French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-04-24 01:51+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-04-24 01:03+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:454
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:455 src/dupe.c:2644 src/dupe.c:3165 src/print.c:3231
31 #: src/search.c:2750 src/utilops.c:3130 src/view_file_list.c:2036
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nom"
34
35 #: src/bar_exif.c:456
36 msgid "Value"
37 msgstr "Valeur"
38
39 #: src/bar_exif.c:457
40 msgid "Format"
41 msgstr "Format"
42
43 #: src/bar_exif.c:458
44 msgid "Elements"
45 msgstr "Éléments"
46
47 #: src/bar_exif.c:459 src/preferences.c:1112
48 msgid "Description"
49 msgstr "Description"
50
51 #: src/bar_exif.c:586 src/info.c:124 src/preferences.c:1255
52 msgid "Exif"
53 msgstr "Exif"
54
55 #: src/bar_exif.c:660
56 msgid "Advanced view"
57 msgstr "Affichage avancé"
58
59 #: src/bar_info.c:34
60 msgid "Favorite"
61 msgstr "Favoris"
62
63 #: src/bar_info.c:35
64 msgid "Todo"
65 msgstr "A faire"
66
67 #: src/bar_info.c:36
68 msgid "People"
69 msgstr "Personnes"
70
71 #: src/bar_info.c:37
72 msgid "Places"
73 msgstr "Lieux"
74
75 #: src/bar_info.c:38
76 msgid "Art"
77 msgstr "Art"
78
79 #: src/bar_info.c:39
80 msgid "Nature"
81 msgstr "Nature"
82
83 #: src/bar_info.c:40
84 msgid "Possessions"
85 msgstr "Objets"
86
87 #: src/bar_info.c:713
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
90
91 #: src/bar_info.c:716
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
94
95 #: src/bar_info.c:1186 src/info.c:188 src/search.c:2689
96 msgid "Keywords"
97 msgstr "Mots-clés"
98
99 #: src/bar_info.c:1200 src/info.c:826 src/pan-view.c:1540 src/print.c:2631
100 msgid "Filename:"
101 msgstr "Nom du fichier :"
102
103 #: src/bar_info.c:1201 src/info.c:390
104 msgid "File date:"
105 msgstr "Date du fichier :"
106
107 #: src/bar_info.c:1221
108 msgid "Keywords:"
109 msgstr "Mots-clés :"
110
111 #: src/bar_info.c:1289
112 msgid "Comment:"
113 msgstr "Commentaires :"
114
115 #: src/bar_info.c:1313
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
118
119 #: src/bar_info.c:1317
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
122
123 #: src/bar_info.c:1320
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
125 msgstr ""
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
127
128 #: src/bar_info.c:1324
129 msgid "Save comment now"
130 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
131
132 #: src/bar_sort.c:217
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to remove symbolic link:\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/bar_sort.c:218
142 msgid "Unlink failed"
143 msgstr "Échec de la suppression"
144
145 #: src/bar_sort.c:299
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to create symbolic link:\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
152 "%s"
153
154 #: src/bar_sort.c:300
155 msgid "Link failed"
156 msgstr "Échec du lien"
157
158 #: src/bar_sort.c:451
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "The collection:\n"
162 "%s\n"
163 "already exists."
164 msgstr ""
165 "La collection :\n"
166 "%s\n"
167 "existe déjà."
168
169 #: src/bar_sort.c:452
170 msgid "Collection exists"
171 msgstr "Collection existante"
172
173 #: src/bar_sort.c:466 src/collect.c:1081 src/collect-dlg.c:85
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Failed to save the collection:\n"
177 "%s"
178 msgstr ""
179 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
180 "%s"
181
182 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:86
183 msgid "Save Failed"
184 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
185
186 #: src/bar_sort.c:501 src/bar_sort.c:627
187 msgid "Add Bookmark"
188 msgstr "Ajouter un signet"
189
190 #: src/bar_sort.c:505
191 msgid "Add Collection"
192 msgstr "Ajouter une Collection"
193
194 #: src/bar_sort.c:522 src/ui_bookmark.c:600
195 msgid "Name:"
196 msgstr "Nom : "
197
198 #: src/bar_sort.c:584
199 msgid "Sort Manager"
200 msgstr "Gestionnaire de tri"
201
202 #: src/bar_sort.c:593 src/pan-view.c:2393 src/ui_pathsel.c:1102
203 msgid "Folders"
204 msgstr "Dossiers"
205
206 #: src/bar_sort.c:594 src/main.c:1230
207 msgid "Collections"
208 msgstr "Collections"
209
210 #: src/bar_sort.c:602 src/utilops.c:1174
211 msgid "Copy"
212 msgstr "Copier"
213
214 #: src/bar_sort.c:605 src/utilops.c:1188
215 msgid "Move"
216 msgstr "Déplacer"
217
218 #: src/bar_sort.c:608
219 msgid "Link"
220 msgstr "Lien"
221
222 #: src/bar_sort.c:614
223 msgid "Add image"
224 msgstr "Ajouter une image"
225
226 #: src/bar_sort.c:617
227 msgid "Add selection"
228 msgstr "Ajouter une sélection"
229
230 #: src/bar_sort.c:630
231 msgid "Undo last image"
232 msgstr "Annuler la dernière opération"
233
234 #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:685 src/cache_maint.c:898
235 #: src/editors.c:716
236 msgid "done"
237 msgstr "terminé"
238
239 #: src/cache_maint.c:304
240 msgid "Removing old metadata..."
241 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
242
243 #: src/cache_maint.c:308
244 msgid "Clearing cached thumbnails..."
245 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
246
247 #: src/cache_maint.c:312 src/cache_maint.c:1052
248 msgid "Removing old thumbnails..."
249 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
250
251 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1055
252 msgid "Maintenance"
253 msgstr "Maintenance"
254
255 #: src/cache_maint.c:796 src/utilops.c:1104
256 msgid "Invalid folder"
257 msgstr "Dossier invalide"
258
259 #: src/cache_maint.c:797
260 msgid "The specified folder can not be found."
261 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
262
263 #: src/cache_maint.c:825 src/cache_maint.c:839 src/cache_maint.c:1223
264 msgid "Create thumbnails"
265 msgstr "Créer les vignettes"
266
267 #: src/cache_maint.c:833 src/cache_maint.c:1062
268 msgid "S_tart"
269 msgstr "Dé_but"
270
271 #: src/cache_maint.c:846 src/preferences.c:1379
272 msgid "Folder:"
273 msgstr "Dossier :"
274
275 #: src/cache_maint.c:849
276 msgid "Select folder"
277 msgstr "Sélectionner un dossier"
278
279 #: src/cache_maint.c:853
280 msgid "Include subfolders"
281 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
282
283 #: src/cache_maint.c:854
284 msgid "Store thumbnails local to source images"
285 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
286
287 #: src/cache_maint.c:863 src/cache_maint.c:1071
288 msgid "click start to begin"
289 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
290
291 #: src/cache_maint.c:1001 src/editors.c:646
292 msgid "running..."
293 msgstr "en cours ..."
294
295 #: src/cache_maint.c:1047
296 msgid "Clearing thumbnails..."
297 msgstr "Suppression des vignettes ..."
298
299 #: src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1116 src/cache_maint.c:1198
300 #: src/cache_maint.c:1218
301 msgid "Clear cache"
302 msgstr "Vider le cache"
303
304 #: src/cache_maint.c:1117
305 msgid ""
306 "This will remove all thumbnails that have\n"
307 "been saved to disk, continue?"
308 msgstr ""
309 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
310 "présentes sur le disque, continuer ?"
311
312 #: src/cache_maint.c:1168
313 msgid "Cache Maintenance"
314 msgstr "Maintenance du cache"
315
316 #: src/cache_maint.c:1180
317 msgid "Cache and Data Maintenance"
318 msgstr "Maintenance des données et du cache"
319
320 #: src/cache_maint.c:1184
321 msgid "Thumbnail cache"
322 msgstr "Cache des vignettes"
323
324 #: src/cache_maint.c:1186 src/cache_maint.c:1206 src/cache_maint.c:1234
325 #: src/pan-view.c:1542 src/pan-view.c:2382 src/preferences.c:1314
326 #: src/utilops.c:1906
327 msgid "Location:"
328 msgstr "Emplacement :"
329
330 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 src/cache_maint.c:1241
331 msgid "Clean up"
332 msgstr "Nettoyage"
333
334 #: src/cache_maint.c:1196 src/cache_maint.c:1216
335 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
336 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
337
338 #: src/cache_maint.c:1201 src/cache_maint.c:1221
339 msgid "Delete all cached thumbnails."
340 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
341
342 #: src/cache_maint.c:1204
343 msgid "Shared thumbnail cache"
344 msgstr "Cache partagé des vignettes"
345
346 #: src/cache_maint.c:1227
347 msgid "Render"
348 msgstr "Générer"
349
350 #: src/cache_maint.c:1230
351 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
352 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
353
354 #: src/cache_maint.c:1232
355 msgid "Metadata"
356 msgstr "Méta-données"
357
358 #: src/cache_maint.c:1244
359 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
360 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
361
362 #: src/cellrenderericon.c:127
363 msgid "Pixbuf Object"
364 msgstr "Objet Pixbuf"
365
366 #: src/cellrenderericon.c:128
367 msgid "The pixbuf to render"
368 msgstr "Le pixbuf à rendre"
369
370 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3438
371 msgid "Text"
372 msgstr "Texte"
373
374 #: src/cellrenderericon.c:136
375 msgid "Text to render"
376 msgstr "Texte à rendre"
377
378 #: src/cellrenderericon.c:143
379 msgid "Background color"
380 msgstr "Couleur du fond"
381
382 #: src/cellrenderericon.c:144
383 msgid "Background color as a GdkColor"
384 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
385
386 #: src/cellrenderericon.c:151
387 msgid "Foreground color"
388 msgstr "Couleur de premier plan"
389
390 #: src/cellrenderericon.c:152
391 msgid "Foreground color as a GdkColor"
392 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
393
394 #: src/cellrenderericon.c:159
395 msgid "Focus"
396 msgstr "Focus"
397
398 #: src/cellrenderericon.c:160
399 msgid "Draw focus indicator"
400 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
401
402 #: src/cellrenderericon.c:167
403 msgid "Fixed width"
404 msgstr "Largeur fixe"
405
406 #: src/cellrenderericon.c:168
407 msgid "Width of cell"
408 msgstr "Largeur de cellule"
409
410 #: src/cellrenderericon.c:176
411 msgid "Fixed height"
412 msgstr "Hauteur fixe"
413
414 #: src/cellrenderericon.c:177
415 msgid "Height of icon excluding text"
416 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
417
418 #: src/cellrenderericon.c:185
419 msgid "Background set"
420 msgstr "Arrière-plan défini"
421
422 #: src/cellrenderericon.c:186
423 msgid "Whether this tag affects the background color"
424 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
425
426 #: src/cellrenderericon.c:193
427 msgid "Foreground set"
428 msgstr "Premier plan défini"
429
430 #: src/cellrenderericon.c:194
431 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
432 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
433
434 #: src/cellrenderericon.c:201
435 msgid "Show text"
436 msgstr "Montrer le texte"
437
438 #: src/cellrenderericon.c:202
439 msgid "Whether the text is displayed"
440 msgstr "Indique si ce texte est caché."
441
442 #: src/collect.c:351 src/image.c:177 src/image-overlay.c:291
443 #: src/image-overlay.c:364
444 #, c-format
445 msgid "Untitled"
446 msgstr "Sans_Titre"
447
448 #: src/collect.c:355
449 #, c-format
450 msgid "Untitled (%d)"
451 msgstr "Sans_Titre (%d)"
452
453 #: src/collect.c:1000
454 #, c-format
455 msgid "%s - Collection - %s"
456 msgstr "%s - Collection - %s"
457
458 #: src/collect.c:1118 src/collect.c:1122
459 msgid "Close collection"
460 msgstr "Fermer collection"
461
462 #: src/collect.c:1123
463 msgid ""
464 "Collection has been modified.\n"
465 "Save first?"
466 msgstr ""
467 "La collection a été modifiée.\n"
468 "L'enregistrer avant ?"
469
470 #: src/collect.c:1126
471 msgid "_Discard"
472 msgstr "_Ignorer"
473
474 #: src/collect-dlg.c:59
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Specified path:\n"
478 "%s\n"
479 "is a folder, collections are files"
480 msgstr ""
481 "Le chemin spécifié :\n"
482 "%s\n"
483 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
484
485 #: src/collect-dlg.c:60
486 msgid "Invalid filename"
487 msgstr "Nom de fichier invalide"
488
489 #: src/collect-dlg.c:69
490 msgid "Overwrite File"
491 msgstr "Écraser le fichier"
492
493 #: src/collect-dlg.c:74
494 msgid "Overwrite existing file?"
495 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
496
497 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:657 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2061
498 #: src/utilops.c:2781
499 msgid "_Overwrite"
500 msgstr "_Écraser"
501
502 #: src/collect-dlg.c:170
503 msgid "Save collection"
504 msgstr "Enregistrer la collection"
505
506 #: src/collect-dlg.c:177
507 msgid "Open collection"
508 msgstr "Ouvrir une collection"
509
510 #: src/collect-dlg.c:185
511 msgid "Append collection"
512 msgstr "Ajouter à la collection"
513
514 #: src/collect-dlg.c:186
515 msgid "_Append"
516 msgstr "_Ajouter"
517
518 #: src/collect-dlg.c:204
519 msgid "Collection Files"
520 msgstr "Fichiers de collection"
521
522 #: src/collect-dlg.c:222
523 msgid "Collection empty"
524 msgstr "Collection vide"
525
526 #: src/collect-dlg.c:223
527 msgid "The current collection is empty, save aborted."
528 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
529
530 #: src/collect-io.c:342
531 #, c-format
532 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
533 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
534
535 #: src/collect-io.c:367
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "error saving collection file: %s\n"
539 "error: %s\n"
540 msgstr ""
541 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
542 "erreur: %s\n"
543
544 #: src/collect-table.c:166 src/layout.c:371 src/layout_util.c:964
545 msgid "Empty"
546 msgstr "Vide"
547
548 #: src/collect-table.c:170
549 #, c-format
550 msgid "%d images (%d)"
551 msgstr "%d images (%d)"
552
553 #: src/collect-table.c:174
554 #, c-format
555 msgid "%d images"
556 msgstr "%d images"
557
558 #: src/collect-table.c:188 src/dupe.c:1326 src/search.c:304
559 #: src/view_file_icon.c:1910 src/view_file_icon.c:2026
560 #: src/view_file_list.c:1147 src/view_file_list.c:1263
561 msgid "Loading thumbs..."
562 msgstr "Chargement des vignettes ..."
563
564 #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2237 src/dupe.c:2552
565 #: src/layout_util.c:1041 src/search.c:976
566 msgid "_View"
567 msgstr "_Affichage"
568
569 #: src/collect-table.c:777 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554 src/img-view.c:1283
570 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2812 src/search.c:978
571 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
572 msgid "View in _new window"
573 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
574
575 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2272 src/dupe.c:2562 src/search.c:1007
576 msgid "Rem_ove"
577 msgstr "_Effacer"
578
579 #: src/collect-table.c:783
580 msgid "Append from file list"
581 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
582
583 #: src/collect-table.c:785
584 msgid "Append from collection..."
