French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-20 10:16+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 10:17+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:443
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:444 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3227
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2956 src/view_file_list.c:1810
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nom"
34
35 #: src/bar_exif.c:445
36 msgid "Value"
37 msgstr "Valeur"
38
39 #: src/bar_exif.c:446
40 msgid "Format"
41 msgstr "Format"
42
43 #: src/bar_exif.c:447
44 msgid "Elements"
45 msgstr "Éléments"
46
47 #: src/bar_exif.c:448 src/preferences.c:1153
48 msgid "Description"
49 msgstr "Description"
50
51 #: src/bar_exif.c:575 src/info.c:125 src/preferences.c:1296
52 msgid "Exif"
53 msgstr "Exif"
54
55 #: src/bar_exif.c:649
56 msgid "Advanced view"
57 msgstr "Affichage avancé"
58
59 #: src/bar_info.c:34
60 msgid "Favorite"
61 msgstr "Favoris"
62
63 #: src/bar_info.c:35
64 msgid "Todo"
65 msgstr "A faire"
66
67 #: src/bar_info.c:36
68 msgid "People"
69 msgstr "Personnes"
70
71 #: src/bar_info.c:37
72 msgid "Places"
73 msgstr "Lieux"
74
75 #: src/bar_info.c:38
76 msgid "Art"
77 msgstr "Art"
78
79 #: src/bar_info.c:39
80 msgid "Nature"
81 msgstr "Nature"
82
83 #: src/bar_info.c:40
84 msgid "Possessions"
85 msgstr "Objets"
86
87 #: src/bar_info.c:800
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
90
91 #: src/bar_info.c:803
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
94
95 #: src/bar_info.c:1300 src/info.c:189 src/search.c:2699
96 msgid "Keywords"
97 msgstr "Mots-clés"
98
99 #: src/bar_info.c:1314 src/info.c:902 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2627
100 msgid "Filename:"
101 msgstr "Nom du fichier :"
102
103 #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:391
104 msgid "File date:"
105 msgstr "Date du fichier :"
106
107 #: src/bar_info.c:1335
108 msgid "Keywords:"
109 msgstr "Mots-clés :"
110
111 #: src/bar_info.c:1403
112 msgid "Comment:"
113 msgstr "Commentaires :"
114
115 #: src/bar_info.c:1427
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
118
119 #: src/bar_info.c:1431
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
122
123 #: src/bar_info.c:1434
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
125 msgstr ""
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
127
128 #: src/bar_info.c:1437
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
131
132 #: src/bar_info.c:1440
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
134 msgstr ""
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
136 "existant"
137
138 #: src/bar_info.c:1445
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
141
142 #: src/bar_sort.c:218
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
154
155 #: src/bar_sort.c:300
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to create symbolic link:\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
162 "%s"
163
164 #: src/bar_sort.c:301
165 msgid "Link failed"
166 msgstr "Échec du lien"
167
168 #: src/bar_sort.c:452
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "The collection:\n"
172 "%s\n"
173 "already exists."
174 msgstr ""
175 "La collection :\n"
176 "%s\n"
177 "existe déjà."
178
179 #: src/bar_sort.c:453
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
182
183 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Failed to save the collection:\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
190 "%s"
191
192 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
193 msgid "Save Failed"
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
195
196 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
197 msgid "Add Bookmark"
198 msgstr "Ajouter un signet"
199
200 #: src/bar_sort.c:506
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
203
204 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:600
205 msgid "Name:"
206 msgstr "Nom : "
207
208 #: src/bar_sort.c:585
209 msgid "Sort Manager"
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
211
212 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1103
213 msgid "Folders"
214 msgstr "Dossiers"
215
216 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
217 msgid "Collections"
218 msgstr "Collections"
219
220 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1176
221 msgid "Copy"
222 msgstr "Copier"
223
224 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1190
225 msgid "Move"
226 msgstr "Déplacer"
227
228 #: src/bar_sort.c:609
229 msgid "Link"
230 msgstr "Lien"
231
232 #: src/bar_sort.c:615
233 msgid "Add image"
234 msgstr "Ajouter une image"
235
236 #: src/bar_sort.c:618
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
239
240 #: src/bar_sort.c:631
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
243
244 #: src/cache.c:174
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "error saving sim cache data: %s\n"
248 "error: %s\n"
249 msgstr ""
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
251 "erreur: %s\n"
252
253 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:688 src/cache_maint.c:901
254 #: src/editors.c:731
255 msgid "done"
256 msgstr "terminé"
257
258 #: src/cache_maint.c:305
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
261
262 #: src/cache_maint.c:309
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
265
266 #: src/cache_maint.c:313 src/cache_maint.c:1055
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
269
270 #: src/cache_maint.c:316 src/cache_maint.c:1058
271 msgid "Maintenance"
272 msgstr "Maintenance"
273
274 #: src/cache_maint.c:799 src/utilops.c:1106
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
277
278 #: src/cache_maint.c:800
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
281
282 #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:842 src/cache_maint.c:1223
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
285
286 #: src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1065
287 msgid "S_tart"
288 msgstr "Dé_but"
289
290 #: src/cache_maint.c:849 src/preferences.c:1429
291 msgid "Folder:"
292 msgstr "Dossier :"
293
294 #: src/cache_maint.c:852
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
297
298 #: src/cache_maint.c:856
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
301
302 #: src/cache_maint.c:857
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
305
306 #: src/cache_maint.c:866 src/cache_maint.c:1074
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
309
310 #: src/cache_maint.c:1004 src/editors.c:661
311 msgid "running..."
312 msgstr "en cours ..."
313
314 #: src/cache_maint.c:1050
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
317
318 #: src/cache_maint.c:1116 src/cache_maint.c:1119 src/cache_maint.c:1198
319 #: src/cache_maint.c:1218
320 msgid "Clear cache"
321 msgstr "Vider le cache"
322
323 #: src/cache_maint.c:1120
324 msgid ""
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
327 msgstr ""
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
330
331 #: src/cache_maint.c:1170
332 msgid "Cache Maintenance"
333 msgstr "Maintenance du cache"
334
335 #: src/cache_maint.c:1180
336 msgid "Cache and Data Maintenance"
337 msgstr "Maintenance des données et du cache"
338
339 #: src/cache_maint.c:1184
340 msgid "Thumbnail cache"
341 msgstr "Cache des vignettes"
342
343 #: src/cache_maint.c:1186 src/cache_maint.c:1206 src/cache_maint.c:1234
344 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1355
345 #: src/utilops.c:1741
346 msgid "Location:"
347 msgstr "Emplacement :"
348
349 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 src/cache_maint.c:1241
350 msgid "Clean up"
351 msgstr "Nettoyage"
352
353 #: src/cache_maint.c:1196 src/cache_maint.c:1216
354 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
355 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
356
357 #: src/cache_maint.c:1201 src/cache_maint.c:1221
358 msgid "Delete all cached thumbnails."
359 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
360
361 #: src/cache_maint.c:1204
362 msgid "Shared thumbnail cache"
363 msgstr "Cache partagé des vignettes"
364
365 #: src/cache_maint.c:1227
366 msgid "Render"
367 msgstr "Générer"
368
369 #: src/cache_maint.c:1230
370 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
371 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
372
373 #: src/cache_maint.c:1232
374 msgid "Metadata"
375 msgstr "Méta-données"
376
377 #: src/cache_maint.c:1244
378 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
379 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
380
381 #: src/cellrenderericon.c:128
382 msgid "Pixbuf Object"
383 msgstr "Objet Pixbuf"
384
385 #: src/cellrenderericon.c:129
386 msgid "The pixbuf to render"
387 msgstr "Le pixbuf à rendre"
388
389 #: src/cellrenderericon.c:136 src/print.c:3430
390 msgid "Text"
391 msgstr "Texte"
392
393 #: src/cellrenderericon.c:137
394 msgid "Text to render"
395 msgstr "Texte à rendre"
396
397 #: src/cellrenderericon.c:144
398 msgid "Background color"
399 msgstr "Couleur du fond"
400
401 #: src/cellrenderericon.c:145
402 msgid "Background color as a GdkColor"
403 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
404
405 #: src/cellrenderericon.c:152
406 msgid "Foreground color"
407 msgstr "Couleur de premier plan"
408
409 #: src/cellrenderericon.c:153
410 msgid "Foreground color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
412
413 #: src/cellrenderericon.c:160
414 msgid "Focus"
415 msgstr "Focus"
416
417 #: src/cellrenderericon.c:161
418 msgid "Draw focus indicator"
419 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
420
421 #: src/cellrenderericon.c:168
422 msgid "Fixed width"
423 msgstr "Largeur fixe"
424
425 #: src/cellrenderericon.c:169
426 msgid "Width of cell"
427 msgstr "Largeur de cellule"
428
429 #: src/cellrenderericon.c:177
430 msgid "Fixed height"
431 msgstr "Hauteur fixe"
432
433 #: src/cellrenderericon.c:178
434 msgid "Height of icon excluding text"
435 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
436
437 #: src/cellrenderericon.c:186
438 msgid "Background set"
439 msgstr "Arrière-plan défini"
440
441 #: src/cellrenderericon.c:187
442 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
444
445 #: src/cellrenderericon.c:194
446 msgid "Foreground set"
447 msgstr "Premier plan défini"
448
449 #: src/cellrenderericon.c:195
450 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
452
453 #: src/cellrenderericon.c:202
454 msgid "Show text"
455 msgstr "Montrer le texte"
456
457 #: src/cellrenderericon.c:203
458 msgid "Whether the text is displayed"
459 msgstr "Indique si ce texte est caché."
460
461 #: src/collect.c:352 src/image.c:177 src/image-overlay.c:436
462 #: src/image-overlay.c:511
463 #, c-format
464 msgid "Untitled"
465 msgstr "Sans_Titre"
466
467 #: src/collect.c:356
468 #, c-format
469 msgid "Untitled (%d)"
470 msgstr "Sans_Titre (%d)"
471
472 #: src/collect.c:1001
473 #, c-format
474 msgid "%s - Collection - %s"
475 msgstr "%s - Collection - %s"
476
477 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
478 msgid "Close collection"
479 msgstr "Fermer collection"
480
481 #: src/collect.c:1124
482 msgid ""
483 "Collection has been modified.\n"
484 "Save first?"
485 msgstr ""
486 "La collection a été modifiée.\n"
487 "L'enregistrer avant ?"
488
489 #: src/collect.c:1127
490 msgid "_Discard"
491 msgstr "_Ignorer"
492
493 #: src/collect-dlg.c:59
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Specified path:\n"
497 "%s\n"
498 "is a folder, collections are files"
499 msgstr ""
500 "Le chemin spécifié :\n"
501 "%s\n"
502 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
503
504 #: src/collect-dlg.c:60
505 msgid "Invalid filename"
506 msgstr "Nom de fichier invalide"
507
508 #: src/collect-dlg.c:69
509 msgid "Overwrite File"
510 msgstr "Écraser le fichier"
511
512 #: src/collect-dlg.c:74
513 msgid "Overwrite existing file?"
514 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
515
516 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:659 src/utilops.c:989 src/utilops.c:1896
517 #: src/utilops.c:2613
518 msgid "_Overwrite"
519 msgstr "_Écraser"
520
521 #: src/collect-dlg.c:171
522 msgid "Save collection"
523 msgstr "Enregistrer la collection"
524
525 #: src/collect-dlg.c:178
526 msgid "Open collection"
527 msgstr "Ouvrir une collection"
528
529 #: src/collect-dlg.c:186
530 msgid "Append collection"
531 msgstr "Ajouter à la collection"
532
533 #: src/collect-dlg.c:187
534 msgid "_Append"
535 msgstr "_Ajouter"
536
537 #: src/collect-dlg.c:205
538 msgid "Collection Files"
539 msgstr "Fichiers de collection"
540
541 #: src/collect-dlg.c:223
542 msgid "Collection empty"
543 msgstr "Collection vide"
544
545 #: src/collect-dlg.c:224
546 msgid "The current collection is empty, save aborted."
547 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
548
549 #: src/collect-io.c:342
550 #, c-format
551 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
552 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
553
554 #: src/collect-io.c:367
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "error saving collection file: %s\n"
558 "error: %s\n"
559 msgstr ""
560 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
561 "erreur: %s\n"
562
563 #: src/collect-table.c:166 src/layout.c:376 src/layout_util.c:974
564 msgid "Empty"
565 msgstr "Vide"
566
567 #: src/collect-table.c:170
568 #, c-format
569 msgid "%d images (%d)"
570 msgstr "%d images (%d)"
571
572 #: src/collect-table.c:174
573 #, c-format
574 msgid "%d images"
575 msgstr "%d images"
576
577 #: src/collect-table.c:188 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
578 #: src/view_file_icon.c:1778 src/view_file_icon.c:1894
579 #: src/view_file_list.c:914 src/view_file_list.c:1030
580 msgid "Loading thumbs..."
581 msgstr "Chargement des vignettes ..."
582
583 #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
584 #: src/layout_util.c:1051 src/search.c:983
585 msgid "_View"
586 msgstr "_Affichage"
587
588 #: src/collect-table.c:777 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1282
589 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2813 src/search.c:985
590 #: src/view_file.c:563
591 msgid "View in _new window"
592 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
593
594 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1014
595 msgid "Rem_ove"
596 msgstr "_Effacer"
597
598 #: src/collect-table.c:783
599 msgid "Append from file list"
600 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
601
602 #: src/collect-table.c:785
603 msgid "Append from collection..."
604 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
605
606 #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:988
607 msgid "Select all"
608 msgstr "Tout sélectionner"
609
610 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:990
611 msgid "Select none"
612 msgstr "Désélectionner"
613
614 #: src/collect-table.c:798 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1280
615 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1105 src/pan-view.c:2810
616 #: src/search.c:995 src/view_file.c:561
617 msgid "_Properties"
618 msgstr "_Propriétés"
619
620 #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1286
621 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2817
622 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:567
623 msgid "_Copy..."
624 msgstr "_Copier ..."
625
626 #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1287
627 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2819
628 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:569
629 msgid "_Move..."
630 msgstr "_Déplacer ..."
631
632 #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1288
633 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2821
634 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:571
635 msgid "_Rename..."
636 msgstr "_Renommer ..."
637
638 #: src/collect-table.c:807 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1079 src/layout_util.c:1080
640 #: src/layout_util.c:1081 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1008
641 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:573
642 msgid "_Delete..."
643 msgstr "_Supprimer ..."
644
645 #: src/collect-table.c:810 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1291
646 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1082 src/pan-view.c:2826
647 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:576
648 msgid "_Copy path"
649 msgstr "_Copier chemin"
650
651 #: src/collect-table.c:815 src/view_file.c:600
652 msgid "Show filename _text"
653 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
654
655 #: src/collect-table.c:818
656 msgid "_Save collection"
657 msgstr "_Enregistrer collection"
658
659 #: src/collect-table.c:820
660 msgid "Save collection _as..."
