2 # Copyright (C) 1999 John Ellis.
3 # Copyright (C) 2005 Danny Milosavljevic.
4 # Copyright (C) 2006 Ronny Steiner
5 # Copyright (C) 2009 Klaus Ethgen
6 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
11 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-01-22 15:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Klaus Ethgen <Klaus@Ethgen.de>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25 #: geeqie.desktop.in:3
29 #: geeqie.desktop.in:4
31 msgstr "Bildbetrachter"
33 #: geeqie.desktop.in:5
34 msgid "View and manage images"
35 msgstr "Betrachte und manage Bilder"
37 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10
38 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles."
40 "Geeqie ist ein leichtgewichtiger Bildbetrachter für Linux, BSDs und "
43 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13
45 "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it "
46 "can be used to manage large collections of images."
48 "Es kann als einfacher, schneller und datenbankfreier Bildbetrachter "
49 "verwendet werden, aber auch zum Verwalten großer Bildersammlungen."
51 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5
55 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6
56 msgid "Import all images from camera"
57 msgstr "Importieren Sie alle Bilder von der Kamera"
59 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5
61 msgstr "Exportiere jpeg"
63 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6
65 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file"
66 msgstr "Extrahieren Sie eingebettete JPEGs aus einer raw Datei"
68 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5
70 msgstr "Bildausschnitt"
72 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6
73 msgid "Crop image from marked rectangle"
74 msgstr "Bild auf markiertes Rechteck zuschneiden"
76 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5
78 msgstr "Zufälliges Bild"
80 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6
81 msgid "Display random image from Collections and current folder"
82 msgstr "Zeigt zufällige Bilder aus Sammlungen und dem aktuellen Ordner an"
84 #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5
85 msgid "Apply the orientation to image content"
86 msgstr "Wende die Drehung auf den Bildinhalt an"
88 #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5
90 msgstr "Erstelle symbolischen Link"
92 #: plugins/template.desktop.in:7
96 #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5
97 msgid "Tethered photography"
100 #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851
101 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609
103 msgstr "Schlüsselwörter und Kommentare"
105 #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756
107 msgstr "Beschreibung"
109 #: src/advanced_exif.c:494
113 #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978
114 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507
115 #: src/view_file/view_file_list.c:2228
119 #: src/advanced_exif.c:496
123 #: src/advanced_exif.c:497
127 #: src/advanced_exif.c:498
131 #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224
133 msgstr "Ganz nach oben verschieben"
135 #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414
137 msgstr "Nach _oben verschieben"
139 #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416
141 msgstr "Nach _unten verschieben"
143 #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227
144 msgid "Move to _bottom"
145 msgstr "Ganz nach unten schieben"
152 #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229
158 msgstr "Feld hinzufügen"
160 #: src/bar_comment.c:236
161 msgid "Add text to selected files"
162 msgstr "Text zu den ausgewählen Dateien hinzufügen"
164 #: src/bar_comment.c:237
165 msgid "Replace existing text in selected files"
166 msgstr "Text in ausgewählten Dateien ersetzen"
168 #: src/bar_exif.c:225
169 msgid "<empty label, fixme>"
170 msgstr "<leere Beschreibung, bitte beheben>"
172 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572
173 msgid "Configure entry"
174 msgstr "Eintrag bearbeiten"
176 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660
178 msgstr "Eintrag hinzufügen"
180 #: src/bar_exif.c:578
184 #: src/bar_exif.c:587
188 #: src/bar_exif.c:596
189 msgid "Show only if set"
190 msgstr "Nur anzeigen wenn gesetzt"
192 #: src/bar_exif.c:597
193 msgid "Editable (supported only for XMP)"
194 msgstr "Editierbar (Nur für XMP unterstützt)"
196 #: src/bar_exif.c:646
198 msgid "Configure \"%s\""
199 msgstr "\"%s\" konfigurieren"
201 #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369
203 msgid "Remove \"%s\""
204 msgstr "Entferne \"%s\""
206 #: src/bar_exif.c:648
209 msgstr "Kopiere \"%s\""
211 #: src/bar_exif.c:661
212 msgid "Show hidden entries"
213 msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"
219 "Do you want to geocode image %s?"
222 "Möchten Sie das Bild %s geocodieren?"
228 "Do you want to geocode %i images?"
231 "Möchten Sie %i Bilder geocodieren?"
236 "This image is already geocoded!"
239 "Dieses Bild ist schon geocodiert!"
244 "One image is already geocoded!"
247 "Ein Bild ist schon geocodiert!"
253 "%i Images are already geocoded!"
256 "%i Bilder sind schon geocodiert!"
270 msgid "Geocode images"
271 msgstr "Geocodiere Bilder"
274 msgid "Write lat/long to meta-data?"
275 msgstr "Lat/Long in Metadaten schreiben?"
284 msgid "Zoom level %i"
285 msgstr "Zoom-Einstellung %i"
292 msgid "Enable markers"
293 msgstr "Markierungen einschalten"
296 msgid "Centre map on marker"
297 msgstr "Zentriere Karte an Markierung"
301 "Move map centre to marker\n"
304 "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
309 "Move map centre to marker\n"
312 "Kartenzentrum zur Markierung bewegen\n"
316 msgid "Map centering"
317 msgstr "Kartenzentrierung"
319 #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244
326 msgstr "Zoom-Einstellung %i"
328 #: src/bar_gps.c:1023
332 #: src/bar_histogram.c:234
333 msgid "Histogram on _Red"
334 msgstr "Histogramm für _Rot"
336 #: src/bar_histogram.c:235
337 msgid "Histogram on _Green"
338 msgstr "Histogramm für _Grün"
340 #: src/bar_histogram.c:236
341 msgid "Histogram on _Blue"
342 msgstr "Histogramm für _Blau"
344 #: src/bar_histogram.c:237
345 msgid "_Histogram on RGB"
346 msgstr "_Histogramm für RGB"
348 #: src/bar_histogram.c:238
349 msgid "Histogram on _Value"
350 msgstr "Histogramm für _Wert"
352 #: src/bar_histogram.c:242
353 msgid "Li_near Histogram"
354 msgstr "Li_neares Histogramm"
356 #: src/bar_histogram.c:243
357 msgid "L_og Histogram"
358 msgstr "L_og. Histogramm"
360 #: src/bar_keywords.c:490
361 msgid "Add selected keywords to selected files"
362 msgstr "Schlüsselwörter zu den ausgewählten Dateien hinzufügen"
364 #: src/bar_keywords.c:491
365 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords"
366 msgstr "Bestehende Schlüsselwörter der ausgewählen Dateien austauschen"
368 #: src/bar_keywords.c:962
370 msgstr "Schlüsselwort bearbeiten"
372 #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314
374 msgstr "Schlüsselwort hinzufügen"
376 #: src/bar_keywords.c:969
377 msgid "Configure keyword"
378 msgstr "Einstellungen zu Schlüsselwort bearbeiten"
380 #: src/bar_keywords.c:975
382 msgstr "Schlüsselwort:"
384 #: src/bar_keywords.c:984
385 msgid "Keyword type:"
386 msgstr "Art des Schlüsselwortes:"
388 #: src/bar_keywords.c:986
389 msgid "Active keyword"
390 msgstr "Aktives Schlüsselwort"
392 #: src/bar_keywords.c:989
394 msgstr "Hilfseintrag"
396 #: src/bar_keywords.c:1063
397 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
398 msgstr "Dadurch werden alle makierten Schlüsselwörter Verbindungen getrennt"
400 #: src/bar_keywords.c:1065
401 msgid "Marks Keywords"
402 msgstr "Markierte Schlüsselwörter"
404 #: src/bar_keywords.c:1338
406 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
407 msgstr "\"%s\" zu allen ausgewählten Dateien hinzufügen"
409 #: src/bar_keywords.c:1344
412 msgstr "Verberge \"%s\""
414 #: src/bar_keywords.c:1351
417 msgstr "Markierung %d"
419 #: src/bar_keywords.c:1359
421 msgid "Connect \"%s\" to mark"
422 msgstr "Verbinde \"%s\" mit Markierung"
424 #: src/bar_keywords.c:1366
427 msgstr "\"%s\" bearbeiten"
429 #: src/bar_keywords.c:1376
431 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
432 msgstr "Löse Verbindung von \"%s\" zu Markierung %s"
434 #: src/bar_keywords.c:1383
435 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
436 msgstr "Makierte Schlüsselwörter Verbindungen trennen"
438 #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408
439 msgid "Expand checked"
440 msgstr "Ausgewählte expandieren"
442 #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409
443 msgid "Collapse unchecked"
444 msgstr "Nicht ausgewählte schließen"
446 #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410
447 msgid "Hide unchecked"
448 msgstr "Nicht ausgewählte verbergen"
450 #: src/bar_keywords.c:1397
451 msgid "Revert all hidden"
452 msgstr "Revert all hidden"
454 #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991
456 msgstr "Alle anzeigen"
458 #: src/bar_keywords.c:1400
460 msgstr "Alle zusammenklappen"
462 #: src/bar_keywords.c:1401
464 msgstr "Zurücksetzen"
466 #: src/bar_keywords.c:1405
467 msgid "On any change"
468 msgstr "Bei jeder Änderung"
470 #: src/bar_keywords.c:1901
472 msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n"
473 msgstr "Fehler: Schlüsselwortliste kann nicht in %s geschrieben werden\n"
475 #: src/bar_rating.c:167
478 msgstr "Auswahl zurücksetzen"
480 #: src/bar_rating.c:171
483 msgstr "Unkalibriert"
485 #: src/bar_sort.c:435
486 msgid "Sort Manager Operations"
487 msgstr "Sortier-Manager-Vorgänge"
489 #: src/bar_sort.c:438
491 "Additional operations utilising plugins\n"
492 "may be included by setting:\n"
494 "X-Geeqie-Filter=true\n"
496 "in the plugin file."
499 #: src/bar_sort.c:506
510 #: src/bar_sort.c:507
511 msgid "Collection exists"
512 msgstr "Sammlung existiert"
514 #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93
517 "Failed to save the collection:\n"
520 "Fehler beim Speichern der Sammlung:\n"
523 #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94
525 msgstr "Fehler beim Speichern"
527 #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737
529 msgstr "Lesezeichen/Sammlung hinzufügen"
531 #: src/bar_sort.c:561
532 msgid "Add Collection"
533 msgstr "Neue Sammlung"
535 #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295
539 #: src/bar_sort.c:658
541 msgstr "Sortier-Manager"
543 #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100
545 msgstr "Verzeichnisse"
547 #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248
551 #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350
555 #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300
559 #: src/bar_sort.c:722
561 msgstr "Bild hinzufügen"
563 #: src/bar_sort.c:725
564 msgid "Add selection"
565 msgstr "Auswahl hinzufügen"
567 #: src/bar_sort.c:740
568 msgid "Undo last image"
569 msgstr "Letzten Vorgang rückgängig machen"
574 "error saving sim cache data: %s\n"
577 "Fehler beim Speichern des Cache für Ähnlichkeitsinformationen: %s\n"
580 #: src/cache_maint.c:72
582 msgid "Geeqie: Creating sim data..."
583 msgstr "Lese Bilddaten ..."
585 #: src/cache_maint.c:78
587 msgid "Geeqie: Creating thumbs..."
588 msgstr "Lösche Vorschaubilder..."
590 #: src/cache_maint.c:94
592 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance"
593 msgstr "Cachewartung"
595 #: src/cache_maint.c:111
597 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..."
598 msgstr "Lösche Vorschaubilder..."
600 #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787
601 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245
602 #: src/preferences.c:3043
606 #: src/cache_maint.c:374
607 msgid "Removing old metadata..."
608 msgstr "Entferne alte Metadaten..."
610 #: src/cache_maint.c:378
611 msgid "Clearing cached thumbnails..."
612 msgstr "Lösche gespeicherte Vorschaubilder..."
614 #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157
615 msgid "Removing old thumbnails..."
616 msgstr "Entferne alte Vorschaubilder..."
618 #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160
622 #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334
626 #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616
627 #: src/preferences.c:3125
628 msgid "Invalid folder"
629 msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
631 #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617
632 #: src/preferences.c:3126
633 msgid "The specified folder can not be found."
634 msgstr "Fehler! Das angegebene Verzeichnis konnte nicht gefunden werden."
636 #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753
637 msgid "Create thumbnails"
638 msgstr "Vorschaubilder erzeugen"
640 #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536
641 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164
645 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665
646 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526
648 msgstr "Verzeichnis:"
650 #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668
651 #: src/preferences.c:3180
652 msgid "Select folder"
653 msgstr "Verzeichnisauswahl"
655 #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184
656 msgid "Include subfolders"
657 msgstr "Rekursiv (inkl. Unterverzeichnisse)"
659 #: src/cache_maint.c:915
660 msgid "Store thumbnails local to source images"
662 "Vorschaubilder innerhalb des Bilderverzeichnisses speichern (.thumbnails)"
664 #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562
665 #: src/preferences.c:3192
666 msgid "click start to begin"
667 msgstr "Klicke Start zum Beginnen"
669 #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171
673 #: src/cache_maint.c:1152
674 msgid "Clearing thumbnails..."
675 msgstr "Lösche Vorschaubilder..."
677 #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729
678 #: src/cache_maint.c:1748
682 #: src/cache_maint.c:1237
684 "This will remove all thumbnails and sim. files\n"
685 "that have been saved to disk, continue?"
687 "Dadurch werden alle Miniaturansichten und gleiche Dateien entfernt\n"
688 "die auf der Festplatte gespeichert wurden, fortfahren?\n"
691 #: src/cache_maint.c:1282
696 #: src/cache_maint.c:1531
697 msgid "Create sim. files"
698 msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien Dateien"
700 #: src/cache_maint.c:1542
701 msgid "Create sim. files recursively"
702 msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv"
704 #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784
706 msgid "Background cache maintenance"
707 msgstr "Cachewartung"
709 #: src/cache_maint.c:1658
711 "Recursively delete orphaned thumbnails\n"
712 "and .sim files, and create new\n"
713 "thumbnails and .sim files"
716 #: src/cache_maint.c:1702
717 msgid "Cache Maintenance"
718 msgstr "Cachewartung"
720 #: src/cache_maint.c:1714
721 msgid "Cache and Data Maintenance"
722 msgstr "Speicher für Vorschaubilder, Schlüsselwörter und Kommentare"
724 #: src/cache_maint.c:1718
725 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache"
726 msgstr "Geeqie Thumbnail und Ähnlichkeits-Cache"
728 #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779
732 #: src/cache_maint.c:1727
733 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files."
734 msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder und gleiche Dateien."
736 #: src/cache_maint.c:1732
737 msgid "Delete all cached data."
738 msgstr "Lösche alle zwischengespeicherten Daten."
740 #: src/cache_maint.c:1735
741 msgid "Shared thumbnail cache"
742 msgstr "Gemeinsamer Speicher für Vorschaubilder"
744 #: src/cache_maint.c:1746
745 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
746 msgstr "Entfernt ungültige und veraltete Vorschaubilder aus diesem Speicher."
748 #: src/cache_maint.c:1751
749 msgid "Delete all cached thumbnails."
750 msgstr "Entfernt alle Vorschaubilder aus diesem Speicher."
752 #: src/cache_maint.c:1757
756 #: src/cache_maint.c:1760
757 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
758 msgstr "Erzeugt Vorschaubilder für ein spezielles Verzeichnis."
760 #: src/cache_maint.c:1763
761 msgid "File similarity cache"
762 msgstr "Dateiähnlichkeits-Cache"
764 #: src/cache_maint.c:1767
768 #: src/cache_maint.c:1770
769 msgid "Create sim. files recursively."
770 msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien rekursiv."
772 #: src/cache_maint.c:1782
773 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
775 "Entfernt ungültige und veraltete Schlüsselwörter und Kommenare aus diesem "
778 #: src/cache_maint.c:1788
783 #: src/cache_maint.c:1791
784 msgid "Run cache maintenance as a background job."
787 #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265
788 #: src/image-overlay.c:343
794 msgid "Untitled (%d)"
795 msgstr "Unbenannt (%d)"
797 #: src/collect.c:1141
799 msgid "%s - Collection - %s"
800 msgstr "%s - Sammlung - %s"
802 #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257
803 msgid "Close collection"
804 msgstr "Sammlung schließen"
806 #: src/collect.c:1258
808 "Collection has been modified.\n"
811 "Die Sammlung wurde verändert.\n"
812 "Änderungen zuerst speichern?"
814 #: src/collect.c:1261
818 #: src/collect-dlg.c:67
823 "is a folder, collections are files"
825 "Der angegebener Pfad\n"
827 "ist ein Verzeichnis.\n"
828 "Sammlungen werden als Dateien gespeichert"
830 #: src/collect-dlg.c:68
831 msgid "Invalid filename"
832 msgstr "Ungültiger Dateiname"
834 #: src/collect-dlg.c:77
835 msgid "Overwrite File"
836 msgstr "Datei überschreiben"
838 #: src/collect-dlg.c:82
839 msgid "Overwrite existing file?"
840 msgstr "Vorhandene Datei überschreiben?"
842 #: src/collect-dlg.c:84
844 msgstr "Ü_berschreiben"
846 #: src/collect-dlg.c:135
848 msgid "No such file '%s'."
849 msgstr "Datei '%s' existiert nicht."
851 #: src/collect-dlg.c:140
853 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
854 msgstr "'%s' ist ein Verzeichnis, keine Sammlung."
856 #: src/collect-dlg.c:145
858 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
859 msgstr "Sie haben keine Leseberechtigung für die Datei '%s'."
861 #: src/collect-dlg.c:151
862 msgid "Can not open collection file"
863 msgstr "Datei mit Sammlung kann nicht geöffnet werden"
865 #: src/collect-dlg.c:203
866 msgid "Save collection"
867 msgstr "Sammlung speichern"
869 #: src/collect-dlg.c:210
870 msgid "Open collection"
871 msgstr "Öffne Sammlung"
873 #: src/collect-dlg.c:218
874 msgid "Append collection"
875 msgstr "Füge Sammlung hinzu"
877 #: src/collect-dlg.c:219
881 #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303
882 msgid "Collection Files"
883 msgstr "Sammlungsdateien"
885 #: src/collect-io.c:406
887 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
888 msgstr "Fehler beim Öffnen der Sammlung \"%s\" zum speichenr\n"
890 #: src/collect-io.c:431
893 "error saving collection file: %s\n"
896 "Fehler beim Speichern der Sammlung: %s\n"
899 #: src/collect-table.c:249
901 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
902 msgstr "%s, %d Bilder (%s, %d)"
904 #: src/collect-table.c:256
906 msgid "%s, %d images"
907 msgstr "%s, %d Bilder"
909 #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672
913 #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435
914 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485
915 msgid "Loading thumbs..."
916 msgstr "Lade Vorschaubilder..."
918 #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153
922 #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417
923 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155
924 #: src/view_file/view_file.c:698
925 msgid "View in _new window"
926 msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"
928 #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399
929 msgid "Go to original"
930 msgstr "Gehe zum Original"
932 #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875
936 #: src/collect-table.c:998
937 msgid "Append from file selection"
940 #: src/collect-table.c:1000
941 msgid "Append from collection..."
942 msgstr "Sammlung hinzufügen..."
944 #: src/collect-table.c:1004
948 #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158
949 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137
951 msgstr "Alles auswählen"
953 #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160
954 #: src/view_file/view_file.c:1142
956 msgstr "Nichts auswählen"
958 #: src/collect-table.c:1010
959 msgid "Invert selection"
960 msgstr "Auswahl umkehren"
962 #: src/collect-table.c:1012
963 msgid "Rectangular selection"
964 msgstr "Rechteckige Auswahl"
966 #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421
967 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177
968 #: src/view_file/view_file.c:704
970 msgstr "_Kopieren..."
972 #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422
973 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179
974 #: src/view_file/view_file.c:706
976 msgstr "_Verschieben..."
978 #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423
979 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181
980 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708
982 msgstr "_Umbenennen..."
984 #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424
985 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738
987 msgstr "_Kopiere Pfad"
989 #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425
990 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741
991 msgid "_Copy path unquoted"
992 msgstr "_Kopiere Pfad ohne Anführungszeichen"
994 #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429
995 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190
996 #: src/view_file/view_file.c:716
997 msgid "Move to Trash..."
998 msgstr "In den Papierkorb Verschieben ..."
1000 #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430
1001 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191
1002 #: src/view_file/view_file.c:717
1003 msgid "Move to Trash"
1004 msgstr "In den Papierkorb Verschieben"
1006 #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433
1007 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194
1008 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720
1010 msgstr "_Löschen..."
1012 #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434
1013 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195
1014 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721
1018 #: src/collect-table.c:1048
1022 #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746
1026 #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762
1027 msgid "Show filename _text"
1028 msgstr "_Dateinamen anzeigen"
1030 #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770
1031 #: src/view_file/view_file.c:774
1032 msgid "Show star rating"
1033 msgstr "Zeige Sternebewertung"
1035 #: src/collect-table.c:1058
1036 msgid "_Save collection"
1037 msgstr "Sammlung _speichern"
1039 #: src/collect-table.c:1060
1040 msgid "Save collection _as..."
1041 msgstr "Sammlung speichern _als..."
1043 #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731
1044 msgid "_Find duplicates..."
1045 msgstr "_Duplikate suchen..."
1047 #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174
1049 msgstr "D_rucken..."
1051 #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594
1052 msgid "Dropped list includes folders."
1053 msgstr "Markierung enthält Verzeichnisse."
