4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 16:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-16 16:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3231
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2970 src/view_file_list.c:1810
47 #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1153
51 #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1296
57 msgstr "Affichage avancé"
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95 #: src/bar_info.c:1300 src/info.c:189 src/search.c:2699
99 #: src/bar_info.c:1314 src/info.c:825 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2631
101 msgstr "Nom du fichier :"
103 #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:391
105 msgstr "Date du fichier :"
107 #: src/bar_info.c:1335
111 #: src/bar_info.c:1403
113 msgstr "Commentaires :"
115 #: src/bar_info.c:1427
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119 #: src/bar_info.c:1431
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123 #: src/bar_info.c:1434
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128 #: src/bar_info.c:1437
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132 #: src/bar_info.c:1440
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
138 #: src/bar_info.c:1445
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142 #: src/bar_sort.c:218
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
155 #: src/bar_sort.c:300
158 "Unable to create symbolic link:\n"
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
164 #: src/bar_sort.c:301
166 msgstr "Échec du lien"
168 #: src/bar_sort.c:452
179 #: src/bar_sort.c:453
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
183 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
186 "Failed to save the collection:\n"
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
192 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
196 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
198 msgstr "Ajouter un signet"
200 #: src/bar_sort.c:506
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
204 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:600
208 #: src/bar_sort.c:585
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
212 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1103
216 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:566
220 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1176
224 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1190
228 #: src/bar_sort.c:609
232 #: src/bar_sort.c:615
234 msgstr "Ajouter une image"
236 #: src/bar_sort.c:618
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
240 #: src/bar_sort.c:631
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
247 "error saving sim cache data: %s\n"
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
253 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:688 src/cache_maint.c:901
258 #: src/cache_maint.c:305
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
262 #: src/cache_maint.c:309
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
266 #: src/cache_maint.c:313 src/cache_maint.c:1055
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
270 #: src/cache_maint.c:316 src/cache_maint.c:1058
274 #: src/cache_maint.c:799 src/utilops.c:1106
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
278 #: src/cache_maint.c:800
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
282 #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:842 src/cache_maint.c:1226
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
286 #: src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1065
290 #: src/cache_maint.c:849 src/preferences.c:1429
294 #: src/cache_maint.c:852
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
298 #: src/cache_maint.c:856
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
302 #: src/cache_maint.c:857
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
306 #: src/cache_maint.c:866 src/cache_maint.c:1074
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
310 #: src/cache_maint.c:1004 src/editors.c:661
312 msgstr "en cours ..."
314 #: src/cache_maint.c:1050
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
318 #: src/cache_maint.c:1116 src/cache_maint.c:1119 src/cache_maint.c:1201
319 #: src/cache_maint.c:1221
321 msgstr "Vider le cache"
323 #: src/cache_maint.c:1120
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
331 #: src/cache_maint.c:1171
332 msgid "Cache Maintenance"
333 msgstr "Maintenance du cache"
335 #: src/cache_maint.c:1183
336 msgid "Cache and Data Maintenance"
337 msgstr "Maintenance des données et du cache"
339 #: src/cache_maint.c:1187
340 msgid "Thumbnail cache"
341 msgstr "Cache des vignettes"
343 #: src/cache_maint.c:1189 src/cache_maint.c:1209 src/cache_maint.c:1237
344 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1355
345 #: src/utilops.c:1746
347 msgstr "Emplacement :"
349 #: src/cache_maint.c:1196 src/cache_maint.c:1216 src/cache_maint.c:1244
353 #: src/cache_maint.c:1199 src/cache_maint.c:1219
354 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
355 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
357 #: src/cache_maint.c:1204 src/cache_maint.c:1224
358 msgid "Delete all cached thumbnails."