661 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
662
663 #: src/collect-table.c:823 src/layout_util.c:1072
664 msgid "_Find duplicates..."
665 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
666
667 #: src/collect-table.c:825 src/dupe.c:2258 src/search.c:999
668 msgid "Print..."
669 msgstr "Imprimer ..."
670
671 #: src/collect-table.c:1977 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1445
672 msgid "Dropped list includes folders."
673 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
674
675 #: src/collect-table.c:1979 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1447
676 msgid "_Add contents"
677 msgstr "_Ajouter le contenu"
678
679 #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1448
680 msgid "Add contents _recursive"
681 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
682
683 #: src/collect-table.c:1983 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1449
684 msgid "_Skip folders"
685 msgstr "Omettre les dossier_s"
686
687 #: src/collect-table.c:1986 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1451
688 #: src/view_dir.c:343
689 msgid "Cancel"
690 msgstr "Annuler"
691
692 #: src/dupe.c:98
693 msgid "Drop files to compare them."
694 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
695
696 #: src/dupe.c:102
697 #, c-format
698 msgid "%d files"
699 msgstr "%d fichiers"
700
701 #: src/dupe.c:106
702 #, c-format
703 msgid "%d matches found in %d files"
704 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
705
706 #: src/dupe.c:111
707 msgid "[set 1]"
708 msgstr "[groupe 1]"
709
710 #: src/dupe.c:1453
711 msgid "Reading checksums..."
712 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
713
714 #: src/dupe.c:1486
715 msgid "Reading dimensions..."
716 msgstr "Lecture des dimensions ..."
717
718 #: src/dupe.c:1520
719 msgid "Reading similarity data..."
720 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
721
722 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
723 msgid "Comparing..."
724 msgstr "Comparaison ..."
725
726 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
727 msgid "Sorting..."
728 msgstr "Tri ..."
729
730 #: src/dupe.c:2247
731 msgid "Select group _1 duplicates"
732 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
733
734 #: src/dupe.c:2249
735 msgid "Select group _2 duplicates"
736 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
737
738 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:997
739 msgid "Add to new collection"
740 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
741
742 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1016
743 msgid "C_lear"
744 msgstr "_Vider"
745
746 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
747 msgid "Close _window"
748 msgstr "Fermer la _fenêtre"
749
750 #: src/dupe.c:2438
751 #, c-format
752 msgid "%d files (set 2)"
753 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
754
755 #: src/dupe.c:2646
756 msgid "Name case-insensitive"
757 msgstr "Nom insensible à la casse"
758
759 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1048 src/print.c:3233
760 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1813
761 msgid "Size"
762 msgstr "Taille"
763
764 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:441
765 #: src/print.c:3231 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1814
766 msgid "Date"
767 msgstr "Date"
768
769 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3235 src/search.c:2763
770 msgid "Dimensions"
771 msgstr "Dimensions"
772
773 #: src/dupe.c:2650
774 msgid "Checksum"
775 msgstr "Somme de contrôle"
776
777 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3229 src/search.c:2764
778 #: src/ui_pathsel.c:1115
779 msgid "Path"
780 msgstr "Chemin"
781
782 #: src/dupe.c:2652
783 msgid "Similarity (high)"
784 msgstr "Similarité (élevée)"
785
786 #: src/dupe.c:2653
787 msgid "Similarity"
788 msgstr "Similarité"
789
790 #: src/dupe.c:2654
791 msgid "Similarity (low)"
792 msgstr "Similarité (basse)"
793
794 #: src/dupe.c:2655
795 msgid "Similarity (custom)"
796 msgstr "Similarité (personnalisée)"
797
798 #: src/dupe.c:3120
799 msgid "Find duplicates"
800 msgstr "Trouver les doublons"
801
802 #: src/dupe.c:3202
803 msgid "Compare to:"
804 msgstr "Comparer à :"
805
806 #: src/dupe.c:3215
807 msgid "Compare by:"
808 msgstr "Comparer par :"
809
810 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:906 src/search.c:2777
811 msgid "Thumbnails"
812 msgstr "Vignettes"
813
814 #: src/dupe.c:3230
815 msgid "Compare two file sets"
816 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
817
818 #: src/editors.c:60
819 msgid "The Gimp"
820 msgstr "The Gimp"
821
822 #: src/editors.c:61
823 msgid "XV"
824 msgstr "XV"
825
826 #: src/editors.c:62
827 msgid "Xpaint"
828 msgstr "Xpaint"
829
830 #: src/editors.c:63
831 msgid "UFraw"
832 msgstr "UFraw"
833
834 #: src/editors.c:64
835 msgid "Add XMP sidecar"
836 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
837
838 #: src/editors.c:68
839 msgid "Rotate jpeg clockwise"
840 msgstr "Rotation sens horaire"
841
842 #: src/editors.c:69
843 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
844 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
845
846 #. for testing
847 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
848 msgid "External Copy command"
849 msgstr "Commande externe Copier"
850
851 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
852 msgid "External Move command"
853 msgstr "Commande externe Déplacer"
854
855 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
856 msgid "External Rename command"
857 msgstr "Commande externe Renommer"
858
859 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
860 msgid "External Delete command"
861 msgstr "Commande externe Supprimer"
862
863 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
864 msgid "External New Folder command"
865 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
866
867 #: src/editors.c:139
868 msgid "stopping..."
869 msgstr "arrêt ..."
870
871 #: src/editors.c:160
872 msgid "Edit command results"
873 msgstr "Voir le résultat de la commande"
874
875 #: src/editors.c:163
876 #, c-format
877 msgid "Output of %s"
878 msgstr "Sortie de %s"
879
880 #: src/editors.c:617
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Failed to run command:\n"
884 "%s\n"
885 msgstr ""
886 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
887 "%s\n"
888
889 #: src/editors.c:735
890 msgid "stopped by user"
891 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
892
893 #: src/editors.c:818 src/preferences.c:182
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "%s\n"
897 "#%d \"%s\":\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "%s\n"
901 "n°%d \"%s\":\n"
902 "%s"
903
904 #: src/editors.c:821 src/preferences.c:192
905 msgid "Invalid editor command"
906 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
907
908 #: src/editors.c:860
909 msgid "Editor template is empty."
910 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
911
912 #: src/editors.c:861
913 msgid "Editor template has incorrect syntax."
914 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
915
916 #: src/editors.c:862
917 msgid "Editor template uses incompatible macros."
918 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
919
920 #: src/editors.c:863
921 msgid "Can't find matching file type."
922 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
923
924 #: src/editors.c:864
925 msgid "Can't execute external editor."
926 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
927
928 #: src/editors.c:865
929 msgid "External editor returned error status."
930 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
931
932 #: src/editors.c:866
933 msgid "File was skipped."
934 msgstr "Le fichier a été sauté."
935
936 #: src/editors.c:867
937 msgid "Unknown error."
938 msgstr "Erreur inconnue."
939
940 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
941 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:307 src/exif-common.c:310
942 #: src/exif-common.c:377
943 msgid "unknown"
944 msgstr "inconnu"
945
946 #: src/exif.c:146
947 msgid "top left"
948 msgstr "haut gauche"
949
950 #: src/exif.c:147
951 msgid "top right"
952 msgstr "haut droite"
953
954 #: src/exif.c:148
955 msgid "bottom right"
956 msgstr "bas droite"
957
958 #: src/exif.c:149
959 msgid "bottom left"
960 msgstr "bas gauche"
961
962 #: src/exif.c:150
963 msgid "left top"
964 msgstr "gauche haut"
965
966 #: src/exif.c:151
967 msgid "right top"
968 msgstr "droit haut"
969
970 #: src/exif.c:152
971 msgid "right bottom"
972 msgstr "droit bas"
973
974 #: src/exif.c:153
975 msgid "left bottom"
976 msgstr "gauche bas"
977
978 #: src/exif.c:160
979 msgid "inch"
980 msgstr "pouce"
981
982 #: src/exif.c:161
983 msgid "centimeter"
984 msgstr "centimètre"
985
986 #: src/exif.c:173
987 msgid "average"
988 msgstr "moyenne"
989
990 #: src/exif.c:174
991 msgid "center weighted"
992 msgstr "pondération moyenne"
993
994 #: src/exif.c:175
995 msgid "spot"
996 msgstr "point"
997
998 #: src/exif.c:176
999 msgid "multi-spot"
1000 msgstr "plusieurs points"
1001
1002 #: src/exif.c:177
1003 msgid "multi-segment"
1004 msgstr "plusieurs segments"
1005
1006 #: src/exif.c:178
1007 msgid "partial"
1008 msgstr "partiel"
1009
1010 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1011 msgid "other"
1012 msgstr "autre"
1013
1014 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1015 msgid "not defined"
1016 msgstr "indéfini"
1017
1018 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1019 msgid "manual"
1020 msgstr "manuel"
1021
1022 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1023 msgid "normal"
1024 msgstr "normal"
1025
1026 #: src/exif.c:187
1027 msgid "aperture"
1028 msgstr "ouverture"
1029
1030 #: src/exif.c:188
1031 msgid "shutter"
1032 msgstr "obturateur"
1033
1034 #: src/exif.c:189
1035 msgid "creative"
1036 msgstr "créatif"
1037
1038 #: src/exif.c:190
1039 msgid "action"
1040 msgstr "action"
1041
1042 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1043 msgid "portrait"
1044 msgstr "portrait"
1045
1046 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1047 msgid "landscape"
1048 msgstr "paysage"
1049
1050 #: src/exif.c:198
1051 msgid "daylight"
1052 msgstr "lumière naturelle"
1053
1054 #: src/exif.c:199
1055 msgid "fluorescent"
1056 msgstr "fluorescent"
1057
1058 #: src/exif.c:200
1059 msgid "tungsten (incandescent)"
1060 msgstr "tungstène (incandescent)"
1061
1062 #: src/exif.c:201
1063 msgid "flash"
1064 msgstr "flash"
1065
1066 #: src/exif.c:202
1067 msgid "fine weather"
1068 msgstr "beau temps"
1069
1070 #: src/exif.c:203
1071 msgid "cloudy weather"
1072 msgstr "temps nuageux"
1073
1074 #: src/exif.c:204
1075 msgid "shade"
1076 msgstr "ombragé"
1077
1078 #: src/exif.c:205
1079 msgid "daylight fluorescent"
1080 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1081
1082 #: src/exif.c:206
1083 msgid "day white fluorescent"
1084 msgstr "fluorescent blanc jour"
1085
1086 #: src/exif.c:207
1087 msgid "cool white fluorescent"
1088 msgstr "fluorescent blanc froid"
1089
1090 #: src/exif.c:208
1091 msgid "white fluorescent"
1092 msgstr "fluorescent blanc"
1093
1094 #: src/exif.c:209
1095 msgid "standard light A"
1096 msgstr "lumière standard A"
1097
1098 #: src/exif.c:210
1099 msgid "standard light B"
1100 msgstr "lumière standard B"
1101
1102 #: src/exif.c:211
1103 msgid "standard light C"
1104 msgstr "lumière standard C"
1105
1106 #: src/exif.c:212
1107 msgid "D55"
1108 msgstr "D55"
1109
1110 #: src/exif.c:213
1111 msgid "D65"
1112 msgstr "D65"
1113
1114 #: src/exif.c:214
1115 msgid "D75"
1116 msgstr "D75"
1117
1118 #: src/exif.c:215
1119 msgid "D50"
1120 msgstr "D50"
1121
1122 #: src/exif.c:216
1123 msgid "ISO studio tungsten"
1124 msgstr "tungstène studio ISO"
1125
1126 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1127 msgid "no"
1128 msgstr "non"
1129
1130 #. flash fired (bit 0)
1131 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1132 msgid "yes"
1133 msgstr "oui"
1134
1135 #: src/exif.c:224
1136 msgid "yes, not detected by strobe"
1137 msgstr "oui, mais non détecté"
1138
1139 #: src/exif.c:225
1140 msgid "yes, detected by strobe"
1141 msgstr "oui, détecté"
1142
1143 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:402 src/layout.c:421
1144 msgid "sRGB"
1145 msgstr "sRGB"
1146
1147 #: src/exif.c:231
1148 msgid "uncalibrated"
1149 msgstr "non calibré"
1150
1151 #: src/exif.c:237
1152 msgid "1 chip color area"
1153 msgstr "mono-CCD"
1154
1155 #: src/exif.c:238
1156 msgid "2 chip color area"
1157 msgstr "bi-CCD"
1158
1159 #: src/exif.c:239
1160 msgid "3 chip color area"
1161 msgstr "tri-CCD"
1162
1163 #: src/exif.c:240
1164 msgid "color sequential area"
1165 msgstr "CCD séquentiel"
1166
1167 #: src/exif.c:241
1168 msgid "trilinear"
1169 msgstr "trilinéaire"
1170
1171 #: src/exif.c:242
1172 msgid "color sequential linear"
1173 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1174
1175 #: src/exif.c:247
1176 msgid "digital still camera"
1177 msgstr "appareil photo numérique"
1178
1179 #: src/exif.c:252
1180 msgid "direct photo"
1181 msgstr "photo directe"
1182
1183 #: src/exif.c:258
1184 msgid "custom"
1185 msgstr "personnalisé"
1186
1187 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:345
1188 msgid "auto"
1189 msgstr "auto"
1190
1191 #: src/exif.c:265
1192 msgid "auto bracket"
1193 msgstr "bracketing automatique"
1194
1195 #: src/exif.c:276
1196 msgid "standard"
1197 msgstr "standard"
1198
1199 #: src/exif.c:279
1200 msgid "night scene"
1201 msgstr "scène de nuit"
1202
1203 #: src/exif.c:284
1204 msgid "none"
1205 msgstr "aucun"
1206
1207 #: src/exif.c:285
1208 msgid "low gain up"
1209 msgstr "faible augmentation du gain"
1210
1211 #: src/exif.c:286
1212 msgid "high gain up"
1213 msgstr "forte augmentation du gain"
1214
1215 #: src/exif.c:287
1216 msgid "low gain down"
1217 msgstr "faible réduction du gain"
1218
1219 #: src/exif.c:288
1220 msgid "high gain down"
1221 msgstr "forte réduction du gain"
1222
1223 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1224 msgid "soft"
1225 msgstr "doux"
1226
1227 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1228 msgid "hard"
1229 msgstr "dur"
1230
1231 #: src/exif.c:301
1232 msgid "low"
1233 msgstr "faible"
1234
1235 #: src/exif.c:302
1236 msgid "high"
1237 msgstr "élevé"
1238
1239 #: src/exif.c:315
1240 msgid "macro"
1241 msgstr "macro"
1242
1243 #: src/exif.c:316
1244 msgid "close"
1245 msgstr "près"
1246
1247 #: src/exif.c:317
1248 msgid "distant"
1249 msgstr "loin"
1250
1251 #: src/exif.c:327
1252 msgid "Image Width"
1253 msgstr "Largeur de l'image"
1254
1255 #: src/exif.c:328
