1 # Bulgarian translation of Geeqie.
2 # Copyright (C) 2005 John Ellis
3 # This file is distributed under the same license as the Geeqie package.
4 # Vladimir Petrov <vladux@users.sourceforge.net>, 2005.
9 "Project-Id-Version: gqview 2.0.0\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Владимир Петров <vladux@users.sourceforge.net>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
24 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
40 #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
44 #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
50 msgstr "Подробен преглед"
81 msgid "Keyword Presets"
82 msgstr "Подготвени ключови думи"
85 msgid "Favorite keywords list"
86 msgstr "Списък от предпочитани ключови думи"
88 #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
92 #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
96 #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
98 msgstr "Дата на файл:"
100 #: src/bar_info.c:1193
102 msgstr "Ключови думи:"
104 #: src/bar_info.c:1261
108 #: src/bar_info.c:1285
109 msgid "Edit favorite keywords list."
110 msgstr "Редактиране на списък от предпочитани думи."
112 #: src/bar_info.c:1289
113 msgid "Add keywords to selected files"
114 msgstr "Добавяне на ключови думи към избраните файлове"
116 #: src/bar_info.c:1292
117 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
119 "Добавяне на ключови думи към избраните файлове, заменяйки досега "
122 #: src/bar_info.c:1296
123 msgid "Save comment now"
124 msgstr "Запазване на коментара веднага"
126 #: src/bar_sort.c:217
129 "Unable to remove symbolic link:\n"
132 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
137 #: src/bar_sort.c:218
138 msgid "Unlink failed"
139 msgstr "Неуспешно развързване"
141 #: src/bar_sort.c:297
144 "Unable to create symbolic link:\n"
147 "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
150 #: src/bar_sort.c:298
152 msgstr "Неуспешно свързване"
154 #: src/bar_sort.c:435
165 #: src/bar_sort.c:436
166 msgid "Collection exists"
167 msgstr "Колекцията съществува"
169 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
172 "Failed to save the collection:\n"
175 "Неуспешно запазване на колекцията:\n"
178 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
180 msgstr "Неуспешно запазване"
182 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
184 msgstr "Добавяне на отметка"
186 #: src/bar_sort.c:489
187 msgid "Add Collection"
188 msgstr "Добавяне на колекция"
190 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
194 #: src/bar_sort.c:568
196 msgstr "Манипулатор за подреждане"
198 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
202 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
206 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
210 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
214 #: src/bar_sort.c:592
218 #: src/bar_sort.c:598
220 msgstr "Добавяне на изображение"
222 #: src/bar_sort.c:601
223 msgid "Add selection"
224 msgstr "Добавяне на избрани"
226 #: src/bar_sort.c:614
227 msgid "Undo last image"
228 msgstr "Отмяна за последното изображение"
230 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
235 #: src/cache_maint.c:303
236 msgid "Removing old metadata..."
237 msgstr "Премахване на стари мета-данни..."
239 #: src/cache_maint.c:307
240 msgid "Clearing cached thumbnails..."
241 msgstr "Премахване на кеширани смалени изображения..."
243 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
244 msgid "Removing old thumbnails..."
245 msgstr "Премахване на стари смалени изображения..."
247 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
251 #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
252 msgid "Invalid folder"
253 msgstr "Невалидна папка"
255 #: src/cache_maint.c:794
256 msgid "The specified folder can not be found."
257 msgstr "Указаната папка не може да бъде открита."
259 #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
260 msgid "Create thumbnails"
261 msgstr "Създаване на смалени изображения"
263 #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
267 #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
271 #: src/cache_maint.c:846
272 msgid "Select folder"
273 msgstr "Избор на папка"
275 #: src/cache_maint.c:850
276 msgid "Include subfolders"
277 msgstr "Включване на под-папки"
279 #: src/cache_maint.c:851
280 msgid "Store thumbnails local to source images"
281 msgstr "Запазване на смалени изображения при оригиналните изображения"
283 #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
284 msgid "click start to begin"
285 msgstr "щракни \"Стартиране\" за започване"
287 #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
291 #: src/cache_maint.c:1044
292 msgid "Clearing thumbnails..."
293 msgstr "Изчистване на смалени изображения..."
295 #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
296 #: src/cache_maint.c:1215
298 msgstr "Изчистване на кеш"
300 #: src/cache_maint.c:1114
302 "This will remove all thumbnails that have\n"
303 "been saved to disk, continue?"
305 "Това ще премахне всички смалени изображения които\n"
306 "са събрани на диска, продължаване?"
308 #: src/cache_maint.c:1165
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Поддръжка на кеш - Geeqie"
313 #: src/cache_maint.c:1177
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Поддръжка на кеш и данни"
317 #: src/cache_maint.c:1181
319 msgid "Thumbnail cache"
320 msgstr "Кеш със смалени изображения на Geeqie"
322 #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
323 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
324 #: src/utilops.c:1871
326 msgstr "Местоположение:"
328 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
332 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
333 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
335 "Премахване на остарели или такива без налични\n"
336 "оригинали смалени изображения."
338 #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
339 msgid "Delete all cached thumbnails."
340 msgstr "Изтриване на всички кеширани смалени изображения."
342 #: src/cache_maint.c:1201
343 msgid "Shared thumbnail cache"
344 msgstr "Споделен кеш със смалени изображения"
346 #: src/cache_maint.c:1224
350 #: src/cache_maint.c:1227
351 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
352 msgstr "Рендване на смалени изображения за определена папка."
354 #: src/cache_maint.c:1229
358 #: src/cache_maint.c:1241
359 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
360 msgstr "Премахване на ключови думи и коментари, които не дават резултат."
362 #: src/cellrenderericon.c:127
363 msgid "Pixbuf Object"
366 #: src/cellrenderericon.c:128
367 msgid "The pixbuf to render"
370 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
374 #: src/cellrenderericon.c:136
375 msgid "Text to render"
378 #: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987
380 msgid "Background color"
383 #: src/cellrenderericon.c:144
385 msgid "Background color as a GdkColor"
388 #: src/cellrenderericon.c:151
390 msgid "Foreground color"
393 #: src/cellrenderericon.c:152
394 msgid "Foreground color as a GdkColor"
397 #: src/cellrenderericon.c:159
401 #: src/cellrenderericon.c:160
402 msgid "Draw focus indicator"
405 #: src/cellrenderericon.c:167
409 #: src/cellrenderericon.c:168
410 msgid "Width of cell"
413 #: src/cellrenderericon.c:176
417 #: src/cellrenderericon.c:177
418 msgid "Height of icon excluding text"
421 #: src/cellrenderericon.c:185
423 msgid "Background set"
426 #: src/cellrenderericon.c:186
427 msgid "Whether this tag affects the background color"
430 #: src/cellrenderericon.c:193
431 msgid "Foreground set"
434 #: src/cellrenderericon.c:194
435 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
438 #: src/cellrenderericon.c:201
441 msgstr "Показване име на _файл"
443 #: src/cellrenderericon.c:202
444 msgid "Whether the text is displayed"
447 #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
448 #: src/image-overlay.c:304
451 msgstr "Без заглавие"
455 msgid "Untitled (%d)"
456 msgstr "Неозаглавена (%d)"
460 msgid "%s - Collection - %s"
461 msgstr "%s - Geeqie колекция"
463 #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
464 msgid "Close collection"
465 msgstr "Затваряне на колекция"
467 #: src/collect.c:1096
469 "Collection has been modified.\n"
472 "Колекцията е променена.\n"
475 #: src/collect.c:1099
479 #: src/collect-dlg.c:58
484 "is a folder, collections are files"
488 "е папка, колекциите са файлове"
490 #: src/collect-dlg.c:59
491 msgid "Invalid filename"
492 msgstr "Невалидно файлово име"
494 #: src/collect-dlg.c:68
495 msgid "Overwrite File"
496 msgstr "Презаписване на файл"
498 #: src/collect-dlg.c:73
499 msgid "Overwrite existing file?"
500 msgstr "Презаписване на съществуващ файл?"
502 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
503 #: src/utilops.c:2746
505 msgstr "_Презаписване"
507 #: src/collect-dlg.c:169
508 msgid "Save collection"
509 msgstr "Запазване на колекция"
511 #: src/collect-dlg.c:176
512 msgid "Open collection"
513 msgstr "Отваряне на колекция"
515 #: src/collect-dlg.c:184
516 msgid "Append collection"
517 msgstr "Добавяне към колекция"
519 #: src/collect-dlg.c:185
523 #: src/collect-dlg.c:203
524 msgid "Collection Files"
525 msgstr "Файлове-колекции"
527 #: src/collect-dlg.c:221
528 msgid "Collection empty"
529 msgstr "Празна колекция"
531 #: src/collect-dlg.c:222
532 msgid "The current collection is empty, save aborted."
