4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-07 10:30+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-07 10:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/advanced_exif.c:318 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1671
33 #. advanced_exif_add_column_check(ew->listview, "", EXIF_ADVCOL_ENABLED);
34 #: src/advanced_exif.c:348 src/preferences.c:1322
38 #: src/advanced_exif.c:349
42 #: src/advanced_exif.c:350 src/dupe.c:2628 src/dupe.c:3149 src/print.c:3249
43 #: src/search.c:2832 src/utilops.c:442 src/view_file_list.c:1983
44 #: src/view_file_list.c:1987
48 #: src/advanced_exif.c:351
52 #: src/advanced_exif.c:352
56 #: src/advanced_exif.c:353
60 #: src/bar.c:84 src/ui_bookmark.c:405
64 #: src/bar.c:85 src/ui_bookmark.c:407
76 #: src/bar.c:231 src/search.c:2755
80 #: src/bar.c:234 src/search.c:2767
84 #: src/bar.c:237 src/preferences.c:1484
88 #: src/bar_comment.c:184
89 msgid "Add text to selected files"
90 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
92 #: src/bar_comment.c:185
93 msgid "Replace existing text in selected files"
94 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
96 #: src/bar_comment.c:265 src/bar_exif.c:678 src/bar_histogram.c:378
97 #: src/bar_keywords.c:822
101 #: src/bar_exif.c:438 src/bar_exif.c:448
102 msgid "Configure entry"
103 msgstr "Configurer l'entrée"
106 #: src/bar_exif.c:438 src/bar_exif.c:448 src/bar_exif.c:517
108 msgstr "Ajouter l'entrée"
110 #: src/bar_exif.c:454
114 #: src/bar_exif.c:463
118 #: src/bar_exif.c:472
119 msgid "Show only if set"
120 msgstr "Montrer seulement si défini"
123 #: src/bar_exif.c:508
125 msgid "Configure \"%s\""
126 msgstr "Configurer \"%s\""
128 #: src/bar_exif.c:509
130 msgid "Delete \"%s\""
131 msgstr "Supprimer \"%s\""
133 #: src/bar_exif.c:518
134 msgid "Show hidden entries"
135 msgstr "Montrer les entrées cachées"
137 #: src/bar_histogram.c:255
141 #: src/bar_histogram.c:256
145 #: src/bar_histogram.c:257
149 #: src/bar_histogram.c:258
153 #: src/bar_histogram.c:259
157 #: src/bar_histogram.c:265
161 #: src/bar_histogram.c:281
165 #: src/bar_histogram.c:282
166 msgid "Lo_garithmical"
167 msgstr "Lo_garithmique"
169 #: src/bar_histogram.c:288
173 #: src/bar_keywords.c:32
177 #: src/bar_keywords.c:33
181 #: src/bar_keywords.c:34
185 #: src/bar_keywords.c:35
189 #: src/bar_keywords.c:36
193 #: src/bar_keywords.c:37
197 #: src/bar_keywords.c:38
201 #: src/bar_keywords.c:264
202 msgid "Keyword Presets"
203 msgstr "Présélection de mots-clés"
205 #: src/bar_keywords.c:267
206 msgid "Favorite keywords list"
207 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
209 #: src/bar_keywords.c:607
210 msgid "Add keywords to selected files"
211 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
213 #: src/bar_keywords.c:608
214 msgid "Replace existing keywords in selected files"
215 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
217 #: src/bar_sort.c:447
228 #: src/bar_sort.c:448
229 msgid "Collection exists"
230 msgstr "Collection existante"
232 #: src/bar_sort.c:462 src/collect.c:1069 src/collect-dlg.c:85
235 "Failed to save the collection:\n"
238 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
241 #: src/bar_sort.c:463 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:86
243 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
245 #: src/bar_sort.c:497 src/bar_sort.c:657
247 msgstr "Ajouter un signet"
249 #: src/bar_sort.c:501
250 msgid "Add Collection"
251 msgstr "Ajouter une collection"
253 #: src/bar_sort.c:518 src/ui_bookmark.c:288
257 #: src/bar_sort.c:586
259 msgstr "Gestionnaire de tri"
261 #: src/bar_sort.c:595 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1099
265 #: src/bar_sort.c:596 src/options.c:172
269 #: src/bar_sort.c:604 src/utilops.c:1774
273 #: src/bar_sort.c:607 src/utilops.c:1734
277 #: src/bar_sort.c:644
279 msgstr "Ajouter une image"
281 #: src/bar_sort.c:647
282 msgid "Add selection"
283 msgstr "Ajouter une sélection"
285 #: src/bar_sort.c:660
286 msgid "Undo last image"
287 msgstr "Annuler la dernière opération"
292 "error saving sim cache data: %s\n"
295 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
298 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
299 #: src/editors.c:1010
303 #: src/cache_maint.c:307
304 msgid "Removing old metadata..."
305 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
307 #: src/cache_maint.c:311
308 msgid "Clearing cached thumbnails..."
309 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
311 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
312 msgid "Removing old thumbnails..."
313 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
315 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
319 #: src/cache_maint.c:832
320 msgid "Invalid folder"
321 msgstr "Dossier invalide"
323 #: src/cache_maint.c:833
324 msgid "The specified folder can not be found."
325 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
327 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Create thumbnails"
329 msgstr "Créer les vignettes"
331 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
335 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1602
339 #: src/cache_maint.c:888
340 msgid "Select folder"
341 msgstr "Sélectionner un dossier"
343 #: src/cache_maint.c:892
344 msgid "Include subfolders"
345 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
347 #: src/cache_maint.c:893
348 msgid "Store thumbnails local to source images"
349 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
351 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
352 msgid "click start to begin"
353 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
355 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:937
357 msgstr "en cours ..."
359 #: src/cache_maint.c:1090
360 msgid "Clearing thumbnails..."
361 msgstr "Suppression des vignettes ..."
363 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
364 #: src/cache_maint.c:1269
366 msgstr "Vider le cache"
368 #: src/cache_maint.c:1160
370 "This will remove all thumbnails that have\n"
371 "been saved to disk, continue?"
373 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
374 "présentes sur le disque, continuer ?"
376 #: src/cache_maint.c:1202
379 msgstr "Emplacement: %s"
381 #: src/cache_maint.c:1227
382 msgid "Cache Maintenance"
383 msgstr "Maintenance du cache"
385 #: src/cache_maint.c:1237
386 msgid "Cache and Data Maintenance"
387 msgstr "Maintenance des données et du cache"
389 #: src/cache_maint.c:1241
390 msgid "Thumbnail cache"
391 msgstr "Cache des vignettes"
393 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
397 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
398 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
399 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
401 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
402 msgid "Delete all cached thumbnails."
403 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
405 #: src/cache_maint.c:1258
406 msgid "Shared thumbnail cache"
407 msgstr "Cache partagé des vignettes"
409 #: src/cache_maint.c:1278
413 #: src/cache_maint.c:1281
414 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
415 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
417 #: src/cache_maint.c:1292
418 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
419 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
421 #: src/cellrenderericon.c:152
422 msgid "Pixbuf Object"
423 msgstr "Objet Pixbuf"
425 #: src/cellrenderericon.c:153
426 msgid "The pixbuf to render"
427 msgstr "Le pixbuf à rendre"
429 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
433 #: src/cellrenderericon.c:161
434 msgid "Text to render"
435 msgstr "Texte à rendre"
437 #: src/cellrenderericon.c:168
438 msgid "Background color"
439 msgstr "Couleur du fond"
441 #: src/cellrenderericon.c:169
442 msgid "Background color as a GdkColor"
443 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
445 #: src/cellrenderericon.c:176
446 msgid "Foreground color"
447 msgstr "Couleur de premier plan"
449 #: src/cellrenderericon.c:177
450 msgid "Foreground color as a GdkColor"
451 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
453 #: src/cellrenderericon.c:184
457 #: src/cellrenderericon.c:185
458 msgid "Draw focus indicator"
459 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
461 #: src/cellrenderericon.c:192
463 msgstr "Largeur fixe"
465 #: src/cellrenderericon.c:193
466 msgid "Width of cell"
467 msgstr "Largeur de cellule"
469 #: src/cellrenderericon.c:201
471 msgstr "Hauteur fixe"
473 #: src/cellrenderericon.c:202
474 msgid "Height of icon excluding text"
475 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
477 #: src/cellrenderericon.c:210
478 msgid "Background set"
479 msgstr "Arrière-plan défini"
481 #: src/cellrenderericon.c:211
482 msgid "Whether this tag affects the background color"
483 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
485 #: src/cellrenderericon.c:218
486 msgid "Foreground set"
487 msgstr "Premier plan défini"
489 #: src/cellrenderericon.c:219
490 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
491 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
493 #: src/cellrenderericon.c:226
495 msgstr "Montrer le texte"
497 #: src/cellrenderericon.c:227
498 msgid "Whether the text is displayed"
499 msgstr "Indique si ce texte est caché."
501 #: src/cellrenderericon.c:234
503 msgstr "Montrer les marques"
505 #: src/cellrenderericon.c:235
506 msgid "Whether the marks are displayed"
507 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
509 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
510 msgid "Number of marks"
511 msgstr "Nombre de marques"
513 #: src/cellrenderericon.c:251
517 #: src/cellrenderericon.c:252
518 msgid "Marks bit array"
519 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
521 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
523 msgstr "Marque basculée"
525 #. When does this occur ??
526 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:474
527 #: src/image-overlay.c:553
533 msgid "Untitled (%d)"
534 msgstr "Sans_Titre (%d)"
538 msgid "%s - Collection - %s"
539 msgstr "%s - Collection - %s"
541 #: src/collect.c:1106 src/collect.c:1110
542 msgid "Close collection"
543 msgstr "Fermer collection"
545 #: src/collect.c:1111
547 "Collection has been modified.\n"
550 "La collection a été modifiée.\n"
551 "L'enregistrer avant ?"
