French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-11 15:15+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 15:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:455
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3232
31 #: src/search.c:2759 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:2071
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nom"
34
35 #: src/bar_exif.c:457
36 msgid "Value"
37 msgstr "Valeur"
38
39 #: src/bar_exif.c:458
40 msgid "Format"
41 msgstr "Format"
42
43 #: src/bar_exif.c:459
44 msgid "Elements"
45 msgstr "Éléments"
46
47 #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1130
48 msgid "Description"
49 msgstr "Description"
50
51 #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:124 src/preferences.c:1273
52 msgid "Exif"
53 msgstr "Exif"
54
55 #: src/bar_exif.c:661
56 msgid "Advanced view"
57 msgstr "Affichage avancé"
58
59 #: src/bar_info.c:35
60 msgid "Favorite"
61 msgstr "Favoris"
62
63 #: src/bar_info.c:36
64 msgid "Todo"
65 msgstr "A faire"
66
67 #: src/bar_info.c:37
68 msgid "People"
69 msgstr "Personnes"
70
71 #: src/bar_info.c:38
72 msgid "Places"
73 msgstr "Lieux"
74
75 #: src/bar_info.c:39
76 msgid "Art"
77 msgstr "Art"
78
79 #: src/bar_info.c:40
80 msgid "Nature"
81 msgstr "Nature"
82
83 #: src/bar_info.c:41
84 msgid "Possessions"
85 msgstr "Objets"
86
87 #: src/bar_info.c:733
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
90
91 #: src/bar_info.c:736
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
94
95 #: src/bar_info.c:1233 src/info.c:188 src/search.c:2698
96 msgid "Keywords"
97 msgstr "Mots-clés"
98
99 #: src/bar_info.c:1247 src/info.c:824 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2632
100 msgid "Filename:"
101 msgstr "Nom du fichier :"
102
103 #: src/bar_info.c:1248 src/info.c:390
104 msgid "File date:"
105 msgstr "Date du fichier :"
106
107 #: src/bar_info.c:1268
108 msgid "Keywords:"
109 msgstr "Mots-clés :"
110
111 #: src/bar_info.c:1336
112 msgid "Comment:"
113 msgstr "Commentaires :"
114
115 #: src/bar_info.c:1360
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
118
119 #: src/bar_info.c:1364
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
122
123 #: src/bar_info.c:1367
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
125 msgstr ""
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
127
128 #: src/bar_info.c:1370
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
131
132 #: src/bar_info.c:1373
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
134 msgstr ""
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
136 "existant"
137
138 #: src/bar_info.c:1378
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
141
142 #: src/bar_sort.c:218
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
154
155 #: src/bar_sort.c:300
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to create symbolic link:\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
162 "%s"
163
164 #: src/bar_sort.c:301
165 msgid "Link failed"
166 msgstr "Échec du lien"
167
168 #: src/bar_sort.c:452
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "The collection:\n"
172 "%s\n"
173 "already exists."
174 msgstr ""
175 "La collection :\n"
176 "%s\n"
177 "existe déjà."
178
179 #: src/bar_sort.c:453
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
182
183 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Failed to save the collection:\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
190 "%s"
191
192 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
193 msgid "Save Failed"
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
195
196 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
197 msgid "Add Bookmark"
198 msgstr "Ajouter un signet"
199
200 #: src/bar_sort.c:506
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
203
204 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
205 msgid "Name:"
206 msgstr "Nom : "
207
208 #: src/bar_sort.c:585
209 msgid "Sort Manager"
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
211
212 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1103
213 msgid "Folders"
214 msgstr "Dossiers"
215
216 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:1173
217 msgid "Collections"
218 msgstr "Collections"
219
220 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
221 msgid "Copy"
222 msgstr "Copier"
223
224 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
225 msgid "Move"
226 msgstr "Déplacer"
227
228 #: src/bar_sort.c:609
229 msgid "Link"
230 msgstr "Lien"
231
232 #: src/bar_sort.c:615
233 msgid "Add image"
234 msgstr "Ajouter une image"
235
236 #: src/bar_sort.c:618
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
239
240 #: src/bar_sort.c:631
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
243
244 #: src/cache.c:175
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "error saving sim cache data: %s\n"
248 "error: %s\n"
249 msgstr ""
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
251 "erreur: %s\n"
252
253 #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
254 #: src/editors.c:717
255 msgid "done"
256 msgstr "terminé"
257
258 #: src/cache_maint.c:306
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
261
262 #: src/cache_maint.c:310
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
265
266 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
269
270 #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
271 msgid "Maintenance"
272 msgstr "Maintenance"
273
274 #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
277
278 #: src/cache_maint.c:801
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
281
282 #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
285
286 #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
287 msgid "S_tart"
288 msgstr "Dé_but"
289
290 #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1406
291 msgid "Folder:"
292 msgstr "Dossier :"
293
294 #: src/cache_maint.c:853
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
297
298 #: src/cache_maint.c:857
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
301
302 #: src/cache_maint.c:858
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
305
306 #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
309
310 #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
311 msgid "running..."
312 msgstr "en cours ..."
313
314 #: src/cache_maint.c:1051
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
317
318 #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
319 #: src/cache_maint.c:1222
320 msgid "Clear cache"
321 msgstr "Vider le cache"
322
323 #: src/cache_maint.c:1121
324 msgid ""
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
327 msgstr ""
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
330
331 #: src/cache_maint.c:1172
332 msgid "Cache Maintenance"
333 msgstr "Maintenance du cache"
334
335 #: src/cache_maint.c:1184
336 msgid "Cache and Data Maintenance"
337 msgstr "Maintenance des données et du cache"
338
339 #: src/cache_maint.c:1188
340 msgid "Thumbnail cache"
341 msgstr "Cache des vignettes"
342
343 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
344 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1332
345 #: src/utilops.c:1747
346 msgid "Location:"
347 msgstr "Emplacement :"
348
349 #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
350 msgid "Clean up"
351 msgstr "Nettoyage"
352
353 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
354 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
355 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
356
357 #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
358 msgid "Delete all cached thumbnails."
359 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
360
361 #: src/cache_maint.c:1208
362 msgid "Shared thumbnail cache"
363 msgstr "Cache partagé des vignettes"
364
365 #: src/cache_maint.c:1231
366 msgid "Render"
367 msgstr "Générer"
368
369 #: src/cache_maint.c:1234
370 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
371 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
372
373 #: src/cache_maint.c:1236
374 msgid "Metadata"
375 msgstr "Méta-données"
376
377 #: src/cache_maint.c:1248
378 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
379 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
380
381 #: src/cellrenderericon.c:127
382 msgid "Pixbuf Object"
383 msgstr "Objet Pixbuf"
384
385 #: src/cellrenderericon.c:128
386 msgid "The pixbuf to render"
387 msgstr "Le pixbuf à rendre"
388
389 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
390 msgid "Text"
391 msgstr "Texte"
392
393 #: src/cellrenderericon.c:136
394 msgid "Text to render"
395 msgstr "Texte à rendre"
396
397 #: src/cellrenderericon.c:143
398 msgid "Background color"
399 msgstr "Couleur du fond"
400
401 #: src/cellrenderericon.c:144
402 msgid "Background color as a GdkColor"
403 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
404
405 #: src/cellrenderericon.c:151
406 msgid "Foreground color"
407 msgstr "Couleur de premier plan"
408
409 #: src/cellrenderericon.c:152
410 msgid "Foreground color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
412
413 #: src/cellrenderericon.c:159
414 msgid "Focus"
415 msgstr "Focus"
416
417 #: src/cellrenderericon.c:160
418 msgid "Draw focus indicator"
419 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
420
421 #: src/cellrenderericon.c:167
422 msgid "Fixed width"
423 msgstr "Largeur fixe"
424
425 #: src/cellrenderericon.c:168
426 msgid "Width of cell"
427 msgstr "Largeur de cellule"
428
429 #: src/cellrenderericon.c:176
430 msgid "Fixed height"
431 msgstr "Hauteur fixe"
432
433 #: src/cellrenderericon.c:177
434 msgid "Height of icon excluding text"
435 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
436
437 #: src/cellrenderericon.c:185
438 msgid "Background set"
439 msgstr "Arrière-plan défini"
440
441 #: src/cellrenderericon.c:186
442 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
444
445 #: src/cellrenderericon.c:193
446 msgid "Foreground set"
447 msgstr "Premier plan défini"
448
449 #: src/cellrenderericon.c:194
450 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
452
453 #: src/cellrenderericon.c:201
454 msgid "Show text"
455 msgstr "Montrer le texte"
456
457 #: src/cellrenderericon.c:202
458 msgid "Whether the text is displayed"
459 msgstr "Indique si ce texte est caché."
460
461 #: src/collect.c:352 src/image.c:178 src/image-overlay.c:388
462 #: src/image-overlay.c:463
463 #, c-format
464 msgid "Untitled"
465 msgstr "Sans_Titre"
466
467 #: src/collect.c:356
468 #, c-format
469 msgid "Untitled (%d)"
470 msgstr "Sans_Titre (%d)"
471
472 #: src/collect.c:1001
473 #, c-format
474 msgid "%s - Collection - %s"
475 msgstr "%s - Collection - %s"
476
477 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
478 msgid "Close collection"
479 msgstr "Fermer collection"
480
481 #: src/collect.c:1124
482 msgid ""
483 "Collection has been modified.\n"
484 "Save first?"
485 msgstr ""
486 "La collection a été modifiée.\n"
487 "L'enregistrer avant ?"
488
489 #: src/collect.c:1127
490 msgid "_Discard"
491 msgstr "_Ignorer"
492
493 #: src/collect-dlg.c:59
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Specified path:\n"
497 "%s\n"
498 "is a folder, collections are files"
499 msgstr ""
500 "Le chemin spécifié :\n"
501 "%s\n"
502 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
503
504 #: src/collect-dlg.c:60
505 msgid "Invalid filename"
506 msgstr "Nom de fichier invalide"
507
508 #: src/collect-dlg.c:69
509 msgid "Overwrite File"
510 msgstr "Écraser le fichier"
511
512 #: src/collect-dlg.c:74
513 msgid "Overwrite existing file?"
514 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
515
516 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
517 #: src/utilops.c:2622
518 msgid "_Overwrite"
519 msgstr "_Écraser"
520
521 #: src/collect-dlg.c:171
522 msgid "Save collection"
523 msgstr "Enregistrer la collection"
524
525 #: src/collect-dlg.c:178
526 msgid "Open collection"
527 msgstr "Ouvrir une collection"
528
529 #: src/collect-dlg.c:186
530 msgid "Append collection"
531 msgstr "Ajouter à la collection"
532
533 #: src/collect-dlg.c:187
534 msgid "_Append"
535 msgstr "_Ajouter"
536
537 #: src/collect-dlg.c:205
538 msgid "Collection Files"
539 msgstr "Fichiers de collection"
540
541 #: src/collect-dlg.c:223
542 msgid "Collection empty"
543 msgstr "Collection vide"
544
545 #: src/collect-dlg.c:224
546 msgid "The current collection is empty, save aborted."
547 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
548
549 #: src/collect-io.c:343
550 #, c-format
551 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
552 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
553
554 #: src/collect-io.c:368
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "error saving collection file: %s\n"
558 "error: %s\n"
559 msgstr ""
560 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
561 "erreur: %s\n"
562
563 #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:375 src/layout_util.c:971
564 msgid "Empty"
565 msgstr "Vide"
566
567 #: src/collect-table.c:171
568 #, c-format
569 msgid "%d images (%d)"
570 msgstr "%d images (%d)"
571
572 #: src/collect-table.c:175
573 #, c-format
574 msgid "%d images"
575 msgstr "%d images"
576
577 #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1327 src/search.c:303
578 #: src/view_file_icon.c:1927 src/view_file_icon.c:2043
579 #: src/view_file_list.c:1159 src/view_file_list.c:1275
580 msgid "Loading thumbs..."
581 msgstr "Chargement des vignettes ..."
582
583 #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
584 #: src/layout_util.c:1048 src/search.c:982
585 msgid "_View"
586 msgstr "_Affichage"
587
588 #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1281
589 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2813 src/search.c:984
590 #: src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:583
591 msgid "View in _new window"
592 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
593
594 #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1013
595 msgid "Rem_ove"
596 msgstr "_Effacer"
597
598 #: src/collect-table.c:784
599 msgid "Append from file list"
600 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
601
602 #: src/collect-table.c:786
603 msgid "Append from collection..."
604 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
605
606 #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:987
607 msgid "Select all"
608 msgstr "Tout sélectionner"
609
610 #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:989
611 msgid "Select none"
612 msgstr "Désélectionner"
613
614 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1279
615 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1102 src/pan-view.c:2810
616 #: src/search.c:994 src/view_file_icon.c:335 src/view_file_list.c:581
617 msgid "_Properties"
618 msgstr "_Propriétés"
619
620 #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1285
621 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2817
622 #: src/search.c:1001 src/view_file_icon.c:342 src/view_file_list.c:587
623 msgid "_Copy..."
624 msgstr "_Copier ..."
625
626 #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1286
627 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2819
628 #: src/search.c:1003 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:589
629 msgid "_Move..."
630 msgstr "_Déplacer ..."
631
632 #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1287
633 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2821
634 #: src/search.c:1005 src/view_dir.c:608 src/view_file_icon.c:346
635 #: src/view_file_list.c:591
636 msgid "_Rename..."
637 msgstr "_Renommer ..."
638
639 #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1288
640 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1076 src/layout_util.c:1077
641 #: src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1007
642 #: src/view_dir.c:610 src/view_file_icon.c:348 src/view_file_list.c:593
643 msgid "_Delete..."
644 msgstr "_Supprimer ..."
645
646 #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1290
647 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1079 src/pan-view.c:2826
648 #: src/search.c:1010 src/view_dir.c:614 src/view_file_icon.c:351
649 #: src/view_file_list.c:596
650 msgid "_Copy path"
651 msgstr "_Copier chemin"
652
653 #: src/collect-table.c:816 src/view_file_icon.c:366
654 msgid "Show filename _text"
655 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
656
657 #: src/collect-table.c:819
658 msgid "_Save collection"
659 msgstr "_Enregistrer collection"
660
661 #: src/collect-table.c:821
662 msgid "Save collection _as..."
663 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
664
665 #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1069
666 msgid "_Find duplicates..."
667 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
668
669 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2258 src/search.c:998
670 msgid "Print..."