585 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
586
587 #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/search.c:981
588 msgid "Select all"
589 msgstr "Tout sélectionner"
590
591 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:983
592 msgid "Select none"
593 msgstr "Désélectionner"
594
595 #: src/collect-table.c:798 src/dupe.c:2253 src/img-view.c:1281
596 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1095 src/pan-view.c:2809
597 #: src/search.c:988 src/view_file_icon.c:331 src/view_file_list.c:578
598 msgid "_Properties"
599 msgstr "_Propriétés"
600
601 #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2260 src/img-view.c:1287
602 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1066 src/pan-view.c:2816
603 #: src/search.c:995 src/view_file_icon.c:338 src/view_file_list.c:584
604 msgid "_Copy..."
605 msgstr "_Copier ..."
606
607 #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1288
608 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
609 #: src/search.c:997 src/view_file_icon.c:340 src/view_file_list.c:586
610 msgid "_Move..."
611 msgstr "_Déplacer ..."
612
613 #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1289
614 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
615 #: src/search.c:999 src/view_dir.c:597 src/view_file_icon.c:342
616 #: src/view_file_list.c:588
617 msgid "_Rename..."
618 msgstr "_Renommer ..."
619
620 #: src/collect-table.c:807 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1290
621 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1069 src/layout_util.c:1070
622 #: src/layout_util.c:1071 src/pan-view.c:2822 src/search.c:1001
623 #: src/view_dir.c:599 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
624 msgid "_Delete..."
625 msgstr "_Supprimer ..."
626
627 #: src/collect-table.c:810 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1292
628 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2825
629 #: src/search.c:1004 src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
630 msgid "_Copy path"
631 msgstr "_Copier chemin"
632
633 #: src/collect-table.c:815 src/view_file_icon.c:362
634 msgid "Show filename _text"
635 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
636
637 #: src/collect-table.c:818
638 msgid "_Save collection"
639 msgstr "_Enregistrer collection"
640
641 #: src/collect-table.c:820
642 msgid "Save collection _as..."
643 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
644
645 #: src/collect-table.c:823 src/layout_util.c:1062
646 msgid "_Find duplicates..."
647 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
648
649 #: src/collect-table.c:825 src/dupe.c:2257 src/search.c:992
650 msgid "Print..."
651 msgstr "Imprimer ..."
652
653 #: src/collect-table.c:1977 src/dupe.c:3353 src/img-view.c:1446
654 msgid "Dropped list includes folders."
655 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
656
657 #: src/collect-table.c:1979 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1448
658 msgid "_Add contents"
659 msgstr "_Ajouter le contenu"
660
661 #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1449
662 msgid "Add contents _recursive"
663 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
664
665 #: src/collect-table.c:1983 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1450
666 msgid "_Skip folders"
667 msgstr "Omettre les dossier_s"
668
669 #: src/collect-table.c:1986 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1452
670 #: src/view_dir.c:341
671 msgid "Cancel"
672 msgstr "Annuler"
673
674 #: src/dupe.c:97
675 msgid "Drop files to compare them."
676 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
677
678 #: src/dupe.c:101
679 #, c-format
680 msgid "%d files"
681 msgstr "%d fichiers"
682
683 #: src/dupe.c:105
684 #, c-format
685 msgid "%d matches found in %d files"
686 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
687
688 #: src/dupe.c:110
689 msgid "[set 1]"
690 msgstr "[groupe 1]"
691
692 #: src/dupe.c:1452
693 msgid "Reading checksums..."
694 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
695
696 #: src/dupe.c:1485
697 msgid "Reading dimensions..."
698 msgstr "Lecture des dimensions ..."
699
700 #: src/dupe.c:1519
701 msgid "Reading similarity data..."
702 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
703
704 #: src/dupe.c:1554 src/dupe.c:1585
705 msgid "Comparing..."
706 msgstr "Comparaison ..."
707
708 #: src/dupe.c:1565 src/pan-view.c:1091
709 msgid "Sorting..."
710 msgstr "Tri ..."
711
712 #: src/dupe.c:2246
713 msgid "Select group _1 duplicates"
714 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
715
716 #: src/dupe.c:2248
717 msgid "Select group _2 duplicates"
718 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
719
720 #: src/dupe.c:2255 src/search.c:990
721 msgid "Add to new collection"
722 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
723
724 #: src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1009
725 msgid "C_lear"
726 msgstr "_Vider"
727
728 #: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567
729 msgid "Close _window"
730 msgstr "Fermer la _fenêtre"
731
732 #: src/dupe.c:2437
733 #, c-format
734 msgid "%d files (set 2)"
735 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
736
737 #: src/dupe.c:2645
738 msgid "Name case-insensitive"
739 msgstr "Nom insensible à la casse"
740
741 #: src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3166 src/preferences.c:1007 src/print.c:3237
742 #: src/search.c:2751 src/view_file_list.c:2039
743 msgid "Size"
744 msgstr "Taille"
745
746 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/exif.c:339 src/exif-common.c:47
747 #: src/print.c:3235 src/search.c:2752 src/view_file_list.c:2040
748 msgid "Date"
749 msgstr "Date"
750
751 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/print.c:3239 src/search.c:2753
752 msgid "Dimensions"
753 msgstr "Dimensions"
754
755 #: src/dupe.c:2649
756 msgid "Checksum"
757 msgstr "Somme de contrôle"
758
759 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3169 src/print.c:3233 src/search.c:2754
760 #: src/ui_pathsel.c:1114
761 msgid "Path"
762 msgstr "Chemin"
763
764 #: src/dupe.c:2651
765 msgid "Similarity (high)"
766 msgstr "Similarité (élevée)"
767
768 #: src/dupe.c:2652
769 msgid "Similarity"
770 msgstr "Similarité"
771
772 #: src/dupe.c:2653
773 msgid "Similarity (low)"
774 msgstr "Similarité (basse)"
775
776 #: src/dupe.c:2654
777 msgid "Similarity (custom)"
778 msgstr "Similarité (personnalisée)"
779
780 #: src/dupe.c:3119
781 msgid "Find duplicates"
782 msgstr "Trouver les doublons"
783
784 #: src/dupe.c:3201
785 msgid "Compare to:"
786 msgstr "Comparer à :"
787
788 #: src/dupe.c:3214
789 msgid "Compare by:"
790 msgstr "Comparer par :"
791
792 #: src/dupe.c:3222 src/preferences.c:865 src/search.c:2767
793 msgid "Thumbnails"
794 msgstr "Vignettes"
795
796 #: src/dupe.c:3229
797 msgid "Compare two file sets"
798 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
799
800 #: src/editors.c:60
801 msgid "The Gimp"
802 msgstr "The Gimp"
803
804 #: src/editors.c:61
805 msgid "XV"
806 msgstr "XV"
807
808 #: src/editors.c:62
809 msgid "Xpaint"
810 msgstr "Xpaint"
811
812 #: src/editors.c:63
813 msgid "UFraw"
814 msgstr "UFraw"
815
816 #: src/editors.c:64
817 msgid "Add XMP sidecar"
818 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
819
820 #: src/editors.c:68
821 msgid "Rotate jpeg clockwise"
822 msgstr "Rotation sens horaire"
823
824 #: src/editors.c:69
825 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
826 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
827
828 #. for testing
829 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
830 msgid "External Copy command"
831 msgstr "Commande externe Copier"
832
833 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
834 msgid "External Move command"
835 msgstr "Commande externe Déplacer"
836
837 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
838 msgid "External Rename command"
839 msgstr "Commande externe Renommer"
840
841 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
842 msgid "External Delete command"
843 msgstr "Commande externe Supprimer"
844
845 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
846 msgid "External New Folder command"
847 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
848
849 #: src/editors.c:139
850 msgid "stopping..."
851 msgstr "arrêt ..."
852
853 #: src/editors.c:160
854 msgid "Edit command results"
855 msgstr "Voir le résultat de la commande"
856
857 #: src/editors.c:163
858 #, c-format
859 msgid "Output of %s"
860 msgstr "Sortie de %s"
861
862 #: src/editors.c:602
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Failed to run command:\n"
866 "%s\n"
867 msgstr ""
868 "Echec de l'éxécution de la commande :\n"
869 "%s\n"
870
871 #: src/editors.c:720
872 msgid "stopped by user"
873 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
874
875 #: src/editors.c:835
876 msgid "Editor template is empty."
877 msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."
878
879 #: src/editors.c:836
880 msgid "Editor template has incorrect syntax."
881 msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
882
883 #: src/editors.c:837
884 msgid "Editor template uses incompatible macros."
885 msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."
886
887 #: src/editors.c:838
888 msgid "Can't find matching file type."
889 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
890
891 #: src/editors.c:839
892 msgid "Can't execute external editor."
893 msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."
894
895 #: src/editors.c:840
896 msgid "External editor returned error status."
897 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
898
899 #: src/editors.c:841
900 msgid "File was skipped."
901 msgstr "Le fichier a été sauté."
902
903 #: src/editors.c:842
904 msgid "Unknown error."
905 msgstr "Erreur inconnue."
906
907 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
908 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:314 src/exif-common.c:317
909 #: src/exif-common.c:382
910 msgid "unknown"
911 msgstr "inconnu"
912
913 #: src/exif.c:146
914 msgid "top left"
915 msgstr "haut gauche"
916
917 #: src/exif.c:147
918 msgid "top right"
919 msgstr "haut droite"
920
921 #: src/exif.c:148
922 msgid "bottom right"
923 msgstr "bas droite"
924
925 #: src/exif.c:149
926 msgid "bottom left"
927 msgstr "bas gauche"
928
929 #: src/exif.c:150
930 msgid "left top"
931 msgstr "gauche haut"
932
933 #: src/exif.c:151
934 msgid "right top"
935 msgstr "droit haut"
936
937 #: src/exif.c:152
938 msgid "right bottom"
939 msgstr "droit bas"
940
941 #: src/exif.c:153
942 msgid "left bottom"
943 msgstr "gauche bas"
944
945 #: src/exif.c:160
946 msgid "inch"
947 msgstr "pouce"
948
949 #: src/exif.c:161
950 msgid "centimeter"
951 msgstr "centimètre"
952
953 #: src/exif.c:173
954 msgid "average"
955 msgstr "moyenne"
956
957 #: src/exif.c:174
958 msgid "center weighted"
959 msgstr "pondération moyenne"
960
961 #: src/exif.c:175
962 msgid "spot"
963 msgstr "point"
964
965 #: src/exif.c:176
966 msgid "multi-spot"
967 msgstr "plusieurs points"
968
969 #: src/exif.c:177
970 msgid "multi-segment"
971 msgstr "plusieurs segments"
972
973 #: src/exif.c:178
974 msgid "partial"
975 msgstr "partiel"
976
977 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
978 msgid "other"
979 msgstr "autre"
980
981 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
982 msgid "not defined"
983 msgstr "indéfini"
984
985 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
986 msgid "manual"
987 msgstr "manuel"
988
989 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
990 msgid "normal"
991 msgstr "normal"
992
993 #: src/exif.c:187
994 msgid "aperture"
995 msgstr "ouverture"
996
997 #: src/exif.c:188
998 msgid "shutter"
999 msgstr "obturateur"
1000
1001 #: src/exif.c:189
1002 msgid "creative"
1003 msgstr "créatif"
1004
1005 #: src/exif.c:190
1006 msgid "action"
1007 msgstr "action"
1008
1009 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1010 msgid "portrait"
1011 msgstr "portrait"
1012
1013 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1014 msgid "landscape"
1015 msgstr "paysage"
1016
1017 #: src/exif.c:198
1018 msgid "daylight"
1019 msgstr "lumière naturelle"
1020
1021 #: src/exif.c:199
1022 msgid "fluorescent"
1023 msgstr "fluorescent"
1024
1025 #: src/exif.c:200
1026 msgid "tungsten (incandescent)"
1027 msgstr "tungstène (incandescent)"
1028
1029 #: src/exif.c:201
1030 msgid "flash"
1031 msgstr "flash"
1032
1033 #: src/exif.c:202
1034 msgid "fine weather"
1035 msgstr "beau temps"
1036
1037 #: src/exif.c:203
1038 msgid "cloudy weather"
1039 msgstr "temps nuageux"
1040
1041 #: src/exif.c:204
1042 msgid "shade"
1043 msgstr "ombragé"
1044
1045 #: src/exif.c:205
1046 msgid "daylight fluorescent"
1047 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1048
1049 #: src/exif.c:206
1050 msgid "day white fluorescent"
1051 msgstr "fluorescent blanc jour"
1052
1053 #: src/exif.c:207
1054 msgid "cool white fluorescent"
1055 msgstr "fluorescent blanc froid"
1056
1057 #: src/exif.c:208
1058 msgid "white fluorescent"
1059 msgstr "fluorescent blanc"
1060
1061 #: src/exif.c:209
1062 msgid "standard light A"
1063 msgstr "lumière standard A"
1064
1065 #: src/exif.c:210
1066 msgid "standard light B"
1067 msgstr "lumière standard B"
1068
1069 #: src/exif.c:211
1070 msgid "standard light C"
1071 msgstr "lumière standard C"
1072
1073 #: src/exif.c:212
1074 msgid "D55"
1075 msgstr "D55"
1076
1077 #: src/exif.c:213
1078 msgid "D65"
1079 msgstr "D65"
1080
1081 #: src/exif.c:214
1082 msgid "D75"
1083 msgstr "D75"
1084
1085 #: src/exif.c:215
1086 msgid "D50"
1087 msgstr "D50"
1088
1089 #: src/exif.c:216
1090 msgid "ISO studio tungsten"
1091 msgstr "tungstène studio ISO"
1092
1093 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:337 src/info.c:256
1094 msgid "no"
1095 msgstr "non"
1096
1097 #. flash fired (bit 0)
1098 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:337 src/info.c:256
1099 msgid "yes"
1100 msgstr "oui"
1101
1102 #: src/exif.c:224
1103 msgid "yes, not detected by strobe"
1104 msgstr "oui, mais non détecté"
1105
1106 #: src/exif.c:225
1107 msgid "yes, detected by strobe"
1108 msgstr "oui, détecté"
1109
1110 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:405 src/layout.c:416
1111 msgid "sRGB"
1112 msgstr "sRGB"
1113
1114 #: src/exif.c:231
1115 msgid "uncalibrated"
1116 msgstr "non calibré"
1117
1118 #: src/exif.c:237
1119 msgid "1 chip color area"
1120 msgstr "mono-CCD"
1121
1122 #: src/exif.c:238
1123 msgid "2 chip color area"
1124 msgstr "bi-CCD"
1125
1126 #: src/exif.c:239
1127 msgid "3 chip color area"
1128 msgstr "tri-CCD"
1129
1130 #: src/exif.c:240
1131 msgid "color sequential area"
1132 msgstr "CCD séquentiel"
1133
1134 #: src/exif.c:241
1135 msgid "trilinear"
1136 msgstr "trilinéaire"
1137
1138 #: src/exif.c:242
1139 msgid "color sequential linear"
1140 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1141
1142 #: src/exif.c:247
1143 msgid "digital still camera"
1144 msgstr "appareil photo numérique"
1145
1146 #: src/exif.c:252
1147 msgid "direct photo"
1148 msgstr "photo directe"
1149
1150 #: src/exif.c:258
1151 msgid "custom"
1152 msgstr "personnalisé"
1153
1154 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:351
1155 msgid "auto"
1156 msgstr "auto"
1157
1158 #: src/exif.c:265
1159 msgid "auto bracket"
1160 msgstr "bracketing automatique"
1161
1162 #: src/exif.c:276
1163 msgid "standard"
1164 msgstr "standard"
1165
1166 #: src/exif.c:279
1167 msgid "night scene"
1168 msgstr "scène de nuit"
1169
1170 #: src/exif.c:284
1171 msgid "none"
1172 msgstr "aucun"
1173
1174 #: src/exif.c:285