1256 msgid "Image Height"
1257 msgstr "Hauteur de l'image"
1258
1259 #: src/exif.c:329
1260 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1261 msgstr "Bits compressés par pixel"
1262
1263 #: src/exif.c:330
1264 msgid "Compression"
1265 msgstr "Compression"
1266
1267 #: src/exif.c:331
1268 msgid "Image description"
1269 msgstr "Description de l'image"
1270
1271 #: src/exif.c:332
1272 msgid "Camera make"
1273 msgstr "Marque de l'appareil"
1274
1275 #: src/exif.c:333
1276 msgid "Camera model"
1277 msgstr "Modèle de l'appareil"
1278
1279 #: src/exif.c:334
1280 msgid "Orientation"
1281 msgstr "Orientation"
1282
1283 #: src/exif.c:335
1284 msgid "X resolution"
1285 msgstr "Résolution X"
1286
1287 #: src/exif.c:336
1288 msgid "Y Resolution"
1289 msgstr "Résolution Y"
1290
1291 #: src/exif.c:337
1292 msgid "Resolution units"
1293 msgstr "Unités de résolution"
1294
1295 #: src/exif.c:338
1296 msgid "Firmware"
1297 msgstr "Microcode"
1298
1299 #: src/exif.c:340
1300 msgid "White point"
1301 msgstr "Point blanc"
1302
1303 #: src/exif.c:341
1304 msgid "Primary chromaticities"
1305 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1306
1307 #: src/exif.c:342
1308 msgid "YCbCy coefficients"
1309 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1310
1311 #: src/exif.c:343
1312 msgid "YCbCr positioning"
1313 msgstr "Positionnement YCbCr"
1314
1315 #: src/exif.c:344
1316 msgid "Black white reference"
1317 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1318
1319 #: src/exif.c:345
1320 msgid "Copyright"
1321 msgstr "Copyright"
1322
1323 #: src/exif.c:346
1324 msgid "SubIFD Exif offset"
1325 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1326
1327 #. subIFD follows
1328 #: src/exif.c:348
1329 msgid "Exposure time (seconds)"
1330 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1331
1332 #: src/exif.c:349
1333 msgid "FNumber"
1334 msgstr "Nombre F"
1335
1336 #: src/exif.c:350
1337 msgid "Exposure program"
1338 msgstr "Programme d'exposition"
1339
1340 #: src/exif.c:351
1341 msgid "Spectral Sensitivity"
1342 msgstr "Sensibilité spectrale"
1343
1344 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:445
1345 msgid "ISO sensitivity"
1346 msgstr "Sensibilité ISO"
1347
1348 #: src/exif.c:353
1349 msgid "Optoelectric conversion factor"
1350 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1351
1352 #: src/exif.c:354
1353 msgid "Exif version"
1354 msgstr "Version d'exif"
1355
1356 #: src/exif.c:355
1357 msgid "Date original"
1358 msgstr "Date de prise de vue"
1359
1360 #: src/exif.c:356
1361 msgid "Date digitized"
1362 msgstr "Date de numérisation"
1363
1364 #: src/exif.c:357
1365 msgid "Pixel format"
1366 msgstr "Format des pixels"
1367
1368 #: src/exif.c:358
1369 msgid "Compression ratio"
1370 msgstr "Rapport de compression"
1371
1372 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:442
1373 msgid "Shutter speed"
1374 msgstr "Vitesse d'obturation"
1375
1376 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:443
1377 msgid "Aperture"
1378 msgstr "Ouverture"
1379
1380 #: src/exif.c:361
1381 msgid "Brightness"
1382 msgstr "Luminosité"
1383
1384 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:444
1385 msgid "Exposure bias"
1386 msgstr "Polarisation d'exposition"
1387
1388 #: src/exif.c:363
1389 msgid "Maximum aperture"
1390 msgstr "Ouverture maximale"
1391
1392 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:448
1393 msgid "Subject distance"
1394 msgstr "Distance du sujet"
1395
1396 #: src/exif.c:365
1397 msgid "Metering mode"
1398 msgstr "Méthode de mesure"
1399
1400 #: src/exif.c:366
1401 msgid "Light source"
1402 msgstr "Source de lumière"
1403
1404 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:449
1405 msgid "Flash"
1406 msgstr "Flash"
1407
1408 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:446
1409 msgid "Focal length"
1410 msgstr "Distance focale"
1411
1412 #: src/exif.c:369
1413 msgid "Subject area"
1414 msgstr "Aire du sujet"
1415
1416 #: src/exif.c:370
1417 msgid "MakerNote"
1418 msgstr "Note du fabriquant"
1419
1420 #: src/exif.c:371
1421 msgid "UserComment"
1422 msgstr "Commentaire utilisateur"
1423
1424 #: src/exif.c:372
1425 msgid "Subsecond time"
1426 msgstr "Heure sub-seconde"
1427
1428 #: src/exif.c:373
1429 msgid "Subsecond time original"
1430 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1431
1432 #: src/exif.c:374
1433 msgid "Subsecond time digitized"
1434 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1435
1436 #: src/exif.c:375
1437 msgid "FlashPix version"
1438 msgstr "Version FlashPix"
1439
1440 #: src/exif.c:376
1441 msgid "Colorspace"
1442 msgstr "Espace de couleurs"
1443
1444 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1445 #: src/exif.c:378
1446 msgid "Width"
1447 msgstr "Largeur"
1448
1449 #: src/exif.c:379
1450 msgid "Height"
1451 msgstr "Hauteur"
1452
1453 #: src/exif.c:380
1454 msgid "Audio data"
1455 msgstr "Données audio"
1456
1457 #: src/exif.c:381
1458 msgid "ExifR98 extension"
1459 msgstr "Extension ExifR98"
1460
1461 #: src/exif.c:382
1462 msgid "Flash strength"
1463 msgstr "Puissance Flash"
1464
1465 #: src/exif.c:383
1466 msgid "Spatial frequency response"
1467 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1468
1469 #: src/exif.c:384
1470 msgid "X Pixel density"
1471 msgstr "Densité de points en X"
1472
1473 #: src/exif.c:385
1474 msgid "Y Pixel density"
1475 msgstr "Densité de points en Y"
1476
1477 #: src/exif.c:386
1478 msgid "Pixel density units"
1479 msgstr "Unités de la densité de points"
1480
1481 #: src/exif.c:387
1482 msgid "Subject location"
1483 msgstr "Emplacement du sujet"
1484
1485 #: src/exif.c:389
1486 msgid "Sensor type"
1487 msgstr "Type de capteur"
1488
1489 #: src/exif.c:390
1490 msgid "Source type"
1491 msgstr "Type de source"
1492
1493 #: src/exif.c:391
1494 msgid "Scene type"
1495 msgstr "Type de scène"
1496
1497 #: src/exif.c:392
1498 msgid "Color filter array pattern"
1499 msgstr "Forme du filtre couleur "
1500
1501 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1502 #: src/exif.c:394
1503 msgid "Render process"
1504 msgstr "Procédé de rendu"
1505
1506 #: src/exif.c:395
1507 msgid "Exposure mode"
1508 msgstr "Mode d'exposition"
1509
1510 #: src/exif.c:396
1511 msgid "White balance"
1512 msgstr "Balance des blancs"
1513
1514 #: src/exif.c:397
1515 msgid "Digital zoom ratio"
1516 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1517
1518 #: src/exif.c:398
1519 msgid "Focal length (35mm)"
1520 msgstr "Focale 35mm"
1521
1522 #: src/exif.c:399
1523 msgid "Scene capture type"
1524 msgstr "Type de capture de la scène"
1525
1526 #: src/exif.c:400
1527 msgid "Gain control"
1528 msgstr "Contrôle du gain"
1529
1530 #: src/exif.c:401
1531 msgid "Contrast"
1532 msgstr "Contraste"
1533
1534 #: src/exif.c:402
1535 msgid "Saturation"
1536 msgstr "Saturation"
1537
1538 #: src/exif.c:403
1539 msgid "Sharpness"
1540 msgstr "Netteté"
1541
1542 #: src/exif.c:404
1543 msgid "Device setting"
1544 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1545
1546 #: src/exif.c:405
1547 msgid "Subject range"
1548 msgstr "Distance du sujet"
1549
1550 #: src/exif.c:406
1551 msgid "Image serial number"
1552 msgstr "Numéro de série de l'image"
1553
1554 #: src/exif-common.c:306
1555 msgid "infinity"
1556 msgstr "infini"
1557
1558 #: src/exif-common.c:335
1559 msgid "mode:"
1560 msgstr "mode :"
1561
1562 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:192
1563 msgid "on"
1564 msgstr "on"
1565
1566 #: src/exif-common.c:342 src/trash.c:197
1567 msgid "off"
1568 msgstr "off"
1569
1570 #: src/exif-common.c:351
1571 msgid "not detected by strobe"
1572 msgstr "non détecté"
1573
1574 #: src/exif-common.c:352
1575 msgid "detected by strobe"
1576 msgstr "détecté"
1577
1578 #. we ignore flash function (bit 5)
1579 #. red-eye (bit 6)
1580 #: src/exif-common.c:357
1581 msgid "red-eye reduction"
1582 msgstr "anti-yeux rouges"
1583
1584 #: src/exif-common.c:377
1585 msgid "dot"
1586 msgstr "point"
1587
1588 #: src/exif-common.c:407
1589 msgid "AdobeRGB"
1590 msgstr "AdobeRGB"
1591
1592 #: src/exif-common.c:415
1593 msgid "embedded"
1594 msgstr "embarqué"
1595
1596 #: src/exif-common.c:440
1597 msgid "Camera"
1598 msgstr "Appareil"
1599
1600 #: src/exif-common.c:447
1601 msgid "Focal length 35mm"
1602 msgstr "Focale 35mm"
1603
1604 #: src/exif-common.c:450
1605 msgid "Resolution"
1606 msgstr "Résolution"
1607
1608 #: src/exif-common.c:451
1609 msgid "Color profile"
1610 msgstr "Profil colorimétrique"
1611
1612 # c-format
1613 #: src/filedata.c:85
1614 #, c-format
1615 msgid "%d bytes"
1616 msgstr "%d octets"
1617
1618 #: src/filedata.c:89
1619 #, c-format
1620 msgid "%.1f K"
1621 msgstr "%.1f Ko"
1622
1623 #: src/filedata.c:93
1624 #, c-format
1625 msgid "%.1f MB"
1626 msgstr "%.1f Mo"
1627
1628 #: src/filedata.c:98
1629 #, c-format
1630 msgid "%.1f GB"
1631 msgstr "%.1f Go"
1632
1633 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1351
1634 msgid "Full screen"
1635 msgstr "Plein écran"
1636
1637 #: src/fullscreen.c:394
1638 msgid "Full size"
1639 msgstr "Pleine taille"
1640
1641 #: src/fullscreen.c:399
1642 msgid "Monitor"
1643 msgstr "Moniteur"
1644
1645 #: src/fullscreen.c:404 src/layout.c:454
1646 msgid "Screen"
1647 msgstr "Écran"
1648
1649 #: src/fullscreen.c:641
1650 msgid "Stay above other windows"
1651 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1652
1653 #: src/fullscreen.c:648
1654 msgid "Determined by Window Manager"
1655 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1656
1657 #: src/fullscreen.c:649
1658 msgid "Active screen"
1659 msgstr "Écran actif"
1660
1661 #: src/fullscreen.c:651
1662 msgid "Active monitor"
1663 msgstr "Moniteur actif"
1664
1665 #: src/histogram.c:86
1666 msgid "logarithmical histogram on red"
1667 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1668
1669 #: src/histogram.c:87
1670 msgid "logarithmical histogram on green"
1671 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1672
1673 #: src/histogram.c:88
1674 msgid "logarithmical histogram on blue"
1675 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1676
1677 #: src/histogram.c:89
1678 msgid "logarithmical histogram on value"
1679 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1680
1681 #: src/histogram.c:90
1682 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1683 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1684
1685 #: src/histogram.c:91
1686 msgid "logarithmical histogram on max value"
1687 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1688
1689 #: src/histogram.c:96
1690 msgid "linear histogram on red"
1691 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1692
1693 #: src/histogram.c:97
1694 msgid "linear histogram on green"
1695 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1696
1697 #: src/histogram.c:98
1698 msgid "linear histogram on blue"
1699 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1700
1701 #: src/histogram.c:99
1702 msgid "linear histogram on value"
1703 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1704
1705 #: src/histogram.c:100
1706 msgid "linear histogram on RGB"
1707 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1708
1709 #: src/histogram.c:101
1710 msgid "linear histogram on max value"
1711 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1712
1713 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1114
1714 #: src/layout_util.c:1115 src/layout_util.c:1116 src/pan-view.c:2799
1715 msgid "Zoom _in"
1716 msgstr "Zoom a_vant"
1717
1718 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1117
1719 #: src/layout_util.c:1118 src/pan-view.c:2801
1720 msgid "Zoom _out"
1721 msgstr "Zoom a_rrière"
1722
1723 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1119
1724 #: src/layout_util.c:1120 src/pan-view.c:2803
1725 msgid "Zoom _1:1"
1726 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1727
1728 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:745
1729 msgid "Fit image to _window"
1730 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1731
1732 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1112
1733 msgid "Set as _wallpaper"
1734 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1735
1736 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:761
1737 msgid "_Go to directory view"
1738 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1739
1740 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:785
1741 msgid "_Stop slideshow"
1742 msgstr "_Stopper le diaporama"
1743
1744 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:788
1745 msgid "Continue slides_how"
1746 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1747
1748 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:793
1749 #: src/layout_image.c:800
1750 msgid "Pause slides_how"
1751 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1752
1753 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:799
1754 msgid "_Start slideshow"
1755 msgstr "_Lancer le diaporama"
1756
1757 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2872
1758 msgid "Exit _full screen"
1759 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1760
1761 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2876
1762 msgid "_Full screen"
1763 msgstr "Plein _écran"
1764
1765 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2880
1766 msgid "C_lose window"
1767 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1768
1769 #: src/info.c:392
1770 msgid "File size:"
1771 msgstr "Taille du fichier :"
1772
1773 #: src/info.c:394
1774 msgid "Dimensions:"
1775 msgstr "Dimensions :"
1776
1777 #: src/info.c:395
1778 msgid "Transparent:"
1779 msgstr "Transparence :"
1780
1781 #: src/info.c:396 src/print.c:3410
1782 msgid "Image size:"
1783 msgstr "Taille de l'image :"
1784
1785 #: src/info.c:398
1786 msgid "Compress ratio:"
1787 msgstr "Taux de compression :"
1788
1789 #: src/info.c:399
1790 msgid "File type:"
1791 msgstr "Type de fichier :"
1792
1793 #: src/info.c:401
1794 msgid "Owner:"
1795 msgstr "Propriétaire :"
1796
1797 #: src/info.c:402
1798 msgid "Group:"
1799 msgstr "Groupe :"
1800
1801 #: src/info.c:405 src/preferences.c:880
1802 msgid "General"
1803 msgstr "Général"
1804
1805 #: src/info.c:605
1806 #, c-format
1807 msgid "Image %d of %d"
1808 msgstr "Image %d de %d"
1809
1810 #: src/info.c:855
1811 msgid "Image properties"
1812 msgstr "Propriétés de l'image"
1813
1814 #: src/layout.c:281 src/view_file.c:584
1815 msgid "Ascending"
1816 msgstr "Croissant"
1817
1818 #: src/layout.c:383
1819 #, c-format
1820 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1821 msgstr ""
1822 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1823 "colorimétriques."
