4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-22 11:09+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-22 11:21+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
36 #: src/view_file_list.c:1810
53 #: src/preferences.c:1153
59 #: src/preferences.c:1296
65 msgstr "Affichage avancé"
96 msgid "Keyword Presets"
97 msgstr "Présélection de mots-clés"
100 msgid "Favorite keywords list"
101 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
103 #: src/bar_info.c:1302
109 #: src/bar_info.c:1316
111 #: src/pan-view.c:1541
114 msgstr "Nom du fichier :"
116 #: src/bar_info.c:1317
119 msgstr "Date du fichier :"
121 #: src/bar_info.c:1337
125 #: src/bar_info.c:1405
127 msgstr "Commentaire :"
129 #: src/bar_info.c:1429
130 msgid "Edit favorite keywords list."
131 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
133 #: src/bar_info.c:1433
134 msgid "Add keywords to selected files"
135 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
137 #: src/bar_info.c:1436
138 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
139 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
141 #: src/bar_info.c:1439
142 msgid "Add comment to selected files"
143 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
145 #: src/bar_info.c:1442
146 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
147 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui existant"
149 #: src/bar_info.c:1447
150 msgid "Save comment now"
151 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
153 #: src/bar_sort.c:218
156 "Unable to remove symbolic link:\n"
159 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
162 #: src/bar_sort.c:219
163 msgid "Unlink failed"
164 msgstr "Échec de la suppression"
166 #: src/bar_sort.c:300
169 "Unable to create symbolic link:\n"
172 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
175 #: src/bar_sort.c:301
177 msgstr "Échec du lien"
179 #: src/bar_sort.c:449
190 #: src/bar_sort.c:450
191 msgid "Collection exists"
192 msgstr "Collection existante"
194 #: src/bar_sort.c:464
195 #: src/collect.c:1082
196 #: src/collect-dlg.c:85
199 "Failed to save the collection:\n"
202 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
205 #: src/bar_sort.c:465
206 #: src/collect.c:1083
207 #: src/collect-dlg.c:86
209 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
211 #: src/bar_sort.c:499
212 #: src/bar_sort.c:625
214 msgstr "Ajouter un signet"
216 #: src/bar_sort.c:503
217 msgid "Add Collection"
218 msgstr "Ajouter une collection"
220 #: src/bar_sort.c:520
221 #: src/ui_bookmark.c:600
225 #: src/bar_sort.c:582
227 msgstr "Gestionnaire de tri"
229 #: src/bar_sort.c:591
230 #: src/pan-view.c:2394
231 #: src/ui_pathsel.c:1102
235 #: src/bar_sort.c:592
240 #: src/bar_sort.c:600
241 #: src/utilops.c:1176
245 #: src/bar_sort.c:603
246 #: src/utilops.c:1190
250 #: src/bar_sort.c:606
254 #: src/bar_sort.c:612
256 msgstr "Ajouter une image"
258 #: src/bar_sort.c:615
259 msgid "Add selection"
260 msgstr "Ajouter une sélection"
262 #: src/bar_sort.c:628
263 msgid "Undo last image"
264 msgstr "Annuler la dernière opération"
269 "error saving sim cache data: %s\n"
272 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
275 #: src/cache_maint.c:126
276 #: src/cache_maint.c:693
277 #: src/cache_maint.c:906
282 #: src/cache_maint.c:308
283 msgid "Removing old metadata..."
284 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
286 #: src/cache_maint.c:312
287 msgid "Clearing cached thumbnails..."
288 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
290 #: src/cache_maint.c:316
291 #: src/cache_maint.c:1060
292 msgid "Removing old thumbnails..."
293 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
295 #: src/cache_maint.c:319
296 #: src/cache_maint.c:1063
300 #: src/cache_maint.c:804
301 #: src/utilops.c:1106
302 msgid "Invalid folder"
303 msgstr "Dossier invalide"
305 #: src/cache_maint.c:805
306 msgid "The specified folder can not be found."
307 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
309 #: src/cache_maint.c:833
310 #: src/cache_maint.c:847
311 #: src/cache_maint.c:1236
312 msgid "Create thumbnails"
313 msgstr "Créer les vignettes"
315 #: src/cache_maint.c:841
316 #: src/cache_maint.c:1070
320 #: src/cache_maint.c:854
321 #: src/preferences.c:1429
325 #: src/cache_maint.c:857
326 msgid "Select folder"
327 msgstr "Sélectionner un dossier"
329 #: src/cache_maint.c:861
330 msgid "Include subfolders"
331 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
333 #: src/cache_maint.c:862
334 msgid "Store thumbnails local to source images"
335 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
337 #: src/cache_maint.c:871
338 #: src/cache_maint.c:1079
339 msgid "click start to begin"
340 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
342 #: src/cache_maint.c:1009
345 msgstr "en cours ..."
347 #: src/cache_maint.c:1055
348 msgid "Clearing thumbnails..."
349 msgstr "Suppression des vignettes ..."
351 #: src/cache_maint.c:1121
352 #: src/cache_maint.c:1124
353 #: src/cache_maint.c:1214
354 #: src/cache_maint.c:1231
356 msgstr "Vider le cache"
358 #: src/cache_maint.c:1125
360 "This will remove all thumbnails that have\n"
361 "been saved to disk, continue?"
363 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
364 "présentes sur le disque, continuer ?"
366 #: src/cache_maint.c:1164
369 msgstr "Emplacement: %s"
371 #: src/cache_maint.c:1189
372 msgid "Cache Maintenance"
373 msgstr "Maintenance du cache"
375 #: src/cache_maint.c:1199
376 msgid "Cache and Data Maintenance"
377 msgstr "Maintenance des données et du cache"
379 #: src/cache_maint.c:1203
380 msgid "Thumbnail cache"
381 msgstr "Cache des vignettes"
383 #: src/cache_maint.c:1209
384 #: src/cache_maint.c:1226
385 #: src/cache_maint.c:1251
389 #: src/cache_maint.c:1212
390 #: src/cache_maint.c:1229
391 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
392 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
394 #: src/cache_maint.c:1217
395 #: src/cache_maint.c:1234
396 msgid "Delete all cached thumbnails."
397 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
399 #: src/cache_maint.c:1220
400 msgid "Shared thumbnail cache"
401 msgstr "Cache partagé des vignettes"
403 #: src/cache_maint.c:1240
407 #: src/cache_maint.c:1243
408 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
409 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
411 #: src/cache_maint.c:1245
413 msgstr "Méta-données"
415 #: src/cache_maint.c:1254
416 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
417 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
419 #: src/cellrenderericon.c:128
420 msgid "Pixbuf Object"
421 msgstr "Objet Pixbuf"
423 #: src/cellrenderericon.c:129
424 msgid "The pixbuf to render"
425 msgstr "Le pixbuf à rendre"
427 #: src/cellrenderericon.c:136
432 #: src/cellrenderericon.c:137
433 msgid "Text to render"
434 msgstr "Texte à rendre"
436 #: src/cellrenderericon.c:144
437 msgid "Background color"
438 msgstr "Couleur du fond"
440 #: src/cellrenderericon.c:145
441 msgid "Background color as a GdkColor"
442 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
444 #: src/cellrenderericon.c:152
445 msgid "Foreground color"
446 msgstr "Couleur de premier plan"
448 #: src/cellrenderericon.c:153
449 msgid "Foreground color as a GdkColor"
450 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
452 #: src/cellrenderericon.c:160
456 #: src/cellrenderericon.c:161
457 msgid "Draw focus indicator"
458 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
460 #: src/cellrenderericon.c:168
462 msgstr "Largeur fixe"
464 #: src/cellrenderericon.c:169
465 msgid "Width of cell"
466 msgstr "Largeur de cellule"
468 #: src/cellrenderericon.c:177
470 msgstr "Hauteur fixe"
472 #: src/cellrenderericon.c:178
473 msgid "Height of icon excluding text"
474 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
476 #: src/cellrenderericon.c:186
477 msgid "Background set"
478 msgstr "Arrière-plan défini"
480 #: src/cellrenderericon.c:187
481 msgid "Whether this tag affects the background color"
482 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
484 #: src/cellrenderericon.c:194
485 msgid "Foreground set"
486 msgstr "Premier plan défini"
488 #: src/cellrenderericon.c:195
489 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
490 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
492 #: src/cellrenderericon.c:202
494 msgstr "Montrer le texte"
496 #: src/cellrenderericon.c:203
497 msgid "Whether the text is displayed"
498 msgstr "Indique si ce texte est caché."
502 #: src/image-overlay.c:436
503 #: src/image-overlay.c:511
510 msgid "Untitled (%d)"
511 msgstr "Sans_Titre (%d)"
513 #: src/collect.c:1001
515 msgid "%s - Collection - %s"
516 msgstr "%s - Collection - %s"
518 #: src/collect.c:1119
519 #: src/collect.c:1123
520 msgid "Close collection"
521 msgstr "Fermer collection"
523 #: src/collect.c:1124
525 "Collection has been modified.\n"
528 "La collection a été modifiée.\n"
529 "L'enregistrer avant ?"
531 #: src/collect.c:1127
535 #: src/collect-dlg.c:59
540 "is a folder, collections are files"
542 "Le chemin spécifié :\n"
544 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
546 #: src/collect-dlg.c:60
547 msgid "Invalid filename"
548 msgstr "Nom de fichier invalide"
550 #: src/collect-dlg.c:69
551 msgid "Overwrite File"
552 msgstr "Écraser le fichier"
554 #: src/collect-dlg.c:74
555 msgid "Overwrite existing file?"
