1 # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-17 00:41+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n"
12 "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: src/bar_exif.c:454 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
24 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
40 #: src/bar_exif.c:458 src/preferences.c:1096
44 #: src/bar_exif.c:584 src/info.c:123 src/preferences.c:1239
50 msgstr "Дадатковы прагляд"
81 msgid "Keyword Presets"
82 msgstr "Заданыя ключавыя словы"
85 msgid "Favorite keywords list"
86 msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"
88 #: src/bar_info.c:1157 src/info.c:187 src/search.c:2678
90 msgstr "Ключавыя словы"
92 #: src/bar_info.c:1171 src/info.c:818 src/pan-view.c:1539 src/print.c:2630
96 #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:389
100 #: src/bar_info.c:1192
102 msgstr "Ключавыя словы:"
104 #: src/bar_info.c:1260
108 #: src/bar_info.c:1284
109 msgid "Edit favorite keywords list."
110 msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"
112 #: src/bar_info.c:1288
113 msgid "Add keywords to selected files"
114 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"
116 #: src/bar_info.c:1291
117 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
118 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"
120 #: src/bar_info.c:1295
121 msgid "Save comment now"
122 msgstr "Захаваць каментар"
124 #: src/bar_sort.c:217
127 "Unable to remove symbolic link:\n"
130 "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
133 #: src/bar_sort.c:218
134 msgid "Unlink failed"
135 msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"
137 #: src/bar_sort.c:297
140 "Unable to create symbolic link:\n"
143 "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
146 #: src/bar_sort.c:298
148 msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"
150 #: src/bar_sort.c:435
161 #: src/bar_sort.c:436
162 msgid "Collection exists"
163 msgstr "Калекцыя існуе"
165 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1080 src/collect-dlg.c:84
168 "Failed to save the collection:\n"
171 "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
174 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
176 msgstr "Захаванне не атрымалася"
178 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
180 msgstr "Дадаць закладку"
182 #: src/bar_sort.c:489
183 msgid "Add Collection"
184 msgstr "Дадаць калекцыю"
186 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:604
190 #: src/bar_sort.c:568
192 msgstr "Кіраўнік упарадкавання"
194 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1101
198 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1225
202 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
206 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
210 #: src/bar_sort.c:592
214 #: src/bar_sort.c:598
216 msgstr "Дадаць выяву"
218 #: src/bar_sort.c:601
219 msgid "Add selection"
220 msgstr "Дадаць вылучэнне"
222 #: src/bar_sort.c:614
223 msgid "Undo last image"
224 msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"
226 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:897
231 #: src/cache_maint.c:303
232 msgid "Removing old metadata..."
233 msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..."
235 #: src/cache_maint.c:307
236 msgid "Clearing cached thumbnails..."
237 msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."
239 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1051
240 msgid "Removing old thumbnails..."
241 msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."
243 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1054
247 #: src/cache_maint.c:795 src/utilops.c:1103
248 msgid "Invalid folder"
249 msgstr "Нерэчаісная тэчка"
251 #: src/cache_maint.c:796
252 msgid "The specified folder can not be found."
253 msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."
255 #: src/cache_maint.c:824 src/cache_maint.c:838 src/cache_maint.c:1222
256 msgid "Create thumbnails"
257 msgstr "Стварыць мініяцюры"
259 #: src/cache_maint.c:832 src/cache_maint.c:1061
263 #: src/cache_maint.c:845 src/preferences.c:1363
267 #: src/cache_maint.c:848
268 msgid "Select folder"
269 msgstr "Вылучыце тэчку"
271 #: src/cache_maint.c:852
272 msgid "Include subfolders"
273 msgstr "Уключыць падтэчкі"
275 #: src/cache_maint.c:853
276 msgid "Store thumbnails local to source images"
277 msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"
279 #: src/cache_maint.c:862 src/cache_maint.c:1070
280 msgid "click start to begin"
281 msgstr "націсніце пачаць для пуску"
283 #: src/cache_maint.c:1000 src/editors.c:647
285 msgstr "выконваецца..."
287 #: src/cache_maint.c:1046
288 msgid "Clearing thumbnails..."
289 msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."
291 #: src/cache_maint.c:1112 src/cache_maint.c:1115 src/cache_maint.c:1197
292 #: src/cache_maint.c:1217
294 msgstr "Ачысціць кэш"
296 #: src/cache_maint.c:1116
298 "This will remove all thumbnails that have\n"
299 "been saved to disk, continue?"
301 "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
302 "будуць выдалены, працягнуць?"
304 #: src/cache_maint.c:1167
306 msgid "Cache Maintenance"
307 msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie"
309 #: src/cache_maint.c:1179
310 msgid "Cache and Data Maintenance"
311 msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі"
313 #: src/cache_maint.c:1183
315 msgid "Thumbnail cache"
316 msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie"
318 #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
319 #: src/pan-view.c:1541 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1298
320 #: src/utilops.c:1871
324 #: src/cache_maint.c:1192 src/cache_maint.c:1212 src/cache_maint.c:1240
328 #: src/cache_maint.c:1195 src/cache_maint.c:1215
329 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
330 msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."
332 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
333 msgid "Delete all cached thumbnails."
334 msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."
336 #: src/cache_maint.c:1203
337 msgid "Shared thumbnail cache"
338 msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"
340 #: src/cache_maint.c:1226
344 #: src/cache_maint.c:1229
345 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
346 msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"
348 #: src/cache_maint.c:1231
352 #: src/cache_maint.c:1243
353 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
354 msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"
356 #: src/cellrenderericon.c:127
357 msgid "Pixbuf Object"
360 #: src/cellrenderericon.c:128
361 msgid "The pixbuf to render"
364 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
368 #: src/cellrenderericon.c:136
369 msgid "Text to render"
372 #: src/cellrenderericon.c:143
374 msgid "Background color"
377 #: src/cellrenderericon.c:144
379 msgid "Background color as a GdkColor"
382 #: src/cellrenderericon.c:151
384 msgid "Foreground color"
387 #: src/cellrenderericon.c:152
388 msgid "Foreground color as a GdkColor"
391 #: src/cellrenderericon.c:159
395 #: src/cellrenderericon.c:160
396 msgid "Draw focus indicator"
399 #: src/cellrenderericon.c:167
403 #: src/cellrenderericon.c:168
404 msgid "Width of cell"
407 #: src/cellrenderericon.c:176
411 #: src/cellrenderericon.c:177
412 msgid "Height of icon excluding text"
415 #: src/cellrenderericon.c:185
417 msgid "Background set"
420 #: src/cellrenderericon.c:186
421 msgid "Whether this tag affects the background color"
424 #: src/cellrenderericon.c:193
425 msgid "Foreground set"
428 #: src/cellrenderericon.c:194
429 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
432 #: src/cellrenderericon.c:201
435 msgstr "Паказаць _імёны файлаў"
437 #: src/cellrenderericon.c:202
438 msgid "Whether the text is displayed"
441 #: src/collect.c:350 src/image.c:172 src/image-overlay.c:254
442 #: src/image-overlay.c:328
449 msgid "Untitled (%d)"
450 msgstr "Безназоўны (%d)"
454 msgid "%s - Collection - %s"
455 msgstr "%s - Калекцыя Geeqie"
457 #: src/collect.c:1117 src/collect.c:1121
458 msgid "Close collection"
459 msgstr "Закрыць калекцыю"
461 #: src/collect.c:1122
463 "Collection has been modified.\n"
466 "Калекцыя была зменена.\n"
469 #: src/collect.c:1125
473 #: src/collect-dlg.c:58
478 "is a folder, collections are files"
482 "з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі"
484 #: src/collect-dlg.c:59
485 msgid "Invalid filename"
486 msgstr "Несапраўднае імя файла"
488 #: src/collect-dlg.c:68
489 msgid "Overwrite File"
490 msgstr "Перапісаць файл"
492 #: src/collect-dlg.c:73
493 msgid "Overwrite existing file?"
494 msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?"