1824
1825 #: src/layout.c:384
1826 msgid "Color profiles not supported"
1827 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1828
1829 #: src/layout.c:409
1830 msgid "Use _color profiles"
1831 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1832
1833 #: src/layout.c:414
1834 msgid "Use profile from _image"
1835 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1836
1837 #: src/layout.c:420 src/layout.c:438
1838 #, c-format
1839 msgid "Input _%d:"
1840 msgstr "Entrée _%d:"
1841
1842 #: src/layout.c:421
1843 msgid "AdobeRGB compatible"
1844 msgstr "compatible AdobeRGB"
1845
1846 #: src/layout.c:463
1847 msgid "_Screen profile"
1848 msgstr "_Profil d'écran"
1849
1850 #: src/layout.c:530
1851 msgid " Slideshow"
1852 msgstr " Diaporama"
1853
1854 #: src/layout.c:534
1855 msgid " Paused"
1856 msgstr " En pause"
1857
1858 #: src/layout.c:551
1859 #, c-format
1860 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1861 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1862
1863 #: src/layout.c:558
1864 #, c-format
1865 msgid "%s, %d files%s"
1866 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1867
1868 #: src/layout.c:563
1869 #, c-format
1870 msgid "%d files%s"
1871 msgstr "%d fichiers%s"
1872
1873 #: src/layout.c:592
1874 #, c-format
1875 msgid "(no read permission) %s bytes"
1876 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1877
1878 #: src/layout.c:596
1879 #, c-format
1880 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1881 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1882
1883 #: src/layout.c:604
1884 #, c-format
1885 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1886 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1887
1888 #: src/layout.c:1300 src/layout_config.c:58
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Outils"
1891
1892 #: src/layout.c:1982
1893 msgid "Invalid geometry\n"
1894 msgstr "Géométrie invalide\n"
1895
1896 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1897 msgid "Files"
1898 msgstr "Fichiers"
1899
1900 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:963 src/print.c:115
1901 msgid "Image"
1902 msgstr "Image"
1903
1904 #: src/layout_config.c:364
1905 msgid "(drag to change order)"
1906 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1907
1908 #: src/layout_image.c:815
1909 msgid "Hide file _list"
1910 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1911
1912 #: src/layout_util.c:888 src/menu.c:76
1913 #, c-format
1914 msgid "_%d %s..."
1915 msgstr "_%d %s ..."
1916
1917 #: src/layout_util.c:892 src/menu.c:78
1918 #, c-format
1919 msgid "_%d (unknown)..."
1920 msgstr "_%d (inconnu) ..."
1921
1922 #: src/layout_util.c:902
1923 #, c-format
1924 msgid "_%d empty"
1925 msgstr "_%d vide"
1926
1927 #: src/layout_util.c:1046
1928 msgid "_File"
1929 msgstr "_Fichier"
1930
1931 #: src/layout_util.c:1047
1932 msgid "_Go"
1933 msgstr "_Aller"
1934
1935 #: src/layout_util.c:1048 src/menu.c:93
1936 msgid "_Edit"
1937 msgstr "Édit_er"
1938
1939 #: src/layout_util.c:1049
1940 msgid "_Select"
1941 msgstr "_Sélection"
1942
1943 #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:265
1944 msgid "_Adjust"
1945 msgstr "_Ajuster"
1946
1947 #: src/layout_util.c:1052
1948 msgid "_View Directory as"
1949 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1950
1951 #: src/layout_util.c:1053
1952 msgid "_Zoom"
1953 msgstr "_Zoom"
1954
1955 #: src/layout_util.c:1054
1956 msgid "_Split"
1957 msgstr "_Séparer"
1958
1959 #: src/layout_util.c:1055
1960 msgid "_Help"
1961 msgstr "_Aide"
1962
1963 #: src/layout_util.c:1057
1964 msgid "_First Image"
1965 msgstr "Première _image"
1966
1967 #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060
1968 msgid "_Previous Image"
1969 msgstr "Image _précédente"
1970
1971 #: src/layout_util.c:1061 src/layout_util.c:1062 src/layout_util.c:1063
1972 msgid "_Next Image"
1973 msgstr "Image _suivante"
1974
1975 #: src/layout_util.c:1064
1976 msgid "_Last Image"
1977 msgstr "_Dernière image"
1978
1979 #: src/layout_util.c:1067
1980 msgid "New _window"
1981 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1982
1983 #: src/layout_util.c:1068
1984 msgid "_New collection"
1985 msgstr "_Nouvelle collection"
1986
1987 #: src/layout_util.c:1069
1988 msgid "_Open collection..."
1989 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1990
1991 #: src/layout_util.c:1070
1992 msgid "Open _recent"
1993 msgstr "Ouverts _récemment"
1994
1995 #: src/layout_util.c:1071
1996 msgid "_Search..."
1997 msgstr "_Recherche ..."
1998
1999 #: src/layout_util.c:1073
2000 msgid "Pan _view"
2001 msgstr "Affichage _panoramique"
2002
2003 #: src/layout_util.c:1074
2004 msgid "_Print..."
2005 msgstr "_Imprimer ..."
2006
2007 #: src/layout_util.c:1075
2008 msgid "N_ew folder..."
2009 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2010
2011 #: src/layout_util.c:1084
2012 msgid "_Quit"
2013 msgstr "_Quitter"
2014
2015 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:203
2016 msgid "_Rotate clockwise"
2017 msgstr "_Rotation sens horaire"
2018
2019 #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:206
2020 msgid "Rotate _counterclockwise"
2021 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2022
2023 #: src/layout_util.c:1099
2024 msgid "Rotate 1_80"
2025 msgstr "Rotation de 1_80°"
2026
2027 #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:212
2028 msgid "_Mirror"
2029 msgstr "Retournement _horizontal"
2030
2031 #: src/layout_util.c:1101 src/menu.c:215
2032 msgid "_Flip"
2033 msgstr "Retournement _vertical"
2034
2035 #: src/layout_util.c:1102 src/menu.c:218
2036 msgid "Toggle _grayscale"
2037 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2038
2039 #: src/layout_util.c:1103 src/menu.c:221
2040 msgid "_Original state"
2041 msgstr "Etat _original"
2042
2043 #: src/layout_util.c:1106
2044 msgid "Select _all"
2045 msgstr "_Tout sélectionner"
2046
2047 #: src/layout_util.c:1107
2048 msgid "Select _none"
2049 msgstr "_Désélectionner"
2050
2051 #: src/layout_util.c:1108
2052 msgid "_Invert Selection"
2053 msgstr "_Inverser la sélection"
2054
2055 #: src/layout_util.c:1110
2056 msgid "P_references..."
2057 msgstr "P_références ..."
2058
2059 #: src/layout_util.c:1111
2060 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2061 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2062
2063 #: src/layout_util.c:1121 src/layout_util.c:1122
2064 msgid "_Zoom to fit"
2065 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2066
2067 #: src/layout_util.c:1123
2068 msgid "Fit _Horizontally"
2069 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2070
2071 #: src/layout_util.c:1124
2072 msgid "Fit _Vorizontally"
2073 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2074
2075 #: src/layout_util.c:1125
2076 msgid "Zoom _2:1"
2077 msgstr "Zoom _2:1"
2078
2079 #: src/layout_util.c:1126
2080 msgid "Zoom _3:1"
2081 msgstr "Zoom _3:1"
2082
2083 #: src/layout_util.c:1127
2084 msgid "Zoom _4:1"
2085 msgstr "Zoom _4:1"
2086
2087 #: src/layout_util.c:1128
2088 msgid "Zoom 1:2"
2089 msgstr "Zoom 1:2"
2090
2091 #: src/layout_util.c:1129
2092 msgid "Zoom 1:3"
2093 msgstr "Zoom 1:3"
2094
2095 #: src/layout_util.c:1130
2096 msgid "Zoom 1:4"
2097 msgstr "Zoom 1:4"
2098
2099 #: src/layout_util.c:1133
2100 msgid "_View in new window"
2101 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2102
2103 #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136 src/layout_util.c:1137
2104 msgid "F_ull screen"
2105 msgstr "Plein _écran"
2106
2107 #: src/layout_util.c:1138 src/layout_util.c:1139
2108 msgid "Escape"
2109 msgstr "Echappement"
2110
2111 #: src/layout_util.c:1140
2112 msgid "_Image Overlay"
2113 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2114
2115 #: src/layout_util.c:1141
2116 msgid "Histogram _channels"
2117 msgstr "_Canaux histogramme"
2118
2119 #: src/layout_util.c:1142
2120 msgid "Histogram _log mode"
2121 msgstr "Mode _log histogramme"
2122
2123 #: src/layout_util.c:1143
2124 msgid "_Hide file list"
2125 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2126
2127 #: src/layout_util.c:1144
2128 msgid "_Pause slideshow"
2129 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2130
2131 #: src/layout_util.c:1145
2132 msgid "_Refresh"
2133 msgstr "_Rafraîchir"
2134
2135 #: src/layout_util.c:1147
2136 msgid "_Contents"
2137 msgstr "_Contenu"
2138
2139 #: src/layout_util.c:1148
2140 msgid "_Keyboard shortcuts"
2141 msgstr "_Raccourcis clavier"
2142
2143 #: src/layout_util.c:1149
2144 msgid "_Release notes"
2145 msgstr "_Notes pour cette version"
2146
2147 #: src/layout_util.c:1150
2148 msgid "_About"
2149 msgstr "À _propos"
2150
2151 #: src/layout_util.c:1151
2152 msgid "_Log Window"
2153 msgstr "_Journal"
2154
2155 #: src/layout_util.c:1155 src/layout_util.c:1558
2156 msgid "_Thumbnails"
2157 msgstr "Vigne_ttes"
2158
2159 #: src/layout_util.c:1156
2160 msgid "Show _Marks"
2161 msgstr "Montrer les _Marques"
2162
2163 #: src/layout_util.c:1157
2164 msgid "_Float file list"
2165 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2166
2167 #: src/layout_util.c:1158
2168 msgid "Hide tool_bar"
2169 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2170
2171 #: src/layout_util.c:1159
2172 msgid "_Keywords"
2173 msgstr "_Mots-clés"
2174
2175 #: src/layout_util.c:1160
2176 msgid "E_xif data"
2177 msgstr "Données E_xif"
2178
2179 #: src/layout_util.c:1161
2180 msgid "Sort _manager"
2181 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2182
2183 #: src/layout_util.c:1162
2184 msgid "Co_nnected scroll"
2185 msgstr "Défileme_nt lié"
2186
2187 #: src/layout_util.c:1163
2188 msgid "C_onnected zoom"
2189 msgstr "Zo_om lié"
2190
2191 #: src/layout_util.c:1164
2192 msgid "Toggle _slideshow"
2193 msgstr "Mode _Diaporama"
2194
2195 #: src/layout_util.c:1168 src/view_dir.c:29
2196 msgid "_List"
2197 msgstr "_Liste"
2198
2199 #: src/layout_util.c:1169
2200 msgid "I_cons"
2201 msgstr "I_cônes"
2202
2203 #: src/layout_util.c:1173
2204 msgid "Horizontal"
2205 msgstr "Horizontal"
2206
2207 #: src/layout_util.c:1174
2208 msgid "Vertical"
2209 msgstr "Vertical"
2210
2211 #: src/layout_util.c:1175
2212 msgid "Quad"
2213 msgstr "Quatre"
2214
2215 #: src/layout_util.c:1176
2216 msgid "Single"
2217 msgstr "Unique"
2218
2219 #: src/layout_util.c:1366
2220 #, c-format
2221 msgid "Mark _%d"
2222 msgstr "Marque _%d"
2223
2224 #: src/layout_util.c:1367 src/view_file.c:514
2225 #, c-format
2226 msgid "_Set mark %d"
2227 msgstr "_Ajout marque %d"
2228
2229 #: src/layout_util.c:1368 src/view_file.c:515
2230 #, c-format
2231 msgid "_Reset mark %d"
2232 msgstr "_Suppression marque %d"
2233
2234 #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 src/view_file.c:516
2235 #, c-format
2236 msgid "_Toggle mark %d"
2237 msgstr "_Bascule marque %d"
2238
2239 #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1372 src/view_file.c:517
2240 #, c-format
2241 msgid "_Select mark %d"
2242 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2243
2244 #: src/layout_util.c:1373 src/view_file.c:518
2245 #, c-format
2246 msgid "_Add mark %d"
2247 msgstr "Ajouter la marque %d"
2248
2249 #: src/layout_util.c:1374 src/view_file.c:519
2250 #, c-format
2251 msgid "_Intersection with mark %d"
2252 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2253
2254 #: src/layout_util.c:1375 src/view_file.c:520
2255 #, c-format
2256 msgid "_Unselect mark %d"
2257 msgstr "_Déselection marque %d"
2258
2259 #: src/layout_util.c:1559
2260 msgid "Show thumbnails"
2261 msgstr "Montrer les vignettes"
2262
2263 #: src/layout_util.c:1564
2264 msgid "Change to home folder"
2265 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2266
2267 #: src/layout_util.c:1566
2268 msgid "Refresh file list"
2269 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2270
2271 #: src/layout_util.c:1568
2272 msgid "Zoom in"
2273 msgstr "Zoom avant"
2274
2275 #: src/layout_util.c:1570
2276 msgid "Zoom out"
2277 msgstr "Zoom arrière"
2278
2279 #: src/layout_util.c:1572 src/preferences.c:1000
2280 msgid "Fit image to window"
2281 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2282
2283 #: src/layout_util.c:1574
2284 msgid "Set zoom 1:1"
2285 msgstr "Taille 1:1"
2286
2287 #: src/layout_util.c:1576
2288 msgid "Configure options"
2289 msgstr "Configuration"
2290
2291 #: src/layout_util.c:1577
2292 msgid "_Float"
2293 msgstr "_Flottant"
2294
2295 #: src/layout_util.c:1578
2296 msgid "Float Controls"
2297 msgstr "Outils flottants"
2298
2299 #. something went badly wrong
2300 #: src/lirc.c:183
2301 #, c-format
2302 msgid "disconnected from LIRC\n"
2303 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2304
2305 #: src/lirc.c:198
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not init LIRC support\n"
2308 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2309
2310 #: src/lirc.c:205
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "could not read LIRC config file\n"
2314 "please read the documentation of LIRC to \n"
2315 "know how to create a proper config file\n"
2316 msgstr ""
2317 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2318 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2319 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2320
2321 #: src/logwindow.c:75
2322 msgid "Log"
2323 msgstr "Journal"
2324
2325 #: src/main.c:391
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Usage: %s [options] [path]\n"
2329 "\n"
2330 msgstr ""
2331 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: src/main.c:392
2335 msgid "valid options are:\n"
2336 msgstr "les options valides sont :\n"
2337
2338 #: src/main.c:393
2339 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2340 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2341
2342 #: src/main.c:394
2343 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2344 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2345
2346 #: src/main.c:395
2347 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2348 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2349
2350 #: src/main.c:396
2351 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2352 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2353
2354 #: src/main.c:397
2355 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2356 msgstr ""
2357 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2358 "de commande\n"
2359
2360 #: src/main.c:398
2361 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2362 msgstr ""
2363 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2364
2365 #: src/main.c:399
2366 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2367 msgstr ""
2368 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2369 "fenêtre\n"
2370 "de commande\n"
2371
2372 #: src/main.c:400
2373 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2374 msgstr ""
2375 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2376
2377 #: src/main.c:402
2378 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2379 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2380
2381 #: src/main.c:404
2382 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2383 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2384
2385 #: src/main.c:405
2386 msgid ""
2387 "  -h, --help                 show this message\n"
2388 "\n"
2389 msgstr ""
2390 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: src/main.c:417
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "invalid or ignored: %s\n"
2397 "Use --help for options\n"
2398 msgstr ""
2399 "invalide ou ignoré : %s\n"
2400 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2401
2402 #: src/main.c:445
2403 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2404 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2405
2406 #: src/main.c:454
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2413 "valides.\n"
2414
2415 #: src/main.c:539
2416 #, c-format
2417 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2418 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2419
2420 #: src/main.c:543
2421 #, c-format
2422 msgid "Could not create dir:%s\n"
2423 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2424
2425 #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:855 src/ui_pathsel.c:1051
2426 msgid "Home"
2427 msgstr "Rép. perso"
2428
2429 #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:862
2430 msgid "Desktop"
2431 msgstr "Bureau"
2432
2433 #: src/main.c:681
2434 msgid "exit"
2435 msgstr "sortie"
2436
2437 #: src/main.c:686
2438 #, c-format
2439 msgid "Quit %s"
2440 msgstr "Quitter %s"
2441
2442 #: src/main.c:688
2443 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2444 msgstr ""
2445 "Des collections ont été modifiées.\n"
2446 "Tout de même quitter ?"