553 #: src/collect.c:1114
557 #: src/collect-dlg.c:59
562 "is a folder, collections are files"
564 "Le chemin spécifié :\n"
566 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
568 #: src/collect-dlg.c:60
569 msgid "Invalid filename"
570 msgstr "Nom de fichier invalide"
572 #: src/collect-dlg.c:69
573 msgid "Overwrite File"
574 msgstr "Écraser le fichier"
576 #: src/collect-dlg.c:74
577 msgid "Overwrite existing file?"
578 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
580 #: src/collect-dlg.c:76
584 #: src/collect-dlg.c:127
586 msgid "No such file '%s'."
587 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
589 #: src/collect-dlg.c:132
591 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
592 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
594 #: src/collect-dlg.c:137
596 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
597 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
599 #: src/collect-dlg.c:143
600 msgid "Can not open collection file"
601 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
603 #: src/collect-dlg.c:195
604 msgid "Save collection"
605 msgstr "Enregistrer la collection"
607 #: src/collect-dlg.c:202
608 msgid "Open collection"
609 msgstr "Ouvrir une collection"
611 #: src/collect-dlg.c:210
612 msgid "Append collection"
613 msgstr "Ajouter à la collection"
615 #: src/collect-dlg.c:211
619 #: src/collect-dlg.c:228
620 msgid "Collection Files"
621 msgstr "Fichiers de collection"
623 #: src/collect-dlg.c:245
624 msgid "Collection empty"
625 msgstr "Collection vide"
627 #: src/collect-dlg.c:246
628 msgid "The current collection is empty, save aborted."
629 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
631 #: src/collect-io.c:346
633 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
634 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
636 #: src/collect-io.c:371
639 "error saving collection file: %s\n"
642 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
645 #: src/collect-table.c:211
647 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
648 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
650 #: src/collect-table.c:218
652 msgid "%s, %d images"
653 msgstr "%s, %d images"
655 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:398 src/layout_util.c:1080
659 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:320
660 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
661 #: src/view_file_list.c:1088 src/view_file_list.c:1202
662 msgid "Loading thumbs..."
663 msgstr "Chargement des vignettes ..."
665 #: src/collect-table.c:855 src/dupe.c:2223 src/dupe.c:2536
666 #: src/layout_util.c:1158 src/search.c:988
670 #: src/collect-table.c:857 src/dupe.c:2225 src/dupe.c:2538 src/img-view.c:1262
671 #: src/layout_image.c:485 src/pan-view.c:2798 src/search.c:990
672 #: src/view_file.c:553
673 msgid "View in _new window"
674 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
676 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2256 src/dupe.c:2546 src/search.c:1017
680 #: src/collect-table.c:863
681 msgid "Append from file list"
682 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
684 #: src/collect-table.c:865
685 msgid "Append from collection..."
686 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
688 #: src/collect-table.c:869
692 #: src/collect-table.c:871 src/dupe.c:2228 src/dupe.c:2541 src/search.c:993
694 msgstr "Tout sélectionner"
696 #: src/collect-table.c:873 src/dupe.c:2230 src/dupe.c:2543 src/search.c:995
698 msgstr "Désélectionner"
700 #: src/collect-table.c:875
701 msgid "Invert selection"
702 msgstr "Inverser la sélection"
704 #: src/collect-table.c:885 src/dupe.c:2244 src/img-view.c:1266
705 #: src/layout_image.c:493 src/layout_util.c:1186 src/pan-view.c:2802
706 #: src/search.c:1005 src/view_file.c:557
710 #: src/collect-table.c:887 src/dupe.c:2246 src/img-view.c:1267
711 #: src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1187 src/pan-view.c:2804
712 #: src/search.c:1007 src/view_file.c:559
714 msgstr "_Déplacer ..."
716 #: src/collect-table.c:889 src/dupe.c:2248 src/img-view.c:1268
717 #: src/layout_image.c:497 src/layout_util.c:1188 src/pan-view.c:2806
718 #: src/search.c:1009 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:561
720 msgstr "_Renommer ..."
722 #: src/collect-table.c:891 src/dupe.c:2250 src/img-view.c:1269
723 #: src/layout_image.c:499 src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1190
724 #: src/layout_util.c:1191 src/pan-view.c:2808 src/search.c:1011
725 #: src/view_dir.c:616 src/view_file.c:563
727 msgstr "_Supprimer ..."
729 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2253 src/img-view.c:1271
730 #: src/layout_image.c:504 src/pan-view.c:2811 src/search.c:1014
731 #: src/view_dir.c:620 src/view_file.c:566
733 msgstr "_Copier chemin"
735 #: src/collect-table.c:899 src/view_file.c:590
736 msgid "Show filename _text"
737 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
739 #: src/collect-table.c:902
740 msgid "_Save collection"
741 msgstr "_Enregistrer collection"
743 #: src/collect-table.c:904
744 msgid "Save collection _as..."
745 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
747 #: src/collect-table.c:907 src/layout_util.c:1182
748 msgid "_Find duplicates..."
749 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
751 #: src/collect-table.c:909 src/dupe.c:2241 src/search.c:1002
753 msgstr "Imprimer ..."
755 #: src/collect-table.c:2061 src/dupe.c:3339 src/img-view.c:1425
756 msgid "Dropped list includes folders."
757 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
759 #: src/collect-table.c:2063 src/dupe.c:3341 src/img-view.c:1427
760 msgid "_Add contents"
761 msgstr "_Ajouter le contenu"
763 #: src/collect-table.c:2065 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1428
764 msgid "Add contents _recursive"
765 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
767 #: src/collect-table.c:2067 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1429
768 msgid "_Skip folders"
769 msgstr "Omettre les dossier_s"
771 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3345 src/img-view.c:1431
772 #: src/view_dir.c:364
777 msgid "Drop files to compare them."
778 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
787 msgid "%d matches found in %d files"
788 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
795 msgid "Reading checksums..."
796 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
799 msgid "Reading dimensions..."
800 msgstr "Lecture des dimensions ..."
803 msgid "Reading similarity data..."
804 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
806 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
808 msgstr "Comparaison ..."
810 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
815 msgid "Select group _1 duplicates"
816 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
819 msgid "Select group _2 duplicates"
820 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
822 #: src/dupe.c:2239 src/search.c:1000
823 msgid "Add to new collection"
824 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
826 #: src/dupe.c:2258 src/dupe.c:2548 src/search.c:1019
830 #: src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2551
831 msgid "Close _window"
832 msgstr "Fermer la _fenêtre"
836 msgid "%d files (set 2)"
837 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
840 msgid "Name case-insensitive"
841 msgstr "Nom insensible à la casse"
843 #: src/dupe.c:2630 src/dupe.c:3150 src/preferences.c:1205 src/print.c:3255
844 #: src/search.c:2833 src/view_file_list.c:1991
848 #: src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3151 src/exif.c:341 src/exif-common.c:511
849 #: src/print.c:3253 src/search.c:2834 src/view_file_list.c:1995
853 #: src/dupe.c:2632 src/dupe.c:3152 src/print.c:3257 src/search.c:2835
859 msgstr "Somme de contrôle"
861 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3153 src/print.c:3251 src/search.c:2836
862 #: src/ui_pathsel.c:1111
867 msgid "Similarity (high)"
868 msgstr "Similarité (élevée)"
875 msgid "Similarity (low)"
876 msgstr "Similarité (basse)"
879 msgid "Similarity (custom)"
880 msgstr "Similarité (personnalisée)"
883 msgid "Find duplicates"
884 msgstr "Trouver les doublons"
888 msgstr "Comparer à :"
892 msgstr "Comparer par :"
894 #: src/dupe.c:3206 src/preferences.c:1056 src/search.c:2849
899 msgid "Compare two file sets"
900 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
907 msgid "Edit command results"
908 msgstr "Voir le résultat de la commande"
913 msgstr "Sortie de %s"
918 "Failed to run command:\n"
921 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
924 #: src/editors.c:1014
925 msgid "stopped by user"
926 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
928 #: src/editors.c:1095
937 #: src/editors.c:1097 src/preferences.c:220
938 msgid "Invalid editor command"
939 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
941 #: src/editors.c:1151
942 msgid "Editor template is empty."
943 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
945 #: src/editors.c:1152
946 msgid "Editor template has incorrect syntax."
947 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
949 #: src/editors.c:1153
950 msgid "Editor template uses incompatible macros."
951 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
953 #: src/editors.c:1154
954 msgid "Can't find matching file type."
955 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
957 #: src/editors.c:1155
958 msgid "Can't execute external editor."
959 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
961 #: src/editors.c:1156
962 msgid "External editor returned error status."
963 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
965 #: src/editors.c:1157
966 msgid "File was skipped."
967 msgstr "Le fichier a été omis."
969 #: src/editors.c:1158
970 msgid "Unknown error."
971 msgstr "Erreur inconnue."
