4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-10-12 10:46+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-10-12 10:48+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:488 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
31 #: src/search.c:2851 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
32 #: src/view_file_list.c:1936
48 #: src/bar_exif.c:492 src/preferences.c:1202
52 #: src/bar_exif.c:619 src/info.c:123 src/preferences.c:1323
58 msgstr "Affichage avancé"
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
96 #: src/bar_info.c:1311 src/info.c:187 src/search.c:2774
100 #: src/bar_info.c:1325 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
102 msgstr "Nom du fichier :"
104 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:389
106 msgstr "Date du fichier :"
108 #: src/bar_info.c:1346
112 #: src/bar_info.c:1414
114 msgstr "Commentaire :"
116 #: src/bar_info.c:1438
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
120 #: src/bar_info.c:1442
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
124 #: src/bar_info.c:1445
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
129 #: src/bar_info.c:1448
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
133 #: src/bar_info.c:1451
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 #: src/bar_info.c:1456
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
143 #: src/bar_sort.c:442
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85
161 "Failed to save the collection:\n"
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
173 msgstr "Ajouter un signet"
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
183 #: src/bar_sort.c:579
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:187
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604
203 #: src/bar_sort.c:623
205 msgstr "Ajouter une image"
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
218 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1441
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:693
283 msgstr "en cours ..."
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
292 msgstr "Vider le cache"
294 #: src/cache_maint.c:1165
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
302 #: src/cache_maint.c:1204
305 msgstr "Emplacement: %s"
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
335 #: src/cache_maint.c:1280
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
343 #: src/cache_maint.c:1285
345 msgstr "Méta-données"
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
351 #: src/cellrenderericon.c:152
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
355 #: src/cellrenderericon.c:153
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
359 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
363 #: src/cellrenderericon.c:161
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
367 #: src/cellrenderericon.c:168
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
371 #: src/cellrenderericon.c:169
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
375 #: src/cellrenderericon.c:176
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
379 #: src/cellrenderericon.c:177
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
383 #: src/cellrenderericon.c:184
387 #: src/cellrenderericon.c:185
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
391 #: src/cellrenderericon.c:192
393 msgstr "Largeur fixe"
395 #: src/cellrenderericon.c:193
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
399 #: src/cellrenderericon.c:201
401 msgstr "Hauteur fixe"
403 #: src/cellrenderericon.c:202
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
407 #: src/cellrenderericon.c:210
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
411 #: src/cellrenderericon.c:211
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
415 #: src/cellrenderericon.c:218
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
419 #: src/cellrenderericon.c:219
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
423 #: src/cellrenderericon.c:226
425 msgstr "Montrer le texte"
427 #: src/cellrenderericon.c:227
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
431 #: src/cellrenderericon.c:234
433 msgstr "Montrer les marques"
435 #: src/cellrenderericon.c:235
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
439 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
443 #: src/cellrenderericon.c:251
447 #: src/cellrenderericon.c:252
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
451 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
453 msgstr "Marque basculée"
455 #. When does this occur ??
456 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
457 #: src/image-overlay.c:560
463 msgid "Untitled (%d)"
464 msgstr "Sans_Titre (%d)"
468 msgid "%s - Collection - %s"
469 msgstr "%s - Collection - %s"
471 #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112
472 msgid "Close collection"
473 msgstr "Fermer collection"
475 #: src/collect.c:1113
477 "Collection has been modified.\n"
480 "La collection a été modifiée.\n"
481 "L'enregistrer avant ?"
483 #: src/collect.c:1116
487 #: src/collect-dlg.c:59
492 "is a folder, collections are files"
494 "Le chemin spécifié :\n"
496 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
498 #: src/collect-dlg.c:60
499 msgid "Invalid filename"
500 msgstr "Nom de fichier invalide"
502 #: src/collect-dlg.c:69
503 msgid "Overwrite File"
504 msgstr "Écraser le fichier"
506 #: src/collect-dlg.c:74
507 msgid "Overwrite existing file?"
508 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
510 #: src/collect-dlg.c:76
514 #: src/collect-dlg.c:171
515 msgid "Save collection"
516 msgstr "Enregistrer la collection"
518 #: src/collect-dlg.c:178
519 msgid "Open collection"
520 msgstr "Ouvrir une collection"
522 #: src/collect-dlg.c:186
523 msgid "Append collection"
524 msgstr "Ajouter à la collection"
526 #: src/collect-dlg.c:187
530 #: src/collect-dlg.c:205
531 msgid "Collection Files"
532 msgstr "Fichiers de collection"
534 #: src/collect-dlg.c:223
535 msgid "Collection empty"
536 msgstr "Collection vide"
538 #: src/collect-dlg.c:224
539 msgid "The current collection is empty, save aborted."
540 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
542 #: src/collect-io.c:343
544 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
545 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
547 #: src/collect-io.c:368
550 "error saving collection file: %s\n"
553 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
556 #: src/collect-table.c:212
558 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
559 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
561 #: src/collect-table.c:219
563 msgid "%s, %d images"
564 msgstr "%s, %d images"
566 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:381 src/layout_util.c:1020
570 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:320
571 #: src/view_file_icon.c:1886 src/view_file_icon.c:2000
572 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
573 msgid "Loading thumbs..."
574 msgstr "Chargement des vignettes ..."
576 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
577 #: src/layout_util.c:1097 src/search.c:996
581 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
582 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:998
583 #: src/view_file.c:564
584 msgid "View in _new window"
585 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
587 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1027
591 #: src/collect-table.c:832
592 msgid "Append from file list"
593 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
595 #: src/collect-table.c:834
596 msgid "Append from collection..."
597 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
599 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1001
601 msgstr "Tout sélectionner"
603 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1003
605 msgstr "Désélectionner"
607 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
608 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1152 src/pan-view.c:2824
609 #: src/search.c:1008 src/view_file.c:562
613 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
614 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1123 src/pan-view.c:2831
615 #: src/search.c:1015 src/view_file.c:568
619 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
620 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1124 src/pan-view.c:2833
621 #: src/search.c:1017 src/view_file.c:570
623 msgstr "_Déplacer ..."
625 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
626 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1125 src/pan-view.c:2835
627 #: src/search.c:1019 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
629 msgstr "_Renommer ..."
631 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
632 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127
633 #: src/layout_util.c:1128 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1021
634 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
636 msgstr "_Supprimer ..."
638 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1129 src/pan-view.c:2840
640 #: src/search.c:1024 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
642 msgstr "_Copier chemin"
644 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
645 msgid "Show filename _text"
646 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
648 #: src/collect-table.c:867
649 msgid "_Save collection"
650 msgstr "_Enregistrer collection"
652 #: src/collect-table.c:869
653 msgid "Save collection _as..."
654 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
656 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1119
657 msgid "_Find duplicates..."
658 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
660 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2262 src/search.c:1012
662 msgstr "Imprimer ..."
664 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
665 msgid "Dropped list includes folders."
666 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
668 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
669 msgid "_Add contents"
670 msgstr "_Ajouter le contenu"
672 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
673 msgid "Add contents _recursive"
674 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
676 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
677 msgid "_Skip folders"
678 msgstr "Omettre les dossier_s"
680 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
681 #: src/view_dir.c:375
686 msgid "Drop files to compare them."
687 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
696 msgid "%d matches found in %d files"
697 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
704 msgid "Reading checksums..."
705 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
708 msgid "Reading dimensions..."
709 msgstr "Lecture des dimensions ..."
712 msgid "Reading similarity data..."
713 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
715 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
717 msgstr "Comparaison ..."
