1 # Spanish messages for Geeqie
2 # Copyright (C) 2000 Rodrigo Sancho Senosiain
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2009 Ariel Fermani
4 # Copyright (C) 2009 Redy Rodriguez
5 # Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>, 2000.
6 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2003, 2004, 2005.
7 # Ariel Fermani <the_end@bbs.frc.utn.edu.ar>, 2009.
8 # Redy Rodriguez <redy@users.sf.net>, 2009.
13 "Project-Id-Version: geeqie-1.3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-08-08 13:00+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-06-23 18:33+0100\n"
17 "Last-Translator: micrococo\n"
18 "Language-Team: Spanish\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: geeqie.desktop.in:3
29 #: geeqie.desktop.in:4
31 msgstr "Visor de imágenes"
33 #: geeqie.desktop.in:5
34 msgid "View and manage images"
35 msgstr "Vea y gestione imágenes"
37 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:10
38 msgid "Geeqie is a lightweight image viewer for Linux, BSDs and compatibles."
41 #: org.geeqie.Geeqie.appdata.xml.in:13
43 "It can be used as a simple, fast, database-free image viewer, but equally it "
44 "can be used to manage large collections of images."
47 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:5
50 msgstr "Modelo de cámara"
52 #: plugins/camera-import/camera-import.desktop.in:6
53 msgid "Import all images from camera"
56 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:5
60 #: plugins/export-jpeg/export-jpeg.desktop.in:6
61 msgid "Extract embedded jpegs from a raw file"
64 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:5
67 msgstr "Propiedades de imagen - Geeqie"
69 #: plugins/image-crop/image-crop.desktop.in:6
70 msgid "Crop image from marked rectangle"
73 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:5
78 #: plugins/random-image/random-image.desktop.in:6
79 msgid "Display random image from Collections and current folder"
82 #: plugins/rotate/rotate.desktop.in:5
83 msgid "Apply the orientation to image content"
84 msgstr "Aplicar la orientación de la imagen al archivo"
86 #: plugins/symlink/symlink.desktop.in:5
88 msgstr "Enlace simbólico"
90 #: plugins/template.desktop.in:7
94 #: plugins/tethered-photography/tethered-photography.desktop.in:5
95 msgid "Tethered photography"
98 #: src/advanced_exif.c:437 src/cache_maint.c:1773 src/preferences.c:2851
99 #: src/search.c:2281 src/search.c:3609
103 #: src/advanced_exif.c:493 src/preferences.c:2756
107 #: src/advanced_exif.c:494
111 #: src/advanced_exif.c:495 src/desktop_file.c:631 src/dupe.c:3978
112 #: src/dupe.c:4703 src/dupe.c:5287 src/search.c:3693 src/utilops.c:507
113 #: src/view_file/view_file_list.c:2228
117 #: src/advanced_exif.c:496
121 #: src/advanced_exif.c:497
125 #: src/advanced_exif.c:498
129 #: src/bar.c:403 src/toolbar.c:224
131 msgstr "Mover al principio"
133 #: src/bar.c:404 src/toolbar.c:225 src/ui_bookmark.c:414
137 #: src/bar.c:405 src/toolbar.c:226 src/ui_bookmark.c:416
141 #: src/bar.c:406 src/toolbar.c:227
142 msgid "Move to _bottom"
143 msgstr "Mover al final"
150 #: src/bar.c:415 src/toolbar.c:229
156 msgstr "Añadir panel"
158 #: src/bar_comment.c:236
159 msgid "Add text to selected files"
160 msgstr "Añadir texto a los archivos seleccionados"
162 #: src/bar_comment.c:237
163 msgid "Replace existing text in selected files"
164 msgstr "Sustituir texto en los archivos seleccionados"
166 #: src/bar_exif.c:225
167 msgid "<empty label, fixme>"
168 msgstr "<etiqueta vacía, arréglame>"
170 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572
171 msgid "Configure entry"
172 msgstr "Configurar la entrada"
174 #: src/bar_exif.c:562 src/bar_exif.c:572 src/bar_exif.c:660
176 msgstr "_Añadir entrada"
178 #: src/bar_exif.c:578
182 #: src/bar_exif.c:587
186 #: src/bar_exif.c:596
187 msgid "Show only if set"
188 msgstr "Mostrar solo si está activa"
190 #: src/bar_exif.c:597
191 msgid "Editable (supported only for XMP)"
192 msgstr "Editable (solo lo admite XMP)"
194 #: src/bar_exif.c:646
196 msgid "Configure \"%s\""
197 msgstr "Configurar «%s»"
199 #: src/bar_exif.c:647 src/bar_keywords.c:1369
201 msgid "Remove \"%s\""
202 msgstr "Eliminar «%s»"
204 #: src/bar_exif.c:648
209 #: src/bar_exif.c:661
210 msgid "Show hidden entries"
211 msgstr "Mostrar los elementos ocultos"
217 "Do you want to geocode image %s?"
220 "¿Quiere geocodificar la imagen %s?"
226 "Do you want to geocode %i images?"
229 "¿Quiere geocodificar %i imágenes?"
234 "This image is already geocoded!"
237 "¡La imagen ya está geocodificada!"
242 "One image is already geocoded!"
245 "¡Una imagen ya está geocodificada!"
251 "%i Images are already geocoded!"
254 "¡%i imágenes ya están geocodificadas!"
268 msgid "Geocode images"
269 msgstr "Geocodificar imágenes"
272 msgid "Write lat/long to meta-data?"
273 msgstr "¿Quiere escribir la latitud/longitud en los metadatos?"
282 msgid "Zoom level %i"
283 msgstr "Nivel de zum %i"
287 msgstr "Cargando mapa"
290 msgid "Enable markers"
291 msgstr "Habilitar marcadores"
294 msgid "Centre map on marker"
295 msgstr "Centrar el mapa en el marcador"
299 "Move map centre to marker\n"
302 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
307 "Move map centre to marker\n"
310 "Mover el centro del mapa al marcador\n"
314 msgid "Map centering"
315 msgstr "Centrado del mapa"
317 #: src/bar_gps.c:959 src/menu.c:334 src/preferences.c:2244
324 msgstr "Nivel de zum %i"
326 #: src/bar_gps.c:1023
330 #: src/bar_histogram.c:234
331 msgid "Histogram on _Red"
332 msgstr "Histograma sobre _Rojo"
334 #: src/bar_histogram.c:235
335 msgid "Histogram on _Green"
336 msgstr "Histograma sobre (_G) Verde"
338 #: src/bar_histogram.c:236
339 msgid "Histogram on _Blue"
340 msgstr "Histograma sobre (_B) Azul"
342 #: src/bar_histogram.c:237
343 msgid "_Histogram on RGB"
344 msgstr "_Histograma sobre RGB"
346 #: src/bar_histogram.c:238
347 msgid "Histogram on _Value"
348 msgstr "Histograma sobre _Valor"
350 #: src/bar_histogram.c:242
351 msgid "Li_near Histogram"
352 msgstr "Histograma li_neal"
354 #: src/bar_histogram.c:243
355 msgid "L_og Histogram"
356 msgstr "Histograma l_ogarítmico"
358 #: src/bar_keywords.c:490
360 msgid "Add selected keywords to selected files"
361 msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"
363 #: src/bar_keywords.c:491
365 msgid "Replace existing keywords in selected files with selected keywords"
366 msgstr "Sustituir palabras clave existentes en los archivos seleccionados"
368 #: src/bar_keywords.c:962
370 msgstr "Editar palabra clave"
372 #: src/bar_keywords.c:962 src/bar_keywords.c:969 src/bar_keywords.c:1314
374 msgstr "Nueva palabra clave"
376 #: src/bar_keywords.c:969
377 msgid "Configure keyword"
378 msgstr "Configurar palabra clave"
380 #: src/bar_keywords.c:975
382 msgstr "Palabra clave:"
384 #: src/bar_keywords.c:984
385 msgid "Keyword type:"
386 msgstr "Tipo de palabra clave:"
388 #: src/bar_keywords.c:986
389 msgid "Active keyword"
390 msgstr "Activar palabra clave"
392 #: src/bar_keywords.c:989
396 #: src/bar_keywords.c:1063
397 msgid "This will disconnect all Marks Keywords connections"
398 msgstr "Esto desconecta todas las conexiones de palabras clave de marca"
400 #: src/bar_keywords.c:1065
401 msgid "Marks Keywords"
402 msgstr "Palabras clave de marcas"
404 #: src/bar_keywords.c:1338
406 msgid "Add \"%s\" to all selected images"
407 msgstr "Añadir «%s» a todas las imágenes seleccionadas"
409 #: src/bar_keywords.c:1344
412 msgstr "Ocultar «%s»"
414 #: src/bar_keywords.c:1351
419 #: src/bar_keywords.c:1359
421 msgid "Connect \"%s\" to mark"
422 msgstr "Conectar «%s» a la marca"
424 #: src/bar_keywords.c:1366
429 #: src/bar_keywords.c:1376
431 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
432 msgstr "Desconectar «%s» de la marca «%s»"
434 #: src/bar_keywords.c:1383
435 msgid "Disconnect all Mark Keyword connections"
436 msgstr "Desconectar todas las conexiones de palabras clave de marca"
438 #: src/bar_keywords.c:1394 src/bar_keywords.c:1408
439 msgid "Expand checked"
440 msgstr "Expandir lo marcado"
442 #: src/bar_keywords.c:1395 src/bar_keywords.c:1409
443 msgid "Collapse unchecked"
444 msgstr "Contraer lo desmarcado"
446 #: src/bar_keywords.c:1396 src/bar_keywords.c:1410
447 msgid "Hide unchecked"
448 msgstr "Ocultar lo desmarcado"
450 #: src/bar_keywords.c:1397
451 msgid "Revert all hidden"
452 msgstr "Revertir todo lo ocultado"
454 #: src/bar_keywords.c:1399 src/dupe.c:3991
456 msgstr "Mostrar todo"
458 #: src/bar_keywords.c:1400
460 msgstr "Contraer todo"
462 #: src/bar_keywords.c:1401
466 #: src/bar_keywords.c:1405
467 msgid "On any change"
468 msgstr "En cualquier cambio"
470 #: src/bar_keywords.c:1901
472 msgid "Error: Unable to write keywords list to: %s\n"
473 msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
475 #: src/bar_rating.c:167
478 msgstr "Reiniciar selección"
480 #: src/bar_rating.c:171
483 msgstr "sin calibrar"
485 #: src/bar_sort.c:435
487 msgid "Sort Manager Operations"
488 msgstr "Clasificador"
490 #: src/bar_sort.c:438
492 "Additional operations utilising plugins\n"
493 "may be included by setting:\n"
495 "X-Geeqie-Filter=true\n"
497 "in the plugin file."
500 #: src/bar_sort.c:506
511 #: src/bar_sort.c:507
512 msgid "Collection exists"
513 msgstr "La colección existe"
515 #: src/bar_sort.c:521 src/collect.c:1216 src/collect-dlg.c:93
518 "Failed to save the collection:\n"
521 "Error al guardar la colección:\n"
524 #: src/bar_sort.c:522 src/collect.c:1217 src/collect-dlg.c:94
526 msgstr "Error al guardar"
528 #: src/bar_sort.c:557 src/bar_sort.c:737
530 msgstr "Añadir marcador"
532 #: src/bar_sort.c:561
533 msgid "Add Collection"
534 msgstr "Añadir colección"
536 #: src/bar_sort.c:578 src/shortcuts.c:118 src/ui_bookmark.c:295
540 #: src/bar_sort.c:658
542 msgstr "Clasificador"
544 #: src/bar_sort.c:667 src/pan-view/pan-view.c:1909 src/ui_pathsel.c:1100
548 #: src/bar_sort.c:668 src/options.c:248
552 #: src/bar_sort.c:677 src/preferences.c:693 src/utilops.c:2350
556 #: src/bar_sort.c:681 src/preferences.c:695 src/utilops.c:2300
560 #: src/bar_sort.c:722
562 msgstr "Añadir imagen"
564 #: src/bar_sort.c:725
565 msgid "Add selection"
566 msgstr "Añadir selección"
568 #: src/bar_sort.c:740
569 msgid "Undo last image"
570 msgstr "Deshacer última imagen"
575 "error saving sim cache data: %s\n"
578 "error al guardar datos de caché sim: %s\n"
581 #: src/cache_maint.c:72
583 msgid "Geeqie: Creating sim data..."
584 msgstr "Leyendo datos de la imagen..."
586 #: src/cache_maint.c:78
588 msgid "Geeqie: Creating thumbs..."
589 msgstr "Borrando miniaturas..."
591 #: src/cache_maint.c:94
593 msgid "Exit Geeqie Cache Maintenance"
594 msgstr "Mantenimiento de la caché"
596 #: src/cache_maint.c:111
598 msgid "Geeqie: Cleaning thumbs..."
599 msgstr "Borrando miniaturas..."
601 #: src/cache_maint.c:184 src/cache_maint.c:684 src/cache_maint.c:787
602 #: src/cache_maint.c:984 src/cache_maint.c:1455 src/editors.c:1245
603 #: src/preferences.c:3043
607 #: src/cache_maint.c:374
608 msgid "Removing old metadata..."
609 msgstr "Borrando metadatos viejos..."
611 #: src/cache_maint.c:378
612 msgid "Clearing cached thumbnails..."
613 msgstr "Borrando miniaturas en caché..."
615 #: src/cache_maint.c:382 src/cache_maint.c:1157
616 msgid "Removing old thumbnails..."
617 msgstr "Borrando miniaturas viejas..."
619 #: src/cache_maint.c:385 src/cache_maint.c:1160
621 msgstr "Mantenimiento"
623 #: src/cache_maint.c:698 src/cache_maint.c:1334
626 msgstr "detenido por el usuario"
628 #: src/cache_maint.c:817 src/cache_maint.c:1486 src/cache_maint.c:1616
629 #: src/preferences.c:3125
630 msgid "Invalid folder"
631 msgstr "Carpeta no válida"
633 #: src/cache_maint.c:818 src/cache_maint.c:1487 src/cache_maint.c:1617
634 #: src/preferences.c:3126
635 msgid "The specified folder can not be found."
636 msgstr "La carpeta especificada no se puede encontrar."
638 #: src/cache_maint.c:886 src/cache_maint.c:900 src/cache_maint.c:1753
639 msgid "Create thumbnails"
640 msgstr "Crear miniaturas"
642 #: src/cache_maint.c:894 src/cache_maint.c:1167 src/cache_maint.c:1536
643 #: src/cache_maint.c:1655 src/preferences.c:3164
647 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1549 src/cache_maint.c:1665
648 #: src/preferences.c:3177 src/preferences.c:3526
652 #: src/cache_maint.c:910 src/cache_maint.c:1552 src/cache_maint.c:1668
653 #: src/preferences.c:3180
654 msgid "Select folder"
655 msgstr "Seleccionar carpeta"
657 #: src/cache_maint.c:914 src/preferences.c:3184
658 msgid "Include subfolders"
659 msgstr "Incluir subcarpetas"
661 #: src/cache_maint.c:915
662 msgid "Store thumbnails local to source images"
663 msgstr "Almacenar miniaturas junto a las imágenes de origen"
665 #: src/cache_maint.c:924 src/cache_maint.c:1176 src/cache_maint.c:1562
666 #: src/preferences.c:3192
667 msgid "click start to begin"
668 msgstr "haga clic en Iniciar para comenzar"
670 #: src/cache_maint.c:1096 src/editors.c:1171
672 msgstr "ejecutándose..."
674 #: src/cache_maint.c:1152
675 msgid "Clearing thumbnails..."
676 msgstr "Borrando miniaturas..."
678 #: src/cache_maint.c:1233 src/cache_maint.c:1236 src/cache_maint.c:1729
679 #: src/cache_maint.c:1748
681 msgstr "Borrar la caché"
683 #: src/cache_maint.c:1237
686 "This will remove all thumbnails and sim. files\n"
687 "that have been saved to disk, continue?"
689 "Esto borrará todas las miniaturas que fueron\n"
690 "guardadas en el disco; ¿quiere continuar?"
692 #: src/cache_maint.c:1282
695 msgstr "Ubicación: %s"
697 #: src/cache_maint.c:1531
699 msgid "Create sim. files"
700 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
702 #: src/cache_maint.c:1542
704 msgid "Create sim. files recursively"
705 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
707 #: src/cache_maint.c:1650 src/cache_maint.c:1784
709 msgid "Background cache maintenance"
710 msgstr "Mantenimiento de la caché"
712 #: src/cache_maint.c:1658
714 "Recursively delete orphaned thumbnails\n"
715 "and .sim files, and create new\n"
716 "thumbnails and .sim files"
719 #: src/cache_maint.c:1702
720 msgid "Cache Maintenance"
721 msgstr "Mantenimiento de la caché"
723 #: src/cache_maint.c:1714
724 msgid "Cache and Data Maintenance"
725 msgstr "Mantenimiento de caché y datos"
727 #: src/cache_maint.c:1718
729 msgid "Geeqie thumbnail and sim. cache"
730 msgstr "Caché de miniaturas de Geeqie"
732 #: src/cache_maint.c:1724 src/cache_maint.c:1743 src/cache_maint.c:1779
736 #: src/cache_maint.c:1727
738 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails and sim. files."
739 msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."
741 #: src/cache_maint.c:1732
742 msgid "Delete all cached data."
743 msgstr "Borrar todos los datos en caché."
745 #: src/cache_maint.c:1735
746 msgid "Shared thumbnail cache"
747 msgstr "Caché de miniaturas compartido"
749 #: src/cache_maint.c:1746
750 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
751 msgstr "Borrar miniaturas huérfanas o desactualizadas."
753 #: src/cache_maint.c:1751
754 msgid "Delete all cached thumbnails."
755 msgstr "Borrar todas las miniaturas en caché."
757 #: src/cache_maint.c:1757
761 #: src/cache_maint.c:1760
762 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
763 msgstr "Generar miniaturas para una carpeta específica."
765 #: src/cache_maint.c:1763
767 msgid "File similarity cache"
768 msgstr "Borrar la caché"
770 #: src/cache_maint.c:1767
775 #: src/cache_maint.c:1770
777 msgid "Create sim. files recursively."
778 msgstr "generar miniaturas recursivamente"
780 #: src/cache_maint.c:1782
781 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
782 msgstr "Borrar palabras clave y comentarios huérfanos."
784 #: src/cache_maint.c:1788
787 msgstr "_Seleccionar"
789 #: src/cache_maint.c:1791
790 msgid "Run cache maintenance as a background job."
793 #: src/collect.c:491 src/image.c:349 src/image-overlay.c:265
794 #: src/image-overlay.c:343
800 msgid "Untitled (%d)"
801 msgstr "Sin nombre (%d)"
803 #: src/collect.c:1141
805 msgid "%s - Collection - %s"
806 msgstr "%s - Colección - %s"
808 #: src/collect.c:1253 src/collect.c:1257
809 msgid "Close collection"
810 msgstr "Cerrar colección"
812 #: src/collect.c:1258
814 "Collection has been modified.\n"
817 "La colección ha sido modificada.\n"
818 "¿Quiere guardarla antes?"
820 #: src/collect.c:1261
824 #: src/collect-dlg.c:67
829 "is a folder, collections are files"
831 "La ruta especificada:\n"
833 "es de una carpeta, las colecciones son archivos"
835 #: src/collect-dlg.c:68
836 msgid "Invalid filename"
837 msgstr "Nombre de archivo no válido"
839 #: src/collect-dlg.c:77
840 msgid "Overwrite File"
841 msgstr "Sobrescribir archivo"
843 #: src/collect-dlg.c:82
844 msgid "Overwrite existing file?"
845 msgstr "¿Quiere sobrescribir el archivo existente?"
847 #: src/collect-dlg.c:84
849 msgstr "_Sobrescribir"
851 #: src/collect-dlg.c:135
853 msgid "No such file '%s'."
854 msgstr "No existe el archivo «%s»."
856 #: src/collect-dlg.c:140
858 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
859 msgstr "«%s» es un directorio, no un archivo de colección."
861 #: src/collect-dlg.c:145
863 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
864 msgstr "No tiene permiso de lectura sobre el archivo «%s»."
866 #: src/collect-dlg.c:151
867 msgid "Can not open collection file"
868 msgstr "No se puede abrir el archivo de colección"
870 #: src/collect-dlg.c:203
871 msgid "Save collection"
872 msgstr "Guardar colección"
874 #: src/collect-dlg.c:210
875 msgid "Open collection"
876 msgstr "Abrir colección"
878 #: src/collect-dlg.c:218
879 msgid "Append collection"
880 msgstr "Añadir colección"
882 #: src/collect-dlg.c:219
886 #: src/collect-dlg.c:236 src/search.c:3303
887 msgid "Collection Files"
888 msgstr "Archivos de colección"
890 #: src/collect-io.c:406
892 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
893 msgstr "error al abrir la colección (escribir) «%s»\n"
895 #: src/collect-io.c:431
898 "error saving collection file: %s\n"
901 "error al guardar el archivo de colección: %s\n"
904 #: src/collect-table.c:249
906 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
907 msgstr "%s, %d imágenes (%s, %d)"
909 #: src/collect-table.c:256
911 msgid "%s, %d images"
912 msgstr "%s, %d imágenes"
914 #: src/collect-table.c:261 src/layout_util.c:1935 src/layout_util.c:3672
918 #: src/collect-table.c:275 src/dupe.c:2172 src/search.c:435
919 #: src/view_file/view_file.c:1376 src/view_file/view_file.c:1485
920 msgid "Loading thumbs..."
921 msgstr "Cargando miniaturas..."
923 #: src/collect-table.c:988 src/dupe.c:3527 src/dupe.c:3865 src/search.c:1153
927 #: src/collect-table.c:990 src/dupe.c:3529 src/dupe.c:3867 src/img-view.c:1417
928 #: src/layout_image.c:787 src/pan-view/pan-view.c:2397 src/search.c:1155
929 #: src/view_file/view_file.c:698
930 msgid "View in _new window"
931 msgstr "Ver en una ventana _nueva"
933 #: src/collect-table.c:992 src/pan-view/pan-view.c:2399
934 msgid "Go to original"
935 msgstr "Ir al original"
937 #: src/collect-table.c:995 src/dupe.c:3581 src/dupe.c:3875
941 #: src/collect-table.c:998
942 msgid "Append from file selection"
943 msgstr "Añadir desde la selección de archivos"
945 #: src/collect-table.c:1000
946 msgid "Append from collection..."
947 msgstr "Añadir desde colección..."
949 #: src/collect-table.c:1004
953 #: src/collect-table.c:1006 src/dupe.c:3532 src/dupe.c:3870 src/search.c:1158
954 #: src/view_file/view_file.c:1087 src/view_file/view_file.c:1137
956 msgstr "Seleccionar todo"
958 #: src/collect-table.c:1008 src/dupe.c:3534 src/dupe.c:3872 src/search.c:1160
959 #: src/view_file/view_file.c:1142
961 msgstr "No seleccionar nada"
963 #: src/collect-table.c:1010
964 msgid "Invert selection"
965 msgstr "Invertir la selección"
967 #: src/collect-table.c:1012
968 msgid "Rectangular selection"
969 msgstr "Selección rectangular"
971 #: src/collect-table.c:1024 src/dupe.c:3559 src/img-view.c:1421
972 #: src/layout_image.c:801 src/pan-view/pan-view.c:2403 src/search.c:1177
973 #: src/view_file/view_file.c:704
977 #: src/collect-table.c:1026 src/dupe.c:3561 src/img-view.c:1422
978 #: src/layout_image.c:803 src/pan-view/pan-view.c:2405 src/search.c:1179
979 #: src/view_file/view_file.c:706
983 #: src/collect-table.c:1028 src/dupe.c:3563 src/img-view.c:1423
984 #: src/layout_image.c:805 src/pan-view/pan-view.c:2407 src/search.c:1181
985 #: src/view_dir.c:735 src/view_file/view_file.c:708
987 msgstr "_Renombrar..."
989 #: src/collect-table.c:1030 src/dupe.c:3565 src/img-view.c:1424
990 #: src/search.c:1183 src/view_dir.c:738
992 msgstr "_Copiar la ruta"
994 #: src/collect-table.c:1032 src/dupe.c:3567 src/img-view.c:1425
995 #: src/search.c:1185 src/view_dir.c:741
996 msgid "_Copy path unquoted"
997 msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillarla"
999 #: src/collect-table.c:1037 src/dupe.c:3572 src/img-view.c:1429
1000 #: src/layout_image.c:814 src/pan-view/pan-view.c:2416 src/search.c:1190
1001 #: src/view_file/view_file.c:716
1003 msgid "Move to Trash..."
