French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-14 22:20+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1327 src/preferences.c:1329
30 msgid "Metadata"
31 msgstr "Méta-données"
32
33 #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1246
34 msgid "Description"
35 msgstr "Description"
36
37 #: src/advanced_exif.c:438
38 msgid "Value"
39 msgstr "Valeur"
40
41 #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653
42 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439
43 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
44 msgid "Name"
45 msgstr "Nom"
46
47 #: src/advanced_exif.c:440
48 msgid "Tag"
49 msgstr "Attribut"
50
51 #: src/advanced_exif.c:441
52 msgid "Format"
53 msgstr "Format"
54
55 #: src/advanced_exif.c:442
56 msgid "Elements"
57 msgstr "Éléments"
58
59 #. default sidebar
60 #: src/bar.c:149
61 msgid "Histogram"
62 msgstr "Histogramme"
63
64 #: src/bar.c:150
65 msgid "Title"
66 msgstr "Titre"
67
68 #: src/bar.c:151 src/search.c:2771
69 msgid "Keywords"
70 msgstr "Mots-clés"
71
72 #: src/bar.c:152 src/search.c:2783
73 msgid "Comment"
74 msgstr "Commentaire"
75
76 #: src/bar.c:153
77 msgid "Exif"
78 msgstr "Exif"
79
80 #. other pre-configured panes
81 #: src/bar.c:155
82 msgid "File info"
83 msgstr "Informations fichier"
84
85 #: src/bar.c:156
86 msgid "Location and GPS"
87 msgstr "Position et GPS"
88
89 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
90 msgid "Copyright"
91 msgstr "Copyright"
92
93 #: src/bar.c:275
94 msgid "Move to _top"
95 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
96
97 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
98 msgid "Move _up"
99 msgstr "_Monter"
100
101 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
102 msgid "Move _down"
103 msgstr "_Descendre"
104
105 #: src/bar.c:278
106 msgid "Move to _bottom"
107 msgstr "Déplacer tout en _bas"
108
109 #: src/bar.c:280
110 msgid "Remove"
111 msgstr "Enlever"
112
113 #: src/bar_comment.c:188
114 msgid "Add text to selected files"
115 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
116
117 #: src/bar_comment.c:189
118 msgid "Replace existing text in selected files"
119 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
120
121 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546
122 msgid "Configure entry"
123 msgstr "Configurer l'entrée"
124
125 #. for the pane
126 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619
127 msgid "Add entry"
128 msgstr "Ajouter l'entrée"
129
130 #: src/bar_exif.c:552
131 msgid "Key:"
132 msgstr "Clé:"
133
134 #: src/bar_exif.c:561
135 msgid "Title:"
136 msgstr "Titre:"
137
138 #: src/bar_exif.c:570
139 msgid "Show only if set"
140 msgstr "Montrer seulement si défini"
141
142 #: src/bar_exif.c:571
143 msgid "Editable (supported only for XMP)"
144 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
145
146 #. for the entry
147 #: src/bar_exif.c:607
148 #, c-format
149 msgid "Configure \"%s\""
150 msgstr "Configurer « %s »"
151
152 #: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135
153 #, c-format
154 msgid "Remove \"%s\""
155 msgstr "Enlever « %s »"
156
157 #: src/bar_exif.c:620
158 msgid "Show hidden entries"
159 msgstr "Montrer les entrées cachées"
160
161 #: src/bar_histogram.c:266
162 msgid "_Red"
163 msgstr "_Rouge"
164
165 #: src/bar_histogram.c:267
166 msgid "_Green"
167 msgstr "_Vert"
168
169 #: src/bar_histogram.c:268
170 msgid "_Blue"
171 msgstr "_Bleu"
172
173 #: src/bar_histogram.c:269
174 msgid "_RGB"
175 msgstr "_RVB"
176
177 #: src/bar_histogram.c:270
178 msgid "_Value"
179 msgstr "_Valeur"
180
181 #: src/bar_histogram.c:276
182 msgid "Channels"
183 msgstr "Canaux"
184
185 #: src/bar_histogram.c:292
186 msgid "_Linear"
187 msgstr "_Linéaire"
188
189 #: src/bar_histogram.c:293
190 msgid "Lo_garithmical"
191 msgstr "Lo_garithmique"
192
193 #: src/bar_histogram.c:299
194 msgid "Mode"
195 msgstr "Mode"
196
197 #: src/bar_keywords.c:406
198 msgid "Add keywords to selected files"
199 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
200
201 #: src/bar_keywords.c:407
202 msgid "Replace existing keywords in selected files"
203 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
204
205 #: src/bar_keywords.c:880
206 msgid "Edit keyword"
207 msgstr "Éditer le mot-clé"
208
209 #: src/bar_keywords.c:880
210 msgid "Add keywords"
211 msgstr "Ajouter des mots-clés"
212
213 #: src/bar_keywords.c:887
214 msgid "Configure keyword"
215 msgstr "Configurer le mot-clé"
216
217 #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
218 msgid "Add keyword"
219 msgstr "Ajouter un mot-clé"
220
221 #: src/bar_keywords.c:893
222 msgid "Keyword:"
223 msgstr "Mot-clé:"
224
225 #: src/bar_keywords.c:902
226 msgid "Keyword type:"
227 msgstr "Type de mot-clé:"
228
229 #: src/bar_keywords.c:904
230 msgid "Active keyword"
231 msgstr "Mot-clé actif"
232
233 #: src/bar_keywords.c:907
234 msgid "Helper"
235 msgstr "Assistant"
236
237 #: src/bar_keywords.c:1113
238 #, c-format
239 msgid "Hide \"%s\""
240 msgstr "Cacher « %s »"
241
242 #: src/bar_keywords.c:1120
243 #, c-format
244 msgid "Mark %d"
245 msgstr "Marque %d"
246
247 #: src/bar_keywords.c:1125
248 #, c-format
249 msgid "Connect \"%s\" to mark"
250 msgstr "Connecter « %s » à la marque"
251
252 #: src/bar_keywords.c:1132
253 #, c-format
254 msgid "Edit \"%s\""
255 msgstr "Éditer « %s »"
256
257 #: src/bar_keywords.c:1142
258 #, c-format
259 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
260 msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s"
261
262 #. for the pane
263 #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
264 msgid "Expand checked"
265 msgstr "Déployer cochés"
266
267 #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
268 msgid "Collapse unchecked"
269 msgstr "Plier non cochés"
270
271 #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
272 msgid "Hide unchecked"
273 msgstr "Cacher non cochés"
274
275 #: src/bar_keywords.c:1157
276 msgid "Show all"
277 msgstr "Montrer tout"
278
279 #: src/bar_keywords.c:1160
280 msgid "On any change"
281 msgstr "Sur tout changement"
282
283 #: src/bar_sort.c:449
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "The collection:\n"
287 "%s\n"
288 "already exists."
289 msgstr ""
290 "La collection :\n"
291 "%s\n"
292 "existe déjà."
293
294 #: src/bar_sort.c:450
295 msgid "Collection exists"
296 msgstr "Collection existante"
297
298 #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to save the collection:\n"
302 "%s"
303 msgstr ""
304 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
305 "%s"
306
307 #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
308 msgid "Save Failed"
309 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
310
311 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
312 msgid "Add Bookmark"
313 msgstr "Ajouter un signet"
314
315 #: src/bar_sort.c:504
316 msgid "Add Collection"
317 msgstr "Ajouter une collection"
318
319 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
320 msgid "Name:"
321 msgstr "Nom : "
322
323 #: src/bar_sort.c:597
324 msgid "Sort Manager"
325 msgstr "Gestionnaire de tri"
326
327 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
328 msgid "Folders"
329 msgstr "Dossiers"
330
331 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:138
332 msgid "Collections"
333 msgstr "Collections"
334
335 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773
336 msgid "Copy"
337 msgstr "Copier"
338
339 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732
340 msgid "Move"
341 msgstr "Déplacer"
342
343 #: src/bar_sort.c:657
344 msgid "Add image"
345 msgstr "Ajouter une image"
346
347 #: src/bar_sort.c:660
348 msgid "Add selection"
349 msgstr "Ajouter une sélection"
350
351 #: src/bar_sort.c:673
352 msgid "Undo last image"
353 msgstr "Annuler la dernière opération"
354
355 #: src/cache.c:174
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "error saving sim cache data: %s\n"
359 "error: %s\n"
360 msgstr ""
361 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
362 "erreur: %s\n"
363
364 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
365 #: src/editors.c:1152
366 msgid "done"
367 msgstr "terminé"
368
369 #: src/cache_maint.c:307
370 msgid "Removing old metadata..."
371 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
372
373 #: src/cache_maint.c:311
374 msgid "Clearing cached thumbnails..."
375 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
376
377 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
378 msgid "Removing old thumbnails..."
379 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
380
381 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
382 msgid "Maintenance"
383 msgstr "Maintenance"
384
385 #: src/cache_maint.c:833
386 msgid "Invalid folder"
387 msgstr "Dossier invalide"
388
389 #: src/cache_maint.c:834
390 msgid "The specified folder can not be found."
391 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
392
393 #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
394 msgid "Create thumbnails"
395 msgstr "Créer les vignettes"
396
397 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
398 msgid "S_tart"
399 msgstr "Dé_but"
400
401 #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1480
402 msgid "Folder:"
403 msgstr "Dossier :"
404
405 #: src/cache_maint.c:889
406 msgid "Select folder"
407 msgstr "Sélectionner un dossier"
408
409 #: src/cache_maint.c:893
410 msgid "Include subfolders"
411 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
412
413 #: src/cache_maint.c:894
414 msgid "Store thumbnails local to source images"
415 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
416
417 #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
418 msgid "click start to begin"
419 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
420
421 #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
422 msgid "running..."
423 msgstr "en cours ..."
424
425 #: src/cache_maint.c:1091
426 msgid "Clearing thumbnails..."
427 msgstr "Suppression des vignettes ..."
428
429 #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
430 #: src/cache_maint.c:1270
431 msgid "Clear cache"
432 msgstr "Vider le cache"
433
434 #: src/cache_maint.c:1161
435 msgid ""
436 "This will remove all thumbnails that have\n"
437 "been saved to disk, continue?"
438 msgstr ""
439 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
440 "présentes sur le disque, continuer ?"
441
442 #: src/cache_maint.c:1203
443 #, c-format
444 msgid "Location: %s"
445 msgstr "Emplacement: %s"
446
447 #: src/cache_maint.c:1228
448 msgid "Cache Maintenance"
449 msgstr "Maintenance du cache"
450
451 #: src/cache_maint.c:1238
452 msgid "Cache and Data Maintenance"
453 msgstr "Maintenance des données et du cache"
454
455 #: src/cache_maint.c:1242
456 msgid "Thumbnail cache"
457 msgstr "Cache des vignettes"
458
459 #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
460 msgid "Clean up"
461 msgstr "Nettoyage"
462
463 #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
464 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
465 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
466
467 #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
468 msgid "Delete all cached thumbnails."
469 msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache."
470
471 #: src/cache_maint.c:1259
472 msgid "Shared thumbnail cache"
473 msgstr "Cache partagé des vignettes"
474
475 #: src/cache_maint.c:1279
476 msgid "Render"
477 msgstr "Générer"
478
479 #: src/cache_maint.c:1282
480 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
481 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
482
483 #: src/cache_maint.c:1293
484 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
485 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
486
487 #: src/cellrenderericon.c:152
488 msgid "Pixbuf Object"
489 msgstr "Objet Pixbuf"
490
491 #: src/cellrenderericon.c:153
492 msgid "The pixbuf to render"
493 msgstr "Le pixbuf à rendre"
494
495 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
496 msgid "Text"
497 msgstr "Texte"
498
499 #: src/cellrenderericon.c:161
500 msgid "Text to render"
501 msgstr "Texte à rendre"
502
503 #: src/cellrenderericon.c:168
504 msgid "Background color"
505 msgstr "Couleur du fond"
506
507 #: src/cellrenderericon.c:169
508 msgid "Background color as a GdkColor"
509 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
510
511 #: src/cellrenderericon.c:176
512 msgid "Foreground color"
513 msgstr "Couleur de premier plan"
514
515 #: src/cellrenderericon.c:177
516 msgid "Foreground color as a GdkColor"
517 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
518
519 #: src/cellrenderericon.c:184
520 msgid "Focus"
521 msgstr "Focus"
522
523 #: src/cellrenderericon.c:185
524 msgid "Draw focus indicator"
525 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
526
527 #: src/cellrenderericon.c:192
528 msgid "Fixed width"
529 msgstr "Largeur fixe"
530
531 #: src/cellrenderericon.c:193
532 msgid "Width of cell"
533 msgstr "Largeur de cellule"
534
535 #: src/cellrenderericon.c:201
536 msgid "Fixed height"
537 msgstr "Hauteur fixe"
538
539 #: src/cellrenderericon.c:202
540 msgid "Height of icon excluding text"
541 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
542
543 #: src/cellrenderericon.c:210
544 msgid "Background set"
545 msgstr "Arrière-plan défini"
546
547 #: src/cellrenderericon.c:211
548 msgid "Whether this tag affects the background color"
549 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
550
551 #: src/cellrenderericon.c:218
552 msgid "Foreground set"
553 msgstr "Premier plan défini"
554
555 #: src/cellrenderericon.c:219
556 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
557 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
558
559 #: src/cellrenderericon.c:226
560 msgid "Show text"
561 msgstr "Montrer le texte"
562
563 #: src/cellrenderericon.c:227
564 msgid "Whether the text is displayed"
565 msgstr "Indique si ce texte est caché."
566
567 #: src/cellrenderericon.c:234
568 msgid "Show marks"
569 msgstr "Montrer les marques"
570
571 #: src/cellrenderericon.c:235
572 msgid "Whether the marks are displayed"
573 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
574
575 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
576 msgid "Number of marks"
577 msgstr "Nombre de marques"
578
579 #: src/cellrenderericon.c:251
580 msgid "Marks"
581 msgstr "Marques"
582
583 #: src/cellrenderericon.c:252
584 msgid "Marks bit array"
585 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
586
587 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
588 msgid "Toggled mark"
589 msgstr "Marque basculée"
590
591 #: src/collect-dlg.c:59
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Specified path:\n"
595 "%s\n"
596 "is a folder, collections are files"
597 msgstr ""
598 "Le chemin spécifié :\n"
599 "%s\n"
600 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
601
602 #: src/collect-dlg.c:60
603 msgid "Invalid filename"
604 msgstr "Nom de fichier invalide"
605
606 #: src/collect-dlg.c:69
607 msgid "Overwrite File"
608 msgstr "Écraser le fichier"
609
610 #: src/collect-dlg.c:74
611 msgid "Overwrite existing file?"
612 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
613
614 #: src/collect-dlg.c:76
615 msgid "_Overwrite"
616 msgstr "_Écraser"
617
618 #: src/collect-dlg.c:127
619 #, c-format
620 msgid "No such file '%s'."
621 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
622
623 #: src/collect-dlg.c:132
624 #, c-format
625 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
626 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
627
628 #: src/collect-dlg.c:137
629 #, c-format
630 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
631 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
632
633 #: src/collect-dlg.c:143
634 msgid "Can not open collection file"
635 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
636
637 #: src/collect-dlg.c:195
638 msgid "Save collection"
639 msgstr "Enregistrer la collection"
640
641 #: src/collect-dlg.c:202
642 msgid "Open collection"
643 msgstr "Ouvrir une collection"
644
645 #: src/collect-dlg.c:210
646 msgid "Append collection"
647 msgstr "Ajouter à la collection"
648
649 #: src/collect-dlg.c:211
650 msgid "_Append"
651 msgstr "_Ajouter"
652
653 #: src/collect-dlg.c:228
654 msgid "Collection Files"
655 msgstr "Fichiers de collection"
656
657 #: src/collect-dlg.c:245
658 msgid "Collection empty"
659 msgstr "Collection vide"
660
661 #: src/collect-dlg.c:246
662 msgid "The current collection is empty, save aborted."
