4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-14 22:20+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/advanced_exif.c:389 src/cache_maint.c:1284 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1327 src/preferences.c:1329
33 #: src/advanced_exif.c:437 src/preferences.c:1246
37 #: src/advanced_exif.c:438
41 #: src/advanced_exif.c:439 src/desktop_file.c:509 src/dupe.c:2653
42 #: src/dupe.c:3167 src/print.c:3249 src/search.c:2848 src/utilops.c:439
43 #: src/view_file_list.c:2022 src/view_file_list.c:2026
47 #: src/advanced_exif.c:440
51 #: src/advanced_exif.c:441
55 #: src/advanced_exif.c:442
68 #: src/bar.c:151 src/search.c:2771
72 #: src/bar.c:152 src/search.c:2783
80 #. other pre-configured panes
83 msgstr "Informations fichier"
86 msgid "Location and GPS"
87 msgstr "Position et GPS"
89 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
95 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
97 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
101 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
106 msgid "Move to _bottom"
107 msgstr "Déplacer tout en _bas"
113 #: src/bar_comment.c:188
114 msgid "Add text to selected files"
115 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
117 #: src/bar_comment.c:189
118 msgid "Replace existing text in selected files"
119 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
121 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546
122 msgid "Configure entry"
123 msgstr "Configurer l'entrée"
126 #: src/bar_exif.c:536 src/bar_exif.c:546 src/bar_exif.c:619
128 msgstr "Ajouter l'entrée"
130 #: src/bar_exif.c:552
134 #: src/bar_exif.c:561
138 #: src/bar_exif.c:570
139 msgid "Show only if set"
140 msgstr "Montrer seulement si défini"
142 #: src/bar_exif.c:571
143 msgid "Editable (supported only for XMP)"
144 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
147 #: src/bar_exif.c:607
149 msgid "Configure \"%s\""
150 msgstr "Configurer « %s »"
152 #: src/bar_exif.c:608 src/bar_keywords.c:1135
154 msgid "Remove \"%s\""
155 msgstr "Enlever « %s »"
157 #: src/bar_exif.c:620
158 msgid "Show hidden entries"
159 msgstr "Montrer les entrées cachées"
161 #: src/bar_histogram.c:266
165 #: src/bar_histogram.c:267
169 #: src/bar_histogram.c:268
173 #: src/bar_histogram.c:269
177 #: src/bar_histogram.c:270
181 #: src/bar_histogram.c:276
185 #: src/bar_histogram.c:292
189 #: src/bar_histogram.c:293
190 msgid "Lo_garithmical"
191 msgstr "Lo_garithmique"
193 #: src/bar_histogram.c:299
197 #: src/bar_keywords.c:406
198 msgid "Add keywords to selected files"
199 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
201 #: src/bar_keywords.c:407
202 msgid "Replace existing keywords in selected files"
203 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
205 #: src/bar_keywords.c:880
207 msgstr "Éditer le mot-clé"
209 #: src/bar_keywords.c:880
211 msgstr "Ajouter des mots-clés"
213 #: src/bar_keywords.c:887
214 msgid "Configure keyword"
215 msgstr "Configurer le mot-clé"
217 #: src/bar_keywords.c:887 src/bar_keywords.c:1169
219 msgstr "Ajouter un mot-clé"
221 #: src/bar_keywords.c:893
225 #: src/bar_keywords.c:902
226 msgid "Keyword type:"
227 msgstr "Type de mot-clé:"
229 #: src/bar_keywords.c:904
230 msgid "Active keyword"
231 msgstr "Mot-clé actif"
233 #: src/bar_keywords.c:907
237 #: src/bar_keywords.c:1113
240 msgstr "Cacher « %s »"
242 #: src/bar_keywords.c:1120
247 #: src/bar_keywords.c:1125
249 msgid "Connect \"%s\" to mark"
250 msgstr "Connecter « %s » à la marque"
252 #: src/bar_keywords.c:1132
255 msgstr "Éditer « %s »"
257 #: src/bar_keywords.c:1142
259 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
260 msgstr "Déconnecter « %s » de la marque %s"
263 #: src/bar_keywords.c:1154 src/bar_keywords.c:1163
264 msgid "Expand checked"
265 msgstr "Déployer cochés"
267 #: src/bar_keywords.c:1155 src/bar_keywords.c:1164
268 msgid "Collapse unchecked"
269 msgstr "Plier non cochés"
271 #: src/bar_keywords.c:1156 src/bar_keywords.c:1165
272 msgid "Hide unchecked"
273 msgstr "Cacher non cochés"
275 #: src/bar_keywords.c:1157
277 msgstr "Montrer tout"
279 #: src/bar_keywords.c:1160
280 msgid "On any change"
281 msgstr "Sur tout changement"
283 #: src/bar_sort.c:449
294 #: src/bar_sort.c:450
295 msgid "Collection exists"
296 msgstr "Collection existante"
298 #: src/bar_sort.c:464 src/collect-dlg.c:85 src/collect.c:1106
301 "Failed to save the collection:\n"
304 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
307 #: src/bar_sort.c:465 src/collect-dlg.c:86 src/collect.c:1107
309 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
311 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
313 msgstr "Ajouter un signet"
315 #: src/bar_sort.c:504
316 msgid "Add Collection"
317 msgstr "Ajouter une collection"
319 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
323 #: src/bar_sort.c:597
325 msgstr "Gestionnaire de tri"
327 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2391 src/ui_pathsel.c:1099
331 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:138
335 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1773
339 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1732
343 #: src/bar_sort.c:657
345 msgstr "Ajouter une image"
347 #: src/bar_sort.c:660
348 msgid "Add selection"
349 msgstr "Ajouter une sélection"
351 #: src/bar_sort.c:673
352 msgid "Undo last image"
353 msgstr "Annuler la dernière opération"
358 "error saving sim cache data: %s\n"
361 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
364 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:722 src/cache_maint.c:938
365 #: src/editors.c:1152
369 #: src/cache_maint.c:307
370 msgid "Removing old metadata..."
371 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
373 #: src/cache_maint.c:311
374 msgid "Clearing cached thumbnails..."
375 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
377 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1096
378 msgid "Removing old thumbnails..."
379 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
381 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1099
385 #: src/cache_maint.c:833
386 msgid "Invalid folder"
387 msgstr "Dossier invalide"
389 #: src/cache_maint.c:834
390 msgid "The specified folder can not be found."
391 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
393 #: src/cache_maint.c:865 src/cache_maint.c:879 src/cache_maint.c:1275
394 msgid "Create thumbnails"
395 msgstr "Créer les vignettes"
397 #: src/cache_maint.c:873 src/cache_maint.c:1106
401 #: src/cache_maint.c:886 src/preferences.c:1480
405 #: src/cache_maint.c:889
406 msgid "Select folder"
407 msgstr "Sélectionner un dossier"
409 #: src/cache_maint.c:893
410 msgid "Include subfolders"
411 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
413 #: src/cache_maint.c:894
414 msgid "Store thumbnails local to source images"
415 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
417 #: src/cache_maint.c:903 src/cache_maint.c:1115
418 msgid "click start to begin"
419 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
421 #: src/cache_maint.c:1042 src/editors.c:1078
423 msgstr "en cours ..."
425 #: src/cache_maint.c:1091
426 msgid "Clearing thumbnails..."
427 msgstr "Suppression des vignettes ..."
429 #: src/cache_maint.c:1157 src/cache_maint.c:1160 src/cache_maint.c:1253
430 #: src/cache_maint.c:1270
432 msgstr "Vider le cache"
434 #: src/cache_maint.c:1161
436 "This will remove all thumbnails that have\n"
437 "been saved to disk, continue?"
439 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
440 "présentes sur le disque, continuer ?"
442 #: src/cache_maint.c:1203
445 msgstr "Emplacement: %s"
447 #: src/cache_maint.c:1228
448 msgid "Cache Maintenance"
449 msgstr "Maintenance du cache"
451 #: src/cache_maint.c:1238
452 msgid "Cache and Data Maintenance"
453 msgstr "Maintenance des données et du cache"
455 #: src/cache_maint.c:1242
456 msgid "Thumbnail cache"
457 msgstr "Cache des vignettes"
459 #: src/cache_maint.c:1248 src/cache_maint.c:1265 src/cache_maint.c:1290
463 #: src/cache_maint.c:1251 src/cache_maint.c:1268
464 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
465 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
467 #: src/cache_maint.c:1256 src/cache_maint.c:1273
468 msgid "Delete all cached thumbnails."
469 msgstr "Éffacer toutes les vignettes en cache."
471 #: src/cache_maint.c:1259
472 msgid "Shared thumbnail cache"
473 msgstr "Cache partagé des vignettes"
475 #: src/cache_maint.c:1279
479 #: src/cache_maint.c:1282
480 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
481 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
483 #: src/cache_maint.c:1293
484 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
485 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
487 #: src/cellrenderericon.c:152
488 msgid "Pixbuf Object"
489 msgstr "Objet Pixbuf"
491 #: src/cellrenderericon.c:153
492 msgid "The pixbuf to render"
493 msgstr "Le pixbuf à rendre"
495 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
499 #: src/cellrenderericon.c:161
500 msgid "Text to render"
501 msgstr "Texte à rendre"
503 #: src/cellrenderericon.c:168
504 msgid "Background color"
505 msgstr "Couleur du fond"
507 #: src/cellrenderericon.c:169
508 msgid "Background color as a GdkColor"
509 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
511 #: src/cellrenderericon.c:176
512 msgid "Foreground color"
513 msgstr "Couleur de premier plan"
515 #: src/cellrenderericon.c:177
516 msgid "Foreground color as a GdkColor"
517 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
519 #: src/cellrenderericon.c:184
523 #: src/cellrenderericon.c:185
524 msgid "Draw focus indicator"
525 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
527 #: src/cellrenderericon.c:192
529 msgstr "Largeur fixe"
531 #: src/cellrenderericon.c:193
532 msgid "Width of cell"
533 msgstr "Largeur de cellule"
535 #: src/cellrenderericon.c:201
537 msgstr "Hauteur fixe"
539 #: src/cellrenderericon.c:202
540 msgid "Height of icon excluding text"
541 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
543 #: src/cellrenderericon.c:210
544 msgid "Background set"
545 msgstr "Arrière-plan défini"
547 #: src/cellrenderericon.c:211
548 msgid "Whether this tag affects the background color"
549 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
551 #: src/cellrenderericon.c:218
552 msgid "Foreground set"
553 msgstr "Premier plan défini"
555 #: src/cellrenderericon.c:219
556 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
557 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
559 #: src/cellrenderericon.c:226
561 msgstr "Montrer le texte"
563 #: src/cellrenderericon.c:227
564 msgid "Whether the text is displayed"
565 msgstr "Indique si ce texte est caché."
