4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-30 21:57+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-30 22:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/advanced_exif.c:373 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1575
33 #: src/advanced_exif.c:421 src/preferences.c:1241
37 #: src/advanced_exif.c:422
41 #: src/advanced_exif.c:423 src/dupe.c:2654 src/dupe.c:3175 src/print.c:3249
42 #: src/search.c:2849 src/utilops.c:442 src/view_file_list.c:1984
43 #: src/view_file_list.c:1988
47 #: src/advanced_exif.c:424
51 #: src/advanced_exif.c:425
55 #: src/advanced_exif.c:426
68 #: src/bar.c:151 src/search.c:2772
72 #: src/bar.c:152 src/search.c:2784
76 #: src/bar.c:153 src/preferences.c:1403
80 #. other pre-configured panes
83 msgstr "Informations fichier"
85 #: src/bar.c:156 src/utilops.c:438
89 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
95 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
97 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
101 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
106 msgid "Move to _bottom"
107 msgstr "Déplacer tout en _bas"
109 #: src/bar.c:280 src/preferences.c:1507 src/utilops.c:1653
113 #: src/bar_comment.c:183
114 msgid "Add text to selected files"
115 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
117 #: src/bar_comment.c:184
118 msgid "Replace existing text in selected files"
119 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
121 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
122 msgid "Configure entry"
123 msgstr "Configurer l'entrée"
126 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
128 msgstr "Ajouter l'entrée"
130 #: src/bar_exif.c:548
134 #: src/bar_exif.c:557
138 #: src/bar_exif.c:566
139 msgid "Show only if set"
140 msgstr "Montrer seulement si défini"
142 #: src/bar_exif.c:567
143 msgid "Editable (supported only for XMP)"
144 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
147 #: src/bar_exif.c:603
149 msgid "Configure \"%s\""
150 msgstr "Configurer \"%s\""
152 #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1122
154 msgid "Delete \"%s\""
155 msgstr "Supprimer \"%s\""
157 #: src/bar_exif.c:616
158 msgid "Show hidden entries"
159 msgstr "Montrer les entrées cachées"
161 #: src/bar_histogram.c:259
165 #: src/bar_histogram.c:260
169 #: src/bar_histogram.c:261
173 #: src/bar_histogram.c:262
177 #: src/bar_histogram.c:263
181 #: src/bar_histogram.c:269
185 #: src/bar_histogram.c:285
189 #: src/bar_histogram.c:286
190 msgid "Lo_garithmical"
191 msgstr "Lo_garithmique"
193 #: src/bar_histogram.c:292
197 #: src/bar_keywords.c:406
198 msgid "Add keywords to selected files"
199 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
201 #: src/bar_keywords.c:407
202 msgid "Replace existing keywords in selected files"
203 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
205 #: src/bar_keywords.c:872
207 msgstr "Éditer le mot-clé"
209 #: src/bar_keywords.c:872
211 msgstr "Ajouter des mots-clés"
213 #: src/bar_keywords.c:879
214 msgid "Configure keyword"
215 msgstr "Configurer le mot-clé"
217 #: src/bar_keywords.c:879 src/bar_keywords.c:1156
219 msgstr "Ajouter un mot-clé"
221 #: src/bar_keywords.c:885
225 #: src/bar_keywords.c:894
226 msgid "Keyword type:"
227 msgstr "Type de mot-clé:"
229 #: src/bar_keywords.c:896
230 msgid "Active keyword"
231 msgstr "Mot-clé actif"
233 #: src/bar_keywords.c:899
237 #: src/bar_keywords.c:1100
240 msgstr "Cacher \"%s\""
242 #: src/bar_keywords.c:1107
247 #: src/bar_keywords.c:1112
249 msgid "Connect \"%s\" to mark"
250 msgstr "Connecter \"%s\" à la marque"
252 #: src/bar_keywords.c:1119
255 msgstr "Editer \"%s\""
257 #: src/bar_keywords.c:1129
259 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
260 msgstr "Déconnecter \"%s\" de la marque %s"
263 #: src/bar_keywords.c:1141 src/bar_keywords.c:1150
264 msgid "Expand checked"
265 msgstr "Déployer cochés"
267 #: src/bar_keywords.c:1142 src/bar_keywords.c:1151
268 msgid "Collapse unchecked"
269 msgstr "Plier non cochés"
271 #: src/bar_keywords.c:1143 src/bar_keywords.c:1152
272 msgid "Hide unchecked"
273 msgstr "Cacher non cochés"
275 #: src/bar_keywords.c:1144
277 msgstr "Montrer tout"
279 #: src/bar_keywords.c:1147
280 msgid "On any change"
281 msgstr "Sur tout changement"
283 #: src/bar_sort.c:449
294 #: src/bar_sort.c:450
295 msgid "Collection exists"
296 msgstr "Collection existante"
298 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1069 src/collect-dlg.c:85
301 "Failed to save the collection:\n"
304 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
307 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:86
309 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
311 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
313 msgstr "Ajouter un signet"
315 #: src/bar_sort.c:504
316 msgid "Add Collection"
317 msgstr "Ajouter une collection"
319 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
323 #: src/bar_sort.c:597
325 msgstr "Gestionnaire de tri"
327 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1099
331 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:145
335 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1776
339 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1735
343 #: src/bar_sort.c:657
345 msgstr "Ajouter une image"
347 #: src/bar_sort.c:660
348 msgid "Add selection"
349 msgstr "Ajouter une sélection"
351 #: src/bar_sort.c:673
352 msgid "Undo last image"
353 msgstr "Annuler la dernière opération"
358 "error saving sim cache data: %s\n"
361 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
364 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
365 #: src/editors.c:1152
369 #: src/cache_maint.c:307
370 msgid "Removing old metadata..."
371 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
373 #: src/cache_maint.c:311
374 msgid "Clearing cached thumbnails..."
375 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
377 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
378 msgid "Removing old thumbnails..."
379 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
381 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
385 #: src/cache_maint.c:832
386 msgid "Invalid folder"
387 msgstr "Dossier invalide"
389 #: src/cache_maint.c:833
390 msgid "The specified folder can not be found."
391 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
393 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
394 msgid "Create thumbnails"
395 msgstr "Créer les vignettes"
397 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
401 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1521
405 #: src/cache_maint.c:888
406 msgid "Select folder"
407 msgstr "Sélectionner un dossier"
409 #: src/cache_maint.c:892
410 msgid "Include subfolders"
411 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
413 #: src/cache_maint.c:893
414 msgid "Store thumbnails local to source images"
415 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
417 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
418 msgid "click start to begin"
419 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
421 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:1078
423 msgstr "en cours ..."
425 #: src/cache_maint.c:1090
426 msgid "Clearing thumbnails..."
427 msgstr "Suppression des vignettes ..."
429 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
430 #: src/cache_maint.c:1269
432 msgstr "Vider le cache"
434 #: src/cache_maint.c:1160
436 "This will remove all thumbnails that have\n"
437 "been saved to disk, continue?"
439 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
440 "présentes sur le disque, continuer ?"
442 #: src/cache_maint.c:1202
445 msgstr "Emplacement: %s"
447 #: src/cache_maint.c:1227
448 msgid "Cache Maintenance"
449 msgstr "Maintenance du cache"
451 #: src/cache_maint.c:1237
452 msgid "Cache and Data Maintenance"
453 msgstr "Maintenance des données et du cache"
455 #: src/cache_maint.c:1241
456 msgid "Thumbnail cache"
457 msgstr "Cache des vignettes"
459 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
463 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
464 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
465 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
467 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
468 msgid "Delete all cached thumbnails."
469 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
471 #: src/cache_maint.c:1258
472 msgid "Shared thumbnail cache"
473 msgstr "Cache partagé des vignettes"
475 #: src/cache_maint.c:1278
479 #: src/cache_maint.c:1281
480 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
481 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
483 #: src/cache_maint.c:1292
484 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
485 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
487 #: src/cellrenderericon.c:152
488 msgid "Pixbuf Object"
489 msgstr "Objet Pixbuf"
491 #: src/cellrenderericon.c:153
492 msgid "The pixbuf to render"
493 msgstr "Le pixbuf à rendre"
495 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
499 #: src/cellrenderericon.c:161
500 msgid "Text to render"
501 msgstr "Texte à rendre"
503 #: src/cellrenderericon.c:168
504 msgid "Background color"
505 msgstr "Couleur du fond"
507 #: src/cellrenderericon.c:169
508 msgid "Background color as a GdkColor"
509 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
511 #: src/cellrenderericon.c:176
512 msgid "Foreground color"
513 msgstr "Couleur de premier plan"
515 #: src/cellrenderericon.c:177
516 msgid "Foreground color as a GdkColor"
517 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
519 #: src/cellrenderericon.c:184
523 #: src/cellrenderericon.c:185
524 msgid "Draw focus indicator"
525 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
527 #: src/cellrenderericon.c:192
529 msgstr "Largeur fixe"
531 #: src/cellrenderericon.c:193
532 msgid "Width of cell"
533 msgstr "Largeur de cellule"
535 #: src/cellrenderericon.c:201
537 msgstr "Hauteur fixe"
539 #: src/cellrenderericon.c:202
540 msgid "Height of icon excluding text"
541 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
543 #: src/cellrenderericon.c:210
544 msgid "Background set"
545 msgstr "Arrière-plan défini"
547 #: src/cellrenderericon.c:211
548 msgid "Whether this tag affects the background color"
549 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
551 #: src/cellrenderericon.c:218
552 msgid "Foreground set"
553 msgstr "Premier plan défini"
555 #: src/cellrenderericon.c:219
556 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
557 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
559 #: src/cellrenderericon.c:226
561 msgstr "Montrer le texte"
563 #: src/cellrenderericon.c:227
564 msgid "Whether the text is displayed"
565 msgstr "Indique si ce texte est caché."