496 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
497 #: src/utilops.c:2746
501 #: src/collect-dlg.c:169
502 msgid "Save collection"
503 msgstr "Захаваць калекцыю"
505 #: src/collect-dlg.c:176
506 msgid "Open collection"
507 msgstr "Адкоыць калекцыю"
509 #: src/collect-dlg.c:184
510 msgid "Append collection"
511 msgstr "Набавіць калекцыю"
513 #: src/collect-dlg.c:185
517 #: src/collect-dlg.c:203
518 msgid "Collection Files"
519 msgstr "Файлы калекцыі"
521 #: src/collect-dlg.c:221
522 msgid "Collection empty"
523 msgstr "Калекцыя пустая"
525 #: src/collect-dlg.c:222
526 msgid "The current collection is empty, save aborted."
527 msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"
529 #: src/collect-io.c:342
531 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
533 "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
536 #: src/collect-io.c:371
539 "error saving collection file: %s\n"
541 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
543 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:368 src/layout_util.c:1009
547 #: src/collect-table.c:169
549 msgid "%d images (%d)"
550 msgstr "%d выяваў (%d)"
552 #: src/collect-table.c:173
557 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
558 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
559 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
560 msgid "Loading thumbs..."
561 msgstr "Загружаем мініяцюры..."
563 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
564 #: src/layout_util.c:1054 src/search.c:968
568 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1283
569 #: src/layout_image.c:766 src/pan-view.c:2802 src/search.c:970
570 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
571 msgid "View in _new window"
572 msgstr "Глядзець у _новым акне"
574 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
578 #: src/collect-table.c:775
579 msgid "Append from file list"
580 msgstr "Набавіць са спісу файлаў "
582 #: src/collect-table.c:777
583 msgid "Append from collection..."
584 msgstr "Набавіць з калекцыі..."
586 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
588 msgstr "Вылучыць усё"
590 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
592 msgstr "Скасаваць вылучэнне"
594 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1281
595 #: src/layout_image.c:763 src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2799
596 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
598 msgstr "_Уласцівасці"
600 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1287
601 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2806
602 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
604 msgstr "_Капіяваць..."
606 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1288
607 #: src/layout_image.c:776 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2808
608 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
610 msgstr "_Перамесціць"
612 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1289
613 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2810
614 #: src/search.c:991 src/view_dir.c:561 src/view_file_icon.c:334
615 #: src/view_file_list.c:580
617 msgstr "_Перайменаваць"
619 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1290
620 #: src/layout_image.c:780 src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2812
621 #: src/search.c:993 src/view_dir.c:563 src/view_file_icon.c:336
622 #: src/view_file_list.c:582
626 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
627 msgid "Show filename _text"
628 msgstr "Паказаць _імёны файлаў"
630 #: src/collect-table.c:807
631 msgid "_Save collection"
632 msgstr "_Захаваць калекцыю"
634 #: src/collect-table.c:809
635 msgid "Save collection _as..."
636 msgstr "Захаваць калекцыю _як..."
638 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1071
639 msgid "_Find duplicates..."
640 msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."
642 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
646 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1444
647 msgid "Dropped list includes folders."
648 msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"
650 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1446
651 msgid "_Add contents"
652 msgstr "_Дадаць змест"
654 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1447
655 msgid "Add contents _recursive"
656 msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"
658 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1448
659 msgid "_Skip folders"
660 msgstr "Прапусціць тэчкі"
662 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1450
663 #: src/view_dir.c:301
668 msgid "Drop files to compare them."
669 msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"
678 msgid "%d matches found in %d files"
679 msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"
686 msgid "Reading checksums..."
687 msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."
690 msgid "Reading dimensions..."
691 msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."
694 msgid "Reading similarity data..."
695 msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..."
697 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
699 msgstr "Параўнанне..."
701 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
703 msgstr "Упарадкаванне..."
706 msgid "Select group _1 duplicates"
707 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
710 msgid "Select group _2 duplicates"
711 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
713 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
714 msgid "Add to new collection"
715 msgstr "Дадаць у новую калекцыю"
717 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
721 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
722 msgid "Close _window"
727 msgid "%d files (set 2)"
728 msgstr "%d файлаў (набор 2)"
732 msgid "Name case-insensitive"
733 msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"
735 #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:991 src/print.c:3236
736 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
740 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
741 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
745 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
751 msgstr "Кантрольная сума"
753 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
754 #: src/ui_pathsel.c:1113
759 msgid "Similarity (high)"
760 msgstr "Падабенства (высокае)"
767 msgid "Similarity (low)"
768 msgstr "Падабенства (нізкае)"
771 msgid "Similarity (custom)"
772 msgstr "Падабенства (іншае)"
776 msgid "Find duplicates"
777 msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."
781 msgstr "Параўнаць з:"
785 msgstr "Параўнаць па:"
787 #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:849 src/search.c:2756
792 msgid "Compare two file sets"
793 msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"
812 msgid "Add XMP sidecar"
816 msgid "Rotate jpeg clockwise"
817 msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"
820 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
821 msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"
824 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
825 msgid "External Copy command"
828 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
829 msgid "External Move command"
832 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
833 msgid "External Rename command"
836 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
838 msgid "External Delete command"
839 msgstr "Уключыць клавішу Delete"
841 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
842 msgid "External New Folder command"
847 msgstr "прыпыненне..."
850 msgid "Edit command results"
851 msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"
861 "Failed to run command:\n"
864 "Памылка пры выконванні каманды:\n"
868 msgid "stopped by user"
869 msgstr "прыпынена карыстальнікам"
872 msgid "Editor template is empty."
876 msgid "Editor template has incorrect syntax."
880 msgid "Editor template uses incompatible macros."
884 msgid "Can't find matching file type."
888 msgid "Can't execute external editor."
892 msgid "External editor returned error status."
896 msgid "File was skipped."
900 msgid "Unknown error."
903 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
904 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:302 src/exif-common.c:305
905 #: src/exif-common.c:370
911 msgstr "зверху злева"
915 msgstr "зверху справа"
919 msgstr "знізу справа"
927 msgstr "злева зверху"
931 msgstr "справа зверху"
935 msgstr "справа знізу"
954 msgid "center weighted"
955 msgstr "цэнтральна-ўзважаны"
963 msgstr "шматкропкавы"
966 msgid "multi-segment"
967 msgstr "шматсегментны"
973 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
977 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
979 msgstr "не вызначана"
981 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
985 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
1005 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
1009 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
1015 msgstr "дзённае святло"
1019 msgstr "флуарэсцэнт"
1022 msgid "tungsten (incandescent)"
1023 msgstr "вальфрам (раскалены)"
1030 msgid "fine weather"
1034 msgid "cloudy weather"
1043 msgid "daylight fluorescent"
1044 msgstr "флуарэсцэнт"
1048 msgid "day white fluorescent"
1049 msgstr "флуарэсцэнт"
1053 msgid "cool white fluorescent"
1054 msgstr "флуарэсцэнт"
1058 msgid "white fluorescent"
1059 msgstr "флуарэсцэнт"
1062 msgid "standard light A"
1066 msgid "standard light B"
1070 msgid "standard light C"
1090 msgid "ISO studio tungsten"
1093 #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:325 src/info.c:255
1097 #. flash fired (bit 0)
1098 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:325 src/info.c:255
1103 msgid "yes, not detected by strobe"
1104 msgstr "так, не выяўлены стробам"
1107 msgid "yes, detected by strobe"
1108 msgstr "так, выяўлены стробам"
1115 msgid "uncalibrated"
1119 msgid "1 chip color area"
1123 msgid "2 chip color area"
1127 msgid "3 chip color area"
1131 msgid "color sequential area"
