French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-30 21:57+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-30 22:00+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/advanced_exif.c:373 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1575
30 msgid "Metadata"
31 msgstr "Méta-données"
32
33 #: src/advanced_exif.c:421 src/preferences.c:1241
34 msgid "Description"
35 msgstr "Description"
36
37 #: src/advanced_exif.c:422
38 msgid "Value"
39 msgstr "Valeur"
40
41 #: src/advanced_exif.c:423 src/dupe.c:2654 src/dupe.c:3175 src/print.c:3249
42 #: src/search.c:2849 src/utilops.c:442 src/view_file_list.c:1984
43 #: src/view_file_list.c:1988
44 msgid "Name"
45 msgstr "Nom"
46
47 #: src/advanced_exif.c:424
48 msgid "Tag"
49 msgstr "Attribut"
50
51 #: src/advanced_exif.c:425
52 msgid "Format"
53 msgstr "Format"
54
55 #: src/advanced_exif.c:426
56 msgid "Elements"
57 msgstr "Éléments"
58
59 #. default sidebar
60 #: src/bar.c:149
61 msgid "Histogram"
62 msgstr "Histogramme"
63
64 #: src/bar.c:150
65 msgid "Title"
66 msgstr "Titre"
67
68 #: src/bar.c:151 src/search.c:2772
69 msgid "Keywords"
70 msgstr "Mots-clés"
71
72 #: src/bar.c:152 src/search.c:2784
73 msgid "Comment"
74 msgstr "Commentaire"
75
76 #: src/bar.c:153 src/preferences.c:1403
77 msgid "Exif"
78 msgstr "Exif"
79
80 #. other pre-configured panes
81 #: src/bar.c:155
82 msgid "File info"
83 msgstr "Informations fichier"
84
85 #: src/bar.c:156 src/utilops.c:438
86 msgid "Location"
87 msgstr "Emplacement"
88
89 #: src/bar.c:157 src/exif.c:347
90 msgid "Copyright"
91 msgstr "Copyright"
92
93 #: src/bar.c:275
94 msgid "Move to _top"
95 msgstr "Déplacer tout en hau_t"
96
97 #: src/bar.c:276 src/ui_bookmark.c:405
98 msgid "Move _up"
99 msgstr "_Monter"
100
101 #: src/bar.c:277 src/ui_bookmark.c:407
102 msgid "Move _down"
103 msgstr "_Descendre"
104
105 #: src/bar.c:278
106 msgid "Move to _bottom"
107 msgstr "Déplacer tout en _bas"
108
109 #: src/bar.c:280 src/preferences.c:1507 src/utilops.c:1653
110 msgid "Delete"
111 msgstr "Suppression"
112
113 #: src/bar_comment.c:183
114 msgid "Add text to selected files"
115 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
116
117 #: src/bar_comment.c:184
118 msgid "Replace existing text in selected files"
119 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
120
121 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
122 msgid "Configure entry"
123 msgstr "Configurer l'entrée"
124
125 #. for the pane
126 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
127 msgid "Add entry"
128 msgstr "Ajouter l'entrée"
129
130 #: src/bar_exif.c:548
131 msgid "Key:"
132 msgstr "Clé:"
133
134 #: src/bar_exif.c:557
135 msgid "Title:"
136 msgstr "Titre:"
137
138 #: src/bar_exif.c:566
139 msgid "Show only if set"
140 msgstr "Montrer seulement si défini"
141
142 #: src/bar_exif.c:567
143 msgid "Editable (supported only for XMP)"
144 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
145
146 #. for the entry
147 #: src/bar_exif.c:603
148 #, c-format
149 msgid "Configure \"%s\""
150 msgstr "Configurer \"%s\""
151
152 #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1122
153 #, c-format
154 msgid "Delete \"%s\""
155 msgstr "Supprimer \"%s\""
156
157 #: src/bar_exif.c:616
158 msgid "Show hidden entries"
159 msgstr "Montrer les entrées cachées"
160
161 #: src/bar_histogram.c:259
162 msgid "_Red"
163 msgstr "_Rouge"
164
165 #: src/bar_histogram.c:260
166 msgid "_Green"
167 msgstr "_Vert"
168
169 #: src/bar_histogram.c:261
170 msgid "_Blue"
171 msgstr "_Bleu"
172
173 #: src/bar_histogram.c:262
174 msgid "_RGB"
175 msgstr "_RVB"
176
177 #: src/bar_histogram.c:263
178 msgid "_Value"
179 msgstr "_Valeur"
180
181 #: src/bar_histogram.c:269
182 msgid "Channels"
183 msgstr "Canaux"
184
185 #: src/bar_histogram.c:285
186 msgid "_Linear"
187 msgstr "_Linéaire"
188
189 #: src/bar_histogram.c:286
190 msgid "Lo_garithmical"
191 msgstr "Lo_garithmique"
192
193 #: src/bar_histogram.c:292
194 msgid "Mode"
195 msgstr "Mode"
196
197 #: src/bar_keywords.c:406
198 msgid "Add keywords to selected files"
199 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
200
201 #: src/bar_keywords.c:407
202 msgid "Replace existing keywords in selected files"
203 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
204
205 #: src/bar_keywords.c:872
206 msgid "Edit keyword"
207 msgstr "Éditer le mot-clé"
208
209 #: src/bar_keywords.c:872
210 msgid "Add keywords"
211 msgstr "Ajouter des mots-clés"
212
213 #: src/bar_keywords.c:879
214 msgid "Configure keyword"
215 msgstr "Configurer le mot-clé"
216
217 #: src/bar_keywords.c:879 src/bar_keywords.c:1156
218 msgid "Add keyword"
219 msgstr "Ajouter un mot-clé"
220
221 #: src/bar_keywords.c:885
222 msgid "Keyword:"
223 msgstr "Mot-clé:"
224
225 #: src/bar_keywords.c:894
226 msgid "Keyword type:"
227 msgstr "Type de mot-clé:"
228
229 #: src/bar_keywords.c:896
230 msgid "Active keyword"
231 msgstr "Mot-clé actif"
232
233 #: src/bar_keywords.c:899
234 msgid "Helper"
235 msgstr "Assistant"
236
237 #: src/bar_keywords.c:1100
238 #, c-format
239 msgid "Hide \"%s\""
240 msgstr "Cacher \"%s\""
241
242 #: src/bar_keywords.c:1107
243 #, c-format
244 msgid "Mark %d"
245 msgstr "Marque %d"
246
247 #: src/bar_keywords.c:1112
248 #, c-format
249 msgid "Connect \"%s\" to mark"
250 msgstr "Connecter \"%s\" à la marque"
251
252 #: src/bar_keywords.c:1119
253 #, c-format
254 msgid "Edit \"%s\""
255 msgstr "Editer \"%s\""
256
257 #: src/bar_keywords.c:1129
258 #, c-format
259 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
260 msgstr "Déconnecter \"%s\" de la marque %s"
261
262 #. for the pane
263 #: src/bar_keywords.c:1141 src/bar_keywords.c:1150
264 msgid "Expand checked"
265 msgstr "Déployer cochés"
266
267 #: src/bar_keywords.c:1142 src/bar_keywords.c:1151
268 msgid "Collapse unchecked"
269 msgstr "Plier non cochés"
270
271 #: src/bar_keywords.c:1143 src/bar_keywords.c:1152
272 msgid "Hide unchecked"
273 msgstr "Cacher non cochés"
274
275 #: src/bar_keywords.c:1144
276 msgid "Show all"
277 msgstr "Montrer tout"
278
279 #: src/bar_keywords.c:1147
280 msgid "On any change"
281 msgstr "Sur tout changement"
282
283 #: src/bar_sort.c:449
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "The collection:\n"
287 "%s\n"
288 "already exists."
289 msgstr ""
290 "La collection :\n"
291 "%s\n"
292 "existe déjà."
293
294 #: src/bar_sort.c:450
295 msgid "Collection exists"
296 msgstr "Collection existante"
297
298 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1069 src/collect-dlg.c:85
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Failed to save the collection:\n"
302 "%s"
303 msgstr ""
304 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
305 "%s"
306
307 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:86
308 msgid "Save Failed"
309 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
310
311 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
312 msgid "Add Bookmark"
313 msgstr "Ajouter un signet"
314
315 #: src/bar_sort.c:504
316 msgid "Add Collection"
317 msgstr "Ajouter une collection"
318
319 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
320 msgid "Name:"
321 msgstr "Nom : "
322
323 #: src/bar_sort.c:597
324 msgid "Sort Manager"
325 msgstr "Gestionnaire de tri"
326
327 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1099
328 msgid "Folders"
329 msgstr "Dossiers"
330
331 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:145
332 msgid "Collections"
333 msgstr "Collections"
334
335 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1776
336 msgid "Copy"
337 msgstr "Copier"
338
339 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1735
340 msgid "Move"
341 msgstr "Déplacer"
342
343 #: src/bar_sort.c:657
344 msgid "Add image"
345 msgstr "Ajouter une image"
346
347 #: src/bar_sort.c:660
348 msgid "Add selection"
349 msgstr "Ajouter une sélection"
350
351 #: src/bar_sort.c:673
352 msgid "Undo last image"
353 msgstr "Annuler la dernière opération"
354
355 #: src/cache.c:174
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "error saving sim cache data: %s\n"
359 "error: %s\n"
360 msgstr ""
361 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
362 "erreur: %s\n"
363
364 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
365 #: src/editors.c:1152
366 msgid "done"
367 msgstr "terminé"
368
369 #: src/cache_maint.c:307
370 msgid "Removing old metadata..."
371 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
372
373 #: src/cache_maint.c:311
374 msgid "Clearing cached thumbnails..."
375 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
376
377 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
378 msgid "Removing old thumbnails..."
379 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
380
381 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
382 msgid "Maintenance"
383 msgstr "Maintenance"
384
385 #: src/cache_maint.c:832
386 msgid "Invalid folder"
387 msgstr "Dossier invalide"
388
389 #: src/cache_maint.c:833
390 msgid "The specified folder can not be found."
391 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
392
393 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
394 msgid "Create thumbnails"
395 msgstr "Créer les vignettes"
396
397 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
398 msgid "S_tart"
399 msgstr "Dé_but"
400
401 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1521
402 msgid "Folder:"
403 msgstr "Dossier :"
404
405 #: src/cache_maint.c:888
406 msgid "Select folder"
407 msgstr "Sélectionner un dossier"
408
409 #: src/cache_maint.c:892
410 msgid "Include subfolders"
411 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
412
413 #: src/cache_maint.c:893
414 msgid "Store thumbnails local to source images"
415 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
416
417 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
418 msgid "click start to begin"
419 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
420
421 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:1078
422 msgid "running..."
423 msgstr "en cours ..."
424
425 #: src/cache_maint.c:1090
426 msgid "Clearing thumbnails..."
427 msgstr "Suppression des vignettes ..."
428
429 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
430 #: src/cache_maint.c:1269
431 msgid "Clear cache"
432 msgstr "Vider le cache"
433
434 #: src/cache_maint.c:1160
435 msgid ""
436 "This will remove all thumbnails that have\n"
437 "been saved to disk, continue?"
438 msgstr ""
439 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
440 "présentes sur le disque, continuer ?"
441
442 #: src/cache_maint.c:1202
443 #, c-format
444 msgid "Location: %s"
445 msgstr "Emplacement: %s"
446
447 #: src/cache_maint.c:1227
448 msgid "Cache Maintenance"
449 msgstr "Maintenance du cache"
450
451 #: src/cache_maint.c:1237
452 msgid "Cache and Data Maintenance"
453 msgstr "Maintenance des données et du cache"
454
455 #: src/cache_maint.c:1241
456 msgid "Thumbnail cache"
457 msgstr "Cache des vignettes"
458
459 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
460 msgid "Clean up"
461 msgstr "Nettoyage"
462
463 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
464 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
465 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
466
467 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
468 msgid "Delete all cached thumbnails."
469 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
470
471 #: src/cache_maint.c:1258
472 msgid "Shared thumbnail cache"
473 msgstr "Cache partagé des vignettes"
474
475 #: src/cache_maint.c:1278
476 msgid "Render"
477 msgstr "Générer"
478
479 #: src/cache_maint.c:1281
480 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
481 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
482
483 #: src/cache_maint.c:1292
484 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
485 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
486
487 #: src/cellrenderericon.c:152
488 msgid "Pixbuf Object"
489 msgstr "Objet Pixbuf"
490
491 #: src/cellrenderericon.c:153
492 msgid "The pixbuf to render"
493 msgstr "Le pixbuf à rendre"
494
495 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
496 msgid "Text"
497 msgstr "Texte"
498
499 #: src/cellrenderericon.c:161
500 msgid "Text to render"
501 msgstr "Texte à rendre"
502
503 #: src/cellrenderericon.c:168
504 msgid "Background color"
505 msgstr "Couleur du fond"
506
507 #: src/cellrenderericon.c:169
508 msgid "Background color as a GdkColor"
509 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
510
511 #: src/cellrenderericon.c:176
512 msgid "Foreground color"
513 msgstr "Couleur de premier plan"
514
515 #: src/cellrenderericon.c:177
516 msgid "Foreground color as a GdkColor"
517 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
518
519 #: src/cellrenderericon.c:184
520 msgid "Focus"
521 msgstr "Focus"
522
523 #: src/cellrenderericon.c:185
524 msgid "Draw focus indicator"
525 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
526
527 #: src/cellrenderericon.c:192
528 msgid "Fixed width"
529 msgstr "Largeur fixe"
530
531 #: src/cellrenderericon.c:193
532 msgid "Width of cell"
533 msgstr "Largeur de cellule"
534
535 #: src/cellrenderericon.c:201
536 msgid "Fixed height"
537 msgstr "Hauteur fixe"
538
539 #: src/cellrenderericon.c:202
540 msgid "Height of icon excluding text"
541 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
542
543 #: src/cellrenderericon.c:210
544 msgid "Background set"
545 msgstr "Arrière-plan défini"
546
547 #: src/cellrenderericon.c:211
548 msgid "Whether this tag affects the background color"
549 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
550
551 #: src/cellrenderericon.c:218
552 msgid "Foreground set"
553 msgstr "Premier plan défini"
554
555 #: src/cellrenderericon.c:219
556 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
557 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
558
559 #: src/cellrenderericon.c:226
560 msgid "Show text"
561 msgstr "Montrer le texte"
562
563 #: src/cellrenderericon.c:227
564 msgid "Whether the text is displayed"
565 msgstr "Indique si ce texte est caché."
566
567 #: src/cellrenderericon.c:234
568 msgid "Show marks"
569 msgstr "Montrer les marques"
570
571 #: src/cellrenderericon.c:235
572 msgid "Whether the marks are displayed"
573 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
574
575 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
576 msgid "Number of marks"
577 msgstr "Nombre de marques"
578
579 #: src/cellrenderericon.c:251
580 msgid "Marks"
581 msgstr "Marques"
582
583 #: src/cellrenderericon.c:252
584 msgid "Marks bit array"
585 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
586
587 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
588 msgid "Toggled mark"
589 msgstr "Marque basculée"
590
591 #. When does this occur ??