567 #: src/cellrenderericon.c:234
569 msgstr "Montrer les marques"
571 #: src/cellrenderericon.c:235
572 msgid "Whether the marks are displayed"
573 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
575 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
576 msgid "Number of marks"
577 msgstr "Nombre de marques"
579 #: src/cellrenderericon.c:251
583 #: src/cellrenderericon.c:252
584 msgid "Marks bit array"
585 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
587 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
589 msgstr "Marque basculée"
591 #. When does this occur ??
592 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
593 #: src/image-overlay.c:554
599 msgid "Untitled (%d)"
600 msgstr "Sans_Titre (%d)"
604 msgid "%s - Collection - %s"
605 msgstr "%s - Collection - %s"
607 #: src/collect.c:1106 src/collect.c:1110
608 msgid "Close collection"
609 msgstr "Fermer collection"
611 #: src/collect.c:1111
613 "Collection has been modified.\n"
616 "La collection a été modifiée.\n"
617 "L'enregistrer avant ?"
619 #: src/collect.c:1114
623 #: src/collect-dlg.c:59
628 "is a folder, collections are files"
630 "Le chemin spécifié :\n"
632 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
634 #: src/collect-dlg.c:60
635 msgid "Invalid filename"
636 msgstr "Nom de fichier invalide"
638 #: src/collect-dlg.c:69
639 msgid "Overwrite File"
640 msgstr "Écraser le fichier"
642 #: src/collect-dlg.c:74
643 msgid "Overwrite existing file?"
644 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
646 #: src/collect-dlg.c:76
650 #: src/collect-dlg.c:127
652 msgid "No such file '%s'."
653 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
655 #: src/collect-dlg.c:132
657 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
658 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
660 #: src/collect-dlg.c:137
662 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
663 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
665 #: src/collect-dlg.c:143
666 msgid "Can not open collection file"
667 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
669 #: src/collect-dlg.c:195
670 msgid "Save collection"
671 msgstr "Enregistrer la collection"
673 #: src/collect-dlg.c:202
674 msgid "Open collection"
675 msgstr "Ouvrir une collection"
677 #: src/collect-dlg.c:210
678 msgid "Append collection"
679 msgstr "Ajouter à la collection"
681 #: src/collect-dlg.c:211
685 #: src/collect-dlg.c:228
686 msgid "Collection Files"
687 msgstr "Fichiers de collection"
689 #: src/collect-dlg.c:245
690 msgid "Collection empty"
691 msgstr "Collection vide"
693 #: src/collect-dlg.c:246
694 msgid "The current collection is empty, save aborted."
695 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
697 #: src/collect-io.c:346
699 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
700 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
702 #: src/collect-io.c:371
705 "error saving collection file: %s\n"
708 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
711 #: src/collect-table.c:211
713 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
714 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
716 #: src/collect-table.c:218
718 msgid "%s, %d images"
719 msgstr "%s, %d images"
721 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:463 src/layout_util.c:1101
725 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
726 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
727 #: src/view_file_list.c:1089 src/view_file_list.c:1203
728 msgid "Loading thumbs..."
729 msgstr "Chargement des vignettes ..."
731 #: src/collect-table.c:858 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2562
732 #: src/layout_util.c:1179 src/search.c:1003
736 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2564 src/img-view.c:1291
737 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2819 src/search.c:1005
738 #: src/view_file.c:571
739 msgid "View in _new window"
740 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
742 #: src/collect-table.c:863 src/dupe.c:2285 src/dupe.c:2572 src/search.c:1034
746 #: src/collect-table.c:866
747 msgid "Append from file list"
748 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
750 #: src/collect-table.c:868
751 msgid "Append from collection..."
752 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
754 #: src/collect-table.c:872
758 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2567 src/search.c:1008
760 msgstr "Tout sélectionner"
762 #: src/collect-table.c:876 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2569 src/search.c:1010
764 msgstr "Désélectionner"
766 #: src/collect-table.c:878
767 msgid "Invert selection"
768 msgstr "Inverser la sélection"
770 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
771 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1207 src/pan-view.c:2823
772 #: src/search.c:1022 src/view_file.c:575
776 #: src/collect-table.c:892 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
777 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1208 src/pan-view.c:2825
778 #: src/search.c:1024 src/view_file.c:577
780 msgstr "_Déplacer ..."
782 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
783 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1209 src/pan-view.c:2827
784 #: src/search.c:1026 src/view_dir.c:618 src/view_file.c:579
786 msgstr "_Renommer ..."
788 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
789 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1211
790 #: src/layout_util.c:1212 src/pan-view.c:2829 src/search.c:1028
791 #: src/view_dir.c:620 src/view_file.c:581
793 msgstr "_Supprimer ..."
795 #: src/collect-table.c:899 src/dupe.c:2282 src/img-view.c:1300
796 #: src/layout_image.c:527 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1031
797 #: src/view_dir.c:624 src/view_file.c:584
799 msgstr "_Copier chemin"
801 #: src/collect-table.c:904 src/view_file.c:608
802 msgid "Show filename _text"
803 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
805 #: src/collect-table.c:907
806 msgid "_Save collection"
807 msgstr "_Enregistrer collection"
809 #: src/collect-table.c:909
810 msgid "Save collection _as..."
811 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
813 #: src/collect-table.c:912 src/layout_util.c:1203
814 msgid "_Find duplicates..."
815 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
817 #: src/collect-table.c:914 src/dupe.c:2270 src/search.c:1019
819 msgstr "Imprimer ..."
821 #: src/collect-table.c:2064 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1454
822 msgid "Dropped list includes folders."
823 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
825 #: src/collect-table.c:2066 src/dupe.c:3367 src/img-view.c:1456
826 msgid "_Add contents"
827 msgstr "_Ajouter le contenu"
829 #: src/collect-table.c:2068 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1457
830 msgid "Add contents _recursive"
831 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
833 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3369 src/img-view.c:1458
834 msgid "_Skip folders"
835 msgstr "Omettre les dossier_s"
837 #: src/collect-table.c:2073 src/dupe.c:3371 src/img-view.c:1460
838 #: src/view_dir.c:368
843 msgid "Drop files to compare them."
844 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
853 msgid "%d matches found in %d files"
854 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
861 msgid "Reading checksums..."
862 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
865 msgid "Reading dimensions..."
866 msgstr "Lecture des dimensions ..."
869 msgid "Reading similarity data..."
870 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
872 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
874 msgstr "Comparaison ..."
876 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
881 msgid "Select group _1 duplicates"
882 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
885 msgid "Select group _2 duplicates"
886 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
888 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1017
889 msgid "Add to new collection"
890 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
892 #: src/dupe.c:2287 src/dupe.c:2574 src/search.c:1036
896 #: src/dupe.c:2290 src/dupe.c:2577
897 msgid "Close _window"
898 msgstr "Fermer la _fenêtre"
902 msgid "%d files (set 2)"
903 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
906 msgid "Name case-insensitive"
907 msgstr "Nom insensible à la casse"
909 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3176 src/preferences.c:1131 src/print.c:3255
910 #: src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1992
914 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3177 src/exif.c:341 src/exif-common.c:514
915 #: src/print.c:3253 src/search.c:2851 src/view_file_list.c:1996
919 #: src/dupe.c:2658 src/dupe.c:3178 src/print.c:3257 src/search.c:2852
925 msgstr "Somme de contrôle"
927 #: src/dupe.c:2660 src/dupe.c:3179 src/print.c:3251 src/search.c:2853
928 #: src/ui_pathsel.c:1111
933 msgid "Similarity (high)"
934 msgstr "Similarité (élevée)"
941 msgid "Similarity (low)"
942 msgstr "Similarité (basse)"
945 msgid "Similarity (custom)"
946 msgstr "Similarité (personnalisée)"
949 msgid "Find duplicates"
950 msgstr "Trouver les doublons"
954 msgstr "Comparer à :"
958 msgstr "Comparer par :"
960 #: src/dupe.c:3232 src/preferences.c:982 src/search.c:2866
965 msgid "Compare two file sets"
966 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
970 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
972 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
980 msgid "Edit command results"
981 msgstr "Voir le résultat de la commande"
986 msgstr "Sortie de %s"
988 #: src/editors.c:1029
991 "Failed to run command:\n"
994 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
997 #: src/editors.c:1156
998 msgid "stopped by user"
999 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1001 #: src/editors.c:1236
1010 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:212
1011 msgid "Invalid editor command"
1012 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1014 #: src/editors.c:1292
1015 msgid "Editor template is empty."
1016 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1018 #: src/editors.c:1293
1019 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1020 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1022 #: src/editors.c:1294
1023 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1024 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1026 #: src/editors.c:1295
1027 msgid "Can't find matching file type."
1028 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1030 #: src/editors.c:1296
1031 msgid "Can't execute external editor."
1032 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1034 #: src/editors.c:1297
1035 msgid "External editor returned error status."