533 msgstr "Текущата колекция е празна, запазването е прекратено."
535 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
539 #: src/collect-table.c:169
541 msgid "%d images (%d)"
542 msgstr "%d изображения (%d)"
544 #: src/collect-table.c:173
547 msgstr "%d изображения"
549 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
550 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
551 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
552 msgid "Loading thumbs..."
553 msgstr "Зареждане на смалени..."
555 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
556 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
560 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
561 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
562 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
563 msgid "View in _new window"
564 msgstr "Преглед в _нов прозорец"
566 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
570 #: src/collect-table.c:775
571 msgid "Append from file list"
572 msgstr "Добавяне от файловия списък"
574 #: src/collect-table.c:777
575 msgid "Append from collection..."
576 msgstr "Добавяне от колекция..."
578 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
580 msgstr "Маркиране на всички"
582 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
584 msgstr "Размаркиране на всички"
586 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
587 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
588 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
592 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
593 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
594 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
596 msgstr "_Копиране..."
598 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
599 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
600 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
602 msgstr "Пре_местване..."
604 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
605 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
606 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
607 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
609 msgstr "П_реименуване..."
611 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
612 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
613 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
614 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
616 msgstr "Изтриван_е..."
618 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
619 msgid "Show filename _text"
620 msgstr "Показване име на _файл"
622 #: src/collect-table.c:807
623 msgid "_Save collection"
624 msgstr "Запазване на колек_ция"
626 #: src/collect-table.c:809
627 msgid "Save collection _as..."
628 msgstr "Запазване на колекция кат_о..."
630 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
631 msgid "_Find duplicates..."
632 msgstr "Откриване на _дубликати..."
634 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
638 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
639 msgid "Dropped list includes folders."
640 msgstr "Пуснатият списък съдържа папки."
642 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
643 msgid "_Add contents"
644 msgstr "_Добавяне на съдържанията им"
646 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
647 msgid "Add contents _recursive"
648 msgstr "_Рекурсивно добавяне на съдържанията им"
650 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
651 msgid "_Skip folders"
652 msgstr "_Пропускане на папки"
654 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
655 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
660 msgid "Drop files to compare them."
661 msgstr "Пускане на файлове за сравнение."
670 msgid "%d matches found in %d files"
671 msgstr "%d съвпадения намерени в %d файла"
678 msgid "Reading checksums..."
679 msgstr "Четене на контролни суми..."
682 msgid "Reading dimensions..."
683 msgstr "Четене на размери..."
686 msgid "Reading similarity data..."
687 msgstr "Четене на данни за прилика..."
689 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
691 msgstr "Сравнение..."
693 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
695 msgstr "Подреждане..."
698 msgid "Select group _1 duplicates"
699 msgstr "Избиране на п_ървите от всяка група дубликати"
702 msgid "Select group _2 duplicates"
703 msgstr "Избиране на _останалите от всяка група дубликати"
705 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
706 msgid "Add to new collection"
707 msgstr "Добавяне към нова колекция"
709 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
713 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
714 msgid "Close _window"
715 msgstr "За_тваряне на прозореца"
719 msgid "%d files (set 2)"
720 msgstr "%d файла (набор 2)"
724 msgid "Name case-insensitive"
725 msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"
727 #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
728 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
732 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
733 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
737 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
743 msgstr "Контролна сума"
745 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
746 #: src/ui_pathsel.c:1107
751 msgid "Similarity (high)"
752 msgstr "Прилика (висока)"
759 msgid "Similarity (low)"
760 msgstr "Прилика (ниска)"
763 msgid "Similarity (custom)"
764 msgstr "Прилика (потребителска)"
768 msgid "Find duplicates"
769 msgstr "Откриване на _дубликати..."
773 msgstr "Сравняване с:"
777 msgstr "Сравняване чрез:"
779 #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
781 msgstr "Смалени изображения"
784 msgid "Compare two file sets"
785 msgstr "Сравняване на два набора файлове"
804 msgid "Add XMP sidecar"
808 msgid "Rotate jpeg clockwise"
809 msgstr "завъртане на JPEG ↻"
812 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
813 msgstr "завъртане на JPEG ↺"
816 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
817 msgid "External Copy command"
820 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
821 msgid "External Move command"
824 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
825 msgid "External Rename command"
828 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
830 msgid "External Delete command"
831 msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"
833 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
834 msgid "External New Folder command"
842 msgid "Edit command results"
843 msgstr "Резултати от команда за редакция"
853 "Failed to run command:\n"
856 "Неуспешно задействане на командата:\n"
860 msgid "stopped by user"
861 msgstr "спряно от потребител"
864 msgid "Editor template is empty."
868 msgid "Editor template has incorrect syntax."
872 msgid "Editor template uses incompatible macros."
876 msgid "Can't find matching file type."
880 msgid "Can't execute external editor."
884 msgid "External editor returned error status."
888 msgid "File was skipped."
892 msgid "Unknown error."
895 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
896 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304
897 #: src/exif-common.c:369
946 msgid "center weighted"
955 msgstr "многоспотово"
958 msgid "multi-segment"
959 msgstr "многосегментно"
965 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
969 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
971 msgstr "неопределена"
973 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
977 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
997 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
1001 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
1007 msgstr "дневна светлина"
1011 msgstr "флуоресцентен"
1014 msgid "tungsten (incandescent)"
1015 msgstr "волфрам (нажежаема жичка)"
1022 msgid "fine weather"
1026 msgid "cloudy weather"
1035 msgid "daylight fluorescent"
1036 msgstr "флуоресцентен"
1040 msgid "day white fluorescent"
1041 msgstr "флуоресцентен"
1045 msgid "cool white fluorescent"
1046 msgstr "флуоресцентен"
1050 msgid "white fluorescent"
1051 msgstr "флуоресцентен"
1054 msgid "standard light A"
1058 msgid "standard light B"
1062 msgid "standard light C"
1082 msgid "ISO studio tungsten"
1085 #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1089 #. flash fired (bit 0)
1090 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1095 msgid "yes, not detected by strobe"
1096 msgstr "да, не е доловено чрез стробиране"
1099 msgid "yes, detected by strobe"
1100 msgstr "да, доловено е чрез стробиране"
1107 msgid "uncalibrated"
1111 msgid "1 chip color area"
1115 msgid "2 chip color area"
1119 msgid "3 chip color area"
1123 msgid "color sequential area"
1132 msgid "color sequential linear"
1136 msgid "digital still camera"
1140 msgid "direct photo"
1146 msgstr "Потребителско"
1148 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338
1150 msgstr "автоматично"
1154 msgid "auto bracket"
1155 msgstr "Автоматично преименуване"
1160 msgstr "Из_чистване"
1165 msgstr "Източник на светлина"
1178 msgid "high gain up"
1183 msgid "low gain down"
1184 msgstr "За_тваряне на прозореца"
1187 msgid "high gain down"