592 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
593 #: src/image-overlay.c:554
594 msgid "Untitled"
595 msgstr "Sans_Titre"
596
597 #: src/collect.c:346
598 #, c-format
599 msgid "Untitled (%d)"
600 msgstr "Sans_Titre (%d)"
601
602 #: src/collect.c:987
603 #, c-format
604 msgid "%s - Collection - %s"
605 msgstr "%s - Collection - %s"
606
607 #: src/collect.c:1106 src/collect.c:1110
608 msgid "Close collection"
609 msgstr "Fermer collection"
610
611 #: src/collect.c:1111
612 msgid ""
613 "Collection has been modified.\n"
614 "Save first?"
615 msgstr ""
616 "La collection a été modifiée.\n"
617 "L'enregistrer avant ?"
618
619 #: src/collect.c:1114
620 msgid "_Discard"
621 msgstr "_Ignorer"
622
623 #: src/collect-dlg.c:59
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Specified path:\n"
627 "%s\n"
628 "is a folder, collections are files"
629 msgstr ""
630 "Le chemin spécifié :\n"
631 "%s\n"
632 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
633
634 #: src/collect-dlg.c:60
635 msgid "Invalid filename"
636 msgstr "Nom de fichier invalide"
637
638 #: src/collect-dlg.c:69
639 msgid "Overwrite File"
640 msgstr "Écraser le fichier"
641
642 #: src/collect-dlg.c:74
643 msgid "Overwrite existing file?"
644 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
645
646 #: src/collect-dlg.c:76
647 msgid "_Overwrite"
648 msgstr "_Écraser"
649
650 #: src/collect-dlg.c:127
651 #, c-format
652 msgid "No such file '%s'."
653 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
654
655 #: src/collect-dlg.c:132
656 #, c-format
657 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
658 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
659
660 #: src/collect-dlg.c:137
661 #, c-format
662 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
663 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
664
665 #: src/collect-dlg.c:143
666 msgid "Can not open collection file"
667 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
668
669 #: src/collect-dlg.c:195
670 msgid "Save collection"
671 msgstr "Enregistrer la collection"
672
673 #: src/collect-dlg.c:202
674 msgid "Open collection"
675 msgstr "Ouvrir une collection"
676
677 #: src/collect-dlg.c:210
678 msgid "Append collection"
679 msgstr "Ajouter à la collection"
680
681 #: src/collect-dlg.c:211
682 msgid "_Append"
683 msgstr "_Ajouter"
684
685 #: src/collect-dlg.c:228
686 msgid "Collection Files"
687 msgstr "Fichiers de collection"
688
689 #: src/collect-dlg.c:245
690 msgid "Collection empty"
691 msgstr "Collection vide"
692
693 #: src/collect-dlg.c:246
694 msgid "The current collection is empty, save aborted."
695 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
696
697 #: src/collect-io.c:346
698 #, c-format
699 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
700 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
701
702 #: src/collect-io.c:371
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "error saving collection file: %s\n"
706 "error: %s\n"
707 msgstr ""
708 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
709 "erreur: %s\n"
710
711 #: src/collect-table.c:211
712 #, c-format
713 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
714 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
715
716 #: src/collect-table.c:218
717 #, c-format
718 msgid "%s, %d images"
719 msgstr "%s, %d images"
720
721 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:463 src/layout_util.c:1101
722 msgid "Empty"
723 msgstr "Vide"
724
725 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
726 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
727 #: src/view_file_list.c:1089 src/view_file_list.c:1203
728 msgid "Loading thumbs..."
729 msgstr "Chargement des vignettes ..."
730
731 #: src/collect-table.c:858 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2562
732 #: src/layout_util.c:1179 src/search.c:1003
733 msgid "_View"
734 msgstr "_Affichage"
735
736 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2564 src/img-view.c:1291
737 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2819 src/search.c:1005
738 #: src/view_file.c:571
739 msgid "View in _new window"
740 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
741
742 #: src/collect-table.c:863 src/dupe.c:2285 src/dupe.c:2572 src/search.c:1034
743 msgid "Rem_ove"
744 msgstr "_Enlever"
745
746 #: src/collect-table.c:866
747 msgid "Append from file list"
748 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
749
750 #: src/collect-table.c:868
751 msgid "Append from collection..."
752 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
753
754 #: src/collect-table.c:872
755 msgid "_Selection"
756 msgstr "_Sélection"
757
758 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2567 src/search.c:1008
759 msgid "Select all"
760 msgstr "Tout sélectionner"
761
762 #: src/collect-table.c:876 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2569 src/search.c:1010
763 msgid "Select none"
764 msgstr "Désélectionner"
765
766 #: src/collect-table.c:878
767 msgid "Invert selection"
768 msgstr "Inverser la sélection"
769
770 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
771 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1207 src/pan-view.c:2823
772 #: src/search.c:1022 src/view_file.c:575
773 msgid "_Copy..."
774 msgstr "_Copier ..."
775
776 #: src/collect-table.c:892 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
777 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1208 src/pan-view.c:2825
778 #: src/search.c:1024 src/view_file.c:577
779 msgid "_Move..."
780 msgstr "_Déplacer ..."
781
782 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
783 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1209 src/pan-view.c:2827
784 #: src/search.c:1026 src/view_dir.c:618 src/view_file.c:579
785 msgid "_Rename..."
786 msgstr "_Renommer ..."
787
788 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
789 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1210 src/layout_util.c:1211
790 #: src/layout_util.c:1212 src/pan-view.c:2829 src/search.c:1028
791 #: src/view_dir.c:620 src/view_file.c:581
792 msgid "_Delete..."
793 msgstr "_Supprimer ..."
794
795 #: src/collect-table.c:899 src/dupe.c:2282 src/img-view.c:1300
796 #: src/layout_image.c:527 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1031
797 #: src/view_dir.c:624 src/view_file.c:584
798 msgid "_Copy path"
799 msgstr "_Copier chemin"
800
801 #: src/collect-table.c:904 src/view_file.c:608
802 msgid "Show filename _text"
803 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
804
805 #: src/collect-table.c:907
806 msgid "_Save collection"
807 msgstr "_Enregistrer collection"
808
809 #: src/collect-table.c:909
810 msgid "Save collection _as..."
811 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
812
813 #: src/collect-table.c:912 src/layout_util.c:1203
814 msgid "_Find duplicates..."
815 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
816
817 #: src/collect-table.c:914 src/dupe.c:2270 src/search.c:1019
818 msgid "Print..."
819 msgstr "Imprimer ..."
820
821 #: src/collect-table.c:2064 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1454
822 msgid "Dropped list includes folders."
823 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
824
825 #: src/collect-table.c:2066 src/dupe.c:3367 src/img-view.c:1456
826 msgid "_Add contents"
827 msgstr "_Ajouter le contenu"
828
829 #: src/collect-table.c:2068 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1457
830 msgid "Add contents _recursive"
831 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
832
833 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3369 src/img-view.c:1458
834 msgid "_Skip folders"
835 msgstr "Omettre les dossier_s"
836
837 #: src/collect-table.c:2073 src/dupe.c:3371 src/img-view.c:1460
838 #: src/view_dir.c:368
839 msgid "Cancel"
840 msgstr "Annuler"
841
842 #: src/dupe.c:100
843 msgid "Drop files to compare them."
844 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
845
846 #: src/dupe.c:104
847 #, c-format
848 msgid "%d files"
849 msgstr "%d fichiers"
850
851 #: src/dupe.c:108
852 #, c-format
853 msgid "%d matches found in %d files"
854 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
855
856 #: src/dupe.c:113
857 msgid "[set 1]"
858 msgstr "[groupe 1]"
859
860 #: src/dupe.c:1445
861 msgid "Reading checksums..."
862 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
863
864 #: src/dupe.c:1478
865 msgid "Reading dimensions..."
866 msgstr "Lecture des dimensions ..."
867
868 #: src/dupe.c:1512
869 msgid "Reading similarity data..."
870 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
871
872 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
873 msgid "Comparing..."
874 msgstr "Comparaison ..."
875
876 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
877 msgid "Sorting..."
878 msgstr "Tri ..."
879
880 #: src/dupe.c:2259
881 msgid "Select group _1 duplicates"
882 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
883
884 #: src/dupe.c:2261
885 msgid "Select group _2 duplicates"
886 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
887
888 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1017
889 msgid "Add to new collection"
890 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
891
892 #: src/dupe.c:2287 src/dupe.c:2574 src/search.c:1036
893 msgid "C_lear"
894 msgstr "_Vider"
895
896 #: src/dupe.c:2290 src/dupe.c:2577
897 msgid "Close _window"
898 msgstr "Fermer la _fenêtre"
899
900 #: src/dupe.c:2450
901 #, c-format
902 msgid "%d files (set 2)"
903 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
904
905 #: src/dupe.c:2655
906 msgid "Name case-insensitive"
907 msgstr "Nom insensible à la casse"
908
909 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3176 src/preferences.c:1131 src/print.c:3255
910 #: src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1992
911 msgid "Size"
912 msgstr "Taille"
913
914 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3177 src/exif.c:341 src/exif-common.c:514
915 #: src/print.c:3253 src/search.c:2851 src/view_file_list.c:1996
916 msgid "Date"
917 msgstr "Date"
918
919 #: src/dupe.c:2658 src/dupe.c:3178 src/print.c:3257 src/search.c:2852
920 msgid "Dimensions"
921 msgstr "Dimensions"
922
923 #: src/dupe.c:2659
924 msgid "Checksum"
925 msgstr "Somme de contrôle"
926
927 #: src/dupe.c:2660 src/dupe.c:3179 src/print.c:3251 src/search.c:2853
928 #: src/ui_pathsel.c:1111
929 msgid "Path"
930 msgstr "Chemin"
931
932 #: src/dupe.c:2661
933 msgid "Similarity (high)"
934 msgstr "Similarité (élevée)"
935
936 #: src/dupe.c:2662
937 msgid "Similarity"
938 msgstr "Similarité"
939
940 #: src/dupe.c:2663
941 msgid "Similarity (low)"
942 msgstr "Similarité (basse)"
943
944 #: src/dupe.c:2664
945 msgid "Similarity (custom)"
946 msgstr "Similarité (personnalisée)"
947
948 #: src/dupe.c:3129
949 msgid "Find duplicates"
950 msgstr "Trouver les doublons"
951
952 #: src/dupe.c:3211
953 msgid "Compare to:"
954 msgstr "Comparer à :"
955
956 #: src/dupe.c:3224
957 msgid "Compare by:"
958 msgstr "Comparer par :"
959
960 #: src/dupe.c:3232 src/preferences.c:982 src/search.c:2866
961 msgid "Thumbnails"
962 msgstr "Vignettes"
963
964 #: src/dupe.c:3239
965 msgid "Compare two file sets"
966 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
967
968 #: src/editors.c:301
969 #, c-format
970 msgid "Desktop file '%s' should not include extension in Icon key: '%s'\n"
971 msgstr ""
972 "Le fichier .desktop '%s' ne devrait pas inclure l'extension dans la clé "
973 "Icon: '%s'\n"
974
975 #: src/editors.c:507
976 msgid "stopping..."
977 msgstr "arrêt ..."
978
979 #: src/editors.c:528
980 msgid "Edit command results"
981 msgstr "Voir le résultat de la commande"
982
983 #: src/editors.c:531
984 #, c-format
985 msgid "Output of %s"
986 msgstr "Sortie de %s"
987
988 #: src/editors.c:1029
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Failed to run command:\n"
992 "%s\n"
993 msgstr ""
994 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
995 "%s\n"
996
997 #: src/editors.c:1156
998 msgid "stopped by user"
999 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1000
1001 #: src/editors.c:1236
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s\n"
1005 "\"%s\""
1006 msgstr ""
1007 "%s\n"
1008 "\"%s\""
1009
1010 #: src/editors.c:1238 src/preferences.c:212
1011 msgid "Invalid editor command"
1012 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1013
1014 #: src/editors.c:1292
1015 msgid "Editor template is empty."
1016 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1017
1018 #: src/editors.c:1293
1019 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1020 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1021
1022 #: src/editors.c:1294
1023 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1024 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1025
1026 #: src/editors.c:1295
1027 msgid "Can't find matching file type."
1028 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1029
1030 #: src/editors.c:1296
1031 msgid "Can't execute external editor."
1032 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1033
1034 #: src/editors.c:1297
1035 msgid "External editor returned error status."
1036 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1037
1038 #: src/editors.c:1298
1039 msgid "File was skipped."
1040 msgstr "Le fichier a été omis."
1041
1042 #: src/editors.c:1299
1043 msgid "Unknown error."
1044 msgstr "Erreur inconnue."
