4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-06-25 22:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 22:20+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
36 #: src/view_file_list.c:1948
37 #: src/view_file_list.c:1952
54 #: src/preferences.c:1164
60 #: src/preferences.c:1307
66 msgstr "Affichage avancé"
97 msgid "Keyword Presets"
98 msgstr "Présélection de mots-clés"
100 #: src/bar_info.c:815
101 msgid "Favorite keywords list"
102 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
104 #: src/bar_info.c:1312
110 #: src/bar_info.c:1326
112 #: src/pan-view.c:1547
115 msgstr "Nom du fichier :"
117 #: src/bar_info.c:1327
120 msgstr "Date du fichier :"
122 #: src/bar_info.c:1347
126 #: src/bar_info.c:1415
128 msgstr "Commentaire :"
130 #: src/bar_info.c:1439
131 msgid "Edit favorite keywords list."
132 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
134 #: src/bar_info.c:1443
135 msgid "Add keywords to selected files"
136 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
138 #: src/bar_info.c:1446
139 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
140 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
142 #: src/bar_info.c:1449
143 msgid "Add comment to selected files"
144 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
146 #: src/bar_info.c:1452
147 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
148 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant"
150 #: src/bar_info.c:1457
151 msgid "Save comment now"
152 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
154 #: src/bar_sort.c:441
165 #: src/bar_sort.c:442
166 msgid "Collection exists"
167 msgstr "Collection existante"
169 #: src/bar_sort.c:456
170 #: src/collect.c:1070
171 #: src/collect-dlg.c:85
174 "Failed to save the collection:\n"
177 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
180 #: src/bar_sort.c:457
181 #: src/collect.c:1071
182 #: src/collect-dlg.c:86
184 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
186 #: src/bar_sort.c:491
187 #: src/bar_sort.c:635
189 msgstr "Ajouter un signet"
191 #: src/bar_sort.c:495
192 msgid "Add Collection"
193 msgstr "Ajouter une collection"
195 #: src/bar_sort.c:512
196 #: src/ui_bookmark.c:600
200 #: src/bar_sort.c:578
202 msgstr "Gestionnaire de tri"
204 #: src/bar_sort.c:587
205 #: src/pan-view.c:2402
206 #: src/ui_pathsel.c:1102
210 #: src/bar_sort.c:588
214 #: src/bar_sort.c:596
215 #: src/utilops.c:1305
219 #: src/bar_sort.c:599
220 #: src/utilops.c:1268
224 #: src/bar_sort.c:622
226 msgstr "Ajouter une image"
228 #: src/bar_sort.c:625
229 msgid "Add selection"
230 msgstr "Ajouter une sélection"
232 #: src/bar_sort.c:638
233 msgid "Undo last image"
234 msgstr "Annuler la dernière opération"
239 "error saving sim cache data: %s\n"
242 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
245 #: src/cache_maint.c:128
246 #: src/cache_maint.c:726
247 #: src/cache_maint.c:942
252 #: src/cache_maint.c:313
253 msgid "Removing old metadata..."
254 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
256 #: src/cache_maint.c:317
257 msgid "Clearing cached thumbnails..."
258 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
260 #: src/cache_maint.c:321
261 #: src/cache_maint.c:1100
262 msgid "Removing old thumbnails..."
263 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
265 #: src/cache_maint.c:324
266 #: src/cache_maint.c:1103
270 #: src/cache_maint.c:837
271 msgid "Invalid folder"
272 msgstr "Dossier invalide"
274 #: src/cache_maint.c:838
275 msgid "The specified folder can not be found."
276 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
278 #: src/cache_maint.c:869
279 #: src/cache_maint.c:883
280 #: src/cache_maint.c:1276
281 msgid "Create thumbnails"
282 msgstr "Créer les vignettes"
284 #: src/cache_maint.c:877
285 #: src/cache_maint.c:1110
289 #: src/cache_maint.c:890
290 #: src/preferences.c:1440
294 #: src/cache_maint.c:893
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
298 #: src/cache_maint.c:897
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
302 #: src/cache_maint.c:898
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
306 #: src/cache_maint.c:907
307 #: src/cache_maint.c:1119
308 msgid "click start to begin"
309 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
311 #: src/cache_maint.c:1046
314 msgstr "en cours ..."
316 #: src/cache_maint.c:1095
317 msgid "Clearing thumbnails..."
318 msgstr "Suppression des vignettes ..."
320 #: src/cache_maint.c:1161
321 #: src/cache_maint.c:1164
322 #: src/cache_maint.c:1254
323 #: src/cache_maint.c:1271
325 msgstr "Vider le cache"
327 #: src/cache_maint.c:1165
329 "This will remove all thumbnails that have\n"
330 "been saved to disk, continue?"
332 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
333 "présentes sur le disque, continuer ?"
335 #: src/cache_maint.c:1204
338 msgstr "Emplacement: %s"
340 #: src/cache_maint.c:1229
341 msgid "Cache Maintenance"
342 msgstr "Maintenance du cache"
344 #: src/cache_maint.c:1239
345 msgid "Cache and Data Maintenance"
346 msgstr "Maintenance des données et du cache"
348 #: src/cache_maint.c:1243
349 msgid "Thumbnail cache"
350 msgstr "Cache des vignettes"
352 #: src/cache_maint.c:1249
353 #: src/cache_maint.c:1266
354 #: src/cache_maint.c:1291
358 #: src/cache_maint.c:1252
359 #: src/cache_maint.c:1269
360 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
361 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
363 #: src/cache_maint.c:1257
364 #: src/cache_maint.c:1274
365 msgid "Delete all cached thumbnails."
366 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
368 #: src/cache_maint.c:1260
369 msgid "Shared thumbnail cache"
370 msgstr "Cache partagé des vignettes"
372 #: src/cache_maint.c:1280
376 #: src/cache_maint.c:1283
377 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
378 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
380 #: src/cache_maint.c:1285
382 msgstr "Méta-données"
384 #: src/cache_maint.c:1294
385 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
386 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
388 #: src/cellrenderericon.c:135
389 msgid "Pixbuf Object"
390 msgstr "Objet Pixbuf"
392 #: src/cellrenderericon.c:136
393 msgid "The pixbuf to render"
394 msgstr "Le pixbuf à rendre"
396 #: src/cellrenderericon.c:143
401 #: src/cellrenderericon.c:144
402 msgid "Text to render"
403 msgstr "Texte à rendre"
405 #: src/cellrenderericon.c:151
406 msgid "Background color"
407 msgstr "Couleur du fond"
409 #: src/cellrenderericon.c:152
410 msgid "Background color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
413 #: src/cellrenderericon.c:159
414 msgid "Foreground color"
415 msgstr "Couleur de premier plan"
417 #: src/cellrenderericon.c:160
418 msgid "Foreground color as a GdkColor"
419 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
421 #: src/cellrenderericon.c:167
425 #: src/cellrenderericon.c:168
426 msgid "Draw focus indicator"
427 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
429 #: src/cellrenderericon.c:175
431 msgstr "Largeur fixe"
433 #: src/cellrenderericon.c:176
434 msgid "Width of cell"
435 msgstr "Largeur de cellule"
437 #: src/cellrenderericon.c:184
439 msgstr "Hauteur fixe"
441 #: src/cellrenderericon.c:185
442 msgid "Height of icon excluding text"
443 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
445 #: src/cellrenderericon.c:193
446 msgid "Background set"
447 msgstr "Arrière-plan défini"
449 #: src/cellrenderericon.c:194
450 msgid "Whether this tag affects the background color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
453 #: src/cellrenderericon.c:201
454 msgid "Foreground set"
455 msgstr "Premier plan défini"
457 #: src/cellrenderericon.c:202
458 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
459 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
461 #: src/cellrenderericon.c:209
463 msgstr "Montrer le texte"
465 #: src/cellrenderericon.c:210
466 msgid "Whether the text is displayed"
467 msgstr "Indique si ce texte est caché."
469 #: src/cellrenderericon.c:217
471 msgstr "Montrer les marques"
473 #: src/cellrenderericon.c:218
474 msgid "Whether the marks are displayed"
475 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
477 #: src/cellrenderericon.c:225
478 #: src/cellrenderericon.c:226
479 msgid "Number of marks"
480 msgstr "Nombre de marques"
482 #: src/cellrenderericon.c:234
486 #: src/cellrenderericon.c:235
487 msgid "Marks bit array"
488 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
492 #: src/image-overlay.c:448
493 #: src/image-overlay.c:523
500 msgid "Untitled (%d)"
501 msgstr "Sans_Titre (%d)"
505 msgid "%s - Collection - %s"
506 msgstr "%s - Collection - %s"
508 #: src/collect.c:1107
509 #: src/collect.c:1111
510 msgid "Close collection"
511 msgstr "Fermer collection"
513 #: src/collect.c:1112
515 "Collection has been modified.\n"
518 "La collection a été modifiée.\n"
519 "L'enregistrer avant ?"