719 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
724 msgid "Select group _1 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
728 msgid "Select group _2 duplicates"
729 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
731 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1010
732 msgid "Add to new collection"
733 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
735 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1029
739 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
740 msgid "Close _window"
741 msgstr "Fermer la _fenêtre"
745 msgid "%d files (set 2)"
746 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
749 msgid "Name case-insensitive"
750 msgstr "Nom insensible à la casse"
752 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1102 src/print.c:3236
753 #: src/search.c:2852 src/view_file_list.c:1940
757 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
758 #: src/print.c:3234 src/search.c:2853 src/view_file_list.c:1944
762 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2854
768 msgstr "Somme de contrôle"
770 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2855
771 #: src/ui_pathsel.c:1115
776 msgid "Similarity (high)"
777 msgstr "Similarité (élevée)"
784 msgid "Similarity (low)"
785 msgstr "Similarité (basse)"
788 msgid "Similarity (custom)"
789 msgstr "Similarité (personnalisée)"
792 msgid "Find duplicates"
793 msgstr "Trouver les doublons"
797 msgstr "Comparer à :"
801 msgstr "Comparer par :"
803 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:953 src/search.c:2868
808 msgid "Compare two file sets"
809 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
828 msgid "Add XMP sidecar"
829 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
833 msgstr "Lien symbolique"
836 msgid "Rotate jpeg clockwise"
837 msgstr "Rotation sens horaire"
840 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
841 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
844 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
845 msgid "External Copy command"
846 msgstr "Commande externe Copier"
848 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
849 msgid "External Move command"
850 msgstr "Commande externe Déplacer"
852 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
853 msgid "External Rename command"
854 msgstr "Commande externe Renommer"
856 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
857 msgid "External Delete command"
858 msgstr "Commande externe Supprimer"
860 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
861 msgid "External New Folder command"
862 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
869 msgid "Edit command results"
870 msgstr "Voir le résultat de la commande"
875 msgstr "Sortie de %s"
880 "Failed to run command:\n"
883 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
887 msgid "stopped by user"
888 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
890 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
901 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
902 msgid "Invalid editor command"
903 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
906 msgid "Editor template is empty."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
910 msgid "Editor template has incorrect syntax."
911 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
914 msgid "Editor template uses incompatible macros."
915 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
918 msgid "Can't find matching file type."
919 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
922 msgid "Can't execute external editor."
923 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
926 msgid "External editor returned error status."
927 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
930 msgid "File was skipped."
931 msgstr "Le fichier a été omis."
934 msgid "Unknown error."
935 msgstr "Erreur inconnue."
941 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
942 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
943 #: src/exif-common.c:374
992 msgid "center weighted"
993 msgstr "pondération moyenne"
1001 msgstr "plusieurs points"
1004 msgid "multi-segment"
1005 msgstr "plusieurs segments"
1011 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1015 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1019 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1023 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1043 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1047 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1053 msgstr "lumière naturelle"
1057 msgstr "fluorescent"
1060 msgid "tungsten (incandescent)"
1061 msgstr "tungstène (incandescent)"
1068 msgid "fine weather"
1072 msgid "cloudy weather"
1073 msgstr "temps nuageux"
1080 msgid "daylight fluorescent"
1081 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1084 msgid "day white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc jour"
1088 msgid "cool white fluorescent"
1089 msgstr "fluorescent blanc froid"
1092 msgid "white fluorescent"
1093 msgstr "fluorescent blanc"
1096 msgid "standard light A"
1097 msgstr "lumière standard A"
1100 msgid "standard light B"
1101 msgstr "lumière standard B"
1104 msgid "standard light C"
1105 msgstr "lumière standard C"
1124 msgid "ISO studio tungsten"
1125 msgstr "tungstène studio ISO"
1127 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1131 #. flash fired (bit 0)
1132 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1137 msgid "yes, not detected by strobe"
1138 msgstr "oui, mais non détecté"
1141 msgid "yes, detected by strobe"
1142 msgstr "oui, détecté"
1144 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:429
1149 msgid "uncalibrated"
1150 msgstr "non calibré"
1153 msgid "1 chip color area"
1157 msgid "2 chip color area"
1161 msgid "3 chip color area"
1165 msgid "color sequential area"
1166 msgstr "CCD séquentiel"
1170 msgstr "trilinéaire"
1173 msgid "color sequential linear"
1174 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1177 msgid "digital still camera"
1178 msgstr "appareil photo numérique"
1181 msgid "direct photo"
1182 msgstr "photo directe"
1186 msgstr "personnalisé"
1188 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1193 msgid "auto bracket"
1194 msgstr "bracketing automatique"
1202 msgstr "scène de nuit"
1210 msgstr "faible augmentation du gain"
1213 msgid "high gain up"
1214 msgstr "forte augmentation du gain"
1217 msgid "low gain down"
1218 msgstr "faible réduction du gain"
1221 msgid "high gain down"
1222 msgstr "forte réduction du gain"
1224 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1228 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1254 msgstr "Largeur de l'image"
1257 msgid "Image Height"
1258 msgstr "Hauteur de l'image"
1261 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1262 msgstr "Bits compressés par pixel"
1266 msgstr "Compression"
1269 msgid "Image description"
1270 msgstr "Description de l'image"
1274 msgstr "Marque de l'appareil"
1277 msgid "Camera model"
1278 msgstr "Modèle de l'appareil"
1282 msgstr "Orientation"
1285 msgid "X resolution"
1286 msgstr "Résolution X"
1289 msgid "Y Resolution"
1290 msgstr "Résolution Y"
1293 msgid "Resolution units"
1294 msgstr "Unités de résolution"
1302 msgstr "Point blanc"
1305 msgid "Primary chromaticities"
1306 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1309 msgid "YCbCy coefficients"
1310 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1313 msgid "YCbCr positioning"
1314 msgstr "Positionnement YCbCr"
1317 msgid "Black white reference"
1318 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1325 msgid "SubIFD Exif offset"
1326 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1330 msgid "Exposure time (seconds)"
1331 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1338 msgid "Exposure program"
1339 msgstr "Programme d'exposition"
1342 msgid "Spectral Sensitivity"
1343 msgstr "Sensibilité spectrale"
1345 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1346 msgid "ISO sensitivity"
1347 msgstr "Sensibilité ISO"
1350 msgid "Optoelectric conversion factor"
1351 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1354 msgid "Exif version"
1355 msgstr "Version d'exif"
1358 msgid "Date original"
1359 msgstr "Date de prise de vue"
1362 msgid "Date digitized"
1363 msgstr "Date de numérisation"
1366 msgid "Pixel format"
1367 msgstr "Format des pixels"
1370 msgid "Compression ratio"
1371 msgstr "Rapport de compression"
1373 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1374 msgid "Shutter speed"
1375 msgstr "Vitesse d'obturation"
1377 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1385 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1386 msgid "Exposure bias"
1387 msgstr "Polarisation d'exposition"
1390 msgid "Maximum aperture"
1391 msgstr "Ouverture maximale"
1393 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1394 msgid "Subject distance"
1395 msgstr "Distance du sujet"
1398 msgid "Metering mode"
1399 msgstr "Méthode de mesure"
1402 msgid "Light source"
1403 msgstr "Source de lumière"
1405 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1409 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1410 msgid "Focal length"
1411 msgstr "Distance focale"
1414 msgid "Subject area"
1415 msgstr "Aire du sujet"
1419 msgstr "Note du fabriquant"
1423 msgstr "Commentaire utilisateur"
1426 msgid "Subsecond time"
1427 msgstr "Heure sub-seconde"
1430 msgid "Subsecond time original"
1431 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1434 msgid "Subsecond time digitized"
1435 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1438 msgid "FlashPix version"
1439 msgstr "Version FlashPix"
1443 msgstr "Espace de couleurs"
1445 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1456 msgstr "Données audio"
1459 msgid "ExifR98 extension"
1460 msgstr "Extension ExifR98"
1463 msgid "Flash strength"
1464 msgstr "Puissance Flash"
1467 msgid "Spatial frequency response"
1468 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1471 msgid "X Pixel density"
1472 msgstr "Densité de points en X"
1475 msgid "Y Pixel density"
1476 msgstr "Densité de points en Y"
1479 msgid "Pixel density units"
1480 msgstr "Unités de la densité de points"
1483 msgid "Subject location"
1484 msgstr "Emplacement du sujet"
1488 msgstr "Type de capteur"
1492 msgstr "Type de source"
1496 msgstr "Type de scène"
1499 msgid "Color filter array pattern"
1500 msgstr "Forme du filtre couleur "
1502 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1504 msgid "Render process"
1505 msgstr "Procédé de rendu"
1508 msgid "Exposure mode"
1509 msgstr "Mode d'exposition"
1512 msgid "White balance"
1513 msgstr "Balance des blancs"
1516 msgid "Digital zoom ratio"
1517 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1520 msgid "Focal length (35mm)"
1521 msgstr "Focale 35mm"
1524 msgid "Scene capture type"
1525 msgstr "Type de capture de la scène"
1528 msgid "Gain control"