567 #: src/cellrenderericon.c:234
569 msgstr "Montrer les marques"
571 #: src/cellrenderericon.c:235
572 msgid "Whether the marks are displayed"
573 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
575 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
576 msgid "Number of marks"
577 msgstr "Nombre de marques"
579 #: src/cellrenderericon.c:251
583 #: src/cellrenderericon.c:252
584 msgid "Marks bit array"
585 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
587 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
589 msgstr "Marque basculée"
591 #: src/collect-dlg.c:59
596 "is a folder, collections are files"
598 "Le chemin spécifié :\n"
600 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
602 #: src/collect-dlg.c:60
603 msgid "Invalid filename"
604 msgstr "Nom de fichier invalide"
606 #: src/collect-dlg.c:69
607 msgid "Overwrite File"
608 msgstr "Écraser le fichier"
610 #: src/collect-dlg.c:74
611 msgid "Overwrite existing file?"
612 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
614 #: src/collect-dlg.c:76
618 #: src/collect-dlg.c:127
620 msgid "No such file '%s'."
621 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
623 #: src/collect-dlg.c:132
625 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
626 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
628 #: src/collect-dlg.c:137
630 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
631 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
633 #: src/collect-dlg.c:143
634 msgid "Can not open collection file"
635 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
637 #: src/collect-dlg.c:195
638 msgid "Save collection"
639 msgstr "Enregistrer la collection"
641 #: src/collect-dlg.c:202
642 msgid "Open collection"
643 msgstr "Ouvrir une collection"
645 #: src/collect-dlg.c:210
646 msgid "Append collection"
647 msgstr "Ajouter à la collection"
649 #: src/collect-dlg.c:211
653 #: src/collect-dlg.c:228
654 msgid "Collection Files"
655 msgstr "Fichiers de collection"
657 #: src/collect-dlg.c:245
658 msgid "Collection empty"
659 msgstr "Collection vide"
661 #: src/collect-dlg.c:246
662 msgid "The current collection is empty, save aborted."
663 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
665 #: src/collect-io.c:346
667 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
668 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) « %s »\n"
670 #: src/collect-io.c:371
673 "error saving collection file: %s\n"
676 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
679 #: src/collect-table.c:211
681 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
682 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
684 #: src/collect-table.c:218
686 msgid "%s, %d images"
687 msgstr "%s, %d images"
689 #: src/collect-table.c:223 src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1260
690 #: src/layout_util.c:2066
694 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
695 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
696 #: src/view_file_list.c:1092 src/view_file_list.c:1209
697 msgid "Loading thumbs..."
698 msgstr "Chargement des vignettes ..."
700 #: src/collect-table.c:872 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2561
701 #: src/layout_util.c:1306 src/search.c:1006
705 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2563 src/img-view.c:1291
706 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2818 src/search.c:1008
707 #: src/view_file.c:571
708 msgid "View in _new window"
709 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
711 #: src/collect-table.c:877 src/dupe.c:2284 src/dupe.c:2571 src/search.c:1036
715 #: src/collect-table.c:880
716 msgid "Append from file list"
717 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
719 #: src/collect-table.c:882
720 msgid "Append from collection..."
721 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
723 #: src/collect-table.c:886
727 #: src/collect-table.c:888 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2566 src/search.c:1011
729 msgstr "Tout sélectionner"
731 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2568 src/search.c:1013
733 msgstr "Désélectionner"
735 #: src/collect-table.c:892
736 msgid "Invert selection"
737 msgstr "Inverser la sélection"
739 #: src/collect-table.c:904 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
740 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1335 src/pan-view.c:2822
741 #: src/search.c:1025 src/view_file.c:575
745 #: src/collect-table.c:906 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
746 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1336 src/pan-view.c:2824
747 #: src/search.c:1027 src/view_file.c:577
749 msgstr "_Déplacer ..."
751 #: src/collect-table.c:908 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
752 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1337 src/pan-view.c:2826
753 #: src/search.c:1029 src/view_dir.c:616 src/view_file.c:579
755 msgstr "_Renommer ..."
757 #: src/collect-table.c:910 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
758 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1338 src/layout_util.c:1339
759 #: src/layout_util.c:1340 src/pan-view.c:2828 src/search.c:1031
760 #: src/view_dir.c:618 src/view_file.c:581
762 msgstr "_Supprimer ..."
764 #: src/collect-table.c:912 src/dupe.c:2281 src/img-view.c:1299
765 #: src/layout_image.c:525 src/pan-view.c:2830 src/search.c:1033
766 #: src/view_dir.c:621 src/view_file.c:583
768 msgstr "_Copier chemin"
770 #: src/collect-table.c:918
772 msgstr "Tri aléatoire"
774 #: src/collect-table.c:920 src/view_file.c:594
778 #: src/collect-table.c:923 src/view_file.c:607
779 msgid "Show filename _text"
780 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
782 #: src/collect-table.c:926
783 msgid "_Save collection"
784 msgstr "_Enregistrer collection"
786 #: src/collect-table.c:928
787 msgid "Save collection _as..."
788 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
790 #: src/collect-table.c:931 src/layout_util.c:1331
791 msgid "_Find duplicates..."
792 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
794 #: src/collect-table.c:933 src/dupe.c:2270 src/search.c:1022
796 msgstr "Imprimer ..."
798 #: src/collect-table.c:2087 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1453
799 msgid "Dropped list includes folders."
800 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
802 #: src/collect-table.c:2089 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1455
803 msgid "_Add contents"
804 msgstr "_Ajouter le contenu"
806 #: src/collect-table.c:2091 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1456
807 msgid "Add contents _recursive"
808 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
810 #: src/collect-table.c:2093 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1457
811 msgid "_Skip folders"
812 msgstr "Omettre les dossier_s"
814 #: src/collect-table.c:2096 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1459
815 #: src/view_dir.c:366
819 #. When does this occur ??
820 #: src/collect.c:366 src/image-overlay.c:475 src/image-overlay.c:554
827 msgid "Untitled (%d)"
828 msgstr "Sans_Titre (%d)"
830 #: src/collect.c:1024
832 msgid "%s - Collection - %s"
833 msgstr "%s - Collection - %s"
835 #: src/collect.c:1143 src/collect.c:1147
836 msgid "Close collection"
837 msgstr "Fermer collection"
839 #: src/collect.c:1148
841 "Collection has been modified.\n"
844 "La collection a été modifiée.\n"
845 "L'enregistrer avant ?"
847 #: src/collect.c:1151
851 #: src/desktop_file.c:71 src/desktop_file.c:82
853 msgstr "Sauvegarde impossible"
855 #: src/desktop_file.c:71
856 msgid "Please specify file name."
857 msgstr "Merci d'indiquer un nom de fichier."
859 #: src/desktop_file.c:165 src/desktop_file.c:485
861 msgstr "Fichier .desktop"
863 #: src/desktop_file.c:274 src/ui_pathsel.c:494
866 "Unable to delete file:\n"
869 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
872 #: src/desktop_file.c:275 src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1634
873 #: src/utilops.c:1654 src/utilops.c:2113
874 msgid "File deletion failed"
875 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
877 #: src/desktop_file.c:317 src/desktop_file.c:325 src/ui_pathsel.c:537
878 #: src/ui_pathsel.c:545
880 msgstr "Supprimer fichier"
882 #: src/desktop_file.c:323 src/ui_pathsel.c:543
885 "About to delete the file:\n"
888 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
891 #: src/desktop_file.c:355
893 msgstr "nouveau.desktop"
895 #: src/desktop_file.c:428
899 #: src/desktop_file.c:494
903 #: src/desktop_file.c:518 src/dupe.c:2659 src/dupe.c:3171 src/print.c:3251
904 #: src/search.c:2852 src/ui_pathsel.c:1111
909 msgid "Drop files to compare them."
910 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
919 msgid "%d matches found in %d files"
920 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
927 msgid "Reading checksums..."
928 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
931 msgid "Reading dimensions..."
932 msgstr "Lecture des dimensions ..."
935 msgid "Reading similarity data..."
936 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
938 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
940 msgstr "Comparaison ..."
942 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
947 msgid "Select group _1 duplicates"
948 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
951 msgid "Select group _2 duplicates"
952 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
954 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1020
955 msgid "Add to new collection"
956 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
958 #: src/dupe.c:2286 src/dupe.c:2573 src/search.c:1038
962 #: src/dupe.c:2289 src/dupe.c:2576
963 msgid "Close _window"
964 msgstr "Fermer la _fenêtre"
968 msgid "%d files (set 2)"
969 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
972 msgid "Name case-insensitive"
973 msgstr "Nom insensible à la casse"
975 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1070 src/print.c:3255
976 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:2030
980 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3169 src/exif-common.c:514 src/exif.c:341
981 #: src/print.c:3253 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:2034
985 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3170 src/print.c:3257 src/search.c:2851
991 msgstr "Somme de contrôle"
994 msgid "Similarity (high)"
995 msgstr "Similarité (élevée)"
1002 msgid "Similarity (low)"
1003 msgstr "Similarité (basse)"
1006 msgid "Similarity (custom)"
1007 msgstr "Similarité (personnalisée)"
1010 msgid "Find duplicates"
1011 msgstr "Trouver les doublons"
1015 msgstr "Comparer à :"
1019 msgstr "Comparer par :"
1021 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:908 src/search.c:2865
1026 msgid "Compare two file sets"
1027 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
1029 #: src/editors.c:301
1031 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
1033 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
1036 #: src/editors.c:507
1040 #: src/editors.c:528
1041 msgid "Edit command results"
1042 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1044 #: src/editors.c:531
1046 msgid "Output of %s"
1047 msgstr "Sortie de %s"
1049 #: src/editors.c:1029
1052 "Failed to run command:\n"
1055 "Échec de l'exécution de la commande :\n"
1058 #: src/editors.c:1156
1059 msgid "stopped by user"
1060 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1062 #: src/editors.c:1236
1071 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:206
1072 msgid "Invalid editor command"
1073 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1075 #: src/editors.c:1292
1076 msgid "Editor template is empty."
1077 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1079 #: src/editors.c:1293
1080 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1081 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1083 #: src/editors.c:1294
1084 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1085 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1087 #: src/editors.c:1295
1088 msgid "Can't find matching file type."
1089 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1091 #: src/editors.c:1296
1092 msgid "Can't execute external editor."
1093 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1095 #: src/editors.c:1297
1096 msgid "External editor returned error status."
1097 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1099 #: src/editors.c:1298
1100 msgid "File was skipped."
1101 msgstr "Le fichier a été omis."