521 #: src/collect.c:1115
525 #: src/collect-dlg.c:59
530 "is a folder, collections are files"
532 "Le chemin spécifié :\n"
534 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
536 #: src/collect-dlg.c:60
537 msgid "Invalid filename"
538 msgstr "Nom de fichier invalide"
540 #: src/collect-dlg.c:69
541 msgid "Overwrite File"
542 msgstr "Écraser le fichier"
544 #: src/collect-dlg.c:74
545 msgid "Overwrite existing file?"
546 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
548 #: src/collect-dlg.c:76
552 #: src/collect-dlg.c:171
553 msgid "Save collection"
554 msgstr "Enregistrer la collection"
556 #: src/collect-dlg.c:178
557 msgid "Open collection"
558 msgstr "Ouvrir une collection"
560 #: src/collect-dlg.c:186
561 msgid "Append collection"
562 msgstr "Ajouter à la collection"
564 #: src/collect-dlg.c:187
568 #: src/collect-dlg.c:205
569 msgid "Collection Files"
570 msgstr "Fichiers de collection"
572 #: src/collect-dlg.c:223
573 msgid "Collection empty"
574 msgstr "Collection vide"
576 #: src/collect-dlg.c:224
577 msgid "The current collection is empty, save aborted."
578 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
580 #: src/collect-io.c:342
582 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
583 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
585 #: src/collect-io.c:367
588 "error saving collection file: %s\n"
591 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
594 #: src/collect-table.c:212
596 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
597 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
599 #: src/collect-table.c:219
601 msgid "%s, %d images"
602 msgstr "%s, %d images"
604 #: src/collect-table.c:224
606 #: src/layout_util.c:968
610 #: src/collect-table.c:238
613 #: src/view_file_icon.c:1855
614 #: src/view_file_icon.c:1969
615 #: src/view_file_list.c:1036
616 #: src/view_file_list.c:1150
617 msgid "Loading thumbs..."
618 msgstr "Chargement des vignettes ..."
620 #: src/collect-table.c:824
623 #: src/layout_util.c:1045
628 #: src/collect-table.c:826
631 #: src/img-view.c:1282
632 #: src/layout_image.c:758
633 #: src/pan-view.c:2821
635 #: src/view_file.c:564
636 msgid "View in _new window"
637 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
639 #: src/collect-table.c:829
646 #: src/collect-table.c:832
647 msgid "Append from file list"
648 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
650 #: src/collect-table.c:834
651 msgid "Append from collection..."
652 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
654 #: src/collect-table.c:837
659 msgstr "Tout sélectionner"
661 #: src/collect-table.c:839
666 msgstr "Désélectionner"
668 #: src/collect-table.c:847
670 #: src/img-view.c:1280
671 #: src/layout_image.c:755
672 #: src/layout_util.c:1099
673 #: src/pan-view.c:2818
675 #: src/view_file.c:562
679 #: src/collect-table.c:850
681 #: src/img-view.c:1286
682 #: src/layout_image.c:766
683 #: src/layout_util.c:1070
684 #: src/pan-view.c:2825
686 #: src/view_file.c:568
690 #: src/collect-table.c:852
692 #: src/img-view.c:1287
693 #: src/layout_image.c:768
694 #: src/layout_util.c:1071
695 #: src/pan-view.c:2827
697 #: src/view_file.c:570
699 msgstr "_Déplacer ..."
701 #: src/collect-table.c:854
703 #: src/img-view.c:1288
704 #: src/layout_image.c:770
705 #: src/layout_util.c:1072
706 #: src/pan-view.c:2829
708 #: src/view_dir.c:639
709 #: src/view_file.c:572
711 msgstr "_Renommer ..."
713 #: src/collect-table.c:856
715 #: src/img-view.c:1289
716 #: src/layout_image.c:772
717 #: src/layout_util.c:1073
718 #: src/layout_util.c:1074
719 #: src/layout_util.c:1075
720 #: src/pan-view.c:2831
722 #: src/view_dir.c:641
723 #: src/view_file.c:574
725 msgstr "_Supprimer ..."
727 #: src/collect-table.c:859
729 #: src/img-view.c:1291
730 #: src/layout_image.c:777
731 #: src/layout_util.c:1076
732 #: src/pan-view.c:2834
734 #: src/view_dir.c:645
735 #: src/view_file.c:577
737 msgstr "_Copier chemin"
739 #: src/collect-table.c:864
740 #: src/view_file.c:601
741 msgid "Show filename _text"
742 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
744 #: src/collect-table.c:867
745 msgid "_Save collection"
746 msgstr "_Enregistrer collection"
748 #: src/collect-table.c:869
749 msgid "Save collection _as..."
750 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
752 #: src/collect-table.c:872
753 #: src/layout_util.c:1066
754 msgid "_Find duplicates..."
755 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
757 #: src/collect-table.c:874
761 msgstr "Imprimer ..."
763 #: src/collect-table.c:2026
765 #: src/img-view.c:1445
766 msgid "Dropped list includes folders."
767 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
769 #: src/collect-table.c:2028
771 #: src/img-view.c:1447
772 msgid "_Add contents"
773 msgstr "_Ajouter le contenu"
775 #: src/collect-table.c:2030
777 #: src/img-view.c:1448
778 msgid "Add contents _recursive"
779 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
781 #: src/collect-table.c:2032
783 #: src/img-view.c:1449
784 msgid "_Skip folders"
785 msgstr "Omettre les dossier_s"
787 #: src/collect-table.c:2035
789 #: src/img-view.c:1451
790 #: src/view_dir.c:376
795 msgid "Drop files to compare them."
796 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
805 msgid "%d matches found in %d files"
806 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
813 msgid "Reading checksums..."
814 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
817 msgid "Reading dimensions..."
818 msgstr "Lecture des dimensions ..."
821 msgid "Reading similarity data..."
822 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
827 msgstr "Comparaison ..."
830 #: src/pan-view.c:1092
835 msgid "Select group _1 duplicates"
836 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
839 msgid "Select group _2 duplicates"
840 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
844 msgid "Add to new collection"
845 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
855 msgid "Close _window"
856 msgstr "Fermer la _fenêtre"
860 msgid "%d files (set 2)"
861 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
864 msgid "Name case-insensitive"
865 msgstr "Nom insensible à la casse"
869 #: src/preferences.c:1059
872 #: src/view_file_list.c:1956
879 #: src/exif-common.c:442
882 #: src/view_file_list.c:1960
895 msgstr "Somme de contrôle"
901 #: src/ui_pathsel.c:1114
906 msgid "Similarity (high)"
907 msgstr "Similarité (élevée)"
914 msgid "Similarity (low)"
915 msgstr "Similarité (basse)"
918 msgid "Similarity (custom)"
919 msgstr "Similarité (personnalisée)"
922 msgid "Find duplicates"
923 msgstr "Trouver les doublons"
927 msgstr "Comparer à :"
931 msgstr "Comparer par :"
934 #: src/preferences.c:917
940 msgid "Compare two file sets"
941 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
960 msgid "Add XMP sidecar"
961 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
964 msgid "Rotate jpeg clockwise"
965 msgstr "Rotation sens horaire"
968 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
969 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
974 msgid "External Copy command"
975 msgstr "Commande externe Copier"
979 msgid "External Move command"
980 msgstr "Commande externe Déplacer"
984 msgid "External Rename command"
985 msgstr "Commande externe Renommer"
989 msgid "External Delete command"
990 msgstr "Commande externe Supprimer"
994 msgid "External New Folder command"
995 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
1001 #: src/editors.c:173
1002 msgid "Edit command results"
1003 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1005 #: src/editors.c:176
1007 msgid "Output of %s"
1008 msgstr "Sortie de %s"
1010 #: src/editors.c:646
1013 "Failed to run command:\n"
1016 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
1019 #: src/editors.c:764
1020 msgid "stopped by user"
1021 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1023 #: src/editors.c:847
1024 #: src/preferences.c:184
1035 #: src/editors.c:850
1036 #: src/preferences.c:197
1037 msgid "Invalid editor command"
1038 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1040 #: src/editors.c:896
1041 msgid "Editor template is empty."
1042 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1044 #: src/editors.c:897
1045 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1046 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1048 #: src/editors.c:898
1049 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1050 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1052 #: src/editors.c:899
1053 msgid "Can't find matching file type."
1054 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1056 #: src/editors.c:900
1057 msgid "Can't execute external editor."
1058 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1060 #: src/editors.c:901
1061 msgid "External editor returned error status."
1062 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1064 #: src/editors.c:902
1065 msgid "File was skipped."
1066 msgstr "Le fichier a été sauté."
1068 #: src/editors.c:903
1069 msgid "Unknown error."
1070 msgstr "Erreur inconnue."