1137 msgstr "Дзвюхлінейнае"
1140 msgid "color sequential linear"
1144 msgid "digital still camera"
1148 msgid "direct photo"
1156 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:339
1162 msgid "auto bracket"
1163 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
1173 msgstr "Крыніца святла"
1186 msgid "high gain up"
1191 msgid "low gain down"
1192 msgstr "Зарыць акно"
1195 msgid "high gain down"
1198 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1203 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1235 msgid "Image Height"
1239 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1245 msgstr "Узровень сціску:"
1248 msgid "Image description"
1249 msgstr "Апісанне выявы"
1258 msgid "Camera model"
1267 msgid "X resolution"
1268 msgstr "Раздзяляльнасць"
1272 msgid "Y Resolution"
1273 msgstr "Раздзяляльнасць"
1277 msgid "Resolution units"
1278 msgstr "Раздзяляльнасць"
1289 msgid "Primary chromaticities"
1293 msgid "YCbCy coefficients"
1297 msgid "YCbCr positioning"
1302 msgid "Black white reference"
1303 msgstr "Наладкі Geeqie"
1307 msgstr "Аўтарскае права"
1310 msgid "SubIFD Exif offset"
1316 msgid "Exposure time (seconds)"
1317 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1324 msgid "Exposure program"
1325 msgstr "Праграма экспазіцыі"
1329 msgid "Spectral Sensitivity"
1330 msgstr "Адчувальнасць ISO"
1332 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
1333 msgid "ISO sensitivity"
1334 msgstr "Адчувальнасць ISO"
1337 msgid "Optoelectric conversion factor"
1341 msgid "Exif version"
1345 msgid "Date original"
1346 msgstr "Дата здымкі"
1349 msgid "Date digitized"
1350 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1354 msgid "Pixel format"
1355 msgstr "Фармат файла:"
1359 msgid "Compression ratio"
1360 msgstr "Узровень сціску:"
1362 #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
1363 msgid "Shutter speed"
1364 msgstr "Хуткасць затвора"
1366 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
1374 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
1375 msgid "Exposure bias"
1376 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1380 msgid "Maximum aperture"
1383 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
1384 msgid "Subject distance"
1385 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1388 msgid "Metering mode"
1389 msgstr "Метад вымярэння"
1392 msgid "Light source"
1393 msgstr "Крыніца святла"
1395 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
1399 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
1400 msgid "Focal length"
1401 msgstr "Фокусная адлегласць"
1405 msgid "Subject area"
1406 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1418 msgid "Subsecond time"
1423 msgid "Subsecond time original"
1424 msgstr "Дата здымкі"
1428 msgid "Subsecond time digitized"
1429 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1432 msgid "FlashPix version"
1439 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1451 msgstr "Данні _Exif"
1454 msgid "ExifR98 extension"
1459 msgid "Flash strength"
1460 msgstr "Фокусная адлегласць"
1463 msgid "Spatial frequency response"
1467 msgid "X Pixel density"
1471 msgid "Y Pixel density"
1475 msgid "Pixel density units"
1480 msgid "Subject location"
1486 msgstr "Несартавана"
1499 msgid "Color filter array pattern"
1502 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1505 msgid "Render process"
1510 msgid "Exposure mode"
1511 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1514 msgid "White balance"
1518 msgid "Digital zoom ratio"
1523 msgid "Focal length (35mm)"
1524 msgstr "Фокусная адлегласць"
1527 msgid "Scene capture type"
1532 msgid "Gain control"
1533 msgstr "Адлучыць панэль кіравання"
1550 msgid "Device setting"
1555 msgid "Subject range"
1556 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1560 msgid "Image serial number"
1563 #: src/exif-common.c:35
1568 #: src/exif-common.c:42
1570 msgid "Focal length 35mm"
1571 msgstr "Фокусная адлегласць"
1573 #: src/exif-common.c:45
1576 msgstr "Раздзяляльнасць"
1578 #: src/exif-common.c:301
1580 msgstr "бясконцасць"
1582 #: src/exif-common.c:329
1586 #: src/exif-common.c:333 src/utilops.c:1467
1590 #: src/exif-common.c:336 src/utilops.c:1472
1594 #: src/exif-common.c:345
1595 msgid "not detected by strobe"
1596 msgstr "не выяўлена стробам"
1598 #: src/exif-common.c:346
1599 msgid "detected by strobe"
1600 msgstr "выяўлена стробам"
1602 #. we ignore flash function (bit 5)
1604 #: src/exif-common.c:351
1605 msgid "red-eye reduction"
1606 msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"
1608 #: src/exif-common.c:370
1612 #: src/filelist.c:643
1617 #: src/filelist.c:647
1622 #: src/filelist.c:651
1627 #: src/filelist.c:656
1632 #: src/fullscreen.c:250 src/preferences.c:1294
1634 msgstr "Поўны экран"
1636 #: src/fullscreen.c:402
1638 msgstr "Поўны памер"
1640 #: src/fullscreen.c:407
1644 #: src/fullscreen.c:412 src/layout.c:441
1648 #: src/fullscreen.c:649
1649 msgid "Stay above other windows"
1650 msgstr "Трымацца паверх іншых акон"
1652 #: src/fullscreen.c:656
1653 msgid "Determined by Window Manager"
1654 msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"
1656 #: src/fullscreen.c:657
1657 msgid "Active screen"
1658 msgstr "Актыўны экран"
1660 #: src/fullscreen.c:659
1661 msgid "Active monitor"
1662 msgstr "Актыўны манітор"
1664 #: src/histogram.c:84
1665 msgid "logarithmical histogram on red"
1668 #: src/histogram.c:85
1669 msgid "logarithmical histogram on green"
1672 #: src/histogram.c:86
1673 msgid "logarithmical histogram on blue"
1676 #: src/histogram.c:87
1677 msgid "logarithmical histogram on value"
1680 #: src/histogram.c:88
1681 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1684 #: src/histogram.c:89
1685 msgid "logarithmical histogram on max value"
1688 #: src/histogram.c:93
1689 msgid "linear histogram on red"
1692 #: src/histogram.c:94
1693 msgid "linear histogram on green"
1696 #: src/histogram.c:95
1697 msgid "linear histogram on blue"
1700 #: src/histogram.c:96
1701 msgid "linear histogram on value"
1704 #: src/histogram.c:97
1705 msgid "linear histogram on RGB"
1708 #: src/histogram.c:98
1709 msgid "linear histogram on max value"
1712 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1105
1713 #: src/pan-view.c:2788
1715 msgstr "Па_вялічыць"
1717 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1106
1718 #: src/pan-view.c:2790
1722 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1107
1723 #: src/pan-view.c:2792
1727 #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:753
1728 msgid "Fit image to _window"
1729 msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"
1731 #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:759 src/layout_util.c:1103
1732 msgid "Set as _wallpaper"
1733 msgstr "Усталяваць як _шпалеры"
1735 #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:769
1736 msgid "_Go to directory view"
1739 #: src/img-view.c:1296 src/layout_image.c:787
1740 msgid "_Stop slideshow"
1741 msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"
1743 #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:790
1744 msgid "Continue slides_how"
1745 msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"
1747 #: src/img-view.c:1304 src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:795
1748 #: src/layout_image.c:802
1749 msgid "Pause slides_how"
1750 msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"
1752 #: src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:801
1753 msgid "_Start slideshow"
1754 msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"
1756 #: src/img-view.c:1318 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2858
1757 msgid "Exit _full screen"
1758 msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"
1760 #: src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2862
1761 msgid "_Full screen"
1762 msgstr "_Поўны экран"
1764 #: src/img-view.c:1326 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2866
1765 msgid "C_lose window"
1766 msgstr "_Закрыць акно"
1770 msgstr "Памер файла:"
1777 msgid "Transparent:"
1780 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1782 msgstr "Памер выявы:"
1785 msgid "Compress ratio:"
1786 msgstr "Узровень сціску:"
1794 msgstr "Уладальнік:"
1800 #: src/info.c:403 src/preferences.c:830
1806 msgid "Image %d of %d"
1807 msgstr "Выява %d з %d"
1811 msgid "Image properties"
1812 msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie"
1814 #: src/layout.c:273 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1816 msgstr "Па ўзрастанню"
1820 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1825 msgid "Color profiles not supported"
1826 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
1829 msgid "Use _color profiles"
1833 msgid "Use profile from _image"
1836 #: src/layout.c:408 src/layout.c:425
1842 msgid "_Screen profile"
1847 msgstr " Паказ слайдаў"
1855 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1856 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"
1860 msgid "%s, %d files%s"
1861 msgstr "%s, %d файлаў%s"
1866 msgstr "%d файлаў%s"
1870 msgid "(no read permission) %s bytes"
1871 msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"
1875 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1876 msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"
1880 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1881 msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"
1883 #: src/layout.c:1316 src/layout_config.c:57
1887 #: src/layout.c:1990
1889 msgid "Invalid geometry\n"
1890 msgstr "Нерэчаісная тэчка"
1892 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1181
1896 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:906 src/print.c:114
1900 #: src/layout_config.c:363
1901 msgid "(drag to change order)"
1902 msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"
1904 #: src/layout_image.c:817
1905 msgid "Hide file _list"
1906 msgstr "Схаваць _спіс файлаў"
1908 #: src/layout_util.c:926 src/menu.c:74
1913 #: src/layout_util.c:930 src/menu.c:76
1914 msgid "in (unknown)..."