359 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
361 #: src/cache_maint.c:1207
362 msgid "Shared thumbnail cache"
363 msgstr "Cache partagé des vignettes"
365 #: src/cache_maint.c:1230
369 #: src/cache_maint.c:1233
370 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
371 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
373 #: src/cache_maint.c:1235
375 msgstr "Méta-données"
377 #: src/cache_maint.c:1247
378 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
379 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
381 #: src/cellrenderericon.c:127
382 msgid "Pixbuf Object"
383 msgstr "Objet Pixbuf"
385 #: src/cellrenderericon.c:128
386 msgid "The pixbuf to render"
387 msgstr "Le pixbuf à rendre"
389 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3438
393 #: src/cellrenderericon.c:136
394 msgid "Text to render"
395 msgstr "Texte à rendre"
397 #: src/cellrenderericon.c:143
398 msgid "Background color"
399 msgstr "Couleur du fond"
401 #: src/cellrenderericon.c:144
402 msgid "Background color as a GdkColor"
403 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
405 #: src/cellrenderericon.c:151
406 msgid "Foreground color"
407 msgstr "Couleur de premier plan"
409 #: src/cellrenderericon.c:152
410 msgid "Foreground color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
413 #: src/cellrenderericon.c:159
417 #: src/cellrenderericon.c:160
418 msgid "Draw focus indicator"
419 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
421 #: src/cellrenderericon.c:167
423 msgstr "Largeur fixe"
425 #: src/cellrenderericon.c:168
426 msgid "Width of cell"
427 msgstr "Largeur de cellule"
429 #: src/cellrenderericon.c:176
431 msgstr "Hauteur fixe"
433 #: src/cellrenderericon.c:177
434 msgid "Height of icon excluding text"
435 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
437 #: src/cellrenderericon.c:185
438 msgid "Background set"
439 msgstr "Arrière-plan défini"
441 #: src/cellrenderericon.c:186
442 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
445 #: src/cellrenderericon.c:193
446 msgid "Foreground set"
447 msgstr "Premier plan défini"
449 #: src/cellrenderericon.c:194
450 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
453 #: src/cellrenderericon.c:201
455 msgstr "Montrer le texte"
457 #: src/cellrenderericon.c:202
458 msgid "Whether the text is displayed"
459 msgstr "Indique si ce texte est caché."
461 #: src/collect.c:352 src/image.c:177 src/image-overlay.c:436
462 #: src/image-overlay.c:511
469 msgid "Untitled (%d)"
470 msgstr "Sans_Titre (%d)"
472 #: src/collect.c:1001
474 msgid "%s - Collection - %s"
475 msgstr "%s - Collection - %s"
477 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
478 msgid "Close collection"
479 msgstr "Fermer collection"
481 #: src/collect.c:1124
483 "Collection has been modified.\n"
486 "La collection a été modifiée.\n"
487 "L'enregistrer avant ?"
489 #: src/collect.c:1127
493 #: src/collect-dlg.c:59
498 "is a folder, collections are files"
500 "Le chemin spécifié :\n"
502 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
504 #: src/collect-dlg.c:60
505 msgid "Invalid filename"
506 msgstr "Nom de fichier invalide"
508 #: src/collect-dlg.c:69
509 msgid "Overwrite File"
510 msgstr "Écraser le fichier"
512 #: src/collect-dlg.c:74
513 msgid "Overwrite existing file?"
514 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
516 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:659 src/utilops.c:989 src/utilops.c:1901
517 #: src/utilops.c:2621
521 #: src/collect-dlg.c:171
522 msgid "Save collection"
523 msgstr "Enregistrer la collection"
525 #: src/collect-dlg.c:178
526 msgid "Open collection"
527 msgstr "Ouvrir une collection"
529 #: src/collect-dlg.c:186
530 msgid "Append collection"
531 msgstr "Ajouter à la collection"
533 #: src/collect-dlg.c:187
537 #: src/collect-dlg.c:205
538 msgid "Collection Files"
539 msgstr "Fichiers de collection"
541 #: src/collect-dlg.c:223
542 msgid "Collection empty"
543 msgstr "Collection vide"
545 #: src/collect-dlg.c:224
546 msgid "The current collection is empty, save aborted."