1072 #: src/editors.c:913
1082 #: src/exif-common.c:308
1083 #: src/exif-common.c:311
1084 #: src/exif-common.c:378
1090 msgstr "haut gauche"
1094 msgstr "haut droite"
1097 msgid "bottom right"
1106 msgstr "gauche haut"
1113 msgid "right bottom"
1133 msgid "center weighted"
1134 msgstr "pondération moyenne"
1142 msgstr "plusieurs points"
1145 msgid "multi-segment"
1146 msgstr "plusieurs segments"
1204 msgstr "lumière naturelle"
1208 msgstr "fluorescent"
1211 msgid "tungsten (incandescent)"
1212 msgstr "tungstène (incandescent)"
1219 msgid "fine weather"
1223 msgid "cloudy weather"
1224 msgstr "temps nuageux"
1231 msgid "daylight fluorescent"
1232 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1235 msgid "day white fluorescent"
1236 msgstr "fluorescent blanc jour"
1239 msgid "cool white fluorescent"
1240 msgstr "fluorescent blanc froid"
1243 msgid "white fluorescent"
1244 msgstr "fluorescent blanc"
1247 msgid "standard light A"
1248 msgstr "lumière standard A"
1251 msgid "standard light B"
1252 msgstr "lumière standard B"
1255 msgid "standard light C"
1256 msgstr "lumière standard C"
1275 msgid "ISO studio tungsten"
1276 msgstr "tungstène studio ISO"
1279 #: src/exif-common.c:332
1284 #. flash fired (bit 0)
1286 #: src/exif-common.c:332
1292 msgid "yes, not detected by strobe"
1293 msgstr "oui, mais non détecté"
1296 msgid "yes, detected by strobe"
1297 msgstr "oui, détecté"
1300 #: src/exif-common.c:403
1306 msgid "uncalibrated"
1307 msgstr "non calibré"
1310 msgid "1 chip color area"
1314 msgid "2 chip color area"
1318 msgid "3 chip color area"
1322 msgid "color sequential area"
1323 msgstr "CCD séquentiel"
1327 msgstr "trilinéaire"
1330 msgid "color sequential linear"
1331 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1334 msgid "digital still camera"
1335 msgstr "appareil photo numérique"
1338 msgid "direct photo"
1339 msgstr "photo directe"
1343 msgstr "personnalisé"
1347 #: src/exif-common.c:346
1352 msgid "auto bracket"
1353 msgstr "bracketing automatique"
1361 msgstr "scène de nuit"
1369 msgstr "faible augmentation du gain"
1372 msgid "high gain up"
1373 msgstr "forte augmentation du gain"
1376 msgid "low gain down"
1377 msgstr "faible réduction du gain"
1380 msgid "high gain down"
1381 msgstr "forte réduction du gain"
1415 msgstr "Largeur de l'image"
1418 msgid "Image Height"
1419 msgstr "Hauteur de l'image"
1422 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1423 msgstr "Bits compressés par pixel"
1427 msgstr "Compression"
1430 msgid "Image description"
1431 msgstr "Description de l'image"
1435 msgstr "Marque de l'appareil"
1438 msgid "Camera model"
1439 msgstr "Modèle de l'appareil"
1443 msgstr "Orientation"
1446 msgid "X resolution"
1447 msgstr "Résolution X"
1450 msgid "Y Resolution"
1451 msgstr "Résolution Y"
1454 msgid "Resolution units"
1455 msgstr "Unités de résolution"
1463 msgstr "Point blanc"
1466 msgid "Primary chromaticities"
1467 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1470 msgid "YCbCy coefficients"
1471 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1474 msgid "YCbCr positioning"
1475 msgstr "Positionnement YCbCr"
1478 msgid "Black white reference"
1479 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1486 msgid "SubIFD Exif offset"
1487 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1491 msgid "Exposure time (seconds)"
1492 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1499 msgid "Exposure program"
1500 msgstr "Programme d'exposition"
1503 msgid "Spectral Sensitivity"
1504 msgstr "Sensibilité spectrale"
1508 #: src/exif-common.c:446
1509 msgid "ISO sensitivity"
1510 msgstr "Sensibilité ISO"
1513 msgid "Optoelectric conversion factor"
1514 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1517 msgid "Exif version"
1518 msgstr "Version d'exif"
1521 msgid "Date original"
1522 msgstr "Date de prise de vue"
1525 msgid "Date digitized"
1526 msgstr "Date de numérisation"
1529 msgid "Pixel format"
1530 msgstr "Format des pixels"
1533 msgid "Compression ratio"
1534 msgstr "Rapport de compression"
1537 #: src/exif-common.c:443
1538 msgid "Shutter speed"
1539 msgstr "Vitesse d'obturation"
1542 #: src/exif-common.c:444
1551 #: src/exif-common.c:445
1552 msgid "Exposure bias"
1553 msgstr "Polarisation d'exposition"
1556 msgid "Maximum aperture"
1557 msgstr "Ouverture maximale"
1560 #: src/exif-common.c:449
1561 msgid "Subject distance"
1562 msgstr "Distance du sujet"
1565 msgid "Metering mode"
1566 msgstr "Méthode de mesure"
1569 msgid "Light source"
1570 msgstr "Source de lumière"
1573 #: src/exif-common.c:450
1578 #: src/exif-common.c:447
1579 msgid "Focal length"
1580 msgstr "Distance focale"
1583 msgid "Subject area"
1584 msgstr "Aire du sujet"
1588 msgstr "Note du fabriquant"
1592 msgstr "Commentaire utilisateur"
1595 msgid "Subsecond time"
1596 msgstr "Heure sub-seconde"
1599 msgid "Subsecond time original"
1600 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1603 msgid "Subsecond time digitized"
1604 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1607 msgid "FlashPix version"
1608 msgstr "Version FlashPix"
1612 msgstr "Espace de couleurs"
1614 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1625 msgstr "Données audio"
1628 msgid "ExifR98 extension"
1629 msgstr "Extension ExifR98"
1632 msgid "Flash strength"
1633 msgstr "Puissance Flash"
1636 msgid "Spatial frequency response"
1637 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1640 msgid "X Pixel density"
1641 msgstr "Densité de points en X"
1644 msgid "Y Pixel density"
1645 msgstr "Densité de points en Y"
1648 msgid "Pixel density units"
1649 msgstr "Unités de la densité de points"
1652 msgid "Subject location"
1653 msgstr "Emplacement du sujet"
1657 msgstr "Type de capteur"
1661 msgstr "Type de source"
1665 msgstr "Type de scène"
1668 msgid "Color filter array pattern"
1669 msgstr "Forme du filtre couleur "
1671 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1673 msgid "Render process"
1674 msgstr "Procédé de rendu"
1677 msgid "Exposure mode"
1678 msgstr "Mode d'exposition"
1681 msgid "White balance"
1682 msgstr "Balance des blancs"
1685 msgid "Digital zoom ratio"
1686 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1689 msgid "Focal length (35mm)"
1690 msgstr "Focale 35mm"
1693 msgid "Scene capture type"
1694 msgstr "Type de capture de la scène"
1697 msgid "Gain control"
1698 msgstr "Contrôle du gain"
1713 msgid "Device setting"
1714 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1717 msgid "Subject range"
1718 msgstr "Distance du sujet"
1721 msgid "Image serial number"
1722 msgstr "Numéro de série de l'image"
1724 #: src/exif-common.c:307
1728 #: src/exif-common.c:336
1732 #: src/exif-common.c:340
1737 #: src/exif-common.c:343
1742 #: src/exif-common.c:352
1743 msgid "not detected by strobe"
1744 msgstr "non détecté"
1746 #: src/exif-common.c:353
1747 msgid "detected by strobe"
1750 #. we ignore flash function (bit 5)
1752 #: src/exif-common.c:358
1753 msgid "red-eye reduction"
1754 msgstr "anti-yeux rouges"
1756 #: src/exif-common.c:378
1760 #: src/exif-common.c:408
1764 #: src/exif-common.c:416
1768 #: src/exif-common.c:441
1772 #: src/exif-common.c:448
1773 msgid "Focal length 35mm"
1774 msgstr "Focale 35mm"
1776 #: src/exif-common.c:451
1780 #: src/exif-common.c:452
1781 msgid "Color profile"
1782 msgstr "Profil colorimétrique"
1785 #: src/filedata.c:87
1790 #: src/filedata.c:91
1795 #: src/filedata.c:95
1800 #: src/filedata.c:100
1805 #: src/fullscreen.c:242
1806 #: src/preferences.c:1362
1808 msgstr "Plein écran"
1810 #: src/fullscreen.c:394
1812 msgstr "Pleine taille"
1814 #: src/fullscreen.c:399
1818 #: src/fullscreen.c:404
1823 #: src/fullscreen.c:641
1824 msgid "Stay above other windows"
1825 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1827 #: src/fullscreen.c:648
1828 msgid "Determined by Window Manager"
1829 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1831 #: src/fullscreen.c:649
1832 msgid "Active screen"
1833 msgstr "Écran actif"
1835 #: src/fullscreen.c:651
1836 msgid "Active monitor"
1837 msgstr "Moniteur actif"
1839 #: src/histogram.c:86
1840 msgid "logarithmical histogram on red"
1841 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1843 #: src/histogram.c:87