1915 msgstr "у (невядома)..."
1917 #: src/layout_util.c:938
1921 #: src/layout_util.c:1049
1925 #: src/layout_util.c:1050
1929 #: src/layout_util.c:1051 src/menu.c:91
1933 #: src/layout_util.c:1052
1938 #: src/layout_util.c:1053 src/menu.c:259
1940 msgstr "_Мадыфікаваць"
1942 #: src/layout_util.c:1055
1943 msgid "_View Directory as"
1946 #: src/layout_util.c:1056
1951 #: src/layout_util.c:1057
1955 #: src/layout_util.c:1058
1959 #: src/layout_util.c:1060
1961 msgid "_First Image"
1962 msgstr "першая выява"
1964 #: src/layout_util.c:1061
1966 msgid "_Previous Image"
1967 msgstr "папярэдняя выява"
1969 #: src/layout_util.c:1062
1972 msgstr "наступная выява"
1974 #: src/layout_util.c:1063
1977 msgstr "апошняя выява"
1979 #: src/layout_util.c:1066
1981 msgstr "Новае _акно"
1983 #: src/layout_util.c:1067
1984 msgid "_New collection"
1985 msgstr "_Новая калекцыя"
1987 #: src/layout_util.c:1068
1988 msgid "_Open collection..."
1989 msgstr "_Адкрыць калекцыю"
1991 #: src/layout_util.c:1069
1992 msgid "Open _recent"
1993 msgstr "Адкрыць _нядаўняе"
1995 #: src/layout_util.c:1070
1999 #: src/layout_util.c:1072
2001 msgstr "Пашыраны агляд"
2003 #: src/layout_util.c:1073
2007 #: src/layout_util.c:1074
2008 msgid "N_ew folder..."
2009 msgstr "Новая _тэчка..."
2011 #: src/layout_util.c:1080
2015 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:201
2016 msgid "_Rotate clockwise"
2017 msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"
2019 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:204
2020 msgid "Rotate _counterclockwise"
2021 msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"
2023 #: src/layout_util.c:1094
2025 msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"
2027 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:210
2029 msgstr "_Адлюстраваць"
2031 #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:213
2033 msgstr "_Перавярнуць"
2035 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:216
2039 #: src/layout_util.c:1099
2041 msgstr "Вылучыць _усё"
2043 #: src/layout_util.c:1100
2044 msgid "Select _none"
2045 msgstr "_Скасаваць вылучэнне"
2047 #: src/layout_util.c:1101
2048 msgid "P_references..."
2051 #: src/layout_util.c:1102
2052 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2053 msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."
2055 #: src/layout_util.c:1108
2056 msgid "_Zoom to fit"
2057 msgstr "_Дапасаваць памер"
2059 #: src/layout_util.c:1109
2060 msgid "Fit _Horizontally"
2063 #: src/layout_util.c:1110
2064 msgid "Fit _Vorizontally"
2067 #: src/layout_util.c:1111
2072 #: src/layout_util.c:1112
2077 #: src/layout_util.c:1113
2082 #: src/layout_util.c:1114
2087 #: src/layout_util.c:1115
2092 #: src/layout_util.c:1116
2097 #: src/layout_util.c:1119
2099 msgid "_View in new window"
2100 msgstr "Глядзець у _новым акне"
2102 #: src/layout_util.c:1121
2103 msgid "F_ull screen"
2104 msgstr "Поўны _экран"
2106 #: src/layout_util.c:1122
2107 msgid "_Image Overlay"
2110 #: src/layout_util.c:1123
2111 msgid "Histogram _channels"
2114 #: src/layout_util.c:1124
2115 msgid "Histogram _log mode"
2118 #: src/layout_util.c:1125
2119 msgid "_Hide file list"
2120 msgstr "_Схаваць спіс файлаў"
2122 #: src/layout_util.c:1126
2123 msgid "Toggle _slideshow"
2124 msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"
2126 #: src/layout_util.c:1127
2130 #: src/layout_util.c:1129
2134 #: src/layout_util.c:1130
2135 msgid "_Keyboard shortcuts"
2136 msgstr "_Хуткія клавішы"
2138 #: src/layout_util.c:1131
2139 msgid "_Release notes"
2140 msgstr "_Нататкі аб рэлізе"
2142 #: src/layout_util.c:1132
2144 msgstr "_Аб праграме"
2146 #: src/layout_util.c:1136 src/layout_util.c:1507
2150 #: src/layout_util.c:1137
2153 msgstr "Паказаць скрытыя"
2155 #: src/layout_util.c:1138
2156 msgid "_Float file list"
2157 msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"
2159 #: src/layout_util.c:1139
2160 msgid "Hide tool_bar"
2161 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
2163 #: src/layout_util.c:1140
2165 msgstr "_Ключавыя словы"
2167 #: src/layout_util.c:1141
2169 msgstr "Данні _Exif"
2171 #: src/layout_util.c:1142
2172 msgid "Sort _manager"
2173 msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"
2175 #: src/layout_util.c:1143
2176 msgid "Connected scroll"
2179 #: src/layout_util.c:1144
2180 msgid "Connected zoom"
2183 #: src/layout_util.c:1148
2187 #: src/layout_util.c:1149
2191 #: src/layout_util.c:1153
2195 #: src/layout_util.c:1154
2200 #: src/layout_util.c:1155
2204 #: src/layout_util.c:1156
2209 #: src/layout_util.c:1325
2214 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:526
2216 msgid "_Set mark %d"
2219 #: src/layout_util.c:1327 src/view_file_list.c:527
2221 msgid "_Reset mark %d"
2224 #: src/layout_util.c:1328 src/view_file_list.c:528
2226 msgid "_Toggle mark %d"
2229 #: src/layout_util.c:1329 src/view_file_list.c:529
2231 msgid "_Select mark %d"
2232 msgstr "Вылучыць усё"
2234 #: src/layout_util.c:1330 src/view_file_list.c:530
2236 msgid "_Add mark %d"
2237 msgstr "Дадаць закладку"
2239 #: src/layout_util.c:1331 src/view_file_list.c:531
2241 msgid "_Intersection with mark %d"
2244 #: src/layout_util.c:1332 src/view_file_list.c:532
2246 msgid "_Unselect mark %d"
2249 #: src/layout_util.c:1508
2250 msgid "Show thumbnails"
2251 msgstr "Паказаць мініяцюры"
2253 #: src/layout_util.c:1513
2254 msgid "Change to home folder"
2255 msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"
2257 #: src/layout_util.c:1515
2258 msgid "Refresh file list"
2259 msgstr "Абнавіць спіс файлаў"
2261 #: src/layout_util.c:1517
2265 #: src/layout_util.c:1519
2269 #: src/layout_util.c:1521 src/preferences.c:943
2270 msgid "Fit image to window"
2271 msgstr "Дапасаваць выяву да акна"
2273 #: src/layout_util.c:1523
2274 msgid "Set zoom 1:1"
2275 msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"
2277 #: src/layout_util.c:1525
2278 msgid "Configure options"
2279 msgstr "Канфігурацыя"
2281 #: src/layout_util.c:1526
2285 #: src/layout_util.c:1527
2286 msgid "Float Controls"
2287 msgstr "Адлучыць панэль кіравання"
2294 #: src/main.c:519 src/main.c:1496
2295 msgid "Command line"
2296 msgstr "Камандны радок"
2298 #. short, long callback, extra, prefer,description
2301 msgstr "наступная выява"
2304 msgid "previous image"
2305 msgstr "папярэдняя выява"
2309 msgstr "першая выява"
2313 msgstr "апошняя выява"
2316 msgid "toggle full screen"
2317 msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"
2320 msgid "start full screen"
2321 msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"
2324 msgid "stop full screen"
2325 msgstr "прыпыніць поўнага экрану"
2328 msgid "toggle slide show"
2329 msgstr "пераключыць паказ слайдаў"
2332 msgid "start slide show"
2333 msgstr "пачаць паказ слайдаў"
2336 msgid "stop slide show"
2337 msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"
2340 msgid "start recursive slide show"
2341 msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"
2344 msgid "set slide show delay in seconds"
2345 msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"
2349 msgstr "паказаць прылады"
2353 msgstr "схаваць прылады"
2361 msgstr "адкрыць файл"
2364 msgid "open file in new window"
2365 msgstr "адкрыць файл у новым вакне"
2368 msgid "Remote command list:\n"
2369 msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"
2373 msgid "Remote %s not running, starting..."