1190 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1195 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1223 msgstr "Графичен файл"
1227 msgid "Image Height"
1231 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1237 msgstr "Съотношение на компресията:"
1240 msgid "Image description"
1241 msgstr "Описание на изображението"
1250 msgid "Camera model"
1259 msgid "X resolution"
1260 msgstr "Разделителна способност"
1264 msgid "Y Resolution"
1265 msgstr "Разделителна способност"
1269 msgid "Resolution units"
1270 msgstr "Разделителна способност"
1281 msgid "Primary chromaticities"
1285 msgid "YCbCy coefficients"
1289 msgid "YCbCr positioning"
1294 msgid "Black white reference"
1295 msgstr "Geeqie настройки"
1299 msgstr "Авторско право"
1302 msgid "SubIFD Exif offset"
1308 msgid "Exposure time (seconds)"
1309 msgstr "Отклонение на експозицията"
1316 msgid "Exposure program"
1317 msgstr "Настройка на експозицията"
1321 msgid "Spectral Sensitivity"
1322 msgstr "Чувствителност според ISO"
1324 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
1325 msgid "ISO sensitivity"
1326 msgstr "Чувствителност според ISO"
1329 msgid "Optoelectric conversion factor"
1333 msgid "Exif version"
1337 msgid "Date original"
1338 msgstr "Дата на оригинала"
1341 msgid "Date digitized"
1342 msgstr "Дата на цифровизиране"
1346 msgid "Pixel format"
1347 msgstr "Формат на файл:"
1351 msgid "Compression ratio"
1352 msgstr "Съотношение на компресията:"
1354 #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
1355 msgid "Shutter speed"
1356 msgstr "Скорост на затвора"
1358 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
1366 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
1367 msgid "Exposure bias"
1368 msgstr "Отклонение на експозицията"
1372 msgid "Maximum aperture"
1375 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
1376 msgid "Subject distance"
1377 msgstr "Отдалеченост на предмета"
1380 msgid "Metering mode"
1381 msgstr "Метод на измерване"
1384 msgid "Light source"
1385 msgstr "Източник на светлина"
1387 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
1391 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
1392 msgid "Focal length"
1393 msgstr "Фокусно разстояние"
1397 msgid "Subject area"
1398 msgstr "Отдалеченост на предмета"
1410 msgid "Subsecond time"
1415 msgid "Subsecond time original"
1416 msgstr "Дата на оригинала"
1420 msgid "Subsecond time digitized"
1421 msgstr "Дата на цифровизиране"
1424 msgid "FlashPix version"
1431 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1443 msgstr "Exif д_анни"
1446 msgid "ExifR98 extension"
1451 msgid "Flash strength"
1452 msgstr "Фокусно разстояние"
1455 msgid "Spatial frequency response"
1459 msgid "X Pixel density"
1463 msgid "Y Pixel density"
1467 msgid "Pixel density units"
1472 msgid "Subject location"
1478 msgstr "Неподредени"
1491 msgid "Color filter array pattern"
1494 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1497 msgid "Render process"
1502 msgid "Exposure mode"
1503 msgstr "Отклонение на експозицията"
1506 msgid "White balance"
1510 msgid "Digital zoom ratio"
1515 msgid "Focal length (35mm)"
1516 msgstr "Фокусно разстояние"
1519 msgid "Scene capture type"
1524 msgid "Gain control"
1525 msgstr "Разделяне на елементите"
1542 msgid "Device setting"
1547 msgid "Subject range"
1548 msgstr "Отдалеченост на предмета"
1552 msgid "Image serial number"
1553 msgstr "Графичен файл"
1555 #: src/exif-common.c:35
1560 #: src/exif-common.c:42
1562 msgid "Focal length 35mm"
1563 msgstr "Фокусно разстояние"
1565 #: src/exif-common.c:45
1568 msgstr "Разделителна способност"
1570 #: src/exif-common.c:300
1574 #: src/exif-common.c:328
1578 #: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467
1582 #: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472
1586 #: src/exif-common.c:344
1587 msgid "not detected by strobe"
1588 msgstr "не е доловено чрез стробиране"
1590 #: src/exif-common.c:345
1591 msgid "detected by strobe"
1592 msgstr "доловено е чрез стробиране"
1594 #. we ignore flash function (bit 5)
1596 #: src/exif-common.c:350
1597 msgid "red-eye reduction"
1598 msgstr "намаляване на \"червени очи\""
1600 #: src/exif-common.c:369
1604 #: src/filelist.c:637
1609 #: src/filelist.c:641
1614 #: src/filelist.c:645
1619 #: src/filelist.c:650
1624 #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
1628 #: src/fullscreen.c:393
1630 msgstr "Пълна големина"
1632 #: src/fullscreen.c:398
1636 #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
1640 #: src/fullscreen.c:640
1641 msgid "Stay above other windows"
1642 msgstr "Стоене над останалите прозорци"
1644 #: src/fullscreen.c:647
1645 msgid "Determined by Window Manager"
1646 msgstr "Определено от Мениджъра на прозорци"
1648 #: src/fullscreen.c:648
1649 msgid "Active screen"
1650 msgstr "Активен екран"
1652 #: src/fullscreen.c:650
1653 msgid "Active monitor"
1654 msgstr "Активен монитор"
1656 #: src/histogram.c:84
1657 msgid "logarithmical histogram on red"
1660 #: src/histogram.c:85
1661 msgid "logarithmical histogram on green"
1664 #: src/histogram.c:86
1665 msgid "logarithmical histogram on blue"
1668 #: src/histogram.c:87
1669 msgid "logarithmical histogram on value"
1672 #: src/histogram.c:88
1673 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1676 #: src/histogram.c:89
1677 msgid "logarithmical histogram on max value"
1680 #: src/histogram.c:93
1681 msgid "linear histogram on red"
1684 #: src/histogram.c:94
1685 msgid "linear histogram on green"
1688 #: src/histogram.c:95
1689 msgid "linear histogram on blue"
1692 #: src/histogram.c:96
1693 msgid "linear histogram on value"
1696 #: src/histogram.c:97
1697 msgid "linear histogram on RGB"
1700 #: src/histogram.c:98
1701 msgid "linear histogram on max value"
1704 #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
1705 #: src/pan-view.c:2780
1707 msgstr "_Увеличаване на мащаба"
1709 #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
1710 #: src/pan-view.c:2782
1712 msgstr "_Намаляване на мащаба"
1714 #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
1715 #: src/pan-view.c:2784
1719 #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
1720 msgid "Fit image to _window"
1721 msgstr "Вместване на изображението в прозоре_ца"
1723 #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
1724 msgid "Set as _wallpaper"
1725 msgstr "Поставяне _като тапет"
1727 #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
1728 msgid "_Stop slideshow"
1729 msgstr "_Спиране на прожекция"
1731 #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
1732 msgid "Continue slides_how"
1733 msgstr "Продължаване на про_жекция"
1735 #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
1736 #: src/layout_image.c:774
1737 msgid "Pause slides_how"
1738 msgstr "_Пауза на прожекция"
1740 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
1741 msgid "_Start slideshow"
1742 msgstr "Започване на про_жекция"
1744 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
1745 msgid "Exit _full screen"
1746 msgstr "Излизане от _цял екран"
1748 #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
1749 msgid "_Full screen"
1752 #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
1753 msgid "C_lose window"
1754 msgstr "_Затваряне на прозореца"
1758 msgstr "Големина на файл:"
1765 msgid "Transparent:"
1768 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1770 msgstr "Големина на изображение:"
1773 msgid "Compress ratio:"
1774 msgstr "Съотношение на компресията:"
1782 msgstr "Собственик:"
1788 #: src/info.c:403 src/preferences.c:862
1794 msgid "Image %d of %d"
1795 msgstr "Изображение %d от %d"
1799 msgid "Image properties"
1800 msgstr "Свойства на изображението - Geeqie"
1802 #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1808 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1813 msgid "Color profiles not supported"
1814 msgstr "Папката не е открита"
1817 msgid "Use _color profiles"
1821 msgid "Use profile from _image"
1824 #: src/layout.c:410 src/layout.c:427
1830 msgid "_Screen profile"
1843 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1844 msgstr "%s, %d файла (%s, %d)%s"
1848 msgid "%s, %d files%s"
1849 msgstr "%s, %d файла %s"
1858 msgid "(no read permission) %s bytes"
1859 msgstr "(няма право за четене) %s байта"
1863 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1864 msgstr "( ? × ? ) %s байта"
1868 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1869 msgstr "( %d × %d ) %s байта"
1871 #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
1873 msgstr "Инструменти"
1875 #: src/layout.c:1995
1877 msgid "Invalid geometry\n"
1878 msgstr "Невалидна папка"
1880 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
1884 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
1886 msgstr "Изображение"
1888 #: src/layout_config.c:363
1889 msgid "(drag to change order)"
1890 msgstr "(пренареждането се извършва чрез влачене)"
1892 #: src/layout_image.c:789
1893 msgid "Hide file _list"
1894 msgstr "Скриване на _файловия списък"
1896 #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
1901 #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
1902 msgid "in (unknown)..."
1903 msgstr "в (непознат)..."