1036 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1038 #: src/editors.c:1298
1039 msgid "File was skipped."
1040 msgstr "Le fichier a été omis."
1042 #: src/editors.c:1299
1043 msgid "Unknown error."
1044 msgstr "Erreur inconnue."
1046 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1047 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
1048 #: src/exif-common.c:378
1054 msgstr "haut gauche"
1058 msgstr "haut droite"
1061 msgid "bottom right"
1070 msgstr "gauche haut"
1077 msgid "right bottom"
1097 msgid "center weighted"
1098 msgstr "pondération moyenne"
1106 msgstr "plusieurs points"
1109 msgid "multi-segment"
1110 msgstr "plusieurs segments"
1116 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1120 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1124 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1128 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1148 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1152 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1158 msgstr "lumière naturelle"
1162 msgstr "fluorescent"
1165 msgid "tungsten (incandescent)"
1166 msgstr "tungstène (incandescent)"
1173 msgid "fine weather"
1177 msgid "cloudy weather"
1178 msgstr "temps nuageux"
1185 msgid "daylight fluorescent"
1186 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1189 msgid "day white fluorescent"
1190 msgstr "fluorescent blanc jour"
1193 msgid "cool white fluorescent"
1194 msgstr "fluorescent blanc froid"
1197 msgid "white fluorescent"
1198 msgstr "fluorescent blanc"
1201 msgid "standard light A"
1202 msgstr "lumière standard A"
1205 msgid "standard light B"
1206 msgstr "lumière standard B"
1209 msgid "standard light C"
1210 msgstr "lumière standard C"
1229 msgid "ISO studio tungsten"
1230 msgstr "tungstène studio ISO"
1232 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:332
1236 #. flash fired (bit 0)
1237 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:332
1242 msgid "yes, not detected by strobe"
1243 msgstr "oui, mais non détecté"
1246 msgid "yes, detected by strobe"
1247 msgstr "oui, détecté"
1249 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:403 src/layout.c:513
1254 msgid "uncalibrated"
1255 msgstr "non calibré"
1258 msgid "1 chip color area"
1262 msgid "2 chip color area"
1266 msgid "3 chip color area"
1270 msgid "color sequential area"
1271 msgstr "CCD séquentiel"
1275 msgstr "trilinéaire"
1278 msgid "color sequential linear"
1279 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1282 msgid "digital still camera"
1283 msgstr "appareil photo numérique"
1286 msgid "direct photo"
1287 msgstr "photo directe"
1291 msgstr "personnalisé"
1293 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:346
1298 msgid "auto bracket"
1299 msgstr "bracketing automatique"
1307 msgstr "scène de nuit"
1315 msgstr "faible augmentation du gain"
1318 msgid "high gain up"
1319 msgstr "forte augmentation du gain"
1322 msgid "low gain down"
1323 msgstr "faible réduction du gain"
1326 msgid "high gain down"
1327 msgstr "forte réduction du gain"
1329 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1333 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1359 msgstr "Largeur de l'image"
1362 msgid "Image Height"
1363 msgstr "Hauteur de l'image"
1366 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1367 msgstr "Bits compressés par pixel"
1371 msgstr "Compression"
1374 msgid "Image description"
1375 msgstr "Description de l'image"
1379 msgstr "Marque de l'appareil"
1382 msgid "Camera model"
1383 msgstr "Modèle de l'appareil"
1387 msgstr "Orientation"
1390 msgid "X resolution"
1391 msgstr "Résolution X"
1394 msgid "Y Resolution"
1395 msgstr "Résolution Y"
1398 msgid "Resolution units"
1399 msgstr "Unités de résolution"
1407 msgstr "Point blanc"
1410 msgid "Primary chromaticities"
1411 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1414 msgid "YCbCy coefficients"
1415 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1418 msgid "YCbCr positioning"
1419 msgstr "Positionnement YCbCr"
1422 msgid "Black white reference"
1423 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1426 msgid "SubIFD Exif offset"
1427 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1431 msgid "Exposure time (seconds)"
1432 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1439 msgid "Exposure program"
1440 msgstr "Programme d'exposition"
1443 msgid "Spectral Sensitivity"
1444 msgstr "Sensibilité spectrale"
1446 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:518
1447 msgid "ISO sensitivity"
1448 msgstr "Sensibilité ISO"
1451 msgid "Optoelectric conversion factor"
1452 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1455 msgid "Exif version"
1456 msgstr "Version d'exif"
1459 msgid "Date original"
1460 msgstr "Date de prise de vue"
1463 msgid "Date digitized"
1464 msgstr "Date de numérisation"
1467 msgid "Pixel format"
1468 msgstr "Format des pixels"
1471 msgid "Compression ratio"
1472 msgstr "Rapport de compression"
1474 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:515
1475 msgid "Shutter speed"
1476 msgstr "Vitesse d'obturation"
1478 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:516
1486 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:517
1487 msgid "Exposure bias"
1488 msgstr "Polarisation d'exposition"
1491 msgid "Maximum aperture"
1492 msgstr "Ouverture maximale"
1494 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:521
1495 msgid "Subject distance"
1496 msgstr "Distance du sujet"
1499 msgid "Metering mode"
1500 msgstr "Méthode de mesure"
1503 msgid "Light source"
1504 msgstr "Source de lumière"
1506 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:522
1510 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:519
1511 msgid "Focal length"
1512 msgstr "Distance focale"
1515 msgid "Subject area"
1516 msgstr "Aire du sujet"
1520 msgstr "Note du fabriquant"
1524 msgstr "Commentaire utilisateur"
1527 msgid "Subsecond time"
1528 msgstr "Heure sub-seconde"
1531 msgid "Subsecond time original"
1532 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1535 msgid "Subsecond time digitized"
1536 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1539 msgid "FlashPix version"
1540 msgstr "Version FlashPix"
1544 msgstr "Espace de couleurs"
1546 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1557 msgstr "Données audio"
1560 msgid "ExifR98 extension"
1561 msgstr "Extension ExifR98"
1564 msgid "Flash strength"
1565 msgstr "Puissance Flash"
1568 msgid "Spatial frequency response"
1569 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1572 msgid "X Pixel density"
1573 msgstr "Densité de points en X"
1576 msgid "Y Pixel density"
1577 msgstr "Densité de points en Y"
1580 msgid "Pixel density units"
1581 msgstr "Unités de la densité de points"
1584 msgid "Subject location"
1585 msgstr "Emplacement du sujet"
1589 msgstr "Type de capteur"
1593 msgstr "Type de source"
1597 msgstr "Type de scène"
1600 msgid "Color filter array pattern"
1601 msgstr "Forme du filtre couleur "
1603 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1605 msgid "Render process"
1606 msgstr "Procédé de rendu"
1609 msgid "Exposure mode"
1610 msgstr "Mode d'exposition"
1613 msgid "White balance"
1614 msgstr "Balance des blancs"
1617 msgid "Digital zoom ratio"
1618 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1621 msgid "Focal length (35mm)"
1622 msgstr "Focale 35mm"
1625 msgid "Scene capture type"
1626 msgstr "Type de capture de la scène"
1629 msgid "Gain control"
1630 msgstr "Contrôle du gain"
1645 msgid "Device setting"
1646 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1649 msgid "Subject range"
1650 msgstr "Distance du sujet"
1653 msgid "Image serial number"
1654 msgstr "Numéro de série de l'image"
1656 #: src/exif-common.c:307
1660 #: src/exif-common.c:336
1664 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1668 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1672 #: src/exif-common.c:352
1673 msgid "not detected by strobe"
1674 msgstr "non détecté"
1676 #: src/exif-common.c:353
1677 msgid "detected by strobe"
1680 #. we ignore flash function (bit 5)
1682 #: src/exif-common.c:358
1683 msgid "red-eye reduction"
1684 msgstr "anti-yeux rouges"
1686 #: src/exif-common.c:378
1690 #: src/exif-common.c:408
1694 #: src/exif-common.c:416
1698 #: src/exif-common.c:505
1699 msgid "Above Sea Level"
1700 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1702 #: src/exif-common.c:505
1703 msgid "Below Sea Level"
1704 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1706 #: src/exif-common.c:513
1710 #: src/exif-common.c:520
1711 msgid "Focal length 35mm"
1712 msgstr "Focale 35mm"
1714 #: src/exif-common.c:523
1718 #: src/exif-common.c:524
1719 msgid "Color profile"
1720 msgstr "Profil colorimétrique"
1722 #: src/exif-common.c:525
1723 msgid "GPS position"
1724 msgstr "Position GPS"
1726 #: src/exif-common.c:526
1727 msgid "GPS altitude"
1728 msgstr "Altitude GPS"
1730 #: src/exif-common.c:527
1732 msgstr "Taille du fichier"
1734 #: src/exif-common.c:528
1736 msgstr "Date du fichier"
1738 #: src/exif-common.c:529
1740 msgstr "Droits du fichier"
1743 #: src/filedata.c:89
1748 #: src/filedata.c:93
1753 #: src/filedata.c:97
1758 #: src/filedata.c:102
1763 #: src/filedata.c:1972
1764 msgid "file or directory does not exist"
1765 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1767 #: src/filedata.c:1978
1768 msgid "destination already exists"
1769 msgstr "la destination existe déjà."
