src/preferences.c:1702
4140 msgid "File"
4141 msgstr "Arquivo"
4142
4143 #: ../src/preferences.c:1710
4144 #, c-format
4145 msgid "Input %d:"
4146 msgstr "Entrada %d:"
4147
4148 #: ../src/preferences.c:1727 ../src/preferences.c:1747
4149 msgid "Select color profile"
4150 msgstr "Selecionar perfil de cor"
4151
4152 #: ../src/preferences.c:1735
4153 msgid "Screen profile"
4154 msgstr "Perfil da tela"
4155
4156 #: ../src/preferences.c:1739
4157 msgid "Use system screen profile if available"
4158 msgstr "Usar o perfil de tela do sistema se disponível"
4159
4160 #: ../src/preferences.c:1744
4161 msgid "Screen:"
4162 msgstr "Tela:"
4163
4164 #: ../src/preferences.c:1766 ../src/preferences.c:1809
4165 msgid "Behavior"
4166 msgstr "Comportamento"
4167
4168 #: ../src/preferences.c:1768 ../src/utilops.c:1985
4169 msgid "Delete"
4170 msgstr "Apagar"
4171
4172 #: ../src/preferences.c:1770
4173 msgid "Confirm file delete"
4174 msgstr "Confirmar o apagamento do arquivo"
4175
4176 #: ../src/preferences.c:1772
4177 msgid "Enable Delete key"
4178 msgstr "Habilitar a tecla Delete"
4179
4180 #: ../src/preferences.c:1775
4181 msgid "Safe delete"
4182 msgstr "Apagamento seguro"
4183
4184 #: ../src/preferences.c:1793
4185 msgid "Maximum size:"
4186 msgstr "Tamanho máximo:"
4187
4188 #: ../src/preferences.c:1793
4189 msgid "MB"
4190 msgstr "MB"
4191
4192 #: ../src/preferences.c:1796
4193 msgid "Set to 0 for unlimited size"
4194 msgstr "Definir em 0 para tamanho ilimitado"
4195
4196 #: ../src/preferences.c:1798
4197 msgid "View"
4198 msgstr "Visualizar"
4199
4200 #: ../src/preferences.c:1811
4201 msgid "Rectangular selection in icon view"
4202 msgstr "Seleção retangular na visualização em ícones"
4203
4204 #: ../src/preferences.c:1814
4205 msgid "Descend folders in tree view"
4206 msgstr "Descer os diretórios na visualização em árvore"
4207
4208 #: ../src/preferences.c:1817
4209 msgid "In place renaming"
4210 msgstr "Renomeação no lugar"
4211
4212 #: ../src/preferences.c:1820
4213 msgid "Open recent list maximum size"
4214 msgstr "Tamanho máximo da lista 'Abrir recentes'"
4215
4216 #: ../src/preferences.c:1823
4217 msgid "Drag'n drop icon size"
4218 msgstr "Tamanho do ícone no arrastar e soltar"
4219
4220 #: ../src/preferences.c:1826
4221 msgid "Navigation"
4222 msgstr "Navegação"
4223
4224 #: ../src/preferences.c:1828
4225 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4226 msgstr "Rolagem pelo teclado progressiva"
4227
4228 #: ../src/preferences.c:1830
4229 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4230 msgstr "Roda do mouse rola a imagem"
4231
4232 #: ../src/preferences.c:1835
4233 msgid "Custom similarity threshold:"
4234 msgstr "Limiar de similaridade personalizado:"
4235
4236 #: ../src/preferences.c:1840
4237 msgid "Debugging"
4238 msgstr "Depuração"
4239
4240 #: ../src/preferences.c:1842
4241 msgid "Debug level:"
4242 msgstr "Nível de depuração:"
4243
4244 #: ../src/preferences.c:1861
4245 msgid "Keyboard"
4246 msgstr "Teclado"
4247
4248 #: ../src/preferences.c:1863
4249 msgid "Accelerators"
4250 msgstr "Aceleradores"
4251
4252 #: ../src/preferences.c:1882
4253 msgid "Action"
4254 msgstr "Ação"
4255
4256 #: ../src/preferences.c:1904
4257 msgid "KEY"
4258 msgstr "Tecla"
4259
4260 #: ../src/preferences.c:1915
4261 msgid "Tooltip"
4262 msgstr "Dica"
4263
4264 #: ../src/preferences.c:1953
4265 msgid "Reset selected"
4266 msgstr "Redefinir os selecionados"
4267
4268 #: ../src/preferences.c:1959
4269 msgid "Add Alt"
4270 msgstr "Adicionar Alt"
4271
4272 #: ../src/preferences.c:1978
4273 msgid "Preferences"
4274 msgstr "Preferências"
4275
4276 #: ../src/preferences.c:2125
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "%s %s\n"
4280 "\n"
4281 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4282 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4283 "website: %s\n"
4284 "email: %s\n"
4285 "\n"
4286 "Released under the GNU General Public License"
4287 msgstr ""
4288 "%s %s\n"
4289 "\n"
4290 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
4291 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
4292 "site: %s\n"
4293 "email: %s\n"
4294 "\n"
4295 "Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
4296
4297 #: ../src/preferences.c:2144
4298 msgid "Credits..."
4299 msgstr "Créditos..."
4300
4301 #: ../src/print.c:124
4302 msgid "Selection"
4303 msgstr "Seleção"
4304
4305 #: ../src/print.c:125
4306 msgid "All"
4307 msgstr "Tudo"
4308
4309 #: ../src/print.c:136
4310 msgid "One image per page"
4311 msgstr "Uma imagem por página"
4312
4313 #: ../src/print.c:137
4314 msgid "Proof sheet"
4315 msgstr "Folha de prova"
4316
4317 #: ../src/print.c:150
4318 msgid "Default printer"
4319 msgstr "Impressora padrão"
4320
4321 #: ../src/print.c:151
4322 msgid "Custom printer"
4323 msgstr "Impressora personalizada"
4324
4325 #: ../src/print.c:152
4326 msgid "PostScript file"
4327 msgstr "Arquivo PostScript"
4328
4329 #: ../src/print.c:153
4330 msgid "Image file"
4331 msgstr "Arquivo de imagem"
4332
4333 #: ../src/print.c:167
4334 msgid "jpeg, low quality"
4335 msgstr "jpeg, baixa qualidade"
4336
4337 #: ../src/print.c:168
4338 msgid "jpeg, normal quality"
4339 msgstr "jpeg, qualidade normal"
4340
4341 #: ../src/print.c:169
4342 msgid "jpeg, high quality"
4343 msgstr "jpeg, alta qualidade"
4344
4345 #: ../src/print.c:365 ../src/print.c:3214
4346 msgid "points"
4347 msgstr "pontos"
4348
4349 #: ../src/print.c:366
4350 msgid "millimeters"
4351 msgstr "milímetros"
4352
4353 #: ../src/print.c:367
4354 msgid "centimeters"
4355 msgstr "centímetros"
4356
4357 #: ../src/print.c:368
4358 msgid "inches"
4359 msgstr "polegadas"
4360
4361 #: ../src/print.c:369
4362 msgid "picas"
4363 msgstr "paicas"
4364
4365 #: ../src/print.c:381
4366 msgid "Letter"
4367 msgstr "Carta"
4368
4369 #. in 8.5 x 11
4370 #: ../src/print.c:382
4371 msgid "Legal"
4372 msgstr "Ofício"
4373
4374 #. in 8.5 x 14
4375 #: ../src/print.c:383
4376 msgid "Executive"
4377 msgstr "Executivo"
4378
4379 #. in 7.25x 10.5
4380 #. mm 841 x 1189
4381 #. mm 594 x 841
4382 #. mm 420 x 594
4383 #. mm 297 x 420
4384 #. mm 210 x 297