663 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
664
665 #: src/collect-io.c:346
666 #, c-format
667 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
668 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n"
669
670 #: src/collect-io.c:371
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "error saving collection file: %s\n"
674 "error: %s\n"
675 msgstr ""
676 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
677 "erreur: %s\n"
678
679 #: src/collect-table.c:211
680 #, c-format
681 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
682 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
683
684 #: src/collect-table.c:218
685 #, c-format
686 msgid "%s, %d images"
687 msgstr "%s, %d images"
688
689 #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260
690 #: src/layout_util.c:2066
691 msgid "Empty"
692 msgstr "Vide"
693
694 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
695 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
696 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
697 msgid "Loading thumbs..."
698 msgstr "Chargement des vignettes ..."
699
700 #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
701 #: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006
702 msgid "_View"
703 msgstr "_Affichage"
704
705 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
706 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
707 #: src/view_file.c:571
708 msgid "View in _new window"
709 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
710
711 #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
712 msgid "Rem_ove"
713 msgstr "_Enlever"
714
715 #: src/collect-table.c:880
716 msgid "Append from file list"
717 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
718
719 #: src/collect-table.c:882
720 msgid "Append from collection..."
721 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
722
723 #: src/collect-table.c:886
724 msgid "_Selection"
725 msgstr "_Sélection"
726
727 #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
728 msgid "Select all"
729 msgstr "Tout sélectionner"
730
731 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
732 msgid "Select none"
733 msgstr "Désélectionner"
734
735 #: src/collect-table.c:892
736 msgid "Invert selection"
737 msgstr "Inverser la sélection"
738
739 #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
740 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822
741 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
742 msgid "_Copy..."
743 msgstr "_Copier ..."
744
745 #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
746 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824
747 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
748 msgid "_Move..."
749 msgstr "_Déplacer ..."
750
751 #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
752 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826
753 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
754 msgid "_Rename..."
755 msgstr "_Renommer ..."
756
757 #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
758 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339
759 #: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
760 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
761 msgid "_Delete..."
762 msgstr "_Supprimer ..."
763
764 #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
765 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
766 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
767 msgid "_Copy path"
768 msgstr "_Copier chemin"
769
770 #: src/collect-table.c:918
771 msgid "Randomize"
772 msgstr "Tri aléatoire"
773
774 #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
775 msgid "_Sort"
776 msgstr "_Trier"
777
778 #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
779 msgid "Show filename _text"
780 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
781
782 #: src/collect-table.c:926
783 msgid "_Save collection"
784 msgstr "_Enregistrer collection"
785
786 #: src/collect-table.c:928
787 msgid "Save collection _as..."
788 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
789
790 #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331
791 msgid "_Find duplicates..."
792 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
793
794 #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
795 msgid "Print..."
796 msgstr "Imprimer ..."
797
798 #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
799 msgid "Dropped list includes folders."
800 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
801
802 #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
803 msgid "_Add contents"
804 msgstr "_Ajouter le contenu"
805
806 #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
807 msgid "Add contents _recursive"
808 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
809
810 #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
811 msgid "_Skip folders"
812 msgstr "Omettre les dossier_s"
813
814 #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
815 #: src/view_dir.c:366
816 msgid "Cancel"
817 msgstr "Annuler"
818
819 #. When does this occur ??
820 #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
821 #: src/image.c:160
822 msgid "Untitled"
823 msgstr "Sans_Titre"
824
825 #: src/collect.c:370
826 #, c-format
827 msgid "Untitled (%d)"
828 msgstr "Sans_Titre (%d)"
829
830 #: src/collect.c:1024
831 #, c-format
832 msgid "%s - Collection - %s"
833 msgstr "%s - Collection - %s"
834
835 #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
836 msgid "Close collection"
837 msgstr "Fermer collection"
838
839 #: src/collect.c:1148
840 msgid ""
841 "Collection has been modified.\n"
842 "Save first?"
843 msgstr ""
844 "La collection a été modifiée.\n"
845 "L'enregistrer avant ?"
846
847 #: src/collect.c:1151
848 msgid "_Discard"
849 msgstr "_Ignorer"
850
851 #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
852 msgid "Can't save"
853 msgstr "Sauvegarde impossible"
854
855 #: src/desktop_file.c:71
856 msgid "Please specify file name."
857 msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."
858
859 #: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485
860 msgid "Desktop file"
861 msgstr "Fichier .desktop"
862
863 #: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Unable to delete file:\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
870 "%s"
871
872 #: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634
873 #: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113
874 msgid "File deletion failed"
875 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
876
877 #: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537
878 #: src/ui_pathsel.c:545
879 msgid "Delete file"
880 msgstr "Supprimer fichier"
881
882 #: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "About to delete the file:\n"
886 " %s"
887 msgstr ""
888 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
889 " %s"
890
891 #: src/desktop_file.c:355
892 msgid "new.desktop"
893 msgstr "nouveau.desktop"
894
895 #: src/desktop_file.c:428
896 msgid "Editors"
897 msgstr "Éditeurs"
898
899 #: src/desktop_file.c:494
900 msgid "Hidden"
901 msgstr "Caché"
902
903 #: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
904 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
905 msgid "Path"
906 msgstr "Chemin"
907
908 #: src/dupe.c:100
909 msgid "Drop files to compare them."
910 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
911
912 #: src/dupe.c:104
913 #, c-format
914 msgid "%d files"
915 msgstr "%d fichiers"
916
917 #: src/dupe.c:108
918 #, c-format
919 msgid "%d matches found in %d files"
920 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
921
922 #: src/dupe.c:113
923 msgid "[set 1]"
924 msgstr "[groupe 1]"
925
926 #: src/dupe.c:1445
927 msgid "Reading checksums..."
928 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
929
930 #: src/dupe.c:1478
931 msgid "Reading dimensions..."
932 msgstr "Lecture des dimensions ..."
933
934 #: src/dupe.c:1512
935 msgid "Reading similarity data..."
936 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
937
938 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
939 msgid "Comparing..."
940 msgstr "Comparaison ..."
941
942 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
943 msgid "Sorting..."
944 msgstr "Tri ..."
945
946 #: src/dupe.c:2259
947 msgid "Select group _1 duplicates"
948 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
949
950 #: src/dupe.c:2261
951 msgid "Select group _2 duplicates"
952 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
953
954 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
955 msgid "Add to new collection"
956 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
957
958 #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
959 msgid "C_lear"
960 msgstr "_Vider"
961
962 #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
963 msgid "Close _window"
964 msgstr "Fermer la _fenêtre"
965
966 #: src/dupe.c:2449
967 #, c-format
968 msgid "%d files (set 2)"
969 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
970
971 #: src/dupe.c:2654
972 msgid "Name case-insensitive"
973 msgstr "Nom insensible à la casse"
974
975 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1070 src/print.c:3255
976 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
977 msgid "Size"
978 msgstr "Taille"
979
980 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
981 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
982 msgid "Date"
983 msgstr "Date"
984
985 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
986 msgid "Dimensions"
987 msgstr "Dimensions"
988
989 #: src/dupe.c:2658
990 msgid "Checksum"
991 msgstr "Somme de contrôle"
992
993 #: src/dupe.c:2660
994 msgid "Similarity (high)"
995 msgstr "Similarité (élevée)"
996
997 #: src/dupe.c:2661
998 msgid "Similarity"
999 msgstr "Similarité"
1000
1001 #: src/dupe.c:2662
1002 msgid "Similarity (low)"
1003 msgstr "Similarité (basse)"
1004
1005 #: src/dupe.c:2663
1006 msgid "Similarity (custom)"
1007 msgstr "Similarité (personnalisée)"
1008
1009 #: src/dupe.c:3121
1010 msgid "Find duplicates"
1011 msgstr "Trouver les doublons"
1012
1013 #: src/dupe.c:3203
1014 msgid "Compare to:"
1015 msgstr "Comparer à :"
1016
1017 #: src/dupe.c:3216
1018 msgid "Compare by:"
1019 msgstr "Comparer par :"
1020
1021 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:908 src/search.c:2865
1022 msgid "Thumbnails"
1023 msgstr "Vignettes"
1024
1025 #: src/dupe.c:3231
1026 msgid "Compare two file sets"
1027 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
1028
1029 #: src/editors.c:301
1030 #, c-format
1031 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1032 msgstr ""
1033 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
1034 "Icon: '%s'\n"
1035
1036 #: src/editors.c:507
1037 msgid "stopping..."
1038 msgstr "arrêt ..."
1039
1040 #: src/editors.c:528
1041 msgid "Edit command results"
1042 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1043
1044 #: src/editors.c:531
1045 #, c-format
1046 msgid "Output of %s"
1047 msgstr "Sortie de %s"
1048
1049 #: src/editors.c:1029
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "Failed to run command:\n"
1053 "%s\n"
1054 msgstr ""
1055 "Échec de l'exécution de la commande :\n"
1056 "%s\n"
1057
1058 #: src/editors.c:1156
1059 msgid "stopped by user"
1060 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1061
1062 #: src/editors.c:1236
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "%s\n"
1066 "\"%s\""
1067 msgstr ""
1068 "%s\n"
1069 "« %s »"
1070
1071 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
1072 msgid "Invalid editor command"
1073 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1074
1075 #: src/editors.c:1292
1076 msgid "Editor template is empty."
1077 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1078
1079 #: src/editors.c:1293
1080 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1081 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1082
1083 #: src/editors.c:1294
1084 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1085 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1086
1087 #: src/editors.c:1295
1088 msgid "Can't find matching file type."
1089 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1090
1091 #: src/editors.c:1296
1092 msgid "Can't execute external editor."
1093 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1094
1095 #: src/editors.c:1297
1096 msgid "External editor returned error status."
1097 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1098
1099 #: src/editors.c:1298
1100 msgid "File was skipped."
1101 msgstr "Le fichier a été omis."
1102
1103 #: src/editors.c:1299
1104 msgid "Unknown error."
1105 msgstr "Erreur inconnue."
1106
1107 #: src/exif-common.c:307
1108 msgid "infinity"
1109 msgstr "infini"
1110
1111 #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
1112 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1113 #: src/exif.c:663
1114 msgid "unknown"
1115 msgstr "inconnu"
1116
1117 #. flash fired (bit 0)
1118 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
1119 msgid "yes"
1120 msgstr "oui"
1121
1122 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
1123 msgid "no"
1124 msgstr "non"
1125
1126 #: src/exif-common.c:336
1127 msgid "mode:"
1128 msgstr "mode :"
1129
1130 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1131 msgid "on"
1132 msgstr "on"
1133
1134 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1135 msgid "off"
1136 msgstr "off"
1137
1138 #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1139 msgid "auto"
1140 msgstr "auto"
1141
1142 #: src/exif-common.c:352
1143 msgid "not detected by strobe"
1144 msgstr "non détecté"
1145
1146 #: src/exif-common.c:353
1147 msgid "detected by strobe"
1148 msgstr "détecté"
1149
1150 #. we ignore flash function (bit 5)
1151 #. red-eye (bit 6)
1152 #: src/exif-common.c:358
1153 msgid "red-eye reduction"
1154 msgstr "anti-yeux rouges"
1155
1156 #: src/exif-common.c:378
1157 msgid "dot"
1158 msgstr "point"
1159
1160 #: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143
1161 msgid "sRGB"
1162 msgstr "sRGB"
1163
1164 #: src/exif-common.c:408
1165 msgid "AdobeRGB"
1166 msgstr "AdobeRGB"
1167
1168 #: src/exif-common.c:416
1169 msgid "embedded"
1170 msgstr "embarqué"
1171
1172 #: src/exif-common.c:505
1173 msgid "Above Sea Level"
1174 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1175
1176 #: src/exif-common.c:505
1177 msgid "Below Sea Level"
1178 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1179
1180 #: src/exif-common.c:513
1181 msgid "Camera"
1182 msgstr "Appareil"
1183
1184 #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