1771 #: src/filedata.c:1984
1772 msgid "destination can't be overwritten"
1773 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1775 #: src/filedata.c:1990
1776 msgid "destination directory is not writable"
1777 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1779 #: src/filedata.c:1996
1780 msgid "destination directory does not exist"
1781 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1783 #: src/filedata.c:2002
1784 msgid "source directory is not writable"
1785 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1787 #: src/filedata.c:2008
1788 msgid "no read permission"
1789 msgstr "pas de permission en lecture"
1791 #: src/filedata.c:2014
1792 msgid "file is readonly"
1793 msgstr "fichier en lecture seule"
1795 #: src/filedata.c:2020
1796 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1797 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1799 #: src/filedata.c:2026
1800 msgid "source and destination are the same"
1801 msgstr "source et destination sont identiques"
1803 #: src/filedata.c:2032
1804 msgid "source and destination have different extension"
1805 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1807 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1445
1809 msgstr "Plein écran"
1811 #: src/fullscreen.c:396
1813 msgstr "Pleine taille"
1815 #: src/fullscreen.c:401
1819 #: src/fullscreen.c:406
1823 #: src/fullscreen.c:643
1824 msgid "Stay above other windows"
1825 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1827 #: src/fullscreen.c:650
1828 msgid "Determined by Window Manager"
1829 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1831 #: src/fullscreen.c:651
1832 msgid "Active screen"
1833 msgstr "Écran actif"
1835 #: src/fullscreen.c:653
1836 msgid "Active monitor"
1837 msgstr "Moniteur actif"
1839 #: src/histogram.c:113
1840 msgid "Log Histogram on Red"
1841 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1843 #: src/histogram.c:114
1844 msgid "Log Histogram on Green"
1845 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1847 #: src/histogram.c:115
1848 msgid "Log Histogram on Blue"
1849 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1851 #: src/histogram.c:116
1852 msgid "Log Histogram on RGB"
1853 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1855 #: src/histogram.c:117
1856 msgid "Log Histogram on value"
1857 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1859 #: src/histogram.c:122
1860 msgid "Linear Histogram on Red"
1861 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1863 #: src/histogram.c:123
1864 msgid "Linear Histogram on Green"
1865 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1867 #: src/histogram.c:124
1868 msgid "Linear Histogram on Blue"
1869 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1871 #: src/histogram.c:125
1872 msgid "Linear Histogram on RGB"
1873 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1875 #: src/histogram.c:126
1876 msgid "Linear Histogram on value"
1877 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1879 #: src/history_list.c:131
1881 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1882 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1886 msgid " (Collection %s)"
1887 msgstr " (Collection %s)"
1889 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1235
1890 #: src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1252 src/layout_util.c:1253
1891 #: src/pan-view.c:2807
1893 msgstr "Zoom a_vant"
1895 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1237
1896 #: src/layout_util.c:1238 src/layout_util.c:1254 src/layout_util.c:1255
1897 #: src/pan-view.c:2809
1899 msgstr "Zoom a_rrière"
1901 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1239
1902 #: src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1256 src/layout_util.c:1257
1903 #: src/pan-view.c:2811
1905 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1907 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1908 msgid "Fit image to _window"
1909 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1911 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1233
1912 msgid "Set as _wallpaper"
1913 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1915 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1916 msgid "_Go to directory view"
1917 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1919 #: src/img-view.c:1306 src/layout_image.c:535
1920 msgid "_Stop slideshow"
1921 msgstr "_Stopper le diaporama"
1923 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:538
1924 msgid "Continue slides_how"
1925 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1927 #: src/img-view.c:1314 src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:543
1928 #: src/layout_image.c:550
1929 msgid "Pause slides_how"
1930 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1932 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:549
1933 msgid "_Start slideshow"
1934 msgstr "_Lancer le diaporama"
1936 #: src/img-view.c:1328 src/layout_image.c:560 src/pan-view.c:2878
1937 msgid "Exit _full screen"
1938 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1940 #: src/img-view.c:1332 src/layout_image.c:556 src/pan-view.c:2882
1941 msgid "_Full screen"
1942 msgstr "Plein _écran"
1944 #: src/img-view.c:1336 src/layout_util.c:1214 src/pan-view.c:2886
1945 msgid "C_lose window"
1946 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1948 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:592
1954 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1956 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1960 msgid "Color profiles not supported"
1961 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1964 msgid "Use _color profiles"
1965 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1968 msgid "Use profile from _image"
1969 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1972 msgid "AdobeRGB compatible"
1973 msgstr "compatible AdobeRGB"
1977 msgid "Input _%d: %s%s"
1978 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
1982 msgid "Input _%d: %s"
1983 msgstr "Entrée _%d: %s"
1990 msgid "_Screen profile"
1991 msgstr "_Profil d'écran"
2003 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2004 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2008 msgid "%s, %d files%s"
2009 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2014 msgstr "%d fichiers%s"
2018 msgid "(no read permission) %s bytes"
2019 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2023 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2024 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2028 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2029 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2031 #: src/layout.c:1470 src/layout_config.c:58
2035 #: src/layout.c:2063
2036 msgid "Window options and layout"
2037 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2039 #: src/layout.c:2121
2040 msgid "General options"
2041 msgstr "Options générales"
2043 #: src/layout.c:2123
2044 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
2045 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
2047 #: src/layout.c:2131 src/preferences.c:974
2049 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2051 #: src/layout.c:2134 src/preferences.c:1548
2053 msgstr "Comportement"
2055 #: src/layout.c:2136
2056 msgid "Show date in directories list view"
2057 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2059 #: src/layout.c:2139 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2061 msgstr "Disposition"
2063 #: src/layout.c:2380
2064 msgid "Invalid geometry\n"
2065 msgstr "Géométrie invalide\n"
2067 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1179
2071 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1038
2076 #: src/layout_config.c:364
2077 msgid "(drag to change order)"
2078 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2080 #: src/layout_image.c:565
2081 msgid "Hide file _list"
2082 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2084 #: src/layout_image.c:1560
2086 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2087 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2089 #: src/layout_util.c:1003
2094 #: src/layout_util.c:1013
2099 #: src/layout_util.c:1173
2103 #: src/layout_util.c:1174
2107 #: src/layout_util.c:1175 src/menu.c:109
2111 #: src/layout_util.c:1176
2115 #: src/layout_util.c:1177 src/menu.c:281
2119 #: src/layout_util.c:1178
2120 msgid "E_xternal Editors"
2121 msgstr "Editeurs e_xternes"
2123 #: src/layout_util.c:1180
2124 msgid "_View Directory as"
2125 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2127 #: src/layout_util.c:1181
2131 #: src/layout_util.c:1182
2132 msgid "_Connected Zoom"
2135 #: src/layout_util.c:1183
2139 #: src/layout_util.c:1184
2143 #: src/layout_util.c:1186
2144 msgid "_First Image"
2145 msgstr "Première _image"
2147 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1189
2148 msgid "_Previous Image"
2149 msgstr "Image _précédente"
2151 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1192
2153 msgstr "Image _suivante"
2155 #: src/layout_util.c:1193
2157 msgstr "_Dernière image"
2159 #: src/layout_util.c:1194
2163 #: src/layout_util.c:1194
2167 #: src/layout_util.c:1195
2169 msgstr "_Rép. perso"
2171 #: src/layout_util.c:1195 src/options.c:141 src/ui_bookmark.c:543
2172 #: src/ui_pathsel.c:1047
2176 #: src/layout_util.c:1198
2178 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2180 #: src/layout_util.c:1199
2181 msgid "_New collection"
2182 msgstr "_Nouvelle collection"
2184 #: src/layout_util.c:1200
2185 msgid "_Open collection..."
2186 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2188 #: src/layout_util.c:1201
2189 msgid "Open _recent"
2190 msgstr "Ouverts _récemment"
2192 #: src/layout_util.c:1202
2194 msgstr "_Recherche ..."
2196 #: src/layout_util.c:1204
2198 msgstr "Affichage _panoramique"
2200 #: src/layout_util.c:1205
2202 msgstr "_Imprimer ..."
2204 #: src/layout_util.c:1206
2205 msgid "N_ew folder..."
2206 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2208 #: src/layout_util.c:1213
2209 msgid "_Copy path to clipboard"
2210 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2212 #: src/layout_util.c:1215
2216 #: src/layout_util.c:1217 src/menu.c:219
2217 msgid "_Rotate clockwise"
2218 msgstr "_Rotation sens horaire"
2220 #: src/layout_util.c:1218 src/menu.c:222
2221 msgid "Rotate _counterclockwise"
2222 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2224 #: src/layout_util.c:1219
2226 msgstr "Rotation de 1_80°"
2228 #: src/layout_util.c:1220 src/menu.c:228
2230 msgstr "Retournement _horizontal"
2232 #: src/layout_util.c:1221 src/menu.c:231
2234 msgstr "Retournement _vertical"
2236 #: src/layout_util.c:1222 src/menu.c:234
2237 msgid "Toggle _grayscale"
2238 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2240 #: src/layout_util.c:1223 src/menu.c:237
2241 msgid "_Original state"
2242 msgstr "Etat _original"
2244 #: src/layout_util.c:1225
2246 msgstr "_Tout sélectionner"
2248 #: src/layout_util.c:1226
2249 msgid "Select _none"
2250 msgstr "_Désélectionner"
2252 #: src/layout_util.c:1227
2253 msgid "_Invert Selection"
2254 msgstr "_Inverser la sélection"
2256 #: src/layout_util.c:1229
2257 msgid "P_references..."