1045
1046 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1047 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
1048 #: src/exif-common.c:378
1049 msgid "unknown"
1050 msgstr "inconnu"
1051
1052 #: src/exif.c:148
1053 msgid "top left"
1054 msgstr "haut gauche"
1055
1056 #: src/exif.c:149
1057 msgid "top right"
1058 msgstr "haut droite"
1059
1060 #: src/exif.c:150
1061 msgid "bottom right"
1062 msgstr "bas droite"
1063
1064 #: src/exif.c:151
1065 msgid "bottom left"
1066 msgstr "bas gauche"
1067
1068 #: src/exif.c:152
1069 msgid "left top"
1070 msgstr "gauche haut"
1071
1072 #: src/exif.c:153
1073 msgid "right top"
1074 msgstr "droit haut"
1075
1076 #: src/exif.c:154
1077 msgid "right bottom"
1078 msgstr "droit bas"
1079
1080 #: src/exif.c:155
1081 msgid "left bottom"
1082 msgstr "gauche bas"
1083
1084 #: src/exif.c:162
1085 msgid "inch"
1086 msgstr "pouce"
1087
1088 #: src/exif.c:163
1089 msgid "centimeter"
1090 msgstr "centimètre"
1091
1092 #: src/exif.c:175
1093 msgid "average"
1094 msgstr "moyenne"
1095
1096 #: src/exif.c:176
1097 msgid "center weighted"
1098 msgstr "pondération moyenne"
1099
1100 #: src/exif.c:177
1101 msgid "spot"
1102 msgstr "point"
1103
1104 #: src/exif.c:178
1105 msgid "multi-spot"
1106 msgstr "plusieurs points"
1107
1108 #: src/exif.c:179
1109 msgid "multi-segment"
1110 msgstr "plusieurs segments"
1111
1112 #: src/exif.c:180
1113 msgid "partial"
1114 msgstr "partiel"
1115
1116 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1117 msgid "other"
1118 msgstr "autre"
1119
1120 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1121 msgid "not defined"
1122 msgstr "indéfini"
1123
1124 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1125 msgid "manual"
1126 msgstr "manuel"
1127
1128 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1129 msgid "normal"
1130 msgstr "normal"
1131
1132 #: src/exif.c:189
1133 msgid "aperture"
1134 msgstr "ouverture"
1135
1136 #: src/exif.c:190
1137 msgid "shutter"
1138 msgstr "obturateur"
1139
1140 #: src/exif.c:191
1141 msgid "creative"
1142 msgstr "créatif"
1143
1144 #: src/exif.c:192
1145 msgid "action"
1146 msgstr "action"
1147
1148 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1149 msgid "portrait"
1150 msgstr "portrait"
1151
1152 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1153 msgid "landscape"
1154 msgstr "paysage"
1155
1156 #: src/exif.c:200
1157 msgid "daylight"
1158 msgstr "lumière naturelle"
1159
1160 #: src/exif.c:201
1161 msgid "fluorescent"
1162 msgstr "fluorescent"
1163
1164 #: src/exif.c:202
1165 msgid "tungsten (incandescent)"
1166 msgstr "tungstène (incandescent)"
1167
1168 #: src/exif.c:203
1169 msgid "flash"
1170 msgstr "flash"
1171
1172 #: src/exif.c:204
1173 msgid "fine weather"
1174 msgstr "beau temps"
1175
1176 #: src/exif.c:205
1177 msgid "cloudy weather"
1178 msgstr "temps nuageux"
1179
1180 #: src/exif.c:206
1181 msgid "shade"
1182 msgstr "ombragé"
1183
1184 #: src/exif.c:207
1185 msgid "daylight fluorescent"
1186 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1187
1188 #: src/exif.c:208
1189 msgid "day white fluorescent"
1190 msgstr "fluorescent blanc jour"
1191
1192 #: src/exif.c:209
1193 msgid "cool white fluorescent"
1194 msgstr "fluorescent blanc froid"
1195
1196 #: src/exif.c:210
1197 msgid "white fluorescent"
1198 msgstr "fluorescent blanc"
1199
1200 #: src/exif.c:211
1201 msgid "standard light A"
1202 msgstr "lumière standard A"
1203
1204 #: src/exif.c:212
1205 msgid "standard light B"
1206 msgstr "lumière standard B"
1207
1208 #: src/exif.c:213
1209 msgid "standard light C"
1210 msgstr "lumière standard C"
1211
1212 #: src/exif.c:214
1213 msgid "D55"
1214 msgstr "D55"
1215
1216 #: src/exif.c:215
1217 msgid "D65"
1218 msgstr "D65"
1219
1220 #: src/exif.c:216
1221 msgid "D75"
1222 msgstr "D75"
1223
1224 #: src/exif.c:217
1225 msgid "D50"
1226 msgstr "D50"
1227
1228 #: src/exif.c:218
1229 msgid "ISO studio tungsten"
1230 msgstr "tungstène studio ISO"
1231
1232 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:332
1233 msgid "no"
1234 msgstr "non"
1235
1236 #. flash fired (bit 0)
1237 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:332
1238 msgid "yes"
1239 msgstr "oui"
1240
1241 #: src/exif.c:226
1242 msgid "yes, not detected by strobe"
1243 msgstr "oui, mais non détecté"
1244
1245 #: src/exif.c:227
1246 msgid "yes, detected by strobe"
1247 msgstr "oui, détecté"
1248
1249 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:403 src/layout.c:513
1250 msgid "sRGB"
1251 msgstr "sRGB"
1252
1253 #: src/exif.c:233
1254 msgid "uncalibrated"
1255 msgstr "non calibré"
1256
1257 #: src/exif.c:239
1258 msgid "1 chip color area"
1259 msgstr "mono-CCD"
1260
1261 #: src/exif.c:240
1262 msgid "2 chip color area"
1263 msgstr "bi-CCD"
1264
1265 #: src/exif.c:241
1266 msgid "3 chip color area"
1267 msgstr "tri-CCD"
1268
1269 #: src/exif.c:242
1270 msgid "color sequential area"
1271 msgstr "CCD séquentiel"
1272
1273 #: src/exif.c:243
1274 msgid "trilinear"
1275 msgstr "trilinéaire"
1276
1277 #: src/exif.c:244
1278 msgid "color sequential linear"
1279 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1280
1281 #: src/exif.c:249
1282 msgid "digital still camera"
1283 msgstr "appareil photo numérique"
1284
1285 #: src/exif.c:254
1286 msgid "direct photo"
1287 msgstr "photo directe"
1288
1289 #: src/exif.c:260
1290 msgid "custom"
1291 msgstr "personnalisé"
1292
1293 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:346
1294 msgid "auto"
1295 msgstr "auto"
1296
1297 #: src/exif.c:267
1298 msgid "auto bracket"
1299 msgstr "bracketing automatique"
1300
1301 #: src/exif.c:278
1302 msgid "standard"
1303 msgstr "standard"
1304
1305 #: src/exif.c:281
1306 msgid "night scene"
1307 msgstr "scène de nuit"
1308
1309 #: src/exif.c:286
1310 msgid "none"
1311 msgstr "aucun"
1312
1313 #: src/exif.c:287
1314 msgid "low gain up"
1315 msgstr "faible augmentation du gain"
1316
1317 #: src/exif.c:288
1318 msgid "high gain up"
1319 msgstr "forte augmentation du gain"
1320
1321 #: src/exif.c:289
1322 msgid "low gain down"
1323 msgstr "faible réduction du gain"
1324
1325 #: src/exif.c:290
1326 msgid "high gain down"
1327 msgstr "forte réduction du gain"
1328
1329 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1330 msgid "soft"
1331 msgstr "doux"
1332
1333 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1334 msgid "hard"
1335 msgstr "dur"
1336
1337 #: src/exif.c:303
1338 msgid "low"
1339 msgstr "faible"
1340
1341 #: src/exif.c:304
1342 msgid "high"
1343 msgstr "élevé"
1344
1345 #: src/exif.c:317
1346 msgid "macro"
1347 msgstr "macro"
1348
1349 #: src/exif.c:318
1350 msgid "close"
1351 msgstr "près"
1352
1353 #: src/exif.c:319
1354 msgid "distant"
1355 msgstr "loin"
1356
1357 #: src/exif.c:329
1358 msgid "Image Width"
1359 msgstr "Largeur de l'image"
1360
1361 #: src/exif.c:330
1362 msgid "Image Height"
1363 msgstr "Hauteur de l'image"
1364
1365 #: src/exif.c:331
1366 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1367 msgstr "Bits compressés par pixel"
1368
1369 #: src/exif.c:332
1370 msgid "Compression"
1371 msgstr "Compression"
1372
1373 #: src/exif.c:333
1374 msgid "Image description"
1375 msgstr "Description de l'image"
1376
1377 #: src/exif.c:334
1378 msgid "Camera make"
1379 msgstr "Marque de l'appareil"
1380
1381 #: src/exif.c:335
1382 msgid "Camera model"
1383 msgstr "Modèle de l'appareil"
1384
1385 #: src/exif.c:336
1386 msgid "Orientation"
1387 msgstr "Orientation"
1388
1389 #: src/exif.c:337
1390 msgid "X resolution"
1391 msgstr "Résolution X"
1392
1393 #: src/exif.c:338
1394 msgid "Y Resolution"
1395 msgstr "Résolution Y"
1396
1397 #: src/exif.c:339
1398 msgid "Resolution units"
1399 msgstr "Unités de résolution"
1400
1401 #: src/exif.c:340
1402 msgid "Firmware"
1403 msgstr "Microcode"
1404
1405 #: src/exif.c:342
1406 msgid "White point"
1407 msgstr "Point blanc"
1408
1409 #: src/exif.c:343
1410 msgid "Primary chromaticities"
1411 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1412
1413 #: src/exif.c:344
1414 msgid "YCbCy coefficients"
1415 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1416
1417 #: src/exif.c:345
1418 msgid "YCbCr positioning"
1419 msgstr "Positionnement YCbCr"
1420
1421 #: src/exif.c:346
1422 msgid "Black white reference"
1423 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1424
1425 #: src/exif.c:348
1426 msgid "SubIFD Exif offset"
1427 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1428
1429 #. subIFD follows
1430 #: src/exif.c:350
1431 msgid "Exposure time (seconds)"
1432 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1433
1434 #: src/exif.c:351
1435 msgid "FNumber"
1436 msgstr "Nombre F"
1437
1438 #: src/exif.c:352
1439 msgid "Exposure program"
1440 msgstr "Programme d'exposition"
1441
1442 #: src/exif.c:353
1443 msgid "Spectral Sensitivity"
1444 msgstr "Sensibilité spectrale"
1445
1446 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:518
1447 msgid "ISO sensitivity"
1448 msgstr "Sensibilité ISO"
1449
1450 #: src/exif.c:355
1451 msgid "Optoelectric conversion factor"
1452 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1453
1454 #: src/exif.c:356
1455 msgid "Exif version"
1456 msgstr "Version d'exif"
1457
1458 #: src/exif.c:357
1459 msgid "Date original"
1460 msgstr "Date de prise de vue"
1461
1462 #: src/exif.c:358
1463 msgid "Date digitized"
1464 msgstr "Date de numérisation"
1465
1466 #: src/exif.c:359
1467 msgid "Pixel format"
1468 msgstr "Format des pixels"
1469
1470 #: src/exif.c:360
1471 msgid "Compression ratio"
1472 msgstr "Rapport de compression"
1473
1474 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:515
1475 msgid "Shutter speed"
1476 msgstr "Vitesse d'obturation"
1477
1478 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:516
1479 msgid "Aperture"
1480 msgstr "Ouverture"
1481
1482 #: src/exif.c:363
1483 msgid "Brightness"
1484 msgstr "Luminosité"
1485
1486 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:517
1487 msgid "Exposure bias"
1488 msgstr "Polarisation d'exposition"
1489
1490 #: src/exif.c:365
1491 msgid "Maximum aperture"
1492 msgstr "Ouverture maximale"
1493
1494 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:521
1495 msgid "Subject distance"
1496 msgstr "Distance du sujet"
1497
1498 #: src/exif.c:367
1499 msgid "Metering mode"
1500 msgstr "Méthode de mesure"
1501
1502 #: src/exif.c:368
1503 msgid "Light source"
1504 msgstr "Source de lumière"
1505
1506 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:522
1507 msgid "Flash"
1508 msgstr "Flash"
1509
1510 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:519
1511 msgid "Focal length"
1512 msgstr "Distance focale"
1513
1514 #: src/exif.c:371
1515 msgid "Subject area"
1516 msgstr "Aire du sujet"
1517
1518 #: src/exif.c:372
1519 msgid "MakerNote"
1520 msgstr "Note du fabriquant"
1521
1522 #: src/exif.c:373
1523 msgid "UserComment"
1524 msgstr "Commentaire utilisateur"
1525
1526 #: src/exif.c:374
1527 msgid "Subsecond time"
1528 msgstr "Heure sub-seconde"
1529
1530 #: src/exif.c:375
1531 msgid "Subsecond time original"
1532 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1533
1534 #: src/exif.c:376
1535 msgid "Subsecond time digitized"
1536 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1537
1538 #: src/exif.c:377
1539 msgid "FlashPix version"
1540 msgstr "Version FlashPix"
1541
1542 #: src/exif.c:378
1543 msgid "Colorspace"
1544 msgstr "Espace de couleurs"
1545
1546 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1547 #: src/exif.c:380
1548 msgid "Width"
1549 msgstr "Largeur"
1550
1551 #: src/exif.c:381
1552 msgid "Height"
1553 msgstr "Hauteur"
1554
1555 #: src/exif.c:382
1556 msgid "Audio data"
1557 msgstr "Données audio"
1558
1559 #: src/exif.c:383
1560 msgid "ExifR98 extension"
1561 msgstr "Extension ExifR98"
1562
1563 #: src/exif.c:384
1564 msgid "Flash strength"
1565 msgstr "Puissance Flash"
1566
1567 #: src/exif.c:385
1568 msgid "Spatial frequency response"
1569 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1570
1571 #: src/exif.c:386
1572 msgid "X Pixel density"
1573 msgstr "Densité de points en X"
1574
1575 #: src/exif.c:387
1576 msgid "Y Pixel density"
1577 msgstr "Densité de points en Y"
1578
1579 #: src/exif.c:388
1580 msgid "Pixel density units"
1581 msgstr "Unités de la densité de points"
1582
1583 #: src/exif.c:389
1584 msgid "Subject location"
1585 msgstr "Emplacement du sujet"
1586
1587 #: src/exif.c:391
1588 msgid "Sensor type"
1589 msgstr "Type de capteur"
1590
1591 #: src/exif.c:392
1592 msgid "Source type"
1593 msgstr "Type de source"
1594
1595 #: src/exif.c:393
1596 msgid "Scene type"
1597 msgstr "Type de scène"
1598
1599 #: src/exif.c:394
1600 msgid "Color filter array pattern"
1601 msgstr "Forme du filtre couleur "
1602
1603 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1604 #: src/exif.c:396
1605 msgid "Render process"
1606 msgstr "Procédé de rendu"
1607
1608 #: src/exif.c:397
1609 msgid "Exposure mode"
1610 msgstr "Mode d'exposition"
1611
1612 #: src/exif.c:398
1613 msgid "White balance"
1614 msgstr "Balance des blancs"
1615
1616 #: src/exif.c:399
1617 msgid "Digital zoom ratio"
1618 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1619
1620 #: src/exif.c:400
1621 msgid "Focal length (35mm)"
1622 msgstr "Focale 35mm"
1623
1624 #: src/exif.c:401
1625 msgid "Scene capture type"
1626 msgstr "Type de capture de la scène"
1627
1628 #: src/exif.c:402
1629 msgid "Gain control"
1630 msgstr "Contrôle du gain"
1631
1632 #: src/exif.c:403
1633 msgid "Contrast"
1634 msgstr "Contraste"
1635
1636 #: src/exif.c:404
1637 msgid "Saturation"
1638 msgstr "Saturation"
1639
1640 #: src/exif.c:405
1641 msgid "Sharpness"
1642 msgstr "Netteté"
1643
1644 #: src/exif.c:406
1645 msgid "Device setting"
1646 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1647
1648 #: src/exif.c:407
1649 msgid "Subject range"
1650 msgstr "Distance du sujet"
1651
1652 #: src/exif.c:408
1653 msgid "Image serial number"
1654 msgstr "Numéro de série de l'image"
1655
1656 #: src/exif-common.c:307
1657 msgid "infinity"
1658 msgstr "infini"
1659
1660 #: src/exif-common.c:336
1661 msgid "mode:"
1662 msgstr "mode :"
1663
1664 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1665 msgid "on"
1666 msgstr "on"
1667
1668 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1669 msgid "off"
1670 msgstr "off"
1671
1672 #: src/exif-common.c:352
1673 msgid "not detected by strobe"
1674 msgstr "non détecté"
1675
1676 #: src/exif-common.c:353
1677 msgid "detected by strobe"
1678 msgstr "détecté"
1679
1680 #. we ignore flash function (bit 5)
1681 #. red-eye (bit 6)
1682 #: src/exif-common.c:358
1683 msgid "red-eye reduction"
1684 msgstr "anti-yeux rouges"
1685
1686 #: src/exif-common.c:378
1687 msgid "dot"
1688 msgstr "point"
1689
1690 #: src/exif-common.c:408
1691 msgid "AdobeRGB"
1692 msgstr "AdobeRGB"
1693
1694 #: src/exif-common.c:416
1695 msgid "embedded"
1696 msgstr "embarqué"
1697
1698 #: src/exif-common.c:505
1699 msgid "Above Sea Level"
1700 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1701
1702 #: src/exif-common.c:505
1703 msgid "Below Sea Level"
1704 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1705
1706 #: src/exif-common.c:513
1707 msgid "Camera"
1708 msgstr "Appareil"
1709
1710 #: src/exif-common.c:520
1711 msgid "Focal length 35mm"
1712 msgstr "Focale 35mm"
1713
1714 #: src/exif-common.c:523
1715 msgid "Resolution"
1716 msgstr "Résolution"
1717
1718 #: src/exif-common.c:524
1719 msgid "Color profile"
1720 msgstr "Profil colorimétrique"
1721
1722 #: src/exif-common.c:525
1723 msgid "GPS position"
1724 msgstr "Position GPS"
1725
1726 #: src/exif-common.c:526
1727 msgid "GPS altitude"
1728 msgstr "Altitude GPS"
1729
1730 #: src/exif-common.c:527
1731 msgid "File size"
1732 msgstr "Taille du fichier"
1733
1734 #: src/exif-common.c:528
1735 msgid "File date"
1736 msgstr "Date du fichier"
1737
1738 #: src/exif-common.c:529
1739 msgid "File mode"
1740 msgstr "Droits du fichier"
1741
1742 # c-format
1743 #: src/filedata.c:89
1744 #, c-format
1745 msgid "%d bytes"
1746 msgstr "%d octets"
1747
1748 #: src/filedata.c:93
1749 #, c-format
1750 msgid "%.1f K"
1751 msgstr "%.1f Ko"
1752
1753 #: src/filedata.c:97
1754 #, c-format
1755 msgid "%.1f MB"
1756 msgstr "%.1f Mo"
1757
1758 #: src/filedata.c:102
1759 #, c-format
1760 msgid "%.1f GB"
1761 msgstr "%.1f Go"
1762
1763 #: src/filedata.c:1972
1764 msgid "file or directory does not exist"
1765 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1766
1767 #: src/filedata.c:1978
1768 msgid "destination already exists"
1769 msgstr "la destination existe déjà."