4385 #. mm 148 x 210
4386 #. mm 105 x 148
4387 #. mm 353 x 500
4388 #. mm 250 x 353
4389 #. mm 176 x 250
4390 #. mm 125 x 176
4391 #: ../src/print.c:395
4392 msgid "Envelope #10"
4393 msgstr "Envelope #10"
4394
4395 #. in 4.125 x 9.5
4396 #: ../src/print.c:396
4397 msgid "Envelope #9"
4398 msgstr "Envelope #9"
4399
4400 #. in 3.875 x 8.875
4401 #: ../src/print.c:397
4402 msgid "Envelope C4"
4403 msgstr "Envelope C4"
4404
4405 #. mm 229 x 324
4406 #: ../src/print.c:398
4407 msgid "Envelope C5"
4408 msgstr "Envelope C5"
4409
4410 #. mm 162 x 229
4411 #: ../src/print.c:399
4412 msgid "Envelope C6"
4413 msgstr "Envelope C6"
4414
4415 #. mm 114 x 162
4416 #: ../src/print.c:400
4417 msgid "Photo 6x4"
4418 msgstr "Foto 6x4"
4419
4420 #. in 6   x 4
4421 #: ../src/print.c:401
4422 msgid "Photo 8x10"
4423 msgstr "Foto 8x10"
4424
4425 #. in 8   x 10
4426 #: ../src/print.c:402
4427 msgid "Postcard"
4428 msgstr "Cartão postal"
4429
4430 #. mm 100 x 148
4431 #: ../src/print.c:403
4432 msgid "Tabloid"
4433 msgstr "Tablóide"
4434
4435 #: ../src/print.c:559
4436 #, c-format
4437 msgid "page %d of %d"
4438 msgstr "página %d de %d"
4439
4440 #: ../src/print.c:751
4441 msgid "Preview"
4442 msgstr "Visualização prévia"
4443
4444 #: ../src/print.c:1059
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "Unable to open pipe for writing.\n"
4448 "\"%s\""
4449 msgstr ""
4450 "Incapaz de abrir o pipe para a escrita.\n"
4451 "\"%s\""
4452
4453 #: ../src/print.c:1074 ../src/print.c:1466 ../src/ui_pathsel.c:432
4454 #, c-format
4455 msgid "A file with name %s already exists."
4456 msgstr "Já existe um arquivo com o nome %s."
4457
4458 #: ../src/print.c:1089 ../src/print.c:1521
4459 #, c-format
4460 msgid "Failure writing to file %s"
4461 msgstr "Falha ao escrever no arquivo %s"
4462
4463 #: ../src/print.c:1144 ../src/print.c:1181 ../src/print.c:1217
4464 #: ../src/print.c:1334 ../src/print.c:1407
4465 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
4466 msgstr "Erro SIGPIPE ao escrever para a impressora"
4467
4468 #: ../src/print.c:1942
4469 #, c-format
4470 msgid "Page %d"
4471 msgstr "Página %d"
4472
4473 #: ../src/print.c:1964 ../src/print.c:1969
4474 msgid "Printing error"
4475 msgstr "Erro de impressão"
4476
4477 #: ../src/print.c:1968
4478 #, c-format
4479 msgid "An error occured printing to %s."
4480 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir em %s."
4481
4482 #: ../src/print.c:1972
4483 msgid "Details"
4484 msgstr "Detalhes"
4485
4486 #: ../src/print.c:2589 ../src/print.c:3349
4487 msgid "Print"
4488 msgstr "Imprimir"
4489
4490 #: ../src/print.c:2593
4491 #, c-format
4492 msgid "Printing %d pages to %s."
4493 msgstr "Imprimindo %d páginas em %s."
4494
4495 #: ../src/print.c:2693
4496 msgid "Format:"
4497 msgstr "Formato:"
4498
4499 #: ../src/print.c:2768
4500 msgid "Units:"
4501 msgstr "Unidades:"
4502
4503 #: ../src/print.c:2812
4504 msgid "Orientation:"
4505 msgstr "Orientação:"
4506
4507 #: ../src/print.c:2944
4508 msgid "Destination:"
4509 msgstr "Destino:"
4510
4511 #: ../src/print.c:2992
4512 msgid "<printer name>"
4513 msgstr "<nome da impressora>"
4514
4515 #: ../src/print.c:3081
4516 msgid "Unlimited"
4517 msgstr "Ilimitado"
4518
4519 #: ../src/print.c:3199
4520 msgid "Show"
4521 msgstr "Exibir"
4522
4523 #: ../src/print.c:3212
4524 msgid "Font"
4525 msgstr "Fonte"
4526
4527 #: ../src/print.c:3376
4528 msgid "Source"
4529 msgstr "Origem"
4530
4531 #: ../src/print.c:3388
4532 msgid "Image size:"
4533 msgstr "Tamanho da imagem:"
4534
4535 #: ../src/print.c:3392
4536 msgid "Proof size:"
4537 msgstr "Tamanho da prova:"
4538
4539 #: ../src/print.c:3408
4540 msgid "Text"
4541 msgstr "Texto"
4542
4543 #: ../src/print.c:3418
4544 msgid "Paper"
4545 msgstr "Papel"
4546
4547 #: ../src/print.c:3441
4548 msgid "Margins"
4549 msgstr "Margens"
4550
4551 #: ../src/print.c:3443
4552 msgid "Left:"
4553 msgstr "Esquerda:"
4554
4555 #: ../src/print.c:3446
4556 msgid "Right:"
4557 msgstr "Direita:"
4558
4559 #: ../src/print.c:3449
4560 msgid "Top:"
4561 msgstr "Superior:"
4562
4563 #: ../src/print.c:3452
4564 msgid "Bottom:"
4565 msgstr "Inferior:"
4566
4567 #: ../src/print.c:3461
4568 msgid "Printer"
4569 msgstr "Impressora"
4570
4571 #: ../src/print.c:3467
4572 msgid "Custom printer:"
4573 msgstr "Impressora personalizada:"
4574
4575 #: ../src/print.c:3476
4576 msgid "File:"
4577 msgstr "Arquivo:"
4578
4579 #: ../src/print.c:3485
4580 msgid "File format:"
4581 msgstr "Formato de arquivo:"
4582
4583 #: ../src/print.c:3490
4584 msgid "DPI:"
4585 msgstr "PPP:"
4586
4587 #: ../src/print.c:3498
4588 msgid "Remember print settings"
4589 msgstr "Lembrar as configurações de impressão"
4590
4591 #: ../src/rcfile.c:495
4592 #, c-format
4593 msgid "error saving config file: %s\n"
4594 msgstr "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4595
4596 #: ../src/rcfile.c:553
4597 #, c-format
4598 msgid ""
4599 "error saving config file: %s\n"
4600 "error: %s\n"
4601 msgstr ""
4602 "erro ao salvar o arquivo de configuração: %s\n"
4603 "erro: %s\n"
4604
4605 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
4606 #: ../src/remote.c:639
4607 msgid "next image"
4608 msgstr "próxima imagem"
4609
4610 #: ../src/remote.c:640
4611 msgid "previous image"
4612 msgstr "imagem anterior"
4613
4614 #: ../src/remote.c:641
4615 msgid "first image"
4616 msgstr "primeira imagem"
4617
4618 #: ../src/remote.c:642
4619 msgid "last image"
4620 msgstr "última imagem"
4621
4622 #: ../src/remote.c:643
4623 msgid "toggle full screen"
4624 msgstr "alternar a tela cheia"
4625
4626 #: ../src/remote.c:644
4627 msgid "start full screen"
4628 msgstr "iniciar a tela cheia"
4629
4630 #: ../src/remote.c:645
4631 msgid "stop full screen"
4632 msgstr "sair da tela cheia"
4633
4634 #: ../src/remote.c:646
4635 msgid "toggle slide show"
4636 msgstr "alternar a apresentação de slides"
4637
4638 #: ../src/remote.c:647
4639 msgid "start slide show"
4640 msgstr "iniciar a apresentação de slides"
4641
4642 #: ../src/remote.c:648
4643 msgid "stop slide show"
4644 msgstr "parar a apresentação de slides"
4645