556 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
558 #: src/collect-dlg.c:76
561 #: src/utilops.c:1896
562 #: src/utilops.c:2621
566 #: src/collect-dlg.c:171
567 msgid "Save collection"
568 msgstr "Enregistrer la collection"
570 #: src/collect-dlg.c:178
571 msgid "Open collection"
572 msgstr "Ouvrir une collection"
574 #: src/collect-dlg.c:186
575 msgid "Append collection"
576 msgstr "Ajouter à la collection"
578 #: src/collect-dlg.c:187
582 #: src/collect-dlg.c:205
583 msgid "Collection Files"
584 msgstr "Fichiers de collection"
586 #: src/collect-dlg.c:223
587 msgid "Collection empty"
588 msgstr "Collection vide"
590 #: src/collect-dlg.c:224
591 msgid "The current collection is empty, save aborted."
592 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
594 #: src/collect-io.c:342
596 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
597 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
599 #: src/collect-io.c:367
602 "error saving collection file: %s\n"
605 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
608 #: src/collect-table.c:166
610 #: src/layout_util.c:968
614 #: src/collect-table.c:170
616 msgid "%d images (%d)"
617 msgstr "%d images (%d)"
619 #: src/collect-table.c:174
624 #: src/collect-table.c:188
627 #: src/view_file_icon.c:1778
628 #: src/view_file_icon.c:1894
629 #: src/view_file_list.c:914
630 #: src/view_file_list.c:1030
631 msgid "Loading thumbs..."
632 msgstr "Chargement des vignettes ..."
634 #: src/collect-table.c:775
637 #: src/layout_util.c:1045
642 #: src/collect-table.c:777
645 #: src/img-view.c:1282
646 #: src/layout_image.c:758
647 #: src/pan-view.c:2813
649 #: src/view_file.c:563
650 msgid "View in _new window"
651 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
653 #: src/collect-table.c:780
660 #: src/collect-table.c:783
661 msgid "Append from file list"
662 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
664 #: src/collect-table.c:785
665 msgid "Append from collection..."
666 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
668 #: src/collect-table.c:788
673 msgstr "Tout sélectionner"
675 #: src/collect-table.c:790
680 msgstr "Désélectionner"
682 #: src/collect-table.c:798
684 #: src/img-view.c:1280
685 #: src/layout_image.c:755
686 #: src/layout_util.c:1099
687 #: src/pan-view.c:2810
689 #: src/view_file.c:561
693 #: src/collect-table.c:801
695 #: src/img-view.c:1286
696 #: src/layout_image.c:766
697 #: src/layout_util.c:1070
698 #: src/pan-view.c:2817
700 #: src/view_file.c:567
704 #: src/collect-table.c:803
706 #: src/img-view.c:1287
707 #: src/layout_image.c:768
708 #: src/layout_util.c:1071
709 #: src/pan-view.c:2819
711 #: src/view_file.c:569
713 msgstr "_Déplacer ..."
715 #: src/collect-table.c:805
717 #: src/img-view.c:1288
718 #: src/layout_image.c:770
719 #: src/layout_util.c:1072
720 #: src/pan-view.c:2821
722 #: src/view_dir.c:608
723 #: src/view_file.c:571
725 msgstr "_Renommer ..."
727 #: src/collect-table.c:807
729 #: src/img-view.c:1289
730 #: src/layout_image.c:772
731 #: src/layout_util.c:1073
732 #: src/layout_util.c:1074
733 #: src/layout_util.c:1075
734 #: src/pan-view.c:2823
736 #: src/view_dir.c:610
737 #: src/view_file.c:573
739 msgstr "_Supprimer ..."
741 #: src/collect-table.c:810
743 #: src/img-view.c:1291
744 #: src/layout_image.c:777
745 #: src/layout_util.c:1076
746 #: src/pan-view.c:2826
748 #: src/view_dir.c:614
749 #: src/view_file.c:576
751 msgstr "_Copier chemin"
753 #: src/collect-table.c:815
754 #: src/view_file.c:600
755 msgid "Show filename _text"
756 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
758 #: src/collect-table.c:818
759 msgid "_Save collection"
760 msgstr "_Enregistrer collection"
762 #: src/collect-table.c:820
763 msgid "Save collection _as..."
764 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
766 #: src/collect-table.c:823
767 #: src/layout_util.c:1066
768 msgid "_Find duplicates..."
769 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
771 #: src/collect-table.c:825
775 msgstr "Imprimer ..."
777 #: src/collect-table.c:1977
779 #: src/img-view.c:1445
780 msgid "Dropped list includes folders."
781 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
783 #: src/collect-table.c:1979
785 #: src/img-view.c:1447
786 msgid "_Add contents"
787 msgstr "_Ajouter le contenu"
789 #: src/collect-table.c:1981
791 #: src/img-view.c:1448
792 msgid "Add contents _recursive"
793 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
795 #: src/collect-table.c:1983
797 #: src/img-view.c:1449
798 msgid "_Skip folders"
799 msgstr "Omettre les dossier_s"
801 #: src/collect-table.c:1986
803 #: src/img-view.c:1451
804 #: src/view_dir.c:343
809 msgid "Drop files to compare them."
810 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
819 msgid "%d matches found in %d files"
820 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
827 msgid "Reading checksums..."
828 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
831 msgid "Reading dimensions..."
832 msgstr "Lecture des dimensions ..."
835 msgid "Reading similarity data..."
836 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
841 msgstr "Comparaison ..."
844 #: src/pan-view.c:1092
849 msgid "Select group _1 duplicates"
850 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
853 msgid "Select group _2 duplicates"
854 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
858 msgid "Add to new collection"
859 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
869 msgid "Close _window"
870 msgstr "Fermer la _fenêtre"
874 msgid "%d files (set 2)"
875 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
878 msgid "Name case-insensitive"
879 msgstr "Nom insensible à la casse"
883 #: src/preferences.c:1048
886 #: src/view_file_list.c:1813
893 #: src/exif-common.c:441
896 #: src/view_file_list.c:1814
909 msgstr "Somme de contrôle"
915 #: src/ui_pathsel.c:1114
920 msgid "Similarity (high)"
921 msgstr "Similarité (élevée)"
928 msgid "Similarity (low)"
929 msgstr "Similarité (basse)"
932 msgid "Similarity (custom)"
933 msgstr "Similarité (personnalisée)"
936 msgid "Find duplicates"
937 msgstr "Trouver les doublons"
941 msgstr "Comparer à :"
945 msgstr "Comparer par :"
948 #: src/preferences.c:906
954 msgid "Compare two file sets"
955 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
974 msgid "Add XMP sidecar"
975 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
978 msgid "Rotate jpeg clockwise"
979 msgstr "Rotation sens horaire"
982 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
983 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
988 msgid "External Copy command"
989 msgstr "Commande externe Copier"
993 msgid "External Move command"
994 msgstr "Commande externe Déplacer"
998 msgid "External Rename command"
999 msgstr "Commande externe Renommer"
1003 msgid "External Delete command"
1004 msgstr "Commande externe Supprimer"
1008 msgid "External New Folder command"
1009 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
1011 #: src/editors.c:139
1015 #: src/editors.c:160
1016 msgid "Edit command results"
1017 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1019 #: src/editors.c:163
1021 msgid "Output of %s"
1022 msgstr "Sortie de %s"
1024 #: src/editors.c:617
1027 "Failed to run command:\n"
1030 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
1033 #: src/editors.c:735
1034 msgid "stopped by user"
1035 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1037 #: src/editors.c:818
1038 #: src/preferences.c:182
1049 #: src/editors.c:821
1050 #: src/preferences.c:192
1051 msgid "Invalid editor command"
1052 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
1054 #: src/editors.c:860
1055 msgid "Editor template is empty."
1056 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
1058 #: src/editors.c:861
1059 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1060 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1062 #: src/editors.c:862
1063 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1064 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1066 #: src/editors.c:863
1067 msgid "Can't find matching file type."
1068 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1070 #: src/editors.c:864
1071 msgid "Can't execute external editor."
1072 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1074 #: src/editors.c:865
1075 msgid "External editor returned error status."
1076 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1078 #: src/editors.c:866
1079 msgid "File was skipped."
1080 msgstr "Le fichier a été sauté."
1082 #: src/editors.c:867
1083 msgid "Unknown error."
1084 msgstr "Erreur inconnue."