973 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
974 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
975 #: src/exif-common.c:375
1004 msgid "right bottom"
1024 msgid "center weighted"
1025 msgstr "pondération moyenne"
1033 msgstr "plusieurs points"
1036 msgid "multi-segment"
1037 msgstr "plusieurs segments"
1043 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1047 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1051 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1055 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1075 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1079 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1085 msgstr "lumière naturelle"
1089 msgstr "fluorescent"
1092 msgid "tungsten (incandescent)"
1093 msgstr "tungstène (incandescent)"
1100 msgid "fine weather"
1104 msgid "cloudy weather"
1105 msgstr "temps nuageux"
1112 msgid "daylight fluorescent"
1113 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1116 msgid "day white fluorescent"
1117 msgstr "fluorescent blanc jour"
1120 msgid "cool white fluorescent"
1121 msgstr "fluorescent blanc froid"
1124 msgid "white fluorescent"
1125 msgstr "fluorescent blanc"
1128 msgid "standard light A"
1129 msgstr "lumière standard A"
1132 msgid "standard light B"
1133 msgstr "lumière standard B"
1136 msgid "standard light C"
1137 msgstr "lumière standard C"
1156 msgid "ISO studio tungsten"
1157 msgstr "tungstène studio ISO"
1159 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:329
1163 #. flash fired (bit 0)
1164 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:329
1169 msgid "yes, not detected by strobe"
1170 msgstr "oui, mais non détecté"
1173 msgid "yes, detected by strobe"
1174 msgstr "oui, détecté"
1176 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:400 src/layout.c:448
1181 msgid "uncalibrated"
1182 msgstr "non calibré"
1185 msgid "1 chip color area"
1189 msgid "2 chip color area"
1193 msgid "3 chip color area"
1197 msgid "color sequential area"
1198 msgstr "CCD séquentiel"
1202 msgstr "trilinéaire"
1205 msgid "color sequential linear"
1206 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1209 msgid "digital still camera"
1210 msgstr "appareil photo numérique"
1213 msgid "direct photo"
1214 msgstr "photo directe"
1218 msgstr "personnalisé"
1220 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:343
1225 msgid "auto bracket"
1226 msgstr "bracketing automatique"
1234 msgstr "scène de nuit"
1242 msgstr "faible augmentation du gain"
1245 msgid "high gain up"
1246 msgstr "forte augmentation du gain"
1249 msgid "low gain down"
1250 msgstr "faible réduction du gain"
1253 msgid "high gain down"
1254 msgstr "forte réduction du gain"
1256 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1260 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1286 msgstr "Largeur de l'image"
1289 msgid "Image Height"
1290 msgstr "Hauteur de l'image"
1293 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1294 msgstr "Bits compressés par pixel"
1298 msgstr "Compression"
1301 msgid "Image description"
1302 msgstr "Description de l'image"
1306 msgstr "Marque de l'appareil"
1309 msgid "Camera model"
1310 msgstr "Modèle de l'appareil"
1314 msgstr "Orientation"
1317 msgid "X resolution"
1318 msgstr "Résolution X"
1321 msgid "Y Resolution"
1322 msgstr "Résolution Y"
1325 msgid "Resolution units"
1326 msgstr "Unités de résolution"
1334 msgstr "Point blanc"
1337 msgid "Primary chromaticities"
1338 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1341 msgid "YCbCy coefficients"
1342 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1345 msgid "YCbCr positioning"
1346 msgstr "Positionnement YCbCr"
1349 msgid "Black white reference"
1350 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1357 msgid "SubIFD Exif offset"
1358 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1362 msgid "Exposure time (seconds)"
1363 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1370 msgid "Exposure program"
1371 msgstr "Programme d'exposition"
1374 msgid "Spectral Sensitivity"
1375 msgstr "Sensibilité spectrale"
1377 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:515
1378 msgid "ISO sensitivity"
1379 msgstr "Sensibilité ISO"
1382 msgid "Optoelectric conversion factor"
1383 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1386 msgid "Exif version"
1387 msgstr "Version d'exif"
1390 msgid "Date original"
1391 msgstr "Date de prise de vue"
1394 msgid "Date digitized"
1395 msgstr "Date de numérisation"
1398 msgid "Pixel format"
1399 msgstr "Format des pixels"
1402 msgid "Compression ratio"
1403 msgstr "Rapport de compression"
1405 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1406 msgid "Shutter speed"
1407 msgstr "Vitesse d'obturation"
1409 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:513
1417 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:514
1418 msgid "Exposure bias"
1419 msgstr "Polarisation d'exposition"
1422 msgid "Maximum aperture"
1423 msgstr "Ouverture maximale"
1425 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:518
1426 msgid "Subject distance"
1427 msgstr "Distance du sujet"
1430 msgid "Metering mode"
1431 msgstr "Méthode de mesure"
1434 msgid "Light source"
1435 msgstr "Source de lumière"
1437 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:519
1441 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:516
1442 msgid "Focal length"
1443 msgstr "Distance focale"
1446 msgid "Subject area"
1447 msgstr "Aire du sujet"
1451 msgstr "Note du fabriquant"
1455 msgstr "Commentaire utilisateur"
1458 msgid "Subsecond time"
1459 msgstr "Heure sub-seconde"
1462 msgid "Subsecond time original"
1463 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1466 msgid "Subsecond time digitized"
1467 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1470 msgid "FlashPix version"
1471 msgstr "Version FlashPix"
1475 msgstr "Espace de couleurs"
1477 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1488 msgstr "Données audio"
1491 msgid "ExifR98 extension"
1492 msgstr "Extension ExifR98"
1495 msgid "Flash strength"
1496 msgstr "Puissance Flash"
1499 msgid "Spatial frequency response"
1500 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1503 msgid "X Pixel density"
1504 msgstr "Densité de points en X"
1507 msgid "Y Pixel density"
1508 msgstr "Densité de points en Y"
1511 msgid "Pixel density units"
1512 msgstr "Unités de la densité de points"
1515 msgid "Subject location"
1516 msgstr "Emplacement du sujet"
1520 msgstr "Type de capteur"
1524 msgstr "Type de source"
1528 msgstr "Type de scène"
1531 msgid "Color filter array pattern"
1532 msgstr "Forme du filtre couleur "
1534 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1536 msgid "Render process"
1537 msgstr "Procédé de rendu"
1540 msgid "Exposure mode"
1541 msgstr "Mode d'exposition"
1544 msgid "White balance"
1545 msgstr "Balance des blancs"
1548 msgid "Digital zoom ratio"
1549 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1552 msgid "Focal length (35mm)"
1553 msgstr "Focale 35mm"
1556 msgid "Scene capture type"
1557 msgstr "Type de capture de la scène"
1560 msgid "Gain control"
1561 msgstr "Contrôle du gain"
1576 msgid "Device setting"
1577 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1580 msgid "Subject range"
1581 msgstr "Distance du sujet"
1584 msgid "Image serial number"
1585 msgstr "Numéro de série de l'image"
1587 #: src/exif-common.c:304
1591 #: src/exif-common.c:333
1595 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1599 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1603 #: src/exif-common.c:349
1604 msgid "not detected by strobe"
1605 msgstr "non détecté"
1607 #: src/exif-common.c:350
1608 msgid "detected by strobe"
1611 #. we ignore flash function (bit 5)
1613 #: src/exif-common.c:355
1614 msgid "red-eye reduction"
1615 msgstr "anti-yeux rouges"
1617 #: src/exif-common.c:375
1621 #: src/exif-common.c:405
1625 #: src/exif-common.c:413
1629 #: src/exif-common.c:502
1630 msgid "Above Sea Level"
1631 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1633 #: src/exif-common.c:502
1634 msgid "Below Sea Level"
1635 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1637 #: src/exif-common.c:510
1641 #: src/exif-common.c:517
1642 msgid "Focal length 35mm"
1643 msgstr "Focale 35mm"
1645 #: src/exif-common.c:520
1649 #: src/exif-common.c:521
1650 msgid "Color profile"
1651 msgstr "Profil colorimétrique"
1653 #: src/exif-common.c:522
1654 msgid "GPS position"
1655 msgstr "Position GPS"
1657 #: src/exif-common.c:523
1658 msgid "GPS altitude"
1659 msgstr "Altitude GPS"
1662 #: src/filedata.c:88
1667 #: src/filedata.c:92
1672 #: src/filedata.c:96
1677 #: src/filedata.c:101
1682 #: src/filedata.c:1961
1683 msgid "file or directory does not exist"
1684 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1686 #: src/filedata.c:1967
1687 msgid "destination already exists"
1688 msgstr "la destination existe déjà."