4646 #: ../src/remote.c:649
4647 msgid "start recursive slide show"
4648 msgstr "iniciar apresentação de slides recursiva"
4649
4650 #: ../src/remote.c:650
4651 msgid "set slide show delay in seconds"
4652 msgstr "definir o atraso na apresentação de slides em segundos"
4653
4654 #: ../src/remote.c:651
4655 msgid "show tools"
4656 msgstr "exibir as ferramentas"
4657
4658 #: ../src/remote.c:652
4659 msgid "hide tools"
4660 msgstr "ocultar as ferramentas"
4661
4662 #: ../src/remote.c:653
4663 msgid "quit"
4664 msgstr "sair"
4665
4666 #: ../src/remote.c:654
4667 msgid "load config file"
4668 msgstr "carregar o arquivo de configuração"
4669
4670 #: ../src/remote.c:655
4671 msgid "get list of sidecars of the given file"
4672 msgstr "obter a lista de sidecars para o arquivo fornecido"
4673
4674 #: ../src/remote.c:656
4675 msgid "get destination path for the given file"
4676 msgstr "obter o caminho do destino para o arquivo fornecido"
4677
4678 #: ../src/remote.c:657
4679 msgid "open file"
4680 msgstr "abrir arquivo"
4681
4682 #: ../src/remote.c:658
4683 msgid "open file in new window"
4684 msgstr "abrir arquivo em uma nova janela"
4685
4686 #: ../src/remote.c:724
4687 msgid "Remote command list:\n"
4688 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
4689
4690 #: ../src/remote.c:781
4691 #, c-format
4692 msgid "Remote %s not running, starting..."
4693 msgstr "%s remoto não está executando, iniciando..."
4694
4695 #: ../src/remote.c:917
4696 msgid "Remote not available\n"
4697 msgstr "Remoto não disponível\n"
4698
4699 #: ../src/search.c:212
4700 msgid "folder"
4701 msgstr "diretório"
4702
4703 #: ../src/search.c:213
4704 msgid "comments"
4705 msgstr "comentários"
4706
4707 #: ../src/search.c:214
4708 msgid "results"
4709 msgstr "resultados"
4710
4711 #: ../src/search.c:218 ../src/search.c:243
4712 msgid "contains"
4713 msgstr "contém"
4714
4715 #: ../src/search.c:219
4716 msgid "is"
4717 msgstr "é"
4718
4719 #: ../src/search.c:223 ../src/search.c:230
4720 msgid "equal to"
4721 msgstr "igual a"
4722
4723 #: ../src/search.c:224
4724 msgid "less than"
4725 msgstr "menos que"
4726
4727 #: ../src/search.c:225
4728 msgid "greater than"
4729 msgstr "maior que"
4730
4731 #: ../src/search.c:226 ../src/search.c:233
4732 msgid "between"
4733 msgstr "entre"
4734
4735 #: ../src/search.c:231
4736 msgid "before"
4737 msgstr "antes de"
4738
4739 #: ../src/search.c:232
4740 msgid "after"
4741 msgstr "depois de"
4742
4743 #: ../src/search.c:237
4744 msgid "match all"
4745 msgstr "corresponde a todos"
4746
4747 #: ../src/search.c:238
4748 msgid "match any"
4749 msgstr "corresponde a qualquer"
4750
4751 #: ../src/search.c:239
4752 msgid "exclude"
4753 msgstr "exclui"
4754
4755 #: ../src/search.c:244
4756 msgid "miss"
4757 msgstr "não contém"
4758
4759 #: ../src/search.c:295
4760 #, c-format
4761 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4762 msgstr "%s, %d arquivos (%s, %d)"
4763
4764 #: ../src/search.c:300
4765 #, c-format
4766 msgid "%s, %d files"
4767 msgstr "%s, %d arquivos"
4768
4769 #: ../src/search.c:318
4770 msgid "Searching..."
4771 msgstr "Pesquisando..."
4772
4773 #: ../src/search.c:2170
4774 msgid "File not found"
4775 msgstr "Arquivo não encontrado"
4776
4777 #: ../src/search.c:2171
4778 msgid "Please enter an existing file for image content."
4779 msgstr "Por favor informe um arquivo existente para o conteúdo da imagem."
4780
4781 #: ../src/search.c:2220
4782 msgid "Please enter an existing folder to search."
4783 msgstr "Por favor informe um diretório existente para pesquisar."
4784
4785 #: ../src/search.c:2638
4786 msgid "Image search"
4787 msgstr "Busca de imagem"
4788
4789 #: ../src/search.c:2668
4790 msgid "Search:"
4791 msgstr "Pesquisa:"
4792
4793 #: ../src/search.c:2682
4794 msgid "Recurse"
4795 msgstr "Recursiva"
4796
4797 #: ../src/search.c:2687
4798 msgid "File name"
4799 msgstr "Nome do arquivo"
4800
4801 #: ../src/search.c:2693 ../src/search.c:2788
4802 msgid "Match case"
4803 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
4804
4805 #: ../src/search.c:2698
4806 msgid "File size is"
4807 msgstr "O tamanho do arquivo é"
4808
4809 #: ../src/search.c:2705 ../src/search.c:2721 ../src/search.c:2740
4810 msgid "and"
4811 msgstr "e"
4812
4813 #: ../src/search.c:2711
4814 msgid "File date is"
4815 msgstr "A data do arquivo é"
4816
4817 #: ../src/search.c:2729
4818 msgid "Image dimensions are"
4819 msgstr "As dimensões da imagem são"
4820
4821 #: ../src/search.c:2750
4822 msgid "Image content is"
4823 msgstr "O conteúdo da imagem é"
4824
4825 #: ../src/search.c:2756
4826 #, no-c-format
4827 msgid "% similar to"
4828 msgstr "% similar a"
4829
4830 #: ../src/search.c:2842
4831 msgid "Rank"
4832 msgstr "Classificação"
4833
4834 #: ../src/secure_save.c:397
4835 msgid "Cannot read the file"
4836 msgstr "Não posso ler o arquivo"
4837
4838 #: ../src/secure_save.c:399
4839 msgid "Cannot get file status"
4840 msgstr "Não posso obter o status do arquivo"
4841
4842 #: ../src/secure_save.c:401
4843 msgid "Cannot access the file"
4844 msgstr "Não posso acessar o arquivo"
4845
4846 #: ../src/secure_save.c:403
4847 msgid "Cannot create temp file"
4848 msgstr "Não posso criar o arquivo temporário"
4849
4850 #: ../src/secure_save.c:405
4851 msgid "Cannot rename the file"
4852 msgstr "Não posso renomear o arquivo"
4853
4854 #: ../src/secure_save.c:407
4855 msgid "File saving disabled by option"
4856 msgstr "Salvamento do arquivo desabilitado por opção"
4857
4858 #: ../src/secure_save.c:409
4859 msgid "Out of memory"
4860 msgstr "Memória insuficiente"
4861
4862 #: ../src/secure_save.c:411
4863 msgid "Cannot write the file"
4864 msgstr "Não posso escrever o arquivo"
4865
4866 #: ../src/secure_save.c:415
4867 msgid "Secure file saving error"
4868 msgstr "Erro no salvamento seguro do arquivo"
4869
4870 #: ../src/thumb.c:396
4871 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4872 msgstr "Falhou o carregamento da miniatura no cache, tentando recriar.\n"
4873
4874 #: ../src/trash.c:80 ../src/utilops.c:2448 ../src/utilops.c:2459
4875 #: ../src/utilops.c:2516
4876 msgid "Delete failed"