2374 msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..."
2377 msgid "Remote not available\n"
2378 msgstr "Аддаленасць недаступная\n"
2383 "Usage: %s [options] [path]\n"
2386 "Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n"
2390 msgid "valid options are:\n"
2391 msgstr "дзейсныя параметры:\n"
2394 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2395 msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n"
2398 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2399 msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n"
2402 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2403 msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n"
2406 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2407 msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"
2410 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2412 " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"
2415 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2419 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2421 " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"
2424 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2425 msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n"
2429 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2430 msgstr " --debug уключыць вывад debug\n"
2433 msgid " -v, --version print version info\n"
2434 msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n"
2438 " -h, --help show this message\n"
2441 " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n"
2447 "invalid or ignored: %s\n"
2448 "Use --help for options\n"
2450 "несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
2451 "Скарыстуйце --help для параметраў\n"
2455 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2456 msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n"
2460 msgid "Could not create dir:%s\n"
2461 msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"
2463 #: src/main.c:1220 src/ui_bookmark.c:859 src/ui_pathsel.c:1049
2465 msgstr "Хатняя дырэкторыя"
2467 #: src/main.c:1222 src/ui_bookmark.c:866
2482 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2483 msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"
2486 msgid "Sort by size"
2487 msgstr "Сартаваць па памеры"
2490 msgid "Sort by date"
2491 msgstr "Сартаваць па даце"
2495 msgstr "Несартавана"
2498 msgid "Sort by path"
2499 msgstr "Сартаваць па шляху"
2502 msgid "Sort by number"
2503 msgstr "Сартаваць па лічбам"
2506 msgid "Sort by name"
2507 msgstr "Сартаваць па імені"
2515 msgstr "Павярнуць на _180°"
2517 #: src/pan-view.c:467
2519 msgid "%d images, %s"
2520 msgstr "%d выяў, %s"
2522 #: src/pan-view.c:477
2524 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2525 msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"."
2527 #: src/pan-view.c:478
2528 msgid "Folder not supported"
2529 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
2531 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2532 msgid "Reading image data..."
2533 msgstr "Чытанне данніх выяў.."
2535 #: src/pan-view.c:1155
2536 msgid "Sorting images..."
2537 msgstr "Сартаванне выяў..."
2539 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:1909
2543 #: src/pan-view.c:1545 src/preferences.c:852 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2547 #: src/pan-view.c:1647
2549 msgstr "шлях знойдзены"
2551 #: src/pan-view.c:1647
2552 msgid "filename found"
2553 msgstr "імя файла знойдзена"
2555 #: src/pan-view.c:1695
2556 msgid "partial match"
2557 msgstr "частковае супадзенне"
2559 #: src/pan-view.c:1906 src/pan-view.c:1939
2561 msgstr "без супадзенняў"
2563 #: src/pan-view.c:2265 src/search.c:2129
2564 msgid "Folder not found"
2565 msgstr "Тэчка не знойдзена"
2567 #: src/pan-view.c:2266
2568 msgid "The entered path is not a folder"
2569 msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"
2571 #: src/pan-view.c:2365
2574 msgstr "Пашыраны агляд"
2576 #: src/pan-view.c:2390
2580 #: src/pan-view.c:2391
2584 #: src/pan-view.c:2393
2585 msgid "Folders (flower)"
2586 msgstr "Тэчкі (кветка)"
2588 #: src/pan-view.c:2394
2592 #: src/pan-view.c:2403
2596 #: src/pan-view.c:2404
2600 #: src/pan-view.c:2405
2601 msgid "Small Thumbnails"
2602 msgstr "Маленькія мініяцюры"
2604 #: src/pan-view.c:2406
2605 msgid "Normal Thumbnails"
2606 msgstr "Звычайныя мініяцюры"
2608 #: src/pan-view.c:2407
2609 msgid "Large Thumbnails"
2610 msgstr "Вялікія мініяцюры"
2612 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2848
2616 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2844
2620 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2840
2624 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2836
2628 #: src/pan-view.c:2412
2632 #: src/pan-view.c:2460
2636 #: src/pan-view.c:2503
2637 msgid "Use Exif date"
2638 msgstr "Ужываць дату Exif"
2640 #: src/pan-view.c:2516
2644 #: src/pan-view.c:2583
2645 msgid "Pan View Performance"
2646 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"
2648 #: src/pan-view.c:2590
2649 msgid "Pan view performance may be poor."
2650 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."
2652 #: src/pan-view.c:2591
2654 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2655 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2658 "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
2659 "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
2660 "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."
2662 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:855
2663 msgid "Cache thumbnails"
2664 msgstr "Кэшаваць мініяцюры"
2666 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:861
2667 msgid "Use shared thumbnail cache"
2668 msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"
2670 #: src/pan-view.c:2607
2671 msgid "Do not show this dialog again"
2672 msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"
2674 #: src/pan-view.c:2816
2675 msgid "Sort by E_xif date"
2676 msgstr "Сартаваць па данніх E_xif"
2678 #: src/pan-view.c:2822
2679 msgid "_Show Exif information"
2682 #: src/pan-view.c:2824
2685 msgstr "Паказаць скрытыя"
2687 #: src/pan-view.c:2828
2692 #: src/pan-view.c:2832
2695 msgstr "Поўны памер"
2697 #. note: the order is important, it must match the values of
2698 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2699 #: src/preferences.c:379
2703 #: src/preferences.c:380
2707 #: src/preferences.c:381
2711 #: src/preferences.c:428
2712 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2713 msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"
2715 #: src/preferences.c:430
2717 msgstr "Брукаванкай"
2719 #: src/preferences.c:432
2721 msgstr "Дзвюхлінейнае"
2723 #: src/preferences.c:434
2724 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2725 msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"
2727 #: src/preferences.c:462
2731 #: src/preferences.c:463
2735 #: src/preferences.c:464
2739 #: src/preferences.c:525 src/print.c:370
2743 #: src/preferences.c:689 src/preferences.c:692
2744 msgid "Reset filters"
2745 msgstr "Скінуць фільтры"
2747 #: src/preferences.c:693
2749 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2752 "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
2755 #: src/preferences.c:727 src/preferences.c:730
2756 msgid "Reset editors"
2757 msgstr "Скінуць рэдактары"
2759 #: src/preferences.c:731
2761 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2764 "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
2767 #: src/preferences.c:755 src/preferences.c:758
2769 msgstr "Ачысціць сметніцу"
2771 #: src/preferences.c:759
2772 msgid "This will remove the trash contents."
2773 msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."