671 msgstr "Imprimer ..."
672
673 #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1444
674 msgid "Dropped list includes folders."
675 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
676
677 #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1446
678 msgid "_Add contents"
679 msgstr "_Ajouter le contenu"
680
681 #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
682 msgid "Add contents _recursive"
683 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
684
685 #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
686 msgid "_Skip folders"
687 msgstr "Omettre les dossier_s"
688
689 #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1450
690 #: src/view_dir.c:343
691 msgid "Cancel"
692 msgstr "Annuler"
693
694 #: src/dupe.c:98
695 msgid "Drop files to compare them."
696 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
697
698 #: src/dupe.c:102
699 #, c-format
700 msgid "%d files"
701 msgstr "%d fichiers"
702
703 #: src/dupe.c:106
704 #, c-format
705 msgid "%d matches found in %d files"
706 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
707
708 #: src/dupe.c:111
709 msgid "[set 1]"
710 msgstr "[groupe 1]"
711
712 #: src/dupe.c:1453
713 msgid "Reading checksums..."
714 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
715
716 #: src/dupe.c:1486
717 msgid "Reading dimensions..."
718 msgstr "Lecture des dimensions ..."
719
720 #: src/dupe.c:1520
721 msgid "Reading similarity data..."
722 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
723
724 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
725 msgid "Comparing..."
726 msgstr "Comparaison ..."
727
728 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
729 msgid "Sorting..."
730 msgstr "Tri ..."
731
732 #: src/dupe.c:2247
733 msgid "Select group _1 duplicates"
734 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
735
736 #: src/dupe.c:2249
737 msgid "Select group _2 duplicates"
738 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
739
740 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:996
741 msgid "Add to new collection"
742 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
743
744 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1015
745 msgid "C_lear"
746 msgstr "_Vider"
747
748 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
749 msgid "Close _window"
750 msgstr "Fermer la _fenêtre"
751
752 #: src/dupe.c:2438
753 #, c-format
754 msgid "%d files (set 2)"
755 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
756
757 #: src/dupe.c:2646
758 msgid "Name case-insensitive"
759 msgstr "Nom insensible à la casse"
760
761 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1025 src/print.c:3238
762 #: src/search.c:2760 src/view_file_list.c:2074
763 msgid "Size"
764 msgstr "Taille"
765
766 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
767 #: src/print.c:3236 src/search.c:2761 src/view_file_list.c:2075
768 msgid "Date"
769 msgstr "Date"
770
771 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3240 src/search.c:2762
772 msgid "Dimensions"
773 msgstr "Dimensions"
774
775 #: src/dupe.c:2650
776 msgid "Checksum"
777 msgstr "Somme de contrôle"
778
779 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3234 src/search.c:2763
780 #: src/ui_pathsel.c:1115
781 msgid "Path"
782 msgstr "Chemin"
783
784 #: src/dupe.c:2652
785 msgid "Similarity (high)"
786 msgstr "Similarité (élevée)"
787
788 #: src/dupe.c:2653
789 msgid "Similarity"
790 msgstr "Similarité"
791
792 #: src/dupe.c:2654
793 msgid "Similarity (low)"
794 msgstr "Similarité (basse)"
795
796 #: src/dupe.c:2655
797 msgid "Similarity (custom)"
798 msgstr "Similarité (personnalisée)"
799
800 #: src/dupe.c:3120
801 msgid "Find duplicates"
802 msgstr "Trouver les doublons"
803
804 #: src/dupe.c:3202
805 msgid "Compare to:"
806 msgstr "Comparer à :"
807
808 #: src/dupe.c:3215
809 msgid "Compare by:"
810 msgstr "Comparer par :"
811
812 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:883 src/search.c:2776
813 msgid "Thumbnails"
814 msgstr "Vignettes"
815
816 #: src/dupe.c:3230
817 msgid "Compare two file sets"
818 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
819
820 #: src/editors.c:61
821 msgid "The Gimp"
822 msgstr "The Gimp"
823
824 #: src/editors.c:62
825 msgid "XV"
826 msgstr "XV"
827
828 #: src/editors.c:63
829 msgid "Xpaint"
830 msgstr "Xpaint"
831
832 #: src/editors.c:64
833 msgid "UFraw"
834 msgstr "UFraw"
835
836 #: src/editors.c:65
837 msgid "Add XMP sidecar"
838 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
839
840 #: src/editors.c:69
841 msgid "Rotate jpeg clockwise"
842 msgstr "Rotation sens horaire"
843
844 #: src/editors.c:70
845 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
846 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
847
848 #. for testing
849 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
850 msgid "External Copy command"
851 msgstr "Commande externe Copier"
852
853 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
854 msgid "External Move command"
855 msgstr "Commande externe Déplacer"
856
857 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
858 msgid "External Rename command"
859 msgstr "Commande externe Renommer"
860
861 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
862 msgid "External Delete command"
863 msgstr "Commande externe Supprimer"
864
865 #: src/editors.c:78 src/editors.c:84
866 msgid "External New Folder command"
867 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
868
869 #: src/editors.c:140
870 msgid "stopping..."
871 msgstr "arrêt ..."
872
873 #: src/editors.c:161
874 msgid "Edit command results"
875 msgstr "Voir le résultat de la commande"
876
877 #: src/editors.c:164
878 #, c-format
879 msgid "Output of %s"
880 msgstr "Sortie de %s"
881
882 #: src/editors.c:603
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Failed to run command:\n"
886 "%s\n"
887 msgstr ""
888 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
889 "%s\n"
890
891 #: src/editors.c:721
892 msgid "stopped by user"
893 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
894
895 #: src/editors.c:836
896 msgid "Editor template is empty."
897 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
898
899 #: src/editors.c:837
900 msgid "Editor template has incorrect syntax."
901 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
902
903 #: src/editors.c:838
904 msgid "Editor template uses incompatible macros."
905 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
906
907 #: src/editors.c:839
908 msgid "Can't find matching file type."
909 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
910
911 #: src/editors.c:840
912 msgid "Can't execute external editor."
913 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
914
915 #: src/editors.c:841
916 msgid "External editor returned error status."
917 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
918
919 #: src/editors.c:842
920 msgid "File was skipped."
921 msgstr "Le fichier a été sauté."
922
923 #: src/editors.c:843
924 msgid "Unknown error."
925 msgstr "Erreur inconnue."
926
927 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
928 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
929 #: src/exif-common.c:378
930 msgid "unknown"
931 msgstr "inconnu"
932
933 #: src/exif.c:146
934 msgid "top left"
935 msgstr "haut gauche"
936
937 #: src/exif.c:147
938 msgid "top right"
939 msgstr "haut droite"
940
941 #: src/exif.c:148
942 msgid "bottom right"
943 msgstr "bas droite"
944
945 #: src/exif.c:149
946 msgid "bottom left"
947 msgstr "bas gauche"
948
949 #: src/exif.c:150
950 msgid "left top"
951 msgstr "gauche haut"
952
953 #: src/exif.c:151
954 msgid "right top"
955 msgstr "droit haut"
956
957 #: src/exif.c:152
958 msgid "right bottom"
959 msgstr "droit bas"
960
961 #: src/exif.c:153
962 msgid "left bottom"
963 msgstr "gauche bas"
964
965 #: src/exif.c:160
966 msgid "inch"
967 msgstr "pouce"
968
969 #: src/exif.c:161
970 msgid "centimeter"
971 msgstr "centimètre"
972
973 #: src/exif.c:173
974 msgid "average"
975 msgstr "moyenne"
976
977 #: src/exif.c:174
978 msgid "center weighted"
979 msgstr "pondération moyenne"
980
981 #: src/exif.c:175
982 msgid "spot"
983 msgstr "point"
984
985 #: src/exif.c:176
986 msgid "multi-spot"
987 msgstr "plusieurs points"
988
989 #: src/exif.c:177
990 msgid "multi-segment"
991 msgstr "plusieurs segments"
992
993 #: src/exif.c:178
994 msgid "partial"
995 msgstr "partiel"
996
997 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
998 msgid "other"
999 msgstr "autre"
1000
1001 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1002 msgid "not defined"
1003 msgstr "indéfini"
1004
1005 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1006 msgid "manual"
1007 msgstr "manuel"
1008
1009 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1010 msgid "normal"
1011 msgstr "normal"
1012
1013 #: src/exif.c:187
1014 msgid "aperture"
1015 msgstr "ouverture"
1016
1017 #: src/exif.c:188
1018 msgid "shutter"
1019 msgstr "obturateur"
1020
1021 #: src/exif.c:189
1022 msgid "creative"
1023 msgstr "créatif"
1024
1025 #: src/exif.c:190
1026 msgid "action"
1027 msgstr "action"
1028
1029 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1030 msgid "portrait"
1031 msgstr "portrait"
1032
1033 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1034 msgid "landscape"
1035 msgstr "paysage"
1036
1037 #: src/exif.c:198
1038 msgid "daylight"
1039 msgstr "lumière naturelle"
1040
1041 #: src/exif.c:199
1042 msgid "fluorescent"
1043 msgstr "fluorescent"
1044
1045 #: src/exif.c:200
1046 msgid "tungsten (incandescent)"
1047 msgstr "tungstène (incandescent)"
1048
1049 #: src/exif.c:201
1050 msgid "flash"
1051 msgstr "flash"
1052
1053 #: src/exif.c:202
1054 msgid "fine weather"
1055 msgstr "beau temps"
1056
1057 #: src/exif.c:203
1058 msgid "cloudy weather"
1059 msgstr "temps nuageux"
1060
1061 #: src/exif.c:204
1062 msgid "shade"
1063 msgstr "ombragé"
1064
1065 #: src/exif.c:205
1066 msgid "daylight fluorescent"
1067 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1068
1069 #: src/exif.c:206
1070 msgid "day white fluorescent"
1071 msgstr "fluorescent blanc jour"
1072
1073 #: src/exif.c:207
1074 msgid "cool white fluorescent"
1075 msgstr "fluorescent blanc froid"
1076
1077 #: src/exif.c:208
1078 msgid "white fluorescent"
1079 msgstr "fluorescent blanc"
1080
1081 #: src/exif.c:209
1082 msgid "standard light A"
1083 msgstr "lumière standard A"
1084
1085 #: src/exif.c:210
1086 msgid "standard light B"
1087 msgstr "lumière standard B"
1088
1089 #: src/exif.c:211
1090 msgid "standard light C"
1091 msgstr "lumière standard C"
1092
1093 #: src/exif.c:212
1094 msgid "D55"
1095 msgstr "D55"
1096
1097 #: src/exif.c:213
1098 msgid "D65"
1099 msgstr "D65"
1100
1101 #: src/exif.c:214
1102 msgid "D75"
1103 msgstr "D75"
1104
1105 #: src/exif.c:215
1106 msgid "D50"
1107 msgstr "D50"
1108
1109 #: src/exif.c:216
1110 msgid "ISO studio tungsten"
1111 msgstr "tungstène studio ISO"
1112
1113 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
1114 msgid "no"
1115 msgstr "non"
1116
1117 #. flash fired (bit 0)
1118 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:256
1119 msgid "yes"
1120 msgstr "oui"
1121
1122 #: src/exif.c:224
1123 msgid "yes, not detected by strobe"
1124 msgstr "oui, mais non détecté"
1125
1126 #: src/exif.c:225
1127 msgid "yes, detected by strobe"
1128 msgstr "oui, détecté"
1129
1130 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:420
1131 msgid "sRGB"
1132 msgstr "sRGB"
1133
1134 #: src/exif.c:231
1135 msgid "uncalibrated"
1136 msgstr "non calibré"
1137
1138 #: src/exif.c:237
1139 msgid "1 chip color area"
1140 msgstr "mono-CCD"
1141
1142 #: src/exif.c:238
1143 msgid "2 chip color area"
1144 msgstr "bi-CCD"
1145
1146 #: src/exif.c:239
1147 msgid "3 chip color area"
1148 msgstr "tri-CCD"
1149
1150 #: src/exif.c:240
1151 msgid "color sequential area"
1152 msgstr "CCD séquentiel"
1153
1154 #: src/exif.c:241
1155 msgid "trilinear"
1156 msgstr "trilinéaire"
1157
1158 #: src/exif.c:242
1159 msgid "color sequential linear"
1160 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1161
1162 #: src/exif.c:247
1163 msgid "digital still camera"
1164 msgstr "appareil photo numérique"
1165
1166 #: src/exif.c:252
1167 msgid "direct photo"
1168 msgstr "photo directe"
1169
1170 #: src/exif.c:258
1171 msgid "custom"
1172 msgstr "personnalisé"
1173
1174 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
1175 msgid "auto"
1176 msgstr "auto"
1177
1178 #: src/exif.c:265
1179 msgid "auto bracket"
1180 msgstr "bracketing automatique"
1181
1182 #: src/exif.c:276
1183 msgid "standard"
1184 msgstr "standard"
1185
1186 #: src/exif.c:279
1187 msgid "night scene"
1188 msgstr "scène de nuit"
1189
1190 #: src/exif.c:284
1191 msgid "none"
1192 msgstr "aucun"
1193
1194 #: src/exif.c:285
1195 msgid "low gain up"
1196 msgstr "faible augmentation du gain"
1197
1198 #: src/exif.c:286
1199 msgid "high gain up"
1200 msgstr "forte augmentation du gain"
1201
1202 #: src/exif.c:287
1203 msgid "low gain down"
1204 msgstr "faible réduction du gain"
1205
1206 #: src/exif.c:288
1207 msgid "high gain down"
1208 msgstr "forte réduction du gain"
1209
1210 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1211 msgid "soft"
1212 msgstr "doux"
1213
1214 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1215 msgid "hard"
1216 msgstr "dur"
1217
1218 #: src/exif.c:301
1219 msgid "low"
1220 msgstr "faible"
1221
1222 #: src/exif.c:302
1223 msgid "high"
1224 msgstr "élevé"
1225
1226 #: src/exif.c:315
1227 msgid "macro"
1228 msgstr "macro"
1229
1230 #: src/exif.c:316
1231 msgid "close"
1232 msgstr "près"
1233
1234 #: src/exif.c:317
1235 msgid "distant"
1236 msgstr "loin"
1237
1238 #: src/exif.c:327
1239 msgid "Image Width"
1240 msgstr "Largeur de l'image"
1241
1242 #: src/exif.c:328
1243 msgid "Image Height"
1244 msgstr "Hauteur de l'image"
1245
1246 #: src/exif.c:329
1247 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1248 msgstr "Bits compressés par pixel"
1249
1250 #: src/exif.c:330
1251 msgid "Compression"
1252 msgstr "Compression"
1253
1254 #: src/exif.c:331
1255 msgid "Image description"
1256 msgstr "Description de l'image"
1257
1258 #: src/exif.c:332
1259 msgid "Camera make"
1260 msgstr "Marque de l'appareil"
1261
1262 #: src/exif.c:333