4877 msgstr "O apagamento falhou"
4878
4879 #: ../src/trash.c:81
4880 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4881 msgstr "Incapaz de remover o arquivo antigo da lixeira"
4882
4883 #: ../src/trash.c:138
4884 msgid "Could not create folder"
4885 msgstr "Não pude criar o diretório"
4886
4887 #: ../src/trash.c:160
4888 msgid "Permission denied"
4889 msgstr "Permissão negada"
4890
4891 #: ../src/trash.c:170
4892 #, c-format
4893 msgid ""
4894 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4895 "\"%s\""
4896 msgstr ""
4897 "Incapaz de acessar ou criar a lixeira.\n"
4898 "\"%s\""
4899
4900 #: ../src/trash.c:174
4901 msgid "Turn off safe delete"
4902 msgstr "Desativar o apagamento seguro"
4903
4904 #: ../src/trash.c:193
4905 msgid "Deletion by external command"
4906 msgstr "Apagamento por comando externo"
4907
4908 #: ../src/trash.c:201
4909 #, c-format
4910 msgid " (max. %d MB)"
4911 msgstr " (max. %d MB)"
4912
4913 #: ../src/trash.c:205
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "Safe delete: %s%s\n"
4917 "Trash: %s"
4918 msgstr ""
4919 "Apagamento seguro: %s%s\n"
4920 "Lixeira: %s"
4921
4922 #: ../src/trash.c:210
4923 #, c-format
4924 msgid "Safe delete: %s"
4925 msgstr "Apagamento seguro: %s"
4926
4927 #: ../src/ui_bookmark.c:130 ../src/ui_bookmark.c:193
4928 msgid "New Bookmark"
4929 msgstr "Novo favorito"
4930
4931 #: ../src/ui_bookmark.c:276 ../src/ui_bookmark.c:282
4932 msgid "Edit Bookmark"
4933 msgstr "Editar favorito"
4934
4935 #: ../src/ui_bookmark.c:297
4936 msgid "Path:"
4937 msgstr "Caminho:"
4938
4939 #: ../src/ui_bookmark.c:306
4940 msgid "Icon:"
4941 msgstr "Ícone:"
4942
4943 #: ../src/ui_bookmark.c:312
4944 msgid "Select icon"
4945 msgstr "Selecionar ícone"
4946
4947 #: ../src/ui_bookmark.c:403
4948 msgid "_Properties..."
4949 msgstr "_Propriedades..."
4950
4951 #: ../src/ui_bookmark.c:409
4952 msgid "_Remove"
4953 msgstr "_Remover"
4954
4955 #: ../src/ui_fileops.c:94
4956 msgid ""
4957 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4958 "set.\n"
4959 msgstr ""
4960 "Um ou mais nomes de arquivo não estão codificados com o conjunto de "
4961 "caracteres de locale preferido.\n"
4962
4963 #: ../src/ui_fileops.c:95
4964 #, c-format
4965 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4966 msgstr ""
4967 "Operações sobre e a exibição desses arquivos com %s podem não ser bem "
4968 "sucedidas.\n"
4969
4970 #: ../src/ui_fileops.c:97
4971 msgid ""
4972 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4973 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4974 msgstr ""
4975 "Se os seus nomes de arquivo não estão codificados em UTF-8, tente definir a "
4976 "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4977
4978 #: ../src/ui_fileops.c:99
4979 #, c-format
4980 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4981 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES  está definida para %s\n"
4982
4983 #: ../src/ui_fileops.c:101
4984 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4985 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES não está definida\n"
4986
4987 #: ../src/ui_fileops.c:103
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4991 "(set by the LANG environment variable)\n"
4992 msgstr ""
4993 "Parece que o locale está definido para \"%s\"\n"
4994 "(definido pela variável de ambiente LANG)\n"
4995
4996 #: ../src/ui_fileops.c:108
4997 msgid ""
4998 "\n"
4999 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
5000 msgstr ""
5001 "\n"
5002 "Parece que a codificação preferida é UTF-8, no entanto o arquivo:\n"
5003
5004 #: ../src/ui_fileops.c:109 ../src/ui_fileops.c:112 ../src/ui_fileops.c:114
5005 msgid "[name not displayable]"
5006 msgstr "[o nome não é exibível]"
5007
5008 #: ../src/ui_fileops.c:112
5009 #, c-format
5010 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
5011 msgstr "\"%s\" está codificado em UTF-8 válido."
5012
5013 #: ../src/ui_fileops.c:114
5014 #, c-format
5015 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
5016 msgstr "\"%s\" não está codificado em UTF-8 válido."
5017
5018 #: ../src/ui_fileops.c:119 ../src/ui_fileops.c:124
5019 msgid "Filename encoding locale mismatch"
5020 msgstr "Descasamento da codificação de locale no nome do arquivo"
5021
5022 #: ../src/ui_help.c:114
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "Unable to load:\n"
5026 "%s"
5027 msgstr ""
5028 "Incapaz de carregar:\n"
5029 "%s"
5030
5031 #: ../src/ui_pathsel.c:433 ../src/ui_pathsel.c:439 ../src/utilops.c:2147
5032 #: ../src/utilops.c:2174 ../src/utilops.c:2640
5033 msgid "Rename failed"
5034 msgstr "A renomeação falhou"
5035
5036 #: ../src/ui_pathsel.c:438
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to rename %s to %s."
5039 msgstr "Falha ao renomear %s para %s."
5040
5041 #: ../src/ui_pathsel.c:634 ../src/ui_pathsel.c:642
5042 msgid "_Rename"
5043 msgstr "_Renomear"
5044
5045 #: ../src/ui_pathsel.c:636 ../src/ui_pathsel.c:646
5046 msgid "Add _Bookmark"
5047 msgstr "_Adicionar favorito"
5048
5049 #: ../src/ui_pathsel.c:644
5050 msgid "_Delete"
5051 msgstr "_Apagar"
5052
5053 #: ../src/ui_pathsel.c:748 ../src/ui_pathsel.c:1049 ../src/utilops.c:2674
5054 msgid "New folder"
5055 msgstr "Novo diretório"
5056
5057 #: ../src/ui_pathsel.c:758
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Unable to create folder:\n"
5061 "%s"
5062 msgstr ""
5063 "Incapaz de criar o diretório:\n"
5064 "%s"
5065
5066 #: ../src/ui_pathsel.c:759
5067 msgid "Error creating folder"
5068 msgstr "Erro ao criar o diretório"
5069
5070 #: ../src/ui_pathsel.c:980
5071 msgid "All Files"
5072 msgstr "Todos os arquivos"
5073
5074 #: ../src/ui_pathsel.c:1052
5075 msgid "Show hidden"
5076 msgstr "Exibir ocultos"
5077
5078 #: ../src/ui_pathsel.c:1136
5079 msgid "Filter:"
5080 msgstr "Filtro:"
5081
5082 #: ../src/ui_tabcomp.c:925
5083 msgid "Select path"
5084 msgstr "Selecionar o caminho"
5085
5086 #: ../src/ui_tabcomp.c:941
5087 msgid "All files"
5088 msgstr "Todos os arquivos"
5089
5090 #: ../src/utilops.c:547
5091 msgid ""
5092 "\n"
5093 " Continue multiple file operation?"