1006 #: src/collect-table.c:1038 src/dupe.c:3573 src/img-view.c:1430
1007 #: src/layout_image.c:815 src/pan-view/pan-view.c:2417 src/search.c:1191
1008 #: src/view_file/view_file.c:717
1010 msgid "Move to Trash"
1011 msgstr "Mover al principio"
1013 #: src/collect-table.c:1041 src/dupe.c:3576 src/img-view.c:1433
1014 #: src/layout_image.c:819 src/pan-view/pan-view.c:2420 src/search.c:1194
1015 #: src/view_dir.c:744 src/view_file/view_file.c:720
1019 #: src/collect-table.c:1042 src/dupe.c:3577 src/img-view.c:1434
1020 #: src/layout_image.c:820 src/pan-view/pan-view.c:2421 src/search.c:1195
1021 #: src/ui_pathsel.c:644 src/view_file/view_file.c:721
1025 #: src/collect-table.c:1048
1029 #: src/collect-table.c:1050 src/view_dir.c:759 src/view_file/view_file.c:746
1033 #: src/collect-table.c:1053 src/view_file/view_file.c:762
1034 msgid "Show filename _text"
1035 msgstr "M_ostrar los nombres de archivos"
1037 #: src/collect-table.c:1055 src/view_file/view_file.c:770
1038 #: src/view_file/view_file.c:774
1040 msgid "Show star rating"
1041 msgstr "Ordenar por valoración"
1043 #: src/collect-table.c:1058
1044 msgid "_Save collection"
1045 msgstr "_Guardar colección"
1047 #: src/collect-table.c:1060
1048 msgid "Save collection _as..."
1049 msgstr "G_uardar colección como..."
1051 #: src/collect-table.c:1063 src/view_file/view_file.c:731
1052 msgid "_Find duplicates..."
1053 msgstr "Buscar _duplicados..."
1055 #: src/collect-table.c:1065 src/dupe.c:3556 src/search.c:1174
1057 msgstr "Imprimir..."
1059 #: src/collect-table.c:2239 src/dupe.c:4966 src/img-view.c:1594
1060 msgid "Dropped list includes folders."
1061 msgstr "La lista soltada incluye carpetas."
1063 #: src/collect-table.c:2241 src/dupe.c:4968 src/img-view.c:1596
1064 msgid "_Add contents"
1065 msgstr "_Añadir contenido"
1067 #: src/collect-table.c:2243 src/dupe.c:4969 src/img-view.c:1597
1068 msgid "Add contents _recursive"
1069 msgstr "Añadir contenido _recursivamente"
1071 #: src/collect-table.c:2245 src/dupe.c:4970 src/img-view.c:1598
1072 msgid "_Skip folders"
1073 msgstr "_Omitir carpetas"
1075 #: src/collect-table.c:2248 src/dupe.c:4972 src/img-view.c:1600
1076 #: src/view_dir.c:431
1080 #: src/color-man.c:438 src/exif-common.c:502
1084 #: src/color-man.c:440
1085 msgid "Adobe RGB compatible"
1086 msgstr "Compatible con Adobe RGB"
1088 #: src/color-man.c:456
1089 msgid "Custom profile"
1090 msgstr "Perfil personalizado"
1100 #: src/desktop_file.c:83 src/desktop_file.c:95 src/desktop_file.c:101
1102 msgstr "No se puede guardar"
1104 #: src/desktop_file.c:83
1105 msgid "Please specify file name."
1106 msgstr "Indique el nombre del archivo."
1108 #: src/desktop_file.c:95
1109 msgid "Could not create directory"
1110 msgstr "No se puede crear el directorio"
1112 #: src/desktop_file.c:191 src/desktop_file.c:650
1113 msgid "Desktop file"
1114 msgstr "Archivo desktop"
1116 #: src/desktop_file.c:301 src/ui_pathsel.c:494
1119 "Unable to delete file:\n"
1122 "No se puede borrar el archivo:\n"
1125 #: src/desktop_file.c:302 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:2177
1126 #: src/utilops.c:2213 src/utilops.c:2735
1127 msgid "File deletion failed"
1128 msgstr "Error al borrar el archivo"
1130 #: src/desktop_file.c:346 src/desktop_file.c:354 src/ui_pathsel.c:537
1131 #: src/ui_pathsel.c:545
1133 msgstr "Borrar archivo"
1135 #: src/desktop_file.c:352 src/ui_pathsel.c:543
1138 "About to delete the file:\n"
1141 "A punto de borrar el archivo:\n"
1144 #: src/desktop_file.c:384
1146 msgstr "nuevo.desktop"
1148 #: src/desktop_file.c:549
1150 msgstr "Complementos"
1152 #: src/desktop_file.c:618
1155 msgstr "Se puede escribir"
1157 #: src/desktop_file.c:640
1161 #: src/desktop_file.c:659 src/dupe.c:3984 src/dupe.c:4707 src/search.c:3697
1162 #: src/ui_pathsel.c:1112 src/utilops.c:503
1167 msgid "Drop files to compare them."
1168 msgstr "Arrastre y suelte archivos para compararlos."
1173 msgstr "%d archivos"
1177 msgid "%d matches found in %d files"
1178 msgstr "%d coincidencias encontradas en %d archivos"
1182 msgstr "[conjunto 1]"
1185 msgid "Reading checksums..."
1186 msgstr "Leyendo sumas de verificación..."
1189 msgid "Reading dimensions..."
1190 msgstr "Leyendo dimensiones..."
1193 msgid "Reading similarity data..."
1194 msgstr "Leyendo datos de similitud..."
1196 #: src/dupe.c:2510 src/dupe.c:2530 src/dupe.c:2612
1197 msgid "Comparing..."
1198 msgstr "Comparando..."
1200 #: src/dupe.c:2544 src/dupe.c:2570 src/pan-view/pan-view.c:1083
1202 msgstr "Ordenando..."
1207 msgstr "ejecutándose..."
1211 msgid "Loading file list"
1212 msgstr "Lista de archivos flotante"
1215 msgid "Select group _1 duplicates"
1216 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"
1219 msgid "Select group _2 duplicates"
1220 msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"
1222 #: src/dupe.c:3583 src/dupe.c:3877
1226 #: src/dupe.c:3586 src/dupe.c:3880
1227 msgid "Close _window"
1228 msgstr "_Cerrar la ventana"
1232 msgid "%d files (set 2)"
1233 msgstr "%d archivos (conjunto 2)"
1236 msgid "Name case-insensitive"
1237 msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"
1239 #: src/dupe.c:3980 src/dupe.c:4704 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2425
1240 #: src/search.c:3694 src/view_file/view_file_list.c:2240
1244 #: src/dupe.c:3981 src/dupe.c:4705 src/dupe.c:5287 src/search.c:3695
1245 #: src/view_file/view_file_list.c:2244
1249 #: src/dupe.c:3982 src/dupe.c:4706 src/search.c:3696
1251 msgstr "Dimensiones"
1255 msgstr "Suma de verificación"
1259 msgid "Similarity (high - 95)"
1260 msgstr "Similitud (alta)"
1264 msgid "Similarity (med. - 90)"
1265 msgstr "Similitud (baja)"
1269 msgid "Similarity (low - 85)"
1270 msgstr "Similitud (baja)"
1273 msgid "Similarity (custom)"
1274 msgstr "Similitud (personalizada)"
1278 msgid "Name ≠ content"
1279 msgstr "Contenido de la imagen"
1283 msgid "Name case-insensitive ≠ content"
1284 msgstr "Nombre sin distinguir mayúsculas de minúsculas"
1286 #: src/dupe.c:4639 src/dupe.c:5028
1287 msgid "Find duplicates"
1288 msgstr "Buscar duplicados"
1290 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
1291 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
1292 #: src/dupe.c:4701 src/search.c:3691
1296 #: src/dupe.c:4702 src/search.c:3692
1301 #: src/dupe.c:4708 src/dupe.c:5287 src/preferences.c:2049
1302 #: src/preferences.c:2081 src/preferences.c:2417
1309 msgstr "Comparar con:"
1311 #: src/dupe.c:4782 src/preferences.c:1973 src/search.c:3710
1317 msgstr "Comparar por:"
1320 msgid "Custom Threshold"
1321 msgstr "Umbral personalizado"
1323 #: src/dupe.c:4809 src/menu.c:234 src/menu.c:260
1329 msgid "Ignore Orientation"
1330 msgstr "Ignorar la rotación"
1333 msgid "Compare two file sets"
1334 msgstr "Comparar dos conjuntos de archivos"
1337 msgid "Please wait for the current file selection to be loaded."
1342 msgid "Error creating Export duplicates data file: Error: %s\n"
1344 "error al guardar datos de caché sim: %s\n"
1350 msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
1352 #: src/dupe.c:5287 src/pan-view/pan-view-filter.c:58
1365 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3957
1369 #: src/dupe.c:5287 src/preferences.c:3959
1380 msgid "Export Files"
1381 msgstr "Margen de exposición"
1389 msgid "Export to csv"
1393 msgid "Export to tab-delimited"
1396 #: src/editors.c:309
1398 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1400 "El archivo desktop «%s» no debe incluir la extensión en la clave «Icon»: "
1403 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1407 #: src/editors.c:379 src/exif-common.c:428
1411 #: src/editors.c:571
1413 msgstr "deteniendo..."
1415 #: src/editors.c:592
1416 msgid "Edit command results"
1417 msgstr "Resultados del comando de edición"
1419 #: src/editors.c:595
1421 msgid "Output of %s"
1422 msgstr "Salida de %s"
1424 #: src/editors.c:1122
1427 "Failed to run command:\n"
1430 "Error al ejecutar comando:\n"
1433 #: src/editors.c:1249
1434 msgid "stopped by user"
1435 msgstr "detenido por el usuario"
1437 #: src/editors.c:1334
1446 #: src/editors.c:1336
1447 msgid "Invalid editor command"
1448 msgstr "Comando de editor no válido"
1450 #: src/editors.c:1423
1451 msgid "Editor template is empty."
1452 msgstr "La plantilla del editor está vacía."
1454 #: src/editors.c:1424
1455 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1456 msgstr "La plantilla del editor es sintácticamente incorrecta."
1458 #: src/editors.c:1425
1459 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1460 msgstr "La plantilla del editor usa macros incompatibles."
1462 #: src/editors.c:1426
1463 msgid "Can't find matching file type."
1464 msgstr "No se encuentra ningún tipo de archivo coincidente."
1466 #: src/editors.c:1427
1467 msgid "Can't execute external editor."
1468 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo."
1470 #: src/editors.c:1428
1471 msgid "External editor returned error status."
1472 msgstr "El editor externo devolvió un estado de error."
1474 #: src/editors.c:1429
1475 msgid "File was skipped."
1476 msgstr "Archivo omitido."
1478 #: src/editors.c:1430
1479 msgid "Unknown error."
1480 msgstr "Error desconocido."
1482 #: src/exif.c:656 src/exif-common.c:404 src/exif-common.c:407
1483 #: src/exif-common.c:474
1485 msgstr "desconocido"
1488 msgid "Can't get image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1490 "No se puede obtener el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
1494 msgid "Can't set image comment: not compiled with Exiv2.\n"
1496 "No se puede establecer el comentario de la imagen: no se ha compilado con "
1499 #: src/exif-common.c:403
1503 #: src/exif-common.c:432
1507 #: src/exif-common.c:436
1511 #: src/exif-common.c:439
1513 msgstr "desactivado"
1515 #: src/exif-common.c:442
1519 #: src/exif-common.c:448
1521 msgid "not detected by strobe"
1522 msgstr "no detectado"
1524 #: src/exif-common.c:449
1526 msgid "detected by strobe"
1529 #: src/exif-common.c:454
1530 msgid "red-eye reduction"
1531 msgstr "reducción de ojos rojos"
1533 #: src/exif-common.c:474
1537 #: src/exif-common.c:507
1541 #: src/exif-common.c:515
1545 #: src/exif-common.c:610
1546 msgid "Above Sea Level"
1547 msgstr "Sobre el nivel del mar"
1549 #: src/exif-common.c:610
1550 msgid "Below Sea Level"
1551 msgstr "Bajo el nivel del mar"
1553 #: src/filedata.c:112
1558 #: src/filedata.c:116
1563 #: src/filedata.c:120
1568 #: src/filedata.c:125
1573 #: src/filedata.c:2766
1574 msgid "file or directory does not exist"
1575 msgstr "el archivo o directorio no existe"
1577 #: src/filedata.c:2772
1578 msgid "destination already exists"
1579 msgstr "el destino ya existe"
1581 #: src/filedata.c:2778
1582 msgid "destination can't be overwritten"
1583 msgstr "el destino no puede ser sobrescrito"
1585 #: src/filedata.c:2784
1586 msgid "destination directory is not writable"
1587 msgstr "no se puede escribir en el directorio de destino"
1589 #: src/filedata.c:2790
1590 msgid "destination directory does not exist"
1591 msgstr "el directorio de destino no existe"
1593 #: src/filedata.c:2796
1594 msgid "source directory is not writable"
1595 msgstr "no se puede escribir en el directorio de origen"
1597 #: src/filedata.c:2802
1598 msgid "no read permission"
1599 msgstr "sin permiso de lectura"
1601 #: src/filedata.c:2808
1602 msgid "file is readonly"
1603 msgstr "archivo de sólo lectura"
1605 #: src/filedata.c:2814
1606 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1607 msgstr "el destino ya existe y será sobrescrito"
1609 #: src/filedata.c:2820
1610 msgid "source and destination are the same"
1611 msgstr "origen y destino son iguales"
1613 #: src/filedata.c:2826
1614 msgid "source and destination have different extension"
1615 msgstr "origen y destino tienen diferente extensión"
1617 #: src/filedata.c:2832
1618 msgid "there are unsaved metadata changes for the file"
1619 msgstr "hay cambios de metadatos sin guardar para el archivo"
1621 #: src/filedata.c:2838
1622 msgid "another destination file has the same filename"
1623 msgstr "otro archivo tiene el mismo nombre en el destino"
1625 #: src/filedata.c:3393
1627 msgid "Error: Unable to write marks lists to: %s\n"
1628 msgstr "Error: no se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
1630 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:2438
1632 msgstr "Pantalla completa"
1634 #: src/fullscreen.c:425
1636 msgstr "Tamaño real"
1638 #: src/fullscreen.c:433
1642 #: src/fullscreen.c:439
1646 #: src/fullscreen.c:674
1647 msgid "Determined by Window Manager"
1648 msgstr "Determinado por el administrador de ventanas"
1650 #: src/fullscreen.c:675
1651 msgid "Active screen"
1652 msgstr "Pantalla activa"
1654 #: src/fullscreen.c:677
1655 msgid "Active monitor"
1656 msgstr "Monitor activo"
1658 #: src/histogram.c:121
1659 msgid "Log Histogram on Red"
1660 msgstr "Histograma logarítmico sobre Rojo"
1662 #: src/histogram.c:122
1663 msgid "Log Histogram on Green"
1664 msgstr "Histograma logarítmico sobre Verde"
1666 #: src/histogram.c:123
1667 msgid "Log Histogram on Blue"
1668 msgstr "Histograma logarítmico sobre Azul"
1670 #: src/histogram.c:124
1671 msgid "Log Histogram on RGB"
1672 msgstr "Histograma logarítmico sobre RGB"
1674 #: src/histogram.c:125
1675 msgid "Log Histogram on value"
1676 msgstr "Histograma logarítmico sobre Valor"
1678 #: src/histogram.c:130
1679 msgid "Linear Histogram on Red"
1680 msgstr "Histograma lineal sobre Rojo"
1682 #: src/histogram.c:131
1683 msgid "Linear Histogram on Green"
1684 msgstr "Histograma lineal sobre Verde"
1686 #: src/histogram.c:132
1687 msgid "Linear Histogram on Blue"
1688 msgstr "Histograma lineal sobre Azul"
1690 #: src/histogram.c:133
1691 msgid "Linear Histogram on RGB"
1692 msgstr "Histograma lineal sobre RGB"
1694 #: src/histogram.c:134
1695 msgid "Linear Histogram on value"
1696 msgstr "Histograma lineal sobre Valor"
1698 #: src/history_list.c:291
1700 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1701 msgstr "No se pueden escribir listas de historial en: %s\n"
1705 msgid " (Collection %s)"
1706 msgstr " (Colección %s)"
1708 #: src/image_load_cr3.c:161 src/image_load_jpeg.c:164
1710 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
1711 msgstr "Error al interpretar el archivo de imagen JPEG (%s)"
1713 #: src/image_load_j2k.c:202
1714 msgid "Could not open file for reading"
1717 #: src/image_load_j2k.c:212
1718 msgid "Unknown jpeg2000 decoder type"
1721 #: src/image_load_j2k.c:219
1722 msgid "Couldn't set parameters on decoder for file."
1725 #: src/image_load_j2k.c:227
1726 msgid "Couldn't read JP2 header from file"
1729 #: src/image_load_j2k.c:233
1730 msgid "Couldn't decode JP2 image in file"
1733 #: src/image_load_j2k.c:239
1734 msgid "Couldn't decompress JP2 image in file"
1737 #: src/image_load_j2k.c:246
1738 msgid "JP2 image not rgb"
1741 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1742 #: src/layout_util.c:914 src/view_file/view_file.c:396
1744 msgid "Cannot open archive file"
1745 msgstr "No se puede renombrar archivo"
1747 #: src/img-view.c:672 src/layout_image.c:692 src/layout_image.c:1885
1748 #: src/layout_util.c:914 src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
1749 #: src/view_file/view_file.c:396
1751 msgid "See the Log Window"
1752 msgstr "Ventana del registro"
1754 #: src/img-view.c:1403 src/layout_image.c:773 src/pan-view/pan-view.c:2382
1758 #: src/img-view.c:1404 src/layout_image.c:774 src/pan-view/pan-view.c:2384
1762 #: src/img-view.c:1405 src/layout_image.c:775 src/pan-view/pan-view.c:2386
1766 #: src/img-view.c:1406 src/layout_image.c:776
1768 msgstr "Zum para ajustar"
1770 #: src/img-view.c:1418 src/layout_image.c:790
1771 msgid "_Go to directory view"
1772 msgstr "_Ir a la vista de directorio"
1774 #: src/img-view.c:1446 src/img-view.c:1460 src/layout_image.c:832
1775 #: src/layout_image.c:846
1776 msgid "Toggle _slideshow"
1777 msgstr "Conmutar el pase de diapo_sitivas"
1779 #: src/img-view.c:1449 src/layout_image.c:835
1780 msgid "Continue slides_how"
1781 msgstr "Contin_uar el pase de diapositivas"
1783 #: src/img-view.c:1454 src/img-view.c:1462 src/layout_image.c:840
1784 #: src/layout_image.c:847
1785 msgid "Pause slides_how"
1786 msgstr "Pa_usar el pase diapositivas"
1788 #: src/img-view.c:1468 src/layout_image.c:857 src/pan-view/pan-view.c:2474
1789 msgid "Exit _full screen"
1790 msgstr "_Salir de pantalla completa"
1792 #: src/img-view.c:1472 src/layout_image.c:853 src/pan-view/pan-view.c:2478
1793 msgid "_Full screen"
1794 msgstr "Pan_talla completa"
1796 #: src/img-view.c:1476 src/pan-view/pan-view.c:2482
1797 msgid "C_lose window"
1798 msgstr "Cerrar la _ventana"
1800 #: src/layout.c:460 src/view_dir.c:758 src/view_file/view_file.c:743
1805 msgid "Scroll to top left corner"
1806 msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
1809 msgid "Scroll to image center"
1810 msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
1813 msgid "Keep the region from previous image"
1814 msgstr "Mantener la zona de la imagen anterior"
1818 msgid " Slideshow ["
1819 msgstr " Pase de diapositivas"
1828 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1829 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)%s"
1833 msgid "%s, %d files%s"
1834 msgstr "%s, %d archivos%s"
1839 msgstr "%d archivos%s"
1843 msgid "(no read permission) %s bytes"
1844 msgstr "(sin permiso de lectura) %s bytes"
1848 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1853 msgid "( %d x %d ) %s bytes %s%d%s%d%s"
1858 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1862 msgid "Select sort order"
1863 msgstr "Seleccionar el tipo de ordenación"
1868 "Folder contents (files selected)\n"
1869 "Slideshow [time interval]"
1870 msgstr "Contenido de la carpeta (archivos seleccionados)"
1874 msgid "(Image dimensions) Image size [page n of m]"
1875 msgstr "(Dimensiones de la imagen) Tamaño de imagen"
1879 msgid "Select zoom and scroll mode"
1880 msgstr "Seleccionar el modo de zum"
1883 msgid "[Pixel x,y coord]: (Pixel R,G,B value)"
1884 msgstr "[Píxel x,y coord]: (Valor R,G,B del píxel)"
1886 #: src/layout.c:1625
1888 msgstr "Herramientas"
1890 #: src/layout.c:2294
1891 msgid "Window options and layout"
1892 msgstr "Opciones de ventana y disposición"
1894 #: src/layout.c:2363
1895 msgid "General options"
1896 msgstr "Opciones generales"
1898 #: src/layout.c:2365
1899 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
1900 msgstr "Carpeta inicial (vacío para usar su directorio personal)"
1902 #: src/layout.c:2373
1904 msgstr "Utilizar la actual"
1906 #: src/layout.c:2376
1907 msgid "Show date in directories list view"
1908 msgstr "Mostrar fechas en la vista de directorios"
1910 #: src/layout.c:2379
1911 msgid "Start-up directory:"
1912 msgstr "Directorio de inicio:"
1914 #: src/layout.c:2381
1916 msgstr "Sin cambios"
1918 #: src/layout.c:2384
1919 msgid "Restore last path"
1920 msgstr "Restaurar la última ruta"
1922 #: src/layout.c:2387
1924 msgstr "Carpeta personal"
1926 #: src/layout.c:2391
1928 msgstr "Disposición"
1930 #: src/layout.c:2712
1931 msgid "Invalid geometry\n"
1932 msgstr "Geometría inválida\n"
1934 #: src/layout_config.c:358
1935 msgid "(drag to change order)"
1936 msgstr "(arrastre para cambiar el orden)"
1938 #: src/layout_image.c:793 src/layout_util.c:2285 src/view_file/view_file.c:701
1940 msgid "Open archive"
1941 msgstr "Abrir reciente"
1943 #: src/layout_image.c:807 src/pan-view/pan-view.c:2409
1944 #: src/view_file/view_file.c:710
1945 msgid "_Copy path to clipboard"
1946 msgstr "_Copiar la ruta al portapapeles"
1948 #: src/layout_image.c:808 src/pan-view/pan-view.c:2411
1949 #: src/view_file/view_file.c:712
1950 msgid "_Copy path unquoted to clipboard"
1951 msgstr "_Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
1953 #: src/layout_image.c:809
1955 msgid "Copy _image to clipboard"
1956 msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
1958 #: src/layout_image.c:860
1959 msgid "GIF _animation"
1960 msgstr "_Animación GIF"
1962 #: src/layout_image.c:864
1963 msgid "Hide file _list"
1964 msgstr "Ocultar la _lista de archivos"
1966 #: src/layout_image.c:2110
1968 msgid "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1969 msgstr "[%*d,%*d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
1971 #: src/layout_image.c:2118
1973 msgid "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1974 msgstr "[%*s,%*s]: RGB(---,---,---)"
1976 #: src/layout_util.c:244
1978 msgstr "Borrar las marcas"
1980 #: src/layout_util.c:591
1981 msgid "Operation failed:\n"
1982 msgstr "La operación ha fallado:\n"
1984 #: src/layout_util.c:594
1985 msgid "No file extension\n"
1986 msgstr "Sin extensión de archivo\n"
1988 #: src/layout_util.c:596
1989 msgid "Cannot create tmp file\n"
1990 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
1992 #: src/layout_util.c:598
1993 msgid "Operation not supported for filetype\n"
1994 msgstr "Operación no permitida para el tipo de archivo\n"
1996 #: src/layout_util.c:600
1997 msgid "File is not writable\n"
1998 msgstr "No se puede escribir en el archivo\n"
2000 #: src/layout_util.c:602
2001 msgid "Exiftran error\n"
2002 msgstr "Error de Exiftran\n"
2004 #: src/layout_util.c:604
2005 msgid "Mogrify error\n"
2006 msgstr "Error de Mogrify\n"
2008 #: src/layout_util.c:608
2009 msgid "Image orientation"
2010 msgstr "Orientación de la imagen"
2012 #: src/layout_util.c:2080
2014 msgid "Error: window layout name: %s does not exist\n"
2017 #: src/layout_util.c:2154
2019 msgid "Window layout name \"%s\" already exists."