1844 msgid "logarithmical histogram on green"
1845 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1847 #: src/histogram.c:88
1848 msgid "logarithmical histogram on blue"
1849 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1851 #: src/histogram.c:89
1852 msgid "logarithmical histogram on value"
1853 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1855 #: src/histogram.c:90
1856 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1857 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1859 #: src/histogram.c:91
1860 msgid "logarithmical histogram on max value"
1861 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1863 #: src/histogram.c:96
1864 msgid "linear histogram on red"
1865 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1867 #: src/histogram.c:97
1868 msgid "linear histogram on green"
1869 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1871 #: src/histogram.c:98
1872 msgid "linear histogram on blue"
1873 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1875 #: src/histogram.c:99
1876 msgid "linear histogram on value"
1877 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1879 #: src/histogram.c:100
1880 msgid "linear histogram on RGB"
1881 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1883 #: src/histogram.c:101
1884 msgid "linear histogram on max value"
1885 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1887 #: src/img-view.c:1268
1888 #: src/layout_image.c:742
1889 #: src/layout_util.c:1108
1890 #: src/layout_util.c:1109
1891 #: src/layout_util.c:1110
1892 #: src/pan-view.c:2807
1894 msgstr "Zoom a_vant"
1896 #: src/img-view.c:1269
1897 #: src/layout_image.c:743
1898 #: src/layout_util.c:1111
1899 #: src/layout_util.c:1112
1900 #: src/pan-view.c:2809
1902 msgstr "Zoom a_rrière"
1904 #: src/img-view.c:1270
1905 #: src/layout_image.c:744
1906 #: src/layout_util.c:1113
1907 #: src/layout_util.c:1114
1908 #: src/pan-view.c:2811
1910 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1912 #: src/img-view.c:1271
1913 #: src/layout_image.c:745
1914 msgid "Fit image to _window"
1915 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1917 #: src/img-view.c:1276
1918 #: src/layout_image.c:751
1919 #: src/layout_util.c:1106
1920 msgid "Set as _wallpaper"
1921 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1923 #: src/img-view.c:1283
1924 #: src/layout_image.c:761
1925 msgid "_Go to directory view"
1926 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1928 #: src/img-view.c:1297
1929 #: src/layout_image.c:785
1930 msgid "_Stop slideshow"
1931 msgstr "_Stopper le diaporama"
1933 #: src/img-view.c:1300
1934 #: src/layout_image.c:788
1935 msgid "Continue slides_how"
1936 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1938 #: src/img-view.c:1305
1939 #: src/img-view.c:1313
1940 #: src/layout_image.c:793
1941 #: src/layout_image.c:800
1942 msgid "Pause slides_how"
1943 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1945 #: src/img-view.c:1311
1946 #: src/layout_image.c:799
1947 msgid "_Start slideshow"
1948 msgstr "_Lancer le diaporama"
1950 #: src/img-view.c:1319
1951 #: src/layout_image.c:810
1952 #: src/pan-view.c:2880
1953 msgid "Exit _full screen"
1954 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1956 #: src/img-view.c:1323
1957 #: src/layout_image.c:806
1958 #: src/pan-view.c:2884
1959 msgid "_Full screen"
1960 msgstr "Plein _écran"
1962 #: src/img-view.c:1327
1963 #: src/layout_util.c:1077
1964 #: src/pan-view.c:2888
1965 msgid "C_lose window"
1966 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1970 msgstr "Taille du fichier :"
1974 msgstr "Dimensions :"
1977 msgid "Transparent:"
1978 msgstr "Transparence :"
1983 msgstr "Taille de l'image :"
1986 msgid "Compress ratio:"
1987 msgstr "Taux de compression :"
1991 msgstr "Type de fichier :"
1995 msgstr "Propriétaire :"
2002 #: src/preferences.c:891
2008 msgid "Image %d of %d"
2009 msgstr "Image %d de %d"
2012 msgid "Image properties"
2013 msgstr "Propriétés de l'image"
2016 #: src/view_file.c:585
2022 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2023 msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."
2026 msgid "Color profiles not supported"
2027 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2030 msgid "Use _color profiles"
2031 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2034 msgid "Use profile from _image"
2035 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2041 msgstr "Entrée _%d:"
2044 msgid "AdobeRGB compatible"
2045 msgstr "compatible AdobeRGB"
2048 msgid "_Screen profile"
2049 msgstr "_Profil d'écran"
2061 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2062 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2066 msgid "%s, %d files%s"
2067 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2072 msgstr "%d fichiers%s"
2076 msgid "(no read permission) %s bytes"
2077 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2081 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2082 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2086 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2087 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2089 #: src/layout.c:1284
2090 #: src/layout_config.c:58
2094 #: src/layout.c:1967
2095 msgid "Invalid geometry\n"
2096 msgstr "Géométrie invalide\n"
2098 #: src/layout_config.c:58
2099 #: src/ui_pathsel.c:1182
2103 #: src/layout_config.c:58
2104 #: src/preferences.c:974
2109 #: src/layout_config.c:364
2110 msgid "(drag to change order)"
2111 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2113 #: src/layout_image.c:815
2114 msgid "Hide file _list"
2115 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2117 #: src/layout_util.c:886
2123 #: src/layout_util.c:896
2128 #: src/layout_util.c:1040
2132 #: src/layout_util.c:1041
2136 #: src/layout_util.c:1042
2141 #: src/layout_util.c:1043
2145 #: src/layout_util.c:1044
2150 #: src/layout_util.c:1046
2151 msgid "_View Directory as"
2152 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2154 #: src/layout_util.c:1047
2158 #: src/layout_util.c:1048
2162 #: src/layout_util.c:1049
2166 #: src/layout_util.c:1051
2167 msgid "_First Image"
2168 msgstr "Première _image"
2170 #: src/layout_util.c:1052
2171 #: src/layout_util.c:1053
2172 #: src/layout_util.c:1054
2173 msgid "_Previous Image"
2174 msgstr "Image _précédente"
2176 #: src/layout_util.c:1055
2177 #: src/layout_util.c:1056
2178 #: src/layout_util.c:1057
2180 msgstr "Image _suivante"
2182 #: src/layout_util.c:1058
2184 msgstr "_Dernière image"
2186 #: src/layout_util.c:1061
2188 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2190 #: src/layout_util.c:1062
2191 msgid "_New collection"
2192 msgstr "_Nouvelle collection"
2194 #: src/layout_util.c:1063
2195 msgid "_Open collection..."
2196 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2198 #: src/layout_util.c:1064
2199 msgid "Open _recent"
2200 msgstr "Ouverts _récemment"
2202 #: src/layout_util.c:1065
2204 msgstr "_Recherche ..."
2206 #: src/layout_util.c:1067
2208 msgstr "Affichage _panoramique"
2210 #: src/layout_util.c:1068
2212 msgstr "_Imprimer ..."
2214 #: src/layout_util.c:1069
2215 msgid "N_ew folder..."
2216 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2218 #: src/layout_util.c:1078
2222 #: src/layout_util.c:1091
2224 msgid "_Rotate clockwise"
2225 msgstr "_Rotation sens horaire"
2227 #: src/layout_util.c:1092
2229 msgid "Rotate _counterclockwise"
2230 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2232 #: src/layout_util.c:1093
2234 msgstr "Rotation de 1_80°"
2236 #: src/layout_util.c:1094
2239 msgstr "Retournement _horizontal"
2241 #: src/layout_util.c:1095
2244 msgstr "Retournement _vertical"
2246 #: src/layout_util.c:1096
2248 msgid "Toggle _grayscale"
2249 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2251 #: src/layout_util.c:1097
2253 msgid "_Original state"
2254 msgstr "Etat _original"
2256 #: src/layout_util.c:1100
2258 msgstr "_Tout sélectionner"
2260 #: src/layout_util.c:1101
2261 msgid "Select _none"
2262 msgstr "_Désélectionner"
2264 #: src/layout_util.c:1102
2265 msgid "_Invert Selection"
2266 msgstr "_Inverser la sélection"
2268 #: src/layout_util.c:1104
2269 msgid "P_references..."
2270 msgstr "P_références ..."