1086 #: src/editors.c:877
1096 #: src/exif-common.c:307
1097 #: src/exif-common.c:310
1098 #: src/exif-common.c:377
1104 msgstr "haut gauche"
1108 msgstr "haut droite"
1111 msgid "bottom right"
1120 msgstr "gauche haut"
1127 msgid "right bottom"
1147 msgid "center weighted"
1148 msgstr "pondération moyenne"
1156 msgstr "plusieurs points"
1159 msgid "multi-segment"
1160 msgstr "plusieurs segments"
1218 msgstr "lumière naturelle"
1222 msgstr "fluorescent"
1225 msgid "tungsten (incandescent)"
1226 msgstr "tungstène (incandescent)"
1233 msgid "fine weather"
1237 msgid "cloudy weather"
1238 msgstr "temps nuageux"
1245 msgid "daylight fluorescent"
1246 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1249 msgid "day white fluorescent"
1250 msgstr "fluorescent blanc jour"
1253 msgid "cool white fluorescent"
1254 msgstr "fluorescent blanc froid"
1257 msgid "white fluorescent"
1258 msgstr "fluorescent blanc"
1261 msgid "standard light A"
1262 msgstr "lumière standard A"
1265 msgid "standard light B"
1266 msgstr "lumière standard B"
1269 msgid "standard light C"
1270 msgstr "lumière standard C"
1289 msgid "ISO studio tungsten"
1290 msgstr "tungstène studio ISO"
1293 #: src/exif-common.c:331
1298 #. flash fired (bit 0)
1300 #: src/exif-common.c:331
1306 msgid "yes, not detected by strobe"
1307 msgstr "oui, mais non détecté"
1310 msgid "yes, detected by strobe"
1311 msgstr "oui, détecté"
1314 #: src/exif-common.c:402
1320 msgid "uncalibrated"
1321 msgstr "non calibré"
1324 msgid "1 chip color area"
1328 msgid "2 chip color area"
1332 msgid "3 chip color area"
1336 msgid "color sequential area"
1337 msgstr "CCD séquentiel"
1341 msgstr "trilinéaire"
1344 msgid "color sequential linear"
1345 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1348 msgid "digital still camera"
1349 msgstr "appareil photo numérique"
1352 msgid "direct photo"
1353 msgstr "photo directe"
1357 msgstr "personnalisé"
1361 #: src/exif-common.c:345
1366 msgid "auto bracket"
1367 msgstr "bracketing automatique"
1375 msgstr "scène de nuit"
1383 msgstr "faible augmentation du gain"
1386 msgid "high gain up"
1387 msgstr "forte augmentation du gain"
1390 msgid "low gain down"
1391 msgstr "faible réduction du gain"
1394 msgid "high gain down"
1395 msgstr "forte réduction du gain"
1429 msgstr "Largeur de l'image"
1432 msgid "Image Height"
1433 msgstr "Hauteur de l'image"
1436 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1437 msgstr "Bits compressés par pixel"
1441 msgstr "Compression"
1444 msgid "Image description"
1445 msgstr "Description de l'image"
1449 msgstr "Marque de l'appareil"
1452 msgid "Camera model"
1453 msgstr "Modèle de l'appareil"
1457 msgstr "Orientation"
1460 msgid "X resolution"
1461 msgstr "Résolution X"
1464 msgid "Y Resolution"
1465 msgstr "Résolution Y"
1468 msgid "Resolution units"
1469 msgstr "Unités de résolution"
1477 msgstr "Point blanc"
1480 msgid "Primary chromaticities"
1481 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1484 msgid "YCbCy coefficients"
1485 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1488 msgid "YCbCr positioning"
1489 msgstr "Positionnement YCbCr"
1492 msgid "Black white reference"
1493 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1500 msgid "SubIFD Exif offset"
1501 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1505 msgid "Exposure time (seconds)"
1506 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1513 msgid "Exposure program"
1514 msgstr "Programme d'exposition"
1517 msgid "Spectral Sensitivity"
1518 msgstr "Sensibilité spectrale"
1522 #: src/exif-common.c:445
1523 msgid "ISO sensitivity"
1524 msgstr "Sensibilité ISO"
1527 msgid "Optoelectric conversion factor"
1528 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1531 msgid "Exif version"
1532 msgstr "Version d'exif"
1535 msgid "Date original"
1536 msgstr "Date de prise de vue"
1539 msgid "Date digitized"
1540 msgstr "Date de numérisation"
1543 msgid "Pixel format"
1544 msgstr "Format des pixels"
1547 msgid "Compression ratio"
1548 msgstr "Rapport de compression"
1551 #: src/exif-common.c:442
1552 msgid "Shutter speed"
1553 msgstr "Vitesse d'obturation"
1556 #: src/exif-common.c:443
1565 #: src/exif-common.c:444
1566 msgid "Exposure bias"
1567 msgstr "Polarisation d'exposition"
1570 msgid "Maximum aperture"
1571 msgstr "Ouverture maximale"
1574 #: src/exif-common.c:448
1575 msgid "Subject distance"
1576 msgstr "Distance du sujet"
1579 msgid "Metering mode"
1580 msgstr "Méthode de mesure"
1583 msgid "Light source"
1584 msgstr "Source de lumière"
1587 #: src/exif-common.c:449
1592 #: src/exif-common.c:446
1593 msgid "Focal length"
1594 msgstr "Distance focale"
1597 msgid "Subject area"
1598 msgstr "Aire du sujet"
1602 msgstr "Note du fabriquant"
1606 msgstr "Commentaire utilisateur"
1609 msgid "Subsecond time"
1610 msgstr "Heure sub-seconde"
1613 msgid "Subsecond time original"
1614 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1617 msgid "Subsecond time digitized"
1618 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1621 msgid "FlashPix version"
1622 msgstr "Version FlashPix"
1626 msgstr "Espace de couleurs"
1628 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1639 msgstr "Données audio"
1642 msgid "ExifR98 extension"
1643 msgstr "Extension ExifR98"
1646 msgid "Flash strength"
1647 msgstr "Puissance Flash"
1650 msgid "Spatial frequency response"
1651 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1654 msgid "X Pixel density"
1655 msgstr "Densité de points en X"
1658 msgid "Y Pixel density"
1659 msgstr "Densité de points en Y"
1662 msgid "Pixel density units"
1663 msgstr "Unités de la densité de points"
1666 msgid "Subject location"
1667 msgstr "Emplacement du sujet"
1671 msgstr "Type de capteur"
1675 msgstr "Type de source"
1679 msgstr "Type de scène"
1682 msgid "Color filter array pattern"
1683 msgstr "Forme du filtre couleur "
1685 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1687 msgid "Render process"
1688 msgstr "Procédé de rendu"
1691 msgid "Exposure mode"
1692 msgstr "Mode d'exposition"
1695 msgid "White balance"
1696 msgstr "Balance des blancs"
1699 msgid "Digital zoom ratio"
1700 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1703 msgid "Focal length (35mm)"
1704 msgstr "Focale 35mm"
1707 msgid "Scene capture type"
1708 msgstr "Type de capture de la scène"
1711 msgid "Gain control"
1712 msgstr "Contrôle du gain"
1727 msgid "Device setting"
1728 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1731 msgid "Subject range"
1732 msgstr "Distance du sujet"
1735 msgid "Image serial number"
1736 msgstr "Numéro de série de l'image"
1738 #: src/exif-common.c:306
1742 #: src/exif-common.c:335
1746 #: src/exif-common.c:339
1751 #: src/exif-common.c:342
1756 #: src/exif-common.c:351
1757 msgid "not detected by strobe"
1758 msgstr "non détecté"
1760 #: src/exif-common.c:352
1761 msgid "detected by strobe"
1764 #. we ignore flash function (bit 5)
1766 #: src/exif-common.c:357
1767 msgid "red-eye reduction"
1768 msgstr "anti-yeux rouges"
1770 #: src/exif-common.c:377
1774 #: src/exif-common.c:407
1778 #: src/exif-common.c:415
1782 #: src/exif-common.c:440
1786 #: src/exif-common.c:447
1787 msgid "Focal length 35mm"
1788 msgstr "Focale 35mm"
1790 #: src/exif-common.c:450
1794 #: src/exif-common.c:451
1795 msgid "Color profile"
1796 msgstr "Profil colorimétrique"
1799 #: src/filedata.c:85
1804 #: src/filedata.c:89
1809 #: src/filedata.c:93
1814 #: src/filedata.c:98
1819 #: src/fullscreen.c:242
1820 #: src/preferences.c:1351
1822 msgstr "Plein écran"
1824 #: src/fullscreen.c:394
1826 msgstr "Pleine taille"
1828 #: src/fullscreen.c:399
1832 #: src/fullscreen.c:404
1837 #: src/fullscreen.c:641
1838 msgid "Stay above other windows"
1839 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1841 #: src/fullscreen.c:648
1842 msgid "Determined by Window Manager"
1843 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1845 #: src/fullscreen.c:649
1846 msgid "Active screen"
1847 msgstr "Écran actif"
1849 #: src/fullscreen.c:651
1850 msgid "Active monitor"
1851 msgstr "Moniteur actif"
1853 #: src/histogram.c:86
1854 msgid "logarithmical histogram on red"
1855 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1857 #: src/histogram.c:87
1858 msgid "logarithmical histogram on green"
1859 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1861 #: src/histogram.c:88
1862 msgid "logarithmical histogram on blue"
1863 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1865 #: src/histogram.c:89
1866 msgid "logarithmical histogram on value"
1867 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1869 #: src/histogram.c:90
1870 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1871 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1873 #: src/histogram.c:91
1874 msgid "logarithmical histogram on max value"
1875 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1877 #: src/histogram.c:96
1878 msgid "linear histogram on red"
1879 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1881 #: src/histogram.c:97
1882 msgid "linear histogram on green"
1883 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1885 #: src/histogram.c:98
1886 msgid "linear histogram on blue"
1887 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1889 #: src/histogram.c:99
1890 msgid "linear histogram on value"
1891 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1893 #: src/histogram.c:100
1894 msgid "linear histogram on RGB"
1895 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1897 #: src/histogram.c:101
1898 msgid "linear histogram on max value"
1899 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1901 #: src/img-view.c:1268
1902 #: src/layout_image.c:742
1903 #: src/layout_util.c:1108
1904 #: src/layout_util.c:1109
1905 #: src/layout_util.c:1110
1906 #: src/pan-view.c:2799
1908 msgstr "Zoom a_vant"
1910 #: src/img-view.c:1269
1911 #: src/layout_image.c:743
1912 #: src/layout_util.c:1111
1913 #: src/layout_util.c:1112
1914 #: src/pan-view.c:2801
1916 msgstr "Zoom a_rrière"
1918 #: src/img-view.c:1270
1919 #: src/layout_image.c:744
1920 #: src/layout_util.c:1113
1921 #: src/layout_util.c:1114
1922 #: src/pan-view.c:2803
1924 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1926 #: src/img-view.c:1271
1927 #: src/layout_image.c:745
1928 msgid "Fit image to _window"
1929 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1931 #: src/img-view.c:1276
1932 #: src/layout_image.c:751
1933 #: src/layout_util.c:1106
1934 msgid "Set as _wallpaper"
1935 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1937 #: src/img-view.c:1283
1938 #: src/layout_image.c:761
1939 msgid "_Go to directory view"
1940 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1942 #: src/img-view.c:1297
1943 #: src/layout_image.c:785
1944 msgid "_Stop slideshow"
1945 msgstr "_Stopper le diaporama"
1947 #: src/img-view.c:1300
1948 #: src/layout_image.c:788
1949 msgid "Continue slides_how"
1950 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1952 #: src/img-view.c:1305
1953 #: src/img-view.c:1313
1954 #: src/layout_image.c:793
1955 #: src/layout_image.c:800
1956 msgid "Pause slides_how"
1957 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1959 #: src/img-view.c:1311
1960 #: src/layout_image.c:799
1961 msgid "_Start slideshow"
1962 msgstr "_Lancer le diaporama"
1964 #: src/img-view.c:1319
1965 #: src/layout_image.c:810
1966 #: src/pan-view.c:2872
1967 msgid "Exit _full screen"
1968 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1970 #: src/img-view.c:1323
1971 #: src/layout_image.c:806
1972 #: src/pan-view.c:2876
1973 msgid "_Full screen"
1974 msgstr "Plein _écran"
1976 #: src/img-view.c:1327
1977 #: src/layout_util.c:1077
1978 #: src/pan-view.c:2880
1979 msgid "C_lose window"
1980 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1984 msgstr "Taille du fichier :"
1988 msgstr "Dimensions :"
1991 msgid "Transparent:"
1992 msgstr "Transparence :"
1997 msgstr "Taille de l'image :"
2000 msgid "Compress ratio:"
2001 msgstr "Taux de compression :"
2005 msgstr "Type de fichier :"
2009 msgstr "Propriétaire :"
2016 #: src/preferences.c:880
2022 msgid "Image %d of %d"
2023 msgstr "Image %d de %d"
2026 msgid "Image properties"
2027 msgstr "Propriétés de l'image"
2030 #: src/view_file.c:584
2036 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
2037 msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."