2020 msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."
2022 #: src/layout_util.c:2155 src/layout_util.c:2404
2024 msgid "Rename window"
2025 msgstr "nueva ventana"
2027 #: src/layout_util.c:2255 src/layout_util.c:2435
2029 msgid "Delete window"
2030 msgstr "Cerrar la ventana"
2032 #: src/layout_util.c:2405 src/layout_util.c:2436
2036 #: src/layout_util.c:2407
2038 msgid "rename window"
2039 msgstr "nueva ventana"
2041 #: src/layout_util.c:2438
2042 msgid "Delete window layout"
2045 #: src/layout_util.c:3021
2050 #: src/layout_util.c:3022 src/view_file/view_file.c:650
2052 msgid "_Set mark %d"
2053 msgstr "Poner la marca %d"
2055 #: src/layout_util.c:3022
2058 msgstr "Poner la marca %d"
2060 #: src/layout_util.c:3023 src/view_file/view_file.c:651
2062 msgid "_Reset mark %d"
2063 msgstr "_Quitar la marca %d"
2065 #: src/layout_util.c:3023
2067 msgid "Reset mark %d"
2068 msgstr "Quitar la marca %d"
2070 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025 src/view_file/view_file.c:652
2072 msgid "_Toggle mark %d"
2073 msgstr "_Conmutar la marca %d"
2075 #: src/layout_util.c:3024 src/layout_util.c:3025
2077 msgid "Toggle mark %d"
2078 msgstr "Conmutar la marca %d"
2080 #: src/layout_util.c:3026
2082 msgid "Se_lect mark %d"
2083 msgstr "_Seleccionar marca %d"
2085 #: src/layout_util.c:3026 src/layout_util.c:3027
2087 msgid "Select mark %d"
2088 msgstr "Seleccionar marca %d"
2090 #: src/layout_util.c:3027 src/view_file/view_file.c:653
2092 msgid "_Select mark %d"
2093 msgstr "_Seleccionar la marca %d"
2095 #: src/layout_util.c:3028 src/view_file/view_file.c:654
2097 msgid "_Add mark %d"
2098 msgstr "_Añadir marca %d"
2100 #: src/layout_util.c:3028
2103 msgstr "Añadir marca %d"
2105 #: src/layout_util.c:3029 src/view_file/view_file.c:655
2107 msgid "_Intersection with mark %d"
2108 msgstr "_Intersección con la marca %d"
2110 #: src/layout_util.c:3029
2112 msgid "Intersection with mark %d"
2113 msgstr "Intersección con la marca %d"
2115 #: src/layout_util.c:3030 src/view_file/view_file.c:656
2117 msgid "_Unselect mark %d"
2118 msgstr "_Deseleccionar la marca %d"
2120 #: src/layout_util.c:3030
2122 msgid "Unselect mark %d"
2123 msgstr "Deseleccionar la marca %d"
2125 #: src/layout_util.c:3031
2127 msgid "_Filter mark %d"
2128 msgstr "_Filtrar marca %d"
2130 #: src/layout_util.c:3031
2132 msgid "Filter mark %d"
2133 msgstr "Filtrar marca %d"
2135 #: src/layout_util.c:3646
2137 msgid "Number of files with unsaved metadata: %d"
2138 msgstr "Número de archivos con metadatos sin guardar: %d"
2140 #: src/layout_util.c:3652
2141 msgid "No unsaved metadata"
2142 msgstr "No hay metadatos sin guardar"
2144 #: src/layout_util.c:3700
2147 "Image profile: %s\n"
2148 "Screen profile: %s"
2150 "Perfil de imagen: %s\n"
2151 "Perfil de pantalla: %s"
2153 #: src/layout_util.c:3708
2154 msgid "Click to enable color management"
2155 msgstr "Clic para activar la gestión de color"
2157 #: src/layout_util.c:3713
2158 msgid "Color profiles not supported"
2159 msgstr "Perfiles de color no soportados"
2161 #: src/layout_util.c:3735
2163 msgid "Input _%d: %s"
2164 msgstr "Entrada _%d: %s"
2166 #: src/logwindow.c:326
2170 #: src/logwindow.c:376 src/preferences.c:3647
2171 msgid "Debug level:"
2172 msgstr "Nivel de depuración:"
2174 #: src/logwindow.c:381
2176 msgid "Pause scrolling"
2177 msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"
2179 #: src/logwindow.c:389
2181 msgid "Enable line wrap"
2182 msgstr "Activar la agrupación de archivos"
2184 #: src/logwindow.c:397
2186 msgid "Enable timer data"
2187 msgstr "Datos del temporizador"
2189 #: src/logwindow.c:417
2190 msgid "Search for text in log window"
2193 #: src/logwindow.c:426
2195 msgid "Search backwards"
2196 msgstr "Términos de búsqueda:"
2198 #: src/logwindow.c:436
2200 msgid "Search forwards"
2201 msgstr "Términos de búsqueda:"
2203 #: src/logwindow.c:446
2204 msgid "Highlight all"
2207 #: src/logwindow.c:452
2209 msgid "Filter regexp"
2215 "Usage: %s [options] [path]\n"
2218 "Uso: %s [opciones] [ruta]\n"
2223 msgid "Valid options:\n"
2224 msgstr "las opciones válidas son:\n"
2227 msgid " --blank start with blank file list\n"
2229 " --blank empezar con una lista de archivos "
2234 " --cache-maintenance <path> run cache maintenance in non-GUI mode\n"
2239 " --disable-clutter disable use of Clutter library (i.e. GPU "
2244 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2246 " -f, --fullscreen comenzar en modo pantalla completa\n"
2250 msgid " --geometry=WxH+XOFF+YOFF set main window location\n"
2252 " --geometry=XxY+DESP.-X+DESP.-Y ubicación de la ventana principal\n"
2256 msgid " -h, --help show this message\n"
2258 " -h, --help mostrar este mensaje\n"
2263 " -l, --list [files] [collections] open collection window for command line\n"
2265 " -l, --list [archivos][colecciones] abrir la ventana de colecciones para la "
2266 "línea de comandos\n"
2270 msgid " -n, --new-instance open a new instance of Geeqie\n"
2272 " -v, --version mostrar información de la versión\n"
2276 msgid " -o:, --log-file:<file> save log data to file\n"
2278 " -o:<archivo>, --log-file:<archivo> guardar los datos del registro a un "
2283 " -r, --remote send following commands to open window\n"
2285 " -r, --remote enviar los siguientes comandos a la "
2290 msgid " -rh, --remote-help print remote command list\n"
2292 " -rh,--remote-help mostrar la lista de comandos remotos\n"
2295 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2297 " -s, --slideshow comenzar en modo de pase de "
2301 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2303 " +t, --with-tools forzar que se vean las herramientas\n"
2306 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2308 " -t, --without-tools forzar que se oculten las herramientas\n"
2311 msgid " -v, --version print version info\n"
2313 " -v, --version mostrar información de la versión\n"
2316 msgid " +w, --show-log-window show log window\n"
2317 msgstr " +w, --show-log-window mostrar la ventana del registro\n"
2320 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2322 " --debug[=nivel] activar los mensajes de depuración\n"
2326 msgid " -g:, --grep:<regexp> filter debug output\n"
2327 msgstr " -g:<regexp>, --grep:<regexp> filtrar la salida de depuración\n"
2331 msgid "Cannot load "
2332 msgstr "No se puede leer el archivo"
2336 msgid "Configuration file path "
2337 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
2341 msgid " is not a file\n"
2342 msgstr "%s no es un directorio"
2346 msgid " is not a folder\n"
2347 msgstr "%s no es un directorio"
2350 msgid "No path parameter given\n"
2355 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2356 msgstr "Creando el directorio %s:%s\n"
2360 msgid "Could not create dir:%s\n"
2361 msgstr "No se puede crear el directorio:%s\n"
2365 msgid "error saving file: %s\n"
2366 msgstr "error al guardar archivo: %s\n"
2371 "error saving file: %s\n"
2374 "error al guardar archivo: %s\n"
2384 msgstr "Finalizar %s"
2387 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2389 "Algunas colecciones han sido modificadas.\n"
2390 "¿Quiere salir de todos modos?"
2394 msgstr "Complementos"
2397 msgid "Sort by size"
2398 msgstr "Ordenar por tamaño"
2401 msgid "Sort by date"
2402 msgstr "Ordenar por fecha"
2405 msgid "Sort by file creation date"
2406 msgstr "Ordenar por fecha de creación del archivo"
2409 msgid "Sort by Exif date original"
2410 msgstr "Ordenar por la fecha Exif original"
2413 msgid "Sort by Exif date digitized"
2414 msgstr "Ordenar por la fecha Exif de digitalización"
2418 msgstr "Desordenados"
2421 msgid "Sort by path"
2422 msgstr "Ordenar por ruta"
2425 msgid "Sort by number"
2426 msgstr "Ordenar por número"
2429 msgid "Sort by rating"
2430 msgstr "Ordenar por valoración"
2433 msgid "Sort by class"
2434 msgstr "Ordenar por clase"
2437 msgid "Sort by name"
2438 msgstr "Ordenar por nombre"
2440 #: src/menu.c:273 src/menu.c:282
2441 msgid "Zoom to original size"
2442 msgstr "Hacer zum al tamaño original"
2444 #: src/menu.c:276 src/preferences.c:2279
2445 msgid "Fit image to window"
2446 msgstr "Ajustar la imagen a la ventana"
2449 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2450 msgstr "Dejar el zum en la configuración anterior"
2454 msgid "Rotate clockwise 90°"
2455 msgstr "Rotar en sentido horario"
2459 msgid "Rotate counterclockwise 90°"
2460 msgstr "Rotar en sentido antihorario"
2469 msgstr "Reflejar horizontalmente"
2473 msgstr "Reflejar verticalmente"
2476 msgid "Original state"
2477 msgstr "Estado original"
2480 msgid "_Orientation"
2481 msgstr "_Orientación"
2484 msgid "_Add to Collection"
2485 msgstr "_Añadir a la colección"
2488 msgid "New collection"
2489 msgstr "Nueva _colección"
2491 #: src/metadata.c:1739
2495 #: src/metadata.c:1740
2499 #: src/metadata.c:1741
2501 msgstr "Tiempo libre"
2503 #: src/metadata.c:1742
2507 #: src/metadata.c:1743
2511 #: src/metadata.c:1744
2515 #: src/metadata.c:1745
2519 #: src/metadata.c:1746
2523 #: src/metadata.c:1747
2527 #: src/metadata.c:1748
2531 #: src/metadata.c:1749
2535 #: src/metadata.c:1750
2539 #: src/metadata.c:1751
2543 #: src/metadata.c:1752
2547 #: src/metadata.c:1753
2551 #: src/metadata.c:1754
2555 #: src/metadata.c:1755
2559 #: src/metadata.c:1756
2563 #: src/metadata.c:1757
2567 #: src/metadata.c:1758
2571 #: src/metadata.c:1759
2575 #: src/metadata.c:1760
2579 #: src/metadata.c:1761
2583 #: src/metadata.c:1762
2587 #: src/metadata.c:1763
2591 #: src/metadata.c:1764 src/metadata.c:1778
2595 #: src/metadata.c:1765 src/metadata.c:1779
2599 #: src/metadata.c:1766
2603 #: src/metadata.c:1767
2607 #: src/metadata.c:1768
2611 #: src/metadata.c:1769
2615 #: src/metadata.c:1770
2616 msgid "Architecture"
2617 msgstr "Arquitectura"
2619 #: src/metadata.c:1771
2623 #: src/metadata.c:1772
2627 #: src/metadata.c:1773
2631 #: src/metadata.c:1774
2635 #: src/metadata.c:1775
2639 #: src/metadata.c:1776
2643 #: src/metadata.c:1777
2647 #: src/metadata.c:1780
2651 #: src/metadata.c:1781
2653 msgstr "Condiciones"
2655 #: src/metadata.c:1782
2659 #: src/metadata.c:1783
2663 #: src/metadata.c:1784
2667 #: src/metadata.c:1785
2671 #: src/metadata.c:1786
2675 #: src/metadata.c:1787
2679 # 'Rank' hace referencia al porcentaje de similitud entre dos imágenes, es
2680 # decir el 'Grado de similitud', o directamente 'Similitud'.
2681 #: src/metadata.c:1788
2685 #: src/metadata.c:1789
2689 #: src/metadata.c:1790
2693 #: src/metadata.c:1791
2694 msgid "Sunny weather"
2695 msgstr "Día soleado"
2697 #: src/metadata.c:1792
2701 #: src/metadata.c:1793
2705 #: src/metadata.c:1794
2709 #: src/metadata.c:1795
2713 #: src/metadata.c:1796
2717 #: src/metadata.c:1797
2718 msgid "Black and White"
2719 msgstr "Blanco y negro"
2721 #: src/metadata.c:1798
2723 msgstr "Perspectiva"
2726 msgid "Warning: libarchive not installed"
2731 msgid "Open Archive - Cannot create directory: "
2732 msgstr "No se puede crear el directorio"
2734 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2735 msgid "Open Archive - Cannot change directory to: "
2738 #: src/misc.c:431 src/misc.c:443
2744 #: src/options.c:244 src/ui_bookmark.c:560 src/ui_pathsel.c:1047
2746 msgstr "Carpeta de inicio"
2748 #: src/options.c:246 src/ui_bookmark.c:571
2752 #: src/options.c:267 src/search.c:2338 src/search.c:2342 src/search.c:3626
2753 #: src/search.c:3630 src/view_file/view_file.c:915
2759 "To include predefined tags in the template, click a button or drag-and-drop"
2762 #: src/pan-view/pan-view.c:510
2764 msgid "%d images, %s"
2765 msgstr "%d imágenes, %s"
2767 #: src/pan-view/pan-view.c:520
2769 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2770 msgstr "La vista panorámica no admite la carpeta «%s»."
2772 #: src/pan-view/pan-view.c:521
2773 msgid "Folder not supported"
2774 msgstr "Carpeta no soportada"
2776 #: src/pan-view/pan-view.c:1073 src/pan-view/pan-view.c:1089
2777 msgid "Reading image data..."
2778 msgstr "Leyendo datos de la imagen..."
2780 #: src/pan-view/pan-view.c:1148
2781 msgid "Sorting images..."
2782 msgstr "Ordenando las imágenes..."
2784 #: src/pan-view/pan-view.c:1483
2786 msgstr "Nombre del archivo:"
2788 #: src/pan-view/pan-view.c:1485 src/pan-view/pan-view.c:1900
2789 #: src/preferences.c:2442
2793 #: src/pan-view/pan-view.c:1487 src/pan-view/pan-view-search.c:377
2797 #: src/pan-view/pan-view.c:1489 src/preferences.c:1976
2801 #: src/pan-view/pan-view.c:1796 src/search.c:2788
2802 msgid "Folder not found"
2803 msgstr "No se encuentra la carpeta"
2805 #: src/pan-view/pan-view.c:1797
2806 msgid "The entered path is not a folder"
2807 msgstr "La ruta introducida no es de una carpeta"
2809 #: src/pan-view/pan-view.c:1882
2811 msgstr "Vista avanzada"
2813 #: src/pan-view/pan-view.c:1907
2815 msgstr "Linea de tiempo"
2817 #: src/pan-view/pan-view.c:1908
2821 #: src/pan-view/pan-view.c:1910
2822 msgid "Folders (flower)"
2823 msgstr "Carpetas (flor)"
2825 #: src/pan-view/pan-view.c:1911
2829 #: src/pan-view/pan-view.c:1920
2833 #: src/pan-view/pan-view.c:1921
2835 msgstr "No hay imágenes"
2837 #: src/pan-view/pan-view.c:1922
2838 msgid "Small Thumbnails"
2839 msgstr "Miniaturas pequeñas"
2841 #: src/pan-view/pan-view.c:1923
2842 msgid "Normal Thumbnails"
2843 msgstr "Miniaturas normales"
2845 #: src/pan-view/pan-view.c:1924
2846 msgid "Large Thumbnails"
2847 msgstr "Miniaturas grandes"
2849 #: src/pan-view/pan-view.c:1925 src/pan-view/pan-view.c:2464
2853 #: src/pan-view/pan-view.c:1926 src/pan-view/pan-view.c:2460
2857 #: src/pan-view/pan-view.c:1927 src/pan-view/pan-view.c:2456
2861 #: src/pan-view/pan-view.c:1928 src/pan-view/pan-view.c:2452
2865 #: src/pan-view/pan-view.c:1929
2869 #: src/pan-view/pan-view.c:2084
2870 msgid "Pan View Performance"
2871 msgstr "Rendimiento de la vista panorámica"
2873 #: src/pan-view/pan-view.c:2091
2874 msgid "Pan view performance may be poor."
2875 msgstr "El rendimiento de la vista panorámica puede ser bajo."
2877 #: src/pan-view/pan-view.c:2092
2880 "To improve the performance of thumbnails in\n"
2881 "pan view the following options can be enabled.\n"
2883 "Note that both options must be enabled to\n"
2884 "notice a change in performance."
2886 "Para mejorar el rendimiento de las miniaturas en la vista panorámica, puede "
2887 "habilitar las siguientes opciones. Tenga en cuenta que deben habilitar ambas "
2888 "para notar un cambio en el rendimiento."
2890 #: src/pan-view/pan-view.c:2098
2891 msgid "Cache thumbnails"
2892 msgstr "Hacer caché de miniaturas"
2894 #: src/pan-view/pan-view.c:2100
2895 msgid "Use shared thumbnail cache"
2896 msgstr "Utilizar caché de miniaturas compartido"
2898 #: src/pan-view/pan-view.c:2106
2899 msgid "Do not show this dialog again"
2900 msgstr "No mostrar más este aviso"
2902 #: src/pan-view/pan-view.c:2378 src/search.c:1149
2906 #: src/pan-view/pan-view.c:2432
2907 msgid "Sort by E_xif date"
2908 msgstr "Ordenar por fecha Exif"
2910 #: src/pan-view/pan-view.c:2438
2911 msgid "_Show Exif information"
2912 msgstr "Mo_strar información Exif"
2914 #: src/pan-view/pan-view.c:2440
2916 msgstr "Mostrar la im_agen"
2918 #: src/pan-view/pan-view.c:2444
2922 #: src/pan-view/pan-view.c:2448
2924 msgstr "Tamaño real"
2926 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2930 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:49
2934 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2938 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:52
2942 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2946 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:55
2950 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:58
2954 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:72
2955 msgid "Keyword Filter:"
2956 msgstr "Filtro de palabra clave:"
2958 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:104 src/preferences.c:2737
2962 #: src/pan-view/pan-view-filter.c:156
2963 msgid "Removed keyword…"
2964 msgstr "Palabra clave eliminada..."
2966 #: src/pan-view/pan-view-search.c:41
2970 #: src/pan-view/pan-view-search.c:66
2974 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2976 msgstr "path encontrado"
2978 #: src/pan-view/pan-view-search.c:115
2979 msgid "filename found"
2980 msgstr "nombre de archivo encontrado"
2982 #: src/pan-view/pan-view-search.c:163
2983 msgid "partial match"
2984 msgstr "coincidencia parcial"
2986 #: src/pan-view/pan-view-search.c:374 src/pan-view/pan-view-search.c:407
2988 msgstr "sin coincidencias"
2990 #: src/preferences.c:664
2991 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2992 msgstr "Más cercano (el peor, pero el más rápido)"
2994 #: src/preferences.c:666
2998 #: src/preferences.c:668
3000 msgid "Bilinear (best, but slowest)"
3001 msgstr "Hiper (la mejor, pero la más lenta)"
3003 #: src/preferences.c:691
3007 #: src/preferences.c:719
3011 #: src/preferences.c:721
3015 #: src/preferences.c:723
3019 #: src/preferences.c:763
3023 #: src/preferences.c:765
3027 #: src/preferences.c:968
3029 msgstr "Personalizado"
3031 #: src/preferences.c:1050
3032 msgid "Single image"
3033 msgstr "Una sola imagen"
3035 #: src/preferences.c:1052
3036 msgid "Anaglyph Red-Cyan"
3039 #: src/preferences.c:1054
3040 msgid "Anaglyph Green-Magenta"
3043 #: src/preferences.c:1056
3044 msgid "Anaglyph Yellow-Blue"
3047 #: src/preferences.c:1058
3048 msgid "Anaglyph Gray Red-Cyan"
3051 #: src/preferences.c:1060
3052 msgid "Anaglyph Gray Green-Magenta"
3055 #: src/preferences.c:1062
3056 msgid "Anaglyph Gray Yellow-Blue"
3059 #: src/preferences.c:1064
3060 msgid "Anaglyph Dubois Red-Cyan"
3063 #: src/preferences.c:1066
3064 msgid "Anaglyph Dubois Green-Magenta"
3067 #: src/preferences.c:1068
3068 msgid "Anaglyph Dubois Yellow-Blue"
3071 #: src/preferences.c:1071
3072 msgid "Side by Side"
3073 msgstr "Lado a lado"
3075 #: src/preferences.c:1072
3076 msgid "Side by Side Half size"
3077 msgstr "Lado a lado a mitad de tamaño"
3079 #: src/preferences.c:1079
3080 msgid "Top - Bottom"
3081 msgstr "Arriba - Izquierda"
3083 #: src/preferences.c:1080
3084 msgid "Top - Bottom Half size"
3085 msgstr "Arriba - Abajo mitad de tamaño"
3087 #: src/preferences.c:1089 src/preferences.c:3955
3088 msgid "Fixed position"
3089 msgstr "Posición fija"
3091 #: src/preferences.c:1437 src/preferences.c:1440
3092 msgid "Reset filters"
3093 msgstr "Reiniciar filtros"
3095 #: src/preferences.c:1441
3097 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3100 "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
3101 "¿Quiere continuar?"
3103 #: src/preferences.c:1468 src/preferences.c:1471
3105 msgstr "Borrar basura"
3107 #: src/preferences.c:1472
3108 msgid "This will remove the trash contents."
3109 msgstr "Esto borrará el contenido de la papelera."
3111 #: src/preferences.c:1516 src/preferences.c:1519
3112 msgid "Reset image overlay template string"
3113 msgstr "Reiniciar la cadena de plantilla de información superpuesta"
3115 #: src/preferences.c:1520
3117 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3120 "Esto reinicia la plantilla de información superpuesta a su estado inicial.\n"
3121 "¿Quiere continuar?"
3123 #: src/preferences.c:1971
3127 #: src/preferences.c:1977 src/preferences.c:2247
3131 #: src/preferences.c:1980
3133 msgid "Custom size: "
3134 msgstr "Impresora personalizada:"
3136 #: src/preferences.c:1981
3141 #: src/preferences.c:1982
3146 #: src/preferences.c:1984
3148 msgid "Cache thumbnails and sim. files"
3149 msgstr "Hacer caché de miniaturas en .thumbnails"
3151 #: src/preferences.c:1992
3152 msgid "Use Geeqie thumbnail style and cache"
3153 msgstr "Utilizar el estilo de miniaturas y la caché de Geeqie"
3155 #: src/preferences.c:1999
3156 msgid "Store thumbnails local to image folder (non-standard)"
3157 msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)"
3159 #: src/preferences.c:2006
3160 msgid "Use standard thumbnail style and cache, shared with other applications"
3162 "Usar el estilo de miniaturas y la caché estándares, compartido con otras "
3165 #: src/preferences.c:2012
3166 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3168 "Usar las miniaturas EXIF si están disponibles (pueden estar desactualizadas)"
3170 #: src/preferences.c:2015
3172 msgid "Thumbnail color management"
3173 msgstr "Gestión de color"
3175 #: src/preferences.c:2018
3177 msgid "Collection preview:"
3178 msgstr "Archivos de colección"
3180 #: src/preferences.c:2021
3181 msgid "The maximum number of thumbnails shown in a Collection preview montage"
3184 #: src/preferences.c:2024
3185 msgid "Use embedded metadata in video files as thumbnails when available"
3187 "Usar los metadatos embebidos en archivos de vídeo como miniaturas cuando sea "
3190 #: src/preferences.c:2033
3195 #: src/preferences.c:2040
3196 msgid "Star character: "
3199 #: src/preferences.c:2051 src/preferences.c:2083
3200 msgid "Display selected character"
3203 #: src/preferences.c:2054 src/preferences.c:2086
3205 "Hexadecimal representation of a Unicode character. A list of all Unicode "
3206 "characters may be found on the Internet."
