1 # Bulgarian translation of Geeqie.
2 # Copyright (C) 2005 John Ellis
3 # This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
4 # Vladimir Petrov <vladux@users.sourceforge.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: gqview 2.0.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-17 00:41+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Владимир Петров <vladux@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: src/bar_exif.c:454 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
24 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
40 #: src/bar_exif.c:458 src/preferences.c:1096
44 #: src/bar_exif.c:584 src/info.c:123 src/preferences.c:1239
50 msgstr "Подробен преглед"
81 msgid "Keyword Presets"
82 msgstr "Подготвени ключови думи"
85 msgid "Favorite keywords list"
86 msgstr "Списък от предпочитани ключови думи"
88 #: src/bar_info.c:1157 src/info.c:187 src/search.c:2678
92 #: src/bar_info.c:1171 src/info.c:818 src/pan-view.c:1539 src/print.c:2630
96 #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:389
98 msgstr "Дата на файл:"
100 #: src/bar_info.c:1192
102 msgstr "Ключови думи:"
104 #: src/bar_info.c:1260
108 #: src/bar_info.c:1284
109 msgid "Edit favorite keywords list."
110 msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи."
112 #: src/bar_info.c:1288
113 msgid "Add keywords to selected files"
114 msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове"
116 #: src/bar_info.c:1291
117 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
119 "Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега "
122 #: src/bar_info.c:1295
123 msgid "Save comment now"
124 msgstr "Запазване на коментара веднага"
126 #: src/bar_sort.c:217
129 "Unable to remove symbolic link:\n"
132 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
137 #: src/bar_sort.c:218
138 msgid "Unlink failed"
139 msgstr "Неуспешно развързване"
141 #: src/bar_sort.c:297
144 "Unable to create symbolic link:\n"
147 "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
150 #: src/bar_sort.c:298
152 msgstr "Неуспешно свързване"
154 #: src/bar_sort.c:435
165 #: src/bar_sort.c:436
166 msgid "Collection exists"
167 msgstr "Колекцията съществува"
169 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1080 src/collect-dlg.c:84
172 "Failed to save the collection:\n"
175 "Неуспешно запазване на колекцията:\n"
178 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
180 msgstr "Неуспешно запазване"
182 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
184 msgstr "Добавяне на отметка"
186 #: src/bar_sort.c:489
187 msgid "Add Collection"
188 msgstr "Добавяне на колекция"
190 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:604
194 #: src/bar_sort.c:568
196 msgstr "Манипулатор за подреждане"
198 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1101
202 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1225
206 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
210 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
214 #: src/bar_sort.c:592
218 #: src/bar_sort.c:598
220 msgstr "Добавяне на изображение"
222 #: src/bar_sort.c:601
223 msgid "Add selection"
224 msgstr "Добавяне на избрани"
226 #: src/bar_sort.c:614
227 msgid "Undo last image"
228 msgstr "Отмяна за последното изображение"
230 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:897
235 #: src/cache_maint.c:303
236 msgid "Removing old metadata..."
237 msgstr "Премахване на стари мета-данни..."
239 #: src/cache_maint.c:307
240 msgid "Clearing cached thumbnails..."
241 msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..."
243 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1051
244 msgid "Removing old thumbnails..."
245 msgstr "Премахване на стари смалени изображения..."
247 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1054
251 #: src/cache_maint.c:795 src/utilops.c:1103
252 msgid "Invalid folder"
253 msgstr "Невалидна папка"
255 #: src/cache_maint.c:796
256 msgid "The specified folder can not be found."
257 msgstr "Указаната папка не може да бъде открита."
259 #: src/cache_maint.c:824 src/cache_maint.c:838 src/cache_maint.c:1222
260 msgid "Create thumbnails"
261 msgstr "Създаване на смалени изображения"
263 #: src/cache_maint.c:832 src/cache_maint.c:1061
267 #: src/cache_maint.c:845 src/preferences.c:1363
271 #: src/cache_maint.c:848
272 msgid "Select folder"
273 msgstr "Избор на папка"
275 #: src/cache_maint.c:852
276 msgid "Include subfolders"
277 msgstr "Включване на под-папки"
279 #: src/cache_maint.c:853
280 msgid "Store thumbnails local to source images"
281 msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения"
283 #: src/cache_maint.c:862 src/cache_maint.c:1070
284 msgid "click start to begin"
285 msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване"
287 #: src/cache_maint.c:1000 src/editors.c:647
291 #: src/cache_maint.c:1046
292 msgid "Clearing thumbnails..."
293 msgstr "Изчистване на смалени изображения..."
295 #: src/cache_maint.c:1112 src/cache_maint.c:1115 src/cache_maint.c:1197
296 #: src/cache_maint.c:1217
298 msgstr "Изчистване на кеш"
300 #: src/cache_maint.c:1116
302 "This will remove all thumbnails that have\n"
303 "been saved to disk, continue?"
305 "Това ще премахне всички смалени изображения които\n"
306 "са събрани на диска, продължаване?"
308 #: src/cache_maint.c:1167
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Поддръжка на кеш - Geeqie"
313 #: src/cache_maint.c:1179
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Поддръжка на кеш и данни"
317 #: src/cache_maint.c:1183
319 msgid "Thumbnail cache"
320 msgstr "Кеш със смалени изображения на Geeqie"
322 #: src/cache_maint.c:1185 src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1233
323 #: src/pan-view.c:1541 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1298
324 #: src/utilops.c:1871
326 msgstr "Местоположение:"
328 #: src/cache_maint.c:1192 src/cache_maint.c:1212 src/cache_maint.c:1240
332 #: src/cache_maint.c:1195 src/cache_maint.c:1215
333 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
335 "Премахване на остарели или такива без налични\n"
336 "оригинали смалени изображения."
338 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
339 msgid "Delete all cached thumbnails."
340 msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения."
342 #: src/cache_maint.c:1203
343 msgid "Shared thumbnail cache"
344 msgstr "Споделен кеш със смалени изображения"
346 #: src/cache_maint.c:1226
350 #: src/cache_maint.c:1229
351 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
352 msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка."
354 #: src/cache_maint.c:1231
358 #: src/cache_maint.c:1243
359 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
360 msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат."
362 #: src/cellrenderericon.c:127
363 msgid "Pixbuf Object"
366 #: src/cellrenderericon.c:128
367 msgid "The pixbuf to render"
370 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
374 #: src/cellrenderericon.c:136
375 msgid "Text to render"
378 #: src/cellrenderericon.c:143
380 msgid "Background color"
383 #: src/cellrenderericon.c:144
385 msgid "Background color as a GdkColor"
388 #: src/cellrenderericon.c:151
390 msgid "Foreground color"
393 #: src/cellrenderericon.c:152
394 msgid "Foreground color as a GdkColor"
397 #: src/cellrenderericon.c:159
401 #: src/cellrenderericon.c:160
402 msgid "Draw focus indicator"
405 #: src/cellrenderericon.c:167
409 #: src/cellrenderericon.c:168
410 msgid "Width of cell"
413 #: src/cellrenderericon.c:176
417 #: src/cellrenderericon.c:177
418 msgid "Height of icon excluding text"
421 #: src/cellrenderericon.c:185
423 msgid "Background set"
426 #: src/cellrenderericon.c:186
427 msgid "Whether this tag affects the background color"
430 #: src/cellrenderericon.c:193
431 msgid "Foreground set"
434 #: src/cellrenderericon.c:194
435 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
438 #: src/cellrenderericon.c:201
441 msgstr "Показване име на _файл"
443 #: src/cellrenderericon.c:202
444 msgid "Whether the text is displayed"
447 #: src/collect.c:350 src/image.c:172 src/image-overlay.c:254
448 #: src/image-overlay.c:328
451 msgstr "Без заглавие"
455 msgid "Untitled (%d)"
456 msgstr "Неозаглавена (%d)"
460 msgid "%s - Collection - %s"
461 msgstr "%s - Geeqie колекция"
463 #: src/collect.c:1117 src/collect.c:1121
464 msgid "Close collection"
465 msgstr "Затваряне на колекция"
467 #: src/collect.c:1122
469 "Collection has been modified.\n"
472 "Колекцията е променена.\n"
475 #: src/collect.c:1125
479 #: src/collect-dlg.c:58
484 "is a folder, collections are files"
488 "е папка, колекциите са файлове"
490 #: src/collect-dlg.c:59
491 msgid "Invalid filename"
492 msgstr "Невалидно файлово име"
494 #: src/collect-dlg.c:68
495 msgid "Overwrite File"
496 msgstr "Презаписване на файл"
498 #: src/collect-dlg.c:73
499 msgid "Overwrite existing file?"
500 msgstr "Презаписване на съществуващ файл?"