1690 #: src/filedata.c:1973
1691 msgid "destination can't be overwritten"
1692 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1694 #: src/filedata.c:1979
1695 msgid "destination directory is not writable"
1696 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1698 #: src/filedata.c:1985
1699 msgid "destination directory does not exist"
1700 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1702 #: src/filedata.c:1991
1703 msgid "source directory is not writable"
1704 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1706 #: src/filedata.c:1997
1707 msgid "no read permission"
1708 msgstr "pas de permission en lecture"
1710 #: src/filedata.c:2003
1711 msgid "file is readonly"
1712 msgstr "fichier en lecture seule"
1714 #: src/filedata.c:2009
1715 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1716 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1718 #: src/filedata.c:2015
1719 msgid "source and destination are the same"
1720 msgstr "source et destination sont identiques"
1722 #: src/filedata.c:2021
1723 msgid "source and destination have different extension"
1724 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1726 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1526
1728 msgstr "Plein écran"
1730 #: src/fullscreen.c:396
1732 msgstr "Pleine taille"
1734 #: src/fullscreen.c:401
1738 #: src/fullscreen.c:406
1742 #: src/fullscreen.c:643
1743 msgid "Stay above other windows"
1744 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1746 #: src/fullscreen.c:650
1747 msgid "Determined by Window Manager"
1748 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1750 #: src/fullscreen.c:651
1751 msgid "Active screen"
1752 msgstr "Écran actif"
1754 #: src/fullscreen.c:653
1755 msgid "Active monitor"
1756 msgstr "Moniteur actif"
1758 #: src/histogram.c:108
1759 msgid "Log Histogram on Red"
1760 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1762 #: src/histogram.c:109
1763 msgid "Log Histogram on Green"
1764 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1766 #: src/histogram.c:110
1767 msgid "Log Histogram on Blue"
1768 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1770 #: src/histogram.c:111
1771 msgid "Log Histogram on RGB"
1772 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1774 #: src/histogram.c:112
1775 msgid "Log Histogram on value"
1776 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1778 #: src/histogram.c:117
1779 msgid "Linear Histogram on Red"
1780 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1782 #: src/histogram.c:118
1783 msgid "Linear Histogram on Green"
1784 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1786 #: src/histogram.c:119
1787 msgid "Linear Histogram on Blue"
1788 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1790 #: src/histogram.c:120
1791 msgid "Linear Histogram on RGB"
1792 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1794 #: src/histogram.c:121
1795 msgid "Linear Histogram on value"
1796 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1798 #: src/history_list.c:131
1800 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1801 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1805 msgid " (Collection %s)"
1806 msgstr " (Collection %s)"
1808 #: src/img-view.c:1250 src/layout_image.c:472 src/layout_util.c:1212
1809 #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1229 src/layout_util.c:1230
1810 #: src/pan-view.c:2787
1812 msgstr "Zoom a_vant"
1814 #: src/img-view.c:1251 src/layout_image.c:473 src/layout_util.c:1214
1815 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1231 src/layout_util.c:1232
1816 #: src/pan-view.c:2789
1818 msgstr "Zoom a_rrière"
1820 #: src/img-view.c:1252 src/layout_image.c:474 src/layout_util.c:1216
1821 #: src/layout_util.c:1217 src/layout_util.c:1233 src/layout_util.c:1234
1822 #: src/pan-view.c:2791
1824 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1826 #: src/img-view.c:1253 src/layout_image.c:475
1827 msgid "Fit image to _window"
1828 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1830 #: src/img-view.c:1258 src/layout_image.c:481 src/layout_util.c:1210
1831 msgid "Set as _wallpaper"
1832 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1834 #: src/img-view.c:1263 src/layout_image.c:488
1835 msgid "_Go to directory view"
1836 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1838 #: src/img-view.c:1277 src/layout_image.c:512
1839 msgid "_Stop slideshow"
1840 msgstr "_Stopper le diaporama"
1842 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:515
1843 msgid "Continue slides_how"
1844 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1846 #: src/img-view.c:1285 src/img-view.c:1293 src/layout_image.c:520
1847 #: src/layout_image.c:527
1848 msgid "Pause slides_how"
1849 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1851 #: src/img-view.c:1291 src/layout_image.c:526
1852 msgid "_Start slideshow"
1853 msgstr "_Lancer le diaporama"
1855 #: src/img-view.c:1299 src/layout_image.c:537 src/pan-view.c:2857
1856 msgid "Exit _full screen"
1857 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1859 #: src/img-view.c:1303 src/layout_image.c:533 src/pan-view.c:2861
1860 msgid "_Full screen"
1861 msgstr "Plein _écran"
1863 #: src/img-view.c:1307 src/layout_util.c:1193 src/pan-view.c:2865
1864 msgid "C_lose window"
1865 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1867 #: src/layout.c:301 src/view_file.c:574
1873 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1875 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1879 msgid "Color profiles not supported"
1880 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1883 msgid "Use _color profiles"
1884 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1887 msgid "Use profile from _image"
1888 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1891 msgid "AdobeRGB compatible"
1892 msgstr "compatible AdobeRGB"
1896 msgid "Input _%d: %s%s"
1897 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
1901 msgid "Input _%d: %s"
1902 msgstr "Entrée _%d: %s"
1909 msgid "_Screen profile"
1910 msgstr "_Profil d'écran"
1922 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1923 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1927 msgid "%s, %d files%s"
1928 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1933 msgstr "%d fichiers%s"
1937 msgid "(no read permission) %s bytes"
1938 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1942 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1943 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1947 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1948 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1950 #: src/layout.c:1405 src/layout_config.c:58
1954 #: src/layout.c:2142
1955 msgid "Invalid geometry\n"
1956 msgstr "Géométrie invalide\n"
1958 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1179
1962 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1112
1967 #: src/layout_config.c:364
1968 msgid "(drag to change order)"
1969 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1971 #: src/layout_image.c:542
1972 msgid "Hide file _list"
1973 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1975 #: src/layout_image.c:1524
1977 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
1978 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
1980 #: src/layout_util.c:982
1985 #: src/layout_util.c:992
1990 #: src/layout_util.c:1152
1994 #: src/layout_util.c:1153
1998 #: src/layout_util.c:1154 src/menu.c:89
2002 #: src/layout_util.c:1155
2006 #: src/layout_util.c:1156 src/menu.c:261
2010 #: src/layout_util.c:1157
2011 msgid "E_xternal Editors"
2012 msgstr "Editeurs e_xternes"
2014 #: src/layout_util.c:1159
2015 msgid "_View Directory as"
2016 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2018 #: src/layout_util.c:1160
2022 #: src/layout_util.c:1161
2023 msgid "_Connected Zoom"
2026 #: src/layout_util.c:1162
2030 #: src/layout_util.c:1163
2034 #: src/layout_util.c:1165
2035 msgid "_First Image"
2036 msgstr "Première _image"
2038 #: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1167 src/layout_util.c:1168
2039 msgid "_Previous Image"
2040 msgstr "Image _précédente"
2042 #: src/layout_util.c:1169 src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1171
2044 msgstr "Image _suivante"
2046 #: src/layout_util.c:1172
2048 msgstr "_Dernière image"
2050 #: src/layout_util.c:1173
2054 #: src/layout_util.c:1173
2058 #: src/layout_util.c:1174
2060 msgstr "_Rép. perso"
2062 #: src/layout_util.c:1174 src/options.c:168 src/ui_bookmark.c:543
2063 #: src/ui_pathsel.c:1047
2067 #: src/layout_util.c:1177
2069 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2071 #: src/layout_util.c:1178
2072 msgid "_New collection"
2073 msgstr "_Nouvelle collection"
2075 #: src/layout_util.c:1179
2076 msgid "_Open collection..."
2077 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2079 #: src/layout_util.c:1180
2080 msgid "Open _recent"
2081 msgstr "Ouverts _récemment"
2083 #: src/layout_util.c:1181
2085 msgstr "_Recherche ..."
2087 #: src/layout_util.c:1183
2089 msgstr "Affichage _panoramique"
2091 #: src/layout_util.c:1184
2093 msgstr "_Imprimer ..."
2095 #: src/layout_util.c:1185
2096 msgid "N_ew folder..."
2097 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2099 #: src/layout_util.c:1192
2100 msgid "_Copy path to clipboard"
2101 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2103 #: src/layout_util.c:1194
2107 #: src/layout_util.c:1196 src/menu.c:199
2108 msgid "_Rotate clockwise"
2109 msgstr "_Rotation sens horaire"
2111 #: src/layout_util.c:1197 src/menu.c:202
2112 msgid "Rotate _counterclockwise"
2113 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2115 #: src/layout_util.c:1198
2117 msgstr "Rotation de 1_80°"
2119 #: src/layout_util.c:1199 src/menu.c:208
2121 msgstr "Retournement _horizontal"
2123 #: src/layout_util.c:1200 src/menu.c:211
2125 msgstr "Retournement _vertical"
2127 #: src/layout_util.c:1201 src/menu.c:214
2128 msgid "Toggle _grayscale"
2129 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2131 #: src/layout_util.c:1202 src/menu.c:217
2132 msgid "_Original state"
2133 msgstr "Etat _original"
2135 #: src/layout_util.c:1204
2137 msgstr "_Tout sélectionner"
2139 #: src/layout_util.c:1205
2140 msgid "Select _none"
2141 msgstr "_Désélectionner"
2143 #: src/layout_util.c:1206
2144 msgid "_Invert Selection"
2145 msgstr "_Inverser la sélection"
2147 #: src/layout_util.c:1208
2148 msgid "P_references..."
2149 msgstr "P_références ..."