1529 msgstr "Contrôle du gain"
1544 msgid "Device setting"
1545 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1548 msgid "Subject range"
1549 msgstr "Distance du sujet"
1552 msgid "Image serial number"
1553 msgstr "Numéro de série de l'image"
1555 #: src/exif-common.c:303
1559 #: src/exif-common.c:332
1563 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1567 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1571 #: src/exif-common.c:348
1572 msgid "not detected by strobe"
1573 msgstr "non détecté"
1575 #: src/exif-common.c:349
1576 msgid "detected by strobe"
1579 #. we ignore flash function (bit 5)
1581 #: src/exif-common.c:354
1582 msgid "red-eye reduction"
1583 msgstr "anti-yeux rouges"
1585 #: src/exif-common.c:374
1589 #: src/exif-common.c:404
1593 #: src/exif-common.c:412
1597 #: src/exif-common.c:501
1598 msgid "Above Sea Level"
1599 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1601 #: src/exif-common.c:501
1602 msgid "Below Sea Level"
1603 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1605 #: src/exif-common.c:509
1609 #: src/exif-common.c:516
1610 msgid "Focal length 35mm"
1611 msgstr "Focale 35mm"
1613 #: src/exif-common.c:519
1617 #: src/exif-common.c:520
1618 msgid "Color profile"
1619 msgstr "Profil colorimétrique"
1621 #: src/exif-common.c:521
1622 msgid "GPS position"
1623 msgstr "Position GPS"
1625 #: src/exif-common.c:522
1626 msgid "GPS altitude"
1627 msgstr "Altitude GPS"
1630 #: src/filedata.c:87
1635 #: src/filedata.c:91
1640 #: src/filedata.c:95
1645 #: src/filedata.c:100
1650 #: src/filedata.c:1733
1651 msgid "file or directory does not exist"
1652 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1654 #: src/filedata.c:1739
1655 msgid "destination already exists"
1656 msgstr "la destination existe déjà."
1658 #: src/filedata.c:1745
1659 msgid "destination can't be overwritten"
1660 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1662 #: src/filedata.c:1751
1663 msgid "destination directory is not writable"
1664 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1666 #: src/filedata.c:1757
1667 msgid "destination directory does not exist"
1668 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1670 #: src/filedata.c:1763
1671 msgid "source directory is not writable"
1672 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1674 #: src/filedata.c:1769
1675 msgid "no read permission"
1676 msgstr "pas de permission en lecture"
1678 #: src/filedata.c:1775
1679 msgid "file is readonly"
1680 msgstr "fichier en lecture seule"
1682 #: src/filedata.c:1781
1683 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1684 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1686 #: src/filedata.c:1787
1687 msgid "source and destination are the same"
1688 msgstr "source et destination sont identiques"
1690 #: src/filedata.c:1793
1691 msgid "source and destination have different extension"
1692 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1694 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1363
1696 msgstr "Plein écran"
1698 #: src/fullscreen.c:395
1700 msgstr "Pleine taille"
1702 #: src/fullscreen.c:400
1706 #: src/fullscreen.c:405
1710 #: src/fullscreen.c:642
1711 msgid "Stay above other windows"
1712 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1714 #: src/fullscreen.c:649
1715 msgid "Determined by Window Manager"
1716 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1718 #: src/fullscreen.c:650
1719 msgid "Active screen"
1720 msgstr "Écran actif"
1722 #: src/fullscreen.c:652
1723 msgid "Active monitor"
1724 msgstr "Moniteur actif"
1726 #: src/histogram.c:87
1727 msgid "logarithmical histogram on red"
1728 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1730 #: src/histogram.c:88
1731 msgid "logarithmical histogram on green"
1732 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1734 #: src/histogram.c:89
1735 msgid "logarithmical histogram on blue"
1736 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1738 #: src/histogram.c:90
1739 msgid "logarithmical histogram on value"
1740 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1742 #: src/histogram.c:91
1743 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1744 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1746 #: src/histogram.c:92
1747 msgid "logarithmical histogram on max value"
1748 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1750 #: src/histogram.c:97
1751 msgid "linear histogram on red"
1752 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1754 #: src/histogram.c:98
1755 msgid "linear histogram on green"
1756 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1758 #: src/histogram.c:99
1759 msgid "linear histogram on blue"
1760 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1762 #: src/histogram.c:100
1763 msgid "linear histogram on value"
1764 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1766 #: src/histogram.c:101
1767 msgid "linear histogram on RGB"
1768 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1770 #: src/histogram.c:102
1771 msgid "linear histogram on max value"
1772 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1774 #: src/history_list.c:131
1776 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1777 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1781 msgid " (Collection %s)"
1782 msgstr " (Collection %s)"
1784 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1161
1785 #: src/layout_util.c:1162 src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1179
1786 #: src/pan-view.c:2813
1788 msgstr "Zoom a_vant"
1790 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1163
1791 #: src/layout_util.c:1164 src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1181
1792 #: src/pan-view.c:2815
1794 msgstr "Zoom a_rrière"
1796 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1165
1797 #: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1183
1798 #: src/pan-view.c:2817
1800 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1802 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1803 msgid "Fit image to _window"
1804 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1806 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1159
1807 msgid "Set as _wallpaper"
1808 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1810 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1811 msgid "_Go to directory view"
1812 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1814 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1815 msgid "_Stop slideshow"
1816 msgstr "_Stopper le diaporama"
1818 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1819 msgid "Continue slides_how"
1820 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1822 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1823 #: src/layout_image.c:543
1824 msgid "Pause slides_how"
1825 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1827 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1828 msgid "_Start slideshow"
1829 msgstr "_Lancer le diaporama"
1831 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1832 msgid "Exit _full screen"
1833 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1835 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1836 msgid "_Full screen"
1837 msgstr "Plein _écran"
1839 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1130 src/pan-view.c:2894
1840 msgid "C_lose window"
1841 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1845 msgstr "Taille du fichier :"
1849 msgstr "Dimensions :"
1852 msgid "Transparent:"
1853 msgstr "Transparence :"
1855 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1857 msgstr "Taille de l'image :"
1860 msgid "Compress ratio:"
1861 msgstr "Taux de compression :"
1865 msgstr "Type de fichier :"
1869 msgstr "Propriétaire :"
1875 #: src/info.c:403 src/preferences.c:928
1881 msgid "Image %d of %d"
1882 msgstr "Image %d de %d"
1885 msgid "Image properties"
1886 msgstr "Propriétés de l'image"
1888 #: src/layout.c:284 src/view_file.c:585
1894 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1896 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1900 msgid "Color profiles not supported"
1901 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1904 msgid "Use _color profiles"
1905 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1908 msgid "Use profile from _image"
1909 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1912 msgid "AdobeRGB compatible"
1913 msgstr "compatible AdobeRGB"
1915 #: src/layout.c:433 src/layout.c:451
1917 msgid "Input _%d: %s"
1918 msgstr "Entrée _%d: %s"
1925 msgid "_Screen profile"
1926 msgstr "_Profil d'écran"
1938 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1939 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1943 msgid "%s, %d files%s"
1944 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1949 msgstr "%d fichiers%s"
1953 msgid "(no read permission) %s bytes"
1954 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1958 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1959 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1963 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1964 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1966 #: src/layout.c:1316 src/layout_config.c:58
1970 #: src/layout.c:1999
1971 msgid "Invalid geometry\n"
1972 msgstr "Géométrie invalide\n"
1974 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1978 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1009 src/print.c:115
1982 #: src/layout_config.c:364
1983 msgid "(drag to change order)"
1984 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1986 #: src/layout_image.c:558
1987 msgid "Hide file _list"
1988 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1990 #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78
1995 #: src/layout_util.c:948
2000 #: src/layout_util.c:1092
2004 #: src/layout_util.c:1093
2008 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:93
2012 #: src/layout_util.c:1095
2016 #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:265
2020 #: src/layout_util.c:1098
2021 msgid "_View Directory as"
2022 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2024 #: src/layout_util.c:1099
2028 #: src/layout_util.c:1100
2029 msgid "_Connected Zoom"
2032 #: src/layout_util.c:1101
2036 #: src/layout_util.c:1102
2040 #: src/layout_util.c:1104
2041 msgid "_First Image"
2042 msgstr "Première _image"
2044 #: src/layout_util.c:1105 src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107
2045 msgid "_Previous Image"
2046 msgstr "Image _précédente"
2048 #: src/layout_util.c:1108 src/layout_util.c:1109 src/layout_util.c:1110
2050 msgstr "Image _suivante"
2052 #: src/layout_util.c:1111
2054 msgstr "_Dernière image"
2056 #: src/layout_util.c:1114
2058 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2060 #: src/layout_util.c:1115
2061 msgid "_New collection"
2062 msgstr "_Nouvelle collection"
2064 #: src/layout_util.c:1116
2065 msgid "_Open collection..."