2272 #: src/layout_util.c:1105
2273 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2274 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2276 #: src/layout_util.c:1115
2277 #: src/layout_util.c:1116
2278 msgid "_Zoom to fit"
2279 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2281 #: src/layout_util.c:1117
2282 msgid "Fit _Horizontally"
2283 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2285 #: src/layout_util.c:1118
2286 msgid "Fit _Vorizontally"
2287 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2289 #: src/layout_util.c:1119
2293 #: src/layout_util.c:1120
2297 #: src/layout_util.c:1121
2301 #: src/layout_util.c:1122
2305 #: src/layout_util.c:1123
2309 #: src/layout_util.c:1124
2313 #: src/layout_util.c:1127
2314 msgid "_View in new window"
2315 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2317 #: src/layout_util.c:1129
2318 #: src/layout_util.c:1130
2319 #: src/layout_util.c:1131
2320 msgid "F_ull screen"
2321 msgstr "Plein _écran"
2323 #: src/layout_util.c:1132
2324 #: src/layout_util.c:1133
2326 msgstr "Echappement"
2328 #: src/layout_util.c:1134
2329 msgid "_Image Overlay"
2330 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2332 #: src/layout_util.c:1135
2333 msgid "Histogram _channels"
2334 msgstr "_Canaux histogramme"
2336 #: src/layout_util.c:1136
2337 msgid "Histogram _log mode"
2338 msgstr "Mode _log histogramme"
2340 #: src/layout_util.c:1137
2341 msgid "_Hide file list"
2342 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2344 #: src/layout_util.c:1138
2345 msgid "_Pause slideshow"
2346 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2348 #: src/layout_util.c:1139
2350 msgstr "_Rafraîchir"
2352 #: src/layout_util.c:1141
2356 #: src/layout_util.c:1142
2357 msgid "_Keyboard shortcuts"
2358 msgstr "_Raccourcis clavier"
2360 #: src/layout_util.c:1143
2361 msgid "_Release notes"
2362 msgstr "_Notes pour cette version"
2364 #: src/layout_util.c:1144
2368 #: src/layout_util.c:1145
2372 #: src/layout_util.c:1149
2373 #: src/layout_util.c:1556
2377 #: src/layout_util.c:1150
2379 msgstr "Montrer les _Marques"
2381 #: src/layout_util.c:1151
2382 msgid "_Float file list"
2383 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2385 #: src/layout_util.c:1152
2386 msgid "Hide tool_bar"
2387 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2389 #: src/layout_util.c:1153
2393 #: src/layout_util.c:1154
2395 msgstr "Données E_xif"
2397 #: src/layout_util.c:1155
2398 msgid "Sort _manager"
2399 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2401 #: src/layout_util.c:1156
2402 msgid "Co_nnected scroll"
2403 msgstr "Défileme_nt lié"
2405 #: src/layout_util.c:1157
2406 msgid "C_onnected zoom"
2409 #: src/layout_util.c:1158
2410 msgid "Toggle _slideshow"
2411 msgstr "Mode _Diaporama"
2413 #: src/layout_util.c:1162
2414 #: src/view_dir.c:30
2418 #: src/layout_util.c:1163
2422 #: src/layout_util.c:1167
2426 #: src/layout_util.c:1168
2430 #: src/layout_util.c:1169
2434 #: src/layout_util.c:1170
2438 #: src/layout_util.c:1360
2443 #: src/layout_util.c:1361
2444 #: src/view_file.c:515
2446 msgid "_Set mark %d"
2447 msgstr "_Ajout marque %d"
2449 #: src/layout_util.c:1362
2450 #: src/view_file.c:516
2452 msgid "_Reset mark %d"
2453 msgstr "_Suppression marque %d"
2455 #: src/layout_util.c:1363
2456 #: src/layout_util.c:1364
2457 #: src/view_file.c:517
2459 msgid "_Toggle mark %d"
2460 msgstr "_Bascule marque %d"
2462 #: src/layout_util.c:1365
2463 #: src/layout_util.c:1366
2464 #: src/view_file.c:518
2466 msgid "_Select mark %d"
2467 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2469 #: src/layout_util.c:1367
2470 #: src/view_file.c:519
2472 msgid "_Add mark %d"
2473 msgstr "Ajouter la marque %d"
2475 #: src/layout_util.c:1368
2476 #: src/view_file.c:520
2478 msgid "_Intersection with mark %d"
2479 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2481 #: src/layout_util.c:1369
2482 #: src/view_file.c:521
2484 msgid "_Unselect mark %d"
2485 msgstr "_Déselection marque %d"
2487 #: src/layout_util.c:1557
2488 msgid "Show thumbnails"
2489 msgstr "Montrer les vignettes"
2491 #: src/layout_util.c:1562
2492 msgid "Change to home folder"
2493 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2495 #: src/layout_util.c:1564
2496 msgid "Refresh file list"
2497 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2499 #: src/layout_util.c:1566
2503 #: src/layout_util.c:1568
2505 msgstr "Zoom arrière"
2507 #: src/layout_util.c:1570
2508 #: src/preferences.c:1011
2509 msgid "Fit image to window"
2510 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2512 #: src/layout_util.c:1572
2513 msgid "Set zoom 1:1"
2516 #: src/layout_util.c:1574
2517 #: src/preferences.c:1601
2519 msgstr "Préférences"
2521 #: src/layout_util.c:1575
2525 #: src/layout_util.c:1576
2526 msgid "Float file list"
2527 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2529 #. something went badly wrong
2532 msgid "disconnected from LIRC\n"
2533 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2537 msgid "Could not init LIRC support\n"
2538 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2543 "could not read LIRC config file\n"
2544 "please read the documentation of LIRC to \n"
2545 "know how to create a proper config file\n"
2547 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2548 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2549 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2551 #: src/logwindow.c:75
2558 "Usage: %s [options] [path]\n"
2561 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2565 msgid "valid options are:\n"
2566 msgstr "les options valides sont :\n"
2569 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2570 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2573 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2574 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2577 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2578 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2581 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2582 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2585 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2586 msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"
2589 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2590 msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2593 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2595 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
2599 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2600 msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2603 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2604 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2607 msgid " -v, --version print version info\n"
2608 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2612 " -h, --help show this message\n"
2615 " -h, --help affiche ce message\n"
2621 "invalid or ignored: %s\n"
2622 "Use --help for options\n"
2624 "invalide ou ignoré : %s\n"
2625 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2628 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2629 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2634 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2637 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n"
2641 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2642 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2646 msgid "Could not create dir:%s\n"
2647 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2659 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2661 "Des collections ont été modifiées.\n"
2662 "Tout de même quitter ?"
2666 msgid "Command line"
2667 msgstr "Ligne de commande"
2670 msgid "Sort by size"
2671 msgstr "Trier par taille"
2674 msgid "Sort by date"
2675 msgstr "Trier par date"
2682 msgid "Sort by path"
2683 msgstr "Trier par chemin"
2686 msgid "Sort by number"
2687 msgstr "Trier par valeur numérique"
2690 msgid "Sort by name"
2691 msgstr "Trier par nom"
2699 msgstr "Rotation de _180°"
2701 #: src/pan-view.c:469
2703 msgid "%d images, %s"
2704 msgstr "%d images, %s"
2706 #: src/pan-view.c:479
2708 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2709 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2711 #: src/pan-view.c:480
2712 msgid "Folder not supported"
2713 msgstr "Dossier non supporté"
2715 #: src/pan-view.c:1082
2716 #: src/pan-view.c:1098
2717 msgid "Reading image data..."
2718 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2720 #: src/pan-view.c:1157
2721 msgid "Sorting images..."
2722 msgstr "Tri des images ..."
2724 #: src/pan-view.c:1549
2725 #: src/pan-view.c:2391
2726 #: src/preferences.c:1366
2728 msgstr "Emplacement :"
2730 #: src/pan-view.c:1551
2731 #: src/pan-view.c:1917
2735 #: src/pan-view.c:1553
2736 #: src/preferences.c:920
2742 #: src/pan-view.c:1655
2744 msgstr "chemin trouvé"
2746 #: src/pan-view.c:1655
2747 msgid "filename found"
2748 msgstr "fichier trouvé"
2750 #: src/pan-view.c:1703
2751 msgid "partial match"
2752 msgstr "correspondance partielle"
2754 #: src/pan-view.c:1914
2755 #: src/pan-view.c:1947
2757 msgstr "pas de correspondance"
2759 #: src/pan-view.c:2273
2760 #: src/search.c:2151
2761 msgid "Folder not found"
2762 msgstr "Dossier inexistant"
2764 #: src/pan-view.c:2274
2765 msgid "The entered path is not a folder"
2766 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2768 #: src/pan-view.c:2375
2770 msgstr "Affichage panoramique"
2772 #: src/pan-view.c:2400
2774 msgstr "Echelle de temps"
2776 #: src/pan-view.c:2401
2780 #: src/pan-view.c:2403
2781 msgid "Folders (flower)"
2782 msgstr "Dossiers (fleur)"
2784 #: src/pan-view.c:2404
2788 #: src/pan-view.c:2413
2792 #: src/pan-view.c:2414
2794 msgstr "Aucune image"
2796 #: src/pan-view.c:2415
2797 msgid "Small Thumbnails"
2798 msgstr "Vignettes réduites"
2800 #: src/pan-view.c:2416
2801 msgid "Normal Thumbnails"
2802 msgstr "Vignettes normales"
2804 #: src/pan-view.c:2417
2805 msgid "Large Thumbnails"
2806 msgstr "Vignettes larges"
2808 #: src/pan-view.c:2418
2809 #: src/pan-view.c:2870
2813 #: src/pan-view.c:2419
2814 #: src/pan-view.c:2866
2818 #: src/pan-view.c:2420
2819 #: src/pan-view.c:2862
2823 #: src/pan-view.c:2421
2824 #: src/pan-view.c:2858
2828 #: src/pan-view.c:2422
2832 #: src/pan-view.c:2470
2834 msgstr "Rechercher :"
2836 #: src/pan-view.c:2513
2837 msgid "Use Exif date"
2838 msgstr "Utiliser la date Exif"
2840 #: src/pan-view.c:2526
2844 #: src/pan-view.c:2593
2845 msgid "Pan View Performance"
2846 msgstr "Performances vue panoramique"
2848 #: src/pan-view.c:2600
2849 msgid "Pan view performance may be poor."