2447
2448 #: src/main.c:840 src/remote.c:534
2449 msgid "Command line"
2450 msgstr "Ligne de commande"
2451
2452 #: src/menu.c:117
2453 msgid "Sort by size"
2454 msgstr "Trier par taille"
2455
2456 #: src/menu.c:120
2457 msgid "Sort by date"
2458 msgstr "Trier par date"
2459
2460 #: src/menu.c:123
2461 msgid "Unsorted"
2462 msgstr "Non trié"
2463
2464 #: src/menu.c:126
2465 msgid "Sort by path"
2466 msgstr "Trier par chemin"
2467
2468 #: src/menu.c:129
2469 msgid "Sort by number"
2470 msgstr "Trier par valeur numérique"
2471
2472 #: src/menu.c:133
2473 msgid "Sort by name"
2474 msgstr "Trier par nom"
2475
2476 #: src/menu.c:184
2477 msgid "Sort"
2478 msgstr "Trier"
2479
2480 #: src/menu.c:209
2481 msgid "Rotate _180"
2482 msgstr "Rotation de _180°"
2483
2484 #: src/pan-view.c:469
2485 #, c-format
2486 msgid "%d images, %s"
2487 msgstr "%d images, %s"
2488
2489 #: src/pan-view.c:479
2490 #, c-format
2491 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2492 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2493
2494 #: src/pan-view.c:480
2495 msgid "Folder not supported"
2496 msgstr "Dossier non supporté"
2497
2498 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2499 msgid "Reading image data..."
2500 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2501
2502 #: src/pan-view.c:1157
2503 msgid "Sorting images..."
2504 msgstr "Tri des images ..."
2505
2506 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2507 msgid "Date:"
2508 msgstr "Date :"
2509
2510 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:909 src/print.c:3240 src/print.c:3447
2511 msgid "Size:"
2512 msgstr "Taille :"
2513
2514 #: src/pan-view.c:1649
2515 msgid "path found"
2516 msgstr "chemin trouvé"
2517
2518 #: src/pan-view.c:1649
2519 msgid "filename found"
2520 msgstr "fichier trouvé"
2521
2522 #: src/pan-view.c:1697
2523 msgid "partial match"
2524 msgstr "correspondance partielle"
2525
2526 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2527 msgid "no match"
2528 msgstr "pas de correspondance"
2529
2530 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2150
2531 msgid "Folder not found"
2532 msgstr "Dossier inexistant"
2533
2534 #: src/pan-view.c:2268
2535 msgid "The entered path is not a folder"
2536 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2537
2538 #: src/pan-view.c:2367
2539 msgid "Pan View"
2540 msgstr "Affichage panoramique"
2541
2542 #: src/pan-view.c:2392
2543 msgid "Timeline"
2544 msgstr "Echelle de temps"
2545
2546 #: src/pan-view.c:2393
2547 msgid "Calendar"
2548 msgstr "Calendrier"
2549
2550 #: src/pan-view.c:2395
2551 msgid "Folders (flower)"
2552 msgstr "Dossiers (fleur)"
2553
2554 #: src/pan-view.c:2396
2555 msgid "Grid"
2556 msgstr "Grille"
2557
2558 #: src/pan-view.c:2405
2559 msgid "Dots"
2560 msgstr "Points"
2561
2562 #: src/pan-view.c:2406
2563 msgid "No Images"
2564 msgstr "Pas d'images"
2565
2566 #: src/pan-view.c:2407
2567 msgid "Small Thumbnails"
2568 msgstr "Vignettes réduites"
2569
2570 #: src/pan-view.c:2408
2571 msgid "Normal Thumbnails"
2572 msgstr "Vignettes normales"
2573
2574 #: src/pan-view.c:2409
2575 msgid "Large Thumbnails"
2576 msgstr "Vignettes larges"
2577
2578 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2579 msgid "1:10 (10%)"
2580 msgstr "1:10 (10%)"
2581
2582 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2583 msgid "1:4 (25%)"
2584 msgstr "1:4 (25%)"
2585
2586 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2587 msgid "1:3 (33%)"
2588 msgstr "1:3 (33%)"
2589
2590 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2591 msgid "1:2 (50%)"
2592 msgstr "1:2 (50%)"
2593
2594 #: src/pan-view.c:2414
2595 msgid "1:1 (100%)"
2596 msgstr "1:1 (100%)"
2597
2598 #: src/pan-view.c:2462
2599 msgid "Find:"
2600 msgstr "Rechercher :"
2601
2602 #: src/pan-view.c:2505
2603 msgid "Use Exif date"
2604 msgstr "Utiliser la date Exif"
2605
2606 #: src/pan-view.c:2518
2607 msgid "Find"
2608 msgstr "Rechercher"
2609
2610 #: src/pan-view.c:2585
2611 msgid "Pan View Performance"
2612 msgstr "Performances vue panoramique"
2613
2614 #: src/pan-view.c:2592
2615 msgid "Pan view performance may be poor."
2616 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2617
2618 #: src/pan-view.c:2593
2619 msgid ""
2620 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2621 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2622 "performance."
2623 msgstr ""
2624 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2625 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2626 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2627 "performances."
2628
2629 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:912
2630 msgid "Cache thumbnails"
2631 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2632
2633 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:918
2634 msgid "Use shared thumbnail cache"
2635 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2636
2637 #: src/pan-view.c:2609
2638 msgid "Do not show this dialog again"
2639 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2640
2641 #: src/pan-view.c:2830
2642 msgid "Sort by E_xif date"
2643 msgstr "Trier par date E_xif"
2644
2645 #: src/pan-view.c:2836
2646 msgid "_Show Exif information"
2647 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2648
2649 #: src/pan-view.c:2838
2650 msgid "Show im_age"
2651 msgstr "Montrer im_age"
2652
2653 #: src/pan-view.c:2842
2654 msgid "_None"
2655 msgstr "_Aucun"
2656
2657 #: src/pan-view.c:2846
2658 msgid "_Full size"
2659 msgstr "_Pleine taille"
2660
2661 #. note: the order is important, it must match the values of
2662 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2663 #: src/preferences.c:424
2664 msgid "Never"
2665 msgstr "Jamais"
2666
2667 #: src/preferences.c:425
2668 msgid "If set"
2669 msgstr "Si défini"
2670
2671 #: src/preferences.c:426
2672 msgid "Always"
2673 msgstr "Toujours"
2674
2675 #: src/preferences.c:473
2676 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2677 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2678
2679 #: src/preferences.c:475
2680 msgid "Tiles"
2681 msgstr "Tuiles"
2682
2683 #: src/preferences.c:477
2684 msgid "Bilinear"
2685 msgstr "Bilinéaire"
2686
2687 #: src/preferences.c:479
2688 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2689 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2690
2691 #: src/preferences.c:507
2692 msgid "None"
2693 msgstr "Aucune"
2694
2695 #: src/preferences.c:508
2696 msgid "Normal"
2697 msgstr "Normale"
2698
2699 #: src/preferences.c:509
2700 msgid "Best"
2701 msgstr "Meilleure"
2702
2703 #: src/preferences.c:570 src/print.c:371
2704 msgid "Custom"
2705 msgstr "Spécifique"
2706
2707 #: src/preferences.c:734 src/preferences.c:737
2708 msgid "Reset filters"
2709 msgstr "RAZ des filtres"
2710
2711 #: src/preferences.c:738
2712 msgid ""
2713 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2714 "Continue?"
2715 msgstr ""
2716 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2717 "Continuer ?"
2718
2719 #: src/preferences.c:772 src/preferences.c:775
2720 msgid "Reset editors"
2721 msgstr "RAZ des éditeurs"
2722
2723 #: src/preferences.c:776
2724 msgid ""
2725 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2726 "Continue?"
2727 msgstr ""
2728 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2729 "Continuer ?"
2730
2731 #: src/preferences.c:800 src/preferences.c:803
2732 msgid "Clear trash"
2733 msgstr "Vider la corbeille"
2734
2735 #: src/preferences.c:804
2736 msgid "This will remove the trash contents."
2737 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2738
2739 #: src/preferences.c:848 src/preferences.c:851
2740 msgid "Reset image overlay template string"
2741 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2742
2743 #: src/preferences.c:852
2744 msgid ""
2745 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2746 "Continue?"
2747 msgstr ""
2748 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2749 "défaut.\n"
2750 "Continuer ?"