1103 #: src/editors.c:1299
1104 msgid "Unknown error."
1105 msgstr "Erreur inconnue."
1107 #: src/exif-common.c:307
1111 #: src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311 src/exif-common.c:378
1112 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1117 #. flash fired (bit 0)
1118 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:225
1122 #: src/exif-common.c:332 src/exif.c:224
1126 #: src/exif-common.c:336
1130 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1134 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1138 #: src/exif-common.c:346 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1142 #: src/exif-common.c:352
1143 msgid "not detected by strobe"
1144 msgstr "non détecté"
1146 #: src/exif-common.c:353
1147 msgid "detected by strobe"
1150 #. we ignore flash function (bit 5)
1152 #: src/exif-common.c:358
1153 msgid "red-eye reduction"
1154 msgstr "anti-yeux rouges"
1156 #: src/exif-common.c:378
1160 #: src/exif-common.c:403 src/exif.c:232 src/layout_util.c:1143
1164 #: src/exif-common.c:408
1168 #: src/exif-common.c:416
1172 #: src/exif-common.c:505
1173 msgid "Above Sea Level"
1174 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1176 #: src/exif-common.c:505
1177 msgid "Below Sea Level"
1178 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1180 #: src/exif-common.c:513
1184 #: src/exif-common.c:515 src/exif.c:361
1185 msgid "Shutter speed"
1186 msgstr "Vitesse d'obturation"
1188 #: src/exif-common.c:516 src/exif.c:362
1192 #: src/exif-common.c:517 src/exif.c:364
1193 msgid "Exposure bias"
1194 msgstr "Polarisation d'exposition"
1196 #: src/exif-common.c:518 src/exif.c:354 src/exif.c:390
1197 msgid "ISO sensitivity"
1198 msgstr "Sensibilité ISO"
1200 #: src/exif-common.c:519 src/exif.c:370
1201 msgid "Focal length"
1202 msgstr "Distance focale"
1204 #: src/exif-common.c:520
1205 msgid "Focal length 35mm"
1206 msgstr "Focale 35mm"
1208 #: src/exif-common.c:521 src/exif.c:366
1209 msgid "Subject distance"
1210 msgstr "Distance du sujet"
1212 #: src/exif-common.c:522 src/exif.c:369
1216 #: src/exif-common.c:523
1220 #: src/exif-common.c:524
1221 msgid "Color profile"
1222 msgstr "Profil colorimétrique"
1224 #: src/exif-common.c:525
1225 msgid "GPS position"
1226 msgstr "Position GPS"
1228 #: src/exif-common.c:526
1229 msgid "GPS altitude"
1230 msgstr "Altitude GPS"
1232 #: src/exif-common.c:527
1234 msgstr "Taille du fichier"
1236 #: src/exif-common.c:528
1238 msgstr "Date du fichier"
1240 #: src/exif-common.c:529
1242 msgstr "Droits du fichier"
1246 msgstr "haut gauche"
1250 msgstr "haut droite"
1253 msgid "bottom right"
1262 msgstr "gauche haut"
1269 msgid "right bottom"
1289 msgid "center weighted"
1290 msgstr "pondération moyenne"
1298 msgstr "plusieurs points"
1301 msgid "multi-segment"
1302 msgstr "plusieurs segments"
1308 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1312 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1316 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1320 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1340 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1344 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1350 msgstr "lumière naturelle"
1354 msgstr "fluorescent"
1357 msgid "tungsten (incandescent)"
1358 msgstr "tungstène (incandescent)"
1365 msgid "fine weather"
1369 msgid "cloudy weather"
1370 msgstr "temps nuageux"
1377 msgid "daylight fluorescent"
1378 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1381 msgid "day white fluorescent"
1382 msgstr "fluorescent blanc jour"
1385 msgid "cool white fluorescent"
1386 msgstr "fluorescent blanc froid"
1389 msgid "white fluorescent"
1390 msgstr "fluorescent blanc"
1393 msgid "standard light A"
1394 msgstr "lumière standard A"
1397 msgid "standard light B"
1398 msgstr "lumière standard B"
1401 msgid "standard light C"
1402 msgstr "lumière standard C"
1421 msgid "ISO studio tungsten"
1422 msgstr "tungstène studio ISO"
1425 msgid "yes, not detected by strobe"
1426 msgstr "oui, mais non détecté"
1429 msgid "yes, detected by strobe"
1430 msgstr "oui, détecté"
1433 msgid "uncalibrated"
1434 msgstr "non calibré"
1437 msgid "1 chip color area"
1441 msgid "2 chip color area"
1445 msgid "3 chip color area"
1449 msgid "color sequential area"
1450 msgstr "CCD séquentiel"
1454 msgstr "trilinéaire"
1457 msgid "color sequential linear"
1458 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1461 msgid "digital still camera"
1462 msgstr "appareil photo numérique"
1465 msgid "direct photo"
1466 msgstr "photo directe"
1470 msgstr "personnalisé"
1473 msgid "auto bracket"
1474 msgstr "bracketing automatique"
1482 msgstr "scène de nuit"
1490 msgstr "faible augmentation du gain"
1493 msgid "high gain up"
1494 msgstr "forte augmentation du gain"
1497 msgid "low gain down"
1498 msgstr "faible réduction du gain"
1501 msgid "high gain down"
1502 msgstr "forte réduction du gain"
1504 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1508 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1534 msgstr "Largeur de l'image"
1537 msgid "Image Height"
1538 msgstr "Hauteur de l'image"
1541 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1542 msgstr "Bits compressés par pixel"
1546 msgstr "Compression"
1549 msgid "Image description"
1550 msgstr "Description de l'image"
1554 msgstr "Marque de l'appareil"
1557 msgid "Camera model"
1558 msgstr "Modèle de l'appareil"
1562 msgstr "Orientation"
1565 msgid "X resolution"
1566 msgstr "Résolution X"
1569 msgid "Y Resolution"
1570 msgstr "Résolution Y"
1573 msgid "Resolution units"
1574 msgstr "Unités de résolution"
1582 msgstr "Point blanc"
1585 msgid "Primary chromaticities"
1586 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1589 msgid "YCbCy coefficients"
1590 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1593 msgid "YCbCr positioning"
1594 msgstr "Positionnement YCbCr"
1597 msgid "Black white reference"
1598 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1601 msgid "SubIFD Exif offset"
1602 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1606 msgid "Exposure time (seconds)"
1607 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1614 msgid "Exposure program"
1615 msgstr "Programme d'exposition"
1618 msgid "Spectral Sensitivity"
1619 msgstr "Sensibilité spectrale"
1622 msgid "Optoelectric conversion factor"
1623 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1626 msgid "Exif version"
1627 msgstr "Version d'exif"
1630 msgid "Date original"
1631 msgstr "Date de prise de vue"
1634 msgid "Date digitized"
1635 msgstr "Date de numérisation"
1638 msgid "Pixel format"
1639 msgstr "Format des pixels"
1642 msgid "Compression ratio"
1643 msgstr "Rapport de compression"
1650 msgid "Maximum aperture"
1651 msgstr "Ouverture maximale"
1654 msgid "Metering mode"
1655 msgstr "Méthode de mesure"
1658 msgid "Light source"
1659 msgstr "Source de lumière"
1662 msgid "Subject area"
1663 msgstr "Aire du sujet"
1667 msgstr "Note du fabriquant"
1671 msgstr "Commentaire utilisateur"
1674 msgid "Subsecond time"
1675 msgstr "Heure sub-seconde"
1678 msgid "Subsecond time original"
1679 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1682 msgid "Subsecond time digitized"
1683 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1686 msgid "FlashPix version"
1687 msgstr "Version FlashPix"
1691 msgstr "Espace de couleurs"
1693 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1704 msgstr "Données audio"
1707 msgid "ExifR98 extension"
1708 msgstr "Extension ExifR98"
1711 msgid "Flash strength"
1712 msgstr "Puissance Flash"
1715 msgid "Spatial frequency response"
1716 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1719 msgid "X Pixel density"
1720 msgstr "Densité de points en X"
1723 msgid "Y Pixel density"
1724 msgstr "Densité de points en Y"
1727 msgid "Pixel density units"
1728 msgstr "Unités de la densité de points"
1731 msgid "Subject location"
1732 msgstr "Emplacement du sujet"
1736 msgstr "Type de capteur"
1740 msgstr "Type de source"
1744 msgstr "Type de scène"
1747 msgid "Color filter array pattern"
1748 msgstr "Forme du filtre couleur "
1750 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1752 msgid "Render process"
1753 msgstr "Procédé de rendu"
1756 msgid "Exposure mode"
1757 msgstr "Mode d'exposition"
1760 msgid "White balance"
1761 msgstr "Balance des blancs"
1764 msgid "Digital zoom ratio"
1765 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1768 msgid "Focal length (35mm)"
1769 msgstr "Focale 35mm"
1772 msgid "Scene capture type"
1773 msgstr "Type de capture de la scène"
1776 msgid "Gain control"
1777 msgstr "Contrôle du gain"
1792 msgid "Device setting"
1793 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1796 msgid "Subject range"
1797 msgstr "Distance du sujet"
1800 msgid "Image serial number"
1801 msgstr "Numéro de série de l'image"
1804 #: src/filedata.c:90
1809 #: src/filedata.c:94
1814 #: src/filedata.c:98
1819 #: src/filedata.c:103
1824 #: src/filedata.c:2048
1825 msgid "file or directory does not exist"
1826 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1828 #: src/filedata.c:2054
1829 msgid "destination already exists"
1830 msgstr "la destination existe déjà."