2258 msgstr "P_références ..."
2260 #: src/layout_util.c:1230
2261 msgid "Configure _Editors..."
2262 msgstr "Configurer les _Editeurs"
2264 #: src/layout_util.c:1231
2265 msgid "_Configure this window..."
2266 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2268 #: src/layout_util.c:1232
2269 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2270 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2272 #: src/layout_util.c:1235 src/layout_util.c:1236
2276 #: src/layout_util.c:1237 src/layout_util.c:1238
2278 msgstr "Zoom arrière"
2280 #: src/layout_util.c:1239 src/layout_util.c:1240
2282 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2284 #: src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242 src/layout_util.c:1258
2285 #: src/layout_util.c:1259
2286 msgid "_Zoom to fit"
2287 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2289 #: src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242
2291 msgstr "Taille de la fenêtre"
2293 #: src/layout_util.c:1243 src/layout_util.c:1260
2294 msgid "Fit _Horizontally"
2295 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2297 #: src/layout_util.c:1244 src/layout_util.c:1261
2298 msgid "Fit _Vertically"
2299 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2301 #: src/layout_util.c:1245 src/layout_util.c:1262
2305 #: src/layout_util.c:1246 src/layout_util.c:1263
2309 #: src/layout_util.c:1247 src/layout_util.c:1264
2313 #: src/layout_util.c:1248 src/layout_util.c:1265
2317 #: src/layout_util.c:1249 src/layout_util.c:1266
2321 #: src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1267
2325 #: src/layout_util.c:1270
2326 msgid "_View in new window"
2327 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2329 #: src/layout_util.c:1272 src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274
2330 msgid "F_ull screen"
2331 msgstr "Plein _écran"
2333 #: src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276
2335 msgstr "Echappement"
2337 #: src/layout_util.c:1277
2338 msgid "_Image Overlay"
2339 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2341 #: src/layout_util.c:1278
2342 msgid "Histogram _channels"
2343 msgstr "_Canaux histogramme"
2345 #: src/layout_util.c:1279
2346 msgid "Histogram _log mode"
2347 msgstr "Mode _log histogramme"
2349 #: src/layout_util.c:1280
2350 msgid "_Hide file list"
2351 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2353 #: src/layout_util.c:1281
2354 msgid "_Pause slideshow"
2355 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2357 #: src/layout_util.c:1282
2359 msgstr "_Rafraîchir"
2361 #: src/layout_util.c:1284
2365 #: src/layout_util.c:1285
2366 msgid "_Keyboard shortcuts"
2367 msgstr "_Raccourcis clavier"
2369 #: src/layout_util.c:1286
2370 msgid "_Release notes"
2371 msgstr "_Notes pour cette version"
2373 #: src/layout_util.c:1287
2377 #: src/layout_util.c:1288
2381 #: src/layout_util.c:1290
2382 msgid "E_xif window"
2383 msgstr "Fenêtre E_xif"
2385 #: src/layout_util.c:1295
2386 msgid "Show _Thumbnails"
2387 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2389 #: src/layout_util.c:1295
2390 msgid "Show Thumbnails"
2391 msgstr "Montrer les vignettes"
2393 #: src/layout_util.c:1296
2395 msgstr "Montrer les _Marques"
2397 #: src/layout_util.c:1297
2398 msgid "_Float file list"
2399 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2401 #: src/layout_util.c:1298
2402 msgid "Hide tool_bar"
2403 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2405 #: src/layout_util.c:1299
2406 msgid "Hide Pi_xel Info"
2407 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2409 #: src/layout_util.c:1300
2411 msgstr "_Informations"
2413 #: src/layout_util.c:1301
2414 msgid "Sort _manager"
2415 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2417 #: src/layout_util.c:1302
2418 msgid "Toggle _slideshow"
2419 msgstr "Mode _Diaporama"
2421 #: src/layout_util.c:1306
2422 msgid "View Images as _List"
2423 msgstr "Images en _liste"
2425 #: src/layout_util.c:1307
2426 msgid "View Images as I_cons"
2427 msgstr "Images en _Icônes"
2429 #: src/layout_util.c:1311
2433 #: src/layout_util.c:1312
2437 #: src/layout_util.c:1313
2441 #: src/layout_util.c:1314
2445 #: src/layout_util.c:1546
2450 #: src/layout_util.c:1547 src/view_file.c:523
2452 msgid "_Set mark %d"
2453 msgstr "_Ajout marque %d"
2455 #: src/layout_util.c:1548 src/view_file.c:524
2457 msgid "_Reset mark %d"
2458 msgstr "_Suppression marque %d"
2460 #: src/layout_util.c:1549 src/layout_util.c:1550 src/view_file.c:525
2462 msgid "_Toggle mark %d"
2463 msgstr "_Bascule marque %d"
2465 #: src/layout_util.c:1551 src/layout_util.c:1552 src/view_file.c:526
2467 msgid "_Select mark %d"
2468 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2470 #: src/layout_util.c:1553 src/view_file.c:527
2472 msgid "_Add mark %d"
2473 msgstr "Ajouter la marque %d"
2475 #: src/layout_util.c:1554 src/view_file.c:528
2477 msgid "_Intersection with mark %d"
2478 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2480 #: src/layout_util.c:1555 src/view_file.c:529
2482 msgid "_Unselect mark %d"
2483 msgstr "_Déselection marque %d"
2485 #. something went badly wrong
2488 msgid "disconnected from LIRC\n"
2489 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2493 msgid "Could not init LIRC support\n"
2494 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2499 "could not read LIRC config file\n"
2500 "please read the documentation of LIRC to \n"
2501 "know how to create a proper config file\n"
2503 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2504 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2505 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2507 #: src/logwindow.c:76
2514 "Usage: %s [options] [path]\n"
2517 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2521 msgid "valid options are:\n"
2522 msgstr "les options valides sont :\n"
2525 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2526 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2529 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2530 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2533 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2534 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2537 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2538 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2541 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2543 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2547 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2549 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2552 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2554 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2559 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2561 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2564 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2565 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2568 msgid " -v, --version print version info\n"
2569 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2573 " -h, --help show this message\n"
2576 " -h, --help affiche ce message\n"
2582 "invalid or ignored: %s\n"
2583 "Use --help for options\n"
2585 "invalide ou ignoré : %s\n"
2586 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2589 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2590 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2595 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2598 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2603 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2604 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2608 msgid "Could not create dir:%s\n"
2609 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2613 msgid "error saving file: %s\n"
2614 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2619 "error saving file: %s\n"
2622 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2635 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2637 "Des collections ont été modifiées.\n"
2638 "Tout de même quitter ?"
2640 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2641 msgid "Command line"
2642 msgstr "Ligne de commande"
2645 msgid "Sort by size"
2646 msgstr "Trier par taille"
2649 msgid "Sort by date"
2650 msgstr "Trier par date"
2657 msgid "Sort by path"
2658 msgstr "Trier par chemin"
2661 msgid "Sort by number"
2662 msgstr "Trier par valeur numérique"
2665 msgid "Sort by name"
2666 msgstr "Trier par nom"
2674 msgstr "Rotation de _180°"
2676 #: src/options.c:143 src/ui_bookmark.c:550
2680 #: src/pan-view.c:472
2682 msgid "%d images, %s"
2683 msgstr "%d images, %s"
2685 #: src/pan-view.c:482
2687 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2688 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2690 #: src/pan-view.c:483
2691 msgid "Folder not supported"
2692 msgstr "Dossier non supporté"
2694 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2695 msgid "Reading image data..."
2696 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2698 #: src/pan-view.c:1159
2699 msgid "Sorting images..."
2700 msgstr "Tri des images ..."
2702 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2704 msgstr "Nom du fichier:"
2706 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1449
2708 msgstr "Emplacement :"
2710 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2714 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:985 src/print.c:3262 src/print.c:3473
2718 #: src/pan-view.c:1650
2720 msgstr "chemin trouvé"
2722 #: src/pan-view.c:1650
2723 msgid "filename found"
2724 msgstr "fichier trouvé"
2726 #: src/pan-view.c:1698
2727 msgid "partial match"
2728 msgstr "correspondance partielle"
2730 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2732 msgstr "pas de correspondance"
2734 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2221
2735 msgid "Folder not found"
2736 msgstr "Dossier inexistant"
2738 #: src/pan-view.c:2269
2739 msgid "The entered path is not a folder"
2740 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2742 #: src/pan-view.c:2365
2744 msgstr "Affichage panoramique"
2746 #: src/pan-view.c:2390
2748 msgstr "Echelle de temps"
2750 #: src/pan-view.c:2391
2754 #: src/pan-view.c:2393
2755 msgid "Folders (flower)"
2756 msgstr "Dossiers (fleur)"
2758 #: src/pan-view.c:2394
2762 #: src/pan-view.c:2403
2766 #: src/pan-view.c:2404
2768 msgstr "Aucune image"
2770 #: src/pan-view.c:2405
2771 msgid "Small Thumbnails"
2772 msgstr "Vignettes réduites"
2774 #: src/pan-view.c:2406
2775 msgid "Normal Thumbnails"
2776 msgstr "Vignettes normales"
2778 #: src/pan-view.c:2407
2779 msgid "Large Thumbnails"
2780 msgstr "Vignettes larges"
2782 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2868
2786 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2864
2790 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2860
2794 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2856
2798 #: src/pan-view.c:2412
2802 #: src/pan-view.c:2460
2804 msgstr "Rechercher :"
2806 #: src/pan-view.c:2503
2807 msgid "Use Exif date"
2808 msgstr "Utiliser la date Exif"
2810 #: src/pan-view.c:2516
2814 #: src/pan-view.c:2583
2815 msgid "Pan View Performance"
2816 msgstr "Performances vue panoramique"
2818 #: src/pan-view.c:2590
2819 msgid "Pan view performance may be poor."