547 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
549 #: src/collect-io.c:342
551 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
552 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
554 #: src/collect-io.c:367
557 "error saving collection file: %s\n"
560 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
563 #: src/collect-table.c:166 src/layout.c:376 src/layout_util.c:965
567 #: src/collect-table.c:170
569 msgid "%d images (%d)"
570 msgstr "%d images (%d)"
572 #: src/collect-table.c:174
577 #: src/collect-table.c:188 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
578 #: src/view_file_icon.c:1778 src/view_file_icon.c:1894
579 #: src/view_file_list.c:914 src/view_file_list.c:1030
580 msgid "Loading thumbs..."
581 msgstr "Chargement des vignettes ..."
583 #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
584 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
588 #: src/collect-table.c:777 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1282
589 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2813 src/search.c:985
590 #: src/view_file.c:563
591 msgid "View in _new window"
592 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
594 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1014
598 #: src/collect-table.c:783
599 msgid "Append from file list"
600 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
602 #: src/collect-table.c:785
603 msgid "Append from collection..."
604 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
606 #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:988
608 msgstr "Tout sélectionner"
610 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:990
612 msgstr "Désélectionner"
614 #: src/collect-table.c:798 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1280
615 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
616 #: src/search.c:995 src/view_file.c:561
620 #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1286
621 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2817
622 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:567
626 #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1287
627 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2819
628 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:569
630 msgstr "_Déplacer ..."
632 #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1288
633 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2821
634 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:571
636 msgstr "_Renommer ..."
638 #: src/collect-table.c:807 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
640 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1008
641 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:573
643 msgstr "_Supprimer ..."
645 #: src/collect-table.c:810 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1291
646 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2826
647 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:576
649 msgstr "_Copier chemin"
651 #: src/collect-table.c:815 src/view_file.c:600
652 msgid "Show filename _text"
653 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
655 #: src/collect-table.c:818
656 msgid "_Save collection"
657 msgstr "_Enregistrer collection"
659 #: src/collect-table.c:820
660 msgid "Save collection _as..."
661 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
663 #: src/collect-table.c:823 src/layout_util.c:1063
664 msgid "_Find duplicates..."
665 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
667 #: src/collect-table.c:825 src/dupe.c:2258 src/search.c:999
669 msgstr "Imprimer ..."
671 #: src/collect-table.c:1977 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1445
672 msgid "Dropped list includes folders."
673 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
675 #: src/collect-table.c:1979 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1447
676 msgid "_Add contents"
677 msgstr "_Ajouter le contenu"
679 #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1448
680 msgid "Add contents _recursive"
681 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
683 #: src/collect-table.c:1983 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1449
684 msgid "_Skip folders"
685 msgstr "Omettre les dossier_s"
687 #: src/collect-table.c:1986 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1451
688 #: src/view_dir.c:343
693 msgid "Drop files to compare them."
694 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
703 msgid "%d matches found in %d files"
704 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
711 msgid "Reading checksums..."
712 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
715 msgid "Reading dimensions..."
716 msgstr "Lecture des dimensions ..."
719 msgid "Reading similarity data..."
720 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
722 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
724 msgstr "Comparaison ..."
