1 # translation of gqview 2.1.2 to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5 # Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>, 2006.
8 "Project-Id-Version: gqview 2.1.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-19 01:30+0300\n"
12 "Last-Translator: Pavel Piatruk <berserker@neolocation.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23 #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
24 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
40 #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
44 #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
50 msgstr "Дадатковы прагляд"
81 msgid "Keyword Presets"
82 msgstr "Заданыя ключавыя словы"
85 msgid "Favorite keywords list"
86 msgstr "Спіс улюбёных ключавых слоў"
88 #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
90 msgstr "Ключавыя словы"
92 #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
96 #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
100 #: src/bar_info.c:1193
102 msgstr "Ключавыя словы:"
104 #: src/bar_info.c:1261
108 #: src/bar_info.c:1285
109 msgid "Edit favorite keywords list."
110 msgstr "Праўка спіса ўлюбёных ключавых слоў"
112 #: src/bar_info.c:1289
113 msgid "Add keywords to selected files"
114 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў"
116 #: src/bar_info.c:1292
117 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
118 msgstr "Дадаць ключавыя словы да вылучаных файлаў, змяняючы існуючыя"
120 #: src/bar_info.c:1296
121 msgid "Save comment now"
122 msgstr "Захаваць каментар"
124 #: src/bar_sort.c:217
127 "Unable to remove symbolic link:\n"
130 "Немагчыма выдаліць сімвалічную спасылку:\n"
133 #: src/bar_sort.c:218
134 msgid "Unlink failed"
135 msgstr "Выдаленне спасылкі не атрымалася"
137 #: src/bar_sort.c:297
140 "Unable to create symbolic link:\n"
143 "Немачыма стварыць сімвалічную спасылку:\n"
146 #: src/bar_sort.c:298
148 msgstr "Стварэнне спасылкі не атрымалася"
150 #: src/bar_sort.c:435
161 #: src/bar_sort.c:436
162 msgid "Collection exists"
163 msgstr "Калекцыя існуе"
165 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
168 "Failed to save the collection:\n"
171 "Не атрымалася захаваць калекцыю:\n"
174 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
176 msgstr "Захаванне не атрымалася"
178 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
180 msgstr "Дадаць закладку"
182 #: src/bar_sort.c:489
183 msgid "Add Collection"
184 msgstr "Дадаць калекцыю"
186 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
190 #: src/bar_sort.c:568
192 msgstr "Кіраўнік упарадкавання"
194 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
198 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
202 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
206 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
210 #: src/bar_sort.c:592
214 #: src/bar_sort.c:598
216 msgstr "Дадаць выяву"
218 #: src/bar_sort.c:601
219 msgid "Add selection"
220 msgstr "Дадаць вылучэнне"
222 #: src/bar_sort.c:614
223 msgid "Undo last image"
224 msgstr "Адмяніць апошнюю выяву"
226 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
231 #: src/cache_maint.c:303
232 msgid "Removing old metadata..."
233 msgstr "Выдаляюцца старыя метаданні..."
235 #: src/cache_maint.c:307
236 msgid "Clearing cached thumbnails..."
237 msgstr "Ачышчаюцца кэшаваныя мініяцюры..."
239 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
240 msgid "Removing old thumbnails..."
241 msgstr "Выдаляюцца старыя мініяцюры..."
243 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
247 #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
248 msgid "Invalid folder"
249 msgstr "Нерэчаісная тэчка"
251 #: src/cache_maint.c:794
252 msgid "The specified folder can not be found."
253 msgstr "Выбраная тэчка не можа быць знойдзена."
255 #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
256 msgid "Create thumbnails"
257 msgstr "Стварыць мініяцюры"
259 #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
263 #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
267 #: src/cache_maint.c:846
268 msgid "Select folder"
269 msgstr "Вылучыце тэчку"
271 #: src/cache_maint.c:850
272 msgid "Include subfolders"
273 msgstr "Уключыць падтэчкі"
275 #: src/cache_maint.c:851
276 msgid "Store thumbnails local to source images"
277 msgstr "Змесціць мініяцюры каля зыходных выяваў"
279 #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
280 msgid "click start to begin"
281 msgstr "націсніце пачаць для пуску"
283 #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
285 msgstr "выконваецца..."
287 #: src/cache_maint.c:1044
288 msgid "Clearing thumbnails..."
289 msgstr "Ачышчэнне мініяцюраў..."
291 #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
292 #: src/cache_maint.c:1215
294 msgstr "Ачысціць кэш"
296 #: src/cache_maint.c:1114
298 "This will remove all thumbnails that have\n"
299 "been saved to disk, continue?"
301 "Усе захаваныя на дыску мініяцюры\n"
302 "будуць выдалены, працягнуць?"
304 #: src/cache_maint.c:1165
306 msgid "Cache Maintenance"
307 msgstr "Кіраванне кэшам - Geeqie"
309 #: src/cache_maint.c:1177
310 msgid "Cache and Data Maintenance"
311 msgstr "Кіраванне кэшам і даннімі"
313 #: src/cache_maint.c:1181
315 msgid "Thumbnail cache"
316 msgstr "Кэш мініяцюраў Geeqie"
318 #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
319 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
320 #: src/utilops.c:1871
324 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
328 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
329 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
330 msgstr "Выдаліць асірацелыя і састарэлыя мініяцюры."
332 #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
333 msgid "Delete all cached thumbnails."
334 msgstr "Выдаліць усе закэшаваныя мініяцюры."
336 #: src/cache_maint.c:1201
337 msgid "Shared thumbnail cache"
338 msgstr "Агульны кэш мініяцюраў"
340 #: src/cache_maint.c:1224
344 #: src/cache_maint.c:1227
345 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
346 msgstr "Стварыць мініяцюры для абранай тэчцы"
348 #: src/cache_maint.c:1229
352 #: src/cache_maint.c:1241
353 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
354 msgstr "Выдаліць асірацелыя ключавыя словы і каментары"
356 #: src/cellrenderericon.c:127
357 msgid "Pixbuf Object"
360 #: src/cellrenderericon.c:128
361 msgid "The pixbuf to render"
364 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
368 #: src/cellrenderericon.c:136
369 msgid "Text to render"
372 #: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987
374 msgid "Background color"
377 #: src/cellrenderericon.c:144
379 msgid "Background color as a GdkColor"
382 #: src/cellrenderericon.c:151
384 msgid "Foreground color"
387 #: src/cellrenderericon.c:152
388 msgid "Foreground color as a GdkColor"
391 #: src/cellrenderericon.c:159
395 #: src/cellrenderericon.c:160
396 msgid "Draw focus indicator"
399 #: src/cellrenderericon.c:167
403 #: src/cellrenderericon.c:168
404 msgid "Width of cell"
407 #: src/cellrenderericon.c:176
411 #: src/cellrenderericon.c:177
412 msgid "Height of icon excluding text"
415 #: src/cellrenderericon.c:185
417 msgid "Background set"
420 #: src/cellrenderericon.c:186
421 msgid "Whether this tag affects the background color"
424 #: src/cellrenderericon.c:193
425 msgid "Foreground set"
428 #: src/cellrenderericon.c:194
429 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
432 #: src/cellrenderericon.c:201
435 msgstr "Паказаць _імёны файлаў"
437 #: src/cellrenderericon.c:202
438 msgid "Whether the text is displayed"
441 #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
442 #: src/image-overlay.c:304
449 msgid "Untitled (%d)"
450 msgstr "Безназоўны (%d)"
454 msgid "%s - Collection - %s"
455 msgstr "%s - Калекцыя Geeqie"
457 #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
458 msgid "Close collection"
459 msgstr "Закрыць калекцыю"
461 #: src/collect.c:1096
463 "Collection has been modified.\n"
466 "Калекцыя была зменена.\n"
469 #: src/collect.c:1099
473 #: src/collect-dlg.c:58
478 "is a folder, collections are files"
482 "з'яўляецца тэчкай, а калекцыі - файламі"
484 #: src/collect-dlg.c:59
485 msgid "Invalid filename"
486 msgstr "Несапраўднае імя файла"
488 #: src/collect-dlg.c:68
489 msgid "Overwrite File"
490 msgstr "Перапісаць файл"
492 #: src/collect-dlg.c:73
493 msgid "Overwrite existing file?"
494 msgstr "Ці перапісаць існуючы файл?"
496 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
497 #: src/utilops.c:2746
501 #: src/collect-dlg.c:169
502 msgid "Save collection"
503 msgstr "Захаваць калекцыю"
505 #: src/collect-dlg.c:176
506 msgid "Open collection"
507 msgstr "Адкоыць калекцыю"
509 #: src/collect-dlg.c:184
510 msgid "Append collection"
511 msgstr "Набавіць калекцыю"
513 #: src/collect-dlg.c:185
517 #: src/collect-dlg.c:203
518 msgid "Collection Files"
519 msgstr "Файлы калекцыі"
521 #: src/collect-dlg.c:221
522 msgid "Collection empty"
523 msgstr "Калекцыя пустая"
525 #: src/collect-dlg.c:222
526 msgid "The current collection is empty, save aborted."