2820 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2822 #: src/pan-view.c:2591
2824 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2825 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2828 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2829 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2830 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2833 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:988
2834 msgid "Cache thumbnails"
2835 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2837 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:994
2838 msgid "Use shared thumbnail cache"
2839 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2841 #: src/pan-view.c:2607
2842 msgid "Do not show this dialog again"
2843 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2845 #: src/pan-view.c:2836
2846 msgid "Sort by E_xif date"
2847 msgstr "Trier par date E_xif"
2849 #: src/pan-view.c:2842
2850 msgid "_Show Exif information"
2851 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2853 #: src/pan-view.c:2844
2855 msgstr "Montrer im_age"
2857 #: src/pan-view.c:2848
2861 #: src/pan-view.c:2852
2863 msgstr "_Pleine taille"
2865 #: src/preferences.c:83
2869 #: src/preferences.c:85
2873 #: src/preferences.c:199
2884 #: src/preferences.c:446
2885 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2886 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2888 #: src/preferences.c:448
2892 #: src/preferences.c:450
2896 #: src/preferences.c:452
2897 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2898 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2900 #: src/preferences.c:480
2904 #: src/preferences.c:481
2908 #: src/preferences.c:482
2912 #: src/preferences.c:544 src/print.c:380
2916 #: src/preferences.c:786 src/preferences.c:789
2917 msgid "Reset filters"
2918 msgstr "RAZ des filtres"
2920 #: src/preferences.c:790
2922 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2925 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2928 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2929 msgid "Reset editors"
2930 msgstr "RAZ des éditeurs"
2932 #: src/preferences.c:829
2934 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2937 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2940 #: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
2942 msgstr "Vider la corbeille"
2944 #: src/preferences.c:858
2945 msgid "This will remove the trash contents."
2946 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2948 #: src/preferences.c:902 src/preferences.c:905
2949 msgid "Reset image overlay template string"
2950 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2952 #: src/preferences.c:906
2954 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2957 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2961 #: src/preferences.c:957
2965 #: src/preferences.c:959
2969 #: src/preferences.c:961
2970 msgid "Restore folder on startup"
2971 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2973 #: src/preferences.c:977
2974 msgid "Use last path"
2975 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2977 #: src/preferences.c:986 src/preferences.c:1046
2981 #: src/preferences.c:1000
2982 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2983 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2985 #: src/preferences.c:1004
2986 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2987 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2989 #: src/preferences.c:1008
2990 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2991 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2993 #: src/preferences.c:1011
2994 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2995 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2997 #: src/preferences.c:1014
3001 #: src/preferences.c:1017
3002 msgid "Delay between image change:"
3003 msgstr "Délai entre deux images :"
3005 #: src/preferences.c:1017
3009 #: src/preferences.c:1023
3013 #: src/preferences.c:1024
3017 #: src/preferences.c:1040
3021 #: src/preferences.c:1043
3022 msgid "Dithering method:"
3023 msgstr "Méthode de dithering :"
3025 #: src/preferences.c:1048
3026 msgid "Two pass zooming"
3027 msgstr "Zoom en 2 passes"
3029 #: src/preferences.c:1051
3030 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3031 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3033 #: src/preferences.c:1055
3034 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3035 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3037 #: src/preferences.c:1063
3038 msgid "Zoom increment:"
3039 msgstr "Incrément de zoom :"
3041 #: src/preferences.c:1068
3042 msgid "When new image is selected:"
3043 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3045 #: src/preferences.c:1071
3046 msgid "Zoom to original size"
3047 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3049 #: src/preferences.c:1074
3050 msgid "Fit image to window"
3051 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3053 #: src/preferences.c:1077
3054 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3055 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3057 #: src/preferences.c:1081
3058 msgid "Scroll reset method:"
3059 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
3061 #: src/preferences.c:1084
3063 msgstr "Haut gauche"
3065 #: src/preferences.c:1087
3069 #: src/preferences.c:1090
3071 msgstr "Pas de changement"
3073 #: src/preferences.c:1095
3077 #: src/preferences.c:1097
3078 msgid "Custom border color"
3079 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3081 #: src/preferences.c:1100
3082 msgid "Border color"
3083 msgstr "Couleur de bordure"
3085 #: src/preferences.c:1103
3089 #: src/preferences.c:1105
3090 msgid "Refresh on file change"
3091 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3093 #: src/preferences.c:1107
3094 msgid "Preload next image"
3095 msgstr "Précharger l'image suivante"
3097 #: src/preferences.c:1109
3098 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3099 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3101 #: src/preferences.c:1122
3105 #: src/preferences.c:1124
3109 #: src/preferences.c:1126
3110 msgid "Remember window positions"
3111 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3113 #: src/preferences.c:1128
3114 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3115 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3117 #: src/preferences.c:1133
3118 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3120 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3123 #: src/preferences.c:1137
3124 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3125 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3127 #: src/preferences.c:1177
3131 #: src/preferences.c:1181
3132 msgid "Show hidden files or folders"
3133 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3135 #: src/preferences.c:1183
3136 msgid "Show dot directory"
3137 msgstr "Montrer le répertoire point"
3139 #: src/preferences.c:1185
3140 msgid "Case sensitive sort"
3141 msgstr "Tri sensible à la casse"
3143 #: src/preferences.c:1188
3144 msgid "Disable File Filtering"
3145 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3147 #: src/preferences.c:1192
3148 msgid "Grouping sidecar extensions"
3149 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3151 #: src/preferences.c:1199
3153 msgstr "Types de fichier"
3155 #: src/preferences.c:1221
3159 #: src/preferences.c:1253
3163 #: src/preferences.c:1270
3165 msgstr "Inscriptible"
3167 #: src/preferences.c:1281
3168 msgid "Sidecar is allowed"
3169 msgstr "Sidecar permis"
3171 #: src/preferences.c:1298 src/preferences.c:1380 src/preferences.c:1492
3173 msgstr "Configuration par défaut"
3175 #: src/preferences.c:1324
3179 #: src/preferences.c:1329
3183 #: src/preferences.c:1332 src/preferences.c:1649
3185 msgstr "Nom du menu"
3187 #: src/preferences.c:1335
3188 msgid "Command Line"
3189 msgstr "Ligne de commande"
3191 #: src/preferences.c:1401
3195 #: src/preferences.c:1408
3196 msgid "What to show in properties dialog:"
3197 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3199 #: src/preferences.c:1443
3203 #: src/preferences.c:1453
3204 msgid "Smooth image flip"
3205 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3207 #: src/preferences.c:1455
3208 msgid "Disable screen saver"
3209 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3211 #: src/preferences.c:1459
3212 msgid "Overlay Screen Display"
3213 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3215 #: src/preferences.c:1461
3216 msgid "Image overlay template"
3217 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3219 #: src/preferences.c:1475
3221 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3222 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3224 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3226 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3227 "the formatted camera name,\n"
3228 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3229 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3230 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3231 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3232 "variables with a separator.\n"
3233 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3234 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3236 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3237 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3238 "disappear when no data is available.\n"
3240 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3241 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3243 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3244 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3245 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3246 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3247 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3248 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3249 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3251 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3252 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3253 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3254 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3256 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3257 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3258 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3260 #: src/preferences.c:1509
3261 msgid "Confirm file delete"
3262 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3264 #: src/preferences.c:1511
3265 msgid "Enable Delete key"
3266 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3268 #: src/preferences.c:1514
3270 msgstr "Suppression récupérable"
3272 #: src/preferences.c:1532
3273 msgid "Maximum size:"
3274 msgstr "Taille maximale :"
3276 #: src/preferences.c:1532
3280 #: src/preferences.c:1535
3281 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3282 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3284 #: src/preferences.c:1537
3288 #: src/preferences.c:1550
3289 msgid "Rectangular selection in icon view"
3290 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3292 #: src/preferences.c:1553
3293 msgid "Descend folders in tree view"
3294 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3296 #: src/preferences.c:1556
3297 msgid "In place renaming"
3298 msgstr "Renommer en place"
3300 #: src/preferences.c:1559
3302 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3305 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3306 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3308 #: src/preferences.c:1562
3309 msgid "Open recent list maximum size"
3310 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3312 #: src/preferences.c:1565
3313 msgid "Drag'n drop icon size"
3314 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3316 #: src/preferences.c:1568
3320 #: src/preferences.c:1570
3321 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3322 msgstr "Défilement clavier progressif"
3324 #: src/preferences.c:1572
3325 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3326 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3328 #: src/preferences.c:1577
3329 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3331 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3334 #: src/preferences.c:1580
3335 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3337 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3340 #: src/preferences.c:1586
3341 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3342 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3344 #: src/preferences.c:1589
3345 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3346 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3348 #: src/preferences.c:1592
3349 msgid "Ask before writing to image files"
3350 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3352 #: src/preferences.c:1595
3353 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3354 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3356 #: src/preferences.c:1598
3357 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3359 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3361 #: src/preferences.c:1601
3362 msgid "Write metadata after timeout"
3363 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3365 #: src/preferences.c:1607
3366 msgid "Timeout (seconds):"
3367 msgstr "Délai (secondes):"
3369 #: src/preferences.c:1610
3370 msgid "Write metadata on image change"
3371 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3373 #: src/preferences.c:1613
3374 msgid "Write metadata on directory change"
3375 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3377 #: src/preferences.c:1616
3378 msgid "Miscellaneous"
3381 #: src/preferences.c:1618
3382 msgid "Custom similarity threshold:"
3383 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3385 #: src/preferences.c:1621
3386 msgid "Image loading and caching"
3387 msgstr "Chargement et cache des images"
3389 #: src/preferences.c:1623
3390 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3391 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3393 #: src/preferences.c:1626
3394 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3395 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3397 #: src/preferences.c:1629
3398 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3399 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3401 #: src/preferences.c:1633
3402 msgid "Image idle loop read count:"
3403 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3405 #: src/preferences.c:1638
3406 msgid "Color profiles"
3407 msgstr "Profils colorimétriques"
3409 #: src/preferences.c:1646
3413 #: src/preferences.c:1652
3417 #: src/preferences.c:1677 src/preferences.c:1688
3418 msgid "Select color profile"
3419 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3421 #: src/preferences.c:1685
3425 #: src/preferences.c:1696
3429 #: src/preferences.c:1698
3430 msgid "Debug level:"
3431 msgstr "Niveau de déboguage:"
3433 #: src/preferences.c:1714
3435 msgstr "Préférences"
3437 #: src/preferences.c:1843
3441 #: src/preferences.c:1860
3446 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3447 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3451 "Released under the GNU General Public License"
3455 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3456 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3460 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3462 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3463 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3464 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3465 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3466 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3468 "Distribué sous GNU General Public License"
3470 #: src/preferences.c:1879
3472 msgstr "Crédits ..."