502 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
503 #: src/utilops.c:2746
505 msgstr "_Презаписване"
507 #: src/collect-dlg.c:169
508 msgid "Save collection"
509 msgstr "Запазване на колекция"
511 #: src/collect-dlg.c:176
512 msgid "Open collection"
513 msgstr "Отваряне на колекция"
515 #: src/collect-dlg.c:184
516 msgid "Append collection"
517 msgstr "Добавяне към колекция"
519 #: src/collect-dlg.c:185
523 #: src/collect-dlg.c:203
524 msgid "Collection Files"
525 msgstr "Файлове-колекции"
527 #: src/collect-dlg.c:221
528 msgid "Collection empty"
529 msgstr "Празна колекция"
531 #: src/collect-dlg.c:222
532 msgid "The current collection is empty, save aborted."
533 msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено."
535 #: src/collect-io.c:342
537 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
539 "Неуспешно запазване на колекцията:\n"
542 #: src/collect-io.c:371
545 "error saving collection file: %s\n"
547 msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"
549 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:368 src/layout_util.c:1009
553 #: src/collect-table.c:169
555 msgid "%d images (%d)"
556 msgstr "%d изображения (%d)"
558 #: src/collect-table.c:173
561 msgstr "%d изображения"
563 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
564 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
565 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
566 msgid "Loading thumbs..."
567 msgstr "Зареждане на смалени..."
569 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
570 #: src/layout_util.c:1054 src/search.c:968
574 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1283
575 #: src/layout_image.c:766 src/pan-view.c:2802 src/search.c:970
576 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
577 msgid "View in _new window"
578 msgstr "Преглед в _нов прозорец"
580 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
584 #: src/collect-table.c:775
585 msgid "Append from file list"
586 msgstr "Добавяне от файловия списък"
588 #: src/collect-table.c:777
589 msgid "Append from collection..."
590 msgstr "Добавяне от колекция..."
592 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
594 msgstr "Маркиране на всички"
596 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
598 msgstr "Размаркиране на всички"
600 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1281
601 #: src/layout_image.c:763 src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2799
602 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
606 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1287
607 #: src/layout_image.c:774 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2806
608 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
610 msgstr "_Копиране..."
612 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1288
613 #: src/layout_image.c:776 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2808
614 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
616 msgstr "Пре_местване..."
618 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1289
619 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2810
620 #: src/search.c:991 src/view_dir.c:561 src/view_file_icon.c:334
621 #: src/view_file_list.c:580
623 msgstr "П_реименуване..."
625 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1290
626 #: src/layout_image.c:780 src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2812
627 #: src/search.c:993 src/view_dir.c:563 src/view_file_icon.c:336
628 #: src/view_file_list.c:582
630 msgstr "Изтриван_е..."
632 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
633 msgid "Show filename _text"
634 msgstr "Показване име на _файл"
636 #: src/collect-table.c:807
637 msgid "_Save collection"
638 msgstr "Запазване на колек_ция"
640 #: src/collect-table.c:809
641 msgid "Save collection _as..."
642 msgstr "Запазване на колекция кат_о..."
644 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1071
645 msgid "_Find duplicates..."
646 msgstr "Откриване на _дубликати..."
648 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
652 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1444
653 msgid "Dropped list includes folders."
654 msgstr "Пуснатият списък съдържа папки."
656 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1446
657 msgid "_Add contents"
658 msgstr "_Добавяне на съдържанията им"
660 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1447
661 msgid "Add contents _recursive"
662 msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им"
664 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1448
665 msgid "_Skip folders"
666 msgstr "_Пропускане на папки"
668 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1450
669 #: src/view_dir.c:301
674 msgid "Drop files to compare them."
675 msgstr "Пускане на файлове за сравнение."
684 msgid "%d matches found in %d files"
685 msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла"
692 msgid "Reading checksums..."
693 msgstr "Четене на контролни суми..."
696 msgid "Reading dimensions..."
697 msgstr "Четене на размери..."
700 msgid "Reading similarity data..."
701 msgstr "Четене на данни за прилика..."
703 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
705 msgstr "Сравнение..."
707 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
709 msgstr "Подреждане..."
712 msgid "Select group _1 duplicates"
713 msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати"
716 msgid "Select group _2 duplicates"
717 msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати"
719 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
720 msgid "Add to new collection"
721 msgstr "Добавяне към нова колекция"
723 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
727 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
728 msgid "Close _window"
729 msgstr "За_тваряне на прозореца"
733 msgid "%d files (set 2)"
734 msgstr "%d файла (набор 2)"
738 msgid "Name case-insensitive"
739 msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"
741 #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:991 src/print.c:3236
742 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
746 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
747 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
751 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
757 msgstr "Контролна сума"
759 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
760 #: src/ui_pathsel.c:1113
765 msgid "Similarity (high)"
766 msgstr "Прилика (висока)"
773 msgid "Similarity (low)"
774 msgstr "Прилика (ниска)"
777 msgid "Similarity (custom)"
778 msgstr "Прилика (потребителска)"
782 msgid "Find duplicates"
783 msgstr "Откриване на _дубликати..."
787 msgstr "Сравняване с:"
791 msgstr "Сравняване чрез:"
793 #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:849 src/search.c:2756
795 msgstr "Смалени изображения"
798 msgid "Compare two file sets"
799 msgstr "Сравняване на два набора файлове"
818 msgid "Add XMP sidecar"
822 msgid "Rotate jpeg clockwise"
823 msgstr "завъртане на JPEG ↻"
826 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
827 msgstr "завъртане на JPEG ↺"
830 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
831 msgid "External Copy command"
834 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
835 msgid "External Move command"
838 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
839 msgid "External Rename command"
842 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
844 msgid "External Delete command"
845 msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"
847 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
848 msgid "External New Folder command"
856 msgid "Edit command results"
857 msgstr "Резултати от команда за редакция"
867 "Failed to run command:\n"
870 "Неуспешно задействане на командата:\n"
874 msgid "stopped by user"
875 msgstr "спряно от потребител"
878 msgid "Editor template is empty."
882 msgid "Editor template has incorrect syntax."
886 msgid "Editor template uses incompatible macros."
890 msgid "Can't find matching file type."
894 msgid "Can't execute external editor."
898 msgid "External editor returned error status."
902 msgid "File was skipped."
906 msgid "Unknown error."