726 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
731 msgid "Select group _1 duplicates"
732 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
735 msgid "Select group _2 duplicates"
736 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
738 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:997
739 msgid "Add to new collection"
740 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
742 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1016
746 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
747 msgid "Close _window"
748 msgstr "Fermer la _fenêtre"
752 msgid "%d files (set 2)"
753 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
756 msgid "Name case-insensitive"
757 msgstr "Nom insensible à la casse"
759 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1048 src/print.c:3237
760 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1813
764 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:441
765 #: src/print.c:3235 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1814
769 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3239 src/search.c:2763
775 msgstr "Somme de contrôle"
777 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3233 src/search.c:2764
778 #: src/ui_pathsel.c:1115
783 msgid "Similarity (high)"
784 msgstr "Similarité (élevée)"
791 msgid "Similarity (low)"
792 msgstr "Similarité (basse)"
795 msgid "Similarity (custom)"
796 msgstr "Similarité (personnalisée)"
799 msgid "Find duplicates"
800 msgstr "Trouver les doublons"
804 msgstr "Comparer à :"
808 msgstr "Comparer par :"
810 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:906 src/search.c:2777
815 msgid "Compare two file sets"
816 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
835 msgid "Add XMP sidecar"
836 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
839 msgid "Rotate jpeg clockwise"
840 msgstr "Rotation sens horaire"
843 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
844 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
847 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
848 msgid "External Copy command"
849 msgstr "Commande externe Copier"
851 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
852 msgid "External Move command"
853 msgstr "Commande externe Déplacer"
855 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
856 msgid "External Rename command"
857 msgstr "Commande externe Renommer"
859 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
860 msgid "External Delete command"
861 msgstr "Commande externe Supprimer"
863 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
864 msgid "External New Folder command"
865 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
872 msgid "Edit command results"
873 msgstr "Voir le résultat de la commande"
878 msgstr "Sortie de %s"
883 "Failed to run command:\n"
886 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
890 msgid "stopped by user"
891 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
893 #: src/editors.c:818 src/preferences.c:182
904 #: src/editors.c:821 src/preferences.c:192
905 msgid "Invalid editor command"
906 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
909 msgid "Editor template is empty."
910 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
913 msgid "Editor template has incorrect syntax."
914 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
917 msgid "Editor template uses incompatible macros."
918 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
921 msgid "Can't find matching file type."
922 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
925 msgid "Can't execute external editor."
926 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
929 msgid "External editor returned error status."
930 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
933 msgid "File was skipped."
934 msgstr "Le fichier a été sauté."
937 msgid "Unknown error."
938 msgstr "Erreur inconnue."
940 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
941 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:307 src/exif-common.c:310
942 #: src/exif-common.c:377
991 msgid "center weighted"
992 msgstr "pondération moyenne"
1000 msgstr "plusieurs points"
1003 msgid "multi-segment"
1004 msgstr "plusieurs segments"
1010 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1014 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1018 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1022 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1042 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1046 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1052 msgstr "lumière naturelle"
1056 msgstr "fluorescent"
1059 msgid "tungsten (incandescent)"
1060 msgstr "tungstène (incandescent)"
1067 msgid "fine weather"
1071 msgid "cloudy weather"
1072 msgstr "temps nuageux"
1079 msgid "daylight fluorescent"
1080 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1083 msgid "day white fluorescent"
1084 msgstr "fluorescent blanc jour"