2040 msgid "Color profiles not supported"
2041 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
2044 msgid "Use _color profiles"
2045 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
2048 msgid "Use profile from _image"
2049 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
2055 msgstr "Entrée _%d:"
2058 msgid "AdobeRGB compatible"
2059 msgstr "compatible AdobeRGB"
2062 msgid "_Screen profile"
2063 msgstr "_Profil d'écran"
2075 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2076 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2080 msgid "%s, %d files%s"
2081 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2086 msgstr "%d fichiers%s"
2090 msgid "(no read permission) %s bytes"
2091 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2095 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2096 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2100 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2101 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2103 #: src/layout.c:1300
2104 #: src/layout_config.c:58
2108 #: src/layout.c:1982
2109 msgid "Invalid geometry\n"
2110 msgstr "Géométrie invalide\n"
2112 #: src/layout_config.c:58
2113 #: src/ui_pathsel.c:1182
2117 #: src/layout_config.c:58
2118 #: src/preferences.c:963
2123 #: src/layout_config.c:364
2124 msgid "(drag to change order)"
2125 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2127 #: src/layout_image.c:815
2128 msgid "Hide file _list"
2129 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2131 #: src/layout_util.c:886
2137 #: src/layout_util.c:896
2142 #: src/layout_util.c:1040
2146 #: src/layout_util.c:1041
2150 #: src/layout_util.c:1042
2155 #: src/layout_util.c:1043
2159 #: src/layout_util.c:1044
2164 #: src/layout_util.c:1046
2165 msgid "_View Directory as"
2166 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2168 #: src/layout_util.c:1047
2172 #: src/layout_util.c:1048
2176 #: src/layout_util.c:1049
2180 #: src/layout_util.c:1051
2181 msgid "_First Image"
2182 msgstr "Première _image"
2184 #: src/layout_util.c:1052
2185 #: src/layout_util.c:1053
2186 #: src/layout_util.c:1054
2187 msgid "_Previous Image"
2188 msgstr "Image _précédente"
2190 #: src/layout_util.c:1055
2191 #: src/layout_util.c:1056
2192 #: src/layout_util.c:1057
2194 msgstr "Image _suivante"
2196 #: src/layout_util.c:1058
2198 msgstr "_Dernière image"
2200 #: src/layout_util.c:1061
2202 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2204 #: src/layout_util.c:1062
2205 msgid "_New collection"
2206 msgstr "_Nouvelle collection"
2208 #: src/layout_util.c:1063
2209 msgid "_Open collection..."
2210 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2212 #: src/layout_util.c:1064
2213 msgid "Open _recent"
2214 msgstr "Ouverts _récemment"
2216 #: src/layout_util.c:1065
2218 msgstr "_Recherche ..."
2220 #: src/layout_util.c:1067
2222 msgstr "Affichage _panoramique"
2224 #: src/layout_util.c:1068
2226 msgstr "_Imprimer ..."
2228 #: src/layout_util.c:1069
2229 msgid "N_ew folder..."
2230 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2232 #: src/layout_util.c:1078
2236 #: src/layout_util.c:1091
2238 msgid "_Rotate clockwise"
2239 msgstr "_Rotation sens horaire"
2241 #: src/layout_util.c:1092
2243 msgid "Rotate _counterclockwise"
2244 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2246 #: src/layout_util.c:1093
2248 msgstr "Rotation de 1_80°"
2250 #: src/layout_util.c:1094
2253 msgstr "Retournement _horizontal"
2255 #: src/layout_util.c:1095
2258 msgstr "Retournement _vertical"
2260 #: src/layout_util.c:1096
2262 msgid "Toggle _grayscale"
2263 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2265 #: src/layout_util.c:1097
2267 msgid "_Original state"
2268 msgstr "Etat _original"
2270 #: src/layout_util.c:1100
2272 msgstr "_Tout sélectionner"
2274 #: src/layout_util.c:1101
2275 msgid "Select _none"
2276 msgstr "_Désélectionner"
2278 #: src/layout_util.c:1102
2279 msgid "_Invert Selection"
2280 msgstr "_Inverser la sélection"
2282 #: src/layout_util.c:1104
2283 msgid "P_references..."
2284 msgstr "P_références ..."
2286 #: src/layout_util.c:1105
2287 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2288 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2290 #: src/layout_util.c:1115
2291 #: src/layout_util.c:1116
2292 msgid "_Zoom to fit"
2293 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2295 #: src/layout_util.c:1117
2296 msgid "Fit _Horizontally"
2297 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2299 #: src/layout_util.c:1118
2300 msgid "Fit _Vorizontally"
2301 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2303 #: src/layout_util.c:1119
2307 #: src/layout_util.c:1120
2311 #: src/layout_util.c:1121
2315 #: src/layout_util.c:1122
2319 #: src/layout_util.c:1123
2323 #: src/layout_util.c:1124
2327 #: src/layout_util.c:1127
2328 msgid "_View in new window"
2329 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2331 #: src/layout_util.c:1129
2332 #: src/layout_util.c:1130
2333 #: src/layout_util.c:1131
2334 msgid "F_ull screen"
2335 msgstr "Plein _écran"
2337 #: src/layout_util.c:1132
2338 #: src/layout_util.c:1133
2340 msgstr "Echappement"
2342 #: src/layout_util.c:1134
2343 msgid "_Image Overlay"
2344 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2346 #: src/layout_util.c:1135
2347 msgid "Histogram _channels"
2348 msgstr "_Canaux histogramme"
2350 #: src/layout_util.c:1136
2351 msgid "Histogram _log mode"
2352 msgstr "Mode _log histogramme"
2354 #: src/layout_util.c:1137
2355 msgid "_Hide file list"
2356 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2358 #: src/layout_util.c:1138
2359 msgid "_Pause slideshow"
2360 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2362 #: src/layout_util.c:1139
2364 msgstr "_Rafraîchir"
2366 #: src/layout_util.c:1141
2370 #: src/layout_util.c:1142
2371 msgid "_Keyboard shortcuts"
2372 msgstr "_Raccourcis clavier"
2374 #: src/layout_util.c:1143
2375 msgid "_Release notes"
2376 msgstr "_Notes pour cette version"
2378 #: src/layout_util.c:1144
2382 #: src/layout_util.c:1145
2386 #: src/layout_util.c:1149
2387 #: src/layout_util.c:1552
2391 #: src/layout_util.c:1150
2393 msgstr "Montrer les _Marques"
2395 #: src/layout_util.c:1151
2396 msgid "_Float file list"
2397 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2399 #: src/layout_util.c:1152
2400 msgid "Hide tool_bar"
2401 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2403 #: src/layout_util.c:1153
2407 #: src/layout_util.c:1154
2409 msgstr "Données E_xif"
2411 #: src/layout_util.c:1155
2412 msgid "Sort _manager"
2413 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2415 #: src/layout_util.c:1156
2416 msgid "Co_nnected scroll"
2417 msgstr "Défileme_nt lié"
2419 #: src/layout_util.c:1157
2420 msgid "C_onnected zoom"
2423 #: src/layout_util.c:1158
2424 msgid "Toggle _slideshow"
2425 msgstr "Mode _Diaporama"
2427 #: src/layout_util.c:1162
2428 #: src/view_dir.c:29
2432 #: src/layout_util.c:1163
2436 #: src/layout_util.c:1167
2440 #: src/layout_util.c:1168
2444 #: src/layout_util.c:1169
2448 #: src/layout_util.c:1170
2452 #: src/layout_util.c:1360
2457 #: src/layout_util.c:1361
2458 #: src/view_file.c:514
2460 msgid "_Set mark %d"
2461 msgstr "_Ajout marque %d"
2463 #: src/layout_util.c:1362
2464 #: src/view_file.c:515
2466 msgid "_Reset mark %d"
2467 msgstr "_Suppression marque %d"
2469 #: src/layout_util.c:1363
2470 #: src/layout_util.c:1364
2471 #: src/view_file.c:516
2473 msgid "_Toggle mark %d"
2474 msgstr "_Bascule marque %d"
2476 #: src/layout_util.c:1365
2477 #: src/layout_util.c:1366
2478 #: src/view_file.c:517
2480 msgid "_Select mark %d"
2481 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2483 #: src/layout_util.c:1367
2484 #: src/view_file.c:518
2486 msgid "_Add mark %d"
2487 msgstr "Ajouter la marque %d"
2489 #: src/layout_util.c:1368
2490 #: src/view_file.c:519
2492 msgid "_Intersection with mark %d"
2493 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2495 #: src/layout_util.c:1369
2496 #: src/view_file.c:520
2498 msgid "_Unselect mark %d"
2499 msgstr "_Déselection marque %d"
2501 #: src/layout_util.c:1553
2502 msgid "Show thumbnails"
2503 msgstr "Montrer les vignettes"
2505 #: src/layout_util.c:1558
2506 msgid "Change to home folder"
2507 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2509 #: src/layout_util.c:1560
2510 msgid "Refresh file list"
2511 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2513 #: src/layout_util.c:1562
2517 #: src/layout_util.c:1564
2519 msgstr "Zoom arrière"
2521 #: src/layout_util.c:1566
2522 #: src/preferences.c:1000