909 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
910 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:302 src/exif-common.c:305
911 #: src/exif-common.c:370
960 msgid "center weighted"
969 msgstr "многоспотово"
972 msgid "multi-segment"
973 msgstr "многосегментно"
979 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
983 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
985 msgstr "неопределена"
987 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
991 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
1011 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
1015 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
1021 msgstr "дневна светлина"
1025 msgstr "флуоресцентен"
1028 msgid "tungsten (incandescent)"
1029 msgstr "волфрам (нажежаема жичка)"
1036 msgid "fine weather"
1040 msgid "cloudy weather"
1049 msgid "daylight fluorescent"
1050 msgstr "флуоресцентен"
1054 msgid "day white fluorescent"
1055 msgstr "флуоресцентен"
1059 msgid "cool white fluorescent"
1060 msgstr "флуоресцентен"
1064 msgid "white fluorescent"
1065 msgstr "флуоресцентен"
1068 msgid "standard light A"
1072 msgid "standard light B"
1076 msgid "standard light C"
1096 msgid "ISO studio tungsten"
1099 #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:325 src/info.c:255
1103 #. flash fired (bit 0)
1104 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:325 src/info.c:255
1109 msgid "yes, not detected by strobe"
1110 msgstr "да, не е доловено чрез стробиране"
1113 msgid "yes, detected by strobe"
1114 msgstr "да, доловено е чрез стробиране"
1121 msgid "uncalibrated"
1125 msgid "1 chip color area"
1129 msgid "2 chip color area"
1133 msgid "3 chip color area"
1137 msgid "color sequential area"
1146 msgid "color sequential linear"
1150 msgid "digital still camera"
1154 msgid "direct photo"
1160 msgstr "Потребителско"
1162 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:339
1164 msgstr "автоматично"
1168 msgid "auto bracket"
1169 msgstr "Автоматично преименуване"
1174 msgstr "Из_чистване"
1179 msgstr "Източник на светлина"
1192 msgid "high gain up"
1197 msgid "low gain down"
1198 msgstr "За_тваряне на прозореца"
1201 msgid "high gain down"
1204 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1209 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1237 msgstr "Графичен файл"
1241 msgid "Image Height"
1245 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1251 msgstr "Съотношение на компресията:"
1254 msgid "Image description"
1255 msgstr "Описание на изображението"
1264 msgid "Camera model"
1273 msgid "X resolution"
1274 msgstr "Разделителна способност"
1278 msgid "Y Resolution"
1279 msgstr "Разделителна способност"
1283 msgid "Resolution units"
1284 msgstr "Разделителна способност"
1295 msgid "Primary chromaticities"
1299 msgid "YCbCy coefficients"
1303 msgid "YCbCr positioning"
1308 msgid "Black white reference"
1309 msgstr "Geeqie настройки"
1313 msgstr "Авторско право"
1316 msgid "SubIFD Exif offset"
1322 msgid "Exposure time (seconds)"
1323 msgstr "Отклонение на експозицията"
1330 msgid "Exposure program"
1331 msgstr "Настройка на експозицията"
1335 msgid "Spectral Sensitivity"
1336 msgstr "Чувствителност според ISO"
1338 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
1339 msgid "ISO sensitivity"
1340 msgstr "Чувствителност според ISO"
1343 msgid "Optoelectric conversion factor"
1347 msgid "Exif version"
1351 msgid "Date original"
1352 msgstr "Дата на оригинала"
1355 msgid "Date digitized"
1356 msgstr "Дата на цифровизиране"
1360 msgid "Pixel format"
1361 msgstr "Формат на файл:"
1365 msgid "Compression ratio"
1366 msgstr "Съотношение на компресията:"
1368 #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
1369 msgid "Shutter speed"
1370 msgstr "Скорост на затвора"
1372 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
1380 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
1381 msgid "Exposure bias"
1382 msgstr "Отклонение на експозицията"
1386 msgid "Maximum aperture"
1389 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
1390 msgid "Subject distance"
1391 msgstr "Отдалеченост на предмета"
1394 msgid "Metering mode"
1395 msgstr "Метод на измерване"
1398 msgid "Light source"
1399 msgstr "Източник на светлина"
1401 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
1405 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
1406 msgid "Focal length"
1407 msgstr "Фокусно разстояние"
1411 msgid "Subject area"
1412 msgstr "Отдалеченост на предмета"
1424 msgid "Subsecond time"
1429 msgid "Subsecond time original"
1430 msgstr "Дата на оригинала"
1434 msgid "Subsecond time digitized"
1435 msgstr "Дата на цифровизиране"
1438 msgid "FlashPix version"
1445 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1457 msgstr "Exif д_анни"
1460 msgid "ExifR98 extension"
1465 msgid "Flash strength"
1466 msgstr "Фокусно разстояние"
1469 msgid "Spatial frequency response"
1473 msgid "X Pixel density"
1477 msgid "Y Pixel density"
1481 msgid "Pixel density units"
1486 msgid "Subject location"
1492 msgstr "Неподредени"
1505 msgid "Color filter array pattern"
1508 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1511 msgid "Render process"
1516 msgid "Exposure mode"
1517 msgstr "Отклонение на експозицията"
1520 msgid "White balance"
1524 msgid "Digital zoom ratio"
1529 msgid "Focal length (35mm)"
1530 msgstr "Фокусно разстояние"
1533 msgid "Scene capture type"
1538 msgid "Gain control"
1539 msgstr "Разделяне на елементите"
1556 msgid "Device setting"
1561 msgid "Subject range"
1562 msgstr "Отдалеченост на предмета"
1566 msgid "Image serial number"
1567 msgstr "Графичен файл"
1569 #: src/exif-common.c:35
1574 #: src/exif-common.c:42
1576 msgid "Focal length 35mm"
1577 msgstr "Фокусно разстояние"
1579 #: src/exif-common.c:45
1582 msgstr "Разделителна способност"
1584 #: src/exif-common.c:301
1588 #: src/exif-common.c:329
1592 #: src/exif-common.c:333 src/utilops.c:1467
1596 #: src/exif-common.c:336 src/utilops.c:1472
1600 #: src/exif-common.c:345
1601 msgid "not detected by strobe"
1602 msgstr "не е доловено чрез стробиране"
1604 #: src/exif-common.c:346
1605 msgid "detected by strobe"
1606 msgstr "доловено е чрез стробиране"
1608 #. we ignore flash function (bit 5)
1610 #: src/exif-common.c:351
1611 msgid "red-eye reduction"
1612 msgstr "намаляване на \"червени очи\""
1614 #: src/exif-common.c:370
1618 #: src/filelist.c:643
1623 #: src/filelist.c:647
1628 #: src/filelist.c:651
1633 #: src/filelist.c:656
1638 #: src/fullscreen.c:250 src/preferences.c:1294
1642 #: src/fullscreen.c:402
1644 msgstr "Пълна големина"
1646 #: src/fullscreen.c:407
1650 #: src/fullscreen.c:412 src/layout.c:441
1654 #: src/fullscreen.c:649
1655 msgid "Stay above other windows"
1656 msgstr "Стоене над останалите прозорци"
1658 #: src/fullscreen.c:656
1659 msgid "Determined by Window Manager"
1660 msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци"
1662 #: src/fullscreen.c:657
1663 msgid "Active screen"
1664 msgstr "Активен екран"
1666 #: src/fullscreen.c:659
1667 msgid "Active monitor"
1668 msgstr "Активен монитор"
1670 #: src/histogram.c:84
1671 msgid "logarithmical histogram on red"
1674 #: src/histogram.c:85
1675 msgid "logarithmical histogram on green"
1678 #: src/histogram.c:86
1679 msgid "logarithmical histogram on blue"
1682 #: src/histogram.c:87
1683 msgid "logarithmical histogram on value"
1686 #: src/histogram.c:88
1687 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1690 #: src/histogram.c:89
1691 msgid "logarithmical histogram on max value"
1694 #: src/histogram.c:93
1695 msgid "linear histogram on red"
1698 #: src/histogram.c:94
1699 msgid "linear histogram on green"
1702 #: src/histogram.c:95
1703 msgid "linear histogram on blue"
1706 #: src/histogram.c:96
1707 msgid "linear histogram on value"
1710 #: src/histogram.c:97
1711 msgid "linear histogram on RGB"
1714 #: src/histogram.c:98
1715 msgid "linear histogram on max value"
1718 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1105
1719 #: src/pan-view.c:2788
1721 msgstr "_Увеличаване на мащаба"
1723 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1106
1724 #: src/pan-view.c:2790
1726 msgstr "_Намаляване на мащаба"
1728 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1107
1729 #: src/pan-view.c:2792
1733 #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:753
1734 msgid "Fit image to _window"
1735 msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца"
1737 #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:759 src/layout_util.c:1103
1738 msgid "Set as _wallpaper"
1739 msgstr "Поставяне _като тапет"
1741 #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:769
1742 msgid "_Go to directory view"
1745 #: src/img-view.c:1296 src/layout_image.c:787
1746 msgid "_Stop slideshow"
1747 msgstr "_Спиране на прожекция"
1749 #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:790
1750 msgid "Continue slides_how"
1751 msgstr "Продължаване на про_жекция"
1753 #: src/img-view.c:1304 src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:795
1754 #: src/layout_image.c:802
1755 msgid "Pause slides_how"
1756 msgstr "_Пауза на прожекция"
1758 #: src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:801
1759 msgid "_Start slideshow"
1760 msgstr "Започване на про_жекция"
1762 #: src/img-view.c:1318 src/layout_image.c:812 src/pan-view.c:2858
1763 msgid "Exit _full screen"
1764 msgstr "Излизане от _цял екран"
1766 #: src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:808 src/pan-view.c:2862
1767 msgid "_Full screen"
1770 #: src/img-view.c:1326 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2866
1771 msgid "C_lose window"
1772 msgstr "_Затваряне на прозореца"
1776 msgstr "Големина на файл:"
1783 msgid "Transparent:"
1786 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1788 msgstr "Големина на изображение:"
1791 msgid "Compress ratio:"
1792 msgstr "Съотношение на компресията:"
1800 msgstr "Собственик:"
1806 #: src/info.c:403 src/preferences.c:830
1812 msgid "Image %d of %d"
1813 msgstr "Изображение %d от %d"
1817 msgid "Image properties"
1818 msgstr "Свойства на изображението - Geeqie"
1820 #: src/layout.c:273 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1826 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1831 msgid "Color profiles not supported"
1832 msgstr "Папката не е открита"
1835 msgid "Use _color profiles"
1839 msgid "Use profile from _image"
1842 #: src/layout.c:408 src/layout.c:425
1848 msgid "_Screen profile"
1861 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1862 msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s"
1866 msgid "%s, %d files%s"
1867 msgstr "%s, %d файла %s"
1876 msgid "(no read permission) %s bytes"
1877 msgstr "(няма право за четене) %s байта"
1881 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1882 msgstr "( ? × ? ) %s байта"
1886 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1887 msgstr "( %d × %d ) %s байта"
1889 #: src/layout.c:1316 src/layout_config.c:57
1891 msgstr "Инструменти"
1893 #: src/layout.c:1990
1895 msgid "Invalid geometry\n"
1896 msgstr "Невалидна папка"
1898 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1181
1902 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:906 src/print.c:114
1904 msgstr "Изображение"
1906 #: src/layout_config.c:363
1907 msgid "(drag to change order)"
1908 msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)"
1910 #: src/layout_image.c:817
1911 msgid "Hide file _list"
1912 msgstr "Скриване на _файловия списък"
1914 #: src/layout_util.c:926 src/menu.c:74
1919 #: src/layout_util.c:930 src/menu.c:76
1920 msgid "in (unknown)..."