1263 msgid "Camera model"
1264 msgstr "Modèle de l'appareil"
1265
1266 #: src/exif.c:334
1267 msgid "Orientation"
1268 msgstr "Orientation"
1269
1270 #: src/exif.c:335
1271 msgid "X resolution"
1272 msgstr "Résolution X"
1273
1274 #: src/exif.c:336
1275 msgid "Y Resolution"
1276 msgstr "Résolution Y"
1277
1278 #: src/exif.c:337
1279 msgid "Resolution units"
1280 msgstr "Unités de résolution"
1281
1282 #: src/exif.c:338
1283 msgid "Firmware"
1284 msgstr "Microcode"
1285
1286 #: src/exif.c:340
1287 msgid "White point"
1288 msgstr "Point blanc"
1289
1290 #: src/exif.c:341
1291 msgid "Primary chromaticities"
1292 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1293
1294 #: src/exif.c:342
1295 msgid "YCbCy coefficients"
1296 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1297
1298 #: src/exif.c:343
1299 msgid "YCbCr positioning"
1300 msgstr "Positionnement YCbCr"
1301
1302 #: src/exif.c:344
1303 msgid "Black white reference"
1304 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1305
1306 #: src/exif.c:345
1307 msgid "Copyright"
1308 msgstr "Copyright"
1309
1310 #: src/exif.c:346
1311 msgid "SubIFD Exif offset"
1312 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1313
1314 #. subIFD follows
1315 #: src/exif.c:348
1316 msgid "Exposure time (seconds)"
1317 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1318
1319 #: src/exif.c:349
1320 msgid "FNumber"
1321 msgstr "Nombre F"
1322
1323 #: src/exif.c:350
1324 msgid "Exposure program"
1325 msgstr "Programme d'exposition"
1326
1327 #: src/exif.c:351
1328 msgid "Spectral Sensitivity"
1329 msgstr "Sensibilité spectrale"
1330
1331 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
1332 msgid "ISO sensitivity"
1333 msgstr "Sensibilité ISO"
1334
1335 #: src/exif.c:353
1336 msgid "Optoelectric conversion factor"
1337 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1338
1339 #: src/exif.c:354
1340 msgid "Exif version"
1341 msgstr "Version d'exif"
1342
1343 #: src/exif.c:355
1344 msgid "Date original"
1345 msgstr "Date de prise de vue"
1346
1347 #: src/exif.c:356
1348 msgid "Date digitized"
1349 msgstr "Date de numérisation"
1350
1351 #: src/exif.c:357
1352 msgid "Pixel format"
1353 msgstr "Format des pixels"
1354
1355 #: src/exif.c:358
1356 msgid "Compression ratio"
1357 msgstr "Rapport de compression"
1358
1359 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
1360 msgid "Shutter speed"
1361 msgstr "Vitesse d'obturation"
1362
1363 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
1364 msgid "Aperture"
1365 msgstr "Ouverture"
1366
1367 #: src/exif.c:361
1368 msgid "Brightness"
1369 msgstr "Luminosité"
1370
1371 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
1372 msgid "Exposure bias"
1373 msgstr "Polarisation d'exposition"
1374
1375 #: src/exif.c:363
1376 msgid "Maximum aperture"
1377 msgstr "Ouverture maximale"
1378
1379 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
1380 msgid "Subject distance"
1381 msgstr "Distance du sujet"
1382
1383 #: src/exif.c:365
1384 msgid "Metering mode"
1385 msgstr "Méthode de mesure"
1386
1387 #: src/exif.c:366
1388 msgid "Light source"
1389 msgstr "Source de lumière"
1390
1391 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
1392 msgid "Flash"
1393 msgstr "Flash"
1394
1395 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
1396 msgid "Focal length"
1397 msgstr "Distance focale"
1398
1399 #: src/exif.c:369
1400 msgid "Subject area"
1401 msgstr "Aire du sujet"
1402
1403 #: src/exif.c:370
1404 msgid "MakerNote"
1405 msgstr "Note du fabriquant"
1406
1407 #: src/exif.c:371
1408 msgid "UserComment"
1409 msgstr "Commentaire utilisateur"
1410
1411 #: src/exif.c:372
1412 msgid "Subsecond time"
1413 msgstr "Heure sub-seconde"
1414
1415 #: src/exif.c:373
1416 msgid "Subsecond time original"
1417 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1418
1419 #: src/exif.c:374
1420 msgid "Subsecond time digitized"
1421 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1422
1423 #: src/exif.c:375
1424 msgid "FlashPix version"
1425 msgstr "Version FlashPix"
1426
1427 #: src/exif.c:376
1428 msgid "Colorspace"
1429 msgstr "Espace de couleurs"
1430
1431 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1432 #: src/exif.c:378
1433 msgid "Width"
1434 msgstr "Largeur"
1435
1436 #: src/exif.c:379
1437 msgid "Height"
1438 msgstr "Hauteur"
1439
1440 #: src/exif.c:380
1441 msgid "Audio data"
1442 msgstr "Données audio"
1443
1444 #: src/exif.c:381
1445 msgid "ExifR98 extension"
1446 msgstr "Extension ExifR98"
1447
1448 #: src/exif.c:382
1449 msgid "Flash strength"
1450 msgstr "Puissance Flash"
1451
1452 #: src/exif.c:383
1453 msgid "Spatial frequency response"
1454 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1455
1456 #: src/exif.c:384
1457 msgid "X Pixel density"
1458 msgstr "Densité de points en X"
1459
1460 #: src/exif.c:385
1461 msgid "Y Pixel density"
1462 msgstr "Densité de points en Y"
1463
1464 #: src/exif.c:386
1465 msgid "Pixel density units"
1466 msgstr "Unités de la densité de points"
1467
1468 #: src/exif.c:387
1469 msgid "Subject location"
1470 msgstr "Emplacement du sujet"
1471
1472 #: src/exif.c:389
1473 msgid "Sensor type"
1474 msgstr "Type de capteur"
1475
1476 #: src/exif.c:390
1477 msgid "Source type"
1478 msgstr "Type de source"
1479
1480 #: src/exif.c:391
1481 msgid "Scene type"
1482 msgstr "Type de scène"
1483
1484 #: src/exif.c:392
1485 msgid "Color filter array pattern"
1486 msgstr "Forme du filtre couleur "
1487
1488 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1489 #: src/exif.c:394
1490 msgid "Render process"
1491 msgstr "Procédé de rendu"
1492
1493 #: src/exif.c:395
1494 msgid "Exposure mode"
1495 msgstr "Mode d'exposition"
1496
1497 #: src/exif.c:396
1498 msgid "White balance"
1499 msgstr "Balance des blancs"
1500
1501 #: src/exif.c:397
1502 msgid "Digital zoom ratio"
1503 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1504
1505 #: src/exif.c:398
1506 msgid "Focal length (35mm)"
1507 msgstr "Focale 35mm"
1508
1509 #: src/exif.c:399
1510 msgid "Scene capture type"
1511 msgstr "Type de capture de la scène"
1512
1513 #: src/exif.c:400
1514 msgid "Gain control"
1515 msgstr "Contrôle du gain"
1516
1517 #: src/exif.c:401
1518 msgid "Contrast"
1519 msgstr "Contraste"
1520
1521 #: src/exif.c:402
1522 msgid "Saturation"
1523 msgstr "Saturation"
1524
1525 #: src/exif.c:403
1526 msgid "Sharpness"
1527 msgstr "Netteté"
1528
1529 #: src/exif.c:404
1530 msgid "Device setting"
1531 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1532
1533 #: src/exif.c:405
1534 msgid "Subject range"
1535 msgstr "Distance du sujet"
1536
1537 #: src/exif.c:406
1538 msgid "Image serial number"
1539 msgstr "Numéro de série de l'image"
1540
1541 #: src/exif-common.c:307
1542 msgid "infinity"
1543 msgstr "infini"
1544
1545 #: src/exif-common.c:336
1546 msgid "mode:"
1547 msgstr "mode :"
1548
1549 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
1550 msgid "on"
1551 msgstr "on"
1552
1553 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
1554 msgid "off"
1555 msgstr "off"
1556
1557 #: src/exif-common.c:352
1558 msgid "not detected by strobe"
1559 msgstr "non détecté"
1560
1561 #: src/exif-common.c:353
1562 msgid "detected by strobe"
1563 msgstr "détecté"
1564
1565 #. we ignore flash function (bit 5)
1566 #. red-eye (bit 6)
1567 #: src/exif-common.c:358
1568 msgid "red-eye reduction"
1569 msgstr "anti-yeux rouges"
1570
1571 #: src/exif-common.c:378
1572 msgid "dot"
1573 msgstr "point"
1574
1575 #: src/exif-common.c:408
1576 msgid "AdobeRGB"
1577 msgstr "AdobeRGB"
1578
1579 #: src/exif-common.c:416
1580 msgid "embedded"
1581 msgstr "embarqué"
1582
1583 #: src/exif-common.c:441
1584 msgid "Camera"
1585 msgstr "Appareil"
1586
1587 #: src/exif-common.c:448
1588 msgid "Focal length 35mm"
1589 msgstr "Focale 35mm"
1590
1591 #: src/exif-common.c:451
1592 msgid "Resolution"
1593 msgstr "Résolution"
1594
1595 #: src/exif-common.c:452
1596 msgid "Color profile"
1597 msgstr "Profil colorimétrique"
1598
1599 # c-format
1600 #: src/filedata.c:86
1601 #, c-format
1602 msgid "%d bytes"
1603 msgstr "%d octets"
1604
1605 #: src/filedata.c:90
1606 #, c-format
1607 msgid "%.1f K"
1608 msgstr "%.1f Ko"
1609
1610 #: src/filedata.c:94
1611 #, c-format
1612 msgid "%.1f MB"
1613 msgstr "%.1f Mo"
1614
1615 #: src/filedata.c:99
1616 #, c-format
1617 msgid "%.1f GB"
1618 msgstr "%.1f Go"
1619
1620 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1328
1621 msgid "Full screen"
1622 msgstr "Plein écran"
1623
1624 #: src/fullscreen.c:395
1625 msgid "Full size"
1626 msgstr "Pleine taille"
1627
1628 #: src/fullscreen.c:400
1629 msgid "Monitor"
1630 msgstr "Moniteur"
1631
1632 #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:453
1633 msgid "Screen"
1634 msgstr "Écran"
1635
1636 #: src/fullscreen.c:642
1637 msgid "Stay above other windows"
1638 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1639
1640 #: src/fullscreen.c:649
1641 msgid "Determined by Window Manager"
1642 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1643
1644 #: src/fullscreen.c:650
1645 msgid "Active screen"
1646 msgstr "Écran actif"
1647
1648 #: src/fullscreen.c:652
1649 msgid "Active monitor"
1650 msgstr "Moniteur actif"
1651
1652 #: src/histogram.c:86
1653 msgid "logarithmical histogram on red"
1654 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1655
1656 #: src/histogram.c:87
1657 msgid "logarithmical histogram on green"
1658 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1659
1660 #: src/histogram.c:88
1661 msgid "logarithmical histogram on blue"
1662 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1663
1664 #: src/histogram.c:89
1665 msgid "logarithmical histogram on value"
1666 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1667
1668 #: src/histogram.c:90
1669 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1670 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1671
1672 #: src/histogram.c:91
1673 msgid "logarithmical histogram on max value"
1674 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1675
1676 #: src/histogram.c:96
1677 msgid "linear histogram on red"
1678 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1679
1680 #: src/histogram.c:97
1681 msgid "linear histogram on green"
1682 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1683
1684 #: src/histogram.c:98
1685 msgid "linear histogram on blue"
1686 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1687
1688 #: src/histogram.c:99
1689 msgid "linear histogram on value"
1690 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1691
1692 #: src/histogram.c:100
1693 msgid "linear histogram on RGB"
1694 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1695
1696 #: src/histogram.c:101
1697 msgid "linear histogram on max value"
1698 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1699
1700 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1111
1701 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113 src/pan-view.c:2799
1702 msgid "Zoom _in"
1703 msgstr "Zoom a_vant"
1704
1705 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1114
1706 #: src/layout_util.c:1115 src/pan-view.c:2801
1707 msgid "Zoom _out"
1708 msgstr "Zoom a_rrière"
1709
1710 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1116
1711 #: src/layout_util.c:1117 src/pan-view.c:2803
1712 msgid "Zoom _1:1"
1713 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1714
1715 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:746
1716 msgid "Fit image to _window"
1717 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1718
1719 #: src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1109
1720 msgid "Set as _wallpaper"
1721 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1722
1723 #: src/img-view.c:1282 src/layout_image.c:762
1724 msgid "_Go to directory view"
1725 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1726
1727 #: src/img-view.c:1296 src/layout_image.c:786
1728 msgid "_Stop slideshow"
1729 msgstr "_Stopper le diaporama"
1730
1731 #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:789
1732 msgid "Continue slides_how"
1733 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1734
1735 #: src/img-view.c:1304 src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:794
1736 #: src/layout_image.c:801
1737 msgid "Pause slides_how"
1738 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1739
1740 #: src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:800
1741 msgid "_Start slideshow"
1742 msgstr "_Lancer le diaporama"
1743
1744 #: src/img-view.c:1318 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2872
1745 msgid "Exit _full screen"
1746 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1747
1748 #: src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2876
1749 msgid "_Full screen"
1750 msgstr "Plein _écran"
1751
1752 #: src/img-view.c:1326 src/layout_util.c:1080 src/pan-view.c:2880
1753 msgid "C_lose window"
1754 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1755
1756 #: src/info.c:391
1757 msgid "File size:"
1758 msgstr "Taille du fichier :"
1759
1760 #: src/info.c:393
1761 msgid "Dimensions:"
1762 msgstr "Dimensions :"
1763
1764 #: src/info.c:394
1765 msgid "Transparent:"
1766 msgstr "Transparence :"
1767
1768 #: src/info.c:395 src/print.c:3419
1769 msgid "Image size:"
1770 msgstr "Taille de l'image :"
1771
1772 #: src/info.c:397
1773 msgid "Compress ratio:"
1774 msgstr "Taux de compression :"
1775
1776 #: src/info.c:398
1777 msgid "File type:"
1778 msgstr "Type de fichier :"
1779
1780 #: src/info.c:400
1781 msgid "Owner:"
1782 msgstr "Propriétaire :"
1783
1784 #: src/info.c:401
1785 msgid "Group:"
1786 msgstr "Groupe :"
1787
1788 #: src/info.c:404 src/preferences.c:857
1789 msgid "General"
1790 msgstr "Général"
1791
1792 #: src/info.c:530
1793 #, c-format
1794 msgid "Image %d of %d"
1795 msgstr "Image %d de %d"
1796
1797 #: src/info.c:777
1798 msgid "Image properties"
1799 msgstr "Propriétés de l'image"
1800
1801 #: src/layout.c:280 src/view_file_icon.c:358 src/view_file_list.c:604
1802 msgid "Ascending"
1803 msgstr "Croissant"
1804
1805 #: src/layout.c:382
1806 #, c-format
1807 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1808 msgstr ""
1809 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1810 "colorimétriques."
