2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003.
4 # angel mompo <mecatxis@ya.com>, 2010.
5 # Àngel Mompó <mecatxis@gmail.com>, 2012.
6 # Carles Pina i Estany <carles@pina.cat>, 2021-2022
7 # Carles Pina i Estany <carles@pina.cat>, 2021-2022
10 # "Delete" és traduït per "Suprimir" (enlloc d'eliminar o esborrar)
11 # Això és seguint el que és més habitual i els exemples de SoftCatalà.
13 # En general, davant del dubte, seguirem la guia d'estil de SoftCatalà
14 # (possiblement no tot ho segueix i és per temes històrics o desconeixement).
17 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2022-08-01 19:58+0100\n"
21 "Last-Translator: Carles Pina i Estany <carles@pina.cat>\n"
22 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net> <>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
30 #: geeqie.desktop.in:3
34 #: geeqie.desktop.in:4
36 msgstr "Visor d'imatges"
38 #: geeqie.desktop.in:5
39 msgid "View and manage images"
40 msgstr "Visualitza i gestiona imatges"
42 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10
43 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles."
45 "Geeqie és un visualitzador d'imatges lleuger per Linux, BSDs i compatibles."
47 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13
49 "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it "
50 "can be used to manage large collections of images."
52 "Pot ser usat com a visualitzador d'imatges simple, ràpid i sense base de "
53 "dades, però també pot ser utilitzat per gestionar col·leccions d'imatges "
56 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5
58 msgstr "Importa de la càmera"
60 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6
61 msgid "Import all images from camera"
62 msgstr "Importar totes les imatges de la càmera"
64 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5
66 msgstr "Exportar jpeg"
68 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6
69 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file"
70 msgstr "Extreure jpegs encastats dels fitxers raw"
72 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5
74 msgstr "Escapça imatge"
76 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6
77 msgid "Crop image from marked rectangle"
78 msgstr "Escapça la imatge del rectangle marcat"
80 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5
82 msgstr "Imatge aleatòria"
84 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6
85 msgid "Display random image from Collections and current folder"
86 msgstr "Mostra una imatge aleatòria de Col·leccions i de la carpeta actual"
88 #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5
89 msgid "Apply the orientation to image content"
90 msgstr "Aplica la orientació al contingut de la imatge"
92 #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5
94 msgstr "Enllaç simbòlic"
96 #: plugins/template.desktop.in:7
100 #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5
101 msgid "Tethered photography"
102 msgstr "Fotografia tethered"
104 #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851
105 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609
109 #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756
113 #: src/advanced_exif.c:494
117 #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978
118 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507
119 #: src/view_file/view_file_list.c:2228
123 #: src/advanced_exif.c:496
127 #: src/advanced_exif.c:497
131 #: src/advanced_exif.c:498
135 #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224
137 msgstr "Mou a _dalt de tot"
139 #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414
143 #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416
147 #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227
148 msgid "Move to _bottom"
149 msgstr "Mou a _baix de tot"
155 #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229
161 msgstr "Afegeix Panell"
163 #: src/bar_comment.c:236
164 msgid "Add text to selected files"
165 msgstr "Afegeix un text als fitxers seleccionats"
167 #: src/bar_comment.c:237
168 msgid "Replace existing text in selected files"
169 msgstr "Reemplaça el text existent als fitxers seleccionats"
171 #: src/bar_exif.c:225
172 msgid "<empty label, fixme>"
173 msgstr "<etiqueta buida, cal arreglar-la>"
175 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572
176 msgid "Configure entry"
177 msgstr "Configura el registre"
179 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660
181 msgstr "Afegeix un registre"
183 #: src/bar_exif.c:578
187 #: src/bar_exif.c:587
191 #: src/bar_exif.c:596
192 msgid "Show only if set"
193 msgstr "Mostra'l només si no és buit"
195 #: src/bar_exif.c:597
196 msgid "Editable (supported only for XMP)"
197 msgstr "Editable (només suportat per XMP)"
199 #: src/bar_exif.c:646
201 msgid "Configure \"%s\""
202 msgstr "Configura «%s»"
204 #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369
206 msgid "Remove \"%s\""
207 msgstr "Suprimeix «%s»"
209 #: src/bar_exif.c:648
214 #: src/bar_exif.c:661
215 msgid "Show hidden entries"
216 msgstr "Mostra els registres ocults"
222 "Do you want to geocode image %s?"
225 "Voleu geocodificar la imatge %s?"
231 "Do you want to geocode %i images?"
234 "Voleu geocodificar %i imatges?"
239 "This image is already geocoded!"
242 "La imatge ja és geocodificada!"
247 "One image is already geocoded!"
250 "Una imatge ja és geocodificada!"
256 "%i Images are already geocoded!"
259 "%i imatges ja son geocodificades!"
273 msgid "Geocode images"
274 msgstr "Geocodifica imatges"
277 msgid "Write lat/long to meta-data?"
278 msgstr "Escriure latitud/longitud a les meta-dades?"
287 msgid "Zoom level %i"
288 msgstr "Nivell de zoom %i"
292 msgstr "Estic carregant el mapa"
295 msgid "Enable markers"
296 msgstr "Habilita els marcadors"
299 msgid "Centre map on marker"
300 msgstr "Centra el mapa al marcador"
304 "Move map centre to marker\n"
307 "Moure el centre del mapa al marcador\n"
312 "Move map centre to marker\n"
315 "Moure el centre del mapa al marcador\n"
319 msgid "Map centering"
322 #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244
328 msgstr "Nivell de zoom"
330 #: src/bar_gps.c:1023
334 #: src/bar_histogram.c:234
335 msgid "Histogram on _Red"
336 msgstr "Histograma del ve_rmell"
338 #: src/bar_histogram.c:235
339 msgid "Histogram on _Green"
340 msgstr "Histograma del _verd"
342 #: src/bar_histogram.c:236
343 msgid "Histogram on _Blue"
344 msgstr "Histograma del _blau"
346 #: src/bar_histogram.c:237
347 msgid "_Histogram on RGB"
348 msgstr "_Histograma del RGB"
350 #: src/bar_histogram.c:238
351 msgid "Histogram on _Value"
352 msgstr "Histograma _segons el valor"
354 #: src/bar_histogram.c:242
355 msgid "Li_near Histogram"
356 msgstr "Histograma li_neal"
358 #: src/bar_histogram.c:243
359 msgid "L_og Histogram"
360 msgstr "Histograma l_ogarítmic"
362 #: src/bar_keywords.c:490
363 msgid "Add selected keywords to selected files"
364 msgstr "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats"
366 #: src/bar_keywords.c:491
367 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords"
369 "Reemplaça les paraules clau dels fitxers seleccionats amb les paraules claus "
372 #: src/bar_keywords.c:962
374 msgstr "Edita la paraula clau"
376 #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314
378 msgstr "Afegeix una paraula clau"
380 #: src/bar_keywords.c:969
381 msgid "Configure keyword"
382 msgstr "Configura la paraula clau"
384 #: src/bar_keywords.c:975
386 msgstr "Paraula clau:"
388 #: src/bar_keywords.c:984
389 msgid "Keyword type:"
390 msgstr "Tipus de paraula clau:"
392 #: src/bar_keywords.c:986
393 msgid "Active keyword"
394 msgstr "Paraula clau activa"
396 #: src/bar_keywords.c:989
400 #: src/bar_keywords.c:1063
401 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
402 msgstr "Això desconnectarà les connexions amb les Marques de Paraules Clau"
404 #: src/bar_keywords.c:1065
405 msgid "Marks Keywords"
406 msgstr "Marca les Paraules Clau"
408 #: src/bar_keywords.c:1338
410 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
411 msgstr "Afegeix «%s» a totes les imatges seleccionades"
413 #: src/bar_keywords.c:1344
418 #: src/bar_keywords.c:1351
423 #: src/bar_keywords.c:1359
425 msgid "Connect \"%s\" to mark"
426 msgstr "Connecta «%s» a la marca"
428 #: src/bar_keywords.c:1366
433 #: src/bar_keywords.c:1376
435 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
436 msgstr "Desconnecta «%s» de la marca %s"
438 #: src/bar_keywords.c:1383
439 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
440 msgstr "Desconnectar totes les connexions amb les Marques de Paraules Clau"
442 #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408
443 msgid "Expand checked"
444 msgstr "Amplia els seleccionats"
446 #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409
447 msgid "Collapse unchecked"
448 msgstr "Redueix els seleccionats"
450 #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410
451 msgid "Hide unchecked"
452 msgstr "Oculta els seleccionats"
454 #: src/bar_keywords.c:1397
455 msgid "Revert all hidden"
456 msgstr "Reverteix tots els amagats"
458 #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991
460 msgstr "Mostra'ls tots"
462 #: src/bar_keywords.c:1400
466 #: src/bar_keywords.c:1401
470 #: src/bar_keywords.c:1405
471 msgid "On any change"
472 msgstr "Si hi ha algun canvi"
474 #: src/bar_keywords.c:1901
476 msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n"
477 msgstr "Error: No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n"
479 #: src/bar_rating.c:167
482 msgstr "Reinicia els seleccionats"
484 #: src/bar_rating.c:171
487 msgstr "sense calibrar"
489 #: src/bar_sort.c:435
490 msgid "Sort Manager Operations"
491 msgstr "Gestor d'Operacions d'Ordenacions"
493 #: src/bar_sort.c:438
495 "Additional operations utilising plugins\n"
496 "may be included by setting:\n"
498 "X-Geeqie-Filter=true\n"
500 "in the plugin file."
502 "Operacions adicionals utilitzant connectors\n"
503 "poden ser incloses mitjançant el paràmetre:\n"
505 "X-Geeqie-Filter=true\n"
507 "al fitxer del connector."
509 #: src/bar_sort.c:506
520 #: src/bar_sort.c:507
521 msgid "Collection exists"
522 msgstr "Col·lecció existent"
524 #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93
527 "Failed to save the collection:\n"
530 "No s'ha pogut desar la col·lecció:\n"
533 #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94
535 msgstr "No s'ha pogut desar"
537 #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737
539 msgstr "Afegeix a les adreces d'interès"
541 #: src/bar_sort.c:561
542 msgid "Add Collection"
543 msgstr "Afegeix Col·lecció"
545 #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295
549 #: src/bar_sort.c:658
551 msgstr "Gestor d'ordenació"
553 #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100
557 #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248
559 msgstr "Col·leccions"
561 #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350
565 #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300
569 #: src/bar_sort.c:722
571 msgstr "Afegeix imatge"
573 #: src/bar_sort.c:725
574 msgid "Add selection"
575 msgstr "Afegeix selecció"
577 #: src/bar_sort.c:740
578 msgid "Undo last image"
579 msgstr "Desfés la darrera imatge"
584 "error saving sim cache data: %s\n"
587 "s'ha produït un error en desar les dades de la memòria cau de semblances: "
591 #: src/cache_maint.c:72
592 msgid "Geeqie: Creating sim data..."
593 msgstr "Geeqie: creant dades sim..."
595 #: src/cache_maint.c:78
596 msgid "Geeqie: Creating thumbs..."
597 msgstr "Geeqie: creant miniatures..."
599 #: src/cache_maint.c:94
600 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance"
601 msgstr "Surt del manteniment de la memòria cau"
603 #: src/cache_maint.c:111
604 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..."
605 msgstr "Geeqie: netejant miniatures..."
607 #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787
608 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245
609 #: src/preferences.c:3043
613 #: src/cache_maint.c:374
614 msgid "Removing old metadata..."
615 msgstr "S'estan esborrant les metadades antigues..."
617 #: src/cache_maint.c:378
618 msgid "Clearing cached thumbnails..."
619 msgstr "Netejant les miniatures de la memòria cau..."
621 #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157
622 msgid "Removing old thumbnails..."
623 msgstr "S'estan esborrant les miniatures antigues..."
625 #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160
629 #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334
633 #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616
634 #: src/preferences.c:3125
635 msgid "Invalid folder"
636 msgstr "Carpeta no vàlida"
638 #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617
639 #: src/preferences.c:3126
640 msgid "The specified folder can not be found."
641 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta especificada."
643 #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753
644 msgid "Create thumbnails"
645 msgstr "Crea miniatures"
647 #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536
648 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164
652 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665
653 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526
657 #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668
658 #: src/preferences.c:3180
659 msgid "Select folder"
660 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
662 #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184
663 msgid "Include subfolders"
664 msgstr "Inclou les subcarpetes"
666 #: src/cache_maint.c:915
667 msgid "Store thumbnails local to source images"
668 msgstr "Desa les miniatures al mateix lloc que les imatges originals"
670 #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562
671 #: src/preferences.c:3192
672 msgid "click start to begin"
673 msgstr "feu clic a inici per començar"
675 #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171
677 msgstr "executant..."
679 #: src/cache_maint.c:1152
680 msgid "Clearing thumbnails..."
681 msgstr "Esborrant miniatures..."
683 #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729
684 #: src/cache_maint.c:1748
686 msgstr "Buida la memòria cau"
688 #: src/cache_maint.c:1237
690 "This will remove all thumbnails and sim. files\n"
691 "that have been saved to disk, continue?"
693 "Aquesta operació esborrarà tots els fitxers de miniatures i \n"
694 "i semblances que han estat desats al disc, voleu continuar?"
696 #: src/cache_maint.c:1282
699 msgstr "Ubicació: %s"
701 #: src/cache_maint.c:1531
702 msgid "Create sim. files"
703 msgstr "Crear fitxers de semblances"
705 #: src/cache_maint.c:1542
706 msgid "Create sim. files recursively"
707 msgstr "Genera els fitxers de semblances recursivament"
709 #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784
710 msgid "Background cache maintenance"
711 msgstr "Manteniment de la memòria cau en segon pla"
713 #: src/cache_maint.c:1658
715 "Recursively delete orphaned thumbnails\n"
716 "and .sim files, and create new\n"
717 "thumbnails and .sim files"
719 "Suprimeix recursivament les miniatures orfes\n"
720 "i els fitxers .sim, i crea nou\n"
721 "fitxers de miniatures i .sim"
723 #: src/cache_maint.c:1702
724 msgid "Cache Maintenance"
725 msgstr "Manteniment de la memòria cau"
727 #: src/cache_maint.c:1714
728 msgid "Cache and Data Maintenance"
729 msgstr "Manteniment de Memòria cau i Dades"
731 #: src/cache_maint.c:1718
732 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache"
733 msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances"
735 #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779
739 #: src/cache_maint.c:1727
740 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files."
742 "Suprimeix els fitxers de miniatures i de semblances orfes o desactualitzats."
744 #: src/cache_maint.c:1732
745 msgid "Delete all cached data."
746 msgstr "Suprimeix totes les dades de la memòria cau."
748 #: src/cache_maint.c:1735
749 msgid "Shared thumbnail cache"
750 msgstr "Miniatures de la memòria cau compartides"
752 #: src/cache_maint.c:1746
753 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
754 msgstr "Suprimeix les miniatures orfes o desactualitzades."
756 #: src/cache_maint.c:1751
757 msgid "Delete all cached thumbnails."
758 msgstr "Suprimeix totes les miniatures de la memòria cau."
760 #: src/cache_maint.c:1757
764 #: src/cache_maint.c:1760
765 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
766 msgstr "Renderitza les miniatures per a una carpeta específica."
768 #: src/cache_maint.c:1763
769 msgid "File similarity cache"
770 msgstr "Memòria cau de semblances"
772 #: src/cache_maint.c:1767
776 #: src/cache_maint.c:1770
777 msgid "Create sim. files recursively."
778 msgstr "Genera fitxers de semblances recursivament."
780 #: src/cache_maint.c:1782
781 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
782 msgstr "Suprimeix les paraules clau i els comentaris orfes."
784 #: src/cache_maint.c:1788
788 #: src/cache_maint.c:1791
789 msgid "Run cache maintenance as a background job."
790 msgstr "Executa feina de manteniment de la memòria cau en segon pla."
792 #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265
793 #: src/image-overlay.c:343
799 msgid "Untitled (%d)"
800 msgstr "Sense títol (%d)"
802 #: src/collect.c:1141
804 msgid "%s - Collection - %s"
805 msgstr "%s - Col·lecció - %s"
807 #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257
808 msgid "Close collection"
809 msgstr "Tanca la col·lecció"
811 #: src/collect.c:1258
813 "Collection has been modified.\n"
816 "S'ha modificat la col·lecció.\n"
817 "Voleu desar abans de sortir?"
819 #: src/collect.c:1261
823 #: src/collect-dlg.c:67
828 "is a folder, collections are files"
830 "El camí especificat:\n"
832 "és una carpeta, les col·leccions son fitxers"
834 #: src/collect-dlg.c:68
835 msgid "Invalid filename"
836 msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
838 #: src/collect-dlg.c:77
839 msgid "Overwrite File"
840 msgstr "Sobreescriu el fitxer"
842 #: src/collect-dlg.c:82
843 msgid "Overwrite existing file?"
844 msgstr "Sobreescriure el fitxer existent?"
846 #: src/collect-dlg.c:84
848 msgstr "_Sobreescriure"
850 #: src/collect-dlg.c:135
852 msgid "No such file '%s'."
853 msgstr "El fitxer '%s' no existeix."
855 #: src/collect-dlg.c:140
857 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
858 msgstr "'%s' és un directori, no un fitxer de col·lecció."
860 #: src/collect-dlg.c:145
862 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
863 msgstr "No teniu permisos de lectura al fitxer '%s'."
865 #: src/collect-dlg.c:151
866 msgid "Can not open collection file"
867 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la col·lecció"
869 #: src/collect-dlg.c:203
870 msgid "Save collection"
871 msgstr "Desa la col·lecció"
873 #: src/collect-dlg.c:210
874 msgid "Open collection"
875 msgstr "Obre una col·lecció"
877 #: src/collect-dlg.c:218
878 msgid "Append collection"
879 msgstr "Afegeix una col·lecció"
881 #: src/collect-dlg.c:219
885 #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303
886 msgid "Collection Files"
887 msgstr "Fitxers de col·lecció"
889 #: src/collect-io.c:406
891 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
892 msgstr "no s'ha pogut obrir la col·lecció (escriptura) «%s»\n"
894 #: src/collect-io.c:431
897 "error saving collection file: %s\n"
900 "s'ha produït un error en desar el fitxer de la col·lecció: %s\n"
903 #: src/collect-table.c:249
905 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
906 msgstr "%s, %d imatges (%s, %d)"
908 #: src/collect-table.c:256
910 msgid "%s, %d images"
911 msgstr "%s, %d imatges"
913 #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672
917 #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435
918 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485
919 msgid "Loading thumbs..."
920 msgstr "S'estan carregant les miniatures..."
922 #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153
926 #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417
927 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155
928 #: src/view_file/view_file.c:698
929 msgid "View in _new window"
930 msgstr "Visualitza en una finestra _nova"
932 #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399
933 msgid "Go to original"
934 msgstr "Mostra l'original"
936 #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875
940 #: src/collect-table.c:998
941 msgid "Append from file selection"
942 msgstr "Afegeix des de la llista de fitxers"
944 #: src/collect-table.c:1000
945 msgid "Append from collection..."
946 msgstr "Afegeix des de col·lecció..."
948 #: src/collect-table.c:1004
952 #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158
953 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137
955 msgstr "Selecciona-ho tot"
957 #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160
958 #: src/view_file/view_file.c:1142
960 msgstr "Desfés la selecció"
962 #: src/collect-table.c:1010
963 msgid "Invert selection"
964 msgstr "Inverteix la selecció"
966 #: src/collect-table.c:1012
967 msgid "Rectangular selection"
968 msgstr "Selecció rectangular"
970 #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421
971 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177
972 #: src/view_file/view_file.c:704
976 #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422
977 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179
978 #: src/view_file/view_file.c:706
982 #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423
983 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181
984 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708
986 msgstr "Can_via el nom..."
988 #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424
989 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738
991 msgstr "_Copia el camí"
993 #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425
994 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741
995 msgid "_Copy path unquoted"
996 msgstr "_Copia el camí sense cometes"
998 #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429
999 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190
1000 #: src/view_file/view_file.c:716
1001 msgid "Move to Trash..."
1002 msgstr "Mou a la Paperera..."
1004 #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430
1005 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191
1006 #: src/view_file/view_file.c:717
1007 msgid "Move to Trash"
1008 msgstr "Mou a la Paperera"
1010 #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433
1011 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194
1012 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720
1014 msgstr "_Suprimeix..."
1016 #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434
1017 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195
1018 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721
1022 #: src/collect-table.c:1048
1024 msgstr "Barreja-les"
1026 #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746
1030 #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762
1031 msgid "Show filename _text"
1032 msgstr "Mostra el _nom del fitxer"
1034 #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770
1035 #: src/view_file/view_file.c:774
1036 msgid "Show star rating"
1037 msgstr "Ordena per puntuació"
1039 #: src/collect-table.c:1058
1040 msgid "_Save collection"
1041 msgstr "_Desa la col·lecció"
1043 #: src/collect-table.c:1060
1044 msgid "Save collection _as..."
1045 msgstr "_Anomena i desa la col·lecció..."
1047 #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731
1048 msgid "_Find duplicates..."
1049 msgstr "_Cerca imatges duplicades..."
1051 #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174
1053 msgstr "Imprimeix..."
1055 #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594
1056 msgid "Dropped list includes folders."
1057 msgstr "La llista deixada inclou carpetes."
1059 #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596
1060 msgid "_Add contents"
1061 msgstr "_Afegeix continguts"
1063 #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597
1064 msgid "Add contents _recursive"
1065 msgstr "Afegeix continguts _recursivament"
1067 #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598
1068 msgid "_Skip folders"
1069 msgstr "_Omet carpetes"
1071 #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600
1072 #: src/view_dir.c:431
1076 #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502
1080 #: src/color-man.c:440
1081 msgid "Adobe RGB compatible"
1082 msgstr "Compatible amb l'RGB d'Adobe"
1084 #: src/color-man.c:456
1085 msgid "Custom profile"
1086 msgstr "Perfil personalitzat"
1096 #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101
1098 msgstr "No es pot desar"
1100 #: src/desktop_file.c:83
1101 msgid "Please specify file name."
1102 msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de fitxer."
1104 #: src/desktop_file.c:95
1105 msgid "Could not create directory"
1106 msgstr "No es pot crear el directori"
1108 #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650
1109 msgid "Desktop file"
1110 msgstr "Fitxer desktop"
1112 #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494
1115 "Unable to delete file:\n"
1118 "No es pot suprimir el fitxer:\n"
1121 #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177
1122 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735
1123 msgid "File deletion failed"
1124 msgstr "No es pot suprimir el fitxer"
1126 #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537
1127 #: src/ui_pathsel.c:545
1129 msgstr "Suprimeix l'arxiu"
1131 #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543
1134 "About to delete the file:\n"
1137 "Se suprimirà el fitxer:\n"
1140 #: src/desktop_file.c:384
1142 msgstr "nou.desktop"
1144 #: src/desktop_file.c:549
1148 #: src/desktop_file.c:618
1152 #: src/desktop_file.c:640
1156 #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697
1157 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503
1162 msgid "Drop files to compare them."
1163 msgstr "Deixeu anar els fitxers per comparar-los."
1172 msgid "%d matches found in %d files"
1173 msgstr "S'han trobat %d coincidències en %d fitxers"
1177 msgstr "[definir 1]"
1180 msgid "Reading checksums..."
1181 msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..."
1184 msgid "Reading dimensions..."
1185 msgstr "S'estan llegint les dimensions..."
1188 msgid "Reading similarity data..."
1189 msgstr "S'estan llegint dades de semblança..."
1191 #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612
1192 msgid "Comparing..."
1193 msgstr "S'està comparant..."
1195 #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083
1197 msgstr "S'està ordenant..."
1201 msgstr "Afegint a la cua..."