1921 msgstr "в (непознат)..."
1923 #: src/layout_util.c:938
1927 #: src/layout_util.c:1049
1931 #: src/layout_util.c:1050
1935 #: src/layout_util.c:1051 src/menu.c:91
1937 msgstr "_Редактиране"
1939 #: src/layout_util.c:1052
1944 #: src/layout_util.c:1053 src/menu.c:259
1946 msgstr "На_гласяване"
1948 #: src/layout_util.c:1055
1949 msgid "_View Directory as"
1952 #: src/layout_util.c:1056
1957 #: src/layout_util.c:1057
1961 #: src/layout_util.c:1058
1965 #: src/layout_util.c:1060
1967 msgid "_First Image"
1968 msgstr "първо изображение"
1970 #: src/layout_util.c:1061
1972 msgid "_Previous Image"
1973 msgstr "предишно изображение"
1975 #: src/layout_util.c:1062
1978 msgstr "следващо изображение"
1980 #: src/layout_util.c:1063
1983 msgstr "последно изображение"
1985 #: src/layout_util.c:1066
1987 msgstr "Нов Прозоре_ц"
1989 #: src/layout_util.c:1067
1990 msgid "_New collection"
1991 msgstr "Нова колекци_я"
1993 #: src/layout_util.c:1068
1994 msgid "_Open collection..."
1995 msgstr "_Отваряне на колекция..."
1997 #: src/layout_util.c:1069
1998 msgid "Open _recent"
1999 msgstr "Отваряне на преди_шни"
2001 #: src/layout_util.c:1070
2003 msgstr "_Търсене..."
2005 #: src/layout_util.c:1072
2008 msgstr "Подробен преглед"
2010 #: src/layout_util.c:1073
2014 #: src/layout_util.c:1074
2015 msgid "N_ew folder..."
2016 msgstr "_Нова папка..."
2018 #: src/layout_util.c:1080
2022 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:201
2023 msgid "_Rotate clockwise"
2024 msgstr "_Завъртане ↻"
2026 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:204
2027 msgid "Rotate _counterclockwise"
2028 msgstr "Завъ_ртане ↺"
2030 #: src/layout_util.c:1094
2032 msgstr "Завъртане·на·1_80°"
2034 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:210
2038 #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:213
2042 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:216
2046 #: src/layout_util.c:1099
2048 msgstr "_Маркиране на всичко"
2050 #: src/layout_util.c:1100
2051 msgid "Select _none"
2052 msgstr "_Размаркиране на всичко"
2054 #: src/layout_util.c:1101
2055 msgid "P_references..."
2056 msgstr "_Настройки..."
2058 #: src/layout_util.c:1102
2059 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2060 msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..."
2062 #: src/layout_util.c:1108
2063 msgid "_Zoom to fit"
2064 msgstr "_Мащабиране до побиране"
2066 #: src/layout_util.c:1109
2067 msgid "Fit _Horizontally"
2070 #: src/layout_util.c:1110
2071 msgid "Fit _Vorizontally"
2074 #: src/layout_util.c:1111
2079 #: src/layout_util.c:1112
2084 #: src/layout_util.c:1113
2089 #: src/layout_util.c:1114
2094 #: src/layout_util.c:1115
2099 #: src/layout_util.c:1116
2104 #: src/layout_util.c:1119
2106 msgid "_View in new window"
2107 msgstr "Преглед в _нов прозорец"
2109 #: src/layout_util.c:1121
2110 msgid "F_ull screen"
2113 #: src/layout_util.c:1122
2114 msgid "_Image Overlay"
2117 #: src/layout_util.c:1123
2118 msgid "Histogram _channels"
2121 #: src/layout_util.c:1124
2122 msgid "Histogram _log mode"
2125 #: src/layout_util.c:1125
2126 msgid "_Hide file list"
2127 msgstr "Скриване на _файловия списък"
2129 #: src/layout_util.c:1126
2130 msgid "Toggle _slideshow"
2131 msgstr "Включване на _прожекция"
2133 #: src/layout_util.c:1127
2135 msgstr "Презаре_ждане"
2137 #: src/layout_util.c:1129
2139 msgstr "_Съдържание"
2141 #: src/layout_util.c:1130
2142 msgid "_Keyboard shortcuts"
2143 msgstr "Бързи _клавиши"
2145 #: src/layout_util.c:1131
2146 msgid "_Release notes"
2147 msgstr "_Бележки за изданието"
2149 #: src/layout_util.c:1132
2153 #: src/layout_util.c:1136 src/layout_util.c:1507
2155 msgstr "_Смалени изображения"
2157 #: src/layout_util.c:1137
2160 msgstr "Показване на скрити"
2162 #: src/layout_util.c:1138
2163 msgid "_Float file list"
2164 msgstr "_Отлепване файловия списък"
2166 #: src/layout_util.c:1139
2167 msgid "Hide tool_bar"
2168 msgstr "Скриване на _лентата с инструменти"
2170 #: src/layout_util.c:1140
2172 msgstr "Кл_ючови думи"
2174 #: src/layout_util.c:1141
2176 msgstr "Exif д_анни"
2178 #: src/layout_util.c:1142
2179 msgid "Sort _manager"
2180 msgstr "Манипулатор _за подреждане"
2182 #: src/layout_util.c:1143
2183 msgid "Connected scroll"
2186 #: src/layout_util.c:1144
2187 msgid "Connected zoom"
2190 #: src/layout_util.c:1148
2194 #: src/layout_util.c:1149
2198 #: src/layout_util.c:1153
2202 #: src/layout_util.c:1154
2207 #: src/layout_util.c:1155
2211 #: src/layout_util.c:1156
2216 #: src/layout_util.c:1325
2221 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:526
2223 msgid "_Set mark %d"
2226 #: src/layout_util.c:1327 src/view_file_list.c:527
2228 msgid "_Reset mark %d"
2231 #: src/layout_util.c:1328 src/view_file_list.c:528
2233 msgid "_Toggle mark %d"
2236 #: src/layout_util.c:1329 src/view_file_list.c:529
2238 msgid "_Select mark %d"
2239 msgstr "Маркиране на всички"
2241 #: src/layout_util.c:1330 src/view_file_list.c:530
2243 msgid "_Add mark %d"
2244 msgstr "Добавяне на отметка"
2246 #: src/layout_util.c:1331 src/view_file_list.c:531
2248 msgid "_Intersection with mark %d"
2251 #: src/layout_util.c:1332 src/view_file_list.c:532
2253 msgid "_Unselect mark %d"
2256 #: src/layout_util.c:1508
2257 msgid "Show thumbnails"
2258 msgstr "Показване на смалени изображения"
2260 #: src/layout_util.c:1513
2261 msgid "Change to home folder"
2262 msgstr "Преминаване в домашната папка"
2264 #: src/layout_util.c:1515
2265 msgid "Refresh file list"
2266 msgstr "Опресняване на файловия списък"
2268 #: src/layout_util.c:1517
2270 msgstr "Увеличаване"
2272 #: src/layout_util.c:1519
2276 #: src/layout_util.c:1521 src/preferences.c:943
2277 msgid "Fit image to window"
2278 msgstr "Вместване на изображението в прозореца"
2280 #: src/layout_util.c:1523
2281 msgid "Set zoom 1:1"
2282 msgstr "Установяване на мащаб 1:1"
2284 #: src/layout_util.c:1525
2285 msgid "Configure options"
2286 msgstr "Избор на настройки"
2288 #: src/layout_util.c:1526
2293 #: src/layout_util.c:1527
2294 msgid "Float Controls"
2295 msgstr "Разделяне на елементите"
2302 #: src/main.c:519 src/main.c:1496
2303 msgid "Command line"
2304 msgstr "Команден ред"
2306 #. short, long callback, extra, prefer,description
2309 msgstr "следващо изображение"
2312 msgid "previous image"
2313 msgstr "предишно изображение"
2317 msgstr "първо изображение"
2321 msgstr "последно изображение"
2324 msgid "toggle full screen"
2325 msgstr "включване на цял екран"
2328 msgid "start full screen"
2329 msgstr "започване на цял екран"
2332 msgid "stop full screen"
2333 msgstr "спиране на цял екран"
2336 msgid "toggle slide show"
2337 msgstr "включване на прожекция"
2340 msgid "start slide show"
2341 msgstr "започване на прожекция"
2344 msgid "stop slide show"
2345 msgstr "спиране на прожекция"
2348 msgid "start recursive slide show"
2349 msgstr "започване на рекурсивна прожекция"
2352 msgid "set slide show delay in seconds"
2353 msgstr "задаване на закъснение на прожекция в секунди"
2357 msgstr "показване на инструменти"
2361 msgstr "скриване на инструменти"
2369 msgstr "отваряне на файл"
2372 msgid "open file in new window"
2373 msgstr "отваряне на файл в нов прозорец"
2376 msgid "Remote command list:\n"
2377 msgstr "Списък с дистанционни команди:\n"
2381 msgid "Remote %s not running, starting..."