2066 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2068 #: src/layout_util.c:1117
2069 msgid "Open _recent"
2070 msgstr "Ouverts _récemment"
2072 #: src/layout_util.c:1118
2074 msgstr "_Recherche ..."
2076 #: src/layout_util.c:1120
2078 msgstr "Affichage _panoramique"
2080 #: src/layout_util.c:1121
2082 msgstr "_Imprimer ..."
2084 #: src/layout_util.c:1122
2085 msgid "N_ew folder..."
2086 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2088 #: src/layout_util.c:1131
2092 #: src/layout_util.c:1144 src/menu.c:203
2093 msgid "_Rotate clockwise"
2094 msgstr "_Rotation sens horaire"
2096 #: src/layout_util.c:1145 src/menu.c:206
2097 msgid "Rotate _counterclockwise"
2098 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2100 #: src/layout_util.c:1146
2102 msgstr "Rotation de 1_80°"
2104 #: src/layout_util.c:1147 src/menu.c:212
2106 msgstr "Retournement _horizontal"
2108 #: src/layout_util.c:1148 src/menu.c:215
2110 msgstr "Retournement _vertical"
2112 #: src/layout_util.c:1149 src/menu.c:218
2113 msgid "Toggle _grayscale"
2114 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2116 #: src/layout_util.c:1150 src/menu.c:221
2117 msgid "_Original state"
2118 msgstr "Etat _original"
2120 #: src/layout_util.c:1153
2122 msgstr "_Tout sélectionner"
2124 #: src/layout_util.c:1154
2125 msgid "Select _none"
2126 msgstr "_Désélectionner"
2128 #: src/layout_util.c:1155
2129 msgid "_Invert Selection"
2130 msgstr "_Inverser la sélection"
2132 #: src/layout_util.c:1157
2133 msgid "P_references..."
2134 msgstr "P_références ..."
2136 #: src/layout_util.c:1158
2137 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2138 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2140 #: src/layout_util.c:1167 src/layout_util.c:1168 src/layout_util.c:1184
2141 #: src/layout_util.c:1185
2142 msgid "_Zoom to fit"
2143 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2145 #: src/layout_util.c:1169 src/layout_util.c:1186
2146 msgid "Fit _Horizontally"
2147 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2149 #: src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1187
2150 msgid "Fit _Vertically"
2151 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2153 #: src/layout_util.c:1171 src/layout_util.c:1188
2157 #: src/layout_util.c:1172 src/layout_util.c:1189
2161 #: src/layout_util.c:1173 src/layout_util.c:1190
2165 #: src/layout_util.c:1174 src/layout_util.c:1191
2169 #: src/layout_util.c:1175 src/layout_util.c:1192
2173 #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1193
2177 #: src/layout_util.c:1196
2178 msgid "_View in new window"
2179 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2181 #: src/layout_util.c:1198 src/layout_util.c:1199 src/layout_util.c:1200
2182 msgid "F_ull screen"
2183 msgstr "Plein _écran"
2185 #: src/layout_util.c:1201 src/layout_util.c:1202
2187 msgstr "Echappement"
2189 #: src/layout_util.c:1203
2190 msgid "_Image Overlay"
2191 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2193 #: src/layout_util.c:1204
2194 msgid "Histogram _channels"
2195 msgstr "_Canaux histogramme"
2197 #: src/layout_util.c:1205
2198 msgid "Histogram _log mode"
2199 msgstr "Mode _log histogramme"
2201 #: src/layout_util.c:1206
2202 msgid "_Hide file list"
2203 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2205 #: src/layout_util.c:1207
2206 msgid "_Pause slideshow"
2207 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2209 #: src/layout_util.c:1208
2211 msgstr "_Rafraîchir"
2213 #: src/layout_util.c:1210
2217 #: src/layout_util.c:1211
2218 msgid "_Keyboard shortcuts"
2219 msgstr "_Raccourcis clavier"
2221 #: src/layout_util.c:1212
2222 msgid "_Release notes"
2223 msgstr "_Notes pour cette version"
2225 #: src/layout_util.c:1213
2229 #: src/layout_util.c:1214
2233 #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1646
2237 #: src/layout_util.c:1219
2239 msgstr "Montrer les _Marques"
2241 #: src/layout_util.c:1220
2242 msgid "_Float file list"
2243 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2245 #: src/layout_util.c:1221
2246 msgid "Hide tool_bar"
2247 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2249 #: src/layout_util.c:1222
2253 #: src/layout_util.c:1223
2255 msgstr "Données E_xif"
2257 #: src/layout_util.c:1224
2258 msgid "Sort _manager"
2259 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2261 #: src/layout_util.c:1225
2262 msgid "Toggle _slideshow"
2263 msgstr "Mode _Diaporama"
2265 #: src/layout_util.c:1229 src/view_dir.c:32
2269 #: src/layout_util.c:1230
2273 #: src/layout_util.c:1234
2277 #: src/layout_util.c:1235
2281 #: src/layout_util.c:1236
2285 #: src/layout_util.c:1237
2289 #: src/layout_util.c:1444
2294 #: src/layout_util.c:1445 src/view_file.c:515
2296 msgid "_Set mark %d"
2297 msgstr "_Ajout marque %d"
2299 #: src/layout_util.c:1446 src/view_file.c:516
2301 msgid "_Reset mark %d"
2302 msgstr "_Suppression marque %d"
2304 #: src/layout_util.c:1447 src/layout_util.c:1448 src/view_file.c:517
2306 msgid "_Toggle mark %d"
2307 msgstr "_Bascule marque %d"
2309 #: src/layout_util.c:1449 src/layout_util.c:1450 src/view_file.c:518
2311 msgid "_Select mark %d"
2312 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2314 #: src/layout_util.c:1451 src/view_file.c:519
2316 msgid "_Add mark %d"
2317 msgstr "Ajouter la marque %d"
2319 #: src/layout_util.c:1452 src/view_file.c:520
2321 msgid "_Intersection with mark %d"
2322 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2324 #: src/layout_util.c:1453 src/view_file.c:521
2326 msgid "_Unselect mark %d"
2327 msgstr "_Déselection marque %d"
2329 #: src/layout_util.c:1647
2330 msgid "Show thumbnails"
2331 msgstr "Montrer les vignettes"
2333 #: src/layout_util.c:1652
2334 msgid "Change to home folder"
2335 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2337 #: src/layout_util.c:1654
2338 msgid "Refresh file list"
2339 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2341 #: src/layout_util.c:1656
2345 #: src/layout_util.c:1658
2347 msgstr "Zoom arrière"
2349 #: src/layout_util.c:1660 src/preferences.c:1045
2350 msgid "Fit image to window"
2351 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2353 #: src/layout_util.c:1662
2354 msgid "Set zoom 1:1"
2357 #: src/layout_util.c:1664 src/preferences.c:1614
2359 msgstr "Préférences"
2361 #: src/layout_util.c:1665
2365 #: src/layout_util.c:1666
2366 msgid "Float file list"
2367 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2369 #. something went badly wrong
2372 msgid "disconnected from LIRC\n"
2373 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2377 msgid "Could not init LIRC support\n"
2378 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2383 "could not read LIRC config file\n"
2384 "please read the documentation of LIRC to \n"
2385 "know how to create a proper config file\n"
2387 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2388 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2389 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2391 #: src/logwindow.c:76
2398 "Usage: %s [options] [path]\n"
2401 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2405 msgid "valid options are:\n"
2406 msgstr "les options valides sont :\n"