1204 msgid "Loading file list"
1205 msgstr "Carregant llistat de fitxers"
1208 msgid "Select group _1 duplicates"
1209 msgstr "Seleccioneu duplicats del grup _1"
1212 msgid "Select group _2 duplicates"
1213 msgstr "Seleccioneu duplicats del grup_ 2 duplicats"
1215 #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877
1219 #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880
1220 msgid "Close _window"
1221 msgstr "Tanca la _finestra"
1225 msgid "%d files (set 2)"
1226 msgstr "%d fitxers (definiu-ne 2)"
1229 msgid "Name case-insensitive"
1230 msgstr "El nom no distingeix entre majúscules i minúscules"
1232 #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425
1233 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240
1237 #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695
1238 #: src/view_file/view_file_list.c:2244
1242 #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696
1248 msgstr "Suma de verificació"
1251 msgid "Similarity (high - 95)"
1252 msgstr "Semblança (alta - 95)"
1255 msgid "Similarity (med. - 90)"
1256 msgstr "Semblança (mitjana - 90)"
1259 msgid "Similarity (low - 85)"
1260 msgstr "Semblança (baixa - 85)"
1263 msgid "Similarity (custom)"
1264 msgstr "Semblança (personalitzada)"
1267 msgid "Name ≠ content"
1268 msgstr "Nom ≠ contingut"
1271 msgid "Name case-insensitive ≠ content"
1272 msgstr "Nom distingeix-majúscules ≠ contingut"
1274 #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028
1275 msgid "Find duplicates"
1276 msgstr "Cerca els duplicats"
1278 #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691
1282 #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692
1286 #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049
1287 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417
1293 msgstr "Compara amb:"
1295 #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710
1301 msgstr "Compara amb:"
1304 msgid "Custom Threshold"
1305 msgstr "Llindar de Semblança Personalitzat"
1307 #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260
1312 msgid "Ignore Orientation"
1313 msgstr "Ignorar Orientació"
1316 msgid "Compare two file sets"
1317 msgstr "Compara dos conjunts de fitxers"
1320 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded."
1321 msgstr "Si us plau, espereu que el fitxer actual seleccionat s'hagi carregat."
1325 msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n"
1327 "S'ha produït un error Exportant al fitxer les dades de duplicats: Error %s\n"
1331 msgstr "Coincidència"
1333 #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58
1345 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957
1349 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959
1358 msgid "Export Files"
1359 msgstr "Exportar Fitxers"
1366 msgid "Export to csv"
1367 msgstr "Exportar a csv"
1370 msgid "Export to tab-delimited"
1371 msgstr "Exportar a delimitat en tabs"
1373 #: src/editors.c:309
1375 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1377 "El fixer desktop '%s' no hauria d'incloure extensió a la clau Icona: «%s»\n"
1379 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1383 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1387 #: src/editors.c:571
1391 #: src/editors.c:592
1392 msgid "Edit command results"
1393 msgstr "Edita els resultats de la comanda"
1395 #: src/editors.c:595
1397 msgid "Output of %s"
1398 msgstr "Sortida de %s"
1400 #: src/editors.c:1122
1403 "Failed to run command:\n"
1406 "No es pot executar la comanda:\n"
1409 #: src/editors.c:1249
1410 msgid "stopped by user"
1411 msgstr "aturat per l'usuari"
1413 #: src/editors.c:1334
1422 #: src/editors.c:1336
1423 msgid "Invalid editor command"
1424 msgstr "Comanda invalida de l'editor"
1426 #: src/editors.c:1423
1427 msgid "Editor template is empty."
1428 msgstr "La plantilla de l'editor és buida."
1430 #: src/editors.c:1424
1431 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1432 msgstr "La plantilla de l'editor te una sintaxi incorrecta."
1434 #: src/editors.c:1425
1435 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1436 msgstr "La plantilla de l'editor fa servir macros incompatibles."
1438 #: src/editors.c:1426
1439 msgid "Can't find matching file type."
1440 msgstr "No es troba cap tipus de fitxer coincident."
1442 #: src/editors.c:1427
1443 msgid "Can't execute external editor."
1444 msgstr "No es pot executar l'editor extern."
1446 #: src/editors.c:1428
1447 msgid "External editor returned error status."
1448 msgstr "L'editor extern a retornat un error."
1450 #: src/editors.c:1429
1451 msgid "File was skipped."
1452 msgstr "S'ha omès el fitxer."
1454 #: src/editors.c:1430
1455 msgid "Unknown error."
1456 msgstr "Error desconegut."
1458 #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407
1459 #: src/exif-common.c:474
1464 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1466 "No es pot obtenir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n"
1469 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1471 "No es pot establir el comentari a la imatge: sense compil·lació amb Exiv2.\n"
1473 #: src/exif-common.c:403
1477 #: src/exif-common.c:432
1481 #: src/exif-common.c:436
1485 #: src/exif-common.c:439
1489 #: src/exif-common.c:442
1493 #: src/exif-common.c:448
1494 msgid "not detected by strobe"
1495 msgstr "no ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic"
1497 #: src/exif-common.c:449
1498 msgid "detected by strobe"
1499 msgstr "ha estat detectat per l'efecte estroboscòpic"
1501 #: src/exif-common.c:454
1502 msgid "red-eye reduction"
1503 msgstr "reducció de l'efecte <ulls vermells>"
1505 #: src/exif-common.c:474
1509 #: src/exif-common.c:507
1513 #: src/exif-common.c:515
1517 #: src/exif-common.c:610
1518 msgid "Above Sea Level"
1519 msgstr "Sobre el nivell del mar"
1521 #: src/exif-common.c:610
1522 msgid "Below Sea Level"
1523 msgstr "Sota el nivell del mar"
1525 #: src/filedata.c:112
1530 #: src/filedata.c:116
1535 #: src/filedata.c:120
1540 #: src/filedata.c:125
1545 #: src/filedata.c:2766
1546 msgid "file or directory does not exist"
1547 msgstr "el fitxer o el directori no existeix"
1549 #: src/filedata.c:2772
1550 msgid "destination already exists"
1551 msgstr "el destí ja existeix"
1553 #: src/filedata.c:2778
1554 msgid "destination can't be overwritten"
1555 msgstr "el destí no es pot sobreescriure"
1557 #: src/filedata.c:2784
1558 msgid "destination directory is not writable"
1559 msgstr "no es pot escriure al directori destí"
1561 #: src/filedata.c:2790
1562 msgid "destination directory does not exist"
1563 msgstr "el directori de destí no existeix"
1565 #: src/filedata.c:2796
1566 msgid "source directory is not writable"
1567 msgstr "no es pot escriure al directori font"
1569 #: src/filedata.c:2802
1570 msgid "no read permission"
1571 msgstr "no teniu permís de lectura"
1573 #: src/filedata.c:2808
1574 msgid "file is readonly"
1575 msgstr "el fitxer és de només lectura"
1577 #: src/filedata.c:2814
1578 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1579 msgstr "el destí ja existeix i es sobreescriurà"
1581 #: src/filedata.c:2820
1582 msgid "source and destination are the same"
1583 msgstr "l'origen i el destí son els mateixos"
1585 #: src/filedata.c:2826
1586 msgid "source and destination have different extension"
1587 msgstr "l'origen i el destí tenen extensió diferent"
1589 #: src/filedata.c:2832
1590 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1591 msgstr "hi ha canvis a les metadades del fitxer que no s'han desat"
1593 #: src/filedata.c:2838
1594 msgid "another destination file has the same filename"
1595 msgstr "un altre fitxer del destí té el mateix nom"
1597 #: src/filedata.c:3393
1599 msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
1600 msgstr "Error: No és possible escriure la llista de marques a: %s\n"
1602 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438
1604 msgstr "Pantalla completa"
1606 #: src/fullscreen.c:425
1608 msgstr "Mida Màxima"
1610 #: src/fullscreen.c:433
1614 #: src/fullscreen.c:439
1618 #: src/fullscreen.c:674
1619 msgid "Determined by Window Manager"
1620 msgstr "Determinat pel gestor de finestres"
1622 #: src/fullscreen.c:675
1623 msgid "Active screen"
1624 msgstr "Pantalla activa"
1626 #: src/fullscreen.c:677
1627 msgid "Active monitor"
1628 msgstr "Monitor actiu"
1630 #: src/histogram.c:121
1631 msgid "Log Histogram on Red"
1632 msgstr "Histograma logarítmic del vermell"
1634 #: src/histogram.c:122
1635 msgid "Log Histogram on Green"
1636 msgstr "Histograma Logarítmic del Verd"
1638 #: src/histogram.c:123
1639 msgid "Log Histogram on Blue"
1640 msgstr "Histograma Logarítmic del Blau"
1642 #: src/histogram.c:124
1643 msgid "Log Histogram on RGB"
1644 msgstr "Histograma Logarítmic del RGB"
1646 #: src/histogram.c:125
1647 msgid "Log Histogram on value"
1648 msgstr "Histograma Logarítmic segons el valor"
1650 #: src/histogram.c:130
1651 msgid "Linear Histogram on Red"
1652 msgstr "Histograma Lineal del Vermell"
1654 #: src/histogram.c:131
1655 msgid "Linear Histogram on Green"
1656 msgstr "Histograma Lineal del Verd"
1658 #: src/histogram.c:132
1659 msgid "Linear Histogram on Blue"
1660 msgstr "Histograma Lineal del Blau"
1662 #: src/histogram.c:133
1663 msgid "Linear Histogram on RGB"
1664 msgstr "Histograma Lineal del RGB"
1666 #: src/histogram.c:134
1667 msgid "Linear Histogram on value"
1668 msgstr "Histograma Lineal segons el valor"
1670 #: src/history_list.c:291
1672 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1673 msgstr "No és possible escriure llistats d'històrics a: %s\n"
1677 msgid " (Collection %s)"
1678 msgstr " (Col·leccions %s)"
1680 #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164
1682 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
1684 "S'ha produït un error en la interpretació del fitxer d'imatge JPEG (%s)"
1686 #: src/image_load_j2k.c:202
1687 msgid "Could not open file for reading"
1688 msgstr "No es pot obrir per lectura el fitxer"
1690 #: src/image_load_j2k.c:212
1691 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type"
1692 msgstr "Tipus de descodificar jpeg2000 desconegut"
1694 #: src/image_load_j2k.c:219
1695 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file."
1696 msgstr "No s'han pogut establir els paràmetres al descodificador del fitxer."
1698 #: src/image_load_j2k.c:227
1699 msgid "Couldn't read JP2 header from file"
1700 msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 del fitxer"
1702 #: src/image_load_j2k.c:233
1703 msgid "Couldn't decode JP2 image in file"
1704 msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 del fitxer"
1706 #: src/image_load_j2k.c:239
1707 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file"
1708 msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 del fitxer"
1710 #: src/image_load_j2k.c:246
1711 msgid "JP2 image not rgb"
1712 msgstr "La imatge JP2 no és rgb"
1714 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1715 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396
1716 msgid "Cannot open archive file"
1717 msgstr "No es pot obrir el fitxer d'arxiu"
1719 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1720 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
1721 #: src/view_file/view_file.c:396
1722 msgid "See the Log Window"
1723 msgstr "Veure la Finestra de Registre"
1725 #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382
1729 #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384
1733 #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386
1735 msgstr "Escala real"
1737 #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776
1739 msgstr "Amplia fins que encaixi"
1741 #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790
1742 msgid "_Go to directory view"
1743 msgstr "_Ves a la vista de directoris"
1745 #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832
1746 #: src/layout_image.c:846
1747 msgid "Toggle _slideshow"
1748 msgstr "_Commuta la projecció de diapositives"
1750 #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835
1751 msgid "Continue slides_how"
1752 msgstr "_Continua mostrant diapositives"
1754 #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840
1755 #: src/layout_image.c:847
1756 msgid "Pause slides_how"
1757 msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives"
1759 #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474
1760 msgid "Exit _full screen"
1761 msgstr "Sortir del mode _pantalla completa"
1763 #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478
1764 msgid "_Full screen"
1765 msgstr "_Pantalla completa"
1767 #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482
1768 msgid "C_lose window"
1769 msgstr "_Tanca la finestra"
1771 #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743
1776 msgid "Scroll to top left corner"
1777 msgstr "Desplaça a la cantonada superior esquerra"
1780 msgid "Scroll to image center"
1781 msgstr "Desplaça't al centre de la imatge"
1784 msgid "Keep the region from previous image"
1785 msgstr "Conserva la zona de la imàtge prèvia"
1788 msgid " Slideshow ["
1789 msgstr " Projecció de diapositives ["
1793 msgstr " En pausa ["
1797 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1798 msgstr "%s, %d arxius (%s, %d)%s"
1802 msgid "%s, %d files%s"
1803 msgstr "%s, %d fitxers%s"
1808 msgstr "%d fitxers%s"
1812 msgid "(no read permission) %s bytes"
1813 msgstr "(no teniu permís de lectura) %s bytes"
1817 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1818 msgstr "( ? x ? ) %s bytes"
1822 msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s"
1823 msgstr "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s"
1827 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1828 msgstr "( %d x %d ) %s bytes"
1831 msgid "Select sort order"
1832 msgstr "Seleccioneu tipus d'ordenació"
1836 "Folder contents (files selected)\n"
1837 "Slideshow [time interval]"
1839 "Contingut de la carpeta (fitxers seleccionats)\n"
1840 "Diapositives [interval de temps]"
1843 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]"
1844 msgstr "(Dimensions d'imatge) Mida d'imatge [pàgina n de m]"
1847 msgid "Select zoom and scroll mode"
1848 msgstr "Seleccioneu zoom i tipus de desplaçament"
1851 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
1852 msgstr "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
1854 #: src/layout.c:1625
1858 #: src/layout.c:2294
1859 msgid "Window options and layout"
1860 msgstr "Opcions de finestra i distribució"
1862 #: src/layout.c:2363
1863 msgid "General options"
1864 msgstr "Opcions Generals"
1866 #: src/layout.c:2365
1867 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
1868 msgstr "Directori de l'usuari (deixeu-ho buit per indicar el vostre)"
1870 #: src/layout.c:2373
1872 msgstr "Fes servir l'actual"
1874 #: src/layout.c:2376
1875 msgid "Show date in directories list view"
1876 msgstr "Mostra la data a la llista de directoris"
1878 #: src/layout.c:2379
1879 msgid "Start-up directory:"
1880 msgstr "Directori inicial:"
1882 #: src/layout.c:2381
1884 msgstr "Sense canvi"
1886 #: src/layout.c:2384
1887 msgid "Restore last path"
1888 msgstr "Restaura l'últim camí"
1890 #: src/layout.c:2387
1892 msgstr "Directori de l'usuari"
1894 #: src/layout.c:2391
1898 #: src/layout.c:2712
1899 msgid "Invalid geometry\n"
1900 msgstr "Geometria invàlida\n"
1902 #: src/layout_config.c:358
1903 msgid "(drag to change order)"
1904 msgstr "(arrossegueu per canviar l'ordre)"
1906 #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701
1907 msgid "Open archive"
1910 #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409
1911 #: src/view_file/view_file.c:710
1912 msgid "_Copy path to clipboard"
1913 msgstr "_Copia el camí al porta-retalls"
1915 #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411
1916 #: src/view_file/view_file.c:712
1917 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
1918 msgstr "_Copia el camí sense cometes al porta-retalls"
1920 #: src/layout_image.c:809
1921 msgid "Copy _image to clipboard"
1922 msgstr "Copia _imatge al portapapers"
1924 #: src/layout_image.c:860
1925 msgid "GIF _animation"
1926 msgstr "_Animació GIF"
1928 #: src/layout_image.c:864
1929 msgid "Hide file _list"
1930 msgstr "Oculta la _llista de fitxers"
1932 #: src/layout_image.c:2110
1934 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1935 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1937 #: src/layout_image.c:2118
1939 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1940 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1942 #: src/layout_util.c:244
1944 msgstr "Netejar marques"
1946 #: src/layout_util.c:591
1947 msgid "Operation failed:\n"
1948 msgstr "Operació fallada:\n"
1950 #: src/layout_util.c:594
1951 msgid "No file extension\n"
1952 msgstr "Sense extensió de fitxer\n"
1954 #: src/layout_util.c:596
1955 msgid "Cannot create tmp file\n"
1956 msgstr "No es pot crear el fitxer temporal\n"
1958 #: src/layout_util.c:598
1959 msgid "Operation not supported for filetype\n"
1960 msgstr "L'operació no està suportada pel tipus de fitxer\n"
1962 #: src/layout_util.c:600
1963 msgid "File is not writable\n"
1964 msgstr "El fitxer no és escribible\n"
1966 #: src/layout_util.c:602
1967 msgid "Exiftran error\n"
1968 msgstr "Error de Exiftran\n"
1970 #: src/layout_util.c:604
1971 msgid "Mogrify error\n"
1972 msgstr "Error de Mogrify\n"
1974 #: src/layout_util.c:608
1975 msgid "Image orientation"
1976 msgstr "Orientació d'imatge"
1978 #: src/layout_util.c:2080
1980 msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n"
1981 msgstr "Error: la disposició de finestra amb nom: %s no existeix\n"
1983 #: src/layout_util.c:2154
1985 msgid "Window layout name \"%s\" already exists."
1986 msgstr "Ja existeix una disposició de finestra anomenada «%s»."
1988 #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404
1989 msgid "Rename window"
1990 msgstr "Canvia el nom de la finestra"
1992 #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435
1993 msgid "Delete window"
1994 msgstr "Suprimeix la finestra"
1996 #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436
2000 #: src/layout_util.c:2407
2001 msgid "rename window"
2002 msgstr "canvia el nom de la finestra"
2004 #: src/layout_util.c:2438
2005 msgid "Delete window layout"
2006 msgstr "Suprimeix la disposició de la finestra"
2008 #: src/layout_util.c:3021
2013 #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650
2015 msgid "_Set mark %d"
2016 msgstr "_Posa marca %d"
2018 #: src/layout_util.c:3022
2021 msgstr "Posa marca %d"
2023 #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651
2025 msgid "_Reset mark %d"
2026 msgstr "_Esborra marca %d"
2028 #: src/layout_util.c:3023
2030 msgid "Reset mark %d"
2031 msgstr "Esborra marca %d"
2033 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652
2035 msgid "_Toggle mark %d"
2036 msgstr "_Commuta la marca %d"
2038 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025
2040 msgid "Toggle mark %d"
2041 msgstr "Commuta la marca %d"
2043 #: src/layout_util.c:3026
2045 msgid "Se_lect mark %d"
2046 msgstr "Se_lecciona la marca %d"
2048 #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027
2050 msgid "Select mark %d"
2051 msgstr "Selecciona la marca %d"
2053 #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653
2055 msgid "_Select mark %d"
2056 msgstr "_Selecciona la marca %d"
2058 #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654
2060 msgid "_Add mark %d"
2061 msgstr "_Afegeix la marca %d"
2063 #: src/layout_util.c:3028
2066 msgstr "Afegeix la marca %d"
2068 #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655
2070 msgid "_Intersection with mark %d"
2071 msgstr "_Intersecció amb la marca %d"
2073 #: src/layout_util.c:3029
2075 msgid "Intersection with mark %d"
2076 msgstr "Intersecció amb la marca %d"
2078 #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656
2080 msgid "_Unselect mark %d"
2081 msgstr "_Deselecciona la marca %d"
2083 #: src/layout_util.c:3030
2085 msgid "Unselect mark %d"
2086 msgstr "Deselecciona la marca %d"
2088 #: src/layout_util.c:3031
2090 msgid "_Filter mark %d"
2091 msgstr "_Filtra la marca %d"
2093 #: src/layout_util.c:3031
2095 msgid "Filter mark %d"
2096 msgstr "Filtra la marca %d"
2098 #: src/layout_util.c:3646
2100 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
2101 msgstr "Número de fitxers amb medades sense desar: %d"
2103 #: src/layout_util.c:3652
2104 msgid "No unsaved metadata"
2105 msgstr "No hi ha metadades sense desar"
2107 #: src/layout_util.c:3700
2110 "Image profile: %s\n"
2111 "Screen profile: %s"
2113 "Perfil d'imatge: %s\n"
2114 "Perfil de pantalla: %s"
2116 #: src/layout_util.c:3708
2117 msgid "Click to enable color management"
2118 msgstr "Fes clic per habilitar la gestió de color"
2120 #: src/layout_util.c:3713
2121 msgid "Color profiles not supported"
2122 msgstr "Perfils de color no suportats"
2124 #: src/layout_util.c:3735
2126 msgid "Input _%d: %s"
2127 msgstr "Entrada _%d: %s"
2129 #: src/logwindow.c:326
2133 #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647
2134 msgid "Debug level:"
2135 msgstr "Nivell de depuració:"
2137 #: src/logwindow.c:381
2138 msgid "Pause scrolling"
2139 msgstr "Pausa desplaçament"
2141 #: src/logwindow.c:389
2142 msgid "Enable line wrap"
2143 msgstr "Activa ajust de línies"
2145 #: src/logwindow.c:397
2146 msgid "Enable timer data"
2147 msgstr "Activa dades del temporitzador"
2149 #: src/logwindow.c:417
2150 msgid "Search for text in log window"
2151 msgstr "Cerca pel text a la finestra de registre"
2153 #: src/logwindow.c:426
2154 msgid "Search backwards"
2155 msgstr "Cerca endarrera"
2157 #: src/logwindow.c:436
2158 msgid "Search forwards"
2159 msgstr "Cerca endavant"
2161 #: src/logwindow.c:446
2162 msgid "Highlight all"
2163 msgstr "Ressalta tot"
2165 #: src/logwindow.c:452
2166 msgid "Filter regexp"
2167 msgstr "Filtre expressió regular"
2172 "Usage: %s [options] [path]\n"
2175 "Sintaxi: %s [opcions] [camí]\n"
2179 msgid "Valid options:\n"
2181 "Opcions vàlides:\n"
2185 msgid " --blank start with blank file list\n"
2187 " --blank inicia amb llista de fitxers buida\n"
2191 " --cache-maintenance <path> run cache maintenance in non-GUI mode\n"
2193 " --cache-maintenance <path> executa manteniment de la memòria cau en "
2198 " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU "
2201 " --disable-clutter desactiva l'ús de Clutter library (p.ex. "
2205 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2207 " -f, --fullscreen inicia en mode de pantalla completa\n"
2210 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n"
2212 " --geometry=XxY+XOFF+YOFF estableix la situació de la finestra "
2216 msgid " -h, --help show this message\n"
2217 msgstr " -h, --help mostra aquest missatge d'ajuda\n"
2221 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
2223 " -l, --list [fitxers] [col·leccions] obre una finestra de col·lecció per la "
2224 "línia de comandes\n"
2227 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n"
2228 msgstr " -n, --new-instance obre una nova instància de Geeqie\n"
2231 msgid " -o:, --log-file:<file> save log data to file\n"
2232 msgstr " -o:<fitxer>, --log-file:<fitxer> desa el registre al fitxer\n"
2236 " -r, --remote send following commands to open window\n"
2238 " -r, --remote envia les següents comandes a la finestra "
2242 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n"
2244 " -rh,--remote-help mostra la llista de comandes remotes\n"
2247 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2249 " -s, --slideshow inicia en el mode de projecció de "
2253 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2254 msgstr " +t, --with-tools força a mostrar les eines\n"
2257 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2258 msgstr " -t, --without-tools força a ocultar les eines\n"
2261 msgid " -v, --version print version info\n"
2262 msgstr " -v, --version mostra la versió\n"
2265 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
2266 msgstr " +w, --show-log-window mostra la finestra de registre\n"
2269 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2270 msgstr " --debug[=level] activa la sortida de depuració\n"
2273 msgid " -g:, --grep:<regexp> filter debug output\n"
2274 msgstr " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filtre la sortida de depuració\n"
2277 msgid "Cannot load "
2278 msgstr "No es pot carregar: "
2281 msgid "Configuration file path "
2282 msgstr "Camí al fitxer de configuració "
2285 msgid " is not a file\n"
2286 msgstr " no és un fitxer\n"
2289 msgid " is not a folder\n"
2290 msgstr " %s no és un directori\n"
2293 msgid "No path parameter given\n"
2294 msgstr "No s'ha donat paràmetre camí\n"
2298 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2299 msgstr "S'està creant el directori %s:%s\n"
2303 msgid "Could not create dir:%s\n"
2304 msgstr "No s'ha pogut crear el directori:%s\n"
2308 msgid "error saving file: %s\n"
2309 msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n"
2314 "error saving file: %s\n"
2317 "s'ha produït un error en desar el fitxer: %s\n"
2330 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2331 msgstr "Les col·leccions han estat modificades. Voleu sortir igualment?"