2151 #: src/layout_util.c:1209
2152 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2153 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2155 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1213
2159 #: src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215
2161 msgstr "Zoom arrière"
2163 #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1217
2165 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2167 #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219 src/layout_util.c:1235
2168 #: src/layout_util.c:1236
2169 msgid "_Zoom to fit"
2170 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2172 #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1219
2174 msgstr "Taille de la fenêtre"
2176 #: src/layout_util.c:1220 src/layout_util.c:1237
2177 msgid "Fit _Horizontally"
2178 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2180 #: src/layout_util.c:1221 src/layout_util.c:1238
2181 msgid "Fit _Vertically"
2182 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2184 #: src/layout_util.c:1222 src/layout_util.c:1239
2188 #: src/layout_util.c:1223 src/layout_util.c:1240
2192 #: src/layout_util.c:1224 src/layout_util.c:1241
2196 #: src/layout_util.c:1225 src/layout_util.c:1242
2200 #: src/layout_util.c:1226 src/layout_util.c:1243
2204 #: src/layout_util.c:1227 src/layout_util.c:1244
2208 #: src/layout_util.c:1247
2209 msgid "_View in new window"
2210 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2212 #: src/layout_util.c:1249 src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1251
2213 msgid "F_ull screen"
2214 msgstr "Plein _écran"
2216 #: src/layout_util.c:1252 src/layout_util.c:1253
2218 msgstr "Echappement"
2220 #: src/layout_util.c:1254
2221 msgid "_Image Overlay"
2222 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2224 #: src/layout_util.c:1255
2225 msgid "Histogram _channels"
2226 msgstr "_Canaux histogramme"
2228 #: src/layout_util.c:1256
2229 msgid "Histogram _log mode"
2230 msgstr "Mode _log histogramme"
2232 #: src/layout_util.c:1257
2233 msgid "_Hide file list"
2234 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2236 #: src/layout_util.c:1258
2237 msgid "_Pause slideshow"
2238 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2240 #: src/layout_util.c:1259
2242 msgstr "_Rafraîchir"
2244 #: src/layout_util.c:1261
2248 #: src/layout_util.c:1262
2249 msgid "_Keyboard shortcuts"
2250 msgstr "_Raccourcis clavier"
2252 #: src/layout_util.c:1263
2253 msgid "_Release notes"
2254 msgstr "_Notes pour cette version"
2256 #: src/layout_util.c:1264
2260 #: src/layout_util.c:1265
2264 #: src/layout_util.c:1269
2265 msgid "Show _Thumbnails"
2266 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2268 #: src/layout_util.c:1269
2269 msgid "Show Thumbnails"
2270 msgstr "Montrer les vignettes"
2272 #: src/layout_util.c:1270
2274 msgstr "Montrer les _Marques"
2276 #: src/layout_util.c:1271
2277 msgid "_Float file list"
2278 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2280 #: src/layout_util.c:1272
2281 msgid "Hide tool_bar"
2282 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2284 #: src/layout_util.c:1273
2285 msgid "Hide Pi_xel Info"
2286 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2288 #: src/layout_util.c:1274
2290 msgstr "_Informations"
2292 #: src/layout_util.c:1275
2293 msgid "E_xif window"
2294 msgstr "Fenêtre E_xif"
2296 #: src/layout_util.c:1276
2297 msgid "Sort _manager"
2298 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2300 #: src/layout_util.c:1277
2301 msgid "Toggle _slideshow"
2302 msgstr "Mode _Diaporama"
2304 #: src/layout_util.c:1281
2305 msgid "View Images as _List"
2306 msgstr "Images en _liste"
2308 #: src/layout_util.c:1282
2309 msgid "View Images as I_cons"
2310 msgstr "Images en _Icônes"
2312 #: src/layout_util.c:1286
2316 #: src/layout_util.c:1287
2320 #: src/layout_util.c:1288
2324 #: src/layout_util.c:1289
2328 #: src/layout_util.c:1518
2333 #: src/layout_util.c:1519 src/view_file.c:506
2335 msgid "_Set mark %d"
2336 msgstr "_Ajout marque %d"
2338 #: src/layout_util.c:1520 src/view_file.c:507
2340 msgid "_Reset mark %d"
2341 msgstr "_Suppression marque %d"
2343 #: src/layout_util.c:1521 src/layout_util.c:1522 src/view_file.c:508
2345 msgid "_Toggle mark %d"
2346 msgstr "_Bascule marque %d"
2348 #: src/layout_util.c:1523 src/layout_util.c:1524 src/view_file.c:509
2350 msgid "_Select mark %d"
2351 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2353 #: src/layout_util.c:1525 src/view_file.c:510
2355 msgid "_Add mark %d"
2356 msgstr "Ajouter la marque %d"
2358 #: src/layout_util.c:1526 src/view_file.c:511
2360 msgid "_Intersection with mark %d"
2361 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2363 #: src/layout_util.c:1527 src/view_file.c:512
2365 msgid "_Unselect mark %d"
2366 msgstr "_Déselection marque %d"
2368 #. something went badly wrong
2371 msgid "disconnected from LIRC\n"
2372 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2376 msgid "Could not init LIRC support\n"
2377 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2382 "could not read LIRC config file\n"
2383 "please read the documentation of LIRC to \n"
2384 "know how to create a proper config file\n"
2386 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2387 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2388 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2390 #: src/logwindow.c:76
2397 "Usage: %s [options] [path]\n"
2400 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2404 msgid "valid options are:\n"
2405 msgstr "les options valides sont :\n"
2408 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2409 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2412 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2413 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2416 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2417 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2420 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2421 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2424 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2426 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2430 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2432 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2435 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2437 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2442 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2444 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2447 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2448 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2451 msgid " -v, --version print version info\n"
2452 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2456 " -h, --help show this message\n"
2459 " -h, --help affiche ce message\n"
2465 "invalid or ignored: %s\n"
2466 "Use --help for options\n"
2468 "invalide ou ignoré : %s\n"
2469 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2472 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2473 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2478 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2481 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2486 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2487 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2491 msgid "Could not create dir:%s\n"
2492 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2496 msgid "error saving file: %s\n"
2497 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2502 "error saving file: %s\n"
2505 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2518 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2520 "Des collections ont été modifiées.\n"
2521 "Tout de même quitter ?"
2523 #: src/main.c:839 src/remote.c:535
2524 msgid "Command line"
2525 msgstr "Ligne de commande"
2528 msgid "Sort by size"
2529 msgstr "Trier par taille"
2532 msgid "Sort by date"
2533 msgstr "Trier par date"
2540 msgid "Sort by path"
2541 msgstr "Trier par chemin"
2544 msgid "Sort by number"
2545 msgstr "Trier par valeur numérique"
2548 msgid "Sort by name"
2549 msgstr "Trier par nom"
2557 msgstr "Rotation de _180°"
2559 #: src/options.c:170 src/ui_bookmark.c:550
2563 #: src/pan-view.c:472
2565 msgid "%d images, %s"
2566 msgstr "%d images, %s"
2568 #: src/pan-view.c:482
2570 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2571 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2573 #: src/pan-view.c:483
2574 msgid "Folder not supported"
2575 msgstr "Dossier non supporté"
2577 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2578 msgid "Reading image data..."
2579 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2581 #: src/pan-view.c:1159
2582 msgid "Sorting images..."
2583 msgstr "Tri des images ..."
2585 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2587 msgstr "Nom du fichier:"
2589 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1530
2591 msgstr "Emplacement :"
2593 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2597 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:1059 src/print.c:3262
2602 #: src/pan-view.c:1650
2604 msgstr "chemin trouvé"
2606 #: src/pan-view.c:1650
2607 msgid "filename found"
2608 msgstr "fichier trouvé"
2610 #: src/pan-view.c:1698
2611 msgid "partial match"
2612 msgstr "correspondance partielle"
2614 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2616 msgstr "pas de correspondance"
2618 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2204
2619 msgid "Folder not found"
2620 msgstr "Dossier inexistant"
2622 #: src/pan-view.c:2269
2623 msgid "The entered path is not a folder"
2624 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2626 #: src/pan-view.c:2365
2628 msgstr "Affichage panoramique"
2630 #: src/pan-view.c:2390
2632 msgstr "Echelle de temps"
2634 #: src/pan-view.c:2391
2638 #: src/pan-view.c:2393
2639 msgid "Folders (flower)"
2640 msgstr "Dossiers (fleur)"
2642 #: src/pan-view.c:2394
2646 #: src/pan-view.c:2403
2650 #: src/pan-view.c:2404
2652 msgstr "Aucune image"
2654 #: src/pan-view.c:2405
2655 msgid "Small Thumbnails"
2656 msgstr "Vignettes réduites"
2658 #: src/pan-view.c:2406
2659 msgid "Normal Thumbnails"
2660 msgstr "Vignettes normales"
2662 #: src/pan-view.c:2407
2663 msgid "Large Thumbnails"
2664 msgstr "Vignettes larges"
2666 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2847
2670 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2843
2674 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2839
2678 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2835
2682 #: src/pan-view.c:2412
2686 #: src/pan-view.c:2460
2688 msgstr "Rechercher :"
2690 #: src/pan-view.c:2503
2691 msgid "Use Exif date"
2692 msgstr "Utiliser la date Exif"
2694 #: src/pan-view.c:2516
2698 #: src/pan-view.c:2583
2699 msgid "Pan View Performance"
2700 msgstr "Performances vue panoramique"
2702 #: src/pan-view.c:2590
2703 msgid "Pan view performance may be poor."
2704 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2706 #: src/pan-view.c:2591
2708 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2709 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2712 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2713 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2714 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2717 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:1062
2718 msgid "Cache thumbnails"
2719 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2721 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:1068
2722 msgid "Use shared thumbnail cache"
2723 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2725 #: src/pan-view.c:2607
2726 msgid "Do not show this dialog again"
2727 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2729 #: src/pan-view.c:2815
2730 msgid "Sort by E_xif date"
2731 msgstr "Trier par date E_xif"
2733 #: src/pan-view.c:2821
2734 msgid "_Show Exif information"
2735 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2737 #: src/pan-view.c:2823
2739 msgstr "Montrer im_age"
2741 #: src/pan-view.c:2827
2745 #: src/pan-view.c:2831
2747 msgstr "_Pleine taille"
2749 #: src/preferences.c:83
2753 #: src/preferences.c:85
2757 #: src/preferences.c:207
2768 #. note: the order is important, it must match the values of
2769 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2770 #: src/preferences.c:470
2774 #: src/preferences.c:471
2778 #: src/preferences.c:472
2782 #: src/preferences.c:519
2783 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2784 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2786 #: src/preferences.c:521
2790 #: src/preferences.c:523
2794 #: src/preferences.c:525
2795 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2796 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2798 #: src/preferences.c:553
2802 #: src/preferences.c:554
2806 #: src/preferences.c:555
2810 #: src/preferences.c:617 src/print.c:380
2814 #: src/preferences.c:860 src/preferences.c:863
2815 msgid "Reset filters"
2816 msgstr "RAZ des filtres"
2818 #: src/preferences.c:864
2820 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2823 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2826 #: src/preferences.c:899 src/preferences.c:902
2827 msgid "Reset editors"
2828 msgstr "RAZ des éditeurs"
2830 #: src/preferences.c:903
2832 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2835 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2838 #: src/preferences.c:928 src/preferences.c:931
2840 msgstr "Vider la corbeille"
2842 #: src/preferences.c:932
2843 msgid "This will remove the trash contents."