1770
1771 #: src/filedata.c:1984
1772 msgid "destination can't be overwritten"
1773 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1774
1775 #: src/filedata.c:1990
1776 msgid "destination directory is not writable"
1777 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1778
1779 #: src/filedata.c:1996
1780 msgid "destination directory does not exist"
1781 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1782
1783 #: src/filedata.c:2002
1784 msgid "source directory is not writable"
1785 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1786
1787 #: src/filedata.c:2008
1788 msgid "no read permission"
1789 msgstr "pas de permission en lecture"
1790
1791 #: src/filedata.c:2014
1792 msgid "file is readonly"
1793 msgstr "fichier en lecture seule"
1794
1795 #: src/filedata.c:2020
1796 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1797 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1798
1799 #: src/filedata.c:2026
1800 msgid "source and destination are the same"
1801 msgstr "source et destination sont identiques"
1802
1803 #: src/filedata.c:2032
1804 msgid "source and destination have different extension"
1805 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1806
1807 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1445
1808 msgid "Full screen"
1809 msgstr "Plein écran"
1810
1811 #: src/fullscreen.c:396
1812 msgid "Full size"
1813 msgstr "Pleine taille"
1814
1815 #: src/fullscreen.c:401
1816 msgid "Monitor"
1817 msgstr "Moniteur"
1818
1819 #: src/fullscreen.c:406
1820 msgid "Screen"
1821 msgstr "Écran"
1822
1823 #: src/fullscreen.c:643
1824 msgid "Stay above other windows"
1825 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1826
1827 #: src/fullscreen.c:650
1828 msgid "Determined by Window Manager"
1829 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1830
1831 #: src/fullscreen.c:651
1832 msgid "Active screen"
1833 msgstr "Écran actif"
1834
1835 #: src/fullscreen.c:653
1836 msgid "Active monitor"
1837 msgstr "Moniteur actif"
1838
1839 #: src/histogram.c:113
1840 msgid "Log Histogram on Red"
1841 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1842
1843 #: src/histogram.c:114
1844 msgid "Log Histogram on Green"
1845 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1846
1847 #: src/histogram.c:115
1848 msgid "Log Histogram on Blue"
1849 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1850
1851 #: src/histogram.c:116
1852 msgid "Log Histogram on RGB"
1853 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1854
1855 #: src/histogram.c:117
1856 msgid "Log Histogram on value"
1857 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1858
1859 #: src/histogram.c:122
1860 msgid "Linear Histogram on Red"
1861 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1862
1863 #: src/histogram.c:123
1864 msgid "Linear Histogram on Green"
1865 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1866
1867 #: src/histogram.c:124
1868 msgid "Linear Histogram on Blue"
1869 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1870
1871 #: src/histogram.c:125
1872 msgid "Linear Histogram on RGB"
1873 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1874
1875 #: src/histogram.c:126
1876 msgid "Linear Histogram on value"
1877 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1878
1879 #: src/history_list.c:131
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1882 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1883
1884 #: src/image.c:161
1885 #, c-format
1886 msgid " (Collection %s)"
1887 msgstr " (Collection %s)"
1888
1889 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1235
1890 #: src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1252 src/layout_util.c:1253
1891 #: src/pan-view.c:2807
1892 msgid "Zoom _in"
1893 msgstr "Zoom a_vant"
1894
1895 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1237
1896 #: src/layout_util.c:1238 src/layout_util.c:1254 src/layout_util.c:1255
1897 #: src/pan-view.c:2809
1898 msgid "Zoom _out"
1899 msgstr "Zoom a_rrière"
1900
1901 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1239
1902 #: src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1256 src/layout_util.c:1257
1903 #: src/pan-view.c:2811
1904 msgid "Zoom _1:1"
1905 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1906
1907 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1908 msgid "Fit image to _window"
1909 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1910
1911 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1233
1912 msgid "Set as _wallpaper"
1913 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1914
1915 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1916 msgid "_Go to directory view"
1917 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1918
1919 #: src/img-view.c:1306 src/layout_image.c:535
1920 msgid "_Stop slideshow"
1921 msgstr "_Stopper le diaporama"
1922
1923 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:538
1924 msgid "Continue slides_how"
1925 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1926
1927 #: src/img-view.c:1314 src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:543
1928 #: src/layout_image.c:550
1929 msgid "Pause slides_how"
1930 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1931
1932 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:549
1933 msgid "_Start slideshow"
1934 msgstr "_Lancer le diaporama"
1935
1936 #: src/img-view.c:1328 src/layout_image.c:560 src/pan-view.c:2878
1937 msgid "Exit _full screen"
1938 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1939
1940 #: src/img-view.c:1332 src/layout_image.c:556 src/pan-view.c:2882
1941 msgid "_Full screen"
1942 msgstr "Plein _écran"
1943
1944 #: src/img-view.c:1336 src/layout_util.c:1214 src/pan-view.c:2886
1945 msgid "C_lose window"
1946 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1947
1948 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:592
1949 msgid "Ascending"
1950 msgstr "Croissant"
1951
1952 #: src/layout.c:472
1953 #, c-format
1954 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1955 msgstr ""
1956 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1957 "colorimétriques."
1958
1959 #: src/layout.c:473
1960 msgid "Color profiles not supported"
1961 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1962
1963 #: src/layout.c:498
1964 msgid "Use _color profiles"
1965 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1966
1967 #: src/layout.c:503
1968 msgid "Use profile from _image"
1969 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1970
1971 #: src/layout.c:514
1972 msgid "AdobeRGB compatible"
1973 msgstr "compatible AdobeRGB"
1974
1975 #: src/layout.c:517
1976 #, c-format
1977 msgid "Input _%d: %s%s"
1978 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
1979
1980 #: src/layout.c:535
1981 #, c-format
1982 msgid "Input _%d: %s"
1983 msgstr "Entrée _%d: %s"
1984
1985 #: src/layout.c:549
1986 msgid "Screen sRGB"
1987 msgstr "Écran sRGB"
1988
1989 #: src/layout.c:556
1990 msgid "_Screen profile"
1991 msgstr "_Profil d'écran"
1992
1993 #: src/layout.c:681
1994 msgid " Slideshow"
1995 msgstr " Diaporama"
1996
1997 #: src/layout.c:685
1998 msgid " Paused"
1999 msgstr " En pause"
2000
2001 #: src/layout.c:701
2002 #, c-format
2003 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2004 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2005
2006 #: src/layout.c:708
2007 #, c-format
2008 msgid "%s, %d files%s"
2009 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2010
2011 #: src/layout.c:713
2012 #, c-format
2013 msgid "%d files%s"
2014 msgstr "%d fichiers%s"
2015
2016 #: src/layout.c:758
2017 #, c-format
2018 msgid "(no read permission) %s bytes"
2019 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2020
2021 #: src/layout.c:762
2022 #, c-format
2023 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2024 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2025
2026 #: src/layout.c:770
2027 #, c-format
2028 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2029 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2030
2031 #: src/layout.c:1470 src/layout_config.c:58
2032 msgid "Tools"
2033 msgstr "Outils"
2034
2035 #: src/layout.c:2063
2036 msgid "Window options and layout"
2037 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
2038
2039 #: src/layout.c:2121
2040 msgid "General options"
2041 msgstr "Options générales"
2042
2043 #: src/layout.c:2123
2044 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
2045 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
2046
2047 #: src/layout.c:2131 src/preferences.c:974
2048 msgid "Use current"
2049 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2050
2051 #: src/layout.c:2134 src/preferences.c:1548
2052 msgid "Behavior"
2053 msgstr "Comportement"
2054
2055 #: src/layout.c:2136
2056 msgid "Show date in directories list view"
2057 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2058
2059 #: src/layout.c:2139 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2060 msgid "Layout"
2061 msgstr "Disposition"
2062
2063 #: src/layout.c:2380
2064 msgid "Invalid geometry\n"
2065 msgstr "Géométrie invalide\n"
2066
2067 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1179
2068 msgid "Files"
2069 msgstr "Fichiers"
2070
2071 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1038
2072 #: src/print.c:123
2073 msgid "Image"
2074 msgstr "Image"
2075
2076 #: src/layout_config.c:364
2077 msgid "(drag to change order)"
2078 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2079
2080 #: src/layout_image.c:565
2081 msgid "Hide file _list"
2082 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2083
2084 #: src/layout_image.c:1560
2085 #, c-format
2086 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2087 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2088
2089 #: src/layout_util.c:1003
2090 #, c-format
2091 msgid "_%d %s..."
2092 msgstr "_%d %s ..."
2093
2094 #: src/layout_util.c:1013
2095 #, c-format
2096 msgid "_%d empty"
2097 msgstr "_%d vide"
2098
2099 #: src/layout_util.c:1173
2100 msgid "_File"
2101 msgstr "_Fichier"
2102
2103 #: src/layout_util.c:1174
2104 msgid "_Go"
2105 msgstr "_Aller"
2106
2107 #: src/layout_util.c:1175 src/menu.c:109
2108 msgid "_Edit"
2109 msgstr "Édit_er"
2110
2111 #: src/layout_util.c:1176
2112 msgid "_Select"
2113 msgstr "_Sélection"
2114
2115 #: src/layout_util.c:1177 src/menu.c:281
2116 msgid "_Adjust"
2117 msgstr "_Ajuster"
2118
2119 #: src/layout_util.c:1178
2120 msgid "E_xternal Editors"
2121 msgstr "Editeurs e_xternes"
2122
2123 #: src/layout_util.c:1180
2124 msgid "_View Directory as"
2125 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2126
2127 #: src/layout_util.c:1181
2128 msgid "_Zoom"
2129 msgstr "_Zoom"
2130
2131 #: src/layout_util.c:1182
2132 msgid "_Connected Zoom"
2133 msgstr "Zo_om lié"
2134
2135 #: src/layout_util.c:1183
2136 msgid "_Split"
2137 msgstr "_Séparer"
2138
2139 #: src/layout_util.c:1184
2140 msgid "_Help"
2141 msgstr "_Aide"
2142
2143 #: src/layout_util.c:1186
2144 msgid "_First Image"
2145 msgstr "Première _image"
2146
2147 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1189
2148 msgid "_Previous Image"
2149 msgstr "Image _précédente"
2150
2151 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1192
2152 msgid "_Next Image"
2153 msgstr "Image _suivante"
2154
2155 #: src/layout_util.c:1193
2156 msgid "_Last Image"
2157 msgstr "_Dernière image"
2158
2159 #: src/layout_util.c:1194
2160 msgid "_Back"
2161 msgstr "_Retour"
2162
2163 #: src/layout_util.c:1194
2164 msgid "Back"
2165 msgstr "Retour"
2166
2167 #: src/layout_util.c:1195
2168 msgid "_Home"
2169 msgstr "_Rép. perso"
2170
2171 #: src/layout_util.c:1195 src/options.c:141 src/ui_bookmark.c:543
2172 #: src/ui_pathsel.c:1047
2173 msgid "Home"
2174 msgstr "Rép. perso"
2175
2176 #: src/layout_util.c:1198
2177 msgid "New _window"
2178 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2179
2180 #: src/layout_util.c:1199
2181 msgid "_New collection"
2182 msgstr "_Nouvelle collection"
2183
2184 #: src/layout_util.c:1200
2185 msgid "_Open collection..."
2186 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2187
2188 #: src/layout_util.c:1201
2189 msgid "Open _recent"
2190 msgstr "Ouverts _récemment"
2191
2192 #: src/layout_util.c:1202
2193 msgid "_Search..."
2194 msgstr "_Recherche ..."
2195
2196 #: src/layout_util.c:1204
2197 msgid "Pan _view"
2198 msgstr "Affichage _panoramique"
2199
2200 #: src/layout_util.c:1205
2201 msgid "_Print..."
2202 msgstr "_Imprimer ..."
2203
2204 #: src/layout_util.c:1206
2205 msgid "N_ew folder..."
2206 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2207
2208 #: src/layout_util.c:1213
2209 msgid "_Copy path to clipboard"
2210 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2211
2212 #: src/layout_util.c:1215
2213 msgid "_Quit"
2214 msgstr "_Quitter"
2215
2216 #: src/layout_util.c:1217 src/menu.c:219
2217 msgid "_Rotate clockwise"
2218 msgstr "_Rotation sens horaire"
2219
2220 #: src/layout_util.c:1218 src/menu.c:222
2221 msgid "Rotate _counterclockwise"
2222 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2223
2224 #: src/layout_util.c:1219
2225 msgid "Rotate 1_80"
2226 msgstr "Rotation de 1_80°"
2227
2228 #: src/layout_util.c:1220 src/menu.c:228
2229 msgid "_Mirror"
2230 msgstr "Retournement _horizontal"
2231
2232 #: src/layout_util.c:1221 src/menu.c:231
2233 msgid "_Flip"
2234 msgstr "Retournement _vertical"
2235
2236 #: src/layout_util.c:1222 src/menu.c:234
2237 msgid "Toggle _grayscale"
2238 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2239
2240 #: src/layout_util.c:1223 src/menu.c:237
2241 msgid "_Original state"
2242 msgstr "Etat _original"
2243
2244 #: src/layout_util.c:1225
2245 msgid "Select _all"
2246 msgstr "_Tout sélectionner"
2247
2248 #: src/layout_util.c:1226
2249 msgid "Select _none"
2250 msgstr "_Désélectionner"
2251
2252 #: src/layout_util.c:1227
2253 msgid "_Invert Selection"
2254 msgstr "_Inverser la sélection"
2255
2256 #: src/layout_util.c:1229
2257 msgid "P_references..."
2258 msgstr "P_références ..."
2259
2260 #: src/layout_util.c:1230
2261 msgid "Configure _Editors..."