2338 msgid "Sort by size"
2339 msgstr "Ordena per mida"
2342 msgid "Sort by date"
2343 msgstr "Ordena per data"
2346 msgid "Sort by file creation date"
2347 msgstr "Ordena per data de creació"
2350 msgid "Sort by Exif date original"
2351 msgstr "Ordena per data original"
2354 msgid "Sort by Exif date digitized"
2355 msgstr "Ordena per data de digitizació"
2362 msgid "Sort by path"
2363 msgstr "Ordena per camí"
2366 msgid "Sort by number"
2367 msgstr "Ordena per número"
2370 msgid "Sort by rating"
2371 msgstr "Ordena per puntuació"
2374 msgid "Sort by class"
2375 msgstr "Ordena per tipus de fitxer"
2378 msgid "Sort by name"
2379 msgstr "Ordena per nom"
2381 #: src/menu.c:273 src/menu.c:282
2382 msgid "Zoom to original size"
2383 msgstr "Mostra en la mida original"
2385 #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279
2386 msgid "Fit image to window"
2387 msgstr "Ajusta la imatge a la finestra"
2390 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2391 msgstr "Amplia com a l'estat anterior"
2394 msgid "Rotate clockwise 90°"
2395 msgstr "Gira en sentit horari"
2398 msgid "Rotate counterclockwise 90°"
2399 msgstr "Gira en sentit antihorari 90°"
2414 msgid "Original state"
2415 msgstr "Estat original"
2418 msgid "_Orientation"
2419 msgstr "_Orientació"
2422 msgid "_Add to Collection"
2423 msgstr "Afegeix a la Col·lecció"
2426 msgid "New collection"
2427 msgstr "Nova col·lecció"
2429 #: src/metadata.c:1739
2433 #: src/metadata.c:1740
2437 #: src/metadata.c:1741
2439 msgstr "Temps lliure"
2441 #: src/metadata.c:1742
2445 #: src/metadata.c:1743
2449 #: src/metadata.c:1744
2453 #: src/metadata.c:1745
2457 #: src/metadata.c:1746
2461 #: src/metadata.c:1747
2465 #: src/metadata.c:1748
2469 #: src/metadata.c:1749
2473 #: src/metadata.c:1750
2477 #: src/metadata.c:1751
2481 #: src/metadata.c:1752
2485 #: src/metadata.c:1753
2489 #: src/metadata.c:1754
2493 #: src/metadata.c:1755
2497 #: src/metadata.c:1756
2501 #: src/metadata.c:1757
2505 #: src/metadata.c:1758
2509 #: src/metadata.c:1759
2513 #: src/metadata.c:1760
2517 #: src/metadata.c:1761
2521 #: src/metadata.c:1762
2525 #: src/metadata.c:1763
2529 #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778
2533 #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779
2537 #: src/metadata.c:1766
2541 #: src/metadata.c:1767
2545 #: src/metadata.c:1768
2549 #: src/metadata.c:1769
2553 #: src/metadata.c:1770
2554 msgid "Architecture"
2555 msgstr "Arquitectura"
2557 #: src/metadata.c:1771
2561 #: src/metadata.c:1772
2565 #: src/metadata.c:1773
2569 #: src/metadata.c:1774
2573 #: src/metadata.c:1775
2577 #: src/metadata.c:1776
2581 #: src/metadata.c:1777
2585 #: src/metadata.c:1780
2589 #: src/metadata.c:1781
2593 #: src/metadata.c:1782
2597 #: src/metadata.c:1783
2601 #: src/metadata.c:1784
2605 #: src/metadata.c:1785
2609 #: src/metadata.c:1786
2613 #: src/metadata.c:1787
2617 #: src/metadata.c:1788
2621 #: src/metadata.c:1789
2625 #: src/metadata.c:1790
2629 #: src/metadata.c:1791
2630 msgid "Sunny weather"
2633 #: src/metadata.c:1792
2637 #: src/metadata.c:1793
2641 #: src/metadata.c:1794
2645 #: src/metadata.c:1795
2649 #: src/metadata.c:1796
2653 #: src/metadata.c:1797
2654 msgid "Black and White"
2655 msgstr "Blanc i negre"
2657 #: src/metadata.c:1798
2659 msgstr "Perspectiva"
2662 msgid "Warning: libarchive not installed"
2663 msgstr "Atenció: libarchive no és instal·lat"
2666 msgid "Open Archive - Cannot create directory: "
2667 msgstr "Obre arxiu - no es pot crear el directori: "
2669 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2670 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: "
2671 msgstr "Obre Arxiu - No es pot canviar el directori a: "
2673 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2681 #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047
2683 msgstr "Directori de l'usuari"
2685 #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571
2689 #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626
2690 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915
2696 "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop"
2698 "Per a incloure l'etiqueta a les plantilles, feu un clic al botó o "
2699 "arrossegueu i deixeu anar"
2701 #: src/pan-view/pan-view.c:510
2703 msgid "%d images, %s"
2704 msgstr "%d imatges, %s"
2706 #: src/pan-view/pan-view.c:520
2708 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2709 msgstr "La vista panoràmica no suporta la carpeta «%s»."
2711 #: src/pan-view/pan-view.c:521
2712 msgid "Folder not supported"
2713 msgstr "No es suporta la carpeta"
2715 #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089
2716 msgid "Reading image data..."
2717 msgstr "S'estan llegint les dades de la imatge..."
2719 #: src/pan-view/pan-view.c:1148
2720 msgid "Sorting images..."
2721 msgstr "S'estan ordenant les imatges..."
2723 #: src/pan-view/pan-view.c:1483
2725 msgstr "Nom del fitxer:"
2727 #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900
2728 #: src/preferences.c:2442
2732 #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377
2736 #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976
2740 #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788
2741 msgid "Folder not found"
2742 msgstr "No s'ha trobat la carpeta"
2744 #: src/pan-view/pan-view.c:1797
2745 msgid "The entered path is not a folder"
2746 msgstr "El camí indicat no és una carpeta"
2748 #: src/pan-view/pan-view.c:1882
2750 msgstr "Vista Panoràmica"
2752 #: src/pan-view/pan-view.c:1907
2754 msgstr "Línia de temps"
2756 #: src/pan-view/pan-view.c:1908
2760 #: src/pan-view/pan-view.c:1910
2761 msgid "Folders (flower)"
2762 msgstr "Carpetes (flor)"
2764 #: src/pan-view/pan-view.c:1911
2768 #: src/pan-view/pan-view.c:1920
2772 #: src/pan-view/pan-view.c:1921
2776 #: src/pan-view/pan-view.c:1922
2777 msgid "Small Thumbnails"
2778 msgstr "Miniatures Petites"
2780 #: src/pan-view/pan-view.c:1923
2781 msgid "Normal Thumbnails"
2782 msgstr "Miniatures Normal"
2784 #: src/pan-view/pan-view.c:1924
2785 msgid "Large Thumbnails"
2786 msgstr "Miniatures Grans"
2788 #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464
2792 #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460
2796 #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456
2800 #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452
2804 #: src/pan-view/pan-view.c:1929
2808 #: src/pan-view/pan-view.c:2084
2809 msgid "Pan View Performance"
2810 msgstr "Rendiment de la vista panoràmica"
2812 #: src/pan-view/pan-view.c:2091
2813 msgid "Pan view performance may be poor."
2814 msgstr "El rendiment de la vista panoràmica podria ser pobre."
2816 #: src/pan-view/pan-view.c:2092
2818 "To improve the performance of thumbnails in\n"
2819 "pan view the following options can be enabled.\n"
2821 "Note that both options must be enabled to\n"
2822 "notice a change in performance."
2824 "Per millorar el rendiment de les miniatures a la\n"
2825 "vista panoràmica podeu activar les següents opcions.\n"
2827 "Fixeu-vos que cal activar les dues opcions per notar\n"
2828 "canvis en el rendiment."
2830 #: src/pan-view/pan-view.c:2098
2831 msgid "Cache thumbnails"
2832 msgstr "Desa les miniatures a la memòria cau"
2834 #: src/pan-view/pan-view.c:2100
2835 msgid "Use shared thumbnail cache"
2836 msgstr "Utilitza la memòria cau compartida de miniatures"
2838 #: src/pan-view/pan-view.c:2106
2839 msgid "Do not show this dialog again"
2840 msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra"
2842 #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149
2844 msgstr "_Reprodueix"
2846 #: src/pan-view/pan-view.c:2432
2847 msgid "Sort by E_xif date"
2848 msgstr "Ordena per data de l'Exif"
2850 #: src/pan-view/pan-view.c:2438
2851 msgid "_Show Exif information"
2852 msgstr "_Mostra la informació de l'Exif"
2854 #: src/pan-view/pan-view.c:2440
2856 msgstr "Mostra la im_atge"
2858 #: src/pan-view/pan-view.c:2444
2862 #: src/pan-view/pan-view.c:2448
2864 msgstr "_Mida Completa"
2866 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2870 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2874 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2878 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2882 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2886 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2890 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58
2894 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72
2895 msgid "Keyword Filter:"
2896 msgstr "Filtre per Paraula clau:"
2898 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737
2902 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156
2903 msgid "Removed keyword…"
2904 msgstr "Paraula clau suprimida..."
2906 #: src/pan-view/pan-view-search.c:41
2910 #: src/pan-view/pan-view-search.c:66
2914 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2916 msgstr "s'ha trobat el camí"
2918 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2919 msgid "filename found"
2920 msgstr "s'ha trobat el nom del fitxer"
2922 #: src/pan-view/pan-view-search.c:163
2923 msgid "partial match"
2924 msgstr "coincidència parcial"
2926 #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407
2928 msgstr "sense coincidències"
2930 #: src/preferences.c:664
2931 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2932 msgstr "El més proper (el pitjor, però el més ràpid)"
2934 #: src/preferences.c:666
2938 #: src/preferences.c:668
2939 msgid "Bilinear (best, but slowest)"
2940 msgstr "Bilineal (el millor, però el més lent)"
2942 #: src/preferences.c:691
2946 #: src/preferences.c:719
2950 #: src/preferences.c:721
2952 msgstr "Porta-retalls"
2954 #: src/preferences.c:723
2958 #: src/preferences.c:763
2962 #: src/preferences.c:765
2966 #: src/preferences.c:968
2968 msgstr "Personalitzat"
2970 #: src/preferences.c:1050
2971 msgid "Single image"
2972 msgstr "Una sola imatge"
2974 #: src/preferences.c:1052
2975 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
2976 msgstr "Anàglif vermell-cian"
2978 #: src/preferences.c:1054
2979 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
2980 msgstr "Anàglif Verd-Magenta"
2982 #: src/preferences.c:1056
2983 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
2984 msgstr "Anàglif Groc-Blau"
2986 #: src/preferences.c:1058
2987 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
2988 msgstr "Anàglif Gris Vermell-Cian"
2990 #: src/preferences.c:1060
2991 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
2992 msgstr "Anàglif Gris Verd-Magenta"
2994 #: src/preferences.c:1062
2995 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
2996 msgstr "Anàglif Gris Groc-Blau"
2998 #: src/preferences.c:1064
2999 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
3000 msgstr "Anàglif Dubois Vermell-Cian"
3002 #: src/preferences.c:1066
3003 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
3004 msgstr "Anàglif Dubois Verd-Magenta"
3006 #: src/preferences.c:1068
3007 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
3008 msgstr "Anàglif Dubois Groc-Blau"
3010 #: src/preferences.c:1071
3011 msgid "Side by Side"
3014 #: src/preferences.c:1072
3015 msgid "Side by Side Half size"
3016 msgstr "De costat i la meitat de petites"
3018 #: src/preferences.c:1079
3019 msgid "Top - Bottom"
3020 msgstr "De dalt a baix"
3022 #: src/preferences.c:1080
3023 msgid "Top - Bottom Half size"
3024 msgstr "De dalt a baix i la meitat de petites"
3026 #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955
3027 msgid "Fixed position"
3028 msgstr "Posició fixa"
3030 #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440
3031 msgid "Reset filters"
3032 msgstr "Reinicia els filtres"
3034 #: src/preferences.c:1441
3036 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3039 "Això establirà els filtres amb les opcions per defecte.\n"
3042 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471
3044 msgstr "Buida la paperera"
3046 #: src/preferences.c:1472
3047 msgid "This will remove the trash contents."
3048 msgstr "Això eliminarà el contingut de la paperera."
3050 #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519
3051 msgid "Reset image overlay template string"
3052 msgstr "Reiniciar el text de la plantilla que es superposarà a la imatge"
3054 #: src/preferences.c:1520
3056 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3059 "Això deixarà el text de la plantilla que es superposarà a la imatge al valor "
3063 #: src/preferences.c:1971
3067 #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247
3071 #: src/preferences.c:1980
3072 msgid "Custom size: "
3073 msgstr "Mida personalitzada: "
3075 #: src/preferences.c:1981
3079 #: src/preferences.c:1982
3083 #: src/preferences.c:1984
3084 msgid "Cache thumbnails and sim. files"
3085 msgstr "Memòria cau de miniatures i de semblances"
3087 #: src/preferences.c:1992
3088 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
3089 msgstr "Utilitza la memòria cau per miniatures estil Geeqie"
3091 #: src/preferences.c:1999
3092 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
3093 msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)"
3095 #: src/preferences.c:2006
3096 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
3098 "Fes servir la memòria cau i de miniatures estàndard, compartit amb altres "
3101 #: src/preferences.c:2012
3102 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3104 "Fes servir les miniatures de EXID quan estiguin disponibles (poden no estar "
3107 #: src/preferences.c:2015
3108 msgid "Thumbnail color management"
3109 msgstr "Gestió del color de les miniatures"
3111 #: src/preferences.c:2018
3112 msgid "Collection preview:"
3113 msgstr "Previsualització de col·lecció:"
3115 #: src/preferences.c:2021
3116 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage"
3118 "El màxim número de miniatures mostrades a la previsualització del muntatge "
3121 #: src/preferences.c:2024
3122 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
3124 "Usa les dades encastades als fitxers de vídeo com a miniatures quan siguin "
3127 #: src/preferences.c:2033
3129 msgstr "Puntuació per estrelles"
3131 #: src/preferences.c:2040
3132 msgid "Star character: "
3133 msgstr "Caràcter estrella: "
3135 #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083
3136 msgid "Display selected character"
3137 msgstr "Mostra el caràcter seleccionat"
3139 #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086
3141 "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode "
3142 "characters may be found on the Internet."
3144 "Representació hexadecimal del caràcter Unicode. A Internet es pot trobar un "
3145 "llistat de tots els caràcters Unicode."
3147 #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218
3148 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400
3152 #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222
3154 msgstr "Opcions per defecte"
3156 #: src/preferences.c:2072
3157 msgid "Rejected character: "
3158 msgstr "Caràcter rebutjat: "
3160 #: src/preferences.c:2104
3162 msgstr "Projecció de diapositives"
3164 #: src/preferences.c:2115
3165 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
3166 msgstr "Retard abans del canvi d'imatge hores:minuts:seconds.decimes"
3168 #: src/preferences.c:2131
3172 #: src/preferences.c:2132
3176 #: src/preferences.c:2136
3177 msgid "Image loading and caching"
3178 msgstr "Lectura de les imatges i memòria cau"
3180 #: src/preferences.c:2138
3181 msgid "Decoded image cache size (MiB):"
3182 msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge descodificada (MB):"
3184 #: src/preferences.c:2140
3185 msgid "Preload next image"
3186 msgstr "Precarrega la següent imatge"
3188 #: src/preferences.c:2143
3189 msgid "Refresh on file change"
3190 msgstr "Actualitza quant hi hagi un canvi a l'arxiu"
3192 #: src/preferences.c:2149
3193 msgid "Expand menu and toolbar"
3194 msgstr "Expandeix el menú i la barra d'eines"
3196 #: src/preferences.c:2151
3198 "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take "
3201 "Expandeix el menú i la barra d'eines (COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè "
3202 "aquest canvi tingui efecte)"
3204 #: src/preferences.c:2153
3205 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window"
3207 "Expandeix el menú i la barra d'eines a l'amplada completa de la finestra"
3209 #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285
3210 msgid "Timezone database"
3211 msgstr "Base de dades de zones horàries"
3213 #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297
3217 #: src/preferences.c:2187
3221 #: src/preferences.c:2190
3222 msgid "Download database from: "
3223 msgstr "Descarrega la base de dades des de: "
3225 #: src/preferences.c:2196
3227 "No Internet connection!\n"
3228 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3229 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3231 "No hi ha connexió a Internet\n"
3232 "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n"
3233 "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum"
3235 #: src/preferences.c:2200
3237 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3238 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3240 "La base de dades de zones horàries és usada per mostrar l'hora i data exif\n"
3241 "corregida pel decalatge entre UTC i 'Horari d'Estalvi de Llum"
3243 #: src/preferences.c:2206
3244 msgid "On-line help search engine"
3245 msgstr "Motor de cerca en línia"
3247 #: src/preferences.c:2213
3249 "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
3250 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
3251 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
3253 "El format varia entre motors de cerques, p. ex. el format pot ser:\n"
3254 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
3255 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
3257 #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605
3261 #: src/preferences.c:2262
3262 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3264 "Renderització en dos passos (aplica ampliació HQ i correcció de color al "
3267 #: src/preferences.c:2270
3268 msgid "Zoom increment:"
3269 msgstr "Increment de l'ampliació:"
3271 #: src/preferences.c:2277
3273 msgstr "Estil de zoom:"
3275 #: src/preferences.c:2282
3276 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
3277 msgstr "Permet l'ampliació de la imatge (màx. mida en %)"
3279 #: src/preferences.c:2288
3282 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
3283 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
3284 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
3285 "100% is full-size."
3287 "Activa això per permetre Geeqie incrementar la mida de les imatges que son "
3288 "més petites que l'àrea de la vista actual quan el zoom és «Ajusta la imatge "
3289 "a la finestra». Aquest valor estableix el número màxim d'expansió permès en "
3290 "percentatge p.ex. 100% és mida completa."
3292 #: src/preferences.c:2291
3294 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
3295 msgstr "Mida de la finestra virtual (% de la finestra actual):"
3297 #: src/preferences.c:2297
3299 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to "
3300 "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the "
3301 "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a "
3302 "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image "
3303 "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too."
3305 "Aquest valor serà establert com a mida virtual de la finestra quan «Ajusta "
3306 "la imatge a la finestra» és activat. Enlloc de fer servir la mida actual de "
3307 "la finestra, el percentatge especificat de la finestra serà utilitzat. "
3308 "Permet fer servir una vora al voltant de la imatge (valors menors de 100%) o "
3309 "fer zoom automàtic de la imatge (valors més grans de 100%). També afecta al "
3310 "mode en pantalla completa."
3312 #: src/preferences.c:2299
3314 msgstr "Mida de la rajola"
3316 #: src/preferences.c:2303
3320 #: src/preferences.c:2303
3321 msgid "(Requires restart)"
3322 msgstr "(cal reiniciar)"
3324 #: src/preferences.c:2306
3326 "This value changes the size of the tiles large images are split into. "
3327 "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image "
3328 "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of "
3329 "a large image is seen."
3332 #: src/preferences.c:2308
3336 #: src/preferences.c:2310
3337 msgid "Use custom border color in window mode"
3338 msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode finestra"
3340 #: src/preferences.c:2313
3341 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3342 msgstr "Fes servir el color de vora personalitzat en mode pantalla completa"
3344 #: src/preferences.c:2316
3345 msgid "Border color"
3346 msgstr "Color de la vora"
3348 #: src/preferences.c:2321
3349 msgid "Alpha channel color 1"
3350 msgstr "Canal alfa color 1"
3352 #: src/preferences.c:2324
3353 msgid "Alpha channel color 2"
3354 msgstr "Canal alfa color 2"
3356 #: src/preferences.c:2391
3360 #: src/preferences.c:2393
3364 #: src/preferences.c:2395
3365 msgid "Remember session"
3366 msgstr "Recorda sessió"
3368 #: src/preferences.c:2398
3369 msgid "Use saved window positions also for new windows"
3371 "Utilitza les posicions desades de la finestra també per les noves finestres"
3373 #: src/preferences.c:2402
3374 msgid "Remember window workspace"
3375 msgstr "Recorda la posició de les finestres"
3377 #: src/preferences.c:2406
3378 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3379 msgstr "Recorda l'estat de les eines (en pantalla/ocult)"
3381 #: src/preferences.c:2409
3382 msgid "Remember dialog window positions"
3383 msgstr "Recorda la posició dels diàlegs"
3385 #: src/preferences.c:2412
3386 msgid "Show window IDs"
3387 msgstr "Mostra ID de la finestra"
3389 #: src/preferences.c:2416
3390 msgid "Use current layout for default: "
3391 msgstr "Utilitza la disposició actual per omissió: "
3393 #: src/preferences.c:2421
3395 "Current window layout\n"
3396 "has been set as default"
3398 "La disposició de la finestra actual\n"
3399 "s'ha establert com a per omissió"
3401 #: src/preferences.c:2427
3402 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3404 "Ajusta la finestra a la imatge quan les eines estiguin amagades o flotant"
3406 #: src/preferences.c:2431
3407 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3408 msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automaticament la finestra (%):"
3410 #: src/preferences.c:2446
3411 msgid "Smooth image flip"
3412 msgstr "Inverteix la imatge suaument"
3414 #: src/preferences.c:2448
3415 msgid "Disable screen saver"
3416 msgstr "Desactiva l'estalvi de pantalla"
3418 #: src/preferences.c:2466
3422 #: src/preferences.c:2470
3423 msgid "Overlay Screen Display"
3424 msgstr "Pantalla d'imatge sobreposada"
3426 #: src/preferences.c:2482
3427 msgid "Image overlay template"
3428 msgstr "Plantilla d'imatge sobreposada"
3430 #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382
3431 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file"
3432 msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda"
3434 #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456
3438 #: src/preferences.c:2506
3442 #: src/preferences.c:2511
3446 #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751
3448 msgstr "Opcions per defecte"
3450 #: src/preferences.c:2534
3451 msgid "Exif, XMP or IPTC tags"
3452 msgstr "Exif, XMP o etiquetes IPTC"
3454 #: src/preferences.c:2538
3455 msgid "%Exif.Image.Orientation%"
3456 msgstr "%Exif.Imatge.Orientació%"
3458 #: src/preferences.c:2543
3459 msgid "Field separators"
3460 msgstr "Separadors de camp"
3462 #: src/preferences.c:2547
3464 "Separator shown only if both fields are non-null:\n"
3465 "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%"
3467 "Separador mostrat només si ambdós camps no son null:\n"
3468 "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%"
3470 #: src/preferences.c:2552
3471 msgid "Field maximum length"
3472 msgstr "Longitud màxima de camp"
3474 #: src/preferences.c:2556
3478 #: src/preferences.c:2561
3479 msgid "Pre- and post- text"
3480 msgstr "Text pre- i post-"
3482 #: src/preferences.c:2565
3484 "Text shown only if the field is non-null:\n"
3485 "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n"
3486 " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%"
3488 "Text mostrat només si el camp no és null:\n"
3489 "%format.Obertura:F nú. * paràmetre%\n"
3490 " %format.Obertura10:F nú. * paràmetre%"
3492 #: src/preferences.c:2570
3493 msgid "Pango markup"
3494 msgstr "Markup Pango"
3496 #: src/preferences.c:2574
3499 "<u>underline</u>\n"
3501 "<s>strikethrough</s>"
3504 "<u>subratllat</u>\n"
3508 #: src/preferences.c:2675
3510 msgid "File Filters"
3511 msgstr "Mostra Filtre de Fitxers"
3513 #: src/preferences.c:2679
3514 msgid "Show hidden files or folders"
3515 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3517 #: src/preferences.c:2681
3518 msgid "Show parent folder (..)"
3519 msgstr "Mostra la carpeta pare (..)"