2844 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2846 #: src/preferences.c:976 src/preferences.c:979
2847 msgid "Reset image overlay template string"
2848 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2850 #: src/preferences.c:980
2852 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2855 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2859 #: src/preferences.c:1031
2863 #: src/preferences.c:1033
2867 #: src/preferences.c:1035
2868 msgid "Restore folder on startup"
2869 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2871 #: src/preferences.c:1048 src/preferences.c:1667
2873 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2875 #: src/preferences.c:1051
2876 msgid "Use last path"
2877 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2879 #: src/preferences.c:1060 src/preferences.c:1120
2883 #: src/preferences.c:1074
2884 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2885 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2887 #: src/preferences.c:1078
2888 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2889 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2891 #: src/preferences.c:1082
2892 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2893 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2895 #: src/preferences.c:1085
2896 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2897 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2899 #: src/preferences.c:1088
2903 #: src/preferences.c:1091
2904 msgid "Delay between image change:"
2905 msgstr "Délai entre deux images :"
2907 #: src/preferences.c:1091
2911 #: src/preferences.c:1097
2915 #: src/preferences.c:1098
2919 #: src/preferences.c:1114
2923 #: src/preferences.c:1117
2924 msgid "Dithering method:"
2925 msgstr "Méthode de dithering :"
2927 #: src/preferences.c:1122
2928 msgid "Two pass zooming"
2929 msgstr "Zoom en 2 passes"
2931 #: src/preferences.c:1125
2932 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2933 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2935 #: src/preferences.c:1129
2936 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2937 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2939 #: src/preferences.c:1137
2940 msgid "Zoom increment:"
2941 msgstr "Incrément de zoom :"
2943 #: src/preferences.c:1142
2944 msgid "When new image is selected:"
2945 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2947 #: src/preferences.c:1145
2948 msgid "Zoom to original size"
2949 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2951 #: src/preferences.c:1148
2952 msgid "Fit image to window"
2953 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2955 #: src/preferences.c:1151
2956 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2957 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2959 #: src/preferences.c:1155
2960 msgid "Scroll reset method:"
2961 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2963 #: src/preferences.c:1158
2965 msgstr "Haut gauche"
2967 #: src/preferences.c:1161
2971 #: src/preferences.c:1164
2973 msgstr "Pas de changement"
2975 #: src/preferences.c:1169
2979 #: src/preferences.c:1171
2980 msgid "Custom border color"
2981 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2983 #: src/preferences.c:1174
2984 msgid "Border color"
2985 msgstr "Couleur de bordure"
2987 #: src/preferences.c:1177
2991 #: src/preferences.c:1179
2992 msgid "Refresh on file change"
2993 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2995 #: src/preferences.c:1181
2996 msgid "Preload next image"
2997 msgstr "Précharger l'image suivante"
2999 #: src/preferences.c:1183
3000 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3001 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3003 #: src/preferences.c:1196
3007 #: src/preferences.c:1198
3011 #: src/preferences.c:1200
3012 msgid "Remember window positions"
3013 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3015 #: src/preferences.c:1202
3016 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3017 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3019 #: src/preferences.c:1207
3020 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3022 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3025 #: src/preferences.c:1211
3026 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3027 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3029 #: src/preferences.c:1218 src/print.c:3421 src/print.c:3428
3031 msgstr "Disposition"
3033 #: src/preferences.c:1258
3037 #: src/preferences.c:1262
3038 msgid "Show hidden files or folders"
3039 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3041 #: src/preferences.c:1264
3042 msgid "Show dot directory"
3043 msgstr "Montrer le répertoire point"
3045 #: src/preferences.c:1266
3046 msgid "Case sensitive sort"
3047 msgstr "Tri sensible à la casse"
3049 #: src/preferences.c:1269
3050 msgid "Disable File Filtering"
3051 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3053 #: src/preferences.c:1273
3054 msgid "Grouping sidecar extensions"
3055 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3057 #: src/preferences.c:1280
3059 msgstr "Types de fichier"
3061 #: src/preferences.c:1302
3065 #: src/preferences.c:1334
3069 #: src/preferences.c:1351
3071 msgstr "Inscriptible"
3073 #: src/preferences.c:1362
3074 msgid "Sidecar is allowed"
3075 msgstr "Sidecar permis"
3077 #: src/preferences.c:1379 src/preferences.c:1461 src/preferences.c:1573
3079 msgstr "Configuration par défaut"
3081 #: src/preferences.c:1405
3085 #: src/preferences.c:1410
3089 #: src/preferences.c:1413 src/preferences.c:1745
3091 msgstr "Nom du menu"
3093 #: src/preferences.c:1416
3094 msgid "Command Line"
3095 msgstr "Ligne de commande"
3097 #: src/preferences.c:1482
3101 #: src/preferences.c:1489
3102 msgid "What to show in properties dialog:"
3103 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3105 #: src/preferences.c:1524
3109 #: src/preferences.c:1534
3110 msgid "Smooth image flip"
3111 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3113 #: src/preferences.c:1536
3114 msgid "Disable screen saver"
3115 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3117 #: src/preferences.c:1540
3118 msgid "Overlay Screen Display"
3119 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3121 #: src/preferences.c:1542
3122 msgid "Image overlay template"
3123 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3125 #: src/preferences.c:1556
3127 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3128 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3130 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3132 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3133 "the formatted camera name,\n"
3134 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3135 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3136 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3137 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3138 "variables with a separator.\n"
3139 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3140 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3142 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3143 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3144 "disappear when no data is available.\n"
3146 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3147 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3149 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3150 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3151 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3152 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3153 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3154 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3155 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3157 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3158 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3159 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3160 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3162 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3163 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3164 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3166 #: src/preferences.c:1588 src/utilops.c:1652
3168 msgstr "Suppression"
3170 #: src/preferences.c:1590
3171 msgid "Confirm file delete"
3172 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3174 #: src/preferences.c:1592
3175 msgid "Enable Delete key"
3176 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3178 #: src/preferences.c:1595
3180 msgstr "Suppression récupérable"
3182 #: src/preferences.c:1613
3183 msgid "Maximum size:"
3184 msgstr "Taille maximale :"
3186 #: src/preferences.c:1613
3190 #: src/preferences.c:1616
3191 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3192 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3194 #: src/preferences.c:1618
3198 #: src/preferences.c:1629
3200 msgstr "Comportement"
3202 #: src/preferences.c:1631
3203 msgid "Rectangular selection in icon view"
3204 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3206 #: src/preferences.c:1634
3207 msgid "Descend folders in tree view"
3208 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3210 #: src/preferences.c:1637
3211 msgid "Show date in directories list view"
3212 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3214 #: src/preferences.c:1640
3215 msgid "In place renaming"
3216 msgstr "Renommer en place"
3218 #: src/preferences.c:1643
3220 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3223 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3224 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3226 #: src/preferences.c:1646
3227 msgid "Open recent list maximum size"
3228 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3230 #: src/preferences.c:1649
3231 msgid "Drag'n drop icon size"
3232 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3234 #: src/preferences.c:1652
3238 #: src/preferences.c:1654
3239 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3240 msgstr "Défilement clavier progressif"
3242 #: src/preferences.c:1656
3243 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3244 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3246 #: src/preferences.c:1659
3247 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3248 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3250 #: src/preferences.c:1673
3251 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3253 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3256 #: src/preferences.c:1676
3257 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3259 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3262 #: src/preferences.c:1682
3263 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3264 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3266 #: src/preferences.c:1685
3267 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3268 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3270 #: src/preferences.c:1688
3271 msgid "Ask before writing to image files"
3272 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3274 #: src/preferences.c:1691
3275 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3276 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3278 #: src/preferences.c:1694
3279 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3281 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3283 #: src/preferences.c:1697
3284 msgid "Write metadata after timeout"
3285 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3287 #: src/preferences.c:1703
3288 msgid "Timeout (seconds):"
3289 msgstr "Délai (secondes):"
3291 #: src/preferences.c:1706
3292 msgid "Write metadata on image change"
3293 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3295 #: src/preferences.c:1709
3296 msgid "Write metadata on directory change"
3297 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3299 #: src/preferences.c:1712
3300 msgid "Miscellaneous"
3303 #: src/preferences.c:1714
3304 msgid "Custom similarity threshold:"
3305 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3307 #: src/preferences.c:1717
3308 msgid "Image loading and caching"
3309 msgstr "Chargement et cache des images"
3311 #: src/preferences.c:1719
3312 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3313 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3315 #: src/preferences.c:1722
3316 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3317 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3319 #: src/preferences.c:1725
3320 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3321 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3323 #: src/preferences.c:1729
3324 msgid "Image idle loop read count:"
3325 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3327 #: src/preferences.c:1734
3328 msgid "Color profiles"
3329 msgstr "Profils colorimétriques"
3331 #: src/preferences.c:1742
3335 #: src/preferences.c:1748
3339 #: src/preferences.c:1773 src/preferences.c:1784
3340 msgid "Select color profile"
3341 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3343 #: src/preferences.c:1781
3347 #: src/preferences.c:1792
3351 #: src/preferences.c:1794
3352 msgid "Debug level:"
3353 msgstr "Niveau de déboguage:"
3355 #: src/preferences.c:1810
3357 msgstr "Préférences"
3359 #: src/preferences.c:1939
3363 #: src/preferences.c:1956
3368 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3369 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3373 "Released under the GNU General Public License"
3377 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3378 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3382 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3384 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3385 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3386 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3387 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3388 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3390 "Distribué sous GNU General Public License"
3392 #: src/preferences.c:1975
3394 msgstr "Crédits ..."
3405 msgid "One image per page"
3406 msgstr "Une image/page"
3410 msgstr "Page de test"
3413 msgid "Default printer"
3414 msgstr "Imprimante par défaut"
3417 msgid "Custom printer"
3418 msgstr "Imprimante spécifique"
3421 msgid "PostScript file"
3422 msgstr "Fichier Postscript"
3426 msgstr "Fichier image"
3429 msgid "jpeg, low quality"
3430 msgstr "JPEG, basse qualité"
3433 msgid "jpeg, normal quality"
3434 msgstr "JPEG, qualité normale"
3437 msgid "jpeg, high quality"
3438 msgstr "JPEG, haute qualité"
3440 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3446 msgstr "millimètres"
3450 msgstr "centimètres"
3495 msgid "Envelope #10"
3496 msgstr "Enveloppe #10"
3501 msgstr "Enveloppe #9"
3506 msgstr "Enveloppe C4"
3511 msgstr "Enveloppe C5"
3516 msgstr "Enveloppe C6"
3531 msgstr "Carte postale"
3540 msgid "page %d of %d"
3541 msgstr "page %d de %d"
3550 "Unable to open pipe for writing.\n"
3553 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3556 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3558 msgid "A file with name %s already exists."