1087 msgid "cool white fluorescent"
1088 msgstr "fluorescent blanc froid"
1091 msgid "white fluorescent"
1092 msgstr "fluorescent blanc"
1095 msgid "standard light A"
1096 msgstr "lumière standard A"
1099 msgid "standard light B"
1100 msgstr "lumière standard B"
1103 msgid "standard light C"
1104 msgstr "lumière standard C"
1123 msgid "ISO studio tungsten"
1124 msgstr "tungstène studio ISO"
1126 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1130 #. flash fired (bit 0)
1131 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1136 msgid "yes, not detected by strobe"
1137 msgstr "oui, mais non détecté"
1140 msgid "yes, detected by strobe"
1141 msgstr "oui, détecté"
1143 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:402 src/layout.c:421
1148 msgid "uncalibrated"
1149 msgstr "non calibré"
1152 msgid "1 chip color area"
1156 msgid "2 chip color area"
1160 msgid "3 chip color area"
1164 msgid "color sequential area"
1165 msgstr "CCD séquentiel"
1169 msgstr "trilinéaire"
1172 msgid "color sequential linear"
1173 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1176 msgid "digital still camera"
1177 msgstr "appareil photo numérique"
1180 msgid "direct photo"
1181 msgstr "photo directe"
1185 msgstr "personnalisé"
1187 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:345
1192 msgid "auto bracket"
1193 msgstr "bracketing automatique"
1201 msgstr "scène de nuit"
1209 msgstr "faible augmentation du gain"
1212 msgid "high gain up"
1213 msgstr "forte augmentation du gain"
1216 msgid "low gain down"
1217 msgstr "faible réduction du gain"
1220 msgid "high gain down"
1221 msgstr "forte réduction du gain"
1223 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1227 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1253 msgstr "Largeur de l'image"
1256 msgid "Image Height"
1257 msgstr "Hauteur de l'image"
1260 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1261 msgstr "Bits compressés par pixel"
1265 msgstr "Compression"
1268 msgid "Image description"
1269 msgstr "Description de l'image"
1273 msgstr "Marque de l'appareil"
1276 msgid "Camera model"
1277 msgstr "Modèle de l'appareil"
1281 msgstr "Orientation"
1284 msgid "X resolution"
1285 msgstr "Résolution X"
1288 msgid "Y Resolution"
1289 msgstr "Résolution Y"
1292 msgid "Resolution units"
1293 msgstr "Unités de résolution"
1301 msgstr "Point blanc"
1304 msgid "Primary chromaticities"
1305 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1308 msgid "YCbCy coefficients"
1309 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1312 msgid "YCbCr positioning"
1313 msgstr "Positionnement YCbCr"
1316 msgid "Black white reference"
1317 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1324 msgid "SubIFD Exif offset"
1325 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1329 msgid "Exposure time (seconds)"
1330 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1337 msgid "Exposure program"
1338 msgstr "Programme d'exposition"
1341 msgid "Spectral Sensitivity"
1342 msgstr "Sensibilité spectrale"
1344 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:445
1345 msgid "ISO sensitivity"
1346 msgstr "Sensibilité ISO"
1349 msgid "Optoelectric conversion factor"
1350 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1353 msgid "Exif version"
1354 msgstr "Version d'exif"
1357 msgid "Date original"
1358 msgstr "Date de prise de vue"
1361 msgid "Date digitized"
1362 msgstr "Date de numérisation"
1365 msgid "Pixel format"
1366 msgstr "Format des pixels"
1369 msgid "Compression ratio"
1370 msgstr "Rapport de compression"
1372 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:442
1373 msgid "Shutter speed"
1374 msgstr "Vitesse d'obturation"
1376 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:443
1384 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:444
1385 msgid "Exposure bias"
1386 msgstr "Polarisation d'exposition"
1389 msgid "Maximum aperture"
1390 msgstr "Ouverture maximale"
1392 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:448
1393 msgid "Subject distance"
1394 msgstr "Distance du sujet"
1397 msgid "Metering mode"
1398 msgstr "Méthode de mesure"
1401 msgid "Light source"
1402 msgstr "Source de lumière"
1404 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:449
1408 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:446
1409 msgid "Focal length"
1410 msgstr "Distance focale"
1413 msgid "Subject area"
1414 msgstr "Aire du sujet"
1418 msgstr "Note du fabriquant"
1422 msgstr "Commentaire utilisateur"
1425 msgid "Subsecond time"
1426 msgstr "Heure sub-seconde"
1429 msgid "Subsecond time original"
1430 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1433 msgid "Subsecond time digitized"
1434 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1437 msgid "FlashPix version"
1438 msgstr "Version FlashPix"
1442 msgstr "Espace de couleurs"
1444 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1455 msgstr "Données audio"