1185 msgid "Shutter speed"
1186 msgstr "Vitesse d'obturation"
1187
1188 #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
1189 msgid "Aperture"
1190 msgstr "Ouverture"
1191
1192 #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
1193 msgid "Exposure bias"
1194 msgstr "Polarisation d'exposition"
1195
1196 #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
1197 msgid "ISO sensitivity"
1198 msgstr "Sensibilité ISO"
1199
1200 #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
1201 msgid "Focal length"
1202 msgstr "Distance focale"
1203
1204 #: src/exif-common.c:520
1205 msgid "Focal length 35mm"
1206 msgstr "Focale 35mm"
1207
1208 #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
1209 msgid "Subject distance"
1210 msgstr "Distance du sujet"
1211
1212 #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
1213 msgid "Flash"
1214 msgstr "Flash"
1215
1216 #: src/exif-common.c:523
1217 msgid "Resolution"
1218 msgstr "Résolution"
1219
1220 #: src/exif-common.c:524
1221 msgid "Color profile"
1222 msgstr "Profil colorimétrique"
1223
1224 #: src/exif-common.c:525
1225 msgid "GPS position"
1226 msgstr "Position GPS"
1227
1228 #: src/exif-common.c:526
1229 msgid "GPS altitude"
1230 msgstr "Altitude GPS"
1231
1232 #: src/exif-common.c:527
1233 msgid "File size"
1234 msgstr "Taille du fichier"
1235
1236 #: src/exif-common.c:528
1237 msgid "File date"
1238 msgstr "Date du fichier"
1239
1240 #: src/exif-common.c:529
1241 msgid "File mode"
1242 msgstr "Droits du fichier"
1243
1244 #: src/exif.c:148
1245 msgid "top left"
1246 msgstr "haut gauche"
1247
1248 #: src/exif.c:149
1249 msgid "top right"
1250 msgstr "haut droite"
1251
1252 #: src/exif.c:150
1253 msgid "bottom right"
1254 msgstr "bas droite"
1255
1256 #: src/exif.c:151
1257 msgid "bottom left"
1258 msgstr "bas gauche"
1259
1260 #: src/exif.c:152
1261 msgid "left top"
1262 msgstr "gauche haut"
1263
1264 #: src/exif.c:153
1265 msgid "right top"
1266 msgstr "droit haut"
1267
1268 #: src/exif.c:154
1269 msgid "right bottom"
1270 msgstr "droit bas"
1271
1272 #: src/exif.c:155
1273 msgid "left bottom"
1274 msgstr "gauche bas"
1275
1276 #: src/exif.c:162
1277 msgid "inch"
1278 msgstr "pouce"
1279
1280 #: src/exif.c:163
1281 msgid "centimeter"
1282 msgstr "centimètre"
1283
1284 #: src/exif.c:175
1285 msgid "average"
1286 msgstr "moyenne"
1287
1288 #: src/exif.c:176
1289 msgid "center weighted"
1290 msgstr "pondération moyenne"
1291
1292 #: src/exif.c:177
1293 msgid "spot"
1294 msgstr "point"
1295
1296 #: src/exif.c:178
1297 msgid "multi-spot"
1298 msgstr "plusieurs points"
1299
1300 #: src/exif.c:179
1301 msgid "multi-segment"
1302 msgstr "plusieurs segments"
1303
1304 #: src/exif.c:180
1305 msgid "partial"
1306 msgstr "partiel"
1307
1308 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1309 msgid "other"
1310 msgstr "autre"
1311
1312 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1313 msgid "not defined"
1314 msgstr "indéfini"
1315
1316 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1317 msgid "manual"
1318 msgstr "manuel"
1319
1320 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1321 msgid "normal"
1322 msgstr "normal"
1323
1324 #: src/exif.c:189
1325 msgid "aperture"
1326 msgstr "ouverture"
1327
1328 #: src/exif.c:190
1329 msgid "shutter"
1330 msgstr "obturateur"
1331
1332 #: src/exif.c:191
1333 msgid "creative"
1334 msgstr "créatif"
1335
1336 #: src/exif.c:192
1337 msgid "action"
1338 msgstr "action"
1339
1340 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1341 msgid "portrait"
1342 msgstr "portrait"
1343
1344 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1345 msgid "landscape"
1346 msgstr "paysage"
1347
1348 #: src/exif.c:200
1349 msgid "daylight"
1350 msgstr "lumière naturelle"
1351
1352 #: src/exif.c:201
1353 msgid "fluorescent"
1354 msgstr "fluorescent"
1355
1356 #: src/exif.c:202
1357 msgid "tungsten (incandescent)"
1358 msgstr "tungstène (incandescent)"
1359
1360 #: src/exif.c:203
1361 msgid "flash"
1362 msgstr "flash"
1363
1364 #: src/exif.c:204
1365 msgid "fine weather"
1366 msgstr "beau temps"
1367
1368 #: src/exif.c:205
1369 msgid "cloudy weather"
1370 msgstr "temps nuageux"
1371
1372 #: src/exif.c:206
1373 msgid "shade"
1374 msgstr "ombragé"
1375
1376 #: src/exif.c:207
1377 msgid "daylight fluorescent"
1378 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1379
1380 #: src/exif.c:208
1381 msgid "day white fluorescent"
1382 msgstr "fluorescent blanc jour"
1383
1384 #: src/exif.c:209
1385 msgid "cool white fluorescent"
1386 msgstr "fluorescent blanc froid"
1387
1388 #: src/exif.c:210
1389 msgid "white fluorescent"
1390 msgstr "fluorescent blanc"
1391
1392 #: src/exif.c:211
1393 msgid "standard light A"
1394 msgstr "lumière standard A"
1395
1396 #: src/exif.c:212
1397 msgid "standard light B"
1398 msgstr "lumière standard B"
1399
1400 #: src/exif.c:213
1401 msgid "standard light C"
1402 msgstr "lumière standard C"
1403
1404 #: src/exif.c:214
1405 msgid "D55"
1406 msgstr "D55"
1407
1408 #: src/exif.c:215
1409 msgid "D65"
1410 msgstr "D65"
1411
1412 #: src/exif.c:216
1413 msgid "D75"
1414 msgstr "D75"
1415
1416 #: src/exif.c:217
1417 msgid "D50"
1418 msgstr "D50"
1419
1420 #: src/exif.c:218
1421 msgid "ISO studio tungsten"
1422 msgstr "tungstène studio ISO"
1423
1424 #: src/exif.c:226
1425 msgid "yes, not detected by strobe"
1426 msgstr "oui, mais non détecté"
1427
1428 #: src/exif.c:227
1429 msgid "yes, detected by strobe"
1430 msgstr "oui, détecté"
1431
1432 #: src/exif.c:233
1433 msgid "uncalibrated"
1434 msgstr "non calibré"
1435
1436 #: src/exif.c:239
1437 msgid "1 chip color area"
1438 msgstr "mono-CCD"
1439
1440 #: src/exif.c:240
1441 msgid "2 chip color area"
1442 msgstr "bi-CCD"
1443
1444 #: src/exif.c:241
1445 msgid "3 chip color area"
1446 msgstr "tri-CCD"
1447
1448 #: src/exif.c:242
1449 msgid "color sequential area"
1450 msgstr "CCD séquentiel"
1451
1452 #: src/exif.c:243
1453 msgid "trilinear"
1454 msgstr "trilinéaire"
1455
1456 #: src/exif.c:244
1457 msgid "color sequential linear"
1458 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1459
1460 #: src/exif.c:249
1461 msgid "digital still camera"
1462 msgstr "appareil photo numérique"
1463
1464 #: src/exif.c:254
1465 msgid "direct photo"
1466 msgstr "photo directe"
1467
1468 #: src/exif.c:260
1469 msgid "custom"
1470 msgstr "personnalisé"
1471
1472 #: src/exif.c:267
1473 msgid "auto bracket"
1474 msgstr "bracketing automatique"
1475
1476 #: src/exif.c:278
1477 msgid "standard"
1478 msgstr "standard"
1479
1480 #: src/exif.c:281
1481 msgid "night scene"
1482 msgstr "scène de nuit"
1483
1484 #: src/exif.c:286
1485 msgid "none"
1486 msgstr "aucun"
1487
1488 #: src/exif.c:287
1489 msgid "low gain up"
1490 msgstr "faible augmentation du gain"
1491
1492 #: src/exif.c:288
1493 msgid "high gain up"
1494 msgstr "forte augmentation du gain"
1495
1496 #: src/exif.c:289
1497 msgid "low gain down"
1498 msgstr "faible réduction du gain"
1499
1500 #: src/exif.c:290
1501 msgid "high gain down"
1502 msgstr "forte réduction du gain"
1503
1504 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1505 msgid "soft"
1506 msgstr "doux"
1507
1508 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1509 msgid "hard"
1510 msgstr "dur"
1511
1512 #: src/exif.c:303
1513 msgid "low"
1514 msgstr "faible"
1515
1516 #: src/exif.c:304
1517 msgid "high"
1518 msgstr "élevé"
1519
1520 #: src/exif.c:317
1521 msgid "macro"
1522 msgstr "macro"
1523
1524 #: src/exif.c:318
1525 msgid "close"
1526 msgstr "près"
1527
1528 #: src/exif.c:319
1529 msgid "distant"
1530 msgstr "loin"
1531
1532 #: src/exif.c:329
1533 msgid "Image Width"
1534 msgstr "Largeur de l'image"
1535
1536 #: src/exif.c:330
1537 msgid "Image Height"
1538 msgstr "Hauteur de l'image"
1539
1540 #: src/exif.c:331
1541 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1542 msgstr "Bits compressés par pixel"
1543
1544 #: src/exif.c:332
1545 msgid "Compression"
1546 msgstr "Compression"
1547
1548 #: src/exif.c:333
1549 msgid "Image description"
1550 msgstr "Description de l'image"
1551
1552 #: src/exif.c:334
1553 msgid "Camera make"
1554 msgstr "Marque de l'appareil"
1555
1556 #: src/exif.c:335
1557 msgid "Camera model"
1558 msgstr "Modèle de l'appareil"
1559
1560 #: src/exif.c:336
1561 msgid "Orientation"
1562 msgstr "Orientation"
1563
1564 #: src/exif.c:337
1565 msgid "X resolution"
1566 msgstr "Résolution X"
1567
1568 #: src/exif.c:338
1569 msgid "Y Resolution"
1570 msgstr "Résolution Y"
1571
1572 #: src/exif.c:339
1573 msgid "Resolution units"
1574 msgstr "Unités de résolution"
1575
1576 #: src/exif.c:340
1577 msgid "Firmware"
1578 msgstr "Microcode"
1579
1580 #: src/exif.c:342
1581 msgid "White point"
1582 msgstr "Point blanc"
1583
1584 #: src/exif.c:343
1585 msgid "Primary chromaticities"
1586 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1587
1588 #: src/exif.c:344
1589 msgid "YCbCy coefficients"
1590 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1591
1592 #: src/exif.c:345
1593 msgid "YCbCr positioning"
1594 msgstr "Positionnement YCbCr"
1595
1596 #: src/exif.c:346
1597 msgid "Black white reference"
1598 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1599
1600 #: src/exif.c:348
1601 msgid "SubIFD Exif offset"
1602 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1603
1604 #. subIFD follows
1605 #: src/exif.c:350
1606 msgid "Exposure time (seconds)"
1607 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1608
1609 #: src/exif.c:351
1610 msgid "FNumber"
1611 msgstr "Nombre F"
1612
1613 #: src/exif.c:352
1614 msgid "Exposure program"
1615 msgstr "Programme d'exposition"
1616
1617 #: src/exif.c:353
1618 msgid "Spectral Sensitivity"
1619 msgstr "Sensibilité spectrale"
1620
1621 #: src/exif.c:355
1622 msgid "Optoelectric conversion factor"
1623 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1624
1625 #: src/exif.c:356
1626 msgid "Exif version"
1627 msgstr "Version d'exif"
1628
1629 #: src/exif.c:357
1630 msgid "Date original"
1631 msgstr "Date de prise de vue"
1632
1633 #: src/exif.c:358
1634 msgid "Date digitized"
1635 msgstr "Date de numérisation"
1636
1637 #: src/exif.c:359
1638 msgid "Pixel format"
1639 msgstr "Format des pixels"
1640
1641 #: src/exif.c:360
1642 msgid "Compression ratio"
1643 msgstr "Rapport de compression"
1644
1645 #: src/exif.c:363
1646 msgid "Brightness"
1647 msgstr "Luminosité"
1648
1649 #: src/exif.c:365
1650 msgid "Maximum aperture"
1651 msgstr "Ouverture maximale"
1652
1653 #: src/exif.c:367
1654 msgid "Metering mode"
1655 msgstr "Méthode de mesure"
1656
1657 #: src/exif.c:368
1658 msgid "Light source"
1659 msgstr "Source de lumière"
1660
1661 #: src/exif.c:371
1662 msgid "Subject area"
1663 msgstr "Aire du sujet"
1664
1665 #: src/exif.c:372
1666 msgid "MakerNote"
1667 msgstr "Note du fabriquant"
1668
1669 #: src/exif.c:373
1670 msgid "UserComment"
1671 msgstr "Commentaire utilisateur"
1672
1673 #: src/exif.c:374
1674 msgid "Subsecond time"
1675 msgstr "Heure sub-seconde"
1676
1677 #: src/exif.c:375
1678 msgid "Subsecond time original"
1679 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1680
1681 #: src/exif.c:376
1682 msgid "Subsecond time digitized"
1683 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1684
1685 #: src/exif.c:377
1686 msgid "FlashPix version"
1687 msgstr "Version FlashPix"
1688
1689 #: src/exif.c:378
1690 msgid "Colorspace"
1691 msgstr "Espace de couleurs"
1692
1693 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1694 #: src/exif.c:380
1695 msgid "Width"
1696 msgstr "Largeur"
1697
1698 #: src/exif.c:381
1699 msgid "Height"
1700 msgstr "Hauteur"
1701
1702 #: src/exif.c:382
1703 msgid "Audio data"
1704 msgstr "Données audio"
1705
1706 #: src/exif.c:383
1707 msgid "ExifR98 extension"
1708 msgstr "Extension ExifR98"
1709
1710 #: src/exif.c:384
1711 msgid "Flash strength"
1712 msgstr "Puissance Flash"
1713
1714 #: src/exif.c:385
1715 msgid "Spatial frequency response"
1716 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1717
1718 #: src/exif.c:386
1719 msgid "X Pixel density"
1720 msgstr "Densité de points en X"
1721
1722 #: src/exif.c:387
1723 msgid "Y Pixel density"
1724 msgstr "Densité de points en Y"
1725
1726 #: src/exif.c:388
1727 msgid "Pixel density units"
1728 msgstr "Unités de la densité de points"
1729
1730 #: src/exif.c:389
1731 msgid "Subject location"
1732 msgstr "Emplacement du sujet"
1733
1734 #: src/exif.c:391
1735 msgid "Sensor type"
1736 msgstr "Type de capteur"
1737
1738 #: src/exif.c:392
1739 msgid "Source type"
1740 msgstr "Type de source"
1741
1742 #: src/exif.c:393
1743 msgid "Scene type"
1744 msgstr "Type de scène"
1745
1746 #: src/exif.c:394
1747 msgid "Color filter array pattern"
1748 msgstr "Forme du filtre couleur "
1749
1750 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1751 #: src/exif.c:396
1752 msgid "Render process"
1753 msgstr "Procédé de rendu"
1754
1755 #: src/exif.c:397
1756 msgid "Exposure mode"
1757 msgstr "Mode d'exposition"
1758
1759 #: src/exif.c:398
1760 msgid "White balance"
1761 msgstr "Balance des blancs"
1762
1763 #: src/exif.c:399
1764 msgid "Digital zoom ratio"
1765 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1766
1767 #: src/exif.c:400
1768 msgid "Focal length (35mm)"
1769 msgstr "Focale 35mm"
1770
1771 #: src/exif.c:401
1772 msgid "Scene capture type"
1773 msgstr "Type de capture de la scène"
1774
1775 #: src/exif.c:402
1776 msgid "Gain control"
1777 msgstr "Contrôle du gain"
1778
1779 #: src/exif.c:403
1780 msgid "Contrast"
1781 msgstr "Contraste"
1782
1783 #: src/exif.c:404
1784 msgid "Saturation"
1785 msgstr "Saturation"
1786
1787 #: src/exif.c:405
1788 msgid "Sharpness"
1789 msgstr "Netteté"
1790
1791 #: src/exif.c:406
1792 msgid "Device setting"
1793 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1794
1795 #: src/exif.c:407
1796 msgid "Subject range"
1797 msgstr "Distance du sujet"
1798
1799 #: src/exif.c:408
1800 msgid "Image serial number"
1801 msgstr "Numéro de série de l'image"
1802
1803 # c-format
1804 #: src/filedata.c:90
1805 #, c-format
1806 msgid "%d bytes"
1807 msgstr "%d octets"
1808
1809 #: src/filedata.c:94
1810 #, c-format
1811 msgid "%.1f K"
1812 msgstr "%.1f Ko"
1813
1814 #: src/filedata.c:98
1815 #, c-format
1816 msgid "%.1f MB"
1817 msgstr "%.1f Mo"
1818
1819 #: src/filedata.c:103
1820 #, c-format
1821 msgid "%.1f GB"
1822 msgstr "%.1f Go"
1823
1824 #: src/filedata.c:2048
1825 msgid "file or directory does not exist"
1826 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1827
1828 #: src/filedata.c:2054
1829 msgid "destination already exists"
1830 msgstr "la destination existe déjà."