2751
2752 #: src/preferences.c:883
2753 msgid "Startup"
2754 msgstr "Démarrage"
2755
2756 #: src/preferences.c:885
2757 msgid "Restore folder on startup"
2758 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2759
2760 #: src/preferences.c:898
2761 msgid "Use current"
2762 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2763
2764 #: src/preferences.c:901
2765 msgid "Use last path"
2766 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2767
2768 #: src/preferences.c:910 src/preferences.c:972
2769 msgid "Quality:"
2770 msgstr "Qualité :"
2771
2772 #: src/preferences.c:924
2773 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2774 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2775
2776 #: src/preferences.c:928
2777 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2778 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2779
2780 #: src/preferences.c:932
2781 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2782 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2783
2784 #: src/preferences.c:935
2785 msgid "Slide show"
2786 msgstr "Diaporama"
2787
2788 #: src/preferences.c:938
2789 msgid "Delay between image change:"
2790 msgstr "Délai entre deux images :"
2791
2792 #: src/preferences.c:938
2793 msgid "seconds"
2794 msgstr "secondes"
2795
2796 #: src/preferences.c:944
2797 msgid "Random"
2798 msgstr "Aléatoire"
2799
2800 #: src/preferences.c:945
2801 msgid "Repeat"
2802 msgstr "En boucle"
2803
2804 #: src/preferences.c:966
2805 msgid "Zoom"
2806 msgstr "Zoom"
2807
2808 #: src/preferences.c:969
2809 msgid "Dithering method:"
2810 msgstr "Méthode de dithering :"
2811
2812 #: src/preferences.c:974
2813 msgid "Two pass zooming"
2814 msgstr "Zoom en 2 passes"
2815
2816 #: src/preferences.c:977
2817 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2818 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2819
2820 #: src/preferences.c:981
2821 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2822 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2823
2824 #: src/preferences.c:989
2825 msgid "Zoom increment:"
2826 msgstr "Incrément de zoom :"
2827
2828 #: src/preferences.c:994
2829 msgid "When new image is selected:"
2830 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2831
2832 #: src/preferences.c:997
2833 msgid "Zoom to original size"
2834 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2835
2836 #: src/preferences.c:1003
2837 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2838 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2839
2840 #: src/preferences.c:1007
2841 msgid "Appearance"
2842 msgstr "Apparence"
2843
2844 #: src/preferences.c:1009
2845 msgid "Custom border color"
2846 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2847
2848 #: src/preferences.c:1012
2849 msgid "Border color"
2850 msgstr "Couleur de bordure"
2851
2852 #: src/preferences.c:1015
2853 msgid "Convenience"
2854 msgstr "Commodités"
2855
2856 #: src/preferences.c:1017
2857 msgid "Refresh on file change"
2858 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2859
2860 #: src/preferences.c:1019
2861 msgid "Preload next image"
2862 msgstr "Précharger l'image suivante"
2863
2864 #: src/preferences.c:1021
2865 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2866 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2867
2868 #: src/preferences.c:1038
2869 msgid "Windows"
2870 msgstr "Fenêtres"
2871
2872 #: src/preferences.c:1041
2873 msgid "State"
2874 msgstr "État"
2875
2876 #: src/preferences.c:1043
2877 msgid "Remember window positions"
2878 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2879
2880 #: src/preferences.c:1045
2881 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2882 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2883
2884 #: src/preferences.c:1050
2885 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2886 msgstr ""
2887 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2888 "flottants"
2889
2890 #: src/preferences.c:1054
2891 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2892 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2893
2894 #: src/preferences.c:1061 src/print.c:3395 src/print.c:3402
2895 msgid "Layout"
2896 msgstr "Disposition"
2897
2898 #: src/preferences.c:1088
2899 msgid "Filtering"
2900 msgstr "Filtres"
2901
2902 #: src/preferences.c:1093
2903 msgid "Show hidden files or folders"
2904 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2905
2906 #: src/preferences.c:1095
2907 msgid "Show dot directory"
2908 msgstr "Montrer le répertoire point"
2909
2910 #: src/preferences.c:1097
2911 msgid "Case sensitive sort"
2912 msgstr "Tri sensible à la casse"
2913
2914 #: src/preferences.c:1100
2915 msgid "Disable File Filtering"
2916 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2917
2918 #: src/preferences.c:1104
2919 msgid "Grouping sidecar extensions"
2920 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2921
2922 #: src/preferences.c:1111
2923 msgid "File types"
2924 msgstr "Types de fichier"
2925
2926 #: src/preferences.c:1133
2927 msgid "Filter"
2928 msgstr "Filtre"
2929
2930 #: src/preferences.c:1170 src/preferences.c:1256 src/preferences.c:1400
2931 msgid "Defaults"
2932 msgstr "Configuration par défaut"
2933
2934 #: src/preferences.c:1199
2935 msgid "Editors"
2936 msgstr "Éditeurs"
2937
2938 #: src/preferences.c:1205
2939 msgid "#"
2940 msgstr "N°"
2941
2942 #: src/preferences.c:1208 src/preferences.c:1519
2943 msgid "Menu name"
2944 msgstr "Nom du menu"
2945
2946 #: src/preferences.c:1211
2947 msgid "Command Line"
2948 msgstr "Ligne de commande"
2949
2950 #: src/preferences.c:1283
2951 msgid "Properties"
2952 msgstr "Propriétés"
2953
2954 #: src/preferences.c:1301
2955 msgid "What to show in properties dialog:"
2956 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2957
2958 #: src/preferences.c:1338
2959 msgid "Advanced"
2960 msgstr "Avancées"
2961
2962 #: src/preferences.c:1359
2963 msgid "Smooth image flip"
2964 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2965
2966 #: src/preferences.c:1361
2967 msgid "Disable screen saver"
2968 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2969
2970 #: src/preferences.c:1365
2971 msgid "Overlay Screen Display"
2972 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2973
2974 #: src/preferences.c:1367
2975 msgid "Always show image overlay at startup"
2976 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2977
2978 #: src/preferences.c:1369
2979 msgid "Image overlay template"
2980 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2981
2982 #: src/preferences.c:1383
2983 msgid ""
2984 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2985 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2986 "date%</i>,\n"
2987 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2988 "(resolution)\n"
2989 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2990 "the formatted camera name,\n"
2991 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2992 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2993 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2994 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2995 "variables with a separator.\n"
2996 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2997 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2998 "80 mm\",\n"
2999 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3000 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3001 "disappear when no data is available.\n"
3002 msgstr ""
3003 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3004 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3005 "date%</i>,\n"
3006 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3007 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3008 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3009 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3010 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3011 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3012 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3013 "l'indiquer.\n"
3014 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3015 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3016 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3017 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3018 "mm\",\n"
3019 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3020 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3021 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3022
3023 #: src/preferences.c:1415
3024 msgid "Delete"
3025 msgstr "Suppression"
3026
3027 #: src/preferences.c:1417
3028 msgid "Confirm file delete"
3029 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3030
3031 #: src/preferences.c:1419
3032 msgid "Enable Delete key"
3033 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3034
3035 #: src/preferences.c:1422
3036 msgid "Safe delete"
3037 msgstr "Suppression récupérable"
3038
3039 #: src/preferences.c:1440
3040 msgid "Maximum size:"
3041 msgstr "Taille maximale :"
3042
3043 #: src/preferences.c:1440
3044 msgid "MB"
3045 msgstr "Mo"
3046
3047 #: src/preferences.c:1443
3048 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3049 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3050
3051 #: src/preferences.c:1445
3052 msgid "View"
3053 msgstr "Vue"
3054
3055 #: src/preferences.c:1456
3056 msgid "Behavior"
3057 msgstr "Comportement"
3058
3059 #: src/preferences.c:1458
3060 msgid "Rectangular selection in icon view"
3061 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3062
3063 #: src/preferences.c:1461
3064 msgid "Descend folders in tree view"
3065 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3066
3067 #: src/preferences.c:1464
3068 msgid "In place renaming"
3069 msgstr "Renommer en place"
3070
3071 #: src/preferences.c:1467
3072 msgid ""
3073 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3074 "clipboard"
3075 msgstr ""
3076 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3077 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3078
3079 #: src/preferences.c:1470
3080 msgid "Open recent list maximum size"
3081 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3082
3083 #: src/preferences.c:1473
3084 msgid "Drag'n drop icon size"
3085 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3086
3087 #: src/preferences.c:1476
3088 msgid "Navigation"
3089 msgstr "Navigation"
3090
3091 #: src/preferences.c:1478
3092 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3093 msgstr "Défilement clavier progressif"
3094
3095 #: src/preferences.c:1480
3096 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3097 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3098
3099 #: src/preferences.c:1483
3100 msgid "Miscellaneous"
3101 msgstr "Divers"
3102
3103 #: src/preferences.c:1485
3104 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3105 msgstr ""
3106 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3107 "images source"
3108
3109 #: src/preferences.c:1488
3110 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3111 msgstr ""
3112 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3113 "fichiers images"
3114
3115 #: src/preferences.c:1491
3116 msgid "Custom similarity threshold:"
3117 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3118
3119 #: src/preferences.c:1494
3120 msgid "Image loading and caching"
3121 msgstr "Chargement et cache des images"
3122
3123 #: src/preferences.c:1496
3124 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3125 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3126
3127 #: src/preferences.c:1499
3128 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3129 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3130
3131 #: src/preferences.c:1503
3132 msgid "Image idle loop read count:"
3133 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3134
3135 #: src/preferences.c:1508
3136 msgid "Color profiles"
3137 msgstr "Profils colorimétriques"
3138
3139 #: src/preferences.c:1516
3140 msgid "Type"
3141 msgstr "Type"
3142
3143 #: src/preferences.c:1522
3144 msgid "File"
3145 msgstr "Fichier"
3146
3147 #: src/preferences.c:1547 src/preferences.c:1558
3148 msgid "Select color profile"
3149 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3150
3151 #: src/preferences.c:1555
3152 msgid "Screen:"
3153 msgstr "Écran:"
3154
3155 #: src/preferences.c:1566
3156 msgid "Debugging"
3157 msgstr "Déboguage"
3158
3159 #: src/preferences.c:1568
3160 msgid "Debug level:"
3161 msgstr "Niveau de déboguage:"
3162
3163 #: src/preferences.c:1584
3164 msgid "Preferences"
3165 msgstr "Préférences"
3166
3167 #: src/preferences.c:1707
3168 msgid "About"
3169 msgstr "À propos"
3170
3171 #: src/preferences.c:1724
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "%s %s\n"
3175 "\n"
3176 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3177 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3178 "website: %s\n"
3179 "email: %s\n"
3180 "\n"
3181 "Released under the GNU General Public License"
3182 msgstr ""
3183 "%s %s\n"
3184 "\n"
3185 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3186 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3187 "Site web : %s\n"
3188 "Contact : %s\n"
3189 "\n"
3190 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3191 "\n"
3192 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3193 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3194 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3195 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3196 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3197 "\n"
3198 "Distribué sous GNU General Public License"
3199
3200 #: src/preferences.c:1743
3201 msgid "Credits..."
3202 msgstr "Crédits ..."
3203
3204 #: src/print.c:116
3205 msgid "Selection"
3206 msgstr "Sélection"
3207
3208 #: src/print.c:117
3209 msgid "All"
3210 msgstr "Tout"
3211
3212 #: src/print.c:128
3213 msgid "One image per page"
3214 msgstr "Une image/page"
3215
3216 #: src/print.c:129
3217 msgid "Proof sheet"
3218 msgstr "Page de test"
3219
3220 #: src/print.c:142
3221 msgid "Default printer"
3222 msgstr "Imprimante par défaut"
3223
3224 #: src/print.c:143
3225 msgid "Custom printer"
3226 msgstr "Imprimante spécifique"
3227
3228 #: src/print.c:144
3229 msgid "PostScript file"
3230 msgstr "Fichier Postscript"
3231
3232 #: src/print.c:145
3233 msgid "Image file"
3234 msgstr "Fichier image"
3235
3236 #: src/print.c:159
3237 msgid "jpeg, low quality"
3238 msgstr "JPEG, basse qualité"
3239
3240 #: src/print.c:160
3241 msgid "jpeg, normal quality"
3242 msgstr "JPEG, qualité normale"
3243
3244 #: src/print.c:161
3245 msgid "jpeg, high quality"
3246 msgstr "JPEG, haute qualité"
3247
3248 #: src/print.c:356 src/print.c:3240
3249 msgid "points"
3250 msgstr "points"
3251
3252 #: src/print.c:357
3253 msgid "millimeters"
3254 msgstr "millimètres"
3255
3256 #: src/print.c:358
3257 msgid "centimeters"
3258 msgstr "centimètres"
3259
3260 #: src/print.c:359
3261 msgid "inches"
3262 msgstr "pouces"
3263
3264 #: src/print.c:360
3265 msgid "picas"
3266 msgstr "picas"
3267
3268 #: src/print.c:365
3269 msgid "Portrait"
3270 msgstr "Portrait"
3271
3272 #: src/print.c:366
3273 msgid "Landscape"
3274 msgstr "Paysage"
3275
3276 #: src/print.c:372
3277 msgid "Letter"
3278 msgstr "Lettre"
3279
3280 #. in 8.5 x 11
3281 #: src/print.c:373
3282 msgid "Legal"
3283 msgstr "Legal"
3284
3285 #. in 8.5 x 14
3286 #: src/print.c:374
3287 msgid "Executive"
3288 msgstr "Executive"
3289
3290 #. in 7.25x 10.5
3291 #. mm 841 x 1189
3292 #. mm 594 x 841
3293 #. mm 420 x 594
3294 #. mm 297 x 420
3295 #. mm 210 x 297
3296 #. mm 148 x 210
3297 #. mm 105 x 148
3298 #. mm 353 x 500
3299 #. mm 250 x 353
3300 #. mm 176 x 250
3301 #. mm 125 x 176
3302 #: src/print.c:386
3303 msgid "Envelope #10"
3304 msgstr "Enveloppe #10"
3305
3306 #. in 4.125 x 9.5
3307 #: src/print.c:387
3308 msgid "Envelope #9"
3309 msgstr "Enveloppe #9"
3310
3311 #. in 3.875 x 8.875
3312 #: src/print.c:388
3313 msgid "Envelope C4"
3314 msgstr "Enveloppe C4"
3315
3316 #. mm 229 x 324
3317 #: src/print.c:389
3318 msgid "Envelope C5"
3319 msgstr "Enveloppe C5"
3320
3321 #. mm 162 x 229
3322 #: src/print.c:390
3323 msgid "Envelope C6"
3324 msgstr "Enveloppe C6"
3325
3326 #. mm 114 x 162
3327 #: src/print.c:391
3328 msgid "Photo 6x4"
3329 msgstr "Photo 6x4"
3330
3331 #. in 6   x 4
3332 #: src/print.c:392
3333 msgid "Photo 8x10"
3334 msgstr "Photo 8x10"
3335
3336 #. in 8   x 10
3337 #: src/print.c:393
3338 msgid "Postcard"
3339 msgstr "Carte postale"
3340
3341 #. mm 100 x 148
3342 #: src/print.c:394
3343 msgid "Tabloid"
3344 msgstr "Tabloïd"
3345
3346 #: src/print.c:550
3347 #, c-format
3348 msgid "page %d of %d"
3349 msgstr "page %d de %d"
3350
3351 #: src/print.c:742 src/utilops.c:2453
3352 msgid "Preview"
3353 msgstr "Aperçu"
3354
3355 #: src/print.c:1050
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Unable to open pipe for writing.\n"
3359 "\"%s\""
3360 msgstr ""
3361 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3362 "\"%s\""
3363
3364 #: src/print.c:1065 src/print.c:1505 src/ui_pathsel.c:432
3365 #: src/view_file_list.c:395
3366 #, c-format
3367 msgid "A file with name %s already exists."
3368 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3369
3370 #: src/print.c:1080 src/print.c:1560
3371 #, c-format
3372 msgid "Failure writing to file %s"
3373 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3374
3375 #: src/print.c:1134 src/print.c:1171 src/print.c:1207 src/print.c:1324
3376 #: src/print.c:1415 src/print.c:1446
3377 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3378 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3379
3380 #: src/print.c:1981
3381 #, c-format
3382 msgid "Page %d"
3383 msgstr "Page %d"
3384
3385 #: src/print.c:2003 src/print.c:2008
3386 msgid "Printing error"
3387 msgstr "Erreur d'impression"
3388
3389 #: src/print.c:2007
3390 #, c-format
3391 msgid "An error occured printing to %s."
3392 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3393
3394 #: src/print.c:2011
3395 msgid "Details"
3396 msgstr "Détails"
3397
3398 #: src/print.c:2615 src/print.c:3371
3399 msgid "Print"
3400 msgstr "Imprimer"
3401
3402 #: src/print.c:2619
3403 #, c-format
3404 msgid "Printing %d pages to %s."