5094 msgstr ""
5095 "\n"
5096 " Continuar a operação com múltiplos arquivos?"
5097
5098 #: ../src/utilops.c:554 ../src/utilops.c:989
5099 msgid "Co_ntinue"
5100 msgstr "Co_ntinuar"
5101
5102 #: ../src/utilops.c:731
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
5106 "\n"
5107 "%s"
5108 msgstr ""
5109 "A remoção do conteúdo do diretório falhou neste arquivo:\n"
5110 "\n"
5111 "%s"
5112
5113 #: ../src/utilops.c:877
5114 #, c-format
5115 msgid ""
5116 "%s\n"
5117 "Unable to start external command.\n"
5118 msgstr ""
5119 "%s\n"
5120 "Incapaz de iniciar o comando externo.\n"
5121
5122 #: ../src/utilops.c:957
5123 #, c-format
5124 msgid "%s is not a directory"
5125 msgstr "%s não é um diretório"
5126
5127 #: ../src/utilops.c:987
5128 msgid "Really continue?"
5129 msgstr "Realmente continuar?"
5130
5131 #: ../src/utilops.c:1001
5132 msgid "This operation can't continue:"
5133 msgstr "Esta operação não pode continuar:"
5134
5135 #: ../src/utilops.c:1364 ../src/utilops.c:1477 ../src/utilops.c:1861
5136 msgid "Discard changes"
5137 msgstr "Descartar as modificações"
5138
5139 #: ../src/utilops.c:1365 ../src/utilops.c:1478 ../src/utilops.c:1811
5140 #: ../src/utilops.c:1827
5141 msgid "File details"
5142 msgstr "Detalhes do arquivo"
5143
5144 #: ../src/utilops.c:1387 ../src/utilops.c:1485
5145 msgid "Sidecars"
5146 msgstr "Sidecars"
5147
5148 #: ../src/utilops.c:1389
5149 msgid "Write to file"
5150 msgstr "Escrever no arquivo"
5151
5152 #: ../src/utilops.c:1429
5153 msgid "Choose the destination folder."
5154 msgstr "Escolha o diretório de destino."
5155
5156 #: ../src/utilops.c:1487
5157 msgid "New name"
5158 msgstr "Novo nome"
5159
5160 #: ../src/utilops.c:1517
5161 msgid "Manual rename"
5162 msgstr "Renomeação manual"
5163
5164 #: ../src/utilops.c:1522
5165 msgid "Original name:"
5166 msgstr "Nome original:"
5167
5168 #: ../src/utilops.c:1525
5169 msgid "New name:"
5170 msgstr "Novo nome:"
5171
5172 #: ../src/utilops.c:1538
5173 msgid "Auto rename"
5174 msgstr "Renomear automaticamente"
5175
5176 #: ../src/utilops.c:1544
5177 msgid "Begin text"
5178 msgstr "Começar o texto"
5179
5180 #: ../src/utilops.c:1552 ../src/utilops.c:1584
5181 msgid "Start #"
5182 msgstr "Início #"
5183
5184 #: ../src/utilops.c:1558
5185 msgid "End text"
5186 msgstr "Finalizar o texto"
5187
5188 #: ../src/utilops.c:1566
5189 msgid "Padding:"
5190 msgstr "Enchimento:"
5191
5192 #: ../src/utilops.c:1571
5193 msgid "Formatted rename"
5194 msgstr "Renomear formatado"
5195
5196 #: ../src/utilops.c:1576
5197 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
5198 msgstr "Formato (* = nome original, ## = números)"
5199
5200 #: ../src/utilops.c:1714
5201 msgid "Another operation in progress.\n"
5202 msgstr "Outra operação em progresso.\n"
5203
5204 #: ../src/utilops.c:1770
5205 #, c-format
5206 msgid "File: '%s'\n"
5207 msgstr "Arquivo: '%s'\n"
5208
5209 #: ../src/utilops.c:1775
5210 msgid "with sidecar files:\n"
5211 msgstr "com arquivos sidecar:\n"
5212
5213 #: ../src/utilops.c:1781
5214 #, c-format
5215 msgid " '%s'\n"
5216 msgstr " '%s'\n"
5217
5218 #: ../src/utilops.c:1785
5219 msgid ""
5220 "\n"
5221 "Status: "
5222 msgstr ""
5223 "\n"
5224 "Status: "
5225
5226 #: ../src/utilops.c:1797
5227 msgid "no problem detected"
5228 msgstr "nenhum problema detectado"
5229
5230 #: ../src/utilops.c:1813 ../src/utilops.c:1860
5231 msgid "Exclude file"
5232 msgstr "Excluir arquivo"
5233
5234 #: ../src/utilops.c:1858 ../src/utilops.c:1883
5235 msgid "Overview of changed metadata"
5236 msgstr "Visão geral dos metadados modificados"
5237
5238 #: ../src/utilops.c:1876
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "The following metadata tags will be written to\n"
5242 "'%s'."
5243 msgstr ""
5244 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas em\n"
5245 "'%s'."
5246
5247 #: ../src/utilops.c:1880
5248 #, c-format
5249 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
5250 msgstr ""
5251 "As seguintes etiquetas de metadados serão escritas no próprio arquivo da "
5252 "imagem."
5253
5254 #: ../src/utilops.c:1986
5255 msgid "Delete files?"
5256 msgstr "Apagar arquivos?"
5257
5258 #: ../src/utilops.c:1987
5259 msgid "This will delete the following files"
5260 msgstr "Isto irá apagar os seguintes arquivos"
5261
5262 #: ../src/utilops.c:2006
5263 msgid "Can't write metadata"
5264 msgstr "Não posso escrever os metadados"
5265
5266 #: ../src/utilops.c:2029
5267 msgid "Write metadata"
5268 msgstr "Escrever os metadados"
5269
5270 #: ../src/utilops.c:2030
5271 msgid "Write metadata?"
5272 msgstr "Escrever os metadados?"
5273
5274 #: ../src/utilops.c:2031
5275 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
5276 msgstr "Isto irá escrever os metadados modificados para os seguintes arquivos"
5277
5278 #: ../src/utilops.c:2033
5279 msgid "Metadata writting failed"
5280 msgstr "A escrita dos metadados falhou"
5281
5282 #: ../src/utilops.c:2052 ../src/utilops.c:2079
5283 msgid "Move failed"
5284 msgstr "A movimentação falhou"
5285
5286 #: ../src/utilops.c:2076
5287 msgid "Move files?"
5288 msgstr "Mover arquivos?"
5289
5290 #: ../src/utilops.c:2077
5291 msgid "This will move the following files"
5292 msgstr "Isto irá mover os seguintes arquivos"
5293
5294 #: ../src/utilops.c:2101 ../src/utilops.c:2128
5295 msgid "Copy failed"
5296 msgstr "A cópia falhou"
5297
5298 #: ../src/utilops.c:2125
5299 msgid "Copy files?"