2850 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2852 #: src/pan-view.c:2601
2853 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
2854 msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."
2856 #: src/pan-view.c:2609
2857 #: src/preferences.c:923
2858 msgid "Cache thumbnails"
2859 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2861 #: src/pan-view.c:2611
2862 #: src/preferences.c:929
2863 msgid "Use shared thumbnail cache"
2864 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2866 #: src/pan-view.c:2617
2867 msgid "Do not show this dialog again"
2868 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2870 #: src/pan-view.c:2838
2871 msgid "Sort by E_xif date"
2872 msgstr "Trier par date E_xif"
2874 #: src/pan-view.c:2844
2875 msgid "_Show Exif information"
2876 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2878 #: src/pan-view.c:2846
2880 msgstr "Montrer im_age"
2882 #: src/pan-view.c:2850
2886 #: src/pan-view.c:2854
2888 msgstr "_Pleine taille"
2890 #. note: the order is important, it must match the values of
2891 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2892 #: src/preferences.c:434
2896 #: src/preferences.c:435
2900 #: src/preferences.c:436
2904 #: src/preferences.c:483
2905 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2906 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2908 #: src/preferences.c:485
2912 #: src/preferences.c:487
2916 #: src/preferences.c:489
2917 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2918 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2920 #: src/preferences.c:517
2924 #: src/preferences.c:518
2928 #: src/preferences.c:519
2932 #: src/preferences.c:581
2937 #: src/preferences.c:745
2938 #: src/preferences.c:748
2939 msgid "Reset filters"
2940 msgstr "RAZ des filtres"
2942 #: src/preferences.c:749
2944 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2947 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2950 #: src/preferences.c:783
2951 #: src/preferences.c:786
2952 msgid "Reset editors"
2953 msgstr "RAZ des éditeurs"
2955 #: src/preferences.c:787
2957 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2960 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2963 #: src/preferences.c:811
2964 #: src/preferences.c:814
2966 msgstr "Vider la corbeille"
2968 #: src/preferences.c:815
2969 msgid "This will remove the trash contents."
2970 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2972 #: src/preferences.c:859
2973 #: src/preferences.c:862
2974 msgid "Reset image overlay template string"
2975 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2977 #: src/preferences.c:863
2979 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2982 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n"
2985 #: src/preferences.c:894
2989 #: src/preferences.c:896
2990 msgid "Restore folder on startup"
2991 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2993 #: src/preferences.c:909
2995 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2997 #: src/preferences.c:912
2998 msgid "Use last path"
2999 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
3001 #: src/preferences.c:921
3002 #: src/preferences.c:983
3006 #: src/preferences.c:935
3007 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
3008 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
3010 #: src/preferences.c:939
3011 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3012 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3014 #: src/preferences.c:943
3015 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
3016 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
3018 #: src/preferences.c:946
3022 #: src/preferences.c:949
3023 msgid "Delay between image change:"
3024 msgstr "Délai entre deux images :"
3026 #: src/preferences.c:949
3030 #: src/preferences.c:955
3034 #: src/preferences.c:956
3038 #: src/preferences.c:977
3042 #: src/preferences.c:980
3043 msgid "Dithering method:"
3044 msgstr "Méthode de dithering :"
3046 #: src/preferences.c:985
3047 msgid "Two pass zooming"
3048 msgstr "Zoom en 2 passes"
3050 #: src/preferences.c:988
3051 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3052 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3054 #: src/preferences.c:992
3055 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3056 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3058 #: src/preferences.c:1000
3059 msgid "Zoom increment:"
3060 msgstr "Incrément de zoom :"
3062 #: src/preferences.c:1005
3063 msgid "When new image is selected:"
3064 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3066 #: src/preferences.c:1008
3067 msgid "Zoom to original size"
3068 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3070 #: src/preferences.c:1014
3071 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3072 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3074 #: src/preferences.c:1018
3078 #: src/preferences.c:1020
3079 msgid "Custom border color"
3080 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3082 #: src/preferences.c:1023
3083 msgid "Border color"
3084 msgstr "Couleur de bordure"
3086 #: src/preferences.c:1026
3090 #: src/preferences.c:1028
3091 msgid "Refresh on file change"
3092 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3094 #: src/preferences.c:1030
3095 msgid "Preload next image"
3096 msgstr "Précharger l'image suivante"
3098 #: src/preferences.c:1032
3099 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3100 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3102 #: src/preferences.c:1049
3106 #: src/preferences.c:1052
3110 #: src/preferences.c:1054
3111 msgid "Remember window positions"
3112 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3114 #: src/preferences.c:1056
3115 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3116 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3118 #: src/preferences.c:1061
3119 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3120 msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"
3122 #: src/preferences.c:1065
3123 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3124 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3126 #: src/preferences.c:1072
3130 msgstr "Disposition"
3132 #: src/preferences.c:1099
3136 #: src/preferences.c:1104
3137 msgid "Show hidden files or folders"
3138 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3140 #: src/preferences.c:1106
3141 msgid "Show dot directory"
3142 msgstr "Montrer le répertoire point"
3144 #: src/preferences.c:1108
3145 msgid "Case sensitive sort"
3146 msgstr "Tri sensible à la casse"
3148 #: src/preferences.c:1111
3149 msgid "Disable File Filtering"
3150 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3152 #: src/preferences.c:1115
3153 msgid "Grouping sidecar extensions"
3154 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3156 #: src/preferences.c:1122
3158 msgstr "Types de fichier"
3160 #: src/preferences.c:1144
3164 #: src/preferences.c:1181
3165 #: src/preferences.c:1267
3166 #: src/preferences.c:1411
3168 msgstr "Configuration par défaut"
3170 #: src/preferences.c:1210
3174 #: src/preferences.c:1216
3178 #: src/preferences.c:1219
3179 #: src/preferences.c:1536
3181 msgstr "Nom du menu"
3183 #: src/preferences.c:1222
3184 msgid "Command Line"
3185 msgstr "Ligne de commande"
3187 #: src/preferences.c:1294
3191 #: src/preferences.c:1312
3192 msgid "What to show in properties dialog:"
3193 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3195 #: src/preferences.c:1349
3199 #: src/preferences.c:1370
3200 msgid "Smooth image flip"
3201 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3203 #: src/preferences.c:1372
3204 msgid "Disable screen saver"
3205 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3207 #: src/preferences.c:1376
3208 msgid "Overlay Screen Display"
3209 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3211 #: src/preferences.c:1378
3212 msgid "Always show image overlay at startup"
3213 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3215 #: src/preferences.c:1380
3216 msgid "Image overlay template"
3217 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3219 #: src/preferences.c:1394
3221 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3222 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3223 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
3224 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n"
3225 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3226 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3227 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
3228 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3229 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3230 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
3232 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3233 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3234 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3235 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3236 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3237 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3238 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3239 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3240 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3241 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3243 #: src/preferences.c:1426
3244 #: src/utilops.c:1230
3246 msgstr "Suppression"
3248 #: src/preferences.c:1428
3249 msgid "Confirm file delete"
3250 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3252 #: src/preferences.c:1430
3253 msgid "Enable Delete key"
3254 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3256 #: src/preferences.c:1433
3258 msgstr "Suppression récupérable"
3260 #: src/preferences.c:1451
3261 msgid "Maximum size:"
3262 msgstr "Taille maximale :"
3264 #: src/preferences.c:1451
3268 #: src/preferences.c:1454
3269 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3270 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3272 #: src/preferences.c:1456
3276 #: src/preferences.c:1467
3278 msgstr "Comportement"
3280 #: src/preferences.c:1469
3281 msgid "Rectangular selection in icon view"
3282 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3284 #: src/preferences.c:1472
3285 msgid "Descend folders in tree view"
3286 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3288 #: src/preferences.c:1475
3289 msgid "Show date in directories list view"
3290 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3292 #: src/preferences.c:1478
3293 msgid "In place renaming"
3294 msgstr "Renommer en place"
3296 #: src/preferences.c:1481
3297 msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard"
3298 msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
3300 #: src/preferences.c:1484
3301 msgid "Open recent list maximum size"
3302 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3304 #: src/preferences.c:1487
3305 msgid "Drag'n drop icon size"
3306 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3308 #: src/preferences.c:1490
3312 #: src/preferences.c:1492
3313 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3314 msgstr "Défilement clavier progressif"
3316 #: src/preferences.c:1494
3317 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3318 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3320 #: src/preferences.c:1497
3321 msgid "Miscellaneous"
3324 #: src/preferences.c:1499
3325 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3326 msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source"
3328 #: src/preferences.c:1502
3329 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3330 msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images"
3332 #: src/preferences.c:1505
3333 msgid "Custom similarity threshold:"
3334 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3336 #: src/preferences.c:1508
3337 msgid "Image loading and caching"
3338 msgstr "Chargement et cache des images"
3340 #: src/preferences.c:1510
3341 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3342 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3344 #: src/preferences.c:1513
3345 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3346 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3348 #: src/preferences.c:1516
3349 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3350 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3352 #: src/preferences.c:1520
3353 msgid "Image idle loop read count:"
3354 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3356 #: src/preferences.c:1525
3357 msgid "Color profiles"
3358 msgstr "Profils colorimétriques"
3360 #: src/preferences.c:1533
3364 #: src/preferences.c:1539
3368 #: src/preferences.c:1564
3369 #: src/preferences.c:1575
3370 msgid "Select color profile"
3371 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3373 #: src/preferences.c:1572
3377 #: src/preferences.c:1583
3381 #: src/preferences.c:1585
3382 msgid "Debug level:"
3383 msgstr "Niveau de déboguage:"
3385 #: src/preferences.c:1724
3389 #: src/preferences.c:1741
3394 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3395 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3399 "Released under the GNU General Public License"
3403 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3404 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3408 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3410 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3411 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3412 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3413 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3414 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3416 "Distribué sous GNU General Public License"
3418 #: src/preferences.c:1760
3420 msgstr "Crédits ..."