1831
1832 #: src/filedata.c:2060
1833 msgid "destination can't be overwritten"
1834 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1835
1836 #: src/filedata.c:2066
1837 msgid "destination directory is not writable"
1838 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1839
1840 #: src/filedata.c:2072
1841 msgid "destination directory does not exist"
1842 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1843
1844 #: src/filedata.c:2078
1845 msgid "source directory is not writable"
1846 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1847
1848 #: src/filedata.c:2084
1849 msgid "no read permission"
1850 msgstr "pas de permission en lecture"
1851
1852 #: src/filedata.c:2090
1853 msgid "file is readonly"
1854 msgstr "fichier en lecture seule"
1855
1856 #: src/filedata.c:2096
1857 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1858 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1859
1860 #: src/filedata.c:2102
1861 msgid "source and destination are the same"
1862 msgstr "source et destination sont identiques"
1863
1864 #: src/filedata.c:2108
1865 msgid "source and destination have different extension"
1866 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1867
1868 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1083
1869 msgid "Full screen"
1870 msgstr "Plein écran"
1871
1872 #: src/fullscreen.c:395
1873 msgid "Full size"
1874 msgstr "Pleine taille"
1875
1876 #: src/fullscreen.c:400
1877 msgid "Monitor"
1878 msgstr "Moniteur"
1879
1880 #: src/fullscreen.c:405
1881 msgid "Screen"
1882 msgstr "Écran"
1883
1884 #: src/fullscreen.c:642
1885 msgid "Stay above other windows"
1886 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1887
1888 #: src/fullscreen.c:649
1889 msgid "Determined by Window Manager"
1890 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1891
1892 #: src/fullscreen.c:650
1893 msgid "Active screen"
1894 msgstr "Écran actif"
1895
1896 #: src/fullscreen.c:652
1897 msgid "Active monitor"
1898 msgstr "Moniteur actif"
1899
1900 #: src/histogram.c:113
1901 msgid "Log Histogram on Red"
1902 msgstr "Histogramme log. sur le rouge"
1903
1904 #: src/histogram.c:114
1905 msgid "Log Histogram on Green"
1906 msgstr "Histogramme log. sur le vert"
1907
1908 #: src/histogram.c:115
1909 msgid "Log Histogram on Blue"
1910 msgstr "Histogramme log. sur le bleu"
1911
1912 #: src/histogram.c:116
1913 msgid "Log Histogram on RGB"
1914 msgstr "Histogramme log. RVB"
1915
1916 #: src/histogram.c:117
1917 msgid "Log Histogram on value"
1918 msgstr "Histogramme log. sur la valeur"
1919
1920 #: src/histogram.c:122
1921 msgid "Linear Histogram on Red"
1922 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1923
1924 #: src/histogram.c:123
1925 msgid "Linear Histogram on Green"
1926 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1927
1928 #: src/histogram.c:124
1929 msgid "Linear Histogram on Blue"
1930 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1931
1932 #: src/histogram.c:125
1933 msgid "Linear Histogram on RGB"
1934 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1935
1936 #: src/histogram.c:126
1937 msgid "Linear Histogram on value"
1938 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1939
1940 #: src/history_list.c:131
1941 #, c-format
1942 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1943 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1944
1945 #: src/image.c:161
1946 #, c-format
1947 msgid " (Collection %s)"
1948 msgstr " (Collection %s)"
1949
1950 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1363
1951 #: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1380 src/layout_util.c:1381
1952 #: src/pan-view.c:2806
1953 msgid "Zoom _in"
1954 msgstr "Zoom a_vant"
1955
1956 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1365
1957 #: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1382 src/layout_util.c:1383
1958 #: src/pan-view.c:2808
1959 msgid "Zoom _out"
1960 msgstr "Zoom a_rrière"
1961
1962 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1367
1963 #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1384 src/layout_util.c:1385
1964 #: src/pan-view.c:2810
1965 msgid "Zoom _1:1"
1966 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1967
1968 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1969 msgid "Fit image to _window"
1970 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1971
1972 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1361
1973 msgid "Set as _wallpaper"
1974 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1975
1976 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1977 msgid "_Go to directory view"
1978 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1979
1980 #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
1981 msgid "_Stop slideshow"
1982 msgstr "_Stopper le diaporama"
1983
1984 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
1985 msgid "Continue slides_how"
1986 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1987
1988 #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
1989 #: src/layout_image.c:547
1990 msgid "Pause slides_how"
1991 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1992
1993 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
1994 msgid "_Start slideshow"
1995 msgstr "_Lancer le diaporama"
1996
1997 #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
1998 msgid "Exit _full screen"
1999 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2000
2001 #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
2002 msgid "_Full screen"
2003 msgstr "Plein _écran"
2004
2005 #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884
2006 msgid "C_lose window"
2007 msgstr "Fermer _la fenêtre"
2008
2009 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
2010 msgid "Ascending"
2011 msgstr "Croissant"
2012
2013 #: src/layout.c:501
2014 msgid " Slideshow"
2015 msgstr " Diaporama"
2016
2017 #: src/layout.c:505
2018 msgid " Paused"
2019 msgstr " En pause"
2020
2021 #: src/layout.c:521
2022 #, c-format
2023 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2024 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2025
2026 #: src/layout.c:528
2027 #, c-format
2028 msgid "%s, %d files%s"
2029 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2030
2031 #: src/layout.c:533
2032 #, c-format
2033 msgid "%d files%s"
2034 msgstr "%d fichiers%s"
2035
2036 #: src/layout.c:580
2037 #, c-format
2038 msgid "(no read permission) %s bytes"
2039 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2040
2041 #: src/layout.c:584
2042 #, c-format
2043 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2044 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2045
2046 #: src/layout.c:592
2047 #, c-format
2048 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2049 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2050
2051 #: src/layout.c:608
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Image profile: %s\n"
2055 "Screen profile: %s"
2056 msgstr ""
2057 "Profil d'image : %s\n"
2058 "Profil d'écran : %s"
2059
2060 #: src/layout.c:1306 src/layout_config.c:58
2061 msgid "Tools"
2062 msgstr "Outils"
2063
2064 #: src/layout.c:1918
2065 msgid "Window options and layout"
2066 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2067
2068 #: src/layout.c:1977
2069 msgid "General options"
2070 msgstr "Options générales"
2071
2072 #: src/layout.c:1979
2073 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2074 msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"
2075
2076 #: src/layout.c:1987
2077 msgid "Use current"
2078 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2079
2080 #: src/layout.c:1990
2081 msgid "Show date in directories list view"
2082 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2083
2084 #: src/layout.c:1993
2085 msgid "Exit program when this window is closed"
2086 msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"
2087
2088 #: src/layout.c:1996
2089 msgid "Start-up directory:"
2090 msgstr "Dossier de démarrage:"
2091
2092 #: src/layout.c:1998
2093 msgid "No change"
2094 msgstr "Pas de changement"
2095
2096 #: src/layout.c:2001
2097 msgid "Restore last path"
2098 msgstr "Restaurer le dernier chemin"
2099
2100 #: src/layout.c:2004
2101 msgid "Home path"
2102 msgstr "Dossier Accueil"
2103
2104 #: src/layout.c:2008 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2105 msgid "Layout"
2106 msgstr "Disposition"
2107
2108 #: src/layout.c:2246
2109 msgid "Invalid geometry\n"
2110 msgstr "Géométrie invalide\n"
2111
2112 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1180 src/ui_pathsel.c:1179
2113 msgid "Files"
2114 msgstr "Fichiers"
2115
2116 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:977
2117 #: src/print.c:123
2118 msgid "Image"
2119 msgstr "Image"
2120
2121 #: src/layout_config.c:364
2122 msgid "(drag to change order)"
2123 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2124
2125 #: src/layout_image.c:562
2126 msgid "Hide file _list"
2127 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2128
2129 #: src/layout_image.c:1549
2130 #, c-format
2131 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2132 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2133
2134 #: src/layout_util.c:1005
2135 #, c-format
2136 msgid "_%d %s..."
2137 msgstr "_%d %s ..."
2138
2139 #: src/layout_util.c:1015
2140 #, c-format
2141 msgid "_%d empty"
2142 msgstr "_%d vide"
2143
2144 #: src/layout_util.c:1102
2145 #, c-format
2146 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2147 msgstr ""
2148 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
2149 "colorimétriques."
2150
2151 #: src/layout_util.c:1103
2152 msgid "Color profiles not supported"
2153 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2154
2155 #: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1431
2156 msgid "Use _color profiles"
2157 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2158
2159 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1432
2160 msgid "Use profile from _image"
2161 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2162
2163 #: src/layout_util.c:1144
2164 msgid "AdobeRGB compatible"
2165 msgstr "compatible AdobeRGB"
2166
2167 #: src/layout_util.c:1147
2168 #, c-format
2169 msgid "Input _%d: %s%s"
2170 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
2171
2172 #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2106
2173 #, c-format
2174 msgid "Input _%d: %s"
2175 msgstr "Entrée _%d: %s"
2176
2177 #: src/layout_util.c:1179
2178 msgid "Screen sRGB"
2179 msgstr "Écran sRGB"
2180
2181 #: src/layout_util.c:1186
2182 msgid "_Screen profile"
2183 msgstr "_Profil d'écran"
2184
2185 #: src/layout_util.c:1300
2186 msgid "_File"
2187 msgstr "_Fichier"
2188
2189 #: src/layout_util.c:1301
2190 msgid "_Go"
2191 msgstr "_Aller"
2192
2193 #: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109
2194 msgid "_Edit"
2195 msgstr "Édit_er"
2196
2197 #: src/layout_util.c:1303
2198 msgid "_Select"
2199 msgstr "_Sélection"
2200
2201 #: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:281
2202 msgid "_Adjust"
2203 msgstr "_Ajuster"
2204
2205 #: src/layout_util.c:1305
2206 msgid "E_xternal Editors"
2207 msgstr "Éditeurs e_xternes"
2208
2209 #: src/layout_util.c:1307
2210 msgid "_View Directory as"
2211 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2212
2213 #: src/layout_util.c:1308
2214 msgid "_Zoom"
2215 msgstr "_Zoom"
2216
2217 #: src/layout_util.c:1309
2218 msgid "Color _Management"
2219 msgstr "Gestion colori_métrie"
2220
2221 #: src/layout_util.c:1310
2222 msgid "_Connected Zoom"
2223 msgstr "Zo_om lié"
2224
2225 #: src/layout_util.c:1311
2226 msgid "_Split"
2227 msgstr "_Séparer"
2228
2229 #: src/layout_util.c:1312
2230 msgid "_Help"
2231 msgstr "_Aide"
2232
2233 #: src/layout_util.c:1314
2234 msgid "_First Image"
2235 msgstr "Première _image"
2236
2237 #: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317
2238 msgid "_Previous Image"
2239 msgstr "Image _précédente"
2240
2241 #: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320
2242 msgid "_Next Image"
2243 msgstr "Image _suivante"
2244
2245 #: src/layout_util.c:1321
2246 msgid "_Last Image"
2247 msgstr "_Dernière image"
2248
2249 #: src/layout_util.c:1322
2250 msgid "_Back"
2251 msgstr "_Retour"
2252
2253 #: src/layout_util.c:1322
2254 msgid "Back"
2255 msgstr "Retour"
2256
2257 #: src/layout_util.c:1323
2258 msgid "_Home"
2259 msgstr "_Rép. perso"
2260
2261 #: src/layout_util.c:1323 src/options.c:134 src/ui_bookmark.c:543
2262 #: src/ui_pathsel.c:1047
2263 msgid "Home"
2264 msgstr "Rép. perso"
2265
2266 #: src/layout_util.c:1326
2267 msgid "New _window"
2268 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2269
2270 #: src/layout_util.c:1327
2271 msgid "_New collection"
2272 msgstr "_Nouvelle collection"
2273
2274 #: src/layout_util.c:1328
2275 msgid "_Open collection..."
2276 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2277
2278 #: src/layout_util.c:1329
2279 msgid "Open _recent"
2280 msgstr "Ouverts _récemment"
2281
2282 #: src/layout_util.c:1330
2283 msgid "_Search..."
2284 msgstr "_Recherche ..."
2285
2286 #: src/layout_util.c:1332
2287 msgid "Pan _view"
2288 msgstr "Affichage _panoramique"
2289
2290 #: src/layout_util.c:1333
2291 msgid "_Print..."
2292 msgstr "_Imprimer ..."
2293
2294 #: src/layout_util.c:1334
2295 msgid "N_ew folder..."
2296 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2297
2298 #: src/layout_util.c:1341
2299 msgid "_Copy path to clipboard"
2300 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2301
2302 #: src/layout_util.c:1343
2303 msgid "_Quit"
2304 msgstr "_Quitter"
2305
2306 #: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219
2307 msgid "_Rotate clockwise"
2308 msgstr "_Rotation sens horaire"
2309
2310 #: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222
2311 msgid "Rotate _counterclockwise"
2312 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2313
2314 #: src/layout_util.c:1347
2315 msgid "Rotate 1_80"
2316 msgstr "Rotation de 1_80°"
2317
2318 #: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228
2319 msgid "_Mirror"
2320 msgstr "Retournement _horizontal"
2321
2322 #: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231
2323 msgid "_Flip"
2324 msgstr "Retournement _vertical"
2325
2326 #: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234
2327 msgid "Toggle _grayscale"
2328 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2329
2330 #: src/layout_util.c:1351 src/menu.c:237
2331 msgid "_Original state"
2332 msgstr "Etat _original"
2333
2334 #: src/layout_util.c:1353
2335 msgid "Select _all"
2336 msgstr "_Tout sélectionner"
2337
2338 #: src/layout_util.c:1354
2339 msgid "Select _none"
2340 msgstr "_Désélectionner"
2341
2342 #: src/layout_util.c:1355
2343 msgid "_Invert Selection"
2344 msgstr "_Inverser la sélection"
2345
2346 #: src/layout_util.c:1357
2347 msgid "P_references..."
2348 msgstr "P_références ..."
2349
2350 #: src/layout_util.c:1358
2351 msgid "Configure _Editors..."
2352 msgstr "Configur_er les éditeurs"
2353
2354 #: src/layout_util.c:1359
2355 msgid "_Configure this window..."