3483 msgid "One image per page"
3484 msgstr "Une image/page"
3488 msgstr "Page de test"
3491 msgid "Default printer"
3492 msgstr "Imprimante par défaut"
3495 msgid "Custom printer"
3496 msgstr "Imprimante spécifique"
3499 msgid "PostScript file"
3500 msgstr "Fichier Postscript"
3504 msgstr "Fichier image"
3507 msgid "jpeg, low quality"
3508 msgstr "JPEG, basse qualité"
3511 msgid "jpeg, normal quality"
3512 msgstr "JPEG, qualité normale"
3515 msgid "jpeg, high quality"
3516 msgstr "JPEG, haute qualité"
3518 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3524 msgstr "millimètres"
3528 msgstr "centimètres"
3573 msgid "Envelope #10"
3574 msgstr "Enveloppe #10"
3579 msgstr "Enveloppe #9"
3584 msgstr "Enveloppe C4"
3589 msgstr "Enveloppe C5"
3594 msgstr "Enveloppe C6"
3609 msgstr "Carte postale"
3618 msgid "page %d of %d"
3619 msgstr "page %d de %d"
3628 "Unable to open pipe for writing.\n"
3631 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3634 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3636 msgid "A file with name %s already exists."
3637 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3639 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3641 msgid "Failure writing to file %s"
3642 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3644 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3645 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3646 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3647 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3654 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3655 msgid "Printing error"
3656 msgstr "Erreur d'impression"
3660 msgid "An error occured printing to %s."
3661 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3667 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3673 msgid "Printing %d pages to %s."
3674 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3685 msgid "Orientation:"
3686 msgstr "Orientation :"
3689 msgid "Destination:"
3690 msgstr "Destination :"
3693 msgid "<printer name>"
3694 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3698 msgstr "Sans limite"
3714 msgstr "Taille de l'image :"
3718 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3749 msgid "Custom printer:"
3750 msgstr "Imprimante spécifique :"
3757 msgid "File format:"
3758 msgstr "Format du fichier :"
3765 msgid "Remember print settings"
3766 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3770 msgid "error saving config file: %s\n"
3771 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3776 "error saving config file: %s\n"
3779 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3782 #. short, long callback, extra, prefer,description
3785 msgstr "image suivante"
3788 msgid "previous image"
3789 msgstr "image précédente"
3793 msgstr "première image"
3797 msgstr "dernière image"
3800 msgid "toggle full screen"
3801 msgstr "bascule le mode plein écran"
3804 msgid "start full screen"
3805 msgstr "démarre le mode plein écran"
3808 msgid "stop full screen"
3809 msgstr "arrête le mode plein écran"
3812 msgid "toggle slide show"
3813 msgstr "bascule le mode diaporama"
3816 msgid "start slide show"
3817 msgstr "démarre le diaporama"
3820 msgid "stop slide show"
3821 msgstr "arrête le diaporama"
3824 msgid "start recursive slide show"
3825 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3828 msgid "set slide show delay in seconds"
3829 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3833 msgstr "montre les outils"
3837 msgstr "cache les outils"
3841 msgstr "quitte le programme"
3844 msgid "load config file"
3845 msgstr "charge le fichier de configuration"
3849 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3852 msgid "open file in new window"
3853 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3856 msgid "Remote command list:\n"
3857 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3861 msgid "Remote %s not running, starting..."
3862 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3865 msgid "Remote not available\n"
3866 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3874 msgstr "commentaires"
3880 #: src/search.c:222 src/search.c:247
3888 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3897 msgid "greater than"
3900 #: src/search.c:230 src/search.c:237
3914 msgstr "correspondant à (tous)"
3918 msgstr "correspondant à"
3926 msgstr "ne contient pas"
3930 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3931 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3935 msgid "%s, %d files"
3936 msgstr "%s, %d fichiers"
3939 msgid "Searching..."
3940 msgstr "Recherche ..."
3942 #: src/search.c:2172
3943 msgid "File not found"
3944 msgstr "Fichier inexistant"
3946 #: src/search.c:2173
3947 msgid "Please enter an existing file for image content."
3948 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3950 #: src/search.c:2222
3951 msgid "Please enter an existing folder to search."
3952 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3954 #: src/search.c:2643
3955 msgid "Image search"
3956 msgstr "Recherche d'image"
3958 #: src/search.c:2673
3960 msgstr "Recherche :"
3962 #: src/search.c:2687
3964 msgstr "Récursivement"
3966 #: src/search.c:2692
3968 msgstr "Nom du fichier"
3970 #: src/search.c:2698 src/search.c:2793
3972 msgstr "Sensible à la casse"
3974 #: src/search.c:2703
3975 msgid "File size is"
3976 msgstr "Taille du fichier est"
3978 #: src/search.c:2710 src/search.c:2726 src/search.c:2745
3982 #: src/search.c:2716
3983 msgid "File date is"
3984 msgstr "Date du fichier est"
3986 #: src/search.c:2734
3987 msgid "Image dimensions are"
3988 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3990 #: src/search.c:2755
3991 msgid "Image content is"
3992 msgstr "Contenu de l'image est"
3994 #: src/search.c:2761
3996 msgid "% similar to"
3997 msgstr "% similaire à"
3999 #: src/search.c:2847
4003 #: src/secure_save.c:397
4004 msgid "Cannot read the file"
4005 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4007 #: src/secure_save.c:399
4008 msgid "Cannot get file status"
4009 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4011 #: src/secure_save.c:401
4012 msgid "Cannot access the file"
4013 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4015 #: src/secure_save.c:403
4016 msgid "Cannot create temp file"
4017 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4019 #: src/secure_save.c:405
4020 msgid "Cannot rename the file"
4021 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4023 #: src/secure_save.c:407
4024 msgid "File saving disabled by option"
4025 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4027 #: src/secure_save.c:409
4028 msgid "Out of memory"
4029 msgstr "Manque de mémoire"
4031 #: src/secure_save.c:411
4032 msgid "Cannot write the file"
4033 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
4035 #: src/secure_save.c:415
4036 msgid "Secure file saving error"
4037 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4040 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4041 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4043 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2055 src/utilops.c:2066 src/utilops.c:2123
4044 msgid "Delete failed"
4045 msgstr "Échec de la suppression"
4048 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4049 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4052 msgid "Could not create folder"
4053 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4056 msgid "Permission denied"
4057 msgstr "Permission refusée"
4062 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4065 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4069 msgid "Turn off safe delete"
4070 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4073 msgid "Deletion by external command"
4074 msgstr "Suppression par commande externe"
4078 msgid " (max. %d MB)"
4079 msgstr " (max. %d Mo)"
4084 "Safe delete: %s%s\n"
4087 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4092 msgid "Safe delete: %s"
4093 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4095 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4096 msgid "New Bookmark"
4097 msgstr "Nouveau signet"
4099 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4100 msgid "Edit Bookmark"
4101 msgstr "Modifier les signets"
4103 #: src/ui_bookmark.c:297
4107 #: src/ui_bookmark.c:306
4111 #: src/ui_bookmark.c:312
4113 msgstr "Sélectionner icône"
4115 #: src/ui_bookmark.c:403
4116 msgid "_Properties..."
4117 msgstr "_Propriétés ..."