2409 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2410 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2413 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2414 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2417 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2418 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2421 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2422 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2425 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2427 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2431 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2433 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2436 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2438 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2443 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2445 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2448 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2449 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2452 msgid " -v, --version print version info\n"
2453 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2457 " -h, --help show this message\n"
2460 " -h, --help affiche ce message\n"
2466 "invalid or ignored: %s\n"
2467 "Use --help for options\n"
2469 "invalide ou ignoré : %s\n"
2470 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2473 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2474 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2479 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2482 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2487 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2488 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2492 msgid "Could not create dir:%s\n"
2493 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2497 msgid "error saving file: %s\n"
2498 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2503 "error saving file: %s\n"
2506 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2519 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2521 "Des collections ont été modifiées.\n"
2522 "Tout de même quitter ?"
2524 #: src/main.c:803 src/remote.c:536
2525 msgid "Command line"
2526 msgstr "Ligne de commande"
2529 msgid "Sort by size"
2530 msgstr "Trier par taille"
2533 msgid "Sort by date"
2534 msgstr "Trier par date"
2541 msgid "Sort by path"
2542 msgstr "Trier par chemin"
2545 msgid "Sort by number"
2546 msgstr "Trier par valeur numérique"
2549 msgid "Sort by name"
2550 msgstr "Trier par nom"
2558 msgstr "Rotation de _180°"
2560 #: src/options.c:182 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2564 #: src/options.c:184 src/ui_bookmark.c:550
2568 #: src/pan-view.c:472
2570 msgid "%d images, %s"
2571 msgstr "%d images, %s"
2573 #: src/pan-view.c:482
2575 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2576 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2578 #: src/pan-view.c:483
2579 msgid "Folder not supported"
2580 msgstr "Dossier non supporté"
2582 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2583 msgid "Reading image data..."
2584 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2586 #: src/pan-view.c:1160
2587 msgid "Sorting images..."
2588 msgstr "Tri des images ..."
2590 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1367
2592 msgstr "Emplacement :"
2594 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2598 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:956 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2602 #: src/pan-view.c:1661
2604 msgstr "chemin trouvé"
2606 #: src/pan-view.c:1661
2607 msgid "filename found"
2608 msgstr "fichier trouvé"
2610 #: src/pan-view.c:1709
2611 msgid "partial match"
2612 msgstr "correspondance partielle"
2614 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2616 msgstr "pas de correspondance"
2618 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2212
2619 msgid "Folder not found"
2620 msgstr "Dossier inexistant"
2622 #: src/pan-view.c:2280
2623 msgid "The entered path is not a folder"
2624 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2626 #: src/pan-view.c:2381
2628 msgstr "Affichage panoramique"
2630 #: src/pan-view.c:2406
2632 msgstr "Echelle de temps"
2634 #: src/pan-view.c:2407
2638 #: src/pan-view.c:2409
2639 msgid "Folders (flower)"
2640 msgstr "Dossiers (fleur)"
2642 #: src/pan-view.c:2410
2646 #: src/pan-view.c:2419
2650 #: src/pan-view.c:2420
2652 msgstr "Aucune image"
2654 #: src/pan-view.c:2421
2655 msgid "Small Thumbnails"
2656 msgstr "Vignettes réduites"
2658 #: src/pan-view.c:2422
2659 msgid "Normal Thumbnails"
2660 msgstr "Vignettes normales"
2662 #: src/pan-view.c:2423
2663 msgid "Large Thumbnails"
2664 msgstr "Vignettes larges"
2666 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2670 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2674 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2678 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2682 #: src/pan-view.c:2428
2686 #: src/pan-view.c:2476
2688 msgstr "Rechercher :"
2690 #: src/pan-view.c:2519
2691 msgid "Use Exif date"
2692 msgstr "Utiliser la date Exif"
2694 #: src/pan-view.c:2532
2698 #: src/pan-view.c:2599
2699 msgid "Pan View Performance"
2700 msgstr "Performances vue panoramique"
2702 #: src/pan-view.c:2606
2703 msgid "Pan view performance may be poor."
2704 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2706 #: src/pan-view.c:2607
2708 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2709 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2712 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2713 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2714 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2717 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:959
2718 msgid "Cache thumbnails"
2719 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2721 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:965
2722 msgid "Use shared thumbnail cache"
2723 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2725 #: src/pan-view.c:2623
2726 msgid "Do not show this dialog again"
2727 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2729 #: src/pan-view.c:2844
2730 msgid "Sort by E_xif date"
2731 msgstr "Trier par date E_xif"
2733 #: src/pan-view.c:2850
2734 msgid "_Show Exif information"
2735 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2737 #: src/pan-view.c:2852
2739 msgstr "Montrer im_age"
2741 #: src/pan-view.c:2856
2745 #: src/pan-view.c:2860
2747 msgstr "_Pleine taille"
2749 #. note: the order is important, it must match the values of
2750 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2751 #: src/preferences.c:448
2755 #: src/preferences.c:449
2759 #: src/preferences.c:450
2763 #: src/preferences.c:497
2764 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2765 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2767 #: src/preferences.c:499
2771 #: src/preferences.c:501
2775 #: src/preferences.c:503
2776 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2777 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2779 #: src/preferences.c:531
2783 #: src/preferences.c:532
2787 #: src/preferences.c:533
2791 #: src/preferences.c:595 src/print.c:372
2795 #: src/preferences.c:759 src/preferences.c:762
2796 msgid "Reset filters"
2797 msgstr "RAZ des filtres"
2799 #: src/preferences.c:763
2801 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2804 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2807 #: src/preferences.c:797 src/preferences.c:800
2808 msgid "Reset editors"
2809 msgstr "RAZ des éditeurs"
2811 #: src/preferences.c:801
2813 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2816 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2819 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2821 msgstr "Vider la corbeille"
2823 #: src/preferences.c:829
2824 msgid "This will remove the trash contents."