2775 #: src/preferences.c:803 src/preferences.c:806
2777 msgid "Reset fullscreen info string"
2778 msgstr "Поўны экран"
2780 #: src/preferences.c:807
2783 "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
2786 "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
2789 #: src/preferences.c:833
2793 #: src/preferences.c:835
2794 msgid "Change to folder:"
2795 msgstr "Пачатковая тэчка:"
2797 #: src/preferences.c:846
2799 msgstr "Ужываць цяперашнюю"
2801 #: src/preferences.c:853 src/preferences.c:915
2805 #: src/preferences.c:867
2806 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2807 msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"
2809 #: src/preferences.c:871
2810 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2811 msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"
2813 #: src/preferences.c:875
2814 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2815 msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"
2817 #: src/preferences.c:878
2819 msgstr "Паказ слайдаў"
2821 #: src/preferences.c:881
2822 msgid "Delay between image change:"
2823 msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"
2825 #: src/preferences.c:881
2829 #: src/preferences.c:887
2833 #: src/preferences.c:888
2837 #: src/preferences.c:909
2841 #: src/preferences.c:912
2842 msgid "Dithering method:"
2843 msgstr "Метад размыцця:"
2845 #: src/preferences.c:917
2846 msgid "Two pass zooming"
2847 msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"
2849 #: src/preferences.c:920
2850 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2851 msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"
2853 #: src/preferences.c:924
2855 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2856 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2858 #: src/preferences.c:932
2859 msgid "Zoom increment:"
2860 msgstr "Крок маштабавання:"
2862 #: src/preferences.c:937
2863 msgid "When new image is selected:"
2864 msgstr "Калі новая выява вылучана:"
2866 #: src/preferences.c:940
2867 msgid "Zoom to original size"
2868 msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"
2870 #: src/preferences.c:946
2871 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2872 msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"
2874 #: src/preferences.c:950
2878 #: src/preferences.c:952
2880 msgid "Custom border color"
2881 msgstr "Іншая друкарка"
2883 #: src/preferences.c:955
2885 msgid "Border color"
2888 #: src/preferences.c:958
2892 #: src/preferences.c:960
2893 msgid "Refresh on file change"
2894 msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"
2896 #: src/preferences.c:962
2897 msgid "Preload next image"
2898 msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"
2900 #: src/preferences.c:964
2901 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2902 msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"
2904 #: src/preferences.c:981
2908 #: src/preferences.c:984
2912 #: src/preferences.c:986
2913 msgid "Remember window positions"
2914 msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"
2916 #: src/preferences.c:988
2917 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2918 msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"
2920 #: src/preferences.c:993
2921 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2922 msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"
2924 #: src/preferences.c:997
2925 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2926 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2928 #: src/preferences.c:1004 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2932 #: src/preferences.c:1031
2936 #: src/preferences.c:1036
2937 msgid "Show hidden files or folders"
2940 #: src/preferences.c:1038
2941 msgid "Show dot directory"
2944 #: src/preferences.c:1040
2945 msgid "Case sensitive sort"
2946 msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"
2948 #: src/preferences.c:1043
2949 msgid "Disable File Filtering"
2950 msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"
2952 #: src/preferences.c:1047
2953 msgid "Grouping sidecar extensions"
2956 #: src/preferences.c:1054
2958 msgstr "Тыпы файлаў"
2960 #: src/preferences.c:1076
2964 #: src/preferences.c:1113 src/preferences.c:1199 src/preferences.c:1339
2966 msgstr "Прадвызначанае"
2968 #: src/preferences.c:1142
2972 #: src/preferences.c:1148
2976 #: src/preferences.c:1151 src/preferences.c:1429
2980 #: src/preferences.c:1154
2981 msgid "Command Line"
2982 msgstr "Камандны радок"
2984 #: src/preferences.c:1226
2987 msgstr "_Уласцівасці"
2989 #: src/preferences.c:1244
2990 msgid "What to show in properties dialog:"
2993 #: src/preferences.c:1281
2997 #: src/preferences.c:1302
2998 msgid "Smooth image flip"
2999 msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"
3001 #: src/preferences.c:1304
3002 msgid "Disable screen saver"
3003 msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"
3005 #: src/preferences.c:1306
3007 msgid "Always show fullscreen info"
3008 msgstr "прыпыніць поўнага экрану"
3010 #: src/preferences.c:1308
3012 msgid "Fullscreen info string"
3013 msgstr "Поўны экран"
3015 #: src/preferences.c:1322
3017 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3018 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3020 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3022 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
3023 "formatted camera name,\n"
3024 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3025 "<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3026 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3027 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3028 "variables with a separator.\n"
3029 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
3030 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3031 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3032 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3033 "disappear when no data is available.\n"
3036 #: src/preferences.c:1349
3040 #: src/preferences.c:1351
3041 msgid "Confirm file delete"
3042 msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"
3044 #: src/preferences.c:1353
3045 msgid "Enable Delete key"
3046 msgstr "Уключыць клавішу Delete"
3048 #: src/preferences.c:1356
3050 msgstr "Бяспечнае выдаленне"
3052 #: src/preferences.c:1374
3053 msgid "Maximum size:"
3054 msgstr "Максімальны памер:"
3056 #: src/preferences.c:1374
3060 #: src/preferences.c:1377
3061 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3064 #: src/preferences.c:1379
3068 #: src/preferences.c:1389
3072 #: src/preferences.c:1391
3073 msgid "Rectangular selection in icon view"
3074 msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"
3076 #: src/preferences.c:1394
3077 msgid "Descend folders in tree view"
3078 msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"
3080 #: src/preferences.c:1397
3081 msgid "In place renaming"
3082 msgstr "Перайменаванне на месцы"
3084 #: src/preferences.c:1400
3088 #: src/preferences.c:1402
3089 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3090 msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"
3092 #: src/preferences.c:1404
3093 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3094 msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"
3096 #: src/preferences.c:1407
3097 msgid "Miscellaneous"
3098 msgstr "Разнастайнае"
3100 #: src/preferences.c:1409
3101 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3102 msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"
3104 #: src/preferences.c:1412
3105 msgid "Custom similarity threshold:"
3106 msgstr "Іншы парог падабенства:"
3108 #: src/preferences.c:1415
3109 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3110 msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"
3112 #: src/preferences.c:1418
3114 msgid "Color profiles"
3117 #: src/preferences.c:1426
3121 #: src/preferences.c:1432
3126 #: src/preferences.c:1457 src/preferences.c:1468
3128 msgid "Select color profile"
3129 msgstr "Вылучыце тэчку"
3131 #: src/preferences.c:1465
3136 #: src/preferences.c:1476
3140 #: src/preferences.c:1478
3141 msgid "Debug level:"
3144 #: src/preferences.c:1494
3149 #: src/preferences.c:1617
3152 msgstr "_Аб праграме"
3154 #: src/preferences.c:1634
3159 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3163 "Released under the GNU General Public License"
3167 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3168 "www-старонка: %s\n"
3171 "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"
3173 #: src/preferences.c:1653
3186 msgid "One image per page"
3187 msgstr "Адна выява на старонку"
3191 msgstr "Аркуш пробаў"
3194 msgid "Default printer"
3195 msgstr "Стандартная друкарка"
3198 msgid "Custom printer"
3199 msgstr "Іншая друкарка"
3202 msgid "PostScript file"
3203 msgstr "Файл PostScript"
3210 msgid "jpeg, low quality"
3211 msgstr "jpeg, нізкая якасць"
3214 msgid "jpeg, normal quality"
3215 msgstr "jpeg, нармальная якасць"
3218 msgid "jpeg, high quality"
3219 msgstr "jpeg, высокая якасць"
3221 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3276 msgid "Envelope #10"
3277 msgstr "Канверт #10"
3297 msgstr "Envelope C6"
3302 msgstr "Фотаздымак 6x4"
3307 msgstr "Фотаздымак 8x10"
3321 msgid "page %d of %d"
3322 msgstr "старонка %d з %d"
3324 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3331 "Unable to open pipe for writing.\n"
3334 "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
3337 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:430
3338 #: src/view_file_list.c:630
3340 msgid "A file with name %s already exists."
3341 msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."
3343 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3345 msgid "Failure writing to file %s"
3346 msgstr "Памылка запісу ў файл %s"
3348 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3349 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3350 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3351 msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."
3356 msgstr "Старонка %d"
3358 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3359 msgid "Printing error"
3360 msgstr "Памылка друку"
3364 msgid "An error occured printing to %s."
3365 msgstr "Памылка друку на %s."
3369 msgstr "Дэталёвасці"
3371 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3378 msgid "Printing %d pages to %s."
3379 msgstr "Друк %d старонак на %s"
3390 msgid "Orientation:"
3391 msgstr "Арыентацыя:"
3394 msgid "Destination:"
3395 msgstr "Прызначэнне:"
3398 msgid "<printer name>"
3399 msgstr "<імя друкаркі>"
3403 msgstr "Неабмежавана"
3419 msgstr "Памер пробы:"
3450 msgid "Custom printer:"
3451 msgstr "Іншая друкарка:"
3458 msgid "File format:"
3459 msgstr "Фармат файла:"
3466 msgid "Remember print settings"
3467 msgstr "Запомніць наладкі друку"
3471 msgid "error saving config file: %s\n"
3472 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3477 "error saving config file: %s\n"
3479 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3501 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3510 msgid "greater than"
3513 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3527 msgstr "адпавядае ўсяму"
3531 msgstr "адпавядае любому"
3539 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3540 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"
3544 msgid "%s, %d files"
3545 msgstr "%s, %d файлаў"
3548 msgid "Searching..."