3209 #: src/preferences.c:2058 src/preferences.c:2090 src/preferences.c:2218
3210 #: src/view_file/view_file.c:1188 src/window.c:400
3214 #: src/preferences.c:2062 src/preferences.c:2094 src/preferences.c:2222
3216 msgstr "Por omisión"
3218 #: src/preferences.c:2072
3219 msgid "Rejected character: "
3222 #: src/preferences.c:2104
3224 msgstr "Pase de diapositivas"
3226 #: src/preferences.c:2115
3227 msgid "Delay between image change hrs:mins:secs.dec"
3228 msgstr "Espera entre cambios de imagen hrs:mins:secs.dec"
3230 #: src/preferences.c:2131
3234 #: src/preferences.c:2132
3238 #: src/preferences.c:2136
3239 msgid "Image loading and caching"
3240 msgstr "Cargando imagen"
3242 #: src/preferences.c:2138
3244 msgid "Decoded image cache size (MiB):"
3245 msgstr "Tamaño de caché de imágenes decodificadas (MB):"
3247 #: src/preferences.c:2140
3248 msgid "Preload next image"
3249 msgstr "Precargar la siguiente imagen"
3251 #: src/preferences.c:2143
3252 msgid "Refresh on file change"
3253 msgstr "Actualizar si cambian los archivos"
3255 #: src/preferences.c:2149
3256 msgid "Expand menu and toolbar"
3259 #: src/preferences.c:2151
3262 "Expand menu and toolbar (NOTE! Geeqie must be restarted for change to take "
3264 msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
3266 #: src/preferences.c:2153
3267 msgid "Expand the menu and toolbar to the full width of the window"
3270 #: src/preferences.c:2165 src/preferences.c:4285
3272 msgid "Timezone database"
3273 msgstr "Datos del temporizador"
3275 #: src/preferences.c:2183 src/preferences.c:4297
3279 #: src/preferences.c:2187
3283 #: src/preferences.c:2190
3284 msgid "Download database from: "
3287 #: src/preferences.c:2196
3289 "No Internet connection!\n"
3290 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3291 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3294 #: src/preferences.c:2200
3296 "The timezone database is used to display exif time and date\n"
3297 "corrected for UTC offset and Daylight Saving Time"
3300 #: src/preferences.c:2206
3301 msgid "On-line help search engine"
3302 msgstr "Motor de búsqueda de ayuda en línea"
3304 #: src/preferences.c:2213
3306 "The format varies between search engines, e.g the format may be:\n"
3307 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
3308 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
3310 "El formato varía entre motores de búsqueda, p. ej. el formato puede ser:\n"
3311 "https://www.search_engine.com/search?q=site:geeqie.org/help\n"
3312 "https://www.search_engine.com/?q=site:geeqie.org/help"
3314 #: src/preferences.c:2242 src/search.c:2261 src/search.c:3605
3318 #: src/preferences.c:2262
3319 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3321 "Visualización en dos pasos (aplicar el zum de alta calidad y la corrección "
3322 "de color en un segundo paso)"
3324 #: src/preferences.c:2270
3325 msgid "Zoom increment:"
3326 msgstr "Incremento del zum:"
3328 #: src/preferences.c:2277
3333 #: src/preferences.c:2282
3334 msgid "Allow enlargement of image (max. size in %)"
3335 msgstr "Permitir agrandar la imagen (tamaño máximo en %)"
3337 #: src/preferences.c:2288
3340 "Enable this to allow Geeqie to increase the image size for images that are "
3341 "smaller than the current view area when the zoom is set to \"Fit image to "
3342 "window\". This value sets the maximum expansion permitted in percent i.e. "
3343 "100% is full-size."
3345 "Actívelo para permitir que Geeqie incremente el tamaño de las imágenes más "
3346 "pequeñas que el área de visión actual cuando el zum esté en «Ajustar la "
3347 "imagen a la ventana». Este valor establece la expansión máxima permitida en "
3348 "porcentaje, es decir que 100% es el tamaño real."
3350 #: src/preferences.c:2291
3352 msgid "Virtual window size (% of actual window):"
3353 msgstr "Tamaño de ventana virtual (% del actual de la ventana):"
3355 #: src/preferences.c:2297
3357 "This value will set the virtual size of the window when \"Fit image to "
3358 "window\" is set. Instead of using the actual size of the window, the "
3359 "specified percentage of the window will be used. It allows one to keep a "
3360 "border around the image (values lower than 100%) or to auto zoom the image "
3361 "(values greater than 100%). It affects fullscreen mode too."
3363 "Este valor establece el tamaño virtual de la ventana cuando «Ajustar la "
3364 "imagen a la ventana» está activado. En vez de usar el tamaño real de la "
3365 "ventana, se usa el porcentaje dado de la ventana. Permite mantener un borde "
3366 "alrededor de la imagen (valores menores que 100%) o ajustar automáticamente "
3367 "el zum de la imagen (valores mayores que 100%). También afecta al modo "
3368 "pantalla completa."
3370 #: src/preferences.c:2299
3373 msgstr "Tamaño del archivo"
3375 #: src/preferences.c:2303
3378 msgstr "Informac_ión del píxel"
3380 #: src/preferences.c:2303
3381 msgid "(Requires restart)"
3384 #: src/preferences.c:2306
3386 "This value changes the size of the tiles large images are split into. "
3387 "Increasing the size of the tiles will reduce the tiling effect seen on image "
3388 "changes, but will also slightly increase the delay before the first part of "
3389 "a large image is seen."
3392 #: src/preferences.c:2308
3396 #: src/preferences.c:2310
3397 msgid "Use custom border color in window mode"
3398 msgstr "Usar el borde del color elegido en modo ventana"
3400 #: src/preferences.c:2313
3401 msgid "Use custom border color in fullscreen mode"
3402 msgstr "Usar borde de color personalizado en pantalla completa"
3404 #: src/preferences.c:2316
3405 msgid "Border color"
3406 msgstr "Color del borde"
3408 #: src/preferences.c:2321
3409 msgid "Alpha channel color 1"
3410 msgstr "Color 1 del canal alfa"
3412 #: src/preferences.c:2324
3413 msgid "Alpha channel color 2"
3414 msgstr "Color 2 del canal alfa"
3416 #: src/preferences.c:2391
3420 #: src/preferences.c:2393
3424 #: src/preferences.c:2395
3426 msgid "Remember session"
3427 msgstr "Recordar la configuración de impresión"
3429 #: src/preferences.c:2398
3430 msgid "Use saved window positions also for new windows"
3431 msgstr "Usar también las posiciones guardadas de ventana para ventanas nuevas"
3433 #: src/preferences.c:2402
3435 msgid "Remember window workspace"
3436 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"
3438 #: src/preferences.c:2406
3439 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3440 msgstr "Recordar el estado de las herramientas (flotantes/escondidas)"
3442 #: src/preferences.c:2409
3443 msgid "Remember dialog window positions"
3444 msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas de diálogo"
3446 #: src/preferences.c:2412
3447 msgid "Show window IDs"
3448 msgstr "Mostrar los ID de ventanas"
3450 #: src/preferences.c:2416
3451 msgid "Use current layout for default: "
3454 #: src/preferences.c:2421
3456 "Current window layout\n"
3457 "has been set as default"
3460 #: src/preferences.c:2427
3461 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3463 "Ajustar ventana a la imagen cuando las herramientas están escondidas o "
3466 #: src/preferences.c:2431
3467 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3468 msgstr "Tamaño límite cuando se autoredimensione la ventana (%):"
3470 #: src/preferences.c:2446
3471 msgid "Smooth image flip"
3472 msgstr "Transición de imágenes suave"
3474 #: src/preferences.c:2448
3475 msgid "Disable screen saver"
3476 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas"
3478 #: src/preferences.c:2466
3482 #: src/preferences.c:2470
3483 msgid "Overlay Screen Display"
3484 msgstr "Mostrar información superpuesta en pantalla"
3486 #: src/preferences.c:2482
3487 msgid "Image overlay template"
3488 msgstr "Plantilla de información superpuesta"
3490 #: src/preferences.c:2493 src/print.c:382
3491 msgid "Extensive formatting options are shown in the Help file"
3494 #: src/preferences.c:2500 src/print.c:402 src/print.c:456
3498 #: src/preferences.c:2506
3502 #: src/preferences.c:2511
3506 #: src/preferences.c:2517 src/preferences.c:2823 src/preferences.c:3751
3508 msgstr "Predeterminados"
3510 #: src/preferences.c:2534
3511 msgid "Exif, XMP or IPTC tags"
3514 #: src/preferences.c:2538
3516 msgid "%Exif.Image.Orientation%"
3517 msgstr "Orientación de la imagen"
3519 #: src/preferences.c:2543
3521 msgid "Field separators"
3524 #: src/preferences.c:2547
3526 "Separator shown only if both fields are non-null:\n"
3527 "%formatted.ShutterSpeed%|%formatted.ISOSpeedRating%"
3530 #: src/preferences.c:2552
3531 msgid "Field maximum length"
3534 #: src/preferences.c:2556
3538 #: src/preferences.c:2561
3539 msgid "Pre- and post- text"
3542 #: src/preferences.c:2565
3544 "Text shown only if the field is non-null:\n"
3545 "%formatted.Aperture:F no. * setting%\n"
3546 " %formatted.Aperture:10:F no. * setting%"
3549 #: src/preferences.c:2570
3551 msgid "Pango markup"
3552 msgstr "Cualquier marca"
3554 #: src/preferences.c:2574
3557 "<u>underline</u>\n"
3559 "<s>strikethrough</s>"
3562 #: src/preferences.c:2675
3564 msgid "File Filters"
3565 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
3567 #: src/preferences.c:2679
3568 msgid "Show hidden files or folders"
3569 msgstr "Mostrar archivos y carpetas ocultos"
3571 #: src/preferences.c:2681
3572 msgid "Show parent folder (..)"
3573 msgstr "Mostrar el directorio padre (..)"
3575 #: src/preferences.c:2683
3576 msgid "Case sensitive sort"
3577 msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
3579 #: src/preferences.c:2685
3580 msgid "Natural sort order"
3581 msgstr "Orden natural"
3583 #: src/preferences.c:2687
3584 msgid "Disable file extension checks"
3585 msgstr "Desactivar la comprobación de extensión de archivo"
3587 #: src/preferences.c:2690
3588 msgid "Disable File Filtering"
3589 msgstr "Desactivar el filtrado de archivos"
3591 #: src/preferences.c:2694
3592 msgid "Grouping sidecar extensions"
3593 msgstr "Agrupación de extensiones de adjuntos (sidecars)"
3595 #: src/preferences.c:2701
3597 msgstr "Tipos de archivo"
3599 #: src/preferences.c:2723
3602 msgstr "Se puede escribir"
3604 #: src/preferences.c:2773 src/view_file/view_file.c:1227
3608 #: src/preferences.c:2792 src/preferences.c:2869
3610 msgstr "Se puede escribir"
3612 #: src/preferences.c:2805
3613 msgid "Sidecar is allowed"
3614 msgstr "Admite adjuntos (sidecar)"
3616 #: src/preferences.c:2854
3618 msgid "Metadata writing sequence"
3619 msgstr "Proceso de escritura de metadatos"
3621 #: src/preferences.c:2856
3622 msgid "Warning: Geeqie is built without Exiv2. Some options are disabled."
3624 "Aviso: Geeqie se ha compilado sin Exiv2. Algunas opciones están "
3627 #: src/preferences.c:2858
3629 "When writing metadata, Geeqie will follow these steps, if selected. This "
3630 "process will stop when the first successful write occurs."
3633 #: src/preferences.c:2862
3634 msgid "A flowchart of the sequence is shown in the Help file"
3637 #: src/preferences.c:2866
3641 #: src/preferences.c:2866
3644 ") Save metadata in either the image file or the sidecar file, according to "
3647 "1) Guardar los metadatos en los archivos de imagen, o archivos adjuntos, "
3648 "(sidecar) conforme al estándar XMP"
3650 #: src/preferences.c:2869
3651 msgid "The destination is dependent on the settings in the "
3654 #: src/preferences.c:2869
3658 #: src/preferences.c:2869
3660 msgid "Sidecar Is Allowed"
3661 msgstr "Admite adjuntos (sidecar)"
3663 #: src/preferences.c:2869
3664 msgid " columns of the File Filters tab)"
3667 #: src/preferences.c:2879
3671 #: src/preferences.c:2879
3673 msgid ") Save metadata in the folder "
3674 msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»"
3676 #: src/preferences.c:2879
3678 msgid " local to the image folder (non-standard)"
3679 msgstr "Almacenar las miniaturas en la carpeta de las imágenes (no estándar)"
3681 #: src/preferences.c:2884
3685 #: src/preferences.c:2884
3687 msgid ") Save metadata in Geeqie private directory "
3688 msgstr "3) Guardar los metadatos el el directorio privado de Geeqie «%s»"
3690 #: src/preferences.c:2893
3691 msgid "Step 1 Options:"
3694 #: src/preferences.c:2901
3697 "Store metadata also in IPTC tags (converted according to the IPTC4XMP "
3700 "Guardar metadatos también en etiquetas IPCT (convertidas según el estándar "
3703 #: src/preferences.c:2902
3704 msgid "A simplified conversion list is in the Help file"
3707 #: src/preferences.c:2904
3709 msgid "Warn if the image or sidecar file is not writable"
3710 msgstr "Avisar si no se puede escribir en los archivos de imagen"
3712 #: src/preferences.c:2906
3713 msgid "Ask before writing to image files"
3714 msgstr "Preguntar antes de grabar"
3716 #: src/preferences.c:2909
3717 msgid "This file naming convention is used by Darktable"
3720 #: src/preferences.c:2911
3722 msgid "Create sidecar files named "
3723 msgstr "No se puede crear archivo temporal\n"
3725 #: src/preferences.c:2911
3726 msgid " (as opposed to the normal "
3729 #: src/preferences.c:2917
3730 msgid "Steps 2 and 3 Option:"
3733 #: src/preferences.c:2922
3736 "Use GQview legacy metadata format instead of XMP (supports only Keywords and "
3739 "Usar el formato de metadatos de GQview (solo permite palabras clave y "
3740 "comentarios) en lugar de XMP"
3742 #: src/preferences.c:2926
3743 msgid "Miscellaneous"
3744 msgstr "Misceláneos"
3746 #: src/preferences.c:2927
3748 msgid "Write the same description tags to all grouped sidecars"
3750 "Escribir las mismas etiquetas de descripción (palabras clave, comentarios, "
3751 "etc.) en todos los adjuntos (sidecars) agrupados"
3753 #: src/preferences.c:2928
3754 msgid "See the Help file for a list of the tags used"
3757 #: src/preferences.c:2930
3758 msgid "Permit Keywords to be case-sensitive"
3761 #: src/preferences.c:2931
3762 msgid "When selected, \"Place\" and \"place\" are two different keywords"
3765 #: src/preferences.c:2933
3766 msgid "Write altered image orientation to the metadata"
3767 msgstr "Escribir en metadatos el cambio de orientación de la imagen"
3769 #: src/preferences.c:2934
3771 "If checked, the results of orientation commands (Rotate, Mirror and Flip) "
3772 "issued on an image will be written to metadata\n"
3773 "Note: If this option is not checked, the results of orientation commands "
3774 "will be lost when Geeqie closes"
3777 #: src/preferences.c:2942
3778 msgid "Auto-save options"
3779 msgstr "Opciones de autoguardado"
3781 #: src/preferences.c:2944
3782 msgid "Write metadata after timeout"
3783 msgstr "Guardar metadatos después de un tiempo"
3785 #: src/preferences.c:2949
3786 msgid "Timeout (seconds):"
3787 msgstr "Tiempo límite (segundos):"
3789 #: src/preferences.c:2951
3790 msgid "Write metadata on image change"
3791 msgstr "Grabar los metadatos al cambiar de imagen"
3793 #: src/preferences.c:2953
3794 msgid "Write metadata on directory change"
3795 msgstr "Guardar metadatos al cambiar de directorio"
3797 #: src/preferences.c:2958
3799 msgid "Spelling checks"
3800 msgstr "Leyendo sumas de verificación..."
3802 #: src/preferences.c:2960
3803 msgid "Check spelling - Requires restart"
3806 #: src/preferences.c:2961
3808 "Spelling checks are performed on info sidebar panes Comment, Headline and "
3812 #: src/preferences.c:2966
3814 msgid "Pre-load metadata"
3815 msgstr "Guardar los metadatos"
3817 #: src/preferences.c:2968
3818 msgid "Read metadata in background"
3821 #: src/preferences.c:3156 src/preferences.c:3170
3823 msgid "Search for keywords"
3824 msgstr "Términos de búsqueda:"
3826 #: src/preferences.c:3269 src/search.c:3528
3828 msgstr "Palabras clave"
3830 #: src/preferences.c:3271
3832 msgid "Edit keywords autocompletion list"
3833 msgstr "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados"
3835 #: src/preferences.c:3275
3839 #: src/preferences.c:3362
3843 #: src/preferences.c:3364
3844 msgid "Relative Colorimetric"
3845 msgstr "Colorimétrico relativo"
3847 #: src/preferences.c:3366
3851 #: src/preferences.c:3368
3852 msgid "Absolute Colorimetric"
3853 msgstr "Colorimétrico absoluto"
3855 #: src/preferences.c:3392
3856 msgid "Color management"
3857 msgstr "Gestión de color"
3859 #: src/preferences.c:3394
3860 msgid "Input profiles"
3861 msgstr "Perfiles de entrada"
3863 #: src/preferences.c:3402
3867 #: src/preferences.c:3405
3869 msgstr "Nombre en el menú"
3871 #: src/preferences.c:3408 src/search.c:3434
3875 #: src/preferences.c:3416
3878 msgstr "Entrada %d:"
3880 #: src/preferences.c:3432 src/preferences.c:3452
3881 msgid "Select color profile"
3882 msgstr "Seleccionar perfil de color"
3884 #: src/preferences.c:3440
3885 msgid "Screen profile"
3886 msgstr "Perfil de pantalla"
3888 #: src/preferences.c:3444
3889 msgid "Use system screen profile if available"
3890 msgstr "Usar el perfil de pantalla del sistema si está disponible"
3892 #: src/preferences.c:3449
3896 #: src/preferences.c:3455
3897 msgid "Render Intent:"
3898 msgstr "Propuesta de visualización:"
3900 #: src/preferences.c:3508 src/preferences.c:3563
3902 msgstr "Comportamiento"
3904 #: src/preferences.c:3510 src/utilops.c:2209
3908 #: src/preferences.c:3512
3910 msgid "Confirm permanent file delete"
3911 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
3913 #: src/preferences.c:3514
3915 msgid "Confirm move file to Trash"
3916 msgstr "Confirmar el borrado de archivos"
3918 #: src/preferences.c:3516
3919 msgid "Enable Delete key"
3920 msgstr "Activar la tecla Suprimir"
3922 #: src/preferences.c:3519
3923 msgid "Use Geeqie trash location"
3926 #: src/preferences.c:3537
3927 msgid "Maximum size:"
3928 msgstr "Tamaño máximo:"
3930 #: src/preferences.c:3537
3935 #: src/preferences.c:3539
3936 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3937 msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"
3939 #: src/preferences.c:3540
3943 #: src/preferences.c:3552
3944 msgid "Use system Trash bin"
3947 #: src/preferences.c:3555
3948 msgid "Use no trash at all"
3951 #: src/preferences.c:3565
3952 msgid "Descend folders in tree view"
3953 msgstr "Descender carpetas en vista de árbol"
3955 #: src/preferences.c:3568
3956 msgid "In place renaming"
3957 msgstr "Renombrar in situ"
3959 #: src/preferences.c:3571
3960 msgid "List directory view uses single click to enter"
3961 msgstr "La vista de lista de directorios usa un clic para entrar"
3963 #: src/preferences.c:3574
3965 msgid "Circular selection lists"
3966 msgstr "La colección existe"
3968 #: src/preferences.c:3576
3969 msgid "Traverse selection lists in a circular manner"
3972 #: src/preferences.c:3578
3973 msgid "Save marks on exit"
3974 msgstr "Guardar las marcas al salir"
3976 #: src/preferences.c:3582
3977 msgid "Use \"With Rename\" as default for Copy/Move dialogs"
3980 #: src/preferences.c:3586
3982 msgid "Open collections on top"
3983 msgstr "Abrir colección"
3985 #: src/preferences.c:3590
3986 msgid "Hide window in fullscreen"
3989 #: src/preferences.c:3594
3990 msgid "Recent folder list maximum size"
3991 msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes"
3993 #: src/preferences.c:3597
3995 msgid "Recent folder-image list maximum size"
3996 msgstr "Tamaño máximo de la lista de carpetas recientes"
3998 #: src/preferences.c:3598
4000 "List of the last image viewed in each recent folder.\n"
4001 "Re-opening a folder will set focus to the last image viewed."