4119 #: src/ui_bookmark.c:409
4123 #: src/ui_fileops.c:93
4125 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4128 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4129 "caractères de la locale préférée.\n"
4131 #: src/ui_fileops.c:94
4133 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4135 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4136 "fonctionner correctement.\n"
4138 #: src/ui_fileops.c:96
4140 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4141 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4143 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4144 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4146 #: src/ui_fileops.c:98
4148 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4149 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4151 #: src/ui_fileops.c:100
4152 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4153 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4155 #: src/ui_fileops.c:102
4158 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4159 "(set by the LANG environment variable)\n"
4161 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4162 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4164 #: src/ui_fileops.c:107
4167 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4170 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4172 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4173 msgid "[name not displayable]"
4174 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4176 #: src/ui_fileops.c:111
4178 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4179 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4181 #: src/ui_fileops.c:113
4183 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4184 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4186 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4187 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4188 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4190 #: src/ui_help.c:114
4196 "Impossible de lancer la commande :\n"
4199 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1799
4200 #: src/utilops.c:1819 src/utilops.c:2243
4201 msgid "Rename failed"
4202 msgstr "Echec de renommage"
4204 #: src/ui_pathsel.c:438
4206 msgid "Failed to rename %s to %s."
4207 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4209 #: src/ui_pathsel.c:494
4212 "Unable to delete file:\n"
4215 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4218 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1637 src/utilops.c:1657
4219 #: src/utilops.c:2116
4220 msgid "File deletion failed"
4221 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4223 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4225 msgstr "Supprimer fichier"
4227 #: src/ui_pathsel.c:543
4230 "About to delete the file:\n"
4233 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4236 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4240 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4241 msgid "Add _Bookmark"
4242 msgstr "Ajouter un _signet"
4244 #: src/ui_pathsel.c:644
4248 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2277
4250 msgstr "Nouveau dossier"
4252 #: src/ui_pathsel.c:758
4255 "Unable to create folder:\n"
4258 "Impossible de créer le dossier :\n"
4261 #: src/ui_pathsel.c:759
4262 msgid "Error creating folder"
4263 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4265 #: src/ui_pathsel.c:980
4267 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4269 #: src/ui_pathsel.c:1052
4271 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4273 #: src/ui_pathsel.c:1136
4277 #: src/ui_tabcomp.c:925
4279 msgstr "Sélectionner un chemin"
4281 #: src/ui_tabcomp.c:941
4283 msgstr "Tous les fichiers"
4285 #: src/utilops.c:527
4288 " Continue multiple file operation?"
4291 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4293 #: src/utilops.c:534 src/utilops.c:958
4297 #: src/utilops.c:712
4300 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4304 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4308 #: src/utilops.c:847
4312 "Unable to start external command.\n"
4315 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4317 #: src/utilops.c:926
4319 msgid "%s is not a directory"
4320 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4322 #: src/utilops.c:956
4323 msgid "Really continue?"
4324 msgstr "Vraiment continuer ?"
4326 #: src/utilops.c:970
4327 msgid "This operation can't continue:"
4328 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4330 #: src/utilops.c:1331 src/utilops.c:1425
4334 #: src/utilops.c:1333
4335 msgid "Write to file"
4336 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4338 #: src/utilops.c:1373
4339 msgid "Choose the destination folder."
4340 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4342 #: src/utilops.c:1427
4344 msgstr "Nouveau nom"
4346 #: src/utilops.c:1457
4347 msgid "Manual rename"
4348 msgstr "Renommage manuel"
4350 #: src/utilops.c:1462
4351 msgid "Original name:"
4352 msgstr "Nom d'origine :"
4354 #: src/utilops.c:1465
4356 msgstr "Nouveau nom :"
4358 #: src/utilops.c:1478
4360 msgstr "Renommage auto"
4362 #: src/utilops.c:1484
4364 msgstr "Texte de début"
4366 #: src/utilops.c:1492 src/utilops.c:1524
4370 #: src/utilops.c:1498
4372 msgstr "Texte de fin"
4374 #: src/utilops.c:1506
4378 #: src/utilops.c:1511
4379 msgid "Formatted rename"
4380 msgstr "Renommage formaté"
4382 #: src/utilops.c:1516
4383 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4384 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4386 #: src/utilops.c:1606
4387 msgid "Another operation in progress.\n"
4388 msgstr "Autre opération en cours\n"
4390 #: src/utilops.c:1654
4391 msgid "Delete files?"
4392 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4394 #: src/utilops.c:1655
4395 msgid "This will delete the following files"
4396 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4398 #: src/utilops.c:1674
4399 msgid "Can't write metadata"
4400 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4402 #: src/utilops.c:1693
4403 msgid "Write metadata"
4404 msgstr "Ecrire les méta-données"
4406 #: src/utilops.c:1694
4407 msgid "Write metadata?"
4408 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4410 #: src/utilops.c:1695
4411 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4412 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4414 #: src/utilops.c:1697
4415 msgid "Metadata writting failed"
4416 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4418 #: src/utilops.c:1717 src/utilops.c:1739
4420 msgstr "Echec du déplacement"
4422 #: src/utilops.c:1736
4424 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4426 #: src/utilops.c:1737
4427 msgid "This will move the following files"
4428 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4430 #: src/utilops.c:1758 src/utilops.c:1780
4432 msgstr "Echec de la copie"
4434 #: src/utilops.c:1777
4436 msgstr "Copier les fichiers ?"
4438 #: src/utilops.c:1778 src/utilops.c:1867
4439 msgid "This will copy the following files"
4440 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4442 #: src/utilops.c:1815 src/utilops.c:2239
4446 #: src/utilops.c:1816
4447 msgid "Rename files?"
4448 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4450 #: src/utilops.c:1817
4451 msgid "This will rename the following files"
4452 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4454 #: src/utilops.c:1838
4455 msgid "Can't run external editor"
4456 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4458 #: src/utilops.c:1865
4462 #: src/utilops.c:1866
4464 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4466 #: src/utilops.c:1869
4467 msgid "External command failed"
4468 msgstr "Echec de la commande externe"
4470 #: src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2111
4471 msgid "Delete folder"
4472 msgstr "Supprimer un dossier"
4474 #: src/utilops.c:2039
4475 msgid "Delete symbolic link?"
4476 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4478 #: src/utilops.c:2041
4480 "This will delete the symbolic link.\n"
4481 "The folder this link points to will not be deleted."
4483 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4484 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4486 #: src/utilops.c:2043
4487 msgid "Link deletion failed"
4488 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4490 #: src/utilops.c:2053
4493 "Unable to remove folder %s\n"
4494 "Permissions do not allow writing to the folder."
4496 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4497 "Pas de permission pour l'écriture."
4499 #: src/utilops.c:2065 src/utilops.c:2122
4501 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4502 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4504 #: src/utilops.c:2079 src/utilops.c:2087
4505 msgid "Folder contains subfolders"
4506 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4508 #: src/utilops.c:2083
4511 "Unable to delete the folder:\n"
4515 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4517 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4521 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4524 #: src/utilops.c:2091
4526 msgstr "Sous-dossiers:"
4528 #: src/utilops.c:2112
4529 msgid "Delete folder?"
4530 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4532 #: src/utilops.c:2113
4533 msgid "The folder contains these files:"
4534 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4536 #: src/utilops.c:2114
4538 "This will delete the folder.\n"
4539 "The contents of this folder will also be deleted."
4541 "Cela supprimera le dossier.\n"
4542 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4544 #: src/utilops.c:2240
4545 msgid "Rename folder?"
4546 msgstr "Renommer le dossier ?"
4548 #: src/utilops.c:2241
4549 msgid "The folder contains the following files"
4550 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4552 #: src/utilops.c:2287
4553 msgid "Create Folder"
4554 msgstr "Créer un dossier"
4556 #: src/utilops.c:2288
4557 msgid "Create folder?"
4558 msgstr "Créer un dossier ?"
4560 #: src/utilops.c:2291
4561 msgid "Can't create folder"
4562 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4564 #: src/view_dir.c:32
4568 #: src/view_dir.c:33
4572 #: src/view_dir.c:348
4576 #: src/view_dir.c:350
4580 #: src/view_dir.c:597
4581 msgid "_Up to parent"
4584 #: src/view_dir.c:602
4588 #: src/view_dir.c:604
4589 msgid "Slideshow recursive"
4590 msgstr "Diaporama récursif"
4592 #: src/view_dir.c:608
4593 msgid "Find _duplicates..."
4594 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4596 #: src/view_dir.c:610
4597 msgid "Find duplicates recursive..."
4598 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4600 #: src/view_dir.c:615
4601 msgid "_New folder..."
4602 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4604 #: src/view_dir.c:629
4606 msgstr "_Voir sous forme de"
4608 #: src/view_dir.c:641
4609 msgid "Show _hidden files"
4610 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4612 #: src/view_dir.c:644 src/view_file.c:613
4614 msgstr "Ra_fraîchir"
4616 #: src/view_file.c:595
4620 #: src/view_file.c:598
4621 msgid "View as _icons"
4622 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4624 #: src/view_file.c:604
4625 msgid "Show _thumbnails"
4626 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4628 #: src/view_file_list.c:473
4631 "Invalid file name:\n"
4634 "Nom de fichier invalide :\n"
4637 #: src/view_file_list.c:474
4638 msgid "Error renaming file"
4639 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"