1905 #: src/layout_util.c:937
1909 #: src/layout_util.c:1048
1913 #: src/layout_util.c:1049
1917 #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
1919 msgstr "_Редактиране"
1921 #: src/layout_util.c:1051
1926 #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
1928 msgstr "На_гласяване"
1930 #: src/layout_util.c:1054
1935 #: src/layout_util.c:1055
1939 #: src/layout_util.c:1056
1943 #: src/layout_util.c:1058
1945 msgid "_First Image"
1946 msgstr "първо изображение"
1948 #: src/layout_util.c:1059
1950 msgid "_Previous Image"
1951 msgstr "предишно изображение"
1953 #: src/layout_util.c:1060
1956 msgstr "следващо изображение"
1958 #: src/layout_util.c:1061
1961 msgstr "последно изображение"
1963 #: src/layout_util.c:1064
1965 msgstr "Нов Прозоре_ц"
1967 #: src/layout_util.c:1065
1968 msgid "_New collection"
1969 msgstr "Нова колекци_я"
1971 #: src/layout_util.c:1066
1972 msgid "_Open collection..."
1973 msgstr "_Отваряне на колекция..."
1975 #: src/layout_util.c:1067
1976 msgid "Open _recent"
1977 msgstr "Отваряне на преди_шни"
1979 #: src/layout_util.c:1068
1981 msgstr "_Търсене..."
1983 #: src/layout_util.c:1070
1986 msgstr "Подробен преглед"
1988 #: src/layout_util.c:1071
1992 #: src/layout_util.c:1072
1993 msgid "N_ew folder..."
1994 msgstr "_Нова папка..."
1996 #: src/layout_util.c:1078
2000 #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
2001 msgid "_Rotate clockwise"
2002 msgstr "_Завъртане ↻"
2004 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
2005 msgid "Rotate _counterclockwise"
2006 msgstr "Завъ_ртане ↺"
2008 #: src/layout_util.c:1092
2010 msgstr "Завъртане·на·1_80°"
2012 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
2016 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
2020 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
2024 #: src/layout_util.c:1097
2026 msgstr "_Маркиране на всичко"
2028 #: src/layout_util.c:1098
2029 msgid "Select _none"
2030 msgstr "_Размаркиране на всичко"
2032 #: src/layout_util.c:1099
2033 msgid "P_references..."
2034 msgstr "_Настройки..."
2036 #: src/layout_util.c:1100
2037 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2038 msgstr "_Поддръжка на смалени изображения..."
2040 #: src/layout_util.c:1106
2041 msgid "_Zoom to fit"
2042 msgstr "_Мащабиране до побиране"
2044 #: src/layout_util.c:1107
2045 msgid "Fit _Horizontally"
2048 #: src/layout_util.c:1108
2049 msgid "Fit _Vorizontally"
2052 #: src/layout_util.c:1109
2057 #: src/layout_util.c:1110
2062 #: src/layout_util.c:1111
2067 #: src/layout_util.c:1112
2072 #: src/layout_util.c:1113
2077 #: src/layout_util.c:1114
2082 #: src/layout_util.c:1117
2084 msgid "_View in new window"
2085 msgstr "Преглед в _нов прозорец"
2087 #: src/layout_util.c:1119
2088 msgid "F_ull screen"
2091 #: src/layout_util.c:1120
2092 msgid "_Image Overlay"
2095 #: src/layout_util.c:1121
2096 msgid "Histogram _channels"
2099 #: src/layout_util.c:1122
2100 msgid "Histogram _log mode"
2103 #: src/layout_util.c:1123
2104 msgid "_Hide file list"
2105 msgstr "Скриване на _файловия списък"
2107 #: src/layout_util.c:1124
2108 msgid "Toggle _slideshow"
2109 msgstr "Включване на _прожекция"
2111 #: src/layout_util.c:1125
2113 msgstr "Презаре_ждане"
2115 #: src/layout_util.c:1127
2117 msgstr "_Съдържание"
2119 #: src/layout_util.c:1128
2120 msgid "_Keyboard shortcuts"
2121 msgstr "Бързи _клавиши"
2123 #: src/layout_util.c:1129
2124 msgid "_Release notes"
2125 msgstr "_Бележки за изданието"
2127 #: src/layout_util.c:1130
2131 #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
2133 msgstr "_Смалени изображения"
2135 #: src/layout_util.c:1135
2138 msgstr "Показване на скрити"
2140 #: src/layout_util.c:1136
2142 msgstr "_Дървовиден"
2144 #: src/layout_util.c:1137
2145 msgid "_Float file list"
2146 msgstr "_Отлепване файловия списък"
2148 #: src/layout_util.c:1138
2149 msgid "Hide tool_bar"
2150 msgstr "Скриване на _лентата с инструменти"
2152 #: src/layout_util.c:1139
2154 msgstr "Кл_ючови думи"
2156 #: src/layout_util.c:1140
2158 msgstr "Exif д_анни"
2160 #: src/layout_util.c:1141
2161 msgid "Sort _manager"
2162 msgstr "Манипулатор _за подреждане"
2164 #: src/layout_util.c:1142
2165 msgid "Connected scroll"
2168 #: src/layout_util.c:1143
2169 msgid "Connected zoom"
2172 #: src/layout_util.c:1147
2176 #: src/layout_util.c:1148
2180 #: src/layout_util.c:1152
2184 #: src/layout_util.c:1153
2189 #: src/layout_util.c:1154
2193 #: src/layout_util.c:1155
2198 #: src/layout_util.c:1319
2203 #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
2205 msgid "_Set mark %d"
2208 #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
2210 msgid "_Reset mark %d"
2213 #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
2215 msgid "_Toggle mark %d"
2218 #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
2220 msgid "_Select mark %d"
2221 msgstr "Маркиране на всички"
2223 #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
2225 msgid "_Add mark %d"
2226 msgstr "Добавяне на отметка"
2228 #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
2230 msgid "_Intersection with mark %d"
2233 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
2235 msgid "_Unselect mark %d"
2238 #: src/layout_util.c:1499
2239 msgid "Show thumbnails"
2240 msgstr "Показване на смалени изображения"
2242 #: src/layout_util.c:1504
2243 msgid "Change to home folder"
2244 msgstr "Преминаване в домашната папка"
2246 #: src/layout_util.c:1506
2247 msgid "Refresh file list"
2248 msgstr "Опресняване на файловия списък"
2250 #: src/layout_util.c:1508
2252 msgstr "Увеличаване"
2254 #: src/layout_util.c:1510
2258 #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
2259 msgid "Fit image to window"
2260 msgstr "Вместване на изображението в прозореца"
2262 #: src/layout_util.c:1514
2263 msgid "Set zoom 1:1"
2264 msgstr "Установяване на мащаб 1:1"
2266 #: src/layout_util.c:1516
2267 msgid "Configure options"
2268 msgstr "Избор на настройки"
2270 #: src/layout_util.c:1517
2275 #: src/layout_util.c:1518
2276 msgid "Float Controls"
2277 msgstr "Разделяне на елементите"
2284 #: src/main.c:493 src/main.c:1438
2285 msgid "Command line"
2286 msgstr "Команден ред"
2288 #. short, long callback, extra, prefer,description
2291 msgstr "следващо изображение"
2294 msgid "previous image"
2295 msgstr "предишно изображение"
2299 msgstr "първо изображение"
2303 msgstr "последно изображение"
2306 msgid "toggle full screen"
2307 msgstr "включване на цял екран"
2310 msgid "start full screen"
2311 msgstr "започване на цял екран"
2314 msgid "stop full screen"
2315 msgstr "спиране на цял екран"
2318 msgid "toggle slide show"
2319 msgstr "включване на прожекция"
2322 msgid "start slide show"
2323 msgstr "започване на прожекция"
2326 msgid "stop slide show"
2327 msgstr "спиране на прожекция"
2330 msgid "start recursive slide show"
2331 msgstr "започване на рекурсивна прожекция"
2334 msgid "set slide show delay in seconds"
2335 msgstr "задаване на закъснение на прожекция в секунди"
2339 msgstr "показване на инструменти"
2343 msgstr "скриване на инструменти"
2351 msgstr "отваряне на файл"
2354 msgid "open file in new window"
2355 msgstr "отваряне на файл в нов прозорец"
2358 msgid "Remote command list:\n"
2359 msgstr "Списък с дистанционни команди:\n"
2363 msgid "Remote %s not running, starting..."
2364 msgstr "Дистанционен Geeqie не работи, стартиране..."