1811
1812 #: src/layout.c:383
1813 msgid "Color profiles not supported"
1814 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1815
1816 #: src/layout.c:408
1817 msgid "Use _color profiles"
1818 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1819
1820 #: src/layout.c:413
1821 msgid "Use profile from _image"
1822 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1823
1824 #: src/layout.c:419 src/layout.c:437
1825 #, c-format
1826 msgid "Input _%d:"
1827 msgstr "Entrée _%d:"
1828
1829 #: src/layout.c:420
1830 msgid "AdobeRGB compatible"
1831 msgstr "compatible AdobeRGB"
1832
1833 #: src/layout.c:462
1834 msgid "_Screen profile"
1835 msgstr "_Profil d'écran"
1836
1837 #: src/layout.c:529
1838 msgid " Slideshow"
1839 msgstr " Diaporama"
1840
1841 #: src/layout.c:533
1842 msgid " Paused"
1843 msgstr " En pause"
1844
1845 #: src/layout.c:550
1846 #, c-format
1847 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1848 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1849
1850 #: src/layout.c:557
1851 #, c-format
1852 msgid "%s, %d files%s"
1853 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1854
1855 #: src/layout.c:562
1856 #, c-format
1857 msgid "%d files%s"
1858 msgstr "%d fichiers%s"
1859
1860 #: src/layout.c:591
1861 #, c-format
1862 msgid "(no read permission) %s bytes"
1863 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1864
1865 #: src/layout.c:595
1866 #, c-format
1867 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1868 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1869
1870 #: src/layout.c:603
1871 #, c-format
1872 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1873 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1874
1875 #: src/layout.c:1308 src/layout_config.c:58
1876 msgid "Tools"
1877 msgstr "Outils"
1878
1879 #: src/layout.c:1990
1880 msgid "Invalid geometry\n"
1881 msgstr "Géométrie invalide\n"
1882
1883 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1884 msgid "Files"
1885 msgstr "Fichiers"
1886
1887 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:940 src/print.c:116
1888 msgid "Image"
1889 msgstr "Image"
1890
1891 #: src/layout_config.c:364
1892 msgid "(drag to change order)"
1893 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1894
1895 #: src/layout_image.c:816
1896 msgid "Hide file _list"
1897 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1898
1899 #: src/layout_util.c:885 src/menu.c:76
1900 #, c-format
1901 msgid "_%d %s..."
1902 msgstr "_%d %s ..."
1903
1904 #: src/layout_util.c:889 src/menu.c:78
1905 #, c-format
1906 msgid "_%d (unknown)..."
1907 msgstr "_%d (inconnu) ..."
1908
1909 #: src/layout_util.c:899
1910 #, c-format
1911 msgid "_%d empty"
1912 msgstr "_%d vide"
1913
1914 #: src/layout_util.c:1043
1915 msgid "_File"
1916 msgstr "_Fichier"
1917
1918 #: src/layout_util.c:1044
1919 msgid "_Go"
1920 msgstr "_Aller"
1921
1922 #: src/layout_util.c:1045 src/menu.c:93
1923 msgid "_Edit"
1924 msgstr "Édit_er"
1925
1926 #: src/layout_util.c:1046
1927 msgid "_Select"
1928 msgstr "_Sélection"
1929
1930 #: src/layout_util.c:1047 src/menu.c:265
1931 msgid "_Adjust"
1932 msgstr "_Ajuster"
1933
1934 #: src/layout_util.c:1049
1935 msgid "_View Directory as"
1936 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1937
1938 #: src/layout_util.c:1050
1939 msgid "_Zoom"
1940 msgstr "_Zoom"
1941
1942 #: src/layout_util.c:1051
1943 msgid "_Split"
1944 msgstr "_Séparer"
1945
1946 #: src/layout_util.c:1052
1947 msgid "_Help"
1948 msgstr "_Aide"
1949
1950 #: src/layout_util.c:1054
1951 msgid "_First Image"
1952 msgstr "Première _image"
1953
1954 #: src/layout_util.c:1055 src/layout_util.c:1056 src/layout_util.c:1057
1955 msgid "_Previous Image"
1956 msgstr "Image _précédente"
1957
1958 #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060
1959 msgid "_Next Image"
1960 msgstr "Image _suivante"
1961
1962 #: src/layout_util.c:1061
1963 msgid "_Last Image"
1964 msgstr "_Dernière image"
1965
1966 #: src/layout_util.c:1064
1967 msgid "New _window"
1968 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1969
1970 #: src/layout_util.c:1065
1971 msgid "_New collection"
1972 msgstr "_Nouvelle collection"
1973
1974 #: src/layout_util.c:1066
1975 msgid "_Open collection..."
1976 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1977
1978 #: src/layout_util.c:1067
1979 msgid "Open _recent"
1980 msgstr "Ouverts _récemment"
1981
1982 #: src/layout_util.c:1068
1983 msgid "_Search..."
1984 msgstr "_Recherche ..."
1985
1986 #: src/layout_util.c:1070
1987 msgid "Pan _view"
1988 msgstr "Affichage _panoramique"
1989
1990 #: src/layout_util.c:1071
1991 msgid "_Print..."
1992 msgstr "_Imprimer ..."
1993
1994 #: src/layout_util.c:1072
1995 msgid "N_ew folder..."
1996 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
1997
1998 #: src/layout_util.c:1081
1999 msgid "_Quit"
2000 msgstr "_Quitter"
2001
2002 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:203
2003 msgid "_Rotate clockwise"
2004 msgstr "_Rotation sens horaire"
2005
2006 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:206
2007 msgid "Rotate _counterclockwise"
2008 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2009
2010 #: src/layout_util.c:1096
2011 msgid "Rotate 1_80"
2012 msgstr "Rotation de 1_80°"
2013
2014 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:212
2015 msgid "_Mirror"
2016 msgstr "Retournement _horizontal"
2017
2018 #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:215
2019 msgid "_Flip"
2020 msgstr "Retournement _vertical"
2021
2022 #: src/layout_util.c:1099 src/menu.c:218
2023 msgid "Toggle _grayscale"
2024 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2025
2026 #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:221
2027 msgid "_Original state"
2028 msgstr "Etat _original"
2029
2030 #: src/layout_util.c:1103
2031 msgid "Select _all"
2032 msgstr "_Tout sélectionner"
2033
2034 #: src/layout_util.c:1104
2035 msgid "Select _none"
2036 msgstr "_Désélectionner"
2037
2038 #: src/layout_util.c:1105
2039 msgid "_Invert Selection"
2040 msgstr "_Inverser la sélection"
2041
2042 #: src/layout_util.c:1107
2043 msgid "P_references..."
2044 msgstr "P_références ..."
2045
2046 #: src/layout_util.c:1108
2047 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2048 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2049
2050 #: src/layout_util.c:1118 src/layout_util.c:1119
2051 msgid "_Zoom to fit"
2052 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2053
2054 #: src/layout_util.c:1120
2055 msgid "Fit _Horizontally"
2056 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2057
2058 #: src/layout_util.c:1121
2059 msgid "Fit _Vorizontally"
2060 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2061
2062 #: src/layout_util.c:1122
2063 msgid "Zoom _2:1"
2064 msgstr "Zoom _2:1"
2065
2066 #: src/layout_util.c:1123
2067 msgid "Zoom _3:1"
2068 msgstr "Zoom _3:1"
2069
2070 #: src/layout_util.c:1124
2071 msgid "Zoom _4:1"
2072 msgstr "Zoom _4:1"
2073
2074 #: src/layout_util.c:1125
2075 msgid "Zoom 1:2"
2076 msgstr "Zoom 1:2"
2077
2078 #: src/layout_util.c:1126
2079 msgid "Zoom 1:3"
2080 msgstr "Zoom 1:3"
2081
2082 #: src/layout_util.c:1127
2083 msgid "Zoom 1:4"
2084 msgstr "Zoom 1:4"
2085
2086 #: src/layout_util.c:1130
2087 msgid "_View in new window"
2088 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2089
2090 #: src/layout_util.c:1132 src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1134
2091 msgid "F_ull screen"
2092 msgstr "Plein _écran"
2093
2094 #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136
2095 msgid "Escape"
2096 msgstr "Echappement"
2097
2098 #: src/layout_util.c:1137
2099 msgid "_Image Overlay"
2100 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2101
2102 #: src/layout_util.c:1138
2103 msgid "Histogram _channels"
2104 msgstr "_Canaux histogramme"
2105
2106 #: src/layout_util.c:1139
2107 msgid "Histogram _log mode"
2108 msgstr "Mode _log histogramme"
2109
2110 #: src/layout_util.c:1140
2111 msgid "_Hide file list"
2112 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2113
2114 #: src/layout_util.c:1141
2115 msgid "_Pause slideshow"
2116 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2117
2118 #: src/layout_util.c:1142
2119 msgid "_Refresh"
2120 msgstr "_Rafraîchir"
2121
2122 #: src/layout_util.c:1144
2123 msgid "_Contents"
2124 msgstr "_Contenu"
2125
2126 #: src/layout_util.c:1145
2127 msgid "_Keyboard shortcuts"
2128 msgstr "_Raccourcis clavier"
2129
2130 #: src/layout_util.c:1146
2131 msgid "_Release notes"
2132 msgstr "_Notes pour cette version"
2133
2134 #: src/layout_util.c:1147
2135 msgid "_About"
2136 msgstr "À _propos"
2137
2138 #: src/layout_util.c:1151 src/layout_util.c:1552
2139 msgid "_Thumbnails"
2140 msgstr "Vigne_ttes"
2141
2142 #: src/layout_util.c:1152
2143 msgid "Show _Marks"
2144 msgstr "Montrer les _Marques"
2145
2146 #: src/layout_util.c:1153
2147 msgid "_Float file list"
2148 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2149
2150 #: src/layout_util.c:1154
2151 msgid "Hide tool_bar"
2152 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2153
2154 #: src/layout_util.c:1155
2155 msgid "_Keywords"
2156 msgstr "_Mots-clés"
2157
2158 #: src/layout_util.c:1156
2159 msgid "E_xif data"
2160 msgstr "Données E_xif"
2161
2162 #: src/layout_util.c:1157
2163 msgid "Sort _manager"
2164 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2165
2166 #: src/layout_util.c:1158
2167 msgid "Co_nnected scroll"
2168 msgstr "Défileme_nt lié"
2169
2170 #: src/layout_util.c:1159
2171 msgid "C_onnected zoom"
2172 msgstr "Zo_om lié"
2173
2174 #: src/layout_util.c:1160
2175 msgid "Toggle _slideshow"
2176 msgstr "Mode _Diaporama"
2177
2178 #: src/layout_util.c:1164 src/view_dir.c:29
2179 msgid "_List"
2180 msgstr "_Liste"
2181
2182 #: src/layout_util.c:1165
2183 msgid "I_cons"
2184 msgstr "I_cônes"
2185
2186 #: src/layout_util.c:1169
2187 msgid "Horizontal"
2188 msgstr "Horizontal"
2189
2190 #: src/layout_util.c:1170
2191 msgid "Vertical"
2192 msgstr "Vertical"
2193
2194 #: src/layout_util.c:1171
2195 msgid "Quad"
2196 msgstr "Quatre"
2197
2198 #: src/layout_util.c:1172
2199 msgid "Single"
2200 msgstr "Unique"
2201
2202 #: src/layout_util.c:1360
2203 #, c-format
2204 msgid "Mark _%d"
2205 msgstr "Marque _%d"
2206
2207 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file_list.c:537
2208 #, c-format
2209 msgid "_Set mark %d"
2210 msgstr "_Ajout marque %d"
2211
2212 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file_list.c:538
2213 #, c-format
2214 msgid "_Reset mark %d"
2215 msgstr "_Suppression marque %d"
2216
2217 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364 src/view_file_list.c:539
2218 #, c-format
2219 msgid "_Toggle mark %d"
2220 msgstr "_Bascule marque %d"
2221
2222 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366 src/view_file_list.c:540
2223 #, c-format
2224 msgid "_Select mark %d"
2225 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2226
2227 #: src/layout_util.c:1367 src/view_file_list.c:541
2228 #, c-format
2229 msgid "_Add mark %d"
2230 msgstr "Ajouter la marque %d"
2231
2232 #: src/layout_util.c:1368 src/view_file_list.c:542
2233 #, c-format
2234 msgid "_Intersection with mark %d"
2235 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2236
2237 #: src/layout_util.c:1369 src/view_file_list.c:543
2238 #, c-format
2239 msgid "_Unselect mark %d"
2240 msgstr "_Déselection marque %d"
2241
2242 #: src/layout_util.c:1553
2243 msgid "Show thumbnails"
2244 msgstr "Montrer les vignettes"
2245
2246 #: src/layout_util.c:1558
2247 msgid "Change to home folder"
2248 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2249
2250 #: src/layout_util.c:1560
2251 msgid "Refresh file list"
2252 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2253
2254 #: src/layout_util.c:1562
2255 msgid "Zoom in"
2256 msgstr "Zoom avant"
2257
2258 #: src/layout_util.c:1564
2259 msgid "Zoom out"
2260 msgstr "Zoom arrière"
2261
2262 #: src/layout_util.c:1566 src/preferences.c:977
2263 msgid "Fit image to window"
2264 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2265
2266 #: src/layout_util.c:1568
2267 msgid "Set zoom 1:1"
2268 msgstr "Taille 1:1"
2269
2270 #: src/layout_util.c:1570
2271 msgid "Configure options"
2272 msgstr "Configuration"
2273
2274 #: src/layout_util.c:1571
2275 msgid "_Float"
2276 msgstr "_Flottant"
2277
2278 #: src/layout_util.c:1572
2279 msgid "Float Controls"
2280 msgstr "Outils flottants"
2281
2282 #. something went badly wrong
2283 #: src/lirc.c:184
2284 #, c-format
2285 msgid "disconnected from LIRC\n"
2286 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2287
2288 #: src/lirc.c:199
2289 #, c-format
2290 msgid "Could not init LIRC support\n"
2291 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2292
2293 #: src/lirc.c:206
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "could not read LIRC config file\n"
2297 "please read the documentation of LIRC to \n"
2298 "know how to create a proper config file\n"
2299 msgstr ""
2300 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2301 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2302 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2303
2304 #: src/main.c:271
2305 msgid "Help"
2306 msgstr "Aide"
2307
2308 #: src/main.c:490 src/main.c:1443
2309 msgid "Command line"
2310 msgstr "Ligne de commande"
2311
2312 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
2313 #: src/main.c:528
2314 msgid "next image"
2315 msgstr "image suivante"
2316
2317 #: src/main.c:529
2318 msgid "previous image"
2319 msgstr "image précédente"
2320
2321 #: src/main.c:530
2322 msgid "first image"
2323 msgstr "première image"
2324
2325 #: src/main.c:531
2326 msgid "last image"
2327 msgstr "dernière image"
2328
2329 #: src/main.c:532
2330 msgid "toggle full screen"
2331 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2332
2333 #: src/main.c:533
2334 msgid "start full screen"
2335 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2336
2337 #: src/main.c:534
2338 msgid "stop full screen"
2339 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2340
2341 #: src/main.c:535
2342 msgid "toggle slide show"
2343 msgstr "stopper le diaporama"
2344
2345 #: src/main.c:536
2346 msgid "start slide show"
2347 msgstr "lancer le diaporama"
2348
2349 #: src/main.c:537
2350 msgid "stop slide show"
2351 msgstr "stopper le diaporama"
2352
2353 #: src/main.c:538
2354 msgid "start recursive slide show"
2355 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2356
2357 #: src/main.c:539
2358 msgid "set slide show delay in seconds"
2359 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2360
2361 #: src/main.c:540
2362 msgid "show tools"
2363 msgstr "montrer les outils"
2364
2365 #: src/main.c:541
2366 msgid "hide tools"
2367 msgstr "cacher les outils"
2368
2369 #: src/main.c:542
2370 msgid "quit"
2371 msgstr "quitter"
2372
2373 #: src/main.c:543
2374 msgid "open file"
2375 msgstr "ouvrir le fichier"
2376
2377 #: src/main.c:544
2378 msgid "open file in new window"
2379 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2380
2381 #: src/main.c:610
2382 msgid "Remote command list:\n"
2383 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2384
2385 #: src/main.c:663
2386 #, c-format
2387 msgid "Remote %s not running, starting..."