1055 #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596
1056 msgid "_Add contents"
1057 msgstr "Inhalt _hinzufügen"
1059 #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597
1060 msgid "Add contents _recursive"
1061 msgstr "Inhalt _rekursiv hinzufügen"
1063 #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598
1064 msgid "_Skip folders"
1065 msgstr "Über_springe Verzeichnisse"
1067 #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600
1068 #: src/view_dir.c:431
1072 #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502
1076 #: src/color-man.c:440
1077 msgid "Adobe RGB compatible"
1078 msgstr "AdobeRGB-kompatibel"
1080 #: src/color-man.c:456
1081 msgid "Custom profile"
1082 msgstr "Benutzerprofiel"
1092 #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101
1094 msgstr "Kann nichts speichern"
1096 #: src/desktop_file.c:83
1097 msgid "Please specify file name."
1098 msgstr "Bitte einen anderen Dateiname angeben."
1100 #: src/desktop_file.c:95
1101 msgid "Could not create directory"
1102 msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden"
1104 #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650
1105 msgid "Desktop file"
1106 msgstr "Desktop-Datei"
1108 #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494
1111 "Unable to delete file:\n"
1114 "Fehler beim Löschen der Datei:\n"
1117 #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177
1118 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735
1119 msgid "File deletion failed"
1120 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei"
1122 #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537
1123 #: src/ui_pathsel.c:545
1125 msgstr "Datei löschen"
1127 #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543
1130 "About to delete the file:\n"
1133 "Werde Datei löschen:\n"
1136 #: src/desktop_file.c:384
1138 msgstr "neu.desktop"
1140 #: src/desktop_file.c:549
1144 #: src/desktop_file.c:618
1146 msgstr "Deaktiviert"
1148 #: src/desktop_file.c:640
1152 #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697
1153 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503
1158 msgid "Drop files to compare them."
1159 msgstr "Dateien herziehen um sie zu vergleichen."
1168 msgid "%d matches found in %d files"
1169 msgstr "%d Treffer gefunden in %d Dateien"
1176 msgid "Reading checksums..."
1177 msgstr "Lese Prüfsummen..."
1180 msgid "Reading dimensions..."
1181 msgstr "Lese Bildauflösungen..."
1184 msgid "Reading similarity data..."
1185 msgstr "Lese Ähnlichkeitsdaten..."
1187 #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612
1188 msgid "Comparing..."
1189 msgstr "Vergleiche..."
1191 #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083
1193 msgstr "Sortiere..."
1201 msgid "Loading file list"
1202 msgstr "Lade Dateiliste"
1205 msgid "Select group _1 duplicates"
1206 msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen"
1209 msgid "Select group _2 duplicates"
1210 msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen"
1212 #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877
1216 #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880
1217 msgid "Close _window"
1218 msgstr "Fenster s_chließen"
1222 msgid "%d files (set 2)"
1223 msgstr "%d Dateien (menge 2)"
1226 msgid "Name case-insensitive"
1227 msgstr "Name, ignoriere Groß-/Kleinschreibung"
1229 #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425
1230 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240
1234 #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695
1235 #: src/view_file/view_file_list.c:2244
1239 #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696
1241 msgstr "Bildauflösung"
1249 msgid "Similarity (high - 95)"
1250 msgstr "Ähnlichkeit (hoch)"
1254 msgid "Similarity (med. - 90)"
1255 msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)"
1259 msgid "Similarity (low - 85)"
1260 msgstr "Ähnlichkeit (niedrig)"
1263 msgid "Similarity (custom)"
1264 msgstr "Ähnlichkeit (benutzerdefiniert)"
1267 msgid "Name ≠ content"
1268 msgstr "Name ≠ Inhalt"
1271 msgid "Name case-insensitive ≠ content"
1272 msgstr "Ignorierte Groß-/Kleinschreibung des Namen ≠ Inhalt"
1274 #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028
1275 msgid "Find duplicates"
1276 msgstr "Duplikate suchen"
1278 #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691
1282 #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692
1286 #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049
1287 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417
1293 msgstr "Vergleiche mit:"
1295 #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710
1297 msgstr "Vorschaubilder"
1301 msgstr "Vergleiche nach:"
1304 msgid "Custom Threshold"
1305 msgstr "Eigene Ähnlichkeitsschwelle"
1307 #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260
1312 msgid "Ignore Orientation"
1313 msgstr "Ausrichtung ignorieren"
1316 msgid "Compare two file sets"
1317 msgstr "Vergleiche zwei Dateimengen"
1320 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded."
1321 msgstr "Bitte warten, bis die aktuelle Dateiauswahl geladen ist."
1325 msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n"
1326 msgstr "Fehler beim Erstellen der Exportduplikat-Datendatei: Fehler: %s\n"
1330 msgstr "Übereinstimmung"
1332 #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58
1338 msgstr "Ähnlichkeit"
1342 msgstr "Vorschaubild"
1344 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957
1348 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959
1357 msgid "Export Files"
1358 msgstr "Exportiere Dateien"
1363 msgstr "Exportieren"
1366 msgid "Export to csv"
1367 msgstr "Exportiere als csv"
1370 msgid "Export to tab-delimited"
1371 msgstr "Exportiere als tabulatorgetrennt"
1373 #: src/editors.c:309
1375 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1377 "Desktop-Datei '%s' sollte keine Extension im Icon-Schlüssel '%s' enthalten.\n"
1379 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1383 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1387 #: src/editors.c:571
1389 msgstr "Halte an..."
1391 #: src/editors.c:592
1392 msgid "Edit command results"
1393 msgstr "Ergebnis der Bearbeitung"
1395 #: src/editors.c:595
1397 msgid "Output of %s"
1398 msgstr "Ausgabe von %s"
1400 #: src/editors.c:1122
1403 "Failed to run command:\n"
1406 "Fehler beim Ausführen des Befehles:\n"
1409 #: src/editors.c:1249
1410 msgid "stopped by user"
1411 msgstr "Abbruch durch Benutzer"
1413 #: src/editors.c:1334
1422 #: src/editors.c:1336
1423 msgid "Invalid editor command"
1424 msgstr "Ungültiges Editorkommando"
1426 #: src/editors.c:1423
1427 msgid "Editor template is empty."
1428 msgstr "Editorvorlage ist leer."
1430 #: src/editors.c:1424
1431 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1432 msgstr "Editorvorlage hat falschen Syntax."
1434 #: src/editors.c:1425
1435 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1436 msgstr "Editorvorlage benützt inkompatible Makros."
1438 #: src/editors.c:1426
1439 msgid "Can't find matching file type."
1440 msgstr "Passender Dateitype kann nicht gefunden werden."
1442 #: src/editors.c:1427
1443 msgid "Can't execute external editor."
1444 msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden."
1446 #: src/editors.c:1428
1447 msgid "External editor returned error status."
1448 msgstr "Externer Editor kehrte mit einem Fehlercode zurück."
1450 #: src/editors.c:1429
1451 msgid "File was skipped."
1452 msgstr "Datei wurde übersprungen."
1454 #: src/editors.c:1430
1455 msgid "Unknown error."
1456 msgstr "Unbekannter Fehler."
1458 #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407
1459 #: src/exif-common.c:474
1464 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1466 "Bildkommentar kann nicht abgerufen werden: Nicht mit Exiv2 kompiliert.\n"
1469 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1471 "Bildkommentar kann nicht festgelegt werden: nicht mit Exiv2 kompiliert.\n"
1473 #: src/exif-common.c:403
1477 #: src/exif-common.c:432
1481 #: src/exif-common.c:436
1485 #: src/exif-common.c:439
1489 #: src/exif-common.c:442
1491 msgstr "automatisch"
1493 #: src/exif-common.c:448
1494 msgid "not detected by strobe"
1495 msgstr "ohne Anpassung"
1497 #: src/exif-common.c:449
1498 msgid "detected by strobe"
1499 msgstr "mit Anpassung"
1501 #: src/exif-common.c:454
1502 msgid "red-eye reduction"
1503 msgstr "Rote Augen-Effekt vermindern"
1505 #: src/exif-common.c:474
1509 #: src/exif-common.c:507
1513 #: src/exif-common.c:515
1517 #: src/exif-common.c:610
1518 msgid "Above Sea Level"
1519 msgstr "Über Normalnull"
1521 #: src/exif-common.c:610
1522 msgid "Below Sea Level"
1523 msgstr "Unter Normalnull"
1525 #: src/filedata.c:112
1530 #: src/filedata.c:116
1535 #: src/filedata.c:120
1540 #: src/filedata.c:125
1545 #: src/filedata.c:2766
1546 msgid "file or directory does not exist"
1547 msgstr "Datei oder Verzeichnis existiert nicht"
1549 #: src/filedata.c:2772
1550 msgid "destination already exists"
1551 msgstr "Ziel existiert bereits"
1553 #: src/filedata.c:2778
1554 msgid "destination can't be overwritten"
1555 msgstr "Ziel kann nicht überschrieben werden"
1557 #: src/filedata.c:2784
1558 msgid "destination directory is not writable"
1559 msgstr "Zielverzeichnis ist nicht schreibbar"
1561 #: src/filedata.c:2790
1562 msgid "destination directory does not exist"
1563 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
1565 #: src/filedata.c:2796
1566 msgid "source directory is not writable"
1567 msgstr "Quellverzeichnis ist nicht schreibbar"
1569 #: src/filedata.c:2802
1570 msgid "no read permission"
1571 msgstr "keine Leserechte"
1573 #: src/filedata.c:2808
1574 msgid "file is readonly"
1575 msgstr "Datei ist schreibgeschützt"
1577 #: src/filedata.c:2814
1578 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1579 msgstr "Ziel existiert bereits und wird überschrieben"
1581 #: src/filedata.c:2820
1582 msgid "source and destination are the same"
1583 msgstr "Quelle und Ziel sind gleich"
1585 #: src/filedata.c:2826
1586 msgid "source and destination have different extension"
1587 msgstr "Quelle und Ziel haben unterschiedliche Dateierweiterung"
1589 #: src/filedata.c:2832
1590 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1591 msgstr "es gibt ungespeicherte Metadatenänderungen für die Datei"
1593 #: src/filedata.c:2838
1594 msgid "another destination file has the same filename"
1595 msgstr "Eine andere Zieldatei hat den selben Dateinamen"
1597 #: src/filedata.c:3393
1599 msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
1600 msgstr "Fehler: Markierungslisten können nicht geschrieben werden an: %s\n"
1602 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438
1604 msgstr "Vollbildmodus"
1606 #: src/fullscreen.c:425
1610 #: src/fullscreen.c:433
1614 #: src/fullscreen.c:439
1618 #: src/fullscreen.c:674
1619 msgid "Determined by Window Manager"
1620 msgstr "Vom Fenster-Manager festgelegt"
1622 #: src/fullscreen.c:675
1623 msgid "Active screen"
1624 msgstr "Aktives Bild"
1626 #: src/fullscreen.c:677
1627 msgid "Active monitor"
1628 msgstr "Aktiver Monitor"
1630 #: src/histogram.c:121
1631 msgid "Log Histogram on Red"
1632 msgstr "Log. Histogramm für Rot"
1634 #: src/histogram.c:122
1635 msgid "Log Histogram on Green"
1636 msgstr "Log. Histogramm für Grün"
1638 #: src/histogram.c:123
1639 msgid "Log Histogram on Blue"
1640 msgstr "Log. Histogramm für Blau"
1642 #: src/histogram.c:124
1643 msgid "Log Histogram on RGB"
1644 msgstr "Log. Histogramm für RGB"
1646 #: src/histogram.c:125
1647 msgid "Log Histogram on value"
1648 msgstr "Log. Histogramm für Wert"
1650 #: src/histogram.c:130
1651 msgid "Linear Histogram on Red"
1652 msgstr "Lineares Histogramm für Rot"
1654 #: src/histogram.c:131
1655 msgid "Linear Histogram on Green"
1656 msgstr "Lineares Histogramm für Grün"
1658 #: src/histogram.c:132
1659 msgid "Linear Histogram on Blue"
1660 msgstr "Lineares Histogramm für Blau"
1662 #: src/histogram.c:133
1663 msgid "Linear Histogram on RGB"
1664 msgstr "Lineares Histogramm für RGB"
1666 #: src/histogram.c:134
1667 msgid "Linear Histogram on value"
1668 msgstr "Lineares Histogramm für Wert"
1670 #: src/history_list.c:291
1672 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1674 "Fehler beim Schreiben der Chronikliste:\n"
1679 msgid " (Collection %s)"
1680 msgstr " (Sammlung %s)"
1682 #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164
1684 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
1685 msgstr "Fehler bei der Interpretation der JPEG-Bilddatei (%s)"
1687 #: src/image_load_j2k.c:202
1688 msgid "Could not open file for reading"
1689 msgstr "Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"
1691 #: src/image_load_j2k.c:212
1692 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type"
1695 #: src/image_load_j2k.c:219
1696 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file."
1699 #: src/image_load_j2k.c:227
1700 msgid "Couldn't read JP2 header from file"
1701 msgstr "JP2-Header konnte nicht aus Datei gelesen werden"
1703 #: src/image_load_j2k.c:233
1704 msgid "Couldn't decode JP2 image in file"
1705 msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekodiert werden"
1707 #: src/image_load_j2k.c:239
1708 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file"
1709 msgstr "JP2-Bild in Datei konnte nicht dekomprimiert werden"
1711 #: src/image_load_j2k.c:246
1712 msgid "JP2 image not rgb"
1713 msgstr "JP2 Bild nicht RGB"
1715 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1716 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396
1718 msgid "Cannot open archive file"
1719 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden"
1721 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1722 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
1723 #: src/view_file/view_file.c:396
1725 msgid "See the Log Window"
1726 msgstr "Protokollfenster"
1728 #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382
1730 msgstr "Ver_größern"
1732 #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384
1734 msgstr "Ver_kleinern"
1736 #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386
1738 msgstr "_Originalgröße"
1740 #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776
1742 msgstr "Zoomen zum einpassen"
1744 #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790
1745 msgid "_Go to directory view"
1746 msgstr "_Gehe zur Verzeichnisansicht"
1748 #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832
1749 #: src/layout_image.c:846
1750 msgid "Toggle _slideshow"
1751 msgstr "Dia_show ein-/ausschalten"
1753 #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835
1754 msgid "Continue slides_how"
1755 msgstr "Diashow _fortsetzen"
1757 #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840
1758 #: src/layout_image.c:847
1759 msgid "Pause slides_how"
1760 msgstr "Diashow an_halten"
1762 #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474
1763 msgid "Exit _full screen"
1764 msgstr "_Vollbildmodus verlassen"
1766 #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478
1767 msgid "_Full screen"
1768 msgstr "_Vollbildmodus"
1770 #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482
1771 msgid "C_lose window"
1772 msgstr "Fenster s_chließen"
1774 #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743
1776 msgstr "Aufsteigend"
1779 msgid "Scroll to top left corner"
1780 msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen"
1783 msgid "Scroll to image center"
1784 msgstr "Zur Bildmitte bewegen"
1787 msgid "Keep the region from previous image"
1788 msgstr "Ausschnitt des vorherigen Bildes beibehalten"
1792 msgid " Slideshow ["
1802 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1803 msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)%s"
1807 msgid "%s, %d files%s"
1808 msgstr "%s, %d Dateien%s"
1813 msgstr "%d Dateien%s"
1817 msgid "(no read permission) %s bytes"
1818 msgstr "(keine Leserechte) %s Byte"
1822 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1823 msgstr "( ? x ? ) %s Byte"
1827 msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s"
1828 msgstr "( %d x %d ) %s Bytes %s%d%s%d%s"
1832 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1833 msgstr "( %d x %d ) %s Byte"
1836 msgid "Select sort order"
1837 msgstr "Sortierreigenfolge wählen"
1842 "Folder contents (files selected)\n"
1843 "Slideshow [time interval]"
1844 msgstr "Inhalt des Verzeichnis (Selektierte Dateien)"
1847 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]"
1848 msgstr "(Bild-Dimensionen) Bildgröße [Seite n von m]"
1851 msgid "Select zoom and scroll mode"
1852 msgstr "Wähle den Zoom- und Bildlaufmodus"
1855 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
1858 #: src/layout.c:1625
1862 #: src/layout.c:2294
1863 msgid "Window options and layout"
1864 msgstr "Fensteroptionen und Layout"
1866 #: src/layout.c:2363
1867 msgid "General options"
1868 msgstr "Allgemeine Optionen"
1870 #: src/layout.c:2365
1871 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
1872 msgstr "Anfangsverzeichnis (leer lassen für $HOME)"
1874 #: src/layout.c:2373
1876 msgstr "Aktuelles benutzen"
1878 #: src/layout.c:2376
1879 msgid "Show date in directories list view"
1880 msgstr "Zeige Datum in der Verzeichnis-Listenansicht"
1882 #: src/layout.c:2379
1883 msgid "Start-up directory:"
1884 msgstr "Startverzeichnis:"
1886 #: src/layout.c:2381
1888 msgstr "Keine Änderung"
1890 #: src/layout.c:2384
1891 msgid "Restore last path"
1892 msgstr "Letzten Pfad wiederherstellen"
1894 #: src/layout.c:2387
1896 msgstr "Anfangsverzeichnis"
1898 #: src/layout.c:2391
1902 #: src/layout.c:2712
1903 msgid "Invalid geometry\n"
1904 msgstr "Ungültige Geometrie\n"
1906 #: src/layout_config.c:358
1907 msgid "(drag to change order)"
1908 msgstr "(ziehen zum Ändern der Reihenfolge)"
1910 #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701
1912 msgid "Open archive"
1913 msgstr "Letzte Sammlung öffnen"
1915 #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409
1916 #: src/view_file/view_file.c:710
1917 msgid "_Copy path to clipboard"
1918 msgstr "Pfad in die Zwischenablage _kopieren"
1920 #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411
1921 #: src/view_file/view_file.c:712
1922 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
1923 msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage _kopieren"
1925 #: src/layout_image.c:809
1927 msgid "Copy _image to clipboard"
1928 msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"
1930 #: src/layout_image.c:860
1931 msgid "GIF _animation"
1932 msgstr "GIF _Animation"
1934 #: src/layout_image.c:864
1935 msgid "Hide file _list"
1936 msgstr "Datei_liste verbergen"
1938 #: src/layout_image.c:2110
1940 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1941 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1943 #: src/layout_image.c:2118
1945 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1946 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1948 #: src/layout_util.c:244
1950 msgstr "Makierungen löschen"
1952 #: src/layout_util.c:591
1953 msgid "Operation failed:\n"
1954 msgstr "Operation fehlgeschlagen:\n"
1956 #: src/layout_util.c:594
1957 msgid "No file extension\n"
1958 msgstr "Keine Dateierweiterung\n"
1960 #: src/layout_util.c:596
1961 msgid "Cannot create tmp file\n"
1962 msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden\n"
1964 #: src/layout_util.c:598
1965 msgid "Operation not supported for filetype\n"
1966 msgstr "Vorgang für Dateityp nicht unterstützt\n"
1968 #: src/layout_util.c:600
1969 msgid "File is not writable\n"
1970 msgstr "Datei ist nicht schreibbar\n"
1972 #: src/layout_util.c:602
1973 msgid "Exiftran error\n"
1974 msgstr "Exiftran-Fehler\n"
1976 #: src/layout_util.c:604
1977 msgid "Mogrify error\n"
1980 #: src/layout_util.c:608
1981 msgid "Image orientation"
1982 msgstr "Bildausrichtung"
1984 #: src/layout_util.c:2080
1986 msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n"
1987 msgstr "Fehler: Fensterlayoutname: %s existiert nicht\n"
1989 #: src/layout_util.c:2154
1991 msgid "Window layout name \"%s\" already exists."
1992 msgstr "Fensterlayoutname \"%s\" existiert bereits."