2356 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2357
2358 #: src/layout_util.c:1360
2359 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2360 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2361
2362 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364
2363 msgid "Zoom in"
2364 msgstr "Zoom avant"
2365
2366 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366
2367 msgid "Zoom out"
2368 msgstr "Zoom arrière"
2369
2370 #: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1368
2371 msgid "Zoom 1:1"
2372 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2373
2374 #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1386
2375 #: src/layout_util.c:1387
2376 msgid "_Zoom to fit"
2377 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2378
2379 #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370
2380 msgid "Zoom to fit"
2381 msgstr "Taille de la fenêtre"
2382
2383 #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388
2384 msgid "Fit _Horizontally"
2385 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2386
2387 #: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389
2388 msgid "Fit _Vertically"
2389 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2390
2391 #: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390
2392 msgid "Zoom _2:1"
2393 msgstr "Zoom _2:1"
2394
2395 #: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391
2396 msgid "Zoom _3:1"
2397 msgstr "Zoom _3:1"
2398
2399 #: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392
2400 msgid "Zoom _4:1"
2401 msgstr "Zoom _4:1"
2402
2403 #: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393
2404 msgid "Zoom 1:2"
2405 msgstr "Zoom 1:2"
2406
2407 #: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394
2408 msgid "Zoom 1:3"
2409 msgstr "Zoom 1:3"
2410
2411 #: src/layout_util.c:1378 src/layout_util.c:1395
2412 msgid "Zoom 1:4"
2413 msgstr "Zoom 1:4"
2414
2415 #: src/layout_util.c:1398
2416 msgid "_View in new window"
2417 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2418
2419 #: src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401 src/layout_util.c:1402
2420 msgid "F_ull screen"
2421 msgstr "Plein _écran"
2422
2423 #: src/layout_util.c:1403 src/layout_util.c:1404
2424 msgid "Escape"
2425 msgstr "Echappement"
2426
2427 #: src/layout_util.c:1405
2428 msgid "_Image Overlay"
2429 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2430
2431 #: src/layout_util.c:1406
2432 msgid "Histogram _channels"
2433 msgstr "_Canaux histogramme"
2434
2435 #: src/layout_util.c:1407
2436 msgid "Histogram _log mode"
2437 msgstr "Mode _log histogramme"
2438
2439 #: src/layout_util.c:1408
2440 msgid "_Hide file list"
2441 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2442
2443 #: src/layout_util.c:1409
2444 msgid "_Pause slideshow"
2445 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2446
2447 #: src/layout_util.c:1410
2448 msgid "_Refresh"
2449 msgstr "_Rafraîchir"
2450
2451 #: src/layout_util.c:1412
2452 msgid "_Contents"
2453 msgstr "_Contenu"
2454
2455 #: src/layout_util.c:1413
2456 msgid "_Keyboard shortcuts"
2457 msgstr "_Raccourcis clavier"
2458
2459 #: src/layout_util.c:1414
2460 msgid "_Release notes"
2461 msgstr "_Notes pour cette version"
2462
2463 #: src/layout_util.c:1415
2464 msgid "_About"
2465 msgstr "À _propos"
2466
2467 #: src/layout_util.c:1416
2468 msgid "_Log Window"
2469 msgstr "_Journal"
2470
2471 #: src/layout_util.c:1418
2472 msgid "E_xif window"
2473 msgstr "Fenêtre E_xif"
2474
2475 #: src/layout_util.c:1423
2476 msgid "Show _Thumbnails"
2477 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2478
2479 #: src/layout_util.c:1423
2480 msgid "Show Thumbnails"
2481 msgstr "Montrer les vignettes"
2482
2483 #: src/layout_util.c:1424
2484 msgid "Show _Marks"
2485 msgstr "Montrer les _Marques"
2486
2487 #: src/layout_util.c:1425
2488 msgid "_Float file list"
2489 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2490
2491 #: src/layout_util.c:1426
2492 msgid "Hide tool_bar"
2493 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2494
2495 #: src/layout_util.c:1427
2496 msgid "Hide Pi_xel Info"
2497 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2498
2499 #: src/layout_util.c:1428
2500 msgid "_Info"
2501 msgstr "_Informations"
2502
2503 #: src/layout_util.c:1429
2504 msgid "Sort _manager"
2505 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2506
2507 #: src/layout_util.c:1430
2508 msgid "Toggle _slideshow"
2509 msgstr "Mode _Diaporama"
2510
2511 #: src/layout_util.c:1436
2512 msgid "View Images as _List"
2513 msgstr "Images en _liste"
2514
2515 #: src/layout_util.c:1437
2516 msgid "View Images as I_cons"
2517 msgstr "Images en _Icônes"
2518
2519 #: src/layout_util.c:1441
2520 msgid "Horizontal"
2521 msgstr "Horizontal"
2522
2523 #: src/layout_util.c:1442
2524 msgid "Vertical"
2525 msgstr "Vertical"
2526
2527 #: src/layout_util.c:1443
2528 msgid "Quad"
2529 msgstr "Quatre"
2530
2531 #: src/layout_util.c:1444
2532 msgid "Single"
2533 msgstr "Unique"
2534
2535 #: src/layout_util.c:1448
2536 msgid "Input _0: sRGB"
2537 msgstr "Entrée _0: sRGB"
2538
2539 #: src/layout_util.c:1449
2540 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2541 msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB"
2542
2543 #: src/layout_util.c:1450
2544 msgid "Input _2"
2545 msgstr "Entrée _2"
2546
2547 #: src/layout_util.c:1451
2548 msgid "Input _3"
2549 msgstr "Entrée _3"
2550
2551 #: src/layout_util.c:1452
2552 msgid "Input _4"
2553 msgstr "Entrée _4"
2554
2555 #: src/layout_util.c:1453
2556 msgid "Input _5"
2557 msgstr "Entrée _5"
2558
2559 #: src/layout_util.c:1694
2560 #, c-format
2561 msgid "Mark _%d"
2562 msgstr "Marque _%d"
2563
2564 #: src/layout_util.c:1695 src/view_file.c:523
2565 #, c-format
2566 msgid "_Set mark %d"
2567 msgstr "_Ajout marque %d"
2568
2569 #: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:524
2570 #, c-format
2571 msgid "_Reset mark %d"
2572 msgstr "_Suppression marque %d"
2573
2574 #: src/layout_util.c:1697 src/layout_util.c:1698 src/view_file.c:525
2575 #, c-format
2576 msgid "_Toggle mark %d"
2577 msgstr "_Bascule marque %d"
2578
2579 #: src/layout_util.c:1699 src/layout_util.c:1700 src/view_file.c:526
2580 #, c-format
2581 msgid "_Select mark %d"
2582 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2583
2584 #: src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:527
2585 #, c-format
2586 msgid "_Add mark %d"
2587 msgstr "Ajouter la marque %d"
2588
2589 #: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:528
2590 #, c-format
2591 msgid "_Intersection with mark %d"
2592 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2593
2594 #: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:529
2595 #, c-format
2596 msgid "_Unselect mark %d"
2597 msgstr "_Déselection marque %d"
2598
2599 #. something went badly wrong
2600 #: src/lirc.c:193
2601 #, c-format
2602 msgid "disconnected from LIRC\n"
2603 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2604
2605 #: src/lirc.c:208
2606 #, c-format
2607 msgid "Could not init LIRC support\n"
2608 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2609
2610 #: src/lirc.c:215
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "could not read LIRC config file\n"
2614 "please read the documentation of LIRC to \n"
2615 "know how to create a proper config file\n"
2616 msgstr ""
2617 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2618 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2619 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2620
2621 #: src/logwindow.c:76
2622 msgid "Log"
2623 msgstr "Journal"
2624
2625 #: src/main.c:308
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Usage: %s [options] [path]\n"
2629 "\n"
2630 msgstr ""
2631 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2632 "\n"
2633
2634 #: src/main.c:309
2635 msgid "valid options are:\n"
2636 msgstr "les options valides sont :\n"
2637
2638 #: src/main.c:310
2639 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2640 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2641
2642 #: src/main.c:311
2643 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2644 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2645
2646 #: src/main.c:312
2647 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2648 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2649
2650 #: src/main.c:313
2651 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2652 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2653
2654 #: src/main.c:314
2655 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2656 msgstr ""
2657 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2658 "de commande\n"
2659
2660 #: src/main.c:315
2661 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2662 msgstr ""
2663 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2664
2665 #: src/main.c:316
2666 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2667 msgstr ""
2668 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2669 "fenêtre\n"
2670 "de commande\n"
2671
2672 #: src/main.c:317
2673 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2674 msgstr ""
2675 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2676
2677 #: src/main.c:319
2678 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2679 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2680
2681 #: src/main.c:321
2682 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2683 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2684
2685 #: src/main.c:322
2686 msgid ""
2687 "  -h, --help                 show this message\n"
2688 "\n"
2689 msgstr ""
2690 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2691 "\n"
2692
2693 #: src/main.c:334
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "invalid or ignored: %s\n"
2697 "Use --help for options\n"
2698 msgstr ""
2699 "invalide ou ignoré : %s\n"
2700 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2701
2702 #: src/main.c:363
2703 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2704 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2705
2706 #: src/main.c:372
2707 msgid ""
2708 "\n"
2709 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2710 msgstr ""
2711 "\n"
2712 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2713 "valides.\n"
2714
2715 #: src/main.c:466
2716 #, c-format
2717 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2718 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2719
2720 #: src/main.c:470
2721 #, c-format
2722 msgid "Could not create dir:%s\n"
2723 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2724
2725 #: src/main.c:522
2726 #, c-format
2727 msgid "error saving file: %s\n"
2728 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2729
2730 #: src/main.c:541
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "error saving file: %s\n"
2734 "error: %s\n"
2735 msgstr ""
2736 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2737 "erreur: %s\n"
2738
2739 #: src/main.c:646
2740 msgid "exit"
2741 msgstr "sortie"
2742
2743 #: src/main.c:651
2744 #, c-format
2745 msgid "Quit %s"
2746 msgstr "Quitter %s"
2747
2748 #: src/main.c:653
2749 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2750 msgstr ""
2751 "Des collections ont été modifiées.\n"
2752 "Tout de même quitter ?"
2753
2754 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2755 msgid "Command line"
2756 msgstr "Ligne de commande"
2757
2758 #: src/menu.c:133
2759 msgid "Sort by size"
2760 msgstr "Trier par taille"
2761
2762 #: src/menu.c:136
2763 msgid "Sort by date"
2764 msgstr "Trier par date"
2765
2766 #: src/menu.c:139
2767 msgid "Unsorted"
2768 msgstr "Non trié"
2769
2770 #: src/menu.c:142
2771 msgid "Sort by path"
2772 msgstr "Trier par chemin"
2773
2774 #: src/menu.c:145
2775 msgid "Sort by number"
2776 msgstr "Trier par valeur numérique"
2777
2778 #: src/menu.c:149
2779 msgid "Sort by name"
2780 msgstr "Trier par nom"
2781
2782 #: src/menu.c:200
2783 msgid "Sort"
2784 msgstr "Trier"
2785
2786 #: src/menu.c:225
2787 msgid "Rotate _180"
2788 msgstr "Rotation de _180°"
2789
2790 #: src/metadata.c:1316
2791 msgid "People"
2792 msgstr "Personnes"
2793
2794 #: src/metadata.c:1317
2795 msgid "Family"
2796 msgstr "Famille"
2797
2798 #: src/metadata.c:1318
2799 msgid "Free time"
2800 msgstr "Temps libre"
2801
2802 #: src/metadata.c:1319
2803 msgid "Children"
2804 msgstr "Enfants"
2805
2806 #: src/metadata.c:1320
2807 msgid "Sport"
2808 msgstr "Sport"
2809
2810 #: src/metadata.c:1321
2811 msgid "Culture"
2812 msgstr "Culture"
2813
2814 #: src/metadata.c:1322
2815 msgid "Festival"
2816 msgstr "Festival"
2817
2818 #: src/metadata.c:1323
2819 msgid "Nature"
2820 msgstr "Nature"
2821
2822 #: src/metadata.c:1324
2823 msgid "Animal"
2824 msgstr "Animal"
2825
2826 #: src/metadata.c:1325
2827 msgid "Bird"
2828 msgstr "Oiseau"
2829
2830 #: src/metadata.c:1326
2831 msgid "Insect"
2832 msgstr "Insecte"
2833
2834 #: src/metadata.c:1327
2835 msgid "Pets"
2836 msgstr "Animaux familiers"
2837
2838 #: src/metadata.c:1328
2839 msgid "Wildlife"
2840 msgstr "Vie sauvage"
2841
2842 #: src/metadata.c:1329
2843 msgid "Zoo"
2844 msgstr "Zoo"
2845
2846 #: src/metadata.c:1330
2847 msgid "Plant"
2848 msgstr "Plante"
2849
2850 #: src/metadata.c:1331
2851 msgid "Tree"
2852 msgstr "Arbre"
2853
2854 #: src/metadata.c:1332
2855 msgid "Flower"
2856 msgstr "Fleur"
2857
2858 #: src/metadata.c:1333
2859 msgid "Water"
2860 msgstr "Eau"
2861
2862 #: src/metadata.c:1334
2863 msgid "River"
2864 msgstr "Rivière"
2865
2866 #: src/metadata.c:1335
2867 msgid "Lake"
2868 msgstr "Lac"
2869
2870 #: src/metadata.c:1336
2871 msgid "Sea"
2872 msgstr "Mer"
2873
2874 #: src/metadata.c:1337 src/print.c:375
2875 msgid "Landscape"
2876 msgstr "Paysage"
2877
2878 #: src/metadata.c:1338
2879 msgid "Art"
2880 msgstr "Art"
2881
2882 #: src/metadata.c:1339
2883 msgid "Statue"
2884 msgstr "Statue"
2885
2886 #: src/metadata.c:1340
2887 msgid "Painting"
2888 msgstr "Peinture"
2889
2890 #: src/metadata.c:1341 src/metadata.c:1355
2891 msgid "Historic"
2892 msgstr "Historique"
2893
2894 #: src/metadata.c:1342 src/metadata.c:1356
2895 msgid "Modern"
2896 msgstr "Moderne"
2897
2898 #: src/metadata.c:1343
2899 msgid "City"
2900 msgstr "Ville"
2901
2902 #: src/metadata.c:1344
2903 msgid "Park"
2904 msgstr "Parc"
2905
2906 #: src/metadata.c:1345
2907 msgid "Street"
2908 msgstr "Rue"
2909
2910 #: src/metadata.c:1346
2911 msgid "Square"
2912 msgstr "Square"
2913
2914 #: src/metadata.c:1347
2915 msgid "Architecture"
2916 msgstr "Architecture"
2917
2918 #: src/metadata.c:1348
2919 msgid "Buildings"
2920 msgstr "Constructions"
2921
2922 #: src/metadata.c:1349
2923 msgid "House"
2924 msgstr "Maison"
2925
2926 #: src/metadata.c:1350
2927 msgid "Cathedral"
2928 msgstr "Cathédrale"
2929
2930 #: src/metadata.c:1351
2931 msgid "Palace"
2932 msgstr "Palais"
2933
2934 #: src/metadata.c:1352
2935 msgid "Castle"
2936 msgstr "Château"
2937
2938 #: src/metadata.c:1353
2939 msgid "Bridge"
2940 msgstr "Pont"
2941
2942 #: src/metadata.c:1354
2943 msgid "Interior"
2944 msgstr "Intérieur"
2945
2946 #: src/metadata.c:1357
2947 msgid "Places"
2948 msgstr "Lieux"
2949
2950 #: src/metadata.c:1358
2951 msgid "Conditions"
2952 msgstr "Conditions"
2953
2954 #: src/metadata.c:1359
2955 msgid "Night"
2956 msgstr "Nuit"
2957
2958 #: src/metadata.c:1360
2959 msgid "Lights"
2960 msgstr "Lumières"
2961
2962 #: src/metadata.c:1361
2963 msgid "Reflections"
2964 msgstr "Réflexions"
2965
2966 #: src/metadata.c:1362
2967 msgid "Sun"
2968 msgstr "Soleil"
2969
2970 #: src/metadata.c:1363
2971 msgid "Weather"
2972 msgstr "Méteorologie"
2973
2974 #: src/metadata.c:1364
2975 msgid "Fog"
2976 msgstr "Brouillard"
2977
2978 #: src/metadata.c:1365
2979 msgid "Rain"
2980 msgstr "Pluie"
2981
2982 #: src/metadata.c:1366
2983 msgid "Clouds"
2984 msgstr "Nuages"
2985
2986 #: src/metadata.c:1367
2987 msgid "Snow"
2988 msgstr "Neige"
2989
2990 #: src/metadata.c:1368
2991 msgid "Sunny weather"
2992 msgstr "Temps ensoleillé"
2993
2994 #: src/metadata.c:1369
2995 msgid "Photo"
2996 msgstr "Photo"
2997
2998 #: src/metadata.c:1370
2999 msgid "Edited"
3000 msgstr "Editée"
3001
3002 #: src/metadata.c:1371
3003 msgid "Detail"
3004 msgstr "Détail"
3005
3006 #: src/metadata.c:1372
3007 msgid "Macro"
3008 msgstr "Macro"
3009
3010 #: src/metadata.c:1373 src/print.c:374
3011 msgid "Portrait"
3012 msgstr "Portrait"
3013
3014 #: src/metadata.c:1374
3015 msgid "Black and White"
3016 msgstr "Noir et blanc"
3017
3018 #: src/metadata.c:1375
3019 msgid "Perspective"
3020 msgstr "Perspective"
3021
3022 #: src/options.c:136 src/ui_bookmark.c:550
3023 msgid "Desktop"
3024 msgstr "Bureau"
3025
3026 #: src/pan-view.c:472
3027 #, c-format
3028 msgid "%d images, %s"
3029 msgstr "%d images, %s"
3030
3031 #: src/pan-view.c:482
3032 #, c-format
3033 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3034 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». "
3035
3036 #: src/pan-view.c:483
3037 msgid "Folder not supported"
3038 msgstr "Dossier non supporté"
3039
3040 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
3041 msgid "Reading image data..."
3042 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
3043
3044 #: src/pan-view.c:1159
3045 msgid "Sorting images..."
3046 msgstr "Tri des images ..."