2367 msgid "Remote not available\n"
2368 msgstr "Дистанционният е недостъпен\n"
2373 "Usage: %s [options] [path]\n"
2376 "Употреба: gqview [опции] [път]\n"
2380 msgid "valid options are:\n"
2381 msgstr "валидни опции са:\n"
2384 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2385 msgstr " +t, --with-tools налагане на показване на инструментите\n"
2388 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2389 msgstr " -t, --without-tools налагане на скриване на инструментите\n"
2392 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2393 msgstr " -f, --fullscreen пускане в режим цял екран\n"
2396 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2397 msgstr " -s, --slideshow пускане в режим прожекция\n"
2400 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2402 " -l, --list отваряне на прозорец за колекции за командния "
2406 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2410 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2412 " -r, --remote изпращане на следните команди към отворен "
2416 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2418 " -rh,--remote-help показване на списъка дистанционни команди\n"
2421 msgid " --debug turn on debug output\n"
2423 " --debug включване на изход за изчистване на грешки\n"
2426 msgid " -v, --version print version info\n"
2427 msgstr " -v, --version извеждане на информация за версията\n"
2431 " -h, --help show this message\n"
2434 " -h, --help показване на това съобщение\n"
2440 "invalid or ignored: %s\n"
2441 "Use --help for options\n"
2443 "невалидно или пренебрегнато: %s\n"
2444 "Използвайте --help за показване на опциите\n"
2448 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2449 msgstr "Създаване на директория на Geeqie:%s\n"
2453 msgid "Could not create dir:%s\n"
2454 msgstr "Не можа да бъде създадена директория:%s\n"
2456 #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
2460 #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
2462 msgstr "Работно пространство"
2475 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2476 msgstr "Колекциите са променени. Излизане?"
2479 msgid "Sort by size"
2480 msgstr "Подреждане по големина"
2483 msgid "Sort by date"
2484 msgstr "Подреждане по дата"
2488 msgstr "Неподредени"
2491 msgid "Sort by path"
2492 msgstr "Подреждане по път"
2495 msgid "Sort by number"
2496 msgstr "Подреждане по номер"
2499 msgid "Sort by name"
2500 msgstr "Подреждане по име"
2508 msgstr "Завъртане на _180°"
2510 #: src/pan-view.c:467
2512 msgid "%d images, %s"
2513 msgstr "%d изображения"
2515 #: src/pan-view.c:477
2517 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2520 #: src/pan-view.c:478
2522 msgid "Folder not supported"
2523 msgstr "Папката не е открита"
2525 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2527 msgid "Reading image data..."
2528 msgstr "Четене на данни за прилика..."
2530 #: src/pan-view.c:1155
2532 msgid "Sorting images..."
2533 msgstr "Подреждане..."
2535 #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
2540 #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2544 #: src/pan-view.c:1639
2548 #: src/pan-view.c:1639
2550 msgid "filename found"
2551 msgstr "Файлът не е открит"
2553 #: src/pan-view.c:1687
2555 msgid "partial match"
2558 #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
2562 #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
2563 msgid "Folder not found"
2564 msgstr "Папката не е открита"
2566 #: src/pan-view.c:2258
2567 msgid "The entered path is not a folder"
2570 #: src/pan-view.c:2357
2573 msgstr "Подробен преглед"
2575 #: src/pan-view.c:2382
2580 #: src/pan-view.c:2383
2583 msgstr "Из_чистване"
2585 #: src/pan-view.c:2385
2587 msgid "Folders (flower)"
2590 #: src/pan-view.c:2386
2594 #: src/pan-view.c:2395
2599 #: src/pan-view.c:2396
2602 msgstr "Изображение"
2604 #: src/pan-view.c:2397
2606 msgid "Small Thumbnails"
2607 msgstr "Смалени изображения"
2609 #: src/pan-view.c:2398
2611 msgid "Normal Thumbnails"
2612 msgstr "Смалени изображения"
2614 #: src/pan-view.c:2399
2616 msgid "Large Thumbnails"
2617 msgstr "Смалени изображения"
2619 #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
2623 #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
2627 #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
2631 #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
2635 #: src/pan-view.c:2404
2639 #: src/pan-view.c:2452
2644 #: src/pan-view.c:2495
2646 msgid "Use Exif date"
2647 msgstr "Exif д_анни"
2649 #: src/pan-view.c:2508
2653 #: src/pan-view.c:2575
2654 msgid "Pan View Performance"
2657 #: src/pan-view.c:2582
2658 msgid "Pan view performance may be poor."
2661 #: src/pan-view.c:2583
2663 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2664 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2668 #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
2669 msgid "Cache thumbnails"
2670 msgstr "Кеширане на смалени изображения"
2672 #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
2673 msgid "Use shared thumbnail cache"
2674 msgstr "Използване на споделен кеш за смалени изображения"
2676 #: src/pan-view.c:2599
2677 msgid "Do not show this dialog again"
2680 #: src/pan-view.c:2808
2682 msgid "Sort by E_xif date"
2683 msgstr "Подреждане по дата"
2685 #: src/pan-view.c:2814
2686 msgid "_Show Exif information"
2689 #: src/pan-view.c:2816
2692 msgstr "Показване на скрити"
2694 #: src/pan-view.c:2820
2699 #: src/pan-view.c:2824
2702 msgstr "Пълна големина"
2704 #. note: the order is important, it must match the values of
2705 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2706 #: src/preferences.c:437
2710 #: src/preferences.c:438
2714 #: src/preferences.c:439
2718 #: src/preferences.c:486
2719 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2720 msgstr "Приблизително (най-лошото, но най-бързо)"
2722 #: src/preferences.c:488
2726 #: src/preferences.c:490
2730 #: src/preferences.c:492
2731 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2732 msgstr "Превъзходно (най-доброто, но най-бавно)"
2734 #: src/preferences.c:520
2738 #: src/preferences.c:521
2742 #: src/preferences.c:522
2746 #: src/preferences.c:583 src/print.c:370
2748 msgstr "Потребителско"
2750 #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
2751 msgid "Reset filters"
2752 msgstr "Установяване на филтрите по подразбиране"
2754 #: src/preferences.c:751
2756 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2759 "Това ще установи настройките на филтрите по подразбиране.\n"
2762 #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
2763 msgid "Reset editors"
2764 msgstr "Установяване на редакторите по подразбиране"
2766 #: src/preferences.c:789
2768 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2771 "Това ще установи командите за редакторите по подразбиране.\n"
2774 #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
2776 msgstr "Изчистване на боклука"
2778 #: src/preferences.c:817
2779 msgid "This will remove the trash contents."
2780 msgstr "Това ще премахне съдържанието на боклука."