3431 msgid "One image per page"
3432 msgstr "Une image/page"
3436 msgstr "Page de test"
3439 msgid "Default printer"
3440 msgstr "Imprimante par défaut"
3443 msgid "Custom printer"
3444 msgstr "Imprimante spécifique"
3447 msgid "PostScript file"
3448 msgstr "Fichier Postscript"
3452 msgstr "Fichier image"
3455 msgid "jpeg, low quality"
3456 msgstr "JPEG, basse qualité"
3459 msgid "jpeg, normal quality"
3460 msgstr "JPEG, qualité normale"
3463 msgid "jpeg, high quality"
3464 msgstr "JPEG, haute qualité"
3473 msgstr "millimètres"
3477 msgstr "centimètres"
3522 msgid "Envelope #10"
3523 msgstr "Enveloppe #10"
3528 msgstr "Enveloppe #9"
3533 msgstr "Enveloppe C4"
3538 msgstr "Enveloppe C5"
3543 msgstr "Enveloppe C6"
3558 msgstr "Carte postale"
3567 msgid "page %d of %d"
3568 msgstr "page %d de %d"
3577 "Unable to open pipe for writing.\n"
3580 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3585 #: src/ui_pathsel.c:431
3586 #: src/view_file_list.c:425
3588 msgid "A file with name %s already exists."
3589 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3594 msgid "Failure writing to file %s"
3595 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3603 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3604 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3613 msgid "Printing error"
3614 msgstr "Erreur d'impression"
3618 msgid "An error occured printing to %s."
3619 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3632 msgid "Printing %d pages to %s."
3633 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3644 msgid "Orientation:"
3645 msgstr "Orientation :"
3648 msgid "Destination:"
3649 msgstr "Destination :"
3652 msgid "<printer name>"
3653 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3657 msgstr "Sans limite"
3673 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3704 msgid "Custom printer:"
3705 msgstr "Imprimante spécifique :"
3712 msgid "File format:"
3713 msgstr "Format du fichier :"
3720 msgid "Remember print settings"
3721 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3725 msgid "error saving config file: %s\n"
3726 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3731 "error saving config file: %s\n"
3734 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3737 #. short, long callback, extra, prefer,description
3740 msgstr "image suivante"
3743 msgid "previous image"
3744 msgstr "image précédente"
3748 msgstr "première image"
3752 msgstr "dernière image"
3755 msgid "toggle full screen"
3756 msgstr "bascule le mode plein écran"
3759 msgid "start full screen"
3760 msgstr "démarre le mode plein écran"
3763 msgid "stop full screen"
3764 msgstr "arrête le mode plein écran"
3767 msgid "toggle slide show"
3768 msgstr "bascule le mode diaporama"
3771 msgid "start slide show"
3772 msgstr "démarre le diaporama"
3775 msgid "stop slide show"
3776 msgstr "arrête le diaporama"
3779 msgid "start recursive slide show"
3780 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3783 msgid "set slide show delay in seconds"
3784 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3788 msgstr "montre les outils"
3792 msgstr "cache les outils"
3796 msgstr "quitte le programme"
3800 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3803 msgid "open file in new window"
3804 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3807 msgid "Remote command list:\n"
3808 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3812 msgid "Remote %s not running, starting..."
3813 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3816 msgid "Remote not available\n"
3817 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3825 msgstr "commentaires"
3849 msgid "greater than"
3867 msgstr "correspondant à (tous)"
3871 msgstr "correspondant à"
3879 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3880 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3884 msgid "%s, %d files"
3885 msgstr "%s, %d fichiers"
3888 msgid "Searching..."
3889 msgstr "Recherche ..."
3891 #: src/search.c:2102
3892 msgid "File not found"
3893 msgstr "Fichier inexistant"
3895 #: src/search.c:2103
3896 msgid "Please enter an existing file for image content."
3897 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3899 #: src/search.c:2152
3900 msgid "Please enter an existing folder to search."
3901 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3903 #: src/search.c:2585
3904 msgid "Image search"
3905 msgstr "Recherche d'image"
3907 #: src/search.c:2615
3909 msgstr "Recherche :"
3911 #: src/search.c:2629
3913 msgstr "Récursivement"
3915 #: src/search.c:2633
3917 msgstr "Nom du fichier"
3919 #: src/search.c:2639
3921 msgstr "Sensible à la casse"
3923 #: src/search.c:2643
3924 msgid "File size is"
3925 msgstr "Taille du fichier est"
3927 #: src/search.c:2650
3928 #: src/search.c:2665
3929 #: src/search.c:2683
3933 #: src/search.c:2655
3934 msgid "File date is"
3935 msgstr "Date du fichier est"
3937 #: src/search.c:2672
3938 msgid "Image dimensions are"
3939 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3941 #: src/search.c:2692
3942 msgid "Image content is"
3943 msgstr "Contenu de l'image est"
3945 #: src/search.c:2698
3947 msgid "% similar to"
3948 msgstr "% similaire à"
3950 #: src/search.c:2767
3954 #: src/secure_save.c:397
3955 msgid "Cannot read the file"
3956 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3958 #: src/secure_save.c:399
3959 msgid "Cannot get file status"
3960 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3962 #: src/secure_save.c:401
3963 msgid "Cannot access the file"
3964 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3966 #: src/secure_save.c:403
3967 msgid "Cannot create temp file"
3968 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3970 #: src/secure_save.c:405
3971 msgid "Cannot rename the file"
3972 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3974 #: src/secure_save.c:407
3975 msgid "File saving disabled by option"
3976 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3978 #: src/secure_save.c:409
3979 msgid "Out of memory"
3980 msgstr "Manque de mémoire"
3982 #: src/secure_save.c:411
3983 msgid "Cannot write the file"
3984 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3986 #: src/secure_save.c:415
3987 msgid "Secure file saving error"
3988 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3991 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3992 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3995 #: src/utilops.c:1556
3996 #: src/utilops.c:1607
3997 #: src/utilops.c:1693
3998 #: src/utilops.c:1704
3999 msgid "Delete failed"
4000 msgstr "Échec de la suppression"
4003 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4004 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4007 msgid "Could not create folder"
4008 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4011 msgid "Permission denied"
4012 msgstr "Permission refusée"
4017 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4020 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4024 msgid "Turn off safe delete"
4025 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4028 msgid "Deletion by external command"
4029 msgstr "Suppression par commande externe"
4033 msgid " (max. %d MB)"
4034 msgstr " (max. %d Mo)"
4039 "Safe delete: %s%s\n"
4042 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4047 msgid "Safe delete: %s"
4048 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4050 #: src/ui_bookmark.c:150
4052 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
4053 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
4055 #: src/ui_bookmark.c:442
4056 #: src/ui_bookmark.c:505
4057 msgid "New Bookmark"
4058 msgstr "Nouveau signet"
4060 #: src/ui_bookmark.c:588
4061 #: src/ui_bookmark.c:594
4062 msgid "Edit Bookmark"
4063 msgstr "Modifier les signets"
4065 #: src/ui_bookmark.c:609
4069 #: src/ui_bookmark.c:618
4073 #: src/ui_bookmark.c:624
4075 msgstr "Sélectionner icône"
4077 #: src/ui_bookmark.c:715
4078 msgid "_Properties..."