1994 #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404
1995 msgid "Rename window"
1996 msgstr "Fenster umbenennen"
1998 #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435
1999 msgid "Delete window"
2000 msgstr "Fenster löschen"
2002 #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436
2006 #: src/layout_util.c:2407
2007 msgid "rename window"
2008 msgstr "Fenster umbenennen"
2010 #: src/layout_util.c:2438
2011 msgid "Delete window layout"
2012 msgstr "Lösche Fensterlayout"
2014 #: src/layout_util.c:3021
2017 msgstr "Markierung _%d"
2019 #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650
2021 msgid "_Set mark %d"
2022 msgstr "_Setze Markierung %d"
2024 #: src/layout_util.c:3022
2027 msgstr "Setze Markierung %d"
2029 #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651
2031 msgid "_Reset mark %d"
2032 msgstr "Entfe_rne Markierung %d"
2034 #: src/layout_util.c:3023
2036 msgid "Reset mark %d"
2037 msgstr "Markierung %d zurücksetzen"
2039 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652
2041 msgid "_Toggle mark %d"
2042 msgstr "Markierung %d umschal_ten"
2044 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025
2046 msgid "Toggle mark %d"
2047 msgstr "Selektierung für Markierung %d umschalten"
2049 #: src/layout_util.c:3026
2051 msgid "Se_lect mark %d"
2052 msgstr "Markierung %d auswählen"
2054 #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027
2056 msgid "Select mark %d"
2057 msgstr "Markierung %d selektieren"
2059 #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653
2061 msgid "_Select mark %d"
2062 msgstr "Wähle Bilder mit Markierung %d aus"
2064 #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654
2066 msgid "_Add mark %d"
2067 msgstr "Füge Bilder mit Markierung %d zur Auswahl hinzu"
2069 #: src/layout_util.c:3028
2072 msgstr "Markierung %d hinzufügen"
2074 #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655
2076 msgid "_Intersection with mark %d"
2077 msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d wählen"
2079 #: src/layout_util.c:3029
2081 msgid "Intersection with mark %d"
2082 msgstr "Schnittmenge mit Markierung %d bilden"
2084 #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656
2086 msgid "_Unselect mark %d"
2087 msgstr "Bilder mit Markierung %d abwählen"
2089 #: src/layout_util.c:3030
2091 msgid "Unselect mark %d"
2092 msgstr "Markierung %d abwählen"
2094 #: src/layout_util.c:3031
2096 msgid "_Filter mark %d"
2097 msgstr "Nach Markierung %d _filtern"
2099 #: src/layout_util.c:3031
2101 msgid "Filter mark %d"
2102 msgstr "Nach Markierung %d filtern"
2104 #: src/layout_util.c:3646
2106 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
2107 msgstr "Anzahl Dateien mit ungesicherten Metadaten: %d"
2109 #: src/layout_util.c:3652
2110 msgid "No unsaved metadata"
2111 msgstr "Keine ungespeicherten Metadaten"
2113 #: src/layout_util.c:3700
2116 "Image profile: %s\n"
2117 "Screen profile: %s"
2120 "Bildschirmprofil: %s"
2122 #: src/layout_util.c:3708
2123 msgid "Click to enable color management"
2124 msgstr "Klicken um Farbverwaltung einzuschalten"
2126 #: src/layout_util.c:3713
2127 msgid "Color profiles not supported"
2128 msgstr "Farbprofil nicht unterstützt"
2130 #: src/layout_util.c:3735
2132 msgid "Input _%d: %s"
2133 msgstr "Input _%d: %s"
2135 #: src/logwindow.c:326
2139 #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647
2140 msgid "Debug level:"
2141 msgstr "Debuglevel:"
2143 #: src/logwindow.c:381
2145 msgid "Pause scrolling"
2147 "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)"
2149 #: src/logwindow.c:389
2151 msgid "Enable line wrap"
2152 msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten"
2154 #: src/logwindow.c:397
2156 msgid "Enable timer data"
2157 msgstr "Zeitmesser Daten"
2159 #: src/logwindow.c:417
2160 msgid "Search for text in log window"
2163 #: src/logwindow.c:426
2165 msgid "Search backwards"
2166 msgstr "Such nach Schlüsselwörtern"
2168 #: src/logwindow.c:436
2170 msgid "Search forwards"
2171 msgstr "Such nach Schlüsselwörtern"
2173 #: src/logwindow.c:446
2174 msgid "Highlight all"
2177 #: src/logwindow.c:452
2179 msgid "Filter regexp"
2185 "Usage: %s [options] [path]\n"
2188 "Aufruf: %s [Optionen] [Pfad]\n"
2193 msgid "Valid options:\n"
2194 msgstr "Gültige Optionen sind:\n"
2197 msgid " --blank start with blank file list\n"
2198 msgstr " --blank mit leerer Dateiliste starten\n"
2202 " --cache-maintenance <path> run cache maintenance in non-GUI mode\n"
2207 " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU "
2212 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2213 msgstr " -f, -fullscreen Starte im Vollbildmodus\n"
2217 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n"
2219 " --geometry=XxY+XOFF+YOFF Setze die Hauptfenstergröße und -"
2223 msgid " -h, --help show this message\n"
2224 msgstr " -h, --help Zeigt diese Meldung\n"
2228 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
2230 " -l, --list [dateien] [Sammlung] Neue Sammlung mit angegebenen Bildern "
2234 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n"
2236 " -n --new-instance öffnet eine neue Instanz von Geeqie\n"
2240 msgid " -o:, --log-file:<file> save log data to file\n"
2242 " -o: <Datei>, --log-file:<Datei> Protokolldaten in Datei speichern\n"
2246 " -r, --remote send following commands to open window\n"
2248 " -r, --remote Sende angegebene Befehle an offenes "
2253 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n"
2255 " -rh,--remote-help Anzeige der Befehle zur externen "
2259 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2260 msgstr " -s, --slideshow Starte im Diashowmodus\n"
2263 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2264 msgstr " +t, --with-tools Anzeige der Werkzeuge erzwingen\n"
2267 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2268 msgstr " -t, --without-tools Verbergen der Werkzeuge erzwingen\n"
2271 msgid " -v, --version print version info\n"
2272 msgstr " -v, --version Zeige Versionsnummer\n"
2275 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
2276 msgstr " +w, --show-log-window Protokollfenster anzeigen\n"
2279 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2280 msgstr " --debug[=Stufe] Diagnoseausgabe einschalten\n"
2284 msgid " -g:, --grep:<regexp> filter debug output\n"
2285 msgstr " -g:<regexp>, --grep:<regexp> Debug-Ausgabe filtern\n"
2289 msgid "Cannot load "
2290 msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"
2294 msgid "Configuration file path "
2295 msgstr "Bestätige, dass die Datei in den Papierkorb verschoben wird"
2299 msgid " is not a file\n"
2300 msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
2304 msgid " is not a folder\n"
2305 msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
2308 msgid "No path parameter given\n"
2313 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2314 msgstr "Erstelle %s Verzeichnis: %s\n"
2318 msgid "Could not create dir:%s\n"
2320 "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
2325 msgid "error saving file: %s\n"
2326 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"
2331 "error saving file: %s\n"
2334 "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"
2347 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2349 "Sammlungen wurden verändert.\n"
2357 msgid "Sort by size"
2358 msgstr "Sortieren nach Größe"
2361 msgid "Sort by date"
2362 msgstr "Sortieren nach Datum"
2365 msgid "Sort by file creation date"
2366 msgstr "Sortieren nach Dateierstellungszeitpunkt"
2369 msgid "Sort by Exif date original"
2370 msgstr "Sortieren nach E_xif-Originaldatum"
2373 msgid "Sort by Exif date digitized"
2374 msgstr "Sortieren nach E_xif-Digitalisierungsdatum"
2381 msgid "Sort by path"
2382 msgstr "Sortieren nach Pfad"
2385 msgid "Sort by number"
2386 msgstr "Sortieren nach Zahl"
2389 msgid "Sort by rating"
2390 msgstr "Sortieren nach Bewertung"
2393 msgid "Sort by class"
2394 msgstr "Sortieren nach Klasse"
2397 msgid "Sort by name"
2398 msgstr "Sortieren nach Name"
2400 #: src/menu.c:273 src/menu.c:282
2401 msgid "Zoom to original size"
2402 msgstr "Zu Ausgangsgröße zoomen"
2404 #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279
2405 msgid "Fit image to window"
2406 msgstr "In Fenster einpassen"
2409 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2410 msgstr "Zoom bei vorheriger Einstellung belassen"
2413 msgid "Rotate clockwise 90°"
2414 msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
2417 msgid "Rotate counterclockwise 90°"
2418 msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
2422 msgstr "Um 180° drehen"
2433 msgid "Original state"
2434 msgstr "Originalversion"
2437 msgid "_Orientation"
2438 msgstr "_Ausrichtung"
2441 msgid "_Add to Collection"
2442 msgstr "_Hinzufügen zur Sammlung"
2445 msgid "New collection"
2446 msgstr "Neue Sammlung"
2448 #: src/metadata.c:1739
2452 #: src/metadata.c:1740
2456 #: src/metadata.c:1741
2460 #: src/metadata.c:1742
2464 #: src/metadata.c:1743
2468 #: src/metadata.c:1744
2472 #: src/metadata.c:1745
2476 #: src/metadata.c:1746
2480 #: src/metadata.c:1747
2484 #: src/metadata.c:1748
2488 #: src/metadata.c:1749
2492 #: src/metadata.c:1750
2496 #: src/metadata.c:1751
2500 #: src/metadata.c:1752
2504 #: src/metadata.c:1753
2508 #: src/metadata.c:1754
2512 #: src/metadata.c:1755
2516 #: src/metadata.c:1756
2520 #: src/metadata.c:1757
2524 #: src/metadata.c:1758
2528 #: src/metadata.c:1759
2532 #: src/metadata.c:1760
2536 #: src/metadata.c:1761
2540 #: src/metadata.c:1762
2544 #: src/metadata.c:1763
2548 #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778
2552 #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779
2556 #: src/metadata.c:1766
2560 #: src/metadata.c:1767
2564 #: src/metadata.c:1768
2568 #: src/metadata.c:1769
2572 #: src/metadata.c:1770
2573 msgid "Architecture"
2574 msgstr "Architektur"
2576 #: src/metadata.c:1771
2580 #: src/metadata.c:1772
2584 #: src/metadata.c:1773
2588 #: src/metadata.c:1774
2592 #: src/metadata.c:1775
2596 #: src/metadata.c:1776
2600 #: src/metadata.c:1777
2602 msgstr "Einrichtung"
2604 #: src/metadata.c:1780
2608 #: src/metadata.c:1781
2610 msgstr "Bedingungen"
2612 #: src/metadata.c:1782
2616 #: src/metadata.c:1783
2620 #: src/metadata.c:1784
2622 msgstr "Reflektionen"
2624 #: src/metadata.c:1785
2628 #: src/metadata.c:1786
2632 #: src/metadata.c:1787
2636 #: src/metadata.c:1788
2640 #: src/metadata.c:1789
2644 #: src/metadata.c:1790
2648 #: src/metadata.c:1791
2649 msgid "Sunny weather"
2650 msgstr "Sonniges Wetter"
2652 #: src/metadata.c:1792
2656 #: src/metadata.c:1793
2660 #: src/metadata.c:1794
2664 #: src/metadata.c:1795
2666 msgstr "Großaufnahme"
2668 #: src/metadata.c:1796
2672 #: src/metadata.c:1797
2673 msgid "Black and White"
2674 msgstr "Schwarzweiß"
2676 #: src/metadata.c:1798
2678 msgstr "Perspektive"
2681 msgid "Warning: libarchive not installed"
2686 msgid "Open Archive - Cannot create directory: "
2687 msgstr "Verzeichnisses kann nicht erstellt werden"
2689 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2690 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: "
2693 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2699 #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047
2703 #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571
2707 #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626
2708 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915
2710 msgstr "Markierung "
2714 "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop"
2716 "Klicken Sie auf eine Schaltfläche oder ziehen Sie sie per Drag & Drop, um "
2717 "vordefinierte Tags in die Vorlage aufzunehmen"
2719 #: src/pan-view/pan-view.c:510
2721 msgid "%d images, %s"
2722 msgstr "%d Bilder, %s"
2724 #: src/pan-view/pan-view.c:520
2726 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2727 msgstr "Der Pan-View unterstützt das Verzeichnis \"%s\"."
2729 #: src/pan-view/pan-view.c:521
2730 msgid "Folder not supported"
2731 msgstr "Verzeichnis nicht unterstützt"
2733 #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089
2734 msgid "Reading image data..."
2735 msgstr "Lese Bilddaten ..."
2737 #: src/pan-view/pan-view.c:1148
2738 msgid "Sorting images..."
2739 msgstr "Sortiere Bilder ..."
2741 #: src/pan-view/pan-view.c:1483
2745 #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900
2746 #: src/preferences.c:2442
2750 #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377
2754 #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976
2758 #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788
2759 msgid "Folder not found"
2760 msgstr "Verzeichnis nicht vorhanden"
2762 #: src/pan-view/pan-view.c:1797
2763 msgid "The entered path is not a folder"
2764 msgstr "Der eingegebene Pfad ist kein Verzeichnis"
2766 #: src/pan-view/pan-view.c:1882
2768 msgstr "Ansicht als Panel"
2770 #: src/pan-view/pan-view.c:1907
2774 #: src/pan-view/pan-view.c:1908
2778 #: src/pan-view/pan-view.c:1910
2779 msgid "Folders (flower)"
2780 msgstr "Verzeichnisse (Blume)"
2782 #: src/pan-view/pan-view.c:1911
2786 #: src/pan-view/pan-view.c:1920
2790 #: src/pan-view/pan-view.c:1921
2792 msgstr "Keine Bilder"
2794 #: src/pan-view/pan-view.c:1922
2795 msgid "Small Thumbnails"
2796 msgstr "Kleine Vorschaubilder"
2798 #: src/pan-view/pan-view.c:1923
2799 msgid "Normal Thumbnails"
2800 msgstr "Normale Vorschaubilder"
2802 #: src/pan-view/pan-view.c:1924
2803 msgid "Large Thumbnails"
2804 msgstr "Große Vorschaubilder"
2806 #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464
2810 #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460
2814 #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456
2818 #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452
2822 #: src/pan-view/pan-view.c:1929
2826 #: src/pan-view/pan-view.c:2084
2827 msgid "Pan View Performance"
2828 msgstr "Optimierung der Panel-Ansicht"
2830 #: src/pan-view/pan-view.c:2091
2831 msgid "Pan view performance may be poor."
2832 msgstr "Die Ansicht als Panel kann langsam sein."
2834 #: src/pan-view/pan-view.c:2092
2836 "To improve the performance of thumbnails in\n"
2837 "pan view the following options can be enabled.\n"
2839 "Note that both options must be enabled to\n"
2840 "notice a change in performance."
2842 "Um die Geschwindigkeit der Vorschaubilder im\n"
2843 "Pan-View zu verbessern können die folgenden Optionen eingeschaltet werden.\n"
2845 "Zu beachten ist, daß beide Optionen eingeschaltet sein müssen um eine\n"
2846 " Geschwindigkeitsveränderung zu erreichen."
2848 #: src/pan-view/pan-view.c:2098
2849 msgid "Cache thumbnails"
2850 msgstr "Vorschaubilder speichern"
2852 #: src/pan-view/pan-view.c:2100
2853 msgid "Use shared thumbnail cache"
2854 msgstr "Gemeinsamen Speicher für Vorschaubilder verwenden"
2856 #: src/pan-view/pan-view.c:2106
2857 msgid "Do not show this dialog again"
2858 msgstr "Diesen Dialog nicht mehr zeigen"
2860 #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149
2864 #: src/pan-view/pan-view.c:2432
2865 msgid "Sort by E_xif date"
2866 msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum"
2868 #: src/pan-view/pan-view.c:2438
2869 msgid "_Show Exif information"
2870 msgstr "_Zeige Exifinformationen"
2872 #: src/pan-view/pan-view.c:2440
2876 #: src/pan-view/pan-view.c:2444
2880 #: src/pan-view/pan-view.c:2448
2882 msgstr "_Volle Größe"
2884 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2888 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2892 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2894 msgstr "Ausschließen"
2896 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2900 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2902 msgstr "Einschließen"
2904 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2908 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58
2912 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72
2913 msgid "Keyword Filter:"
2914 msgstr "Schlüsselwortfilter:"
2916 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737
2920 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156
2921 msgid "Removed keyword…"
2922 msgstr "Schlüsselwort entfernt…"
2924 #: src/pan-view/pan-view-search.c:41
2928 #: src/pan-view/pan-view-search.c:66
2932 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2934 msgstr "Pfad gefunden"
2936 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2937 msgid "filename found"
2938 msgstr "Dateiname gefunden"
2940 #: src/pan-view/pan-view-search.c:163
2941 msgid "partial match"
2942 msgstr "teilweise Übereinstimmung"
2944 #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407
2946 msgstr "keine Übereinstimmung"
2948 #: src/preferences.c:664
2949 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2950 msgstr "Sparsam (schlecht, aber schnell)"
2952 #: src/preferences.c:666
2956 #: src/preferences.c:668
2957 msgid "Bilinear (best, but slowest)"
2958 msgstr "Bilinear (das beste, aber langsam)"
2960 #: src/preferences.c:691
2964 #: src/preferences.c:719
2968 #: src/preferences.c:721
2970 msgstr "Zwischenablage"
2972 #: src/preferences.c:723
2976 #: src/preferences.c:763
2980 #: src/preferences.c:765
2984 #: src/preferences.c:968
2988 #: src/preferences.c:1050
2989 msgid "Single image"
2990 msgstr "Einzelnes Bild"
2992 #: src/preferences.c:1052
2993 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
2996 #: src/preferences.c:1054
2997 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
3000 #: src/preferences.c:1056
3001 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
3004 #: src/preferences.c:1058
3005 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
3008 #: src/preferences.c:1060
3009 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
3012 #: src/preferences.c:1062
3013 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
3016 #: src/preferences.c:1064
3017 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
3020 #: src/preferences.c:1066
3021 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
3024 #: src/preferences.c:1068
3025 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
3028 #: src/preferences.c:1071
3029 msgid "Side by Side"
3030 msgstr "Nebeneinander"
3032 #: src/preferences.c:1072
3033 msgid "Side by Side Half size"
3034 msgstr "Nebeneinander, halbiert"
3036 #: src/preferences.c:1079
3037 msgid "Top - Bottom"
3038 msgstr "Oben - Unten"
3040 #: src/preferences.c:1080
3041 msgid "Top - Bottom Half size"
3042 msgstr "Oben- Unten, halbiert"
3044 #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955
3045 msgid "Fixed position"
3046 msgstr "Feste Position"
3048 #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440
3049 msgid "Reset filters"
3050 msgstr "Filter entfernen"
3052 #: src/preferences.c:1441
3054 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3057 "Die Filter werden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt.\n"
3060 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471
3062 msgstr "Papierkorb leeren"
3064 #: src/preferences.c:1472
3065 msgid "This will remove the trash contents."
3067 "Der gesamte Inhalt des Papierkorbes im folgenden\n"
3068 "Verzeichnis wird gelöscht."
3070 #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519
3071 msgid "Reset image overlay template string"
3072 msgstr "Zurücksetzen der Anzeige im Bild"
3074 #: src/preferences.c:1520
3076 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3079 "Hiermit wird die Vorlage der Anzeige im Bild auf die Voreinstellung "
3083 #: src/preferences.c:1971
3087 #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247
3091 #: src/preferences.c:1980
3092 msgid "Custom size: "
3093 msgstr "Spezielle Größe: "
3095 #: src/preferences.c:1981
3099 #: src/preferences.c:1982
3103 #: src/preferences.c:1984
3104 msgid "Cache thumbnails and sim. files"
3105 msgstr "Cache-Miniaturansichten und gleiche Dateien"
3107 #: src/preferences.c:1992
3108 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
3109 msgstr "Verwende den Geeqie-Miniaturbildstil und den Cache"
3111 #: src/preferences.c:1999
3112 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
3114 "Vorschaubilder im lokal innerhalb des Bildverzeichnis speichern (kein "
3117 #: src/preferences.c:2006
3118 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
3120 "Benutzen des Standard-Zwischenspeicher für Vorschaubilder, der mit anderen "
3121 "Anwendungen geteilt wird"
3123 #: src/preferences.c:2012
3124 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3126 "Benutze EXIF-Vorschaubilder wenn vorhanden (EXIF-Vorschaubilder könnten "
3129 #: src/preferences.c:2015
3131 msgid "Thumbnail color management"
3132 msgstr "Farbverwaltung"
3134 #: src/preferences.c:2018
3135 msgid "Collection preview:"
3136 msgstr "Sammlungsvorschau:"
3138 #: src/preferences.c:2021
3139 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage"
3141 "Die maximale Anzahl von Miniaturansichten, die in einer Sammlungsvorschau-"
3142 "Montage angezeigt werden"
3144 #: src/preferences.c:2024
3145 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
3147 "Verwenden Sie eingebettete Metadaten in Videodateien als Miniaturansichten, "
3150 #: src/preferences.c:2033
3152 msgstr "Bewertung in Sternen"
3154 #: src/preferences.c:2040
3155 msgid "Star character: "
3158 #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083
3159 msgid "Display selected character"
3160 msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen"
3162 #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086
3164 "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode "
3165 "characters may be found on the Internet."
3167 "Hexadezimale Darstellung eines Unicode-Zeichens. Eine Liste aller Unicode-"
3168 "Zeichen finden Sie im Internet."
3170 #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218
3171 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400
3175 #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222
3177 msgstr "Standardeinstellung"
3179 #: src/preferences.c:2072
3181 msgid "Rejected character: "
3182 msgstr "Ausgewähltes Zeichen anzeigen"
3184 #: src/preferences.c:2104
3188 #: src/preferences.c:2115
3189 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
3190 msgstr "Pause zwischen dem Bildwechsel hrs:mins:secs.dec"
3192 #: src/preferences.c:2131
3196 #: src/preferences.c:2132
3198 msgstr "Wiederholung"
3200 #: src/preferences.c:2136
3201 msgid "Image loading and caching"
3202 msgstr "Laden der Bilder und Zwischenspeicher"
3204 #: src/preferences.c:2138
3206 msgid "Decoded image cache size (MiB):"
3207 msgstr "Zwischenspeichergröße für dekodierte Bilder (MB):"
3209 #: src/preferences.c:2140
3210 msgid "Preload next image"
3211 msgstr "Lade nächstes Bild im Hintergrund"
3213 #: src/preferences.c:2143
3214 msgid "Refresh on file change"
3215 msgstr "Dateiliste bei Änderung aktualisieren"
3217 #: src/preferences.c:2149
3218 msgid "Expand menu and toolbar"
3219 msgstr "Erweitere Menü und Symbolleiste"
3221 #: src/preferences.c:2151
3223 "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take "
3226 "Erweitere Menü und Symbolleiste (HINWEIS! Geeqie muss neu gestartet werden, "
3227 "damit die Änderung wirksam wird.)"