3549 msgstr "Ідзе пошук..."
3551 #: src/search.c:2082
3552 msgid "File not found"
3553 msgstr "Файл не знойдзены"
3555 #: src/search.c:2083
3556 msgid "Please enter an existing file for image content."
3557 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."
3559 #: src/search.c:2130
3560 msgid "Please enter an existing folder to search."
3561 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."
3563 #: src/search.c:2555
3565 msgid "Image search"
3566 msgstr "Пошук выяваў - Geeqie"
3568 #: src/search.c:2585
3572 #: src/search.c:2599
3576 #: src/search.c:2603
3580 #: src/search.c:2609
3582 msgstr "Улічваць рэгістр"
3584 #: src/search.c:2613
3585 msgid "File size is"
3586 msgstr "Памер файла"
3588 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3592 #: src/search.c:2625
3593 msgid "File date is"
3596 #: src/search.c:2642
3597 msgid "Image dimensions are"
3598 msgstr "Вымярэнні выявы"
3600 #: src/search.c:2662
3601 msgid "Image content is"
3602 msgstr "Змест выявы"
3604 #: src/search.c:2668
3606 msgid "% similar to"
3607 msgstr "% падобна да"
3609 #: src/search.c:2737
3613 #: src/secure_save.c:376
3615 msgid "Cannot read the file"
3616 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3618 #: src/secure_save.c:378
3620 msgid "Cannot get file status"
3621 msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"
3623 #: src/secure_save.c:380
3624 msgid "Cannot access the file"
3627 #: src/secure_save.c:382
3629 msgid "Cannot create temp file"
3630 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3632 #: src/secure_save.c:384
3634 msgid "Cannot rename the file"
3635 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3637 #: src/secure_save.c:386
3638 msgid "File saving disabled by option"
3641 #: src/secure_save.c:388
3642 msgid "Out of memory"
3645 #: src/secure_save.c:390
3646 msgid "Cannot write the file"
3649 #: src/secure_save.c:394
3650 msgid "Secure file saving error"
3654 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3655 msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"
3657 #: src/ui_bookmark.c:151
3659 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3660 msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"
3662 #: src/ui_bookmark.c:446 src/ui_bookmark.c:509
3663 msgid "New Bookmark"
3664 msgstr "Новая закладка"
3666 #: src/ui_bookmark.c:592 src/ui_bookmark.c:598
3667 msgid "Edit Bookmark"
3668 msgstr "Змяніць закладку"
3670 #: src/ui_bookmark.c:613
3674 #: src/ui_bookmark.c:622
3678 #: src/ui_bookmark.c:628
3680 msgstr "Вылучыце іконку"
3682 #: src/ui_bookmark.c:719
3683 msgid "_Properties..."
3684 msgstr "_Уласцівасці выявы"
3686 #: src/ui_bookmark.c:721
3690 #: src/ui_bookmark.c:723
3694 #: src/ui_bookmark.c:725
3698 #: src/ui_help.c:112
3704 "Немагчыма загрузіць:\n"
3707 #: src/ui_pathsel.c:436 src/utilops.c:2983
3709 msgid "Failed to rename %s to %s."
3710 msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."
3712 #: src/ui_pathsel.c:492 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3715 "Unable to delete file:\n"
3718 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
3721 #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3722 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3723 msgid "File deletion failed"
3724 msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"
3726 #: src/ui_pathsel.c:535 src/ui_pathsel.c:543 src/utilops.c:1858
3728 msgstr "Выдаліць файл"
3730 #: src/ui_pathsel.c:541
3733 "About to delete the file:\n"
3736 "Наконт выдалення файла:\n"
3739 #: src/ui_pathsel.c:632 src/ui_pathsel.c:640 src/utilops.c:2552
3740 #: src/utilops.c:2814
3742 msgstr "_Перайменаваць"
3744 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:644
3745 msgid "Add _Bookmark"
3746 msgstr "Выдаліць _закладку"
3748 #: src/ui_pathsel.c:642
3752 #: src/ui_pathsel.c:746 src/ui_pathsel.c:1051 src/utilops.c:2931
3754 msgstr "Новая тэчка"
3756 #: src/ui_pathsel.c:756 src/utilops.c:2886 src/view_dir.c:467
3759 "Unable to create folder:\n"
3762 "Немачыма стварыць тэчку:\n"
3765 #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2887 src/view_dir.c:468
3766 msgid "Error creating folder"
3767 msgstr "Памылка стварэння тэчцы"
3769 #: src/ui_pathsel.c:978
3773 #: src/ui_pathsel.c:1054
3775 msgstr "Паказаць скрытыя"
3777 #: src/ui_pathsel.c:1138
3781 #: src/ui_tabcomp.c:857
3783 msgstr "Вылучыце шлях"
3785 #: src/ui_tabcomp.c:873
3789 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3790 msgid "Error copying file"
3791 msgstr "Памылка капіявання файла"
3793 #: src/utilops.c:343
3797 "Unable to copy file:\n"
3802 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3807 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3808 msgid "Error moving file"
3809 msgstr "Памылка перамяшчэння файла"
3811 #: src/utilops.c:387
3815 "Unable to move file:\n"
3820 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3825 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3826 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3827 msgid "Error renaming file"
3828 msgstr "Памылка перайменавання файла"
3830 #: src/utilops.c:436
3834 "Unable to rename file:\n"
3839 "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
3844 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3845 msgid "Overwrite file"
3846 msgstr "Перазапісаць файл"
3848 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3849 msgid "Overwrite file?"
3850 msgstr "Перазапісаць файл?"
3852 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3853 msgid "Replace existing file with new file."
3854 msgstr "Замяніць існуючы файл новым."
3856 #: src/utilops.c:657
3857 msgid "Overwrite _all"
3858 msgstr "Перазапісаць _усё"
3860 #: src/utilops.c:659
3862 msgstr "П_рапусціць усё"
3864 #: src/utilops.c:660
3868 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3869 msgid "Existing file"
3870 msgstr "Існуючы файл"
3872 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3876 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3877 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3879 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
3881 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3883 msgstr "Перайменаванне"
3885 #: src/utilops.c:720
3886 msgid "Source to copy matches destination"
3887 msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"
3889 #: src/utilops.c:721
3892 "Unable to copy file:\n"
3896 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3900 #: src/utilops.c:725
3901 msgid "Source to move matches destination"
3902 msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"
3904 #: src/utilops.c:726
3907 "Unable to move file:\n"
3911 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3915 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3919 #: src/utilops.c:808
3922 "Unable to copy file:\n"
3926 "during multiple file copy."
3928 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3932 "падчас мноснага капіявання файлаў."
3934 #: src/utilops.c:813
3937 "Unable to move file:\n"
3941 "during multiple file move."
3943 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3947 "падчас мноснага перамяшчэння файлаў"
3949 #: src/utilops.c:968
3950 msgid "Source matches destination"
3951 msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"
3953 #: src/utilops.c:969
3954 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3955 msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"
3957 #: src/utilops.c:1045
3960 "Unable to copy file:\n"
3965 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3970 #: src/utilops.c:1050
3973 "Unable to move file:\n"
3978 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3983 #: src/utilops.c:1098
3984 msgid "Invalid destination"
3985 msgstr "Несапрашднае пазначэнне"
3987 #: src/utilops.c:1099
3989 "When operating with multiple files, please select\n"
3990 "a folder, not a file."
3992 "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
3993 "вылучыце тэчку, а не файл."
3995 #: src/utilops.c:1104
3996 msgid "Please select an existing folder."
3997 msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"
3999 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir.c:296
4003 #: src/utilops.c:1177
4005 msgstr "Капіяваць файл"
4007 #: src/utilops.c:1181
4008 msgid "Copy multiple files"
4009 msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"
4011 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir.c:298
4013 msgstr "_Перамесціць"
4015 #: src/utilops.c:1191
4017 msgstr "Перамесціць файл"
4019 #: src/utilops.c:1195
4020 msgid "Move multiple files"
4021 msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"
4023 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
4027 #: src/utilops.c:1214
4028 msgid "Choose the destination folder."