4004 #: src/preferences.c:3600
4005 msgid "Drag'n drop icon size"
4006 msgstr "Tamaño del icono de arrastrar y soltar"
4008 #: src/preferences.c:3604
4009 msgid "Drag`n drop default action:"
4012 #: src/preferences.c:3607
4013 msgid "Copy path clipboard selection:"
4014 msgstr "Selección del portapapeles para copia de rutas:"
4016 #: src/preferences.c:3611
4020 #: src/preferences.c:3613
4021 msgid "Progressive keyboard scrolling"
4022 msgstr "Desplazamiento progresivo con el teclado"
4024 #: src/preferences.c:3615
4025 msgid "Keyboard scrolling step multiplier:"
4026 msgstr "Multiplicador de paso al desplazarse con el teclado:"
4028 #: src/preferences.c:3617
4029 msgid "Mouse wheel scrolls image"
4030 msgstr "La rueda del ratón desplaza la imagen"
4032 #: src/preferences.c:3619
4033 msgid "Navigation by left or middle click on image"
4034 msgstr "Navegar mediante clic derecho o central en la imagen"
4036 #: src/preferences.c:3621
4038 msgid "Open archive by left click on image"
4039 msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen"
4041 #: src/preferences.c:3623
4042 msgid "Play video by left click on image"
4043 msgstr "Reproducir vídeos haciendo clic izquierdo en la imagen"
4045 #: src/preferences.c:3626
4047 msgstr "Reproducir con:"
4049 #: src/preferences.c:3630
4050 msgid "Mouse button Back:"
4053 #: src/preferences.c:3632
4054 msgid "Mouse button Forward:"
4057 #: src/preferences.c:3636
4061 #: src/preferences.c:3638
4063 msgid "Override disable GPU"
4064 msgstr "Sobrescribir archivo"
4066 #: src/preferences.c:3645
4070 #: src/preferences.c:3650
4072 msgstr "Datos del temporizador"
4074 #: src/preferences.c:3653
4075 msgid "Log Window max. lines:"
4076 msgstr "Número máximo de líneas en la ventana del registro:"
4078 #: src/preferences.c:3671
4082 #: src/preferences.c:3673
4083 msgid "Accelerators"
4086 #: src/preferences.c:3692
4090 #: src/preferences.c:3714
4094 #: src/preferences.c:3725
4096 msgstr "Descripción emergente"
4098 #: src/preferences.c:3756
4099 msgid "Reset selected"
4100 msgstr "Reiniciar selección"
4102 #: src/preferences.c:3771
4104 msgid "Toolbar Main"
4105 msgstr "Barra de herramientas"
4107 #: src/preferences.c:3787
4109 msgid "Toolbar Status"
4110 msgstr "Barra de herramientas"
4112 #: src/preferences.c:3815
4116 #: src/preferences.c:3816
4117 msgid "External preview extraction"
4120 #: src/preferences.c:3818
4121 msgid "Use external preview extraction - Requires restart"
4124 #: src/preferences.c:3855
4126 msgid "Usable file types:\n"
4127 msgstr "Tipos de archivo"
4129 #: src/preferences.c:3861
4131 msgid "File identification tool"
4132 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
4134 #: src/preferences.c:3864
4135 msgid "Select file identification tool"
4138 #: src/preferences.c:3868
4140 msgid "Preview extraction tool"
4141 msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
4143 #: src/preferences.c:3871
4144 msgid "Select preview extraction tool"
4147 #: src/preferences.c:3884
4148 msgid "Thread pool limits"
4151 #: src/preferences.c:3891
4152 msgid "Duplicate check:"
4155 #: src/preferences.c:3891
4156 msgid "max. threads"
4159 #: src/preferences.c:3892
4161 msgid "Set to 0 for unlimited"
4162 msgstr "Poner a 0 para tamaño ilimitado"
4164 #: src/preferences.c:3905
4168 #: src/preferences.c:3907 src/preferences.c:3910
4169 msgid "Windowed stereo mode"
4170 msgstr "Modo estéreo en ventana"
4172 #: src/preferences.c:3914 src/preferences.c:3939
4173 msgid "Mirror left image"
4174 msgstr "Reflejar la imagen izquierda"
4176 #: src/preferences.c:3917 src/preferences.c:3942
4177 msgid "Flip left image"
4178 msgstr "Voltear la imagen izquierda"
4180 #: src/preferences.c:3920 src/preferences.c:3945
4181 msgid "Mirror right image"
4182 msgstr "Reflejar la imagen derecha"
4184 #: src/preferences.c:3923 src/preferences.c:3948
4185 msgid "Flip right image"
4186 msgstr "Voltear la imagen derecha"
4188 #: src/preferences.c:3925 src/preferences.c:3950
4189 msgid "Swap left and right images"
4190 msgstr "Intercambiar las imágenes izquierda y derecha"
4192 #: src/preferences.c:3927 src/preferences.c:3952
4193 msgid "Disable stereo mode on single image source"
4194 msgstr "Desactivar el modo estéreo para fuentes con una sola imagen"
4196 #: src/preferences.c:3930 src/preferences.c:3936
4197 msgid "Fullscreen stereo mode"
4198 msgstr "Modo estéreo en pantalla completa"
4200 #: src/preferences.c:3931
4201 msgid "Use different settings for fullscreen"
4202 msgstr "Usar una configuración distinta para pantalla completa"
4204 #: src/preferences.c:3961
4206 msgstr "X izquierdo"
4208 #: src/preferences.c:3963
4210 msgstr "Y izquierdo"
4212 #: src/preferences.c:3965
4216 #: src/preferences.c:3967
4220 #: src/preferences.c:3983
4222 msgstr "Preferencias"
4224 #: src/preferences.c:4143
4225 msgid "About Geeqie"
4226 msgstr "Acerca de Geeqie"
4228 #: src/preferences.c:4153
4229 msgid "translator-credits"
4230 msgstr "créditos de traductores"
4232 #: src/preferences.c:4219 src/preferences.c:4227
4233 msgid "Warning: Cannot open timezone database file"
4236 #: src/preferences.c:4234
4237 msgid "Error: Timezone database download failed"
4240 #: src/preferences.c:4276
4241 msgid "Timezone database download failed"
4244 #: src/preferences.c:4287
4245 msgid "Downloading timezone database"
4251 msgstr "Altura de la imagen"
4255 msgid "Show image text"
4256 msgstr "Mostrar la im_agen"
4261 msgstr "Texto de la marca"
4265 msgid "Show page text"
4266 msgstr "M_ostrar nombres de archivos"
4269 msgid "Text shown on each page of a single or multi-page print job"
4274 msgid "Option %s ignored: %s\n"
4275 msgstr "Se ignora la opción %s: %s\n"
4279 msgid "error saving config file: %s\n"
4280 msgstr "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
4282 #: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:788
4285 "error saving config file: %s\n"
4288 "error al guardar archivo de configuración: %s\n"
4293 msgid "error saving default layout file: %s\n"
4294 msgstr "error al guardar archivo: %s\n"
4298 msgid "[%d,%d]: RGB(%3d,%3d,%3d)"
4306 #: src/remote.c:1079
4311 #: src/remote.c:1084
4313 msgid "Page no: %d/%d\n"
4316 #: src/remote.c:1092
4318 msgid "Country name: %s\n"
4321 #: src/remote.c:1099
4323 msgid "Country code: %s\n"
4326 #: src/remote.c:1106
4328 msgid "Timezone: %s\n"
4329 msgstr "Zona horaria"
4331 #: src/remote.c:1516
4332 msgid "Remote command list:\n"
4333 msgstr "Lista de comandos remotos:\n"
4335 #: src/remote.c:1534
4340 " All other command line parameters are used as plain files if they exist.\n"
4342 " The name of a collection, with or without either path or extension (.gqv) "
4346 " El resto de parámetros de la línea de comandos se usan como simples "
4347 "archivos si existen.\n"
4349 #: src/remote.c:1584
4351 msgid "Remote %s not running, starting..."
4352 msgstr "%s remoto no está ejecutándose; iniciando..."
4354 #: src/remote.c:1722
4355 msgid "Remote not available\n"
4356 msgstr "Geeqie remoto no está disponible\n"
4358 #: src/search_and_run.c:291
4359 msgid "Search and Run command"
4364 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4365 msgstr "%s, %d archivos (%s, %d)"
4369 msgid "%s, %d files"
4370 msgstr "%s, %d archivos"
4373 msgid "Searching..."
4374 msgstr "Buscando..."
4376 #: src/search.c:2058
4380 #: src/search.c:2063 src/search.c:3479
4384 #: src/search.c:2069 src/search.c:3480
4386 msgstr "Digitalizado"
4388 #: src/search.c:2266 src/search.c:3606
4392 #: src/search.c:2271 src/search.c:3607
4396 #: src/search.c:2276 src/search.c:3608
4401 #: src/search.c:2286 src/search.c:3610
4403 msgstr "Desconocida"
4405 #: src/search.c:2330 src/search.c:3623
4407 msgstr "Cualquier marca"
4409 #: src/search.c:2386 src/search.c:3579
4413 #: src/search.c:2391 src/search.c:3580
4417 #: src/search.c:2713
4418 msgid "File not found"
4419 msgstr "No se encuentra el archivo"
4421 #: src/search.c:2714
4422 msgid "Please enter an existing file for image content."
4423 msgstr "Introduzca un archivo existente para el contenido de la imagen."
4425 #: src/search.c:2739
4426 msgid "Entry does not contain a valid lat/long value"
4427 msgstr "La entrada no contiene un valor de latitud/longitud válido"
4429 #: src/search.c:2789
4430 msgid "Please enter an existing folder to search."
4431 msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."
4433 #: src/search.c:2835
4435 msgid "Collection not found"
4436 msgstr "No se encuentra la carpeta"
4438 #: src/search.c:2835
4440 msgid "Please enter an existing collection name."
4441 msgstr "Introduzca una carpeta existente para buscar."
4443 #: src/search.c:3293
4445 msgid "Select collection"
4446 msgstr "Guardar colección"
4448 #: src/search.c:3363
4449 msgid "Image search"
4450 msgstr "Búsqueda de imagen"
4452 #: src/search.c:3402
4456 #: src/search.c:3416
4458 msgstr "Incluir subcarpetas"
4460 #: src/search.c:3440 src/search.c:3549
4462 msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas"
4464 #: src/search.c:3446
4465 msgid "File size is"
4466 msgstr "Tamaño del archivo"
4468 #: src/search.c:3453 src/search.c:3470 src/search.c:3499 src/search.c:3562
4472 #: src/search.c:3459
4473 msgid "File date is"
4474 msgstr "Fecha del archivo"
4476 #: src/search.c:3477
4480 #: src/search.c:3478
4481 msgid "Status Changed"
4482 msgstr "Estado cambiado"
4484 #: src/search.c:3488
4485 msgid "Image dimensions are"
4486 msgstr "Dimensiones de la imagen"
4488 #: src/search.c:3509
4489 msgid "Image content is"
4490 msgstr "Contenido de la imagen"
4492 #: src/search.c:3515
4494 msgid "% similar to"
4495 msgstr "% similar a"
4497 #: src/search.c:3523
4498 msgid "Ignore rotation"
4499 msgstr "Ignorar la rotación"
4501 #: src/search.c:3540
4505 #: src/search.c:3555
4506 msgid "Image rating is"
4507 msgstr "La valoración de la imagen es"
4509 #: src/search.c:3569
4511 msgstr "La imagen es"
4513 #: src/search.c:3581
4517 #: src/search.c:3587
4521 #: src/search.c:3592
4523 "Enter a coordinate in the form:\n"
4525 "or drag-and-drop a geo-coded image\n"
4526 "or left-click on the map and paste\n"
4527 "or cut-and-paste or drag-and-drop\n"
4528 "an internet search URL\n"
4531 "Introduzca una coordenada con la forma:\n"
4533 "o arrastre y suelte una imagen geocodificada\n"
4534 "o haga clic izquierdo en el mapa y pegue\n"
4535 "o corte y pegue o arrastre y suelte\n"
4536 "un URL de búsqueda en internet.\n"
4537 "Vea el archivo de Help."
4539 #: src/search.c:3600
4541 msgstr "Clase de imagen"
4543 #: src/search.c:3611
4547 #: src/search.c:3618
4551 #: src/secure_save.c:407
4552 msgid "Cannot read the file"
4553 msgstr "No se puede leer el archivo"
4555 #: src/secure_save.c:409
4556 msgid "Cannot get file status"
4557 msgstr "No se puede obtener estado del archivo"
4559 #: src/secure_save.c:411
4560 msgid "Cannot access the file"
4561 msgstr "No se puede acceder al archivo"
4563 #: src/secure_save.c:413
4564 msgid "Cannot create temp file"
4565 msgstr "No se puede crear archivo temporal"
4567 #: src/secure_save.c:415
4568 msgid "Cannot rename the file"
4569 msgstr "No se puede renombrar archivo"
4571 #: src/secure_save.c:417
4572 msgid "File saving disabled by option"
4573 msgstr "Guardado deshabilitado por opción"
4575 #: src/secure_save.c:419
4576 msgid "Out of memory"
4577 msgstr "Memoria agotada"
4579 #: src/secure_save.c:421
4580 msgid "Cannot write the file"
4581 msgstr "No se puede escribir el archivo"
4583 #: src/secure_save.c:425
4584 msgid "Secure file saving error"
4585 msgstr "Error de guardado seguro"
4587 #: src/shortcuts.c:106 src/shortcuts.c:160
4588 msgid "Add Shortcut"
4589 msgstr "Añadir atajo de teclado"
4592 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4593 msgstr "No se puede cargar miniatura desde la caché; intentando recrearla.\n"
4595 #: src/toolbar.c:538
4596 msgid "Add Toolbar Item"
4597 msgstr "Añadir elemento de la barra de herramientas"
4599 #: src/trash.c:88 src/trash.c:133 src/utilops.c:2674 src/utilops.c:2685
4600 #: src/utilops.c:2742
4601 msgid "Delete failed"
4602 msgstr "Error al borrar"
4605 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4606 msgstr "No se puede eliminar un archivo viejo de la carpeta de basura"
4610 msgid "Unable to remove file"
4612 "No se pudo mover archivo:\n"
4618 msgid "Could not create folder"
4619 msgstr "No se puede crear la carpeta"
4622 msgid "Permission denied"
4623 msgstr "Permiso denegado"
4628 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4631 "No se puede acceder o crear la carpeta de basura.\n"
4635 msgid "Deletion by external command"
4636 msgstr "Borrado por comando externo"
4639 msgid "Deleting without trash"
4644 msgid " (max. %d MiB)"
4645 msgstr " (máx. %d MB)"
4650 "Using Geeqie Trash bin\n"
4655 msgid "Using system Trash bin"
4658 #: src/ui_bookmark.c:137 src/ui_bookmark.c:200
4659 msgid "New Bookmark"
4660 msgstr "Nuevo marcador"
4662 #: src/ui_bookmark.c:283 src/ui_bookmark.c:289
4663 msgid "Edit Bookmark"
4664 msgstr "Editar marcador"
4666 #: src/ui_bookmark.c:304
4670 #: src/ui_bookmark.c:313
4674 #: src/ui_bookmark.c:319
4676 msgstr "Seleccionar icono"
4678 #: src/ui_bookmark.c:412
4679 msgid "_Properties..."
4680 msgstr "_Propiedades..."
4682 #: src/ui_bookmark.c:418
4686 #: src/ui_fileops.c:88
4688 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4691 "Uno o varios archivos no están codificados en el juego de caracteres "
4692 "establecido por defecto.\n"
4694 #: src/ui_fileops.c:89
4696 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4698 "Pueden no ejecutarse las operaciones o no mostrarse estos archivos con %s.\n"
4700 #: src/ui_fileops.c:91
4702 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4703 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4705 "Si tus archivos no están en UTF-8, prueba a establecer la variable del "
4706 "sistema G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4708 #: src/ui_fileops.c:93
4710 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4711 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES está establecida a %s\n"
4713 #: src/ui_fileops.c:95
4714 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4715 msgstr "Parece que G_BROKEN_FILENAMES no está establecida\n"
4717 #: src/ui_fileops.c:97
4720 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4721 "(set by the LANG environment variable)\n"
4723 "La configuración regional parece ser «%s»\n"
4724 "(Establecido por la variable de entorno LANG)\n"
4726 #: src/ui_fileops.c:102
4729 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4732 "La codificación preferida parece ser UTF-8, sin embargo el archivo:\n"
4734 #: src/ui_fileops.c:103 src/ui_fileops.c:106 src/ui_fileops.c:108
4735 msgid "[name not displayable]"
4736 msgstr "[nombre no reproducible]"
4738 #: src/ui_fileops.c:106
4740 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4741 msgstr "«%s» está codificado en UTF-8 válido."
4743 #: src/ui_fileops.c:108
4745 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4746 msgstr "«%s» no está codificado en UTF-8 válido."
4748 #: src/ui_fileops.c:113 src/ui_fileops.c:118
4749 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4751 "La codificación del nombre del archivo no coincide con la configuración "
4754 #: src/ui_fileops.c:1047
4756 msgid "Web file download failed"
4757 msgstr "Error al borrar el archivo"
4759 #: src/ui_fileops.c:1110
4761 msgid "Download web file"
4762 msgstr "cargar archivo de configuración"
4764 #: src/ui_fileops.c:1112
4766 msgid "Downloading "
4767 msgstr "Cargando mapa"
4769 #: src/ui_help.c:117
4775 "No se puede cargar:\n"
4778 #: src/ui_pathsel.c:432
4780 msgid "A file with name %s already exists."
4781 msgstr "Ya existe un archivo con el nombre %s."
4783 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:2373
4784 #: src/utilops.c:2400 src/utilops.c:2866
4785 msgid "Rename failed"
4786 msgstr "Error al renombrar"
4788 #: src/ui_pathsel.c:438
4790 msgid "Failed to rename %s to %s."
4791 msgstr "Error al renombrar %s a %s."
4793 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4797 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4798 msgid "Add _Bookmark"
4799 msgstr "_Añadir marcador"
4801 #: src/ui_pathsel.c:759
4804 "Unable to create folder:\n"
4807 "No se puede crear la carpeta:\n"
4810 #: src/ui_pathsel.c:760
4811 msgid "Error creating folder"
4812 msgstr "Error al crear carpeta"
4814 #: src/ui_pathsel.c:980
4816 msgstr "Todos los archivos"
4818 #: src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:3189
4820 msgstr "Nueva carpeta"
4822 #: src/ui_pathsel.c:1052
4824 msgstr "Mostrar ocultos"
4826 #: src/ui_pathsel.c:1137
4830 #: src/ui_pathsel.c:1179
4834 #: src/ui_tabcomp.c:945
4836 msgstr "Seleccionar ruta"
4838 #: src/ui_tabcomp.c:967
4840 msgstr "Todos los archivos"
4842 #: src/uri_utils.c:43
4843 msgid "Drag and Drop failed"
4844 msgstr "Error al arrastrar y soltar"
4846 #: src/utilops.c:592
4849 " Continue multiple file operation?"
4852 "¿Quiere continuar la operación con múltiples archivos?"
4854 #: src/utilops.c:599 src/utilops.c:1047
4858 #: src/utilops.c:776
4861 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4865 "El borrado de la carpeta ha fallado en este archivo:\n"
4869 #: src/utilops.c:920
4873 "Unable to start external command.\n"
4876 "Imposible iniciar comando externo.\n"
4878 #: src/utilops.c:1004 src/utilops.c:1168
4880 msgid "%s is not a directory"
4881 msgstr "%s no es un directorio"
4883 #: src/utilops.c:1024
4885 msgid "%s already exists"
4886 msgstr "el destino ya existe"
4888 #: src/utilops.c:1045
4889 msgid "Really continue?"
4890 msgstr "¿Seguro que quiere continuar?"
4892 #: src/utilops.c:1059 src/utilops.c:1173
4893 msgid "This operation can't continue:"
4894 msgstr "Esta operación no puede continuar:"
4896 #: src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1657 src/utilops.c:2072
4897 msgid "Discard changes"
4898 msgstr "Desechar cambios"
4900 #: src/utilops.c:1533 src/utilops.c:1658 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2038
4901 msgid "File details"
4902 msgstr "Detalles del archivo"
4904 #: src/utilops.c:1555 src/utilops.c:1675
4906 msgstr "Adjuntos (sidecars)"
4908 #: src/utilops.c:1557
4909 msgid "Write to file"
4910 msgstr "Escribir en archivo"
4912 #: src/utilops.c:1597
4913 msgid "Choose the destination folder."
4914 msgstr "Elegir la carpeta de destino."
4916 #: src/utilops.c:1677
4918 msgstr "Nuevo nombre"
4920 #: src/utilops.c:1714
4921 msgid "Manual rename"
4922 msgstr "Renombrado manual"
4924 #: src/utilops.c:1719
4925 msgid "Original name:"
4926 msgstr "Nombre original:"
4928 #: src/utilops.c:1722
4930 msgstr "Nuevo nombre:"
4932 #: src/utilops.c:1735
4934 msgstr "Autorenombrar"
4936 #: src/utilops.c:1741
4938 msgstr "Comienzo del texto"
4940 #: src/utilops.c:1749 src/utilops.c:1781
4944 #: src/utilops.c:1755
4946 msgstr "Fin del texto"
4948 #: src/utilops.c:1763
4952 #: src/utilops.c:1768
4953 msgid "Formatted rename"
4954 msgstr "Renombrar formateado"
4956 #: src/utilops.c:1773
4957 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4958 msgstr "Formato (* =nombre original, ## = números)"
4960 #: src/utilops.c:1925
4961 msgid "Another operation in progress.\n"
4962 msgstr "Hay otra operación en progreso.\n"
4964 #: src/utilops.c:1981
4966 msgid "File: '%s'\n"
4967 msgstr "Archivo: «%s»\n"
4969 #: src/utilops.c:1986
4970 msgid "with sidecar files:\n"
4971 msgstr "con archivos adjuntos (sidecar):\n"
4973 #: src/utilops.c:1992
4978 #: src/utilops.c:1996
4986 #: src/utilops.c:2008
4987 msgid "no problem detected"
4988 msgstr "no se detectan problemas"
4990 #: src/utilops.c:2024 src/utilops.c:2071
4991 msgid "Exclude file"
4992 msgstr "Excluir archivo"
4994 #: src/utilops.c:2069 src/utilops.c:2094
4995 msgid "Overview of changed metadata"
4996 msgstr "Resumen de metadatos cambiados"
4998 #: src/utilops.c:2087
5001 "The following metadata tags will be written to\n"
5004 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en\n"
5007 #: src/utilops.c:2091
5008 msgid "The following metadata tags will be written to the image file itself."
5010 "Las siguientes etiquetas de metadatos se escribirán en el propio archivo de "
5013 #: src/utilops.c:2203
5015 msgid "This will move the following files to the Trash bin"
5016 msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"
5018 #: src/utilops.c:2207
5020 msgid "This will permanently delete the following files"
5021 msgstr "Esto borrará los siguientes archivos"
5023 #: src/utilops.c:2210
5024 msgid "Delete files?"
5025 msgstr "¿Quiere borrar archivos?"
5027 #: src/utilops.c:2230
5028 msgid "Can't write metadata"
5029 msgstr "No se pueden guardar los metadatos"
5031 #: src/utilops.c:2253
5032 msgid "Write metadata"
5033 msgstr "Guardar los metadatos"
5035 #: src/utilops.c:2254
5036 msgid "Write metadata?"
5037 msgstr "¿Quiere guardar los metadatos?"
5039 #: src/utilops.c:2255
5040 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
5041 msgstr "Esto va a guardar los metadatos cambiados en los siguientes archivos"
5043 #: src/utilops.c:2257
5044 msgid "Metadata writing failed"
5045 msgstr "Error al escribir los metadatos"
5047 #: src/utilops.c:2276 src/utilops.c:2304
5049 msgstr "Error al mover"
5051 #: src/utilops.c:2301
5053 msgstr "¿Quiere mover los archivos?"
5055 #: src/utilops.c:2302
5056 msgid "This will move the following files"
5057 msgstr "Esto moverá los siguientes archivos"
5059 #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2354
5061 msgstr "Error al copiar"
5063 #: src/utilops.c:2351
5065 msgstr "¿Quiere copiar los archivos?"
5067 #: src/utilops.c:2352 src/utilops.c:2486
5068 msgid "This will copy the following files"
5069 msgstr "Esto copiará los siguientes archivos"
5071 #: src/utilops.c:2396 src/utilops.c:2862
5075 #: src/utilops.c:2397
5076 msgid "Rename files?"
5077 msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"
5079 #: src/utilops.c:2398
5080 msgid "This will rename the following files"
5081 msgstr "Esto renombrará los siguientes archivos"
5083 #: src/utilops.c:2450
5084 msgid "Can't run external editor"
5085 msgstr "No se puede ejecutar el editor externo"
5087 #: src/utilops.c:2484
5091 #: src/utilops.c:2485
5093 msgstr "¿Quiere lanzar el editor?"
5095 #: src/utilops.c:2488
5096 msgid "External command failed"
5097 msgstr "Comando externo fallido"
5099 #: src/utilops.c:2657 src/utilops.c:2730
5100 msgid "Delete folder"
5101 msgstr "Borrar carpeta"
5103 #: src/utilops.c:2658
5104 msgid "Delete symbolic link?"
5105 msgstr "¿Quiere borrar el enlace simbólico?"
5107 #: src/utilops.c:2660
5109 "This will delete the symbolic link.\n"
5110 "The folder this link points to will not be deleted."
5112 "Esto borrará el enlace simbólico.\n"
5113 "La carpeta a la que apunta este enlace no se borrará."
5115 #: src/utilops.c:2662
5116 msgid "Link deletion failed"
5117 msgstr "Error al borrar el enlace"
5119 #: src/utilops.c:2672
5122 "Unable to remove folder %s\n"
5123 "Permissions do not allow writing to the folder."
5125 "Imposible borrar carpeta %s\n"
5126 "Los permisos no dejan escribir en ella."
5128 #: src/utilops.c:2684 src/utilops.c:2741
5130 msgid "Unable to list contents of folder %s"
5131 msgstr "imposible listar contenidos de la carpeta %s"
5133 #: src/utilops.c:2698 src/utilops.c:2706
5134 msgid "Folder contains subfolders"
5135 msgstr "La carpeta contiene subcarpetas"
5137 #: src/utilops.c:2702
5140 "Unable to delete the folder:\n"
5144 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
5146 "Imposible borrar la carpeta:\n"
5150 "Esta carpeta contiene subcarpetas que debe mover antes de que pueda borrarse."
5152 #: src/utilops.c:2710
5154 msgstr "Subcarpetas:"
5156 #: src/utilops.c:2731
5157 msgid "Delete folder?"
5158 msgstr "¿Quiere borrar la carpeta?"
5160 #: src/utilops.c:2732
5161 msgid "The folder contains these files:"
5162 msgstr "La carpeta contiene estos archivos:"
5164 #: src/utilops.c:2733
5166 "This will delete the folder.\n"
5167 "The contents of this folder will also be deleted."
5169 "Esto borrará la carpeta:\n"
5170 "El contenido de esta carpeta también serán borrado."
5172 #: src/utilops.c:2863
5173 msgid "Rename folder?"
5174 msgstr "¿Quiere renombrar la carpeta?"
5176 #: src/utilops.c:2864
5177 msgid "The folder contains the following files"
5178 msgstr "La carpeta contiene los siguientes archivos"
5180 #: src/utilops.c:2917
5181 msgid "Create Folder"
5182 msgstr "Crear carpeta"
5184 #: src/utilops.c:2918
5185 msgid "Create folder?"
5186 msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"
5188 #: src/utilops.c:2921
5189 msgid "Can't create folder"
5190 msgstr "No se puede crear la carpeta"
5192 #: src/utilops.c:3192
5194 msgid "Create Folder - "
5195 msgstr "Crear carpeta"
5197 #: src/utilops.c:3216
5199 msgid "Create new folder"
5200 msgstr "¿Quiere crear la carpeta?"