1832 #: src/filedata.c:2060
1833 msgid "destination can't be overwritten"
1834 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1836 #: src/filedata.c:2066
1837 msgid "destination directory is not writable"
1838 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1840 #: src/filedata.c:2072
1841 msgid "destination directory does not exist"
1842 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1844 #: src/filedata.c:2078
1845 msgid "source directory is not writable"
1846 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1848 #: src/filedata.c:2084
1849 msgid "no read permission"
1850 msgstr "pas de permission en lecture"
1852 #: src/filedata.c:2090
1853 msgid "file is readonly"
1854 msgstr "fichier en lecture seule"
1856 #: src/filedata.c:2096
1857 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1858 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1860 #: src/filedata.c:2102
1861 msgid "source and destination are the same"
1862 msgstr "source et destination sont identiques"
1864 #: src/filedata.c:2108
1865 msgid "source and destination have different extension"
1866 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1868 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1083
1870 msgstr "Plein écran"
1872 #: src/fullscreen.c:395
1874 msgstr "Pleine taille"
1876 #: src/fullscreen.c:400
1880 #: src/fullscreen.c:405
1884 #: src/fullscreen.c:642
1885 msgid "Stay above other windows"
1886 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1888 #: src/fullscreen.c:649
1889 msgid "Determined by Window Manager"
1890 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1892 #: src/fullscreen.c:650
1893 msgid "Active screen"
1894 msgstr "Écran actif"
1896 #: src/fullscreen.c:652
1897 msgid "Active monitor"
1898 msgstr "Moniteur actif"
1900 #: src/histogram.c:113
1901 msgid "Log Histogram on Red"
1902 msgstr "Histogramme log. sur le rouge"
1904 #: src/histogram.c:114
1905 msgid "Log Histogram on Green"
1906 msgstr "Histogramme log. sur le vert"
1908 #: src/histogram.c:115
1909 msgid "Log Histogram on Blue"
1910 msgstr "Histogramme log. sur le bleu"
1912 #: src/histogram.c:116
1913 msgid "Log Histogram on RGB"
1914 msgstr "Histogramme log. RVB"
1916 #: src/histogram.c:117
1917 msgid "Log Histogram on value"
1918 msgstr "Histogramme log. sur la valeur"
1920 #: src/histogram.c:122
1921 msgid "Linear Histogram on Red"
1922 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1924 #: src/histogram.c:123
1925 msgid "Linear Histogram on Green"
1926 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1928 #: src/histogram.c:124
1929 msgid "Linear Histogram on Blue"
1930 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1932 #: src/histogram.c:125
1933 msgid "Linear Histogram on RGB"
1934 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1936 #: src/histogram.c:126
1937 msgid "Linear Histogram on value"
1938 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1940 #: src/history_list.c:131
1942 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1943 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1947 msgid " (Collection %s)"
1948 msgstr " (Collection %s)"
1950 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1363
1951 #: src/layout_util.c:1364 src/layout_util.c:1380 src/layout_util.c:1381
1952 #: src/pan-view.c:2806
1954 msgstr "Zoom a_vant"
1956 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1365
1957 #: src/layout_util.c:1366 src/layout_util.c:1382 src/layout_util.c:1383
1958 #: src/pan-view.c:2808
1960 msgstr "Zoom a_rrière"
1962 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1367
1963 #: src/layout_util.c:1368 src/layout_util.c:1384 src/layout_util.c:1385
1964 #: src/pan-view.c:2810
1966 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1968 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1969 msgid "Fit image to _window"
1970 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1972 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1361
1973 msgid "Set as _wallpaper"
1974 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1976 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1977 msgid "_Go to directory view"
1978 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1980 #: src/img-view.c:1305 src/layout_image.c:532
1981 msgid "_Stop slideshow"
1982 msgstr "_Stopper le diaporama"
1984 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:535
1985 msgid "Continue slides_how"
1986 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1988 #: src/img-view.c:1313 src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:540
1989 #: src/layout_image.c:547
1990 msgid "Pause slides_how"
1991 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1993 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:546
1994 msgid "_Start slideshow"
1995 msgstr "_Lancer le diaporama"
1997 #: src/img-view.c:1327 src/layout_image.c:557 src/pan-view.c:2876
1998 msgid "Exit _full screen"
1999 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2001 #: src/img-view.c:1331 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2880
2002 msgid "_Full screen"
2003 msgstr "Plein _écran"
2005 #: src/img-view.c:1335 src/layout_util.c:1342 src/pan-view.c:2884
2006 msgid "C_lose window"
2007 msgstr "Fermer _la fenêtre"
2009 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:591
2023 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2024 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2028 msgid "%s, %d files%s"
2029 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2034 msgstr "%d fichiers%s"
2038 msgid "(no read permission) %s bytes"
2039 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2043 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2044 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2048 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2049 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2054 "Image profile: %s\n"
2055 "Screen profile: %s"
2057 "Profil d'image : %s\n"
2058 "Profil d'écran : %s"
2060 #: src/layout.c:1306 src/layout_config.c:58
2064 #: src/layout.c:1918
2065 msgid "Window options and layout"
2066 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2068 #: src/layout.c:1977
2069 msgid "General options"
2070 msgstr "Options générales"
2072 #: src/layout.c:1979
2073 msgid "Home path (empty to use your home directory)"
2074 msgstr "Dossier Accueil (laisser vide pour utiliser votre dossier personnel)"
2076 #: src/layout.c:1987
2078 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2080 #: src/layout.c:1990
2081 msgid "Show date in directories list view"
2082 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2084 #: src/layout.c:1993
2085 msgid "Exit program when this window is closed"
2086 msgstr "Quitter le programme quand cette fenêtre est fermée"
2088 #: src/layout.c:1996
2089 msgid "Start-up directory:"
2090 msgstr "Dossier de démarrage:"
2092 #: src/layout.c:1998
2094 msgstr "Pas de changement"
2096 #: src/layout.c:2001
2097 msgid "Restore last path"
2098 msgstr "Restaurer le dernier chemin"
2100 #: src/layout.c:2004
2102 msgstr "Dossier Accueil"
2104 #: src/layout.c:2008 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2106 msgstr "Disposition"
2108 #: src/layout.c:2246
2109 msgid "Invalid geometry\n"
2110 msgstr "Géométrie invalide\n"
2112 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1180 src/ui_pathsel.c:1179
2116 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:977
2121 #: src/layout_config.c:364
2122 msgid "(drag to change order)"
2123 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2125 #: src/layout_image.c:562
2126 msgid "Hide file _list"
2127 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2129 #: src/layout_image.c:1549
2131 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2132 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2134 #: src/layout_util.c:1005
2139 #: src/layout_util.c:1015
2144 #: src/layout_util.c:1102
2146 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2148 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
2151 #: src/layout_util.c:1103
2152 msgid "Color profiles not supported"
2153 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2155 #: src/layout_util.c:1128 src/layout_util.c:1431
2156 msgid "Use _color profiles"
2157 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2159 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1432
2160 msgid "Use profile from _image"
2161 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2163 #: src/layout_util.c:1144
2164 msgid "AdobeRGB compatible"
2165 msgstr "compatible AdobeRGB"
2167 #: src/layout_util.c:1147
2169 msgid "Input _%d: %s%s"
2170 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
2172 #: src/layout_util.c:1165 src/layout_util.c:2106
2174 msgid "Input _%d: %s"
2175 msgstr "Entrée _%d: %s"
2177 #: src/layout_util.c:1179
2181 #: src/layout_util.c:1186
2182 msgid "_Screen profile"
2183 msgstr "_Profil d'écran"
2185 #: src/layout_util.c:1300
2189 #: src/layout_util.c:1301
2193 #: src/layout_util.c:1302 src/menu.c:109
2197 #: src/layout_util.c:1303
2201 #: src/layout_util.c:1304 src/menu.c:281
2205 #: src/layout_util.c:1305
2206 msgid "E_xternal Editors"
2207 msgstr "Éditeurs e_xternes"
2209 #: src/layout_util.c:1307
2210 msgid "_View Directory as"
2211 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2213 #: src/layout_util.c:1308
2217 #: src/layout_util.c:1309
2218 msgid "Color _Management"
2219 msgstr "Gestion colori_métrie"
2221 #: src/layout_util.c:1310
2222 msgid "_Connected Zoom"
2225 #: src/layout_util.c:1311
2229 #: src/layout_util.c:1312
2233 #: src/layout_util.c:1314
2234 msgid "_First Image"
2235 msgstr "Première _image"
2237 #: src/layout_util.c:1315 src/layout_util.c:1316 src/layout_util.c:1317
2238 msgid "_Previous Image"
2239 msgstr "Image _précédente"
2241 #: src/layout_util.c:1318 src/layout_util.c:1319 src/layout_util.c:1320
2243 msgstr "Image _suivante"
2245 #: src/layout_util.c:1321
2247 msgstr "_Dernière image"
2249 #: src/layout_util.c:1322
2253 #: src/layout_util.c:1322
2257 #: src/layout_util.c:1323
2259 msgstr "_Rép. perso"
2261 #: src/layout_util.c:1323 src/options.c:134 src/ui_bookmark.c:543
2262 #: src/ui_pathsel.c:1047
2266 #: src/layout_util.c:1326
2268 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2270 #: src/layout_util.c:1327
2271 msgid "_New collection"
2272 msgstr "_Nouvelle collection"
2274 #: src/layout_util.c:1328
2275 msgid "_Open collection..."
2276 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2278 #: src/layout_util.c:1329
2279 msgid "Open _recent"
2280 msgstr "Ouverts _récemment"
2282 #: src/layout_util.c:1330
2284 msgstr "_Recherche ..."
2286 #: src/layout_util.c:1332
2288 msgstr "Affichage _panoramique"
2290 #: src/layout_util.c:1333
2292 msgstr "_Imprimer ..."
2294 #: src/layout_util.c:1334
2295 msgid "N_ew folder..."
2296 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2298 #: src/layout_util.c:1341
2299 msgid "_Copy path to clipboard"
2300 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2302 #: src/layout_util.c:1343
2306 #: src/layout_util.c:1345 src/menu.c:219
2307 msgid "_Rotate clockwise"
2308 msgstr "_Rotation sens horaire"
2310 #: src/layout_util.c:1346 src/menu.c:222
2311 msgid "Rotate _counterclockwise"
2312 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2314 #: src/layout_util.c:1347
2316 msgstr "Rotation de 1_80°"
2318 #: src/layout_util.c:1348 src/menu.c:228
2320 msgstr "Retournement _horizontal"
2322 #: src/layout_util.c:1349 src/menu.c:231
2324 msgstr "Retournement _vertical"
2326 #: src/layout_util.c:1350 src/menu.c:234
2327 msgid "Toggle _grayscale"
2328 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2330 #: src/layout_util.c:1351 src/menu.c:237
2331 msgid "_Original state"
2332 msgstr "Etat _original"
2334 #: src/layout_util.c:1353
2336 msgstr "_Tout sélectionner"
2338 #: src/layout_util.c:1354
2339 msgid "Select _none"
2340 msgstr "_Désélectionner"
2342 #: src/layout_util.c:1355
2343 msgid "_Invert Selection"
2344 msgstr "_Inverser la sélection"
2346 #: src/layout_util.c:1357
2347 msgid "P_references..."
2348 msgstr "P_références ..."
2350 #: src/layout_util.c:1358
2351 msgid "Configure _Editors..."
2352 msgstr "Configur_er les éditeurs"
2354 #: src/layout_util.c:1359
2355 msgid "_Configure this window..."