2262 msgstr "Configurer les _Editeurs"
2263
2264 #: src/layout_util.c:1231
2265 msgid "_Configure this window..."
2266 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2267
2268 #: src/layout_util.c:1232
2269 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2270 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2271
2272 #: src/layout_util.c:1235 src/layout_util.c:1236
2273 msgid "Zoom in"
2274 msgstr "Zoom avant"
2275
2276 #: src/layout_util.c:1237 src/layout_util.c:1238
2277 msgid "Zoom out"
2278 msgstr "Zoom arrière"
2279
2280 #: src/layout_util.c:1239 src/layout_util.c:1240
2281 msgid "Zoom 1:1"
2282 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2283
2284 #: src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242 src/layout_util.c:1258
2285 #: src/layout_util.c:1259
2286 msgid "_Zoom to fit"
2287 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2288
2289 #: src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1242
2290 msgid "Zoom to fit"
2291 msgstr "Taille de la fenêtre"
2292
2293 #: src/layout_util.c:1243 src/layout_util.c:1260
2294 msgid "Fit _Horizontally"
2295 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2296
2297 #: src/layout_util.c:1244 src/layout_util.c:1261
2298 msgid "Fit _Vertically"
2299 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2300
2301 #: src/layout_util.c:1245 src/layout_util.c:1262
2302 msgid "Zoom _2:1"
2303 msgstr "Zoom _2:1"
2304
2305 #: src/layout_util.c:1246 src/layout_util.c:1263
2306 msgid "Zoom _3:1"
2307 msgstr "Zoom _3:1"
2308
2309 #: src/layout_util.c:1247 src/layout_util.c:1264
2310 msgid "Zoom _4:1"
2311 msgstr "Zoom _4:1"
2312
2313 #: src/layout_util.c:1248 src/layout_util.c:1265
2314 msgid "Zoom 1:2"
2315 msgstr "Zoom 1:2"
2316
2317 #: src/layout_util.c:1249 src/layout_util.c:1266
2318 msgid "Zoom 1:3"
2319 msgstr "Zoom 1:3"
2320
2321 #: src/layout_util.c:1250 src/layout_util.c:1267
2322 msgid "Zoom 1:4"
2323 msgstr "Zoom 1:4"
2324
2325 #: src/layout_util.c:1270
2326 msgid "_View in new window"
2327 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2328
2329 #: src/layout_util.c:1272 src/layout_util.c:1273 src/layout_util.c:1274
2330 msgid "F_ull screen"
2331 msgstr "Plein _écran"
2332
2333 #: src/layout_util.c:1275 src/layout_util.c:1276
2334 msgid "Escape"
2335 msgstr "Echappement"
2336
2337 #: src/layout_util.c:1277
2338 msgid "_Image Overlay"
2339 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2340
2341 #: src/layout_util.c:1278
2342 msgid "Histogram _channels"
2343 msgstr "_Canaux histogramme"
2344
2345 #: src/layout_util.c:1279
2346 msgid "Histogram _log mode"
2347 msgstr "Mode _log histogramme"
2348
2349 #: src/layout_util.c:1280
2350 msgid "_Hide file list"
2351 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2352
2353 #: src/layout_util.c:1281
2354 msgid "_Pause slideshow"
2355 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2356
2357 #: src/layout_util.c:1282
2358 msgid "_Refresh"
2359 msgstr "_Rafraîchir"
2360
2361 #: src/layout_util.c:1284
2362 msgid "_Contents"
2363 msgstr "_Contenu"
2364
2365 #: src/layout_util.c:1285
2366 msgid "_Keyboard shortcuts"
2367 msgstr "_Raccourcis clavier"
2368
2369 #: src/layout_util.c:1286
2370 msgid "_Release notes"
2371 msgstr "_Notes pour cette version"
2372
2373 #: src/layout_util.c:1287
2374 msgid "_About"
2375 msgstr "À _propos"
2376
2377 #: src/layout_util.c:1288
2378 msgid "_Log Window"
2379 msgstr "_Journal"
2380
2381 #: src/layout_util.c:1290
2382 msgid "E_xif window"
2383 msgstr "Fenêtre E_xif"
2384
2385 #: src/layout_util.c:1295
2386 msgid "Show _Thumbnails"
2387 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2388
2389 #: src/layout_util.c:1295
2390 msgid "Show Thumbnails"
2391 msgstr "Montrer les vignettes"
2392
2393 #: src/layout_util.c:1296
2394 msgid "Show _Marks"
2395 msgstr "Montrer les _Marques"
2396
2397 #: src/layout_util.c:1297
2398 msgid "_Float file list"
2399 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2400
2401 #: src/layout_util.c:1298
2402 msgid "Hide tool_bar"
2403 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2404
2405 #: src/layout_util.c:1299
2406 msgid "Hide Pi_xel Info"
2407 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2408
2409 #: src/layout_util.c:1300
2410 msgid "_Info"
2411 msgstr "_Informations"
2412
2413 #: src/layout_util.c:1301
2414 msgid "Sort _manager"
2415 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2416
2417 #: src/layout_util.c:1302
2418 msgid "Toggle _slideshow"
2419 msgstr "Mode _Diaporama"
2420
2421 #: src/layout_util.c:1306
2422 msgid "View Images as _List"
2423 msgstr "Images en _liste"
2424
2425 #: src/layout_util.c:1307
2426 msgid "View Images as I_cons"
2427 msgstr "Images en _Icônes"
2428
2429 #: src/layout_util.c:1311
2430 msgid "Horizontal"
2431 msgstr "Horizontal"
2432
2433 #: src/layout_util.c:1312
2434 msgid "Vertical"
2435 msgstr "Vertical"
2436
2437 #: src/layout_util.c:1313
2438 msgid "Quad"
2439 msgstr "Quatre"
2440
2441 #: src/layout_util.c:1314
2442 msgid "Single"
2443 msgstr "Unique"
2444
2445 #: src/layout_util.c:1546
2446 #, c-format
2447 msgid "Mark _%d"
2448 msgstr "Marque _%d"
2449
2450 #: src/layout_util.c:1547 src/view_file.c:523
2451 #, c-format
2452 msgid "_Set mark %d"
2453 msgstr "_Ajout marque %d"
2454
2455 #: src/layout_util.c:1548 src/view_file.c:524
2456 #, c-format
2457 msgid "_Reset mark %d"
2458 msgstr "_Suppression marque %d"
2459
2460 #: src/layout_util.c:1549 src/layout_util.c:1550 src/view_file.c:525
2461 #, c-format
2462 msgid "_Toggle mark %d"
2463 msgstr "_Bascule marque %d"
2464
2465 #: src/layout_util.c:1551 src/layout_util.c:1552 src/view_file.c:526
2466 #, c-format
2467 msgid "_Select mark %d"
2468 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2469
2470 #: src/layout_util.c:1553 src/view_file.c:527
2471 #, c-format
2472 msgid "_Add mark %d"
2473 msgstr "Ajouter la marque %d"
2474
2475 #: src/layout_util.c:1554 src/view_file.c:528
2476 #, c-format
2477 msgid "_Intersection with mark %d"
2478 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2479
2480 #: src/layout_util.c:1555 src/view_file.c:529
2481 #, c-format
2482 msgid "_Unselect mark %d"
2483 msgstr "_Déselection marque %d"
2484
2485 #. something went badly wrong
2486 #: src/lirc.c:193
2487 #, c-format
2488 msgid "disconnected from LIRC\n"
2489 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2490
2491 #: src/lirc.c:208
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not init LIRC support\n"
2494 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2495
2496 #: src/lirc.c:215
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "could not read LIRC config file\n"
2500 "please read the documentation of LIRC to \n"
2501 "know how to create a proper config file\n"
2502 msgstr ""
2503 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2504 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2505 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2506
2507 #: src/logwindow.c:76
2508 msgid "Log"
2509 msgstr "Journal"
2510
2511 #: src/main.c:309
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Usage: %s [options] [path]\n"
2515 "\n"
2516 msgstr ""
2517 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2518 "\n"
2519
2520 #: src/main.c:310
2521 msgid "valid options are:\n"
2522 msgstr "les options valides sont :\n"
2523
2524 #: src/main.c:311
2525 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2526 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2527
2528 #: src/main.c:312
2529 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2530 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2531
2532 #: src/main.c:313
2533 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2534 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2535
2536 #: src/main.c:314
2537 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2538 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2539
2540 #: src/main.c:315
2541 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2542 msgstr ""
2543 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2544 "de commande\n"
2545
2546 #: src/main.c:316
2547 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2548 msgstr ""
2549 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2550
2551 #: src/main.c:317
2552 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2553 msgstr ""
2554 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2555 "fenêtre\n"
2556 "de commande\n"
2557
2558 #: src/main.c:318
2559 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2560 msgstr ""
2561 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2562
2563 #: src/main.c:320
2564 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2565 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2566
2567 #: src/main.c:322
2568 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2569 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2570
2571 #: src/main.c:323
2572 msgid ""
2573 "  -h, --help                 show this message\n"
2574 "\n"
2575 msgstr ""
2576 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2577 "\n"
2578
2579 #: src/main.c:335
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "invalid or ignored: %s\n"
2583 "Use --help for options\n"
2584 msgstr ""
2585 "invalide ou ignoré : %s\n"
2586 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2587
2588 #: src/main.c:363
2589 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2590 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2591
2592 #: src/main.c:372
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2599 "valides.\n"
2600
2601 #: src/main.c:466
2602 #, c-format
2603 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2604 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2605
2606 #: src/main.c:470
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not create dir:%s\n"
2609 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2610
2611 #: src/main.c:522
2612 #, c-format
2613 msgid "error saving file: %s\n"
2614 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2615
2616 #: src/main.c:541
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "error saving file: %s\n"
2620 "error: %s\n"
2621 msgstr ""
2622 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2623 "erreur: %s\n"
2624
2625 #: src/main.c:646
2626 msgid "exit"
2627 msgstr "sortie"
2628
2629 #: src/main.c:651
2630 #, c-format
2631 msgid "Quit %s"
2632 msgstr "Quitter %s"
2633
2634 #: src/main.c:653
2635 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2636 msgstr ""
2637 "Des collections ont été modifiées.\n"
2638 "Tout de même quitter ?"
2639
2640 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2641 msgid "Command line"
2642 msgstr "Ligne de commande"
2643
2644 #: src/menu.c:133
2645 msgid "Sort by size"
2646 msgstr "Trier par taille"
2647
2648 #: src/menu.c:136
2649 msgid "Sort by date"
2650 msgstr "Trier par date"
2651
2652 #: src/menu.c:139
2653 msgid "Unsorted"
2654 msgstr "Non trié"
2655
2656 #: src/menu.c:142
2657 msgid "Sort by path"
2658 msgstr "Trier par chemin"
2659
2660 #: src/menu.c:145
2661 msgid "Sort by number"
2662 msgstr "Trier par valeur numérique"
2663
2664 #: src/menu.c:149
2665 msgid "Sort by name"
2666 msgstr "Trier par nom"
2667
2668 #: src/menu.c:200
2669 msgid "Sort"
2670 msgstr "Trier"
2671
2672 #: src/menu.c:225
2673 msgid "Rotate _180"
2674 msgstr "Rotation de _180°"
2675
2676 #: src/options.c:143 src/ui_bookmark.c:550
2677 msgid "Desktop"
2678 msgstr "Bureau"
2679
2680 #: src/pan-view.c:472
2681 #, c-format
2682 msgid "%d images, %s"
2683 msgstr "%d images, %s"
2684
2685 #: src/pan-view.c:482
2686 #, c-format
2687 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2688 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2689
2690 #: src/pan-view.c:483
2691 msgid "Folder not supported"
2692 msgstr "Dossier non supporté"
2693
2694 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2695 msgid "Reading image data..."
2696 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2697
2698 #: src/pan-view.c:1159
2699 msgid "Sorting images..."
2700 msgstr "Tri des images ..."
2701
2702 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2703 msgid "Filename:"
2704 msgstr "Nom du fichier:"
2705
2706 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1449
2707 msgid "Location:"
2708 msgstr "Emplacement :"
2709
2710 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2711 msgid "Date:"
2712 msgstr "Date :"
2713
2714 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:985 src/print.c:3262 src/print.c:3473
2715 msgid "Size:"
2716 msgstr "Taille :"
2717
2718 #: src/pan-view.c:1650
2719 msgid "path found"
2720 msgstr "chemin trouvé"
2721
2722 #: src/pan-view.c:1650
2723 msgid "filename found"
2724 msgstr "fichier trouvé"
2725
2726 #: src/pan-view.c:1698
2727 msgid "partial match"
2728 msgstr "correspondance partielle"
2729
2730 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2731 msgid "no match"
2732 msgstr "pas de correspondance"
2733
2734 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2221
2735 msgid "Folder not found"
2736 msgstr "Dossier inexistant"
2737
2738 #: src/pan-view.c:2269
2739 msgid "The entered path is not a folder"
2740 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2741
2742 #: src/pan-view.c:2365
2743 msgid "Pan View"
2744 msgstr "Affichage panoramique"
2745
2746 #: src/pan-view.c:2390
2747 msgid "Timeline"
2748 msgstr "Echelle de temps"
2749
2750 #: src/pan-view.c:2391
2751 msgid "Calendar"
2752 msgstr "Calendrier"
2753
2754 #: src/pan-view.c:2393
2755 msgid "Folders (flower)"
2756 msgstr "Dossiers (fleur)"
2757
2758 #: src/pan-view.c:2394
2759 msgid "Grid"
2760 msgstr "Grille"
2761
2762 #: src/pan-view.c:2403
2763 msgid "Dots"
2764 msgstr "Points"
2765
2766 #: src/pan-view.c:2404
2767 msgid "No Images"
2768 msgstr "Aucune image"
2769
2770 #: src/pan-view.c:2405
2771 msgid "Small Thumbnails"
2772 msgstr "Vignettes réduites"
2773
2774 #: src/pan-view.c:2406
2775 msgid "Normal Thumbnails"
2776 msgstr "Vignettes normales"
2777
2778 #: src/pan-view.c:2407
2779 msgid "Large Thumbnails"
2780 msgstr "Vignettes larges"
2781
2782 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2868
2783 msgid "1:10 (10%)"
2784 msgstr "1:10 (10%)"
2785
2786 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2864
2787 msgid "1:4 (25%)"
2788 msgstr "1:4 (25%)"
2789
2790 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2860
2791 msgid "1:3 (33%)"
2792 msgstr "1:3 (33%)"
2793
2794 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2856
2795 msgid "1:2 (50%)"
2796 msgstr "1:2 (50%)"
2797
2798 #: src/pan-view.c:2412
2799 msgid "1:1 (100%)"
2800 msgstr "1:1 (100%)"
2801
2802 #: src/pan-view.c:2460
2803 msgid "Find:"
2804 msgstr "Rechercher :"
2805
2806 #: src/pan-view.c:2503
2807 msgid "Use Exif date"
2808 msgstr "Utiliser la date Exif"
2809
2810 #: src/pan-view.c:2516
2811 msgid "Find"
2812 msgstr "Rechercher"
2813
2814 #: src/pan-view.c:2583
2815 msgid "Pan View Performance"
2816 msgstr "Performances vue panoramique"
2817
2818 #: src/pan-view.c:2590
2819 msgid "Pan view performance may be poor."