2382 msgstr "Дистанционен Geeqie не работи, стартиране..."
2385 msgid "Remote not available\n"
2386 msgstr "Дистанционният е недостъпен\n"
2391 "Usage: %s [options] [path]\n"
2394 "Употреба: gqview [опции] [път]\n"
2398 msgid "valid options are:\n"
2399 msgstr "валидни опции са:\n"
2402 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2403 msgstr " +t, --with-tools налагане на показване на инструментите\n"
2406 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2407 msgstr " -t, --without-tools налагане на скриване на инструментите\n"
2410 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2411 msgstr " -f, --fullscreen пускане в режим цял екран\n"
2414 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2415 msgstr " -s, --slideshow пускане в режим прожекция\n"
2418 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2420 " -l, --list отваряне на прозорец за колекции за командния "
2424 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2428 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2430 " -r, --remote изпращане на следните команди към отворен "
2434 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2436 " -rh,--remote-help показване на списъка дистанционни команди\n"
2440 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2442 " --debug включване на изход за изчистване на грешки\n"
2445 msgid " -v, --version print version info\n"
2446 msgstr " -v, --version извеждане на информация за версията\n"
2450 " -h, --help show this message\n"
2453 " -h, --help показване на това съобщение\n"
2459 "invalid or ignored: %s\n"
2460 "Use --help for options\n"
2462 "невалидно или пренебрегнато: %s\n"
2463 "Използвайте --help за показване на опциите\n"
2467 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2468 msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n"
2472 msgid "Could not create dir:%s\n"
2473 msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n"
2475 #: src/main.c:1220 src/ui_bookmark.c:859 src/ui_pathsel.c:1049
2479 #: src/main.c:1222 src/ui_bookmark.c:866
2481 msgstr "Работно пространство"
2494 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2495 msgstr "Колекциите са променени. Излизане?"
2498 msgid "Sort by size"
2499 msgstr "Подреждане по големина"
2502 msgid "Sort by date"
2503 msgstr "Подреждане по дата"
2507 msgstr "Неподредени"
2510 msgid "Sort by path"
2511 msgstr "Подреждане по път"
2514 msgid "Sort by number"
2515 msgstr "Подреждане по номер"
2518 msgid "Sort by name"
2519 msgstr "Подреждане по име"
2527 msgstr "Завъртане на _180°"
2529 #: src/pan-view.c:467
2531 msgid "%d images, %s"
2532 msgstr "%d изображения"
2534 #: src/pan-view.c:477
2536 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2539 #: src/pan-view.c:478
2541 msgid "Folder not supported"
2542 msgstr "Папката не е открита"
2544 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2546 msgid "Reading image data..."
2547 msgstr "Четене на данни за прилика..."
2549 #: src/pan-view.c:1155
2551 msgid "Sorting images..."
2552 msgstr "Подреждане..."
2554 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:1909
2559 #: src/pan-view.c:1545 src/preferences.c:852 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2563 #: src/pan-view.c:1647
2567 #: src/pan-view.c:1647
2569 msgid "filename found"
2570 msgstr "Файлът не е открит"
2572 #: src/pan-view.c:1695
2574 msgid "partial match"
2577 #: src/pan-view.c:1906 src/pan-view.c:1939
2581 #: src/pan-view.c:2265 src/search.c:2129
2582 msgid "Folder not found"
2583 msgstr "Папката не е открита"
2585 #: src/pan-view.c:2266
2586 msgid "The entered path is not a folder"
2589 #: src/pan-view.c:2365
2592 msgstr "Подробен преглед"
2594 #: src/pan-view.c:2390
2599 #: src/pan-view.c:2391
2602 msgstr "Из_чистване"
2604 #: src/pan-view.c:2393
2606 msgid "Folders (flower)"
2609 #: src/pan-view.c:2394
2613 #: src/pan-view.c:2403
2618 #: src/pan-view.c:2404
2621 msgstr "Изображение"
2623 #: src/pan-view.c:2405
2625 msgid "Small Thumbnails"
2626 msgstr "Смалени изображения"
2628 #: src/pan-view.c:2406
2630 msgid "Normal Thumbnails"
2631 msgstr "Смалени изображения"
2633 #: src/pan-view.c:2407
2635 msgid "Large Thumbnails"
2636 msgstr "Смалени изображения"
2638 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2848
2642 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2844
2646 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2840
2650 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2836
2654 #: src/pan-view.c:2412
2658 #: src/pan-view.c:2460
2663 #: src/pan-view.c:2503
2665 msgid "Use Exif date"
2666 msgstr "Exif д_анни"
2668 #: src/pan-view.c:2516
2672 #: src/pan-view.c:2583
2673 msgid "Pan View Performance"
2676 #: src/pan-view.c:2590
2677 msgid "Pan view performance may be poor."
2680 #: src/pan-view.c:2591
2682 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2683 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2687 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:855
2688 msgid "Cache thumbnails"
2689 msgstr "Кеширане на смалени изображения"
2691 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:861
2692 msgid "Use shared thumbnail cache"
2693 msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения"
2695 #: src/pan-view.c:2607
2696 msgid "Do not show this dialog again"
2699 #: src/pan-view.c:2816
2701 msgid "Sort by E_xif date"
2702 msgstr "Подреждане по дата"
2704 #: src/pan-view.c:2822
2705 msgid "_Show Exif information"
2708 #: src/pan-view.c:2824
2711 msgstr "Показване на скрити"
2713 #: src/pan-view.c:2828
2718 #: src/pan-view.c:2832
2721 msgstr "Пълна големина"
2723 #. note: the order is important, it must match the values of
2724 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2725 #: src/preferences.c:379
2729 #: src/preferences.c:380
2733 #: src/preferences.c:381
2737 #: src/preferences.c:428
2738 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2739 msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)"
2741 #: src/preferences.c:430
2745 #: src/preferences.c:432
2749 #: src/preferences.c:434
2750 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2751 msgstr "Превъзходно (най-доброто, но най-бавно)"
2753 #: src/preferences.c:462
2757 #: src/preferences.c:463
2761 #: src/preferences.c:464
2765 #: src/preferences.c:525 src/print.c:370
2767 msgstr "Потребителско"
2769 #: src/preferences.c:689 src/preferences.c:692
2770 msgid "Reset filters"
2771 msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране"
2773 #: src/preferences.c:693
2775 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2778 "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
2781 #: src/preferences.c:727 src/preferences.c:730
2782 msgid "Reset editors"
2783 msgstr "Установяване на редакторите по подразбиране"
2785 #: src/preferences.c:731
2787 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2790 "Това ще установи командите за редакторите по подразбиране.\n"
2793 #: src/preferences.c:755 src/preferences.c:758
2795 msgstr "Изчистване на боклука"
2797 #: src/preferences.c:759
2798 msgid "This will remove the trash contents."
2799 msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука."