1458 msgid "ExifR98 extension"
1459 msgstr "Extension ExifR98"
1462 msgid "Flash strength"
1463 msgstr "Puissance Flash"
1466 msgid "Spatial frequency response"
1467 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1470 msgid "X Pixel density"
1471 msgstr "Densité de points en X"
1474 msgid "Y Pixel density"
1475 msgstr "Densité de points en Y"
1478 msgid "Pixel density units"
1479 msgstr "Unités de la densité de points"
1482 msgid "Subject location"
1483 msgstr "Emplacement du sujet"
1487 msgstr "Type de capteur"
1491 msgstr "Type de source"
1495 msgstr "Type de scène"
1498 msgid "Color filter array pattern"
1499 msgstr "Forme du filtre couleur "
1501 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1503 msgid "Render process"
1504 msgstr "Procédé de rendu"
1507 msgid "Exposure mode"
1508 msgstr "Mode d'exposition"
1511 msgid "White balance"
1512 msgstr "Balance des blancs"
1515 msgid "Digital zoom ratio"
1516 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1519 msgid "Focal length (35mm)"
1520 msgstr "Focale 35mm"
1523 msgid "Scene capture type"
1524 msgstr "Type de capture de la scène"
1527 msgid "Gain control"
1528 msgstr "Contrôle du gain"
1543 msgid "Device setting"
1544 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1547 msgid "Subject range"
1548 msgstr "Distance du sujet"
1551 msgid "Image serial number"
1552 msgstr "Numéro de série de l'image"
1554 #: src/exif-common.c:306
1558 #: src/exif-common.c:335
1562 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:192
1566 #: src/exif-common.c:342 src/trash.c:197
1570 #: src/exif-common.c:351
1571 msgid "not detected by strobe"
1572 msgstr "non détecté"
1574 #: src/exif-common.c:352
1575 msgid "detected by strobe"
1578 #. we ignore flash function (bit 5)
1580 #: src/exif-common.c:357
1581 msgid "red-eye reduction"
1582 msgstr "anti-yeux rouges"
1584 #: src/exif-common.c:377
1588 #: src/exif-common.c:407
1592 #: src/exif-common.c:415
1596 #: src/exif-common.c:440
1600 #: src/exif-common.c:447
1601 msgid "Focal length 35mm"
1602 msgstr "Focale 35mm"
1604 #: src/exif-common.c:450
1608 #: src/exif-common.c:451
1609 msgid "Color profile"
1610 msgstr "Profil colorimétrique"
1613 #: src/filedata.c:85
1618 #: src/filedata.c:89
1623 #: src/filedata.c:93
1628 #: src/filedata.c:98
1633 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1351
1635 msgstr "Plein écran"
1637 #: src/fullscreen.c:394
1639 msgstr "Pleine taille"
1641 #: src/fullscreen.c:399
1645 #: src/fullscreen.c:404 src/layout.c:454
1649 #: src/fullscreen.c:641
1650 msgid "Stay above other windows"
1651 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1653 #: src/fullscreen.c:648
1654 msgid "Determined by Window Manager"
1655 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1657 #: src/fullscreen.c:649
1658 msgid "Active screen"
1659 msgstr "Écran actif"
1661 #: src/fullscreen.c:651
1662 msgid "Active monitor"
1663 msgstr "Moniteur actif"
1665 #: src/histogram.c:86
1666 msgid "logarithmical histogram on red"
1667 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1669 #: src/histogram.c:87
1670 msgid "logarithmical histogram on green"
1671 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1673 #: src/histogram.c:88
1674 msgid "logarithmical histogram on blue"
1675 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1677 #: src/histogram.c:89
1678 msgid "logarithmical histogram on value"
1679 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1681 #: src/histogram.c:90
1682 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1683 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1685 #: src/histogram.c:91
1686 msgid "logarithmical histogram on max value"
1687 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1689 #: src/histogram.c:96
1690 msgid "linear histogram on red"
1691 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1693 #: src/histogram.c:97
1694 msgid "linear histogram on green"
1695 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1697 #: src/histogram.c:98
1698 msgid "linear histogram on blue"
1699 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1701 #: src/histogram.c:99
1702 msgid "linear histogram on value"
1703 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1705 #: src/histogram.c:100
1706 msgid "linear histogram on RGB"
1707 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1709 #: src/histogram.c:101
1710 msgid "linear histogram on max value"
1711 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1713 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1105
1714 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2799
1716 msgstr "Zoom a_vant"
1718 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1108
1719 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2801
1721 msgstr "Zoom a_rrière"
1723 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1110
1724 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2803