2820 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2821
2822 #: src/pan-view.c:2591
2823 msgid ""
2824 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2825 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2826 "performance."
2827 msgstr ""
2828 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2829 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2830 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2831 "performances."
2832
2833 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:988
2834 msgid "Cache thumbnails"
2835 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2836
2837 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:994
2838 msgid "Use shared thumbnail cache"
2839 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2840
2841 #: src/pan-view.c:2607
2842 msgid "Do not show this dialog again"
2843 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2844
2845 #: src/pan-view.c:2836
2846 msgid "Sort by E_xif date"
2847 msgstr "Trier par date E_xif"
2848
2849 #: src/pan-view.c:2842
2850 msgid "_Show Exif information"
2851 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2852
2853 #: src/pan-view.c:2844
2854 msgid "Show im_age"
2855 msgstr "Montrer im_age"
2856
2857 #: src/pan-view.c:2848
2858 msgid "_None"
2859 msgstr "_Aucun"
2860
2861 #: src/pan-view.c:2852
2862 msgid "_Full size"
2863 msgstr "_Pleine taille"
2864
2865 #: src/preferences.c:83
2866 msgid "Unknown"
2867 msgstr "Inconnu"
2868
2869 #: src/preferences.c:85
2870 msgid "RAW Image"
2871 msgstr "Image RAW"
2872
2873 #: src/preferences.c:199
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "%s\n"
2877 "#%d \"%s\":\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "%s\n"
2881 "n°%d \"%s\":\n"
2882 "%s"
2883
2884 #: src/preferences.c:446
2885 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2886 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2887
2888 #: src/preferences.c:448
2889 msgid "Tiles"
2890 msgstr "Tuiles"
2891
2892 #: src/preferences.c:450
2893 msgid "Bilinear"
2894 msgstr "Bilinéaire"
2895
2896 #: src/preferences.c:452
2897 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2898 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2899
2900 #: src/preferences.c:480
2901 msgid "None"
2902 msgstr "Aucune"
2903
2904 #: src/preferences.c:481
2905 msgid "Normal"
2906 msgstr "Normale"
2907
2908 #: src/preferences.c:482
2909 msgid "Best"
2910 msgstr "Meilleure"
2911
2912 #: src/preferences.c:544 src/print.c:380
2913 msgid "Custom"
2914 msgstr "Spécifique"
2915
2916 #: src/preferences.c:786 src/preferences.c:789
2917 msgid "Reset filters"
2918 msgstr "RAZ des filtres"
2919
2920 #: src/preferences.c:790
2921 msgid ""
2922 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2923 "Continue?"
2924 msgstr ""
2925 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2926 "Continuer ?"
2927
2928 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2929 msgid "Reset editors"
2930 msgstr "RAZ des éditeurs"
2931
2932 #: src/preferences.c:829
2933 msgid ""
2934 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2935 "Continue?"
2936 msgstr ""
2937 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2938 "Continuer ?"
2939
2940 #: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
2941 msgid "Clear trash"
2942 msgstr "Vider la corbeille"
2943
2944 #: src/preferences.c:858
2945 msgid "This will remove the trash contents."
2946 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2947
2948 #: src/preferences.c:902 src/preferences.c:905
2949 msgid "Reset image overlay template string"
2950 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2951
2952 #: src/preferences.c:906
2953 msgid ""
2954 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2955 "Continue?"
2956 msgstr ""
2957 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2958 "défaut.\n"
2959 "Continuer ?"
2960
2961 #: src/preferences.c:957
2962 msgid "General"
2963 msgstr "Général"
2964
2965 #: src/preferences.c:959
2966 msgid "Startup"
2967 msgstr "Démarrage"
2968
2969 #: src/preferences.c:961
2970 msgid "Restore folder on startup"
2971 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2972
2973 #: src/preferences.c:977
2974 msgid "Use last path"
2975 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2976
2977 #: src/preferences.c:986 src/preferences.c:1046
2978 msgid "Quality:"
2979 msgstr "Qualité :"
2980
2981 #: src/preferences.c:1000
2982 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2983 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2984
2985 #: src/preferences.c:1004
2986 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2987 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2988
2989 #: src/preferences.c:1008
2990 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2991 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2992
2993 #: src/preferences.c:1011
2994 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2995 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2996
2997 #: src/preferences.c:1014
2998 msgid "Slide show"
2999 msgstr "Diaporama"
3000
3001 #: src/preferences.c:1017
3002 msgid "Delay between image change:"
3003 msgstr "Délai entre deux images :"
3004
3005 #: src/preferences.c:1017
3006 msgid "seconds"
3007 msgstr "secondes"
3008
3009 #: src/preferences.c:1023
3010 msgid "Random"
3011 msgstr "Aléatoire"
3012
3013 #: src/preferences.c:1024
3014 msgid "Repeat"
3015 msgstr "En boucle"
3016
3017 #: src/preferences.c:1040
3018 msgid "Zoom"
3019 msgstr "Zoom"
3020
3021 #: src/preferences.c:1043
3022 msgid "Dithering method:"
3023 msgstr "Méthode de dithering :"
3024
3025 #: src/preferences.c:1048
3026 msgid "Two pass zooming"
3027 msgstr "Zoom en 2 passes"
3028
3029 #: src/preferences.c:1051
3030 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3031 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3032
3033 #: src/preferences.c:1055
3034 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3035 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
3036
3037 #: src/preferences.c:1063
3038 msgid "Zoom increment:"
3039 msgstr "Incrément de zoom :"
3040
3041 #: src/preferences.c:1068
3042 msgid "When new image is selected:"
3043 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3044
3045 #: src/preferences.c:1071
3046 msgid "Zoom to original size"
3047 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3048
3049 #: src/preferences.c:1074
3050 msgid "Fit image to window"
3051 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3052
3053 #: src/preferences.c:1077
3054 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3055 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3056
3057 #: src/preferences.c:1081
3058 msgid "Scroll reset method:"
3059 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
3060
3061 #: src/preferences.c:1084
3062 msgid "Top left"
3063 msgstr "Haut gauche"
3064
3065 #: src/preferences.c:1087
3066 msgid "Center"
3067 msgstr "Centre"
3068
3069 #: src/preferences.c:1090
3070 msgid "No change"
3071 msgstr "Pas de changement"
3072
3073 #: src/preferences.c:1095
3074 msgid "Appearance"
3075 msgstr "Apparence"
3076
3077 #: src/preferences.c:1097
3078 msgid "Custom border color"
3079 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3080
3081 #: src/preferences.c:1100
3082 msgid "Border color"
3083 msgstr "Couleur de bordure"
3084
3085 #: src/preferences.c:1103
3086 msgid "Convenience"
3087 msgstr "Commodités"
3088
3089 #: src/preferences.c:1105
3090 msgid "Refresh on file change"
3091 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3092
3093 #: src/preferences.c:1107
3094 msgid "Preload next image"
3095 msgstr "Précharger l'image suivante"
3096
3097 #: src/preferences.c:1109
3098 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3099 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3100
3101 #: src/preferences.c:1122
3102 msgid "Windows"
3103 msgstr "Fenêtres"
3104
3105 #: src/preferences.c:1124
3106 msgid "State"
3107 msgstr "État"
3108
3109 #: src/preferences.c:1126
3110 msgid "Remember window positions"
3111 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3112
3113 #: src/preferences.c:1128
3114 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3115 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3116
3117 #: src/preferences.c:1133
3118 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3119 msgstr ""
3120 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3121 "flottants"
3122
3123 #: src/preferences.c:1137
3124 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3125 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3126
3127 #: src/preferences.c:1177
3128 msgid "Filtering"
3129 msgstr "Filtres"
3130
3131 #: src/preferences.c:1181
3132 msgid "Show hidden files or folders"
3133 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3134
3135 #: src/preferences.c:1183
3136 msgid "Show dot directory"
3137 msgstr "Montrer le répertoire point"
3138
3139 #: src/preferences.c:1185
3140 msgid "Case sensitive sort"
3141 msgstr "Tri sensible à la casse"
3142
3143 #: src/preferences.c:1188
3144 msgid "Disable File Filtering"
3145 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3146
3147 #: src/preferences.c:1192
3148 msgid "Grouping sidecar extensions"
3149 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3150
3151 #: src/preferences.c:1199
3152 msgid "File types"
3153 msgstr "Types de fichier"
3154
3155 #: src/preferences.c:1221
3156 msgid "Filter"
3157 msgstr "Filtre"
3158
3159 #: src/preferences.c:1253
3160 msgid "Class"
3161 msgstr "Classe"
3162
3163 #: src/preferences.c:1270
3164 msgid "Writable"
3165 msgstr "Inscriptible"
3166
3167 #: src/preferences.c:1281
3168 msgid "Sidecar is allowed"
3169 msgstr "Sidecar permis"
3170
3171 #: src/preferences.c:1298 src/preferences.c:1380 src/preferences.c:1492
3172 msgid "Defaults"
3173 msgstr "Configuration par défaut"
3174
3175 #: src/preferences.c:1324
3176 msgid "Editors"
3177 msgstr "Éditeurs"
3178
3179 #: src/preferences.c:1329
3180 msgid "#"
3181 msgstr "N°"
3182
3183 #: src/preferences.c:1332 src/preferences.c:1649
3184 msgid "Menu name"
3185 msgstr "Nom du menu"
3186
3187 #: src/preferences.c:1335
3188 msgid "Command Line"
3189 msgstr "Ligne de commande"
3190
3191 #: src/preferences.c:1401
3192 msgid "Properties"
3193 msgstr "Propriétés"
3194
3195 #: src/preferences.c:1408
3196 msgid "What to show in properties dialog:"
3197 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3198
3199 #: src/preferences.c:1443
3200 msgid "Advanced"
3201 msgstr "Avancées"
3202
3203 #: src/preferences.c:1453
3204 msgid "Smooth image flip"
3205 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3206
3207 #: src/preferences.c:1455
3208 msgid "Disable screen saver"
3209 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3210
3211 #: src/preferences.c:1459
3212 msgid "Overlay Screen Display"
3213 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3214
3215 #: src/preferences.c:1461
3216 msgid "Image overlay template"
3217 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3218
3219 #: src/preferences.c:1475
3220 msgid ""
3221 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3222 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3223 "date%</i>,\n"
3224 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3225 "(resolution)\n"
3226 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3227 "the formatted camera name,\n"
3228 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3229 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3230 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3231 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3232 "variables with a separator.\n"
3233 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3234 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3235 "80 mm\",\n"
3236 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3237 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3238 "disappear when no data is available.\n"
3239 msgstr ""
3240 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3241 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3242 "date%</i>,\n"
3243 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3244 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3245 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3246 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3247 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3248 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3249 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3250 "l'indiquer.\n"
3251 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3252 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3253 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3254 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3255 "mm\",\n"
3256 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3257 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3258 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3259
3260 #: src/preferences.c:1509
3261 msgid "Confirm file delete"
3262 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3263
3264 #: src/preferences.c:1511
3265 msgid "Enable Delete key"
3266 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3267
3268 #: src/preferences.c:1514
3269 msgid "Safe delete"
3270 msgstr "Suppression récupérable"
3271
3272 #: src/preferences.c:1532
3273 msgid "Maximum size:"
3274 msgstr "Taille maximale :"
3275
3276 #: src/preferences.c:1532
3277 msgid "MB"
3278 msgstr "Mo"
3279
3280 #: src/preferences.c:1535
3281 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3282 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3283
3284 #: src/preferences.c:1537
3285 msgid "View"
3286 msgstr "Vue"
3287
3288 #: src/preferences.c:1550
3289 msgid "Rectangular selection in icon view"
3290 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3291
3292 #: src/preferences.c:1553
3293 msgid "Descend folders in tree view"
3294 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3295
3296 #: src/preferences.c:1556
3297 msgid "In place renaming"
3298 msgstr "Renommer en place"
3299
3300 #: src/preferences.c:1559
3301 msgid ""
3302 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3303 "clipboard"
3304 msgstr ""
3305 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3306 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3307
3308 #: src/preferences.c:1562
3309 msgid "Open recent list maximum size"
3310 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3311
3312 #: src/preferences.c:1565
3313 msgid "Drag'n drop icon size"
3314 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3315
3316 #: src/preferences.c:1568
3317 msgid "Navigation"
3318 msgstr "Navigation"
3319
3320 #: src/preferences.c:1570
3321 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3322 msgstr "Défilement clavier progressif"
3323
3324 #: src/preferences.c:1572
3325 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3326 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3327
3328 #: src/preferences.c:1577
3329 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3330 msgstr ""
3331 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3332 "images source"
3333
3334 #: src/preferences.c:1580
3335 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3336 msgstr ""
3337 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3338 "fichiers images"
3339
3340 #: src/preferences.c:1586
3341 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3342 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3343
3344 #: src/preferences.c:1589
3345 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3346 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3347
3348 #: src/preferences.c:1592
3349 msgid "Ask before writing to image files"
3350 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3351
3352 #: src/preferences.c:1595
3353 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3354 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3355
3356 #: src/preferences.c:1598
3357 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3358 msgstr ""
3359 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3360
3361 #: src/preferences.c:1601
3362 msgid "Write metadata after timeout"
3363 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3364
3365 #: src/preferences.c:1607
3366 msgid "Timeout (seconds):"
3367 msgstr "Délai (secondes):"
3368
3369 #: src/preferences.c:1610
3370 msgid "Write metadata on image change"
3371 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3372
3373 #: src/preferences.c:1613
3374 msgid "Write metadata on directory change"
3375 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3376
3377 #: src/preferences.c:1616
3378 msgid "Miscellaneous"
3379 msgstr "Divers"
3380
3381 #: src/preferences.c:1618
3382 msgid "Custom similarity threshold:"
3383 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3384
3385 #: src/preferences.c:1621
3386 msgid "Image loading and caching"
3387 msgstr "Chargement et cache des images"
3388
3389 #: src/preferences.c:1623
3390 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3391 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3392
3393 #: src/preferences.c:1626
3394 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3395 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3396
3397 #: src/preferences.c:1629
3398 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3399 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3400
3401 #: src/preferences.c:1633
3402 msgid "Image idle loop read count:"
3403 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3404
3405 #: src/preferences.c:1638
3406 msgid "Color profiles"
3407 msgstr "Profils colorimétriques"
3408
3409 #: src/preferences.c:1646
3410 msgid "Type"
3411 msgstr "Type"
3412
3413 #: src/preferences.c:1652
3414 msgid "File"
3415 msgstr "Fichier"
3416
3417 #: src/preferences.c:1677 src/preferences.c:1688
3418 msgid "Select color profile"
3419 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3420
3421 #: src/preferences.c:1685
3422 msgid "Screen:"
3423 msgstr "Écran:"
3424
3425 #: src/preferences.c:1696
3426 msgid "Debugging"
3427 msgstr "Déboguage"
3428
3429 #: src/preferences.c:1698
3430 msgid "Debug level:"
3431 msgstr "Niveau de déboguage:"
3432
3433 #: src/preferences.c:1714
3434 msgid "Preferences"
3435 msgstr "Préférences"
3436
3437 #: src/preferences.c:1843
3438 msgid "About"
3439 msgstr "À propos"
3440
3441 #: src/preferences.c:1860
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "%s %s\n"
3445 "\n"
3446 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3447 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3448 "website: %s\n"
3449 "email: %s\n"
3450 "\n"
3451 "Released under the GNU General Public License"
3452 msgstr ""
3453 "%s %s\n"
3454 "\n"
3455 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3456 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3457 "Site web : %s\n"
3458 "Contact : %s\n"
3459 "\n"
3460 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3461 "\n"
3462 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3463 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3464 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3465 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3466 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3467 "\n"
3468 "Distribué sous GNU General Public License"
3469
3470 #: src/preferences.c:1879
3471 msgid "Credits..."