2801 #: src/preferences.c:803 src/preferences.c:806
2803 msgid "Reset fullscreen info string"
2806 #: src/preferences.c:807
2809 "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
2812 "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
2815 #: src/preferences.c:833
2819 #: src/preferences.c:835
2820 msgid "Change to folder:"
2821 msgstr "Преминаване в директорията:"
2823 #: src/preferences.c:846
2825 msgstr "Използване на текущата"
2827 #: src/preferences.c:853 src/preferences.c:915
2831 #: src/preferences.c:867
2832 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2833 msgstr "Кеширане на смалени изображения в .thumbnails"
2835 #: src/preferences.c:871
2836 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2838 "Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само четене)"
2840 #: src/preferences.c:875
2841 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2844 #: src/preferences.c:878
2848 #: src/preferences.c:881
2849 msgid "Delay between image change:"
2850 msgstr "Закъснение между смените на изображения:"
2852 #: src/preferences.c:881
2856 #: src/preferences.c:887
2860 #: src/preferences.c:888
2864 #: src/preferences.c:909
2868 #: src/preferences.c:912
2869 msgid "Dithering method:"
2870 msgstr "Метод на размиване:"
2872 #: src/preferences.c:917
2873 msgid "Two pass zooming"
2874 msgstr "Двупътно мащабиране"
2876 #: src/preferences.c:920
2877 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2878 msgstr "Допускане на уголемяване на изображението при мащабиране до вместване"
2880 #: src/preferences.c:924
2882 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2883 msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"
2885 #: src/preferences.c:932
2886 msgid "Zoom increment:"
2887 msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:"
2889 #: src/preferences.c:937
2890 msgid "When new image is selected:"
2891 msgstr "Когато е избрано ново изображение:"
2893 #: src/preferences.c:940
2894 msgid "Zoom to original size"
2895 msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина"
2897 #: src/preferences.c:946
2898 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2899 msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка"
2901 #: src/preferences.c:950
2905 #: src/preferences.c:952
2907 msgid "Custom border color"
2908 msgstr "Потребителски принтер"
2910 #: src/preferences.c:955
2912 msgid "Border color"
2915 #: src/preferences.c:958
2919 #: src/preferences.c:960
2920 msgid "Refresh on file change"
2921 msgstr "Опресняване при смяна на файл"
2923 #: src/preferences.c:962
2924 msgid "Preload next image"
2925 msgstr "Презареждане на следващото изображение"
2927 #: src/preferences.c:964
2928 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2929 msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията"
2931 #: src/preferences.c:981
2935 #: src/preferences.c:984
2939 #: src/preferences.c:986
2940 msgid "Remember window positions"
2941 msgstr "Запаметяване на положението на прозорците"
2943 #: src/preferences.c:988
2944 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2945 msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)"
2947 #: src/preferences.c:993
2948 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2950 "Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/"
2953 #: src/preferences.c:997
2954 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2955 msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"
2957 #: src/preferences.c:1004 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2961 #: src/preferences.c:1031
2965 #: src/preferences.c:1036
2966 msgid "Show hidden files or folders"
2969 #: src/preferences.c:1038
2970 msgid "Show dot directory"
2973 #: src/preferences.c:1040
2974 msgid "Case sensitive sort"
2975 msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"
2977 #: src/preferences.c:1043
2978 msgid "Disable File Filtering"
2979 msgstr "Забрана за филтриране на файлове"
2981 #: src/preferences.c:1047
2982 msgid "Grouping sidecar extensions"
2985 #: src/preferences.c:1054
2987 msgstr "Типове файлове"
2989 #: src/preferences.c:1076
2993 #: src/preferences.c:1113 src/preferences.c:1199 src/preferences.c:1339
2997 #: src/preferences.c:1142
3001 #: src/preferences.c:1148
3005 #: src/preferences.c:1151 src/preferences.c:1429
3007 msgstr "Име на меню"
3009 #: src/preferences.c:1154
3011 msgid "Command Line"
3012 msgstr "Команден ред"
3014 #: src/preferences.c:1226
3019 #: src/preferences.c:1244
3020 msgid "What to show in properties dialog:"
3023 #: src/preferences.c:1281
3025 msgstr "Допълнителни"
3027 #: src/preferences.c:1302
3028 msgid "Smooth image flip"
3029 msgstr "Плавно обръщане на изображения"
3031 #: src/preferences.c:1304
3032 msgid "Disable screen saver"
3033 msgstr "Забрана на екранния предпазител"
3035 #: src/preferences.c:1306
3037 msgid "Always show fullscreen info"
3038 msgstr "спиране на цял екран"
3040 #: src/preferences.c:1308
3042 msgid "Fullscreen info string"
3045 #: src/preferences.c:1322
3047 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3048 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3050 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3052 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
3053 "formatted camera name,\n"
3054 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3055 "<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3056 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3057 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3058 "variables with a separator.\n"
3059 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
3060 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3061 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3062 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3063 "disappear when no data is available.\n"
3066 #: src/preferences.c:1349
3070 #: src/preferences.c:1351
3071 msgid "Confirm file delete"
3072 msgstr "Потвърждаване за изтриване на файл"
3074 #: src/preferences.c:1353
3075 msgid "Enable Delete key"
3076 msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"
3078 #: src/preferences.c:1356
3080 msgstr "Безопасно изтриване"
3082 #: src/preferences.c:1374
3083 msgid "Maximum size:"
3084 msgstr "Максимална големина:"
3086 #: src/preferences.c:1374
3090 #: src/preferences.c:1377
3091 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3094 #: src/preferences.c:1379
3098 #: src/preferences.c:1389
3102 #: src/preferences.c:1391
3103 msgid "Rectangular selection in icon view"
3104 msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед"
3106 #: src/preferences.c:1394
3107 msgid "Descend folders in tree view"
3108 msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед"
3110 #: src/preferences.c:1397
3111 msgid "In place renaming"
3112 msgstr "Преименуване на място"
3114 #: src/preferences.c:1400
3118 #: src/preferences.c:1402
3119 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3120 msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата"
3122 #: src/preferences.c:1404
3123 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3124 msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението"
3126 #: src/preferences.c:1407
3127 msgid "Miscellaneous"
3130 #: src/preferences.c:1409
3131 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3132 msgstr "Запазване на ключовите думи и коментарите при оригиналните изображения"
3134 #: src/preferences.c:1412
3135 msgid "Custom similarity threshold:"
3136 msgstr "Потребителски праг на прилика:"
3138 #: src/preferences.c:1415
3139 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3140 msgstr "Размер на извън-екранния кеш (МБ за изображение):"
3142 #: src/preferences.c:1418
3144 msgid "Color profiles"
3145 msgstr "Всички файлове"
3147 #: src/preferences.c:1426
3151 #: src/preferences.c:1432
3156 #: src/preferences.c:1457 src/preferences.c:1468
3158 msgid "Select color profile"
3159 msgstr "Избор на папка"
3161 #: src/preferences.c:1465
3166 #: src/preferences.c:1476
3170 #: src/preferences.c:1478
3171 msgid "Debug level:"
3174 #: src/preferences.c:1494
3177 msgstr "_Настройки..."
3179 #: src/preferences.c:1617
3184 #: src/preferences.c:1634
3189 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3193 "Released under the GNU General Public License"
3197 "Авторски права © %s John Ellis\n"
3198 "уеб-страница: %s\n"
3199 "електронна поща: %s\n"
3201 "Разпространява се под GNU General Public License"
3203 #: src/preferences.c:1653
3216 msgid "One image per page"
3217 msgstr "Едно изображение на страница"
3224 msgid "Default printer"
3225 msgstr "Стандартен принтер"
3228 msgid "Custom printer"
3229 msgstr "Потребителски принтер"
3232 msgid "PostScript file"
3233 msgstr "PostScript файл"
3237 msgstr "Графичен файл"
3240 msgid "jpeg, low quality"
3241 msgstr "jpeg, ниско качество"
3244 msgid "jpeg, normal quality"
3245 msgstr "jpeg, обикновено качество"
3248 msgid "jpeg, high quality"
3249 msgstr "jpeg, високо качество"
3251 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3291 msgstr "Изпълнително"
3306 msgid "Envelope #10"
3337 msgstr "Снимка 8×10"
3342 msgstr "Пощенска карта"
3351 msgid "page %d of %d"
3352 msgstr "страница %d от %d"
3354 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3361 "Unable to open pipe for writing.\n"
3364 "Не може да се отвори програмен канал за запис.\n"
3367 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:430
3368 #: src/view_file_list.c:630
3370 msgid "A file with name %s already exists."
3371 msgstr "Вече съществува файл с име %s."
3373 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3375 msgid "Failure writing to file %s"
3376 msgstr "Неуспешно записване на файла %s"
3378 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3379 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3380 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3381 msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера."
3386 msgstr "Страница %d"
3388 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3389 msgid "Printing error"
3390 msgstr "Грешка при печатане"
3394 msgid "An error occured printing to %s."
3395 msgstr "Възникна грешка при печатане с %s."
3399 msgstr "Подробности"
3401 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3408 msgid "Printing %d pages to %s."
3409 msgstr "Разпечатване на %d страници с %s."
3420 msgid "Orientation:"
3421 msgstr "Ориентация:"
3424 msgid "Destination:"
3425 msgstr "Назначение:"
3428 msgid "<printer name>"
3429 msgstr "<име на принтер>"
3433 msgstr "Неограничен"
3449 msgstr "Корекция на размера:"
3480 msgid "Custom printer:"
3481 msgstr "Потребителски принтер:"
3488 msgid "File format:"
3489 msgstr "Формат на файл:"
3496 msgid "Remember print settings"
3497 msgstr "Запаметяване на настройките на принтера"
3501 msgid "error saving config file: %s\n"
3502 msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"
3507 "error saving config file: %s\n"
3509 msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"
3517 msgstr "коментарите"
3521 msgstr "резултатите"
3525 msgstr "които съдържат"
3531 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3537 msgstr "по-малки от"
3540 msgid "greater than"
3541 msgstr "по-големи от"
3543 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3557 msgstr "всички от които съответстват"
3561 msgstr "някои от които съответстват"
3565 msgstr "никоя от които не съответства"
3569 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3570 msgstr "%s, %d файла (%s, %d)"
3574 msgid "%s, %d files"
3575 msgstr "%s, %d файла"
3578 msgid "Searching..."