2782 #: src/preferences.c:865
2786 #: src/preferences.c:867
2787 msgid "Change to folder:"
2788 msgstr "Преминаване в директорията:"
2790 #: src/preferences.c:878
2792 msgstr "Използване на текущата"
2794 #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
2798 #: src/preferences.c:899
2799 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2800 msgstr "Кеширане на смалени изображения в .thumbnails"
2802 #: src/preferences.c:903
2803 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2805 "Използване на xvpics смалени изображения когато бъдат открити (само четене)"
2807 #: src/preferences.c:907
2808 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2811 #: src/preferences.c:910
2815 #: src/preferences.c:913
2816 msgid "Delay between image change:"
2817 msgstr "Закъснение между смените на изображения:"
2819 #: src/preferences.c:913
2823 #: src/preferences.c:919
2827 #: src/preferences.c:920
2831 #: src/preferences.c:941
2835 #: src/preferences.c:944
2836 msgid "Dithering method:"
2837 msgstr "Метод на размиване:"
2839 #: src/preferences.c:949
2840 msgid "Two pass zooming"
2841 msgstr "Двупътно мащабиране"
2843 #: src/preferences.c:952
2844 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2845 msgstr "Допускане на уголемяване на изображението при мащабиране до вместване"
2847 #: src/preferences.c:956
2849 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2850 msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"
2852 #: src/preferences.c:964
2853 msgid "Zoom increment:"
2854 msgstr "Стъпка на промяна на мащаба:"
2856 #: src/preferences.c:969
2857 msgid "When new image is selected:"
2858 msgstr "Когато е избрано ново изображение:"
2860 #: src/preferences.c:972
2861 msgid "Zoom to original size"
2862 msgstr "Да се мащабира към оригиналната големина"
2864 #: src/preferences.c:978
2865 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2866 msgstr "Да се запази мащаба от предишната настройка"
2868 #: src/preferences.c:982
2872 #: src/preferences.c:984
2873 msgid "User specified background color"
2876 #: src/preferences.c:990
2880 #: src/preferences.c:992
2881 msgid "Refresh on file change"
2882 msgstr "Опресняване при смяна на файл"
2884 #: src/preferences.c:994
2885 msgid "Preload next image"
2886 msgstr "Презареждане на следващото изображение"
2888 #: src/preferences.c:996
2889 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2890 msgstr "Автоматично завъртане използвайки Exif информацията"
2892 #: src/preferences.c:1013
2896 #: src/preferences.c:1016
2900 #: src/preferences.c:1018
2901 msgid "Remember window positions"
2902 msgstr "Запаметяване на положението на прозорците"
2904 #: src/preferences.c:1020
2905 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2906 msgstr "Запаметяване на състоянието на инструментите (отделени/залепени)"
2908 #: src/preferences.c:1025
2909 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2911 "Приспособяване на прозореца към изображението когато инструментите са скрити/"
2914 #: src/preferences.c:1029
2915 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2916 msgstr "Ограничение на размера при автоматично оразмеряване на прозорец (%):"
2918 #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2922 #: src/preferences.c:1063
2926 #: src/preferences.c:1068
2927 msgid "Show entries that begin with a dot"
2928 msgstr "Показване на елементи които започват с точка"
2930 #: src/preferences.c:1070
2931 msgid "Case sensitive sort"
2932 msgstr "Подреждане с чувствителност към регистъра"
2934 #: src/preferences.c:1073
2935 msgid "Disable File Filtering"
2936 msgstr "Забрана за филтриране на файлове"
2938 #: src/preferences.c:1077
2939 msgid "Grouping sidecar extensions"
2942 #: src/preferences.c:1084
2944 msgstr "Типове файлове"
2946 #: src/preferences.c:1106
2950 #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
2954 #: src/preferences.c:1172
2958 #: src/preferences.c:1178
2962 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
2964 msgstr "Име на меню"
2966 #: src/preferences.c:1184
2968 msgid "Command Line"
2969 msgstr "Команден ред"
2971 #: src/preferences.c:1256
2976 #: src/preferences.c:1274
2977 msgid "What to show in properties dialog:"
2980 #: src/preferences.c:1311
2982 msgstr "Допълнителни"
2984 #: src/preferences.c:1332
2985 msgid "Smooth image flip"
2986 msgstr "Плавно обръщане на изображения"
2988 #: src/preferences.c:1334
2989 msgid "Disable screen saver"
2990 msgstr "Забрана на екранния предпазител"
2992 #: src/preferences.c:1336
2994 msgid "Always show fullscreen info"
2995 msgstr "спиране на цял екран"
2997 #: src/preferences.c:1338
2999 msgid "Fullscreen info string"
3002 #: src/preferences.c:1352
3004 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3005 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3007 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3009 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
3010 "formatted camera name,\n"
3011 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3012 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3013 "variables with a separator.\n"
3014 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
3015 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3016 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3017 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3018 "disappear when no data is available.\n"
3021 #: src/preferences.c:1371
3025 #: src/preferences.c:1373
3026 msgid "Confirm file delete"
3027 msgstr "Потвърждаване за изтриване на файл"
3029 #: src/preferences.c:1375
3030 msgid "Enable Delete key"
3031 msgstr "Разрешаване на клавиша Delete"
3033 #: src/preferences.c:1378
3035 msgstr "Безопасно изтриване"
3037 #: src/preferences.c:1396
3038 msgid "Maximum size:"
3039 msgstr "Максимална големина:"
3041 #: src/preferences.c:1396
3045 #: src/preferences.c:1399
3046 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3049 #: src/preferences.c:1401
3053 #: src/preferences.c:1411
3057 #: src/preferences.c:1413
3058 msgid "Rectangular selection in icon view"
3059 msgstr "Правоъгълно избиране в иконния преглед"
3061 #: src/preferences.c:1416
3062 msgid "Descend folders in tree view"
3063 msgstr "Спускане в папките в дървовидния преглед"
3065 #: src/preferences.c:1419
3066 msgid "In place renaming"
3067 msgstr "Преименуване на място"
3069 #: src/preferences.c:1422
3073 #: src/preferences.c:1424
3074 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3075 msgstr "Прогресивно плъзгане от клавиатурата"
3077 #: src/preferences.c:1426
3078 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3079 msgstr "Колелото на мишката плъзга изображението"
3081 #: src/preferences.c:1429
3082 msgid "Miscellaneous"
3085 #: src/preferences.c:1431
3086 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3087 msgstr "Запазване на ключовите думи и коментарите при оригиналните изображения"
3089 #: src/preferences.c:1434
3090 msgid "Custom similarity threshold:"
3091 msgstr "Потребителски праг на прилика:"
3093 #: src/preferences.c:1437
3094 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3095 msgstr "Размер на извън-екранния кеш (МБ за изображение):"
3097 #: src/preferences.c:1440
3099 msgid "Color profiles"
3100 msgstr "Всички файлове"
3102 #: src/preferences.c:1448
3106 #: src/preferences.c:1454
3111 #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
3113 msgid "Select color profile"
3114 msgstr "Избор на папка"
3116 #: src/preferences.c:1484
3121 #: src/preferences.c:1495
3125 #: src/preferences.c:1497
3126 msgid "Debug level:"
3129 #: src/preferences.c:1511
3132 msgstr "_Настройки..."
3134 #: src/preferences.c:1634
3139 #: src/preferences.c:1651
3144 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3148 "Released under the GNU General Public License"
3152 "Авторски права © %s John Ellis\n"
3153 "уеб-страница: %s\n"
3154 "електронна поща: %s\n"
3156 "Разпространява се под GNU General Public License"
3158 #: src/preferences.c:1670
3171 msgid "One image per page"
3172 msgstr "Едно изображение на страница"
3179 msgid "Default printer"
3180 msgstr "Стандартен принтер"
3183 msgid "Custom printer"
3184 msgstr "Потребителски принтер"
3187 msgid "PostScript file"
3188 msgstr "PostScript файл"
3192 msgstr "Графичен файл"
3195 msgid "jpeg, low quality"
3196 msgstr "jpeg, ниско качество"
3199 msgid "jpeg, normal quality"
3200 msgstr "jpeg, обикновено качество"
3203 msgid "jpeg, high quality"
3204 msgstr "jpeg, високо качество"
3206 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3246 msgstr "Изпълнително"
3261 msgid "Envelope #10"
3292 msgstr "Снимка 8×10"
3297 msgstr "Пощенска карта"
3306 msgid "page %d of %d"
3307 msgstr "страница %d от %d"
3309 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3316 "Unable to open pipe for writing.\n"
3319 "Не може да се отвори програмен канал за запис.\n"
3322 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
3323 #: src/view_file_list.c:630
3325 msgid "A file with name %s already exists."
3326 msgstr "Вече съществува файл с име %s."
3328 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3330 msgid "Failure writing to file %s"
3331 msgstr "Неуспешно записване на файла %s"
3333 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3334 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3335 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3336 msgstr "SIGPIPE грешка при запис към принтера."
3341 msgstr "Страница %d"
3343 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3344 msgid "Printing error"
3345 msgstr "Грешка при печатане"
3349 msgid "An error occured printing to %s."
3350 msgstr "Възникна грешка при печатане с %s."
3354 msgstr "Подробности"
3356 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3363 msgid "Printing %d pages to %s."
3364 msgstr "Разпечатване на %d страници с %s."
3375 msgid "Orientation:"
3376 msgstr "Ориентация:"
3379 msgid "Destination:"
3380 msgstr "Назначение:"
3383 msgid "<printer name>"
3384 msgstr "<име на принтер>"
3388 msgstr "Неограничен"
3404 msgstr "Корекция на размера:"
3435 msgid "Custom printer:"
3436 msgstr "Потребителски принтер:"
3443 msgid "File format:"
3444 msgstr "Формат на файл:"
3451 msgid "Remember print settings"
3452 msgstr "Запаметяване на настройките на принтера"
3456 msgid "Cannot read the file"
3457 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
3461 msgid "Cannot get file status"
3462 msgstr "Сравняване на два набора файлове"
3465 msgid "Cannot access the file"
3470 msgid "Cannot create temp file"
3471 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
3475 msgid "Cannot rename the file"
3476 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
3479 msgid "File saving disabled by option"
3483 msgid "Out of memory"
3487 msgid "Cannot write the file"
3491 msgid "Secure file saving error"
3496 msgid "error saving config file: %s\n"
3497 msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"
3502 "error saving config file: %s\n"
3504 msgstr "грешка при запазване на конфигурационен файл: %s\n"
3512 msgstr "коментарите"
3516 msgstr "резултатите"
3520 msgstr "които съдържат"
3526 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3532 msgstr "по-малки от"
3535 msgid "greater than"
3536 msgstr "по-големи от"
3538 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3552 msgstr "всички от които съответстват"
3556 msgstr "някои от които съответстват"
3560 msgstr "никоя от които не съответства"
3564 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3565 msgstr "%s, %d файла (%s, %d)"
3569 msgid "%s, %d files"
3570 msgstr "%s, %d файла"
3573 msgid "Searching..."