527 msgstr "Бягучая калекцыя пустая, захоўванне перапынена"
529 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
533 #: src/collect-table.c:169
535 msgid "%d images (%d)"
536 msgstr "%d выяваў (%d)"
538 #: src/collect-table.c:173
543 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
544 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
545 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
546 msgid "Loading thumbs..."
547 msgstr "Загружаем мініяцюры..."
549 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
550 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
554 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
555 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
556 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
557 msgid "View in _new window"
558 msgstr "Глядзець у _новым акне"
560 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
564 #: src/collect-table.c:775
565 msgid "Append from file list"
566 msgstr "Набавіць са спісу файлаў "
568 #: src/collect-table.c:777
569 msgid "Append from collection..."
570 msgstr "Набавіць з калекцыі..."
572 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
574 msgstr "Вылучыць усё"
576 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
578 msgstr "Скасаваць вылучэнне"
580 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
581 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
582 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
584 msgstr "_Уласцівасці"
586 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
587 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
588 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
590 msgstr "_Капіяваць..."
592 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
593 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
594 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
596 msgstr "_Перамесціць"
598 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
599 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
600 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
601 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
603 msgstr "_Перайменаваць"
605 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
606 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
607 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
608 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
612 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
613 msgid "Show filename _text"
614 msgstr "Паказаць _імёны файлаў"
616 #: src/collect-table.c:807
617 msgid "_Save collection"
618 msgstr "_Захаваць калекцыю"
620 #: src/collect-table.c:809
621 msgid "Save collection _as..."
622 msgstr "Захаваць калекцыю _як..."
624 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
625 msgid "_Find duplicates..."
626 msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."
628 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
632 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
633 msgid "Dropped list includes folders."
634 msgstr "Спіс адкінутых змяшчае тэчкі"
636 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
637 msgid "_Add contents"
638 msgstr "_Дадаць змест"
640 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
641 msgid "Add contents _recursive"
642 msgstr "Дадаць змест _рэкурсіўна"
644 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
645 msgid "_Skip folders"
646 msgstr "Прапусціць тэчкі"
648 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
649 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
654 msgid "Drop files to compare them."
655 msgstr "Кіньце файлы для іх параўнанння"
664 msgid "%d matches found in %d files"
665 msgstr "%d супадзенняў знойдзена ў %d файлах"
672 msgid "Reading checksums..."
673 msgstr "Чытаюцца кантрольныя сумы..."
676 msgid "Reading dimensions..."
677 msgstr "Чытаюцца вымярэнні..."
680 msgid "Reading similarity data..."
681 msgstr "Чытаюцца данні аб падабенстве..."
683 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
685 msgstr "Параўнанне..."
687 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
689 msgstr "Упарадкаванне..."
692 msgid "Select group _1 duplicates"
693 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
696 msgid "Select group _2 duplicates"
697 msgstr "Выберыце групу _1 дублікатаў"
699 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
700 msgid "Add to new collection"
701 msgstr "Дадаць у новую калекцыю"
703 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
707 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
708 msgid "Close _window"
713 msgid "%d files (set 2)"
714 msgstr "%d файлаў (набор 2)"
718 msgid "Name case-insensitive"
719 msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"
721 #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
722 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
726 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
727 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
731 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
737 msgstr "Кантрольная сума"
739 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
740 #: src/ui_pathsel.c:1107
745 msgid "Similarity (high)"
746 msgstr "Падабенства (высокае)"
753 msgid "Similarity (low)"
754 msgstr "Падабенства (нізкае)"
757 msgid "Similarity (custom)"
758 msgstr "Падабенства (іншае)"
762 msgid "Find duplicates"
763 msgstr "_Знайсці аднолькавыя..."
767 msgstr "Параўнаць з:"
771 msgstr "Параўнаць па:"
773 #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
778 msgid "Compare two file sets"
779 msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"
798 msgid "Add XMP sidecar"
802 msgid "Rotate jpeg clockwise"
803 msgstr "Паварот jpeg па гадзіннікавай стрэлцы"
806 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
807 msgstr "Паварот jpeg супраць гадзіннікавай стрэлкі"
810 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
811 msgid "External Copy command"
814 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
815 msgid "External Move command"
818 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
819 msgid "External Rename command"
822 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
824 msgid "External Delete command"
825 msgstr "Уключыць клавішу Delete"
827 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
828 msgid "External New Folder command"
833 msgstr "прыпыненне..."
836 msgid "Edit command results"
837 msgstr "Рэдагаваць вынікі каманды"
847 "Failed to run command:\n"
850 "Памылка пры выконванні каманды:\n"
854 msgid "stopped by user"
855 msgstr "прыпынена карыстальнікам"
858 msgid "Editor template is empty."
862 msgid "Editor template has incorrect syntax."
866 msgid "Editor template uses incompatible macros."
870 msgid "Can't find matching file type."
874 msgid "Can't execute external editor."
878 msgid "External editor returned error status."
882 msgid "File was skipped."
886 msgid "Unknown error."
889 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
890 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304
891 #: src/exif-common.c:369
897 msgstr "зверху злева"
901 msgstr "зверху справа"
905 msgstr "знізу справа"
913 msgstr "злева зверху"
917 msgstr "справа зверху"
921 msgstr "справа знізу"
940 msgid "center weighted"
941 msgstr "цэнтральна-ўзважаны"
949 msgstr "шматкропкавы"
952 msgid "multi-segment"
953 msgstr "шматсегментны"
959 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
963 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
965 msgstr "не вызначана"
967 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
971 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
991 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
995 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
1001 msgstr "дзённае святло"
1005 msgstr "флуарэсцэнт"
1008 msgid "tungsten (incandescent)"
1009 msgstr "вальфрам (раскалены)"
1016 msgid "fine weather"
1020 msgid "cloudy weather"
1029 msgid "daylight fluorescent"
1030 msgstr "флуарэсцэнт"
1034 msgid "day white fluorescent"
1035 msgstr "флуарэсцэнт"
1039 msgid "cool white fluorescent"
1040 msgstr "флуарэсцэнт"
1044 msgid "white fluorescent"
1045 msgstr "флуарэсцэнт"
1048 msgid "standard light A"
1052 msgid "standard light B"
1056 msgid "standard light C"
1076 msgid "ISO studio tungsten"
1079 #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1083 #. flash fired (bit 0)
1084 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1089 msgid "yes, not detected by strobe"
1090 msgstr "так, не выяўлены стробам"
1093 msgid "yes, detected by strobe"
1094 msgstr "так, выяўлены стробам"
1101 msgid "uncalibrated"
1105 msgid "1 chip color area"
1109 msgid "2 chip color area"
1113 msgid "3 chip color area"
1117 msgid "color sequential area"
1123 msgstr "Дзвюхлінейнае"
1126 msgid "color sequential linear"
1130 msgid "digital still camera"
1134 msgid "direct photo"
1142 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338
1148 msgid "auto bracket"
1149 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
1159 msgstr "Крыніца святла"
1172 msgid "high gain up"
1177 msgid "low gain down"
1178 msgstr "Зарыць акно"
1181 msgid "high gain down"
1184 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1189 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1221 msgid "Image Height"
1225 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1231 msgstr "Узровень сціску:"
1234 msgid "Image description"
1235 msgstr "Апісанне выявы"
1244 msgid "Camera model"
1253 msgid "X resolution"
1254 msgstr "Раздзяляльнасць"
1258 msgid "Y Resolution"
1259 msgstr "Раздзяляльнасць"