2356 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2358 #: src/layout_util.c:1360
2359 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2360 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2362 #: src/layout_util.c:1363 src/layout_util.c:1364
2366 #: src/layout_util.c:1365 src/layout_util.c:1366
2368 msgstr "Zoom arrière"
2370 #: src/layout_util.c:1367 src/layout_util.c:1368
2372 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2374 #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 src/layout_util.c:1386
2375 #: src/layout_util.c:1387
2376 msgid "_Zoom to fit"
2377 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2379 #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370
2381 msgstr "Taille de la fenêtre"
2383 #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1388
2384 msgid "Fit _Horizontally"
2385 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2387 #: src/layout_util.c:1372 src/layout_util.c:1389
2388 msgid "Fit _Vertically"
2389 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2391 #: src/layout_util.c:1373 src/layout_util.c:1390
2395 #: src/layout_util.c:1374 src/layout_util.c:1391
2399 #: src/layout_util.c:1375 src/layout_util.c:1392
2403 #: src/layout_util.c:1376 src/layout_util.c:1393
2407 #: src/layout_util.c:1377 src/layout_util.c:1394
2411 #: src/layout_util.c:1378 src/layout_util.c:1395
2415 #: src/layout_util.c:1398
2416 msgid "_View in new window"
2417 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2419 #: src/layout_util.c:1400 src/layout_util.c:1401 src/layout_util.c:1402
2420 msgid "F_ull screen"
2421 msgstr "Plein _écran"
2423 #: src/layout_util.c:1403 src/layout_util.c:1404
2425 msgstr "Echappement"
2427 #: src/layout_util.c:1405
2428 msgid "_Image Overlay"
2429 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2431 #: src/layout_util.c:1406
2432 msgid "Histogram _channels"
2433 msgstr "_Canaux histogramme"
2435 #: src/layout_util.c:1407
2436 msgid "Histogram _log mode"
2437 msgstr "Mode _log histogramme"
2439 #: src/layout_util.c:1408
2440 msgid "_Hide file list"
2441 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2443 #: src/layout_util.c:1409
2444 msgid "_Pause slideshow"
2445 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2447 #: src/layout_util.c:1410
2449 msgstr "_Rafraîchir"
2451 #: src/layout_util.c:1412
2455 #: src/layout_util.c:1413
2456 msgid "_Keyboard shortcuts"
2457 msgstr "_Raccourcis clavier"
2459 #: src/layout_util.c:1414
2460 msgid "_Release notes"
2461 msgstr "_Notes pour cette version"
2463 #: src/layout_util.c:1415
2467 #: src/layout_util.c:1416
2471 #: src/layout_util.c:1418
2472 msgid "E_xif window"
2473 msgstr "Fenêtre E_xif"
2475 #: src/layout_util.c:1423
2476 msgid "Show _Thumbnails"
2477 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2479 #: src/layout_util.c:1423
2480 msgid "Show Thumbnails"
2481 msgstr "Montrer les vignettes"
2483 #: src/layout_util.c:1424
2485 msgstr "Montrer les _Marques"
2487 #: src/layout_util.c:1425
2488 msgid "_Float file list"
2489 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2491 #: src/layout_util.c:1426
2492 msgid "Hide tool_bar"
2493 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2495 #: src/layout_util.c:1427
2496 msgid "Hide Pi_xel Info"
2497 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2499 #: src/layout_util.c:1428
2501 msgstr "_Informations"
2503 #: src/layout_util.c:1429
2504 msgid "Sort _manager"
2505 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2507 #: src/layout_util.c:1430
2508 msgid "Toggle _slideshow"
2509 msgstr "Mode _Diaporama"
2511 #: src/layout_util.c:1436
2512 msgid "View Images as _List"
2513 msgstr "Images en _liste"
2515 #: src/layout_util.c:1437
2516 msgid "View Images as I_cons"
2517 msgstr "Images en _Icônes"
2519 #: src/layout_util.c:1441
2523 #: src/layout_util.c:1442
2527 #: src/layout_util.c:1443
2531 #: src/layout_util.c:1444
2535 #: src/layout_util.c:1448
2536 msgid "Input _0: sRGB"
2537 msgstr "Entrée _0: sRGB"
2539 #: src/layout_util.c:1449
2540 msgid "Input _1: AdobeRGB compatible"
2541 msgstr "Entrée _1: compatible AdobeRGB"
2543 #: src/layout_util.c:1450
2547 #: src/layout_util.c:1451
2551 #: src/layout_util.c:1452
2555 #: src/layout_util.c:1453
2559 #: src/layout_util.c:1694
2564 #: src/layout_util.c:1695 src/view_file.c:523
2566 msgid "_Set mark %d"
2567 msgstr "_Ajout marque %d"
2569 #: src/layout_util.c:1696 src/view_file.c:524
2571 msgid "_Reset mark %d"
2572 msgstr "_Suppression marque %d"
2574 #: src/layout_util.c:1697 src/layout_util.c:1698 src/view_file.c:525
2576 msgid "_Toggle mark %d"
2577 msgstr "_Bascule marque %d"
2579 #: src/layout_util.c:1699 src/layout_util.c:1700 src/view_file.c:526
2581 msgid "_Select mark %d"
2582 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2584 #: src/layout_util.c:1701 src/view_file.c:527
2586 msgid "_Add mark %d"
2587 msgstr "Ajouter la marque %d"
2589 #: src/layout_util.c:1702 src/view_file.c:528
2591 msgid "_Intersection with mark %d"
2592 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2594 #: src/layout_util.c:1703 src/view_file.c:529
2596 msgid "_Unselect mark %d"
2597 msgstr "_Déselection marque %d"
2599 #. something went badly wrong
2602 msgid "disconnected from LIRC\n"
2603 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2607 msgid "Could not init LIRC support\n"
2608 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2613 "could not read LIRC config file\n"
2614 "please read the documentation of LIRC to \n"
2615 "know how to create a proper config file\n"
2617 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2618 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2619 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2621 #: src/logwindow.c:76
2628 "Usage: %s [options] [path]\n"
2631 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2635 msgid "valid options are:\n"
2636 msgstr "les options valides sont :\n"
2639 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2640 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2643 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2644 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2647 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2648 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2651 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2652 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2655 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2657 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2661 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2663 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2666 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2668 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2673 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2675 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2678 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2679 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2682 msgid " -v, --version print version info\n"
2683 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2687 " -h, --help show this message\n"
2690 " -h, --help affiche ce message\n"
2696 "invalid or ignored: %s\n"
2697 "Use --help for options\n"
2699 "invalide ou ignoré : %s\n"
2700 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2703 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2704 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2709 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2712 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2717 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2718 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2722 msgid "Could not create dir:%s\n"
2723 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2727 msgid "error saving file: %s\n"
2728 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2733 "error saving file: %s\n"
2736 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2749 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2751 "Des collections ont été modifiées.\n"
2752 "Tout de même quitter ?"
2754 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2755 msgid "Command line"
2756 msgstr "Ligne de commande"
2759 msgid "Sort by size"
2760 msgstr "Trier par taille"
2763 msgid "Sort by date"
2764 msgstr "Trier par date"
2771 msgid "Sort by path"
2772 msgstr "Trier par chemin"
2775 msgid "Sort by number"
2776 msgstr "Trier par valeur numérique"
2779 msgid "Sort by name"
2780 msgstr "Trier par nom"
2788 msgstr "Rotation de _180°"
2790 #: src/metadata.c:1316
2794 #: src/metadata.c:1317
2798 #: src/metadata.c:1318
2800 msgstr "Temps libre"
2802 #: src/metadata.c:1319
2806 #: src/metadata.c:1320
2810 #: src/metadata.c:1321
2814 #: src/metadata.c:1322
2818 #: src/metadata.c:1323
2822 #: src/metadata.c:1324
2826 #: src/metadata.c:1325
2830 #: src/metadata.c:1326
2834 #: src/metadata.c:1327
2836 msgstr "Animaux familiers"
2838 #: src/metadata.c:1328
2840 msgstr "Vie sauvage"
2842 #: src/metadata.c:1329
2846 #: src/metadata.c:1330
2850 #: src/metadata.c:1331
2854 #: src/metadata.c:1332
2858 #: src/metadata.c:1333
2862 #: src/metadata.c:1334
2866 #: src/metadata.c:1335
2870 #: src/metadata.c:1336
2874 #: src/metadata.c:1337 src/print.c:375
2878 #: src/metadata.c:1338
2882 #: src/metadata.c:1339
2886 #: src/metadata.c:1340
2890 #: src/metadata.c:1341 src/metadata.c:1355
2894 #: src/metadata.c:1342 src/metadata.c:1356
2898 #: src/metadata.c:1343
2902 #: src/metadata.c:1344
2906 #: src/metadata.c:1345
2910 #: src/metadata.c:1346
2914 #: src/metadata.c:1347
2915 msgid "Architecture"
2916 msgstr "Architecture"
2918 #: src/metadata.c:1348
2920 msgstr "Constructions"
2922 #: src/metadata.c:1349
2926 #: src/metadata.c:1350
2930 #: src/metadata.c:1351
2934 #: src/metadata.c:1352
2938 #: src/metadata.c:1353
2942 #: src/metadata.c:1354
2946 #: src/metadata.c:1357
2950 #: src/metadata.c:1358
2954 #: src/metadata.c:1359
2958 #: src/metadata.c:1360
2962 #: src/metadata.c:1361
2966 #: src/metadata.c:1362
2970 #: src/metadata.c:1363
2972 msgstr "Méteorologie"
2974 #: src/metadata.c:1364
2978 #: src/metadata.c:1365
2982 #: src/metadata.c:1366
2986 #: src/metadata.c:1367
2990 #: src/metadata.c:1368
2991 msgid "Sunny weather"
2992 msgstr "Temps ensoleillé"
2994 #: src/metadata.c:1369
2998 #: src/metadata.c:1370
3002 #: src/metadata.c:1371
3006 #: src/metadata.c:1372
3010 #: src/metadata.c:1373 src/print.c:374
3014 #: src/metadata.c:1374
3015 msgid "Black and White"
3016 msgstr "Noir et blanc"
3018 #: src/metadata.c:1375
3020 msgstr "Perspective"
3022 #: src/options.c:136 src/ui_bookmark.c:550
3026 #: src/pan-view.c:472
3028 msgid "%d images, %s"
3029 msgstr "%d images, %s"
3031 #: src/pan-view.c:482
3033 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
3034 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier « %s ». "
3036 #: src/pan-view.c:483
3037 msgid "Folder not supported"
3038 msgstr "Dossier non supporté"
3040 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
3041 msgid "Reading image data..."
3042 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
3044 #: src/pan-view.c:1159
3045 msgid "Sorting images..."
3046 msgstr "Tri des images ..."