2523 msgid "Fit image to window"
2524 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2526 #: src/layout_util.c:1568
2527 msgid "Set zoom 1:1"
2530 #: src/layout_util.c:1570
2531 msgid "Configure options"
2532 msgstr "Configuration"
2534 #: src/layout_util.c:1571
2538 #: src/layout_util.c:1572
2539 msgid "Float Controls"
2540 msgstr "Outils flottants"
2542 #. something went badly wrong
2545 msgid "disconnected from LIRC\n"
2546 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2550 msgid "Could not init LIRC support\n"
2551 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2556 "could not read LIRC config file\n"
2557 "please read the documentation of LIRC to \n"
2558 "know how to create a proper config file\n"
2560 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2561 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2562 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2564 #: src/logwindow.c:75
2571 "Usage: %s [options] [path]\n"
2574 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2578 msgid "valid options are:\n"
2579 msgstr "les options valides sont :\n"
2582 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2583 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2586 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2587 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2590 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2591 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2594 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2595 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2598 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2599 msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"
2602 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2603 msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2606 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2608 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
2612 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2613 msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2616 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2617 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2620 msgid " -v, --version print version info\n"
2621 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2625 " -h, --help show this message\n"
2628 " -h, --help affiche ce message\n"
2634 "invalid or ignored: %s\n"
2635 "Use --help for options\n"
2637 "invalide ou ignoré : %s\n"
2638 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2641 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2642 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2647 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2650 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance valides.\n"
2654 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2655 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2659 msgid "Could not create dir:%s\n"
2660 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2663 #: src/ui_bookmark.c:855
2664 #: src/ui_pathsel.c:1050
2669 #: src/ui_bookmark.c:862
2683 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2685 "Des collections ont été modifiées.\n"
2686 "Tout de même quitter ?"
2690 msgid "Command line"
2691 msgstr "Ligne de commande"
2694 msgid "Sort by size"
2695 msgstr "Trier par taille"
2698 msgid "Sort by date"
2699 msgstr "Trier par date"
2706 msgid "Sort by path"
2707 msgstr "Trier par chemin"
2710 msgid "Sort by number"
2711 msgstr "Trier par valeur numérique"
2714 msgid "Sort by name"
2715 msgstr "Trier par nom"
2723 msgstr "Rotation de _180°"
2725 #: src/pan-view.c:469
2727 msgid "%d images, %s"
2728 msgstr "%d images, %s"
2730 #: src/pan-view.c:479
2732 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2733 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2735 #: src/pan-view.c:480
2736 msgid "Folder not supported"
2737 msgstr "Dossier non supporté"
2739 #: src/pan-view.c:1082
2740 #: src/pan-view.c:1098
2741 msgid "Reading image data..."
2742 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2744 #: src/pan-view.c:1157
2745 msgid "Sorting images..."
2746 msgstr "Tri des images ..."
2748 #: src/pan-view.c:1543
2749 #: src/pan-view.c:2383
2750 #: src/preferences.c:1355
2751 #: src/utilops.c:1741
2753 msgstr "Emplacement :"
2755 #: src/pan-view.c:1545
2756 #: src/pan-view.c:1911
2760 #: src/pan-view.c:1547
2761 #: src/preferences.c:909
2767 #: src/pan-view.c:1649
2769 msgstr "chemin trouvé"
2771 #: src/pan-view.c:1649
2772 msgid "filename found"
2773 msgstr "fichier trouvé"
2775 #: src/pan-view.c:1697
2776 msgid "partial match"
2777 msgstr "correspondance partielle"
2779 #: src/pan-view.c:1908
2780 #: src/pan-view.c:1941
2782 msgstr "pas de correspondance"
2784 #: src/pan-view.c:2267
2785 #: src/search.c:2150
2786 msgid "Folder not found"
2787 msgstr "Dossier inexistant"
2789 #: src/pan-view.c:2268
2790 msgid "The entered path is not a folder"
2791 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2793 #: src/pan-view.c:2367
2795 msgstr "Affichage panoramique"
2797 #: src/pan-view.c:2392
2799 msgstr "Echelle de temps"
2801 #: src/pan-view.c:2393
2805 #: src/pan-view.c:2395
2806 msgid "Folders (flower)"
2807 msgstr "Dossiers (fleur)"
2809 #: src/pan-view.c:2396
2813 #: src/pan-view.c:2405
2817 #: src/pan-view.c:2406
2819 msgstr "Aucune image"
2821 #: src/pan-view.c:2407
2822 msgid "Small Thumbnails"
2823 msgstr "Vignettes réduites"
2825 #: src/pan-view.c:2408
2826 msgid "Normal Thumbnails"
2827 msgstr "Vignettes normales"
2829 #: src/pan-view.c:2409
2830 msgid "Large Thumbnails"
2831 msgstr "Vignettes larges"
2833 #: src/pan-view.c:2410
2834 #: src/pan-view.c:2862
2838 #: src/pan-view.c:2411
2839 #: src/pan-view.c:2858
2843 #: src/pan-view.c:2412
2844 #: src/pan-view.c:2854
2848 #: src/pan-view.c:2413
2849 #: src/pan-view.c:2850
2853 #: src/pan-view.c:2414
2857 #: src/pan-view.c:2462
2859 msgstr "Rechercher :"
2861 #: src/pan-view.c:2505
2862 msgid "Use Exif date"
2863 msgstr "Utiliser la date Exif"
2865 #: src/pan-view.c:2518
2869 #: src/pan-view.c:2585
2870 msgid "Pan View Performance"
2871 msgstr "Performances vue panoramique"
2873 #: src/pan-view.c:2592
2874 msgid "Pan view performance may be poor."
2875 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2877 #: src/pan-view.c:2593
2878 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
2879 msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."
2881 #: src/pan-view.c:2601
2882 #: src/preferences.c:912
2883 msgid "Cache thumbnails"
2884 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2886 #: src/pan-view.c:2603
2887 #: src/preferences.c:918
2888 msgid "Use shared thumbnail cache"
2889 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2891 #: src/pan-view.c:2609
2892 msgid "Do not show this dialog again"
2893 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2895 #: src/pan-view.c:2830
2896 msgid "Sort by E_xif date"
2897 msgstr "Trier par date E_xif"
2899 #: src/pan-view.c:2836
2900 msgid "_Show Exif information"
2901 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2903 #: src/pan-view.c:2838
2905 msgstr "Montrer im_age"
2907 #: src/pan-view.c:2842
2911 #: src/pan-view.c:2846
2913 msgstr "_Pleine taille"
2915 #. note: the order is important, it must match the values of
2916 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2917 #: src/preferences.c:424
2921 #: src/preferences.c:425
2925 #: src/preferences.c:426
2929 #: src/preferences.c:473
2930 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2931 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2933 #: src/preferences.c:475
2937 #: src/preferences.c:477
2941 #: src/preferences.c:479
2942 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2943 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2945 #: src/preferences.c:507
2949 #: src/preferences.c:508
2953 #: src/preferences.c:509
2957 #: src/preferences.c:570
2962 #: src/preferences.c:734
2963 #: src/preferences.c:737
2964 msgid "Reset filters"
2965 msgstr "RAZ des filtres"
2967 #: src/preferences.c:738
2969 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2972 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2975 #: src/preferences.c:772
2976 #: src/preferences.c:775
2977 msgid "Reset editors"
2978 msgstr "RAZ des éditeurs"
2980 #: src/preferences.c:776
2982 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2985 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2988 #: src/preferences.c:800
2989 #: src/preferences.c:803
2991 msgstr "Vider la corbeille"
2993 #: src/preferences.c:804
2994 msgid "This will remove the trash contents."