3581 #: src/search.c:2082
3582 msgid "File not found"
3583 msgstr "Файлът не е открит"
3585 #: src/search.c:2083
3586 msgid "Please enter an existing file for image content."
3587 msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението."
3589 #: src/search.c:2130
3590 msgid "Please enter an existing folder to search."
3591 msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване."
3593 #: src/search.c:2555
3595 msgid "Image search"
3596 msgstr "Търсене на изображения - Geeqie"
3598 #: src/search.c:2585
3602 #: src/search.c:2599
3606 #: src/search.c:2603
3608 msgstr "Имена на файлове"
3610 #: src/search.c:2609
3612 msgstr "отчитайки регистъра"
3614 #: src/search.c:2613
3615 msgid "File size is"
3616 msgstr "Големини на файлове"
3618 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3622 #: src/search.c:2625
3623 msgid "File date is"
3624 msgstr "Дати на файлове"
3626 #: src/search.c:2642
3627 msgid "Image dimensions are"
3628 msgstr "Изображения с размери"
3630 #: src/search.c:2662
3631 msgid "Image content is"
3632 msgstr "Изображения със съдържание"
3634 #: src/search.c:2668
3636 msgid "% similar to"
3637 msgstr "% подобно на"
3639 #: src/search.c:2737
3643 #: src/secure_save.c:376
3645 msgid "Cannot read the file"
3646 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
3648 #: src/secure_save.c:378
3650 msgid "Cannot get file status"
3651 msgstr "Сравняване на два набора файлове"
3653 #: src/secure_save.c:380
3654 msgid "Cannot access the file"
3657 #: src/secure_save.c:382
3659 msgid "Cannot create temp file"
3660 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
3662 #: src/secure_save.c:384
3664 msgid "Cannot rename the file"
3665 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
3667 #: src/secure_save.c:386
3668 msgid "File saving disabled by option"
3671 #: src/secure_save.c:388
3672 msgid "Out of memory"
3675 #: src/secure_save.c:390
3676 msgid "Cannot write the file"
3679 #: src/secure_save.c:394
3680 msgid "Secure file saving error"
3684 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3686 "Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n"
3688 #: src/ui_bookmark.c:151
3690 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3691 msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n"
3693 #: src/ui_bookmark.c:446 src/ui_bookmark.c:509
3694 msgid "New Bookmark"
3695 msgstr "Нова отметка"
3697 #: src/ui_bookmark.c:592 src/ui_bookmark.c:598
3698 msgid "Edit Bookmark"
3699 msgstr "Редактиране на отметка"
3701 #: src/ui_bookmark.c:613
3705 #: src/ui_bookmark.c:622
3709 #: src/ui_bookmark.c:628
3711 msgstr "Избор на икона"
3713 #: src/ui_bookmark.c:719
3714 msgid "_Properties..."
3715 msgstr "_Свойства..."
3717 #: src/ui_bookmark.c:721
3721 #: src/ui_bookmark.c:723
3725 #: src/ui_bookmark.c:725
3727 msgstr "_Премахване"
3729 #: src/ui_help.c:112
3735 "Невъзможно е да се зареди:\n"
3738 #: src/ui_pathsel.c:436 src/utilops.c:2983
3740 msgid "Failed to rename %s to %s."
3741 msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s."
3743 #: src/ui_pathsel.c:492 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3746 "Unable to delete file:\n"
3749 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
3752 #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3753 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3754 msgid "File deletion failed"
3755 msgstr "Неуспешно изтриване на файл"
3757 #: src/ui_pathsel.c:535 src/ui_pathsel.c:543 src/utilops.c:1858
3759 msgstr "Изтриване на файл"
3761 #: src/ui_pathsel.c:541
3764 "About to delete the file:\n"
3767 "Относно изтриването на файла:\n"
3770 #: src/ui_pathsel.c:632 src/ui_pathsel.c:640 src/utilops.c:2552
3771 #: src/utilops.c:2814
3773 msgstr "П_реименуване"
3775 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:644
3776 msgid "Add _Bookmark"
3777 msgstr "Добавяне на _отметка"
3779 #: src/ui_pathsel.c:642
3783 #: src/ui_pathsel.c:746 src/ui_pathsel.c:1051 src/utilops.c:2931
3787 #: src/ui_pathsel.c:756 src/utilops.c:2886 src/view_dir.c:467
3790 "Unable to create folder:\n"
3793 "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
3796 #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2887 src/view_dir.c:468
3797 msgid "Error creating folder"
3798 msgstr "Грешка при създаването на папка"
3800 #: src/ui_pathsel.c:978
3802 msgstr "Всички файлове"
3804 #: src/ui_pathsel.c:1054
3806 msgstr "Показване на скрити"
3808 #: src/ui_pathsel.c:1138
3812 #: src/ui_tabcomp.c:857
3814 msgstr "Избор на път"
3816 #: src/ui_tabcomp.c:873
3818 msgstr "Всички файлове"
3820 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3821 msgid "Error copying file"
3822 msgstr "Грешка при копирането на файл"
3824 #: src/utilops.c:343
3828 "Unable to copy file:\n"
3833 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
3838 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3839 msgid "Error moving file"
3840 msgstr "Грешка при местене на файл"
3842 #: src/utilops.c:387
3846 "Unable to move file:\n"
3851 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
3856 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3857 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3858 msgid "Error renaming file"
3859 msgstr "Грешка при преименуване на файл"
3861 #: src/utilops.c:436
3865 "Unable to rename file:\n"
3870 "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
3875 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3876 msgid "Overwrite file"
3877 msgstr "Презаписване на файла"
3879 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3880 msgid "Overwrite file?"
3881 msgstr "Презаписване на файла?"
3883 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3884 msgid "Replace existing file with new file."
3885 msgstr "Заменяне на съществуващия файл с новия файл."
3887 #: src/utilops.c:657
3888 msgid "Overwrite _all"
3889 msgstr "Презаписване на _всички"
3891 #: src/utilops.c:659
3893 msgstr "Пропускане на _всички"
3895 #: src/utilops.c:660
3897 msgstr "_Пропускане"
3899 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3900 msgid "Existing file"
3901 msgstr "Съществуващ файл"
3903 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3907 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3908 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3910 msgstr "Автоматично преименуване"
3912 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3914 msgstr "Преименуване"
3916 #: src/utilops.c:720
3917 msgid "Source to copy matches destination"
3918 msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта"
3920 #: src/utilops.c:721
3923 "Unable to copy file:\n"
3927 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
3931 #: src/utilops.c:725
3932 msgid "Source to move matches destination"
3933 msgstr "Източникът за местене съвпада с целта"
3935 #: src/utilops.c:726
3938 "Unable to move file:\n"
3942 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
3946 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3948 msgstr "Продъл_жаване"
3950 #: src/utilops.c:808
3953 "Unable to copy file:\n"
3957 "during multiple file copy."
3959 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
3963 "по време на копиране на множество файлове."
3965 #: src/utilops.c:813
3968 "Unable to move file:\n"
3972 "during multiple file move."
3974 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
3978 "по време на преместване на множество файлове."
3980 #: src/utilops.c:968
3981 msgid "Source matches destination"
3982 msgstr "Източникът съвпада с целта"
3984 #: src/utilops.c:969
3985 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3986 msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната."
3988 #: src/utilops.c:1045
3991 "Unable to copy file:\n"
3996 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
4001 #: src/utilops.c:1050
4004 "Unable to move file:\n"
4009 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
4014 #: src/utilops.c:1098
4015 msgid "Invalid destination"
4016 msgstr "Невалидна цел"
4018 #: src/utilops.c:1099
4020 "When operating with multiple files, please select\n"
4021 "a folder, not a file."
4023 "При действие с множество файлове избирайте\n"
4026 #: src/utilops.c:1104
4027 msgid "Please select an existing folder."
4028 msgstr "Моля изберете съществуваща папка."
4030 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir.c:296
4034 #: src/utilops.c:1177
4036 msgstr "Копиране на файл"
4038 #: src/utilops.c:1181
4039 msgid "Copy multiple files"
4040 msgstr "Копиране на множество файлове"
4042 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir.c:298
4044 msgstr "_Преместване"
4046 #: src/utilops.c:1191
4048 msgstr "Преместване на файл"
4050 #: src/utilops.c:1195
4051 msgid "Move multiple files"
4052 msgstr "Преместване на множество файлове"
4054 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
4056 msgstr "Име на файл:"
4058 #: src/utilops.c:1214
4059 msgid "Choose the destination folder."