3472 msgstr "Crédits ..."
3473
3474 #: src/print.c:124
3475 msgid "Selection"
3476 msgstr "Sélection"
3477
3478 #: src/print.c:125
3479 msgid "All"
3480 msgstr "Tout"
3481
3482 #: src/print.c:136
3483 msgid "One image per page"
3484 msgstr "Une image/page"
3485
3486 #: src/print.c:137
3487 msgid "Proof sheet"
3488 msgstr "Page de test"
3489
3490 #: src/print.c:150
3491 msgid "Default printer"
3492 msgstr "Imprimante par défaut"
3493
3494 #: src/print.c:151
3495 msgid "Custom printer"
3496 msgstr "Imprimante spécifique"
3497
3498 #: src/print.c:152
3499 msgid "PostScript file"
3500 msgstr "Fichier Postscript"
3501
3502 #: src/print.c:153
3503 msgid "Image file"
3504 msgstr "Fichier image"
3505
3506 #: src/print.c:167
3507 msgid "jpeg, low quality"
3508 msgstr "JPEG, basse qualité"
3509
3510 #: src/print.c:168
3511 msgid "jpeg, normal quality"
3512 msgstr "JPEG, qualité normale"
3513
3514 #: src/print.c:169
3515 msgid "jpeg, high quality"
3516 msgstr "JPEG, haute qualité"
3517
3518 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3519 msgid "points"
3520 msgstr "points"
3521
3522 #: src/print.c:366
3523 msgid "millimeters"
3524 msgstr "millimètres"
3525
3526 #: src/print.c:367
3527 msgid "centimeters"
3528 msgstr "centimètres"
3529
3530 #: src/print.c:368
3531 msgid "inches"
3532 msgstr "pouces"
3533
3534 #: src/print.c:369
3535 msgid "picas"
3536 msgstr "picas"
3537
3538 #: src/print.c:374
3539 msgid "Portrait"
3540 msgstr "Portrait"
3541
3542 #: src/print.c:375
3543 msgid "Landscape"
3544 msgstr "Paysage"
3545
3546 #: src/print.c:381
3547 msgid "Letter"
3548 msgstr "Lettre"
3549
3550 #. in 8.5 x 11
3551 #: src/print.c:382
3552 msgid "Legal"
3553 msgstr "Legal"
3554
3555 #. in 8.5 x 14
3556 #: src/print.c:383
3557 msgid "Executive"
3558 msgstr "Executive"
3559
3560 #. in 7.25x 10.5
3561 #. mm 841 x 1189
3562 #. mm 594 x 841
3563 #. mm 420 x 594
3564 #. mm 297 x 420
3565 #. mm 210 x 297
3566 #. mm 148 x 210
3567 #. mm 105 x 148
3568 #. mm 353 x 500
3569 #. mm 250 x 353
3570 #. mm 176 x 250
3571 #. mm 125 x 176
3572 #: src/print.c:395
3573 msgid "Envelope #10"
3574 msgstr "Enveloppe #10"
3575
3576 #. in 4.125 x 9.5
3577 #: src/print.c:396
3578 msgid "Envelope #9"
3579 msgstr "Enveloppe #9"
3580
3581 #. in 3.875 x 8.875
3582 #: src/print.c:397
3583 msgid "Envelope C4"
3584 msgstr "Enveloppe C4"
3585
3586 #. mm 229 x 324
3587 #: src/print.c:398
3588 msgid "Envelope C5"
3589 msgstr "Enveloppe C5"
3590
3591 #. mm 162 x 229
3592 #: src/print.c:399
3593 msgid "Envelope C6"
3594 msgstr "Enveloppe C6"
3595
3596 #. mm 114 x 162
3597 #: src/print.c:400
3598 msgid "Photo 6x4"
3599 msgstr "Photo 6x4"
3600
3601 #. in 6   x 4
3602 #: src/print.c:401
3603 msgid "Photo 8x10"
3604 msgstr "Photo 8x10"
3605
3606 #. in 8   x 10
3607 #: src/print.c:402
3608 msgid "Postcard"
3609 msgstr "Carte postale"
3610
3611 #. mm 100 x 148
3612 #: src/print.c:403
3613 msgid "Tabloid"
3614 msgstr "Tabloïd"
3615
3616 #: src/print.c:559
3617 #, c-format
3618 msgid "page %d of %d"
3619 msgstr "page %d de %d"
3620
3621 #: src/print.c:751
3622 msgid "Preview"
3623 msgstr "Aperçu"
3624
3625 #: src/print.c:1059
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "Unable to open pipe for writing.\n"
3629 "\"%s\""
3630 msgstr ""
3631 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3632 "\"%s\""
3633
3634 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3635 #, c-format
3636 msgid "A file with name %s already exists."
3637 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3638
3639 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3640 #, c-format
3641 msgid "Failure writing to file %s"
3642 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3643
3644 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3645 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3646 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3647 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3648
3649 #: src/print.c:1990
3650 #, c-format
3651 msgid "Page %d"
3652 msgstr "Page %d"
3653
3654 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3655 msgid "Printing error"
3656 msgstr "Erreur d'impression"
3657
3658 #: src/print.c:2016
3659 #, c-format
3660 msgid "An error occured printing to %s."
3661 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3662
3663 #: src/print.c:2020
3664 msgid "Details"
3665 msgstr "Détails"
3666
3667 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3668 msgid "Print"
3669 msgstr "Imprimer"
3670
3671 #: src/print.c:2641
3672 #, c-format
3673 msgid "Printing %d pages to %s."
3674 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3675
3676 #: src/print.c:2741
3677 msgid "Format:"
3678 msgstr "Format :"
3679
3680 #: src/print.c:2816
3681 msgid "Units:"
3682 msgstr "Unités :"
3683
3684 #: src/print.c:2860
3685 msgid "Orientation:"
3686 msgstr "Orientation :"
3687
3688 #: src/print.c:2992
3689 msgid "Destination:"
3690 msgstr "Destination :"
3691
3692 #: src/print.c:3040
3693 msgid "<printer name>"
3694 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3695
3696 #: src/print.c:3129
3697 msgid "Unlimited"
3698 msgstr "Sans limite"
3699
3700 #: src/print.c:3247
3701 msgid "Show"
3702 msgstr "Montrer"
3703
3704 #: src/print.c:3260
3705 msgid "Font"
3706 msgstr "Police"
3707
3708 #: src/print.c:3424
3709 msgid "Source"
3710 msgstr "Source"
3711
3712 #: src/print.c:3436
3713 msgid "Image size:"
3714 msgstr "Taille de l'image :"
3715
3716 #: src/print.c:3440
3717 msgid "Proof size:"
3718 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3719
3720 #: src/print.c:3466
3721 msgid "Paper"
3722 msgstr "Papier"
3723
3724 #: src/print.c:3489
3725 msgid "Margins"
3726 msgstr "Marges"
3727
3728 #: src/print.c:3491
3729 msgid "Left:"
3730 msgstr "Gauche :"
3731
3732 #: src/print.c:3494
3733 msgid "Right:"
3734 msgstr "Droite :"
3735
3736 #: src/print.c:3497
3737 msgid "Top:"
3738 msgstr "Haute :"
3739
3740 #: src/print.c:3500
3741 msgid "Bottom:"
3742 msgstr "Basse :"
3743
3744 #: src/print.c:3509
3745 msgid "Printer"
3746 msgstr "Imprimante"
3747
3748 #: src/print.c:3515
3749 msgid "Custom printer:"
3750 msgstr "Imprimante spécifique :"
3751
3752 #: src/print.c:3524
3753 msgid "File:"
3754 msgstr "Fichier :"
3755
3756 #: src/print.c:3533
3757 msgid "File format:"
3758 msgstr "Format du fichier :"
3759
3760 #: src/print.c:3538
3761 msgid "DPI:"
3762 msgstr "DPI :"
3763
3764 #: src/print.c:3546
3765 msgid "Remember print settings"
3766 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3767
3768 #: src/rcfile.c:502
3769 #, c-format
3770 msgid "error saving config file: %s\n"
3771 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3772
3773 #: src/rcfile.c:560
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "error saving config file: %s\n"
3777 "error: %s\n"
3778 msgstr ""
3779 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3780 "erreur: %s\n"
3781
3782 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3783 #: src/remote.c:590
3784 msgid "next image"
3785 msgstr "image suivante"
3786
3787 #: src/remote.c:591
3788 msgid "previous image"
3789 msgstr "image précédente"
3790
3791 #: src/remote.c:592
3792 msgid "first image"
3793 msgstr "première image"
3794
3795 #: src/remote.c:593
3796 msgid "last image"
3797 msgstr "dernière image"
3798
3799 #: src/remote.c:594
3800 msgid "toggle full screen"
3801 msgstr "bascule le mode plein écran"
3802
3803 #: src/remote.c:595
3804 msgid "start full screen"
3805 msgstr "démarre le mode plein écran"
3806
3807 #: src/remote.c:596
3808 msgid "stop full screen"
3809 msgstr "arrête le mode plein écran"
3810
3811 #: src/remote.c:597
3812 msgid "toggle slide show"
3813 msgstr "bascule le mode diaporama"
3814
3815 #: src/remote.c:598
3816 msgid "start slide show"
3817 msgstr "démarre le diaporama"
3818
3819 #: src/remote.c:599
3820 msgid "stop slide show"
3821 msgstr "arrête le diaporama"
3822
3823 #: src/remote.c:600
3824 msgid "start recursive slide show"
3825 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3826
3827 #: src/remote.c:601
3828 msgid "set slide show delay in seconds"
3829 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3830
3831 #: src/remote.c:602
3832 msgid "show tools"
3833 msgstr "montre les outils"
3834
3835 #: src/remote.c:603
3836 msgid "hide tools"
3837 msgstr "cache les outils"
3838
3839 #: src/remote.c:604
3840 msgid "quit"
3841 msgstr "quitte le programme"
3842
3843 #: src/remote.c:605
3844 msgid "load config file"
3845 msgstr "charge le fichier de configuration"
3846
3847 #: src/remote.c:606
3848 msgid "open file"
3849 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3850
3851 #: src/remote.c:607
3852 msgid "open file in new window"
3853 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3854
3855 #: src/remote.c:673
3856 msgid "Remote command list:\n"
3857 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3858
3859 #: src/remote.c:730
3860 #, c-format
3861 msgid "Remote %s not running, starting..."
3862 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3863
3864 #: src/remote.c:866
3865 msgid "Remote not available\n"
3866 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3867
3868 #: src/search.c:216
3869 msgid "folder"
3870 msgstr "dossier"
3871
3872 #: src/search.c:217
3873 msgid "comments"
3874 msgstr "commentaires"
3875
3876 #: src/search.c:218
3877 msgid "results"
3878 msgstr "résultats"
3879
3880 #: src/search.c:222 src/search.c:247
3881 msgid "contains"
3882 msgstr "contient"
3883
3884 #: src/search.c:223
3885 msgid "is"
3886 msgstr "est"
3887
3888 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3889 msgid "equal to"
3890 msgstr "égale(s) à"
3891
3892 #: src/search.c:228
3893 msgid "less than"
3894 msgstr "moins que"
3895
3896 #: src/search.c:229
3897 msgid "greater than"
3898 msgstr "plus que"
3899
3900 #: src/search.c:230 src/search.c:237
3901 msgid "between"
3902 msgstr "entre"
3903
3904 #: src/search.c:235
3905 msgid "before"
3906 msgstr "avant"
3907
3908 #: src/search.c:236
3909 msgid "after"
3910 msgstr "après"
3911
3912 #: src/search.c:241
3913 msgid "match all"
3914 msgstr "correspondant à (tous)"
3915
3916 #: src/search.c:242
3917 msgid "match any"
3918 msgstr "correspondant à"
3919
3920 #: src/search.c:243
3921 msgid "exclude"
3922 msgstr "sauf"
3923
3924 #: src/search.c:248
3925 msgid "miss"
3926 msgstr "ne contient pas"
3927
3928 #: src/search.c:299
3929 #, c-format
3930 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3931 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3932
3933 #: src/search.c:304
3934 #, c-format
3935 msgid "%s, %d files"
3936 msgstr "%s, %d fichiers"
3937
3938 #: src/search.c:322
3939 msgid "Searching..."
3940 msgstr "Recherche ..."
3941
3942 #: src/search.c:2172
3943 msgid "File not found"
3944 msgstr "Fichier inexistant"
3945
3946 #: src/search.c:2173
3947 msgid "Please enter an existing file for image content."
3948 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3949
3950 #: src/search.c:2222
3951 msgid "Please enter an existing folder to search."