1263 msgid "Resolution units"
1264 msgstr "Раздзяляльнасць"
1275 msgid "Primary chromaticities"
1279 msgid "YCbCy coefficients"
1283 msgid "YCbCr positioning"
1288 msgid "Black white reference"
1289 msgstr "Наладкі Geeqie"
1293 msgstr "Аўтарскае права"
1296 msgid "SubIFD Exif offset"
1302 msgid "Exposure time (seconds)"
1303 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1310 msgid "Exposure program"
1311 msgstr "Праграма экспазіцыі"
1315 msgid "Spectral Sensitivity"
1316 msgstr "Адчувальнасць ISO"
1318 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
1319 msgid "ISO sensitivity"
1320 msgstr "Адчувальнасць ISO"
1323 msgid "Optoelectric conversion factor"
1327 msgid "Exif version"
1331 msgid "Date original"
1332 msgstr "Дата здымкі"
1335 msgid "Date digitized"
1336 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1340 msgid "Pixel format"
1341 msgstr "Фармат файла:"
1345 msgid "Compression ratio"
1346 msgstr "Узровень сціску:"
1348 #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
1349 msgid "Shutter speed"
1350 msgstr "Хуткасць затвора"
1352 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
1360 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
1361 msgid "Exposure bias"
1362 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1366 msgid "Maximum aperture"
1369 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
1370 msgid "Subject distance"
1371 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1374 msgid "Metering mode"
1375 msgstr "Метад вымярэння"
1378 msgid "Light source"
1379 msgstr "Крыніца святла"
1381 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
1385 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
1386 msgid "Focal length"
1387 msgstr "Фокусная адлегласць"
1391 msgid "Subject area"
1392 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1404 msgid "Subsecond time"
1409 msgid "Subsecond time original"
1410 msgstr "Дата здымкі"
1414 msgid "Subsecond time digitized"
1415 msgstr "Пераўтворана ў лічбы"
1418 msgid "FlashPix version"
1425 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1437 msgstr "Данні _Exif"
1440 msgid "ExifR98 extension"
1445 msgid "Flash strength"
1446 msgstr "Фокусная адлегласць"
1449 msgid "Spatial frequency response"
1453 msgid "X Pixel density"
1457 msgid "Y Pixel density"
1461 msgid "Pixel density units"
1466 msgid "Subject location"
1472 msgstr "Несартавана"
1485 msgid "Color filter array pattern"
1488 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1491 msgid "Render process"
1496 msgid "Exposure mode"
1497 msgstr "Зрушэнне экспазіцыі"
1500 msgid "White balance"
1504 msgid "Digital zoom ratio"
1509 msgid "Focal length (35mm)"
1510 msgstr "Фокусная адлегласць"
1513 msgid "Scene capture type"
1518 msgid "Gain control"
1519 msgstr "Адлучыць панэль кіравання"
1536 msgid "Device setting"
1541 msgid "Subject range"
1542 msgstr "Адлегласць да аб'екта"
1546 msgid "Image serial number"
1549 #: src/exif-common.c:35
1554 #: src/exif-common.c:42
1556 msgid "Focal length 35mm"
1557 msgstr "Фокусная адлегласць"
1559 #: src/exif-common.c:45
1562 msgstr "Раздзяляльнасць"
1564 #: src/exif-common.c:300
1566 msgstr "бясконцасць"
1568 #: src/exif-common.c:328
1572 #: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467
1576 #: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472
1580 #: src/exif-common.c:344
1581 msgid "not detected by strobe"
1582 msgstr "не выяўлена стробам"
1584 #: src/exif-common.c:345
1585 msgid "detected by strobe"
1586 msgstr "выяўлена стробам"
1588 #. we ignore flash function (bit 5)
1590 #: src/exif-common.c:350
1591 msgid "red-eye reduction"
1592 msgstr "падаўленне эфекту чырвоных вачэй"
1594 #: src/exif-common.c:369
1598 #: src/filelist.c:637
1603 #: src/filelist.c:641
1608 #: src/filelist.c:645
1613 #: src/filelist.c:650
1618 #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
1620 msgstr "Поўны экран"
1622 #: src/fullscreen.c:393
1624 msgstr "Поўны памер"
1626 #: src/fullscreen.c:398
1630 #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
1634 #: src/fullscreen.c:640
1635 msgid "Stay above other windows"
1636 msgstr "Трымацца паверх іншых акон"
1638 #: src/fullscreen.c:647
1639 msgid "Determined by Window Manager"
1640 msgstr "Вызначана мэнэджэрам акон"
1642 #: src/fullscreen.c:648
1643 msgid "Active screen"
1644 msgstr "Актыўны экран"
1646 #: src/fullscreen.c:650
1647 msgid "Active monitor"
1648 msgstr "Актыўны манітор"
1650 #: src/histogram.c:84
1651 msgid "logarithmical histogram on red"
1654 #: src/histogram.c:85
1655 msgid "logarithmical histogram on green"
1658 #: src/histogram.c:86
1659 msgid "logarithmical histogram on blue"
1662 #: src/histogram.c:87
1663 msgid "logarithmical histogram on value"
1666 #: src/histogram.c:88
1667 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1670 #: src/histogram.c:89
1671 msgid "logarithmical histogram on max value"
1674 #: src/histogram.c:93
1675 msgid "linear histogram on red"
1678 #: src/histogram.c:94
1679 msgid "linear histogram on green"
1682 #: src/histogram.c:95
1683 msgid "linear histogram on blue"
1686 #: src/histogram.c:96
1687 msgid "linear histogram on value"
1690 #: src/histogram.c:97
1691 msgid "linear histogram on RGB"
1694 #: src/histogram.c:98
1695 msgid "linear histogram on max value"
1698 #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
1699 #: src/pan-view.c:2780
1701 msgstr "Па_вялічыць"
1703 #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
1704 #: src/pan-view.c:2782
1708 #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
1709 #: src/pan-view.c:2784
1713 #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
1714 msgid "Fit image to _window"
1715 msgstr "Дапасаваць выяву да _акна"
1717 #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
1718 msgid "Set as _wallpaper"
1719 msgstr "Усталяваць як _шпалеры"
1721 #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
1722 msgid "_Stop slideshow"
1723 msgstr "С_кончыць паказ слайдаў"
1725 #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
1726 msgid "Continue slides_how"
1727 msgstr "Працягнуць паказ слайдаў"
1729 #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
1730 #: src/layout_image.c:774
1731 msgid "Pause slides_how"
1732 msgstr "Прыпыніць паказ слайдаў"
1734 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
1735 msgid "_Start slideshow"
1736 msgstr "_Пачаць паказ слайдаў"
1738 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
1739 msgid "Exit _full screen"
1740 msgstr "Выйсці з _поўнага экрану"
1742 #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
1743 msgid "_Full screen"
1744 msgstr "_Поўны экран"
1746 #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
1747 msgid "C_lose window"
1748 msgstr "_Закрыць акно"
1752 msgstr "Памер файла:"
1759 msgid "Transparent:"
1762 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1764 msgstr "Памер выявы:"
1767 msgid "Compress ratio:"
1768 msgstr "Узровень сціску:"
1776 msgstr "Уладальнік:"
1782 #: src/info.c:403 src/preferences.c:862
1788 msgid "Image %d of %d"
1789 msgstr "Выява %d з %d"
1793 msgid "Image properties"
1794 msgstr "Уласцівасці выявы - Geeqie"
1796 #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1798 msgstr "Па ўзрастанню"
1802 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1807 msgid "Color profiles not supported"
1808 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
1811 msgid "Use _color profiles"
1815 msgid "Use profile from _image"
1818 #: src/layout.c:410 src/layout.c:427
1824 msgid "_Screen profile"
1829 msgstr " Паказ слайдаў"
1837 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1838 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)%s"
1842 msgid "%s, %d files%s"
1843 msgstr "%s, %d файлаў%s"
1848 msgstr "%d файлаў%s"
1852 msgid "(no read permission) %s bytes"
1853 msgstr "(няма правоў для чытання) %s байтаў"
1857 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1858 msgstr "( ? x ? ) %s байтаў"
1862 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1863 msgstr "( %d x %d ) %s байтаў"
1865 #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
1869 #: src/layout.c:1995
1871 msgid "Invalid geometry\n"
1872 msgstr "Нерэчаісная тэчка"
1874 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
1878 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
1882 #: src/layout_config.c:363
1883 msgid "(drag to change order)"
1884 msgstr "(цягніце, каб змяніць парадак)"
1886 #: src/layout_image.c:789
1887 msgid "Hide file _list"
1888 msgstr "Схаваць _спіс файлаў"
1890 #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
1895 #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
1896 msgid "in (unknown)..."
1897 msgstr "у (невядома)..."
1899 #: src/layout_util.c:937
1903 #: src/layout_util.c:1048
1907 #: src/layout_util.c:1049
1911 #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
1915 #: src/layout_util.c:1051
1920 #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
1922 msgstr "_Мадыфікаваць"
1924 #: src/layout_util.c:1054
1929 #: src/layout_util.c:1055
1933 #: src/layout_util.c:1056
1937 #: src/layout_util.c:1058
1939 msgid "_First Image"
1940 msgstr "першая выява"
1942 #: src/layout_util.c:1059
1944 msgid "_Previous Image"
1945 msgstr "папярэдняя выява"
1947 #: src/layout_util.c:1060
1950 msgstr "наступная выява"
1952 #: src/layout_util.c:1061
1955 msgstr "апошняя выява"
1957 #: src/layout_util.c:1064
1959 msgstr "Новае _акно"
1961 #: src/layout_util.c:1065
1962 msgid "_New collection"
1963 msgstr "_Новая калекцыя"
1965 #: src/layout_util.c:1066
1966 msgid "_Open collection..."