4060 msgstr "Избор на папка-цел."
4062 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
4063 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
4064 #: src/utilops.c:3367
4065 msgid "Delete failed"
4066 msgstr "Неуспешно изтриване"
4068 #: src/utilops.c:1342
4069 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4070 msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"
4072 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
4073 msgid "Could not create folder"
4074 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
4076 #: src/utilops.c:1421
4077 msgid "Permission denied"
4078 msgstr "Достъпът е отказан"
4080 #: src/utilops.c:1431
4083 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4086 "Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n"
4089 #: src/utilops.c:1435
4090 msgid "Turn off safe delete"
4091 msgstr "Изключване на безопасно изтриване"
4093 #: src/utilops.c:1455
4094 msgid "Deletion by external command"
4097 #: src/utilops.c:1463
4099 msgid " (max. %d MB)"
4102 #: src/utilops.c:1467
4105 "Safe delete: %s%s\n"
4107 msgstr "Безопасно изтриване: %s"
4109 #: src/utilops.c:1472
4111 msgid "Safe delete: %s"
4112 msgstr "Безопасно изтриване: %s"
4114 #: src/utilops.c:1513
4118 "Unable to delete file by external command:\n"
4120 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4123 #: src/utilops.c:1525
4127 " Continue multiple delete operation?"
4129 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4131 " Продължаване на изтриването на множеството файлове?"
4133 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
4134 msgid "Another operation in progress.\n"
4137 #: src/utilops.c:1595
4141 "Unable to delete files by external command.\n"
4143 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4146 #: src/utilops.c:1622
4149 "Unable to delete file:\n"
4151 " Continue multiple delete operation?"
4153 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4155 " Продължаване на изтриването на множеството файлове?"
4157 #: src/utilops.c:1693
4159 msgid "File %d of %d"
4160 msgstr "Файл %d от %d"
4162 #: src/utilops.c:1761
4164 msgid "Delete files"
4165 msgstr "Изтриване на файл"
4167 #: src/utilops.c:1767
4168 msgid "Delete multiple files"
4169 msgstr "Изтриване на множество файлове"
4171 #: src/utilops.c:1785
4173 msgid "Review %d files"
4174 msgstr "Преглед на %d файла"
4176 #: src/utilops.c:1819
4180 "Unable to delete file by external command:\n"
4183 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4186 #: src/utilops.c:1864
4187 msgid "Delete file?"
4190 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
4191 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4192 msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл."
4194 #: src/utilops.c:2041
4197 "Unable to rename file:\n"
4202 "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
4207 #: src/utilops.c:2163
4208 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4211 #: src/utilops.c:2219
4213 "Can not auto rename with the selected\n"
4214 "number set, one or more files exist that\n"
4215 "match the resulting name list.\n"
4217 "Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n"
4218 "набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n"
4219 "така, че съвпадат с ново-получения списък.\n"
4221 #: src/utilops.c:2290
4224 "Failed to rename\n"
4226 "The number was %d."
4228 "Неуспешно преименуване на\n"
4232 #: src/utilops.c:2551
4233 msgid "Rename multiple files"
4234 msgstr "Преименуване на множество файлове"
4236 #: src/utilops.c:2585
4237 msgid "Original Name"
4238 msgstr "Първоначално име"
4240 #: src/utilops.c:2623
4242 msgid "Manual rename"
4243 msgstr "Име на меню"
4245 #: src/utilops.c:2624
4246 msgid "Formatted rename"
4249 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4250 msgid "Original name:"
4251 msgstr "Първоначално име:"
4253 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4257 #: src/utilops.c:2658
4259 msgstr "Начало на текста"
4261 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4263 msgstr "Начален номер"
4265 #: src/utilops.c:2672
4267 msgstr "Край на текста"
4269 #: src/utilops.c:2680
4273 #: src/utilops.c:2690
4274 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4277 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4280 "Unable to rename file:\n"
4285 "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
4290 #: src/utilops.c:2811
4292 msgstr "Преименуване на файл"
4294 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4305 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4306 msgid "Folder exists"
4307 msgstr "Папката съществува"
4309 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4314 "already exists as a file."
4318 "вече съществува като файл."
4320 #: src/utilops.c:2936
4323 "Create folder in:\n"
4327 "Създаване на папка в:\n"
4331 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4333 msgid "Rename failed"
4334 msgstr "Преименуване на файл"
4336 #: src/utilops.c:3091
4339 msgstr "Местоположение:"
4341 #: src/utilops.c:3269
4344 "Unable to delete folder:\n"
4348 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4351 #: src/utilops.c:3276
4354 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4359 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4361 msgid "Delete folder"
4362 msgstr "Избор на папка"
4364 #: src/utilops.c:3335
4367 "This will delete the symbolic link:\n"
4371 "The folder this link points to will not be deleted."
4374 #: src/utilops.c:3339
4375 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4378 #: src/utilops.c:3354
4381 "Unable to remove folder %s\n"
4382 "Permissions do not allow writing to the folder."
4383 msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"
4385 #: src/utilops.c:3366
4387 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4389 "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
4392 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4394 msgid "Folder contains subfolders"
4395 msgstr "Включване на под-папки"
4397 #: src/utilops.c:3384
4400 "Unable to delete the folder:\n"
4404 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4407 #: src/utilops.c:3392
4412 #: src/utilops.c:3419
4415 "This will delete the folder:\n"
4419 "The contents of this folder will also be deleted."
4422 #: src/utilops.c:3423
4424 msgid "Delete folder?"
4427 #: src/utilops.c:3427
4430 msgstr "_Съдържание"
4432 #: src/view_dir.c:27
4437 #: src/view_dir.c:28
4439 msgstr "_Дървовиден"
4441 #: src/view_dir.c:458
4445 #: src/view_dir.c:540
4446 msgid "_Up to parent"
4447 msgstr "_Обратно към родителската"
4449 #: src/view_dir.c:545
4453 #: src/view_dir.c:547
4454 msgid "Slideshow recursive"
4455 msgstr "Рекурсивна прожекция"
4457 #: src/view_dir.c:551
4458 msgid "Find _duplicates..."
4459 msgstr "Откриване на _дубликати..."
4461 #: src/view_dir.c:553
4462 msgid "Find duplicates recursive..."
4463 msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..."
4465 #: src/view_dir.c:558
4466 msgid "_New folder..."
4467 msgstr "_Нова папка..."
4470 #: src/view_dir.c:568
4471 msgid "View as _tree"
4472 msgstr "_Дървовиден преглед"
4474 #: src/view_dir.c:570
4476 msgid "Show _hidden files"
4477 msgstr "Показване на скрити"
4479 #: src/view_dir.c:573 src/view_file_icon.c:354 src/view_file_list.c:600
4481 msgstr "Презаре_ждане"
4483 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4485 msgstr "_Подреждане"
4487 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4488 msgid "View as _icons"
4489 msgstr "Преглед като _икони"
4491 #: src/view_file_list.c:598
4492 msgid "Show _thumbnails"
4493 msgstr "Пока_зване на смалени изображения"
4495 #: src/view_file_list.c:624
4498 "Invalid file name:\n"
4501 "Невалидно име на файл:\n"
4504 #: src/view_file_list.c:2026
4508 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4509 #~ msgstr "Показване на елементи които започват с точка"
4511 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4512 #~ msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie"
4514 #~ msgid "Geeqie full screen"
4515 #~ msgstr "Geeqie на цял екран"
4517 #~ msgid "Geeqie Tools"
4518 #~ msgstr "Инструменти на Geeqie"
4520 #~ msgid "Help - Geeqie"
4521 #~ msgstr "Помощ - Geeqie"
4523 #~ msgid "Geeqie - exit"
4524 #~ msgstr "Geeqie - изход"
4526 #~ msgid "Quit Geeqie"
4527 #~ msgstr "Напускане на Geeqie"
4530 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4531 #~ msgstr "Печат - Geeqie"
4533 #~ msgid "About - Geeqie"
4534 #~ msgstr "Относно - Geeqie"
4536 #~ msgid "Print - Geeqie"
4537 #~ msgstr "Печат - Geeqie"
4539 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4540 #~ msgstr "Копиране - Geeqie"
4542 #~ msgid "Move - Geeqie"
4543 #~ msgstr "Преместване - Geeqie"
4545 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4546 #~ msgstr "Изтриване на файлове - Geeqie"
4548 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4549 #~ msgstr "Изтриване на файл - Geeqie"
4551 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4552 #~ msgstr "Преименуване - Geeqie"
4554 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4555 #~ msgstr "Нова папка - Geeqie"