1726 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1728 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:745
1729 msgid "Fit image to _window"
1730 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1732 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1103
1733 msgid "Set as _wallpaper"
1734 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1736 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:761
1737 msgid "_Go to directory view"
1738 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1740 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:785
1741 msgid "_Stop slideshow"
1742 msgstr "_Stopper le diaporama"
1744 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:788
1745 msgid "Continue slides_how"
1746 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1748 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:793
1749 #: src/layout_image.c:800
1750 msgid "Pause slides_how"
1751 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1753 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:799
1754 msgid "_Start slideshow"
1755 msgstr "_Lancer le diaporama"
1757 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2872
1758 msgid "Exit _full screen"
1759 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1761 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2876
1762 msgid "_Full screen"
1763 msgstr "Plein _écran"
1765 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2880
1766 msgid "C_lose window"
1767 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1771 msgstr "Taille du fichier :"
1775 msgstr "Dimensions :"
1778 msgid "Transparent:"
1779 msgstr "Transparence :"
1781 #: src/info.c:396 src/print.c:3418
1783 msgstr "Taille de l'image :"
1786 msgid "Compress ratio:"
1787 msgstr "Taux de compression :"
1791 msgstr "Type de fichier :"
1795 msgstr "Propriétaire :"
1801 #: src/info.c:405 src/preferences.c:880
1807 msgid "Image %d of %d"
1808 msgstr "Image %d de %d"
1811 msgid "Image properties"
1812 msgstr "Propriétés de l'image"
1814 #: src/layout.c:281 src/view_file.c:584
1820 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1822 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1826 msgid "Color profiles not supported"
1827 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1830 msgid "Use _color profiles"
1831 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1834 msgid "Use profile from _image"
1835 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1837 #: src/layout.c:420 src/layout.c:438
1840 msgstr "Entrée _%d:"
1843 msgid "AdobeRGB compatible"
1844 msgstr "compatible AdobeRGB"
1847 msgid "_Screen profile"
1848 msgstr "_Profil d'écran"
1860 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1861 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1865 msgid "%s, %d files%s"
1866 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1871 msgstr "%d fichiers%s"
1875 msgid "(no read permission) %s bytes"
1876 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1880 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1881 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1885 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1886 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1888 #: src/layout.c:1300 src/layout_config.c:58
1892 #: src/layout.c:1982
1893 msgid "Invalid geometry\n"
1894 msgstr "Géométrie invalide\n"
1896 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1900 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:963 src/print.c:115
1904 #: src/layout_config.c:364
1905 msgid "(drag to change order)"
1906 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1908 #: src/layout_image.c:815
1909 msgid "Hide file _list"
1910 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1912 #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
1917 #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
1919 msgid "_%d (unknown)..."
1920 msgstr "_%d (inconnu) ..."
1922 #: src/layout_util.c:893
1927 #: src/layout_util.c:1037
1931 #: src/layout_util.c:1038
1935 #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
1939 #: src/layout_util.c:1040
1943 #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
1947 #: src/layout_util.c:1043
1948 msgid "_View Directory as"
1949 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1951 #: src/layout_util.c:1044
1955 #: src/layout_util.c:1045
1959 #: src/layout_util.c:1046
1963 #: src/layout_util.c:1048
1964 msgid "_First Image"
1965 msgstr "Première _image"
1967 #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
1968 msgid "_Previous Image"
1969 msgstr "Image _précédente"
1971 #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
1973 msgstr "Image _suivante"
1975 #: src/layout_util.c:1055
1977 msgstr "_Dernière image"
1979 #: src/layout_util.c:1058
1981 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1983 #: src/layout_util.c:1059
1984 msgid "_New collection"
1985 msgstr "_Nouvelle collection"
1987 #: src/layout_util.c:1060
1988 msgid "_Open collection..."