3048 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
3050 msgstr "Nom du fichier :"
3052 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2380 src/preferences.c:1087
3054 msgstr "Emplacement :"
3056 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
3060 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:911 src/print.c:3262 src/print.c:3473
3064 #: src/pan-view.c:1650
3066 msgstr "chemin trouvé"
3068 #: src/pan-view.c:1650
3069 msgid "filename found"
3070 msgstr "fichier trouvé"
3072 #: src/pan-view.c:1698
3073 msgid "partial match"
3074 msgstr "correspondance partielle"
3076 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
3078 msgstr "pas de correspondance"
3080 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2223
3081 msgid "Folder not found"
3082 msgstr "Dossier inexistant"
3084 #: src/pan-view.c:2269
3085 msgid "The entered path is not a folder"
3086 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
3088 #: src/pan-view.c:2364
3090 msgstr "Affichage panoramique"
3092 #: src/pan-view.c:2389
3094 msgstr "Echelle de temps"
3096 #: src/pan-view.c:2390
3100 #: src/pan-view.c:2392
3101 msgid "Folders (flower)"
3102 msgstr "Dossiers (fleur)"
3104 #: src/pan-view.c:2393
3108 #: src/pan-view.c:2402
3112 #: src/pan-view.c:2403
3114 msgstr "Aucune image"
3116 #: src/pan-view.c:2404
3117 msgid "Small Thumbnails"
3118 msgstr "Vignettes réduites"
3120 #: src/pan-view.c:2405
3121 msgid "Normal Thumbnails"
3122 msgstr "Vignettes normales"
3124 #: src/pan-view.c:2406
3125 msgid "Large Thumbnails"
3126 msgstr "Vignettes larges"
3128 #: src/pan-view.c:2407 src/pan-view.c:2866
3132 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2862
3136 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2858
3140 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2854
3144 #: src/pan-view.c:2411
3148 #: src/pan-view.c:2459
3150 msgstr "Rechercher :"
3152 #: src/pan-view.c:2502
3153 msgid "Use Exif date"
3154 msgstr "Utiliser la date Exif"
3156 #: src/pan-view.c:2515
3160 #: src/pan-view.c:2582
3161 msgid "Pan View Performance"
3162 msgstr "Performances vue panoramique"
3164 #: src/pan-view.c:2589
3165 msgid "Pan view performance may be poor."
3166 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
3168 #: src/pan-view.c:2590
3170 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
3171 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
3174 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
3175 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
3176 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
3179 #: src/pan-view.c:2598 src/preferences.c:914
3180 msgid "Cache thumbnails"
3181 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
3183 #: src/pan-view.c:2600
3184 msgid "Use shared thumbnail cache"
3185 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
3187 #: src/pan-view.c:2606
3188 msgid "Do not show this dialog again"
3189 msgstr "Ne plus afficher ce message"
3191 #: src/pan-view.c:2834
3192 msgid "Sort by E_xif date"
3193 msgstr "Trier par date E_xif"
3195 #: src/pan-view.c:2840
3196 msgid "_Show Exif information"
3197 msgstr "_Montrer les infos Exif"
3199 #: src/pan-view.c:2842
3201 msgstr "Montrer im_age"
3203 #: src/pan-view.c:2846
3207 #: src/pan-view.c:2850
3209 msgstr "_Pleine taille"
3211 #: src/preferences.c:83
3215 #: src/preferences.c:85
3219 #: src/preferences.c:193
3230 #: src/preferences.c:435
3231 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
3232 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
3234 #: src/preferences.c:437
3238 #: src/preferences.c:439
3242 #: src/preferences.c:441
3243 msgid "Hyper (best, but slowest)"
3244 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
3246 #: src/preferences.c:469
3250 #: src/preferences.c:470
3254 #: src/preferences.c:471
3258 #: src/preferences.c:533 src/print.c:380
3262 #: src/preferences.c:775 src/preferences.c:778
3263 msgid "Reset filters"
3264 msgstr "RAZ des filtres"
3266 #: src/preferences.c:779
3268 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
3271 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
3274 #: src/preferences.c:806 src/preferences.c:809
3276 msgstr "Vider la corbeille"
3278 #: src/preferences.c:810
3279 msgid "This will remove the trash contents."
3280 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
3282 #: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
3283 msgid "Reset image overlay template string"
3284 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
3286 #: src/preferences.c:858
3288 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3291 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
3295 #: src/preferences.c:906
3299 #: src/preferences.c:912 src/preferences.c:985
3303 #: src/preferences.c:920
3304 msgid "Use standard thumbnail cache, shared with other applications"
3306 "Utiliser le cache de vignettes standard, partagé avec les autres applications"
3308 #: src/preferences.c:926
3310 "Store thumbnails in '.thumbnails' folder, local to image folder (non-"
3313 "Sauver les vignettes dans le dossier « .thumbnails », local au dossier de "
3314 "l'image (non-standard)"
3316 #: src/preferences.c:930
3317 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3318 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3320 #: src/preferences.c:934
3321 msgid "Use EXIF thumbnails when available (EXIF thumbnails may be outdated)"
3323 "Utiliser les vignettes EXIF si disponibles (les vignettes EXIF peuvent ne "
3326 #: src/preferences.c:937
3330 #: src/preferences.c:940
3331 msgid "Delay between image change:"
3332 msgstr "Délai entre deux images :"
3334 #: src/preferences.c:940
3338 #: src/preferences.c:946
3342 #: src/preferences.c:947
3346 #: src/preferences.c:949
3347 msgid "Image loading and caching"
3348 msgstr "Chargement et cache des images"
3350 #: src/preferences.c:952
3351 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3352 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3354 #: src/preferences.c:956
3355 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3356 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3358 #: src/preferences.c:958
3359 msgid "Preload next image"
3360 msgstr "Précharger l'image suivante"
3362 #: src/preferences.c:961
3363 msgid "Refresh on file change"
3364 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3366 #: src/preferences.c:979
3370 #: src/preferences.c:982
3371 msgid "Dithering method:"
3372 msgstr "Méthode de dithering :"
3374 #: src/preferences.c:987
3375 msgid "Two pass rendering (apply HQ zoom and color correction in second pass)"
3377 "Rendu en 2 passes (applique le zoom haute qualité et la correction "
3378 "colorimétrique durant la seconde passe)"
3380 #: src/preferences.c:990
3381 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3382 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3384 #: src/preferences.c:994
3385 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3386 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3388 #: src/preferences.c:1002
3389 msgid "Zoom increment:"
3390 msgstr "Incrément de zoom :"
3392 #: src/preferences.c:1007
3393 msgid "When new image is selected:"
3394 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3396 #: src/preferences.c:1011
3397 msgid "Zoom to original size"
3398 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3400 #: src/preferences.c:1014
3401 msgid "Fit image to window"
3402 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3404 #: src/preferences.c:1017
3405 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3406 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3408 #: src/preferences.c:1023
3409 msgid "Scroll to top left corner"
3410 msgstr "Défiler au coin en haut à gauche"
3412 #: src/preferences.c:1026
3413 msgid "Scroll to image center"
3414 msgstr "Défiler au centre de l'image"
3416 #: src/preferences.c:1029
3417 msgid "Keep the region from previous image"
3418 msgstr "Garder la région de l'image précédente"
3420 #: src/preferences.c:1034
3424 #: src/preferences.c:1036
3425 msgid "Custom border color"
3426 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3428 #: src/preferences.c:1039
3429 msgid "Border color"
3430 msgstr "Couleur de bordure"
3432 #: src/preferences.c:1042
3436 #: src/preferences.c:1044
3437 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3438 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3440 #: src/preferences.c:1061
3444 #: src/preferences.c:1063
3448 #: src/preferences.c:1065
3449 msgid "Remember window positions"
3450 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3452 #: src/preferences.c:1067
3453 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3454 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3456 #: src/preferences.c:1072
3457 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3459 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3462 #: src/preferences.c:1076
3463 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3464 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3466 #: src/preferences.c:1091
3467 msgid "Smooth image flip"
3468 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3470 #: src/preferences.c:1093
3471 msgid "Disable screen saver"
3472 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3474 #: src/preferences.c:1097
3475 msgid "Overlay Screen Display"
3476 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3478 #: src/preferences.c:1099
3479 msgid "Image overlay template"
3480 msgstr "Modèle pour l'affichage en surimpression"
3482 #: src/preferences.c:1113
3484 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3485 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3487 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3489 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3490 "the formatted camera name,\n"
3491 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3492 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3493 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3494 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3495 "variables with a separator.\n"
3496 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3497 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3499 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3500 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3501 "disappear when no data is available.\n"
3503 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3504 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3506 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3507 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3508 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3509 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3510 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3511 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3512 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3514 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3515 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3516 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3517 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3519 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3520 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3521 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3523 #: src/preferences.c:1130 src/preferences.c:1303
3525 msgstr "Configuration par défaut"
3527 #: src/preferences.c:1184
3528 msgid "Show hidden files or folders"
3529 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3531 #: src/preferences.c:1187
3532 msgid "Show dot directory"
3533 msgstr "Montrer le répertoire point"
3535 #: src/preferences.c:1190
3536 msgid "Case sensitive sort"
3537 msgstr "Tri sensible à la casse"
3539 #: src/preferences.c:1193
3540 msgid "Disable File Filtering"
3541 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3543 #: src/preferences.c:1197
3544 msgid "Grouping sidecar extensions"
3545 msgstr "Groupage des extensions de fichiers sidecar"
3547 #: src/preferences.c:1204
3549 msgstr "Types de fichier"
3551 #: src/preferences.c:1226
3555 #: src/preferences.c:1258
3559 #: src/preferences.c:1275
3561 msgstr "Inscriptible"
3563 #: src/preferences.c:1286
3564 msgid "Sidecar is allowed"
3565 msgstr "Sidecar permis"
3567 #: src/preferences.c:1331
3569 "Store metadata in '.metadata' folder, local to image folder (non-standard)"
3571 "Sauver les métadonnées dans le dossier « .metadata », local au dossier de "
3572 "l'image (non-standard)"
3574 #: src/preferences.c:1334
3575 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files (standard)"
3577 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3578 "fichiers images (standard)"
3580 #: src/preferences.c:1340
3581 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3582 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3584 #: src/preferences.c:1343
3585 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3586 msgstr "Prévenir si les images sont protégés en écriture"
3588 #: src/preferences.c:1346