1175 msgid "low gain up"
1176 msgstr "faible augmentation du gain"
1177
1178 #: src/exif.c:286
1179 msgid "high gain up"
1180 msgstr "Forte augmentation du gain"
1181
1182 #: src/exif.c:287
1183 msgid "low gain down"
1184 msgstr "faible réduction du gain"
1185
1186 #: src/exif.c:288
1187 msgid "high gain down"
1188 msgstr "forte réduction du gain"
1189
1190 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1191 msgid "soft"
1192 msgstr "doux"
1193
1194 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1195 msgid "hard"
1196 msgstr "dur"
1197
1198 #: src/exif.c:301
1199 msgid "low"
1200 msgstr "faible"
1201
1202 #: src/exif.c:302
1203 msgid "high"
1204 msgstr "élevé"
1205
1206 #: src/exif.c:315
1207 msgid "macro"
1208 msgstr "macro"
1209
1210 #: src/exif.c:316
1211 msgid "close"
1212 msgstr "près"
1213
1214 #: src/exif.c:317
1215 msgid "distant"
1216 msgstr "loin"
1217
1218 #: src/exif.c:327
1219 msgid "Image Width"
1220 msgstr "Largeur de l'image"
1221
1222 #: src/exif.c:328
1223 msgid "Image Height"
1224 msgstr "Hauteur de l'image"
1225
1226 #: src/exif.c:329
1227 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1228 msgstr "Bits compressés par pixel"
1229
1230 #: src/exif.c:330
1231 msgid "Compression"
1232 msgstr "Compression"
1233
1234 #: src/exif.c:331
1235 msgid "Image description"
1236 msgstr "Description de l'image"
1237
1238 #: src/exif.c:332
1239 msgid "Camera make"
1240 msgstr "Marque de l'appareil"
1241
1242 #: src/exif.c:333
1243 msgid "Camera model"
1244 msgstr "Modèle de l'appareil"
1245
1246 #: src/exif.c:334
1247 msgid "Orientation"
1248 msgstr "Orientation"
1249
1250 #: src/exif.c:335
1251 msgid "X resolution"
1252 msgstr "Résolution X"
1253
1254 #: src/exif.c:336
1255 msgid "Y Resolution"
1256 msgstr "Résolution Y"
1257
1258 #: src/exif.c:337
1259 msgid "Resolution units"
1260 msgstr "Unités de résolution"
1261
1262 #: src/exif.c:338
1263 msgid "Firmware"
1264 msgstr "Microcode"
1265
1266 #: src/exif.c:340
1267 msgid "White point"
1268 msgstr "Point blanc"
1269
1270 #: src/exif.c:341
1271 msgid "Primary chromaticities"
1272 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1273
1274 #: src/exif.c:342
1275 msgid "YCbCy coefficients"
1276 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1277
1278 #: src/exif.c:343
1279 msgid "YCbCr positioning"
1280 msgstr "Positionnement YCbCr"
1281
1282 #: src/exif.c:344
1283 msgid "Black white reference"
1284 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1285
1286 #: src/exif.c:345
1287 msgid "Copyright"
1288 msgstr "Copyright"
1289
1290 #: src/exif.c:346
1291 msgid "SubIFD Exif offset"
1292 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1293
1294 #. subIFD follows
1295 #: src/exif.c:348
1296 msgid "Exposure time (seconds)"
1297 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1298
1299 #: src/exif.c:349
1300 msgid "FNumber"
1301 msgstr "Nombre F"
1302
1303 #: src/exif.c:350
1304 msgid "Exposure program"
1305 msgstr "Programme d'exposition"
1306
1307 #: src/exif.c:351
1308 msgid "Spectral Sensitivity"
1309 msgstr "Sensibilité spectrale"
1310
1311 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:51
1312 msgid "ISO sensitivity"
1313 msgstr "Sensibilité ISO"
1314
1315 #: src/exif.c:353
1316 msgid "Optoelectric conversion factor"
1317 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1318
1319 #: src/exif.c:354
1320 msgid "Exif version"
1321 msgstr "Version d'exif"
1322
1323 #: src/exif.c:355
1324 msgid "Date original"
1325 msgstr "Date de prise de vue"
1326
1327 #: src/exif.c:356
1328 msgid "Date digitized"
1329 msgstr "Date de numérisation"
1330
1331 #: src/exif.c:357
1332 msgid "Pixel format"
1333 msgstr "Format des pixels"
1334
1335 #: src/exif.c:358
1336 msgid "Compression ratio"
1337 msgstr "Rapport de compression"
1338
1339 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:48
1340 msgid "Shutter speed"
1341 msgstr "Vitesse d'obturation"
1342
1343 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:49
1344 msgid "Aperture"
1345 msgstr "Ouverture"
1346
1347 #: src/exif.c:361
1348 msgid "Brightness"
1349 msgstr "Luminosité"
1350
1351 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:50
1352 msgid "Exposure bias"
1353 msgstr "Polarisation d'exposition"
1354
1355 #: src/exif.c:363
1356 msgid "Maximum aperture"
1357 msgstr "Ouverture maximale"
1358
1359 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:54
1360 msgid "Subject distance"
1361 msgstr "Distance du sujet"
1362
1363 #: src/exif.c:365
1364 msgid "Metering mode"
1365 msgstr "Méthode de mesure"
1366
1367 #: src/exif.c:366
1368 msgid "Light source"
1369 msgstr "Source de lumière"
1370
1371 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:55
1372 msgid "Flash"
1373 msgstr "Flash"
1374
1375 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:52
1376 msgid "Focal length"
1377 msgstr "Distance focale"
1378
1379 #: src/exif.c:369
1380 msgid "Subject area"
1381 msgstr "Aire du sujet"
1382
1383 #: src/exif.c:370
1384 msgid "MakerNote"
1385 msgstr "Note du fabriquant"
1386
1387 #: src/exif.c:371
1388 msgid "UserComment"
1389 msgstr "Commentaire utilisateur"
1390
1391 #: src/exif.c:372
1392 msgid "Subsecond time"
1393 msgstr "Heure sub-seconde"
1394
1395 #: src/exif.c:373
1396 msgid "Subsecond time original"
1397 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1398
1399 #: src/exif.c:374
1400 msgid "Subsecond time digitized"
1401 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1402
1403 #: src/exif.c:375
1404 msgid "FlashPix version"
1405 msgstr "Version FlashPix"
1406
1407 #: src/exif.c:376
1408 msgid "Colorspace"
1409 msgstr "Espace de couleurs"
1410
1411 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1412 #: src/exif.c:378
1413 msgid "Width"
1414 msgstr "Largeur"
1415
1416 #: src/exif.c:379
1417 msgid "Height"
1418 msgstr "Hauteur"
1419
1420 #: src/exif.c:380
1421 msgid "Audio data"
1422 msgstr "Données audio"
1423
1424 #: src/exif.c:381
1425 msgid "ExifR98 extension"
1426 msgstr "Extension ExifR98"
1427
1428 #: src/exif.c:382
1429 msgid "Flash strength"
1430 msgstr "Puissance Flash"
1431
1432 #: src/exif.c:383
1433 msgid "Spatial frequency response"
1434 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1435
1436 #: src/exif.c:384
1437 msgid "X Pixel density"
1438 msgstr "Densité de points en X"
1439
1440 #: src/exif.c:385
1441 msgid "Y Pixel density"
1442 msgstr "Densité de points en Y"
1443
1444 #: src/exif.c:386
1445 msgid "Pixel density units"
1446 msgstr "Unités de la densité de points"
1447
1448 #: src/exif.c:387
1449 msgid "Subject location"
1450 msgstr "Emplacement du sujet"
1451
1452 #: src/exif.c:389
1453 msgid "Sensor type"
1454 msgstr "Type de capteur"
1455
1456 #: src/exif.c:390
1457 msgid "Source type"
1458 msgstr "Type de source"
1459
1460 #: src/exif.c:391
1461 msgid "Scene type"
1462 msgstr "Type de scène"
1463
1464 #: src/exif.c:392
1465 msgid "Color filter array pattern"
1466 msgstr "Forme du filtre couleur "
1467
1468 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1469 #: src/exif.c:394
1470 msgid "Render process"
1471 msgstr "Procédé de rendu"
1472
1473 #: src/exif.c:395
1474 msgid "Exposure mode"
1475 msgstr "Mode d'exposition"
1476
1477 #: src/exif.c:396
1478 msgid "White balance"
1479 msgstr "Balance des blancs"
1480
1481 #: src/exif.c:397
1482 msgid "Digital zoom ratio"
1483 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1484
1485 #: src/exif.c:398
1486 msgid "Focal length (35mm)"
1487 msgstr "Focale 35mm"
1488
1489 #: src/exif.c:399
1490 msgid "Scene capture type"
1491 msgstr "Type de capture de la scène"
1492
1493 #: src/exif.c:400
1494 msgid "Gain control"
1495 msgstr "Contrôle du gain"
1496
1497 #: src/exif.c:401
1498 msgid "Contrast"
1499 msgstr "Contraste"
1500
1501 #: src/exif.c:402
1502 msgid "Saturation"
1503 msgstr "Saturation"
1504
1505 #: src/exif.c:403
1506 msgid "Sharpness"
1507 msgstr "Netteté"
1508
1509 #: src/exif.c:404
1510 msgid "Device setting"
1511 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1512
1513 #: src/exif.c:405
1514 msgid "Subject range"
1515 msgstr "Distance du sujet"
1516
1517 #: src/exif.c:406
1518 msgid "Image serial number"
1519 msgstr "Numéro de série de l'image"
1520
1521 #: src/exif-common.c:46
1522 msgid "Camera"
1523 msgstr "Appareil"
1524
1525 #: src/exif-common.c:53
1526 msgid "Focal length 35mm"
1527 msgstr "Focale 35mm"
1528
1529 #: src/exif-common.c:56
1530 msgid "Resolution"
1531 msgstr "Résolution"
1532
1533 #: src/exif-common.c:57
1534 msgid "Color profile"
1535 msgstr "Profil colorimétrique"
1536
1537 #: src/exif-common.c:313
1538 msgid "infinity"
1539 msgstr "infini"
1540
1541 #: src/exif-common.c:341
1542 msgid "mode:"
1543 msgstr "mode :"
1544
1545 #: src/exif-common.c:345 src/utilops.c:1502
1546 msgid "on"
1547 msgstr "on"
1548
1549 #: src/exif-common.c:348 src/utilops.c:1507
1550 msgid "off"
1551 msgstr "off"
1552
1553 #: src/exif-common.c:357
1554 msgid "not detected by strobe"
1555 msgstr "non détecté"
1556
1557 #: src/exif-common.c:358
1558 msgid "detected by strobe"
1559 msgstr "détecté"
1560
1561 #. we ignore flash function (bit 5)
1562 #. red-eye (bit 6)
1563 #: src/exif-common.c:363
1564 msgid "red-eye reduction"
1565 msgstr "anti-yeux rouges"
1566
1567 #: src/exif-common.c:382
1568 msgid "dot"
1569 msgstr "point"
1570
1571 #: src/exif-common.c:410
1572 msgid "AdobeRGB"
1573 msgstr "AdobeRGB"
1574
1575 #: src/exif-common.c:418
1576 msgid "embedded"
1577 msgstr "embarqué"
1578
1579 # c-format
1580 #: src/filelist.c:644
1581 #, c-format
1582 msgid "%d bytes"
1583 msgstr "%d octets"
1584
1585 #: src/filelist.c:648
1586 #, c-format
1587 msgid "%.1f K"
1588 msgstr "%.1f Ko"
1589
1590 #: src/filelist.c:652
1591 #, c-format
1592 msgid "%.1f MB"
1593 msgstr "%.1f Mo"
1594
1595 #: src/filelist.c:657
1596 #, c-format
1597 msgid "%.1f GB"
1598 msgstr "%.1f Go"
1599
1600 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1310
1601 msgid "Full screen"
1602 msgstr "Plein écran"
1603
1604 #: src/fullscreen.c:394
1605 msgid "Full size"
1606 msgstr "Pleine taille"
1607
1608 #: src/fullscreen.c:399
1609 msgid "Monitor"
1610 msgstr "Moniteur"
1611
1612 #: src/fullscreen.c:404 src/layout.c:449
1613 msgid "Screen"
1614 msgstr "Écran"
1615
1616 #: src/fullscreen.c:641
1617 msgid "Stay above other windows"
1618 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1619
1620 #: src/fullscreen.c:648
1621 msgid "Determined by Window Manager"
1622 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1623
1624 #: src/fullscreen.c:649
1625 msgid "Active screen"
1626 msgstr "Écran actif"
1627
1628 #: src/fullscreen.c:651
1629 msgid "Active monitor"
1630 msgstr "Moniteur actif"
1631
1632 #: src/histogram.c:86
1633 msgid "logarithmical histogram on red"
1634 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1635
1636 #: src/histogram.c:87
1637 msgid "logarithmical histogram on green"
1638 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1639
1640 #: src/histogram.c:88
1641 msgid "logarithmical histogram on blue"
1642 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1643
1644 #: src/histogram.c:89
1645 msgid "logarithmical histogram on value"
1646 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1647
1648 #: src/histogram.c:90
1649 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1650 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1651
1652 #: src/histogram.c:91
1653 msgid "logarithmical histogram on max value"
1654 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1655
1656 #: src/histogram.c:96
1657 msgid "linear histogram on red"
1658 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1659
1660 #: src/histogram.c:97
1661 msgid "linear histogram on green"
1662 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1663
1664 #: src/histogram.c:98
1665 msgid "linear histogram on blue"
1666 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1667
1668 #: src/histogram.c:99
1669 msgid "linear histogram on value"
1670 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1671
1672 #: src/histogram.c:100
1673 msgid "linear histogram on RGB"
1674 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1675
1676 #: src/histogram.c:101
1677 msgid "linear histogram on max value"
1678 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1679
1680 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1102
1681 #: src/layout_util.c:1103 src/layout_util.c:1104 src/pan-view.c:2798
1682 msgid "Zoom _in"
1683 msgstr "Zoom a_vant"
1684
1685 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1105
1686 #: src/layout_util.c:1106 src/pan-view.c:2800
1687 msgid "Zoom _out"
1688 msgstr "Zoom a_rrière"
1689
1690 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1107
1691 #: src/layout_util.c:1108 src/pan-view.c:2802
1692 msgid "Zoom _1:1"
1693 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1694
1695 #: src/img-view.c:1272 src/layout_image.c:746
1696 msgid "Fit image to _window"
1697 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1698
1699 #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1100
1700 msgid "Set as _wallpaper"
1701 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1702
1703 #: src/img-view.c:1284 src/layout_image.c:762
1704 msgid "_Go to directory view"
1705 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1706
1707 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:786
1708 msgid "_Stop slideshow"
1709 msgstr "_Stopper le diaporama"
1710
1711 #: src/img-view.c:1301 src/layout_image.c:789
1712 msgid "Continue slides_how"
1713 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1714
1715 #: src/img-view.c:1306 src/img-view.c:1314 src/layout_image.c:794
1716 #: src/layout_image.c:801
1717 msgid "Pause slides_how"
1718 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1719
1720 #: src/img-view.c:1312 src/layout_image.c:800
1721 msgid "_Start slideshow"
1722 msgstr "_Lancer le diaporama"
1723
1724 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2871
1725 msgid "Exit _full screen"
1726 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1727
1728 #: src/img-view.c:1324 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2875
1729 msgid "_Full screen"
1730 msgstr "Plein _écran"
1731
1732 #: src/img-view.c:1328 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2879
1733 msgid "C_lose window"
1734 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1735
1736 #: src/info.c:391
1737 msgid "File size:"
1738 msgstr "Taille du fichier :"
1739
1740 #: src/info.c:393
1741 msgid "Dimensions:"
1742 msgstr "Dimensions :"
1743
1744 #: src/info.c:394
1745 msgid "Transparent:"
1746 msgstr "Transparence :"
1747
1748 #: src/info.c:395 src/print.c:3418
1749 msgid "Image size:"
1750 msgstr "Taille de l'image :"
1751
1752 #: src/info.c:397
1753 msgid "Compress ratio:"
1754 msgstr "Taux de compression :"
1755
1756 #: src/info.c:398
1757 msgid "File type:"
1758 msgstr "Type de fichier :"
1759
1760 #: src/info.c:400
1761 msgid "Owner:"
1762 msgstr "Propriétaire :"
1763
1764 #: src/info.c:401
1765 msgid "Group:"
1766 msgstr "Groupe :"
1767
1768 #: src/info.c:404 src/preferences.c:846
1769 msgid "General"
1770 msgstr "Général"
1771
1772 #: src/info.c:530
1773 #, c-format
1774 msgid "Image %d of %d"
1775 msgstr "Image %d de %d"
1776
1777 #: src/info.c:779
1778 msgid "Image properties"
1779 msgstr "Propriétés de l'image"
1780
1781 #: src/layout.c:276 src/view_file_icon.c:354 src/view_file_list.c:601
1782 msgid "Ascending"
1783 msgstr "Croissant"
1784
1785 #: src/layout.c:378
1786 #, c-format
1787 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1788 msgstr ""
1789 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1790 "colorimétriques."