3521 #: src/preferences.c:2683
3522 msgid "Case sensitive sort"
3523 msgstr "Ordena distingint entre majúscules i minúscules"
3525 #: src/preferences.c:2685
3526 msgid "Natural sort order"
3527 msgstr "Ordena de forma natural"
3529 #: src/preferences.c:2687
3530 msgid "Disable file extension checks"
3531 msgstr "Desactivar les comprovacions d'extensions"
3533 #: src/preferences.c:2690
3534 msgid "Disable File Filtering"
3535 msgstr "Desactivar els filtres de fitxers"
3537 #: src/preferences.c:2694
3538 msgid "Grouping sidecar extensions"
3539 msgstr "Agrupant les extensions sidecar"
3541 #: src/preferences.c:2701
3543 msgstr "Tipus de fitxers"
3545 #: src/preferences.c:2723
3550 #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227
3554 #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869
3556 msgstr "S'hi pot escriure"
3558 #: src/preferences.c:2805
3559 msgid "Sidecar is allowed"
3560 msgstr "Es permet sidecar"
3562 #: src/preferences.c:2854
3564 msgid "Metadata writing sequence"
3565 msgstr "Procés d'escriptura de les metadades"
3567 #: src/preferences.c:2856
3568 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
3570 "Atenció: Geeqie s'ha compilat sense Exiv2. Algunes opcions estan "
3573 #: src/preferences.c:2858
3575 "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This "
3576 "process will stop when the first successful write occurs."
3579 #: src/preferences.c:2862
3581 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file"
3582 msgstr "Opcions per formatar ampliades son mostrades al fitxer d'Ajuda"
3584 #: src/preferences.c:2866
3588 #: src/preferences.c:2866
3591 ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to "
3594 "1) Desa les metadades als fitxers d'imatge, o fitxers sidecar, seguint "
3597 #: src/preferences.c:2869
3598 msgid "The destination is dependent on the settings in the "
3601 #: src/preferences.c:2869
3605 #: src/preferences.c:2869
3607 msgid "Sidecar Is Allowed"
3608 msgstr "Es permet sidecar"
3610 #: src/preferences.c:2869
3611 msgid " columns of the File Filters tab)"
3614 #: src/preferences.c:2879
3618 #: src/preferences.c:2879
3620 msgid ") Save metadata in the folder "
3621 msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'"
3623 #: src/preferences.c:2879
3625 msgid " local to the image folder (non-standard)"
3626 msgstr "Desa les miniatures a la carpeta local d'imatges (no-estàndard)"
3628 #: src/preferences.c:2884
3632 #: src/preferences.c:2884
3634 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory "
3635 msgstr "3) Desa-les al directori de Geeqie '%s'"
3637 #: src/preferences.c:2893
3638 msgid "Step 1 Options:"
3641 #: src/preferences.c:2901
3644 "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP "
3647 "Desa-les també en les antigues etiquetes IPTC (convertides segons "
3648 "l'estàndard IPTC4XMP)"
3650 #: src/preferences.c:2902
3651 msgid "A simplified conversion list is in the Help file"
3654 #: src/preferences.c:2904
3656 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable"
3657 msgstr "Avisa si no es pot escriure als fitxers de imatge"
3659 #: src/preferences.c:2906
3660 msgid "Ask before writing to image files"
3661 msgstr "Pregunta abans d'escriure als fitxers d'imatge"
3663 #: src/preferences.c:2909
3664 msgid "This file naming convention is used by Darktable"
3667 #: src/preferences.c:2911
3669 msgid "Create sidecar files named "
3670 msgstr "Crear fitxers de semblances"
3672 #: src/preferences.c:2911
3673 msgid " (as opposed to the normal "
3676 #: src/preferences.c:2917
3677 msgid "Steps 2 and 3 Option:"
3680 #: src/preferences.c:2922
3683 "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and "
3686 "Antic format de metadades de GQview (només paraules clau i comentaris) en "
3689 #: src/preferences.c:2926
3690 msgid "Miscellaneous"
3691 msgstr "Miscel·lània"
3693 #: src/preferences.c:2927
3695 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars"
3697 "Escriu les mateixes etiquetes (paraules, comentaris, etc.) a tots els "
3698 "fitxers sidecars agrupats"
3700 #: src/preferences.c:2928
3701 msgid "See the Help file for a list of the tags used"
3704 #: src/preferences.c:2930
3705 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive"
3708 #: src/preferences.c:2931
3709 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords"
3712 #: src/preferences.c:2933
3713 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
3714 msgstr "Desa la orientació de la imatge alterada a les metadades"
3716 #: src/preferences.c:2934
3718 "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) "
3719 "issued on an image will be written to metadata\n"
3720 "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands "
3721 "will be lost when Geeqie closes"
3724 #: src/preferences.c:2942
3725 msgid "Auto-save options"
3726 msgstr "Opcions de desat automàtic"
3728 #: src/preferences.c:2944
3729 msgid "Write metadata after timeout"
3730 msgstr "Escriu les metadades periòdicament"
3732 #: src/preferences.c:2949
3733 msgid "Timeout (seconds):"
3734 msgstr "Període (segons):"
3736 #: src/preferences.c:2951
3737 msgid "Write metadata on image change"
3738 msgstr "Escriu les metadades en canviar d'imatge"
3740 #: src/preferences.c:2953
3741 msgid "Write metadata on directory change"
3742 msgstr "Escriu les metadades en canviar de directori"
3744 #: src/preferences.c:2958
3746 msgid "Spelling checks"
3747 msgstr "S'estan llegint les sumes de verificació..."
3749 #: src/preferences.c:2960
3751 msgid "Check spelling - Requires restart"
3752 msgstr "(cal reiniciar)"
3754 #: src/preferences.c:2961
3756 "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and "
3760 #: src/preferences.c:2966
3761 msgid "Pre-load metadata"
3762 msgstr "Pre-carrega les metadades"
3764 #: src/preferences.c:2968
3765 msgid "Read metadata in background"
3766 msgstr "Llegeix les metadades en segon pla"
3768 #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170
3769 msgid "Search for keywords"
3770 msgstr "Cerca per paraules clau"
3772 #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528
3774 msgstr "Paraules clau"
3776 #: src/preferences.c:3271
3777 msgid "Edit keywords autocompletion list"
3778 msgstr "Edita el llistat de paraules clau"
3780 #: src/preferences.c:3275
3784 #: src/preferences.c:3362
3788 #: src/preferences.c:3364
3789 msgid "Relative Colorimetric"
3790 msgstr "Colorimètric Relatiu"
3792 #: src/preferences.c:3366
3796 #: src/preferences.c:3368
3797 msgid "Absolute Colorimetric"
3798 msgstr "Colorimètric Absolut"
3800 #: src/preferences.c:3392
3801 msgid "Color management"
3802 msgstr "Gestió del color"
3804 #: src/preferences.c:3394
3805 msgid "Input profiles"
3806 msgstr "Entrada de perfils"
3808 #: src/preferences.c:3402
3812 #: src/preferences.c:3405
3814 msgstr "Nom del menú"
3816 #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434
3820 #: src/preferences.c:3416
3823 msgstr "Entrada %d:"
3825 #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452
3826 msgid "Select color profile"
3827 msgstr "Seleccioneu un perfil de color"
3829 #: src/preferences.c:3440
3830 msgid "Screen profile"
3831 msgstr "Perfil de pantalla"
3833 #: src/preferences.c:3444
3834 msgid "Use system screen profile if available"
3835 msgstr "Fes servir el perfil de pantalla del sistema si està disponible"
3837 #: src/preferences.c:3449
3841 #: src/preferences.c:3455
3842 msgid "Render Intent:"
3843 msgstr "Intenció del Renderitzat:"
3845 #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563
3847 msgstr "Comportament"
3849 #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209
3853 #: src/preferences.c:3512
3854 msgid "Confirm permanent file delete"
3855 msgstr "Demana confirmació al suprimir un fitxer permanentment"
3857 #: src/preferences.c:3514
3858 msgid "Confirm move file to Trash"
3859 msgstr "Demana confirmació al moure un fitxer a la Paperera"
3861 #: src/preferences.c:3516
3862 msgid "Enable Delete key"
3863 msgstr "Activa la tecla de supressió"
3865 #: src/preferences.c:3519
3866 msgid "Use Geeqie trash location"
3867 msgstr "Utilitza el lloc de paperera de Geeqie"
3869 #: src/preferences.c:3537
3870 msgid "Maximum size:"
3871 msgstr "Mida màxima:"
3873 #: src/preferences.c:3537
3877 #: src/preferences.c:3539
3878 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3879 msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar una mida il·limitada"
3881 #: src/preferences.c:3540
3883 msgstr "Visualització"
3885 #: src/preferences.c:3552
3886 msgid "Use system Trash bin"
3887 msgstr "Utilitza el lloc de la Paperera del sistema"
3889 #: src/preferences.c:3555
3890 msgid "Use no trash at all"
3891 msgstr "No utilitzis la paperera"
3893 #: src/preferences.c:3565
3894 msgid "Descend folders in tree view"
3895 msgstr "Carpetes descendents en la vista d'arbre"
3897 #: src/preferences.c:3568
3898 msgid "In place renaming"
3899 msgstr "Canvia el nom en el lloc"
3901 #: src/preferences.c:3571
3902 msgid "List directory view uses single click to enter"
3903 msgstr "Utilitza un clic per entrar a la vista de directori"
3905 #: src/preferences.c:3574
3906 msgid "Circular selection lists"
3907 msgstr "Llistes de selecció circular"
3909 #: src/preferences.c:3576
3910 msgid "Traverse selection lists in a circular manner"
3911 msgstr "Recórrer les llistes de selecció de manera circular"
3913 #: src/preferences.c:3578
3914 msgid "Save marks on exit"
3915 msgstr "Desa marques al sortir"
3917 #: src/preferences.c:3582
3918 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs"
3919 msgstr "Utilitza «Amb Canvi de Nom» per defecte pels diàlegs de Copiar/Moure"
3921 #: src/preferences.c:3586
3922 msgid "Open collections on top"
3923 msgstr "Obre una col·lecció al damunt"
3925 #: src/preferences.c:3590
3926 msgid "Hide window in fullscreen"
3927 msgstr "Amaga la finestra de pantalla completa"
3929 #: src/preferences.c:3594
3930 msgid "Recent folder list maximum size"
3931 msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents"
3933 #: src/preferences.c:3597
3935 msgid "Recent folder-image list maximum size"
3936 msgstr "Mida màxima de la llista de directoris recents"
3938 #: src/preferences.c:3598
3940 "List of the last image viewed in each recent folder.\n"
3941 "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed."
3944 #: src/preferences.c:3600
3945 msgid "Drag'n drop icon size"
3946 msgstr "Mida de la icona d'arrossegar i deixar anar"
3948 #: src/preferences.c:3604
3949 msgid "Drag`n drop default action:"
3950 msgstr "Acció per defecte d'arrossegar i deixar anar:"
3952 #: src/preferences.c:3607
3953 msgid "Copy path clipboard selection:"
3954 msgstr "Copia el camí al porta-retalls:"
3956 #: src/preferences.c:3611
3960 #: src/preferences.c:3613
3961 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3962 msgstr "Desplaçament progressiu des del teclat"
3964 #: src/preferences.c:3615
3965 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
3966 msgstr "Multiplicador passos de desplaçament del teclat:"
3968 #: src/preferences.c:3617
3969 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3970 msgstr "La rodeta del ratolí desplaça la imatge"
3972 #: src/preferences.c:3619
3973 msgid "Navigation by left or middle click on image"
3974 msgstr "Navegació via clic esquerre o centre a la imatge"
3976 #: src/preferences.c:3621
3977 msgid "Open archive by left click on image"
3978 msgstr "Obre l'arxiu clicant amb l'esquerre a l'imatge"
3980 #: src/preferences.c:3623
3981 msgid "Play video by left click on image"
3982 msgstr "Reproduir el vídeo mitjançant el clic esquerre a la imatge"
3984 #: src/preferences.c:3626
3986 msgstr "Reproduir amb:"
3988 #: src/preferences.c:3630
3989 msgid "Mouse button Back:"
3990 msgstr "Botó del ratolí Enrera:"
3992 #: src/preferences.c:3632
3993 msgid "Mouse button Forward:"
3994 msgstr "Botó del ratolí Avança:"
3996 #: src/preferences.c:3636
4000 #: src/preferences.c:3638
4001 msgid "Override disable GPU"
4002 msgstr "Sobrescriur desactivació de la GPU"
4004 #: src/preferences.c:3645
4008 #: src/preferences.c:3650
4010 msgstr "Dades del temporitzador"
4012 #: src/preferences.c:3653
4013 msgid "Log Window max. lines:"
4014 msgstr "Finestra de Registre màx. núm. de línies:"
4016 #: src/preferences.c:3671
4020 #: src/preferences.c:3673
4021 msgid "Accelerators"
4022 msgstr "Tecles de drecera"
4024 #: src/preferences.c:3692
4028 #: src/preferences.c:3714
4032 #: src/preferences.c:3725
4034 msgstr "Indicador de funció"
4036 #: src/preferences.c:3756
4037 msgid "Reset selected"
4038 msgstr "Reinicia els seleccionats"
4040 #: src/preferences.c:3771
4041 msgid "Toolbar Main"
4042 msgstr "Barra d'eines Principal"
4044 #: src/preferences.c:3787
4045 msgid "Toolbar Status"
4046 msgstr "Estat de la Barra d'Eines"
4048 #: src/preferences.c:3815
4052 #: src/preferences.c:3816
4053 msgid "External preview extraction"
4054 msgstr "Extracció de la vista prèvia externament"
4056 #: src/preferences.c:3818
4057 msgid "Use external preview extraction - Requires restart"
4059 "Utilitza extracció de les vistes prèvies externament - Necessita reiniciar"
4061 #: src/preferences.c:3855
4062 msgid "Usable file types:\n"
4063 msgstr "Tipus de fitxers usables:\n"
4065 #: src/preferences.c:3861
4066 msgid "File identification tool"
4067 msgstr "Eina d'identificació de fitxer"
4069 #: src/preferences.c:3864
4070 msgid "Select file identification tool"
4071 msgstr "Selecciona eina per identificar fitxers"
4073 #: src/preferences.c:3868
4074 msgid "Preview extraction tool"
4075 msgstr "Eina d'extracció de vistes prèvia"
4077 #: src/preferences.c:3871
4078 msgid "Select preview extraction tool"
4079 msgstr "Selecciona eina per extreure les vistes prèvies"
4081 #: src/preferences.c:3884
4082 msgid "Thread pool limits"
4083 msgstr "Límits de compartició de fils"
4085 #: src/preferences.c:3891
4086 msgid "Duplicate check:"
4087 msgstr "Examina duplicats:"
4089 #: src/preferences.c:3891
4090 msgid "max. threads"
4091 msgstr "número màxim de fils"
4093 #: src/preferences.c:3892
4094 msgid "Set to 0 for unlimited"
4095 msgstr "Poseu-ho a 0 per indicar il·limitat"
4097 #: src/preferences.c:3905
4101 #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910
4102 msgid "Windowed stereo mode"
4103 msgstr "Mode estèreo en finestra"
4105 #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939
4106 msgid "Mirror left image"
4107 msgstr "Mirall de la imatge esquerra"
4109 #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942
4110 msgid "Flip left image"
4111 msgstr "Inversió de la imatge esquerra"
4113 #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945
4114 msgid "Mirror right image"
4115 msgstr "Mirall de la imatge dreta"
4117 #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948
4118 msgid "Flip right image"
4119 msgstr "Inversió de la imatge dreta"
4121 #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950
4122 msgid "Swap left and right images"
4123 msgstr "Intercanvia les imatges dreta i esquerra"
4125 #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952
4126 msgid "Disable stereo mode on single image source"
4127 msgstr "Deshabilita el mode estèreo a les imatges d'una sola font"
4129 #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936
4130 msgid "Fullscreen stereo mode"
4131 msgstr "Mode estèreo de pantalla completa"
4133 #: src/preferences.c:3931
4134 msgid "Use different settings for fullscreen"
4135 msgstr "Fes servir una configuració diferent per la pantalla completa"
4137 #: src/preferences.c:3961
4141 #: src/preferences.c:3963
4145 #: src/preferences.c:3965
4149 #: src/preferences.c:3967
4153 #: src/preferences.c:3983
4155 msgstr "Preferències"
4157 #: src/preferences.c:4143
4158 msgid "About Geeqie"
4159 msgstr "Sobre Geeqie"
4161 #: src/preferences.c:4153
4162 msgid "translator-credits"
4163 msgstr "crèdits-tradcutors"
4165 #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
4166 msgid "Warning: Cannot open timezone database file"
4168 "Atenció: no es pot obrir el fitxer de la base de dades de zones horàries"
4170 #: src/preferences.c:4234
4171 msgid "Error: Timezone database download failed"
4172 msgstr "Error: ha fallat la descàrrega de la base de dades de zones horàries"
4174 #: src/preferences.c:4276
4175 msgid "Timezone database download failed"
4176 msgstr "Ha fallat la baixada de la base de dades de zones horària"
4178 #: src/preferences.c:4287
4179 msgid "Downloading timezone database"
4180 msgstr "Baixant la base de dades de zones horàries"
4184 msgstr "Text d'imatge"
4187 msgid "Show image text"
4188 msgstr "Mostra text d'imatge"
4192 msgstr "Text pàgina"
4195 msgid "Show page text"
4196 msgstr "Mostra el text pàgina"
4199 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job"
4200 msgstr "Text mostrat a cada pàgina d"
4204 msgid "Option %s ignored: %s\n"
4205 msgstr "Opció %s ignorada: %s\n"
4209 msgid "error saving config file: %s\n"
4210 msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n"
4212 #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788
4215 "error saving config file: %s\n"
4218 "s'ha produït un error en desar el fitxer de configuració: %s\n"
4223 msgid "error saving default layout file: %s\n"
4224 msgstr "s'ha produït un error en desar el fitxer de disposició: %s\n"
4228 msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
4229 msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
4234 msgstr "%dx%d+%d+%d"
4236 #: src/remote.c:1079
4239 msgstr "Classe: %s\n"
4241 #: src/remote.c:1084
4243 msgid "Page no: %d/%d\n"
4244 msgstr "Pàgina número: %d/%d\n"
4246 #: src/remote.c:1092
4248 msgid "Country name: %s\n"
4249 msgstr "Nom de país: %s\n"
4251 #: src/remote.c:1099
4253 msgid "Country code: %s\n"
4254 msgstr "Codi de país: %s\n"
4256 #: src/remote.c:1106
4258 msgid "Timezone: %s\n"
4259 msgstr "Zona horària: %s\n"
4261 #: src/remote.c:1516
4262 msgid "Remote command list:\n"
4263 msgstr "Llista de comandes remotes:\n"
4265 #: src/remote.c:1534
4269 " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n"
4271 " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) "
4276 " Tots els altres paràmetres de línia de comandes es fan servir com a "
4277 "fitxers de text pla si existeixen.\n"
4279 " El nom de la col·lecció, amb o sense el camí o extensió (.gqv) pot ser "
4283 #: src/remote.c:1584
4285 msgid "Remote %s not running, starting..."
4286 msgstr "El %s remot no s'està executant, s'està iniciant..."
4288 #: src/remote.c:1722
4289 msgid "Remote not available\n"
4290 msgstr "Geeqie remot no està disponible\n"
4292 #: src/search_and_run.c:291
4293 msgid "Search and Run command"
4294 msgstr "Cerca i Executa commanda"
4298 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4299 msgstr "%s, %d fitxers (%s, %d)"
4303 msgid "%s, %d files"
4304 msgstr "%s, %d fitxers"
4307 msgid "Searching..."
4310 #: src/search.c:2058
4314 #: src/search.c:2063 src/search.c:3479
4318 #: src/search.c:2069 src/search.c:3480
4320 msgstr "Digitalitzat"
4322 #: src/search.c:2266 src/search.c:3606
4326 #: src/search.c:2271 src/search.c:3607
4330 #: src/search.c:2276 src/search.c:3608
4334 #: src/search.c:2286 src/search.c:3610
4338 #: src/search.c:2330 src/search.c:3623
4340 msgstr "Qualsevol marca"
4342 #: src/search.c:2386 src/search.c:3579
4346 #: src/search.c:2391 src/search.c:3580
4350 #: src/search.c:2713
4351 msgid "File not found"
4352 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
4354 #: src/search.c:2714
4355 msgid "Please enter an existing file for image content."
4356 msgstr "Si us plau, introduïu el nom d'un fitxer d'imatge que existeixi."
4358 #: src/search.c:2739
4359 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
4360 msgstr "L'entrada no conté un valor de lat/long vàlid"
4362 #: src/search.c:2789
4363 msgid "Please enter an existing folder to search."
4364 msgstr "Si us plau, introduïu el nom d'una carpeta que existeixi per la cerca."
4366 #: src/search.c:2835
4367 msgid "Collection not found"
4368 msgstr "Col·lecció no trobada"
4370 #: src/search.c:2835
4371 msgid "Please enter an existing collection name."
4372 msgstr "Si us plau, introduïu el nom d'una col·lecció existent."
4374 #: src/search.c:3293
4375 msgid "Select collection"
4376 msgstr "Selecciona col·leció"
4378 #: src/search.c:3363
4379 msgid "Image search"
4380 msgstr "Cerca d'imatges"
4382 #: src/search.c:3402
4386 #: src/search.c:3416
4388 msgstr "Recursivitat"
4390 #: src/search.c:3440 src/search.c:3549
4392 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
4394 #: src/search.c:3446
4395 msgid "File size is"
4396 msgstr "La mida del fitxer és"
4398 #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562
4402 #: src/search.c:3459
4403 msgid "File date is"
4404 msgstr "La data del fitxer és"
4406 #: src/search.c:3477
4410 #: src/search.c:3478
4411 msgid "Status Changed"
4412 msgstr "Estatus Canviat"
4414 #: src/search.c:3488
4415 msgid "Image dimensions are"
4416 msgstr "Les mides de la imatge son"
4418 #: src/search.c:3509
4419 msgid "Image content is"
4420 msgstr "El contingut de la imatge és"
4422 #: src/search.c:3515
4424 msgid "% similar to"
4425 msgstr "% semblant a"
4427 #: src/search.c:3523
4428 msgid "Ignore rotation"
4429 msgstr "Ignora orientació"
4431 #: src/search.c:3540
4435 #: src/search.c:3555
4436 msgid "Image rating is"
4437 msgstr "La puntuació de la imatge és"
4439 #: src/search.c:3569
4441 msgstr "La imatge és"
4443 #: src/search.c:3581
4447 #: src/search.c:3587
4451 #: src/search.c:3592
4453 "Enter a coordinate in the form:\n"
4455 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
4456 "or left-click on the map and paste\n"
4457 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
4458 "an internet search URL\n"
4461 "Entra les coordenades amb el format:\n"
4463 "o feu arrossega i deixa anar a imatges amb geocodificació\n"
4464 "o feu clic esquerra al mapa i enganxeu\n"
4465 "o feu retalla-i-enganxa o arrossega i deixa anar\n"
4466 "una URL de cerca a internet\n"
4467 "Veure el fitxer d'Ajuda"
4469 #: src/search.c:3600
4471 msgstr "Tipus d'imatge"
4473 #: src/search.c:3611
4477 #: src/search.c:3618
4481 #: src/secure_save.c:407
4482 msgid "Cannot read the file"
4483 msgstr "No es pot llegir el fitxer"
4485 #: src/secure_save.c:409
4486 msgid "Cannot get file status"
4487 msgstr "No es pot llegir l'estat del fitxer"
4489 #: src/secure_save.c:411
4490 msgid "Cannot access the file"
4491 msgstr "No es pot accedir al fitxer"
4493 #: src/secure_save.c:413
4494 msgid "Cannot create temp file"
4495 msgstr "No es pot crear el fitxer temporal"
4497 #: src/secure_save.c:415
4498 msgid "Cannot rename the file"
4499 msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer"
4501 #: src/secure_save.c:417
4502 msgid "File saving disabled by option"
4503 msgstr "Desar el fitxer està deshabilitat per una opció"
4505 #: src/secure_save.c:419
4506 msgid "Out of memory"
4507 msgstr "S'ha quedat sense memòria"
4509 #: src/secure_save.c:421
4510 msgid "Cannot write the file"
4511 msgstr "No es pot escriure el fitxer"
4513 #: src/secure_save.c:425
4514 msgid "Secure file saving error"
4515 msgstr "Error en desar el fitxer amb seguretat"
4517 #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160
4518 msgid "Add Shortcut"
4519 msgstr "Afegeix drecera"
4522 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4524 "Ha fallat la càrrega a la memòria cau de la miniatura, intento tornar-la a "
4527 #: src/toolbar.c:538
4528 msgid "Add Toolbar Item"
4529 msgstr "Afegir Ítem a la Barra d'Eines"
4531 #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685
4532 #: src/utilops.c:2742
4533 msgid "Delete failed"
4534 msgstr "No es pot suprimir"
4537 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4538 msgstr "No es pot suprimir el fitxer antic de la paperera"
4541 msgid "Unable to remove file"
4542 msgstr "No es pot eliminar el fitxer"
4545 msgid "Could not create folder"
4546 msgstr "No es pot crear la carpeta"
4549 msgid "Permission denied"
4550 msgstr "Permís denegat"
4555 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4558 "No es pot accedir o crear la paperera.\n"
4562 msgid "Deletion by external command"
4563 msgstr "Esborrat per una comanda externa"
4566 msgid "Deleting without trash"
4567 msgstr "Eliminant sense paperera"
4571 msgid " (max. %d MiB)"
4572 msgstr " (max. %d MB)"
4577 "Using Geeqie Trash bin\n"
4580 "Utilitza la Paperera de Geeqie\n"
4584 msgid "Using system Trash bin"
4585 msgstr "Utilitza la Paperera del sistema"
4587 #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200
4588 msgid "New Bookmark"
4589 msgstr "Nou adreça d'interès"
4591 #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289
4592 msgid "Edit Bookmark"
4593 msgstr "Edita Adreçes d'interès"
4595 #: src/ui_bookmark.c:304
4599 #: src/ui_bookmark.c:313
4603 #: src/ui_bookmark.c:319
4605 msgstr "Selecciona la icona"
4607 #: src/ui_bookmark.c:412
4608 msgid "_Properties..."