3047
3048 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
3049 msgid "Filename:"
3050 msgstr "Nom du fichier :"
3051
3052 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1087
3053 msgid "Location:"
3054 msgstr "Emplacement :"
3055
3056 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
3057 msgid "Date:"
3058 msgstr "Date :"
3059
3060 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:911 src/print.c:3262 src/print.c:3473
3061 msgid "Size:"
3062 msgstr "Taille :"
3063
3064 #: src/pan-view.c:1650
3065 msgid "path found"
3066 msgstr "chemin trouvé"
3067
3068 #: src/pan-view.c:1650
3069 msgid "filename found"
3070 msgstr "fichier trouvé"
3071
3072 #: src/pan-view.c:1698
3073 msgid "partial match"
3074 msgstr "correspondance partielle"
3075
3076 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
3077 msgid "no match"
3078 msgstr "pas de correspondance"
3079
3080 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
3081 msgid "Folder not found"
3082 msgstr "Dossier inexistant"
3083
3084 #: src/pan-view.c:2269
3085 msgid "The entered path is not a folder"
3086 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
3087
3088 #: src/pan-view.c:2364
3089 msgid "Pan View"
3090 msgstr "Affichage panoramique"
3091
3092 #: src/pan-view.c:2389
3093 msgid "Timeline"
3094 msgstr "Echelle de temps"
3095
3096 #: src/pan-view.c:2390
3097 msgid "Calendar"
3098 msgstr "Calendrier"
3099
3100 #: src/pan-view.c:2392
3101 msgid "Folders (flower)"
3102 msgstr "Dossiers (fleur)"
3103
3104 #: src/pan-view.c:2393
3105 msgid "Grid"
3106 msgstr "Grille"
3107
3108 #: src/pan-view.c:2402
3109 msgid "Dots"
3110 msgstr "Points"
3111
3112 #: src/pan-view.c:2403
3113 msgid "No Images"
3114 msgstr "Aucune image"
3115
3116 #: src/pan-view.c:2404
3117 msgid "Small Thumbnails"
3118 msgstr "Vignettes réduites"
3119
3120 #: src/pan-view.c:2405
3121 msgid "Normal Thumbnails"
3122 msgstr "Vignettes normales"
3123
3124 #: src/pan-view.c:2406
3125 msgid "Large Thumbnails"
3126 msgstr "Vignettes larges"
3127
3128 #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
3129 msgid "1:10 (10%)"
3130 msgstr "1:10 (10%)"
3131
3132 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
3133 msgid "1:4 (25%)"
3134 msgstr "1:4 (25%)"
3135
3136 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
3137 msgid "1:3 (33%)"
3138 msgstr "1:3 (33%)"
3139
3140 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
3141 msgid "1:2 (50%)"
3142 msgstr "1:2 (50%)"
3143
3144 #: src/pan-view.c:2411
3145 msgid "1:1 (100%)"
3146 msgstr "1:1 (100%)"
3147
3148 #: src/pan-view.c:2459
3149 msgid "Find:"
3150 msgstr "Rechercher :"
3151
3152 #: src/pan-view.c:2502
3153 msgid "Use Exif date"
3154 msgstr "Utiliser la date Exif"
3155
3156 #: src/pan-view.c:2515
3157 msgid "Find"
3158 msgstr "Rechercher"
3159
3160 #: src/pan-view.c:2582
3161 msgid "Pan View Performance"
3162 msgstr "Performances vue panoramique"
3163
3164 #: src/pan-view.c:2589
3165 msgid "Pan view performance may be poor."
3166 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
3167
3168 #: src/pan-view.c:2590
3169 msgid ""
3170 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3171 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3172 "performance."
3173 msgstr ""
3174 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
3175 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
3176 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
3177 "performances."
3178
3179 #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:914
3180 msgid "Cache thumbnails"
3181 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
3182
3183 #: src/pan-view.c:2600
3184 msgid "Use shared thumbnail cache"
3185 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
3186
3187 #: src/pan-view.c:2606
3188 msgid "Do not show this dialog again"
3189 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3190
3191 #: src/pan-view.c:2834
3192 msgid "Sort by E_xif date"
3193 msgstr "Trier par date E_xif"
3194
3195 #: src/pan-view.c:2840
3196 msgid "_Show Exif information"
3197 msgstr "_Montrer les infos Exif"
3198
3199 #: src/pan-view.c:2842
3200 msgid "Show im_age"
3201 msgstr "Montrer im_age"
3202
3203 #: src/pan-view.c:2846
3204 msgid "_None"
3205 msgstr "_Aucun"
3206
3207 #: src/pan-view.c:2850
3208 msgid "_Full size"
3209 msgstr "_Pleine taille"
3210
3211 #: src/preferences.c:83
3212 msgid "Unknown"
3213 msgstr "Inconnu"
3214
3215 #: src/preferences.c:85
3216 msgid "RAW Image"
3217 msgstr "Image RAW"
3218
3219 #: src/preferences.c:193
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "%s\n"
3223 "#%d \"%s\":\n"
3224 "%s"
3225 msgstr ""
3226 "%s\n"
3227 "n°%d « %s »:\n"
3228 "%s"
3229
3230 #: src/preferences.c:435
3231 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3232 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
3233
3234 #: src/preferences.c:437
3235 msgid "Tiles"
3236 msgstr "Tuiles"
3237
3238 #: src/preferences.c:439
3239 msgid "Bilinear"
3240 msgstr "Bilinéaire"
3241
3242 #: src/preferences.c:441
3243 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3244 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
3245
3246 #: src/preferences.c:469
3247 msgid "None"
3248 msgstr "Aucune"
3249
3250 #: src/preferences.c:470
3251 msgid "Normal"
3252 msgstr "Normale"
3253
3254 #: src/preferences.c:471
3255 msgid "Best"
3256 msgstr "Meilleure"
3257
3258 #: src/preferences.c:533 src/print.c:380
3259 msgid "Custom"
3260 msgstr "Spécifique"
3261
3262 #: src/preferences.c:775 src/preferences.c:778
3263 msgid "Reset filters"
3264 msgstr "RAZ des filtres"
3265
3266 #: src/preferences.c:779
3267 msgid ""
3268 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3269 "Continue?"
3270 msgstr ""
3271 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
3272 "Continuer ?"
3273
3274 #: src/preferences.c:806 src/preferences.c:809
3275 msgid "Clear trash"
3276 msgstr "Vider la corbeille"
3277
3278 #: src/preferences.c:810
3279 msgid "This will remove the trash contents."
3280 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
3281
3282 #: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
3283 msgid "Reset image overlay template string"
3284 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
3285
3286 #: src/preferences.c:858
3287 msgid ""
3288 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3289 "Continue?"
3290 msgstr ""
3291 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
3292 "défaut.\n"
3293 "Continuer ?"
3294
3295 #: src/preferences.c:906
3296 msgid "General"
3297 msgstr "Général"
3298
3299 #: src/preferences.c:912 src/preferences.c:985
3300 msgid "Quality:"
3301 msgstr "Qualité :"
3302
3303 #: src/preferences.c:920
3304 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3305 msgstr ""
3306 "Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications"
3307
3308 #: src/preferences.c:926
3309 msgid ""
3310 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3311 "standard)"
3312 msgstr ""
3313 "Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de "
3314 "l'image (non-standard)"
3315
3316 #: src/preferences.c:930
3317 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3318 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3319
3320 #: src/preferences.c:934
3321 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3322 msgstr ""
3323 "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
3324 "pas être à jour)"
3325
3326 #: src/preferences.c:937
3327 msgid "Slide show"
3328 msgstr "Diaporama"
3329
3330 #: src/preferences.c:940
3331 msgid "Delay between image change:"
3332 msgstr "Délai entre deux images :"
3333
3334 #: src/preferences.c:940
3335 msgid "seconds"
3336 msgstr "secondes"
3337
3338 #: src/preferences.c:946
3339 msgid "Random"
3340 msgstr "Aléatoire"
3341
3342 #: src/preferences.c:947
3343 msgid "Repeat"
3344 msgstr "En boucle"
3345
3346 #: src/preferences.c:949
3347 msgid "Image loading and caching"
3348 msgstr "Chargement et cache des images"
3349
3350 #: src/preferences.c:952
3351 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3352 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3353
3354 #: src/preferences.c:956
3355 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3356 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3357
3358 #: src/preferences.c:958
3359 msgid "Preload next image"
3360 msgstr "Précharger l'image suivante"
3361
3362 #: src/preferences.c:961
3363 msgid "Refresh on file change"
3364 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3365
3366 #: src/preferences.c:979
3367 msgid "Zoom"
3368 msgstr "Zoom"
3369
3370 #: src/preferences.c:982
3371 msgid "Dithering method:"
3372 msgstr "Méthode de dithering :"
3373
3374 #: src/preferences.c:987
3375 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3376 msgstr ""
3377 "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
3378 "colorimétrique durant la seconde passe)"
3379
3380 #: src/preferences.c:990
3381 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3382 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3383
3384 #: src/preferences.c:994
3385 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3386 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
3387
3388 #: src/preferences.c:1002
3389 msgid "Zoom increment:"
3390 msgstr "Incrément de zoom :"
3391
3392 #: src/preferences.c:1007
3393 msgid "When new image is selected:"
3394 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3395
3396 #: src/preferences.c:1011
3397 msgid "Zoom to original size"
3398 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3399
3400 #: src/preferences.c:1014
3401 msgid "Fit image to window"
3402 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3403
3404 #: src/preferences.c:1017
3405 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3406 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3407
3408 #: src/preferences.c:1023
3409 msgid "Scroll to top left corner"
3410 msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"
3411
3412 #: src/preferences.c:1026
3413 msgid "Scroll to image center"
3414 msgstr "Défiler au centre de l'image"
3415
3416 #: src/preferences.c:1029
3417 msgid "Keep the region from previous image"
3418 msgstr "Garder la région de l'image précédente"
3419
3420 #: src/preferences.c:1034
3421 msgid "Appearance"
3422 msgstr "Apparence"
3423
3424 #: src/preferences.c:1036
3425 msgid "Custom border color"
3426 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3427
3428 #: src/preferences.c:1039
3429 msgid "Border color"
3430 msgstr "Couleur de bordure"
3431
3432 #: src/preferences.c:1042
3433 msgid "Convenience"
3434 msgstr "Commodités"
3435
3436 #: src/preferences.c:1044
3437 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3438 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3439
3440 #: src/preferences.c:1061
3441 msgid "Windows"
3442 msgstr "Fenêtres"
3443
3444 #: src/preferences.c:1063
3445 msgid "State"
3446 msgstr "État"
3447
3448 #: src/preferences.c:1065
3449 msgid "Remember window positions"
3450 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3451
3452 #: src/preferences.c:1067
3453 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3454 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3455
3456 #: src/preferences.c:1072
3457 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3458 msgstr ""
3459 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3460 "flottants"
3461
3462 #: src/preferences.c:1076
3463 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3464 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3465
3466 #: src/preferences.c:1091
3467 msgid "Smooth image flip"
3468 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3469
3470 #: src/preferences.c:1093
3471 msgid "Disable screen saver"
3472 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3473
3474 #: src/preferences.c:1097
3475 msgid "Overlay Screen Display"
3476 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3477
3478 #: src/preferences.c:1099
3479 msgid "Image overlay template"
3480 msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression"
3481
3482 #: src/preferences.c:1113
3483 msgid ""
3484 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3485 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3486 "date%</i>,\n"
3487 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3488 "(resolution)\n"
3489 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3490 "the formatted camera name,\n"
3491 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3492 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3493 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3494 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3495 "variables with a separator.\n"
3496 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3497 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3498 "80 mm\",\n"
3499 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3500 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3501 "disappear when no data is available.\n"
3502 msgstr ""
3503 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3504 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3505 "date%</i>,\n"
3506 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3507 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3508 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3509 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3510 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3511 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3512 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3513 "l'indiquer.\n"
3514 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3515 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3516 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3517 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3518 "mm\",\n"
3519 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3520 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3521 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3522
3523 #: src/preferences.c:1130 src/preferences.c:1303
3524 msgid "Defaults"
3525 msgstr "Configuration par défaut"
3526
3527 #: src/preferences.c:1184
3528 msgid "Show hidden files or folders"
3529 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3530
3531 #: src/preferences.c:1187
3532 msgid "Show dot directory"
3533 msgstr "Montrer le répertoire point"
3534
3535 #: src/preferences.c:1190
3536 msgid "Case sensitive sort"
3537 msgstr "Tri sensible à la casse"
3538
3539 #: src/preferences.c:1193
3540 msgid "Disable File Filtering"
3541 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3542
3543 #: src/preferences.c:1197
3544 msgid "Grouping sidecar extensions"
3545 msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar"
3546
3547 #: src/preferences.c:1204
3548 msgid "File types"
3549 msgstr "Types de fichier"
3550
3551 #: src/preferences.c:1226
3552 msgid "Filter"
3553 msgstr "Filtre"
3554
3555 #: src/preferences.c:1258
3556 msgid "Class"
3557 msgstr "Classe"
3558
3559 #: src/preferences.c:1275
3560 msgid "Writable"
3561 msgstr "Inscriptible"
3562
3563 #: src/preferences.c:1286
3564 msgid "Sidecar is allowed"
3565 msgstr "Sidecar permis"
3566
3567 #: src/preferences.c:1331
3568 msgid ""
3569 "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
3570 msgstr ""
3571 "Sauver les métadonnées dans le dossier « .metadata », local au dossier de "
3572 "l'image (non-standard)"
3573
3574 #: src/preferences.c:1334
3575 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
3576 msgstr ""
3577 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3578 "fichiers images (standard)"
3579
3580 #: src/preferences.c:1340
3581 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3582 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3583
3584 #: src/preferences.c:1343
3585 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3586 msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture"
3587
3588 #: src/preferences.c:1346
3589 msgid "Ask before writing to image files"
3590 msgstr "Demander avant l'écriture dans les images"
3591
3592 #: src/preferences.c:1349
3593 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3594 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3595
3596 #: src/preferences.c:1352
3597 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3598 msgstr ""
3599 "Écrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3600
3601 #: src/preferences.c:1355
3602 msgid "Write metadata after timeout"
3603 msgstr "Écrire les méta-données après un délai"
3604
3605 #: src/preferences.c:1361
3606 msgid "Timeout (seconds):"
3607 msgstr "Délai (secondes):"
3608
3609 #: src/preferences.c:1364
3610 msgid "Write metadata on image change"
3611 msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image"
3612
3613 #: src/preferences.c:1367
3614 msgid "Write metadata on directory change"
3615 msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier"
3616
3617 #: src/preferences.c:1370
3618 msgid "Allow keywords to differ only in case"
3619 msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse"
3620
3621 #: src/preferences.c:1384
3622 msgid "Color management"
3623 msgstr "Gestion des couleurs"
3624
3625 #: src/preferences.c:1386
3626 msgid "Input profiles"
3627 msgstr "Profils d'entrée"
3628
3629 #: src/preferences.c:1394
3630 msgid "Type"
3631 msgstr "Type"
3632
3633 #: src/preferences.c:1397
3634 msgid "Menu name"
3635 msgstr "Nom du menu"
3636
3637 #: src/preferences.c:1400
3638 msgid "File"
3639 msgstr "Fichier"
3640
3641 #: src/preferences.c:1425 src/preferences.c:1445
3642 msgid "Select color profile"
3643 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3644
3645 #: src/preferences.c:1433
3646 msgid "Screen profile"
3647 msgstr "Profil d'écran"
3648
3649 #: src/preferences.c:1437
3650 msgid "Use system screen profile if available"
3651 msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible"
3652
3653 #: src/preferences.c:1442
3654 msgid "Screen:"
3655 msgstr "Écran:"
3656
3657 #: src/preferences.c:1464 src/preferences.c:1507
3658 msgid "Behavior"
3659 msgstr "Comportement"
3660
3661 #: src/preferences.c:1466 src/utilops.c:1650
3662 msgctxt "physical"
3663 msgid "Delete"
3664 msgstr "Suppression"
3665
3666 #: src/preferences.c:1468
3667 msgid "Confirm file delete"
3668 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3669
3670 #: src/preferences.c:1470
3671 msgid "Enable Delete key"
3672 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3673
3674 #: src/preferences.c:1473
3675 msgid "Safe delete"
3676 msgstr "Suppression récupérable"
3677
3678 #: src/preferences.c:1491
3679 msgid "Maximum size:"
3680 msgstr "Taille maximale :"
3681
3682 #: src/preferences.c:1491
3683 msgid "MB"
3684 msgstr "Mo"
3685
3686 #: src/preferences.c:1494
3687 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3688 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3689
3690 #: src/preferences.c:1496
3691 msgid "View"
3692 msgstr "Vue"
3693
3694 #: src/preferences.c:1509
3695 msgid "Rectangular selection in icon view"
3696 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3697
3698 #: src/preferences.c:1512
3699 msgid "Descend folders in tree view"
3700 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3701
3702 #: src/preferences.c:1515
3703 msgid "In place renaming"
3704 msgstr "Renommer en place"
3705
3706 #: src/preferences.c:1518
3707 msgid "Open recent list maximum size"
3708 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3709
3710 #: src/preferences.c:1521
3711 msgid "Drag'n drop icon size"
3712 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3713
3714 #: src/preferences.c:1524
3715 msgid "Navigation"
3716 msgstr "Navigation"
3717
3718 #: src/preferences.c:1526
3719 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3720 msgstr "Défilement clavier progressif"
3721
3722 #: src/preferences.c:1528
3723 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3724 msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris"
3725
3726 #: src/preferences.c:1531
3727 msgid "Miscellaneous"
3728 msgstr "Divers"
3729
3730 #: src/preferences.c:1533
3731 msgid "Custom similarity threshold:"
3732 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3733
3734 #: src/preferences.c:1538
3735 msgid "Debugging"
3736 msgstr "Déboguage"
3737
3738 #: src/preferences.c:1540
3739 msgid "Debug level:"
3740 msgstr "Niveau de déboguage:"
3741
3742 #: src/preferences.c:1556
3743 msgid "Preferences"
3744 msgstr "Préférences"
3745
3746 #: src/preferences.c:1685
3747 msgid "About"
3748 msgstr "À propos"
3749
3750 #: src/preferences.c:1702
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "%s %s\n"
3754 "\n"
3755 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3756 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3757 "website: %s\n"
3758 "email: %s\n"
3759 "\n"
3760 "Released under the GNU General Public License"
3761 msgstr ""
3762 "%s %s\n"
3763 "\n"
3764 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3765 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3766 "Site web : %s\n"
3767 "Contact : %s\n"
3768 "\n"
3769 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3770 "\n"
3771 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3772 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3773 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3774 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3775 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3776 "\n"
3777 "Distribué sous GNU General Public License"
3778
3779 #: src/preferences.c:1721
3780 msgid "Credits..."