2825 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2827 #: src/preferences.c:873 src/preferences.c:876
2828 msgid "Reset image overlay template string"
2829 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2831 #: src/preferences.c:877
2833 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2836 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2840 #: src/preferences.c:930
2844 #: src/preferences.c:932
2845 msgid "Restore folder on startup"
2846 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2848 #: src/preferences.c:945 src/preferences.c:1506
2850 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2852 #: src/preferences.c:948
2853 msgid "Use last path"
2854 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2856 #: src/preferences.c:957 src/preferences.c:1017
2860 #: src/preferences.c:971
2861 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2862 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2864 #: src/preferences.c:975
2865 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2866 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2868 #: src/preferences.c:979
2869 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2870 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2872 #: src/preferences.c:982
2873 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2874 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2876 #: src/preferences.c:985
2880 #: src/preferences.c:988
2881 msgid "Delay between image change:"
2882 msgstr "Délai entre deux images :"
2884 #: src/preferences.c:988
2888 #: src/preferences.c:994
2892 #: src/preferences.c:995
2896 #: src/preferences.c:1011
2900 #: src/preferences.c:1014
2901 msgid "Dithering method:"
2902 msgstr "Méthode de dithering :"
2904 #: src/preferences.c:1019
2905 msgid "Two pass zooming"
2906 msgstr "Zoom en 2 passes"
2908 #: src/preferences.c:1022
2909 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2910 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2912 #: src/preferences.c:1026
2913 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2914 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2916 #: src/preferences.c:1034
2917 msgid "Zoom increment:"
2918 msgstr "Incrément de zoom :"
2920 #: src/preferences.c:1039
2921 msgid "When new image is selected:"
2922 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2924 #: src/preferences.c:1042
2925 msgid "Zoom to original size"
2926 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2928 #: src/preferences.c:1048
2929 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2930 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2932 #: src/preferences.c:1052
2933 msgid "Scroll reset method:"
2934 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2936 #: src/preferences.c:1055
2938 msgstr "Haut gauche"
2940 #: src/preferences.c:1058
2944 #: src/preferences.c:1061
2946 msgstr "Pas de changement"
2948 #: src/preferences.c:1066
2952 #: src/preferences.c:1068
2953 msgid "Custom border color"
2954 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2956 #: src/preferences.c:1071
2957 msgid "Border color"
2958 msgstr "Couleur de bordure"
2960 #: src/preferences.c:1074
2964 #: src/preferences.c:1076
2965 msgid "Refresh on file change"
2966 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2968 #: src/preferences.c:1078
2969 msgid "Preload next image"
2970 msgstr "Précharger l'image suivante"
2972 #: src/preferences.c:1080
2973 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2974 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2976 #: src/preferences.c:1093
2980 #: src/preferences.c:1095
2984 #: src/preferences.c:1097
2985 msgid "Remember window positions"
2986 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2988 #: src/preferences.c:1099
2989 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2990 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2992 #: src/preferences.c:1104
2993 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2995 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2998 #: src/preferences.c:1108
2999 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3000 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3002 #: src/preferences.c:1115 src/print.c:3398 src/print.c:3405
3004 msgstr "Disposition"
3006 #: src/preferences.c:1138
3010 #: src/preferences.c:1142
3011 msgid "Show hidden files or folders"
3012 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3014 #: src/preferences.c:1144
3015 msgid "Show dot directory"
3016 msgstr "Montrer le répertoire point"
3018 #: src/preferences.c:1146
3019 msgid "Case sensitive sort"
3020 msgstr "Tri sensible à la casse"
3022 #: src/preferences.c:1149
3023 msgid "Disable File Filtering"
3024 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3026 #: src/preferences.c:1153
3027 msgid "Grouping sidecar extensions"
3028 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3030 #: src/preferences.c:1160
3032 msgstr "Types de fichier"
3034 #: src/preferences.c:1182
3038 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1301 src/preferences.c:1412
3040 msgstr "Configuration par défaut"
3042 #: src/preferences.c:1245
3046 #: src/preferences.c:1250
3050 #: src/preferences.c:1253 src/preferences.c:1549
3052 msgstr "Nom du menu"
3054 #: src/preferences.c:1256
3055 msgid "Command Line"
3056 msgstr "Ligne de commande"
3058 #: src/preferences.c:1321
3062 #: src/preferences.c:1328
3063 msgid "What to show in properties dialog:"
3064 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3066 #: src/preferences.c:1361
3070 #: src/preferences.c:1371
3071 msgid "Smooth image flip"
3072 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3074 #: src/preferences.c:1373
3075 msgid "Disable screen saver"
3076 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3078 #: src/preferences.c:1377
3079 msgid "Overlay Screen Display"
3080 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3082 #: src/preferences.c:1379
3083 msgid "Always show image overlay at startup"
3084 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3086 #: src/preferences.c:1381
3087 msgid "Image overlay template"
3088 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3090 #: src/preferences.c:1395
3092 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3093 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3095 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3097 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3098 "the formatted camera name,\n"
3099 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3100 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3101 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3102 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3103 "variables with a separator.\n"
3104 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3105 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3107 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3108 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3109 "disappear when no data is available.\n"
3111 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3112 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3114 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3115 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3116 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3117 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3118 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3119 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3120 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3122 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3123 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3124 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3125 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3127 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3128 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3129 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3131 #: src/preferences.c:1427 src/utilops.c:1565
3133 msgstr "Suppression"
3135 #: src/preferences.c:1429
3136 msgid "Confirm file delete"
3137 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3139 #: src/preferences.c:1431
3140 msgid "Enable Delete key"
3141 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3143 #: src/preferences.c:1434
3145 msgstr "Suppression récupérable"
3147 #: src/preferences.c:1452
3148 msgid "Maximum size:"
3149 msgstr "Taille maximale :"
3151 #: src/preferences.c:1452
3155 #: src/preferences.c:1455
3156 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3157 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3159 #: src/preferences.c:1457
3163 #: src/preferences.c:1468
3165 msgstr "Comportement"
3167 #: src/preferences.c:1470
3168 msgid "Rectangular selection in icon view"
3169 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3171 #: src/preferences.c:1473
3172 msgid "Descend folders in tree view"
3173 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3175 #: src/preferences.c:1476
3176 msgid "Show date in directories list view"
3177 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3179 #: src/preferences.c:1479
3180 msgid "In place renaming"
3181 msgstr "Renommer en place"
3183 #: src/preferences.c:1482
3185 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3188 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3189 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3191 #: src/preferences.c:1485
3192 msgid "Open recent list maximum size"
3193 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3195 #: src/preferences.c:1488
3196 msgid "Drag'n drop icon size"
3197 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3199 #: src/preferences.c:1491
3203 #: src/preferences.c:1493
3204 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3205 msgstr "Défilement clavier progressif"
3207 #: src/preferences.c:1495
3208 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3209 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3211 #: src/preferences.c:1498
3212 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3213 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3215 #: src/preferences.c:1510
3216 msgid "Miscellaneous"
3219 #: src/preferences.c:1512
3220 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3222 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3225 #: src/preferences.c:1515
3226 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3228 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3231 #: src/preferences.c:1518
3232 msgid "Custom similarity threshold:"
3233 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3235 #: src/preferences.c:1521
3236 msgid "Image loading and caching"
3237 msgstr "Chargement et cache des images"
3239 #: src/preferences.c:1523
3240 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3241 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3243 #: src/preferences.c:1526
3244 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3245 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3247 #: src/preferences.c:1529
3248 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3249 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3251 #: src/preferences.c:1533
3252 msgid "Image idle loop read count:"
3253 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3255 #: src/preferences.c:1538
3256 msgid "Color profiles"
3257 msgstr "Profils colorimétriques"
3259 #: src/preferences.c:1546
3263 #: src/preferences.c:1552
3267 #: src/preferences.c:1577 src/preferences.c:1588
3268 msgid "Select color profile"
3269 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3271 #: src/preferences.c:1585
3275 #: src/preferences.c:1596
3279 #: src/preferences.c:1598
3280 msgid "Debug level:"
3281 msgstr "Niveau de déboguage:"
3283 #: src/preferences.c:1743
3287 #: src/preferences.c:1760
3292 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3293 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3297 "Released under the GNU General Public License"
3301 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3302 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3306 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3308 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3309 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3310 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3311 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3312 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3314 "Distribué sous GNU General Public License"
3316 #: src/preferences.c:1779
3318 msgstr "Crédits ..."