3405 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3406
3407 #: src/print.c:2719
3408 msgid "Format:"
3409 msgstr "Format :"
3410
3411 #: src/print.c:2794
3412 msgid "Units:"
3413 msgstr "Unités :"
3414
3415 #: src/print.c:2838
3416 msgid "Orientation:"
3417 msgstr "Orientation :"
3418
3419 #: src/print.c:2970
3420 msgid "Destination:"
3421 msgstr "Destination :"
3422
3423 #: src/print.c:3018
3424 msgid "<printer name>"
3425 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3426
3427 #: src/print.c:3107
3428 msgid "Unlimited"
3429 msgstr "Sans limite"
3430
3431 #: src/print.c:3225
3432 msgid "Show"
3433 msgstr "Montrer"
3434
3435 #: src/print.c:3238
3436 msgid "Font"
3437 msgstr "Police"
3438
3439 #: src/print.c:3398
3440 msgid "Source"
3441 msgstr "Source"
3442
3443 #: src/print.c:3414
3444 msgid "Proof size:"
3445 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3446
3447 #: src/print.c:3440
3448 msgid "Paper"
3449 msgstr "Papier"
3450
3451 #: src/print.c:3463
3452 msgid "Margins"
3453 msgstr "Marges"
3454
3455 #: src/print.c:3465
3456 msgid "Left:"
3457 msgstr "Gauche :"
3458
3459 #: src/print.c:3468
3460 msgid "Right:"
3461 msgstr "Droite :"
3462
3463 #: src/print.c:3471
3464 msgid "Top:"
3465 msgstr "Haute :"
3466
3467 #: src/print.c:3474
3468 msgid "Bottom:"
3469 msgstr "Basse :"
3470
3471 #: src/print.c:3483
3472 msgid "Printer"
3473 msgstr "Imprimante"
3474
3475 #: src/print.c:3489
3476 msgid "Custom printer:"
3477 msgstr "Imprimante spécifique :"
3478
3479 #: src/print.c:3498
3480 msgid "File:"
3481 msgstr "Fichier :"
3482
3483 #: src/print.c:3507
3484 msgid "File format:"
3485 msgstr "Format du fichier :"
3486
3487 #: src/print.c:3512
3488 msgid "DPI:"
3489 msgstr "DPI :"
3490
3491 #: src/print.c:3520
3492 msgid "Remember print settings"
3493 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3494
3495 #: src/rcfile.c:309
3496 #, c-format
3497 msgid "error saving config file: %s\n"
3498 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3499
3500 #: src/rcfile.c:586
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "error saving config file: %s\n"
3504 "error: %s\n"
3505 msgstr ""
3506 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3507 "erreur: %s\n"
3508
3509 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3510 #: src/remote.c:572
3511 msgid "next image"
3512 msgstr "image suivante"
3513
3514 #: src/remote.c:573
3515 msgid "previous image"
3516 msgstr "image précédente"
3517
3518 #: src/remote.c:574
3519 msgid "first image"
3520 msgstr "première image"
3521
3522 #: src/remote.c:575
3523 msgid "last image"
3524 msgstr "dernière image"
3525
3526 #: src/remote.c:576
3527 msgid "toggle full screen"
3528 msgstr "bascule le mode plein écran"
3529
3530 #: src/remote.c:577
3531 msgid "start full screen"
3532 msgstr "démarre le mode plein écran"
3533
3534 #: src/remote.c:578
3535 msgid "stop full screen"
3536 msgstr "arrête le mode plein écran"
3537
3538 #: src/remote.c:579
3539 msgid "toggle slide show"
3540 msgstr "bascule le mode diaporama"
3541
3542 #: src/remote.c:580
3543 msgid "start slide show"
3544 msgstr "démarre le diaporama"
3545
3546 #: src/remote.c:581
3547 msgid "stop slide show"
3548 msgstr "arrête le diaporama"
3549
3550 #: src/remote.c:582
3551 msgid "start recursive slide show"
3552 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3553
3554 #: src/remote.c:583
3555 msgid "set slide show delay in seconds"
3556 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3557
3558 #: src/remote.c:584
3559 msgid "show tools"
3560 msgstr "montre les outils"
3561
3562 #: src/remote.c:585
3563 msgid "hide tools"
3564 msgstr "cache les outils"
3565
3566 #: src/remote.c:586
3567 msgid "quit"
3568 msgstr "quitte le programme"
3569
3570 #: src/remote.c:587
3571 msgid "open file"
3572 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3573
3574 #: src/remote.c:588
3575 msgid "open file in new window"
3576 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3577
3578 #: src/remote.c:654
3579 msgid "Remote command list:\n"
3580 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3581
3582 #: src/remote.c:711
3583 #, c-format
3584 msgid "Remote %s not running, starting..."
3585 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3586
3587 #: src/remote.c:847
3588 msgid "Remote not available\n"
3589 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3590
3591 #: src/search.c:202
3592 msgid "folder"
3593 msgstr "dossier"
3594
3595 #: src/search.c:203
3596 msgid "comments"
3597 msgstr "commentaires"
3598
3599 #: src/search.c:204
3600 msgid "results"
3601 msgstr "résultats"
3602
3603 #: src/search.c:208
3604 msgid "contains"
3605 msgstr "contient"
3606
3607 #: src/search.c:209
3608 msgid "is"
3609 msgstr "est"
3610
3611 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3612 msgid "equal to"
3613 msgstr "égale(s) à"
3614
3615 #: src/search.c:214
3616 msgid "less than"
3617 msgstr "moins que"
3618
3619 #: src/search.c:215
3620 msgid "greater than"
3621 msgstr "plus que"
3622
3623 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3624 msgid "between"
3625 msgstr "entre"
3626
3627 #: src/search.c:221
3628 msgid "before"
3629 msgstr "avant"
3630
3631 #: src/search.c:222
3632 msgid "after"
3633 msgstr "après"
3634
3635 #: src/search.c:227
3636 msgid "match all"
3637 msgstr "correspondant à (tous)"
3638
3639 #: src/search.c:228
3640 msgid "match any"
3641 msgstr "correspondant à"
3642
3643 #: src/search.c:229
3644 msgid "exclude"
3645 msgstr "sauf"
3646
3647 #: src/search.c:279
3648 #, c-format
3649 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3650 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3651
3652 #: src/search.c:284
3653 #, c-format
3654 msgid "%s, %d files"
3655 msgstr "%s, %d fichiers"
3656
3657 #: src/search.c:302
3658 msgid "Searching..."
3659 msgstr "Recherche ..."
3660
3661 #: src/search.c:2100
3662 msgid "File not found"
3663 msgstr "Fichier inexistant"
3664
3665 #: src/search.c:2101
3666 msgid "Please enter an existing file for image content."
3667 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3668
3669 #: src/search.c:2151
3670 msgid "Please enter an existing folder to search."
3671 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3672
3673 #: src/search.c:2576
3674 msgid "Image search"
3675 msgstr "Recherche d'image"
3676
3677 #: src/search.c:2606
3678 msgid "Search:"
3679 msgstr "Recherche :"
3680
3681 #: src/search.c:2620
3682 msgid "Recurse"
3683 msgstr "Récursivement"
3684
3685 #: src/search.c:2624
3686 msgid "File name"
3687 msgstr "Nom du fichier"
3688
3689 #: src/search.c:2630
3690 msgid "Match case"
3691 msgstr "Sensible à la casse"
3692
3693 #: src/search.c:2634
3694 msgid "File size is"
3695 msgstr "Taille du fichier est"
3696
3697 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3698 msgid "and"
3699 msgstr "et"
3700
3701 #: src/search.c:2646
3702 msgid "File date is"
3703 msgstr "Date du fichier est"
3704
3705 #: src/search.c:2663
3706 msgid "Image dimensions are"
3707 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3708
3709 #: src/search.c:2683
3710 msgid "Image content is"
3711 msgstr "Contenu de l'image est"
3712
3713 #: src/search.c:2689
3714 #, no-c-format
3715 msgid "% similar to"
3716 msgstr "% similaire à"
3717
3718 #: src/search.c:2758
3719 msgid "Rank"
3720 msgstr "Rang"
3721
3722 #: src/secure_save.c:397
3723 msgid "Cannot read the file"
3724 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3725
3726 #: src/secure_save.c:399
3727 msgid "Cannot get file status"
3728 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3729
3730 #: src/secure_save.c:401
3731 msgid "Cannot access the file"
3732 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3733
3734 #: src/secure_save.c:403
3735 msgid "Cannot create temp file"
3736 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3737
3738 #: src/secure_save.c:405
3739 msgid "Cannot rename the file"
3740 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3741
3742 #: src/secure_save.c:407
3743 msgid "File saving disabled by option"
3744 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3745
3746 #: src/secure_save.c:409
3747 msgid "Out of memory"
3748 msgstr "Manque de mémoire"
3749
3750 #: src/secure_save.c:411
3751 msgid "Cannot write the file"
3752 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3753
3754 #: src/secure_save.c:415
3755 msgid "Secure file saving error"
3756 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3757
3758 #: src/thumb.c:381
3759 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3760 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3761
3762 #: src/trash.c:73 src/utilops.c:1400 src/utilops.c:1413 src/utilops.c:1492
3763 #: src/utilops.c:1509 src/utilops.c:3080 src/utilops.c:3131 src/utilops.c:3217
3764 #: src/utilops.c:3228
3765 msgid "Delete failed"
3766 msgstr "Échec de la suppression"
3767
3768 #: src/trash.c:74
3769 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3770 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3771
3772 #: src/trash.c:125 src/utilops.c:2743
3773 msgid "Could not create folder"
3774 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3775
3776 #: src/trash.c:147
3777 msgid "Permission denied"
3778 msgstr "Permission refusée"
3779
3780 #: src/trash.c:157
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3784 "\"%s\""
3785 msgstr ""
3786 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3787 "«%s»"
3788
3789 #: src/trash.c:161
3790 msgid "Turn off safe delete"
3791 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3792
3793 #: src/trash.c:180
3794 msgid "Deletion by external command"
3795 msgstr "Suppression par commande externe"
3796
3797 #: src/trash.c:188
3798 #, c-format
3799 msgid " (max. %d MB)"
3800 msgstr " (max. %d Mo)"
3801
3802 #: src/trash.c:192
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Safe delete: %s%s\n"
3806 "Trash: %s"
3807 msgstr ""
3808 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3809 "Poubelle: %s"
3810
3811 #: src/trash.c:197
3812 #, c-format
3813 msgid "Safe delete: %s"
3814 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3815
3816 #: src/ui_bookmark.c:150
3817 #, c-format
3818 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3819 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3820
3821 #: src/ui_bookmark.c:442 src/ui_bookmark.c:505
3822 msgid "New Bookmark"
3823 msgstr "Nouveau signet"
3824
3825 #: src/ui_bookmark.c:588 src/ui_bookmark.c:594
3826 msgid "Edit Bookmark"
3827 msgstr "Modifier les signets"
3828
3829 #: src/ui_bookmark.c:609
3830 msgid "Path:"
3831 msgstr "Chemin : "
3832
3833 #: src/ui_bookmark.c:618
3834 msgid "Icon:"
3835 msgstr "Icône : "
3836
3837 #: src/ui_bookmark.c:624
3838 msgid "Select icon"
3839 msgstr "Sélectionner icône"
3840
3841 #: src/ui_bookmark.c:715
3842 msgid "_Properties..."
3843 msgstr "_Propriétés ..."
3844
3845 #: src/ui_bookmark.c:717
3846 msgid "Move _up"
3847 msgstr "_Monter"
3848
3849 #: src/ui_bookmark.c:719
3850 msgid "Move _down"
3851 msgstr "_Descendre"
3852
3853 #: src/ui_bookmark.c:721
3854 msgid "_Remove"
3855 msgstr "Efface_r"
3856
3857 #: src/ui_help.c:114
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Unable to load:\n"
3861 "%s"
3862 msgstr ""
3863 "Impossible de lancer la commande :\n"
3864 "%s"
3865
3866 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2844
3867 #, c-format
3868 msgid "Failed to rename %s to %s."
3869 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3870
3871 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1508 src/utilops.c:1699
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Unable to delete file:\n"
3875 "%s"
3876 msgstr ""
3877 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3878 "%s"
3879
3880 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1470
3881 #: src/utilops.c:1680 src/utilops.c:1692 src/utilops.c:1700
3882 msgid "File deletion failed"
3883 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3884
3885 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1731
3886 msgid "Delete file"
3887 msgstr "Supprimer fichier"
3888
3889 #: src/ui_pathsel.c:543
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "About to delete the file:\n"
3893 " %s"
3894 msgstr ""
3895 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3896 " %s"
3897
3898 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2419
3899 #: src/utilops.c:2678
3900 msgid "_Rename"
3901 msgstr "_Renommer"
3902
3903 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3904 msgid "Add _Bookmark"
3905 msgstr "Ajouter un _signet"
3906
3907 #: src/ui_pathsel.c:644
3908 msgid "_Delete"
3909 msgstr "_Supprimer"
3910
3911 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2794
3912 msgid "New folder"
3913 msgstr "Nouveau dossier"
3914
3915 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2750 src/view_dir.c:511
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "Unable to create folder:\n"
3919 "%s"
3920 msgstr ""
3921 "Impossible de créer le dossier :\n"
3922 "%s"
3923
3924 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2751 src/view_dir.c:512
3925 msgid "Error creating folder"
3926 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3927
3928 #: src/ui_pathsel.c:980
3929 msgid "All Files"
3930 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3931
3932 #: src/ui_pathsel.c:1056
3933 msgid "Show hidden"
3934 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3935
3936 #: src/ui_pathsel.c:1140
3937 msgid "Filter:"
3938 msgstr "Filtre :"
3939
3940 #: src/ui_tabcomp.c:858
3941 msgid "Select path"
3942 msgstr "Sélectionner un chemin"
3943
3944 #: src/ui_tabcomp.c:874
3945 msgid "All files"
3946 msgstr "Tous les fichiers"
3947
3948 #: src/utilops.c:345 src/utilops.c:810 src/utilops.c:1047
3949 msgid "Error copying file"
3950 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3951
3952 #: src/utilops.c:346
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "%s\n"
3956 "Unable to copy file:\n"
3957 "%s\n"
3958 "to:\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "%s\n"
3962 "Impossible de copier le fichier :\n"
3963 "%s\n"
3964 "sur :\n"
3965 "%s"
3966
3967 #: src/utilops.c:389 src/utilops.c:815 src/utilops.c:1052
3968 msgid "Error moving file"
3969 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3970
3971 #: src/utilops.c:390
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "%s\n"
3975 "Unable to move file:\n"
3976 "%s\n"
3977 "to:\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "%s\n"
3981 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3982 "%s\n"
3983 "vers :\n"
3984 "%s"
3985
3986 #: src/utilops.c:438 src/utilops.c:1914 src/utilops.c:2633
3987 #: src/view_file_list.c:390 src/view_file_list.c:396 src/view_file_list.c:410
3988 msgid "Error renaming file"
3989 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3990
3991 #: src/utilops.c:439
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "%s\n"
3995 "Unable to rename file:\n"
3996 "%s\n"
3997 "to:\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4000 "%s\n"
4001 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4002 "%s\n"
4003 "en :\n"
4004 "%s"
4005
4006 #: src/utilops.c:650 src/utilops.c:980 src/utilops.c:1887 src/utilops.c:2604
4007 msgid "Overwrite file"
4008 msgstr "Écraser fichier"
4009
4010 #: src/utilops.c:655 src/utilops.c:985 src/utilops.c:1892 src/utilops.c:2609
4011 msgid "Overwrite file?"
4012 msgstr "Écraser fichier ?"
4013
4014 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986
4015 msgid "Replace existing file with new file."
4016 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4017
4018 #: src/utilops.c:660
4019 msgid "Overwrite _all"
4020 msgstr "Écraser _tout"
4021
4022 #: src/utilops.c:662
4023 msgid "S_kip all"
4024 msgstr "S_auter tout"
4025
4026 #: src/utilops.c:663
4027 msgid "_Skip"
4028 msgstr "_Sauter"
4029
4030 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2615
4031 msgid "Existing file"
4032 msgstr "Fichier existant"
4033
4034 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2616
4035 msgid "New file"
4036 msgstr "Nouveau fichier"
4037
4038 #: src/utilops.c:674 src/utilops.c:999 src/utilops.c:2032 src/utilops.c:2088
4039 #: src/utilops.c:2161 src/utilops.c:2492
4040 msgid "Auto rename"
4041 msgstr "Renommage auto"
4042
4043 #: src/utilops.c:682 src/utilops.c:1007 src/utilops.c:2416 src/utilops.c:2672
4044 msgid "Rename"
4045 msgstr "Renommer"
4046
4047 #: src/utilops.c:723
4048 msgid "Source to copy matches destination"
4049 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4050
4051 #: src/utilops.c:724
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "Unable to copy file:\n"
4055 "%s\n"
4056 "to itself."