3559 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3561 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3563 msgid "Failure writing to file %s"
3564 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3566 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3567 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3568 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3569 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3576 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3577 msgid "Printing error"
3578 msgstr "Erreur d'impression"
3582 msgid "An error occured printing to %s."
3583 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3589 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3595 msgid "Printing %d pages to %s."
3596 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3607 msgid "Orientation:"
3608 msgstr "Orientation :"
3611 msgid "Destination:"
3612 msgstr "Destination :"
3615 msgid "<printer name>"
3616 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3620 msgstr "Sans limite"
3636 msgstr "Taille de l'image :"
3640 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3671 msgid "Custom printer:"
3672 msgstr "Imprimante spécifique :"
3679 msgid "File format:"
3680 msgstr "Format du fichier :"
3687 msgid "Remember print settings"
3688 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3692 msgid "error saving config file: %s\n"
3693 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3698 "error saving config file: %s\n"
3701 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3704 #. short, long callback, extra, prefer,description
3707 msgstr "image suivante"
3710 msgid "previous image"
3711 msgstr "image précédente"
3715 msgstr "première image"
3719 msgstr "dernière image"
3722 msgid "toggle full screen"
3723 msgstr "bascule le mode plein écran"
3726 msgid "start full screen"
3727 msgstr "démarre le mode plein écran"
3730 msgid "stop full screen"
3731 msgstr "arrête le mode plein écran"
3734 msgid "toggle slide show"
3735 msgstr "bascule le mode diaporama"
3738 msgid "start slide show"
3739 msgstr "démarre le diaporama"
3742 msgid "stop slide show"
3743 msgstr "arrête le diaporama"
3746 msgid "start recursive slide show"
3747 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3750 msgid "set slide show delay in seconds"
3751 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3755 msgstr "montre les outils"
3759 msgstr "cache les outils"
3763 msgstr "quitte le programme"
3767 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3770 msgid "open file in new window"
3771 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3774 msgid "Remote command list:\n"
3775 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3779 msgid "Remote %s not running, starting..."
3780 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3783 msgid "Remote not available\n"
3784 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3792 msgstr "commentaires"
3798 #: src/search.c:218 src/search.c:243
3806 #: src/search.c:223 src/search.c:230
3815 msgid "greater than"
3818 #: src/search.c:226 src/search.c:233
3832 msgstr "correspondant à (tous)"
3836 msgstr "correspondant à"
3844 msgstr "ne contient pas"
3848 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3849 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3853 msgid "%s, %d files"
3854 msgstr "%s, %d fichiers"
3857 msgid "Searching..."
3858 msgstr "Recherche ..."
3860 #: src/search.c:2155
3861 msgid "File not found"
3862 msgstr "Fichier inexistant"
3864 #: src/search.c:2156
3865 msgid "Please enter an existing file for image content."
3866 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3868 #: src/search.c:2205
3869 msgid "Please enter an existing folder to search."
3870 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3872 #: src/search.c:2626
3873 msgid "Image search"
3874 msgstr "Recherche d'image"
3876 #: src/search.c:2656
3878 msgstr "Recherche :"
3880 #: src/search.c:2670
3882 msgstr "Récursivement"
3884 #: src/search.c:2675
3886 msgstr "Nom du fichier"
3888 #: src/search.c:2681 src/search.c:2776
3890 msgstr "Sensible à la casse"
3892 #: src/search.c:2686
3893 msgid "File size is"
3894 msgstr "Taille du fichier est"
3896 #: src/search.c:2693 src/search.c:2709 src/search.c:2728
3900 #: src/search.c:2699
3901 msgid "File date is"
3902 msgstr "Date du fichier est"
3904 #: src/search.c:2717
3905 msgid "Image dimensions are"
3906 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3908 #: src/search.c:2738
3909 msgid "Image content is"
3910 msgstr "Contenu de l'image est"
3912 #: src/search.c:2744
3914 msgid "% similar to"
3915 msgstr "% similaire à"
3917 #: src/search.c:2830
3921 #: src/secure_save.c:397
3922 msgid "Cannot read the file"
3923 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3925 #: src/secure_save.c:399
3926 msgid "Cannot get file status"
3927 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3929 #: src/secure_save.c:401
3930 msgid "Cannot access the file"
3931 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3933 #: src/secure_save.c:403
3934 msgid "Cannot create temp file"
3935 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3937 #: src/secure_save.c:405
3938 msgid "Cannot rename the file"
3939 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3941 #: src/secure_save.c:407
3942 msgid "File saving disabled by option"
3943 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3945 #: src/secure_save.c:409
3946 msgid "Out of memory"
3947 msgstr "Manque de mémoire"
3949 #: src/secure_save.c:411
3950 msgid "Cannot write the file"
3951 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3953 #: src/secure_save.c:415
3954 msgid "Secure file saving error"
3955 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3958 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3959 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3961 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2053 src/utilops.c:2064 src/utilops.c:2121
3962 msgid "Delete failed"
3963 msgstr "Échec de la suppression"
3966 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3967 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3970 msgid "Could not create folder"
3971 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3974 msgid "Permission denied"
3975 msgstr "Permission refusée"
3980 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3983 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3987 msgid "Turn off safe delete"
3988 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3991 msgid "Deletion by external command"
3992 msgstr "Suppression par commande externe"
3996 msgid " (max. %d MB)"
3997 msgstr " (max. %d Mo)"
4002 "Safe delete: %s%s\n"
4005 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4010 msgid "Safe delete: %s"
4011 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4013 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4014 msgid "New Bookmark"
4015 msgstr "Nouveau signet"
4017 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4018 msgid "Edit Bookmark"
4019 msgstr "Modifier les signets"
4021 #: src/ui_bookmark.c:297
4025 #: src/ui_bookmark.c:306
4029 #: src/ui_bookmark.c:312
4031 msgstr "Sélectionner icône"
4033 #: src/ui_bookmark.c:403
4034 msgid "_Properties..."
4035 msgstr "_Propriétés ..."
4037 #: src/ui_bookmark.c:409
4041 #: src/ui_fileops.c:93
4043 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4046 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4047 "caractères de la locale préférée.\n"
4049 #: src/ui_fileops.c:94
4051 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4053 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4054 "fonctionner correctement.\n"
4056 #: src/ui_fileops.c:96
4058 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4059 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4061 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4062 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4064 #: src/ui_fileops.c:98
4066 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4067 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4069 #: src/ui_fileops.c:100
4070 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4071 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4073 #: src/ui_fileops.c:102
4076 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4077 "(set by the LANG environment variable)\n"
4079 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4080 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4082 #: src/ui_fileops.c:107
4085 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4088 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4090 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4091 msgid "[name not displayable]"
4092 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4094 #: src/ui_fileops.c:111
4096 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4097 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4099 #: src/ui_fileops.c:113
4101 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4102 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4104 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4105 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4106 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4108 #: src/ui_help.c:114
4114 "Impossible de lancer la commande :\n"
4117 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1797
4118 #: src/utilops.c:1817 src/utilops.c:2241
4119 msgid "Rename failed"
4120 msgstr "Echec de renommage"
4122 #: src/ui_pathsel.c:438
4124 msgid "Failed to rename %s to %s."
4125 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4127 #: src/ui_pathsel.c:494
4130 "Unable to delete file:\n"
4133 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4136 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1636 src/utilops.c:1656
4137 #: src/utilops.c:2114
4138 msgid "File deletion failed"
4139 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4141 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4143 msgstr "Supprimer fichier"
4145 #: src/ui_pathsel.c:543
4148 "About to delete the file:\n"
4151 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4154 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4158 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4159 msgid "Add _Bookmark"
4160 msgstr "Ajouter un _signet"
4162 #: src/ui_pathsel.c:644
4166 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2275
4168 msgstr "Nouveau dossier"
4170 #: src/ui_pathsel.c:758
4173 "Unable to create folder:\n"
4176 "Impossible de créer le dossier :\n"
4179 #: src/ui_pathsel.c:759
4180 msgid "Error creating folder"
4181 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4183 #: src/ui_pathsel.c:980
4185 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4187 #: src/ui_pathsel.c:1052
4189 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4191 #: src/ui_pathsel.c:1136
4195 #: src/ui_tabcomp.c:925
4197 msgstr "Sélectionner un chemin"
4199 #: src/ui_tabcomp.c:941
4201 msgstr "Tous les fichiers"
4203 #: src/utilops.c:438
4205 msgstr "Emplacement"
4207 #: src/utilops.c:526
4210 " Continue multiple file operation?"
4213 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4215 #: src/utilops.c:533 src/utilops.c:957
4219 #: src/utilops.c:711
4222 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4226 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4230 #: src/utilops.c:846
4234 "Unable to start external command.\n"
4237 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4239 #: src/utilops.c:925
4241 msgid "%s is not a directory"
4242 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4244 #: src/utilops.c:955
4245 msgid "Really continue?"
4246 msgstr "Vraiment continuer ?"
4248 #: src/utilops.c:969
4249 msgid "This operation can't continue:"
4250 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4252 #: src/utilops.c:1330 src/utilops.c:1424
4256 #: src/utilops.c:1332
4257 msgid "Write to file"
4258 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4260 #: src/utilops.c:1372
4261 msgid "Choose the destination folder."