3781 msgstr "Crédits ..."
3782
3783 #: src/print.c:124
3784 msgid "Selection"
3785 msgstr "Sélection"
3786
3787 #: src/print.c:125
3788 msgid "All"
3789 msgstr "Tout"
3790
3791 #: src/print.c:136
3792 msgid "One image per page"
3793 msgstr "Une image/page"
3794
3795 #: src/print.c:137
3796 msgid "Proof sheet"
3797 msgstr "Page de test"
3798
3799 #: src/print.c:150
3800 msgid "Default printer"
3801 msgstr "Imprimante par défaut"
3802
3803 #: src/print.c:151
3804 msgid "Custom printer"
3805 msgstr "Imprimante spécifique"
3806
3807 #: src/print.c:152
3808 msgid "PostScript file"
3809 msgstr "Fichier Postscript"
3810
3811 #: src/print.c:153
3812 msgid "Image file"
3813 msgstr "Fichier image"
3814
3815 #: src/print.c:167
3816 msgid "jpeg, low quality"
3817 msgstr "JPEG, basse qualité"
3818
3819 #: src/print.c:168
3820 msgid "jpeg, normal quality"
3821 msgstr "JPEG, qualité normale"
3822
3823 #: src/print.c:169
3824 msgid "jpeg, high quality"
3825 msgstr "JPEG, haute qualité"
3826
3827 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3828 msgid "points"
3829 msgstr "points"
3830
3831 #: src/print.c:366
3832 msgid "millimeters"
3833 msgstr "millimètres"
3834
3835 #: src/print.c:367
3836 msgid "centimeters"
3837 msgstr "centimètres"
3838
3839 #: src/print.c:368
3840 msgid "inches"
3841 msgstr "pouces"
3842
3843 #: src/print.c:369
3844 msgid "picas"
3845 msgstr "picas"
3846
3847 #: src/print.c:381
3848 msgid "Letter"
3849 msgstr "Lettre"
3850
3851 #. in 8.5 x 11
3852 #: src/print.c:382
3853 msgid "Legal"
3854 msgstr "Legal"
3855
3856 #. in 8.5 x 14
3857 #: src/print.c:383
3858 msgid "Executive"
3859 msgstr "Executive"
3860
3861 #. in 7.25x 10.5
3862 #. mm 841 x 1189
3863 #. mm 594 x 841
3864 #. mm 420 x 594
3865 #. mm 297 x 420
3866 #. mm 210 x 297
3867 #. mm 148 x 210
3868 #. mm 105 x 148
3869 #. mm 353 x 500
3870 #. mm 250 x 353
3871 #. mm 176 x 250
3872 #. mm 125 x 176
3873 #: src/print.c:395
3874 msgid "Envelope #10"
3875 msgstr "Enveloppe #10"
3876
3877 #. in 4.125 x 9.5
3878 #: src/print.c:396
3879 msgid "Envelope #9"
3880 msgstr "Enveloppe #9"
3881
3882 #. in 3.875 x 8.875
3883 #: src/print.c:397
3884 msgid "Envelope C4"
3885 msgstr "Enveloppe C4"
3886
3887 #. mm 229 x 324
3888 #: src/print.c:398
3889 msgid "Envelope C5"
3890 msgstr "Enveloppe C5"
3891
3892 #. mm 162 x 229
3893 #: src/print.c:399
3894 msgid "Envelope C6"
3895 msgstr "Enveloppe C6"
3896
3897 #. mm 114 x 162
3898 #: src/print.c:400
3899 msgid "Photo 6x4"
3900 msgstr "Photo 6x4"
3901
3902 #. in 6   x 4
3903 #: src/print.c:401
3904 msgid "Photo 8x10"
3905 msgstr "Photo 8x10"
3906
3907 #. in 8   x 10
3908 #: src/print.c:402
3909 msgid "Postcard"
3910 msgstr "Carte postale"
3911
3912 #. mm 100 x 148
3913 #: src/print.c:403
3914 msgid "Tabloid"
3915 msgstr "Tabloïd"
3916
3917 #: src/print.c:559
3918 #, c-format
3919 msgid "page %d of %d"
3920 msgstr "page %d sur %d"
3921
3922 #: src/print.c:751
3923 msgid "Preview"
3924 msgstr "Aperçu"
3925
3926 #: src/print.c:1059
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Unable to open pipe for writing.\n"
3930 "\"%s\""
3931 msgstr ""
3932 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3933 "« %s »"
3934
3935 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3936 #, c-format
3937 msgid "A file with name %s already exists."
3938 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3939
3940 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3941 #, c-format
3942 msgid "Failure writing to file %s"
3943 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3944
3945 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3946 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3947 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3948 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3949
3950 #: src/print.c:1990
3951 #, c-format
3952 msgid "Page %d"
3953 msgstr "Page %d"
3954
3955 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3956 msgid "Printing error"
3957 msgstr "Erreur d'impression"
3958
3959 #: src/print.c:2016
3960 #, c-format
3961 msgid "An error occured printing to %s."
3962 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3963
3964 #: src/print.c:2020
3965 msgid "Details"
3966 msgstr "Détails"
3967
3968 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3969 msgid "Print"
3970 msgstr "Imprimer"
3971
3972 #: src/print.c:2641
3973 #, c-format
3974 msgid "Printing %d pages to %s."
3975 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3976
3977 #: src/print.c:2741
3978 msgid "Format:"
3979 msgstr "Format :"
3980
3981 #: src/print.c:2816
3982 msgid "Units:"
3983 msgstr "Unités :"
3984
3985 #: src/print.c:2860
3986 msgid "Orientation:"
3987 msgstr "Orientation :"
3988
3989 #: src/print.c:2992
3990 msgid "Destination:"
3991 msgstr "Destination :"
3992
3993 #: src/print.c:3040
3994 msgid "<printer name>"
3995 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3996
3997 #: src/print.c:3129
3998 msgid "Unlimited"
3999 msgstr "Sans limite"
4000
4001 #: src/print.c:3247
4002 msgid "Show"
4003 msgstr "Montrer"
4004
4005 #: src/print.c:3260
4006 msgid "Font"
4007 msgstr "Police"
4008
4009 #: src/print.c:3424
4010 msgid "Source"
4011 msgstr "Source"
4012
4013 #: src/print.c:3436
4014 msgid "Image size:"
4015 msgstr "Taille de l'image :"
4016
4017 #: src/print.c:3440
4018 msgid "Proof size:"
4019 msgstr "Taille de l'aperçu :"
4020
4021 #: src/print.c:3466
4022 msgid "Paper"
4023 msgstr "Papier"
4024
4025 #: src/print.c:3489
4026 msgid "Margins"
4027 msgstr "Marges"
4028
4029 #: src/print.c:3491
4030 msgid "Left:"
4031 msgstr "Gauche :"
4032
4033 #: src/print.c:3494
4034 msgid "Right:"
4035 msgstr "Droite :"
4036
4037 #: src/print.c:3497
4038 msgid "Top:"
4039 msgstr "Haute :"
4040
4041 #: src/print.c:3500
4042 msgid "Bottom:"
4043 msgstr "Basse :"
4044
4045 #: src/print.c:3509
4046 msgid "Printer"
4047 msgstr "Imprimante"
4048
4049 #: src/print.c:3515
4050 msgid "Custom printer:"
4051 msgstr "Imprimante spécifique :"
4052
4053 #: src/print.c:3524
4054 msgid "File:"
4055 msgstr "Fichier :"
4056
4057 #: src/print.c:3533
4058 msgid "File format:"
4059 msgstr "Format du fichier :"
4060
4061 #: src/print.c:3538
4062 msgid "DPI:"
4063 msgstr "DPI :"
4064
4065 #: src/print.c:3546
4066 msgid "Remember print settings"
4067 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
4068
4069 #: src/rcfile.c:492
4070 #, c-format
4071 msgid "error saving config file: %s\n"
4072 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
4073
4074 #: src/rcfile.c:550
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "error saving config file: %s\n"
4078 "error: %s\n"
4079 msgstr ""
4080 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
4081 "erreur : %s\n"
4082
4083 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
4084 #: src/remote.c:590
4085 msgid "next image"
4086 msgstr "image suivante"
4087
4088 #: src/remote.c:591
4089 msgid "previous image"
4090 msgstr "image précédente"
4091
4092 #: src/remote.c:592
4093 msgid "first image"
4094 msgstr "première image"
4095
4096 #: src/remote.c:593
4097 msgid "last image"
4098 msgstr "dernière image"
4099
4100 #: src/remote.c:594
4101 msgid "toggle full screen"
4102 msgstr "bascule le mode plein écran"
4103
4104 #: src/remote.c:595
4105 msgid "start full screen"
4106 msgstr "démarre le mode plein écran"
4107
4108 #: src/remote.c:596
4109 msgid "stop full screen"
4110 msgstr "arrête le mode plein écran"
4111
4112 #: src/remote.c:597
4113 msgid "toggle slide show"
4114 msgstr "bascule le mode diaporama"
4115
4116 #: src/remote.c:598
4117 msgid "start slide show"
4118 msgstr "démarre le diaporama"
4119
4120 #: src/remote.c:599
4121 msgid "stop slide show"
4122 msgstr "arrête le diaporama"
4123
4124 #: src/remote.c:600
4125 msgid "start recursive slide show"
4126 msgstr "démarre le diaporama récursif"
4127
4128 #: src/remote.c:601
4129 msgid "set slide show delay in seconds"
4130 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
4131
4132 #: src/remote.c:602
4133 msgid "show tools"
4134 msgstr "montre les outils"
4135
4136 #: src/remote.c:603
4137 msgid "hide tools"
4138 msgstr "cache les outils"
4139
4140 #: src/remote.c:604
4141 msgid "quit"
4142 msgstr "quitte le programme"
4143
4144 #: src/remote.c:605
4145 msgid "load config file"
4146 msgstr "charge le fichier de configuration"
4147
4148 #: src/remote.c:606
4149 msgid "open file"
4150 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
4151
4152 #: src/remote.c:607
4153 msgid "open file in new window"
4154 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
4155
4156 #: src/remote.c:673
4157 msgid "Remote command list:\n"
4158 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
4159
4160 #: src/remote.c:730
4161 #, c-format
4162 msgid "Remote %s not running, starting..."
4163 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
4164
4165 #: src/remote.c:866
4166 msgid "Remote not available\n"
4167 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
4168
4169 #: src/search.c:216
4170 msgid "folder"
4171 msgstr "dossier"
4172
4173 #: src/search.c:217
4174 msgid "comments"
4175 msgstr "commentaires"
4176
4177 #: src/search.c:218
4178 msgid "results"
4179 msgstr "résultats"
4180
4181 #: src/search.c:222 src/search.c:247
4182 msgid "contains"
4183 msgstr "contient"
4184
4185 #: src/search.c:223
4186 msgid "is"
4187 msgstr "est"
4188
4189 #: src/search.c:227 src/search.c:234
4190 msgid "equal to"
4191 msgstr "égale(s) à"
4192
4193 #: src/search.c:228
4194 msgid "less than"
4195 msgstr "moins que"
4196
4197 #: src/search.c:229
4198 msgid "greater than"
4199 msgstr "plus que"
4200
4201 #: src/search.c:230 src/search.c:237
4202 msgid "between"
4203 msgstr "entre"
4204
4205 #: src/search.c:235
4206 msgid "before"
4207 msgstr "avant"
4208
4209 #: src/search.c:236
4210 msgid "after"
4211 msgstr "après"
4212
4213 #: src/search.c:241
4214 msgid "match all"
4215 msgstr "correspondant à (tous)"
4216
4217 #: src/search.c:242
4218 msgid "match any"
4219 msgstr "correspondant à"
4220
4221 #: src/search.c:243
4222 msgid "exclude"
4223 msgstr "sauf"
4224
4225 #: src/search.c:248
4226 msgid "miss"
4227 msgstr "ne contient pas"
4228
4229 #: src/search.c:299
4230 #, c-format
4231 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4232 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
4233
4234 #: src/search.c:304
4235 #, c-format
4236 msgid "%s, %d files"
4237 msgstr "%s, %d fichiers"
4238
4239 #: src/search.c:322
4240 msgid "Searching..."
4241 msgstr "Recherche ..."
4242
4243 #: src/search.c:2174
4244 msgid "File not found"
4245 msgstr "Fichier inexistant"
4246
4247 #: src/search.c:2175
4248 msgid "Please enter an existing file for image content."
4249 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
4250
4251 #: src/search.c:2224
4252 msgid "Please enter an existing folder to search."