4029 msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"
4031 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
4032 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
4033 #: src/utilops.c:3367
4034 msgid "Delete failed"
4035 msgstr "Выдаленне не атрымалася"
4037 #: src/utilops.c:1342
4038 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4039 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
4041 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
4042 msgid "Could not create folder"
4043 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
4045 #: src/utilops.c:1421
4046 msgid "Permission denied"
4047 msgstr "Бракуе правоў"
4049 #: src/utilops.c:1431
4052 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4055 "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
4058 #: src/utilops.c:1435
4059 msgid "Turn off safe delete"
4060 msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"
4062 #: src/utilops.c:1455
4063 msgid "Deletion by external command"
4066 #: src/utilops.c:1463
4068 msgid " (max. %d MB)"
4071 #: src/utilops.c:1467
4074 "Safe delete: %s%s\n"
4076 msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"
4078 #: src/utilops.c:1472
4080 msgid "Safe delete: %s"
4081 msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"
4083 #: src/utilops.c:1513
4087 "Unable to delete file by external command:\n"
4089 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4092 #: src/utilops.c:1525
4096 " Continue multiple delete operation?"
4098 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4100 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4102 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
4103 msgid "Another operation in progress.\n"
4106 #: src/utilops.c:1595
4110 "Unable to delete files by external command.\n"
4112 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4115 #: src/utilops.c:1622
4118 "Unable to delete file:\n"
4120 " Continue multiple delete operation?"
4122 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4124 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4126 #: src/utilops.c:1693
4128 msgid "File %d of %d"
4129 msgstr "Файл %d з %d"
4131 #: src/utilops.c:1761
4133 msgid "Delete files"
4134 msgstr "Выдаліць файл"
4136 #: src/utilops.c:1767
4137 msgid "Delete multiple files"
4138 msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"
4140 #: src/utilops.c:1785
4142 msgid "Review %d files"
4143 msgstr "Прагляд %d файлаў"
4145 #: src/utilops.c:1819
4149 "Unable to delete file by external command:\n"
4152 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4155 #: src/utilops.c:1864
4156 msgid "Delete file?"
4157 msgstr "Выдаліць файл?"
4159 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
4160 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4161 msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."
4163 #: src/utilops.c:2041
4166 "Unable to rename file:\n"
4171 "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
4176 #: src/utilops.c:2163
4177 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4178 msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"
4180 #: src/utilops.c:2219
4182 "Can not auto rename with the selected\n"
4183 "number set, one or more files exist that\n"
4184 "match the resulting name list.\n"
4186 "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
4187 "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
4188 "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"
4190 #: src/utilops.c:2290
4193 "Failed to rename\n"
4195 "The number was %d."
4197 "Немагчыма перайменаваць\n"
4201 #: src/utilops.c:2551
4202 msgid "Rename multiple files"
4203 msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"
4205 #: src/utilops.c:2585
4206 msgid "Original Name"
4207 msgstr "Пачатковае імя"
4209 #: src/utilops.c:2623
4210 msgid "Manual rename"
4211 msgstr "Ручное перайменаванне"
4213 #: src/utilops.c:2624
4214 msgid "Formatted rename"
4215 msgstr "Фарматаванае перайменаванне"
4217 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4218 msgid "Original name:"
4219 msgstr "Пачатковае імя:"
4221 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4225 #: src/utilops.c:2658
4227 msgstr "Пачатак тэксту"
4229 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4231 msgstr "Пачатковы #"
4233 #: src/utilops.c:2672
4235 msgstr "Канец тэксту"
4237 #: src/utilops.c:2680
4239 msgstr "Запаўненне:"
4241 #: src/utilops.c:2690
4242 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4243 msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"
4245 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4248 "Unable to rename file:\n"
4253 "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
4258 #: src/utilops.c:2811
4260 msgstr "Перайменаваць файл"
4262 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4273 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4274 msgid "Folder exists"
4275 msgstr "Тэчка існуе"
4277 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4282 "already exists as a file."
4286 "ужо існуе, гэта файл."
4288 #: src/utilops.c:2936
4291 "Create folder in:\n"
4295 "Стварыць тэчку ў :\n"
4299 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4300 msgid "Rename failed"
4301 msgstr "Памылка перайменавання"
4303 #: src/utilops.c:3091
4308 #: src/utilops.c:3269
4311 "Unable to delete folder:\n"
4315 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4318 #: src/utilops.c:3276
4321 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4326 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4328 msgid "Delete folder"
4329 msgstr "Вылучыце тэчку"
4331 #: src/utilops.c:3335
4334 "This will delete the symbolic link:\n"
4338 "The folder this link points to will not be deleted."
4341 #: src/utilops.c:3339
4342 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4345 #: src/utilops.c:3354
4348 "Unable to remove folder %s\n"
4349 "Permissions do not allow writing to the folder."
4350 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
4352 #: src/utilops.c:3366
4354 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4356 "Немачыма стварыць тэчку:\n"
4359 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4361 msgid "Folder contains subfolders"
4362 msgstr "Уключыць падтэчкі"
4364 #: src/utilops.c:3384
4367 "Unable to delete the folder:\n"
4371 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4374 #: src/utilops.c:3392
4379 #: src/utilops.c:3419
4382 "This will delete the folder:\n"
4386 "The contents of this folder will also be deleted."
4389 #: src/utilops.c:3423
4391 msgid "Delete folder?"
4392 msgstr "Выдаліць файл?"
4394 #: src/utilops.c:3427
4399 #: src/view_dir.c:27
4404 #: src/view_dir.c:28
4408 #: src/view_dir.c:458
4410 msgstr "новая_тэчка"
4412 #: src/view_dir.c:540
4413 msgid "_Up to parent"
4414 msgstr "На узровень _вышэй"
4416 #: src/view_dir.c:545
4418 msgstr "Паказ _слайдаў"
4420 #: src/view_dir.c:547
4421 msgid "Slideshow recursive"
4422 msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"
4424 #: src/view_dir.c:551
4425 msgid "Find _duplicates..."
4426 msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."
4428 #: src/view_dir.c:553
4429 msgid "Find duplicates recursive..."
4430 msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."
4432 #: src/view_dir.c:558
4433 msgid "_New folder..."
4434 msgstr "_Новая тэчка..."
4437 #: src/view_dir.c:568
4438 msgid "View as _tree"
4439 msgstr "Праглядаць як _дрэва"
4441 #: src/view_dir.c:570
4443 msgid "Show _hidden files"
4444 msgstr "Паказаць скрытыя"
4446 #: src/view_dir.c:573 src/view_file_icon.c:354 src/view_file_list.c:600
4450 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4454 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4455 msgid "View as _icons"
4456 msgstr "Праглядаць як _іконкі"
4458 #: src/view_file_list.c:598
4459 msgid "Show _thumbnails"
4460 msgstr "Паказаць _мініяцюры"
4462 #: src/view_file_list.c:624
4465 "Invalid file name:\n"
4468 "Несапраўднае імя файла:\n"
4471 #: src/view_file_list.c:2026
4475 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4476 #~ msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі"
4478 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4479 #~ msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie"
4481 #~ msgid "Geeqie full screen"
4482 #~ msgstr "Geeqie на поўны экран"
4484 #~ msgid "Geeqie Tools"
4485 #~ msgstr "Прылады Geeqie"
4487 #~ msgid "Help - Geeqie"
4488 #~ msgstr "Дапамога - Geeqie"
4490 #~ msgid "Geeqie - exit"
4491 #~ msgstr "Geeqie - выйсце"
4493 #~ msgid "Quit Geeqie"
4494 #~ msgstr "Выйсці з Geeqie"
4496 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4497 #~ msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie"
4499 #~ msgid "About - Geeqie"
4500 #~ msgstr "Аб праграме - Geeqie"
4502 #~ msgid "Print - Geeqie"
4503 #~ msgstr "Друк - Geeqie"
4505 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4506 #~ msgstr "Капіяванне - Geeqie"
4508 #~ msgid "Move - Geeqie"
4509 #~ msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie"
4511 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4512 #~ msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie"
4514 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4515 #~ msgstr "Выдаленне файла - Geeqie"
4517 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4518 #~ msgstr "Перайменаванне - Geeqie"
4520 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4521 #~ msgstr "Новая тэчка - Geeqie"