2995 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2997 #: src/preferences.c:848
2998 #: src/preferences.c:851
2999 msgid "Reset image overlay template string"
3000 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
3002 #: src/preferences.c:852
3004 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
3007 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par défaut.\n"
3010 #: src/preferences.c:883
3014 #: src/preferences.c:885
3015 msgid "Restore folder on startup"
3016 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
3018 #: src/preferences.c:898
3020 msgstr "Utiliser le dossier courant"
3022 #: src/preferences.c:901
3023 msgid "Use last path"
3024 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
3026 #: src/preferences.c:910
3027 #: src/preferences.c:972
3031 #: src/preferences.c:924
3032 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
3033 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
3035 #: src/preferences.c:928
3036 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
3037 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
3039 #: src/preferences.c:932
3040 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
3041 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
3043 #: src/preferences.c:935
3047 #: src/preferences.c:938
3048 msgid "Delay between image change:"
3049 msgstr "Délai entre deux images :"
3051 #: src/preferences.c:938
3055 #: src/preferences.c:944
3059 #: src/preferences.c:945
3063 #: src/preferences.c:966
3067 #: src/preferences.c:969
3068 msgid "Dithering method:"
3069 msgstr "Méthode de dithering :"
3071 #: src/preferences.c:974
3072 msgid "Two pass zooming"
3073 msgstr "Zoom en 2 passes"
3075 #: src/preferences.c:977
3076 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3077 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3079 #: src/preferences.c:981
3080 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3081 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3083 #: src/preferences.c:989
3084 msgid "Zoom increment:"
3085 msgstr "Incrément de zoom :"
3087 #: src/preferences.c:994
3088 msgid "When new image is selected:"
3089 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3091 #: src/preferences.c:997
3092 msgid "Zoom to original size"
3093 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3095 #: src/preferences.c:1003
3096 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3097 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3099 #: src/preferences.c:1007
3103 #: src/preferences.c:1009
3104 msgid "Custom border color"
3105 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3107 #: src/preferences.c:1012
3108 msgid "Border color"
3109 msgstr "Couleur de bordure"
3111 #: src/preferences.c:1015
3115 #: src/preferences.c:1017
3116 msgid "Refresh on file change"
3117 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3119 #: src/preferences.c:1019
3120 msgid "Preload next image"
3121 msgstr "Précharger l'image suivante"
3123 #: src/preferences.c:1021
3124 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3125 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3127 #: src/preferences.c:1038
3131 #: src/preferences.c:1041
3135 #: src/preferences.c:1043
3136 msgid "Remember window positions"
3137 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3139 #: src/preferences.c:1045
3140 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3141 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3143 #: src/preferences.c:1050
3144 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3145 msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"
3147 #: src/preferences.c:1054
3148 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3149 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3151 #: src/preferences.c:1061
3155 msgstr "Disposition"
3157 #: src/preferences.c:1088
3161 #: src/preferences.c:1093
3162 msgid "Show hidden files or folders"
3163 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3165 #: src/preferences.c:1095
3166 msgid "Show dot directory"
3167 msgstr "Montrer le répertoire point"
3169 #: src/preferences.c:1097
3170 msgid "Case sensitive sort"
3171 msgstr "Tri sensible à la casse"
3173 #: src/preferences.c:1100
3174 msgid "Disable File Filtering"
3175 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3177 #: src/preferences.c:1104
3178 msgid "Grouping sidecar extensions"
3179 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3181 #: src/preferences.c:1111
3183 msgstr "Types de fichier"
3185 #: src/preferences.c:1133
3189 #: src/preferences.c:1170
3190 #: src/preferences.c:1256
3191 #: src/preferences.c:1400
3193 msgstr "Configuration par défaut"
3195 #: src/preferences.c:1199
3199 #: src/preferences.c:1205
3203 #: src/preferences.c:1208
3204 #: src/preferences.c:1519
3206 msgstr "Nom du menu"
3208 #: src/preferences.c:1211
3209 msgid "Command Line"
3210 msgstr "Ligne de commande"
3212 #: src/preferences.c:1283
3216 #: src/preferences.c:1301
3217 msgid "What to show in properties dialog:"
3218 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3220 #: src/preferences.c:1338
3224 #: src/preferences.c:1359
3225 msgid "Smooth image flip"
3226 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3228 #: src/preferences.c:1361
3229 msgid "Disable screen saver"
3230 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3232 #: src/preferences.c:1365
3233 msgid "Overlay Screen Display"
3234 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3236 #: src/preferences.c:1367
3237 msgid "Always show image overlay at startup"
3238 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3240 #: src/preferences.c:1369
3241 msgid "Image overlay template"
3242 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3244 #: src/preferences.c:1383
3246 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3247 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3248 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
3249 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is the formatted camera name,\n"
3250 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3251 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3252 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
3253 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3254 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3255 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
3257 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3258 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3259 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3260 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3261 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3262 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3263 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3264 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3265 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3266 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3268 #: src/preferences.c:1415
3270 msgstr "Suppression"
3272 #: src/preferences.c:1417
3273 msgid "Confirm file delete"
3274 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3276 #: src/preferences.c:1419
3277 msgid "Enable Delete key"
3278 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3280 #: src/preferences.c:1422
3282 msgstr "Suppression récupérable"
3284 #: src/preferences.c:1440
3285 msgid "Maximum size:"
3286 msgstr "Taille maximale :"
3288 #: src/preferences.c:1440
3292 #: src/preferences.c:1443
3293 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3294 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3296 #: src/preferences.c:1445
3300 #: src/preferences.c:1456
3302 msgstr "Comportement"
3304 #: src/preferences.c:1458
3305 msgid "Rectangular selection in icon view"
3306 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3308 #: src/preferences.c:1461
3309 msgid "Descend folders in tree view"
3310 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3312 #: src/preferences.c:1464
3313 msgid "In place renaming"
3314 msgstr "Renommer en place"
3316 #: src/preferences.c:1467
3317 msgid "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to clipboard"
3318 msgstr "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers sélectionnés dans le presse-papiers"
3320 #: src/preferences.c:1470
3321 msgid "Open recent list maximum size"
3322 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3324 #: src/preferences.c:1473
3325 msgid "Drag'n drop icon size"
3326 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3328 #: src/preferences.c:1476
3332 #: src/preferences.c:1478
3333 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3334 msgstr "Défilement clavier progressif"
3336 #: src/preferences.c:1480
3337 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3338 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3340 #: src/preferences.c:1483
3341 msgid "Miscellaneous"
3344 #: src/preferences.c:1485
3345 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3346 msgstr "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des images source"
3348 #: src/preferences.c:1488
3349 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3350 msgstr "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les fichiers images"
3352 #: src/preferences.c:1491
3353 msgid "Custom similarity threshold:"
3354 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3356 #: src/preferences.c:1494
3357 msgid "Image loading and caching"
3358 msgstr "Chargement et cache des images"
3360 #: src/preferences.c:1496
3361 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3362 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3364 #: src/preferences.c:1499
3365 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3366 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3368 #: src/preferences.c:1503
3369 msgid "Image idle loop read count:"
3370 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3372 #: src/preferences.c:1508
3373 msgid "Color profiles"
3374 msgstr "Profils colorimétriques"
3376 #: src/preferences.c:1516
3380 #: src/preferences.c:1522
3384 #: src/preferences.c:1547
3385 #: src/preferences.c:1558
3386 msgid "Select color profile"
3387 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3389 #: src/preferences.c:1555
3393 #: src/preferences.c:1566
3397 #: src/preferences.c:1568
3398 msgid "Debug level:"
3399 msgstr "Niveau de déboguage:"
3401 #: src/preferences.c:1584
3403 msgstr "Préférences"
3405 #: src/preferences.c:1707
3409 #: src/preferences.c:1724
3414 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3415 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3419 "Released under the GNU General Public License"
3423 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3424 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3428 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3430 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3431 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3432 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3433 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3434 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3436 "Distribué sous GNU General Public License"
3438 #: src/preferences.c:1743
3440 msgstr "Crédits ..."
3451 msgid "One image per page"
3452 msgstr "Une image/page"
3456 msgstr "Page de test"
3459 msgid "Default printer"
3460 msgstr "Imprimante par défaut"
3463 msgid "Custom printer"
3464 msgstr "Imprimante spécifique"
3467 msgid "PostScript file"
3468 msgstr "Fichier Postscript"
3472 msgstr "Fichier image"
3475 msgid "jpeg, low quality"
3476 msgstr "JPEG, basse qualité"
3479 msgid "jpeg, normal quality"
3480 msgstr "JPEG, qualité normale"
3483 msgid "jpeg, high quality"
3484 msgstr "JPEG, haute qualité"
3493 msgstr "millimètres"
3497 msgstr "centimètres"
3542 msgid "Envelope #10"
3543 msgstr "Enveloppe #10"
3548 msgstr "Enveloppe #9"
3553 msgstr "Enveloppe C4"
3558 msgstr "Enveloppe C5"
3563 msgstr "Enveloppe C6"
3578 msgstr "Carte postale"
3587 msgid "page %d of %d"
3588 msgstr "page %d de %d"
3591 #: src/utilops.c:2461
3598 "Unable to open pipe for writing.\n"
3601 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3606 #: src/ui_pathsel.c:431
3607 #: src/view_file_list.c:395
3609 msgid "A file with name %s already exists."
3610 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3615 msgid "Failure writing to file %s"
3616 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3624 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3625 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3634 msgid "Printing error"
3635 msgstr "Erreur d'impression"
3639 msgid "An error occured printing to %s."
3640 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3653 msgid "Printing %d pages to %s."