2388 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2389
2390 #: src/main.c:799
2391 msgid "Remote not available\n"
2392 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2393
2394 #: src/main.c:1013
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Usage: %s [options] [path]\n"
2398 "\n"
2399 msgstr ""
2400 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2401 "\n"
2402
2403 #: src/main.c:1014
2404 msgid "valid options are:\n"
2405 msgstr "les options valides sont :\n"
2406
2407 #: src/main.c:1015
2408 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2409 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2410
2411 #: src/main.c:1016
2412 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2413 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2414
2415 #: src/main.c:1017
2416 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2417 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2418
2419 #: src/main.c:1018
2420 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2421 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2422
2423 #: src/main.c:1019
2424 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2425 msgstr ""
2426 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2427 "de commande\n"
2428
2429 #: src/main.c:1020
2430 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2431 msgstr ""
2432 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2433
2434 #: src/main.c:1021
2435 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2436 msgstr ""
2437 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2438 "fenêtre\n"
2439 "de commande\n"
2440
2441 #: src/main.c:1022
2442 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2443 msgstr ""
2444 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2445
2446 #: src/main.c:1024
2447 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2448 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2449
2450 #: src/main.c:1026
2451 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2452 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2453
2454 #: src/main.c:1027
2455 msgid ""
2456 "  -h, --help                 show this message\n"
2457 "\n"
2458 msgstr ""
2459 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2460 "\n"
2461
2462 #: src/main.c:1039
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "invalid or ignored: %s\n"
2466 "Use --help for options\n"
2467 msgstr ""
2468 "invalide ou ignoré : %s\n"
2469 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2470
2471 #: src/main.c:1145
2472 #, c-format
2473 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2474 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2475
2476 #: src/main.c:1149
2477 #, c-format
2478 msgid "Could not create dir:%s\n"
2479 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2480
2481 #: src/main.c:1168 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
2482 msgid "Home"
2483 msgstr "Rép. perso"
2484
2485 #: src/main.c:1170 src/ui_bookmark.c:863
2486 msgid "Desktop"
2487 msgstr "Bureau"
2488
2489 #: src/main.c:1286
2490 msgid "exit"
2491 msgstr "sortie"
2492
2493 #: src/main.c:1291
2494 #, c-format
2495 msgid "Quit %s"
2496 msgstr "Quitter %s"
2497
2498 #: src/main.c:1293
2499 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2500 msgstr ""
2501 "Des collections ont été modifiées.\n"
2502 "Tout de même quitter ?"
2503
2504 #: src/menu.c:117
2505 msgid "Sort by size"
2506 msgstr "Trier par taille"
2507
2508 #: src/menu.c:120
2509 msgid "Sort by date"
2510 msgstr "Trier par date"
2511
2512 #: src/menu.c:123
2513 msgid "Unsorted"
2514 msgstr "Non trié"
2515
2516 #: src/menu.c:126
2517 msgid "Sort by path"
2518 msgstr "Trier par chemin"
2519
2520 #: src/menu.c:129
2521 msgid "Sort by number"
2522 msgstr "Trier par valeur numérique"
2523
2524 #: src/menu.c:133
2525 msgid "Sort by name"
2526 msgstr "Trier par nom"
2527
2528 #: src/menu.c:184
2529 msgid "Sort"
2530 msgstr "Trier"
2531
2532 #: src/menu.c:209
2533 msgid "Rotate _180"
2534 msgstr "Rotation de _180°"
2535
2536 #: src/pan-view.c:469
2537 #, c-format
2538 msgid "%d images, %s"
2539 msgstr "%d images, %s"
2540
2541 #: src/pan-view.c:479
2542 #, c-format
2543 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2544 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2545
2546 #: src/pan-view.c:480
2547 msgid "Folder not supported"
2548 msgstr "Dossier non supporté"
2549
2550 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2551 msgid "Reading image data..."
2552 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2553
2554 #: src/pan-view.c:1157
2555 msgid "Sorting images..."
2556 msgstr "Tri des images ..."
2557
2558 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2559 msgid "Date:"
2560 msgstr "Date :"
2561
2562 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:886 src/print.c:3245 src/print.c:3456
2563 msgid "Size:"
2564 msgstr "Taille :"
2565
2566 #: src/pan-view.c:1649
2567 msgid "path found"
2568 msgstr "chemin trouvé"
2569
2570 #: src/pan-view.c:1649
2571 msgid "filename found"
2572 msgstr "fichier trouvé"
2573
2574 #: src/pan-view.c:1697
2575 msgid "partial match"
2576 msgstr "correspondance partielle"
2577
2578 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2579 msgid "no match"
2580 msgstr "pas de correspondance"
2581
2582 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2149
2583 msgid "Folder not found"
2584 msgstr "Dossier inexistant"
2585
2586 #: src/pan-view.c:2268
2587 msgid "The entered path is not a folder"
2588 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2589
2590 #: src/pan-view.c:2367
2591 msgid "Pan View"
2592 msgstr "Affichage panoramique"
2593
2594 #: src/pan-view.c:2392
2595 msgid "Timeline"
2596 msgstr "Echelle de temps"
2597
2598 #: src/pan-view.c:2393
2599 msgid "Calendar"
2600 msgstr "Calendrier"
2601
2602 #: src/pan-view.c:2395
2603 msgid "Folders (flower)"
2604 msgstr "Dossiers (fleur)"
2605
2606 #: src/pan-view.c:2396
2607 msgid "Grid"
2608 msgstr "Grille"
2609
2610 #: src/pan-view.c:2405
2611 msgid "Dots"
2612 msgstr "Points"
2613
2614 #: src/pan-view.c:2406
2615 msgid "No Images"
2616 msgstr "Pas d'images"
2617
2618 #: src/pan-view.c:2407
2619 msgid "Small Thumbnails"
2620 msgstr "Vignettes réduites"
2621
2622 #: src/pan-view.c:2408
2623 msgid "Normal Thumbnails"
2624 msgstr "Vignettes normales"
2625
2626 #: src/pan-view.c:2409
2627 msgid "Large Thumbnails"
2628 msgstr "Vignettes larges"
2629
2630 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2631 msgid "1:10 (10%)"
2632 msgstr "1:10 (10%)"
2633
2634 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2635 msgid "1:4 (25%)"
2636 msgstr "1:4 (25%)"
2637
2638 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2639 msgid "1:3 (33%)"
2640 msgstr "1:3 (33%)"
2641
2642 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2643 msgid "1:2 (50%)"
2644 msgstr "1:2 (50%)"
2645
2646 #: src/pan-view.c:2414
2647 msgid "1:1 (100%)"
2648 msgstr "1:1 (100%)"
2649
2650 #: src/pan-view.c:2462
2651 msgid "Find:"
2652 msgstr "Rechercher :"
2653
2654 #: src/pan-view.c:2505
2655 msgid "Use Exif date"
2656 msgstr "Utiliser la date Exif"
2657
2658 #: src/pan-view.c:2518
2659 msgid "Find"
2660 msgstr "Rechercher"
2661
2662 #: src/pan-view.c:2585
2663 msgid "Pan View Performance"
2664 msgstr "Performances vue panoramique"
2665
2666 #: src/pan-view.c:2592
2667 msgid "Pan view performance may be poor."
2668 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2669
2670 #: src/pan-view.c:2593
2671 msgid ""
2672 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2673 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2674 "performance."
2675 msgstr ""
2676 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2677 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2678 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2679 "performances."
2680
2681 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:889
2682 msgid "Cache thumbnails"
2683 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2684
2685 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:895
2686 msgid "Use shared thumbnail cache"
2687 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2688
2689 #: src/pan-view.c:2609
2690 msgid "Do not show this dialog again"
2691 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2692
2693 #: src/pan-view.c:2830
2694 msgid "Sort by E_xif date"
2695 msgstr "Trier par date E_xif"
2696
2697 #: src/pan-view.c:2836
2698 msgid "_Show Exif information"
2699 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2700
2701 #: src/pan-view.c:2838
2702 msgid "Show im_age"
2703 msgstr "Montrer im_age"
2704
2705 #: src/pan-view.c:2842
2706 msgid "_None"
2707 msgstr "_Aucun"
2708
2709 #: src/pan-view.c:2846
2710 msgid "_Full size"
2711 msgstr "_Pleine taille"
2712
2713 #. note: the order is important, it must match the values of
2714 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2715 #: src/preferences.c:401
2716 msgid "Never"
2717 msgstr "Jamais"
2718
2719 #: src/preferences.c:402
2720 msgid "If set"
2721 msgstr "Si défini"
2722
2723 #: src/preferences.c:403
2724 msgid "Always"
2725 msgstr "Toujours"
2726
2727 #: src/preferences.c:450
2728 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2729 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2730
2731 #: src/preferences.c:452
2732 msgid "Tiles"
2733 msgstr "Tuiles"
2734
2735 #: src/preferences.c:454
2736 msgid "Bilinear"
2737 msgstr "Bilinéaire"
2738
2739 #: src/preferences.c:456
2740 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2741 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2742
2743 #: src/preferences.c:484
2744 msgid "None"
2745 msgstr "Aucune"
2746
2747 #: src/preferences.c:485
2748 msgid "Normal"
2749 msgstr "Normale"
2750
2751 #: src/preferences.c:486
2752 msgid "Best"
2753 msgstr "Meilleure"
2754
2755 #: src/preferences.c:547 src/print.c:372
2756 msgid "Custom"
2757 msgstr "Spécifique"
2758
2759 #: src/preferences.c:711 src/preferences.c:714
2760 msgid "Reset filters"
2761 msgstr "RAZ des filtres"
2762
2763 #: src/preferences.c:715
2764 msgid ""
2765 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2766 "Continue?"
2767 msgstr ""
2768 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2769 "Continuer ?"
2770
2771 #: src/preferences.c:749 src/preferences.c:752
2772 msgid "Reset editors"
2773 msgstr "RAZ des éditeurs"
2774
2775 #: src/preferences.c:753
2776 msgid ""
2777 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2778 "Continue?"
2779 msgstr ""
2780 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2781 "Continuer ?"
2782
2783 #: src/preferences.c:777 src/preferences.c:780
2784 msgid "Clear trash"
2785 msgstr "Vider la corbeille"
2786
2787 #: src/preferences.c:781
2788 msgid "This will remove the trash contents."
2789 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2790
2791 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2792 msgid "Reset image overlay template string"
2793 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2794
2795 #: src/preferences.c:829
2796 msgid ""
2797 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2798 "Continue?"
2799 msgstr ""
2800 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2801 "défaut.\n"
2802 "Continuer ?"