5300 msgstr "Copiar arquivos?"
5301
5302 #: ../src/utilops.c:2126 ../src/utilops.c:2260
5303 msgid "This will copy the following files"
5304 msgstr "Isto copiará os seguintes arquivos"
5305
5306 #: ../src/utilops.c:2170 ../src/utilops.c:2636
5307 msgid "Rename"
5308 msgstr "Renomear"
5309
5310 #: ../src/utilops.c:2171
5311 msgid "Rename files?"
5312 msgstr "Renomear arquivos?"
5313
5314 #: ../src/utilops.c:2172
5315 msgid "This will rename the following files"
5316 msgstr "Isto irá renomear os seguintes arquivos"
5317
5318 #: ../src/utilops.c:2224
5319 msgid "Can't run external editor"
5320 msgstr "Não posso executar o editor externo"
5321
5322 #: ../src/utilops.c:2258
5323 msgid "Editor"
5324 msgstr "Editor"
5325
5326 #: ../src/utilops.c:2259
5327 msgid "Run editor?"
5328 msgstr "Executar o editor?"
5329
5330 #: ../src/utilops.c:2262
5331 msgid "External command failed"
5332 msgstr "O comando externo falhou"
5333
5334 #: ../src/utilops.c:2431 ../src/utilops.c:2504
5335 msgid "Delete folder"
5336 msgstr "Apagar o diretório"
5337
5338 #: ../src/utilops.c:2432
5339 msgid "Delete symbolic link?"
5340 msgstr "Apagar a ligação simbólica?"
5341
5342 #: ../src/utilops.c:2434
5343 msgid ""
5344 "This will delete the symbolic link.\n"
5345 "The folder this link points to will not be deleted."
5346 msgstr ""
5347 "Isto apagará a ligação simbólica.\n"
5348 "O diretório para o qual esta ligação aponta não será apagado."
5349
5350 #: ../src/utilops.c:2436
5351 msgid "Link deletion failed"
5352 msgstr "O apagamento da ligação falhou"
5353
5354 #: ../src/utilops.c:2446
5355 #, c-format
5356 msgid ""
5357 "Unable to remove folder %s\n"
5358 "Permissions do not allow writing to the folder."
5359 msgstr ""
5360 "Incapaz de remover o diretório %s\n"
5361 "As permissões não autorizam a escrita no diretório."
5362
5363 #: ../src/utilops.c:2458 ../src/utilops.c:2515
5364 #, c-format
5365 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5366 msgstr "Incapaz de listar o conteúdo do diretório %s"
5367
5368 #: ../src/utilops.c:2472 ../src/utilops.c:2480
5369 msgid "Folder contains subfolders"
5370 msgstr "O diretório contém subdiretórios"
5371
5372 #: ../src/utilops.c:2476
5373 #, c-format
5374 msgid ""
5375 "Unable to delete the folder:\n"
5376 "\n"
5377 "%s\n"
5378 "\n"
5379 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5380 msgstr ""
5381 "Incapaz de apagar o diretório:\n"
5382 "\n"
5383 "%s\n"
5384 "\n"
5385 "Este diretório contém subdiretórios que precisam ser movidos antes que ele "
5386 "possa ser apagado."
5387
5388 #: ../src/utilops.c:2484
5389 msgid "Subfolders:"
5390 msgstr "Subdiretórios:"
5391
5392 #: ../src/utilops.c:2505
5393 msgid "Delete folder?"
5394 msgstr "Apagar o diretório?"
5395
5396 #: ../src/utilops.c:2506
5397 msgid "The folder contains these files:"
5398 msgstr "O diretório contém estes arquivos:"
5399
5400 #: ../src/utilops.c:2507
5401 msgid ""
5402 "This will delete the folder.\n"
5403 "The contents of this folder will also be deleted."
5404 msgstr ""
5405 "Isto apagará o diretório.\n"
5406 "O conteúdo deste diretório também será apagado."
5407
5408 #: ../src/utilops.c:2637
5409 msgid "Rename folder?"
5410 msgstr "Renomear o diretório?"
5411
5412 #: ../src/utilops.c:2638
5413 msgid "The folder contains the following files"
5414 msgstr "O diretório contém os seguintes arquivos"
5415
5416 #: ../src/utilops.c:2684
5417 msgid "Create Folder"
5418 msgstr "Criar Diretório"
5419
5420 #: ../src/utilops.c:2685
5421 msgid "Create folder?"
5422 msgstr "Criar o diretório?"
5423
5424 #: ../src/utilops.c:2688
5425 msgid "Can't create folder"
5426 msgstr "Não posso criar o diretório"
5427
5428 #: ../src/view_dir.c:397
5429 msgid "_Copy"
5430 msgstr "_Copiar"
5431
5432 #: ../src/view_dir.c:399
5433 msgid "_Move"
5434 msgstr "_Mover"
5435
5436 #: ../src/view_dir.c:645
5437 msgid "_Up to parent"
5438 msgstr "S_ubir para o pai"
5439
5440 #: ../src/view_dir.c:650
5441 msgid "_Slideshow"
5442 msgstr "Apresentação de _slides"
5443
5444 #: ../src/view_dir.c:652
5445 msgid "Slideshow recursive"
5446 msgstr "Apresentação de slides recursiva"
5447
5448 #: ../src/view_dir.c:656
5449 msgid "Find _duplicates..."
5450 msgstr "Procurar por _duplicatas..."
5451
5452 #: ../src/view_dir.c:658
5453 msgid "Find duplicates recursive..."
5454 msgstr "Procurar por duplicatas recursivamente..."
5455
5456 #: ../src/view_dir.c:663
5457 msgid "_New folder..."
5458 msgstr "_Novo diretório..."
5459
5460 #: ../src/view_dir.c:677 ../src/view_file.c:619
5461 msgid "View as _List"
5462 msgstr "Visualizar em _Lista"
5463
5464 #: ../src/view_dir.c:680
5465 msgid "View as _Tree"
5466 msgstr "Visualizar em _Árvore"
5467
5468 #: ../src/view_dir.c:685
5469 msgid "Show _hidden files"
5470 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5471
5472 #: ../src/view_dir.c:688 ../src/view_file.c:637
5473 msgid "Re_fresh"
5474 msgstr "_Atualizar"
5475
5476 #: ../src/view_file.c:622
5477 msgid "View as _Icons"
5478 msgstr "Visualizar em _Ícones"
5479
5480 #: ../src/view_file.c:628
5481 msgid "Show _thumbnails"
5482 msgstr "Exibir _miniaturas"
5483
5484 #: ../src/view_file_icon.c:2179 ../src/view_file_list.c:899
5485 msgid " [NO GROUPING]"
5486 msgstr " [SEM AGRUPAMENTO]"
5487
5488 #: ../src/view_file_list.c:512
5489 #, c-format
5490 msgid ""
5491 "Invalid file name:\n"
5492 "%s"
5493 msgstr ""
5494 "Nome de arquivo inválido:\n"
5495 "%s"
5496
5497 #: ../src/view_file_list.c:513
5498 msgid "Error renaming file"
5499 msgstr "Erro ao renomear arquivo"
5500
5501 #: ../src/window.c:252
5502 msgid "Help"
5503 msgstr "Ajuda"
5504
5505 #~ msgid "Advanced view"
5506 #~ msgstr "Exibição avançada"
5507
5508 #~ msgid "Favorite"
5509 #~ msgstr "Favorito"
5510
5511 #~ msgid "Todo"
5512 #~ msgstr "Fazer"
5513
5514 #~ msgid "Possessions"
5515 #~ msgstr "Bens"
5516
5517 #~ msgid "Keyword Presets"
5518 #~ msgstr "Pré-ajustes de Palavras-Chave"
5519
5520 #~ msgid "Favorite keywords list"
5521 #~ msgstr "Lista de palavras-chave favoritas"
5522
5523 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
5524 #~ msgstr "Editar lista de palavras-chave favoritas."