3952 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3953
3954 #: src/search.c:2643
3955 msgid "Image search"
3956 msgstr "Recherche d'image"
3957
3958 #: src/search.c:2673
3959 msgid "Search:"
3960 msgstr "Recherche :"
3961
3962 #: src/search.c:2687
3963 msgid "Recurse"
3964 msgstr "Récursivement"
3965
3966 #: src/search.c:2692
3967 msgid "File name"
3968 msgstr "Nom du fichier"
3969
3970 #: src/search.c:2698 src/search.c:2793
3971 msgid "Match case"
3972 msgstr "Sensible à la casse"
3973
3974 #: src/search.c:2703
3975 msgid "File size is"
3976 msgstr "Taille du fichier est"
3977
3978 #: src/search.c:2710 src/search.c:2726 src/search.c:2745
3979 msgid "and"
3980 msgstr "et"
3981
3982 #: src/search.c:2716
3983 msgid "File date is"
3984 msgstr "Date du fichier est"
3985
3986 #: src/search.c:2734
3987 msgid "Image dimensions are"
3988 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3989
3990 #: src/search.c:2755
3991 msgid "Image content is"
3992 msgstr "Contenu de l'image est"
3993
3994 #: src/search.c:2761
3995 #, no-c-format
3996 msgid "% similar to"
3997 msgstr "% similaire à"
3998
3999 #: src/search.c:2847
4000 msgid "Rank"
4001 msgstr "Rang"
4002
4003 #: src/secure_save.c:397
4004 msgid "Cannot read the file"
4005 msgstr "Échec de lecture du fichier"
4006
4007 #: src/secure_save.c:399
4008 msgid "Cannot get file status"
4009 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
4010
4011 #: src/secure_save.c:401
4012 msgid "Cannot access the file"
4013 msgstr "Échec d'accès au fichier"
4014
4015 #: src/secure_save.c:403
4016 msgid "Cannot create temp file"
4017 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
4018
4019 #: src/secure_save.c:405
4020 msgid "Cannot rename the file"
4021 msgstr "Échec du renommage du fichier"
4022
4023 #: src/secure_save.c:407
4024 msgid "File saving disabled by option"
4025 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
4026
4027 #: src/secure_save.c:409
4028 msgid "Out of memory"
4029 msgstr "Manque de mémoire"
4030
4031 #: src/secure_save.c:411
4032 msgid "Cannot write the file"
4033 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
4034
4035 #: src/secure_save.c:415
4036 msgid "Secure file saving error"
4037 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4038
4039 #: src/thumb.c:399
4040 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4041 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4042
4043 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2055 src/utilops.c:2066 src/utilops.c:2123
4044 msgid "Delete failed"
4045 msgstr "Échec de la suppression"
4046
4047 #: src/trash.c:81
4048 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4049 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4050
4051 #: src/trash.c:138
4052 msgid "Could not create folder"
4053 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4054
4055 #: src/trash.c:160
4056 msgid "Permission denied"
4057 msgstr "Permission refusée"
4058
4059 #: src/trash.c:170
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4063 "\"%s\""
4064 msgstr ""
4065 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4066 "«%s»"
4067
4068 #: src/trash.c:174
4069 msgid "Turn off safe delete"
4070 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4071
4072 #: src/trash.c:193
4073 msgid "Deletion by external command"
4074 msgstr "Suppression par commande externe"
4075
4076 #: src/trash.c:201
4077 #, c-format
4078 msgid " (max. %d MB)"
4079 msgstr " (max. %d Mo)"
4080
4081 #: src/trash.c:205
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "Safe delete: %s%s\n"
4085 "Trash: %s"
4086 msgstr ""
4087 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4088 "Poubelle: %s"
4089
4090 #: src/trash.c:210
4091 #, c-format
4092 msgid "Safe delete: %s"
4093 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4094
4095 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4096 msgid "New Bookmark"
4097 msgstr "Nouveau signet"
4098
4099 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4100 msgid "Edit Bookmark"
4101 msgstr "Modifier les signets"
4102
4103 #: src/ui_bookmark.c:297
4104 msgid "Path:"
4105 msgstr "Chemin : "
4106
4107 #: src/ui_bookmark.c:306
4108 msgid "Icon:"
4109 msgstr "Icône : "
4110
4111 #: src/ui_bookmark.c:312
4112 msgid "Select icon"
4113 msgstr "Sélectionner icône"
4114
4115 #: src/ui_bookmark.c:403
4116 msgid "_Properties..."
4117 msgstr "_Propriétés ..."
4118
4119 #: src/ui_bookmark.c:409
4120 msgid "_Remove"
4121 msgstr "Efface_r"
4122
4123 #: src/ui_fileops.c:93
4124 msgid ""
4125 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4126 "set.\n"
4127 msgstr ""
4128 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4129 "caractères de la locale préférée.\n"
4130
4131 #: src/ui_fileops.c:94
4132 #, c-format
4133 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4134 msgstr ""
4135 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4136 "fonctionner correctement.\n"
4137
4138 #: src/ui_fileops.c:96
4139 msgid ""
4140 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4141 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4142 msgstr ""
4143 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4144 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4145
4146 #: src/ui_fileops.c:98
4147 #, c-format
4148 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4149 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4150
4151 #: src/ui_fileops.c:100
4152 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4153 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4154
4155 #: src/ui_fileops.c:102
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4159 "(set by the LANG environment variable)\n"
4160 msgstr ""
4161 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4162 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4163
4164 #: src/ui_fileops.c:107
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4171
4172 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4173 msgid "[name not displayable]"
4174 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4175
4176 #: src/ui_fileops.c:111
4177 #, c-format
4178 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4179 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4180
4181 #: src/ui_fileops.c:113
4182 #, c-format
4183 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4184 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4185
4186 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4187 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4188 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4189
4190 #: src/ui_help.c:114
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Unable to load:\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "Impossible de lancer la commande :\n"
4197 "%s"
4198
4199 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1799
4200 #: src/utilops.c:1819 src/utilops.c:2243
4201 msgid "Rename failed"
4202 msgstr "Echec de renommage"
4203
4204 #: src/ui_pathsel.c:438
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to rename %s to %s."
4207 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4208
4209 #: src/ui_pathsel.c:494
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "Unable to delete file:\n"
4213 "%s"
4214 msgstr ""
4215 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4216 "%s"
4217
4218 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1637 src/utilops.c:1657
4219 #: src/utilops.c:2116
4220 msgid "File deletion failed"
4221 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4222
4223 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4224 msgid "Delete file"
4225 msgstr "Supprimer fichier"
4226
4227 #: src/ui_pathsel.c:543
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "About to delete the file:\n"
4231 " %s"
4232 msgstr ""
4233 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4234 " %s"
4235
4236 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4237 msgid "_Rename"
4238 msgstr "_Renommer"
4239
4240 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4241 msgid "Add _Bookmark"
4242 msgstr "Ajouter un _signet"
4243
4244 #: src/ui_pathsel.c:644
4245 msgid "_Delete"
4246 msgstr "_Supprimer"
4247
4248 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2277
4249 msgid "New folder"
4250 msgstr "Nouveau dossier"
4251
4252 #: src/ui_pathsel.c:758
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "Unable to create folder:\n"
4256 "%s"
4257 msgstr ""
4258 "Impossible de créer le dossier :\n"
4259 "%s"
4260
4261 #: src/ui_pathsel.c:759
4262 msgid "Error creating folder"
4263 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4264
4265 #: src/ui_pathsel.c:980
4266 msgid "All Files"
4267 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4268
4269 #: src/ui_pathsel.c:1052
4270 msgid "Show hidden"
4271 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4272
4273 #: src/ui_pathsel.c:1136
4274 msgid "Filter:"
4275 msgstr "Filtre :"
4276
4277 #: src/ui_tabcomp.c:925
4278 msgid "Select path"
4279 msgstr "Sélectionner un chemin"
4280
4281 #: src/ui_tabcomp.c:941
4282 msgid "All files"
4283 msgstr "Tous les fichiers"
4284
4285 #: src/utilops.c:527
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 " Continue multiple file operation?"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4292
4293 #: src/utilops.c:534 src/utilops.c:958
4294 msgid "Co_ntinue"
4295 msgstr "Co_ntinuer"
4296
4297 #: src/utilops.c:712
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4301 "\n"
4302 "%s"
4303 msgstr ""
4304 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4305 "\n"
4306 "%s"
4307
4308 #: src/utilops.c:847
4309 #, c-format
4310 msgid ""
4311 "%s\n"
4312 "Unable to start external command.\n"
4313 msgstr ""
4314 "%s\n"
4315 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4316
4317 #: src/utilops.c:926
4318 #, c-format
4319 msgid "%s is not a directory"
4320 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4321
4322 #: src/utilops.c:956
4323 msgid "Really continue?"
4324 msgstr "Vraiment continuer ?"
4325
4326 #: src/utilops.c:970
4327 msgid "This operation can't continue:"
4328 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4329
4330 #: src/utilops.c:1331 src/utilops.c:1425
4331 msgid "Sidecars"
4332 msgstr "Sidecars"
4333
4334 #: src/utilops.c:1333
4335 msgid "Write to file"
4336 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4337
4338 #: src/utilops.c:1373
4339 msgid "Choose the destination folder."
4340 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4341
4342 #: src/utilops.c:1427
4343 msgid "New name"
4344 msgstr "Nouveau nom"
4345
4346 #: src/utilops.c:1457
4347 msgid "Manual rename"
4348 msgstr "Renommage manuel"
4349
4350 #: src/utilops.c:1462
4351 msgid "Original name:"
4352 msgstr "Nom d'origine :"
4353
4354 #: src/utilops.c:1465
4355 msgid "New name:"
4356 msgstr "Nouveau nom :"
4357
4358 #: src/utilops.c:1478
4359 msgid "Auto rename"
4360 msgstr "Renommage auto"
4361
4362 #: src/utilops.c:1484
4363 msgid "Begin text"
4364 msgstr "Texte de début"
4365
4366 #: src/utilops.c:1492 src/utilops.c:1524
4367 msgid "Start #"
4368 msgstr "N° début"
4369
4370 #: src/utilops.c:1498
4371 msgid "End text"
4372 msgstr "Texte de fin"
4373
4374 #: src/utilops.c:1506
4375 msgid "Padding:"
4376 msgstr "Bourrage :"
4377
4378 #: src/utilops.c:1511
4379 msgid "Formatted rename"
4380 msgstr "Renommage formaté"
4381
4382 #: src/utilops.c:1516
4383 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4384 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4385
4386 #: src/utilops.c:1606
4387 msgid "Another operation in progress.\n"
4388 msgstr "Autre opération en cours\n"
4389
4390 #: src/utilops.c:1654
4391 msgid "Delete files?"
4392 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4393
4394 #: src/utilops.c:1655
4395 msgid "This will delete the following files"
4396 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4397
4398 #: src/utilops.c:1674
4399 msgid "Can't write metadata"
4400 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4401
4402 #: src/utilops.c:1693
4403 msgid "Write metadata"
4404 msgstr "Ecrire les méta-données"
4405
4406 #: src/utilops.c:1694
4407 msgid "Write metadata?"
4408 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4409
4410 #: src/utilops.c:1695
4411 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4412 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4413
4414 #: src/utilops.c:1697
4415 msgid "Metadata writting failed"
4416 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4417
4418 #: src/utilops.c:1717 src/utilops.c:1739
4419 msgid "Move failed"
4420 msgstr "Echec du déplacement"
4421
4422 #: src/utilops.c:1736
4423 msgid "Move files?"
4424 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4425
4426 #: src/utilops.c:1737
4427 msgid "This will move the following files"
4428 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4429
4430 #: src/utilops.c:1758 src/utilops.c:1780
4431 msgid "Copy failed"
4432 msgstr "Echec de la copie"
4433
4434 #: src/utilops.c:1777
4435 msgid "Copy files?"
4436 msgstr "Copier les fichiers ?"
4437
4438 #: src/utilops.c:1778 src/utilops.c:1867
4439 msgid "This will copy the following files"
4440 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4441
4442 #: src/utilops.c:1815 src/utilops.c:2239
4443 msgid "Rename"
4444 msgstr "Renommer"
4445
4446 #: src/utilops.c:1816
4447 msgid "Rename files?"
4448 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4449
4450 #: src/utilops.c:1817
4451 msgid "This will rename the following files"
4452 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4453
4454 #: src/utilops.c:1838
4455 msgid "Can't run external editor"
4456 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4457
4458 #: src/utilops.c:1865
4459 msgid "Editor"
4460 msgstr "Éditeur"
4461
4462 #: src/utilops.c:1866
4463 msgid "Run editor?"
4464 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4465
4466 #: src/utilops.c:1869
4467 msgid "External command failed"
4468 msgstr "Echec de la commande externe"
4469
4470 #: src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2111
4471 msgid "Delete folder"
4472 msgstr "Supprimer un dossier"
4473
4474 #: src/utilops.c:2039
4475 msgid "Delete symbolic link?"
4476 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4477
4478 #: src/utilops.c:2041
4479 msgid ""
4480 "This will delete the symbolic link.\n"
4481 "The folder this link points to will not be deleted."
4482 msgstr ""
4483 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4484 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4485
4486 #: src/utilops.c:2043
4487 msgid "Link deletion failed"
4488 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4489
4490 #: src/utilops.c:2053
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "Unable to remove folder %s\n"
4494 "Permissions do not allow writing to the folder."
4495 msgstr ""
4496 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4497 "Pas de permission pour l'écriture."
4498
4499 #: src/utilops.c:2065 src/utilops.c:2122
4500 #, c-format
4501 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4502 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4503
4504 #: src/utilops.c:2079 src/utilops.c:2087
4505 msgid "Folder contains subfolders"
4506 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4507
4508 #: src/utilops.c:2083
4509 #, c-format
4510 msgid ""
4511 "Unable to delete the folder:\n"
4512 "\n"
4513 "%s\n"
4514 "\n"
4515 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4516 msgstr ""
4517 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4518 "\n"
4519 "%s\n"
4520 "\n"
4521 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4522 "suppression."
4523
4524 #: src/utilops.c:2091
4525 msgid "Subfolders:"
4526 msgstr "Sous-dossiers:"
4527
4528 #: src/utilops.c:2112
4529 msgid "Delete folder?"
4530 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4531
4532 #: src/utilops.c:2113
4533 msgid "The folder contains these files:"
4534 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4535
4536 #: src/utilops.c:2114
4537 msgid ""
4538 "This will delete the folder.\n"
4539 "The contents of this folder will also be deleted."
4540 msgstr ""
4541 "Cela supprimera le dossier.\n"
4542 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4543
4544 #: src/utilops.c:2240
4545 msgid "Rename folder?"
4546 msgstr "Renommer le dossier ?"
4547
4548 #: src/utilops.c:2241
4549 msgid "The folder contains the following files"
4550 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4551
4552 #: src/utilops.c:2287
4553 msgid "Create Folder"
4554 msgstr "Créer un dossier"
4555
4556 #: src/utilops.c:2288
4557 msgid "Create folder?"
4558 msgstr "Créer un dossier ?"
4559
4560 #: src/utilops.c:2291
4561 msgid "Can't create folder"
4562 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4563
4564 #: src/view_dir.c:32
4565 msgid "_List"
4566 msgstr "_Liste"
4567
4568 #: src/view_dir.c:33
4569 msgid "_Tree"
4570 msgstr "_Arbre"
4571
4572 #: src/view_dir.c:348
4573 msgid "_Copy"
4574 msgstr "_Copier"
4575
4576 #: src/view_dir.c:350
4577 msgid "_Move"
4578 msgstr "_Déplacer"
4579
4580 #: src/view_dir.c:597
4581 msgid "_Up to parent"
4582 msgstr "_Remonter"
4583
4584 #: src/view_dir.c:602
4585 msgid "_Slideshow"
4586 msgstr "_Diaporama"
4587
4588 #: src/view_dir.c:604
4589 msgid "Slideshow recursive"
4590 msgstr "Diaporama récursif"
4591
4592 #: src/view_dir.c:608
4593 msgid "Find _duplicates..."
4594 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4595
4596 #: src/view_dir.c:610
4597 msgid "Find duplicates recursive..."
4598 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4599
4600 #: src/view_dir.c:615
4601 msgid "_New folder..."
4602 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4603
4604 #: src/view_dir.c:629
4605 msgid "_View as"
4606 msgstr "_Voir sous forme de"
4607
4608 #: src/view_dir.c:641
4609 msgid "Show _hidden files"
4610 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4611
4612 #: src/view_dir.c:644 src/view_file.c:613
4613 msgid "Re_fresh"
4614 msgstr "Ra_fraîchir"
4615
4616 #: src/view_file.c:595
4617 msgid "_Sort"
4618 msgstr "_Trier"
4619
4620 #: src/view_file.c:598
4621 msgid "View as _icons"
4622 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4623
4624 #: src/view_file.c:604
4625 msgid "Show _thumbnails"
4626 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4627
4628 #: src/view_file_list.c:473
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Invalid file name:\n"
4632 "%s"
4633 msgstr ""
4634 "Nom de fichier invalide :\n"
4635 "%s"
4636
4637 #: src/view_file_list.c:474
4638 msgid "Error renaming file"
4639 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4640
4641 #: src/window.c:251
4642 msgid "Help"
4643 msgstr "Aide"