4057 msgstr ""
4058 "Impossible de copier le fichier :\n"
4059 "%s\n"
4060 "sur lui-même."
4061
4062 #: src/utilops.c:728
4063 msgid "Source to move matches destination"
4064 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4065
4066 #: src/utilops.c:729
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Unable to move file:\n"
4070 "%s\n"
4071 "to itself."
4072 msgstr ""
4073 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4074 "%s\n"
4075 "sur lui-même."
4076
4077 #: src/utilops.c:737 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1406 src/utilops.c:1500
4078 msgid "Co_ntinue"
4079 msgstr "Co_ntinuer"
4080
4081 #: src/utilops.c:811
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Unable to copy file:\n"
4085 "%s\n"
4086 "to:\n"
4087 "%s\n"
4088 "during multiple file copy."
4089 msgstr ""
4090 "Impossible de copier le fichier :\n"
4091 "%s\n"
4092 "vers :\n"
4093 "%s\n"
4094 "pendant la copie multiple."
4095
4096 #: src/utilops.c:816
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Unable to move file:\n"
4100 "%s\n"
4101 "to:\n"
4102 "%s\n"
4103 "during multiple file move."
4104 msgstr ""
4105 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4106 "%s\n"
4107 "vers :\n"
4108 "%s\n"
4109 "pendant un déplacement multiple."
4110
4111 #: src/utilops.c:971
4112 msgid "Source matches destination"
4113 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4114
4115 #: src/utilops.c:972
4116 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4117 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4118
4119 #: src/utilops.c:1048
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Unable to copy file:\n"
4123 "%s\n"
4124 "to:\n"
4125 "%s"
4126 msgstr ""
4127 "Impossible de copier le fichier :\n"
4128 "%s\n"
4129 "sur :\n"
4130 "%s"
4131
4132 #: src/utilops.c:1053
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Unable to move file:\n"
4136 "%s\n"
4137 "to:\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4141 "%s\n"
4142 "vers :\n"
4143 "%s"
4144
4145 #: src/utilops.c:1101
4146 msgid "Invalid destination"
4147 msgstr "Destination invalide"
4148
4149 #: src/utilops.c:1102
4150 msgid ""
4151 "When operating with multiple files, please select\n"
4152 "a folder, not a file."
4153 msgstr ""
4154 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4155 "un dossier, non un fichier."
4156
4157 #: src/utilops.c:1107
4158 msgid "Please select an existing folder."
4159 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4160
4161 #: src/utilops.c:1177 src/view_dir.c:338
4162 msgid "_Copy"
4163 msgstr "_Copier"
4164
4165 #: src/utilops.c:1180
4166 msgid "Copy file"
4167 msgstr "Copier le fichier"
4168
4169 #: src/utilops.c:1184
4170 msgid "Copy multiple files"
4171 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4172
4173 #: src/utilops.c:1191 src/view_dir.c:340
4174 msgid "_Move"
4175 msgstr "_Déplacer"
4176
4177 #: src/utilops.c:1194
4178 msgid "Move file"
4179 msgstr "Déplacer le fichier"
4180
4181 #: src/utilops.c:1198
4182 msgid "Move multiple files"
4183 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4184
4185 #: src/utilops.c:1212 src/utilops.c:1738
4186 msgid "File name:"
4187 msgstr "Nom du fichier :"
4188
4189 #: src/utilops.c:1216
4190 msgid "Choose the destination folder."
4191 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4192
4193 #: src/utilops.c:1387
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 "Unable to delete file by external command:\n"
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4199 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4200
4201 #: src/utilops.c:1399
4202 msgid ""
4203 "\n"
4204 " Continue multiple delete operation?"
4205 msgstr ""
4206 "\n"
4207 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4208
4209 #: src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1680
4210 msgid "Another operation in progress.\n"
4211 msgstr "Autre opération en cours\n"
4212
4213 #: src/utilops.c:1469
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "%s\n"
4217 "Unable to delete files by external command.\n"
4218 msgstr ""
4219 "%s\n"
4220 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4221
4222 #: src/utilops.c:1496
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Unable to delete file:\n"
4226 " %s\n"
4227 " Continue multiple delete operation?"
4228 msgstr ""
4229 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4230 " %s\n"
4231 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4232
4233 #: src/utilops.c:1567
4234 #, c-format
4235 msgid "File %d of %d"
4236 msgstr "Fichier %d de %d"
4237
4238 #: src/utilops.c:1636
4239 msgid "Delete files"
4240 msgstr "Suppression des fichiers"
4241
4242 #: src/utilops.c:1639
4243 msgid "Delete multiple files"
4244 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4245
4246 #: src/utilops.c:1657
4247 #, c-format
4248 msgid "Review %d files"
4249 msgstr "Examiner %d fichiers"
4250
4251 #: src/utilops.c:1691
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "%s\n"
4255 "Unable to delete file by external command:\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "%s\n"
4259 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4260 "%s"
4261
4262 #: src/utilops.c:1734
4263 msgid "Delete file?"
4264 msgstr "Supprimer fichier ?"
4265
4266 #: src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2610
4267 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4268 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4269
4270 #: src/utilops.c:1911
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Unable to rename file:\n"
4274 "%s\n"
4275 " to:\n"
4276 "%s"
4277 msgstr ""
4278 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4279 "%s\n"
4280 " en :\n"
4281 "%s"
4282
4283 #: src/utilops.c:2033
4284 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4285 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4286
4287 #: src/utilops.c:2089
4288 msgid ""
4289 "Can not auto rename with the selected\n"
4290 "number set, one or more files exist that\n"
4291 "match the resulting name list.\n"
4292 msgstr ""
4293 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4294 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4295 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4296
4297 #: src/utilops.c:2160
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Failed to rename\n"
4301 "%s\n"
4302 "The number was %d."
4303 msgstr ""
4304 "Impossible de renommer\n"
4305 "%s\n"
4306 "Le nombre était %d."
4307
4308 #: src/utilops.c:2418
4309 msgid "Rename multiple files"
4310 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4311
4312 #: src/utilops.c:2452
4313 msgid "Original Name"
4314 msgstr "Nom d'origine"
4315
4316 #: src/utilops.c:2490
4317 msgid "Manual rename"
4318 msgstr "Renommage manuel"
4319
4320 #: src/utilops.c:2491
4321 msgid "Formatted rename"
4322 msgstr "Renommage formaté"
4323
4324 #: src/utilops.c:2504 src/utilops.c:2685
4325 msgid "Original name:"
4326 msgstr "Nom d'origine :"
4327
4328 #: src/utilops.c:2507 src/utilops.c:2688
4329 msgid "New name:"
4330 msgstr "Nouveau nom :"
4331
4332 #: src/utilops.c:2525
4333 msgid "Begin text"
4334 msgstr "Texte de début"
4335
4336 #: src/utilops.c:2533 src/utilops.c:2565
4337 msgid "Start #"
4338 msgstr "N° début"
4339
4340 #: src/utilops.c:2539
4341 msgid "End text"
4342 msgstr "Texte de fin"
4343
4344 #: src/utilops.c:2547
4345 msgid "Padding:"
4346 msgstr "Bourrage :"
4347
4348 #: src/utilops.c:2557
4349 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4350 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4351
4352 #: src/utilops.c:2632 src/view_file_list.c:409
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "Unable to rename file:\n"
4356 "%s\n"
4357 "to:\n"
4358 "%s"
4359 msgstr ""
4360 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4361 "%s\n"
4362 "en :\n"
4363 "%s"
4364
4365 #: src/utilops.c:2675
4366 msgid "Rename file"
4367 msgstr "Renommer le fichier"
4368
4369 #: src/utilops.c:2736 src/utilops.c:2826
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "The folder:\n"
4373 "%s\n"
4374 "already exists."
4375 msgstr ""
4376 "Le dossier :\n"
4377 "%s\n"
4378 "existe déjà."
4379
4380 #: src/utilops.c:2737 src/utilops.c:2827
4381 msgid "Folder exists"
4382 msgstr "Le dossier existe"
4383
4384 #: src/utilops.c:2742 src/utilops.c:2835
4385 #, c-format
4386 msgid ""
4387 "The path:\n"
4388 "%s\n"
4389 "already exists as a file."
4390 msgstr ""
4391 "Le chemin :\n"
4392 "%s\n"
4393 "existe déjà comme fichier."
4394
4395 #: src/utilops.c:2797
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Create folder in:\n"
4399 "%s\n"
4400 "named:"
4401 msgstr ""
4402 "Créer un dossier dans :\n"
4403 "%s\n"
4404 "\n"
4405 "nommé :"
4406
4407 #: src/utilops.c:2836 src/utilops.c:2845
4408 msgid "Rename failed"
4409 msgstr "Echec de renommage"
4410
4411 #: src/utilops.c:2952
4412 msgid "Location"
4413 msgstr "Emplacement"
4414
4415 #: src/utilops.c:3130
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "Unable to delete folder:\n"
4419 "\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4423 "\n"
4424 "%s"
4425
4426 #: src/utilops.c:3137
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4430 "\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4434 "\n"
4435 "%s"
4436
4437 #: src/utilops.c:3192 src/utilops.c:3276
4438 msgid "Delete folder"
4439 msgstr "Supprimer un dossier"
4440
4441 #: src/utilops.c:3196
4442 #, c-format
4443 msgid ""
4444 "This will delete the symbolic link:\n"
4445 "\n"
4446 "%s\n"
4447 "\n"
4448 "The folder this link points to will not be deleted."
4449 msgstr ""
4450 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4451 "\n"
4452 "%s\n"
4453 "\n"
4454 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4455
4456 #: src/utilops.c:3200
4457 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4458 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4459
4460 #: src/utilops.c:3215
4461 #, c-format
4462 msgid ""
4463 "Unable to remove folder %s\n"
4464 "Permissions do not allow writing to the folder."
4465 msgstr ""
4466 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4467 "Pas de permission pour l'écriture."
4468
4469 #: src/utilops.c:3227
4470 #, c-format
4471 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4472 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4473
4474 #: src/utilops.c:3241 src/utilops.c:3249
4475 msgid "Folder contains subfolders"
4476 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4477
4478 #: src/utilops.c:3245
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "Unable to delete the folder:\n"
4482 "\n"
4483 "%s\n"
4484 "\n"
4485 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4486 msgstr ""
4487 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4488 "\n"
4489 "%s\n"
4490 "\n"
4491 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4492 "suppression."
4493
4494 #: src/utilops.c:3253
4495 msgid "Subfolders:"
4496 msgstr "Sous-dossiers:"
4497
4498 #: src/utilops.c:3280
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "This will delete the folder:\n"
4502 "\n"
4503 "%s\n"
4504 "\n"
4505 "The contents of this folder will also be deleted."
4506 msgstr ""
4507 "Cela supprimera le dossier:\n"
4508 "\n"
4509 "%s\n"
4510 "\n"
4511 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4512
4513 #: src/utilops.c:3284
4514 msgid "Delete folder?"
4515 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4516
4517 #: src/utilops.c:3288
4518 msgid "Contents:"
4519 msgstr "Contenu :"
4520
4521 #: src/view_dir.c:30
4522 msgid "_Tree"
4523 msgstr "_Arbre"
4524
4525 #: src/view_dir.c:502
4526 msgid "new_folder"
4527 msgstr "nouveau_repertoire"
4528
4529 #: src/view_dir.c:587
4530 msgid "_Up to parent"
4531 msgstr "_Remonter"
4532
4533 #: src/view_dir.c:592
4534 msgid "_Slideshow"
4535 msgstr "_Diaporama"
4536
4537 #: src/view_dir.c:594
4538 msgid "Slideshow recursive"
4539 msgstr "Diaporama récursif"
4540
4541 #: src/view_dir.c:598
4542 msgid "Find _duplicates..."
4543 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4544
4545 #: src/view_dir.c:600
4546 msgid "Find duplicates recursive..."
4547 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4548
4549 #: src/view_dir.c:605
4550 msgid "_New folder..."
4551 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4552
4553 #: src/view_dir.c:619
4554 msgid "_View as"
4555 msgstr "_Voir sous forme de"
4556
4557 #: src/view_dir.c:631
4558 msgid "Show _hidden files"
4559 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4560
4561 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:605
4562 msgid "Re_fresh"
4563 msgstr "Ra_fraîchir"
4564
4565 #: src/view_file.c:587
4566 msgid "_Sort"
4567 msgstr "_Trier"
4568
4569 #: src/view_file.c:590
4570 msgid "View as _icons"
4571 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4572
4573 #: src/view_file.c:596
4574 msgid "Show _thumbnails"
4575 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4576
4577 #: src/view_file_list.c:389
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "Invalid file name:\n"
4581 "%s"
4582 msgstr ""
4583 "Nom de fichier invalide :\n"
4584 "%s"
4585
4586 #: src/view_file_list.c:1811
4587 msgid "SC"
4588 msgstr "SC"
4589
4590 #: src/window.c:225
4591 msgid "Help"
4592 msgstr "Aide"
4593
4594 #~ msgid "Change to folder:"
4595 #~ msgstr "Aller dans le dossier :"
4596
4597 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4598 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4602 #~ "Continue?"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4605 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4606 #~ "Continuer ?"
4607
4608 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4609 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4610
4611 #~ msgid "Fullscreen info string"
4612 #~ msgstr "Infos plein écran"
4613
4614 #~ msgid "in %s..."
4615 #~ msgstr "dans %s ..."
4616
4617 #~ msgid "in (unknown)..."
4618 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4619
4620 #~ msgid "List"
4621 #~ msgstr "Liste"
4622
4623 #~ msgid "View as _tree"
4624 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4625
4626 #~ msgid "User specified background color"
4627 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4628
4629 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4630 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4631
4632 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4633 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4634
4635 #~ msgid "Geeqie full screen"
4636 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4637
4638 #~ msgid "Geeqie Tools"
4639 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4640
4641 #~ msgid "Help - Geeqie"
4642 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4643
4644 #~ msgid "Geeqie - exit"
4645 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4646
4647 #~ msgid "Quit Geeqie"
4648 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4649
4650 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4651 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4652
4653 #~ msgid "About - Geeqie"
4654 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4655
4656 #~ msgid "Print - Geeqie"
4657 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4658
4659 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4660 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4661
4662 #~ msgid "Move - Geeqie"
4663 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4664
4665 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4666 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4667
4668 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4669 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4670
4671 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4672 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4673
4674 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4675 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"