1967 msgstr "_Адкрыць калекцыю"
1969 #: src/layout_util.c:1067
1970 msgid "Open _recent"
1971 msgstr "Адкрыць _нядаўняе"
1973 #: src/layout_util.c:1068
1977 #: src/layout_util.c:1070
1979 msgstr "Пашыраны агляд"
1981 #: src/layout_util.c:1071
1985 #: src/layout_util.c:1072
1986 msgid "N_ew folder..."
1987 msgstr "Новая _тэчка..."
1989 #: src/layout_util.c:1078
1993 #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
1994 msgid "_Rotate clockwise"
1995 msgstr "Павярнуць па _гадзіннікавай стрэлцы"
1997 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
1998 msgid "Rotate _counterclockwise"
1999 msgstr "Павярнуць _супраць гадзіннікавай стрэлкі"
2001 #: src/layout_util.c:1092
2003 msgstr "Павярнуць на 1_80 градусаў"
2005 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
2007 msgstr "_Адлюстраваць"
2009 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
2011 msgstr "_Перавярнуць"
2013 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
2017 #: src/layout_util.c:1097
2019 msgstr "Вылучыць _усё"
2021 #: src/layout_util.c:1098
2022 msgid "Select _none"
2023 msgstr "_Скасаваць вылучэнне"
2025 #: src/layout_util.c:1099
2026 msgid "P_references..."
2029 #: src/layout_util.c:1100
2030 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2031 msgstr "Кіраванне _мініяцюрамі..."
2033 #: src/layout_util.c:1106
2034 msgid "_Zoom to fit"
2035 msgstr "_Дапасаваць памер"
2037 #: src/layout_util.c:1107
2038 msgid "Fit _Horizontally"
2041 #: src/layout_util.c:1108
2042 msgid "Fit _Vorizontally"
2045 #: src/layout_util.c:1109
2050 #: src/layout_util.c:1110
2055 #: src/layout_util.c:1111
2060 #: src/layout_util.c:1112
2065 #: src/layout_util.c:1113
2070 #: src/layout_util.c:1114
2075 #: src/layout_util.c:1117
2077 msgid "_View in new window"
2078 msgstr "Глядзець у _новым акне"
2080 #: src/layout_util.c:1119
2081 msgid "F_ull screen"
2082 msgstr "Поўны _экран"
2084 #: src/layout_util.c:1120
2085 msgid "_Image Overlay"
2088 #: src/layout_util.c:1121
2089 msgid "Histogram _channels"
2092 #: src/layout_util.c:1122
2093 msgid "Histogram _log mode"
2096 #: src/layout_util.c:1123
2097 msgid "_Hide file list"
2098 msgstr "_Схаваць спіс файлаў"
2100 #: src/layout_util.c:1124
2101 msgid "Toggle _slideshow"
2102 msgstr "Пераключыць _паказ слайдаў"
2104 #: src/layout_util.c:1125
2108 #: src/layout_util.c:1127
2112 #: src/layout_util.c:1128
2113 msgid "_Keyboard shortcuts"
2114 msgstr "_Хуткія клавішы"
2116 #: src/layout_util.c:1129
2117 msgid "_Release notes"
2118 msgstr "_Нататкі аб рэлізе"
2120 #: src/layout_util.c:1130
2122 msgstr "_Аб праграме"
2124 #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
2128 #: src/layout_util.c:1135
2131 msgstr "Паказаць скрытыя"
2133 #: src/layout_util.c:1136
2137 #: src/layout_util.c:1137
2138 msgid "_Float file list"
2139 msgstr "_Адлучыць спіс файлаў"
2141 #: src/layout_util.c:1138
2142 msgid "Hide tool_bar"
2143 msgstr "Схаваць панэль прыладаў"
2145 #: src/layout_util.c:1139
2147 msgstr "_Ключавыя словы"
2149 #: src/layout_util.c:1140
2151 msgstr "Данні _Exif"
2153 #: src/layout_util.c:1141
2154 msgid "Sort _manager"
2155 msgstr "_Кіраўнік упарадкавання"
2157 #: src/layout_util.c:1142
2158 msgid "Connected scroll"
2161 #: src/layout_util.c:1143
2162 msgid "Connected zoom"
2165 #: src/layout_util.c:1147
2169 #: src/layout_util.c:1148
2173 #: src/layout_util.c:1152
2177 #: src/layout_util.c:1153
2182 #: src/layout_util.c:1154
2186 #: src/layout_util.c:1155
2191 #: src/layout_util.c:1319
2196 #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
2198 msgid "_Set mark %d"
2201 #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
2203 msgid "_Reset mark %d"
2206 #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
2208 msgid "_Toggle mark %d"
2211 #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
2213 msgid "_Select mark %d"
2214 msgstr "Вылучыць усё"
2216 #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
2218 msgid "_Add mark %d"
2219 msgstr "Дадаць закладку"
2221 #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
2223 msgid "_Intersection with mark %d"
2226 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
2228 msgid "_Unselect mark %d"
2231 #: src/layout_util.c:1499
2232 msgid "Show thumbnails"
2233 msgstr "Паказаць мініяцюры"
2235 #: src/layout_util.c:1504
2236 msgid "Change to home folder"
2237 msgstr "Перайсці ў хатнюю тэчку"
2239 #: src/layout_util.c:1506
2240 msgid "Refresh file list"
2241 msgstr "Абнавіць спіс файлаў"
2243 #: src/layout_util.c:1508
2247 #: src/layout_util.c:1510
2251 #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
2252 msgid "Fit image to window"
2253 msgstr "Дапасаваць выяву да акна"
2255 #: src/layout_util.c:1514
2256 msgid "Set zoom 1:1"
2257 msgstr "Усталяваць маштаб 1:1"
2259 #: src/layout_util.c:1516
2260 msgid "Configure options"
2261 msgstr "Канфігурацыя"
2263 #: src/layout_util.c:1517
2267 #: src/layout_util.c:1518
2268 msgid "Float Controls"
2269 msgstr "Адлучыць панэль кіравання"
2276 #: src/main.c:493 src/main.c:1438
2277 msgid "Command line"
2278 msgstr "Камандны радок"
2280 #. short, long callback, extra, prefer,description
2283 msgstr "наступная выява"
2286 msgid "previous image"
2287 msgstr "папярэдняя выява"
2291 msgstr "першая выява"
2295 msgstr "апошняя выява"
2298 msgid "toggle full screen"
2299 msgstr "пераключыць рэжым поўнага экрану"
2302 msgid "start full screen"
2303 msgstr "пачаць рэжым поўнага экрану"
2306 msgid "stop full screen"
2307 msgstr "прыпыніць поўнага экрану"
2310 msgid "toggle slide show"
2311 msgstr "пераключыць паказ слайдаў"
2314 msgid "start slide show"
2315 msgstr "пачаць паказ слайдаў"
2318 msgid "stop slide show"
2319 msgstr "прыпыніць паказ слайдаў"
2322 msgid "start recursive slide show"
2323 msgstr "пачаць рэкурсіўны паказ слайдаў"
2326 msgid "set slide show delay in seconds"
2327 msgstr "усталяваць затрымку паміж слайдамі (сек)"
2331 msgstr "паказаць прылады"
2335 msgstr "схаваць прылады"
2343 msgstr "адкрыць файл"
2346 msgid "open file in new window"
2347 msgstr "адкрыць файл у новым вакне"
2350 msgid "Remote command list:\n"
2351 msgstr "Спіс камандаў аддаленасці:\n"
2355 msgid "Remote %s not running, starting..."
2356 msgstr "Аддалены Geeqie не запушчаны, запускаецца..."
2359 msgid "Remote not available\n"
2360 msgstr "Аддаленасць недаступная\n"
2365 "Usage: %s [options] [path]\n"
2368 "Карыстанне: gqview [параметры] [шлях]\n"
2372 msgid "valid options are:\n"
2373 msgstr "дзейсныя параметры:\n"
2376 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2377 msgstr " +t, --with-tools прымусова паказаць прылады\n"
2380 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2381 msgstr " -t, --without-tools прымусова схаваць прылады\n"
2384 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2385 msgstr " -f, --fullscreen запуск у рэжыме поўнага экрану\n"
2388 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2389 msgstr " -s, --slideshow запуск у рэжыме паказу слайдаў\n"
2392 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2394 " -l, --list адкрыць акно калекцыяў для каманднага радку\n"
2397 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2401 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2403 " -r, --remote даслаць наступныя каманды да адкрытага акна\n"
2406 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2407 msgstr " -rh,--remote-help вывесці спіс аддаленых каманд\n"
2410 msgid " --debug turn on debug output\n"
2411 msgstr " --debug уключыць вывад debug\n"
2414 msgid " -v, --version print version info\n"
2415 msgstr " -v, --version вывесці звесткі пра версію\n"
2419 " -h, --help show this message\n"
2422 " -h, --help паказаць гэтае паведамленне\n"
2428 "invalid or ignored: %s\n"
2429 "Use --help for options\n"
2431 "несапраўднае або праігнаравана: %s\n"
2432 "Скарыстуйце --help для параметраў\n"
2436 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2437 msgstr "Стварэнне дырэкторыі Geeqie:%s\n"
2441 msgid "Could not create dir:%s\n"
2442 msgstr "Дырэкторыя не створана:%s\n"
2444 #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
2446 msgstr "Хатняя дырэкторыя"
2448 #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
2463 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2464 msgstr "Калекцыі змадыфікаваныя. Выйсці ўсё роўна?"