4253 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
4254
4255 #: src/search.c:2642
4256 msgid "Image search"
4257 msgstr "Recherche d'image"
4258
4259 #: src/search.c:2672
4260 msgid "Search:"
4261 msgstr "Recherche :"
4262
4263 #: src/search.c:2686
4264 msgid "Recurse"
4265 msgstr "Récursivement"
4266
4267 #: src/search.c:2691
4268 msgid "File name"
4269 msgstr "Nom du fichier"
4270
4271 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
4272 msgid "Match case"
4273 msgstr "Sensible à la casse"
4274
4275 #: src/search.c:2702
4276 msgid "File size is"
4277 msgstr "Taille du fichier est"
4278
4279 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
4280 msgid "and"
4281 msgstr "et"
4282
4283 #: src/search.c:2715
4284 msgid "File date is"
4285 msgstr "Date du fichier est"
4286
4287 #: src/search.c:2733
4288 msgid "Image dimensions are"
4289 msgstr "Dimensions de l'image sont"
4290
4291 #: src/search.c:2754
4292 msgid "Image content is"
4293 msgstr "Contenu de l'image est"
4294
4295 #: src/search.c:2760
4296 #, no-c-format
4297 msgid "% similar to"
4298 msgstr "% similaire à"
4299
4300 #: src/search.c:2846
4301 msgid "Rank"
4302 msgstr "Rang"
4303
4304 #: src/secure_save.c:397
4305 msgid "Cannot read the file"
4306 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4307
4308 #: src/secure_save.c:399
4309 msgid "Cannot get file status"
4310 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4311
4312 #: src/secure_save.c:401
4313 msgid "Cannot access the file"
4314 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4315
4316 #: src/secure_save.c:403
4317 msgid "Cannot create temp file"
4318 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4319
4320 #: src/secure_save.c:405
4321 msgid "Cannot rename the file"
4322 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4323
4324 #: src/secure_save.c:407
4325 msgid "File saving disabled by option"
4326 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4327
4328 #: src/secure_save.c:409
4329 msgid "Out of memory"
4330 msgstr "Manque de mémoire"
4331
4332 #: src/secure_save.c:411
4333 msgid "Cannot write the file"
4334 msgstr "Écriture du fichier impossible"
4335
4336 #: src/secure_save.c:415
4337 msgid "Secure file saving error"
4338 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4339
4340 #: src/thumb.c:396
4341 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4342 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4343
4344 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
4345 msgid "Delete failed"
4346 msgstr "Échec de la suppression"
4347
4348 #: src/trash.c:81
4349 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4350 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4351
4352 #: src/trash.c:138
4353 msgid "Could not create folder"
4354 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4355
4356 #: src/trash.c:160
4357 msgid "Permission denied"
4358 msgstr "Permission refusée"
4359
4360 #: src/trash.c:170
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4364 "\"%s\""
4365 msgstr ""
4366 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4367 "« %s »"
4368
4369 #: src/trash.c:174
4370 msgid "Turn off safe delete"
4371 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4372
4373 #: src/trash.c:193
4374 msgid "Deletion by external command"
4375 msgstr "Suppression par commande externe"
4376
4377 #: src/trash.c:201
4378 #, c-format
4379 msgid " (max. %d MB)"
4380 msgstr " (max. %d Mo)"
4381
4382 #: src/trash.c:205
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Safe delete: %s%s\n"
4386 "Trash: %s"
4387 msgstr ""
4388 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4389 "Poubelle: %s"
4390
4391 #: src/trash.c:210
4392 #, c-format
4393 msgid "Safe delete: %s"
4394 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4395
4396 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4397 msgid "New Bookmark"
4398 msgstr "Nouveau signet"
4399
4400 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4401 msgid "Edit Bookmark"
4402 msgstr "Modifier les signets"
4403
4404 #: src/ui_bookmark.c:297
4405 msgid "Path:"
4406 msgstr "Chemin : "
4407
4408 #: src/ui_bookmark.c:306
4409 msgid "Icon:"
4410 msgstr "Icône : "
4411
4412 #: src/ui_bookmark.c:312
4413 msgid "Select icon"
4414 msgstr "Sélectionner icône"
4415
4416 #: src/ui_bookmark.c:403
4417 msgid "_Properties..."
4418 msgstr "_Propriétés ..."
4419
4420 #: src/ui_bookmark.c:409
4421 msgid "_Remove"
4422 msgstr "Éfface_r"
4423
4424 #: src/ui_fileops.c:93
4425 msgid ""
4426 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4427 "set.\n"
4428 msgstr ""
4429 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4430 "caractères de la locale préférée.\n"
4431
4432 #: src/ui_fileops.c:94
4433 #, c-format
4434 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4435 msgstr ""
4436 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4437 "fonctionner correctement.\n"
4438
4439 #: src/ui_fileops.c:96
4440 msgid ""
4441 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4442 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4443 msgstr ""
4444 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4445 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4446
4447 #: src/ui_fileops.c:98
4448 #, c-format
4449 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4450 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4451
4452 #: src/ui_fileops.c:100
4453 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4454 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4455
4456 #: src/ui_fileops.c:102
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4460 "(set by the LANG environment variable)\n"
4461 msgstr ""
4462 "La locale a pour valeur « %s »\n"
4463 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4464
4465 #: src/ui_fileops.c:107
4466 msgid ""
4467 "\n"
4468 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4469 msgstr ""
4470 "\n"
4471 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4472
4473 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4474 msgid "[name not displayable]"
4475 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4476
4477 #: src/ui_fileops.c:111
4478 #, c-format
4479 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4480 msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide."
4481
4482 #: src/ui_fileops.c:113
4483 #, c-format
4484 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4485 msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4486
4487 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4488 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4489 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4490
4491 #: src/ui_help.c:114
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Unable to load:\n"
4495 "%s"
4496 msgstr ""
4497 "Impossible de lancer la commande :\n"
4498 "%s"
4499
4500 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
4501 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
4502 msgid "Rename failed"
4503 msgstr "Échec de renommage"
4504
4505 #: src/ui_pathsel.c:438
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to rename %s to %s."
4508 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4509
4510 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4511 msgid "_Rename"
4512 msgstr "_Renommer"
4513
4514 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4515 msgid "Add _Bookmark"
4516 msgstr "Ajouter un _signet"
4517
4518 #: src/ui_pathsel.c:644
4519 msgid "_Delete"
4520 msgstr "_Supprimer"
4521
4522 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274
4523 msgid "New folder"
4524 msgstr "Nouveau dossier"
4525
4526 #: src/ui_pathsel.c:758
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Unable to create folder:\n"
4530 "%s"
4531 msgstr ""
4532 "Impossible de créer le dossier :\n"
4533 "%s"
4534
4535 #: src/ui_pathsel.c:759
4536 msgid "Error creating folder"
4537 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4538
4539 #: src/ui_pathsel.c:980
4540 msgid "All Files"
4541 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4542
4543 #: src/ui_pathsel.c:1052
4544 msgid "Show hidden"
4545 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4546
4547 #: src/ui_pathsel.c:1136
4548 msgid "Filter:"
4549 msgstr "Filtre :"
4550
4551 #: src/ui_tabcomp.c:925
4552 msgid "Select path"
4553 msgstr "Sélectionner un chemin"
4554
4555 #: src/ui_tabcomp.c:941
4556 msgid "All files"
4557 msgstr "Tous les fichiers"
4558
4559 #: src/utilops.c:435
4560 msgctxt "filesystem"
4561 msgid "Location"
4562 msgstr "Emplacement"
4563
4564 #: src/utilops.c:524
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 " Continue multiple file operation?"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4571
4572 #: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955
4573 msgid "Co_ntinue"
4574 msgstr "Co_ntinuer"
4575
4576 #: src/utilops.c:709
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4580 "\n"
4581 "%s"
4582 msgstr ""
4583 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4584 "\n"
4585 "%s"
4586
4587 #: src/utilops.c:844
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "%s\n"
4591 "Unable to start external command.\n"
4592 msgstr ""
4593 "%s\n"
4594 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4595
4596 #: src/utilops.c:923
4597 #, c-format
4598 msgid "%s is not a directory"
4599 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4600
4601 #: src/utilops.c:953
4602 msgid "Really continue?"
4603 msgstr "Vraiment continuer ?"
4604
4605 #: src/utilops.c:967
4606 msgid "This operation can't continue:"
4607 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4608
4609 #: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422
4610 msgid "Sidecars"
4611 msgstr "Sidecars"
4612
4613 #: src/utilops.c:1330
4614 msgid "Write to file"
4615 msgstr "Écrire dans le fichier"
4616
4617 #: src/utilops.c:1370
4618 msgid "Choose the destination folder."
4619 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4620
4621 #: src/utilops.c:1424
4622 msgid "New name"
4623 msgstr "Nouveau nom"
4624
4625 #: src/utilops.c:1454
4626 msgid "Manual rename"
4627 msgstr "Renommage manuel"
4628
4629 #: src/utilops.c:1459
4630 msgid "Original name:"
4631 msgstr "Nom d'origine :"
4632
4633 #: src/utilops.c:1462
4634 msgid "New name:"
4635 msgstr "Nouveau nom :"
4636
4637 #: src/utilops.c:1475
4638 msgid "Auto rename"
4639 msgstr "Renommage auto"
4640
4641 #: src/utilops.c:1481
4642 msgid "Begin text"
4643 msgstr "Texte de début"
4644
4645 #: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521
4646 msgid "Start #"
4647 msgstr "N° début"
4648
4649 #: src/utilops.c:1495
4650 msgid "End text"
4651 msgstr "Texte de fin"
4652
4653 #: src/utilops.c:1503
4654 msgid "Padding:"
4655 msgstr "Bourrage :"
4656
4657 #: src/utilops.c:1508
4658 msgid "Formatted rename"
4659 msgstr "Renommage formaté"
4660
4661 #: src/utilops.c:1513
4662 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4663 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4664
4665 #: src/utilops.c:1603
4666 msgid "Another operation in progress.\n"
4667 msgstr "Autre opération en cours\n"
4668
4669 #: src/utilops.c:1651
4670 msgid "Delete files?"
4671 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4672
4673 #: src/utilops.c:1652
4674 msgid "This will delete the following files"
4675 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4676
4677 #: src/utilops.c:1671
4678 msgid "Can't write metadata"
4679 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4680
4681 #: src/utilops.c:1690
4682 msgid "Write metadata"
4683 msgstr "Écrire les méta-données"
4684
4685 #: src/utilops.c:1691
4686 msgid "Write metadata?"
4687 msgstr "Écrire les méta-données ?"
4688
4689 #: src/utilops.c:1692
4690 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4691 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4692
4693 #: src/utilops.c:1694
4694 msgid "Metadata writting failed"
4695 msgstr "Échec de l'écriture des méta-données"
4696
4697 #: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736
4698 msgid "Move failed"
4699 msgstr "Échec du déplacement"
4700
4701 #: src/utilops.c:1733
4702 msgid "Move files?"
4703 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4704
4705 #: src/utilops.c:1734
4706 msgid "This will move the following files"
4707 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4708
4709 #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
4710 msgid "Copy failed"
4711 msgstr "Échec de la copie"
4712
4713 #: src/utilops.c:1774
4714 msgid "Copy files?"
4715 msgstr "Copier les fichiers ?"
4716
4717 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
4718 msgid "This will copy the following files"
4719 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4720
4721 #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
4722 msgid "Rename"
4723 msgstr "Renommer"
4724
4725 #: src/utilops.c:1813
4726 msgid "Rename files?"
4727 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4728
4729 #: src/utilops.c:1814
4730 msgid "This will rename the following files"
4731 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4732
4733 #: src/utilops.c:1835
4734 msgid "Can't run external editor"
4735 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4736
4737 #: src/utilops.c:1862
4738 msgid "Editor"
4739 msgstr "Éditeur"
4740
4741 #: src/utilops.c:1863
4742 msgid "Run editor?"
4743 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4744
4745 #: src/utilops.c:1866
4746 msgid "External command failed"
4747 msgstr "Échec de la commande externe"
4748
4749 #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
4750 msgid "Delete folder"
4751 msgstr "Supprimer un dossier"
4752
4753 #: src/utilops.c:2036
4754 msgid "Delete symbolic link?"
4755 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4756
4757 #: src/utilops.c:2038
4758 msgid ""
4759 "This will delete the symbolic link.\n"
4760 "The folder this link points to will not be deleted."
4761 msgstr ""
4762 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4763 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4764
4765 #: src/utilops.c:2040
4766 msgid "Link deletion failed"
4767 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4768
4769 #: src/utilops.c:2050
4770 #, c-format
4771 msgid ""
4772 "Unable to remove folder %s\n"
4773 "Permissions do not allow writing to the folder."
4774 msgstr ""
4775 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4776 "Pas de permission pour l'écriture."
4777
4778 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
4779 #, c-format
4780 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4781 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4782
4783 #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
4784 msgid "Folder contains subfolders"
4785 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4786
4787 #: src/utilops.c:2080
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Unable to delete the folder:\n"
4791 "\n"
4792 "%s\n"
4793 "\n"
4794 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4795 msgstr ""
4796 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4797 "\n"
4798 "%s\n"
4799 "\n"
4800 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4801 "suppression."
4802
4803 #: src/utilops.c:2088
4804 msgid "Subfolders:"
4805 msgstr "Sous-dossiers:"
4806
4807 #: src/utilops.c:2109
4808 msgid "Delete folder?"
4809 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4810
4811 #: src/utilops.c:2110
4812 msgid "The folder contains these files:"
4813 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4814
4815 #: src/utilops.c:2111
4816 msgid ""
4817 "This will delete the folder.\n"
4818 "The contents of this folder will also be deleted."
4819 msgstr ""
4820 "Cela supprimera le dossier.\n"
4821 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4822
4823 #: src/utilops.c:2237
4824 msgid "Rename folder?"
4825 msgstr "Renommer le dossier ?"
4826
4827 #: src/utilops.c:2238
4828 msgid "The folder contains the following files"
4829 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4830
4831 #: src/utilops.c:2284
4832 msgid "Create Folder"
4833 msgstr "Créer un dossier"
4834
4835 #: src/utilops.c:2285
4836 msgid "Create folder?"
4837 msgstr "Créer un dossier ?"
4838
4839 #: src/utilops.c:2288
4840 msgid "Can't create folder"
4841 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4842
4843 #: src/view_dir.c:32
4844 msgid "_List"
4845 msgstr "_Liste"
4846
4847 #: src/view_dir.c:33
4848 msgid "_Tree"
4849 msgstr "_Arbre"
4850
4851 #: src/view_dir.c:346
4852 msgid "_Copy"
4853 msgstr "_Copier"
4854
4855 #: src/view_dir.c:348
4856 msgid "_Move"
4857 msgstr "_Déplacer"
4858
4859 #: src/view_dir.c:595
4860 msgid "_Up to parent"
4861 msgstr "_Remonter"
4862
4863 #: src/view_dir.c:600
4864 msgid "_Slideshow"
4865 msgstr "_Diaporama"
4866
4867 #: src/view_dir.c:602
4868 msgid "Slideshow recursive"
4869 msgstr "Diaporama récursif"
4870
4871 #: src/view_dir.c:606
4872 msgid "Find _duplicates..."
4873 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4874
4875 #: src/view_dir.c:608
4876 msgid "Find duplicates recursive..."
4877 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4878
4879 #: src/view_dir.c:613
4880 msgid "_New folder..."
4881 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4882
4883 #: src/view_dir.c:626
4884 msgid "_View as"
4885 msgstr "_Voir sous forme de"
4886
4887 #: src/view_dir.c:638
4888 msgid "Show _hidden files"
4889 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4890
4891 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
4892 msgid "Re_fresh"
4893 msgstr "Ra_fraîchir"
4894
4895 #: src/view_file.c:597
4896 msgid "View as _icons"
4897 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4898
4899 #: src/view_file.c:603
4900 msgid "Show _thumbnails"
4901 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4902
4903 #: src/view_file_list.c:473
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Invalid file name:\n"
4907 "%s"
4908 msgstr ""
4909 "Nom de fichier invalide :\n"
4910 "%s"
4911
4912 #: src/view_file_list.c:474
4913 msgid "Error renaming file"
4914 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4915
4916 #: src/window.c:251
4917 msgid "Help"
4918 msgstr "Aide"
4919
4920 #~ msgid "Delete \"%s\""
4921 #~ msgstr "Supprimer « %s »"
4922
4923 #~ msgid "Reset editors"
4924 #~ msgstr "RAZ des éditeurs"
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
4928 #~ "Continue?"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
4931 #~ "Continuer ?"
4932
4933 #~ msgid "Startup"
4934 #~ msgstr "Démarrage"
4935
4936 #~ msgid "Restore folder on startup"
4937 #~ msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
4938
4939 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
4940 #~ msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
4941
4942 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
4943 #~ msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
4944
4945 #~ msgid "Two pass zooming"
4946 #~ msgstr "Zoom en 2 passes"
4947
4948 #~ msgid "Scroll reset method:"
4949 #~ msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
4950
4951 #~ msgid "Top left"
4952 #~ msgstr "Haut gauche"
4953
4954 #~ msgid "Center"
4955 #~ msgstr "Centre"
4956
4957 #~ msgid "Filtering"
4958 #~ msgstr "Filtres"
4959
4960 #~ msgid "#"
4961 #~ msgstr "N°"
4962
4963 #~ msgid "Command Line"
4964 #~ msgstr "Ligne de commande"
4965
4966 #~ msgid "What to show in properties dialog:"
4967 #~ msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
4968
4969 #~ msgid "Advanced"
4970 #~ msgstr "Avancées"
4971
4972 #~ msgid ""
4973 #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
4974 #~ "clipboard"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des "
4977 #~ "fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
4978
4979 #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire "
4982 #~ "des images source"
4983
4984 #~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
4985 #~ msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
4986
4987 #~ msgid "Image idle loop read count:"
4988 #~ msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"