4262 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4264 #: src/utilops.c:1426
4266 msgstr "Nouveau nom"
4268 #: src/utilops.c:1456
4269 msgid "Manual rename"
4270 msgstr "Renommage manuel"
4272 #: src/utilops.c:1461
4273 msgid "Original name:"
4274 msgstr "Nom d'origine :"
4276 #: src/utilops.c:1464
4278 msgstr "Nouveau nom :"
4280 #: src/utilops.c:1477
4282 msgstr "Renommage auto"
4284 #: src/utilops.c:1483
4286 msgstr "Texte de début"
4288 #: src/utilops.c:1491 src/utilops.c:1523
4292 #: src/utilops.c:1497
4294 msgstr "Texte de fin"
4296 #: src/utilops.c:1505
4300 #: src/utilops.c:1510
4301 msgid "Formatted rename"
4302 msgstr "Renommage formaté"
4304 #: src/utilops.c:1515
4305 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4306 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4308 #: src/utilops.c:1605
4309 msgid "Another operation in progress.\n"
4310 msgstr "Autre opération en cours\n"
4312 #: src/utilops.c:1653
4313 msgid "Delete files?"
4314 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4316 #: src/utilops.c:1654
4317 msgid "This will delete the following files"
4318 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4320 #: src/utilops.c:1673
4321 msgid "Can't write metadata"
4322 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4324 #: src/utilops.c:1692
4325 msgid "Write metadata"
4326 msgstr "Ecrire les méta-données"
4328 #: src/utilops.c:1693
4329 msgid "Write metadata?"
4330 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4332 #: src/utilops.c:1694
4333 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4334 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4336 #: src/utilops.c:1696
4337 msgid "Metadata writting failed"
4338 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4340 #: src/utilops.c:1716 src/utilops.c:1738
4342 msgstr "Echec du déplacement"
4344 #: src/utilops.c:1735
4346 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4348 #: src/utilops.c:1736
4349 msgid "This will move the following files"
4350 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4352 #: src/utilops.c:1756 src/utilops.c:1778
4354 msgstr "Echec de la copie"
4356 #: src/utilops.c:1775
4358 msgstr "Copier les fichiers ?"
4360 #: src/utilops.c:1776 src/utilops.c:1865
4361 msgid "This will copy the following files"
4362 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4364 #: src/utilops.c:1813 src/utilops.c:2237
4368 #: src/utilops.c:1814
4369 msgid "Rename files?"
4370 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4372 #: src/utilops.c:1815
4373 msgid "This will rename the following files"
4374 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4376 #: src/utilops.c:1836
4377 msgid "Can't run external editor"
4378 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4380 #: src/utilops.c:1863
4384 #: src/utilops.c:1864
4386 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4388 #: src/utilops.c:1867
4389 msgid "External command failed"
4390 msgstr "Echec de la commande externe"
4392 #: src/utilops.c:2036 src/utilops.c:2109
4393 msgid "Delete folder"
4394 msgstr "Supprimer un dossier"
4396 #: src/utilops.c:2037
4397 msgid "Delete symbolic link?"
4398 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4400 #: src/utilops.c:2039
4402 "This will delete the symbolic link.\n"
4403 "The folder this link points to will not be deleted."
4405 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4406 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4408 #: src/utilops.c:2041
4409 msgid "Link deletion failed"
4410 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4412 #: src/utilops.c:2051
4415 "Unable to remove folder %s\n"
4416 "Permissions do not allow writing to the folder."
4418 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4419 "Pas de permission pour l'écriture."
4421 #: src/utilops.c:2063 src/utilops.c:2120
4423 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4424 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4426 #: src/utilops.c:2077 src/utilops.c:2085
4427 msgid "Folder contains subfolders"
4428 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4430 #: src/utilops.c:2081
4433 "Unable to delete the folder:\n"
4437 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4439 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4443 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4446 #: src/utilops.c:2089
4448 msgstr "Sous-dossiers:"
4450 #: src/utilops.c:2110
4451 msgid "Delete folder?"
4452 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4454 #: src/utilops.c:2111
4455 msgid "The folder contains these files:"
4456 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4458 #: src/utilops.c:2112
4460 "This will delete the folder.\n"
4461 "The contents of this folder will also be deleted."
4463 "Cela supprimera le dossier.\n"
4464 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4466 #: src/utilops.c:2238
4467 msgid "Rename folder?"
4468 msgstr "Renommer le dossier ?"
4470 #: src/utilops.c:2239
4471 msgid "The folder contains the following files"
4472 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4474 #: src/utilops.c:2285
4475 msgid "Create Folder"
4476 msgstr "Créer un dossier"
4478 #: src/utilops.c:2286
4479 msgid "Create folder?"
4480 msgstr "Créer un dossier ?"
4482 #: src/utilops.c:2289
4483 msgid "Can't create folder"
4484 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4486 #: src/view_dir.c:32
4490 #: src/view_dir.c:33
4494 #: src/view_dir.c:345
4498 #: src/view_dir.c:347
4502 #: src/view_dir.c:593
4503 msgid "_Up to parent"
4506 #: src/view_dir.c:598
4510 #: src/view_dir.c:600
4511 msgid "Slideshow recursive"
4512 msgstr "Diaporama récursif"
4514 #: src/view_dir.c:604
4515 msgid "Find _duplicates..."
4516 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4518 #: src/view_dir.c:606
4519 msgid "Find duplicates recursive..."
4520 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4522 #: src/view_dir.c:611
4523 msgid "_New folder..."
4524 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4526 #: src/view_dir.c:625
4528 msgstr "_Voir sous forme de"
4530 #: src/view_dir.c:637
4531 msgid "Show _hidden files"
4532 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4534 #: src/view_dir.c:640 src/view_file.c:595
4536 msgstr "Ra_fraîchir"
4538 #: src/view_file.c:577
4542 #: src/view_file.c:580
4543 msgid "View as _icons"
4544 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4546 #: src/view_file.c:586
4547 msgid "Show _thumbnails"
4548 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4550 #: src/view_file_list.c:475
4553 "Invalid file name:\n"
4556 "Nom de fichier invalide :\n"
4559 #: src/view_file_list.c:476
4560 msgid "Error renaming file"
4561 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4567 #~ msgid "logarithmical histogram on red"
4568 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
4570 #~ msgid "logarithmical histogram on green"
4571 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
4573 #~ msgid "logarithmical histogram on blue"
4574 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
4576 #~ msgid "logarithmical histogram on value"
4577 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
4579 #~ msgid "logarithmical histogram on RGB"
4580 #~ msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
4582 #~ msgid "logarithmical histogram on max value"
4583 #~ msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
4585 #~ msgid "linear histogram on max value"
4586 #~ msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
4588 #~ msgid "_Thumbnails"
4589 #~ msgstr "Vigne_ttes"
4591 #~ msgid "Show thumbnails"
4592 #~ msgstr "Montrer les vignettes"
4594 #~ msgid "Back to previous folder"
4595 #~ msgstr "Retour au dossier précédent"
4597 #~ msgid "Change to home folder"
4598 #~ msgstr "Aller dans le dossier personnel"
4600 #~ msgid "Refresh file list"
4601 #~ msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
4603 #~ msgid "Set zoom 1:1"
4604 #~ msgstr "Taille 1:1"
4607 #~ msgstr "_Flottant"
4609 #~ msgid "Float file list"
4610 #~ msgstr "Liste des fichiers flottante"
4612 #~ msgid "Always show image overlay at startup"
4613 #~ msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
4615 #~ msgid "Advanced view"
4616 #~ msgstr "Affichage avancé"
4618 #~ msgid "File date:"
4619 #~ msgstr "Date du fichier :"
4622 #~ msgstr "Commentaire :"
4624 #~ msgid "Edit favorite keywords list."
4625 #~ msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
4627 #~ msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
4629 #~ "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux "
4632 #~ msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
4634 #~ "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
4637 #~ msgid "Save comment now"
4638 #~ msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
4640 #~ msgid "_Properties"
4641 #~ msgstr "_Propriétés"
4644 #~ msgstr "The Gimp"
4656 #~ msgstr "Lien symbolique"
4658 #~ msgid "Rotate jpeg clockwise"
4659 #~ msgstr "Rotation sens horaire"
4661 #~ msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
4662 #~ msgstr "Rotation sens anti-horaire"
4664 #~ msgid "External Copy command"
4665 #~ msgstr "Commande externe Copier"
4667 #~ msgid "External Move command"
4668 #~ msgstr "Commande externe Déplacer"
4670 #~ msgid "External Rename command"
4671 #~ msgstr "Commande externe Renommer"
4673 #~ msgid "External Delete command"
4674 #~ msgstr "Commande externe Supprimer"
4676 #~ msgid "External New Folder command"
4677 #~ msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
4679 #~ msgid "(unknown)"
4680 #~ msgstr "(inconnu)"
4682 #~ msgid "File size:"
4683 #~ msgstr "Taille du fichier :"
4685 #~ msgid "Dimensions:"
4686 #~ msgstr "Dimensions :"
4688 #~ msgid "Transparent:"
4689 #~ msgstr "Transparence :"
4691 #~ msgid "Compress ratio:"
4692 #~ msgstr "Taux de compression :"
4694 #~ msgid "File type:"
4695 #~ msgstr "Type de fichier :"
4698 #~ msgstr "Propriétaire :"
4701 #~ msgstr "Groupe :"
4703 #~ msgid "Image %d of %d"
4704 #~ msgstr "Image %d de %d"
4706 #~ msgid "Image properties"
4707 #~ msgstr "Propriétés de l'image"
4709 #~ msgid "_Keywords"
4710 #~ msgstr "_Mots-clés"
4712 #~ msgid "E_xif data"
4713 #~ msgstr "Données E_xif"
4718 #~ msgid "Add XMP sidecar"
4719 #~ msgstr "Ajouter une annexe XMP"
4721 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4722 #~ msgstr "Défileme_nt lié"