2467 msgid "Sort by size"
2468 msgstr "Сартаваць па памеры"
2471 msgid "Sort by date"
2472 msgstr "Сартаваць па даце"
2476 msgstr "Несартавана"
2479 msgid "Sort by path"
2480 msgstr "Сартаваць па шляху"
2483 msgid "Sort by number"
2484 msgstr "Сартаваць па лічбам"
2487 msgid "Sort by name"
2488 msgstr "Сартаваць па імені"
2496 msgstr "Павярнуць на _180°"
2498 #: src/pan-view.c:467
2500 msgid "%d images, %s"
2501 msgstr "%d выяў, %s"
2503 #: src/pan-view.c:477
2505 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2506 msgstr "Панарамны выгляд не палтрымлівае тэчку \"%s\"."
2508 #: src/pan-view.c:478
2509 msgid "Folder not supported"
2510 msgstr "Тэчка не падтрымліваецца"
2512 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2513 msgid "Reading image data..."
2514 msgstr "Чытанне данніх выяў.."
2516 #: src/pan-view.c:1155
2517 msgid "Sorting images..."
2518 msgstr "Сартаванне выяў..."
2520 #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
2524 #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2528 #: src/pan-view.c:1639
2530 msgstr "шлях знойдзены"
2532 #: src/pan-view.c:1639
2533 msgid "filename found"
2534 msgstr "імя файла знойдзена"
2536 #: src/pan-view.c:1687
2537 msgid "partial match"
2538 msgstr "частковае супадзенне"
2540 #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
2542 msgstr "без супадзенняў"
2544 #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
2545 msgid "Folder not found"
2546 msgstr "Тэчка не знойдзена"
2548 #: src/pan-view.c:2258
2549 msgid "The entered path is not a folder"
2550 msgstr "Уведзены шлях не ёсць тэчкай"
2552 #: src/pan-view.c:2357
2555 msgstr "Пашыраны агляд"
2557 #: src/pan-view.c:2382
2561 #: src/pan-view.c:2383
2565 #: src/pan-view.c:2385
2566 msgid "Folders (flower)"
2567 msgstr "Тэчкі (кветка)"
2569 #: src/pan-view.c:2386
2573 #: src/pan-view.c:2395
2577 #: src/pan-view.c:2396
2581 #: src/pan-view.c:2397
2582 msgid "Small Thumbnails"
2583 msgstr "Маленькія мініяцюры"
2585 #: src/pan-view.c:2398
2586 msgid "Normal Thumbnails"
2587 msgstr "Звычайныя мініяцюры"
2589 #: src/pan-view.c:2399
2590 msgid "Large Thumbnails"
2591 msgstr "Вялікія мініяцюры"
2593 #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
2597 #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
2601 #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
2605 #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
2609 #: src/pan-view.c:2404
2613 #: src/pan-view.c:2452
2617 #: src/pan-view.c:2495
2618 msgid "Use Exif date"
2619 msgstr "Ужываць дату Exif"
2621 #: src/pan-view.c:2508
2625 #: src/pan-view.c:2575
2626 msgid "Pan View Performance"
2627 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду"
2629 #: src/pan-view.c:2582
2630 msgid "Pan view performance may be poor."
2631 msgstr "Прадуктыўнасць панарамнага выгляду мае быць кепскай."
2633 #: src/pan-view.c:2583
2635 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2636 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2639 "Для павелічэння прадуктыўнасці мініяцюр у панарамным выглядзе наступныя "
2640 "наладкі могуць быць уключаны. Заўважце, што абедзве наладкі мусяць быць "
2641 "уключаны для абвяшчэння зменаў прадукцыйнасці."
2643 #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
2644 msgid "Cache thumbnails"
2645 msgstr "Кэшаваць мініяцюры"
2647 #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
2648 msgid "Use shared thumbnail cache"
2649 msgstr "Выкарыстоўваць агульны кэш мініяцюраў"
2651 #: src/pan-view.c:2599
2652 msgid "Do not show this dialog again"
2653 msgstr "Не паказваць гэты дялог зноў"
2655 #: src/pan-view.c:2808
2656 msgid "Sort by E_xif date"
2657 msgstr "Сартаваць па данніх E_xif"
2659 #: src/pan-view.c:2814
2660 msgid "_Show Exif information"
2663 #: src/pan-view.c:2816
2666 msgstr "Паказаць скрытыя"
2668 #: src/pan-view.c:2820
2673 #: src/pan-view.c:2824
2676 msgstr "Поўны памер"
2678 #. note: the order is important, it must match the values of
2679 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2680 #: src/preferences.c:437
2684 #: src/preferences.c:438
2688 #: src/preferences.c:439
2692 #: src/preferences.c:486
2693 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2694 msgstr "Найбліжэйшае (горш, але хутчэй)"
2696 #: src/preferences.c:488
2698 msgstr "Брукаванкай"
2700 #: src/preferences.c:490
2702 msgstr "Дзвюхлінейнае"
2704 #: src/preferences.c:492
2705 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2706 msgstr "Гіпер (лепш, але марудней)"
2708 #: src/preferences.c:520
2712 #: src/preferences.c:521
2716 #: src/preferences.c:522
2720 #: src/preferences.c:583 src/print.c:370
2724 #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
2725 msgid "Reset filters"
2726 msgstr "Скінуць фільтры"
2728 #: src/preferences.c:751
2730 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2733 "Значэнні фільтраў файлаў стануцца стандартнымі.\n"
2736 #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
2737 msgid "Reset editors"
2738 msgstr "Скінуць рэдактары"
2740 #: src/preferences.c:789
2742 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2745 "Значэнні камандаў рэдагавання стануцца стандартнымі.\n"
2748 #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
2750 msgstr "Ачысціць сметніцу"
2752 #: src/preferences.c:817
2753 msgid "This will remove the trash contents."
2754 msgstr "Змест сметніцы будзе выдалены."