3329 msgid "One image per page"
3330 msgstr "Une image/page"
3334 msgstr "Page de test"
3337 msgid "Default printer"
3338 msgstr "Imprimante par défaut"
3341 msgid "Custom printer"
3342 msgstr "Imprimante spécifique"
3345 msgid "PostScript file"
3346 msgstr "Fichier Postscript"
3350 msgstr "Fichier image"
3353 msgid "jpeg, low quality"
3354 msgstr "JPEG, basse qualité"
3357 msgid "jpeg, normal quality"
3358 msgstr "JPEG, qualité normale"
3361 msgid "jpeg, high quality"
3362 msgstr "JPEG, haute qualité"
3364 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3370 msgstr "millimètres"
3374 msgstr "centimètres"
3419 msgid "Envelope #10"
3420 msgstr "Enveloppe #10"
3425 msgstr "Enveloppe #9"
3430 msgstr "Enveloppe C4"
3435 msgstr "Enveloppe C5"
3440 msgstr "Enveloppe C6"
3455 msgstr "Carte postale"
3464 msgid "page %d of %d"
3465 msgstr "page %d de %d"
3474 "Unable to open pipe for writing.\n"
3477 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3480 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3482 msgid "A file with name %s already exists."
3483 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3485 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3487 msgid "Failure writing to file %s"
3488 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3490 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3491 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3492 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3493 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3500 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3501 msgid "Printing error"
3502 msgstr "Erreur d'impression"
3506 msgid "An error occured printing to %s."
3507 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3513 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3519 msgid "Printing %d pages to %s."
3520 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3531 msgid "Orientation:"
3532 msgstr "Orientation :"
3535 msgid "Destination:"
3536 msgstr "Destination :"
3539 msgid "<printer name>"
3540 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3544 msgstr "Sans limite"
3560 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3591 msgid "Custom printer:"
3592 msgstr "Imprimante spécifique :"
3599 msgid "File format:"
3600 msgstr "Format du fichier :"
3607 msgid "Remember print settings"
3608 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3612 msgid "error saving config file: %s\n"
3613 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3618 "error saving config file: %s\n"
3621 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3624 #. short, long callback, extra, prefer,description
3627 msgstr "image suivante"
3630 msgid "previous image"
3631 msgstr "image précédente"
3635 msgstr "première image"
3639 msgstr "dernière image"
3642 msgid "toggle full screen"
3643 msgstr "bascule le mode plein écran"
3646 msgid "start full screen"
3647 msgstr "démarre le mode plein écran"
3650 msgid "stop full screen"
3651 msgstr "arrête le mode plein écran"
3654 msgid "toggle slide show"
3655 msgstr "bascule le mode diaporama"
3658 msgid "start slide show"
3659 msgstr "démarre le diaporama"
3662 msgid "stop slide show"
3663 msgstr "arrête le diaporama"
3666 msgid "start recursive slide show"
3667 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3670 msgid "set slide show delay in seconds"
3671 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3675 msgstr "montre les outils"
3679 msgstr "cache les outils"
3683 msgstr "quitte le programme"
3687 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3690 msgid "open file in new window"
3691 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3694 msgid "Remote command list:\n"
3695 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3699 msgid "Remote %s not running, starting..."
3700 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3703 msgid "Remote not available\n"
3704 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3712 msgstr "commentaires"
3718 #: src/search.c:218 src/search.c:243
3726 #: src/search.c:223 src/search.c:230
3735 msgid "greater than"
3738 #: src/search.c:226 src/search.c:233
3752 msgstr "correspondant à (tous)"
3756 msgstr "correspondant à"
3764 msgstr "ne contient pas"
3768 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3769 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3773 msgid "%s, %d files"
3774 msgstr "%s, %d fichiers"
3777 msgid "Searching..."
3778 msgstr "Recherche ..."
3780 #: src/search.c:2163
3781 msgid "File not found"
3782 msgstr "Fichier inexistant"
3784 #: src/search.c:2164
3785 msgid "Please enter an existing file for image content."
3786 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3788 #: src/search.c:2213
3789 msgid "Please enter an existing folder to search."
3790 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3792 #: src/search.c:2645
3793 msgid "Image search"
3794 msgstr "Recherche d'image"
3796 #: src/search.c:2675
3798 msgstr "Recherche :"
3800 #: src/search.c:2689
3802 msgstr "Récursivement"
3804 #: src/search.c:2694
3806 msgstr "Nom du fichier"
3808 #: src/search.c:2700 src/search.c:2795
3810 msgstr "Sensible à la casse"
3812 #: src/search.c:2705
3813 msgid "File size is"
3814 msgstr "Taille du fichier est"
3816 #: src/search.c:2712 src/search.c:2728 src/search.c:2747
3820 #: src/search.c:2718
3821 msgid "File date is"
3822 msgstr "Date du fichier est"
3824 #: src/search.c:2736
3825 msgid "Image dimensions are"
3826 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3828 #: src/search.c:2757
3829 msgid "Image content is"
3830 msgstr "Contenu de l'image est"
3832 #: src/search.c:2763
3834 msgid "% similar to"
3835 msgstr "% similaire à"
3837 #: src/search.c:2786
3839 msgstr "Commentaire"
3841 #: src/search.c:2849
3845 #: src/secure_save.c:397
3846 msgid "Cannot read the file"
3847 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3849 #: src/secure_save.c:399
3850 msgid "Cannot get file status"
3851 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3853 #: src/secure_save.c:401
3854 msgid "Cannot access the file"
3855 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3857 #: src/secure_save.c:403
3858 msgid "Cannot create temp file"
3859 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3861 #: src/secure_save.c:405
3862 msgid "Cannot rename the file"
3863 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3865 #: src/secure_save.c:407
3866 msgid "File saving disabled by option"
3867 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3869 #: src/secure_save.c:409
3870 msgid "Out of memory"
3871 msgstr "Manque de mémoire"
3873 #: src/secure_save.c:411
3874 msgid "Cannot write the file"
3875 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3877 #: src/secure_save.c:415
3878 msgid "Secure file saving error"
3879 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3882 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3883 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3885 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
3886 msgid "Delete failed"
3887 msgstr "Échec de la suppression"
3890 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3891 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3894 msgid "Could not create folder"
3895 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3898 msgid "Permission denied"
3899 msgstr "Permission refusée"
3904 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3907 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3911 msgid "Turn off safe delete"
3912 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3915 msgid "Deletion by external command"
3916 msgstr "Suppression par commande externe"
3920 msgid " (max. %d MB)"
3921 msgstr " (max. %d Mo)"
3926 "Safe delete: %s%s\n"
3929 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3934 msgid "Safe delete: %s"
3935 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3937 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3938 msgid "New Bookmark"
3939 msgstr "Nouveau signet"
3941 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3942 msgid "Edit Bookmark"
3943 msgstr "Modifier les signets"
3945 #: src/ui_bookmark.c:297
3949 #: src/ui_bookmark.c:306
3953 #: src/ui_bookmark.c:312
3955 msgstr "Sélectionner icône"
3957 #: src/ui_bookmark.c:403
3958 msgid "_Properties..."
3959 msgstr "_Propriétés ..."