3654 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3665 msgid "Orientation:"
3666 msgstr "Orientation :"
3669 msgid "Destination:"
3670 msgstr "Destination :"
3673 msgid "<printer name>"
3674 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3678 msgstr "Sans limite"
3694 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3725 msgid "Custom printer:"
3726 msgstr "Imprimante spécifique :"
3733 msgid "File format:"
3734 msgstr "Format du fichier :"
3741 msgid "Remember print settings"
3742 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3746 msgid "error saving config file: %s\n"
3747 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3752 "error saving config file: %s\n"
3755 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3758 #. short, long callback, extra, prefer,description
3761 msgstr "image suivante"
3764 msgid "previous image"
3765 msgstr "image précédente"
3769 msgstr "première image"
3773 msgstr "dernière image"
3776 msgid "toggle full screen"
3777 msgstr "bascule le mode plein écran"
3780 msgid "start full screen"
3781 msgstr "démarre le mode plein écran"
3784 msgid "stop full screen"
3785 msgstr "arrête le mode plein écran"
3788 msgid "toggle slide show"
3789 msgstr "bascule le mode diaporama"
3792 msgid "start slide show"
3793 msgstr "démarre le diaporama"
3796 msgid "stop slide show"
3797 msgstr "arrête le diaporama"
3800 msgid "start recursive slide show"
3801 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3804 msgid "set slide show delay in seconds"
3805 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3809 msgstr "montre les outils"
3813 msgstr "cache les outils"
3817 msgstr "quitte le programme"
3821 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3824 msgid "open file in new window"
3825 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3828 msgid "Remote command list:\n"
3829 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3833 msgid "Remote %s not running, starting..."
3834 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3837 msgid "Remote not available\n"
3838 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3846 msgstr "commentaires"
3870 msgid "greater than"
3888 msgstr "correspondant à (tous)"
3892 msgstr "correspondant à"
3900 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3901 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3905 msgid "%s, %d files"
3906 msgstr "%s, %d fichiers"
3909 msgid "Searching..."
3910 msgstr "Recherche ..."
3912 #: src/search.c:2100
3913 msgid "File not found"
3914 msgstr "Fichier inexistant"
3916 #: src/search.c:2101
3917 msgid "Please enter an existing file for image content."
3918 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3920 #: src/search.c:2151
3921 msgid "Please enter an existing folder to search."
3922 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3924 #: src/search.c:2576
3925 msgid "Image search"
3926 msgstr "Recherche d'image"
3928 #: src/search.c:2606
3930 msgstr "Recherche :"
3932 #: src/search.c:2620
3934 msgstr "Récursivement"
3936 #: src/search.c:2624
3938 msgstr "Nom du fichier"
3940 #: src/search.c:2630
3942 msgstr "Sensible à la casse"
3944 #: src/search.c:2634
3945 msgid "File size is"
3946 msgstr "Taille du fichier est"
3948 #: src/search.c:2641
3949 #: src/search.c:2656
3950 #: src/search.c:2674
3954 #: src/search.c:2646
3955 msgid "File date is"
3956 msgstr "Date du fichier est"
3958 #: src/search.c:2663
3959 msgid "Image dimensions are"
3960 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3962 #: src/search.c:2683
3963 msgid "Image content is"
3964 msgstr "Contenu de l'image est"
3966 #: src/search.c:2689
3968 msgid "% similar to"
3969 msgstr "% similaire à"
3971 #: src/search.c:2758
3975 #: src/secure_save.c:397
3976 msgid "Cannot read the file"
3977 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3979 #: src/secure_save.c:399
3980 msgid "Cannot get file status"
3981 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3983 #: src/secure_save.c:401
3984 msgid "Cannot access the file"
3985 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3987 #: src/secure_save.c:403
3988 msgid "Cannot create temp file"
3989 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3991 #: src/secure_save.c:405
3992 msgid "Cannot rename the file"
3993 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3995 #: src/secure_save.c:407
3996 msgid "File saving disabled by option"
3997 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3999 #: src/secure_save.c:409
4000 msgid "Out of memory"
4001 msgstr "Manque de mémoire"
4003 #: src/secure_save.c:411
4004 msgid "Cannot write the file"
4005 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
4007 #: src/secure_save.c:415
4008 msgid "Secure file saving error"
4009 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
4012 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4013 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4016 #: src/utilops.c:1400
4017 #: src/utilops.c:1413
4018 #: src/utilops.c:1492
4019 #: src/utilops.c:1509
4020 #: src/utilops.c:3088
4021 #: src/utilops.c:3139
4022 #: src/utilops.c:3225
4023 #: src/utilops.c:3236
4024 msgid "Delete failed"
4025 msgstr "Échec de la suppression"
4028 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4029 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4032 #: src/utilops.c:2751
4033 msgid "Could not create folder"
4034 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4037 msgid "Permission denied"
4038 msgstr "Permission refusée"
4043 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4046 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4050 msgid "Turn off safe delete"
4051 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4054 msgid "Deletion by external command"
4055 msgstr "Suppression par commande externe"
4059 msgid " (max. %d MB)"
4060 msgstr " (max. %d Mo)"
4065 "Safe delete: %s%s\n"
4068 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4073 msgid "Safe delete: %s"
4074 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4076 #: src/ui_bookmark.c:150
4078 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
4079 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
4081 #: src/ui_bookmark.c:442
4082 #: src/ui_bookmark.c:505
4083 msgid "New Bookmark"
4084 msgstr "Nouveau signet"
4086 #: src/ui_bookmark.c:588
4087 #: src/ui_bookmark.c:594
4088 msgid "Edit Bookmark"
4089 msgstr "Modifier les signets"
4091 #: src/ui_bookmark.c:609
4095 #: src/ui_bookmark.c:618
4099 #: src/ui_bookmark.c:624
4101 msgstr "Sélectionner icône"
4103 #: src/ui_bookmark.c:715
4104 msgid "_Properties..."
4105 msgstr "_Propriétés ..."
4107 #: src/ui_bookmark.c:717
4111 #: src/ui_bookmark.c:719
4115 #: src/ui_bookmark.c:721
4119 #: src/ui_help.c:114
4125 "Impossible de lancer la commande :\n"
4128 #: src/ui_pathsel.c:437
4129 #: src/utilops.c:2852
4131 msgid "Failed to rename %s to %s."
4132 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4134 #: src/ui_pathsel.c:493
4135 #: src/utilops.c:1508
4136 #: src/utilops.c:1699
4139 "Unable to delete file:\n"
4142 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4145 #: src/ui_pathsel.c:494
4146 #: src/utilops.c:1450
4147 #: src/utilops.c:1470
4148 #: src/utilops.c:1680
4149 #: src/utilops.c:1692
4150 #: src/utilops.c:1700
4151 msgid "File deletion failed"
4152 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4154 #: src/ui_pathsel.c:536
4155 #: src/ui_pathsel.c:544
4156 #: src/utilops.c:1731
4158 msgstr "Supprimer fichier"
4160 #: src/ui_pathsel.c:542
4163 "About to delete the file:\n"
4166 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4169 #: src/ui_pathsel.c:633
4170 #: src/ui_pathsel.c:641
4171 #: src/utilops.c:2427
4172 #: src/utilops.c:2686
4176 #: src/ui_pathsel.c:635
4177 #: src/ui_pathsel.c:645
4178 msgid "Add _Bookmark"
4179 msgstr "Ajouter un _signet"
4181 #: src/ui_pathsel.c:643
4185 #: src/ui_pathsel.c:747
4186 #: src/ui_pathsel.c:1052
4187 #: src/utilops.c:2802
4189 msgstr "Nouveau dossier"
4191 #: src/ui_pathsel.c:757
4192 #: src/utilops.c:2758
4193 #: src/view_dir.c:511
4196 "Unable to create folder:\n"
4199 "Impossible de créer le dossier :\n"
4202 #: src/ui_pathsel.c:758
4203 #: src/utilops.c:2759
4204 #: src/view_dir.c:512
4205 msgid "Error creating folder"
4206 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4208 #: src/ui_pathsel.c:979
4210 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4212 #: src/ui_pathsel.c:1055
4214 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4216 #: src/ui_pathsel.c:1139
4220 #: src/ui_tabcomp.c:859
4222 msgstr "Sélectionner un chemin"
4224 #: src/ui_tabcomp.c:875
4226 msgstr "Tous les fichiers"
4228 #: src/utilops.c:345
4229 #: src/utilops.c:810
4230 #: src/utilops.c:1047
4231 msgid "Error copying file"
4232 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
4234 #: src/utilops.c:346
4238 "Unable to copy file:\n"
4244 "Impossible de copier le fichier :\n"
4249 #: src/utilops.c:389
4250 #: src/utilops.c:815
4251 #: src/utilops.c:1052
4252 msgid "Error moving file"
4253 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
4255 #: src/utilops.c:390
4259 "Unable to move file:\n"
4265 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4270 #: src/utilops.c:438
4271 #: src/utilops.c:1914
4272 #: src/utilops.c:2641
4273 #: src/view_file_list.c:390
4274 #: src/view_file_list.c:396
4275 #: src/view_file_list.c:410
4276 msgid "Error renaming file"
4277 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4279 #: src/utilops.c:439
4283 "Unable to rename file:\n"
4289 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4294 #: src/utilops.c:650
4295 #: src/utilops.c:980
4296 #: src/utilops.c:1887
4297 #: src/utilops.c:2612
4298 msgid "Overwrite file"
4299 msgstr "Écraser fichier"
4301 #: src/utilops.c:655
4302 #: src/utilops.c:985
4303 #: src/utilops.c:1892
4304 #: src/utilops.c:2617
4305 msgid "Overwrite file?"
4306 msgstr "Écraser fichier ?"
4308 #: src/utilops.c:656
4309 #: src/utilops.c:986
4310 msgid "Replace existing file with new file."