3229 #: src/preferences.c:2153
3230 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window"
3233 #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285
3234 msgid "Timezone database"
3235 msgstr "Zeitzonendatenbank"
3237 #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297
3241 #: src/preferences.c:2187
3245 #: src/preferences.c:2190
3247 msgid "Download database from: "
3248 msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank"
3250 #: src/preferences.c:2196
3252 "No Internet connection!\n"
3253 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3254 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3257 #: src/preferences.c:2200
3259 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3260 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3263 #: src/preferences.c:2206
3264 msgid "On-line help search engine"
3267 #: src/preferences.c:2213
3269 "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
3270 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
3271 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
3274 #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605
3278 #: src/preferences.c:2262
3279 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3281 "Bildberechnung in zwei Durchgängen (Hohe Qualität und Farbkorrektur im "
3282 "zweiten Durchgang)"
3284 #: src/preferences.c:2270
3285 msgid "Zoom increment:"
3286 msgstr "Zoomstufen:"
3288 #: src/preferences.c:2277
3291 msgstr "Verkleinern"
3293 #: src/preferences.c:2282
3294 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
3295 msgstr "Bildvergrößerung zulassen (max. Größe in%)"
3297 #: src/preferences.c:2288
3300 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
3301 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
3302 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
3303 "100% is full-size."
3306 #: src/preferences.c:2291
3308 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
3311 #: src/preferences.c:2297
3313 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to "
3314 "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the "
3315 "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a "
3316 "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image "
3317 "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too."
3320 #: src/preferences.c:2299
3325 #: src/preferences.c:2303
3328 msgstr "Pixelinformationen"
3330 #: src/preferences.c:2303
3331 msgid "(Requires restart)"
3334 #: src/preferences.c:2306
3336 "This value changes the size of the tiles large images are split into. "
3337 "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image "
3338 "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of "
3339 "a large image is seen."
3342 #: src/preferences.c:2308
3344 msgstr "Bildansicht"
3346 #: src/preferences.c:2310
3347 msgid "Use custom border color in window mode"
3348 msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Fenstermodus verwenden"
3350 #: src/preferences.c:2313
3351 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3352 msgstr "Angepaßte Rahmenfarbe im Vollbildmodus verwenden"
3354 #: src/preferences.c:2316
3355 msgid "Border color"
3356 msgstr "Rahmenfarbe"
3358 #: src/preferences.c:2321
3359 msgid "Alpha channel color 1"
3360 msgstr "Alpha Kanal Farbe 1"
3362 #: src/preferences.c:2324
3363 msgid "Alpha channel color 2"
3364 msgstr "Alpha Kanal Farbe 2"
3366 #: src/preferences.c:2391
3370 #: src/preferences.c:2393
3374 #: src/preferences.c:2395
3376 msgid "Remember session"
3377 msgstr "Druckeinstellungen merken"
3379 #: src/preferences.c:2398
3380 msgid "Use saved window positions also for new windows"
3381 msgstr "Verwenden Sie gespeicherte Fensterpositionen auch für neue Fenster"
3383 #: src/preferences.c:2402
3384 msgid "Remember window workspace"
3385 msgstr "Fensterarbeitsbereich merken"
3387 #: src/preferences.c:2406
3388 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3389 msgstr "Werkzeugstatus merken (schwebend/verborgen)"
3391 #: src/preferences.c:2409
3392 msgid "Remember dialog window positions"
3393 msgstr "Positionen von Dialogfenstern merken"
3395 #: src/preferences.c:2412
3396 msgid "Show window IDs"
3397 msgstr "Zeige Fenster IDs"
3399 #: src/preferences.c:2416
3400 msgid "Use current layout for default: "
3403 #: src/preferences.c:2421
3405 "Current window layout\n"
3406 "has been set as default"
3409 #: src/preferences.c:2427
3410 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3411 msgstr "Bild in Fenster einpassen, wenn Werkzeuge verborgen/schwebend sind"
3413 #: src/preferences.c:2431
3414 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3415 msgstr "Größe begrenzen bei automat. Anpassung (%):"
3417 #: src/preferences.c:2446
3418 msgid "Smooth image flip"
3420 "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett geladen "
3423 #: src/preferences.c:2448
3424 msgid "Disable screen saver"
3425 msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
3427 #: src/preferences.c:2466
3431 #: src/preferences.c:2470
3432 msgid "Overlay Screen Display"
3433 msgstr "Anzeige im Bild"
3435 #: src/preferences.c:2482
3436 msgid "Image overlay template"
3437 msgstr "Schablone für die Anzeige im Bild"
3439 #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382
3440 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file"
3441 msgstr "Umfangreiche Formatierungsoptionen werden in der Hilfedatei angezeigt"
3443 #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456
3447 # Nicht klar, warum das übersetzt werden soll...
3448 #: src/preferences.c:2506
3452 #: src/preferences.c:2511
3454 msgstr "Hintergrund"
3456 #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751
3458 msgstr "Standardeinstellungen"
3460 #: src/preferences.c:2534
3461 msgid "Exif, XMP or IPTC tags"
3464 #: src/preferences.c:2538
3465 msgid "%Exif.Image.Orientation%"
3468 #: src/preferences.c:2543
3469 msgid "Field separators"
3470 msgstr "Feldtrennzeichen"
3472 #: src/preferences.c:2547
3474 "Separator shown only if both fields are non-null:\n"
3475 "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%"
3478 #: src/preferences.c:2552
3479 msgid "Field maximum length"
3482 #: src/preferences.c:2556
3486 #: src/preferences.c:2561
3487 msgid "Pre- and post- text"
3490 #: src/preferences.c:2565
3492 "Text shown only if the field is non-null:\n"
3493 "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n"
3494 " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%"
3497 #: src/preferences.c:2570
3498 msgid "Pango markup"
3501 #: src/preferences.c:2574
3504 "<u>underline</u>\n"
3506 "<s>strikethrough</s>"
3509 #: src/preferences.c:2675
3511 msgid "File Filters"
3512 msgstr "Zeige Dateifilter"
3514 #: src/preferences.c:2679
3515 msgid "Show hidden files or folders"
3516 msgstr "Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse"
3518 #: src/preferences.c:2681
3519 msgid "Show parent folder (..)"
3520 msgstr "Zeige übergeordnetes Verzeichnis (..)"
3522 #: src/preferences.c:2683
3523 msgid "Case sensitive sort"
3524 msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Sortieren beachten"
3526 #: src/preferences.c:2685
3527 msgid "Natural sort order"
3528 msgstr "Natürliche Sortierreihenfolge"
3530 #: src/preferences.c:2687
3531 msgid "Disable file extension checks"
3532 msgstr "Prüfung der Dateiendung abschalten"
3534 #: src/preferences.c:2690
3535 msgid "Disable File Filtering"
3536 msgstr "Dateifilter abschalten"
3538 #: src/preferences.c:2694
3539 msgid "Grouping sidecar extensions"
3540 msgstr "Gruppiere \"Sidecar\"-Erweiterungen"
3542 #: src/preferences.c:2701
3546 #: src/preferences.c:2723
3549 msgstr "Deaktiviert"
3551 #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227
3555 #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869
3559 #: src/preferences.c:2805
3560 msgid "Sidecar is allowed"
3561 msgstr "\"Sidecars\" erlaubt"
3563 #: src/preferences.c:2854
3565 msgid "Metadata writing sequence"
3566 msgstr "Vorgehen zum Speichern der Metadaten"
3568 #: src/preferences.c:2856
3569 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
3571 "Warnung: Geeqie wurde ohne Exiv2 übersetzt. Manche Einstellungsmöglichkeiten "
3572 "sind abgeschaltet."
3574 #: src/preferences.c:2858
3576 "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This "
3577 "process will stop when the first successful write occurs."
3580 #: src/preferences.c:2862
3582 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file"
3583 msgstr "Umfangreiche Formatierungsoptionen werden in der Hilfedatei angezeigt"
3585 #: src/preferences.c:2866
3589 #: src/preferences.c:2866
3592 ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to "
3595 "1) Speicher Metadaten in Bilddateien oder Sidecar-Dateien gemäß dem XMP-"
3598 #: src/preferences.c:2869
3599 msgid "The destination is dependent on the settings in the "
3602 #: src/preferences.c:2869
3606 #: src/preferences.c:2869
3608 msgid "Sidecar Is Allowed"
3609 msgstr "\"Sidecars\" erlaubt"
3611 #: src/preferences.c:2869
3612 msgid " columns of the File Filters tab)"
3615 #: src/preferences.c:2879
3619 #: src/preferences.c:2879
3621 msgid ") Save metadata in the folder "
3622 msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'"
3624 #: src/preferences.c:2879
3626 msgid " local to the image folder (non-standard)"
3628 "Vorschaubilder im lokal innerhalb des Bildverzeichnis speichern (kein "
3631 #: src/preferences.c:2884
3635 #: src/preferences.c:2884
3637 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory "
3638 msgstr "3) Speichere Metadaten in Geeqies eigenem Verzeichnis '%s'"
3640 #: src/preferences.c:2893
3641 msgid "Step 1 Options:"
3644 #: src/preferences.c:2901
3647 "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP "
3650 "Speichere Metadaten zusätzlich in passenden IPTC-Tags (Nach IPTC4XMP-"
3651 "Standard umgewandelt)"
3653 #: src/preferences.c:2902
3654 msgid "A simplified conversion list is in the Help file"
3657 #: src/preferences.c:2904
3659 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable"
3660 msgstr "Warne wenn die Bilddatei unbeschreibbar ist"
3662 #: src/preferences.c:2906
3663 msgid "Ask before writing to image files"
3664 msgstr "Frage nach bevor in eine Bilddatei geschrieben wird"
3666 #: src/preferences.c:2909
3667 msgid "This file naming convention is used by Darktable"
3670 #: src/preferences.c:2911
3672 msgid "Create sidecar files named "
3673 msgstr "Erstellen Sie Ähnlichkeitsdateien Dateien"
3675 #: src/preferences.c:2911
3676 msgid " (as opposed to the normal "
3679 #: src/preferences.c:2917
3680 msgid "Steps 2 and 3 Option:"
3683 #: src/preferences.c:2922
3686 "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and "
3689 "Benutze zu GQview kompatibles Metadatenformat (unterstützt nur "
3690 "Schlüsselwörter und Kommentare) anstelle XMP"
3692 #: src/preferences.c:2926
3693 msgid "Miscellaneous"
3694 msgstr "Verschiedenes"
3696 # Gefällt mir noch nicht
3697 #: src/preferences.c:2927
3699 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars"
3701 "Speichere die selben Tags (Schlüsselwörter, Kommentare, ...) in alle "
3702 "gruppierten Dateien"
3704 #: src/preferences.c:2928
3705 msgid "See the Help file for a list of the tags used"
3708 #: src/preferences.c:2930
3709 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive"
3712 #: src/preferences.c:2931
3713 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords"
3716 #: src/preferences.c:2933
3717 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
3718 msgstr "Schreibe geänderte Bildausrichtung in die Metadaten"
3720 #: src/preferences.c:2934
3722 "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) "
3723 "issued on an image will be written to metadata\n"
3724 "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands "
3725 "will be lost when Geeqie closes"
3728 #: src/preferences.c:2942
3729 msgid "Auto-save options"
3730 msgstr "Optionen zum automatischen Speichern"
3732 #: src/preferences.c:2944
3733 msgid "Write metadata after timeout"
3734 msgstr "Schreibe Metadaten nach einer Zeitüberschreitung"
3736 #: src/preferences.c:2949
3737 msgid "Timeout (seconds):"
3738 msgstr "Zeitüberschreitung (in Sekunden):"
3740 #: src/preferences.c:2951
3741 msgid "Write metadata on image change"
3742 msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Bildes"
3744 #: src/preferences.c:2953
3745 msgid "Write metadata on directory change"
3746 msgstr "Schreibe Metadaten beim Wechseln des Verzeichnisses"
3748 #: src/preferences.c:2958
3750 msgid "Spelling checks"
3751 msgstr "Lese Prüfsummen..."
3753 #: src/preferences.c:2960
3754 msgid "Check spelling - Requires restart"
3757 #: src/preferences.c:2961
3759 "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and "
3763 #: src/preferences.c:2966
3764 msgid "Pre-load metadata"
3765 msgstr "Metadaten vorladen"
3767 #: src/preferences.c:2968
3768 msgid "Read metadata in background"
3769 msgstr "Lesen Metadaten im Hintergrund"
3771 #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170
3772 msgid "Search for keywords"
3773 msgstr "Such nach Schlüsselwörtern"
3775 #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528
3777 msgstr "Schlüsselwörter"
3779 #: src/preferences.c:3271
3780 msgid "Edit keywords autocompletion list"
3781 msgstr "Bearbeite die Autovervollständigungsliste für Schlüsselwörter"
3783 #: src/preferences.c:3275
3787 #: src/preferences.c:3362
3789 msgstr "Wahrnehmung"
3791 #: src/preferences.c:3364
3792 msgid "Relative Colorimetric"
3793 msgstr "Relativ Farbmetrisch"
3795 #: src/preferences.c:3366
3799 #: src/preferences.c:3368
3800 msgid "Absolute Colorimetric"
3801 msgstr "Absolut Farbmetrisch"
3803 #: src/preferences.c:3392
3804 msgid "Color management"
3805 msgstr "Farbverwaltung"
3807 #: src/preferences.c:3394
3808 msgid "Input profiles"
3809 msgstr "Quellprofil"
3811 #: src/preferences.c:3402
3815 #: src/preferences.c:3405
3819 #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434
3823 #: src/preferences.c:3416
3828 #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452
3829 msgid "Select color profile"
3830 msgstr "Farbprofil wählen"
3832 #: src/preferences.c:3440
3833 msgid "Screen profile"
3834 msgstr "Bildschirmprofil"
3836 #: src/preferences.c:3444
3837 msgid "Use system screen profile if available"
3838 msgstr "Benutze Bildschirmprofil des Systems wenn verfügbar"
3840 #: src/preferences.c:3449
3842 msgstr "Bildschirmprofil:"
3844 #: src/preferences.c:3455
3845 msgid "Render Intent:"
3848 #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563
3852 #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209
3856 #: src/preferences.c:3512
3857 msgid "Confirm permanent file delete"
3858 msgstr "Bestätige das permanente Löschen der Datei"
3860 #: src/preferences.c:3514
3861 msgid "Confirm move file to Trash"
3862 msgstr "Bestätige, dass die Datei in den Papierkorb verschoben wird"
3864 #: src/preferences.c:3516
3865 msgid "Enable Delete key"
3866 msgstr "Entfernen-Taste zum Löschen verwenden"
3868 #: src/preferences.c:3519
3869 msgid "Use Geeqie trash location"
3870 msgstr "Benutze Geeqies Papierkorbstandort"
3872 #: src/preferences.c:3537
3873 msgid "Maximum size:"
3874 msgstr "Maximale Größe:"
3876 #: src/preferences.c:3537
3881 #: src/preferences.c:3539
3882 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3883 msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe"
3885 #: src/preferences.c:3540
3889 #: src/preferences.c:3552
3890 msgid "Use system Trash bin"
3891 msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems"
3893 #: src/preferences.c:3555
3894 msgid "Use no trash at all"
3895 msgstr "Verwende überhaupt keinen Papierkorb"
3897 #: src/preferences.c:3565
3898 msgid "Descend folders in tree view"
3899 msgstr "Verzeichnisstruktur beim Start lesen"
3901 #: src/preferences.c:3568
3902 msgid "In place renaming"
3903 msgstr "Umbenennung an Ort und Stelle (ohne Dialogfenster)"
3905 #: src/preferences.c:3571
3906 msgid "List directory view uses single click to enter"
3907 msgstr "Listenverzeichnisansicht wird mit einem Klick betreten"
3909 #: src/preferences.c:3574
3911 msgid "Circular selection lists"
3912 msgstr "Sammlung existiert"
3914 #: src/preferences.c:3576
3915 msgid "Traverse selection lists in a circular manner"
3918 #: src/preferences.c:3578
3919 msgid "Save marks on exit"
3920 msgstr "Speiche Markierungen beim Beenden"
3922 #: src/preferences.c:3582
3923 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs"
3926 #: src/preferences.c:3586
3927 msgid "Open collections on top"
3928 msgstr "Öffne Sammlungen oben drauf"
3930 #: src/preferences.c:3590
3931 msgid "Hide window in fullscreen"
3932 msgstr "Fenster im Vollbildmodus ausblenden"
3934 #: src/preferences.c:3594
3935 msgid "Recent folder list maximum size"
3936 msgstr "Maximale Größe der Liste der letzten Ordner"
3938 #: src/preferences.c:3597
3940 msgid "Recent folder-image list maximum size"
3941 msgstr "Maximale Größe der Liste der letzten Ordner"
3943 #: src/preferences.c:3598
3945 "List of the last image viewed in each recent folder.\n"
3946 "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed."
3949 #: src/preferences.c:3600
3950 msgid "Drag'n drop icon size"
3951 msgstr "Größe der Vorschau beim Klicken und Ziehen"
3953 #: src/preferences.c:3604
3954 msgid "Drag`n drop default action:"
3955 msgstr "Standardaktion ziehen und ablegen:"
3957 #: src/preferences.c:3607
3958 msgid "Copy path clipboard selection:"
3959 msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren:"
3961 #: src/preferences.c:3611
3965 #: src/preferences.c:3613
3966 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3967 msgstr "Beschleunigtes Scrollen bei Verwendung der Pfeiltasten"
3969 #: src/preferences.c:3615
3970 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
3971 msgstr "Tastatur Scroll-Schritt-Multiplikator:"
3973 #: src/preferences.c:3617
3974 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3976 "Mausrad scrollt Bild vertikal statt Bildwechsel (Bildwechsel mit Shift)"
3978 #: src/preferences.c:3619
3979 msgid "Navigation by left or middle click on image"
3980 msgstr "Navigiere mit einem Links- oder Mittel-Klick auf das Bild"
3982 #: src/preferences.c:3621
3984 msgid "Open archive by left click on image"
3985 msgstr "Video mit einem Klick der linken Maustaste auf das Bild abspielen"
3987 #: src/preferences.c:3623
3988 msgid "Play video by left click on image"
3989 msgstr "Video mit einem Klick der linken Maustaste auf das Bild abspielen"
3991 #: src/preferences.c:3626
3993 msgstr "Abspielen mit:"
3995 #: src/preferences.c:3630
3996 msgid "Mouse button Back:"
3997 msgstr "Maustaste zurück:"
3999 #: src/preferences.c:3632
4000 msgid "Mouse button Forward:"
4001 msgstr "Maustaste nach vorne:"
4003 #: src/preferences.c:3636
4007 #: src/preferences.c:3638
4008 msgid "Override disable GPU"
4009 msgstr "Überschreibe deaktiviere GPU"
4011 #: src/preferences.c:3645
4015 #: src/preferences.c:3650
4017 msgstr "Zeitmesser Daten"
4019 #: src/preferences.c:3653
4020 msgid "Log Window max. lines:"
4021 msgstr "Protokollfenster maximale Zeilen:"
4023 #: src/preferences.c:3671
4027 #: src/preferences.c:3673
4028 msgid "Accelerators"
4029 msgstr "Tastaturkürzel"
4031 #: src/preferences.c:3692
4035 #: src/preferences.c:3714
4039 #: src/preferences.c:3725
4041 msgstr "Aktive Hilfe (Sprechblasen)"
4043 #: src/preferences.c:3756
4044 msgid "Reset selected"
4045 msgstr "Auswahl zurücksetzen"
4047 #: src/preferences.c:3771
4048 msgid "Toolbar Main"
4049 msgstr "Haupt Werkzeugleiste"
4051 #: src/preferences.c:3787
4052 msgid "Toolbar Status"
4053 msgstr "Werkzeugleisten Status"
4055 #: src/preferences.c:3815
4059 #: src/preferences.c:3816
4060 msgid "External preview extraction"
4063 #: src/preferences.c:3818
4064 msgid "Use external preview extraction - Requires restart"
4067 #: src/preferences.c:3855
4069 msgid "Usable file types:\n"
4072 #: src/preferences.c:3861
4074 msgid "File identification tool"
4075 msgstr "Orientierung In Datei schreiben"
4077 #: src/preferences.c:3864
4078 msgid "Select file identification tool"
4081 #: src/preferences.c:3868
4083 msgid "Preview extraction tool"
4084 msgstr "Orientierung In Datei schreiben"
4086 #: src/preferences.c:3871
4087 msgid "Select preview extraction tool"
4090 #: src/preferences.c:3884
4091 msgid "Thread pool limits"
4094 #: src/preferences.c:3891
4095 msgid "Duplicate check:"
4098 #: src/preferences.c:3891
4099 msgid "max. threads"
4102 #: src/preferences.c:3892
4104 msgid "Set to 0 for unlimited"
4105 msgstr "Auf 0 setzen für unbeschränkte Größe"
4107 #: src/preferences.c:3905
4111 #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910
4112 msgid "Windowed stereo mode"
4113 msgstr "Fenster-Stereo-Modi"
4115 #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939
4116 msgid "Mirror left image"
4117 msgstr "Linkes Bild spiegeln"
4119 #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942
4120 msgid "Flip left image"
4121 msgstr "Linkes Bild wenden"
4123 #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945
4124 msgid "Mirror right image"
4125 msgstr "Rechtes Bild spiegeln"
4127 #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948
4128 msgid "Flip right image"
4129 msgstr "Rechtes Bild wenden"
4131 #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950
4132 msgid "Swap left and right images"
4133 msgstr "Linkes und rechtes Bild vertauschen"
4135 #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952
4136 msgid "Disable stereo mode on single image source"
4137 msgstr "Stereo-Modi bei einzelner Bilddatei abschalten"
4139 #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936
4140 msgid "Fullscreen stereo mode"
4141 msgstr "Stereo-Vollbildmodus"
4143 #: src/preferences.c:3931
4144 msgid "Use different settings for fullscreen"
4145 msgstr "Unterschiedliche Einstellungen für Vollbild verwenden"
4147 #: src/preferences.c:3961
4151 #: src/preferences.c:3963
4155 #: src/preferences.c:3965
4159 #: src/preferences.c:3967
4163 #: src/preferences.c:3983
4165 msgstr "Einstellungen"
4167 #: src/preferences.c:4143
4168 msgid "About Geeqie"
4169 msgstr "Über Geeqie"
4171 #: src/preferences.c:4153
4172 msgid "translator-credits"
4173 msgstr "Übersetzerdienste"
4175 #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
4177 msgid "Warning: Cannot open timezone database file"
4178 msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank"
4180 #: src/preferences.c:4234
4182 msgid "Error: Timezone database download failed"
4183 msgstr "Zeitzonen Datenbankdownload fehlgeschlagen"
4185 #: src/preferences.c:4276
4186 msgid "Timezone database download failed"
4187 msgstr "Zeitzonen Datenbankdownload fehlgeschlagen"
4189 #: src/preferences.c:4287
4190 msgid "Downloading timezone database"
4191 msgstr "Lade Zeitzonen Datenbank"
4198 msgid "Show image text"
4199 msgstr "Zeige Bildtext"
4206 msgid "Show page text"
4207 msgstr "Seitentext anzeigen"
4210 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job"
4215 msgid "Option %s ignored: %s\n"
4216 msgstr "Option %s ignoriert: %s\n"
4220 msgid "error saving config file: %s\n"
4221 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: %s\n"
4223 #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788
4226 "error saving config file: %s\n"
4229 "Fehler beim Speichern der Konfigurationdatei %s.\n"
4234 msgid "error saving default layout file: %s\n"
4235 msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s\n"
4239 msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
4240 msgstr "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
4245 msgstr "%dx%d+%d+%d"
4247 #: src/remote.c:1079
4250 msgstr "Klasse: %s\n"
4252 #: src/remote.c:1084
4254 msgid "Page no: %d/%d\n"
4255 msgstr "Seite Nr.: %d/%d\n"
4257 #: src/remote.c:1092
4259 msgid "Country name: %s\n"
4260 msgstr "Lämdername: %s\n"
4262 #: src/remote.c:1099
4264 msgid "Country code: %s\n"
4265 msgstr "Länder Code: %s\n"
4267 #: src/remote.c:1106
4269 msgid "Timezone: %s\n"
4270 msgstr "Zeitzone: %s\n"
4272 #: src/remote.c:1516
4273 msgid "Remote command list:\n"
4274 msgstr "Fernsteuerbefehle:\n"
4276 #: src/remote.c:1534
4281 " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n"
4283 " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) "
4287 " Alle weiteren Kommandozeilenparameter werden als Dateien angesehen wenn "
4290 #: src/remote.c:1584
4292 msgid "Remote %s not running, starting..."