3576 #: src/search.c:2082
3577 msgid "File not found"
3578 msgstr "Файлът не е открит"
3580 #: src/search.c:2083
3581 msgid "Please enter an existing file for image content."
3582 msgstr "Моля въведете съществуващ файл за съдържание на изображението."
3584 #: src/search.c:2130
3585 msgid "Please enter an existing folder to search."
3586 msgstr "Моля въведете съществуваща папка за претърсване."
3588 #: src/search.c:2555
3590 msgid "Image search"
3591 msgstr "Търсене на изображения - Geeqie"
3593 #: src/search.c:2585
3597 #: src/search.c:2599
3601 #: src/search.c:2603
3603 msgstr "Имена на файлове"
3605 #: src/search.c:2609
3607 msgstr "отчитайки регистъра"
3609 #: src/search.c:2613
3610 msgid "File size is"
3611 msgstr "Големини на файлове"
3613 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3617 #: src/search.c:2625
3618 msgid "File date is"
3619 msgstr "Дати на файлове"
3621 #: src/search.c:2642
3622 msgid "Image dimensions are"
3623 msgstr "Изображения с размери"
3625 #: src/search.c:2662
3626 msgid "Image content is"
3627 msgstr "Изображения със съдържание"
3629 #: src/search.c:2668
3631 msgid "% similar to"
3632 msgstr "% подобно на"
3634 #: src/search.c:2737
3639 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3641 "Неуспешно зареждане на смалено изображение от кеша, опит за пресъздаване.\n"
3643 #: src/ui_bookmark.c:151
3645 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3646 msgstr "Невъзможно е да бъдат записани списъците с историята в: %s\n"
3648 #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
3649 msgid "New Bookmark"
3650 msgstr "Нова отметка"
3652 #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
3653 msgid "Edit Bookmark"
3654 msgstr "Редактиране на отметка"
3656 #: src/ui_bookmark.c:615
3660 #: src/ui_bookmark.c:624
3664 #: src/ui_bookmark.c:630
3666 msgstr "Избор на икона"
3668 #: src/ui_bookmark.c:721
3669 msgid "_Properties..."
3670 msgstr "_Свойства..."
3672 #: src/ui_bookmark.c:723
3676 #: src/ui_bookmark.c:725
3680 #: src/ui_bookmark.c:727
3682 msgstr "_Премахване"
3684 #: src/ui_help.c:112
3690 "Невъзможно е да се зареди:\n"
3693 #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
3695 msgid "Failed to rename %s to %s."
3696 msgstr "Неуспешно преименуване на %s в %s."
3698 #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3701 "Unable to delete file:\n"
3704 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
3707 #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3708 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3709 msgid "File deletion failed"
3710 msgstr "Неуспешно изтриване на файл"
3712 #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
3714 msgstr "Изтриване на файл"
3716 #: src/ui_pathsel.c:535
3719 "About to delete the file:\n"
3722 "Относно изтриването на файла:\n"
3725 #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
3726 #: src/utilops.c:2814
3728 msgstr "П_реименуване"
3730 #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
3731 msgid "Add _Bookmark"
3732 msgstr "Добавяне на _отметка"
3734 #: src/ui_pathsel.c:636
3738 #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
3742 #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
3743 #: src/view_dir_tree.c:420
3746 "Unable to create folder:\n"
3749 "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
3752 #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
3753 #: src/view_dir_tree.c:421
3754 msgid "Error creating folder"
3755 msgstr "Грешка при създаването на папка"
3757 #: src/ui_pathsel.c:972
3759 msgstr "Всички файлове"
3761 #: src/ui_pathsel.c:1048
3763 msgstr "Показване на скрити"
3765 #: src/ui_pathsel.c:1132
3769 #: src/ui_tabcomp.c:857
3771 msgstr "Избор на път"
3773 #: src/ui_tabcomp.c:873
3775 msgstr "Всички файлове"
3777 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3778 msgid "Error copying file"
3779 msgstr "Грешка при копирането на файл"
3781 #: src/utilops.c:343
3785 "Unable to copy file:\n"
3790 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
3795 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3796 msgid "Error moving file"
3797 msgstr "Грешка при местене на файл"
3799 #: src/utilops.c:387
3803 "Unable to move file:\n"
3808 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
3813 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3814 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3815 msgid "Error renaming file"
3816 msgstr "Грешка при преименуване на файл"
3818 #: src/utilops.c:436
3822 "Unable to rename file:\n"
3827 "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
3832 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3833 msgid "Overwrite file"
3834 msgstr "Презаписване на файла"
3836 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3837 msgid "Overwrite file?"
3838 msgstr "Презаписване на файла?"
3840 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3841 msgid "Replace existing file with new file."
3842 msgstr "Заменяне на съществуващия файл с новия файл."
3844 #: src/utilops.c:657
3845 msgid "Overwrite _all"
3846 msgstr "Презаписване на _всички"
3848 #: src/utilops.c:659
3850 msgstr "Пропускане на _всички"
3852 #: src/utilops.c:660
3854 msgstr "_Пропускане"
3856 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3857 msgid "Existing file"
3858 msgstr "Съществуващ файл"
3860 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3864 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3865 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3867 msgstr "Автоматично преименуване"
3869 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3871 msgstr "Преименуване"
3873 #: src/utilops.c:720
3874 msgid "Source to copy matches destination"
3875 msgstr "Източникът за копиране съвпада с целта"
3877 #: src/utilops.c:721
3880 "Unable to copy file:\n"
3884 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
3888 #: src/utilops.c:725
3889 msgid "Source to move matches destination"
3890 msgstr "Източникът за местене съвпада с целта"
3892 #: src/utilops.c:726
3895 "Unable to move file:\n"
3899 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
3903 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3905 msgstr "Продъл_жаване"
3907 #: src/utilops.c:808
3910 "Unable to copy file:\n"
3914 "during multiple file copy."
3916 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
3920 "по време на копиране на множество файлове."
3922 #: src/utilops.c:813
3925 "Unable to move file:\n"
3929 "during multiple file move."
3931 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
3935 "по време на преместване на множество файлове."
3937 #: src/utilops.c:968
3938 msgid "Source matches destination"
3939 msgstr "Източникът съвпада с целта"
3941 #: src/utilops.c:969
3942 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3943 msgstr "Източникът и целта са еднакви, операцията е прекъсната."
3945 #: src/utilops.c:1045
3948 "Unable to copy file:\n"
3953 "Невъзможно е да бъде копиран файлът:\n"
3958 #: src/utilops.c:1050
3961 "Unable to move file:\n"
3966 "Невъзможно е да бъде преместен файлът:\n"
3971 #: src/utilops.c:1098
3972 msgid "Invalid destination"
3973 msgstr "Невалидна цел"
3975 #: src/utilops.c:1099
3977 "When operating with multiple files, please select\n"
3978 "a folder, not a file."
3980 "При действие с множество файлове избирайте\n"
3983 #: src/utilops.c:1104
3984 msgid "Please select an existing folder."
3985 msgstr "Моля изберете съществуваща папка."
3987 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
3991 #: src/utilops.c:1177
3993 msgstr "Копиране на файл"
3995 #: src/utilops.c:1181
3996 msgid "Copy multiple files"
3997 msgstr "Копиране на множество файлове"
3999 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
4001 msgstr "_Преместване"
4003 #: src/utilops.c:1191
4005 msgstr "Преместване на файл"
4007 #: src/utilops.c:1195
4008 msgid "Move multiple files"
4009 msgstr "Преместване на множество файлове"
4011 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
4013 msgstr "Име на файл:"
4015 #: src/utilops.c:1214
4016 msgid "Choose the destination folder."
4017 msgstr "Избор на папка-цел."