4311 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4313 #: src/utilops.c:660
4314 msgid "Overwrite _all"
4315 msgstr "Écraser _tout"
4317 #: src/utilops.c:662
4319 msgstr "S_auter tout"
4321 #: src/utilops.c:663
4325 #: src/utilops.c:664
4326 #: src/utilops.c:990
4327 #: src/utilops.c:1898
4328 #: src/utilops.c:2623
4329 msgid "Existing file"
4330 msgstr "Fichier existant"
4332 #: src/utilops.c:664
4333 #: src/utilops.c:990
4334 #: src/utilops.c:1899
4335 #: src/utilops.c:2624
4337 msgstr "Nouveau fichier"
4339 #: src/utilops.c:674
4340 #: src/utilops.c:999
4341 #: src/utilops.c:2032
4342 #: src/utilops.c:2092
4343 #: src/utilops.c:2169
4344 #: src/utilops.c:2500
4346 msgstr "Renommage auto"
4348 #: src/utilops.c:682
4349 #: src/utilops.c:1007
4350 #: src/utilops.c:2424
4351 #: src/utilops.c:2680
4355 #: src/utilops.c:723
4356 msgid "Source to copy matches destination"
4357 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4359 #: src/utilops.c:724
4362 "Unable to copy file:\n"
4366 "Impossible de copier le fichier :\n"
4370 #: src/utilops.c:728
4371 msgid "Source to move matches destination"
4372 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4374 #: src/utilops.c:729
4377 "Unable to move file:\n"
4381 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4385 #: src/utilops.c:737
4386 #: src/utilops.c:824
4387 #: src/utilops.c:1406
4388 #: src/utilops.c:1500
4392 #: src/utilops.c:811
4395 "Unable to copy file:\n"
4399 "during multiple file copy."
4401 "Impossible de copier le fichier :\n"
4405 "pendant la copie multiple."
4407 #: src/utilops.c:816
4410 "Unable to move file:\n"
4414 "during multiple file move."
4416 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4420 "pendant un déplacement multiple."
4422 #: src/utilops.c:971
4423 msgid "Source matches destination"
4424 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4426 #: src/utilops.c:972
4427 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4428 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4430 #: src/utilops.c:1048
4433 "Unable to copy file:\n"
4438 "Impossible de copier le fichier :\n"
4443 #: src/utilops.c:1053
4446 "Unable to move file:\n"
4451 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4456 #: src/utilops.c:1101
4457 msgid "Invalid destination"
4458 msgstr "Destination invalide"
4460 #: src/utilops.c:1102
4462 "When operating with multiple files, please select\n"
4463 "a folder, not a file."
4465 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4466 "un dossier, non un fichier."
4468 #: src/utilops.c:1107
4469 msgid "Please select an existing folder."
4470 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4472 #: src/utilops.c:1177
4473 #: src/view_dir.c:338
4477 #: src/utilops.c:1180
4479 msgstr "Copier le fichier"
4481 #: src/utilops.c:1184
4482 msgid "Copy multiple files"
4483 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4485 #: src/utilops.c:1191
4486 #: src/view_dir.c:340
4490 #: src/utilops.c:1194
4492 msgstr "Déplacer le fichier"
4494 #: src/utilops.c:1198
4495 msgid "Move multiple files"
4496 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4498 #: src/utilops.c:1212
4499 #: src/utilops.c:1738
4501 msgstr "Nom du fichier :"
4503 #: src/utilops.c:1216
4504 msgid "Choose the destination folder."
4505 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4507 #: src/utilops.c:1387
4510 "Unable to delete file by external command:\n"
4513 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4515 #: src/utilops.c:1399
4518 " Continue multiple delete operation?"
4521 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4523 #: src/utilops.c:1450
4524 #: src/utilops.c:1680
4525 msgid "Another operation in progress.\n"
4526 msgstr "Autre opération en cours\n"
4528 #: src/utilops.c:1469
4532 "Unable to delete files by external command.\n"
4535 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4537 #: src/utilops.c:1496
4540 "Unable to delete file:\n"
4542 " Continue multiple delete operation?"
4544 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4546 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4548 #: src/utilops.c:1567
4550 msgid "File %d of %d"
4551 msgstr "Fichier %d de %d"
4553 #: src/utilops.c:1636
4554 msgid "Delete files"
4555 msgstr "Suppression des fichiers"
4557 #: src/utilops.c:1639
4558 msgid "Delete multiple files"
4559 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4561 #: src/utilops.c:1657
4563 msgid "Review %d files"
4564 msgstr "Examiner %d fichiers"
4566 #: src/utilops.c:1691
4570 "Unable to delete file by external command:\n"
4574 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4577 #: src/utilops.c:1734
4578 msgid "Delete file?"
4579 msgstr "Supprimer fichier ?"
4581 #: src/utilops.c:1893
4582 #: src/utilops.c:2618
4583 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4584 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4586 #: src/utilops.c:1911
4589 "Unable to rename file:\n"
4594 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4599 #: src/utilops.c:2033
4600 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4601 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4603 #: src/utilops.c:2093
4605 "Can not auto rename with the selected\n"
4606 "number set, one or more files exist that\n"
4607 "match the resulting name list.\n"
4609 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4610 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4611 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4613 #: src/utilops.c:2168
4616 "Failed to rename\n"
4618 "The number was %d."
4620 "Impossible de renommer\n"
4622 "Le nombre était %d."
4624 #: src/utilops.c:2426
4625 msgid "Rename multiple files"
4626 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4628 #: src/utilops.c:2460
4629 msgid "Original Name"
4630 msgstr "Nom d'origine"
4632 #: src/utilops.c:2498
4633 msgid "Manual rename"
4634 msgstr "Renommage manuel"
4636 #: src/utilops.c:2499
4637 msgid "Formatted rename"
4638 msgstr "Renommage formaté"
4640 #: src/utilops.c:2512
4641 #: src/utilops.c:2693
4642 msgid "Original name:"
4643 msgstr "Nom d'origine :"
4645 #: src/utilops.c:2515
4646 #: src/utilops.c:2696
4648 msgstr "Nouveau nom :"
4650 #: src/utilops.c:2533
4652 msgstr "Texte de début"
4654 #: src/utilops.c:2541
4655 #: src/utilops.c:2573
4659 #: src/utilops.c:2547
4661 msgstr "Texte de fin"
4663 #: src/utilops.c:2555
4667 #: src/utilops.c:2565
4668 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4669 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4671 #: src/utilops.c:2640
4672 #: src/view_file_list.c:409
4675 "Unable to rename file:\n"
4680 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4685 #: src/utilops.c:2683
4687 msgstr "Renommer le fichier"
4689 #: src/utilops.c:2744
4690 #: src/utilops.c:2834
4701 #: src/utilops.c:2745
4702 #: src/utilops.c:2835
4703 msgid "Folder exists"
4704 msgstr "Le dossier existe"
4706 #: src/utilops.c:2750
4707 #: src/utilops.c:2843
4712 "already exists as a file."
4716 "existe déjà comme fichier."
4718 #: src/utilops.c:2805
4721 "Create folder in:\n"
4725 "Créer un dossier dans :\n"
4730 #: src/utilops.c:2844
4731 #: src/utilops.c:2853
4732 msgid "Rename failed"
4733 msgstr "Echec de renommage"
4735 #: src/utilops.c:2960
4737 msgstr "Emplacement"
4739 #: src/utilops.c:3138
4742 "Unable to delete folder:\n"
4746 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4750 #: src/utilops.c:3145
4753 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4757 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4761 #: src/utilops.c:3200
4762 #: src/utilops.c:3284
4763 msgid "Delete folder"
4764 msgstr "Supprimer un dossier"
4766 #: src/utilops.c:3204
4769 "This will delete the symbolic link:\n"
4773 "The folder this link points to will not be deleted."
4775 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4779 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4781 #: src/utilops.c:3208
4782 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4783 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4785 #: src/utilops.c:3223
4788 "Unable to remove folder %s\n"
4789 "Permissions do not allow writing to the folder."
4791 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4792 "Pas de permission pour l'écriture."
4794 #: src/utilops.c:3235
4796 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4797 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4799 #: src/utilops.c:3249
4800 #: src/utilops.c:3257
4801 msgid "Folder contains subfolders"
4802 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4804 #: src/utilops.c:3253
4807 "Unable to delete the folder:\n"
4811 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4813 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4817 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa suppression."
4819 #: src/utilops.c:3261
4821 msgstr "Sous-dossiers:"
4823 #: src/utilops.c:3288
4826 "This will delete the folder:\n"
4830 "The contents of this folder will also be deleted."
4832 "Cela supprimera le dossier:\n"
4836 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4838 #: src/utilops.c:3292
4839 msgid "Delete folder?"
4840 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4842 #: src/utilops.c:3296
4846 #: src/view_dir.c:30
4850 #: src/view_dir.c:502
4852 msgstr "nouveau_repertoire"
4854 #: src/view_dir.c:587
4855 msgid "_Up to parent"
4858 #: src/view_dir.c:592
4862 #: src/view_dir.c:594
4863 msgid "Slideshow recursive"
4864 msgstr "Diaporama récursif"
4866 #: src/view_dir.c:598
4867 msgid "Find _duplicates..."
4868 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4870 #: src/view_dir.c:600
4871 msgid "Find duplicates recursive..."
4872 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4874 #: src/view_dir.c:605
4875 msgid "_New folder..."
4876 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4878 #: src/view_dir.c:619
4880 msgstr "_Voir sous forme de"
4882 #: src/view_dir.c:631
4883 msgid "Show _hidden files"
4884 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4886 #: src/view_dir.c:634
4887 #: src/view_file.c:605
4889 msgstr "Ra_fraîchir"
4891 #: src/view_file.c:587
4895 #: src/view_file.c:590
4896 msgid "View as _icons"
4897 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4899 #: src/view_file.c:596
4900 msgid "Show _thumbnails"
4901 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4903 #: src/view_file_list.c:389
4906 "Invalid file name:\n"
4909 "Nom de fichier invalide :\n"
4912 #: src/view_file_list.c:1811
4920 #~ msgid "_%d (unknown)..."
4921 #~ msgstr "_%d (inconnu) ..."