4293 msgstr "Entfernter %s läuft nicht. Starte ihn ..."
4295 #: src/remote.c:1722
4296 msgid "Remote not available\n"
4297 msgstr "Fernbedienung nicht möglich\n"
4299 #: src/search_and_run.c:291
4300 msgid "Search and Run command"
4301 msgstr "Suchen und Ausführen Befehl"
4305 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4306 msgstr "%s, %d Dateien (%s, %d)"
4310 msgid "%s, %d files"
4311 msgstr "%s, %d Dateien"
4314 msgid "Searching..."
4317 #: src/search.c:2058
4321 #: src/search.c:2063 src/search.c:3479
4325 #: src/search.c:2069 src/search.c:3480
4327 msgstr "Digitalisiert"
4329 #: src/search.c:2266 src/search.c:3606
4333 #: src/search.c:2271 src/search.c:3607
4337 #: src/search.c:2276 src/search.c:3608
4341 #: src/search.c:2286 src/search.c:3610
4345 #: src/search.c:2330 src/search.c:3623
4347 msgstr "Jede Markierung"
4349 #: src/search.c:2386 src/search.c:3579
4353 #: src/search.c:2391 src/search.c:3580
4357 #: src/search.c:2713
4358 msgid "File not found"
4359 msgstr "Datei nicht vorhanden"
4361 #: src/search.c:2714
4362 msgid "Please enter an existing file for image content."
4363 msgstr "Bitte wählen Sie eine vorhandene Datei für die Ähnlichkeitssuche."
4365 #: src/search.c:2739
4366 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
4367 msgstr "Der Eintrag enthält keinen gültigen Lat/Long-Wert"
4369 #: src/search.c:2789
4370 msgid "Please enter an existing folder to search."
4371 msgstr "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Verzeichnis für die Suche."
4373 #: src/search.c:2835
4374 msgid "Collection not found"
4375 msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
4377 #: src/search.c:2835
4378 msgid "Please enter an existing collection name."
4379 msgstr "Bitte wählen Sie einen vorhandenen Verzeichnisnamen."
4381 #: src/search.c:3293
4382 msgid "Select collection"
4383 msgstr "Sammlung auswählen"
4385 #: src/search.c:3363
4386 msgid "Image search"
4387 msgstr "Bilder suchen"
4389 #: src/search.c:3402
4393 #: src/search.c:3416
4397 #: src/search.c:3440 src/search.c:3549
4399 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
4401 #: src/search.c:3446
4402 msgid "File size is"
4403 msgstr "Dateigröße ist"
4405 #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562
4409 #: src/search.c:3459
4410 msgid "File date is"
4411 msgstr "Dateidatum ist"
4413 #: src/search.c:3477
4417 #: src/search.c:3478
4418 msgid "Status Changed"
4419 msgstr "Status hat sich geändert"
4421 #: src/search.c:3488
4422 msgid "Image dimensions are"
4423 msgstr "Bildgröße ist"
4425 #: src/search.c:3509
4426 msgid "Image content is"
4427 msgstr "Bildinhalt ist"
4429 #: src/search.c:3515
4431 msgid "% similar to"
4432 msgstr "% ähnlich zu"
4434 #: src/search.c:3523
4435 msgid "Ignore rotation"
4436 msgstr "Drehung ignorieren"
4438 #: src/search.c:3540
4442 #: src/search.c:3555
4443 msgid "Image rating is"
4444 msgstr "Bildbewertung ist"
4446 #: src/search.c:3569
4448 msgstr "Das Bild ist"
4450 #: src/search.c:3581
4454 #: src/search.c:3587
4458 #: src/search.c:3592
4460 "Enter a coordinate in the form:\n"
4462 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
4463 "or left-click on the map and paste\n"
4464 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
4465 "an internet search URL\n"
4468 "Geben Sie eine Koordinate in das Formular ein:\n"
4470 "oder ziehen Sie ein geocodiertes Bild per Drag & Drop\n"
4471 "oder klicken Sie mit der linken Maustaste auf die Karte und fügen Sie sie "
4473 "oder Ausschneiden und Einfügen oder Ziehen und Ablegen\n"
4474 "eine Internet-Such-URL\n"
4475 "Siehe in der Hilfedatei"
4477 #: src/search.c:3600
4481 #: src/search.c:3611
4485 #: src/search.c:3618
4487 msgstr "Markierungen"
4489 #: src/secure_save.c:407
4490 msgid "Cannot read the file"
4491 msgstr "Datei kann nicht gelesen werden"
4493 #: src/secure_save.c:409
4494 msgid "Cannot get file status"
4495 msgstr "Dateistatus kann nicht gelesen werden"
4497 #: src/secure_save.c:411
4498 msgid "Cannot access the file"
4499 msgstr "Auf Datei kann nicht zugegriffen werden"
4501 #: src/secure_save.c:413
4502 msgid "Cannot create temp file"
4503 msgstr "Temporäre Datei kann nicht erzeugt werden"
4505 #: src/secure_save.c:415
4506 msgid "Cannot rename the file"
4507 msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden"
4509 #: src/secure_save.c:417
4510 msgid "File saving disabled by option"
4511 msgstr "Speichern der Datei durch Option abgeschaltet"
4513 #: src/secure_save.c:419
4514 msgid "Out of memory"
4515 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
4517 #: src/secure_save.c:421
4518 msgid "Cannot write the file"
4519 msgstr "Die Datei kann nicht geschrieben werden"
4521 #: src/secure_save.c:425
4522 msgid "Secure file saving error"
4523 msgstr "Sichers Speichern der Datei fehlgeschlagen"
4525 #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160
4526 msgid "Add Shortcut"
4527 msgstr "Tastenkürzel hinzufügen"
4530 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4532 "Laden des Vorschaubildes ist fehlgeschlagen, versuche es neu zu erstellen.\n"
4534 #: src/toolbar.c:538
4535 msgid "Add Toolbar Item"
4536 msgstr "Symbolleistenelement hinzufügen"
4538 #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685
4539 #: src/utilops.c:2742
4540 msgid "Delete failed"
4541 msgstr "Fehler beim Löschen"
4544 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4545 msgstr "Fehler beim Löschen einer alter Dateien aus dem Papierkorb"
4548 msgid "Unable to remove file"
4549 msgstr "Datei kann nicht entfernt werden"
4552 msgid "Could not create folder"
4553 msgstr "Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses"
4556 msgid "Permission denied"
4557 msgstr "Zugriff verweigert"
4562 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4565 "Fehler beim Erstellen oder Zugreifen auf das Papierkorb-Verzeichnis:\n"
4569 msgid "Deletion by external command"
4570 msgstr "Löschen mit externem Kommando"
4573 msgid "Deleting without trash"
4574 msgstr "Löschen ohne Papierkorb"
4578 msgid " (max. %d MiB)"
4579 msgstr " (max. %d MB)"
4584 "Using Geeqie Trash bin\n"
4587 "Benutze Geeqies Papierkorb\n"
4591 msgid "Using system Trash bin"
4592 msgstr "Benutze den Papierkorb des Systems"
4594 #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200
4595 msgid "New Bookmark"
4596 msgstr "Neues Lesezeichen"
4598 #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289
4599 msgid "Edit Bookmark"
4600 msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
4602 #: src/ui_bookmark.c:304
4606 #: src/ui_bookmark.c:313
4610 #: src/ui_bookmark.c:319
4612 msgstr "Icon-Auswahl"
4614 #: src/ui_bookmark.c:412
4615 msgid "_Properties..."
4616 msgstr "_Eigenschaften..."
4618 #: src/ui_bookmark.c:418
4622 #: src/ui_fileops.c:88
4624 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4627 "Ein oder mehrere Dateinamen sind nicht mit der bevorzugten Zeichenkodierung "
4630 #: src/ui_fileops.c:89
4632 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4633 msgstr "Bearbeiten und Anzeigen der Dateien mit %s könnte fehlschlagen.\n"
4635 #: src/ui_fileops.c:91
4637 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4638 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4640 "Wenn Deine Dateinamen nicht UTF-8-kodiert sind, versuche die "
4641 "Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES auf 1 zu setzen\n"
4643 #: src/ui_fileops.c:93
4645 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4646 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint auf %s gesetzt zu sein\n"
4648 #: src/ui_fileops.c:95
4649 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4650 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES scheint nicht gesetzt zu sein\n"
4652 #: src/ui_fileops.c:97
4655 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4656 "(set by the LANG environment variable)\n"
4658 "Die Lokalisierung scheint auf \"%s\" gesetzt zu sein\n"
4659 "(Durch LANG-Umgebungsvariable gesetzt)\n"
4661 #: src/ui_fileops.c:102
4664 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4667 "Vorgezogene Kodierung scheint UTF-8 zu sein aber die Datei\n"
4669 #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108
4670 msgid "[name not displayable]"
4671 msgstr "[Name nicht anzeigbar]"
4673 #: src/ui_fileops.c:106
4675 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4676 msgstr "\"%s\" ist UTF-8-kodiert."
4678 #: src/ui_fileops.c:108
4680 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4681 msgstr "\"%s\" ist nicht UTF-8-kodiert."
4683 #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118
4684 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4685 msgstr "Dateinamenkodierung stimmt nicht mit den Locale-Einstellungen überein"
4687 #: src/ui_fileops.c:1047
4688 msgid "Web file download failed"
4689 msgstr "Herunterladen der Webdatei fehlgeschlagen"
4691 #: src/ui_fileops.c:1110
4692 msgid "Download web file"
4693 msgstr "Webdatei herunterladen"
4695 #: src/ui_fileops.c:1112
4696 msgid "Downloading "
4697 msgstr "Herunterladen "
4699 #: src/ui_help.c:117
4705 "Fehler beim Laden der Datei:\n"
4708 #: src/ui_pathsel.c:432
4710 msgid "A file with name %s already exists."
4711 msgstr "Datei %s existiert bereits."
4713 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373
4714 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866
4715 msgid "Rename failed"
4716 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen"
4718 #: src/ui_pathsel.c:438
4720 msgid "Failed to rename %s to %s."
4721 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei %s nach %s."
4723 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4725 msgstr "_Umbenennen"
4727 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4728 msgid "Add _Bookmark"
4729 msgstr "Lesezeichen hin_zufügen"
4731 #: src/ui_pathsel.c:759
4734 "Unable to create folder:\n"
4737 "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses:\n"
4740 #: src/ui_pathsel.c:760
4741 msgid "Error creating folder"
4742 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses"
4744 #: src/ui_pathsel.c:980
4746 msgstr "Alle Dateien"
4748 #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189
4750 msgstr "Neues Verzeichnis"
4752 #: src/ui_pathsel.c:1052
4754 msgstr "Versteckte Objekte anzeigen"
4756 #: src/ui_pathsel.c:1137
4760 #: src/ui_pathsel.c:1179
4764 #: src/ui_tabcomp.c:945
4766 msgstr "Verzeichnis-/Dateiauswahl"
4768 #: src/ui_tabcomp.c:967
4770 msgstr "Alle Dateien"
4772 #: src/uri_utils.c:43
4773 msgid "Drag and Drop failed"
4774 msgstr "Drag&Drop fehlgeschlagen"
4776 #: src/utilops.c:592
4779 " Continue multiple file operation?"
4782 " Mit mehreren Dateioperationen fortfahren?"
4784 #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047
4786 msgstr "_Fortsetzen"
4788 #: src/utilops.c:776
4791 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4795 "Löschen des Verzeichnisinhalt fehlgeschlagen mit der Datei:\n"
4799 #: src/utilops.c:920
4803 "Unable to start external command.\n"
4806 "Externes Kommando kann nicht gestartet werden.\n"
4808 #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168
4810 msgid "%s is not a directory"
4811 msgstr "%s ist kein Verzeichnis"
4813 #: src/utilops.c:1024
4815 msgid "%s already exists"
4816 msgstr "%s existiert bereits"
4818 #: src/utilops.c:1045
4819 msgid "Really continue?"
4820 msgstr "Wirklich fortfahren?"
4822 #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173
4823 msgid "This operation can't continue:"
4824 msgstr "Die Operation kann nicht weitergeführt werden:"
4826 #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072
4827 msgid "Discard changes"
4828 msgstr "Änderungen verwerfen"
4830 #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038
4831 msgid "File details"
4832 msgstr "Details der Datei"
4834 #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675
4836 msgstr "\"Sidecars\""
4838 #: src/utilops.c:1557
4839 msgid "Write to file"
4840 msgstr "In Datei schreiben"
4842 #: src/utilops.c:1597
4843 msgid "Choose the destination folder."
4844 msgstr "Zielverzeichnis auswählen."
4846 #: src/utilops.c:1677
4850 #: src/utilops.c:1714
4851 msgid "Manual rename"
4852 msgstr "Von Hand umbenennen"
4854 #: src/utilops.c:1719
4855 msgid "Original name:"
4856 msgstr "Originalname:"
4858 #: src/utilops.c:1722
4860 msgstr "Neuer Name:"
4862 #: src/utilops.c:1735
4864 msgstr "Automatisches Umbenennen"
4866 #: src/utilops.c:1741
4870 #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781
4874 #: src/utilops.c:1755
4878 #: src/utilops.c:1763
4882 #: src/utilops.c:1768
4883 msgid "Formatted rename"
4884 msgstr "Formatiertes Umbenennen"
4886 #: src/utilops.c:1773
4887 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4888 msgstr "Format (* = originaler Name, ## = Nummern)"
4890 #: src/utilops.c:1925
4891 msgid "Another operation in progress.\n"
4892 msgstr "Eine andere Operation wird zur Zeit ausgeführt.\n"
4894 #: src/utilops.c:1981
4896 msgid "File: '%s'\n"
4897 msgstr "Datei: '%s'\n"
4899 #: src/utilops.c:1986
4900 msgid "with sidecar files:\n"
4901 msgstr "mit \"Sidecar\"-Dateien:\n"
4903 #: src/utilops.c:1992
4908 #: src/utilops.c:1996
4916 #: src/utilops.c:2008
4917 msgid "no problem detected"
4918 msgstr "kein Problem aufgetreten"
4920 #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071
4921 msgid "Exclude file"
4922 msgstr "Datei ausschließen"
4924 #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094
4925 msgid "Overview of changed metadata"
4926 msgstr "Übersicht der geänderten Metadaten"
4928 #: src/utilops.c:2087
4931 "The following metadata tags will be written to\n"
4933 msgstr "Die folgenden Metadaten werden nach '%s' gespeichert."
4935 #: src/utilops.c:2091
4936 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
4937 msgstr "Die folgenden Metadaten werden ins Bild selbst gespeichert."
4939 #: src/utilops.c:2203
4940 msgid "This will move the following files to the Trash bin"
4941 msgstr "Das wird die folgende Dateien in den Papierkorb verschieben"
4943 #: src/utilops.c:2207
4944 msgid "This will permanently delete the following files"
4945 msgstr "Das wird die folgenden Dateien dauerhaft löschen"
4947 #: src/utilops.c:2210
4948 msgid "Delete files?"
4949 msgstr "Dateien löschen?"
4951 #: src/utilops.c:2230
4952 msgid "Can't write metadata"
4953 msgstr "Metadaten konnten nicht gespeichert werden"
4955 #: src/utilops.c:2253
4956 msgid "Write metadata"
4957 msgstr "Metadaten schreiben"
4959 #: src/utilops.c:2254
4960 msgid "Write metadata?"
4961 msgstr "Metadaten schreiben?"
4963 #: src/utilops.c:2255
4964 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4965 msgstr "Das wird die geänderten Metadaten in folgende Dateien schreiben"
4967 #: src/utilops.c:2257
4968 msgid "Metadata writing failed"
4969 msgstr "Speichern der Metadaten fehlgeschlagen"
4971 #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304
4973 msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
4975 #: src/utilops.c:2301
4977 msgstr "Dateien verschieben?"
4979 #: src/utilops.c:2302
4980 msgid "This will move the following files"
4981 msgstr "Das wird folgende Dateien verschieben"
4983 #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354
4985 msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
4987 #: src/utilops.c:2351
4989 msgstr "Dateien kopieren?"
4991 #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486
4992 msgid "This will copy the following files"
4993 msgstr "Das kopiert die folgenden Dateien"
4995 #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862
4999 #: src/utilops.c:2397
5000 msgid "Rename files?"
5001 msgstr "Dateien umbenennen?"
5003 #: src/utilops.c:2398
5004 msgid "This will rename the following files"
5005 msgstr "Das wird folgende Dateien umbenennen"
5007 #: src/utilops.c:2450
5008 msgid "Can't run external editor"
5009 msgstr "Externer Editor kann nicht gestartet werden"
5011 #: src/utilops.c:2484
5015 #: src/utilops.c:2485
5017 msgstr "Editor starten?"
5019 #: src/utilops.c:2488
5020 msgid "External command failed"
5021 msgstr "Ausführung des externen Programms fehlgeschlagen"
5023 #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730
5024 msgid "Delete folder"
5025 msgstr "Verzeichnis löschen"
5027 #: src/utilops.c:2658
5028 msgid "Delete symbolic link?"
5029 msgstr "Symbolische Verknüpfung löschen?"
5031 #: src/utilops.c:2660
5033 "This will delete the symbolic link.\n"
5034 "The folder this link points to will not be deleted."
5036 "Das löscht den symbolischen Link.\n"
5037 "Das Verzeichnis, auf das der Link zeigt, wird nicht gelöscht werden."
5039 #: src/utilops.c:2662
5040 msgid "Link deletion failed"
5041 msgstr "Löschen der Verknüpfung fehlgeschlagen"
5043 #: src/utilops.c:2672
5046 "Unable to remove folder %s\n"
5047 "Permissions do not allow writing to the folder."
5049 "Verzeichnis %s kann nicht gelöscht werden da\n"
5050 "die Berechtigungen nicht erlauben, in das Verzeichnis zu schreiben."
5052 #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741
5054 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5055 msgstr "Der Inhalt des Verzeichnis %s kann nicht angezeigt werden"
5057 #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706
5058 msgid "Folder contains subfolders"
5059 msgstr "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse"
5061 #: src/utilops.c:2702
5064 "Unable to delete the folder:\n"
5068 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5070 "Verzeichnis kann nicht gelöscht werden:\n"
5074 "Das Verzeichnis enthält Unterverzeichnisse, die zuerst verschoben werden "
5075 "müssen bevor es gelöscht werden kann."
5077 #: src/utilops.c:2710
5079 msgstr "Unterverzeichnisse:"
5081 #: src/utilops.c:2731
5082 msgid "Delete folder?"
5083 msgstr "Verzeichnis löschen?"
5085 #: src/utilops.c:2732
5086 msgid "The folder contains these files:"
5087 msgstr "Das Verzeichnis enthält diese Dateien:"
5089 #: src/utilops.c:2733
5091 "This will delete the folder.\n"
5092 "The contents of this folder will also be deleted."