1791
1792 #: src/layout.c:379
1793 msgid "Color profiles not supported"
1794 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1795
1796 #: src/layout.c:404
1797 msgid "Use _color profiles"
1798 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1799
1800 #: src/layout.c:409
1801 msgid "Use profile from _image"
1802 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1803
1804 #: src/layout.c:415 src/layout.c:433
1805 #, c-format
1806 msgid "Input _%d:"
1807 msgstr "Entrée _%d:"
1808
1809 #: src/layout.c:416
1810 msgid "AdobeRGB compatible"
1811 msgstr "compatible AdobeRGB"
1812
1813 #: src/layout.c:458
1814 msgid "_Screen profile"
1815 msgstr "_Profil d'écran"
1816
1817 #: src/layout.c:525
1818 msgid " Slideshow"
1819 msgstr " Diaporama"
1820
1821 #: src/layout.c:529
1822 msgid " Paused"
1823 msgstr " En pause"
1824
1825 #: src/layout.c:546
1826 #, c-format
1827 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1828 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1829
1830 #: src/layout.c:553
1831 #, c-format
1832 msgid "%s, %d files%s"
1833 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1834
1835 #: src/layout.c:558
1836 #, c-format
1837 msgid "%d files%s"
1838 msgstr "%d fichiers%s"
1839
1840 #: src/layout.c:587
1841 #, c-format
1842 msgid "(no read permission) %s bytes"
1843 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1844
1845 #: src/layout.c:591
1846 #, c-format
1847 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1848 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1849
1850 #: src/layout.c:599
1851 #, c-format
1852 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1853 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1854
1855 #: src/layout.c:1331 src/layout_config.c:58
1856 msgid "Tools"
1857 msgstr "Outils"
1858
1859 #: src/layout.c:2009
1860 msgid "Invalid geometry\n"
1861 msgstr "Géométrie invalide\n"
1862
1863 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1182
1864 msgid "Files"
1865 msgstr "Fichiers"
1866
1867 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:922 src/print.c:115
1868 msgid "Image"
1869 msgstr "Image"
1870
1871 #: src/layout_config.c:364
1872 msgid "(drag to change order)"
1873 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1874
1875 #: src/layout_image.c:816
1876 msgid "Hide file _list"
1877 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1878
1879 #: src/layout_util.c:878 src/menu.c:75
1880 #, c-format
1881 msgid "_%d in %s..."
1882 msgstr "_%d dans %s ..."
1883
1884 #: src/layout_util.c:882 src/menu.c:77
1885 #, c-format
1886 msgid "_%d in (unknown)..."
1887 msgstr "_%d dans (inconnu) ..."
1888
1889 #: src/layout_util.c:892
1890 #, c-format
1891 msgid "_%d empty"
1892 msgstr "_%d vide"
1893
1894 #: src/layout_util.c:1036
1895 msgid "_File"
1896 msgstr "_Fichier"
1897
1898 #: src/layout_util.c:1037
1899 msgid "_Go"
1900 msgstr "_Aller"
1901
1902 #: src/layout_util.c:1038 src/menu.c:92
1903 msgid "_Edit"
1904 msgstr "Édit_er"
1905
1906 #: src/layout_util.c:1039
1907 msgid "_Select"
1908 msgstr "_Sélection"
1909
1910 #: src/layout_util.c:1040 src/menu.c:264
1911 msgid "_Adjust"
1912 msgstr "_Ajuster"
1913
1914 #: src/layout_util.c:1042
1915 msgid "_View Directory as"
1916 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1917
1918 #: src/layout_util.c:1043
1919 msgid "_Zoom"
1920 msgstr "_Zoom"
1921
1922 #: src/layout_util.c:1044
1923 msgid "_Split"
1924 msgstr "_Séparer"
1925
1926 #: src/layout_util.c:1045
1927 msgid "_Help"
1928 msgstr "_Aide"
1929
1930 #: src/layout_util.c:1047
1931 msgid "_First Image"
1932 msgstr "Première _image"
1933
1934 #: src/layout_util.c:1048 src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050
1935 msgid "_Previous Image"
1936 msgstr "Image _précédente"
1937
1938 #: src/layout_util.c:1051 src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053
1939 msgid "_Next Image"
1940 msgstr "Image _suivante"
1941
1942 #: src/layout_util.c:1054
1943 msgid "_Last Image"
1944 msgstr "_Dernière image"
1945
1946 #: src/layout_util.c:1057
1947 msgid "New _window"
1948 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1949
1950 #: src/layout_util.c:1058
1951 msgid "_New collection"
1952 msgstr "_Nouvelle collection"
1953
1954 #: src/layout_util.c:1059
1955 msgid "_Open collection..."
1956 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1957
1958 #: src/layout_util.c:1060
1959 msgid "Open _recent"
1960 msgstr "Ouverts _récemment"
1961
1962 #: src/layout_util.c:1061
1963 msgid "_Search..."
1964 msgstr "_Recherche ..."
1965
1966 #: src/layout_util.c:1063
1967 msgid "Pan _view"
1968 msgstr "Affichage _panoramique"
1969
1970 #: src/layout_util.c:1064
1971 msgid "_Print..."
1972 msgstr "_Imprimer ..."
1973
1974 #: src/layout_util.c:1065
1975 msgid "N_ew folder..."
1976 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
1977
1978 #: src/layout_util.c:1074
1979 msgid "_Quit"
1980 msgstr "_Quitter"
1981
1982 #: src/layout_util.c:1087 src/menu.c:202
1983 msgid "_Rotate clockwise"
1984 msgstr "_Rotation sens horaire"
1985
1986 #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:205
1987 msgid "Rotate _counterclockwise"
1988 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
1989
1990 #: src/layout_util.c:1089
1991 msgid "Rotate 1_80"
1992 msgstr "Rotation de 1_80°"
1993
1994 #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:211
1995 msgid "_Mirror"
1996 msgstr "Retournement _horizontal"
1997
1998 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:214
1999 msgid "_Flip"
2000 msgstr "Retournement _vertical"
2001
2002 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:217
2003 msgid "Toggle _grayscale"
2004 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2005
2006 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:220
2007 msgid "_Original state"
2008 msgstr "Etat _original"
2009
2010 #: src/layout_util.c:1096
2011 msgid "Select _all"
2012 msgstr "_Tout sélectionner"
2013
2014 #: src/layout_util.c:1097
2015 msgid "Select _none"
2016 msgstr "_Désélectionner"
2017
2018 #: src/layout_util.c:1098
2019 msgid "P_references..."
2020 msgstr "P_références ..."
2021
2022 #: src/layout_util.c:1099
2023 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2024 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2025
2026 #: src/layout_util.c:1109 src/layout_util.c:1110
2027 msgid "_Zoom to fit"
2028 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2029
2030 #: src/layout_util.c:1111
2031 msgid "Fit _Horizontally"
2032 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2033
2034 #: src/layout_util.c:1112
2035 msgid "Fit _Vorizontally"
2036 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2037
2038 #: src/layout_util.c:1113
2039 msgid "Zoom _2:1"
2040 msgstr "Zoom _2:1"
2041
2042 #: src/layout_util.c:1114
2043 msgid "Zoom _3:1"
2044 msgstr "Zoom _3:1"
2045
2046 #: src/layout_util.c:1115
2047 msgid "Zoom _4:1"
2048 msgstr "Zoom _4:1"
2049
2050 #: src/layout_util.c:1116
2051 msgid "Zoom 1:2"
2052 msgstr "Zoom 1:2"
2053
2054 #: src/layout_util.c:1117
2055 msgid "Zoom 1:3"
2056 msgstr "Zoom 1:3"
2057
2058 #: src/layout_util.c:1118
2059 msgid "Zoom 1:4"
2060 msgstr "Zoom 1:4"
2061
2062 #: src/layout_util.c:1121
2063 msgid "_View in new window"
2064 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2065
2066 #: src/layout_util.c:1123 src/layout_util.c:1124 src/layout_util.c:1125
2067 msgid "F_ull screen"
2068 msgstr "Plein _écran"
2069
2070 #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127
2071 msgid "Escape"
2072 msgstr "Echappement"
2073
2074 #: src/layout_util.c:1128
2075 msgid "_Image Overlay"
2076 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2077
2078 #: src/layout_util.c:1129
2079 msgid "Histogram _channels"
2080 msgstr "_Canaux histogramme"
2081
2082 #: src/layout_util.c:1130
2083 msgid "Histogram _log mode"
2084 msgstr "Mode _log histogramme"
2085
2086 #: src/layout_util.c:1131
2087 msgid "_Hide file list"
2088 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2089
2090 #: src/layout_util.c:1132
2091 msgid "_Pause slideshow"
2092 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2093
2094 #: src/layout_util.c:1133
2095 msgid "_Refresh"
2096 msgstr "_Rafraîchir"
2097
2098 #: src/layout_util.c:1135
2099 msgid "_Contents"
2100 msgstr "_Contenu"
2101
2102 #: src/layout_util.c:1136
2103 msgid "_Keyboard shortcuts"
2104 msgstr "_Raccourcis clavier"
2105
2106 #: src/layout_util.c:1137
2107 msgid "_Release notes"
2108 msgstr "_Notes pour cette version"
2109
2110 #: src/layout_util.c:1138
2111 msgid "_About"
2112 msgstr "À _propos"
2113
2114 #: src/layout_util.c:1142 src/layout_util.c:1542
2115 msgid "_Thumbnails"
2116 msgstr "Vigne_ttes"
2117
2118 #: src/layout_util.c:1143
2119 msgid "Show _Marks"
2120 msgstr "Montrer les _Marques"
2121
2122 #: src/layout_util.c:1144
2123 msgid "_Float file list"
2124 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2125
2126 #: src/layout_util.c:1145
2127 msgid "Hide tool_bar"
2128 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2129
2130 #: src/layout_util.c:1146
2131 msgid "_Keywords"
2132 msgstr "_Mots-clés"
2133
2134 #: src/layout_util.c:1147
2135 msgid "E_xif data"
2136 msgstr "Données E_xif"
2137
2138 #: src/layout_util.c:1148
2139 msgid "Sort _manager"
2140 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2141
2142 #: src/layout_util.c:1149
2143 msgid "Co_nnected scroll"
2144 msgstr "Défileme_nt lié"
2145
2146 #: src/layout_util.c:1150
2147 msgid "C_onnected zoom"
2148 msgstr "Zo_om lié"
2149
2150 #: src/layout_util.c:1151
2151 msgid "Toggle _slideshow"
2152 msgstr "Mode _Diaporama"
2153
2154 #: src/layout_util.c:1155 src/view_dir.c:29
2155 msgid "_List"
2156 msgstr "_Liste"
2157
2158 #: src/layout_util.c:1156
2159 msgid "I_cons"
2160 msgstr "I_cônes"
2161
2162 #: src/layout_util.c:1160
2163 msgid "Horizontal"
2164 msgstr "Horizontal"
2165
2166 #: src/layout_util.c:1161
2167 msgid "Vertical"
2168 msgstr "Vertical"
2169
2170 #: src/layout_util.c:1162
2171 msgid "Quad"
2172 msgstr "Quatre"
2173
2174 #: src/layout_util.c:1163
2175 msgid "Single"
2176 msgstr "Unique"
2177
2178 #: src/layout_util.c:1350
2179 #, c-format
2180 msgid "Mark _%d"
2181 msgstr "Marque _%d"
2182
2183 #: src/layout_util.c:1351 src/view_file_list.c:534
2184 #, c-format
2185 msgid "_Set mark %d"
2186 msgstr "_Ajout marque %d"
2187
2188 #: src/layout_util.c:1352 src/view_file_list.c:535
2189 #, c-format
2190 msgid "_Reset mark %d"
2191 msgstr "_Suppression marque %d"
2192
2193 #: src/layout_util.c:1353 src/layout_util.c:1354 src/view_file_list.c:536
2194 #, c-format
2195 msgid "_Toggle mark %d"
2196 msgstr "_Bascule marque %d"
2197
2198 #: src/layout_util.c:1355 src/layout_util.c:1356 src/view_file_list.c:537
2199 #, c-format
2200 msgid "_Select mark %d"
2201 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2202
2203 #: src/layout_util.c:1357 src/view_file_list.c:538
2204 #, c-format
2205 msgid "_Add mark %d"
2206 msgstr "Ajouter la marque %d"
2207
2208 #: src/layout_util.c:1358 src/view_file_list.c:539
2209 #, c-format
2210 msgid "_Intersection with mark %d"
2211 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2212
2213 #: src/layout_util.c:1359 src/view_file_list.c:540
2214 #, c-format
2215 msgid "_Unselect mark %d"
2216 msgstr "_Déselection marque %d"
2217
2218 #: src/layout_util.c:1543
2219 msgid "Show thumbnails"
2220 msgstr "Montrer les vignettes"
2221
2222 #: src/layout_util.c:1548
2223 msgid "Change to home folder"
2224 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2225
2226 #: src/layout_util.c:1550
2227 msgid "Refresh file list"
2228 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2229
2230 #: src/layout_util.c:1552
2231 msgid "Zoom in"
2232 msgstr "Zoom avant"
2233
2234 #: src/layout_util.c:1554
2235 msgid "Zoom out"
2236 msgstr "Zoom arrière"
2237
2238 #: src/layout_util.c:1556 src/preferences.c:959
2239 msgid "Fit image to window"
2240 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2241
2242 #: src/layout_util.c:1558
2243 msgid "Set zoom 1:1"
2244 msgstr "Taille 1:1"
2245
2246 #: src/layout_util.c:1560
2247 msgid "Configure options"
2248 msgstr "Configuration"
2249
2250 #: src/layout_util.c:1561
2251 msgid "_Float"
2252 msgstr "_Flottant"
2253
2254 #: src/layout_util.c:1562
2255 msgid "Float Controls"
2256 msgstr "Outils flottants"
2257
2258 #: src/main.c:324
2259 msgid "Help"
2260 msgstr "Aide"
2261
2262 #: src/main.c:545 src/main.c:1493
2263 msgid "Command line"
2264 msgstr "Ligne de commande"
2265
2266 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
2267 #: src/main.c:583
2268 msgid "next image"
2269 msgstr "image suivante"
2270
2271 #: src/main.c:584
2272 msgid "previous image"
2273 msgstr "image précédente"
2274
2275 #: src/main.c:585
2276 msgid "first image"
2277 msgstr "première image"
2278
2279 #: src/main.c:586
2280 msgid "last image"
2281 msgstr "dernière image"
2282
2283 #: src/main.c:587
2284 msgid "toggle full screen"
2285 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2286
2287 #: src/main.c:588
2288 msgid "start full screen"
2289 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2290
2291 #: src/main.c:589
2292 msgid "stop full screen"
2293 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2294
2295 #: src/main.c:590
2296 msgid "toggle slide show"
2297 msgstr "stopper le diaporama"
2298
2299 #: src/main.c:591
2300 msgid "start slide show"
2301 msgstr "lancer le diaporama"
2302
2303 #: src/main.c:592
2304 msgid "stop slide show"
2305 msgstr "stopper le diaporama"
2306
2307 #: src/main.c:593
2308 msgid "start recursive slide show"
2309 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2310
2311 #: src/main.c:594
2312 msgid "set slide show delay in seconds"
2313 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2314
2315 #: src/main.c:595
2316 msgid "show tools"
2317 msgstr "montrer les outils"
2318
2319 #: src/main.c:596
2320 msgid "hide tools"
2321 msgstr "cacher les outils"
2322
2323 #: src/main.c:597
2324 msgid "quit"
2325 msgstr "quitter"
2326
2327 #: src/main.c:598
2328 msgid "open file"
2329 msgstr "ouvrir le fichier"
2330
2331 #: src/main.c:599
2332 msgid "open file in new window"
2333 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2334
2335 #: src/main.c:665
2336 msgid "Remote command list:\n"
2337 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2338
2339 #: src/main.c:718
2340 #, c-format
2341 msgid "Remote %s not running, starting..."