4609 msgstr "_Propietats..."
4611 #: src/ui_bookmark.c:418
4615 #: src/ui_fileops.c:88
4617 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4620 "Un o més noms de fitxer no estan codificats amb el grup de caràcters de "
4621 "l'idioma preferit.\n"
4623 #: src/ui_fileops.c:89
4625 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4626 msgstr "No es podran operar ni mostrar aquests fitxers amb %s.\n"
4628 #: src/ui_fileops.c:91
4630 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4631 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4633 "Si els noms dels fitxers no estan codificats en UTF-8, prova de posar la "
4634 "variable de sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4636 #: src/ui_fileops.c:93
4638 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4639 msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES val %s\n"
4641 #: src/ui_fileops.c:95
4642 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4643 msgstr "Sembla que BROKEN_FILENAMES no està establert\n"
4645 #: src/ui_fileops.c:97
4648 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4649 "(set by the LANG environment variable)\n"
4651 "L'idioma sembla establert a «%s»\n"
4652 "(establert per la variable de sistema LANG)\n"
4654 #: src/ui_fileops.c:102
4657 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4660 "La codificació preferida sembla ser UTF-8, tanmateix el fitxer:\n"
4662 #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108
4663 msgid "[name not displayable]"
4664 msgstr "[no es pot mostrar el nom]"
4666 #: src/ui_fileops.c:106
4668 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4669 msgstr "«%s» està codificat en UTF-8 vàlid."
4671 #: src/ui_fileops.c:108
4673 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4674 msgstr "«%s» no està codificat en UTF-8 vàlid."
4676 #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118
4677 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4678 msgstr "Codificació incorrecta de l'idioma del nom del fitxer"
4680 #: src/ui_fileops.c:1047
4681 msgid "Web file download failed"
4682 msgstr "Ha fallat la baixada de la web"
4684 #: src/ui_fileops.c:1110
4685 msgid "Download web file"
4686 msgstr "Baixa el fitxer de la Web"
4688 #: src/ui_fileops.c:1112
4689 msgid "Downloading "
4692 #: src/ui_help.c:117
4698 "No es pot carregar:\n"
4701 #: src/ui_pathsel.c:432
4703 msgid "A file with name %s already exists."
4704 msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat %s."
4706 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373
4707 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866
4708 msgid "Rename failed"
4709 msgstr "Canvi de nom ha fallat"
4711 #: src/ui_pathsel.c:438
4713 msgid "Failed to rename %s to %s."
4714 msgstr "És impossible canviar el nom de %s a %s."
4716 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4718 msgstr "Canvia el _nom"
4720 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4721 msgid "Add _Bookmark"
4722 msgstr "Afegeix _adreça d'interès"
4724 #: src/ui_pathsel.c:759
4727 "Unable to create folder:\n"
4730 "No es pot crear la carpeta:\n"
4733 #: src/ui_pathsel.c:760
4734 msgid "Error creating folder"
4735 msgstr "Error quan s'intentava crear la carpeta"
4737 #: src/ui_pathsel.c:980
4739 msgstr "Tots els Fitxers"
4741 #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189
4743 msgstr "Nova carpeta"
4745 #: src/ui_pathsel.c:1052
4747 msgstr "Mostra els ocults"
4749 #: src/ui_pathsel.c:1137
4753 #: src/ui_pathsel.c:1179
4757 #: src/ui_tabcomp.c:945
4759 msgstr "Seleccioneu el camí"
4761 #: src/ui_tabcomp.c:967
4763 msgstr "Tots els fitxers"
4765 #: src/uri_utils.c:43
4766 msgid "Drag and Drop failed"
4767 msgstr "Arrossega i deixa anar ha fallat"
4769 #: src/utilops.c:592
4772 " Continue multiple file operation?"
4775 " Voleu continuar l'operació de múltiples fitxers?"
4777 #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047
4781 #: src/utilops.c:776
4784 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4788 "Ha fallat el buidat del contingut de la carpeta al fitxer:\n"
4792 #: src/utilops.c:920
4796 "Unable to start external command.\n"
4799 "No es pot iniciar la comanda externa.\n"
4801 #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168
4803 msgid "%s is not a directory"
4804 msgstr "%s no és un directori"
4806 #: src/utilops.c:1024
4808 msgid "%s already exists"
4809 msgstr "%s ja existeix"
4811 #: src/utilops.c:1045
4812 msgid "Really continue?"
4813 msgstr "Voleu continuar?"
4815 #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173
4816 msgid "This operation can't continue:"
4817 msgstr "Aquesta operació no pot continuar:"
4819 #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072
4820 msgid "Discard changes"
4821 msgstr "_Descarta els canvis"
4823 #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038
4824 msgid "File details"
4825 msgstr "Detalls del fitxer"
4827 #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675
4831 #: src/utilops.c:1557
4832 msgid "Write to file"
4833 msgstr "Escriu al fitxer"
4835 #: src/utilops.c:1597
4836 msgid "Choose the destination folder."
4837 msgstr "Seleccioneu la carpeta de destí."
4839 #: src/utilops.c:1677
4843 #: src/utilops.c:1714
4844 msgid "Manual rename"
4845 msgstr "Canviar el nom manualment"
4847 #: src/utilops.c:1719
4848 msgid "Original name:"
4849 msgstr "Nom original:"
4851 #: src/utilops.c:1722
4855 #: src/utilops.c:1735
4857 msgstr "Torna a anomenar automàticament"
4859 #: src/utilops.c:1741
4861 msgstr "Comença un text"
4863 #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781
4867 #: src/utilops.c:1755
4869 msgstr "Fi del text"
4871 #: src/utilops.c:1763
4875 #: src/utilops.c:1768
4876 msgid "Formatted rename"
4877 msgstr "Canvi de nom formatat"
4879 #: src/utilops.c:1773
4880 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4881 msgstr "Format (* = nom original, ## = números)"
4883 #: src/utilops.c:1925
4884 msgid "Another operation in progress.\n"
4885 msgstr "Hi ha una altra operació en progrés.\n"
4887 #: src/utilops.c:1981
4889 msgid "File: '%s'\n"
4890 msgstr "Fitxer: '%s'\n"
4892 #: src/utilops.c:1986
4893 msgid "with sidecar files:\n"
4894 msgstr "amb fitxers sidecar:\n"
4896 #: src/utilops.c:1992
4901 #: src/utilops.c:1996
4909 #: src/utilops.c:2008
4910 msgid "no problem detected"
4911 msgstr "no es detecta cap problema"
4913 #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071
4914 msgid "Exclude file"
4915 msgstr "Fitxer exclòs"
4917 #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094
4918 msgid "Overview of changed metadata"
4919 msgstr "Resum de les metadades canviades"
4921 #: src/utilops.c:2087
4924 "The following metadata tags will be written to\n"
4927 "Les següents etiquetes de metadades seran escrites amb\n"
4930 #: src/utilops.c:2091
4931 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
4933 "Les següents etiquetes de metadades seran escrites al mateix fitxer d'imatge."
4935 #: src/utilops.c:2203
4936 msgid "This will move the following files to the Trash bin"
4937 msgstr "Això mourà els següents fitxers a la Paperera"
4939 #: src/utilops.c:2207
4940 msgid "This will permanently delete the following files"
4941 msgstr "Això suprimirà els següents fitxers"
4943 #: src/utilops.c:2210
4944 msgid "Delete files?"
4945 msgstr "Suprimeix els fitxers?"
4947 #: src/utilops.c:2230
4948 msgid "Can't write metadata"
4949 msgstr "No es pot escriure les metadades"
4951 #: src/utilops.c:2253
4952 msgid "Write metadata"
4953 msgstr "Escriu les metadades"
4955 #: src/utilops.c:2254
4956 msgid "Write metadata?"
4957 msgstr "Escriu les metadades?"
4959 #: src/utilops.c:2255
4960 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4961 msgstr "Això escriurà les metadades modificades als següents fitxers"
4963 #: src/utilops.c:2257
4964 msgid "Metadata writing failed"
4965 msgstr "Ha fallat l'escriptura de les metadades"
4967 #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304
4969 msgstr "No s'ha pogut moure"
4971 #: src/utilops.c:2301
4973 msgstr "Voleu moure els fitxers?"
4975 #: src/utilops.c:2302
4976 msgid "This will move the following files"
4977 msgstr "Això mourà els següents fitxers"
4979 #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354
4981 msgstr "No s'ha pogut copiar"
4983 #: src/utilops.c:2351
4985 msgstr "Voleu copiar els fitxers?"
4987 #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486
4988 msgid "This will copy the following files"
4989 msgstr "Aquesta acció copiarà els següents fitxers"
4991 #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862
4993 msgstr "Torna a anomenar"
4995 #: src/utilops.c:2397
4996 msgid "Rename files?"
4997 msgstr "Voleu canviar els noms dels fitxers?"
4999 #: src/utilops.c:2398
5000 msgid "This will rename the following files"
5001 msgstr "Això canviarà el nom dels següents fitxers"
5003 #: src/utilops.c:2450
5004 msgid "Can't run external editor"
5005 msgstr "No es pot executar l'editor extern"
5007 #: src/utilops.c:2484
5011 #: src/utilops.c:2485
5013 msgstr "Inicia l'editor?"
5015 #: src/utilops.c:2488
5016 msgid "External command failed"
5017 msgstr "No s'ha pogut executar la comanda externa"
5019 #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730
5020 msgid "Delete folder"
5021 msgstr "Suprimeix la carpeta"
5023 #: src/utilops.c:2658
5024 msgid "Delete symbolic link?"
5025 msgstr "Voleu suprimir l'enllaç simbòlic?"
5027 #: src/utilops.c:2660
5029 "This will delete the symbolic link.\n"
5030 "The folder this link points to will not be deleted."
5032 "Això suprimirà l'enllaç simbòlic. \n"
5033 "El contingut de l'enllaç no ."
5035 #: src/utilops.c:2662
5036 msgid "Link deletion failed"
5037 msgstr "No es pot suprimir l'enllaç"
5039 #: src/utilops.c:2672
5042 "Unable to remove folder %s\n"
5043 "Permissions do not allow writing to the folder."
5045 "No es pot suprimir la carpeta %s\n"
5046 "No teniu permisos d'escriptura a la carpeta."
5048 #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741
5050 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5051 msgstr "No es poden mostrar els continguts de la carpeta %s"
5053 #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706
5054 msgid "Folder contains subfolders"
5055 msgstr "La carpeta inclou subcarpetes"
5057 #: src/utilops.c:2702
5060 "Unable to delete the folder:\n"
5064 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5066 "No es pot suprimir la carpeta:\n"
5070 "Aquesta carpeta conté subcarpetes que haurien de ser mogudes per poder-la "
5073 #: src/utilops.c:2710
5075 msgstr "Subcarpetes:"
5077 #: src/utilops.c:2731
5078 msgid "Delete folder?"
5079 msgstr "Voleu suprimir la carpeta?"
5081 #: src/utilops.c:2732
5082 msgid "The folder contains these files:"
5083 msgstr "La carpeta conté els següents fitxers:"
5085 #: src/utilops.c:2733
5087 "This will delete the folder.\n"
5088 "The contents of this folder will also be deleted."
5090 "Això suprimirà la carpeta. \n"
5091 "El contingut de la carpeta també s'esborrarà."
5093 #: src/utilops.c:2863
5094 msgid "Rename folder?"
5095 msgstr "Voleu canviar el nom de la carpeta?"
5097 #: src/utilops.c:2864
5098 msgid "The folder contains the following files"
5099 msgstr "La carpeta conté els següents fitxers"
5101 #: src/utilops.c:2917
5102 msgid "Create Folder"
5103 msgstr "Crea una capreta"
5105 #: src/utilops.c:2918
5106 msgid "Create folder?"
5107 msgstr "Voleu crear la carpeta?"
5109 #: src/utilops.c:2921
5110 msgid "Can't create folder"
5111 msgstr "No es pot crear la carpeta"
5113 #: src/utilops.c:3192
5114 msgid "Create Folder - "
5115 msgstr "Crea una carpeta - "
5117 #: src/utilops.c:3216
5118 msgid "Create new folder"
5119 msgstr "Crea la carpeta"
5121 #: src/utilops.c:3241
5122 msgid "Cannot create folder:"
5123 msgstr "No es pot crear la carpeta:"
5125 #: src/view_dir.c:411
5129 #: src/view_dir.c:413
5133 #: src/view_dir.c:714
5134 msgid "_Up to parent"
5135 msgstr "_Puja una carpeta"
5137 #: src/view_dir.c:719
5139 msgstr "Seqüència de _diapositives"
5141 #: src/view_dir.c:721
5142 msgid "Slideshow recursive"
5143 msgstr "Seqüència de _diapositives recursiva"
5145 #: src/view_dir.c:725
5146 msgid "Find _duplicates..."
5147 msgstr "Busca _duplicats..."
5149 #: src/view_dir.c:727
5150 msgid "Find duplicates recursive..."
5151 msgstr "Busca duplicats recursivament..."
5153 #: src/view_dir.c:732
5154 msgid "_New folder..."
5155 msgstr "_Nova carpeta..."
5157 #: src/view_dir.c:749
5158 msgid "View as _List"
5159 msgstr "Veure com una _Llista"
5161 #: src/view_dir.c:752
5162 msgid "View as _Tree"
5163 msgstr "Veure com un _Arbre"
5165 #: src/view_dir.c:765
5166 msgid "Show _hidden files"
5167 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
5169 #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779
5171 msgstr "Ac_tualitza"
5173 #: src/view_file/view_file.c:725
5174 msgid "Enable file _grouping"
5175 msgstr "Habilita els _grups de fitxers"
5177 #: src/view_file/view_file.c:727
5178 msgid "Disable file groupi_ng"
5179 msgstr "I_nhabilita els grups de fitxers"
5181 #: src/view_file/view_file.c:749
5182 msgid "Images as List"
5183 msgstr "Imatges com a llista"
5185 #: src/view_file/view_file.c:752
5186 msgid "Images as Icons"
5187 msgstr "Imatges com a icones"
5189 #: src/view_file/view_file.c:758
5190 msgid "Show _thumbnails"
5191 msgstr "Mostra les _miniatures"
5193 #: src/view_file/view_file.c:904
5195 msgstr "Marca de text"
5197 #: src/view_file/view_file.c:907
5198 msgid "Set mark text"
5199 msgstr "Posa la marca al text"
5201 #: src/view_file/view_file.c:908
5202 msgid "This will set or clear the mark text."
5203 msgstr "Això posarà o treurà la marca del text."
5205 #: src/view_file/view_file.c:1185
5206 msgid "Use regular expressions"
5209 #: src/view_file/view_file.c:1215
5211 msgstr "Diferència majúscules/minúscules"
5213 #: src/view_file/view_file.c:1217
5214 msgid "Case sensitive"
5215 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
5217 #: src/view_file/view_file.c:1234
5218 msgid "Select Class filter"
5219 msgstr "Selecciona el filtre de Classe"
5221 #: src/view_file/view_file.c:1789
5222 msgid "Loading meta..."
5223 msgstr "S'està carregant meta..."