5094 "Das löscht das Verzeichnis.\n"
5095 "Der Inhalt des Verzeichnis wird auch gelöscht."
5097 #: src/utilops.c:2863
5098 msgid "Rename folder?"
5099 msgstr "Verzeichnis umbenennen?"
5101 #: src/utilops.c:2864
5102 msgid "The folder contains the following files"
5103 msgstr "Das Verzeichnis enthält die folgenden Dateien"
5105 #: src/utilops.c:2917
5106 msgid "Create Folder"
5107 msgstr "Verzeichnis erstellen"
5109 #: src/utilops.c:2918
5110 msgid "Create folder?"
5111 msgstr "Verzeichnis löschen?"
5113 #: src/utilops.c:2921
5114 msgid "Can't create folder"
5115 msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
5117 #: src/utilops.c:3192
5118 msgid "Create Folder - "
5119 msgstr "Verzeichnis erstellen - "
5121 #: src/utilops.c:3216
5122 msgid "Create new folder"
5123 msgstr "Neues Verzeichnis erstellen"
5125 #: src/utilops.c:3241
5126 msgid "Cannot create folder:"
5127 msgstr "Kann das Verzeichnis nicht erstellen:"
5129 #: src/view_dir.c:411
5133 #: src/view_dir.c:413
5135 msgstr "_Verschieben"
5137 #: src/view_dir.c:714
5138 msgid "_Up to parent"
5139 msgstr "Ein Verzeichnis _höher"
5141 #: src/view_dir.c:719
5145 #: src/view_dir.c:721
5146 msgid "Slideshow recursive"
5147 msgstr "Dia_show (rekursiv)"
5149 #: src/view_dir.c:725
5150 msgid "Find _duplicates..."
5151 msgstr "Du_plikate suchen..."
5153 #: src/view_dir.c:727
5154 msgid "Find duplicates recursive..."
5155 msgstr "Du_plikate rekursiv suchen..."
5157 #: src/view_dir.c:732
5158 msgid "_New folder..."
5159 msgstr "Neues _Verzeichnis..."
5161 #: src/view_dir.c:749
5162 msgid "View as _List"
5163 msgstr "Als _Liste anzeigen"
5165 #: src/view_dir.c:752
5166 msgid "View as _Tree"
5167 msgstr "Als _Baum anzeigen"
5169 #: src/view_dir.c:765
5170 msgid "Show _hidden files"
5171 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5173 #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779
5175 msgstr "A_ktualisieren"
5177 #: src/view_file/view_file.c:725
5178 msgid "Enable file _grouping"
5179 msgstr "Gruppierung von Dateien _einschalten"
5181 #: src/view_file/view_file.c:727
5182 msgid "Disable file groupi_ng"
5183 msgstr "Gruppierung von Dateien _ausschalten"
5185 #: src/view_file/view_file.c:749
5187 msgid "Images as List"
5188 msgstr "Zeige Bilder als Liste"
5190 #: src/view_file/view_file.c:752
5192 msgid "Images as Icons"
5193 msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder"
5195 #: src/view_file/view_file.c:758
5196 msgid "Show _thumbnails"
5197 msgstr "_Vorschaubilder anzeigen"
5199 #: src/view_file/view_file.c:904
5203 #: src/view_file/view_file.c:907
5204 msgid "Set mark text"
5205 msgstr "Setze Markierung"
5207 #: src/view_file/view_file.c:908
5208 msgid "This will set or clear the mark text."
5209 msgstr "Dadurch wird der markierte Text festgelegt oder gelöscht."
5211 #: src/view_file/view_file.c:1185
5212 msgid "Use regular expressions"
5215 #: src/view_file/view_file.c:1215
5219 #: src/view_file/view_file.c:1217
5220 msgid "Case sensitive"
5221 msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten"
5223 #: src/view_file/view_file.c:1234
5224 msgid "Select Class filter"
5225 msgstr "Wählen einen Klassenfilter"
5227 #: src/view_file/view_file.c:1789
5228 msgid "Loading meta..."
5229 msgstr "Lade Meta..."
5231 #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930
5232 msgid " [NO GROUPING]"
5233 msgstr " [KEINE GRUPPIERUNG]"
5235 #: src/view_file/view_file_list.c:515
5238 "Invalid file name:\n"
5241 "Ungültiger Dateiname:\n"
5244 #: src/view_file/view_file_list.c:516
5245 msgid "Error renaming file"
5246 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei"
5248 #: src/view_file/view_file_list.c:2232
5252 #: src/view_file/view_file_list.c:2236
5256 #: src/window.c:287 src/window.c:308
5261 msgid "On-line help search"
5262 msgstr "Durchsuchen Online-Hilfedateien"
5265 msgid "Search the on-line help files.\n"
5266 msgstr "Durchsuchen die Online-Hilfedateien.\n"
5269 msgid "Search engine:"
5270 msgstr "Suchmaschine:"
5273 msgid "Search terms:"
5274 msgstr "Suchbegriff:"
5276 #~ msgid "A lightweight image viewer"
5277 #~ msgstr "Ein leichtgewichtiger Bildbetrachter"
5279 #~ msgid "Histogram"
5280 #~ msgstr "Histogramm"
5286 #~ msgstr "Bewertung"
5289 #~ msgstr "Überschrift"
5294 #~ msgid "File info"
5295 #~ msgstr "Dateiinformationen"
5297 #~ msgid "Location and GPS"
5298 #~ msgstr "Ortsangaben und GPS"
5300 #~ msgid "Copyright"
5301 #~ msgstr "Urheberangaben"
5303 #~ msgid "Close window"
5304 #~ msgstr "Fenster schließen"
5306 #~ msgid "View in new window"
5307 #~ msgstr "In neuem Fenster anzeigen"
5310 #~ msgid "Select single file"
5311 #~ msgstr "Wählen einen Klassenfilter"
5314 #~ msgid "Toggle select image"
5315 #~ msgstr "Linkes Bild wenden"
5318 #~ msgid "Append from collection"
5319 #~ msgstr "Sammlung hinzufügen..."
5322 #~ msgid "Save collection as"
5323 #~ msgstr "Sammlung speichern"
5326 #~ msgid "Show filename text"
5327 #~ msgstr "_Dateinamen anzeigen"
5333 #~ msgid "Toggle thumbs"
5334 #~ msgstr "Lade Vorschaubilder..."
5337 #~ msgid "Collection from selection"
5338 #~ msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
5341 #~ msgid "Append list"
5342 #~ msgstr "_Hinzufügen"
5345 #~ msgid "Select group 1 duplicates"
5346 #~ msgstr "Duplikate der Gruppe _1 auswählen"
5349 #~ msgid "Select group 2 duplicates"
5350 #~ msgstr "Duplikate der Gruppe _2 auswählen"
5353 #~ msgstr "oben links"
5355 #~ msgid "top right"
5356 #~ msgstr "oben rechts"
5358 #~ msgid "bottom right"
5359 #~ msgstr "unten rechts"
5361 #~ msgid "bottom left"
5362 #~ msgstr "unten links"
5365 #~ msgstr "links oben"
5367 #~ msgid "right top"
5368 #~ msgstr "rechts oben"
5370 #~ msgid "right bottom"
5371 #~ msgstr "rechts unten"
5373 #~ msgid "left bottom"
5374 #~ msgstr "links unten"
5379 #~ msgid "centimeter"
5383 #~ msgstr "Durchschnitt"
5385 #~ msgid "center weighted"
5386 #~ msgstr "mittenbetont"
5391 #~ msgid "multi-spot"
5392 #~ msgstr "Mehrfach-Punkte"
5394 #~ msgid "multi-segment"
5395 #~ msgstr "Mehrfachbereiche"
5398 #~ msgstr "teilweise"
5403 #~ msgid "not defined"
5404 #~ msgstr "nicht definiert"
5416 #~ msgstr "Belichtungszeit"
5425 #~ msgstr "Portrait"
5427 #~ msgid "landscape"
5428 #~ msgstr "Landschaft"
5431 #~ msgstr "Tageslicht"
5433 #~ msgid "fluorescent"
5434 #~ msgstr "Leuchtstofflampe"
5436 # Man verzeihe mir die Übersetung mit Glühobst.
5437 #~ msgid "tungsten (incandescent)"
5438 #~ msgstr "Kunstlicht (Glühbirne)"
5443 #~ msgid "fine weather"
5444 #~ msgstr "gutes Wetter"
5446 #~ msgid "cloudy weather"
5450 #~ msgstr "schattig"
5452 #~ msgid "daylight fluorescent"
5453 #~ msgstr "Tageslicht (Leuchtstofflampe)"
5455 #~ msgid "day white fluorescent"
5456 #~ msgstr "Tagesweiß (Leuchtstofflampe)"
5458 #~ msgid "cool white fluorescent"
5459 #~ msgstr "Kühles Weiß (Leuchtstofflampe)"
5461 #~ msgid "white fluorescent"
5462 #~ msgstr "Weiß (Leuchtstofflampe)"
5464 #~ msgid "standard light A"
5465 #~ msgstr "Standardlicht A"
5467 #~ msgid "standard light B"
5468 #~ msgstr "Standardlicht B"
5470 #~ msgid "standard light C"
5471 #~ msgstr "Standardlicht C"
5485 #~ msgid "yes, not detected by strobe"
5486 #~ msgstr "ja, nicht durch Abtastimpuls erkannt"
5488 #~ msgid "yes, detected by strobe"
5489 #~ msgstr "ja, erkannt durch Abtastimpuls"
5491 #~ msgid "trilinear"
5492 #~ msgstr "Trilinear"
5494 #~ msgid "digital still camera"
5495 #~ msgstr "Photoapparat"
5498 #~ msgstr "benutzerdefiniert"
5501 #~ msgstr "Standard"
5503 #~ msgid "night scene"
5504 #~ msgstr "Nachtszene"
5528 #~ msgstr "entfernt"
5530 #~ msgid "Image Width"
5531 #~ msgstr "Bildbreite"
5533 #~ msgid "Image Height"
5534 #~ msgstr "Bildhöhe"
5536 #~ msgid "Bits per Sample/Pixel"
5537 #~ msgstr "Bits pro Probe/Pixel"
5539 #~ msgid "Compression"
5540 #~ msgstr "Komprimierung"
5542 #~ msgid "Image description"
5543 #~ msgstr "Bildbeschreibung"
5545 #~ msgid "Camera make"
5546 #~ msgstr "Kamera Hersteller"
5548 #~ msgid "Camera model"
5549 #~ msgstr "Kamera-Modell"
5551 #~ msgid "Orientation"
5552 #~ msgstr "Ausrichtung"
5554 #~ msgid "X resolution"
5555 #~ msgstr "X-Auflösung"
5557 #~ msgid "Y Resolution"
5558 #~ msgstr "Y-Auflösung"
5560 #~ msgid "Resolution units"
5561 #~ msgstr "Auflösungseinheiten"
5564 #~ msgstr "Firmware"
5566 #~ msgid "White point"
5567 #~ msgstr "Weißpunkt"
5569 #~ msgid "YCbCy coefficients"
5570 #~ msgstr "YCbCy Koeffizienten"
5572 #~ msgid "YCbCr positioning"
5573 #~ msgstr "YCbCr Positionierung"
5575 #~ msgid "Black white reference"
5576 #~ msgstr "Schwarz-Weiß-Referenz"
5578 #~ msgid "Exposure time (seconds)"
5579 #~ msgstr "Belichtungszeit (Sekunden)"
5584 #~ msgid "Exposure program"
5585 #~ msgstr "Belichtungsprogramm"
5587 #~ msgid "Spectral Sensitivity"
5588 #~ msgstr "Spektrale Empfindlichkeit"
5590 #~ msgid "ISO sensitivity"
5593 #~ msgid "Exif version"
5594 #~ msgstr "Exifversion"
5596 #~ msgid "Date original"
5597 #~ msgstr "Originaldatum"
5599 #~ msgid "Date digitized"
5600 #~ msgstr "Digitalisierungsdatum"
5602 #~ msgid "Pixel format"
5603 #~ msgstr "Pixelformat"
5605 #~ msgid "Compression ratio"
5606 #~ msgstr "Kompressionsverhältnis"
5608 #~ msgid "Shutter speed"
5609 #~ msgstr "Belichtungszeit"
5612 #~ msgstr "Blendenöffnung"
5614 #~ msgid "Brightness"
5615 #~ msgstr "Helligkeit"
5617 #~ msgid "Exposure bias"
5618 #~ msgstr "Belichtungs-Bias"
5620 #~ msgid "Maximum aperture"
5621 #~ msgstr "Maximale Blende"
5623 #~ msgid "Subject distance"
5624 #~ msgstr "Objektentfernung"
5626 #~ msgid "Metering mode"
5627 #~ msgstr "Messmethode"
5629 #~ msgid "Light source"
5630 #~ msgstr "Lichtquelle"
5635 #~ msgid "Focal length"
5636 #~ msgstr "Brennweite"
5638 #~ msgid "UserComment"
5639 #~ msgstr "Anwenderkommentar"
5641 #~ msgid "Colorspace"
5642 #~ msgstr "Farbraum"
5644 #~ msgid "Audio data"
5645 #~ msgstr "Audiodaten"
5647 #~ msgid "ExifR98 extension"
5648 #~ msgstr "ExifR98-Erweiterung"
5650 #~ msgid "Flash strength"
5651 #~ msgstr "Blitzstärke"
5653 #~ msgid "X Pixel density"
5654 #~ msgstr "X Pixeldichte"
5656 #~ msgid "Y Pixel density"
5657 #~ msgstr "Y Pixeldichte"
5659 #~ msgid "Pixel density units"
5660 #~ msgstr "Pixeldichteeinheiten"
5662 #~ msgid "Sensor type"
5663 #~ msgstr "Sensortyp"
5665 #~ msgid "Source type"
5666 #~ msgstr "Quelle Typ"
5668 #~ msgid "Scene type"
5669 #~ msgstr "Szenentyp"
5671 #~ msgid "Color filter array pattern"
5672 #~ msgstr "Farbfilter-Array-Muster"
5674 #~ msgid "Render process"
5675 #~ msgstr "Renderprozess"
5677 #~ msgid "Exposure mode"
5678 #~ msgstr "Belichtungsart"
5680 #~ msgid "White balance"
5681 #~ msgstr "Weißabgleich"
5683 #~ msgid "Digital zoom ratio"
5684 #~ msgstr "Digitaler Zoomfaktor"
5686 #~ msgid "Focal length (35mm)"
5687 #~ msgstr "35mm-Brennweite"
5689 #~ msgid "Scene capture type"
5690 #~ msgstr "Szenenerfassungstyp"
5693 #~ msgstr "Kontrast"
5695 #~ msgid "Sharpness"
5698 #~ msgid "Device setting"
5699 #~ msgstr "Geräteeinstellung"
5701 #~ msgid "Subject range"
5702 #~ msgstr "Objectentfernung"
5704 #~ msgid "Image serial number"
5705 #~ msgstr "Bild-Seriennummer"
5710 #~ msgid "DateDigitized"
5711 #~ msgstr "Digitalisierungsdatum"
5713 #~ msgid "Focal length 35mm"
5714 #~ msgstr "35mm-Brennweite"
5716 #~ msgid "Resolution"
5717 #~ msgstr "Auflösung"
5719 #~ msgid "Color profile"
5720 #~ msgstr "Farbprofil"
5722 #~ msgid "GPS position"
5723 #~ msgstr "GPS-Position"
5725 #~ msgid "GPS altitude"
5726 #~ msgstr "GPS-Höhe"
5728 #~ msgid "Local time"
5729 #~ msgstr "Lokale Zeit"
5731 #~ msgid "Time zone"
5732 #~ msgstr "Zeit Zone"
5734 #~ msgid "Country name"
5735 #~ msgstr "Länder Name"
5737 #~ msgid "Country code"
5738 #~ msgstr "Länder Code"
5740 #~ msgid "Star rating"
5741 #~ msgstr "Sterne Bewertung"
5743 #~ msgid "File size"
5744 #~ msgstr "Dateigröße"
5746 #~ msgid "File date"
5747 #~ msgstr "Dateidatum"
5749 #~ msgid "File mode"
5750 #~ msgstr "Dateirechte"
5752 #~ msgid "File ctime"
5753 #~ msgstr "Datei ctime"
5755 #~ msgid "File owner"
5756 #~ msgstr "Dateibesitzer"
5758 #~ msgid "File group"
5759 #~ msgstr "Dateigruppe"
5761 #~ msgid "File link"
5762 #~ msgstr "Dateilink"
5764 #~ msgid "File class"
5765 #~ msgstr "Dateiklasse"
5768 #~ msgstr "Seite Nr."
5774 #~ msgid "Rotate mirror"
5775 #~ msgstr "Bild spiegeln"
5778 #~ msgid "Rotate flip"
5780 #~ "Glatter Bildwechsel (nächstes Bild erst anzeigen, wenn es komplett "
5784 #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°"
5785 #~ msgstr "Bild um 90° gegen den Uhrzeigersinn drehen"
5788 #~ msgid " Rotate clockwise 90°"
5789 #~ msgstr "Um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
5793 #~ msgstr "Vorherige Seite"
5797 #~ msgstr "Nächste Seite"
5800 #~ msgstr "Vergrößern"
5803 #~ msgstr "Verkleinern"
5806 #~ msgstr "Originalgröße"
5809 #~ msgstr "Zoom 2:1"
5812 #~ msgstr "Zoom 3:1"
5815 #~ msgstr "Zoom 4:1"
5818 #~ msgstr "Zoom 1:4"
5821 #~ msgstr "Zoom 1:3"
5824 #~ msgstr "Zoom 1:2"
5827 #~ msgid "Zoom fit window width"
5828 #~ msgstr "Zoomen zum einpassen"
5831 #~ msgid "Zoom fit window height"
5832 #~ msgstr "Zoomen zum einpassen"
5834 #~ msgid "Toggle slideshow"
5835 #~ msgstr "Diashow ein-/ausschalten"
5837 #~ msgid "Pause slideshow"
5838 #~ msgstr "Diashow anhalten"
5841 #~ msgid "Reload image"
5842 #~ msgstr "Zufälliges Bild"
5845 #~ msgid "Fullscreen"
5846 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5849 #~ msgid "Image overlay"
5850 #~ msgstr "Anzeige im Bild"
5853 #~ msgid "Exit fullscreen"
5854 #~ msgstr "_Vollbildmodus verlassen"
5857 #~ msgid "Desaturate"
5860 #~ msgid "Set as _wallpaper"
5861 #~ msgstr "Als _Hindergrundbild verwenden"
5870 #~ msgstr "_Bearbeiten"
5873 #~ msgstr "_Auswahl"
5876 #~ msgstr "_Bewertung"
5878 #~ msgid "P_references"
5879 #~ msgstr "_Einstellungen"
5881 #~ msgid "_Files and Folders"
5882 #~ msgstr "_Dateien und Verzeichnisse"
5887 #~ msgid "_Color Management"
5888 #~ msgstr "_Farbverwaltung"
5890 #~ msgid "_Connected Zoom"
5891 #~ msgstr "_Verbundenes zoomen"
5894 #~ msgstr "Auf_teilen"
5899 #~ msgid "Image _Overlay"
5900 #~ msgstr "_Anzeige im Bild"
5903 #~ msgstr "_Fenster"
5909 #~ msgstr "Kopieren ..."
5912 #~ msgstr "Verschieben ..."
5914 #~ msgid "Rename..."
5915 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5917 #~ msgid "Delete..."
5918 #~ msgstr "Löschen ..."
5920 #~ msgid "Select _all"
5921 #~ msgstr "_Alles auswählen"
5923 #~ msgid "Select _none"
5924 #~ msgstr "_Nichts auswählen"
5926 #~ msgid "_Invert Selection"
5927 #~ msgstr "Auswahl umkehren"
5929 #~ msgid "Invert Selection"
5930 #~ msgstr "Auswahl umkehren"
5933 #~ msgstr "_Beenden"
5938 #~ msgid "_First Image"
5939 #~ msgstr "_Erstes Bild"
5941 #~ msgid "First Image"
5942 #~ msgstr "Erstes Bild"
5944 #~ msgid "_Previous Image"
5945 #~ msgstr "_Vorheriges Bild"
5947 #~ msgid "Previous Image"
5948 #~ msgstr "Vorheriges Bild"
5950 #~ msgid "_Next Image"
5951 #~ msgstr "_Nächstes Bild"
5953 #~ msgid "Next Image"
5954 #~ msgstr "Nächstes Bild"
5956 #~ msgid "Image Forward"
5957 #~ msgstr "Bild Vorwärts"
5959 #~ msgid "Forward in image history"
5960 #~ msgstr "Vorwärts in der Bildhistorie"
5962 #~ msgid "Image Back"
5963 #~ msgstr "Bild Zurück"
5965 #~ msgid "Back in image history"
5966 #~ msgstr "Zurück in der Bildhistorie"
5968 #~ msgid "_First Page"
5969 #~ msgstr "_Erste Seite"
5971 #~ msgid "First Page of multi-page image"
5972 #~ msgstr "Erste Seite des mehrseitigen Bildes"
5974 #~ msgid "_Last Page"
5975 #~ msgstr "_Letzte Seite"
5977 #~ msgid "Last Page of multi-page image"
5978 #~ msgstr "Letzte Seite des mehrseitigen Bildes"
5980 #~ msgid "_Next Page"
5981 #~ msgstr "_Nächste Seite"
5983 #~ msgid "Next Page of multi-page image"
5984 #~ msgstr "Nächste Seite des mehrseitigen Bildes"
5986 #~ msgid "_Previous Page"
5987 #~ msgstr "_Vorherige Seite"
5989 #~ msgid "Previous Page of multi-page image"
5990 #~ msgstr "Vorherige Seite des mehrseitigen Bildes"
5992 #~ msgid "_Last Image"
5993 #~ msgstr "_Letztes Bild"
5995 #~ msgid "Last Image"
5996 #~ msgstr "Letztes Bild"
6001 #~ msgid "Back in folder history"
6002 #~ msgstr "Zurück im Ordnerverlauf"
6005 #~ msgstr "_Vorwärts"
6007 #~ msgid "Forward in folder history"
6008 #~ msgstr "Vorwärts im Ordnerverlauf"
6016 #~ msgid "Up one folder"
6017 #~ msgstr "Einen Ordner hoch"
6019 #~ msgid "New window"
6020 #~ msgstr "Neues Fenster"
6023 #~ msgstr "Standard"
6026 #~ msgid "New window (default)"
6027 #~ msgstr "Neues Fenster"
6029 #~ msgid "from current"
6030 #~ msgstr "vom aktuellen"
6032 #~ msgid "_New collection"
6033 #~ msgstr "Neue Sa_mmlung"
6035 #~ msgid "_Open collection..."