2342 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2343
2344 #: src/main.c:854
2345 msgid "Remote not available\n"
2346 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2347
2348 #: src/main.c:1070
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Usage: %s [options] [path]\n"
2352 "\n"
2353 msgstr ""
2354 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2355 "\n"
2356
2357 #: src/main.c:1071
2358 msgid "valid options are:\n"
2359 msgstr "les options valides sont :\n"
2360
2361 #: src/main.c:1072
2362 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2363 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2364
2365 #: src/main.c:1073
2366 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2367 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2368
2369 #: src/main.c:1074
2370 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2371 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2372
2373 #: src/main.c:1075
2374 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2375 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2376
2377 #: src/main.c:1076
2378 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2379 msgstr ""
2380 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2381 "de commande\n"
2382
2383 #: src/main.c:1077
2384 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2385 msgstr ""
2386 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2387
2388 #: src/main.c:1078
2389 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2390 msgstr ""
2391 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2392 "fenêtre\n"
2393 "de commande\n"
2394
2395 #: src/main.c:1079
2396 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2397 msgstr ""
2398 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2399
2400 #: src/main.c:1081
2401 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2402 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2403
2404 #: src/main.c:1083
2405 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2406 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2407
2408 #: src/main.c:1084
2409 msgid ""
2410 "  -h, --help                 show this message\n"
2411 "\n"
2412 msgstr ""
2413 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: src/main.c:1096
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "invalid or ignored: %s\n"
2420 "Use --help for options\n"
2421 msgstr ""
2422 "invalide ou ignoré : %s\n"
2423 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2424
2425 #: src/main.c:1202
2426 #, c-format
2427 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2428 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2429
2430 #: src/main.c:1206
2431 #, c-format
2432 msgid "Could not create dir:%s\n"
2433 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2434
2435 #: src/main.c:1225 src/ui_bookmark.c:855 src/ui_pathsel.c:1050
2436 msgid "Home"
2437 msgstr "Rép. perso"
2438
2439 #: src/main.c:1227 src/ui_bookmark.c:862
2440 msgid "Desktop"
2441 msgstr "Bureau"
2442
2443 #: src/main.c:1336
2444 msgid "exit"
2445 msgstr "sortie"
2446
2447 #: src/main.c:1341
2448 #, c-format
2449 msgid "Quit %s"
2450 msgstr "Quitter %s"
2451
2452 #: src/main.c:1343
2453 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2454 msgstr ""
2455 "Des collections ont été modifiées.\n"
2456 "Tout de même quitter ?"
2457
2458 #: src/menu.c:116
2459 msgid "Sort by size"
2460 msgstr "Trier par taille"
2461
2462 #: src/menu.c:119
2463 msgid "Sort by date"
2464 msgstr "Trier par date"
2465
2466 #: src/menu.c:122
2467 msgid "Unsorted"
2468 msgstr "Non trié"
2469
2470 #: src/menu.c:125
2471 msgid "Sort by path"
2472 msgstr "Trier par chemin"
2473
2474 #: src/menu.c:128
2475 msgid "Sort by number"
2476 msgstr "Trier par valeur numérique"
2477
2478 #: src/menu.c:132
2479 msgid "Sort by name"
2480 msgstr "Trier par nom"
2481
2482 #: src/menu.c:183
2483 msgid "Sort"
2484 msgstr "Trier"
2485
2486 #: src/menu.c:208
2487 msgid "Rotate _180"
2488 msgstr "Rotation de _180°"
2489
2490 #: src/pan-view.c:468
2491 #, c-format
2492 msgid "%d images, %s"
2493 msgstr "%d images, %s"
2494
2495 #: src/pan-view.c:478
2496 #, c-format
2497 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2498 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2499
2500 #: src/pan-view.c:479
2501 msgid "Folder not supported"
2502 msgstr "Dossier non supporté"
2503
2504 #: src/pan-view.c:1081 src/pan-view.c:1097
2505 msgid "Reading image data..."
2506 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2507
2508 #: src/pan-view.c:1156
2509 msgid "Sorting images..."
2510 msgstr "Tri des images ..."
2511
2512 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:1910
2513 msgid "Date:"
2514 msgstr "Date :"
2515
2516 #: src/pan-view.c:1546 src/preferences.c:868 src/print.c:3244 src/print.c:3455
2517 msgid "Size:"
2518 msgstr "Taille :"
2519
2520 #: src/pan-view.c:1648
2521 msgid "path found"
2522 msgstr "chemin trouvé"
2523
2524 #: src/pan-view.c:1648
2525 msgid "filename found"
2526 msgstr "fichier trouvé"
2527
2528 #: src/pan-view.c:1696
2529 msgid "partial match"
2530 msgstr "correspondance partielle"
2531
2532 #: src/pan-view.c:1907 src/pan-view.c:1940
2533 msgid "no match"
2534 msgstr "pas de correspondance"
2535
2536 #: src/pan-view.c:2266 src/search.c:2140
2537 msgid "Folder not found"
2538 msgstr "Dossier inexistant"
2539
2540 #: src/pan-view.c:2267
2541 msgid "The entered path is not a folder"
2542 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2543
2544 #: src/pan-view.c:2366
2545 msgid "Pan View"
2546 msgstr "Affichage panoramique"
2547
2548 #: src/pan-view.c:2391
2549 msgid "Timeline"
2550 msgstr "Echelle de temps"
2551
2552 #: src/pan-view.c:2392
2553 msgid "Calendar"
2554 msgstr "Calendrier"
2555
2556 #: src/pan-view.c:2394
2557 msgid "Folders (flower)"
2558 msgstr "Dossiers (fleur)"
2559
2560 #: src/pan-view.c:2395
2561 msgid "Grid"
2562 msgstr "Grille"
2563
2564 #: src/pan-view.c:2404
2565 msgid "Dots"
2566 msgstr "Points"
2567
2568 #: src/pan-view.c:2405
2569 msgid "No Images"
2570 msgstr "Pas d'images"
2571
2572 #: src/pan-view.c:2406
2573 msgid "Small Thumbnails"
2574 msgstr "Vignettes réduites"
2575
2576 #: src/pan-view.c:2407
2577 msgid "Normal Thumbnails"
2578 msgstr "Vignettes normales"
2579
2580 #: src/pan-view.c:2408
2581 msgid "Large Thumbnails"
2582 msgstr "Vignettes larges"
2583
2584 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2861
2585 msgid "1:10 (10%)"
2586 msgstr "1:10 (10%)"
2587
2588 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2857
2589 msgid "1:4 (25%)"
2590 msgstr "1:4 (25%)"
2591
2592 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2853
2593 msgid "1:3 (33%)"
2594 msgstr "1:3 (33%)"
2595
2596 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2849
2597 msgid "1:2 (50%)"
2598 msgstr "1:2 (50%)"
2599
2600 #: src/pan-view.c:2413
2601 msgid "1:1 (100%)"
2602 msgstr "1:1 (100%)"
2603
2604 #: src/pan-view.c:2461
2605 msgid "Find:"
2606 msgstr "Rechercher :"
2607
2608 #: src/pan-view.c:2504
2609 msgid "Use Exif date"
2610 msgstr "Utiliser la date Exif"
2611
2612 #: src/pan-view.c:2517
2613 msgid "Find"
2614 msgstr "Rechercher"
2615
2616 #: src/pan-view.c:2584
2617 msgid "Pan View Performance"
2618 msgstr "Performances vue panoramique"
2619
2620 #: src/pan-view.c:2591
2621 msgid "Pan view performance may be poor."
2622 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2623
2624 #: src/pan-view.c:2592
2625 msgid ""
2626 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2627 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2628 "performance."
2629 msgstr ""
2630 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2631 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2632 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2633 "performances."
2634
2635 #: src/pan-view.c:2600 src/preferences.c:871
2636 msgid "Cache thumbnails"
2637 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2638
2639 #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:877
2640 msgid "Use shared thumbnail cache"
2641 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2642
2643 #: src/pan-view.c:2608
2644 msgid "Do not show this dialog again"
2645 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2646
2647 #: src/pan-view.c:2829
2648 msgid "Sort by E_xif date"
2649 msgstr "Trier par date E_xif"
2650
2651 #: src/pan-view.c:2835
2652 msgid "_Show Exif information"
2653 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2654
2655 #: src/pan-view.c:2837
2656 msgid "Show im_age"
2657 msgstr "Montrer im_age"
2658
2659 #: src/pan-view.c:2841
2660 msgid "_None"
2661 msgstr "_Aucun"
2662
2663 #: src/pan-view.c:2845
2664 msgid "_Full size"
2665 msgstr "_Pleine taille"
2666
2667 #. note: the order is important, it must match the values of
2668 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2669 #: src/preferences.c:395
2670 msgid "Never"
2671 msgstr "Jamais"
2672
2673 #: src/preferences.c:396
2674 msgid "If set"
2675 msgstr "Si défini"
2676
2677 #: src/preferences.c:397
2678 msgid "Always"
2679 msgstr "Toujours"
2680
2681 #: src/preferences.c:444
2682 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2683 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2684
2685 #: src/preferences.c:446
2686 msgid "Tiles"
2687 msgstr "Tuiles"
2688
2689 #: src/preferences.c:448
2690 msgid "Bilinear"
2691 msgstr "Bilinéaire"
2692
2693 #: src/preferences.c:450
2694 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2695 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2696
2697 #: src/preferences.c:478
2698 msgid "None"
2699 msgstr "Aucune"
2700
2701 #: src/preferences.c:479
2702 msgid "Normal"
2703 msgstr "Normale"
2704
2705 #: src/preferences.c:480
2706 msgid "Best"
2707 msgstr "Meilleure"
2708
2709 #: src/preferences.c:541 src/print.c:371
2710 msgid "Custom"
2711 msgstr "Spécifique"
2712
2713 #: src/preferences.c:705 src/preferences.c:708
2714 msgid "Reset filters"
2715 msgstr "RAZ des filtres"
2716
2717 #: src/preferences.c:709
2718 msgid ""
2719 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2720 "Continue?"
2721 msgstr ""
2722 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2723 "Continuer ?"
2724
2725 #: src/preferences.c:743 src/preferences.c:746
2726 msgid "Reset editors"
2727 msgstr "RAZ des éditeurs"
2728
2729 #: src/preferences.c:747
2730 msgid ""
2731 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2732 "Continue?"
2733 msgstr ""
2734 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2735 "Continuer ?"
2736
2737 #: src/preferences.c:771 src/preferences.c:774
2738 msgid "Clear trash"
2739 msgstr "Vider la corbeille"
2740
2741 #: src/preferences.c:775
2742 msgid "This will remove the trash contents."
2743 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2744
2745 #: src/preferences.c:819 src/preferences.c:822
2746 msgid "Reset image overlay template string"
2747 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2748
2749 #: src/preferences.c:823
2750 msgid ""
2751 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2752 "Continue?"
2753 msgstr ""
2754 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2755 "défaut.\n"
2756 "Continuer ?"