5225 #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930
5226 msgid " [NO GROUPING]"
5227 msgstr " [NO S'AGRUPEN]"
5229 #: src/view_file/view_file_list.c:515
5232 "Invalid file name:\n"
5235 "Nom de fitxer invàlid:\n"
5238 #: src/view_file/view_file_list.c:516
5239 msgid "Error renaming file"
5240 msgstr "Error en canviar el nom del fitxer"
5242 #: src/view_file/view_file_list.c:2232
5244 msgstr "NomEstrelles"
5246 #: src/view_file/view_file_list.c:2236
5250 #: src/window.c:287 src/window.c:308
5255 msgid "On-line help search"
5256 msgstr "Cerca d'ajuda en línia"
5259 msgid "Search the on-line help files.\n"
5260 msgstr "Cerca en línia dels fitxers d'ajuda.\n"
5263 msgid "Search engine:"
5264 msgstr "Motor de cerca:"
5267 msgid "Search terms:"
5268 msgstr "Cerca de termes:"
5270 #~ msgid "A lightweight image viewer"
5271 #~ msgstr "Un visualitzador d'imatges lleuger"
5273 #~ msgid "Histogram"
5274 #~ msgstr "Histograma"
5280 #~ msgstr "Puntuació"
5288 #~ msgid "File info"
5289 #~ msgstr "Informació del fitxer"
5291 #~ msgid "Location and GPS"
5292 #~ msgstr "Localització i GPS"
5294 #~ msgid "Copyright"
5295 #~ msgstr "Copyright"
5297 #~ msgid "Close window"
5298 #~ msgstr "Tanca la finestra"
5300 #~ msgid "View in new window"
5301 #~ msgstr "Visualitza en una finestra nova"
5303 #~ msgid "Select single file"
5304 #~ msgstr "Selecciona un fitxer individual"
5306 #~ msgid "Toggle select image"
5307 #~ msgstr "Commuta selecció d'imatge"
5309 #~ msgid "Append from collection"
5310 #~ msgstr "Afegeix des de col·lecció"
5312 #~ msgid "Save collection as"
5313 #~ msgstr "Desa col·lecció com"
5315 #~ msgid "Show filename text"
5316 #~ msgstr "Mostra el text de nom de fitxer"
5319 #~ msgstr "Imprimeix"
5321 #~ msgid "Toggle thumbs"
5322 #~ msgstr "Commuta miniatures"
5324 #~ msgid "Collection from selection"
5325 #~ msgstr "Col·lecció des de la sel·lecció"
5327 #~ msgid "Append list"
5328 #~ msgstr "Afegir llista"
5330 #~ msgid "Select group 1 duplicates"
5331 #~ msgstr "Selecciona duplicats grup 1"
5333 #~ msgid "Select group 2 duplicates"
5334 #~ msgstr "Selecciona duplicats grup 2"
5337 #~ msgstr "superior esquerra"
5339 #~ msgid "top right"
5340 #~ msgstr "superior dreta"
5342 #~ msgid "bottom right"
5343 #~ msgstr "inferior dreta"
5345 #~ msgid "bottom left"
5346 #~ msgstr "inferior esquerra"
5349 #~ msgstr "esquerra superior"
5351 #~ msgid "right top"
5352 #~ msgstr "dreta superior"
5354 #~ msgid "right bottom"
5355 #~ msgstr "dreta inferior"
5357 #~ msgid "left bottom"
5358 #~ msgstr "esquerra inferior"
5363 #~ msgid "centimeter"
5364 #~ msgstr "centímetre"
5369 #~ msgid "center weighted"
5370 #~ msgstr "centre ponderat"
5375 #~ msgid "multi-spot"
5376 #~ msgstr "multi-punt"
5378 #~ msgid "multi-segment"
5379 #~ msgstr "multi-segment"
5387 #~ msgid "not defined"
5388 #~ msgstr "sense definir"
5397 #~ msgstr "obertura"
5400 #~ msgstr "obturador"
5409 #~ msgstr "vertical"
5411 #~ msgid "landscape"
5415 #~ msgstr "llum de dia"
5417 #~ msgid "fluorescent"
5418 #~ msgstr "fluorescent"
5420 #~ msgid "tungsten (incandescent)"
5421 #~ msgstr "tungstè (incandescent)"
5426 #~ msgid "fine weather"
5427 #~ msgstr "bon temps"
5429 #~ msgid "cloudy weather"
5430 #~ msgstr "ennuvolat"
5435 #~ msgid "daylight fluorescent"
5436 #~ msgstr "fluorescent llum de dia"
5438 #~ msgid "day white fluorescent"
5439 #~ msgstr "fluorescent day white"
5441 #~ msgid "cool white fluorescent"
5442 #~ msgstr "fluorescent cool white"
5444 #~ msgid "white fluorescent"
5445 #~ msgstr "fluorescent blanc"
5447 #~ msgid "standard light A"
5448 #~ msgstr "llum estàndard A"
5450 #~ msgid "standard light B"
5451 #~ msgstr "llum estàndard B"
5453 #~ msgid "standard light C"
5454 #~ msgstr "llum estàndard C"
5468 #~ msgid "ISO studio tungsten"
5469 #~ msgstr "ISO tungstè d'estudi"
5471 #~ msgid "yes, not detected by strobe"
5472 #~ msgstr "sí, no detectat per l'efecte estroboscòpic"
5474 #~ msgid "yes, detected by strobe"
5475 #~ msgstr "sí, detectat per l'efecte estroboscòpic"
5477 #~ msgid "1 chip color area"
5478 #~ msgstr "1 xip d'àrea de color"
5480 #~ msgid "2 chip color area"
5481 #~ msgstr "2 xips d'àrea de color"
5483 #~ msgid "3 chip color area"
5484 #~ msgstr "3 xips d'àrea de color"
5486 #~ msgid "color sequential area"
5487 #~ msgstr "àrea de color seqüencial"
5489 #~ msgid "trilinear"
5490 #~ msgstr "trilineal"
5492 #~ msgid "color sequential linear"
5493 #~ msgstr "color seqüencial lineal"
5495 #~ msgid "digital still camera"
5496 #~ msgstr "càmera de fotografiar digital"
5498 #~ msgid "direct photo"
5499 #~ msgstr "fotografia directa"
5502 #~ msgstr "personalitzat"
5504 #~ msgid "auto bracket"
5505 #~ msgstr "enforquillament automàtic"
5508 #~ msgstr "estàndard"
5510 #~ msgid "night scene"
5511 #~ msgstr "escena nocturna"
5516 #~ msgid "low gain up"
5517 #~ msgstr "guany baix alt"
5519 #~ msgid "high gain up"
5520 #~ msgstr "guany alt alt"
5522 #~ msgid "low gain down"
5523 #~ msgstr "guany baix baix"
5525 #~ msgid "high gain down"
5526 #~ msgstr "guany alt baix"
5549 #~ msgid "Image Width"
5550 #~ msgstr "Amplada de la imatge"
5552 #~ msgid "Image Height"
5553 #~ msgstr "Alçada de la imatge"
5555 #~ msgid "Bits per Sample/Pixel"
5556 #~ msgstr "Bits per mostra/pixel"
5558 #~ msgid "Compression"
5559 #~ msgstr "Compressió"
5561 #~ msgid "Image description"
5562 #~ msgstr "Descripció de la imatge"
5564 #~ msgid "Camera make"
5565 #~ msgstr "Fabricant de la càmera"
5567 #~ msgid "Camera model"
5568 #~ msgstr "Model de la càmera"
5570 #~ msgid "Orientation"
5571 #~ msgstr "Orientació"
5573 #~ msgid "X resolution"
5574 #~ msgstr "Resolució X"
5576 #~ msgid "Y Resolution"
5577 #~ msgstr "Resolució Y"
5579 #~ msgid "Resolution units"
5580 #~ msgstr "Unitats de la resolució"
5583 #~ msgstr "Microprogramari"
5585 #~ msgid "White point"
5586 #~ msgstr "Punt blanc"
5588 #~ msgid "Primary chromaticities"
5589 #~ msgstr "Cromaticitats primàries"
5591 #~ msgid "YCbCy coefficients"
5592 #~ msgstr "Coeficients YCbCy"
5594 #~ msgid "YCbCr positioning"
5595 #~ msgstr "Posicionament YCbCr"
5597 #~ msgid "Black white reference"
5598 #~ msgstr "Referència de blanc i negre"
5600 #~ msgid "SubIFD Exif offset"
5601 #~ msgstr "Òfset del Exif SubIFD"
5603 #~ msgid "Exposure time (seconds)"
5604 #~ msgstr "Temps d'exposició (segons)"
5607 #~ msgstr "Número F"
5609 #~ msgid "Exposure program"
5610 #~ msgstr "Programació d'exposició"
5612 #~ msgid "Spectral Sensitivity"
5613 #~ msgstr "Sensibilitat espectral"
5615 #~ msgid "ISO sensitivity"
5616 #~ msgstr "Sensibilitat ISO"
5618 #~ msgid "Optoelectric conversion factor"
5619 #~ msgstr "Factor de conversió optoelèctrica"
5621 #~ msgid "Exif version"
5622 #~ msgstr "Versió de l'Exif"
5624 #~ msgid "Date original"
5625 #~ msgstr "Data original"
5627 #~ msgid "Date digitized"
5628 #~ msgstr "Data de digitalització"
5630 #~ msgid "Pixel format"
5631 #~ msgstr "Format del píxel"
5633 #~ msgid "Compression ratio"
5634 #~ msgstr "Relació de compressió"
5636 #~ msgid "Shutter speed"
5637 #~ msgstr "Velocitat de l'obturador"
5640 #~ msgstr "Obertura"
5642 #~ msgid "Brightness"
5643 #~ msgstr "Brillantor"
5645 #~ msgid "Exposure bias"
5646 #~ msgstr "Obertura del diafragma"
5648 #~ msgid "Maximum aperture"
5649 #~ msgstr "Obertura màxima"
5651 #~ msgid "Subject distance"
5652 #~ msgstr "Distància al subjecte"
5654 #~ msgid "Metering mode"
5655 #~ msgstr "Mètode de mesurament"
5657 #~ msgid "Light source"
5658 #~ msgstr "Font de llum"
5663 #~ msgid "Focal length"
5664 #~ msgstr "Distància focal"
5666 #~ msgid "Subject area"
5667 #~ msgstr "Àrea del subjecte"
5669 #~ msgid "MakerNote"
5670 #~ msgstr "Nota del fabricant"
5672 #~ msgid "UserComment"
5673 #~ msgstr "Comentari de l'usuari"
5675 #~ msgid "Subsecond time"
5676 #~ msgstr "Dècimes de segon"
5678 #~ msgid "Subsecond time original"
5679 #~ msgstr "Dècimes de segon de l'hora original"
5681 #~ msgid "Subsecond time digitized"
5682 #~ msgstr "Dècimes de segon de l'hora de digitalització"
5684 #~ msgid "FlashPix version"
5685 #~ msgstr "Versió del FlashPix"
5687 #~ msgid "Colorspace"
5688 #~ msgstr "Espai de color"
5690 #~ msgid "Audio data"
5691 #~ msgstr "Dades d'àudio"
5693 #~ msgid "ExifR98 extension"
5694 #~ msgstr "Extensió ExifR98"
5696 #~ msgid "Flash strength"
5697 #~ msgstr "Força del flaix"
5699 #~ msgid "Spatial frequency response"
5700 #~ msgstr "Resposta de la freqüència espacial"
5702 #~ msgid "X Pixel density"
5703 #~ msgstr "Densitat de pixelat X"
5705 #~ msgid "Y Pixel density"
5706 #~ msgstr "Densitat de pixelat Y"
5708 #~ msgid "Pixel density units"
5709 #~ msgstr "Unitats de densitat del pixelat"
5711 #~ msgid "Subject location"
5712 #~ msgstr "Localització del subjecte"
5714 #~ msgid "Sensor type"
5715 #~ msgstr "Tipus de sensor"
5717 #~ msgid "Source type"
5718 #~ msgstr "Tipus de font"
5720 #~ msgid "Scene type"
5721 #~ msgstr "Tipus d'escena"
5723 #~ msgid "Color filter array pattern"
5724 #~ msgstr "Patró de la matriu de filtres de color"
5726 #~ msgid "Render process"
5727 #~ msgstr "Procés de renderització"
5729 #~ msgid "Exposure mode"
5730 #~ msgstr "Mode d'exposició"
5732 #~ msgid "White balance"
5733 #~ msgstr "Balanç de blanc"
5735 #~ msgid "Digital zoom ratio"
5736 #~ msgstr "Proporció de l'ampliació digital"
5738 #~ msgid "Focal length (35mm)"
5739 #~ msgstr "Longitud focal (35mm)"
5741 #~ msgid "Scene capture type"
5742 #~ msgstr "Tipus d'escena capturada"
5744 #~ msgid "Gain control"
5745 #~ msgstr "Control del guany"
5748 #~ msgstr "Contrast"
5750 #~ msgid "Sharpness"
5751 #~ msgstr "Nitidesa"
5753 #~ msgid "Device setting"
5754 #~ msgstr "Preferències del dispositiu"
5756 #~ msgid "Subject range"
5757 #~ msgstr "Distància al subjecte"
5759 #~ msgid "Image serial number"
5760 #~ msgstr "Número de sèrie de la imatge"
5765 #~ msgid "DateDigitized"
5766 #~ msgstr "Data de digitalització"
5768 #~ msgid "Focal length 35mm"
5769 #~ msgstr "Distància focal 35mm"
5771 #~ msgid "Resolution"
5772 #~ msgstr "Resolució"
5774 #~ msgid "Color profile"
5775 #~ msgstr "Perfil de color"
5777 #~ msgid "GPS position"
5778 #~ msgstr "Posició GPS"
5780 #~ msgid "GPS altitude"
5781 #~ msgstr "Altitud GPS"
5783 #~ msgid "Local time"
5784 #~ msgstr "Hora local"
5786 #~ msgid "Time zone"
5787 #~ msgstr "Zona horària"
5789 #~ msgid "Country name"
5790 #~ msgstr "Nom del país"
5792 #~ msgid "Country code"
5793 #~ msgstr "Codi del país"
5795 #~ msgid "Star rating"
5796 #~ msgstr "Puntuació per estrelles"
5798 #~ msgid "File size"
5799 #~ msgstr "Mida del fitxer"
5801 #~ msgid "File date"
5802 #~ msgstr "Data del fitxer"
5804 #~ msgid "File mode"
5805 #~ msgstr "Mode del fitxer"
5807 #~ msgid "File ctime"
5808 #~ msgstr "ctime del fitxer"
5810 #~ msgid "File owner"
5811 #~ msgstr "Propietari del fitxer"
5813 #~ msgid "File group"
5814 #~ msgstr "Grup del fitxer"
5816 #~ msgid "File link"
5817 #~ msgstr "Enllaç del fitxer"
5819 #~ msgid "File class"
5820 #~ msgstr "Tipus de fitxer"
5823 #~ msgstr "Pàgina número"
5828 #~ msgid "Rotate mirror"
5829 #~ msgstr "Gira mirall"
5831 #~ msgid "Rotate flip"
5834 #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°"
5835 #~ msgstr " Gira en sentit antihorari 90°"
5837 #~ msgid " Rotate clockwise 90°"
5838 #~ msgstr " Gira en sentit horari 90°"
5853 #~ msgstr "Zoom 1:1"
5856 #~ msgstr "Escala 2:1"
5859 #~ msgstr "Escala 3:1"
5862 #~ msgstr "Escala 4:1"
5865 #~ msgstr "Escala 1:4"
5868 #~ msgstr "Escala 1:3"
5871 #~ msgstr "Escala 1:2"
5873 #~ msgid "Zoom fit window width"
5874 #~ msgstr "Zoom fins que encaixi amb l'amplada de la finestra"
5876 #~ msgid "Zoom fit window height"
5877 #~ msgstr "Amplia fins que encaixi amb l'alçada de la finestra"
5879 #~ msgid "Toggle slideshow"
5880 #~ msgstr "Commuta la projecció de diapositives"
5882 #~ msgid "Pause slideshow"
5883 #~ msgstr "Pausa la seqüència de diapositives"
5885 #~ msgid "Reload image"
5886 #~ msgstr "Recarrega la imatge"
5888 #~ msgid "Fullscreen"
5889 #~ msgstr "Pantalla completa"
5891 #~ msgid "Image overlay"
5892 #~ msgstr "Imatge sobreposada"
5894 #~ msgid "Exit fullscreen"
5895 #~ msgstr "Sortir del mode pantalla completa"
5897 #~ msgid "Desaturate"
5898 #~ msgstr "Desatura"
5900 #~ msgid "Set as _wallpaper"
5901 #~ msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
5913 #~ msgstr "_Selecció"
5916 #~ msgstr "_Puntuació"
5918 #~ msgid "P_references"
5919 #~ msgstr "P_referències"
5921 #~ msgid "_Files and Folders"
5922 #~ msgstr "_Fitxers i carpetes"
5927 #~ msgid "_Color Management"
5928 #~ msgstr "Gestió del _color"
5930 #~ msgid "_Connected Zoom"
5931 #~ msgstr "Ampliació _connectada"
5934 #~ msgstr "_Dividir"
5937 #~ msgstr "Estère_o"
5939 #~ msgid "Image _Overlay"
5940 #~ msgstr "Imatge _sobreposada"
5943 #~ msgstr "Finestres"
5949 #~ msgstr "Copia..."
5954 #~ msgid "Rename..."
5955 #~ msgstr "Canvia el nom..."
5957 #~ msgid "Delete..."
5958 #~ msgstr "Suprimeix..."
5960 #~ msgid "Select _all"
5961 #~ msgstr "Selecciona-ho _tot"
5963 #~ msgid "Select _none"
5964 #~ msgstr "_Desfés la selecció"
5966 #~ msgid "_Invert Selection"
5967 #~ msgstr "_Inverteix la Selecció"
5969 #~ msgid "Invert Selection"
5970 #~ msgstr "Inverteix la Selecció"
5978 #~ msgid "_First Image"
5979 #~ msgstr "_Primera imatge"
5981 #~ msgid "First Image"
5982 #~ msgstr "Primera imatge"
5984 #~ msgid "_Previous Image"
5985 #~ msgstr "Imatge _anterior"
5987 #~ msgid "Previous Image"
5988 #~ msgstr "Imatge anterior"
5990 #~ msgid "_Next Image"
5991 #~ msgstr "Imatge _següent"
5993 #~ msgid "Next Image"
5994 #~ msgstr "Imatge següent"
5996 #~ msgid "Image Forward"
5997 #~ msgstr "Avança Imatge"
5999 #~ msgid "Forward in image history"
6000 #~ msgstr "Avança a la història d'imatge"
6002 #~ msgid "Image Back"
6003 #~ msgstr "Imatge Anterior"
6005 #~ msgid "Back in image history"
6006 #~ msgstr "Anterior a l'història d'imatge"
6008 #~ msgid "_First Page"
6009 #~ msgstr "Pàgina Primera"
6011 #~ msgid "First Page of multi-page image"
6012 #~ msgstr "Primera pàgina d'una imatge multi-pàgina"
6014 #~ msgid "_Last Page"
6015 #~ msgstr "Pàgina Última"
6017 #~ msgid "Last Page of multi-page image"
6018 #~ msgstr "Última Pàgina d'una imatge multi-pàgina"
6020 #~ msgid "_Next Page"
6021 #~ msgstr "Pàgina Següent"
6023 #~ msgid "Next Page of multi-page image"
6024 #~ msgstr "Pàgina Següent d'una imatge multi-pàgina"
6026 #~ msgid "_Previous Page"
6027 #~ msgstr "Pàgina Prèvia"
6029 #~ msgid "Previous Page of multi-page image"
6030 #~ msgstr "Pàgina prèvia d'una imatge multi-pàgina"
6032 #~ msgid "_Last Image"
6033 #~ msgstr "_Última imatge"
6035 #~ msgid "Last Image"
6036 #~ msgstr "Última imatge"
6041 #~ msgid "Back in folder history"
6042 #~ msgstr "Enrera a la història de carpetes"
6047 #~ msgid "Forward in folder history"
6048 #~ msgstr "Endavant a la història de carpetes"
6051 #~ msgstr "_Directori de l'usuari"
6056 #~ msgid "Up one folder"
6057 #~ msgstr "Una carpeta amunt"
6059 #~ msgid "New window"
6060 #~ msgstr "Nova finestra"
6063 #~ msgstr "per defecte"
6065 #~ msgid "New window (default)"
6066 #~ msgstr "Nova finestra (omissió)"
6068 #~ msgid "from current"
6069 #~ msgstr "de l'actual"
6071 #~ msgid "_New collection"
6072 #~ msgstr "_Nova col·lecció"
6074 #~ msgid "_Open collection..."
6075 #~ msgstr "_Obre una col·lecció..."
6077 #~ msgid "Open collection..."
6078 #~ msgstr "Obre una col·lecció..."
6080 #~ msgid "Open recen_t"
6081 #~ msgstr "Obre recen_ts"
6083 #~ msgid "Open recent collection"
6084 #~ msgstr "_Obre una col·lecció recent"
6086 #~ msgid "_Search..."
6087 #~ msgstr "_Cerca..."
6089 #~ msgid "Search..."
6090 #~ msgstr "Cerca..."
6092 #~ msgid "Find duplicates..."
6093 #~ msgstr "Cerca imatges duplicades..."
6095 #~ msgid "Pa_n view"
6096 #~ msgstr "Vista pa_noràmica"
6099 #~ msgstr "Vista panoràmica"
6101 #~ msgid "_Print..."
6102 #~ msgstr "_Imprimeix..."
6104 #~ msgid "N_ew folder..."
6105 #~ msgstr "_Nova carpeta..."
6107 #~ msgid "New folder..."
6108 #~ msgstr "Nova carpeta..."
6110 #~ msgid "Enable file grouping"
6111 #~ msgstr "Habilita els grups de fitxers"
6113 #~ msgid "Disable file grouping"
6114 #~ msgstr "Inhabilita els grups de fitxers"
6116 #~ msgid "Copy path to clipboard"
6117 #~ msgstr "Copia el camí al porta-retalls"
6119 #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard"
6120 #~ msgstr "Copia el camí sense cometes al porta-retalls"
6122 #~ msgid "_Rating 0"
6123 #~ msgstr "_Puntuació 0"
6126 #~ msgstr "Puntuació 0"
6128 #~ msgid "_Rating 1"
6129 #~ msgstr "_Puntuació 1"
6132 #~ msgstr "Puntuació 1"
6134 #~ msgid "_Rating 2"
6135 #~ msgstr "_Puntuació 2"
6138 #~ msgstr "Puntuació 2"
6140 #~ msgid "_Rating 3"
6141 #~ msgstr "_Puntuació 3"
6144 #~ msgstr "Puntuació 3"
6146 #~ msgid "_Rating 4"
6147 #~ msgstr "_Puntuació 4"
6150 #~ msgstr "Puntuació 4"
6152 #~ msgid "_Rating 5"
6153 #~ msgstr "_Puntuació 5"
6156 #~ msgstr "Puntuació 5"
6158 #~ msgid "_Rating -1"
6159 #~ msgstr "_Puntuació -1"
6161 #~ msgid "Rating -1"
6162 #~ msgstr "Puntuació -1"
6164 #~ msgid "_Rotate clockwise 90°"
6165 #~ msgstr "_Gira en sentit horari"
6167 #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°"
6168 #~ msgstr "Gira la imatge en sentit horari"
6170 #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°"
6171 #~ msgstr "Gira en sentit _antihorari 90°"
6173 #~ msgid "Rotate 1_80°"
6174 #~ msgstr "Gira 1_80°"
6176 #~ msgid "Image Rotate 180°"
6177 #~ msgstr "Gira la Imatge 180°"
6180 #~ msgstr "_Reflexa"
6182 #~ msgid "Image Mirror"
6183 #~ msgstr "Reflexa la Imatge"
6186 #~ msgstr "_Inverteix"
6188 #~ msgid "Image Flip"
6189 #~ msgstr "Capgira la Imatge"
6191 #~ msgid "_Original state"
6192 #~ msgstr "Estat _original"
6194 #~ msgid "Image rotate Original state"
6195 #~ msgstr "Gira la imatge Estat original"
6197 #~ msgid "P_references..."
6198 #~ msgstr "P_referències..."
6200 #~ msgid "Preferences..."
6201 #~ msgstr "Preferències..."
6203 #~ msgid "Configure _Plugins..."
6204 #~ msgstr "Configura els Connectors..."
6206 #~ msgid "Configure Plugins..."
6207 #~ msgstr "Configura els Connectors..."
6209 #~ msgid "_Configure this window..."
6210 #~ msgstr "_Configura aquesta finestra..."
6212 #~ msgid "Configure this window..."
6213 #~ msgstr "Configura aquesta finestra..."
6215 #~ msgid "_Cache maintenance..."
6216 #~ msgstr "Manteniment de la memòria _cau..."
6218 #~ msgid "Cache maintenance..."
6219 #~ msgstr "Manteniment de la memòria cau..."
6221 #~ msgid "Set as wallpaper"
6222 #~ msgstr "Posa com a fons d'escriptori"
6224 #~ msgid "_Save metadata"
6225 #~ msgstr "De_sa les metadades"
6227 #~ msgid "Save metadata"
6228 #~ msgstr "Desa les metadades"
6230 #~ msgid "Keyword autocomplete"
6231 #~ msgstr "Autocompleta paraules clau"
6233 #~ msgid "Keyword Autocomplete"
6234 #~ msgstr "Auto-completació de Paraules Clau"
6236 #~ msgid "_Zoom to fit"
6237 #~ msgstr "_Amplia fins que encaixi"
6239 #~ msgid "Fit _Horizontally"
6240 #~ msgstr "Ajusta _Horitzontalment"
6242 #~ msgid "Fit Horizontally"
6243 #~ msgstr "Ajusta Horitzontalment"
6245 #~ msgid "Fit _Vertically"
6246 #~ msgstr "Ajusta _Verticalment"
6248 #~ msgid "Fit Vertically"
6249 #~ msgstr "Ajusta Verticalment"
6251 #~ msgid "Zoom _2:1"
6252 #~ msgstr "Escala _2:1"
6254 #~ msgid "Zoom _3:1"
6255 #~ msgstr "Escala _3:1"
6257 #~ msgid "Zoom _4:1"
6258 #~ msgstr "Escala _4:1"
6260 #~ msgid "Connected Zoom in"
6261 #~ msgstr "Ampliació connectada"
6263 #~ msgid "Connected Zoom out"
6264 #~ msgstr "Reducció connectada"
6266 #~ msgid "Connected Zoom 1:1"
6267 #~ msgstr "Escala real connectada"
6269 #~ msgid "Connected Zoom to fit"
6270 #~ msgstr "Ampliació fins que encaixi connectada"
6272 #~ msgid "Connected Fit Horizontally"
6273 #~ msgstr "Ajusta Horitzontalment connectat"
6275 #~ msgid "Connected Fit Vertically"
6276 #~ msgstr "Ajusta Verticalment connectat"
6278 #~ msgid "Connected Zoom 2:1"
6279 #~ msgstr "Escala 2:1 connectada"
6281 #~ msgid "Connected Zoom 3:1"
6282 #~ msgstr "Escala 3:1 connectada"
6284 #~ msgid "Connected Zoom 4:1"
6285 #~ msgstr "Escala 4:1 connectada"
6287 #~ msgid "Connected Zoom 1:2"
6288 #~ msgstr "Escala 1:2 connectada"
6290 #~ msgid "Connected Zoom 1:3"
6291 #~ msgstr "Escala 1:3 connectada"
6293 #~ msgid "Connected Zoom 1:4"
6294 #~ msgstr "Escala 1:4 connectada"
6296 #~ msgid "_View in new window"
6297 #~ msgstr "_Visualitza en una finestra nova"
6299 #~ msgid "F_ull screen"
6300 #~ msgstr "_Pantalla completa"
6302 #~ msgid "_Leave full screen"
6303 #~ msgstr "_Surt de la pantalla completa"
6305 #~ msgid "Leave full screen"
6306 #~ msgstr "Surt de la pantalla completa"
6308 #~ msgid "_Cycle through overlay modes"
6309 #~ msgstr "_Commuta a través dels modes de capa"
6311 #~ msgid "Cycle through Overlay modes"
6312 #~ msgstr "Commuta a través dels modes de capa"
6314 #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels"
6315 #~ msgstr "Commuta a través dels c_anals d'histograma"
6317 #~ msgid "Cycle through histogram channels"
6318 #~ msgstr "Commuta a través dels canals d'histograma"
6320 #~ msgid "Cycle through histogram mo_des"
6321 #~ msgstr "Commuta a través dels mo_des d'histograma"
6323 #~ msgid "Cycle through histogram modes"
6324 #~ msgstr "Commuta a través dels modes d'histograma"
6326 #~ msgid "_Hide file list"
6327 #~ msgstr "Oculta la _llista de fitxers"
6329 #~ msgid "Hide file list"
6330 #~ msgstr "Oculta la llista de fitxers"
6332 #~ msgid "_Pause slideshow"
6333 #~ msgstr "_Pausa la seqüència de diapositives"
6336 #~ msgstr "Més ràpid"
6338 #~ msgid "Slideshow Faster"
6339 #~ msgstr "Projecció de Diapositives més Ràpida"
6342 #~ msgstr "Més lent"
6344 #~ msgid "Slideshow Slower"
6345 #~ msgstr "Projecció de Diapositives més Lenta"
6348 #~ msgstr "_Actualitza"
6351 #~ msgstr "Actualitza"
6353 #~ msgid "_Help manual"
6354 #~ msgstr "Manual d'_ajuda"
6356 #~ msgid "Help manual"
6357 #~ msgstr "Manual d'ajuda"
6359 #~ msgid "_Keyboard shortcuts"
6360 #~ msgstr "_Tecles de drecera"
6362 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6363 #~ msgstr "Tecles de drecera"
6365 #~ msgid "_Keyboard map"
6366 #~ msgstr "Mapa de teclat"
6368 #~ msgid "Keyboard map"
6369 #~ msgstr "Mapa de teclat"
6372 #~ msgstr "_Llegeix-me"
6375 #~ msgstr "Llegeix-me"
6377 #~ msgid "_ChangeLog"
6378 #~ msgstr "Registre de canvis"
6380 #~ msgid "ChangeLog notes"
6381 #~ msgstr "Registre de canvis"
6383 #~ msgid "Search commands by keyword and run them"
6384 #~ msgstr "Cerca comandes per paraules clau i execute-les"
6387 #~ msgstr "_Quant a"
6392 #~ msgid "_Log Window"
6393 #~ msgstr "Finestra de _Registre"
6395 #~ msgid "Log Window"
6396 #~ msgstr "Finestra de Registre"
6398 #~ msgid "_Exif window"
6399 #~ msgstr "Finestra _Exif"
6401 #~ msgid "Exif window"
6402 #~ msgstr "Finestra Exif"
6404 #~ msgid "_Cycle through stereo modes"
6405 #~ msgstr "_Commuta a través dels modes estèreo"
6407 #~ msgid "Cycle through stereo modes"
6408 #~ msgstr "Commuta a través dels modes estèreo"
6410 #~ msgid "_Next Pane"
6411 #~ msgstr "Panell següent"
6413 #~ msgid "Next Split Pane"
6414 #~ msgstr "Panell Següent Dividit"
6416 #~ msgid "_Previous Pane"
6417 #~ msgstr "Panell Previ"
6419 #~ msgid "Previous Split Pane"
6420 #~ msgstr "Panell Previ Dividit"
6423 #~ msgstr "Panell _Amunt"
6425 #~ msgid "Up Split Pane"
6426 #~ msgstr "Panell Amunt Dividit"
6428 #~ msgid "_Down Pane"
6429 #~ msgstr "Panell A_vall"
6431 #~ msgid "Down Split Pane"
6432 #~ msgstr "Panell Avall Dividit"
6434 #~ msgid "_Write orientation to file"
6435 #~ msgstr "Escriu l'orientació al fitxer"
6437 #~ msgid "Write orientation to file"
6438 #~ msgstr "Escriu l'orientació al fitxer"
6440 #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
6441 #~ msgstr "_Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)"
6443 #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
6444 #~ msgstr "Escriu orientació al fitxer (preservant la marca horària)"
6446 #~ msgid "Clear Marks..."