6036 #~ msgstr "_Sammlung öffnen..."
6038 #~ msgid "Open collection..."
6039 #~ msgstr "Sammlung öffnen ..."
6041 #~ msgid "Open recen_t"
6042 #~ msgstr "_Letzte Sammlung öffnen"
6044 #~ msgid "Open recent collection"
6045 #~ msgstr "Öffne letzte Sammlung"
6047 #~ msgid "_Search..."
6048 #~ msgstr "_Suchen..."
6050 #~ msgid "Search..."
6051 #~ msgstr "Suchen ..."
6053 #~ msgid "Find duplicates..."
6054 #~ msgstr "Duplikate suchen ..."
6056 #~ msgid "Pa_n view"
6057 #~ msgstr "Ansicht als _Panel"
6060 #~ msgstr "Ansicht als Panel"
6062 #~ msgid "_Print..."
6063 #~ msgstr "D_rucken..."
6065 #~ msgid "N_ew folder..."
6066 #~ msgstr "Neues _Verzeichnis..."
6068 #~ msgid "New folder..."
6069 #~ msgstr "Neues Verzeichnis ..."
6071 #~ msgid "Enable file grouping"
6072 #~ msgstr "Gruppierung von Dateien einschalten"
6074 #~ msgid "Disable file grouping"
6075 #~ msgstr "Gruppierung von Dateien ausschalten"
6077 #~ msgid "Copy path to clipboard"
6078 #~ msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"
6080 #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard"
6081 #~ msgstr "Pfad nicht zitiert in die Zwischenablage kopieren"
6083 #~ msgid "_Rating 0"
6084 #~ msgstr "Bewertung 0"
6087 #~ msgstr "Bewertung 0"
6089 #~ msgid "_Rating 1"
6090 #~ msgstr "_Bewertung 1"
6093 #~ msgstr "Bewertung 1"
6095 #~ msgid "_Rating 2"
6096 #~ msgstr "_Bewertung 2"
6099 #~ msgstr "Bewertung 2"
6101 #~ msgid "_Rating 3"
6102 #~ msgstr "_Bewertung 3"
6105 #~ msgstr "Bewertung 3"
6107 #~ msgid "_Rating 4"
6108 #~ msgstr "_Bewertung 4"
6111 #~ msgstr "Bewertung 4"
6113 #~ msgid "_Rating 5"
6114 #~ msgstr "_Bewertung 5"
6117 #~ msgstr "Bewertung 5"
6119 #~ msgid "_Rating -1"
6120 #~ msgstr "_Bewertung -1"
6122 #~ msgid "Rating -1"
6123 #~ msgstr "Bewertung -1"
6125 #~ msgid "_Rotate clockwise 90°"
6126 #~ msgstr "_Um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
6128 #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°"
6129 #~ msgstr "Bild um 90° im Uhrzeigersinn drehen"
6131 #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°"
6132 #~ msgstr "Bild um 90° _gegen den Uhrzeigersinn drehen"
6134 #~ msgid "Rotate 1_80°"
6135 #~ msgstr "Drehen um _180°"
6137 #~ msgid "Image Rotate 180°"
6138 #~ msgstr "Bild um 180° drehen"
6141 #~ msgstr "S_piegeln"
6143 #~ msgid "Image Mirror"
6144 #~ msgstr "Bild spiegeln"
6149 #~ msgid "Image Flip"
6150 #~ msgstr "Bild Flip"
6152 #~ msgid "_Original state"
6153 #~ msgstr "_Originalzustand"
6155 #~ msgid "Image rotate Original state"
6156 #~ msgstr "Bild in Originalzustand drehen"
6158 #~ msgid "P_references..."
6159 #~ msgstr "_Einstellungen..."
6161 #~ msgid "Preferences..."
6162 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6164 #~ msgid "Configure _Plugins..."
6165 #~ msgstr "_Plugins konfigurieren ..."
6167 #~ msgid "Configure Plugins..."
6168 #~ msgstr "Plugins konfigurieren ..."
6170 #~ msgid "_Configure this window..."
6171 #~ msgstr "_Dieses Fenster einrichten..."
6173 #~ msgid "Configure this window..."
6174 #~ msgstr "Dieses Fenster einrichten ..."
6176 #~ msgid "_Cache maintenance..."
6177 #~ msgstr "_Cachewartung..."
6179 #~ msgid "Cache maintenance..."
6180 #~ msgstr "Cachewartung..."
6182 #~ msgid "Set as wallpaper"
6183 #~ msgstr "Als Hindergrundbild verwenden"
6185 #~ msgid "_Save metadata"
6186 #~ msgstr "Metadaten _speichern"
6188 #~ msgid "Save metadata"
6189 #~ msgstr "Metadaten speichern"
6191 #~ msgid "Keyword autocomplete"
6192 #~ msgstr "Schlüsselwort automatisch vervollständigen"
6194 #~ msgid "Keyword Autocomplete"
6195 #~ msgstr "Schlüsselwort Automatisch Vervollständigen"
6197 #~ msgid "_Zoom to fit"
6198 #~ msgstr "In _Fenster einpassen"
6200 #~ msgid "Fit _Horizontally"
6201 #~ msgstr "_Horizontal einpassen"
6203 #~ msgid "Fit Horizontally"
6204 #~ msgstr "Horizontal einpassen"
6206 #~ msgid "Fit _Vertically"
6207 #~ msgstr "_Vertikal einpassen"
6209 #~ msgid "Fit Vertically"
6210 #~ msgstr "Vertikal einpassen"
6212 #~ msgid "Zoom _2:1"
6213 #~ msgstr "Zoom _2:1"
6215 #~ msgid "Zoom _3:1"
6216 #~ msgstr "Zoom _3:1"
6218 #~ msgid "Zoom _4:1"
6219 #~ msgstr "Zoom _4:1"
6221 #~ msgid "Connected Zoom in"
6222 #~ msgstr "Alle vergrößern"
6224 #~ msgid "Connected Zoom out"
6225 #~ msgstr "Alle verkleinern"
6227 #~ msgid "Connected Zoom 1:1"
6228 #~ msgstr "Alle auf Originalgröße zoomen"
6230 #~ msgid "Connected Zoom to fit"
6231 #~ msgstr "Alle einpassen"
6233 #~ msgid "Connected Fit Horizontally"
6234 #~ msgstr "Alle horizontal einpassen"
6236 #~ msgid "Connected Fit Vertically"
6237 #~ msgstr "Alle vertikal einpassen"
6239 #~ msgid "Connected Zoom 2:1"
6240 #~ msgstr "Alle auf 2:1 zoomen"
6242 #~ msgid "Connected Zoom 3:1"
6243 #~ msgstr "Alle auf 3:1 zoomen"
6245 #~ msgid "Connected Zoom 4:1"
6246 #~ msgstr "Alle auf 4:1 zoomen"
6248 #~ msgid "Connected Zoom 1:2"
6249 #~ msgstr "Alle auf 1:2 zoomen"
6251 #~ msgid "Connected Zoom 1:3"
6252 #~ msgstr "Alle auf 1:3 zoomen"
6254 #~ msgid "Connected Zoom 1:4"
6255 #~ msgstr "Alle auf 1:4 zoomen"
6257 #~ msgid "_View in new window"
6258 #~ msgstr "In _neuem Fenster anzeigen"
6260 #~ msgid "F_ull screen"
6261 #~ msgstr "_Vollbildmodus"
6263 #~ msgid "_Leave full screen"
6264 #~ msgstr "Vollbild _verlassen"
6266 #~ msgid "Leave full screen"
6267 #~ msgstr "Vollbild verlassen"
6269 #~ msgid "_Cycle through overlay modes"
6270 #~ msgstr "Verschiedene Ü_berlagerungsanzeigen umschalten"
6272 #~ msgid "Cycle through Overlay modes"
6273 #~ msgstr "Verschiedene Überlagerungsanzeigen umschalten"
6275 #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels"
6276 #~ msgstr "Verschiedene Histogramm_kanäle umschalten"
6278 #~ msgid "Cycle through histogram channels"
6279 #~ msgstr "Verschiedene Histogrammkanäle umschalten"
6281 #~ msgid "Cycle through histogram mo_des"
6282 #~ msgstr "Verschiedene Histogram_modi umschalten"
6284 #~ msgid "Cycle through histogram modes"
6285 #~ msgstr "Verschiedene Histogrammodi umschalten"
6287 #~ msgid "_Hide file list"
6288 #~ msgstr "Datei_liste verbergen"
6290 #~ msgid "Hide file list"
6291 #~ msgstr "Dateiliste verbergen"
6293 #~ msgid "_Pause slideshow"
6294 #~ msgstr "Diashow unterbrechen"
6297 #~ msgstr "Schneller"
6299 #~ msgid "Slideshow Faster"
6300 #~ msgstr "Diashow Schneller"
6303 #~ msgstr "Langsamer"
6305 #~ msgid "Slideshow Slower"
6306 #~ msgstr "Diashow Langsamer"
6309 #~ msgstr "Dateiliste a_ktualisieren"
6312 #~ msgstr "Aktualisieren"
6315 #~ msgid "_Help manual"
6319 #~ msgid "Help manual"
6322 #~ msgid "_Keyboard shortcuts"
6323 #~ msgstr "_Tastenkürzel"
6325 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6326 #~ msgstr "Tastenkürzel"
6328 #~ msgid "_ChangeLog"
6329 #~ msgstr "_ChangeLog"
6331 #~ msgid "ChangeLog notes"
6332 #~ msgstr "ChangeLog-Notizen"
6334 #~ msgid "Search commands by keyword and run them"
6335 #~ msgstr "Suchen Sie Befehle nach Schlüsselwörtern und führen Sie sie aus"
6338 #~ msgstr "_Über Geeqie"
6341 #~ msgstr "Über Geeqie"
6343 #~ msgid "_Log Window"
6344 #~ msgstr "Protokollfenster"
6346 #~ msgid "Log Window"
6347 #~ msgstr "Protokollfenster"
6349 #~ msgid "_Exif window"
6350 #~ msgstr "_EXIF-Fenster"
6352 #~ msgid "Exif window"
6353 #~ msgstr "EXIF-Fenster"
6355 #~ msgid "_Cycle through stereo modes"
6356 #~ msgstr "Verschiedene _Stereomodi umschalten"
6358 #~ msgid "Cycle through stereo modes"
6359 #~ msgstr "Verschiedene Stereomodi umschalten"
6361 #~ msgid "_Next Pane"
6362 #~ msgstr "_Nächstes Fenster"
6364 #~ msgid "Next Split Pane"
6365 #~ msgstr "Nächstes geteiltes Fenster"
6367 #~ msgid "_Previous Pane"
6368 #~ msgstr "_Vorheriges Fenster"
6370 #~ msgid "Previous Split Pane"
6371 #~ msgstr "Vorheriges geteiltes Fenster"
6374 #~ msgstr "_Fenster nach oben"
6376 #~ msgid "Up Split Pane"
6377 #~ msgstr "Geteiltes Fenster nach oben"
6379 #~ msgid "_Down Pane"
6380 #~ msgstr "_Fenster nach unten"
6382 #~ msgid "Down Split Pane"
6383 #~ msgstr "Geteiltes Fenster nach unten"
6385 #~ msgid "_Write orientation to file"
6386 #~ msgstr "_Orientierung In Datei schreiben"
6388 #~ msgid "Write orientation to file"
6389 #~ msgstr "Orientierung In Datei schreiben"
6391 #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
6392 #~ msgstr "_Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)"
6394 #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
6395 #~ msgstr "Orientierung In Datei schreiben (Zeitstempel beibehalten)"
6397 #~ msgid "Clear Marks..."
6398 #~ msgstr "Makierungen löschen..."
6400 #~ msgid "Show _Thumbnails"
6401 #~ msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
6403 #~ msgid "Show Thumbnails"
6404 #~ msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
6406 #~ msgid "Show _Marks"
6407 #~ msgstr "Zeige Markierungen"
6409 #~ msgid "Show Marks"
6410 #~ msgstr "Zeige Markierungen"
6412 #~ msgid "Pi_xel Info"
6413 #~ msgstr "Pi_xelinformationen"
6415 #~ msgid "Show Pixel Info"
6416 #~ msgstr "Zeige Pixelinformationen"
6418 #~ msgid "Hide _alpha"
6419 #~ msgstr "Verstecke _alpha"
6421 #~ msgid "Hide alpha channel"
6422 #~ msgstr "Verstecke alpha Kanal"
6424 #~ msgid "_Float file list"
6425 #~ msgstr "_Dateiliste als eigenständiges Fenster"
6427 #~ msgid "Float file list"
6428 #~ msgstr "Dateiliste als eigenständiges Fenster"
6430 #~ msgid "Hide tool_bar"
6431 #~ msgstr "Werk_zeugleiste verbergen"
6433 #~ msgid "Hide toolbar"
6434 #~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
6436 #~ msgid "_Info sidebar"
6437 #~ msgstr "_Informationsseitenleiste"
6439 #~ msgid "Info sidebar"
6440 #~ msgstr "Informationsseitenleiste"
6442 #~ msgid "Sort _manager"
6443 #~ msgstr "Sortier_manager"
6445 #~ msgid "Sort manager"
6446 #~ msgstr "Sortiermanager"
6448 #~ msgid "Hide Bars"
6449 #~ msgstr "Bars ausblenden"
6451 #~ msgid "Use _color profiles"
6452 #~ msgstr "_Farbverwaltung verwenden"
6454 #~ msgid "Use color profiles"
6455 #~ msgstr "Farbverwaltung verwenden"
6457 #~ msgid "Use profile from _image"
6458 #~ msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"
6460 #~ msgid "Use profile from image"
6461 #~ msgstr "Farbprofil des Bildes verwenden"
6463 #~ msgid "Toggle _grayscale"
6464 #~ msgstr "_Graustufen ein-/ausschalten"
6466 #~ msgid "Toggle grayscale"
6467 #~ msgstr "Graustufen ein-/ausschalten"
6469 #~ msgid "Image Overlay"
6470 #~ msgstr "Anzeige im Bild"
6472 #~ msgid "_Show Histogram"
6473 #~ msgstr "_Zeige Histogramm"
6475 #~ msgid "Show Histogram"
6476 #~ msgstr "Zeige Histogramm"
6478 #~ msgid "Rectangular Selection"
6479 #~ msgstr "Rechteckige Auswahl"
6481 #~ msgid "Toggle GIF animation"
6482 #~ msgstr "GIF-Animation umschalten"
6485 #~ msgid "Toggle Exif rotate"
6486 #~ msgstr "Drehen nach Exif"
6488 #~ msgid "Draw Rectangle"
6489 #~ msgstr "Rechteck zeichnen"
6491 #~ msgid "Over/Under Exposed"
6492 #~ msgstr "Über/Unter belichtet"
6495 #~ msgid "Highlight over/under exposed"
6496 #~ msgstr "Über/Unter belichtet"
6498 #~ msgid "Split Pane Sync"
6499 #~ msgstr "Geteiltes Fenster Synchronisieren"
6502 #~ msgid "Images as _List"
6503 #~ msgstr "Bild_liste"
6505 #~ msgid "View Images as List"
6506 #~ msgstr "Zeige Bilder als Liste"
6509 #~ msgid "Images as I_cons"
6510 #~ msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder"
6512 #~ msgid "View Images as Icons"
6513 #~ msgstr "Zeige Bilder als Vorschaubilder"
6515 #~ msgid "T_oggle Folder View"
6516 #~ msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten"
6518 #~ msgid "Toggle Folders View"
6519 #~ msgstr "Verzeichnisansicht ein-/ausschalten"
6521 #~ msgid "_Horizontal"
6522 #~ msgstr "_Übereinander"
6525 #~ msgid "Split panes horizontal."
6526 #~ msgstr "Zwei Ansichten übereinander"
6528 #~ msgid "_Vertical"
6529 #~ msgstr "_Nebeneinander"
6532 #~ msgid "Split panes vertical"
6533 #~ msgstr "Zwei Ansichten nebeneinander"
6536 #~ msgstr "Vierfach"
6539 #~ msgid "Split panes quad"
6540 #~ msgstr "Vier Ansichten"
6543 #~ msgstr "_Einzeln"
6546 #~ msgid "Single pane"
6547 #~ msgstr "Einzelnes Bild"
6549 #~ msgid "Input _0: sRGB"
6550 #~ msgstr "Profil _0: sRGB"
6552 #~ msgid "Input 0: sRGB"
6553 #~ msgstr "Profil 0: sRGB"
6555 #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
6556 #~ msgstr "Profil _1: AdobeRGB-kompatibel"
6558 #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
6559 #~ msgstr "Profil 1: AdobeRGB kompatibel"
6562 #~ msgstr "Profil _2"
6565 #~ msgstr "Profil 2"
6568 #~ msgstr "Profil _3"
6571 #~ msgstr "Profil 3"
6574 #~ msgstr "Profil _4"
6577 #~ msgstr "Profil 4"
6580 #~ msgstr "Profil _5"
6583 #~ msgstr "Profil 5"
6585 #~ msgid "Histogram on Red"
6586 #~ msgstr "Histogramm für Rot"
6588 #~ msgid "Histogram on Green"
6589 #~ msgstr "Histogramm für Grün"
6591 #~ msgid "Histogram on Blue"
6592 #~ msgstr "Histogramm für Blau"
6594 #~ msgid "Histogram on RGB"
6595 #~ msgstr "Histogramm für RGB"
6597 #~ msgid "Histogram on Value"
6598 #~ msgstr "Histogramm für Wert"
6600 #~ msgid "Linear Histogram"
6601 #~ msgstr "Lineares Histogramm"
6603 #~ msgid "_Log Histogram"
6604 #~ msgstr "_Log. Histogramm"
6606 #~ msgid "Log Histogram"
6607 #~ msgstr "Log. Histogramm"
6612 #~ msgid "Stereo Auto"
6613 #~ msgstr "Automatisches Stereo"
6615 #~ msgid "_Side by Side"
6616 #~ msgstr "_Nebeneinander"
6618 #~ msgid "Stereo Side by Side"
6619 #~ msgstr "Stereo nebeneinander"
6624 #~ msgid "Stereo Off"
6625 #~ msgstr "Stereo aus"
6628 #~ msgid "disconnected from LIRC\n"
6629 #~ msgstr "Von LIRC getrennt\n"
6633 #~ "could not read LIRC config file\n"
6634 #~ "please read the documentation of LIRC to \n"
6635 #~ "know how to create a proper config file\n"
6637 #~ "kann LIRC-Konfigurationsdatei nicht lesen\n"
6638 #~ "bitte lies in der Dokumentation von LIRC wie\n"
6639 #~ "eine Konfiguration erzeugt werden kann\n"
6641 #~ msgid "Collection"
6642 #~ msgstr "Sammlung"
6644 #~ msgid "Image index"
6645 #~ msgstr "Bildindex"
6647 #~ msgid "Images total"
6648 #~ msgstr "Bilder insgesamt"
6650 #~ msgid "File page no."
6651 #~ msgstr "Datei Seiten Nr."