2803
2804 #: src/preferences.c:860
2805 msgid "Startup"
2806 msgstr "Démarrage"
2807
2808 #: src/preferences.c:862
2809 msgid "Restore folder on startup"
2810 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2811
2812 #: src/preferences.c:875
2813 msgid "Use current"
2814 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2815
2816 #: src/preferences.c:878
2817 msgid "Use last path"
2818 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2819
2820 #: src/preferences.c:887 src/preferences.c:949
2821 msgid "Quality:"
2822 msgstr "Qualité :"
2823
2824 #: src/preferences.c:901
2825 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2826 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2827
2828 #: src/preferences.c:905
2829 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2830 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2831
2832 #: src/preferences.c:909
2833 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2834 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2835
2836 #: src/preferences.c:912
2837 msgid "Slide show"
2838 msgstr "Diaporama"
2839
2840 #: src/preferences.c:915
2841 msgid "Delay between image change:"
2842 msgstr "Délai entre deux images :"
2843
2844 #: src/preferences.c:915
2845 msgid "seconds"
2846 msgstr "secondes"
2847
2848 #: src/preferences.c:921
2849 msgid "Random"
2850 msgstr "Aléatoire"
2851
2852 #: src/preferences.c:922
2853 msgid "Repeat"
2854 msgstr "En boucle"
2855
2856 #: src/preferences.c:943
2857 msgid "Zoom"
2858 msgstr "Zoom"
2859
2860 #: src/preferences.c:946
2861 msgid "Dithering method:"
2862 msgstr "Méthode de dithering :"
2863
2864 #: src/preferences.c:951
2865 msgid "Two pass zooming"
2866 msgstr "Zoom en 2 passes"
2867
2868 #: src/preferences.c:954
2869 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2870 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2871
2872 #: src/preferences.c:958
2873 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2874 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2875
2876 #: src/preferences.c:966
2877 msgid "Zoom increment:"
2878 msgstr "Incrément de zoom :"
2879
2880 #: src/preferences.c:971
2881 msgid "When new image is selected:"
2882 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2883
2884 #: src/preferences.c:974
2885 msgid "Zoom to original size"
2886 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2887
2888 #: src/preferences.c:980
2889 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2890 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2891
2892 #: src/preferences.c:984
2893 msgid "Appearance"
2894 msgstr "Apparence"
2895
2896 #: src/preferences.c:986
2897 msgid "Custom border color"
2898 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2899
2900 #: src/preferences.c:989
2901 msgid "Border color"
2902 msgstr "Couleur de bordure"
2903
2904 #: src/preferences.c:992
2905 msgid "Convenience"
2906 msgstr "Commodités"
2907
2908 #: src/preferences.c:994
2909 msgid "Refresh on file change"
2910 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2911
2912 #: src/preferences.c:996
2913 msgid "Preload next image"
2914 msgstr "Précharger l'image suivante"
2915
2916 #: src/preferences.c:998
2917 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2918 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2919
2920 #: src/preferences.c:1015
2921 msgid "Windows"
2922 msgstr "Fenêtres"
2923
2924 #: src/preferences.c:1018
2925 msgid "State"
2926 msgstr "État"
2927
2928 #: src/preferences.c:1020
2929 msgid "Remember window positions"
2930 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2931
2932 #: src/preferences.c:1022
2933 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2934 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2935
2936 #: src/preferences.c:1027
2937 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2938 msgstr ""
2939 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2940 "flottants"
2941
2942 #: src/preferences.c:1031
2943 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2944 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2945
2946 #: src/preferences.c:1038 src/print.c:3404 src/print.c:3411
2947 msgid "Layout"
2948 msgstr "Disposition"
2949
2950 #: src/preferences.c:1065
2951 msgid "Filtering"
2952 msgstr "Filtres"
2953
2954 #: src/preferences.c:1070
2955 msgid "Show hidden files or folders"
2956 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2957
2958 #: src/preferences.c:1072
2959 msgid "Show dot directory"
2960 msgstr "Montrer le répertoire point"
2961
2962 #: src/preferences.c:1074
2963 msgid "Case sensitive sort"
2964 msgstr "Tri sensible à la casse"
2965
2966 #: src/preferences.c:1077
2967 msgid "Disable File Filtering"
2968 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2969
2970 #: src/preferences.c:1081
2971 msgid "Grouping sidecar extensions"
2972 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2973
2974 #: src/preferences.c:1088
2975 msgid "File types"
2976 msgstr "Types de fichier"
2977
2978 #: src/preferences.c:1110
2979 msgid "Filter"
2980 msgstr "Filtre"
2981
2982 #: src/preferences.c:1147 src/preferences.c:1233 src/preferences.c:1377
2983 msgid "Defaults"
2984 msgstr "Configuration par défaut"
2985
2986 #: src/preferences.c:1176
2987 msgid "Editors"
2988 msgstr "Éditeurs"
2989
2990 #: src/preferences.c:1182
2991 msgid "#"
2992 msgstr "N°"
2993
2994 #: src/preferences.c:1185 src/preferences.c:1496
2995 msgid "Menu name"
2996 msgstr "Nom du menu"
2997
2998 #: src/preferences.c:1188
2999 msgid "Command Line"
3000 msgstr "Ligne de commande"
3001
3002 #: src/preferences.c:1260
3003 msgid "Properties"
3004 msgstr "Propriétés"
3005
3006 #: src/preferences.c:1278
3007 msgid "What to show in properties dialog:"
3008 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3009
3010 #: src/preferences.c:1315
3011 msgid "Advanced"
3012 msgstr "Avancées"
3013
3014 #: src/preferences.c:1336
3015 msgid "Smooth image flip"
3016 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3017
3018 #: src/preferences.c:1338
3019 msgid "Disable screen saver"
3020 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3021
3022 #: src/preferences.c:1342
3023 msgid "Overlay Screen Display"
3024 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3025
3026 #: src/preferences.c:1344
3027 msgid "Always show image overlay at startup"
3028 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3029
3030 #: src/preferences.c:1346
3031 msgid "Image overlay template"
3032 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3033
3034 #: src/preferences.c:1360
3035 msgid ""
3036 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3037 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3038 "date%</i>,\n"
3039 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3040 "(resolution)\n"
3041 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3042 "the formatted camera name,\n"
3043 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3044 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3045 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3046 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3047 "variables with a separator.\n"
3048 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3049 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3050 "80 mm\",\n"
3051 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3052 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3053 "disappear when no data is available.\n"
3054 msgstr ""
3055 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3056 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3057 "date%</i>,\n"
3058 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3059 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3060 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3061 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3062 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3063 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3064 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3065 "l'indiquer.\n"
3066 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3067 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3068 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3069 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3070 "mm\",\n"
3071 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3072 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3073 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3074
3075 #: src/preferences.c:1392
3076 msgid "Delete"
3077 msgstr "Suppression"
3078
3079 #: src/preferences.c:1394
3080 msgid "Confirm file delete"
3081 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3082
3083 #: src/preferences.c:1396
3084 msgid "Enable Delete key"
3085 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3086
3087 #: src/preferences.c:1399
3088 msgid "Safe delete"
3089 msgstr "Suppression récupérable"
3090
3091 #: src/preferences.c:1417
3092 msgid "Maximum size:"
3093 msgstr "Taille maximale :"
3094
3095 #: src/preferences.c:1417
3096 msgid "MB"
3097 msgstr "Mo"
3098
3099 #: src/preferences.c:1420
3100 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3101 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3102
3103 #: src/preferences.c:1422
3104 msgid "View"
3105 msgstr "Vue"
3106
3107 #: src/preferences.c:1433
3108 msgid "Behavior"
3109 msgstr "Comportement"
3110
3111 #: src/preferences.c:1435
3112 msgid "Rectangular selection in icon view"
3113 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3114
3115 #: src/preferences.c:1438
3116 msgid "Descend folders in tree view"
3117 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3118
3119 #: src/preferences.c:1441
3120 msgid "In place renaming"
3121 msgstr "Renommer en place"
3122
3123 #: src/preferences.c:1444
3124 msgid ""
3125 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3126 "clipboard"
3127 msgstr ""
3128 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3129 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3130
3131 #: src/preferences.c:1447
3132 msgid "Open recent list maximum size"
3133 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3134
3135 #: src/preferences.c:1450
3136 msgid "Drag'n drop icon size"
3137 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3138
3139 #: src/preferences.c:1453
3140 msgid "Navigation"
3141 msgstr "Navigation"
3142
3143 #: src/preferences.c:1455
3144 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3145 msgstr "Défilement clavier progressif"
3146
3147 #: src/preferences.c:1457
3148 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3149 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3150
3151 #: src/preferences.c:1460
3152 msgid "Miscellaneous"
3153 msgstr "Divers"
3154
3155 #: src/preferences.c:1462
3156 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3157 msgstr ""
3158 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3159 "images source"
3160
3161 #: src/preferences.c:1465
3162 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3163 msgstr ""
3164 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3165 "fichiers images"
3166
3167 #: src/preferences.c:1468
3168 msgid "Custom similarity threshold:"
3169 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3170
3171 #: src/preferences.c:1471
3172 msgid "Image loading and caching"
3173 msgstr "Chargement et cache des images"
3174
3175 #: src/preferences.c:1473
3176 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3177 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3178
3179 #: src/preferences.c:1476
3180 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3181 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3182
3183 #: src/preferences.c:1480
3184 msgid "Image idle loop read count:"
3185 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3186
3187 #: src/preferences.c:1485
3188 msgid "Color profiles"
3189 msgstr "Profils colorimétriques"
3190
3191 #: src/preferences.c:1493
3192 msgid "Type"
3193 msgstr "Type"
3194
3195 #: src/preferences.c:1499
3196 msgid "File"
3197 msgstr "Fichier"
3198
3199 #: src/preferences.c:1524 src/preferences.c:1535
3200 msgid "Select color profile"
3201 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3202
3203 #: src/preferences.c:1532
3204 msgid "Screen:"
3205 msgstr "Écran:"
3206
3207 #: src/preferences.c:1543
3208 msgid "Debugging"
3209 msgstr "Déboguage"
3210
3211 #: src/preferences.c:1545
3212 msgid "Debug level:"
3213 msgstr "Niveau de déboguage:"
3214
3215 #: src/preferences.c:1561
3216 msgid "Preferences"
3217 msgstr "Préférences"
3218
3219 #: src/preferences.c:1684
3220 msgid "About"
3221 msgstr "À propos"
3222
3223 #: src/preferences.c:1701
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "%s %s\n"
3227 "\n"
3228 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3229 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3230 "website: %s\n"
3231 "email: %s\n"
3232 "\n"
3233 "Released under the GNU General Public License"
3234 msgstr ""
3235 "%s %s\n"
3236 "\n"
3237 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3238 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3239 "Site web : %s\n"
3240 "Contact : %s\n"
3241 "\n"
3242 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3243 "\n"
3244 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3245 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3246 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3247 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3248 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3249 "\n"
3250 "Distribué sous GNU General Public License"
3251
3252 #: src/preferences.c:1720
3253 msgid "Credits..."
3254 msgstr "Crédits ..."
3255
3256 #: src/print.c:117
3257 msgid "Selection"
3258 msgstr "Sélection"
3259
3260 #: src/print.c:118
3261 msgid "All"
3262 msgstr "Tout"
3263
3264 #: src/print.c:129
3265 msgid "One image per page"
3266 msgstr "Une image/page"
3267
3268 #: src/print.c:130
3269 msgid "Proof sheet"
3270 msgstr "Page de test"
3271
3272 #: src/print.c:143
3273 msgid "Default printer"
3274 msgstr "Imprimante par défaut"
3275
3276 #: src/print.c:144
3277 msgid "Custom printer"
3278 msgstr "Imprimante spécifique"
3279
3280 #: src/print.c:145
3281 msgid "PostScript file"
3282 msgstr "Fichier Postscript"
3283
3284 #: src/print.c:146
3285 msgid "Image file"
3286 msgstr "Fichier image"
3287
3288 #: src/print.c:160
3289 msgid "jpeg, low quality"
3290 msgstr "JPEG, basse qualité"
3291
3292 #: src/print.c:161
3293 msgid "jpeg, normal quality"
3294 msgstr "JPEG, qualité normale"
3295
3296 #: src/print.c:162
3297 msgid "jpeg, high quality"
3298 msgstr "JPEG, haute qualité"
3299
3300 #: src/print.c:357 src/print.c:3245
3301 msgid "points"
3302 msgstr "points"
3303
3304 #: src/print.c:358
3305 msgid "millimeters"
3306 msgstr "millimètres"
3307
3308 #: src/print.c:359
3309 msgid "centimeters"
3310 msgstr "centimètres"
3311
3312 #: src/print.c:360
3313 msgid "inches"
3314 msgstr "pouces"
3315
3316 #: src/print.c:361
3317 msgid "picas"
3318 msgstr "picas"
3319
3320 #: src/print.c:366
3321 msgid "Portrait"
3322 msgstr "Portrait"
3323
3324 #: src/print.c:367
3325 msgid "Landscape"
3326 msgstr "Paysage"
3327
3328 #: src/print.c:373
3329 msgid "Letter"
3330 msgstr "Lettre"
3331
3332 #. in 8.5 x 11
3333 #: src/print.c:374
3334 msgid "Legal"
3335 msgstr "Legal"
3336
3337 #. in 8.5 x 14
3338 #: src/print.c:375
3339 msgid "Executive"
3340 msgstr "Executive"
3341
3342 #. in 7.25x 10.5
3343 #. mm 841 x 1189
3344 #. mm 594 x 841
3345 #. mm 420 x 594
3346 #. mm 297 x 420
3347 #. mm 210 x 297
3348 #. mm 148 x 210
3349 #. mm 105 x 148
3350 #. mm 353 x 500
3351 #. mm 250 x 353
3352 #. mm 176 x 250
3353 #. mm 125 x 176
3354 #: src/print.c:387
3355 msgid "Envelope #10"
3356 msgstr "Enveloppe #10"
3357
3358 #. in 4.125 x 9.5
3359 #: src/print.c:388
3360 msgid "Envelope #9"
3361 msgstr "Enveloppe #9"
3362
3363 #. in 3.875 x 8.875
3364 #: src/print.c:389
3365 msgid "Envelope C4"
3366 msgstr "Enveloppe C4"
3367
3368 #. mm 229 x 324
3369 #: src/print.c:390
3370 msgid "Envelope C5"
3371 msgstr "Enveloppe C5"
3372
3373 #. mm 162 x 229
3374 #: src/print.c:391
3375 msgid "Envelope C6"
3376 msgstr "Enveloppe C6"
3377
3378 #. mm 114 x 162
3379 #: src/print.c:392
3380 msgid "Photo 6x4"
3381 msgstr "Photo 6x4"
3382
3383 #. in 6   x 4
3384 #: src/print.c:393
3385 msgid "Photo 8x10"
3386 msgstr "Photo 8x10"
3387
3388 #. in 8   x 10
3389 #: src/print.c:394
3390 msgid "Postcard"
3391 msgstr "Carte postale"
3392
3393 #. mm 100 x 148
3394 #: src/print.c:395
3395 msgid "Tabloid"
3396 msgstr "Tabloïd"
3397
3398 #: src/print.c:551
3399 #, c-format
3400 msgid "page %d of %d"
3401 msgstr "page %d de %d"
3402
3403 #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
3404 msgid "Preview"
3405 msgstr "Aperçu"
3406
3407 #: src/print.c:1051
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Unable to open pipe for writing.\n"
3411 "\"%s\""
3412 msgstr ""
3413 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3414 "\"%s\""
3415
3416 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3417 #: src/view_file_list.c:644
3418 #, c-format
3419 msgid "A file with name %s already exists."