6447 #~ msgstr "Neteja Marques..."
6449 #~ msgid "Show _Thumbnails"
6450 #~ msgstr "Mostra les _miniatures"
6452 #~ msgid "Show Thumbnails"
6453 #~ msgstr "Mostra les miniatures"
6455 #~ msgid "Show _Marks"
6456 #~ msgstr "Mostra les _marques"
6458 #~ msgid "Show Marks"
6459 #~ msgstr "Mostra les Marques"
6461 #~ msgid "Pi_xel Info"
6462 #~ msgstr "Informació del pí_xel"
6464 #~ msgid "Show Pixel Info"
6465 #~ msgstr "Mostra la informació del píxel"
6467 #~ msgid "Hide _alpha"
6468 #~ msgstr "Oculta _alpha"
6470 #~ msgid "Hide alpha channel"
6471 #~ msgstr "Amaga canal alfa"
6473 #~ msgid "_Float file list"
6474 #~ msgstr "_Llista de fitxers flotant"
6476 #~ msgid "Float file list"
6477 #~ msgstr "Llista de fitxers flotant"
6479 #~ msgid "Hide tool_bar"
6480 #~ msgstr "Oculta la _barra d'eines"
6482 #~ msgid "Hide toolbar"
6483 #~ msgstr "Oculta la barra d'eines"
6485 #~ msgid "_Info sidebar"
6486 #~ msgstr "Barra lateral d'_informació"
6488 #~ msgid "Info sidebar"
6489 #~ msgstr "Barra lateral d'informació"
6491 #~ msgid "Sort _manager"
6492 #~ msgstr "_Gestor d'ordenació"
6494 #~ msgid "Sort manager"
6495 #~ msgstr "Gestor d'ordenació"
6497 #~ msgid "Hide Bars"
6498 #~ msgstr "Oculta Barres"
6500 #~ msgid "Use _color profiles"
6501 #~ msgstr "Utilitza els perfils de _color"
6503 #~ msgid "Use color profiles"
6504 #~ msgstr "Utilitza els perfils de color"
6506 #~ msgid "Use profile from _image"
6507 #~ msgstr "Utilitza els perfils de la _imatge"
6509 #~ msgid "Use profile from image"
6510 #~ msgstr "Utilitza els perfils de la imatge"
6512 #~ msgid "Toggle _grayscale"
6513 #~ msgstr "Commuta l'escala de _grisos"
6515 #~ msgid "Toggle grayscale"
6516 #~ msgstr "Commuta l'escala de grisos"
6518 #~ msgid "Image Overlay"
6519 #~ msgstr "Imatge sobreposada"
6521 #~ msgid "_Show Histogram"
6522 #~ msgstr "_Mostra l'histograma"
6524 #~ msgid "Show Histogram"
6525 #~ msgstr "Mostra l'histograma"
6527 #~ msgid "Rectangular Selection"
6528 #~ msgstr "Selecció Rectangular"
6530 #~ msgid "Toggle GIF animation"
6531 #~ msgstr "Commuta animació GIF"
6533 #~ msgid "_Exif rotate"
6534 #~ msgstr "Gira Exif"
6536 #~ msgid "Toggle Exif rotate"
6537 #~ msgstr "Commute rotació Exif"
6539 #~ msgid "Draw Rectangle"
6540 #~ msgstr "Dibuixa rectangle"
6542 #~ msgid "Over/Under Exposed"
6543 #~ msgstr "Sobre/Sota Exposat"
6545 #~ msgid "Highlight over/under exposed"
6546 #~ msgstr "Ressalta sobre/sota exposat"
6548 #~ msgid "Split Pane Sync"
6549 #~ msgstr "Sincronitza Panell Dividit"
6551 #~ msgid "Images as _List"
6552 #~ msgstr "Imatges com a _llista"
6554 #~ msgid "View Images as List"
6555 #~ msgstr "Mostra les imatges en una llista"
6557 #~ msgid "Images as I_cons"
6558 #~ msgstr "Imatges com a i_cones"
6560 #~ msgid "View Images as Icons"
6561 #~ msgstr "Mostra les imatges com a icones"
6563 #~ msgid "T_oggle Folder View"
6564 #~ msgstr "Commuta Vista de Carpetes"
6566 #~ msgid "Toggle Folders View"
6567 #~ msgstr "Commuta Vista de Carpetes"
6569 #~ msgid "_Horizontal"
6570 #~ msgstr "_Horitzontal"
6572 #~ msgid "Split panes horizontal."
6573 #~ msgstr "Divideix els panells en horitzontal."
6575 #~ msgid "_Vertical"
6576 #~ msgstr "_Vertical"
6578 #~ msgid "Split panes vertical"
6579 #~ msgstr "Divideix els panells en vertical"
6584 #~ msgid "Split panes quad"
6585 #~ msgstr "Divideix els panells en quarts"
6590 #~ msgid "Single pane"
6591 #~ msgstr "Panell sol"
6593 #~ msgid "Input _0: sRGB"
6594 #~ msgstr "Entrada _0: sRGB"
6596 #~ msgid "Input 0: sRGB"
6597 #~ msgstr "Entrada 0: sRGB"
6599 #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
6600 #~ msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB"
6602 #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
6603 #~ msgstr "Entrada _1: Compatible amb AdobeRGB"
6606 #~ msgstr "Entrada _2"
6609 #~ msgstr "Entrada 2"
6612 #~ msgstr "Entrada _3"
6615 #~ msgstr "Entrada 3"
6618 #~ msgstr "Entrada _4"
6621 #~ msgstr "Entrada 4"
6624 #~ msgstr "Entrada _5"
6627 #~ msgstr "Entrada 5"
6629 #~ msgid "Histogram on Red"
6630 #~ msgstr "Histograma del Vermell"
6632 #~ msgid "Histogram on Green"
6633 #~ msgstr "Histograma del Verd"
6635 #~ msgid "Histogram on Blue"
6636 #~ msgstr "Histograma del Blau"
6638 #~ msgid "Histogram on RGB"
6639 #~ msgstr "Histograma del RGB"
6641 #~ msgid "Histogram on Value"
6642 #~ msgstr "Histograma de Valor"
6644 #~ msgid "Linear Histogram"
6645 #~ msgstr "Histograma Lineal"
6647 #~ msgid "_Log Histogram"
6648 #~ msgstr "Histograma _logarítmic"
6650 #~ msgid "Log Histogram"
6651 #~ msgstr "Histograma logarítmic"
6656 #~ msgid "Stereo Auto"
6657 #~ msgstr "Estèreo Auto"
6659 #~ msgid "_Side by Side"
6660 #~ msgstr "_De costat"
6662 #~ msgid "Stereo Side by Side"
6663 #~ msgstr "Estèreo de costat"
6668 #~ msgid "Stereo Cross"
6669 #~ msgstr "Estèreo creuat"
6674 #~ msgid "Stereo Off"
6675 #~ msgstr "Estèreo apagat"
6678 #~ msgid "disconnected from LIRC\n"
6679 #~ msgstr "s'ha desconnectat desde LIRC\n"
6683 #~ "could not read LIRC config file\n"
6684 #~ "please read the documentation of LIRC to \n"
6685 #~ "know how to create a proper config file\n"
6687 #~ "no es pot llegir el fitxer de configuració de LIRC\n"
6688 #~ "si us plau, llegiu la documentació del LIRC per \n"
6689 #~ "saber com crear un fitxer de configuració adequat\n"
6691 #~ msgid "Collection"
6692 #~ msgstr "Col·lecció"
6694 #~ msgid "Image index"
6695 #~ msgstr "Índex d'imatgse"
6697 #~ msgid "Images total"
6698 #~ msgstr "Total d'imatges"
6700 #~ msgid "File page no."
6701 #~ msgstr "Número de Pàg."
6703 #~ msgid "Image date"
6704 #~ msgstr "Data d'imatge"
6706 #~ msgid "ShutterSpeed"
6707 #~ msgstr "Velocitat de l'obturador"
6712 #~ msgid "Focal len. 35mm"
6713 #~ msgstr "Distància focal 35mm"
6715 #~ msgid "Lat, Long"
6716 #~ msgstr "Lat, Long"
6722 #~ msgstr "Zona horària"
6724 #~ msgid "© Creator"
6725 #~ msgstr "© Creador"
6727 #~ msgid "© Contributor"
6728 #~ msgstr "© Contribuidor"
6733 #~ msgid "Display Find search bar"
6734 #~ msgstr "Mostra la barra de Cerca"
6736 #~ msgid "Start search"
6737 #~ msgstr "Comença cerca"
6739 #~ msgid "Hide Find search bar"
6740 #~ msgstr "Amaga barra de Cerca"
6742 #~ msgid "Scroll left"
6743 #~ msgstr "Desplaça esquerra"
6745 #~ msgid "Scroll right"
6746 #~ msgstr "Desplaça dreta"
6748 #~ msgid "Scroll up"
6749 #~ msgstr "Desplaça amunt"
6751 #~ msgid "Scroll down"
6752 #~ msgstr "Desplaça avall"
6754 #~ msgid "Scroll left faster"
6755 #~ msgstr "Dreplaça esquerra més ràpid"
6757 #~ msgid "Scroll right faster"
6758 #~ msgstr "Desplaça a la dreta més ràpid"
6760 #~ msgid "Scroll up faster"
6761 #~ msgstr "Desplaça amunt més ràpid"
6763 #~ msgid "Scroll down faster"
6764 #~ msgstr "Desplaça avall més ràpid"
6766 #~ msgid "Scroll display half screen up"
6767 #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla amunt"
6769 #~ msgid "Scroll display half screen down"
6770 #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla avall"
6772 #~ msgid "Scroll display half screen left"
6773 #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a l'esquerra"
6775 #~ msgid "Scroll display half screen right"
6776 #~ msgstr "Desplaça visualització mitja pantalla a la dreta"
6778 #~ msgid "RAW Image"
6779 #~ msgstr "Imatge RAW"
6793 #~ msgid "First page"
6794 #~ msgstr "Primera pàgina"
6796 #~ msgid "Last Page"
6797 #~ msgstr "Última pàgina"
6799 #~ msgid "Next page"
6800 #~ msgstr "Pàgina següent"
6802 #~ msgid "Previous Page"
6803 #~ msgstr "Pàgina Prèvia"
6805 #~ msgid "New _window"
6806 #~ msgstr "Nova _finestra"
6808 #~ msgid "Close Window"
6809 #~ msgstr "Tanca la finestra"
6811 #~ msgid "Select invert"
6812 #~ msgstr "Inverteix la selecció"
6814 #~ msgid "Show file filter"
6815 #~ msgstr "Mostra filtre de fitxers"
6817 #~ msgid "Select rectangle"
6818 #~ msgstr "Selecciona el rectangle"
6820 #~ msgid "Configure this window"
6821 #~ msgstr "Configura aquesta finestra"
6823 #~ msgid "Cache maintenance"
6824 #~ msgstr "Manteniment de la memòria cau"
6826 #~ msgid "Fit Horizontaly"
6827 #~ msgstr "Ajusta Horitzontalment"
6829 #~ msgid "Fit vertically"
6830 #~ msgstr "Ajusta verticalment"
6835 #~ msgid "Grayscale"
6836 #~ msgstr "Commuta l'escala de grisos"
6838 #~ msgid "Over Under Exposed"
6839 #~ msgstr "Sobre Sota Exposat"
6841 #~ msgid "Show thumbnails"
6842 #~ msgstr "Mostra les miniatures"
6844 #~ msgid "Show marks"
6845 #~ msgstr "Mostra les marques"
6847 #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)"
6849 #~ "Utilitza acceleració GPU via la llibreria Clutter (Requereix reiniciar)"
6852 #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
6855 #~ "Les metadades es desen en l'ordre següent. El procés acaba després del "
6859 #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-"
6862 #~ "2) Desa les metadades a la carpeta'.metadata', al directori de la imatge "
6865 #~ msgid "Step 1: Write to image files"
6866 #~ msgstr "Pas 1: Escriu als fitxers d'imatge"
6868 #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
6870 #~ "Crea fitxers sidecar anomenats imatge.ext.xmp (enlloc de imatge.xmp)"
6872 #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
6873 #~ msgstr "Pasos 2 i 3: escriu als fitxers privat de Geeqie"
6875 #~ msgid "Allow keywords to differ only in case"
6877 #~ "Permet les paraules claus diferenciar-se només en les majúscules/"
6880 #~ msgid "lua error: no data"
6881 #~ msgstr "error lua: sense dades"
6883 #~ msgid "previous image"
6884 #~ msgstr "imatge anterior"
6886 #~ msgid "close window"
6887 #~ msgstr "tanca la finestra"
6889 #~ msgid "<FILE>|layout ID"
6890 #~ msgstr "<FITXER>|disposició ID"
6892 #~ msgid " load configuration from FILE"
6893 #~ msgstr " carrega configuració del FITXER"
6895 #~ msgid "clean the metadata cache"
6896 #~ msgstr "neteja la memòria cau de les metadades"
6898 #~ msgid "<folder> "
6899 #~ msgstr "<carpeta> "
6901 #~ msgid " render thumbnails"
6902 #~ msgstr " renderitza miniatures"
6904 #~ msgid "<folder> "
6905 #~ msgstr "<carpeta> "
6907 #~ msgid "render thumbnails recursively"
6908 #~ msgstr "renderitza les miniatures recursivament"
6910 #~ msgid " render thumbnails (see Help)"
6911 #~ msgstr " renderitza les miniatures (veure l'Ajuda)"
6914 #~ msgstr "<carpeta>"
6916 #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
6917 #~ msgstr " renderitza les miniatures recursivament (veure Ajuda)"
6919 #~ msgid "clear|clean"
6920 #~ msgstr "esborra|neteja"
6922 #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
6923 #~ msgstr "neteja la memòria cau de miniatures compartides"
6925 #~ msgid "clear or clean thumbnail cache"
6926 #~ msgstr "neteja la memòria cau de miniatures"
6928 #~ msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
6929 #~ msgstr "<[H:][M:][N][.M]>"
6931 #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
6932 #~ msgstr "ajusta el temps entre diapositives a Hores Minuts N.M segons"
6934 #~ msgid "first image"
6935 #~ msgstr "primera imatge"
6937 #~ msgid "toggle full screen"
6938 #~ msgstr "commuta la pantalla completa"
6940 #~ msgid "<FILE>|<URL>"
6941 #~ msgstr "<FITXER>|<URL>"
6943 #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top"
6944 #~ msgstr "obre FITXER o URL, porta la finestra de Geeqie al damunt"
6946 #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top"
6947 #~ msgstr "obre FITXER o URL, no portis la finestra Geeqie al damunt"
6949 #~ msgid "start full screen"
6950 #~ msgstr "posa la pantalla completa"
6952 #~ msgid "stop full screen"
6953 #~ msgstr "treu la pantalla completa"
6955 #~ msgid "<GEOMETRY>"
6956 #~ msgstr "<GEOMETRIA>"
6958 #~ msgid "set window geometry"
6959 #~ msgstr "estableix la geometria de la finestra"
6961 #~ msgid "<COLLECTION>"
6962 #~ msgstr "<COL·LECCIÓ>"
6964 #~ msgid "get collection content"
6965 #~ msgstr "obtenir el contingut de la sel·lecció"
6967 #~ msgid "get collection list"
6968 #~ msgstr "obtenir la llista de la col·lecció"
6971 #~ msgstr "<FITXER>"
6973 #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)"
6975 #~ "obtenir el camí de destió del FITXER (veure configuració de plugins)"
6977 #~ msgid "get file info"
6978 #~ msgstr "obtenir la informació del fitxer"
6980 #~ msgid "[<FOLDER>]"
6981 #~ msgstr "[<CARPETA>]"
6983 #~ msgid "get list of files and class"
6984 #~ msgstr "obtenir la llista de fitxers i classes"
6986 #~ msgid "get list of files and class recursive"
6987 #~ msgstr "obtenir el llistat de fitxers i classes recursivament"
6989 #~ msgid "get rectangle co-ordinates"
6990 #~ msgstr "obtenir les coordenades del rectangle"
6992 #~ msgid "get render intent"
6993 #~ msgstr "obtenir el propòsit de renderització"
6995 #~ msgid "get list of sidecars of FILE"
6996 #~ msgstr "obtenir la llista de sidecars del FITXER"
7001 #~ msgid "window id for following commands"
7002 #~ msgstr "id de la finestra per les comandes següents"
7004 #~ msgid "last image"
7005 #~ msgstr "última imatge"
7007 #~ msgid "add FILE to command line collection list"
7008 #~ msgstr "afegeix FITXER a la línia de comandes de la llista de la col·lecció"
7010 #~ msgid "clear command line collection list"
7011 #~ msgstr "netejar la llista de col·lecció de la línia de comandes"
7013 #~ msgid "<FILE>,<lua script>"
7014 #~ msgstr "<FITXER>, <script lua>"
7016 #~ msgid "run lua script on FILE"
7017 #~ msgstr "executa script lua al FITXER"
7019 #~ msgid "new window"
7020 #~ msgstr "nova finestra"
7022 #~ msgid "next image"
7023 #~ msgstr "imatge següent"
7025 #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image"
7027 #~ "imprimir informació al píxel del punter del ratolí a la imatge actual"
7029 #~ msgid "terminate returned data with null character instead of newline"
7030 #~ msgstr "acaba les dades retornades amb un caràcter nul enlloc de nova línia"
7035 #~ msgid "use PWD as working directory for following commands"
7036 #~ msgstr "utilitza DIR com a directori de treball per les següents comandes"
7041 #~ msgid "bring the Geeqie window to the top"
7042 #~ msgstr "portar la finestra de Geeqie a sobre"
7044 #~ msgid "toggle slide show"
7045 #~ msgstr "commuta la projecció de diapositives"
7048 #~ msgstr "<CARPETA>"
7050 #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER"
7051 #~ msgstr "inicia la projecció recursiva de diapositives a la CARPETA"
7053 #~ msgid "start slide show"
7054 #~ msgstr "inicia la projecció de diapositives"
7056 #~ msgid "stop slide show"
7057 #~ msgstr "atura la projecció de diapositives"
7059 #~ msgid "print filename [and Collection] of current image"
7060 #~ msgstr "imprimir nom del fitxer [i Col·lecció] de la imatge actual"
7062 #~ msgid "show tools"
7063 #~ msgstr "mostra les eines"
7065 #~ msgid "hide tools"
7066 #~ msgstr "amaga les eines"
7068 #~ msgid "open FILE in new window"
7069 #~ msgstr "obre FITXER a nova finestra"
7075 #~ msgstr "comentaris"
7078 #~ msgstr "resultats"
7080 #~ msgid "collection"
7081 #~ msgstr "col·lecció"
7083 #~ msgid "name contains"
7084 #~ msgstr "el nom conté"
7087 #~ msgstr "el nom és"
7089 #~ msgid "path contains"
7090 #~ msgstr "el camí conté"
7093 #~ msgstr "igual que"
7095 #~ msgid "less than"
7096 #~ msgstr "menor que"
7098 #~ msgid "greater than"
7099 #~ msgstr "major que"
7105 #~ msgstr "abans de"
7108 #~ msgstr "després de"
7110 #~ msgid "match all"
7111 #~ msgstr "coincidir tot"
7113 #~ msgid "match any"
7114 #~ msgstr "coincidir qualsevol"
7125 #~ msgid "not geocoded"
7126 #~ msgstr "sense geocodificació"
7134 #~ msgid "Start/stop search"
7135 #~ msgstr "Comença/atura cerca"
7137 #~ msgid "Open Archive"
7138 #~ msgstr "Obre Arxiu"
7140 #~ msgid "Pixel Info"
7141 #~ msgstr "Informació de píxel"
7143 #~ msgid "Ignore Alpha"
7144 #~ msgstr "Ignorar Alfa"
7146 #~ msgid "Exif rotate"
7147 #~ msgstr "Gira Exif"
7149 #~ msgid "Fit image to _window"
7150 #~ msgstr "Ajusta la imatge a la _finestra"
7152 #~ msgid "_Stop slideshow"
7153 #~ msgstr "_Atura les diapositives"
7155 #~ msgid "_Start slideshow"
7156 #~ msgstr "_Inicia la seqüència de diapositives"
7158 #~ msgid "Copy _image"
7159 #~ msgstr "Copiar _imatge"
7164 #~ msgid "_Contents"
7165 #~ msgstr "C_ontinguts"
7168 #~ msgstr "Continguts"
7170 #~ msgid "_Release notes"
7171 #~ msgstr "_Notes de la versió"
7173 #~ msgid "Release notes"
7174 #~ msgstr "Notes de la versió"
7179 #~ msgid "Split Single"
7180 #~ msgstr "Deixa sola"
7182 #~ msgid "Rotate _180°"
7183 #~ msgstr "Gira _180°"
7185 #~ msgid "View as _Icons"
7186 #~ msgstr "Visualitza com a _icones"
7188 #~ msgid "UFRaw Batch"
7189 #~ msgstr "Lot UFRaw"
7191 #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files"
7192 #~ msgstr "Cerca per nous IDs de fitxers RAW o UFRaw modificats"
7194 #~ msgid "Edit UFRaw ID file"
7195 #~ msgstr "Edita la ID del fitxer UFRAW"
7197 #~ msgid "Create UFRaw ID files for RAW files"
7198 #~ msgstr "Crea IDs de fitxers UFRaw o RAW"
7200 #~ msgid "UFRaw Batch recursive"
7201 #~ msgstr "Lot recursiu UFRaw"
7203 #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively"
7204 #~ msgstr "Cerca per nous fitxers RAW o UFRaw modificats recursivament"
7206 #~ msgid "_Show Guidelines"
7207 #~ msgstr "Mostra les Línies guia"
7209 #~ msgid "Show Guidelines"
7210 #~ msgstr "Mostra les Línies guia"
7212 #~ msgid "Show guidelines"
7213 #~ msgstr "Mostra les línies guia"
7215 #~ msgid "Info sidebar heights"
7216 #~ msgstr "Barra lateral d'informació d'alçades"
7218 #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
7219 #~ msgstr "COMPTE! Cal reiniciar Geeqie perquè aquest canvi tingui effecte"
7221 #~ msgid "Keywords:"
7222 #~ msgstr "Paraules clau:"
7225 #~ msgstr "Comentari:"
7228 #~ msgstr "Puntuació:"
7230 #~ msgid "Show predefined keyword tree"
7231 #~ msgstr "Mostra l'arbre predeterminat de paraules clau"
7234 #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change "
7235 #~ "to take effect)"
7237 #~ "Motra l'arbre predeterminat de paraules clau (COMPTE! Cal reiniciar "
7238 #~ "Geeqie perquè aquest canvi tingui efecte)"
7240 #~ msgid "Convenience"
7241 #~ msgstr "Conveniència"
7243 #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
7244 #~ msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif"
7246 #~ msgid "Remember window positions"
7247 #~ msgstr "Recorda la posició de les finestres"
7251 #~ "invalid or ignored: %s\n"
7252 #~ "Use --help for options\n"
7254 #~ "invàlid o ignorat: %s\n"
7255 #~ "Utilitzeu --help per les opcions\n"
7257 #~ msgid "Invalid or ignored remote options: "
7258 #~ msgstr "Opcions remotes invàlides o ignorades: "
7262 #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n"
7265 #~ "Utilitzeu --remote-help per veure les opcions remotes vàlides.\n"
7267 #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
7268 #~ msgstr "Importa metadades de Geeqie 1.0alphaX"
7270 #~ msgid "Import GQView metadata"
7271 #~ msgstr "Importa metadades de GQView"
7274 #~ msgid "Ignore Rotation"
7275 #~ msgstr "Orientació"
7277 #~ msgid "Exit program when this window is closed"
7278 #~ msgstr "Surt del programa quan es tanqui aquesta finestra"
7284 #~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
7285 #~ msgstr "Manteniment de les _Miniatures..."