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5530 #~ "existentes."
5531
5532 #, fuzzy
5533 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Adicionar palavras-chave aos arquivos selecionados, substituindo as "
5536 #~ "existentes."
5537
5538 #~ msgid "Save comment now"
5539 #~ msgstr "Salvar comentário agora"
5540
5541 #~ msgid "Unlink failed"
5542 #~ msgstr "Falha ao desvincular"
5543
5544 #, fuzzy
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
5547 #~ "%s"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Impossível criar pasta:\n"
5550 #~ "%s"
5551
5552 #~ msgid "Link failed"
5553 #~ msgstr "Falha ao vincular"
5554
5555 #~ msgid "Link"
5556 #~ msgstr "Vincular"
5557
5558 #, fuzzy
5559 #~ msgid "Background color"
5560 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
5564 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5565
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Foreground color"
5568 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5569
5570 #, fuzzy
5571 #~ msgid "Background set"
5572 #~ msgstr "Plano de fundo preto"
5573
5574 #, fuzzy
5575 #~ msgid "Show text"
5576 #~ msgstr "Mostrar _nome do arquivo"
5577
5578 #~ msgid "%d images (%d)"
5579 #~ msgstr "%d imagens (%d)"
5580
5581 #~ msgid "_Properties"
5582 #~ msgstr "_Propriedades"
5583
5584 #~ msgid "The Gimp"
5585 #~ msgstr "GIMP"
5586
5587 #~ msgid "XV"
5588 #~ msgstr "XV"
5589
5590 #~ msgid "Xpaint"
5591 #~ msgstr "Xpaint"
5592
5593 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
5594 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido horário"
5595
5596 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
5597 #~ msgstr "Rotacionar JPEG no sentido anti-horário"
5598
5599 #~ msgid "Dimensions:"
5600 #~ msgstr "Dimensões:"
5601
5602 #~ msgid "Transparent:"
5603 #~ msgstr "Transparência:"
5604
5605 #~ msgid "Compress ratio:"
5606 #~ msgstr "Taxa de compressão:"
5607
5608 #~ msgid "File type:"
5609 #~ msgstr "Tipo do arquivo:"
5610
5611 #~ msgid "Owner:"
5612 #~ msgstr "Dono:"
5613
5614 #~ msgid "Group:"
5615 #~ msgstr "Grupo:"
5616
5617 #~ msgid "Image %d of %d"
5618 #~ msgstr "Imagem %d de %d"
5619
5620 #, fuzzy
5621 #~ msgid "Image properties"
5622 #~ msgstr "Propriedades da imagem - Geeqie"
5623
5624 #, fuzzy
5625 #~ msgid "_%d %s..."
5626 #~ msgstr "em %s..."
5627
5628 #, fuzzy
5629 #~ msgid "_%d (unknown)..."
5630 #~ msgstr "em (desconhecido)..."
5631
5632 #, fuzzy
5633 #~ msgid "_%d empty"
5634 #~ msgstr "vazio"
5635
5636 #~ msgid "_Adjust"
5637 #~ msgstr "Aj_ustar"
5638
5639 #, fuzzy
5640 #~ msgid "Escape"
5641 #~ msgstr "paisagem"
5642
5643 #~ msgid "_Thumbnails"
5644 #~ msgstr "_Miniaturas"
5645
5646 #~ msgid "_Keywords"
5647 #~ msgstr "Palavras-cha_ve"
5648
5649 #~ msgid "E_xif data"
5650 #~ msgstr "Dados E_xif"
5651
5652 #~ msgid "_List"
5653 #~ msgstr "Lis_ta"
5654
5655 #~ msgid "Change to home folder"
5656 #~ msgstr "Mudar para pasta inicial"
5657
5658 #~ msgid "Refresh file list"
5659 #~ msgstr "Atualizar lista de arquivos"
5660
5661 #~ msgid "_Float"
5662 #~ msgstr "_Flutuar"
5663
5664 #~ msgid "Float Controls"
5665 #~ msgstr "Controles Flutuantes"
5666
5667 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
5668 #~ msgstr "Cache de miniaturas em .thumbnails"
5669
5670 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
5671 #~ msgstr "Miniaturização de JPEG rápida (pode reduzir a qualidade)"
5672
5673 #~ msgid "Two pass zooming"
5674 #~ msgstr "Zoom de dois passos"
5675
5676 #~ msgid "Filtering"
5677 #~ msgstr "Filtragem"
5678
5679 #~ msgid "#"
5680 #~ msgstr "#"
5681
5682 #, fuzzy
5683 #~ msgid "Command Line"
5684 #~ msgstr "Linha de comando"
5685
5686 #~ msgid "Advanced"
5687 #~ msgstr "Avançado"
5688
5689 #, fuzzy
5690 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
5691 #~ msgstr ""
5692 #~ "Armazenar palavras-chave e comentários onde se encontra imagens de  origem"
5693
5694 #, fuzzy
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "%s\n"
5697 #~ "Unable to copy file:\n"
5698 #~ "%s\n"
5699 #~ "to:\n"
5700 #~ "%s"
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5703 #~ "%s\n"
5704 #~ "para:\n"
5705 #~ "%s"
5706
5707 #~ msgid "Error moving file"
5708 #~ msgstr "Erro movendo arquivo"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~ msgid ""
5712 #~ "%s\n"
5713 #~ "Unable to move file:\n"
5714 #~ "%s\n"
5715 #~ "to:\n"
5716 #~ "%s"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5719 #~ "%s\n"
5720 #~ "para:\n"
5721 #~ "%s"
5722
5723 #, fuzzy
5724 #~ msgid ""
5725 #~ "%s\n"
5726 #~ "Unable to rename file:\n"
5727 #~ "%s\n"
5728 #~ "to:\n"
5729 #~ "%s"
5730 #~ msgstr ""
5731 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5732 #~ "%s\n"
5733 #~ "para:\n"
5734 #~ "%s"
5735
5736 #~ msgid "Overwrite file?"
5737 #~ msgstr "Sobrescrever arquivo?"
5738
5739 #~ msgid "Overwrite _all"
5740 #~ msgstr "Sobescrever _tudo"
5741
5742 #~ msgid "S_kip all"
5743 #~ msgstr "Pu_lar todos"
5744
5745 #~ msgid "_Skip"
5746 #~ msgstr "_Pular"
5747
5748 #~ msgid "Existing file"
5749 #~ msgstr "Arquivo existente"
5750
5751 #~ msgid "New file"
5752 #~ msgstr "Novo arquivo"
5753
5754 #~ msgid "Source to copy matches destination"
5755 #~ msgstr "Fonte para copiar as combinações no destino"
5756
5757 #~ msgid ""
5758 #~ "Unable to copy file:\n"
5759 #~ "%s\n"
5760 #~ "to itself."
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5763 #~ "%s\n"
5764 #~ "para ele mesmo."
5765
5766 #~ msgid "Source to move matches destination"
5767 #~ msgstr "Fonte para mover arquivos de destino"
5768
5769 #~ msgid ""
5770 #~ "Unable to move file:\n"
5771 #~ "%s\n"
5772 #~ "to itself."