4079 msgstr "_Propriétés ..."
4081 #: src/ui_bookmark.c:717
4085 #: src/ui_bookmark.c:719
4089 #: src/ui_bookmark.c:721
4093 #: src/ui_bookmark.c:855
4094 #: src/ui_pathsel.c:1050
4098 #: src/ui_bookmark.c:862
4102 #: src/ui_help.c:114
4108 "Impossible de lancer la commande :\n"
4111 #: src/ui_pathsel.c:437
4113 msgid "Failed to rename %s to %s."
4114 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4116 #: src/ui_pathsel.c:493
4119 "Unable to delete file:\n"
4122 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4125 #: src/ui_pathsel.c:494
4126 #: src/utilops.c:1216
4127 #: src/utilops.c:1235
4128 msgid "File deletion failed"
4129 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4131 #: src/ui_pathsel.c:536
4132 #: src/ui_pathsel.c:544
4134 msgstr "Supprimer fichier"
4136 #: src/ui_pathsel.c:542
4139 "About to delete the file:\n"
4142 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4145 #: src/ui_pathsel.c:633
4146 #: src/ui_pathsel.c:641
4150 #: src/ui_pathsel.c:635
4151 #: src/ui_pathsel.c:645
4152 msgid "Add _Bookmark"
4153 msgstr "Ajouter un _signet"
4155 #: src/ui_pathsel.c:643
4159 #: src/ui_pathsel.c:747
4160 #: src/ui_pathsel.c:1052
4162 msgstr "Nouveau dossier"
4164 #: src/ui_pathsel.c:757
4165 #: src/view_dir.c:538
4168 "Unable to create folder:\n"
4171 "Impossible de créer le dossier :\n"
4174 #: src/ui_pathsel.c:758
4175 #: src/view_dir.c:539
4176 msgid "Error creating folder"
4177 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4179 #: src/ui_pathsel.c:979
4181 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4183 #: src/ui_pathsel.c:1055
4185 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4187 #: src/ui_pathsel.c:1139
4191 #: src/ui_tabcomp.c:859
4193 msgstr "Sélectionner un chemin"
4195 #: src/ui_tabcomp.c:875
4197 msgstr "Tous les fichiers"
4199 #: src/utilops.c:409
4201 msgstr "Emplacement"
4203 #: src/utilops.c:498
4206 " Continue multiple file operation?"
4209 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4211 #: src/utilops.c:505
4215 #: src/utilops.c:613
4219 "Unable to start external command.\n"
4222 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4224 #: src/utilops.c:935
4225 #: src/utilops.c:1024
4229 #: src/utilops.c:972
4230 msgid "Choose the destination folder."
4231 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4233 #: src/utilops.c:1026
4235 msgstr "Nouveau nom"
4237 #: src/utilops.c:1056
4238 msgid "Manual rename"
4239 msgstr "Renommage manuel"
4241 #: src/utilops.c:1061
4242 msgid "Original name:"
4243 msgstr "Nom d'origine :"
4245 #: src/utilops.c:1064
4247 msgstr "Nouveau nom :"
4249 #: src/utilops.c:1077
4251 msgstr "Renommage auto"
4253 #: src/utilops.c:1083
4255 msgstr "Texte de début"
4257 #: src/utilops.c:1091
4258 #: src/utilops.c:1123
4262 #: src/utilops.c:1097
4264 msgstr "Texte de fin"
4266 #: src/utilops.c:1105
4270 #: src/utilops.c:1110
4271 msgid "Formatted rename"
4272 msgstr "Renommage formaté"
4274 #: src/utilops.c:1115
4275 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4276 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4278 #: src/utilops.c:1187
4279 msgid "Another operation in progress.\n"
4280 msgstr "Autre opération en cours\n"
4282 #: src/utilops.c:1231
4283 msgid "Delete files?"
4284 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4286 #: src/utilops.c:1232
4287 msgid "This will delete the following files"
4288 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4290 #: src/utilops.c:1252
4291 #: src/utilops.c:1273
4293 msgstr "Echec du déplacement"
4295 #: src/utilops.c:1269
4297 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4299 #: src/utilops.c:1270
4300 msgid "This will move the following files"
4301 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4303 #: src/utilops.c:1289
4304 #: src/utilops.c:1310
4306 msgstr "Echec de la copie"
4308 #: src/utilops.c:1306
4310 msgstr "Copier les fichiers ?"
4312 #: src/utilops.c:1307
4313 #: src/utilops.c:1390
4314 msgid "This will copy the following files"
4315 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4317 #: src/utilops.c:1327
4318 #: src/utilops.c:1346
4319 msgid "Rename failed"
4320 msgstr "Echec de renommage"
4322 #: src/utilops.c:1341
4326 #: src/utilops.c:1342
4327 msgid "Rename files?"
4328 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4330 #: src/utilops.c:1343
4331 msgid "This will rename the following files"
4332 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4334 #: src/utilops.c:1363
4335 msgid "Can't run external editor"
4336 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4338 #: src/utilops.c:1388
4342 #: src/utilops.c:1389
4344 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4346 #: src/utilops.c:1393
4347 msgid "External command failed"
4348 msgstr "Echec de la commande externe"
4350 #: src/utilops.c:1606
4353 "Unable to delete folder:\n"
4357 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4361 #: src/utilops.c:1613
4364 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4368 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4372 #: src/utilops.c:1668
4373 #: src/utilops.c:1752
4374 msgid "Delete folder"
4375 msgstr "Supprimer un dossier"
4377 #: src/utilops.c:1672
4380 "This will delete the symbolic link:\n"
4384 "The folder this link points to will not be deleted."
4386 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4390 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4392 #: src/utilops.c:1676
4393 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4394 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4396 #: src/utilops.c:1691
4399 "Unable to remove folder %s\n"
4400 "Permissions do not allow writing to the folder."
4402 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4403 "Pas de permission pour l'écriture."
4405 #: src/utilops.c:1703
4407 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4408 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4410 #: src/utilops.c:1717
4411 #: src/utilops.c:1725
4412 msgid "Folder contains subfolders"
4413 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4415 #: src/utilops.c:1721
4418 "Unable to delete the folder:\n"
4422 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4424 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4428 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression."
4430 #: src/utilops.c:1729
4432 msgstr "Sous-dossiers:"
4434 #: src/utilops.c:1756
4437 "This will delete the folder:\n"
4441 "The contents of this folder will also be deleted."
4443 "Cela supprimera le dossier:\n"
4447 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4449 #: src/utilops.c:1760
4450 msgid "Delete folder?"
4451 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4453 #: src/utilops.c:1764
4457 #: src/view_dir.c:31
4461 #: src/view_dir.c:359
4465 #: src/view_dir.c:361
4469 #: src/view_dir.c:529
4471 msgstr "nouveau_repertoire"
4473 #: src/view_dir.c:618
4474 msgid "_Up to parent"
4477 #: src/view_dir.c:623
4481 #: src/view_dir.c:625
4482 msgid "Slideshow recursive"
4483 msgstr "Diaporama récursif"
4485 #: src/view_dir.c:629
4486 msgid "Find _duplicates..."
4487 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4489 #: src/view_dir.c:631
4490 msgid "Find duplicates recursive..."
4491 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4493 #: src/view_dir.c:636
4494 msgid "_New folder..."
4495 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4497 #: src/view_dir.c:650
4499 msgstr "_Voir sous forme de"
4501 #: src/view_dir.c:662
4502 msgid "Show _hidden files"
4503 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4505 #: src/view_dir.c:665
4506 #: src/view_file.c:606
4508 msgstr "Ra_fraîchir"
4510 #: src/view_file.c:588
4514 #: src/view_file.c:591
4515 msgid "View as _icons"
4516 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4518 #: src/view_file.c:597
4519 msgid "Show _thumbnails"
4520 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4522 #: src/view_file_list.c:419
4525 "Invalid file name:\n"
4528 "Nom de fichier invalide :\n"
4531 #: src/view_file_list.c:420
4532 #: src/view_file_list.c:426
4533 msgid "Error renaming file"
4534 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4542 #~ msgid "%d images (%d)"
4543 #~ msgstr "%d images (%d)"