6653 #~ msgid "Image date"
6654 #~ msgstr "Bilddatum"
6656 #~ msgid "ShutterSpeed"
6657 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6659 #~ msgid "Focal len. 35mm"
6660 #~ msgstr "35mm-Brennweite"
6663 #~ msgstr "GPS-Höhe"
6666 #~ msgstr "Zeitzone"
6668 #~ msgid "© Creator"
6669 #~ msgstr "© Ersteller"
6671 #~ msgid "© Contributor"
6672 #~ msgstr "© Mitwirkender"
6675 #~ msgstr "© Rechte"
6678 #~ msgid "Start search"
6679 #~ msgstr "Bilder suchen"
6682 #~ msgid "Scroll left"
6683 #~ msgstr "oben links"
6686 #~ msgid "Scroll right"
6687 #~ msgstr "oben rechts"
6690 #~ msgid "Scroll left faster"
6691 #~ msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen"
6694 #~ msgid "Scroll right faster"
6695 #~ msgstr "Zur Bildmitte bewegen"
6698 #~ msgid "Scroll up faster"
6699 #~ msgstr "Zur linken, oberen Ecke des Bildes bewegen"
6702 #~ msgid "Scroll down faster"
6703 #~ msgstr "Zur Bildmitte bewegen"
6705 #~ msgid "RAW Image"
6710 #~ msgstr "Architektur"
6716 #~ msgstr "Vorwärts"
6721 #~ msgid "First page"
6722 #~ msgstr "Erste Seite"
6724 #~ msgid "Last Page"
6725 #~ msgstr "Letzte Seite"
6727 #~ msgid "Next page"
6728 #~ msgstr "Nächste Seite"
6730 #~ msgid "Previous Page"
6731 #~ msgstr "Vorherige Seite"
6733 #~ msgid "New _window"
6734 #~ msgstr "_Neues Fenster"
6736 #~ msgid "Close Window"
6737 #~ msgstr "Fenster schließen"
6739 #~ msgid "Select invert"
6740 #~ msgstr "Auswahl invertieren"
6742 #~ msgid "Show file filter"
6743 #~ msgstr "Zeige Dateifilter"
6745 #~ msgid "Select rectangle"
6746 #~ msgstr "Rechteck auswählen"
6748 #~ msgid "Configure this window"
6749 #~ msgstr "Dieses Fenster einrichten"
6751 #~ msgid "Cache maintenance"
6752 #~ msgstr "Cachewartung"
6754 #~ msgid "Fit Horizontaly"
6755 #~ msgstr "Horizontal einpassen"
6757 #~ msgid "Fit vertically"
6758 #~ msgstr "Vertikal einpassen"
6761 #~ msgstr "Zoom 1:3"
6763 #~ msgid "Grayscale"
6764 #~ msgstr "Graustufen"
6766 #~ msgid "Show thumbnails"
6767 #~ msgstr "Zeige Vorschaubilder"
6769 #~ msgid "Show marks"
6770 #~ msgstr "Zeige Markierungen"
6772 #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)"
6773 #~ msgstr "GPU-Beschleunigung via Clutter-Library benutzen (benötigt Neustart)"
6776 #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
6779 #~ "Metadaten werden in der folgenden Reihenfolge geschrieben. Der erste "
6780 #~ "erfolgreiche Vorgang beendet das Schreiben."
6783 #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-"
6786 #~ "2) Speichere Metadaten im '.metadata'-Verzeichnis innerhalb des "
6787 #~ "Bilderverzeichnis (kein Standard)"
6789 #~ msgid "Step 1: Write to image files"
6790 #~ msgstr "Schritt 1: Speichern im Bild"
6792 #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
6793 #~ msgstr "Schritt 2 und 3: Speichern in Geeqies eigenen Dateien"
6795 #~ msgid "Allow keywords to differ only in case"
6797 #~ "Erlaube, daß Schlüsselwörter sich nur in Groß-/Kleinschreibung "
6800 #~ msgid "lua error: no data"
6801 #~ msgstr "lua Fehler: keine Daten"
6803 #~ msgid "previous image"
6804 #~ msgstr "vorheriges Bild"
6806 #~ msgid "close window"
6807 #~ msgstr "Fenster schließen"
6809 #~ msgid "<FILE>|layout ID"
6810 #~ msgstr "<DATEI>|layout ID"
6813 #~ msgid " load configuration from FILE"
6814 #~ msgstr "Lade Konfiguration aus FILE"
6817 #~ msgid "clean the metadata cache"
6818 #~ msgstr " Bereinige den Metadaten-Cache"
6820 #~ msgid "<folder> "
6821 #~ msgstr "<Verzeichnis> "
6823 #~ msgid " render thumbnails"
6824 #~ msgstr " Vorschaubilder erzeugen"
6826 #~ msgid "<folder> "
6827 #~ msgstr "<Verzeichnis> "
6829 #~ msgid "render thumbnails recursively"
6830 #~ msgstr "Erzeuge Vorschaubilder rekursiv"
6832 #~ msgid " render thumbnails (see Help)"
6833 #~ msgstr " Erzeuge Vorschaubilder (siehe Hilfe)"
6836 #~ msgstr "<Verzeichnis>"
6838 #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
6839 #~ msgstr " Erzeuge Vorschaubilder rekursiv (siehe Hilfe)"
6841 #~ msgid "clear|clean"
6842 #~ msgstr "lösche|berreinige"
6844 #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
6845 #~ msgstr "lösche oder berreinige den geteilten Vorschaubilder-Cache"
6847 #~ msgid "clear or clean thumbnail cache"
6848 #~ msgstr "lösche oder berreinige den Vorschaubilder-Cache"
6850 #~ msgid "<[H:][M:][N][.M]>"
6851 #~ msgstr "<[H:][M:][N][.M]>"
6853 #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
6854 #~ msgstr "Diashowverzögerung auf Stunden Minuten N.M Sekunden setzen"
6856 #~ msgid "first image"
6857 #~ msgstr "erstes Bild"
6859 #~ msgid "toggle full screen"
6860 #~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
6862 #~ msgid "<FILE>|<URL>"
6863 #~ msgstr "<DATEI>|<URL>"
6865 #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top"
6866 #~ msgstr "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nach oben"
6868 #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top"
6870 #~ "Öffne eine DATEI oder URL, und bringe das Geeqie-Fenster nicht nach oben"
6872 #~ msgid "start full screen"
6873 #~ msgstr "Vollbild ein"
6875 #~ msgid "stop full screen"
6876 #~ msgstr "Vollbild aus"
6878 #~ msgid "<GEOMETRY>"
6879 #~ msgstr "<GEOMETRIE>"
6881 #~ msgid "set window geometry"
6882 #~ msgstr "Fenstergeometrie einstellen"
6884 #~ msgid "<COLLECTION>"
6885 #~ msgstr "<SAMMLUNG>"
6887 #~ msgid "get collection content"
6888 #~ msgstr "Sammlungsinhalt abrufen"
6890 #~ msgid "get collection list"
6891 #~ msgstr "Sammlungsliste abrufen"
6897 #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)"
6898 #~ msgstr "Zielpfad der DATEI zurückgeben"
6900 #~ msgid "get file info"
6901 #~ msgstr "Dateiinformationen abrufen"
6903 #~ msgid "[<FOLDER>]"
6904 #~ msgstr "[<VERZEICHNIS>]"
6906 #~ msgid "get list of files and class"
6907 #~ msgstr "Liste der Dateien und Klassen abrufen"
6909 #~ msgid "get list of files and class recursive"
6910 #~ msgstr "Liste der Dateien und Klassen rekursiv abrufen"
6912 #~ msgid "get rectangle co-ordinates"
6913 #~ msgstr "Rechteckkoordinaten erhalten"
6915 #~ msgid "get render intent"
6916 #~ msgstr "Renderabsicht erhalten"
6918 #~ msgid "get list of sidecars of FILE"
6919 #~ msgstr "Liste der \"Sidecars\" der DATEI zurückgeben"
6921 #~ msgid "window id for following commands"
6922 #~ msgstr "Fenster-ID für folgende Befehle"
6924 #~ msgid "last image"
6925 #~ msgstr "letztes Bild"
6927 #~ msgid "add FILE to command line collection list"
6928 #~ msgstr "Füge Datei zu Kommandozeilensammlung hinzu"
6930 #~ msgid "clear command line collection list"
6931 #~ msgstr "Kommandozeilensammlungen löschen"
6933 #~ msgid "new window"
6934 #~ msgstr "Neues Fenster"
6936 #~ msgid "next image"
6937 #~ msgstr "nächstes Bild"
6939 #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image"
6941 #~ "Drucken Sie die Pixelinformationen des Mauszeigers auf das aktuelle Bild"
6943 #~ msgid "terminate returned data with null character instead of newline"
6945 #~ "Beenden zurückgegebene Daten mit Nullzeichen anstelle von Zeilenumbruch"
6950 #~ msgid "bring the Geeqie window to the top"
6951 #~ msgstr "Geeqie-Fenster nach oben bringen"
6953 #~ msgid "toggle slide show"
6954 #~ msgstr "Diashowmodus umschalten"
6957 #~ msgstr "<VERZEICHNIS>"
6959 #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER"
6960 #~ msgstr "starte rekursive Diashow in VERZEICHNIS"
6962 #~ msgid "start slide show"
6963 #~ msgstr "Diashow ein"
6965 #~ msgid "stop slide show"
6966 #~ msgstr "Diashow aus"
6968 #~ msgid "print filename [and Collection] of current image"
6969 #~ msgstr "Dateiname [und Sammlung] des aktuellen Bildes drucken"
6971 #~ msgid "show tools"
6972 #~ msgstr "Werkzeuge anzeigen"
6974 #~ msgid "hide tools"
6975 #~ msgstr "Werkzeuge verbergen"
6977 #~ msgid "open FILE in new window"
6978 #~ msgstr "DATEI in neuem Fenster öffnen"
6981 #~ msgstr "im Verzeichnis"
6984 #~ msgstr "Kommentare"
6987 #~ msgstr "in den letzten Suchergebnissen"
6989 #~ msgid "collection"
6990 #~ msgstr "Sammlung"
6992 #~ msgid "name contains"
6993 #~ msgstr "Name beinhaltet"
6996 #~ msgstr "Name ist"
6998 #~ msgid "path contains"
6999 #~ msgstr "Pfad beinhaltet"
7004 #~ msgid "less than"
7005 #~ msgstr "kleiner als"
7007 #~ msgid "greater than"
7008 #~ msgstr "größer als"
7011 #~ msgstr "zwischen"
7019 #~ msgid "match all"
7020 #~ msgstr "wovon alle vorkommen müssen"
7022 #~ msgid "match any"
7023 #~ msgstr "wovon mind. 1 davon vorkommt"
7026 #~ msgstr "welche nicht vorkommen dürfen"
7029 #~ msgstr "beinhaltet"
7032 #~ msgstr "enthält nicht"
7034 #~ msgid "not geocoded"
7035 #~ msgstr "nicht geocodiert"
7041 #~ msgstr "ist nicht"
7044 #~ msgid "Open Archive"
7045 #~ msgstr "Letzte Sammlung öffnen"
7047 #~ msgid "Pixel Info"
7048 #~ msgstr "Pixelinformationen"
7050 #~ msgid "Ignore Alpha"
7051 #~ msgstr "Ignoriere Alpha"
7053 #~ msgid "Exif rotate"
7054 #~ msgstr "Drehen nach Exif"
7056 #~ msgid "Fit image to _window"
7057 #~ msgstr "In _Fenster einpassen"
7059 #~ msgid "_Stop slideshow"
7060 #~ msgstr "Diashow be_enden"
7062 #~ msgid "_Start slideshow"
7063 #~ msgstr "Diashow _starten"
7065 #~ msgid "Copy _image"
7066 #~ msgstr "Kopiere _Bild"
7069 #~ msgstr "_Animieren"
7071 #~ msgid "_Contents"
7077 #~ msgid "_Release notes"
7078 #~ msgstr "_Versionsinformationen"
7080 #~ msgid "Release notes"
7081 #~ msgstr "Versionsinformationen"
7086 #~ msgid "Split Single"
7087 #~ msgstr "Einzelne Ansicht"
7089 #~ msgid "Rotate _180°"
7090 #~ msgstr "Drehen um _180°"
7092 #~ msgid "View as _Icons"
7093 #~ msgstr "_Iconansicht"
7095 #~ msgid "UFRaw Batch"
7096 #~ msgstr "UFRaw-Stapelverarbeitung"
7098 #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files"
7099 #~ msgstr "Suchen Sie nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-Dateien"
7101 #~ msgid "Edit UFRaw ID file"
7102 #~ msgstr "Bearbeite UFRaw-ID-Datei"
7104 #~ msgid "Create UFRaw ID files for RAW files"
7105 #~ msgstr "Erstellen Sie UFRaw ID-Dateien für RAW-Dateien"
7107 #~ msgid "UFRaw Batch recursive"
7108 #~ msgstr "Rekursive UFRaw-Stapelverarbeitung"
7110 #~ msgid "Search for new RAW files or modified UFRaw ID files recursively"
7112 #~ "Suchen Sie rekursiv nach neuen RAW-Dateien oder geänderten UFRaw-ID-"
7115 #~ msgid "_Show Guidelines"
7116 #~ msgstr "_Zeige Richtlinien"
7118 #~ msgid "Show Guidelines"
7119 #~ msgstr "Zeige Richtlinien"
7121 #~ msgid "Show guidelines"
7122 #~ msgstr "Zeige Richtlinien"
7124 #~ msgid "Info sidebar heights"
7125 #~ msgstr "Höhe der Informationsseitenleiste"
7127 #~ msgid "Keywords:"
7128 #~ msgstr "Schlüsselwörter:"
7131 #~ msgstr "Kommentar:"
7134 #~ msgstr "Bewertung:"
7136 #~ msgid "Convenience"
7137 #~ msgstr "Nützliches"
7139 #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
7140 #~ msgstr "Vorschau automatisch gemäß Exif-Daten drehen"
7142 #~ msgid "Remember window positions"
7143 #~ msgstr "Fensterpositionen merken"
7147 #~ "invalid or ignored: %s\n"
7148 #~ "Use --help for options\n"
7150 #~ "Ungültig oder ignoriert: %s\n"
7151 #~ "Benutzen Sie --help für Optionen\n"
7153 #~ msgid "Invalid or ignored remote options: "
7154 #~ msgstr "Ungültige oder ignorierte Fernsteueroption: "
7158 #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n"
7161 #~ "Benutze --remote-help für die gültigen Fernsteueroptionen.\n"
7163 #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
7164 #~ msgstr "Importiere Geeqie 1.0alphaX-Metadaten"
7166 #~ msgid "Import GQView metadata"
7167 #~ msgstr "Importiere GQView-Metadaten"
7169 #~ msgid "Ignore Rotation"
7170 #~ msgstr "Ausrichtung ignorieren"
7172 #~ msgid "Exit program when this window is closed"
7173 #~ msgstr "Verlasse das Programm wenn das Fenster geschlossen wird"
7179 #~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
7180 #~ msgstr "_Vorschaubilder+Metadaten"
7182 #~ msgid "Thumbnail maintenance..."
7183 #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..."
7185 #~ msgid "Command line"
7186 #~ msgstr "Befehlszeile"
7188 #~ msgid "Sort by Exif-date"
7189 #~ msgstr "Sortieren nach E_xif-Datum"
7192 #~ msgstr "Bilinear"
7195 #~ "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
7196 #~ "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7197 #~ "<i>%date%</i>,\n"
7198 #~ "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
7200 #~ "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
7201 #~ "the formatted camera name,\n"
7202 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
7203 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to "
7204 #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
7205 #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints "
7206 #~ "available variables with a separator.\n"
7207 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7208 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or "
7209 #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n"
7210 #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
7211 #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that "
7212 #~ "totally disappear when no data is available.\n"
7214 #~ "<i>%name%</i> Dateinamen des Bildes.\n"
7215 #~ "Weiter: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7217 #~ "<i>%size%</i> (Dateigröße), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
7219 #~ "Um die EXIF-Daten anzuzeigen kann der EXIF-Name verwendet werden. "
7220 #~ "Beispielsweise ist <i>%formatted.Camera%</i> der formatierte Kameraname "
7221 #~ "oder <i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> das Datum der "
7222 #~ "Originalaufnahme.\n"
7223 #~ "Die <i>%formatted.Camera:20%</i>-Notation schneidet den Text nach 20 "
7224 #~ "Zeichen ab und ergänzt ihn um 3 Punkte am Ende um die Verkürzung zu "
7225 #~ "kennzeichnen.\n"
7226 #~ "Wenn mehrere Variablen mit dem |-Zeichen verbunden werden, werden die "
7227 #~ "verfügbaren Variablen mit einem Trennzeichen angezeigt.\n"
7228 #~ "\"<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7229 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i>\" könnte somit als \"1/20s - 400 - 80 mm\" "
7230 #~ "oder als \"1/200 - 80 mm\" angezeigt werden, wenn keine Information über "
7231 #~ "die ISO-Einstellungen in den EXIF-Daten enthalten ist.\n"
7232 #~ "Eine leere Zeile wird entfernt. Das erlaubt es, Zeilen hinzuzufügen, die "
7233 #~ "komplett verschwinden, wenn keine Daten verfügbar sind.\n"
7235 #~ msgid "Safe delete"
7236 #~ msgstr "Papierkorb verwenden"
7238 #~ msgid "Selection"
7244 #~ msgid "One image per page"
7245 #~ msgstr "ein Bild je Seite"
7247 #~ msgid "Proof sheet"
7248 #~ msgstr "Prüfausdruck"
7250 #~ msgid "Default printer"
7251 #~ msgstr "Standarddrucker"
7253 #~ msgid "Custom printer"
7254 #~ msgstr "Spezieller Drucker"
7256 #~ msgid "PostScript file"
7257 #~ msgstr "PostScript-Datei"
7259 #~ msgid "jpeg, low quality"
7260 #~ msgstr "jpeg, niedrige Qualität"
7262 #~ msgid "jpeg, normal quality"
7263 #~ msgstr "jpeg, mittlere Qualität"
7265 #~ msgid "jpeg, high quality"
7266 #~ msgstr "jpeg, hohe Qualität"
7271 #~ msgid "millimeters"
7274 #~ msgid "centimeters"
7289 #~ msgid "Executive"
7290 #~ msgstr "Executive"
7292 #~ msgid "Envelope #10"
7293 #~ msgstr "Umschlag #10"
7295 #~ msgid "Envelope #9"
7296 #~ msgstr "Umschlag #9"
7298 #~ msgid "Envelope C4"
7299 #~ msgstr "Umschlag C4"
7301 #~ msgid "Envelope C5"
7302 #~ msgstr "Umschlag C5"
7304 #~ msgid "Envelope C6"
7305 #~ msgstr "Umschlag C6"
7307 #~ msgid "Photo 6x4"
7308 #~ msgstr "Foto 6x4 (Zoll)"
7310 #~ msgid "Photo 8x10"
7311 #~ msgstr "Foto 8x10 (Zoll)"
7314 #~ msgstr "Postcard"
7320 #~ msgid "page %d of %d"
7321 #~ msgstr "Seite %d von %d"
7324 #~ msgstr "Vorschau"
7328 #~ "Unable to open pipe for writing.\n"
7331 #~ "Fehler beim Öffnen der Pipe zum Schreiben.\n"
7335 #~ msgid "Failure writing to file %s"
7336 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei %s"
7338 #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
7339 #~ msgstr "SIGPIPE-Fehler beim Drucken."
7342 #~ msgid "An error occured printing to %s."
7343 #~ msgstr "Fehler beim Drucken zu %s"
7349 #~ msgid "Printing %d pages to %s."
7350 #~ msgstr "Drucke %d Seiten zu %s"
7356 #~ msgstr "Einheit:"
7358 #~ msgid "Orientation:"
7359 #~ msgstr "Orientierung:"
7361 #~ msgid "Destination:"
7364 #~ msgid "<printer name>"
7365 #~ msgstr "<Druckername>"
7367 #~ msgid "Unlimited"
7368 #~ msgstr "unbegrenzt"
7371 #~ msgstr "Zusätzliche Drucktexte"
7376 #~ msgid "Image size:"
7377 #~ msgstr "Bildgröße:"
7379 #~ msgid "Proof size:"
7380 #~ msgstr "Bildgröße:"
7406 #~ msgid "File format:"
7407 #~ msgstr "Dateityp:"
7412 #~ msgid "File name"
7413 #~ msgstr "Dateiname"
7415 #~ msgid "Exif date"
7416 #~ msgstr "Exif-Datum"
7419 #~ msgid "Thumbnail maintenance"
7420 #~ msgstr "Vorschaubilder verwalten ..."
7422 #~ msgid "Turn off safe delete"
7423 #~ msgstr "Verwendung des Papierkorbes abschalten"
7427 #~ "Safe delete: %s%s\n"
7430 #~ "Sichers Löschen: %s%s\n"
7434 #~ msgid "Safe delete: %s"
7435 #~ msgstr "Papierkorb verwenden: %s"
7437 #~ msgid "Thumbnail cache"
7438 #~ msgstr "Cache für Vorschaubilder"
7441 #~ msgstr "Eigene Befehle"
7443 #~ msgid "Add to new collection"
7444 #~ msgstr "Füge zu neuer Sammlung hinzu"
7446 #~ msgid "E_xternal Editors"
7447 #~ msgstr "E_xterne Editoren"
7450 #~ msgstr "Sekunden"
7453 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
7454 #~ msgstr "Größe begrenzen bei automatischer Anpassung (%):"
7459 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7460 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
7464 #~ "Released under the GNU General Public License"
7468 #~ "Urheber (c) 2006 John Ellis\n"
7469 #~ "Urheber (c) %s Das Geeqie Team\n"
7473 #~ "Freigegeben unter der GNU General Public License"
7475 #~ msgid "Credits..."
7476 #~ msgstr "Mitwirkende..."
7478 #~ msgid "Image zoom level"
7479 #~ msgstr "Zoom-Einstellung"
7481 #~ msgid "Folder Li_st"
7482 #~ msgstr "Verzeichnis_liste"
7484 #~ msgid "View Folders as List"
7485 #~ msgstr "Zeige Verzeichnis als Liste"
7487 #~ msgid "Folder T_ree"
7488 #~ msgstr "Verzeichnis_baum"
7490 #~ msgid "View Folders as Tree"
7491 #~ msgstr "Verzeichnis als Baum anzeigen"
7493 #~ msgid "When new image is selected:"
7494 #~ msgstr "Wenn neues Bild ausgewählt wird:"
7496 #~ msgid "open FILE"
7497 #~ msgstr "öffne DATEI"
7499 #~ msgid "Add keywords"
7500 #~ msgstr "Schlüsselwörter hinzufügen"
7502 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
7503 #~ msgstr "Automatisch gemäß Exif-Daten drehen"
7505 #~ msgid "Similarities"
7506 #~ msgstr "Ähnlichkeiten"
7508 #~ msgid "Rotation invariant duplicate check"
7509 #~ msgstr "Dreh-invarianter Duplikat-Check"