2756 #: src/preferences.c:865
2760 #: src/preferences.c:867
2761 msgid "Change to folder:"
2762 msgstr "Пачатковая тэчка:"
2764 #: src/preferences.c:878
2766 msgstr "Ужываць цяперашнюю"
2768 #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
2772 #: src/preferences.c:899
2773 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2774 msgstr "Кэшаваць мініяцюры ў ~/.thumbnails"
2776 #: src/preferences.c:903
2777 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2778 msgstr "Ужываць мініяцюры xvpics, калі знойдзены (толькі для чытання)"
2780 #: src/preferences.c:907
2781 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2782 msgstr "Хутчэйшая jpeg-мініяцюрызацыя (можа пагоршыць якасць)"
2784 #: src/preferences.c:910
2786 msgstr "Паказ слайдаў"
2788 #: src/preferences.c:913
2789 msgid "Delay between image change:"
2790 msgstr "Затрымка паміж зменай выяў:"
2792 #: src/preferences.c:913
2796 #: src/preferences.c:919
2800 #: src/preferences.c:920
2804 #: src/preferences.c:941
2808 #: src/preferences.c:944
2809 msgid "Dithering method:"
2810 msgstr "Метад размыцця:"
2812 #: src/preferences.c:949
2813 msgid "Two pass zooming"
2814 msgstr "Двухпраходнае маштабаванне"
2816 #: src/preferences.c:952
2817 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2818 msgstr "Дазвол павелічэння выявы дзеля дапасоўкі памеру"
2820 #: src/preferences.c:956
2822 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2823 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2825 #: src/preferences.c:964
2826 msgid "Zoom increment:"
2827 msgstr "Крок маштабавання:"
2829 #: src/preferences.c:969
2830 msgid "When new image is selected:"
2831 msgstr "Калі новая выява вылучана:"
2833 #: src/preferences.c:972
2834 msgid "Zoom to original size"
2835 msgstr "Маштабаваць да арыгінальнага памеру"
2837 #: src/preferences.c:978
2838 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2839 msgstr "Пакінуць Маштаб папярэднім"
2841 #: src/preferences.c:982
2845 #: src/preferences.c:984
2846 msgid "User specified background color"
2849 #: src/preferences.c:990
2853 #: src/preferences.c:992
2854 msgid "Refresh on file change"
2855 msgstr "Перамалёўваць выяву пры змяненні файла"
2857 #: src/preferences.c:994
2858 msgid "Preload next image"
2859 msgstr "Загадзя загружаць у памяць наступную выяву"
2861 #: src/preferences.c:996
2862 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2863 msgstr "Аўтапаварот выявы паводле звестак Exif"
2865 #: src/preferences.c:1013
2869 #: src/preferences.c:1016
2873 #: src/preferences.c:1018
2874 msgid "Remember window positions"
2875 msgstr "Запамінаць пазіцыі акон"
2877 #: src/preferences.c:1020
2878 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2879 msgstr "Запамінаць статус прыладаў (адлучаны/схаваны)"
2881 #: src/preferences.c:1025
2882 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2883 msgstr "Дапасоўваць акно да выявы, калі прылады адлучаныя/схаваныя"
2885 #: src/preferences.c:1029
2886 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2887 msgstr "Ліміт памеру пры яго аўтавызначэнні (%):"
2889 #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2893 #: src/preferences.c:1063
2897 #: src/preferences.c:1068
2898 msgid "Show entries that begin with a dot"
2899 msgstr "Паказаць уваходжанні, што пачынаюцца з кропкі"
2901 #: src/preferences.c:1070
2902 msgid "Case sensitive sort"
2903 msgstr "Сартоўка з улікам рэгістру"
2905 #: src/preferences.c:1073
2906 msgid "Disable File Filtering"
2907 msgstr "Адключыць фільтрацыю файлаў"
2909 #: src/preferences.c:1077
2910 msgid "Grouping sidecar extensions"
2913 #: src/preferences.c:1084
2915 msgstr "Тыпы файлаў"
2917 #: src/preferences.c:1106
2921 #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
2923 msgstr "Прадвызначанае"
2925 #: src/preferences.c:1172
2929 #: src/preferences.c:1178
2933 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
2937 #: src/preferences.c:1184
2938 msgid "Command Line"
2939 msgstr "Камандны радок"
2941 #: src/preferences.c:1256
2944 msgstr "_Уласцівасці"
2946 #: src/preferences.c:1274
2947 msgid "What to show in properties dialog:"
2950 #: src/preferences.c:1311
2954 #: src/preferences.c:1332
2955 msgid "Smooth image flip"
2956 msgstr "Згладжанае перавяртанне выявы"
2958 #: src/preferences.c:1334
2959 msgid "Disable screen saver"
2960 msgstr "Адключыць зберагальнік экрану"
2962 #: src/preferences.c:1336
2964 msgid "Always show fullscreen info"
2965 msgstr "прыпыніць поўнага экрану"
2967 #: src/preferences.c:1338
2969 msgid "Fullscreen info string"
2970 msgstr "Поўны экран"
2972 #: src/preferences.c:1352
2974 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2975 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2977 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2979 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
2980 "formatted camera name,\n"
2981 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2982 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2983 "variables with a separator.\n"
2984 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
2985 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
2986 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2987 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2988 "disappear when no data is available.\n"
2991 #: src/preferences.c:1371
2995 #: src/preferences.c:1373
2996 msgid "Confirm file delete"
2997 msgstr "Сцвярджаць выдаленне файлаў"
2999 #: src/preferences.c:1375
3000 msgid "Enable Delete key"
3001 msgstr "Уключыць клавішу Delete"
3003 #: src/preferences.c:1378
3005 msgstr "Бяспечнае выдаленне"
3007 #: src/preferences.c:1396
3008 msgid "Maximum size:"
3009 msgstr "Максімальны памер:"
3011 #: src/preferences.c:1396
3015 #: src/preferences.c:1399
3016 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3019 #: src/preferences.c:1401
3023 #: src/preferences.c:1411
3027 #: src/preferences.c:1413
3028 msgid "Rectangular selection in icon view"
3029 msgstr "Прамавугольнае вылучэнне у выглядзе іконкі"
3031 #: src/preferences.c:1416
3032 msgid "Descend folders in tree view"
3033 msgstr "Разгортваць тэчкі ў праглядзе дрэва"
3035 #: src/preferences.c:1419
3036 msgid "In place renaming"
3037 msgstr "Перайменаванне на месцы"
3039 #: src/preferences.c:1422
3043 #: src/preferences.c:1424
3044 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3045 msgstr "Прагрэсіўнае змяненне памераў клавіятурай"
3047 #: src/preferences.c:1426
3048 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3049 msgstr "Кола мышы пракручвае выявы"
3051 #: src/preferences.c:1429
3052 msgid "Miscellaneous"
3053 msgstr "Разнастайнае"
3055 #: src/preferences.c:1431
3056 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3057 msgstr "Трымаць ключавыя словы і каментары побач з выявамі"
3059 #: src/preferences.c:1434
3060 msgid "Custom similarity threshold:"
3061 msgstr "Іншы парог падабенства:"
3063 #: src/preferences.c:1437
3064 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3065 msgstr "Памер кэшу па-за экранам (Mb на выяву):"
3067 #: src/preferences.c:1440
3069 msgid "Color profiles"
3072 #: src/preferences.c:1448
3076 #: src/preferences.c:1454
3081 #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
3083 msgid "Select color profile"
3084 msgstr "Вылучыце тэчку"
3086 #: src/preferences.c:1484
3091 #: src/preferences.c:1495
3095 #: src/preferences.c:1497
3096 msgid "Debug level:"
3099 #: src/preferences.c:1511
3104 #: src/preferences.c:1634
3107 msgstr "_Аб праграме"
3109 #: src/preferences.c:1651
3114 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3118 "Released under the GNU General Public License"
3122 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3123 "www-старонка: %s\n"
3126 "Выдана пад Універсальнай Грамадскай Ліцэнзіяй GNU (GPL)"
3128 #: src/preferences.c:1670
3141 msgid "One image per page"
3142 msgstr "Адна выява на старонку"
3146 msgstr "Аркуш пробаў"
3149 msgid "Default printer"
3150 msgstr "Стандартная друкарка"
3153 msgid "Custom printer"
3154 msgstr "Іншая друкарка"
3157 msgid "PostScript file"
3158 msgstr "Файл PostScript"
3165 msgid "jpeg, low quality"
3166 msgstr "jpeg, нізкая якасць"
3169 msgid "jpeg, normal quality"
3170 msgstr "jpeg, нармальная якасць"
3173 msgid "jpeg, high quality"
3174 msgstr "jpeg, высокая якасць"
3176 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3231 msgid "Envelope #10"
3232 msgstr "Канверт #10"
3252 msgstr "Envelope C6"
3257 msgstr "Фотаздымак 6x4"
3262 msgstr "Фотаздымак 8x10"
3276 msgid "page %d of %d"
3277 msgstr "старонка %d з %d"
3279 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3286 "Unable to open pipe for writing.\n"
3289 "Немагчыма адкрыць праграмны канал для запісу.\n"
3292 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
3293 #: src/view_file_list.c:630
3295 msgid "A file with name %s already exists."
3296 msgstr "Файл з імем %s ужо існуе."
3298 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3300 msgid "Failure writing to file %s"
3301 msgstr "Памылка запісу ў файл %s"
3303 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3304 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3305 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3306 msgstr "Памылка SIGPIPE падчас запісу ў друкарку."
3311 msgstr "Старонка %d"
3313 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3314 msgid "Printing error"
3315 msgstr "Памылка друку"
3319 msgid "An error occured printing to %s."
3320 msgstr "Памылка друку на %s."
3324 msgstr "Дэталёвасці"
3326 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3333 msgid "Printing %d pages to %s."
3334 msgstr "Друк %d старонак на %s"
3345 msgid "Orientation:"
3346 msgstr "Арыентацыя:"
3349 msgid "Destination:"
3350 msgstr "Прызначэнне:"
3353 msgid "<printer name>"
3354 msgstr "<імя друкаркі>"
3358 msgstr "Неабмежавана"
3374 msgstr "Памер пробы:"
3405 msgid "Custom printer:"
3406 msgstr "Іншая друкарка:"
3413 msgid "File format:"
3414 msgstr "Фармат файла:"
3421 msgid "Remember print settings"
3422 msgstr "Запомніць наладкі друку"
3426 msgid "Cannot read the file"
3427 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3431 msgid "Cannot get file status"
3432 msgstr "Параўнаць два наборы файлаў"
3435 msgid "Cannot access the file"
3440 msgid "Cannot create temp file"
3441 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3445 msgid "Cannot rename the file"
3446 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
3449 msgid "File saving disabled by option"
3453 msgid "Out of memory"
3457 msgid "Cannot write the file"
3461 msgid "Secure file saving error"
3466 msgid "error saving config file: %s\n"
3467 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3472 "error saving config file: %s\n"
3474 msgstr "памылка захоўвання файла канфігурацыі: %s\n"
3496 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3505 msgid "greater than"
3508 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3522 msgstr "адпавядае ўсяму"
3526 msgstr "адпавядае любому"
3534 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3535 msgstr "%s, %d файлаў (%s, %d)"
3539 msgid "%s, %d files"
3540 msgstr "%s, %d файлаў"
3543 msgid "Searching..."