3589 msgid "Ask before writing to image files"
3590 msgstr "Demander avant l'écriture dans les images"
3592 #: src/preferences.c:1349
3593 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3594 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3596 #: src/preferences.c:1352
3597 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3599 "Écrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3601 #: src/preferences.c:1355
3602 msgid "Write metadata after timeout"
3603 msgstr "Écrire les méta-données après un délai"
3605 #: src/preferences.c:1361
3606 msgid "Timeout (seconds):"
3607 msgstr "Délai (secondes):"
3609 #: src/preferences.c:1364
3610 msgid "Write metadata on image change"
3611 msgstr "Écrire les méta-données en cas de modification d'image"
3613 #: src/preferences.c:1367
3614 msgid "Write metadata on directory change"
3615 msgstr "Écrire les méta-données après une modification de dossier"
3617 #: src/preferences.c:1370
3618 msgid "Allow keywords to differ only in case"
3619 msgstr "Permettre aux mots-clés de différer sur la casse"
3621 #: src/preferences.c:1384
3622 msgid "Color management"
3623 msgstr "Gestion des couleurs"
3625 #: src/preferences.c:1386
3626 msgid "Input profiles"
3627 msgstr "Profils d'entrée"
3629 #: src/preferences.c:1394
3633 #: src/preferences.c:1397
3635 msgstr "Nom du menu"
3637 #: src/preferences.c:1400
3641 #: src/preferences.c:1425 src/preferences.c:1445
3642 msgid "Select color profile"
3643 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3645 #: src/preferences.c:1433
3646 msgid "Screen profile"
3647 msgstr "Profil d'écran"
3649 #: src/preferences.c:1437
3650 msgid "Use system screen profile if available"
3651 msgstr "Utiliser le profil d'écran du système si disponible"
3653 #: src/preferences.c:1442
3657 #: src/preferences.c:1464 src/preferences.c:1507
3659 msgstr "Comportement"
3661 #: src/preferences.c:1466 src/utilops.c:1650
3664 msgstr "Suppression"
3666 #: src/preferences.c:1468
3667 msgid "Confirm file delete"
3668 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3670 #: src/preferences.c:1470
3671 msgid "Enable Delete key"
3672 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3674 #: src/preferences.c:1473
3676 msgstr "Suppression récupérable"
3678 #: src/preferences.c:1491
3679 msgid "Maximum size:"
3680 msgstr "Taille maximale :"
3682 #: src/preferences.c:1491
3686 #: src/preferences.c:1494
3687 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3688 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3690 #: src/preferences.c:1496
3694 #: src/preferences.c:1509
3695 msgid "Rectangular selection in icon view"
3696 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3698 #: src/preferences.c:1512
3699 msgid "Descend folders in tree view"
3700 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3702 #: src/preferences.c:1515
3703 msgid "In place renaming"
3704 msgstr "Renommer en place"
3706 #: src/preferences.c:1518
3707 msgid "Open recent list maximum size"
3708 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3710 #: src/preferences.c:1521
3711 msgid "Drag'n drop icon size"
3712 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3714 #: src/preferences.c:1524
3718 #: src/preferences.c:1526
3719 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3720 msgstr "Défilement clavier progressif"
3722 #: src/preferences.c:1528
3723 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3724 msgstr "Navigation dans l'image avec la molette de la souris"
3726 #: src/preferences.c:1531
3727 msgid "Miscellaneous"
3730 #: src/preferences.c:1533
3731 msgid "Custom similarity threshold:"
3732 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3734 #: src/preferences.c:1538
3738 #: src/preferences.c:1540
3739 msgid "Debug level:"
3740 msgstr "Niveau de déboguage:"
3742 #: src/preferences.c:1556
3744 msgstr "Préférences"
3746 #: src/preferences.c:1685
3750 #: src/preferences.c:1702
3755 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3756 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3760 "Released under the GNU General Public License"
3764 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3765 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3769 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3771 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3772 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3773 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3774 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3775 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3777 "Distribué sous GNU General Public License"
3779 #: src/preferences.c:1721
3781 msgstr "Crédits ..."
3792 msgid "One image per page"
3793 msgstr "Une image/page"
3797 msgstr "Page de test"
3800 msgid "Default printer"
3801 msgstr "Imprimante par défaut"
3804 msgid "Custom printer"
3805 msgstr "Imprimante spécifique"
3808 msgid "PostScript file"
3809 msgstr "Fichier Postscript"
3813 msgstr "Fichier image"
3816 msgid "jpeg, low quality"
3817 msgstr "JPEG, basse qualité"
3820 msgid "jpeg, normal quality"
3821 msgstr "JPEG, qualité normale"
3824 msgid "jpeg, high quality"
3825 msgstr "JPEG, haute qualité"
3827 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3833 msgstr "millimètres"
3837 msgstr "centimètres"
3874 msgid "Envelope #10"
3875 msgstr "Enveloppe #10"
3880 msgstr "Enveloppe #9"
3885 msgstr "Enveloppe C4"
3890 msgstr "Enveloppe C5"
3895 msgstr "Enveloppe C6"
3910 msgstr "Carte postale"
3919 msgid "page %d of %d"
3920 msgstr "page %d sur %d"
3929 "Unable to open pipe for writing.\n"
3932 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3935 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3937 msgid "A file with name %s already exists."
3938 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3940 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3942 msgid "Failure writing to file %s"
3943 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3945 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3946 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3947 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3948 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3955 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3956 msgid "Printing error"
3957 msgstr "Erreur d'impression"
3961 msgid "An error occured printing to %s."
3962 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3968 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3974 msgid "Printing %d pages to %s."
3975 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3986 msgid "Orientation:"
3987 msgstr "Orientation :"
3990 msgid "Destination:"
3991 msgstr "Destination :"
3994 msgid "<printer name>"
3995 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3999 msgstr "Sans limite"
4015 msgstr "Taille de l'image :"
4019 msgstr "Taille de l'aperçu :"
4050 msgid "Custom printer:"
4051 msgstr "Imprimante spécifique :"
4058 msgid "File format:"
4059 msgstr "Format du fichier :"
4066 msgid "Remember print settings"
4067 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
4071 msgid "error saving config file: %s\n"
4072 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
4077 "error saving config file: %s\n"
4080 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
4083 #. short, long callback, extra, prefer,description
4086 msgstr "image suivante"
4089 msgid "previous image"
4090 msgstr "image précédente"
4094 msgstr "première image"
4098 msgstr "dernière image"
4101 msgid "toggle full screen"
4102 msgstr "bascule le mode plein écran"
4105 msgid "start full screen"
4106 msgstr "démarre le mode plein écran"
4109 msgid "stop full screen"
4110 msgstr "arrête le mode plein écran"
4113 msgid "toggle slide show"
4114 msgstr "bascule le mode diaporama"
4117 msgid "start slide show"
4118 msgstr "démarre le diaporama"
4121 msgid "stop slide show"
4122 msgstr "arrête le diaporama"
4125 msgid "start recursive slide show"
4126 msgstr "démarre le diaporama récursif"
4129 msgid "set slide show delay in seconds"
4130 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
4134 msgstr "montre les outils"
4138 msgstr "cache les outils"
4142 msgstr "quitte le programme"
4145 msgid "load config file"
4146 msgstr "charge le fichier de configuration"
4150 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
4153 msgid "open file in new window"
4154 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
4157 msgid "Remote command list:\n"
4158 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
4162 msgid "Remote %s not running, starting..."
4163 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
4166 msgid "Remote not available\n"
4167 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
4175 msgstr "commentaires"
4181 #: src/search.c:222 src/search.c:247
4189 #: src/search.c:227 src/search.c:234
4198 msgid "greater than"
4201 #: src/search.c:230 src/search.c:237
4215 msgstr "correspondant à (tous)"
4219 msgstr "correspondant à"
4227 msgstr "ne contient pas"
4231 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
4232 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
4236 msgid "%s, %d files"
4237 msgstr "%s, %d fichiers"
4240 msgid "Searching..."
4241 msgstr "Recherche ..."
4243 #: src/search.c:2174
4244 msgid "File not found"
4245 msgstr "Fichier inexistant"
4247 #: src/search.c:2175
4248 msgid "Please enter an existing file for image content."
4249 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
4251 #: src/search.c:2224
4252 msgid "Please enter an existing folder to search."
4253 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
4255 #: src/search.c:2642
4256 msgid "Image search"
4257 msgstr "Recherche d'image"
4259 #: src/search.c:2672
4261 msgstr "Recherche :"
4263 #: src/search.c:2686
4265 msgstr "Récursivement"
4267 #: src/search.c:2691
4269 msgstr "Nom du fichier"
4271 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
4273 msgstr "Sensible à la casse"
4275 #: src/search.c:2702
4276 msgid "File size is"
4277 msgstr "Taille du fichier est"
4279 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
4283 #: src/search.c:2715
4284 msgid "File date is"
4285 msgstr "Date du fichier est"
4287 #: src/search.c:2733
4288 msgid "Image dimensions are"
4289 msgstr "Dimensions de l'image sont"
4291 #: src/search.c:2754
4292 msgid "Image content is"
4293 msgstr "Contenu de l'image est"
4295 #: src/search.c:2760
4297 msgid "% similar to"
4298 msgstr "% similaire à"
4300 #: src/search.c:2846
4304 #: src/secure_save.c:397
4305 msgid "Cannot read the file"
4306 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4308 #: src/secure_save.c:399
4309 msgid "Cannot get file status"
4310 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4312 #: src/secure_save.c:401
4313 msgid "Cannot access the file"
4314 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4316 #: src/secure_save.c:403
4317 msgid "Cannot create temp file"
4318 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4320 #: src/secure_save.c:405
4321 msgid "Cannot rename the file"
4322 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4324 #: src/secure_save.c:407
4325 msgid "File saving disabled by option"
4326 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4328 #: src/secure_save.c:409
4329 msgid "Out of memory"
4330 msgstr "Manque de mémoire"
4332 #: src/secure_save.c:411
4333 msgid "Cannot write the file"
4334 msgstr "Écriture du fichier impossible"
4336 #: src/secure_save.c:415
4337 msgid "Secure file saving error"
4338 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4341 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4342 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4344 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
4345 msgid "Delete failed"
4346 msgstr "Échec de la suppression"
4349 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4350 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4353 msgid "Could not create folder"
4354 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4357 msgid "Permission denied"
4358 msgstr "Permission refusée"
4363 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4366 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4370 msgid "Turn off safe delete"
4371 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4374 msgid "Deletion by external command"
4375 msgstr "Suppression par commande externe"
4379 msgid " (max. %d MB)"
4380 msgstr " (max. %d Mo)"
4385 "Safe delete: %s%s\n"
4388 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4393 msgid "Safe delete: %s"
4394 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4396 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4397 msgid "New Bookmark"
4398 msgstr "Nouveau signet"
4400 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4401 msgid "Edit Bookmark"
4402 msgstr "Modifier les signets"
4404 #: src/ui_bookmark.c:297
4408 #: src/ui_bookmark.c:306
4412 #: src/ui_bookmark.c:312
4414 msgstr "Sélectionner icône"
4416 #: src/ui_bookmark.c:403
4417 msgid "_Properties..."