3961 #: src/ui_bookmark.c:405
3965 #: src/ui_bookmark.c:407
3969 #: src/ui_bookmark.c:409
3973 #: src/ui_fileops.c:93
3975 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
3978 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
3979 "caractères de la locale préférée.\n"
3981 #: src/ui_fileops.c:94
3983 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
3985 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
3986 "fonctionner correctement.\n"
3988 #: src/ui_fileops.c:96
3990 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
3991 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
3993 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
3994 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
3996 #: src/ui_fileops.c:98
3998 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
3999 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4001 #: src/ui_fileops.c:100
4002 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4003 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4005 #: src/ui_fileops.c:102
4008 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4009 "(set by the LANG environment variable)\n"
4011 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4012 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4014 #: src/ui_fileops.c:107
4017 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4020 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4022 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4023 msgid "[name not displayable]"
4024 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4026 #: src/ui_fileops.c:111
4028 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4029 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4031 #: src/ui_fileops.c:113
4033 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4034 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4036 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4037 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4038 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4040 #: src/ui_help.c:114
4046 "Impossible de lancer la commande :\n"
4049 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665
4050 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
4051 msgid "Rename failed"
4052 msgstr "Echec de renommage"
4054 #: src/ui_pathsel.c:438
4056 msgid "Failed to rename %s to %s."
4057 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4059 #: src/ui_pathsel.c:494
4062 "Unable to delete file:\n"
4065 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4068 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
4069 #: src/utilops.c:1976
4070 msgid "File deletion failed"
4071 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4073 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4075 msgstr "Supprimer fichier"
4077 #: src/ui_pathsel.c:543
4080 "About to delete the file:\n"
4083 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4086 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4090 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4091 msgid "Add _Bookmark"
4092 msgstr "Ajouter un _signet"
4094 #: src/ui_pathsel.c:644
4098 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
4100 msgstr "Nouveau dossier"
4102 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4105 "Unable to create folder:\n"
4108 "Impossible de créer le dossier :\n"
4111 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4112 msgid "Error creating folder"
4113 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4115 #: src/ui_pathsel.c:980
4117 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4119 #: src/ui_pathsel.c:1056
4121 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4123 #: src/ui_pathsel.c:1140
4127 #: src/ui_tabcomp.c:864
4129 msgstr "Sélectionner un chemin"
4131 #: src/ui_tabcomp.c:880
4133 msgstr "Tous les fichiers"
4135 #: src/utilops.c:425
4137 msgstr "Emplacement"
4139 #: src/utilops.c:513
4142 " Continue multiple file operation?"
4145 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4147 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
4151 #: src/utilops.c:668
4154 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4158 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4162 #: src/utilops.c:799
4166 "Unable to start external command.\n"
4169 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4171 #: src/utilops.c:878
4173 msgid "%s is not a directory"
4174 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4176 #: src/utilops.c:907
4177 msgid "Really continue?"
4178 msgstr "Vraiment continuer ?"
4180 #: src/utilops.c:921
4181 msgid "This operation can't continue:"
4182 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4184 #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
4188 #: src/utilops.c:1304
4189 msgid "Choose the destination folder."
4190 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4192 #: src/utilops.c:1358
4194 msgstr "Nouveau nom"
4196 #: src/utilops.c:1388
4197 msgid "Manual rename"
4198 msgstr "Renommage manuel"
4200 #: src/utilops.c:1393
4201 msgid "Original name:"
4202 msgstr "Nom d'origine :"
4204 #: src/utilops.c:1396
4206 msgstr "Nouveau nom :"
4208 #: src/utilops.c:1409
4210 msgstr "Renommage auto"
4212 #: src/utilops.c:1415
4214 msgstr "Texte de début"
4216 #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
4220 #: src/utilops.c:1429
4222 msgstr "Texte de fin"
4224 #: src/utilops.c:1437
4228 #: src/utilops.c:1442
4229 msgid "Formatted rename"
4230 msgstr "Renommage formaté"
4232 #: src/utilops.c:1447
4233 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4234 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4236 #: src/utilops.c:1520
4237 msgid "Another operation in progress.\n"
4238 msgstr "Autre opération en cours\n"
4240 #: src/utilops.c:1566
4241 msgid "Delete files?"
4242 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4244 #: src/utilops.c:1567
4245 msgid "This will delete the following files"
4246 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4248 #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
4250 msgstr "Echec du déplacement"
4252 #: src/utilops.c:1605
4254 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4256 #: src/utilops.c:1606
4257 msgid "This will move the following files"
4258 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4260 #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4262 msgstr "Echec de la copie"
4264 #: src/utilops.c:1643
4266 msgstr "Copier les fichiers ?"
4268 #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
4269 msgid "This will copy the following files"
4270 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4272 #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
4276 #: src/utilops.c:1680
4277 msgid "Rename files?"
4278 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4280 #: src/utilops.c:1681
4281 msgid "This will rename the following files"
4282 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4284 #: src/utilops.c:1702
4285 msgid "Can't run external editor"
4286 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4288 #: src/utilops.c:1727
4292 #: src/utilops.c:1728
4294 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4296 #: src/utilops.c:1731
4297 msgid "External command failed"
4298 msgstr "Echec de la commande externe"
4300 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
4301 msgid "Delete folder"
4302 msgstr "Supprimer un dossier"
4304 #: src/utilops.c:1900
4305 msgid "Delete symbolic link?"
4306 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4308 #: src/utilops.c:1902
4310 "This will delete the symbolic link.\n"
4311 "The folder this link points to will not be deleted."
4313 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4314 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4316 #: src/utilops.c:1904
4317 msgid "Link deletion failed"
4318 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4320 #: src/utilops.c:1914
4323 "Unable to remove folder %s\n"
4324 "Permissions do not allow writing to the folder."
4326 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4327 "Pas de permission pour l'écriture."
4329 #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
4331 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4332 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4334 #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
4335 msgid "Folder contains subfolders"
4336 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4338 #: src/utilops.c:1944
4341 "Unable to delete the folder:\n"
4345 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4347 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4351 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4354 #: src/utilops.c:1952
4356 msgstr "Sous-dossiers:"
4358 #: src/utilops.c:1972
4359 msgid "Delete folder?"
4360 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4362 #: src/utilops.c:1973
4363 msgid "The folder contains these files:"
4364 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4366 #: src/utilops.c:1974
4368 "This will delete the folder.\n"
4369 "The contents of this folder will also be deleted."
4371 "Cela supprimera le dossier.\n"
4372 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4374 #: src/utilops.c:2098
4375 msgid "Rename folder?"
4376 msgstr "Renommer le dossier ?"
4378 #: src/utilops.c:2099
4379 msgid "The folder contains the following files"
4380 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4382 #: src/utilops.c:2141
4383 msgid "Create Folder"
4384 msgstr "Créer un dossier"
4386 #: src/utilops.c:2142
4387 msgid "Create folder?"
4388 msgstr "Créer un dossier ?"
4390 #: src/utilops.c:2145
4391 msgid "Can't create folder"
4392 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4394 #: src/view_dir.c:33
4398 #: src/view_dir.c:358
4402 #: src/view_dir.c:360
4406 #: src/view_dir.c:613
4407 msgid "_Up to parent"
4410 #: src/view_dir.c:618
4414 #: src/view_dir.c:620
4415 msgid "Slideshow recursive"
4416 msgstr "Diaporama récursif"
4418 #: src/view_dir.c:624
4419 msgid "Find _duplicates..."
4420 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4422 #: src/view_dir.c:626
4423 msgid "Find duplicates recursive..."
4424 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4426 #: src/view_dir.c:631
4427 msgid "_New folder..."
4428 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4430 #: src/view_dir.c:645
4432 msgstr "_Voir sous forme de"
4434 #: src/view_dir.c:657
4435 msgid "Show _hidden files"
4436 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4438 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4440 msgstr "Ra_fraîchir"
4442 #: src/view_file.c:588
4446 #: src/view_file.c:591
4447 msgid "View as _icons"
4448 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4450 #: src/view_file.c:597
4451 msgid "Show _thumbnails"
4452 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4454 #: src/view_file_list.c:419
4457 "Invalid file name:\n"
4460 "Nom de fichier invalide :\n"
4463 #: src/view_file_list.c:420
4464 msgid "Error renaming file"
4465 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4471 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4472 #~ msgstr "Défileme_nt lié"