3544 msgstr "Ідзе пошук..."
3546 #: src/search.c:2082
3547 msgid "File not found"
3548 msgstr "Файл не знойдзены"
3550 #: src/search.c:2083
3551 msgid "Please enter an existing file for image content."
3552 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючы файл для зместу выявы."
3554 #: src/search.c:2130
3555 msgid "Please enter an existing folder to search."
3556 msgstr "Калі ласка, увядзіце існуючую тэчку для пошуку."
3558 #: src/search.c:2555
3560 msgid "Image search"
3561 msgstr "Пошук выяваў - Geeqie"
3563 #: src/search.c:2585
3567 #: src/search.c:2599
3571 #: src/search.c:2603
3575 #: src/search.c:2609
3577 msgstr "Улічваць рэгістр"
3579 #: src/search.c:2613
3580 msgid "File size is"
3581 msgstr "Памер файла"
3583 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3587 #: src/search.c:2625
3588 msgid "File date is"
3591 #: src/search.c:2642
3592 msgid "Image dimensions are"
3593 msgstr "Вымярэнні выявы"
3595 #: src/search.c:2662
3596 msgid "Image content is"
3597 msgstr "Змест выявы"
3599 #: src/search.c:2668
3601 msgid "% similar to"
3602 msgstr "% падобна да"
3604 #: src/search.c:2737
3609 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3610 msgstr "Памылка загрузкі мініяцюры выявы з кэшу, спроба перастварыць.\n"
3612 #: src/ui_bookmark.c:151
3614 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3615 msgstr "Немагчыма запісаць спісы гісторыі ў: %s\n"
3617 #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
3618 msgid "New Bookmark"
3619 msgstr "Новая закладка"
3621 #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
3622 msgid "Edit Bookmark"
3623 msgstr "Змяніць закладку"
3625 #: src/ui_bookmark.c:615
3629 #: src/ui_bookmark.c:624
3633 #: src/ui_bookmark.c:630
3635 msgstr "Вылучыце іконку"
3637 #: src/ui_bookmark.c:721
3638 msgid "_Properties..."
3639 msgstr "_Уласцівасці выявы"
3641 #: src/ui_bookmark.c:723
3645 #: src/ui_bookmark.c:725
3649 #: src/ui_bookmark.c:727
3653 #: src/ui_help.c:112
3659 "Немагчыма загрузіць:\n"
3662 #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
3664 msgid "Failed to rename %s to %s."
3665 msgstr "Памылка перайменавання %s у %s."
3667 #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3670 "Unable to delete file:\n"
3673 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
3676 #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3677 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3678 msgid "File deletion failed"
3679 msgstr "Не атрымалася выяўвіць файл"
3681 #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
3683 msgstr "Выдаліць файл"
3685 #: src/ui_pathsel.c:535
3688 "About to delete the file:\n"
3691 "Наконт выдалення файла:\n"
3694 #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
3695 #: src/utilops.c:2814
3697 msgstr "_Перайменаваць"
3699 #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
3700 msgid "Add _Bookmark"
3701 msgstr "Выдаліць _закладку"
3703 #: src/ui_pathsel.c:636
3707 #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
3709 msgstr "Новая тэчка"
3711 #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
3712 #: src/view_dir_tree.c:420
3715 "Unable to create folder:\n"
3718 "Немачыма стварыць тэчку:\n"
3721 #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
3722 #: src/view_dir_tree.c:421
3723 msgid "Error creating folder"
3724 msgstr "Памылка стварэння тэчцы"
3726 #: src/ui_pathsel.c:972
3730 #: src/ui_pathsel.c:1048
3732 msgstr "Паказаць скрытыя"
3734 #: src/ui_pathsel.c:1132
3738 #: src/ui_tabcomp.c:857
3740 msgstr "Вылучыце шлях"
3742 #: src/ui_tabcomp.c:873
3746 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3747 msgid "Error copying file"
3748 msgstr "Памылка капіявання файла"
3750 #: src/utilops.c:343
3754 "Unable to copy file:\n"
3759 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3764 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3765 msgid "Error moving file"
3766 msgstr "Памылка перамяшчэння файла"
3768 #: src/utilops.c:387
3772 "Unable to move file:\n"
3777 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3782 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3783 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3784 msgid "Error renaming file"
3785 msgstr "Памылка перайменавання файла"
3787 #: src/utilops.c:436
3791 "Unable to rename file:\n"
3796 "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
3801 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3802 msgid "Overwrite file"
3803 msgstr "Перазапісаць файл"
3805 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3806 msgid "Overwrite file?"
3807 msgstr "Перазапісаць файл?"
3809 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3810 msgid "Replace existing file with new file."
3811 msgstr "Замяніць існуючы файл новым."
3813 #: src/utilops.c:657
3814 msgid "Overwrite _all"
3815 msgstr "Перазапісаць _усё"
3817 #: src/utilops.c:659
3819 msgstr "П_рапусціць усё"
3821 #: src/utilops.c:660
3825 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3826 msgid "Existing file"
3827 msgstr "Існуючы файл"
3829 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3833 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3834 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3836 msgstr "Аўтаматычнае перайменаванне"
3838 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3840 msgstr "Перайменаванне"
3842 #: src/utilops.c:720
3843 msgid "Source to copy matches destination"
3844 msgstr "Крыніца і пазначэнне капіявання супадаюць"
3846 #: src/utilops.c:721
3849 "Unable to copy file:\n"
3853 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3857 #: src/utilops.c:725
3858 msgid "Source to move matches destination"
3859 msgstr "Крыніца і пазначэнне перамяшчэння супадаюць"
3861 #: src/utilops.c:726
3864 "Unable to move file:\n"
3868 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3872 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3876 #: src/utilops.c:808
3879 "Unable to copy file:\n"
3883 "during multiple file copy."
3885 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3889 "падчас мноснага капіявання файлаў."
3891 #: src/utilops.c:813
3894 "Unable to move file:\n"
3898 "during multiple file move."
3900 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3904 "падчас мноснага перамяшчэння файлаў"
3906 #: src/utilops.c:968
3907 msgid "Source matches destination"
3908 msgstr "Крыніца супадае з пазначэннем"
3910 #: src/utilops.c:969
3911 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3912 msgstr "Крыніца і пазначэнне аднолькавыя, аперацыя перарвана"
3914 #: src/utilops.c:1045
3917 "Unable to copy file:\n"
3922 "Немагчыма скапіяваць файл:\n"
3927 #: src/utilops.c:1050
3930 "Unable to move file:\n"
3935 "Немагчыма перамесціць файл:\n"
3940 #: src/utilops.c:1098
3941 msgid "Invalid destination"
3942 msgstr "Несапрашднае пазначэнне"
3944 #: src/utilops.c:1099
3946 "When operating with multiple files, please select\n"
3947 "a folder, not a file."
3949 "Падчас аперацыяў з некалькімі файламі, калі ласка,\n"
3950 "вылучыце тэчку, а не файл."
3952 #: src/utilops.c:1104
3953 msgid "Please select an existing folder."
3954 msgstr "Калі ласка, вылучыце існуючую тэчку"
3956 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
3960 #: src/utilops.c:1177
3962 msgstr "Капіяваць файл"
3964 #: src/utilops.c:1181
3965 msgid "Copy multiple files"
3966 msgstr "Капіяваць некалькі файлаў"
3968 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
3970 msgstr "_Перамесціць"
3972 #: src/utilops.c:1191
3974 msgstr "Перамесціць файл"
3976 #: src/utilops.c:1195
3977 msgid "Move multiple files"
3978 msgstr "Перамесціць некалькі файлаў"
3980 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
3984 #: src/utilops.c:1214
3985 msgid "Choose the destination folder."