2757
2758 #: src/preferences.c:849
2759 msgid "Startup"
2760 msgstr "Démarrage"
2761
2762 #: src/preferences.c:851
2763 msgid "Change to folder:"
2764 msgstr "Aller dans le dossier :"
2765
2766 #: src/preferences.c:862
2767 msgid "Use current"
2768 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2769
2770 #: src/preferences.c:869 src/preferences.c:931
2771 msgid "Quality:"
2772 msgstr "Qualité :"
2773
2774 #: src/preferences.c:883
2775 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2776 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2777
2778 #: src/preferences.c:887
2779 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2780 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2781
2782 #: src/preferences.c:891
2783 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2784 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2785
2786 #: src/preferences.c:894
2787 msgid "Slide show"
2788 msgstr "Diaporama"
2789
2790 #: src/preferences.c:897
2791 msgid "Delay between image change:"
2792 msgstr "Délai entre deux images :"
2793
2794 #: src/preferences.c:897
2795 msgid "seconds"
2796 msgstr "secondes"
2797
2798 #: src/preferences.c:903
2799 msgid "Random"
2800 msgstr "Aléatoire"
2801
2802 #: src/preferences.c:904
2803 msgid "Repeat"
2804 msgstr "En boucle"
2805
2806 #: src/preferences.c:925
2807 msgid "Zoom"
2808 msgstr "Zoom"
2809
2810 #: src/preferences.c:928
2811 msgid "Dithering method:"
2812 msgstr "Méthode de dithering :"
2813
2814 #: src/preferences.c:933
2815 msgid "Two pass zooming"
2816 msgstr "Zoom en 2 passes"
2817
2818 #: src/preferences.c:936
2819 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2820 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2821
2822 #: src/preferences.c:940
2823 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2824 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2825
2826 #: src/preferences.c:948
2827 msgid "Zoom increment:"
2828 msgstr "Incrément de zoom :"
2829
2830 #: src/preferences.c:953
2831 msgid "When new image is selected:"
2832 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2833
2834 #: src/preferences.c:956
2835 msgid "Zoom to original size"
2836 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2837
2838 #: src/preferences.c:962
2839 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2840 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2841
2842 #: src/preferences.c:966
2843 msgid "Appearance"
2844 msgstr "Apparence"
2845
2846 #: src/preferences.c:968
2847 msgid "Custom border color"
2848 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2849
2850 #: src/preferences.c:971
2851 msgid "Border color"
2852 msgstr "Couleur de bordure"
2853
2854 #: src/preferences.c:974
2855 msgid "Convenience"
2856 msgstr "Commodités"
2857
2858 #: src/preferences.c:976
2859 msgid "Refresh on file change"
2860 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2861
2862 #: src/preferences.c:978
2863 msgid "Preload next image"
2864 msgstr "Précharger l'image suivante"
2865
2866 #: src/preferences.c:980
2867 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2868 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2869
2870 #: src/preferences.c:997
2871 msgid "Windows"
2872 msgstr "Fenêtres"
2873
2874 #: src/preferences.c:1000
2875 msgid "State"
2876 msgstr "État"
2877
2878 #: src/preferences.c:1002
2879 msgid "Remember window positions"
2880 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2881
2882 #: src/preferences.c:1004
2883 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2884 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2885
2886 #: src/preferences.c:1009
2887 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2888 msgstr ""
2889 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2890 "flottants"
2891
2892 #: src/preferences.c:1013
2893 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2894 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2895
2896 #: src/preferences.c:1020 src/print.c:3403 src/print.c:3410
2897 msgid "Layout"
2898 msgstr "Disposition"
2899
2900 #: src/preferences.c:1047
2901 msgid "Filtering"
2902 msgstr "Filtres"
2903
2904 #: src/preferences.c:1052
2905 msgid "Show hidden files or folders"
2906 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2907
2908 #: src/preferences.c:1054
2909 msgid "Show dot directory"
2910 msgstr "Montrer le répertoire point"
2911
2912 #: src/preferences.c:1056
2913 msgid "Case sensitive sort"
2914 msgstr "Tri sensible à la casse"
2915
2916 #: src/preferences.c:1059
2917 msgid "Disable File Filtering"
2918 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2919
2920 #: src/preferences.c:1063
2921 msgid "Grouping sidecar extensions"
2922 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2923
2924 #: src/preferences.c:1070
2925 msgid "File types"
2926 msgstr "Types de fichier"
2927
2928 #: src/preferences.c:1092
2929 msgid "Filter"
2930 msgstr "Filtre"
2931
2932 #: src/preferences.c:1129 src/preferences.c:1215 src/preferences.c:1355
2933 msgid "Defaults"
2934 msgstr "Configuration par défaut"
2935
2936 #: src/preferences.c:1158
2937 msgid "Editors"
2938 msgstr "Éditeurs"
2939
2940 #: src/preferences.c:1164
2941 msgid "#"
2942 msgstr "N°"
2943
2944 #: src/preferences.c:1167 src/preferences.c:1466
2945 msgid "Menu name"
2946 msgstr "Nom du menu"
2947
2948 #: src/preferences.c:1170
2949 msgid "Command Line"
2950 msgstr "Ligne de commande"
2951
2952 #: src/preferences.c:1242
2953 msgid "Properties"
2954 msgstr "Propriétés"
2955
2956 #: src/preferences.c:1260
2957 msgid "What to show in properties dialog:"
2958 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2959
2960 #: src/preferences.c:1297
2961 msgid "Advanced"
2962 msgstr "Avancées"
2963
2964 #: src/preferences.c:1318
2965 msgid "Smooth image flip"
2966 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2967
2968 #: src/preferences.c:1320
2969 msgid "Disable screen saver"
2970 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2971
2972 #: src/preferences.c:1322
2973 msgid "Always show image overlay at startup"
2974 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2975
2976 #: src/preferences.c:1324
2977 msgid "Image overlay template"
2978 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2979
2980 #: src/preferences.c:1338
2981 msgid ""
2982 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2983 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2984 "date%</i>,\n"
2985 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2986 "(resolution)\n"
2987 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
2988 "formatted camera name,\n"
2989 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2990 "<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2991 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2992 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2993 "variables with a separator.\n"
2994 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
2995 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
2996 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2997 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2998 "disappear when no data is available.\n"
2999 msgstr ""
3000 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3001 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3002 "date%</i>,\n"
3003 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3004 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3005 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera"
3006 "%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3007 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3008 "La notation <i>%fCamera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette "
3009 "donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3010 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3011 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3012 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> "
3013 "montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3014 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3015 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3016 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3017
3018 #: src/preferences.c:1365
3019 msgid "Delete"
3020 msgstr "Suppression"
3021
3022 #: src/preferences.c:1367
3023 msgid "Confirm file delete"
3024 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3025
3026 #: src/preferences.c:1369
3027 msgid "Enable Delete key"
3028 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3029
3030 #: src/preferences.c:1372
3031 msgid "Safe delete"
3032 msgstr "Suppression récupérable"
3033
3034 #: src/preferences.c:1390
3035 msgid "Maximum size:"
3036 msgstr "Taille maximale :"
3037
3038 #: src/preferences.c:1390
3039 msgid "MB"
3040 msgstr "Mo"
3041
3042 #: src/preferences.c:1393
3043 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3044 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3045
3046 #: src/preferences.c:1395
3047 msgid "View"
3048 msgstr "Vue"
3049
3050 #: src/preferences.c:1406
3051 msgid "Behavior"
3052 msgstr "Comportement"
3053
3054 #: src/preferences.c:1408
3055 msgid "Rectangular selection in icon view"
3056 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3057
3058 #: src/preferences.c:1411
3059 msgid "Descend folders in tree view"
3060 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3061
3062 #: src/preferences.c:1414
3063 msgid "In place renaming"
3064 msgstr "Renommer en place"
3065
3066 #: src/preferences.c:1417
3067 msgid ""
3068 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3069 "clipboard"
3070 msgstr ""
3071 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3072 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3073
3074 #: src/preferences.c:1420
3075 msgid "Open recent list maximum size"
3076 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3077
3078 #: src/preferences.c:1423
3079 msgid "Drag'n drop icon size"
3080 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3081
3082 #: src/preferences.c:1426
3083 msgid "Navigation"
3084 msgstr "Navigation"
3085
3086 #: src/preferences.c:1428
3087 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3088 msgstr "Défilement clavier progressif"
3089
3090 #: src/preferences.c:1430
3091 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3092 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3093
3094 #: src/preferences.c:1433
3095 msgid "Miscellaneous"
3096 msgstr "Divers"
3097
3098 #: src/preferences.c:1435
3099 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3100 msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"
3101
3102 #: src/preferences.c:1438
3103 msgid "Custom similarity threshold:"
3104 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3105
3106 #: src/preferences.c:1441
3107 msgid "Image loading and caching"
3108 msgstr "Chargement et cache des images"
3109
3110 #: src/preferences.c:1443
3111 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3112 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3113
3114 #: src/preferences.c:1446
3115 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3116 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3117
3118 #: src/preferences.c:1450
3119 msgid "Image idle loop read count:"
3120 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3121
3122 #: src/preferences.c:1455
3123 msgid "Color profiles"
3124 msgstr "Profils colorimétriques"
3125
3126 #: src/preferences.c:1463
3127 msgid "Type"
3128 msgstr "Type"
3129
3130 #: src/preferences.c:1469
3131 msgid "File"
3132 msgstr "Fichier"
3133
3134 #: src/preferences.c:1494 src/preferences.c:1505
3135 msgid "Select color profile"
3136 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3137
3138 #: src/preferences.c:1502
3139 msgid "Screen:"
3140 msgstr "Écran:"
3141
3142 #: src/preferences.c:1513
3143 msgid "Debugging"
3144 msgstr "Déboguage"
3145
3146 #: src/preferences.c:1515
3147 msgid "Debug level:"
3148 msgstr "Niveau de déboguage:"
3149
3150 #: src/preferences.c:1531
3151 msgid "Preferences"
3152 msgstr "Préférences"
3153
3154 #: src/preferences.c:1654
3155 msgid "About"
3156 msgstr "À propos"
3157
3158 #: src/preferences.c:1671
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "%s %s\n"
3162 "\n"
3163 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3164 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3165 "website: %s\n"
3166 "email: %s\n"
3167 "\n"
3168 "Released under the GNU General Public License"
3169 msgstr ""
3170 "%s %s\n"
3171 "\n"
3172 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3173 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3174 "Site web : %s\n"
3175 "Contact : %s\n"
3176 "\n"
3177 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3178 "\n"
3179 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3180 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3181 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3182 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3183 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3184 "\n"
3185 "Distribué sous GNU General Public License"
3186
3187 #: src/preferences.c:1690
3188 msgid "Credits..."
3189 msgstr "Crédits ..."
3190
3191 #: src/print.c:116
3192 msgid "Selection"
3193 msgstr "Sélection"
3194
3195 #: src/print.c:117
3196 msgid "All"
3197 msgstr "Tout"
3198
3199 #: src/print.c:128
3200 msgid "One image per page"
3201 msgstr "Une image/page"
3202
3203 #: src/print.c:129
3204 msgid "Proof sheet"
3205 msgstr "Page de test"
3206
3207 #: src/print.c:142
3208 msgid "Default printer"
3209 msgstr "Imprimante par défaut"
3210
3211 #: src/print.c:143
3212 msgid "Custom printer"
3213 msgstr "Imprimante spécifique"
3214
3215 #: src/print.c:144
3216 msgid "PostScript file"
3217 msgstr "Fichier Postscript"
3218
3219 #: src/print.c:145
3220 msgid "Image file"
3221 msgstr "Fichier image"
3222
3223 #: src/print.c:159
3224 msgid "jpeg, low quality"
3225 msgstr "JPEG, basse qualité"
3226
3227 #: src/print.c:160
3228 msgid "jpeg, normal quality"
3229 msgstr "JPEG, qualité normale"
3230
3231 #: src/print.c:161
3232 msgid "jpeg, high quality"
3233 msgstr "JPEG, haute qualité"
3234
3235 #: src/print.c:356 src/print.c:3244
3236 msgid "points"
3237 msgstr "points"
3238
3239 #: src/print.c:357
3240 msgid "millimeters"
3241 msgstr "millimètres"
3242
3243 #: src/print.c:358
3244 msgid "centimeters"
3245 msgstr "centimètres"
3246
3247 #: src/print.c:359
3248 msgid "inches"
3249 msgstr "pouces"
3250
3251 #: src/print.c:360
3252 msgid "picas"
3253 msgstr "picas"
3254
3255 #: src/print.c:365
3256 msgid "Portrait"
3257 msgstr "Portrait"
3258
3259 #: src/print.c:366
3260 msgid "Landscape"
3261 msgstr "Paysage"
3262
3263 #: src/print.c:372
3264 msgid "Letter"
3265 msgstr "Lettre"
3266
3267 #. in 8.5 x 11
3268 #: src/print.c:373
3269 msgid "Legal"
3270 msgstr "Legal"
3271
3272 #. in 8.5 x 14
3273 #: src/print.c:374
3274 msgid "Executive"
3275 msgstr "Executive"
3276
3277 #. in 7.25x 10.5
3278 #. mm 841 x 1189
3279 #. mm 594 x 841
3280 #. mm 420 x 594
3281 #. mm 297 x 420
3282 #. mm 210 x 297
3283 #. mm 148 x 210
3284 #. mm 105 x 148
3285 #. mm 353 x 500
3286 #. mm 250 x 353
3287 #. mm 176 x 250
3288 #. mm 125 x 176
3289 #: src/print.c:386
3290 msgid "Envelope #10"
3291 msgstr "Enveloppe #10"
3292
3293 #. in 4.125 x 9.5
3294 #: src/print.c:387
3295 msgid "Envelope #9"
3296 msgstr "Enveloppe #9"
3297
3298 #. in 3.875 x 8.875
3299 #: src/print.c:388
3300 msgid "Envelope C4"
3301 msgstr "Enveloppe C4"
3302
3303 #. mm 229 x 324
3304 #: src/print.c:389
3305 msgid "Envelope C5"
3306 msgstr "Enveloppe C5"
3307
3308 #. mm 162 x 229
3309 #: src/print.c:390
3310 msgid "Envelope C6"
3311 msgstr "Enveloppe C6"
3312
3313 #. mm 114 x 162
3314 #: src/print.c:391
3315 msgid "Photo 6x4"
3316 msgstr "Photo 6x4"
3317
3318 #. in 6   x 4
3319 #: src/print.c:392
3320 msgid "Photo 8x10"
3321 msgstr "Photo 8x10"
3322
3323 #. in 8   x 10
3324 #: src/print.c:393
3325 msgid "Postcard"
3326 msgstr "Carte postale"
3327
3328 #. mm 100 x 148
3329 #: src/print.c:394
3330 msgid "Tabloid"
3331 msgstr "Tabloïd"
3332
3333 #: src/print.c:550
3334 #, c-format
3335 msgid "page %d of %d"
3336 msgstr "page %d de %d"
3337
3338 #: src/print.c:742 src/utilops.c:2621
3339 msgid "Preview"
3340 msgstr "Aperçu"
3341
3342 #: src/print.c:1050
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Unable to open pipe for writing.\n"
3346 "\"%s\""
3347 msgstr ""
3348 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3349 "\"%s\""
3350
3351 #: src/print.c:1065 src/print.c:1505 src/ui_pathsel.c:431
3352 #: src/view_file_list.c:641
3353 #, c-format
3354 msgid "A file with name %s already exists."
3355 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3356
3357 #: src/print.c:1080 src/print.c:1560
3358 #, c-format
3359 msgid "Failure writing to file %s"
3360 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3361
3362 #: src/print.c:1134 src/print.c:1171 src/print.c:1207 src/print.c:1324
3363 #: src/print.c:1415 src/print.c:1446
3364 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3365 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3366
3367 #: src/print.c:1981
3368 #, c-format
3369 msgid "Page %d"
3370 msgstr "Page %d"
3371
3372 #: src/print.c:2003 src/print.c:2008
3373 msgid "Printing error"
3374 msgstr "Erreur d'impression"
3375
3376 #: src/print.c:2007
3377 #, c-format
3378 msgid "An error occured printing to %s."