4418 msgstr "_Propriétés ..."
4420 #: src/ui_bookmark.c:409
4424 #: src/ui_fileops.c:93
4426 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4429 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4430 "caractères de la locale préférée.\n"
4432 #: src/ui_fileops.c:94
4434 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4436 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4437 "fonctionner correctement.\n"
4439 #: src/ui_fileops.c:96
4441 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4442 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4444 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4445 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4447 #: src/ui_fileops.c:98
4449 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4450 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4452 #: src/ui_fileops.c:100
4453 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4454 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4456 #: src/ui_fileops.c:102
4459 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4460 "(set by the LANG environment variable)\n"
4462 "La locale a pour valeur « %s »\n"
4463 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4465 #: src/ui_fileops.c:107
4468 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4471 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4473 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4474 msgid "[name not displayable]"
4475 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4477 #: src/ui_fileops.c:111
4479 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4480 msgstr "« %s » est encodé en UTF-8 valide."
4482 #: src/ui_fileops.c:113
4484 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4485 msgstr "« %s » n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4487 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4488 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4489 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4491 #: src/ui_help.c:114
4497 "Impossible de lancer la commande :\n"
4500 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1796
4501 #: src/utilops.c:1816 src/utilops.c:2240
4502 msgid "Rename failed"
4503 msgstr "Échec de renommage"
4505 #: src/ui_pathsel.c:438
4507 msgid "Failed to rename %s to %s."
4508 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4510 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4514 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4515 msgid "Add _Bookmark"
4516 msgstr "Ajouter un _signet"
4518 #: src/ui_pathsel.c:644
4522 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2274
4524 msgstr "Nouveau dossier"
4526 #: src/ui_pathsel.c:758
4529 "Unable to create folder:\n"
4532 "Impossible de créer le dossier :\n"
4535 #: src/ui_pathsel.c:759
4536 msgid "Error creating folder"
4537 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4539 #: src/ui_pathsel.c:980
4541 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4543 #: src/ui_pathsel.c:1052
4545 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4547 #: src/ui_pathsel.c:1136
4551 #: src/ui_tabcomp.c:925
4553 msgstr "Sélectionner un chemin"
4555 #: src/ui_tabcomp.c:941
4557 msgstr "Tous les fichiers"
4559 #: src/utilops.c:435
4560 msgctxt "filesystem"
4562 msgstr "Emplacement"
4564 #: src/utilops.c:524
4567 " Continue multiple file operation?"
4570 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4572 #: src/utilops.c:531 src/utilops.c:955
4576 #: src/utilops.c:709
4579 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4583 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4587 #: src/utilops.c:844
4591 "Unable to start external command.\n"
4594 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4596 #: src/utilops.c:923
4598 msgid "%s is not a directory"
4599 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4601 #: src/utilops.c:953
4602 msgid "Really continue?"
4603 msgstr "Vraiment continuer ?"
4605 #: src/utilops.c:967
4606 msgid "This operation can't continue:"
4607 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4609 #: src/utilops.c:1328 src/utilops.c:1422
4613 #: src/utilops.c:1330
4614 msgid "Write to file"
4615 msgstr "Écrire dans le fichier"
4617 #: src/utilops.c:1370
4618 msgid "Choose the destination folder."
4619 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4621 #: src/utilops.c:1424
4623 msgstr "Nouveau nom"
4625 #: src/utilops.c:1454
4626 msgid "Manual rename"
4627 msgstr "Renommage manuel"
4629 #: src/utilops.c:1459
4630 msgid "Original name:"
4631 msgstr "Nom d'origine :"
4633 #: src/utilops.c:1462
4635 msgstr "Nouveau nom :"
4637 #: src/utilops.c:1475
4639 msgstr "Renommage auto"
4641 #: src/utilops.c:1481
4643 msgstr "Texte de début"
4645 #: src/utilops.c:1489 src/utilops.c:1521
4649 #: src/utilops.c:1495
4651 msgstr "Texte de fin"
4653 #: src/utilops.c:1503
4657 #: src/utilops.c:1508
4658 msgid "Formatted rename"
4659 msgstr "Renommage formaté"
4661 #: src/utilops.c:1513
4662 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4663 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4665 #: src/utilops.c:1603
4666 msgid "Another operation in progress.\n"
4667 msgstr "Autre opération en cours\n"
4669 #: src/utilops.c:1651
4670 msgid "Delete files?"
4671 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4673 #: src/utilops.c:1652
4674 msgid "This will delete the following files"
4675 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4677 #: src/utilops.c:1671
4678 msgid "Can't write metadata"
4679 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4681 #: src/utilops.c:1690
4682 msgid "Write metadata"
4683 msgstr "Écrire les méta-données"
4685 #: src/utilops.c:1691
4686 msgid "Write metadata?"
4687 msgstr "Écrire les méta-données ?"
4689 #: src/utilops.c:1692
4690 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4691 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4693 #: src/utilops.c:1694
4694 msgid "Metadata writting failed"
4695 msgstr "Échec de l'écriture des méta-données"
4697 #: src/utilops.c:1714 src/utilops.c:1736
4699 msgstr "Échec du déplacement"
4701 #: src/utilops.c:1733
4703 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4705 #: src/utilops.c:1734
4706 msgid "This will move the following files"
4707 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4709 #: src/utilops.c:1755 src/utilops.c:1777
4711 msgstr "Échec de la copie"
4713 #: src/utilops.c:1774
4715 msgstr "Copier les fichiers ?"
4717 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:1864
4718 msgid "This will copy the following files"
4719 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4721 #: src/utilops.c:1812 src/utilops.c:2236
4725 #: src/utilops.c:1813
4726 msgid "Rename files?"
4727 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4729 #: src/utilops.c:1814
4730 msgid "This will rename the following files"
4731 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4733 #: src/utilops.c:1835
4734 msgid "Can't run external editor"
4735 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4737 #: src/utilops.c:1862
4741 #: src/utilops.c:1863
4743 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4745 #: src/utilops.c:1866
4746 msgid "External command failed"
4747 msgstr "Échec de la commande externe"
4749 #: src/utilops.c:2035 src/utilops.c:2108
4750 msgid "Delete folder"
4751 msgstr "Supprimer un dossier"
4753 #: src/utilops.c:2036
4754 msgid "Delete symbolic link?"
4755 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4757 #: src/utilops.c:2038
4759 "This will delete the symbolic link.\n"
4760 "The folder this link points to will not be deleted."
4762 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4763 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4765 #: src/utilops.c:2040
4766 msgid "Link deletion failed"
4767 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4769 #: src/utilops.c:2050
4772 "Unable to remove folder %s\n"
4773 "Permissions do not allow writing to the folder."
4775 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4776 "Pas de permission pour l'écriture."
4778 #: src/utilops.c:2062 src/utilops.c:2119
4780 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4781 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4783 #: src/utilops.c:2076 src/utilops.c:2084
4784 msgid "Folder contains subfolders"
4785 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4787 #: src/utilops.c:2080
4790 "Unable to delete the folder:\n"
4794 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4796 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4800 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4803 #: src/utilops.c:2088
4805 msgstr "Sous-dossiers:"
4807 #: src/utilops.c:2109
4808 msgid "Delete folder?"
4809 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4811 #: src/utilops.c:2110
4812 msgid "The folder contains these files:"
4813 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4815 #: src/utilops.c:2111
4817 "This will delete the folder.\n"
4818 "The contents of this folder will also be deleted."
4820 "Cela supprimera le dossier.\n"
4821 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4823 #: src/utilops.c:2237
4824 msgid "Rename folder?"
4825 msgstr "Renommer le dossier ?"
4827 #: src/utilops.c:2238
4828 msgid "The folder contains the following files"
4829 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4831 #: src/utilops.c:2284
4832 msgid "Create Folder"
4833 msgstr "Créer un dossier"
4835 #: src/utilops.c:2285
4836 msgid "Create folder?"
4837 msgstr "Créer un dossier ?"
4839 #: src/utilops.c:2288
4840 msgid "Can't create folder"
4841 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4843 #: src/view_dir.c:32
4847 #: src/view_dir.c:33
4851 #: src/view_dir.c:346
4855 #: src/view_dir.c:348
4859 #: src/view_dir.c:595
4860 msgid "_Up to parent"
4863 #: src/view_dir.c:600
4867 #: src/view_dir.c:602
4868 msgid "Slideshow recursive"
4869 msgstr "Diaporama récursif"
4871 #: src/view_dir.c:606
4872 msgid "Find _duplicates..."
4873 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4875 #: src/view_dir.c:608
4876 msgid "Find duplicates recursive..."
4877 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4879 #: src/view_dir.c:613
4880 msgid "_New folder..."
4881 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4883 #: src/view_dir.c:626
4885 msgstr "_Voir sous forme de"
4887 #: src/view_dir.c:638
4888 msgid "Show _hidden files"
4889 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4891 #: src/view_dir.c:641 src/view_file.c:612
4893 msgstr "Ra_fraîchir"
4895 #: src/view_file.c:597
4896 msgid "View as _icons"
4897 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4899 #: src/view_file.c:603
4900 msgid "Show _thumbnails"
4901 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4903 #: src/view_file_list.c:473
4906 "Invalid file name:\n"
4909 "Nom de fichier invalide :\n"
4912 #: src/view_file_list.c:474
4913 msgid "Error renaming file"
4914 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4920 #~ msgid "Delete \"%s\""
4921 #~ msgstr "Supprimer « %s »"
4923 #~ msgid "Reset editors"
4924 #~ msgstr "RAZ des éditeurs"
4927 #~ "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
4930 #~ "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
4934 #~ msgstr "Démarrage"
4936 #~ msgid "Restore folder on startup"
4937 #~ msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
4939 #~ msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
4940 #~ msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
4942 #~ msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
4943 #~ msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
4945 #~ msgid "Two pass zooming"
4946 #~ msgstr "Zoom en 2 passes"
4948 #~ msgid "Scroll reset method:"
4949 #~ msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
4952 #~ msgstr "Haut gauche"
4957 #~ msgid "Filtering"
4963 #~ msgid "Command Line"
4964 #~ msgstr "Ligne de commande"
4966 #~ msgid "What to show in properties dialog:"
4967 #~ msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
4970 #~ msgstr "Avancées"
4973 #~ "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
4976 #~ "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des "
4977 #~ "fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
4979 #~ msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
4981 #~ "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire "
4982 #~ "des images source"
4984 #~ msgid "Image read buffer size (bytes):"
4985 #~ msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
4987 #~ msgid "Image idle loop read count:"
4988 #~ msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"