5202 #: src/utilops.c:3241
5204 msgid "Cannot create folder:"
5205 msgstr "No se puede crear la carpeta"
5207 #: src/view_dir.c:411
5211 #: src/view_dir.c:413
5215 #: src/view_dir.c:714
5216 msgid "_Up to parent"
5217 msgstr "_Subir un nivel"
5219 #: src/view_dir.c:719
5221 msgstr "Pa_se de diapositivas"
5223 #: src/view_dir.c:721
5224 msgid "Slideshow recursive"
5225 msgstr "Pase de diapositivas _recursivo"
5227 #: src/view_dir.c:725
5228 msgid "Find _duplicates..."
5229 msgstr "Bus_car duplicados..."
5231 #: src/view_dir.c:727
5232 msgid "Find duplicates recursive..."
5233 msgstr "Buscar duplicados recursivamente..."
5235 #: src/view_dir.c:732
5236 msgid "_New folder..."
5237 msgstr "N_ueva carpeta..."
5239 #: src/view_dir.c:749
5240 msgid "View as _List"
5241 msgstr "Ver como _lista"
5243 #: src/view_dir.c:752
5244 msgid "View as _Tree"
5245 msgstr "Ver como árbol (_T)"
5247 #: src/view_dir.c:765
5248 msgid "Show _hidden files"
5249 msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
5251 #: src/view_dir.c:768 src/view_file/view_file.c:779
5253 msgstr "_Actualizar"
5255 #: src/view_file/view_file.c:725
5256 msgid "Enable file _grouping"
5257 msgstr "Activar la a_grupación de archivos"
5259 #: src/view_file/view_file.c:727
5260 msgid "Disable file groupi_ng"
5261 msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
5263 #: src/view_file/view_file.c:749
5265 msgid "Images as List"
5266 msgstr "Ver imágenes como lista"
5268 #: src/view_file/view_file.c:752
5270 msgid "Images as Icons"
5271 msgstr "Ver imágenes como iconos"
5273 #: src/view_file/view_file.c:758
5274 msgid "Show _thumbnails"
5275 msgstr "_Mostrar las miniaturas"
5277 #: src/view_file/view_file.c:904
5279 msgstr "Texto de la marca"
5281 #: src/view_file/view_file.c:907
5282 msgid "Set mark text"
5283 msgstr "Establecer texto de marca"
5285 #: src/view_file/view_file.c:908
5286 msgid "This will set or clear the mark text."
5287 msgstr "Establece o borra la marca de texto."
5289 #: src/view_file/view_file.c:1185
5290 msgid "Use regular expressions"
5293 #: src/view_file/view_file.c:1215
5297 #: src/view_file/view_file.c:1217
5299 msgid "Case sensitive"
5300 msgstr "Ordenar distinguiendo mayúsculas de minúsculas"
5302 #: src/view_file/view_file.c:1234
5304 msgid "Select Class filter"
5305 msgstr "Seleccionar carpeta"
5307 #: src/view_file/view_file.c:1789
5309 msgid "Loading meta..."
5310 msgstr "Cargando mapa"
5312 #: src/view_file/view_file_icon.c:2153 src/view_file/view_file_list.c:930
5313 msgid " [NO GROUPING]"
5314 msgstr " [NO AGRUPAR]"
5316 #: src/view_file/view_file_list.c:515
5319 "Invalid file name:\n"
5322 "Nombre de archivo no válido:\n"
5325 #: src/view_file/view_file_list.c:516
5326 msgid "Error renaming file"
5327 msgstr "Error al renombrar archivo"
5329 #: src/view_file/view_file_list.c:2232
5334 #: src/view_file/view_file_list.c:2236
5339 #: src/window.c:287 src/window.c:308
5344 msgid "On-line help search"
5345 msgstr "Búsqueda de ayuda en línea"
5348 msgid "Search the on-line help files.\n"
5349 msgstr "Buscar en los archivos de ayuda en línea.\n"
5352 msgid "Search engine:"
5353 msgstr "Motor de búsqueda:"
5356 msgid "Search terms:"
5357 msgstr "Términos de búsqueda:"
5359 #~ msgid "Histogram"
5360 #~ msgstr "Histograma"
5366 #~ msgstr "Valoración"
5370 #~ msgstr "Linea de tiempo"
5375 #~ msgid "File info"
5376 #~ msgstr "Información del archivo"
5378 #~ msgid "Location and GPS"
5379 #~ msgstr "Ubicación y GPS"
5381 #~ msgid "Close window"
5382 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
5384 #~ msgid "View in new window"
5385 #~ msgstr "Ver en una ventana nueva"
5388 #~ msgid "Select single file"
5389 #~ msgstr "Seleccionar carpeta"
5392 #~ msgid "Toggle select image"
5393 #~ msgstr "Voltear la imagen izquierda"
5396 #~ msgid "Append from collection"
5397 #~ msgstr "Añadir desde colección..."
5400 #~ msgid "Save collection as"
5401 #~ msgstr "Guardar colección"
5404 #~ msgid "Show filename text"
5405 #~ msgstr "M_ostrar los nombres de archivos"
5408 #~ msgstr "Imprimir"
5411 #~ msgid "Toggle thumbs"
5412 #~ msgstr "Cargando miniaturas..."
5415 #~ msgid "Collection from selection"
5416 #~ msgstr "Añadir desde la selección de archivos"
5419 #~ msgid "Append list"
5423 #~ msgid "Select group 1 duplicates"
5424 #~ msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _1"
5427 #~ msgid "Select group 2 duplicates"
5428 #~ msgstr "Seleccionar duplicados del grupo _2"
5431 #~ msgstr "superior izquierda"
5433 #~ msgid "top right"
5434 #~ msgstr "superior derecha"
5436 #~ msgid "bottom right"
5437 #~ msgstr "inferior derecha"
5439 #~ msgid "bottom left"
5440 #~ msgstr "inferior izquierda"
5443 #~ msgstr "superior izquierda"
5445 #~ msgid "right top"
5446 #~ msgstr "superior derecha"
5448 #~ msgid "right bottom"
5449 #~ msgstr "inferior derecha"
5451 #~ msgid "left bottom"
5452 #~ msgstr "inferior izquierda"
5457 #~ msgid "centimeter"
5458 #~ msgstr "centímetro"
5461 #~ msgstr "promedio"
5463 #~ msgid "center weighted"
5464 #~ msgstr "ponderado al centro"
5467 #~ msgstr "luz direccional"
5469 #~ msgid "multi-spot"
5470 #~ msgstr "luz multidireccional"
5472 #~ msgid "multi-segment"
5473 #~ msgstr "multisegmento"
5481 #~ msgid "not defined"
5482 #~ msgstr "no definido"
5491 #~ msgstr "apertura"
5494 #~ msgstr "obturador"
5497 #~ msgstr "creativo"
5505 #~ msgid "landscape"
5509 #~ msgstr "luz diurna"
5511 #~ msgid "fluorescent"
5512 #~ msgstr "fluorescente"
5514 #~ msgid "tungsten (incandescent)"
5515 #~ msgstr "tungsteno (incandescente)"
5520 #~ msgid "fine weather"
5521 #~ msgstr "buen tiempo"
5523 #~ msgid "cloudy weather"
5524 #~ msgstr "tiempo nublado"
5529 #~ msgid "daylight fluorescent"
5530 #~ msgstr "fluorescente luz diurna"
5532 #~ msgid "day white fluorescent"
5533 #~ msgstr "fluorescente blanco diurno"
5535 #~ msgid "cool white fluorescent"
5536 #~ msgstr "fluorescente blanco frío"
5538 #~ msgid "white fluorescent"
5539 #~ msgstr "fluorescente blanco"
5541 #~ msgid "standard light A"
5542 #~ msgstr "luz estándar A"
5544 #~ msgid "standard light B"
5545 #~ msgstr "luz estándar B"
5547 #~ msgid "standard light C"
5548 #~ msgstr "luz estándar C"
5562 #~ msgid "ISO studio tungsten"
5563 #~ msgstr "ISO estudio tungsteno"
5566 #~ msgid "yes, not detected by strobe"
5567 #~ msgstr "sí, no detectado"
5570 #~ msgid "yes, detected by strobe"
5571 #~ msgstr "sí, detectado"
5573 #~ msgid "color sequential area"
5574 #~ msgstr "Área de color secuencial"
5576 #~ msgid "trilinear"
5577 #~ msgstr "trilineal"
5579 #~ msgid "color sequential linear"
5580 #~ msgstr "color secuencial lineal"
5582 #~ msgid "digital still camera"
5583 #~ msgstr "cámara digital"
5585 #~ msgid "direct photo"
5586 #~ msgstr "foto directa"
5589 #~ msgstr "personalizado"
5592 #~ msgstr "estándar"
5594 #~ msgid "night scene"
5595 #~ msgstr "Escena nocturna"
5600 #~ msgid "low gain up"
5601 #~ msgstr "subir baja ganancia"
5603 #~ msgid "high gain up"
5604 #~ msgstr "subir alta ganancia"
5606 #~ msgid "low gain down"
5607 #~ msgstr "bajar baja ganancia"
5609 #~ msgid "high gain down"
5610 #~ msgstr "bajar alta ganancia"
5631 #~ msgstr "distante"
5633 #~ msgid "Image Width"
5634 #~ msgstr "Anchura de la imagen"
5636 #~ msgid "Image Height"
5637 #~ msgstr "Altura de la imagen"
5639 #~ msgid "Bits per Sample/Pixel"
5640 #~ msgstr "Bits por muestra/píxel"
5642 #~ msgid "Compression"
5643 #~ msgstr "Compresión"
5645 #~ msgid "Image description"
5646 #~ msgstr "Descripción de la imagen"
5648 #~ msgid "Camera make"
5649 #~ msgstr "Marca de la cámara"
5651 #~ msgid "Camera model"
5652 #~ msgstr "Modelo de cámara"
5654 #~ msgid "Orientation"
5655 #~ msgstr "Orientación"
5657 #~ msgid "X resolution"
5658 #~ msgstr "Resolución X"
5660 #~ msgid "Y Resolution"
5661 #~ msgstr "Resolución Y"
5663 #~ msgid "Resolution units"
5664 #~ msgstr "Unidades de resolución"
5666 #~ msgid "White point"
5667 #~ msgstr "Punto blanco"
5669 #~ msgid "Primary chromaticities"
5670 #~ msgstr "Cromaticidades primarias"
5672 #~ msgid "YCbCy coefficients"
5673 #~ msgstr "Coeficientes YCbCy"
5675 #~ msgid "YCbCr positioning"
5676 #~ msgstr "Posicionamiento YCbCy"
5678 #~ msgid "Black white reference"
5679 #~ msgstr "Referencia blanco y negro"
5682 #~ msgid "SubIFD Exif offset"
5683 #~ msgstr "Desplazamiento Exif de SubIFD"
5685 #~ msgid "Exposure time (seconds)"
5686 #~ msgstr "Tiempo de exposición (segundos)"
5689 #~ msgstr "Número F"
5691 #~ msgid "Exposure program"
5692 #~ msgstr "Programa de exposición"
5694 #~ msgid "Spectral Sensitivity"
5695 #~ msgstr "Sensibilidad espectral"
5697 #~ msgid "ISO sensitivity"
5698 #~ msgstr "Sensibilidad ISO"
5700 #~ msgid "Optoelectric conversion factor"
5701 #~ msgstr "Factor de conversión optoeléctrica"
5703 #~ msgid "Exif version"
5704 #~ msgstr "Versión de Exif"
5706 #~ msgid "Date original"
5707 #~ msgstr "Fecha del original"
5709 #~ msgid "Date digitized"
5710 #~ msgstr "Fecha de la digitalización"
5712 #~ msgid "Pixel format"
5713 #~ msgstr "Formato de píxel"
5715 #~ msgid "Compression ratio"
5716 #~ msgstr "Ratio de compresión"
5718 #~ msgid "Shutter speed"
5719 #~ msgstr "Velocidad de exposición"
5722 #~ msgstr "Apertura"
5724 #~ msgid "Brightness"
5727 #~ msgid "Exposure bias"
5728 #~ msgstr "Margen de exposición"
5730 #~ msgid "Maximum aperture"
5731 #~ msgstr "Apertura máxima"
5733 #~ msgid "Subject distance"
5734 #~ msgstr "Distancia al sujeto"
5736 #~ msgid "Metering mode"
5737 #~ msgstr "Modo de medición"
5739 #~ msgid "Light source"
5740 #~ msgstr "Fuente de luz"
5745 #~ msgid "Focal length"
5746 #~ msgstr "Longitud focal"
5748 #~ msgid "Subject area"
5749 #~ msgstr "Área temática"
5751 #~ msgid "MakerNote"
5752 #~ msgstr "Nota del autor"
5754 #~ msgid "UserComment"
5755 #~ msgstr "Comentario del usuario"
5757 #~ msgid "FlashPix version"
5758 #~ msgstr "Versión de FlashPix"
5760 #~ msgid "Colorspace"
5761 #~ msgstr "Espacio de color"
5763 #~ msgid "Audio data"
5764 #~ msgstr "Datos de audio"
5766 #~ msgid "ExifR98 extension"
5767 #~ msgstr "Extensión ExifR98"
5769 #~ msgid "Flash strength"
5770 #~ msgstr "Potencia del flash"
5772 #~ msgid "Spatial frequency response"
5773 #~ msgstr "Respuesta de frecuencia espacial"
5775 #~ msgid "X Pixel density"
5776 #~ msgstr "Densidad de píxeles en X"
5778 #~ msgid "Y Pixel density"
5779 #~ msgstr "Densidad de píxeles en Y"
5781 #~ msgid "Pixel density units"
5782 #~ msgstr "Unidades de densidad de píxeles"
5784 #~ msgid "Subject location"
5785 #~ msgstr "Ubicación del sujeto"
5787 #~ msgid "Sensor type"
5788 #~ msgstr "Tipo de sensor"
5790 #~ msgid "Source type"
5791 #~ msgstr "Tipo de fuente"
5793 #~ msgid "Scene type"
5794 #~ msgstr "Tipo de escena"
5796 #~ msgid "Color filter array pattern"
5797 #~ msgstr "Patrón de matriz de filtro de color"
5799 #~ msgid "Render process"
5800 #~ msgstr "Proceso de representación"
5802 #~ msgid "Exposure mode"
5803 #~ msgstr "Modo de exposición"
5805 #~ msgid "White balance"
5806 #~ msgstr "Balance de blancos"
5808 #~ msgid "Digital zoom ratio"
5809 #~ msgstr "Ratio de zum digital"
5811 #~ msgid "Focal length (35mm)"
5812 #~ msgstr "Longitud focal (35mm)"
5814 #~ msgid "Scene capture type"
5815 #~ msgstr "Tipo de captura de escena"
5817 #~ msgid "Gain control"
5818 #~ msgstr "Control de ganancia"
5821 #~ msgstr "Contraste"
5823 #~ msgid "Sharpness"
5826 #~ msgid "Device setting"
5827 #~ msgstr "Ajuste del dispositivo"
5829 #~ msgid "Subject range"
5830 #~ msgstr "Rango del materias"
5832 #~ msgid "Image serial number"
5833 #~ msgstr "Número de serie de imagen"
5838 #~ msgid "DateDigitized"
5839 #~ msgstr "Fecha de la digitalización"
5841 #~ msgid "Focal length 35mm"
5842 #~ msgstr "Longitud focal 35mm"
5844 #~ msgid "Resolution"
5845 #~ msgstr "Resolución"
5847 #~ msgid "Color profile"
5848 #~ msgstr "Perfil de color"
5850 #~ msgid "GPS position"
5851 #~ msgstr "Posición GPS"
5853 #~ msgid "GPS altitude"
5854 #~ msgstr "Altitud GPS"
5856 #~ msgid "Local time"
5857 #~ msgstr "Hora local"
5859 #~ msgid "Time zone"
5860 #~ msgstr "Zona horaria"
5863 #~ msgid "Country name"
5864 #~ msgstr "Ordenar por nombre"
5867 #~ msgid "Star rating"
5868 #~ msgstr "Ordenar por valoración"
5870 #~ msgid "File size"
5871 #~ msgstr "Tamaño del archivo"
5873 #~ msgid "File date"
5874 #~ msgstr "Fecha del archivo"
5876 #~ msgid "File mode"
5877 #~ msgstr "Modo del archivo"
5880 #~ msgid "File ctime"
5881 #~ msgstr "Tamaño del archivo"
5884 #~ msgid "File owner"
5885 #~ msgstr "Modo del archivo"
5888 #~ msgid "File group"
5889 #~ msgstr "Información del archivo"
5892 #~ msgid "File link"
5893 #~ msgstr "Información del archivo"
5896 #~ msgid "File class"
5897 #~ msgstr "Clase de imagen"
5901 #~ msgstr "Página %d"
5904 #~ msgid "Rotate mirror"
5905 #~ msgstr "La imagen es"
5908 #~ msgid "Rotate flip"
5909 #~ msgstr "Transición de imágenes suave"
5912 #~ msgid " Rotate counterclockwise 90°"
5913 #~ msgstr "Rotar en sentido antihorario"
5916 #~ msgid " Rotate clockwise 90°"
5917 #~ msgstr "Rotar en sentido horario"
5921 #~ msgstr "Panel anterior"
5925 #~ msgstr "Imagen siguiente"
5955 #~ msgid "Zoom fit window width"
5956 #~ msgstr "Zum para ajustar"
5959 #~ msgid "Zoom fit window height"
5960 #~ msgstr "Zum para ajustar"
5962 #~ msgid "Toggle slideshow"
5963 #~ msgstr "Conmutar el pase de diapositivas"
5965 #~ msgid "Pause slideshow"
5966 #~ msgstr "Pausar el pase de diapositivas"
5969 #~ msgid "Reload image"
5970 #~ msgstr "Aleatorio"
5973 #~ msgid "Fullscreen"
5974 #~ msgstr "Pantalla completa"
5977 #~ msgid "Image overlay"
5978 #~ msgstr "Información superpuesta"
5981 #~ msgid "Exit fullscreen"
5982 #~ msgstr "_Salir de pantalla completa"
5985 #~ msgid "Desaturate"
5986 #~ msgstr "Naturaleza"
5988 #~ msgid "Set as _wallpaper"
5989 #~ msgstr "_Establecer como fondo de escritorio"
5992 #~ msgstr "_Archivo"
6001 #~ msgstr "_Seleccionar"
6004 #~ msgstr "_Valoración"
6006 #~ msgid "P_references"
6007 #~ msgstr "P_referencias"
6009 #~ msgid "_Files and Folders"
6010 #~ msgstr "_Archivos y carpetas"
6015 #~ msgid "_Color Management"
6016 #~ msgstr "Gestión de _color"
6018 #~ msgid "_Connected Zoom"
6019 #~ msgstr "Zum _conectado"
6027 #~ msgid "Image _Overlay"
6028 #~ msgstr "Inf_ormación superpuesta"
6032 #~ msgstr "Ventanas"
6038 #~ msgstr "Copiar..."
6041 #~ msgstr "Mover..."
6043 #~ msgid "Rename..."
6044 #~ msgstr "Renombrar..."
6046 #~ msgid "Delete..."
6047 #~ msgstr "Borrar..."
6049 #~ msgid "Select _all"
6050 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
6052 #~ msgid "Select _none"
6053 #~ msgstr "No seleccionar _nada"
6055 #~ msgid "_Invert Selection"
6056 #~ msgstr "_Invertir la selección"
6058 #~ msgid "Invert Selection"
6059 #~ msgstr "Invertir la selección"
6067 #~ msgid "_First Image"
6068 #~ msgstr "_Primera imagen"
6070 #~ msgid "First Image"
6071 #~ msgstr "Primera imagen"
6073 #~ msgid "_Previous Image"
6074 #~ msgstr "Imagen anterior"
6076 #~ msgid "Previous Image"
6077 #~ msgstr "Imagen siguiente"
6079 #~ msgid "_Next Image"
6080 #~ msgstr "Imagen siguiente"
6082 #~ msgid "Next Image"
6083 #~ msgstr "Imagen siguiente"
6086 #~ msgid "Image Forward"
6087 #~ msgstr "Ubicación siguiente"
6090 #~ msgid "Image Back"
6091 #~ msgstr "Búsqueda de imagen"
6094 #~ msgid "_First Page"
6095 #~ msgstr "_Primera imagen"
6098 #~ msgid "_Last Page"
6099 #~ msgstr "Última imagen"
6102 #~ msgid "_Next Page"
6103 #~ msgstr "Pa_nel siguiente"
6106 #~ msgid "_Previous Page"
6107 #~ msgstr "_Panel anterior"
6109 #~ msgid "_Last Image"
6110 #~ msgstr "Última imagen"
6112 #~ msgid "Last Image"
6113 #~ msgstr "Última imagen"
6115 # Cambia al un directorio anteriormente seleccionado si existe. No es la orden para ver la imagen anterior de la lista.
6117 #~ msgstr "U_bicación anterior"
6119 # Cambia al directorio siguiente de los que se han ido visitando, si existe. No es la orden para ver la imagen siguiente de la lista.
6121 #~ msgstr "Ubicación siguiente"
6124 #~ msgstr "Carpeta de inicio"
6130 #~ msgid "Up one folder"
6131 #~ msgstr "Nueva carpeta"
6133 #~ msgid "New window"
6134 #~ msgstr "Nueva ventana"
6138 #~ msgstr "Por omisión"
6141 #~ msgid "New window (default)"
6142 #~ msgstr "Nueva ventana"
6145 #~ msgid "from current"
6146 #~ msgstr "Utilizar la actual"
6148 #~ msgid "_New collection"
6149 #~ msgstr "Nueva co_lección"
6151 #~ msgid "_Open collection..."
6152 #~ msgstr "Abrir c_olección..."
6154 #~ msgid "Open collection..."
6155 #~ msgstr "Abrir colección..."
6157 #~ msgid "Open recen_t"
6158 #~ msgstr "Abrir recien_te"
6161 #~ msgid "Open recent collection"
6162 #~ msgstr "Abrir colección"
6164 #~ msgid "_Search..."
6165 #~ msgstr "_Buscar..."
6167 #~ msgid "Search..."
6168 #~ msgstr "Bu_scar..."
6170 #~ msgid "Find duplicates..."
6171 #~ msgstr "Buscar duplicados..."
6173 #~ msgid "Pa_n view"
6174 #~ msgstr "Vista panorámica"
6177 #~ msgstr "Vista panorámica"
6179 #~ msgid "_Print..."
6180 #~ msgstr "_Imprimir..."
6182 #~ msgid "N_ew folder..."
6183 #~ msgstr "N_ueva carpeta..."
6185 #~ msgid "New folder..."
6186 #~ msgstr "Nueva carpeta..."
6188 #~ msgid "Enable file grouping"
6189 #~ msgstr "Activar la agrupación de archivos"
6191 #~ msgid "Disable file grouping"
6192 #~ msgstr "Desactivar la agrupación de archivos"
6194 #~ msgid "Copy path to clipboard"
6195 #~ msgstr "Copiar la ruta al portapapeles"
6197 #~ msgid "Copy path unquoted to clipboard"
6198 #~ msgstr "Copiar la ruta sin entrecomillar al portapapeles"
6200 #~ msgid "_Rating 0"
6201 #~ msgstr "Valoración 0"
6204 #~ msgstr "Valoración 0"
6206 #~ msgid "_Rating 1"
6207 #~ msgstr "Valoración 1"
6210 #~ msgstr "Valoración 1"
6212 #~ msgid "_Rating 2"
6213 #~ msgstr "Valoración 2"
6216 #~ msgstr "Valoración 2"
6218 #~ msgid "_Rating 3"
6219 #~ msgstr "Valoración 3"
6222 #~ msgstr "Valoración 3"
6224 #~ msgid "_Rating 4"
6225 #~ msgstr "Valoración 4"
6228 #~ msgstr "Valoración 4"
6230 #~ msgid "_Rating 5"
6231 #~ msgstr "Valoración 5"
6234 #~ msgstr "Valoración 5"
6236 #~ msgid "_Rating -1"
6237 #~ msgstr "Valoración -1"
6239 #~ msgid "Rating -1"
6240 #~ msgstr "Valoración -1"
6243 #~ msgid "_Rotate clockwise 90°"
6244 #~ msgstr "_Rotar en sentido horario"
6247 #~ msgid "Image Rotate clockwise 90°"
6248 #~ msgstr "Rotar en sentido horario"
6251 #~ msgid "Rotate _counterclockwise 90°"
6252 #~ msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
6255 #~ msgid "Rotate 1_80°"
6256 #~ msgstr "Rotar _180°"
6259 #~ msgid "Image Rotate 180°"
6260 #~ msgstr "Rotar 180°"
6263 #~ msgstr "Reflejar _horizontalmente"
6266 #~ msgid "Image Mirror"
6267 #~ msgstr "La imagen es"
6270 #~ msgstr "Reflejar _verticalmente"
6273 #~ msgid "Image Flip"
6274 #~ msgstr "La imagen es"
6276 #~ msgid "_Original state"
6277 #~ msgstr "Estado _original"
6280 #~ msgid "Image rotate Original state"
6281 #~ msgstr "Estado original"
6283 #~ msgid "P_references..."