3379 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3380
3381 #: src/print.c:2011
3382 msgid "Details"
3383 msgstr "Détails"
3384
3385 #: src/print.c:2616 src/print.c:3376
3386 msgid "Print"
3387 msgstr "Imprimer"
3388
3389 #: src/print.c:2623
3390 #, c-format
3391 msgid "Printing %d pages to %s."
3392 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3393
3394 #: src/print.c:2723
3395 msgid "Format:"
3396 msgstr "Format :"
3397
3398 #: src/print.c:2798
3399 msgid "Units:"
3400 msgstr "Unités :"
3401
3402 #: src/print.c:2842
3403 msgid "Orientation:"
3404 msgstr "Orientation :"
3405
3406 #: src/print.c:2974
3407 msgid "Destination:"
3408 msgstr "Destination :"
3409
3410 #: src/print.c:3022
3411 msgid "<printer name>"
3412 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3413
3414 #: src/print.c:3111
3415 msgid "Unlimited"
3416 msgstr "Sans limite"
3417
3418 #: src/print.c:3229
3419 msgid "Show"
3420 msgstr "Montrer"
3421
3422 #: src/print.c:3242
3423 msgid "Font"
3424 msgstr "Police"
3425
3426 #: src/print.c:3406
3427 msgid "Source"
3428 msgstr "Source"
3429
3430 #: src/print.c:3422
3431 msgid "Proof size:"
3432 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3433
3434 #: src/print.c:3448
3435 msgid "Paper"
3436 msgstr "Papier"
3437
3438 #: src/print.c:3471
3439 msgid "Margins"
3440 msgstr "Marges"
3441
3442 #: src/print.c:3473
3443 msgid "Left:"
3444 msgstr "Gauche :"
3445
3446 #: src/print.c:3476
3447 msgid "Right:"
3448 msgstr "Droite :"
3449
3450 #: src/print.c:3479
3451 msgid "Top:"
3452 msgstr "Haute :"
3453
3454 #: src/print.c:3482
3455 msgid "Bottom:"
3456 msgstr "Basse :"
3457
3458 #: src/print.c:3491
3459 msgid "Printer"
3460 msgstr "Imprimante"
3461
3462 #: src/print.c:3497
3463 msgid "Custom printer:"
3464 msgstr "Imprimante spécifique :"
3465
3466 #: src/print.c:3506
3467 msgid "File:"
3468 msgstr "Fichier :"
3469
3470 #: src/print.c:3515
3471 msgid "File format:"
3472 msgstr "Format du fichier :"
3473
3474 #: src/print.c:3520
3475 msgid "DPI:"
3476 msgstr "DPI :"
3477
3478 #: src/print.c:3528
3479 msgid "Remember print settings"
3480 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3481
3482 #: src/rcfile.c:277
3483 #, c-format
3484 msgid "error saving config file: %s\n"
3485 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3486
3487 #: src/rcfile.c:540
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "error saving config file: %s\n"
3491 "error: %s\n"
3492 msgstr ""
3493 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3494 "erreur: %s\n"
3495
3496 #: src/search.c:201
3497 msgid "folder"
3498 msgstr "dossier"
3499
3500 #: src/search.c:202
3501 msgid "comments"
3502 msgstr "commentaires"
3503
3504 #: src/search.c:203
3505 msgid "results"
3506 msgstr "résultats"
3507
3508 #: src/search.c:207
3509 msgid "contains"
3510 msgstr "contient"
3511
3512 #: src/search.c:208
3513 msgid "is"
3514 msgstr "est"
3515
3516 #: src/search.c:212 src/search.c:219
3517 msgid "equal to"
3518 msgstr "égale(s) à"
3519
3520 #: src/search.c:213
3521 msgid "less than"
3522 msgstr "moins que"
3523
3524 #: src/search.c:214
3525 msgid "greater than"
3526 msgstr "plus que"
3527
3528 #: src/search.c:215 src/search.c:222
3529 msgid "between"
3530 msgstr "entre"
3531
3532 #: src/search.c:220
3533 msgid "before"
3534 msgstr "avant"
3535
3536 #: src/search.c:221
3537 msgid "after"
3538 msgstr "après"
3539
3540 #: src/search.c:226
3541 msgid "match all"
3542 msgstr "correspondant à (tous)"
3543
3544 #: src/search.c:227
3545 msgid "match any"
3546 msgstr "correspondant à"
3547
3548 #: src/search.c:228
3549 msgid "exclude"
3550 msgstr "sauf"
3551
3552 #: src/search.c:278
3553 #, c-format
3554 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3555 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3556
3557 #: src/search.c:285
3558 #, c-format
3559 msgid "%s, %d files"
3560 msgstr "%s, %d fichiers"
3561
3562 #: src/search.c:302
3563 msgid "Searching..."
3564 msgstr "Recherche ..."
3565
3566 #: src/search.c:2093
3567 msgid "File not found"
3568 msgstr "Fichier inexistant"
3569
3570 #: src/search.c:2094
3571 msgid "Please enter an existing file for image content."
3572 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3573
3574 #: src/search.c:2141
3575 msgid "Please enter an existing folder to search."
3576 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3577
3578 #: src/search.c:2566
3579 msgid "Image search"
3580 msgstr "Recherche d'image"
3581
3582 #: src/search.c:2596
3583 msgid "Search:"
3584 msgstr "Recherche :"
3585
3586 #: src/search.c:2610
3587 msgid "Recurse"
3588 msgstr "Récursivement"
3589
3590 #: src/search.c:2614
3591 msgid "File name"
3592 msgstr "Nom du fichier"
3593
3594 #: src/search.c:2620
3595 msgid "Match case"
3596 msgstr "Sensible à la casse"
3597
3598 #: src/search.c:2624
3599 msgid "File size is"
3600 msgstr "Taille du fichier est"
3601
3602 #: src/search.c:2631 src/search.c:2646 src/search.c:2664
3603 msgid "and"
3604 msgstr "et"
3605
3606 #: src/search.c:2636
3607 msgid "File date is"
3608 msgstr "Date du fichier est"
3609
3610 #: src/search.c:2653
3611 msgid "Image dimensions are"
3612 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3613
3614 #: src/search.c:2673
3615 msgid "Image content is"
3616 msgstr "Contenu de l'image est"
3617
3618 #: src/search.c:2679
3619 #, no-c-format
3620 msgid "% similar to"
3621 msgstr "% similaire à"
3622
3623 #: src/search.c:2748
3624 msgid "Rank"
3625 msgstr "Rang"
3626
3627 #: src/secure_save.c:376
3628 msgid "Cannot read the file"
3629 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3630
3631 #: src/secure_save.c:378
3632 msgid "Cannot get file status"
3633 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3634
3635 #: src/secure_save.c:380
3636 msgid "Cannot access the file"
3637 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3638
3639 #: src/secure_save.c:382
3640 msgid "Cannot create temp file"
3641 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3642
3643 #: src/secure_save.c:384
3644 msgid "Cannot rename the file"
3645 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3646
3647 #: src/secure_save.c:386
3648 msgid "File saving disabled by option"
3649 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3650
3651 #: src/secure_save.c:388
3652 msgid "Out of memory"
3653 msgstr "Manque de mémoire"
3654
3655 #: src/secure_save.c:390
3656 msgid "Cannot write the file"
3657 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3658
3659 #: src/secure_save.c:394
3660 msgid "Secure file saving error"
3661 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3662
3663 #: src/thumb.c:381
3664 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3665 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3666
3667 #: src/ui_bookmark.c:150
3668 #, c-format
3669 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3670 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3671
3672 #: src/ui_bookmark.c:442 src/ui_bookmark.c:505
3673 msgid "New Bookmark"
3674 msgstr "Nouveau signet"
3675
3676 #: src/ui_bookmark.c:588 src/ui_bookmark.c:594
3677 msgid "Edit Bookmark"
3678 msgstr "Modifier les signets"
3679
3680 #: src/ui_bookmark.c:609
3681 msgid "Path:"
3682 msgstr "Chemin : "
3683
3684 #: src/ui_bookmark.c:618
3685 msgid "Icon:"
3686 msgstr "Icône : "
3687
3688 #: src/ui_bookmark.c:624
3689 msgid "Select icon"
3690 msgstr "Sélectionner icône"
3691
3692 #: src/ui_bookmark.c:715
3693 msgid "_Properties..."
3694 msgstr "_Propriétés ..."
3695
3696 #: src/ui_bookmark.c:717
3697 msgid "Move _up"
3698 msgstr "_Monter"
3699
3700 #: src/ui_bookmark.c:719
3701 msgid "Move _down"
3702 msgstr "_Descendre"
3703
3704 #: src/ui_bookmark.c:721
3705 msgid "_Remove"
3706 msgstr "Efface_r"
3707
3708 #: src/ui_help.c:113
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "Unable to load:\n"
3712 "%s"
3713 msgstr ""
3714 "Impossible de lancer la commande :\n"
3715 "%s"
3716
3717 #: src/ui_pathsel.c:437 src/utilops.c:3018
3718 #, c-format
3719 msgid "Failed to rename %s to %s."
3720 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3721
3722 #: src/ui_pathsel.c:493 src/utilops.c:1669 src/utilops.c:1862
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Unable to delete file:\n"
3726 "%s"
3727 msgstr ""
3728 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3729 "%s"
3730
3731 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1611 src/utilops.c:1631
3732 #: src/utilops.c:1843 src/utilops.c:1855 src/utilops.c:1863
3733 msgid "File deletion failed"
3734 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3735
3736 #: src/ui_pathsel.c:536 src/ui_pathsel.c:544 src/utilops.c:1893
3737 msgid "Delete file"
3738 msgstr "Supprimer fichier"
3739
3740 #: src/ui_pathsel.c:542
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "About to delete the file:\n"
3744 " %s"
3745 msgstr ""
3746 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3747 " %s"
3748
3749 #: src/ui_pathsel.c:633 src/ui_pathsel.c:641 src/utilops.c:2587
3750 #: src/utilops.c:2849
3751 msgid "_Rename"
3752 msgstr "_Renommer"
3753
3754 #: src/ui_pathsel.c:635 src/ui_pathsel.c:645
3755 msgid "Add _Bookmark"
3756 msgstr "Ajouter un _signet"
3757
3758 #: src/ui_pathsel.c:643
3759 msgid "_Delete"
3760 msgstr "_Supprimer"
3761
3762 #: src/ui_pathsel.c:747 src/ui_pathsel.c:1052 src/utilops.c:2966
3763 msgid "New folder"
3764 msgstr "Nouveau dossier"
3765
3766 #: src/ui_pathsel.c:757 src/utilops.c:2921 src/view_dir.c:500
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Unable to create folder:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Impossible de créer le dossier :\n"
3773 "%s"
3774
3775 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2922 src/view_dir.c:501
3776 msgid "Error creating folder"
3777 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3778
3779 #: src/ui_pathsel.c:979
3780 msgid "All Files"
3781 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3782
3783 #: src/ui_pathsel.c:1055
3784 msgid "Show hidden"
3785 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3786
3787 #: src/ui_pathsel.c:1139
3788 msgid "Filter:"
3789 msgstr "Filtre :"
3790
3791 #: src/ui_tabcomp.c:858
3792 msgid "Select path"
3793 msgstr "Sélectionner un chemin"
3794
3795 #: src/ui_tabcomp.c:874
3796 msgid "All files"
3797 msgstr "Tous les fichiers"
3798
3799 #: src/utilops.c:343 src/utilops.c:808 src/utilops.c:1045
3800 msgid "Error copying file"
3801 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3802
3803 #: src/utilops.c:344
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "%s\n"
3807 "Unable to copy file:\n"
3808 "%s\n"
3809 "to:\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3812 "%s\n"
3813 "Impossible de copier le fichier :\n"
3814 "%s\n"
3815 "sur :\n"
3816 "%s"
3817
3818 #: src/utilops.c:387 src/utilops.c:813 src/utilops.c:1050
3819 msgid "Error moving file"
3820 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3821
3822 #: src/utilops.c:388
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "%s\n"
3826 "Unable to move file:\n"
3827 "%s\n"
3828 "to:\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "%s\n"
3832 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3833 "%s\n"
3834 "vers :\n"
3835 "%s"
3836
3837 #: src/utilops.c:436 src/utilops.c:2079 src/utilops.c:2801
3838 #: src/view_file_list.c:636 src/view_file_list.c:642 src/view_file_list.c:656
3839 msgid "Error renaming file"
3840 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3841
3842 #: src/utilops.c:437
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "%s\n"
3846 "Unable to rename file:\n"
3847 "%s\n"
3848 "to:\n"
3849 "%s"
3850 msgstr ""
3851 "%s\n"
3852 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3853 "%s\n"
3854 "en :\n"
3855 "%s"
3856
3857 #: src/utilops.c:648 src/utilops.c:978 src/utilops.c:2052 src/utilops.c:2772
3858 msgid "Overwrite file"
3859 msgstr "Écraser fichier"
3860
3861 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983 src/utilops.c:2057 src/utilops.c:2777
3862 msgid "Overwrite file?"
3863 msgstr "Écraser fichier ?"
3864
3865 #: src/utilops.c:654 src/utilops.c:984
3866 msgid "Replace existing file with new file."
3867 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
3868
3869 #: src/utilops.c:658
3870 msgid "Overwrite _all"
3871 msgstr "Écraser _tout"
3872
3873 #: src/utilops.c:660
3874 msgid "S_kip all"
3875 msgstr "S_auter tout"
3876
3877 #: src/utilops.c:661
3878 msgid "_Skip"
3879 msgstr "_Sauter"
3880
3881 #: src/utilops.c:662 src/utilops.c:988 src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2783
3882 msgid "Existing file"
3883 msgstr "Fichier existant"
3884
3885 #: src/utilops.c:662 src/utilops.c:988 src/utilops.c:2064 src/utilops.c:2784
3886 msgid "New file"
3887 msgstr "Nouveau fichier"
3888
3889 #: src/utilops.c:672 src/utilops.c:997 src/utilops.c:2197 src/utilops.c:2253
3890 #: src/utilops.c:2326 src/utilops.c:2660
3891 msgid "Auto rename"
3892 msgstr "Renommage auto"
3893
3894 #: src/utilops.c:680 src/utilops.c:1005 src/utilops.c:2582 src/utilops.c:2841
3895 msgid "Rename"
3896 msgstr "Renommer"
3897
3898 #: src/utilops.c:721
3899 msgid "Source to copy matches destination"
3900 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
3901
3902 #: src/utilops.c:722
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Unable to copy file:\n"
3906 "%s\n"
3907 "to itself."
3908 msgstr ""
3909 "Impossible de copier le fichier :\n"
3910 "%s\n"
3911 "sur lui-même."
3912
3913 #: src/utilops.c:726
3914 msgid "Source to move matches destination"
3915 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
3916
3917 #: src/utilops.c:727
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Unable to move file:\n"
3921 "%s\n"
3922 "to itself."
3923 msgstr ""
3924 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3925 "%s\n"
3926 "sur lui-même."
3927
3928 #: src/utilops.c:735 src/utilops.c:822 src/utilops.c:1567 src/utilops.c:1661
3929 msgid "Co_ntinue"
3930 msgstr "Co_ntinuer"
3931
3932 #: src/utilops.c:809
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Unable to copy file:\n"
3936 "%s\n"
3937 "to:\n"
3938 "%s\n"
3939 "during multiple file copy."