3420 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3421
3422 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3423 #, c-format
3424 msgid "Failure writing to file %s"
3425 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3426
3427 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3428 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3429 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3430 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3431
3432 #: src/print.c:1982
3433 #, c-format
3434 msgid "Page %d"
3435 msgstr "Page %d"
3436
3437 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3438 msgid "Printing error"
3439 msgstr "Erreur d'impression"
3440
3441 #: src/print.c:2008
3442 #, c-format
3443 msgid "An error occured printing to %s."
3444 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3445
3446 #: src/print.c:2012
3447 msgid "Details"
3448 msgstr "Détails"
3449
3450 #: src/print.c:2617 src/print.c:3377
3451 msgid "Print"
3452 msgstr "Imprimer"
3453
3454 #: src/print.c:2624
3455 #, c-format
3456 msgid "Printing %d pages to %s."
3457 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3458
3459 #: src/print.c:2724
3460 msgid "Format:"
3461 msgstr "Format :"
3462
3463 #: src/print.c:2799
3464 msgid "Units:"
3465 msgstr "Unités :"
3466
3467 #: src/print.c:2843
3468 msgid "Orientation:"
3469 msgstr "Orientation :"
3470
3471 #: src/print.c:2975
3472 msgid "Destination:"
3473 msgstr "Destination :"
3474
3475 #: src/print.c:3023
3476 msgid "<printer name>"
3477 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3478
3479 #: src/print.c:3112
3480 msgid "Unlimited"
3481 msgstr "Sans limite"
3482
3483 #: src/print.c:3230
3484 msgid "Show"
3485 msgstr "Montrer"
3486
3487 #: src/print.c:3243
3488 msgid "Font"
3489 msgstr "Police"
3490
3491 #: src/print.c:3407
3492 msgid "Source"
3493 msgstr "Source"
3494
3495 #: src/print.c:3423
3496 msgid "Proof size:"
3497 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3498
3499 #: src/print.c:3449
3500 msgid "Paper"
3501 msgstr "Papier"
3502
3503 #: src/print.c:3472
3504 msgid "Margins"
3505 msgstr "Marges"
3506
3507 #: src/print.c:3474
3508 msgid "Left:"
3509 msgstr "Gauche :"
3510
3511 #: src/print.c:3477
3512 msgid "Right:"
3513 msgstr "Droite :"
3514
3515 #: src/print.c:3480
3516 msgid "Top:"
3517 msgstr "Haute :"
3518
3519 #: src/print.c:3483
3520 msgid "Bottom:"
3521 msgstr "Basse :"
3522
3523 #: src/print.c:3492
3524 msgid "Printer"
3525 msgstr "Imprimante"
3526
3527 #: src/print.c:3498
3528 msgid "Custom printer:"
3529 msgstr "Imprimante spécifique :"
3530
3531 #: src/print.c:3507
3532 msgid "File:"
3533 msgstr "Fichier :"
3534
3535 #: src/print.c:3516
3536 msgid "File format:"
3537 msgstr "Format du fichier :"
3538
3539 #: src/print.c:3521
3540 msgid "DPI:"
3541 msgstr "DPI :"
3542
3543 #: src/print.c:3529
3544 msgid "Remember print settings"
3545 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3546
3547 #: src/rcfile.c:277
3548 #, c-format
3549 msgid "error saving config file: %s\n"
3550 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3551
3552 #: src/rcfile.c:551
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "error saving config file: %s\n"
3556 "error: %s\n"
3557 msgstr ""
3558 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3559 "erreur: %s\n"
3560
3561 #: src/search.c:201
3562 msgid "folder"
3563 msgstr "dossier"
3564
3565 #: src/search.c:202
3566 msgid "comments"
3567 msgstr "commentaires"
3568
3569 #: src/search.c:203
3570 msgid "results"
3571 msgstr "résultats"
3572
3573 #: src/search.c:207
3574 msgid "contains"
3575 msgstr "contient"
3576
3577 #: src/search.c:208
3578 msgid "is"
3579 msgstr "est"
3580
3581 #: src/search.c:212 src/search.c:219
3582 msgid "equal to"
3583 msgstr "égale(s) à"
3584
3585 #: src/search.c:213
3586 msgid "less than"
3587 msgstr "moins que"
3588
3589 #: src/search.c:214
3590 msgid "greater than"
3591 msgstr "plus que"
3592
3593 #: src/search.c:215 src/search.c:222
3594 msgid "between"
3595 msgstr "entre"
3596
3597 #: src/search.c:220
3598 msgid "before"
3599 msgstr "avant"
3600
3601 #: src/search.c:221
3602 msgid "after"
3603 msgstr "après"
3604
3605 #: src/search.c:226
3606 msgid "match all"
3607 msgstr "correspondant à (tous)"
3608
3609 #: src/search.c:227
3610 msgid "match any"
3611 msgstr "correspondant à"
3612
3613 #: src/search.c:228
3614 msgid "exclude"
3615 msgstr "sauf"
3616
3617 #: src/search.c:278
3618 #, c-format
3619 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3620 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3621
3622 #: src/search.c:283
3623 #, c-format
3624 msgid "%s, %d files"
3625 msgstr "%s, %d fichiers"
3626
3627 #: src/search.c:301
3628 msgid "Searching..."
3629 msgstr "Recherche ..."
3630
3631 #: src/search.c:2099
3632 msgid "File not found"
3633 msgstr "Fichier inexistant"
3634
3635 #: src/search.c:2100
3636 msgid "Please enter an existing file for image content."
3637 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3638
3639 #: src/search.c:2150
3640 msgid "Please enter an existing folder to search."
3641 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3642
3643 #: src/search.c:2575
3644 msgid "Image search"
3645 msgstr "Recherche d'image"
3646
3647 #: src/search.c:2605
3648 msgid "Search:"
3649 msgstr "Recherche :"
3650
3651 #: src/search.c:2619
3652 msgid "Recurse"
3653 msgstr "Récursivement"
3654
3655 #: src/search.c:2623
3656 msgid "File name"
3657 msgstr "Nom du fichier"
3658
3659 #: src/search.c:2629
3660 msgid "Match case"
3661 msgstr "Sensible à la casse"
3662
3663 #: src/search.c:2633
3664 msgid "File size is"
3665 msgstr "Taille du fichier est"
3666
3667 #: src/search.c:2640 src/search.c:2655 src/search.c:2673
3668 msgid "and"
3669 msgstr "et"
3670
3671 #: src/search.c:2645
3672 msgid "File date is"
3673 msgstr "Date du fichier est"
3674
3675 #: src/search.c:2662
3676 msgid "Image dimensions are"
3677 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3678
3679 #: src/search.c:2682
3680 msgid "Image content is"
3681 msgstr "Contenu de l'image est"
3682
3683 #: src/search.c:2688
3684 #, no-c-format
3685 msgid "% similar to"
3686 msgstr "% similaire à"
3687
3688 #: src/search.c:2757
3689 msgid "Rank"
3690 msgstr "Rang"
3691
3692 #: src/secure_save.c:398
3693 msgid "Cannot read the file"
3694 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3695
3696 #: src/secure_save.c:400
3697 msgid "Cannot get file status"
3698 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3699
3700 #: src/secure_save.c:402
3701 msgid "Cannot access the file"
3702 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3703
3704 #: src/secure_save.c:404
3705 msgid "Cannot create temp file"
3706 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3707
3708 #: src/secure_save.c:406
3709 msgid "Cannot rename the file"
3710 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3711
3712 #: src/secure_save.c:408
3713 msgid "File saving disabled by option"
3714 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3715
3716 #: src/secure_save.c:410
3717 msgid "Out of memory"
3718 msgstr "Manque de mémoire"
3719
3720 #: src/secure_save.c:412
3721 msgid "Cannot write the file"
3722 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3723
3724 #: src/secure_save.c:416
3725 msgid "Secure file saving error"
3726 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3727
3728 #: src/thumb.c:382
3729 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3730 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3731
3732 #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
3733 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
3734 #: src/utilops.c:3243
3735 msgid "Delete failed"
3736 msgstr "Échec de la suppression"
3737
3738 #: src/trash.c:75
3739 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3740 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3741
3742 #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
3743 msgid "Could not create folder"
3744 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3745
3746 #: src/trash.c:148
3747 msgid "Permission denied"
3748 msgstr "Permission refusée"
3749
3750 #: src/trash.c:158
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3754 "\"%s\""
3755 msgstr ""
3756 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3757 "«%s»"
3758
3759 #: src/trash.c:162
3760 msgid "Turn off safe delete"
3761 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3762
3763 #: src/trash.c:181
3764 msgid "Deletion by external command"
3765 msgstr "Suppression par commande externe"
3766
3767 #: src/trash.c:189
3768 #, c-format
3769 msgid " (max. %d MB)"
3770 msgstr " (max. %d Mo)"
3771
3772 #: src/trash.c:193
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Safe delete: %s%s\n"
3776 "Trash: %s"
3777 msgstr ""
3778 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3779 "Poubelle: %s"
3780
3781 #: src/trash.c:198
3782 #, c-format
3783 msgid "Safe delete: %s"
3784 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3785
3786 #: src/ui_bookmark.c:151
3787 #, c-format
3788 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3789 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3790
3791 #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
3792 msgid "New Bookmark"
3793 msgstr "Nouveau signet"
3794
3795 #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
3796 msgid "Edit Bookmark"
3797 msgstr "Modifier les signets"
3798
3799 #: src/ui_bookmark.c:610
3800 msgid "Path:"
3801 msgstr "Chemin : "
3802
3803 #: src/ui_bookmark.c:619
3804 msgid "Icon:"
3805 msgstr "Icône : "
3806
3807 #: src/ui_bookmark.c:625
3808 msgid "Select icon"
3809 msgstr "Sélectionner icône"
3810
3811 #: src/ui_bookmark.c:716
3812 msgid "_Properties..."
3813 msgstr "_Propriétés ..."
3814
3815 #: src/ui_bookmark.c:718
3816 msgid "Move _up"
3817 msgstr "_Monter"
3818
3819 #: src/ui_bookmark.c:720
3820 msgid "Move _down"
3821 msgstr "_Descendre"
3822
3823 #: src/ui_bookmark.c:722
3824 msgid "_Remove"
3825 msgstr "Efface_r"
3826
3827 #: src/ui_help.c:113
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Unable to load:\n"
3831 "%s"
3832 msgstr ""
3833 "Impossible de lancer la commande :\n"
3834 "%s"
3835
3836 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to rename %s to %s."
3839 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3840
3841 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Unable to delete file:\n"
3845 "%s"
3846 msgstr ""
3847 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3848 "%s"
3849
3850 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
3851 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
3852 msgid "File deletion failed"
3853 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3854
3855 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
3856 msgid "Delete file"
3857 msgstr "Supprimer fichier"
3858
3859 #: src/ui_pathsel.c:543
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "About to delete the file:\n"
3863 " %s"
3864 msgstr ""
3865 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3866 " %s"
3867
3868 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
3869 #: src/utilops.c:2690
3870 msgid "_Rename"
3871 msgstr "_Renommer"
3872
3873 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3874 msgid "Add _Bookmark"
3875 msgstr "Ajouter un _signet"
3876
3877 #: src/ui_pathsel.c:644
3878 msgid "_Delete"
3879 msgstr "_Supprimer"
3880
3881 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
3882 msgid "New folder"
3883 msgstr "Nouveau dossier"
3884
3885 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "Unable to create folder:\n"
3889 "%s"
3890 msgstr ""
3891 "Impossible de créer le dossier :\n"
3892 "%s"
3893
3894 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
3895 msgid "Error creating folder"
3896 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3897
3898 #: src/ui_pathsel.c:980
3899 msgid "All Files"
3900 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3901
3902 #: src/ui_pathsel.c:1056
3903 msgid "Show hidden"
3904 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3905
3906 #: src/ui_pathsel.c:1140
3907 msgid "Filter:"
3908 msgstr "Filtre :"
3909
3910 #: src/ui_tabcomp.c:858
3911 msgid "Select path"
3912 msgstr "Sélectionner un chemin"
3913
3914 #: src/ui_tabcomp.c:874
3915 msgid "All files"
3916 msgstr "Tous les fichiers"
3917
3918 #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
3919 msgid "Error copying file"
3920 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3921
3922 #: src/utilops.c:347
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "%s\n"
3926 "Unable to copy file:\n"
3927 "%s\n"
3928 "to:\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "%s\n"
3932 "Impossible de copier le fichier :\n"
3933 "%s\n"
3934 "sur :\n"
3935 "%s"
3936
3937 #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
3938 msgid "Error moving file"
3939 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3940
3941 #: src/utilops.c:391
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "%s\n"
3945 "Unable to move file:\n"
3946 "%s\n"
3947 "to:\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "%s\n"
3951 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3952 "%s\n"
3953 "vers :\n"
3954 "%s"
3955
3956 #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
3957 #: src/view_file_list.c:639 src/view_file_list.c:645 src/view_file_list.c:659
3958 msgid "Error renaming file"
3959 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3960
3961 #: src/utilops.c:440
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "%s\n"
3965 "Unable to rename file:\n"
3966 "%s\n"
3967 "to:\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "%s\n"
3971 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3972 "%s\n"
3973 "en :\n"
3974 "%s"
3975
3976 #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
3977 msgid "Overwrite file"
3978 msgstr "Écraser fichier"
3979
3980 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
3981 msgid "Overwrite file?"
3982 msgstr "Écraser fichier ?"
3983
3984 #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
3985 msgid "Replace existing file with new file."