6284 #~ msgstr "P_referencias..."
6286 #~ msgid "Preferences..."
6287 #~ msgstr "Preferencias..."
6289 #~ msgid "Configure _Plugins..."
6290 #~ msgstr "Configurar los com_plementos..."
6292 #~ msgid "Configure Plugins..."
6293 #~ msgstr "Configurar los complementos..."
6295 #~ msgid "_Configure this window..."
6296 #~ msgstr "_Configurar esta ventana..."
6298 #~ msgid "Configure this window..."
6299 #~ msgstr "Configurar esta ventana..."
6301 #~ msgid "_Cache maintenance..."
6302 #~ msgstr "Mantenimiento de la _caché..."
6304 #~ msgid "Cache maintenance..."
6305 #~ msgstr "Mantenimiento de la caché..."
6307 #~ msgid "Set as wallpaper"
6308 #~ msgstr "Establecer como fondo de escritorio"
6310 #~ msgid "_Save metadata"
6311 #~ msgstr "_Guardar metadatos"
6313 #~ msgid "Save metadata"
6314 #~ msgstr "Guardar metadatos"
6317 #~ msgid "Keyword autocomplete"
6318 #~ msgstr "Tipo de palabra clave:"
6321 #~ msgid "Keyword Autocomplete"
6322 #~ msgstr "Tipo de palabra clave:"
6324 #~ msgid "_Zoom to fit"
6325 #~ msgstr "Zum para a_justar"
6327 #~ msgid "Fit _Horizontally"
6328 #~ msgstr "Encajar _horizontalmente"
6330 #~ msgid "Fit Horizontally"
6331 #~ msgstr "Encajar horizontalmente"
6333 #~ msgid "Fit _Vertically"
6334 #~ msgstr "Encajar _verticalmente"
6336 #~ msgid "Fit Vertically"
6337 #~ msgstr "Encajar verticalmente"
6339 #~ msgid "Zoom _2:1"
6340 #~ msgstr "Zum _2:1"
6342 #~ msgid "Zoom _3:1"
6343 #~ msgstr "Zum _3:1"
6345 #~ msgid "Zoom _4:1"
6346 #~ msgstr "Zum _4:1"
6348 #~ msgid "Connected Zoom in"
6349 #~ msgstr "Ampliar el zum conectado"
6351 #~ msgid "Connected Zoom out"
6352 #~ msgstr "Reducir el zum conectado"
6354 #~ msgid "Connected Zoom 1:1"
6355 #~ msgstr "Zum a 1:1 conectado"
6357 #~ msgid "Connected Zoom to fit"
6358 #~ msgstr "Zum para ajustar conectado"
6360 #~ msgid "Connected Fit Horizontally"
6361 #~ msgstr "Encajar horizontalmente conectado"
6363 #~ msgid "Connected Fit Vertically"
6364 #~ msgstr "Encajar verticalmente conectado"
6366 #~ msgid "Connected Zoom 2:1"
6367 #~ msgstr "Zum 2:1 conectado"
6369 #~ msgid "Connected Zoom 3:1"
6370 #~ msgstr "Zum 3:1 conectado"
6372 #~ msgid "Connected Zoom 4:1"
6373 #~ msgstr "Zum 4:1 conectado"
6375 #~ msgid "Connected Zoom 1:2"
6376 #~ msgstr "Zum 1:2 conectado"
6378 #~ msgid "Connected Zoom 1:3"
6379 #~ msgstr "Zum 1:3 conectado"
6381 #~ msgid "Connected Zoom 1:4"
6382 #~ msgstr "Zum 1:4 conectado"
6384 #~ msgid "_View in new window"
6385 #~ msgstr "_Ver en una ventana nueva"
6387 #~ msgid "F_ull screen"
6388 #~ msgstr "_Pantalla completa"
6390 #~ msgid "_Leave full screen"
6391 #~ msgstr "Sa_lir de pantalla completa"
6393 #~ msgid "Leave full screen"
6394 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
6396 #~ msgid "_Cycle through overlay modes"
6397 #~ msgstr "Alternar ente los modos de superposi_ción"
6399 #~ msgid "Cycle through Overlay modes"
6400 #~ msgstr "Alternar entre los modos de superposición"
6402 #~ msgid "Cycle through histogram ch_annels"
6403 #~ msgstr "Alternar entre los c_anales del histograma"
6405 #~ msgid "Cycle through histogram channels"
6406 #~ msgstr "Alternar entre los canales del histograma"
6408 #~ msgid "Cycle through histogram mo_des"
6409 #~ msgstr "Alternar ente los mo_dos del histograma"
6411 #~ msgid "Cycle through histogram modes"
6412 #~ msgstr "Alternar entre los modos del histograma"
6414 #~ msgid "_Hide file list"
6415 #~ msgstr "Ocultar la lista de arc_hivos"
6417 #~ msgid "Hide file list"
6418 #~ msgstr "Ocultar la lista de archivos"
6420 #~ msgid "_Pause slideshow"
6421 #~ msgstr "_Pausar el pase de diapositivas"
6424 #~ msgstr "Más rápido"
6426 #~ msgid "Slideshow Faster"
6427 #~ msgstr "Pase de diapositivas más rápido"
6430 #~ msgstr "Más lento"
6432 #~ msgid "Slideshow Slower"
6433 #~ msgstr "Pase de diapositivas más lento"
6436 #~ msgstr "Actualiza_r"
6439 #~ msgstr "Actualizar"
6442 #~ msgid "_Help manual"
6446 #~ msgid "Help manual"
6449 #~ msgid "_Keyboard shortcuts"
6450 #~ msgstr "Atajos de _teclado"
6452 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6453 #~ msgstr "Atajos de teclado"
6455 #~ msgid "_Keyboard map"
6456 #~ msgstr "Mapa de teclado"
6458 #~ msgid "Keyboard map"
6459 #~ msgstr "Mapa de teclado"
6461 #~ msgid "_ChangeLog"
6462 #~ msgstr "Registro de _cambios"
6464 #~ msgid "ChangeLog notes"
6465 #~ msgstr "Notas del registro de cambios"
6468 #~ msgstr "_Acerca de"
6471 #~ msgstr "Acerca de"
6473 #~ msgid "_Log Window"
6474 #~ msgstr "Ventana del registro"
6476 #~ msgid "Log Window"
6477 #~ msgstr "Ventana del registro"
6479 #~ msgid "_Exif window"
6480 #~ msgstr "Ventana _Exif"
6482 #~ msgid "Exif window"
6483 #~ msgstr "Ventana Exif"
6485 #~ msgid "_Cycle through stereo modes"
6486 #~ msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
6488 #~ msgid "Cycle through stereo modes"
6489 #~ msgstr "Alternar entre los modos estéreo"
6491 #~ msgid "_Next Pane"
6492 #~ msgstr "Pa_nel siguiente"
6495 #~ msgid "Next Split Pane"
6496 #~ msgstr "Panel siguiente"
6498 #~ msgid "_Previous Pane"
6499 #~ msgstr "_Panel anterior"
6502 #~ msgid "Previous Split Pane"
6503 #~ msgstr "Panel anterior"
6506 #~ msgstr "S_ubir el panel"
6509 #~ msgid "Up Split Pane"
6510 #~ msgstr "Subir el panel"
6512 #~ msgid "_Down Pane"
6513 #~ msgstr "Bajar el panel"
6516 #~ msgid "Down Split Pane"
6517 #~ msgstr "Bajar el panel"
6519 #~ msgid "_Write orientation to file"
6520 #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
6522 #~ msgid "Write orientation to file"
6523 #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo"
6525 #~ msgid "_Write orientation to file (preserve timestamp)"
6526 #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
6528 #~ msgid "Write orientation to file (preserve timestamp)"
6529 #~ msgstr "Escribir la orientación en un archivo (mantener la marca de tiempo)"
6531 #~ msgid "Clear Marks..."
6532 #~ msgstr "Borrar las marcas..."
6534 #~ msgid "Show _Thumbnails"
6535 #~ msgstr "Mostrar las minia_turas"
6537 #~ msgid "Show Thumbnails"
6538 #~ msgstr "Mostrar las miniaturas"
6540 #~ msgid "Show _Marks"
6541 #~ msgstr "Mostrar las _marcas"
6543 #~ msgid "Show Marks"
6544 #~ msgstr "Mostrar las marcas"
6546 #~ msgid "Pi_xel Info"
6547 #~ msgstr "Informac_ión del píxel"
6549 #~ msgid "Show Pixel Info"
6550 #~ msgstr "Mostrar información del píxel"
6553 #~ msgid "Hide _alpha"
6554 #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
6557 #~ msgid "Hide alpha channel"
6558 #~ msgstr "Color 1 del canal alfa"
6560 #~ msgid "_Float file list"
6561 #~ msgstr "_Lista de archivos flotante"
6563 #~ msgid "Float file list"
6564 #~ msgstr "Lista de archivos flotante"
6566 #~ msgid "Hide tool_bar"
6567 #~ msgstr "Ocultar la _barra de herramientas"
6569 #~ msgid "Hide toolbar"
6570 #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas"
6572 #~ msgid "_Info sidebar"
6573 #~ msgstr "Barra lateral de _información"
6575 #~ msgid "Info sidebar"
6576 #~ msgstr "Barra lateral de información"
6578 #~ msgid "Sort _manager"
6579 #~ msgstr "Clas_ificador"
6581 #~ msgid "Sort manager"
6582 #~ msgstr "Clasificador"
6584 #~ msgid "Hide Bars"
6585 #~ msgstr "Ocultar las barras"
6587 #~ msgid "Use _color profiles"
6588 #~ msgstr "Usar perfiles de color"
6590 #~ msgid "Use color profiles"
6591 #~ msgstr "Usar perfiles de color"
6593 #~ msgid "Use profile from _image"
6594 #~ msgstr "Usar el perfil de la _imagen"
6596 #~ msgid "Use profile from image"
6597 #~ msgstr "Usar el perfil de la imagen"
6599 #~ msgid "Toggle _grayscale"
6600 #~ msgstr "Conmutar escala de _grises"
6602 #~ msgid "Toggle grayscale"
6603 #~ msgstr "Conmutar escala de grises"
6605 #~ msgid "Image Overlay"
6606 #~ msgstr "Información superpuesta"
6608 #~ msgid "_Show Histogram"
6609 #~ msgstr "Mostrar el hi_stograma"
6611 #~ msgid "Show Histogram"
6612 #~ msgstr "Mostrar el histograma"
6614 #~ msgid "Rectangular Selection"
6615 #~ msgstr "Selección rectangular"
6617 #~ msgid "Toggle GIF animation"
6618 #~ msgstr "Conmutar la animación GIF"
6620 #~ msgid "_Exif rotate"
6621 #~ msgstr "Rotación _Exif"
6624 #~ msgid "Toggle Exif rotate"
6625 #~ msgstr "Rotación Exif"
6628 #~ msgid "Images as _List"
6629 #~ msgstr "_Lista de imágenes"
6631 #~ msgid "View Images as List"
6632 #~ msgstr "Ver imágenes como lista"
6635 #~ msgid "Images as I_cons"
6636 #~ msgstr "Ver imágenes como iconos"
6638 #~ msgid "View Images as Icons"
6639 #~ msgstr "Ver imágenes como iconos"
6641 #~ msgid "T_oggle Folder View"
6642 #~ msgstr "Conmutar la vista de carpeta"
6644 #~ msgid "Toggle Folders View"
6645 #~ msgstr "Conmutar la vista de carpetas"
6647 #~ msgid "_Horizontal"
6648 #~ msgstr "_Horizontal"
6651 #~ msgid "Split panes horizontal."
6652 #~ msgstr "Partido horizontalmente"
6654 #~ msgid "_Vertical"
6655 #~ msgstr "_Vertical"
6658 #~ msgid "Split panes vertical"
6659 #~ msgstr "Partir verticalmente"
6662 #~ msgstr "_Cuádruple"
6665 #~ msgid "Split panes quad"
6666 #~ msgstr "Partido en cuatro"
6672 #~ msgid "Single pane"
6673 #~ msgstr "Una sola imagen"
6675 #~ msgid "Input _0: sRGB"
6676 #~ msgstr "Entrada _0: sRGB"
6678 #~ msgid "Input 0: sRGB"
6679 #~ msgstr "Entrada 0: sRGB"
6681 #~ msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
6682 #~ msgstr "Entrada _1: compatible con AdobeRGB"
6684 #~ msgid "Input 1: AdobeRGB compatible"
6685 #~ msgstr "Entrada 1: compatible con AdobeRGB"
6688 #~ msgstr "Entrada _2"
6691 #~ msgstr "Entrada 2"
6694 #~ msgstr "Entrada _3"
6697 #~ msgstr "Entrada 3"
6700 #~ msgstr "Entrada _4"
6703 #~ msgstr "Entrada 4"
6706 #~ msgstr "Entrada _5"
6709 #~ msgstr "Entrada 5"
6711 #~ msgid "Histogram on Red"
6712 #~ msgstr "Histograma sobre Rojo"
6714 #~ msgid "Histogram on Green"
6715 #~ msgstr "Histograma sobre Verde"
6717 #~ msgid "Histogram on Blue"
6718 #~ msgstr "Histograma sobre Azul"
6720 #~ msgid "Histogram on RGB"
6721 #~ msgstr "Histograma sobre RGB"
6723 #~ msgid "Histogram on Value"
6724 #~ msgstr "Histograma sobre Valor"
6726 #~ msgid "Linear Histogram"
6727 #~ msgstr "Histograma lineal"
6729 #~ msgid "_Log Histogram"
6730 #~ msgstr "Histograma _logarítmico"
6732 #~ msgid "Log Histogram"
6733 #~ msgstr "Histograma logarítmico"
6736 #~ msgstr "_Automático"
6738 #~ msgid "Stereo Auto"
6739 #~ msgstr "Estéreo automático"
6741 #~ msgid "_Side by Side"
6742 #~ msgstr "Lado a lado"
6744 #~ msgid "Stereo Side by Side"
6745 #~ msgstr "Estéreo lado a lado"
6750 #~ msgid "Stereo Cross"
6751 #~ msgstr "Estéreo en cruz"
6754 #~ msgstr "Desactivad_o"
6756 #~ msgid "Stereo Off"
6757 #~ msgstr "Estéreo desactivado"
6760 #~ msgid "disconnected from LIRC\n"
6761 #~ msgstr "desconectado de LIRC\n"
6765 #~ "could not read LIRC config file\n"
6766 #~ "please read the documentation of LIRC to \n"
6767 #~ "know how to create a proper config file\n"
6769 #~ "No se puede leer el archivo de configuración de LIRC\n"
6770 #~ "consulte el manual de LIRC para saber\n"
6771 #~ "cómo crear un archivo de configuración correcto\n"
6774 #~ msgid "Collection"
6775 #~ msgstr "Colecciones"
6778 #~ msgid "Image index"
6779 #~ msgstr "Archivo de imagen"
6782 #~ msgid "Images total"
6783 #~ msgstr "Archivo de imagen"
6786 #~ msgid "File page no."
6787 #~ msgstr "Fecha del archivo"
6790 #~ msgid "Image date"
6791 #~ msgstr "Anchura de la imagen"
6794 #~ msgid "ShutterSpeed"
6795 #~ msgstr "Velocidad de exposición"
6798 #~ msgid "Focal len. 35mm"
6799 #~ msgstr "Longitud focal 35mm"
6803 #~ msgstr "Altitud GPS"
6807 #~ msgstr "Zona horaria"
6810 #~ msgid "© Creator"
6811 #~ msgstr "Crear carpeta"
6818 #~ msgid "Start search"
6819 #~ msgstr "Búsqueda de imagen"
6822 #~ msgid "Scroll left"
6823 #~ msgstr "superior izquierda"
6826 #~ msgid "Scroll right"
6827 #~ msgstr "superior derecha"
6830 #~ msgid "Scroll left faster"
6831 #~ msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
6834 #~ msgid "Scroll right faster"
6835 #~ msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
6838 #~ msgid "Scroll up faster"
6839 #~ msgstr "Deslizar a la esquina superior izquierda"
6842 #~ msgid "Scroll down faster"
6843 #~ msgstr "Deslizar al centro de la imagen"
6845 #~ msgid "RAW Image"
6846 #~ msgstr "Imagen RAW"
6850 #~ msgstr "Arquitectura"
6853 #~ msgstr "Ubicación anterior"
6856 #~ msgstr "Ubicación siguiente"
6862 #~ msgid "First page"
6863 #~ msgstr "Primera imagen"
6866 #~ msgid "Last Page"
6867 #~ msgstr "Última imagen"
6870 #~ msgid "Next page"
6871 #~ msgstr "Imagen siguiente"
6874 #~ msgid "Previous Page"
6875 #~ msgstr "Panel anterior"
6877 #~ msgid "New _window"
6878 #~ msgstr "_Nueva ventana"
6881 #~ msgid "Close Window"
6882 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
6885 #~ msgid "Select invert"
6886 #~ msgstr "Seleccionar icono"
6889 #~ msgid "Show file filter"
6890 #~ msgstr "Mostrar los arc_hivos ocultos"
6893 #~ msgid "Select rectangle"
6894 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6896 #~ msgid "Configure this window"
6897 #~ msgstr "Configurar esta ventana"
6899 #~ msgid "Cache maintenance"
6900 #~ msgstr "Mantenimiento de la caché"
6902 #~ msgid "Fit Horizontaly"
6903 #~ msgstr "Encajar horizontalmente"
6905 #~ msgid "Fit vertically"
6906 #~ msgstr "Encajar verticalmente"
6912 #~ msgid "Grayscale"
6913 #~ msgstr "Conmutar escala de grises"
6915 #~ msgid "Show thumbnails"
6916 #~ msgstr "Mostrar miniaturas"
6918 #~ msgid "Show marks"
6919 #~ msgstr "Mostrar las marcas"
6922 #~ msgid "Use GPU acceleration via Clutter library (Requires restart)"
6923 #~ msgstr "Usar aceleración por GPU mediante la biblioteca Clutter"
6926 #~ "Metadata are written in the following order. The process ends after first "
6929 #~ "Los metadatos se escriben en el siguiente orden. El proceso termina "
6930 #~ "después del primer acierto."
6933 #~ "2) Save metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-"
6936 #~ "2) Guardar los metadatos en la carpeta «.metadata», dentro de la carpeta "
6937 #~ "de la imagen (no estándar)"
6939 #~ msgid "Step 1: Write to image files"
6940 #~ msgstr "Paso 1: Escribir en los archivos de imagen"
6942 #~ msgid "Create sidecar files named image.ext.xmp (as opposed to image.xmp)"
6944 #~ "Crear archivos adicionales llamados imagen.ext.xmp (en lugar de imagen."
6947 #~ msgid "Step 2 and 3: write to Geeqie private files"
6948 #~ msgstr "Paso 2 y 3: Escribir en archivos privados de Geeqie"
6950 #~ msgid "Allow keywords to differ only in case"
6951 #~ msgstr "Permitir claves que solo cambien mayúsculas/minúsculas"
6953 #~ msgid "lua error: no data"
6954 #~ msgstr "error de lua: no hay datos"
6956 #~ msgid "previous image"
6957 #~ msgstr "anterior imagen"
6959 #~ msgid "close window"
6960 #~ msgstr "cerrar la ventana"
6963 #~ msgid " load configuration from FILE"
6964 #~ msgstr "cargar configuración desde ARCHIVO"
6967 #~ msgid "clean the metadata cache"
6968 #~ msgstr " vaciar la caché de metadatos"
6970 #~ msgid "<folder> "
6971 #~ msgstr "<carpeta>"
6973 #~ msgid " render thumbnails"
6974 #~ msgstr "generar miniaturas"
6976 #~ msgid "<folder> "
6977 #~ msgstr "<carpeta>"
6979 #~ msgid "render thumbnails recursively"
6980 #~ msgstr "generar miniaturas recursivamente"
6982 #~ msgid " render thumbnails (see Help)"
6983 #~ msgstr "generar miniaturas (ver Ayuda)"
6986 #~ msgstr "<carpeta>"
6988 #~ msgid " render thumbnails recursively (see Help)"
6989 #~ msgstr "generar miniaturas recursivamente (ver Ayuda)"
6991 #~ msgid "clear|clean"
6992 #~ msgstr "vaciar|limpiar"
6994 #~ msgid "clear or clean shared thumbnail cache"
6995 #~ msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas compartida"
6997 #~ msgid "clear or clean thumbnail cache"
6998 #~ msgstr "vaciar o limpiar la caché de miniaturas"
7000 #~ msgid "set slide show delay to Hrs Mins N.M seconds"
7001 #~ msgstr "establecer tiempo entre diapositivas a Hrs Mins N.M segundos"
7003 #~ msgid "first image"
7004 #~ msgstr "primera imagen"
7006 #~ msgid "toggle full screen"
7007 #~ msgstr "conmutar pantalla completa"
7010 #~ msgid "<FILE>|<URL>"
7011 #~ msgstr "<ARCHIVO>"
7014 #~ msgid "open FILE or URL, bring Geeqie window to the top"
7015 #~ msgstr "abrir ARCHIVO, poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
7018 #~ msgid "open FILE or URL, do not bring Geeqie window to the top"
7019 #~ msgstr "abrir ARCHIVO, no poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
7021 #~ msgid "start full screen"
7022 #~ msgstr "iniciar pantalla completa"
7024 #~ msgid "stop full screen"
7025 #~ msgstr "detener pantalla completa"
7028 #~ msgid "set window geometry"
7029 #~ msgstr "Geometría inválida\n"
7032 #~ msgid "get collection content"
7033 #~ msgstr "Nueva _colección"
7036 #~ msgid "get collection list"
7037 #~ msgstr "Nueva _colección"
7040 #~ msgstr "<ARCHIVO>"
7043 #~ msgid "get destination path of FILE (See Plugins Configuration)"
7044 #~ msgstr "obtener la ruta de destino de ARCHIVO"
7047 #~ msgid "get file info"
7048 #~ msgstr "Información del archivo"
7051 #~ msgid "[<FOLDER>]"
7052 #~ msgstr "<CARPETA>"
7055 #~ msgid "get list of files and class"
7056 #~ msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"
7059 #~ msgid "get render intent"
7060 #~ msgstr "Propuesta de visualización:"
7062 #~ msgid "get list of sidecars of FILE"
7063 #~ msgstr "obtener la lista de adjuntos (sidecars) de ARCHIVO"
7068 #~ msgid "window id for following commands"
7069 #~ msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"
7071 #~ msgid "last image"
7072 #~ msgstr "última imagen"
7074 #~ msgid "add FILE to command line collection list"
7075 #~ msgstr "añadir ARCHIVO a la lista de colecciones de la línea de comandos"
7077 #~ msgid "clear command line collection list"
7078 #~ msgstr "vaciar al lista de colecciones de la línea de comandos"
7080 #~ msgid "<FILE>,<lua script>"
7081 #~ msgstr "<ARCHIVO>,<guion lua>"
7083 #~ msgid "run lua script on FILE"
7084 #~ msgstr "ejecutar guion lua sobre ARCHIVO"
7086 #~ msgid "new window"
7087 #~ msgstr "nueva ventana"
7089 #~ msgid "next image"
7090 #~ msgstr "siguiente imagen"
7092 #~ msgid "print pixel info of mouse pointer on current image"
7094 #~ "imprimir la información de píxel del puntero del ratón en la imagen actual"
7097 #~ msgid "use PWD as working directory for following commands"
7098 #~ msgstr "«id» de ventana para los siguientes comandos"
7103 #~ msgid "bring the Geeqie window to the top"
7104 #~ msgstr "poner la ventana de Geeqie sobre el resto"
7106 #~ msgid "toggle slide show"
7107 #~ msgstr "conmutar el pase de diapositivas"
7110 #~ msgstr "<CARPETA>"
7112 #~ msgid "start recursive slide show in FOLDER"
7113 #~ msgstr "iniciar pase de diapositivas recursivo en CARPETA"
7115 #~ msgid "start slide show"
7116 #~ msgstr "iniciar el pase de diapositivas"
7118 #~ msgid "stop slide show"
7119 #~ msgstr "detener el pase de diapositivas"
7122 #~ msgid "print filename [and Collection] of current image"
7123 #~ msgstr "imprimir el nombre de archivo de la imagen actual"
7125 #~ msgid "show tools"
7126 #~ msgstr "mostrar las herramientas"
7128 #~ msgid "hide tools"
7129 #~ msgstr "ocultar las herramientas"
7131 #~ msgid "open FILE in new window"
7132 #~ msgstr "abrir ARCHIVO en una ventana nueva"
7138 #~ msgstr "comentarios"
7141 #~ msgstr "resultados"
7144 #~ msgid "collection"
7145 #~ msgstr "Colecciones"
7148 #~ msgid "name contains"
7149 #~ msgstr "contiene"
7153 #~ msgstr "¿Quiere renombrar los archivos?"