4019 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
4020 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
4021 #: src/utilops.c:3367
4022 msgid "Delete failed"
4023 msgstr "Неуспешно изтриване"
4025 #: src/utilops.c:1342
4026 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4027 msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"
4029 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
4030 msgid "Could not create folder"
4031 msgstr "Не може да бъде създадена папка"
4033 #: src/utilops.c:1421
4034 msgid "Permission denied"
4035 msgstr "Достъпът е отказан"
4037 #: src/utilops.c:1431
4040 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4043 "Невъзможен е достъпът или създаването на папка за боклук.\n"
4046 #: src/utilops.c:1435
4047 msgid "Turn off safe delete"
4048 msgstr "Изключване на безопасно изтриване"
4050 #: src/utilops.c:1455
4051 msgid "Deletion by external command"
4054 #: src/utilops.c:1463
4056 msgid " (max. %d MB)"
4059 #: src/utilops.c:1467
4062 "Safe delete: %s%s\n"
4064 msgstr "Безопасно изтриване: %s"
4066 #: src/utilops.c:1472
4068 msgid "Safe delete: %s"
4069 msgstr "Безопасно изтриване: %s"
4071 #: src/utilops.c:1513
4075 "Unable to delete file by external command:\n"
4077 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4080 #: src/utilops.c:1525
4084 " Continue multiple delete operation?"
4086 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4088 " Продължаване на изтриването на множеството файлове?"
4090 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
4091 msgid "Another operation in progress.\n"
4094 #: src/utilops.c:1595
4098 "Unable to delete files by external command.\n"
4100 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4103 #: src/utilops.c:1622
4106 "Unable to delete file:\n"
4108 " Continue multiple delete operation?"
4110 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4112 " Продължаване на изтриването на множеството файлове?"
4114 #: src/utilops.c:1693
4116 msgid "File %d of %d"
4117 msgstr "Файл %d от %d"
4119 #: src/utilops.c:1761
4121 msgid "Delete files"
4122 msgstr "Изтриване на файл"
4124 #: src/utilops.c:1767
4125 msgid "Delete multiple files"
4126 msgstr "Изтриване на множество файлове"
4128 #: src/utilops.c:1785
4130 msgid "Review %d files"
4131 msgstr "Преглед на %d файла"
4133 #: src/utilops.c:1819
4137 "Unable to delete file by external command:\n"
4140 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4143 #: src/utilops.c:1864
4144 msgid "Delete file?"
4147 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
4148 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4149 msgstr "Замяна на съществуващ файл с ново-именуван файл."
4151 #: src/utilops.c:2041
4154 "Unable to rename file:\n"
4159 "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
4164 #: src/utilops.c:2163
4165 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4168 #: src/utilops.c:2219
4170 "Can not auto rename with the selected\n"
4171 "number set, one or more files exist that\n"
4172 "match the resulting name list.\n"
4174 "Не е възможно автоматично преименуване с избрания \n"
4175 "набор числа, имената на един или повече файла съществуват \n"
4176 "така, че съвпадат с ново-получения списък.\n"
4178 #: src/utilops.c:2290
4181 "Failed to rename\n"
4183 "The number was %d."
4185 "Неуспешно преименуване на\n"
4189 #: src/utilops.c:2551
4190 msgid "Rename multiple files"
4191 msgstr "Преименуване на множество файлове"
4193 #: src/utilops.c:2585
4194 msgid "Original Name"
4195 msgstr "Първоначално име"
4197 #: src/utilops.c:2623
4199 msgid "Manual rename"
4200 msgstr "Име на меню"
4202 #: src/utilops.c:2624
4203 msgid "Formatted rename"
4206 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4207 msgid "Original name:"
4208 msgstr "Първоначално име:"
4210 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4214 #: src/utilops.c:2658
4216 msgstr "Начало на текста"
4218 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4220 msgstr "Начален номер"
4222 #: src/utilops.c:2672
4224 msgstr "Край на текста"
4226 #: src/utilops.c:2680
4230 #: src/utilops.c:2690
4231 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4234 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4237 "Unable to rename file:\n"
4242 "Невъзможно е да бъде преименуван файлът:\n"
4247 #: src/utilops.c:2811
4249 msgstr "Преименуване на файл"
4251 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4262 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4263 msgid "Folder exists"
4264 msgstr "Папката съществува"
4266 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4271 "already exists as a file."
4275 "вече съществува като файл."
4277 #: src/utilops.c:2936
4280 "Create folder in:\n"
4284 "Създаване на папка в:\n"
4288 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4290 msgid "Rename failed"
4291 msgstr "Преименуване на файл"
4293 #: src/utilops.c:3091
4296 msgstr "Местоположение:"
4298 #: src/utilops.c:3269
4301 "Unable to delete folder:\n"
4305 "Невъзможно е да бъде изтрит файлът:\n"
4308 #: src/utilops.c:3276
4311 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4316 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4318 msgid "Delete folder"
4319 msgstr "Избор на папка"
4321 #: src/utilops.c:3335
4324 "This will delete the symbolic link:\n"
4328 "The folder this link points to will not be deleted."
4331 #: src/utilops.c:3339
4332 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4335 #: src/utilops.c:3354
4338 "Unable to remove folder %s\n"
4339 "Permissions do not allow writing to the folder."
4340 msgstr "Невъзможно е да бъде премахнат стар файл от папката за боклук"
4342 #: src/utilops.c:3366
4344 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4346 "Невъзможно е да бъде създадена папката:\n"
4349 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4351 msgid "Folder contains subfolders"
4352 msgstr "Включване на под-папки"
4354 #: src/utilops.c:3384
4357 "Unable to delete the folder:\n"
4361 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4364 #: src/utilops.c:3392
4369 #: src/utilops.c:3419
4372 "This will delete the folder:\n"
4376 "The contents of this folder will also be deleted."
4379 #: src/utilops.c:3423
4381 msgid "Delete folder?"
4384 #: src/utilops.c:3427
4387 msgstr "_Съдържание"
4389 #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
4393 #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
4394 msgid "_Up to parent"
4395 msgstr "_Обратно към родителската"
4397 #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
4401 #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
4402 msgid "Slideshow recursive"
4403 msgstr "Рекурсивна прожекция"
4405 #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
4406 msgid "Find _duplicates..."
4407 msgstr "Откриване на _дубликати..."
4409 #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
4410 msgid "Find duplicates recursive..."
4411 msgstr "Рекурсивно откриване на дубликати..."
4413 #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
4414 msgid "_New folder..."
4415 msgstr "_Нова папка..."
4417 #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
4418 msgid "View as _tree"
4419 msgstr "_Дървовиден преглед"
4421 #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
4422 #: src/view_file_list.c:600
4424 msgstr "Презаре_ждане"
4426 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4428 msgstr "_Подреждане"
4430 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4431 msgid "View as _icons"
4432 msgstr "Преглед като _икони"
4434 #: src/view_file_list.c:598
4435 msgid "Show _thumbnails"
4436 msgstr "Пока_зване на смалени изображения"
4438 #: src/view_file_list.c:624
4441 "Invalid file name:\n"
4444 "Невалидно име на файл:\n"
4447 #: src/view_file_list.c:2026
4451 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4452 #~ msgstr "Откриване на дубликати - Geeqie"
4454 #~ msgid "Geeqie full screen"
4455 #~ msgstr "Geeqie на цял екран"
4457 #~ msgid "Geeqie Tools"
4458 #~ msgstr "Инструменти на Geeqie"
4460 #~ msgid "Help - Geeqie"
4461 #~ msgstr "Помощ - Geeqie"
4463 #~ msgid "Geeqie - exit"
4464 #~ msgstr "Geeqie - изход"
4466 #~ msgid "Quit Geeqie"
4467 #~ msgstr "Напускане на Geeqie"
4470 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4471 #~ msgstr "Печат - Geeqie"
4473 #~ msgid "About - Geeqie"
4474 #~ msgstr "Относно - Geeqie"
4476 #~ msgid "Print - Geeqie"
4477 #~ msgstr "Печат - Geeqie"
4479 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4480 #~ msgstr "Копиране - Geeqie"
4482 #~ msgid "Move - Geeqie"
4483 #~ msgstr "Преместване - Geeqie"
4485 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4486 #~ msgstr "Изтриване на файлове - Geeqie"
4488 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4489 #~ msgstr "Изтриване на файл - Geeqie"
4491 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4492 #~ msgstr "Преименуване - Geeqie"
4494 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4495 #~ msgstr "Нова папка - Geeqie"