3940 msgstr ""
3941 "Impossible de copier le fichier :\n"
3942 "%s\n"
3943 "vers :\n"
3944 "%s\n"
3945 "pendant la copie multiple."
3946
3947 #: src/utilops.c:814
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Unable to move file:\n"
3951 "%s\n"
3952 "to:\n"
3953 "%s\n"
3954 "during multiple file move."
3955 msgstr ""
3956 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3957 "%s\n"
3958 "vers :\n"
3959 "%s\n"
3960 "pendant un déplacement multiple."
3961
3962 #: src/utilops.c:969
3963 msgid "Source matches destination"
3964 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
3965
3966 #: src/utilops.c:970
3967 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3968 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
3969
3970 #: src/utilops.c:1046
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Unable to copy file:\n"
3974 "%s\n"
3975 "to:\n"
3976 "%s"
3977 msgstr ""
3978 "Impossible de copier le fichier :\n"
3979 "%s\n"
3980 "sur :\n"
3981 "%s"
3982
3983 #: src/utilops.c:1051
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Unable to move file:\n"
3987 "%s\n"
3988 "to:\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3992 "%s\n"
3993 "vers :\n"
3994 "%s"
3995
3996 #: src/utilops.c:1099
3997 msgid "Invalid destination"
3998 msgstr "Destination invalide"
3999
4000 #: src/utilops.c:1100
4001 msgid ""
4002 "When operating with multiple files, please select\n"
4003 "a folder, not a file."
4004 msgstr ""
4005 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4006 "un dossier, non un fichier."
4007
4008 #: src/utilops.c:1105
4009 msgid "Please select an existing folder."
4010 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4011
4012 #: src/utilops.c:1175 src/view_dir.c:336
4013 msgid "_Copy"
4014 msgstr "_Copier"
4015
4016 #: src/utilops.c:1178
4017 msgid "Copy file"
4018 msgstr "Copier le fichier"
4019
4020 #: src/utilops.c:1182
4021 msgid "Copy multiple files"
4022 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4023
4024 #: src/utilops.c:1189 src/view_dir.c:338
4025 msgid "_Move"
4026 msgstr "_Déplacer"
4027
4028 #: src/utilops.c:1192
4029 msgid "Move file"
4030 msgstr "Déplacer le fichier"
4031
4032 #: src/utilops.c:1196
4033 msgid "Move multiple files"
4034 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4035
4036 #: src/utilops.c:1211 src/utilops.c:1903
4037 msgid "File name:"
4038 msgstr "Nom du fichier :"
4039
4040 #: src/utilops.c:1215
4041 msgid "Choose the destination folder."
4042 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4043
4044 #: src/utilops.c:1376 src/utilops.c:1561 src/utilops.c:1574 src/utilops.c:1653
4045 #: src/utilops.c:1670 src/utilops.c:3254 src/utilops.c:3305 src/utilops.c:3391
4046 #: src/utilops.c:3402
4047 msgid "Delete failed"
4048 msgstr "Échec de la suppression"
4049
4050 #: src/utilops.c:1377
4051 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4052 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4053
4054 #: src/utilops.c:1434 src/utilops.c:2914
4055 msgid "Could not create folder"
4056 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4057
4058 #: src/utilops.c:1456
4059 msgid "Permission denied"
4060 msgstr "Permission refusée"
4061
4062 #: src/utilops.c:1466
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4066 "\"%s\""
4067 msgstr ""
4068 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4069 "«%s»"
4070
4071 #: src/utilops.c:1470
4072 msgid "Turn off safe delete"
4073 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4074
4075 #: src/utilops.c:1490
4076 msgid "Deletion by external command"
4077 msgstr "Suppression par commande externe"
4078
4079 #: src/utilops.c:1498
4080 #, c-format
4081 msgid " (max. %d MB)"
4082 msgstr " (max. %d Mo)"
4083
4084 #: src/utilops.c:1502
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Safe delete: %s%s\n"
4088 "Trash: %s"
4089 msgstr ""
4090 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4091 "Poubelle: %s"
4092
4093 #: src/utilops.c:1507
4094 #, c-format
4095 msgid "Safe delete: %s"
4096 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4097
4098 #: src/utilops.c:1548
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "Unable to delete file by external command:\n"
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4105
4106 #: src/utilops.c:1560
4107 msgid ""
4108 "\n"
4109 " Continue multiple delete operation?"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4113
4114 #: src/utilops.c:1611 src/utilops.c:1843
4115 msgid "Another operation in progress.\n"
4116 msgstr "Autre opération en cours\n"
4117
4118 #: src/utilops.c:1630
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "%s\n"
4122 "Unable to delete files by external command.\n"
4123 msgstr ""
4124 "%s\n"
4125 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4126
4127 #: src/utilops.c:1657
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "Unable to delete file:\n"
4131 " %s\n"
4132 " Continue multiple delete operation?"
4133 msgstr ""
4134 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4135 " %s\n"
4136 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4137
4138 #: src/utilops.c:1728
4139 #, c-format
4140 msgid "File %d of %d"
4141 msgstr "Fichier %d de %d"
4142
4143 #: src/utilops.c:1796
4144 msgid "Delete files"
4145 msgstr "Suppression des fichiers"
4146
4147 #: src/utilops.c:1802
4148 msgid "Delete multiple files"
4149 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4150
4151 #: src/utilops.c:1820
4152 #, c-format
4153 msgid "Review %d files"
4154 msgstr "Examiner %d fichiers"
4155
4156 #: src/utilops.c:1854
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "%s\n"
4160 "Unable to delete file by external command:\n"
4161 "%s"
4162 msgstr ""
4163 "%s\n"
4164 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4165 "%s"
4166
4167 #: src/utilops.c:1899
4168 msgid "Delete file?"
4169 msgstr "Supprimer fichier ?"
4170
4171 #: src/utilops.c:2058 src/utilops.c:2778
4172 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4173 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4174
4175 #: src/utilops.c:2076
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Unable to rename file:\n"
4179 "%s\n"
4180 " to:\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4183 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4184 "%s\n"
4185 " en :\n"
4186 "%s"
4187
4188 #: src/utilops.c:2198
4189 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4190 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4191
4192 #: src/utilops.c:2254
4193 msgid ""
4194 "Can not auto rename with the selected\n"
4195 "number set, one or more files exist that\n"
4196 "match the resulting name list.\n"
4197 msgstr ""
4198 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4199 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4200 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4201
4202 #: src/utilops.c:2325
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Failed to rename\n"
4206 "%s\n"
4207 "The number was %d."
4208 msgstr ""
4209 "Impossible de renommer\n"
4210 "%s\n"
4211 "Le nombre était %d."
4212
4213 #: src/utilops.c:2586
4214 msgid "Rename multiple files"
4215 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4216
4217 #: src/utilops.c:2620
4218 msgid "Original Name"
4219 msgstr "Nom d'origine"
4220
4221 #: src/utilops.c:2658
4222 msgid "Manual rename"
4223 msgstr "Renommage manuel"
4224
4225 #: src/utilops.c:2659
4226 msgid "Formatted rename"
4227 msgstr "Renommage formaté"
4228
4229 #: src/utilops.c:2672 src/utilops.c:2856
4230 msgid "Original name:"
4231 msgstr "Nom d'origine :"
4232
4233 #: src/utilops.c:2675 src/utilops.c:2859
4234 msgid "New name:"
4235 msgstr "Nouveau nom :"
4236
4237 #: src/utilops.c:2693
4238 msgid "Begin text"
4239 msgstr "Texte de début"
4240
4241 #: src/utilops.c:2701 src/utilops.c:2733
4242 msgid "Start #"
4243 msgstr "N° début"
4244
4245 #: src/utilops.c:2707
4246 msgid "End text"
4247 msgstr "Texte de fin"
4248
4249 #: src/utilops.c:2715
4250 msgid "Padding:"
4251 msgstr "Bourrage :"
4252
4253 #: src/utilops.c:2725
4254 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4255 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4256
4257 #: src/utilops.c:2800 src/view_file_list.c:655
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Unable to rename file:\n"
4261 "%s\n"
4262 "to:\n"
4263 "%s"
4264 msgstr ""
4265 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4266 "%s\n"
4267 "en :\n"
4268 "%s"
4269
4270 #: src/utilops.c:2846
4271 msgid "Rename file"
4272 msgstr "Renommer le fichier"
4273
4274 #: src/utilops.c:2907 src/utilops.c:3000
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "The folder:\n"
4278 "%s\n"
4279 "already exists."
4280 msgstr ""
4281 "Le dossier :\n"
4282 "%s\n"
4283 "existe déjà."
4284
4285 #: src/utilops.c:2908 src/utilops.c:3001
4286 msgid "Folder exists"
4287 msgstr "Le dossier existe"
4288
4289 #: src/utilops.c:2913 src/utilops.c:3009
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "The path:\n"
4293 "%s\n"
4294 "already exists as a file."
4295 msgstr ""
4296 "Le chemin :\n"
4297 "%s\n"
4298 "existe déjà comme fichier."
4299
4300 #: src/utilops.c:2971
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Create folder in:\n"
4304 "%s\n"
4305 "named:"
4306 msgstr ""
4307 "Créer un dossier dans :\n"
4308 "%s\n"
4309 "\n"
4310 "nommé :"
4311
4312 #: src/utilops.c:3010 src/utilops.c:3019
4313 msgid "Rename failed"
4314 msgstr "Echec de renommage"
4315
4316 #: src/utilops.c:3126
4317 msgid "Location"
4318 msgstr "Emplacement"
4319
4320 #: src/utilops.c:3304
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Unable to delete folder:\n"
4324 "\n"
4325 "%s"
4326 msgstr ""
4327 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4328 "\n"
4329 "%s"
4330
4331 #: src/utilops.c:3311
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4335 "\n"
4336 "%s"
4337 msgstr ""
4338 "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
4339 "\n"
4340 "%s"
4341
4342 #: src/utilops.c:3366 src/utilops.c:3450
4343 msgid "Delete folder"
4344 msgstr "Supprimer un dossier"
4345
4346 #: src/utilops.c:3370
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "This will delete the symbolic link:\n"
4350 "\n"
4351 "%s\n"
4352 "\n"
4353 "The folder this link points to will not be deleted."
4354 msgstr ""
4355 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4356 "\n"
4357 "%s\n"
4358 "\n"
4359 "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4360
4361 #: src/utilops.c:3374
4362 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4363 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"
4364
4365 #: src/utilops.c:3389
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Unable to remove folder %s\n"
4369 "Permissions do not allow writing to the folder."
4370 msgstr ""
4371 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4372 "Pas de permission pour l'écriture."
4373
4374 #: src/utilops.c:3401
4375 #, c-format
4376 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4377 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4378
4379 #: src/utilops.c:3415 src/utilops.c:3423
4380 msgid "Folder contains subfolders"
4381 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4382
4383 #: src/utilops.c:3419
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Unable to delete the folder:\n"
4387 "\n"
4388 "%s\n"
4389 "\n"
4390 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4391 msgstr ""
4392 "Impossible de supprimer le répertoire:\n"
4393 "\n"
4394 "%s\n"
4395 "\n"
4396 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant "
4397 "sa suppression."
4398
4399 #: src/utilops.c:3427
4400 msgid "Subfolders:"
4401 msgstr "Sous-dossiers:"
4402
4403 #: src/utilops.c:3454
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "This will delete the folder:\n"
4407 "\n"
4408 "%s\n"
4409 "\n"
4410 "The contents of this folder will also be deleted."
4411 msgstr ""
4412 "Cela supprimera le répertoire:\n"
4413 "\n"
4414 "%s\n"
4415 "\n"
4416 "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."
4417
4418 #: src/utilops.c:3458
4419 msgid "Delete folder?"
4420 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4421
4422 #: src/utilops.c:3462
4423 msgid "Contents:"
4424 msgstr "Contenu :"
4425
4426 #: src/view_dir.c:30
4427 msgid "_Tree"
4428 msgstr "_Arbre"
4429
4430 #: src/view_dir.c:491
4431 msgid "new_folder"
4432 msgstr "nouveau_repertoire"
4433
4434 #: src/view_dir.c:576
4435 msgid "_Up to parent"
4436 msgstr "_Remonter"
4437
4438 #: src/view_dir.c:581
4439 msgid "_Slideshow"
4440 msgstr "_Diaporama"
4441
4442 #: src/view_dir.c:583
4443 msgid "Slideshow recursive"
4444 msgstr "Diaporama récursif"
4445
4446 #: src/view_dir.c:587
4447 msgid "Find _duplicates..."
4448 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4449
4450 #: src/view_dir.c:589
4451 msgid "Find duplicates recursive..."
4452 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4453
4454 #: src/view_dir.c:594
4455 msgid "_New folder..."
4456 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4457
4458 #: src/view_dir.c:604
4459 msgid "_View as"
4460 msgstr "_Voir sous forme de"
4461
4462 #: src/view_dir.c:616
4463 msgid "Show _hidden files"
4464 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4465
4466 #: src/view_dir.c:619 src/view_file_icon.c:364 src/view_file_list.c:611
4467 msgid "Re_fresh"
4468 msgstr "Ra_fraîchir"
4469
4470 #: src/view_file_icon.c:357 src/view_file_list.c:604
4471 msgid "_Sort"
4472 msgstr "_Trier"
4473
4474 #: src/view_file_icon.c:360 src/view_file_list.c:607
4475 msgid "View as _icons"
4476 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4477
4478 #: src/view_file_list.c:609
4479 msgid "Show _thumbnails"
4480 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4481
4482 #: src/view_file_list.c:635
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Invalid file name:\n"
4486 "%s"
4487 msgstr ""
4488 "Nom de fichier invalide :\n"
4489 "%s"
4490
4491 #: src/view_file_list.c:2037
4492 msgid "SC"
4493 msgstr "SC"
4494
4495 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4496 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4500 #~ "Continue?"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4503 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4504 #~ "Continuer ?"
4505
4506 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4507 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4508
4509 #~ msgid "Fullscreen info string"
4510 #~ msgstr "Infos plein écran"
4511
4512 #~ msgid "in %s..."
4513 #~ msgstr "dans %s ..."
4514
4515 #~ msgid "in (unknown)..."
4516 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4517
4518 #~ msgid "List"
4519 #~ msgstr "Liste"
4520
4521 #~ msgid "View as _tree"
4522 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4523
4524 #~ msgid "User specified background color"
4525 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4526
4527 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4528 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4529
4530 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4531 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4532
4533 #~ msgid "Geeqie full screen"
4534 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4535
4536 #~ msgid "Geeqie Tools"
4537 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4538
4539 #~ msgid "Help - Geeqie"
4540 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4541
4542 #~ msgid "Geeqie - exit"
4543 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4544
4545 #~ msgid "Quit Geeqie"
4546 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4547
4548 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4549 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4550
4551 #~ msgid "About - Geeqie"
4552 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4553
4554 #~ msgid "Print - Geeqie"
4555 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4556
4557 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4558 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4559
4560 #~ msgid "Move - Geeqie"
4561 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4562
4563 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4564 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4565
4566 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4567 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4568
4569 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4570 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4571
4572 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4573 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"