3986 msgstr "Выбярыце тэчку прызначэння:"
3988 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
3989 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
3990 #: src/utilops.c:3367
3991 msgid "Delete failed"
3992 msgstr "Выдаленне не атрымалася"
3994 #: src/utilops.c:1342
3995 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3996 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
3998 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
3999 msgid "Could not create folder"
4000 msgstr "Немагчыма стварыць тэчку"
4002 #: src/utilops.c:1421
4003 msgid "Permission denied"
4004 msgstr "Бракуе правоў"
4006 #: src/utilops.c:1431
4009 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4012 "Немагчыма атрымаць доступ да сметнікавай тэчцы ці стварыць яе.\n"
4015 #: src/utilops.c:1435
4016 msgid "Turn off safe delete"
4017 msgstr "Пераключыць бяспечнае выдаленне"
4019 #: src/utilops.c:1455
4020 msgid "Deletion by external command"
4023 #: src/utilops.c:1463
4025 msgid " (max. %d MB)"
4028 #: src/utilops.c:1467
4031 "Safe delete: %s%s\n"
4033 msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"
4035 #: src/utilops.c:1472
4037 msgid "Safe delete: %s"
4038 msgstr "Бяспечнае выдаленне: %s"
4040 #: src/utilops.c:1513
4044 "Unable to delete file by external command:\n"
4046 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4049 #: src/utilops.c:1525
4053 " Continue multiple delete operation?"
4055 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4057 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4059 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
4060 msgid "Another operation in progress.\n"
4063 #: src/utilops.c:1595
4067 "Unable to delete files by external command.\n"
4069 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4072 #: src/utilops.c:1622
4075 "Unable to delete file:\n"
4077 " Continue multiple delete operation?"
4079 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4081 " Працягнуць аперацыю мноснага выдалення?"
4083 #: src/utilops.c:1693
4085 msgid "File %d of %d"
4086 msgstr "Файл %d з %d"
4088 #: src/utilops.c:1761
4090 msgid "Delete files"
4091 msgstr "Выдаліць файл"
4093 #: src/utilops.c:1767
4094 msgid "Delete multiple files"
4095 msgstr "Выдаліць некалькі файлаў"
4097 #: src/utilops.c:1785
4099 msgid "Review %d files"
4100 msgstr "Прагляд %d файлаў"
4102 #: src/utilops.c:1819
4106 "Unable to delete file by external command:\n"
4109 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4112 #: src/utilops.c:1864
4113 msgid "Delete file?"
4114 msgstr "Выдаліць файл?"
4116 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
4117 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4118 msgstr "Замяніць існуючы файл праз перайменаванне новага."
4120 #: src/utilops.c:2041
4123 "Unable to rename file:\n"
4128 "Немагчыма перайменаваць файл:\n"
4133 #: src/utilops.c:2163
4134 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4135 msgstr "Фармат павінен уключаць прынамсі з сімвалаў '*' ці '#'.\n"
4137 #: src/utilops.c:2219
4139 "Can not auto rename with the selected\n"
4140 "number set, one or more files exist that\n"
4141 "match the resulting name list.\n"
4143 "Немагчыма аўтаматычна перайменаваць з абраным \n"
4144 "наборам лічбаў, бо існуюць адзін ці больш файлаў, \n"
4145 "чыё імя супадае са спісам новых імёнаў.\n"
4147 #: src/utilops.c:2290
4150 "Failed to rename\n"
4152 "The number was %d."
4154 "Немагчыма перайменаваць\n"
4158 #: src/utilops.c:2551
4159 msgid "Rename multiple files"
4160 msgstr "Перайменаванне некалькіх файлаў"
4162 #: src/utilops.c:2585
4163 msgid "Original Name"
4164 msgstr "Пачатковае імя"
4166 #: src/utilops.c:2623
4167 msgid "Manual rename"
4168 msgstr "Ручное перайменаванне"
4170 #: src/utilops.c:2624
4171 msgid "Formatted rename"
4172 msgstr "Фарматаванае перайменаванне"
4174 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4175 msgid "Original name:"
4176 msgstr "Пачатковае імя:"
4178 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4182 #: src/utilops.c:2658
4184 msgstr "Пачатак тэксту"
4186 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4188 msgstr "Пачатковы #"
4190 #: src/utilops.c:2672
4192 msgstr "Канец тэксту"
4194 #: src/utilops.c:2680
4196 msgstr "Запаўненне:"
4198 #: src/utilops.c:2690
4199 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4200 msgstr "Фармат (* = пачатковае імя, ## = нумары)"
4202 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4205 "Unable to rename file:\n"
4210 "Немагчыма перайменаваць файл :\n"
4215 #: src/utilops.c:2811
4217 msgstr "Перайменаваць файл"
4219 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4230 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4231 msgid "Folder exists"
4232 msgstr "Тэчка існуе"
4234 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4239 "already exists as a file."
4243 "ужо існуе, гэта файл."
4245 #: src/utilops.c:2936
4248 "Create folder in:\n"
4252 "Стварыць тэчку ў :\n"
4256 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4257 msgid "Rename failed"
4258 msgstr "Памылка перайменавання"
4260 #: src/utilops.c:3091
4265 #: src/utilops.c:3269
4268 "Unable to delete folder:\n"
4272 "Немагчыма выдаліць файл:\n"
4275 #: src/utilops.c:3276
4278 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4283 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4285 msgid "Delete folder"
4286 msgstr "Вылучыце тэчку"
4288 #: src/utilops.c:3335
4291 "This will delete the symbolic link:\n"
4295 "The folder this link points to will not be deleted."
4298 #: src/utilops.c:3339
4299 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4302 #: src/utilops.c:3354
4305 "Unable to remove folder %s\n"
4306 "Permissions do not allow writing to the folder."
4307 msgstr "Немагчыма выдаліць стары файл са сметніка"
4309 #: src/utilops.c:3366
4311 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4313 "Немачыма стварыць тэчку:\n"
4316 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4318 msgid "Folder contains subfolders"
4319 msgstr "Уключыць падтэчкі"
4321 #: src/utilops.c:3384
4324 "Unable to delete the folder:\n"
4328 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4331 #: src/utilops.c:3392
4336 #: src/utilops.c:3419
4339 "This will delete the folder:\n"
4343 "The contents of this folder will also be deleted."
4346 #: src/utilops.c:3423
4348 msgid "Delete folder?"
4349 msgstr "Выдаліць файл?"
4351 #: src/utilops.c:3427
4356 #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
4358 msgstr "новая_тэчка"
4360 #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
4361 msgid "_Up to parent"
4362 msgstr "На узровень _вышэй"
4364 #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
4366 msgstr "Паказ _слайдаў"
4368 #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
4369 msgid "Slideshow recursive"
4370 msgstr "Рэкурсіўны паказ слайдаў"
4372 #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
4373 msgid "Find _duplicates..."
4374 msgstr "Знайсці _аднолькавыя..."
4376 #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
4377 msgid "Find duplicates recursive..."
4378 msgstr "Знайсці аднолькавыя рэкурсіўна..."
4380 #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
4381 msgid "_New folder..."
4382 msgstr "_Новая тэчка..."
4384 #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
4385 msgid "View as _tree"
4386 msgstr "Праглядаць як _дрэва"
4388 #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
4389 #: src/view_file_list.c:600
4393 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4397 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4398 msgid "View as _icons"
4399 msgstr "Праглядаць як _іконкі"
4401 #: src/view_file_list.c:598
4402 msgid "Show _thumbnails"
4403 msgstr "Паказаць _мініяцюры"
4405 #: src/view_file_list.c:624
4408 "Invalid file name:\n"
4411 "Несапраўднае імя файла:\n"
4414 #: src/view_file_list.c:2026
4418 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4419 #~ msgstr "Адшукванне аднолькавых - Geeqie"
4421 #~ msgid "Geeqie full screen"
4422 #~ msgstr "Geeqie на поўны экран"
4424 #~ msgid "Geeqie Tools"
4425 #~ msgstr "Прылады Geeqie"
4427 #~ msgid "Help - Geeqie"
4428 #~ msgstr "Дапамога - Geeqie"
4430 #~ msgid "Geeqie - exit"
4431 #~ msgstr "Geeqie - выйсце"
4433 #~ msgid "Quit Geeqie"
4434 #~ msgstr "Выйсці з Geeqie"
4436 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4437 #~ msgstr "Панарамны выгляд - Geeqie"
4439 #~ msgid "About - Geeqie"
4440 #~ msgstr "Аб праграме - Geeqie"
4442 #~ msgid "Print - Geeqie"
4443 #~ msgstr "Друк - Geeqie"
4445 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4446 #~ msgstr "Капіяванне - Geeqie"
4448 #~ msgid "Move - Geeqie"
4449 #~ msgstr "Перамяшчэнне - Geeqie"
4451 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4452 #~ msgstr "Выдаленне файлаў - Geeqie"
4454 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4455 #~ msgstr "Выдаленне файла - Geeqie"
4457 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4458 #~ msgstr "Перайменаванне - Geeqie"
4460 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4461 #~ msgstr "Новая тэчка - Geeqie"