7287 #~ msgid "Thumbnail maintenance..."
7288 #~ msgstr "Manteniment de les Miniatures..."
7290 #~ msgid "Command line"
7291 #~ msgstr "Línia de comandes"
7294 #~ msgid "Sort by Exif-date"
7295 #~ msgstr "Ordena segons la data de l'Exif"
7298 #~ msgstr "Bilineal"
7302 #~ "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
7303 #~ "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7304 #~ "<i>%date%</i>,\n"
7305 #~ "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
7307 #~ "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
7308 #~ "the formatted camera name,\n"
7309 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
7310 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to "
7311 #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
7312 #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints "
7313 #~ "available variables with a separator.\n"
7314 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7315 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or "
7316 #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n"
7317 #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
7318 #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that "
7319 #~ "totally disappear when no data is available.\n"
7321 #~ "<i>%name%</i> dona el nom del fitxer de la foto.\n"
7322 #~ "També està disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</"
7323 #~ "i>, <i>%date%</i>,\n"
7324 #~ "<i>%size%</i> (mida del fitxer), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, "
7325 #~ "<i>%res%</i> (resol·lució)\n"
7326 #~ "Per accedir a les dades exif feu servir el nom de la dada, ex. "
7327 #~ "<i>%formatted.Camera%</i> es el nom formatat de la càmera,\n"
7328 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la data original de la fotografia.\n"
7329 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> la notació retallarà la dada mostrada a 20 "
7330 #~ "caràcters i hi afegirà 3 punts al final per reflectir-ho.\n"
7331 #~ "Si dues o més variables estan connectades amb el signe |-, mostra les "
7332 #~ "variables disponibles amb un separador.\n"
7333 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7334 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i> mostrarà \"1/20s - 400 - 80 mm\" o \"1/200 "
7336 #~ "si no hi ha la informació ISO a les dades Exif.\n"
7337 #~ "Si una línia és buida, es treu. Això permet afegir línies que no es "
7338 #~ "mostren quan no hi ha dades disponibles.\n"
7340 #~ msgid "Safe delete"
7341 #~ msgstr "Supressió segura"
7343 #~ msgid "Selection"
7344 #~ msgstr "Selecció"
7349 #~ msgid "One image per page"
7350 #~ msgstr "Una imatge per pàgina"
7352 #~ msgid "Proof sheet"
7353 #~ msgstr "Full de prova"
7355 #~ msgid "Default printer"
7356 #~ msgstr "Impressora per defecte"
7358 #~ msgid "Custom printer"
7359 #~ msgstr "Impressora personalitzada"
7361 #~ msgid "PostScript file"
7362 #~ msgstr "Fitxer PostScript"
7364 #~ msgid "jpeg, low quality"
7365 #~ msgstr "jpeg, qualitat baixa"
7367 #~ msgid "jpeg, normal quality"
7368 #~ msgstr "jpeg, qualitat normal"
7370 #~ msgid "jpeg, high quality"
7371 #~ msgstr "jpeg, qualitat alta"
7376 #~ msgid "millimeters"
7377 #~ msgstr "mil·límetres"
7379 #~ msgid "centimeters"
7380 #~ msgstr "centímetres"
7383 #~ msgstr "polzades"
7394 #~ msgid "Executive"
7395 #~ msgstr "Executiu"
7397 #~ msgid "Envelope #10"
7398 #~ msgstr "Sobre #10"
7400 #~ msgid "Envelope #9"
7401 #~ msgstr "Sobre #9"
7403 #~ msgid "Envelope C4"
7404 #~ msgstr "Sobre C4"
7406 #~ msgid "Envelope C5"
7407 #~ msgstr "Sobre C5"
7409 #~ msgid "Envelope C6"
7410 #~ msgstr "Sobre C6"
7412 #~ msgid "Photo 6x4"
7413 #~ msgstr "Foto 6x4"
7415 #~ msgid "Photo 8x10"
7416 #~ msgstr "Foto 8x10"
7422 #~ msgstr "Tabloide"
7424 #~ msgid "page %d of %d"
7425 #~ msgstr "pàgina %d de %d"
7428 #~ msgstr "Visualització prèvia"
7431 #~ "Unable to open pipe for writing.\n"
7434 #~ "No s'ha pogut obrir la canonada per escriure.\n"
7437 #~ msgid "Failure writing to file %s"
7438 #~ msgstr "Fallida en escriure al fitxer %s"
7440 #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
7441 #~ msgstr "S'ha produït l'error SIGPIPE en escriure a la impressora."
7443 #~ msgid "An error occured printing to %s."
7444 #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir a %s."
7449 #~ msgid "Printing %d pages to %s."
7450 #~ msgstr "Imprimint %d pàgines a %s."
7456 #~ msgstr "Unitats:"
7458 #~ msgid "Orientation:"
7459 #~ msgstr "Orientació:"
7461 #~ msgid "Destination:"
7464 #~ msgid "<printer name>"
7465 #~ msgstr "<nom de la impressora>"
7467 #~ msgid "Unlimited"
7468 #~ msgstr "Sense límit"
7476 #~ msgid "Image size:"
7477 #~ msgstr "Mida de la imatge:"
7479 #~ msgid "Proof size:"
7480 #~ msgstr "Mida de la prova:"
7489 #~ msgstr "Esquerre:"
7495 #~ msgstr "Superior:"
7498 #~ msgstr "Inferior:"
7501 #~ msgstr "Impressora"
7506 #~ msgid "File format:"
7507 #~ msgstr "Format del fitxer:"
7512 #~ msgid "File name"
7513 #~ msgstr "Nom del fitxer"
7516 #~ msgid "Exif date"
7517 #~ msgstr "Dades e_xif"
7520 #~ msgid "Thumbnail maintenance"
7521 #~ msgstr "Manteniment de les Miniatures..."
7523 #~ msgid "Turn off safe delete"
7524 #~ msgstr "Desactiva l'esborrat segur"
7527 #~ "Safe delete: %s%s\n"
7530 #~ "Esborrat segur: %s%s\n"
7533 #~ msgid "Safe delete: %s"
7534 #~ msgstr "Esborrat segur: %s"
7536 #~ msgid "Thumbnail cache"
7537 #~ msgstr "Memòria cau de miniatures"
7542 #~ msgid "Add to new collection"
7543 #~ msgstr "Afegeix a una nova col·lecció"
7545 #~ msgid "E_xternal Editors"
7546 #~ msgstr "Editors e_xterns"
7552 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
7553 #~ msgstr "Limita la mida quan es dimensioni automàticament la finestra (%):"
7558 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7559 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
7563 #~ "Released under the GNU General Public License"
7567 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7568 #~ "Copyright (c) %s L'Equip del Geeqie\n"
7570 #~ "correu electrònic: %s\n"
7572 #~ "Alliberat sota la Llicència Pública General GNU"
7574 #~ msgid "Credits..."
7575 #~ msgstr "Crèdits..."
7577 #~ msgid "Add keywords"
7578 #~ msgstr "Afegeix paraules clau"
7580 #~ msgid "Folder Li_st"
7581 #~ msgstr "Li_sta de carpetes"
7583 #~ msgid "View Folders as List"
7584 #~ msgstr "Mostra les carpetes en una llista"
7586 #~ msgid "Folder T_ree"
7587 #~ msgstr "A_rbre de carpetes"
7589 #~ msgid "View Folders as Tree"
7590 #~ msgstr "Mostra les carpetes en arbre"
7592 #~ msgid "When new image is selected:"
7593 #~ msgstr "Quan se seleccioni una nova imatge:"
7595 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
7596 #~ msgstr "Gira la imatge automàticament fent servir la informació Exif"
7599 #~ msgid "Similarities"
7600 #~ msgstr "Semblança"
7602 #~ msgid "Collection empty"
7603 #~ msgstr "Col·lecció buida"
7605 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
7606 #~ msgstr "La col·lecció actual és buida, no es pot desar."
7608 #~ msgid "Stay above other windows"
7609 #~ msgstr "Mantenir sobre les altres finestres"
7611 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
7612 #~ msgstr "No es pot iniciar el suport per LIRC\n"
7621 #~ msgstr "El millor"
7623 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
7625 #~ "Fes servir les miniatures de xvpics quan estiguin disponibles (només de "
7628 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
7629 #~ msgstr "Mida a la memòria cau fora d'enquadrament"
7631 #~ msgid "Dithering method:"
7632 #~ msgstr "Mètode de tramat:"
7634 #~ msgid "Show dot directory"
7635 #~ msgstr "Mostra el directori punt"
7638 #~ msgstr "Afegeix Alt"
7640 #~ msgid "open file"
7641 #~ msgstr "obre fitxer"
7643 #~ msgid "_Image Overlay"
7644 #~ msgstr "_Imatge sobreposada"
7646 #~ msgid "Open _recent"
7647 #~ msgstr "Obre _recents"
7649 #~ msgid "Pan _view"
7650 #~ msgstr "Vista _panoràmica"
7652 #~ msgid "E_xif window"
7653 #~ msgstr "Finestra E_xif"
7655 #~ msgid "Advanced view"
7656 #~ msgstr "Vista avançada"
7659 #~ msgstr "Preferit"
7662 #~ msgstr "Pendents"
7664 #~ msgid "Possessions"
7665 #~ msgstr "Possessions"
7667 #~ msgid "Keyword Presets"
7668 #~ msgstr "Paraules clau predefinides"
7670 #~ msgid "Favorite keywords list"
7671 #~ msgstr "Llista de paraules clau preferides"
7673 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
7674 #~ msgstr "Edita la llista de paraules clau preferides."
7676 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
7678 #~ "Afegeix paraules clau als fitxers seleccionats i substitueix els ja "
7681 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
7683 #~ "Afegeix un comentari als fitxers seleccionats i substitueix els ja "
7686 #~ msgid "Save comment now"
7687 #~ msgstr "Desar comentari"
7689 #~ msgid "Pixbuf Object"
7690 #~ msgstr "Objecte pixbuf"
7692 #~ msgid "The pixbuf to render"
7693 #~ msgstr "El pixbuf per renderitzar"
7695 #~ msgid "Text to render"
7696 #~ msgstr "Text per renderitzar"
7698 #~ msgid "Background color"
7699 #~ msgstr "Color del fons"
7701 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
7702 #~ msgstr "Color de fons com un GdkColor"
7704 #~ msgid "Foreground color"
7705 #~ msgstr "Color de primer pla"
7707 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
7708 #~ msgstr "Color de primer pla com un GdkColor"
7713 #~ msgid "Draw focus indicator"
7714 #~ msgstr "Dibuixa l'indicador del focus"
7716 #~ msgid "Fixed width"
7717 #~ msgstr "Amplada fixa"
7719 #~ msgid "Width of cell"
7720 #~ msgstr "Amplada de la cela"
7722 #~ msgid "Fixed height"
7723 #~ msgstr "Alçada fixa"
7725 #~ msgid "Height of icon excluding text"
7726 #~ msgstr "Alçada de l'icona excloent el text"
7728 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
7729 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de fons"
7731 #~ msgid "Foreground set"
7732 #~ msgstr "Establir el color de primer pla"
7734 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
7735 #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta al color de primer pla"
7737 #~ msgid "Whether the text is displayed"
7738 #~ msgstr "Si es mostra el text"
7740 #~ msgid "Whether the marks are displayed"
7741 #~ msgstr "Si es mostren les marques"
7743 #~ msgid "Number of marks"
7744 #~ msgstr "Nombre de marques"
7746 #~ msgid "Marks bit array"
7747 #~ msgstr "Matriu de bits de marques"
7749 #~ msgid "_Properties"
7750 #~ msgstr "_Propietats"
7764 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
7765 #~ msgstr "Gira el jpeg - horari"
7767 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
7768 #~ msgstr "Gira el jpeg - antihorari"
7770 #~ msgid "External Copy command"
7771 #~ msgstr "Comanda externa de copia"
7773 #~ msgid "External Move command"
7774 #~ msgstr "Comanda externa de canvi de lloc"
7776 #~ msgid "External Delete command"
7777 #~ msgstr "Comanda externa de supressió"
7779 #~ msgid "(unknown)"
7780 #~ msgstr "(desconegut)"
7782 #~ msgid "logarithmical histogram on red"
7783 #~ msgstr "histograma algorítmic en vermell"
7785 #~ msgid "logarithmical histogram on green"
7786 #~ msgstr "histograma algorítmic en verd"
7788 #~ msgid "logarithmical histogram on blue"
7789 #~ msgstr "histograma algorítmic en blau"
7791 #~ msgid "logarithmical histogram on value"
7792 #~ msgstr "histograma algorítmic segons el valor"
7794 #~ msgid "logarithmical histogram on RGB"
7795 #~ msgstr "histograma algorítmic en RGB"
7797 #~ msgid "logarithmical histogram on max value"
7798 #~ msgstr "histograma algorítmic en valor màxim"
7800 #~ msgid "linear histogram on max value"
7801 #~ msgstr "histograma lineal en valor màxim"
7803 #~ msgid "Dimensions:"
7804 #~ msgstr "Dimensions:"
7806 #~ msgid "Transparent:"
7807 #~ msgstr "Transparent:"
7809 #~ msgid "Compress ratio:"
7810 #~ msgstr "Ràtio de compressió"
7812 #~ msgid "File type:"
7813 #~ msgstr "Tipus de fitxer:"
7816 #~ msgstr "Propietari:"
7818 #~ msgid "Image %d of %d"
7819 #~ msgstr "Imatge %d de %d"
7822 #~ "This installation of %s was not built with support for color profiles."
7824 #~ "Aquesta instal·lació de %s no s'ha compilat amb suport per perfils de "
7827 #~ msgid "Screen sRGB"
7828 #~ msgstr "Pantalla sRGB"
7830 #~ msgid "_%d %s..."
7831 #~ msgstr "_%d %s..."
7833 #~ msgid "_%d empty"
7834 #~ msgstr "_%d buida"
7839 #~ msgid "_View Directory as"
7840 #~ msgstr "_Mostra el directori com"
7845 #~ msgid "_Thumbnails"
7846 #~ msgstr "_Miniatures"
7848 #~ msgid "_Keywords"
7849 #~ msgstr "_Paraules clau"
7854 #~ msgid "Back to previous folder"
7855 #~ msgstr "Torna a la carpeta anterior"
7857 #~ msgid "Change to home folder"
7858 #~ msgstr "Ves a la carpeta de l'usuari"
7860 #~ msgid "Refresh file list"
7861 #~ msgstr "Refresca la llista de fitxers"
7863 #~ msgid "Set zoom 1:1"
7864 #~ msgstr "Sense ampliació (1:1)"
7867 #~ msgstr "_Flotant"
7872 #~ msgid "Reset editors"
7873 #~ msgstr "Reinicia els editors"
7876 #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
7879 #~ "Es modificaran les ordres d'edició pels seus valors per defecte.\n"
7880 #~ "Voleu continuar?"
7882 #~ msgid "Restore folder on startup"
7883 #~ msgstr "Restaurar la carpeta a l'inici"
7885 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
7886 #~ msgstr "Fes les miniatures jpg més ràpid (pot reduir-ne la qualitat)"
7888 #~ msgid "Two pass zooming"
7889 #~ msgstr "Amplia en dues passades"
7891 #~ msgid "Scroll reset method:"
7892 #~ msgstr "Mètode per restablir el desplaçament"
7895 #~ msgstr "Superior esquerra"
7903 #~ msgid "Command Line"
7904 #~ msgstr "Línia de comandes"
7906 #~ msgid "What to show in properties dialog:"
7907 #~ msgstr "Que cal mostrar a la finestra de propietats:"
7909 #~ msgid "Always show image overlay at startup"
7910 #~ msgstr "Mostra sempre la imatge sobreposada a l'inici"
7913 #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
7916 #~ "Mostra l'opció «Còpia el camí» que permet copiar el camí del fitxer "
7917 #~ "seleccionat al porta-retalls"
7919 #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
7921 #~ "Desa els fitxers de memòria cau i de metadades al directori de la imatge"
7923 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
7925 #~ "Desa les paraules clau i els comentaris com a etiquetes XMP als fitxers "
7928 #~ msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
7930 #~ "Desa les paraules clau i els comentaris també en les antigues etiquetes "
7933 #~ msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
7934 #~ msgstr "Desa les metadades en el format de l'antic GQview"
7936 #~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
7937 #~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de lectura de la imatge (bytes):"
7940 #~ msgid "Image idle loop read count:"
7941 #~ msgstr "Comptador d'inactivitat a la lectura de la imatge:"
7943 #~ msgid "This will delete the symbolic link.\n"
7944 #~ msgstr "Això eliminarà el fitxer simbòlic.\n"
7947 #~ msgstr "_Visualitza com"
7949 #~ msgid "Unlink failed"
7950 #~ msgstr "No es pot fer Unlink"
7954 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
7957 #~ "No es pot crear la carpeta:\n"
7960 #~ msgid "Link failed"
7961 #~ msgstr "No es pot obrir l'enllaç"
7966 #~ msgid "%d images (%d)"
7967 #~ msgstr "%d imatges (%d)"
7970 #~ msgid "_%d (unknown)..."
7971 #~ msgstr "a (desconegut)..."
7973 #~ msgid "Float Controls"
7974 #~ msgstr "Controls Flotants"
7979 #~ "Unable to copy file:\n"
7984 #~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
7989 #~ msgid "Error moving file"
7990 #~ msgstr "Error en moure el fitxer"
7995 #~ "Unable to move file:\n"
8000 #~ "No es pot moure el fitxer:\n"
8008 #~ "Unable to rename file:\n"
8013 #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
8018 #~ msgid "Overwrite file?"
8019 #~ msgstr "Sobreescriure el fitxer?"
8021 #~ msgid "Overwrite _all"
8022 #~ msgstr "Sobreescriu-ho tot"
8024 #~ msgid "S_kip all"
8025 #~ msgstr "O_met-ho tot"
8030 #~ msgid "Existing file"
8031 #~ msgstr "Fitxer existent"
8034 #~ msgstr "Nou fitxer"
8036 #~ msgid "Source to copy matches destination"
8037 #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"
8040 #~ "Unable to copy file:\n"
8044 #~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
8046 #~ "sobre sí mateix."
8048 #~ msgid "Source to move matches destination"
8049 #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"
8052 #~ "Unable to move file:\n"
8056 #~ "No es pot moure el fitxer:\n"
8058 #~ "sobre sí mateix."
8061 #~ "Unable to copy file:\n"
8065 #~ "during multiple file copy."
8067 #~ "No s'ha pogut copiar el fitxer:\n"
8071 #~ "en copiar múltiples fitxers."
8074 #~ "Unable to move file:\n"
8078 #~ "during multiple file move."
8080 #~ "No s'ha pogut moure el fitxer:\n"
8084 #~ "en moure múltiples fitxers."
8086 #~ msgid "Source matches destination"
8087 #~ msgstr "L'origen i el destí són els mateixos"
8090 #~ "Unable to copy file:\n"
8095 #~ "No es pot copiar el fitxer:\n"
8101 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
8102 #~ "a folder, not a file."
8104 #~ "Quan treballeu amb múltiples fitxers seleccioneu\n"
8105 #~ "una carpeta, no pas un fitxer."
8107 #~ msgid "Please select an existing folder."
8108 #~ msgstr "Seleccioneu una carpeta que existeixi."
8110 #~ msgid "Copy multiple files"
8111 #~ msgstr "Copia múltiples fitxers"
8113 #~ msgid "Move multiple files"
8114 #~ msgstr "Mou múltiples fitxers"
8116 #~ msgid "File name:"
8117 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
8122 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8124 #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
8128 #~ "Unable to delete file:\n"
8130 #~ " Continue multiple delete operation?"
8132 #~ "No es pot eliminar el fitxer:\n"
8134 #~ " Voleu continuar l'eliminació de múltiples fitxers?"
8136 #~ msgid "File %d of %d"
8137 #~ msgstr "Fitxer %d de %d"
8139 #~ msgid "Delete multiple files"
8140 #~ msgstr "Suprimeix múltiples fitxers"
8142 #~ msgid "Review %d files"
8143 #~ msgstr "%d fitxers revisats"
8148 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8151 #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
8154 #~ msgid "Delete file?"
8155 #~ msgstr "Suprimir el fitxer?"
8157 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
8158 #~ msgstr "Reemplaça el fitxer existent reanomenant el nou."
8161 #~ "Unable to rename file:\n"
8166 #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
8172 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
8173 #~ "number set, one or more files exist that\n"
8174 #~ "match the resulting name list.\n"
8176 #~ "No es pot canviar el nom automàticament\n"
8177 #~ "amb el número seleccionat. Existeix un o més fitxers\n"
8178 #~ "que coincideixen amb els noms de la llista resultant.\n"
8181 #~ "Failed to rename\n"
8183 #~ "The number was %d."
8185 #~ "No es pot canviar el nom\n"
8187 #~ "El número era %d."
8189 #~ msgid "Rename multiple files"
8190 #~ msgstr "Canvia el nom de múltiples fitxers"
8193 #~ "Unable to rename file:\n"
8198 #~ "No es pot canviar el nom del fitxer:\n"
8206 #~ "already exists."
8215 #~ "already exists as a file."
8219 #~ "ja existeix com a fitxer."
8222 #~ "Create folder in:\n"
8226 #~ "Crea la carpeta a:\n"
8232 #~ "Unable to delete folder:\n"
8236 #~ "No es pot suprimir el fitxer:\n"
8240 #~ msgid "Contents:"
8241 #~ msgstr "_Continguts"
8243 #~ msgid "new_folder"
8244 #~ msgstr "nova _carpeta"
8247 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
8248 #~ msgstr "Pantalla completa"
8252 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
8255 #~ "Això deixarà els filtres amb les opcions per defecte.\n"
8256 #~ "Voleu continuar?"
8259 #~ msgid "Always show fullscreen info"
8260 #~ msgstr "treu la pantalla completa"
8266 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
8267 #~ msgstr "Mostra les entrades que comencen per punt"
8269 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
8270 #~ msgstr "Cerca de duplicats - Geeqie"
8272 #~ msgid "Geeqie Tools"
8273 #~ msgstr "Eines de Geeqie"
8275 #~ msgid "Help - Geeqie"
8276 #~ msgstr "Ajuda - Geeqie"
8278 #~ msgid "Geeqie - exit"
8279 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
8282 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
8283 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8285 #~ msgid "Print - Geeqie"
8286 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8288 #~ msgid "Copy - Geeqie"
8289 #~ msgstr "Copia - Geeqie"
8291 #~ msgid "Move - Geeqie"
8292 #~ msgstr "Mou - Geeqie"
8294 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
8295 #~ msgstr "Suprimeix fitxers - Geeqie"
8297 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
8298 #~ msgstr "Suprimir fitxer - Geeqie"
8300 #~ msgid "Rename - Geeqie"
8301 #~ msgstr "Canvia el nom - Geeqie"
8303 #~ msgid "New folder - Geeqie"
8304 #~ msgstr "Nova carpeta - Geeqie"