7156 #~ msgid "path contains"
7157 #~ msgstr "contiene"
7162 #~ msgid "less than"
7163 #~ msgstr "menor que"
7165 #~ msgid "greater than"
7166 #~ msgstr "mayor que"
7172 #~ msgstr "antes del"
7175 #~ msgstr "después del"
7177 #~ msgid "match all"
7178 #~ msgstr "coinciden con todo"
7180 #~ msgid "match any"
7181 #~ msgstr "coinciden con cualquiera"
7184 #~ msgstr "no incluyen"
7187 #~ msgstr "contiene"
7190 #~ msgstr "no contiene"
7192 #~ msgid "not geocoded"
7193 #~ msgstr "no geocodificado"
7202 #~ msgid "Open Archive"
7203 #~ msgstr "Abrir reciente"
7206 #~ msgid "Pixel Info"
7207 #~ msgstr "Informac_ión del píxel"
7209 #~ msgid "Exif rotate"
7210 #~ msgstr "Rotación Exif"
7212 #~ msgid "Fit image to _window"
7213 #~ msgstr "A_justar la imagen a la ventana"
7215 #~ msgid "_Stop slideshow"
7216 #~ msgstr "_Detener el pase de diapositivas"
7218 #~ msgid "_Start slideshow"
7219 #~ msgstr "_Iniciar el pase de diapositivas"
7222 #~ msgid "Copy _image"
7223 #~ msgstr "Error al copiar"
7228 #~ msgid "_Contents"
7229 #~ msgstr "_Contenidos"
7232 #~ msgstr "_Contenidos"
7234 #~ msgid "_Release notes"
7235 #~ msgstr "Notas de esta _versión"
7237 #~ msgid "Release notes"
7238 #~ msgstr "Notas de esta versión"
7243 #~ msgid "Split Single"
7244 #~ msgstr "Simple partida"
7247 #~ msgid "Rotate _180°"
7248 #~ msgstr "Rotar _180°"
7250 #~ msgid "View as _Icons"
7251 #~ msgstr "Ver como _iconos"
7253 #~ msgid "UFRaw Batch"
7254 #~ msgstr "Lote UFRaw"
7256 #~ msgid "Edit UFRaw ID file"
7257 #~ msgstr "Editar archivo ID de UFRaw"
7259 #~ msgid "UFRaw Batch recursive"
7260 #~ msgstr "Lote UFRaw recursivo"
7263 #~ msgid "_Show Guidelines"
7264 #~ msgstr "Mostrar ocultos"
7267 #~ msgid "Show Guidelines"
7268 #~ msgstr "Mostrar ocultos"
7271 #~ msgid "Show guidelines"
7272 #~ msgstr "Mostrar ocultos"
7274 #~ msgid "Info sidebar heights"
7275 #~ msgstr "Alturas de las barras laterales de información"
7277 #~ msgid "NOTE! Geeqie must be restarted for changes to take effect"
7278 #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
7280 #~ msgid "Keywords:"
7281 #~ msgstr "Palabras clave:"
7284 #~ msgstr "Comentario:"
7287 #~ msgstr "Valoración:"
7291 #~ "Show predefined keyword tree (NOTE! Geeqie must be restarted for change "
7292 #~ "to take effect)"
7293 #~ msgstr "NOTA: debe reiniciar Geeqie para que los cambios tengan efecto"
7295 #~ msgid "Convenience"
7296 #~ msgstr "Conveniencia"
7298 #~ msgid "Auto rotate proofs using Exif information"
7299 #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
7301 #~ msgid "Remember window positions"
7302 #~ msgstr "Recordar las posiciones de las ventanas"
7304 #~ msgid "Import Geeqie 1.0alphaX metadata"
7305 #~ msgstr "Importar metadatos de Geeqie 1.0alphaX"
7307 #~ msgid "Import GQView metadata"
7308 #~ msgstr "Importar metadatos de GQView"
7310 #~ msgid "Ignore Rotation"
7311 #~ msgstr "Ignorar la rotación"
7313 #~ msgid "Exit program when this window is closed"
7314 #~ msgstr "Salir del programa al cerrar la ventana"
7318 #~ "invalid or ignored: %s\n"
7319 #~ "Use --help for options\n"
7321 #~ "No válido o ignorado: %s\n"
7322 #~ "Utilice --help para ver las opciones\n"
7324 #~ msgid "Invalid or ignored remote options: "
7325 #~ msgstr "Opciones remotas no válidas o ignoradas: "
7329 #~ "Use --remote-help for valid remote options.\n"
7332 #~ " Use --remote-help para ver las opciones remotas válidas.\n"
7334 #~ msgid "Command line"
7335 #~ msgstr "Línea de comandos"
7338 #~ msgstr "Bilineal"
7341 #~ msgstr "PRIMARIO"
7343 #~ msgid "CLIPBOARD"
7344 #~ msgstr "PORTAPAPELES"
7347 #~ "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
7348 #~ "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7349 #~ "<i>%date%</i>,\n"
7350 #~ "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
7351 #~ "(resolution),\n"
7352 #~ "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), "
7353 #~ "<i>%imagecomment%</i> (JPEG)\n"
7354 #~ "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
7355 #~ "the formatted camera name,\n"
7356 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
7357 #~ "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to "
7358 #~ "20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
7359 #~ "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints "
7360 #~ "available variables with a separator.\n"
7361 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7362 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or "
7363 #~ "\"1/200 - 80 mm\",\n"
7364 #~ "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
7365 #~ "If a line is empty, it is removed. This allows one to add lines that "
7366 #~ "totally disappear when no data is available.\n"
7368 #~ "<i>%name%</i> será el nombre del archivo de imagen.\n"
7369 #~ "También disponible: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, "
7370 #~ "<i>%date%</i>,\n"
7371 #~ "<i>%size%</i> (tamaño del archivo), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, "
7372 #~ "<i>%res%</i> (resolución)\n"
7373 #~ "<i>%rating%</i>, <i>%keywords%</i>, <i>%comment%</i> (XMP), "
7374 #~ "<i>%imagecomment%</i> (JPEG)\n"
7375 #~ "Para acceder a los datos exif use la etiqueta exif, p. ej. <i>%formatted."
7376 #~ "Camera%</i> es el nombre formateado de la cámara,\n"
7377 #~ "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la fecha original de disparo.\n"
7378 #~ "la notación <i>%formatted.Camera:20</i> trunca el dato a 20 caracteres "
7379 #~ "añadiendo puntos suspensivos para indicar el recorte.\n"
7380 #~ "Si se conectan dos o más variables con el signo | en medio, se imprimen "
7381 #~ "las variables disponibles con un separador.\n"
7382 #~ "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|"
7383 #~ "<i>%formatted.FocalLength%</i> podría mostrar «1/20s - 400 - 80 mm»\n"
7384 #~ "o «1/200 - 80 mm»,\n"
7385 #~ "si no hubiese información ISO en los datos Exif.\n"
7386 #~ "Las líneas vacías se suprimen. Esto permite añadir líneas que no se \n"
7387 #~ "mostrarán si no hay datos.\n"
7389 #~ msgid "Safe delete"
7390 #~ msgstr "Borrado seguro"
7392 #~ msgid "Selection"
7393 #~ msgstr "Selección"
7398 #~ msgid "One image per page"
7399 #~ msgstr "Una imagen por página"
7401 #~ msgid "Proof sheet"
7402 #~ msgstr "Hoja de prueba"
7404 #~ msgid "Default printer"
7405 #~ msgstr "Impresora predeterminada"
7407 #~ msgid "Custom printer"
7408 #~ msgstr "Impresora personalizada"
7410 #~ msgid "PostScript file"
7411 #~ msgstr "Archivo PostScript"
7413 #~ msgid "jpeg, low quality"
7414 #~ msgstr "jpeg, baja calidad"
7416 #~ msgid "jpeg, normal quality"
7417 #~ msgstr "jpeg, calidad normal"
7419 #~ msgid "jpeg, high quality"
7420 #~ msgstr "jpeg, alta calidad"
7425 #~ msgid "millimeters"
7426 #~ msgstr "milímetros"
7428 #~ msgid "centimeters"
7429 #~ msgstr "centímetros"
7432 #~ msgstr "pulgadas"
7443 #~ msgid "Executive"
7444 #~ msgstr "Ejecutivo"
7446 #~ msgid "Envelope #10"
7447 #~ msgstr "Sobre Nº 10"
7449 #~ msgid "Envelope #9"
7450 #~ msgstr "Sobre Nº 9"
7452 #~ msgid "Envelope C4"
7453 #~ msgstr "Sobre C4"
7455 #~ msgid "Envelope C5"
7456 #~ msgstr "Sobre C5"
7458 #~ msgid "Envelope C6"
7459 #~ msgstr "Sobre C6"
7461 #~ msgid "Photo 6x4"
7462 #~ msgstr "Foto 6x4"
7464 #~ msgid "Photo 8x10"
7465 #~ msgstr "Foto 8x10"
7468 #~ msgstr "Tarjeta postal"
7471 #~ msgstr "Tabloide"
7474 #~ msgid "page %d of %d"
7475 #~ msgstr "Página %d de %d"
7478 #~ msgstr "Vista previa"
7482 #~ "Unable to open pipe for writing.\n"
7485 #~ "No se puede abrir la tubería para escribir.\n"
7489 #~ msgid "Failure writing to file %s"
7490 #~ msgstr "Error al escribir al archivo %s"
7492 #~ msgid "SIGPIPE error writing to printer."
7493 #~ msgstr "Error SIGPIPE al escribir a la impresora."
7495 #~ msgid "Printing error"
7496 #~ msgstr "Error de impresión"
7499 #~ msgid "An error occurred printing to %s."
7500 #~ msgstr "Ha ocurrido un error al imprimir en %s."
7503 #~ msgstr "Detalles"
7506 #~ msgid "Printing %d pages to %s."
7507 #~ msgstr "Imprimiendo %d páginas en %s."
7510 #~ msgstr "Formato:"
7513 #~ msgstr "Unidades:"
7515 #~ msgid "Orientation:"
7516 #~ msgstr "Orientación:"
7518 #~ msgid "Destination:"
7519 #~ msgstr "Destino:"
7521 #~ msgid "<printer name>"
7522 #~ msgstr "<nombre de la impresora>"
7524 #~ msgid "Unlimited"
7525 #~ msgstr "Sin límite"
7533 #~ msgid "Image size:"
7534 #~ msgstr "Tamaño de la imagen:"
7536 #~ msgid "Proof size:"
7537 #~ msgstr "Tamaño de la prueba:"
7543 #~ msgstr "Márgenes"
7546 #~ msgstr "Izquierdo:"
7549 #~ msgstr "Derecho:"
7552 #~ msgstr "Superior:"
7555 #~ msgstr "Inferior:"
7558 #~ msgstr "Impresora"
7561 #~ msgstr "Archivo:"
7563 #~ msgid "File format:"
7564 #~ msgstr "Formato del archivo:"
7569 #~ msgid "File name"
7570 #~ msgstr "Nombre del archivo"
7572 #~ msgid "Turn off safe delete"
7573 #~ msgstr "Desactivar borrado seguro"
7577 #~ "Safe delete: %s%s\n"
7580 #~ "Borrado seguro: %s\n"
7584 #~ msgid "Safe delete: %s"
7585 #~ msgstr "Borrado seguro: %s"
7588 #~ msgstr "Archivo: "
7590 #~ msgid "_Thumbnail maintenance..."
7591 #~ msgstr "_Mantenimiento de miniaturas..."
7593 #~ msgid "Thumbnail maintenance..."
7594 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas..."
7596 #~ msgid "Sort by Exif-date"
7597 #~ msgstr "Ordenar por fecha Exif"
7599 #~ msgid "Exif date"
7600 #~ msgstr "Fecha E_xif"
7602 #~ msgid "Thumbnail maintenance"
7603 #~ msgstr "Mantenimiento de miniaturas"
7605 #~ msgid "Thumbnail cache"
7606 #~ msgstr "Caché de miniaturas"
7609 #~ msgstr "Editores"
7611 #~ msgid "Add to new collection"
7612 #~ msgstr "Añadir a nueva colección"
7614 #~ msgid "E_xternal Editors"
7615 #~ msgstr "Editores E_xternos"
7618 #~ msgstr "segundos"
7621 #~ msgid "Limit image size when autofitting (% of window):"
7622 #~ msgstr "Tamaño límite cuando se auto-redimensione a la ventana (%):"
7627 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7628 #~ "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
7632 #~ "Released under the GNU General Public License"
7636 #~ "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
7637 #~ "Copyright (c) %s El equipo de Geeqie\n"
7638 #~ "Sitio web: %s\n"
7641 #~ "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
7643 #~ msgid "Credits..."
7644 #~ msgstr "Créditos..."
7646 #~ msgid "Add keywords"
7647 #~ msgstr "Añpadir palabras clave"
7649 #~ msgid "Folder Li_st"
7650 #~ msgstr "Lista de Carpetas"
7652 #~ msgid "View Folders as List"
7653 #~ msgstr "Ver Carpetas como lista"
7655 #~ msgid "Folder T_ree"
7656 #~ msgstr "Á_rbol de carpetas"
7658 #~ msgid "View Folders as Tree"
7659 #~ msgstr "Ver carpetas como árbol"
7661 #~ msgid "When new image is selected:"
7662 #~ msgstr "Cuando se selecciona una nueva imagen:"
7664 #~ msgid "Auto rotate image using Exif information"
7665 #~ msgstr "Rotación automática de la imagen utilizando la información Exif"
7668 #~ msgid "Similarities"
7669 #~ msgstr "Similitud"
7671 #~ msgid "Collection empty"
7672 #~ msgstr "Colección vacía"
7674 #~ msgid "The current collection is empty, save aborted."
7675 #~ msgstr "La colección actual está vacía. Operación de guardar abortada."
7677 #~ msgid "Stay above other windows"
7678 #~ msgstr "Mantener encima de otras ventanas"
7680 #~ msgid "Could not init LIRC support\n"
7681 #~ msgstr "No puedo iniciar soporte para LIRC\n"
7690 #~ msgstr "El mejor"
7692 #~ msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
7693 #~ msgstr "Utilizar miniaturas xvpics si se encuentran (sólo lectura)"
7695 #~ msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
7696 #~ msgstr "Tamaño de caché no visible (MB por imagen):"
7698 #~ msgid "Dithering method:"
7699 #~ msgstr "Método de entramado:"
7701 #~ msgid "Show dot directory"
7702 #~ msgstr "Mostrar directorio punto"
7705 #~ msgstr "Añadir Alt"
7707 #~ msgid "open file"
7708 #~ msgstr "abrir archivo"
7710 #~ msgid "Advanced view"
7711 #~ msgstr "Vista avanzada"
7714 #~ msgstr "Favorito"
7719 #~ msgid "Possessions"
7722 #~ msgid "Keyword Presets"
7723 #~ msgstr "Preajustes de palabras clave"
7725 #~ msgid "Favorite keywords list"
7726 #~ msgstr "Lista de palabras clave favoritas"
7728 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
7729 #~ msgstr "Editar lista de palabras clave favoritas"
7732 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
7734 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
7738 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
7740 #~ "Añadir palabras clave a los archivos seleccionados reemplazando las ya "
7743 #~ msgid "Save comment now"
7744 #~ msgstr "Guardar comentario ahora"
7746 #~ msgid "Unlink failed"
7747 #~ msgstr "Falló el desenlazado"
7751 #~ "Unable to create symbolic link:\n"
7754 #~ "No se pudo crear carpeta:\n"
7757 #~ msgid "Link failed"
7758 #~ msgstr "Falló el enlazado"
7764 #~ msgid "Background color"
7765 #~ msgstr "Fondo negro"
7768 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
7769 #~ msgstr "Fondo negro"
7772 #~ msgid "Foreground color"
7773 #~ msgstr "Fondo negro"
7775 #~ msgid "%d images (%d)"
7776 #~ msgstr "%d imágenes (%d)"
7778 #~ msgid "_Properties"
7779 #~ msgstr "_Propiedades"
7790 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
7791 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido horario)"
7793 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
7794 #~ msgstr "Rotar JPEG (sentido antihorario)"
7796 #~ msgid "Dimensions:"
7797 #~ msgstr "Dimensiones:"
7799 #~ msgid "Transparent:"
7800 #~ msgstr "Transparencia:"
7802 #~ msgid "Compress ratio:"
7803 #~ msgstr "Ratio de compresión:"
7805 #~ msgid "File type:"
7806 #~ msgstr "Tipo de archivo:"
7811 #~ msgid "Image %d of %d"
7812 #~ msgstr "Imagen %d de %d"
7815 #~ msgid "_%d %s..."
7816 #~ msgstr "en %s..."
7819 #~ msgid "_%d (unknown)..."
7820 #~ msgstr "en (desconocido)..."
7823 #~ msgid "_%d empty"
7827 #~ msgstr "_Ajustar"
7833 #~ msgid "_Thumbnails"
7834 #~ msgstr "_Miniaturas"
7836 #~ msgid "_Keywords"
7837 #~ msgstr "Palabras cla_ve"
7842 #~ msgid "Change to home folder"
7843 #~ msgstr "Cambiar a la carpeta de inicio"
7845 #~ msgid "Refresh file list"
7846 #~ msgstr "Actualizar lista de archivos"
7852 #~ msgid "Float Controls"
7853 #~ msgstr "Controles flotantes"
7855 #~ msgid "Two pass zooming"
7856 #~ msgstr "Zoom de doble pasada"
7862 #~ msgid "Command Line"
7863 #~ msgstr "Línea de comandos"
7866 #~ msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
7868 #~ "Almacenar palabras clave y comentarios donde se encuentran las imágenes "
7874 #~ "Unable to copy file:\n"
7879 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
7884 #~ msgid "Error moving file"
7885 #~ msgstr "Error al mover archivo"
7890 #~ "Unable to move file:\n"
7895 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
7903 #~ "Unable to rename file:\n"
7908 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
7913 #~ msgid "Overwrite file?"
7914 #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?"
7916 #~ msgid "Overwrite _all"
7917 #~ msgstr "Sobreescribir _todo"
7919 #~ msgid "S_kip all"
7920 #~ msgstr "I_gnorar todos"
7923 #~ msgstr "_Ignorar"
7925 #~ msgid "Existing file"
7926 #~ msgstr "Archivo existente"
7929 #~ msgstr "Nuevo archivo"
7931 #~ msgid "Source to copy matches destination"
7932 #~ msgstr "Al intentar copiar, origen y destino son iguales."
7935 #~ "Unable to copy file:\n"
7939 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
7941 #~ "sobre sí mismo."
7943 #~ msgid "Source to move matches destination"
7944 #~ msgstr "Al intentar mover, origen y destino son iguales."
7947 #~ "Unable to move file:\n"
7951 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
7953 #~ "sobre sí mismo."
7956 #~ "Unable to copy file:\n"
7960 #~ "during multiple file copy."
7962 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
7966 #~ "durante la copia de múltiples archivos."
7969 #~ "Unable to move file:\n"
7973 #~ "during multiple file move."
7975 #~ "No se pudo mover archivo:\n"
7979 #~ "durante el movimiento de múltiples archivos."
7981 #~ msgid "Source matches destination"
7982 #~ msgstr "Origen y destino son iguales"
7985 #~ "Unable to copy file:\n"
7990 #~ "No se pudo copiar archivo:\n"
7996 #~ "When operating with multiple files, please select\n"
7997 #~ "a folder, not a file."
7999 #~ "Cuando opere con múltiples archivos, por favor\n"
8000 #~ "seleccione una carpeta, no un archivo."
8002 #~ msgid "Please select an existing folder."
8003 #~ msgstr "Por favor, seleccione una carpeta existente."
8005 #~ msgid "Copy multiple files"
8006 #~ msgstr "Copiar múltiples archivos"
8008 #~ msgid "Move multiple files"
8009 #~ msgstr "Mover múltiples archivos"
8011 #~ msgid "File name:"
8012 #~ msgstr "Nombre del archivo:"
8017 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8019 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8023 #~ "Unable to delete file:\n"
8025 #~ " Continue multiple delete operation?"
8027 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8029 #~ "¿Continuar con el borrado de múltiples archivos?"
8031 #~ msgid "File %d of %d"
8032 #~ msgstr "Archivo %d de %d"
8034 #~ msgid "Delete multiple files"
8035 #~ msgstr "Borrar múltiples archivos"
8037 #~ msgid "Review %d files"
8038 #~ msgstr "Revisar %d archivos"
8043 #~ "Unable to delete file by external command:\n"
8046 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8049 #~ msgid "Delete file?"
8050 #~ msgstr "¿Borrar archivo?"
8052 #~ msgid "Replace existing file by renaming new file."
8053 #~ msgstr "Reemplazar archivo existente por nuevo archivo."
8056 #~ "Unable to rename file:\n"
8061 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8067 #~ "Can not auto rename with the selected\n"
8068 #~ "number set, one or more files exist that\n"
8069 #~ "match the resulting name list.\n"
8071 #~ "No se puede auto-renombrar con el conjunto\n"
8072 #~ "de números seleccionado; uno o más archivos\n"
8073 #~ "existen y coinciden con la lista de nombres\n"
8077 #~ "Failed to rename\n"
8079 #~ "The number was %d."
8081 #~ "Fallo al renombrar\n"
8083 #~ "El número fue %d."
8085 #~ msgid "Rename multiple files"
8086 #~ msgstr "Renombrar múltiples archivos"
8089 #~ "Unable to rename file:\n"
8094 #~ "No se pudo renombrar archivo:\n"
8102 #~ "already exists."
8111 #~ "already exists as a file."
8115 #~ "ya existe como un archivo."
8118 #~ "Create folder in:\n"
8122 #~ "Crear carpeta en:\n"
8128 #~ "Unable to delete folder:\n"
8132 #~ "No se pudo borrar archivo:\n"
8136 #~ msgid "Contents:"
8137 #~ msgstr "_Contenidos"
8139 #~ msgid "new_folder"
8140 #~ msgstr "Nueva_carpeta"
8147 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
8148 #~ msgstr "Pantalla completa"
8152 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
8155 #~ "Esto reiniciará los filtros de archivos a lo predeterminado.\n"
8159 #~ msgid "Always show fullscreen info"
8160 #~ msgstr "detener pantalla completa"
8166 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
8167 #~ msgstr "Mostrar entradas que comiencen con un punto"
8169 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
8170 #~ msgstr "Buscar duplicados - Geeqie"
8172 #~ msgid "Geeqie Tools"
8173 #~ msgstr "Herramientas Geeqie"
8175 #~ msgid "Help - Geeqie"
8176 #~ msgstr "Ayuda - Geeqie"
8178 #~ msgid "Geeqie - exit"
8179 #~ msgstr "Salir - Geeqie"
8182 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
8183 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8185 #~ msgid "Print - Geeqie"
8186 #~ msgstr "Imprimir - Geeqie"
8188 #~ msgid "Copy - Geeqie"
8189 #~ msgstr "Copiar - Geeqie"
8191 #~ msgid "Move - Geeqie"
8192 #~ msgstr "Mover - Geeqie"
8194 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
8195 #~ msgstr "Borrar archivos - Geeqie"
8197 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
8198 #~ msgstr "Borrar archivo - Geeqie"
8200 #~ msgid "Rename - Geeqie"
8201 #~ msgstr "Renombrar - Geeqie"
8203 #~ msgid "New folder - Geeqie"
8204 #~ msgstr "Nueva carpeta - Geeqie"