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5775 #~ "%s\n"
5776 #~ "para ele mesmo."
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Unable to copy file:\n"
5780 #~ "%s\n"
5781 #~ "to:\n"
5782 #~ "%s\n"
5783 #~ "during multiple file copy."
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5786 #~ "%s\n"
5787 #~ "to:\n"
5788 #~ "%s\n"
5789 #~ " durante cópia múltipla de arquivos."
5790
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "Unable to move file:\n"
5793 #~ "%s\n"
5794 #~ "to:\n"
5795 #~ "%s\n"
5796 #~ "during multiple file move."
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5799 #~ "%s\n"
5800 #~ "to:\n"
5801 #~ "%s\n"
5802 #~ " durante movimento múltiplo de arquivos."
5803
5804 #~ msgid "Source matches destination"
5805 #~ msgstr "Fonte confere com o destino "
5806
5807 #~ msgid ""
5808 #~ "Unable to copy file:\n"
5809 #~ "%s\n"
5810 #~ "to:\n"
5811 #~ "%s"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Incapaz de copiar arquivo:\n"
5814 #~ "%s\n"
5815 #~ "para:\n"
5816 #~ "%s"
5817
5818 #~ msgid ""
5819 #~ "Unable to move file:\n"
5820 #~ "%s\n"
5821 #~ "to:\n"
5822 #~ "%s"
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Incapaz de mover arquivo:\n"
5825 #~ "%s\n"
5826 #~ "para:\n"
5827 #~ "%s"
5828
5829 #~ msgid ""
5830 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
5831 #~ "a folder, not a file."
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "Quando operando com vários arquivos, por favor selecione\n"
5834 #~ " uma pasta, não um arquivo."
5835
5836 #~ msgid "Please select an existing folder."
5837 #~ msgstr "Por favor selecione uma pasta existente."
5838
5839 #~ msgid "Copy multiple files"
5840 #~ msgstr "Copiar múltiplos arquivos"
5841
5842 #~ msgid "Move multiple files"
5843 #~ msgstr "Mover múltiplos arquivos"
5844
5845 #~ msgid "File name:"
5846 #~ msgstr "Nome do arquivo"
5847
5848 #, fuzzy
5849 #~ msgid ""
5850 #~ "\n"
5851 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5854 #~ "%s"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Unable to delete file:\n"
5858 #~ " %s\n"
5859 #~ " Continue multiple delete operation?"
5860 #~ msgstr ""
5861 #~ "Incapaz de excluir arquivo:\n"
5862 #~ " %s\n"
5863 #~ " Continuar operação de exclusão múltipla?"
5864
5865 #~ msgid "File %d of %d"
5866 #~ msgstr "Arquivo %d de %d"
5867
5868 #~ msgid "Delete multiple files"
5869 #~ msgstr "Remover múltiplos arquivos"
5870
5871 #~ msgid "Review %d files"
5872 #~ msgstr "Revisar %d arquivos"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "%s\n"
5877 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5881 #~ "%s"
5882
5883 #~ msgid "Delete file?"
5884 #~ msgstr "Remover arquivo?"
5885
5886 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
5887 #~ msgstr "Substituir arquivo existente por novo arquivo."
5888
5889 #~ msgid ""
5890 #~ "Unable to rename file:\n"
5891 #~ "%s\n"
5892 #~ " to:\n"
5893 #~ "%s"
5894 #~ msgstr ""
5895 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5896 #~ "%s\n"
5897 #~ " para:\n"
5898 #~ "%s"
5899
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
5902 #~ "number set, one or more files exist that\n"
5903 #~ "match the resulting name list.\n"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "Incapaz de auto renomear com o conjunto\n"
5906 #~ "de números selecionado, um ou mais arquivos\n"
5907 #~ "existem que coincidem com a lista de nomes\n"
5908 #~ "resultantes.\n"
5909
5910 #~ msgid ""
5911 #~ "Failed to rename\n"
5912 #~ "%s\n"
5913 #~ "The number was %d."
5914 #~ msgstr ""
5915 #~ "Falha ao renomear\n"
5916 #~ "%s\n"
5917 #~ "O número foi %d."
5918
5919 #~ msgid "Rename multiple files"
5920 #~ msgstr "Renomear múltiplos arquivos"
5921
5922 #~ msgid "Original Name"
5923 #~ msgstr "Nome Original"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Unable to rename file:\n"
5927 #~ "%s\n"
5928 #~ "to:\n"
5929 #~ "%s"
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Incapaz de renomear arquivo:\n"
5932 #~ "%s\n"
5933 #~ "para:\n"
5934 #~ "%s"
5935
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "The folder:\n"
5938 #~ "%s\n"
5939 #~ "already exists."
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "A pasta:\n"
5942 #~ "%s\n"
5943 #~ "já existe."
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "The path:\n"
5947 #~ "%s\n"
5948 #~ "already exists as a file."
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "O caminho:\n"
5951 #~ "%s\n"
5952 #~ "já existe como um arquivo."
5953
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Create folder in:\n"
5956 #~ "%s\n"
5957 #~ "named:"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "Criar pasta em:\n"
5960 #~ "%s\n"
5961 #~ "chamado:"
5962
5963 #, fuzzy
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Unable to delete folder:\n"
5966 #~ "\n"
5967 #~ "%s"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Impossível excluir arquivo:\n"
5970 #~ "%s"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid "Contents:"
5974 #~ msgstr "_Índice"
5975
5976 #~ msgid "new_folder"
5977 #~ msgstr "_nova pasta"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid "_View as"
5981 #~ msgstr "_Ver"
5982
5983 #~ msgid "Change to folder:"
5984 #~ msgstr "Mudar para pasta:"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
5988 #~ msgstr "Tela cheia"
5989
5990 #, fuzzy
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
5993 #~ "Continue?"
5994 #~ msgstr ""
5995 #~ "Isto irá reiniciar os filtros de arquivos para os valores padrões.\n"
5996 #~ "Continuar?"
5997
5998 #, fuzzy
5999 #~ msgid "Always show fullscreen info"
6000 #~ msgstr "sair da tela cheia"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "Fullscreen info string"
6004 #~ msgstr "Tela cheia"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "List"
6008 #~ msgstr "Lis_ta"
6009
6010 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
6011 #~ msgstr "Exibir entradas que iniciam com um ponto"
6012
6013 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
6014 #~ msgstr "Procurar duplicados - Geeqie"
6015
6016 #~ msgid "Geeqie Tools"
6017 #~ msgstr "Ferramentas Geeqie"
6018
6019 #~ msgid "Help - Geeqie"
6020 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
6021
6022 #~ msgid "Geeqie - exit"
6023 #~ msgstr "Geeqie - sair"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
6027 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6028
6029 #~ msgid "About - Geeqie"
6030 #~ msgstr "Sobre - Geeqie"
6031
6032 #~ msgid "Print - Geeqie"
6033 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
6034
6035 #~ msgid "Copy - Geeqie"
6036 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
6037
6038 #~ msgid "Move - Geeqie"
6039 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
6040
6041 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
6042 #~ msgstr "Remover arquivos - Geeqie"
6043
6044 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
6045 #~ msgstr "Remover arquivo - Geeqie"
6046
6047 #~ msgid "Rename - Geeqie"
6048 #~ msgstr "Renomear - Geeqie"
6049
6050 #~ msgid "New folder - Geeqie"
6051 #~ msgstr "Nova pasta - Geeqie"