3986 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
3987
3988 #: src/utilops.c:661
3989 msgid "Overwrite _all"
3990 msgstr "Écraser _tout"
3991
3992 #: src/utilops.c:663
3993 msgid "S_kip all"
3994 msgstr "S_auter tout"
3995
3996 #: src/utilops.c:664
3997 msgid "_Skip"
3998 msgstr "_Sauter"
3999
4000 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
4001 msgid "Existing file"
4002 msgstr "Fichier existant"
4003
4004 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
4005 msgid "New file"
4006 msgstr "Nouveau fichier"
4007
4008 #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
4009 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
4010 msgid "Auto rename"
4011 msgstr "Renommage auto"
4012
4013 #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
4014 msgid "Rename"
4015 msgstr "Renommer"
4016
4017 #: src/utilops.c:724
4018 msgid "Source to copy matches destination"
4019 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4020
4021 #: src/utilops.c:725
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Unable to copy file:\n"
4025 "%s\n"
4026 "to itself."
4027 msgstr ""
4028 "Impossible de copier le fichier :\n"
4029 "%s\n"
4030 "sur lui-même."
4031
4032 #: src/utilops.c:729
4033 msgid "Source to move matches destination"
4034 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4035
4036 #: src/utilops.c:730
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Unable to move file:\n"
4040 "%s\n"
4041 "to itself."
4042 msgstr ""
4043 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4044 "%s\n"
4045 "sur lui-même."
4046
4047 #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
4048 msgid "Co_ntinue"
4049 msgstr "Co_ntinuer"
4050
4051 #: src/utilops.c:812
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Unable to copy file:\n"
4055 "%s\n"
4056 "to:\n"
4057 "%s\n"
4058 "during multiple file copy."
4059 msgstr ""
4060 "Impossible de copier le fichier :\n"
4061 "%s\n"
4062 "vers :\n"
4063 "%s\n"
4064 "pendant la copie multiple."
4065
4066 #: src/utilops.c:817
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Unable to move file:\n"
4070 "%s\n"
4071 "to:\n"
4072 "%s\n"
4073 "during multiple file move."
4074 msgstr ""
4075 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4076 "%s\n"
4077 "vers :\n"
4078 "%s\n"
4079 "pendant un déplacement multiple."
4080
4081 #: src/utilops.c:972
4082 msgid "Source matches destination"
4083 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4084
4085 #: src/utilops.c:973
4086 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4087 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4088
4089 #: src/utilops.c:1049
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Unable to copy file:\n"
4093 "%s\n"
4094 "to:\n"
4095 "%s"
4096 msgstr ""
4097 "Impossible de copier le fichier :\n"
4098 "%s\n"
4099 "sur :\n"
4100 "%s"
4101
4102 #: src/utilops.c:1054
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Unable to move file:\n"
4106 "%s\n"
4107 "to:\n"
4108 "%s"
4109 msgstr ""
4110 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4111 "%s\n"
4112 "vers :\n"
4113 "%s"
4114
4115 #: src/utilops.c:1102
4116 msgid "Invalid destination"
4117 msgstr "Destination invalide"
4118
4119 #: src/utilops.c:1103
4120 msgid ""
4121 "When operating with multiple files, please select\n"
4122 "a folder, not a file."
4123 msgstr ""
4124 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4125 "un dossier, non un fichier."
4126
4127 #: src/utilops.c:1108
4128 msgid "Please select an existing folder."
4129 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4130
4131 #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
4132 msgid "_Copy"
4133 msgstr "_Copier"
4134
4135 #: src/utilops.c:1181
4136 msgid "Copy file"
4137 msgstr "Copier le fichier"
4138
4139 #: src/utilops.c:1185
4140 msgid "Copy multiple files"
4141 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4142
4143 #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
4144 msgid "_Move"
4145 msgstr "_Déplacer"
4146
4147 #: src/utilops.c:1195
4148 msgid "Move file"
4149 msgstr "Déplacer le fichier"
4150
4151 #: src/utilops.c:1199
4152 msgid "Move multiple files"
4153 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4154
4155 #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
4156 msgid "File name:"
4157 msgstr "Nom du fichier :"
4158
4159 #: src/utilops.c:1218
4160 msgid "Choose the destination folder."
4161 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4162
4163 #: src/utilops.c:1389
4164 msgid ""
4165 "\n"
4166 "Unable to delete file by external command:\n"
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4170
4171 #: src/utilops.c:1401
4172 msgid ""
4173 "\n"
4174 " Continue multiple delete operation?"
4175 msgstr ""
4176 "\n"
4177 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4178
4179 #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
4180 msgid "Another operation in progress.\n"
4181 msgstr "Autre opération en cours\n"
4182
4183 #: src/utilops.c:1471
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "%s\n"
4187 "Unable to delete files by external command.\n"
4188 msgstr ""
4189 "%s\n"
4190 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4191
4192 #: src/utilops.c:1498
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Unable to delete file:\n"
4196 " %s\n"
4197 " Continue multiple delete operation?"
4198 msgstr ""
4199 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4200 " %s\n"
4201 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4202
4203 #: src/utilops.c:1569
4204 #, c-format
4205 msgid "File %d of %d"
4206 msgstr "Fichier %d de %d"
4207
4208 #: src/utilops.c:1637
4209 msgid "Delete files"
4210 msgstr "Suppression des fichiers"
4211
4212 #: src/utilops.c:1643
4213 msgid "Delete multiple files"
4214 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4215
4216 #: src/utilops.c:1661
4217 #, c-format
4218 msgid "Review %d files"
4219 msgstr "Examiner %d fichiers"
4220
4221 #: src/utilops.c:1695
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "%s\n"
4225 "Unable to delete file by external command:\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "%s\n"
4229 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4230 "%s"
4231
4232 #: src/utilops.c:1740
4233 msgid "Delete file?"
4234 msgstr "Supprimer fichier ?"
4235
4236 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
4237 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4238 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4239
4240 #: src/utilops.c:1917
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Unable to rename file:\n"
4244 "%s\n"
4245 " to:\n"
4246 "%s"
4247 msgstr ""
4248 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4249 "%s\n"
4250 " en :\n"
4251 "%s"
4252
4253 #: src/utilops.c:2039
4254 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4255 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4256
4257 #: src/utilops.c:2095
4258 msgid ""
4259 "Can not auto rename with the selected\n"
4260 "number set, one or more files exist that\n"
4261 "match the resulting name list.\n"
4262 msgstr ""
4263 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4264 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4265 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4266
4267 #: src/utilops.c:2166
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Failed to rename\n"
4271 "%s\n"
4272 "The number was %d."
4273 msgstr ""
4274 "Impossible de renommer\n"
4275 "%s\n"
4276 "Le nombre était %d."
4277
4278 #: src/utilops.c:2427
4279 msgid "Rename multiple files"
4280 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4281
4282 #: src/utilops.c:2461
4283 msgid "Original Name"
4284 msgstr "Nom d'origine"
4285
4286 #: src/utilops.c:2499
4287 msgid "Manual rename"
4288 msgstr "Renommage manuel"
4289
4290 #: src/utilops.c:2500
4291 msgid "Formatted rename"
4292 msgstr "Renommage formaté"
4293
4294 #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
4295 msgid "Original name:"
4296 msgstr "Nom d'origine :"
4297
4298 #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
4299 msgid "New name:"
4300 msgstr "Nouveau nom :"
4301
4302 #: src/utilops.c:2534
4303 msgid "Begin text"
4304 msgstr "Texte de début"
4305
4306 #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
4307 msgid "Start #"
4308 msgstr "N° début"
4309
4310 #: src/utilops.c:2548
4311 msgid "End text"
4312 msgstr "Texte de fin"
4313
4314 #: src/utilops.c:2556
4315 msgid "Padding:"
4316 msgstr "Bourrage :"
4317
4318 #: src/utilops.c:2566
4319 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4320 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4321
4322 #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:658
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Unable to rename file:\n"
4326 "%s\n"
4327 "to:\n"
4328 "%s"
4329 msgstr ""
4330 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4331 "%s\n"
4332 "en :\n"
4333 "%s"
4334
4335 #: src/utilops.c:2687
4336 msgid "Rename file"
4337 msgstr "Renommer le fichier"
4338
4339 #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "The folder:\n"
4343 "%s\n"
4344 "already exists."
4345 msgstr ""
4346 "Le dossier :\n"
4347 "%s\n"
4348 "existe déjà."
4349
4350 #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
4351 msgid "Folder exists"
4352 msgstr "Le dossier existe"
4353
4354 #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "The path:\n"
4358 "%s\n"
4359 "already exists as a file."
4360 msgstr ""
4361 "Le chemin :\n"
4362 "%s\n"
4363 "existe déjà comme fichier."
4364
4365 #: src/utilops.c:2812
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Create folder in:\n"
4369 "%s\n"
4370 "named:"
4371 msgstr ""
4372 "Créer un dossier dans :\n"
4373 "%s\n"
4374 "\n"
4375 "nommé :"
4376
4377 #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
4378 msgid "Rename failed"
4379 msgstr "Echec de renommage"
4380
4381 #: src/utilops.c:2967
4382 msgid "Location"
4383 msgstr "Emplacement"
4384
4385 #: src/utilops.c:3145
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "Unable to delete folder:\n"
4389 "\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4393 "\n"
4394 "%s"
4395
4396 #: src/utilops.c:3152
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4400 "\n"
4401 "%s"
4402 msgstr ""
4403 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4404 "\n"
4405 "%s"
4406
4407 #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
4408 msgid "Delete folder"
4409 msgstr "Supprimer un dossier"
4410
4411 #: src/utilops.c:3211
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "This will delete the symbolic link:\n"
4415 "\n"
4416 "%s\n"
4417 "\n"
4418 "The folder this link points to will not be deleted."
4419 msgstr ""
4420 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4421 "\n"
4422 "%s\n"
4423 "\n"
4424 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4425
4426 #: src/utilops.c:3215
4427 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4428 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4429
4430 #: src/utilops.c:3230
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Unable to remove folder %s\n"
4434 "Permissions do not allow writing to the folder."
4435 msgstr ""
4436 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4437 "Pas de permission pour l'écriture."
4438
4439 #: src/utilops.c:3242
4440 #, c-format
4441 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4442 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4443
4444 #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
4445 msgid "Folder contains subfolders"
4446 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4447
4448 #: src/utilops.c:3260
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Unable to delete the folder:\n"
4452 "\n"
4453 "%s\n"
4454 "\n"
4455 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4456 msgstr ""
4457 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4458 "\n"
4459 "%s\n"
4460 "\n"
4461 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4462 "suppression."
4463
4464 #: src/utilops.c:3268
4465 msgid "Subfolders:"
4466 msgstr "Sous-dossiers:"
4467
4468 #: src/utilops.c:3295
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "This will delete the folder:\n"
4472 "\n"
4473 "%s\n"
4474 "\n"
4475 "The contents of this folder will also be deleted."
4476 msgstr ""
4477 "Cela supprimera le dossier:\n"
4478 "\n"
4479 "%s\n"
4480 "\n"
4481 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4482
4483 #: src/utilops.c:3299
4484 msgid "Delete folder?"
4485 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4486
4487 #: src/utilops.c:3303
4488 msgid "Contents:"
4489 msgstr "Contenu :"
4490
4491 #: src/view_dir.c:30
4492 msgid "_Tree"
4493 msgstr "_Arbre"
4494
4495 #: src/view_dir.c:502
4496 msgid "new_folder"
4497 msgstr "nouveau_repertoire"
4498
4499 #: src/view_dir.c:587
4500 msgid "_Up to parent"
4501 msgstr "_Remonter"
4502
4503 #: src/view_dir.c:592
4504 msgid "_Slideshow"
4505 msgstr "_Diaporama"
4506
4507 #: src/view_dir.c:594
4508 msgid "Slideshow recursive"
4509 msgstr "Diaporama récursif"
4510
4511 #: src/view_dir.c:598
4512 msgid "Find _duplicates..."
4513 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4514
4515 #: src/view_dir.c:600
4516 msgid "Find duplicates recursive..."
4517 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4518
4519 #: src/view_dir.c:605
4520 msgid "_New folder..."
4521 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4522
4523 #: src/view_dir.c:619
4524 msgid "_View as"
4525 msgstr "_Voir sous forme de"
4526
4527 #: src/view_dir.c:631
4528 msgid "Show _hidden files"
4529 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4530
4531 #: src/view_dir.c:634 src/view_file_icon.c:368 src/view_file_list.c:614
4532 msgid "Re_fresh"
4533 msgstr "Ra_fraîchir"
4534
4535 #: src/view_file_icon.c:361 src/view_file_list.c:607
4536 msgid "_Sort"
4537 msgstr "_Trier"
4538
4539 #: src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:610
4540 msgid "View as _icons"
4541 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4542
4543 #: src/view_file_list.c:612
4544 msgid "Show _thumbnails"
4545 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4546
4547 #: src/view_file_list.c:638
4548 #, c-format
4549 msgid ""
4550 "Invalid file name:\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4553 "Nom de fichier invalide :\n"
4554 "%s"
4555
4556 #: src/view_file_list.c:2072
4557 msgid "SC"
4558 msgstr "SC"
4559
4560 #~ msgid "Change to folder:"
4561 #~ msgstr "Aller dans le dossier :"
4562
4563 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4564 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4565
4566 #~ msgid ""
4567 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4568 #~ "Continue?"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4571 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4572 #~ "Continuer ?"
4573
4574 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4575 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4576
4577 #~ msgid "Fullscreen info string"
4578 #~ msgstr "Infos plein écran"
4579
4580 #~ msgid "in %s..."
4581 #~ msgstr "dans %s ..."
4582
4583 #~ msgid "in (unknown)..."
4584 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4585
4586 #~ msgid "List"
4587 #~ msgstr "Liste"
4588
4589 #~ msgid "View as _tree"
4590 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4591
4592 #~ msgid "User specified background color"
4593 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4594
4595 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4596 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4597
4598 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4599 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4600
4601 #~ msgid "Geeqie full screen"
4602 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4603
4604 #~ msgid "Geeqie Tools"
4605 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4606
4607 #~ msgid "Help - Geeqie"
4608 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4609
4610 #~ msgid "Geeqie - exit"
4611 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4612
4613 #~ msgid "Quit Geeqie"
4614 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4615
4616 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4617 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4618
4619 #~ msgid "About - Geeqie"
4620 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4621
4622 #~ msgid "Print - Geeqie"
4623 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4624
4625 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4626 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4627
4628 #~ msgid "Move - Geeqie"
4629 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4630
4631 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4632 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4633
4634 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4635 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4636
4637 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4638 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4639
4640 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4641 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"