1989 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1991 #: src/layout_util.c:1061
1992 msgid "Open _recent"
1993 msgstr "Ouverts _récemment"
1995 #: src/layout_util.c:1062
1997 msgstr "_Recherche ..."
1999 #: src/layout_util.c:1064
2001 msgstr "Affichage _panoramique"
2003 #: src/layout_util.c:1065
2005 msgstr "_Imprimer ..."
2007 #: src/layout_util.c:1066
2008 msgid "N_ew folder..."
2009 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2011 #: src/layout_util.c:1075
2015 #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
2016 msgid "_Rotate clockwise"
2017 msgstr "_Rotation sens horaire"
2019 #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
2020 msgid "Rotate _counterclockwise"
2021 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2023 #: src/layout_util.c:1090
2025 msgstr "Rotation de 1_80°"
2027 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
2029 msgstr "Retournement _horizontal"
2031 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
2033 msgstr "Retournement _vertical"
2035 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
2036 msgid "Toggle _grayscale"
2037 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2039 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
2040 msgid "_Original state"
2041 msgstr "Etat _original"
2043 #: src/layout_util.c:1097
2045 msgstr "_Tout sélectionner"
2047 #: src/layout_util.c:1098
2048 msgid "Select _none"
2049 msgstr "_Désélectionner"
2051 #: src/layout_util.c:1099
2052 msgid "_Invert Selection"
2053 msgstr "_Inverser la sélection"
2055 #: src/layout_util.c:1101
2056 msgid "P_references..."
2057 msgstr "P_références ..."
2059 #: src/layout_util.c:1102
2060 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2061 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2063 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
2064 msgid "_Zoom to fit"
2065 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2067 #: src/layout_util.c:1114
2068 msgid "Fit _Horizontally"
2069 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2071 #: src/layout_util.c:1115
2072 msgid "Fit _Vorizontally"
2073 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2075 #: src/layout_util.c:1116
2079 #: src/layout_util.c:1117
2083 #: src/layout_util.c:1118
2087 #: src/layout_util.c:1119
2091 #: src/layout_util.c:1120
2095 #: src/layout_util.c:1121
2099 #: src/layout_util.c:1124
2100 msgid "_View in new window"
2101 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2103 #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
2104 msgid "F_ull screen"
2105 msgstr "Plein _écran"
2107 #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
2109 msgstr "Echappement"
2111 #: src/layout_util.c:1131
2112 msgid "_Image Overlay"
2113 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2115 #: src/layout_util.c:1132
2116 msgid "Histogram _channels"
2117 msgstr "_Canaux histogramme"
2119 #: src/layout_util.c:1133
2120 msgid "Histogram _log mode"
2121 msgstr "Mode _log histogramme"
2123 #: src/layout_util.c:1134
2124 msgid "_Hide file list"
2125 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2127 #: src/layout_util.c:1135
2128 msgid "_Pause slideshow"
2129 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2131 #: src/layout_util.c:1136
2133 msgstr "_Rafraîchir"
2135 #: src/layout_util.c:1138
2139 #: src/layout_util.c:1139
2140 msgid "_Keyboard shortcuts"
2141 msgstr "_Raccourcis clavier"
2143 #: src/layout_util.c:1140
2144 msgid "_Release notes"
2145 msgstr "_Notes pour cette version"
2147 #: src/layout_util.c:1141
2151 #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
2155 #: src/layout_util.c:1146
2157 msgstr "Montrer les _Marques"
2159 #: src/layout_util.c:1147
2160 msgid "_Float file list"
2161 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2163 #: src/layout_util.c:1148
2164 msgid "Hide tool_bar"
2165 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2167 #: src/layout_util.c:1149
2171 #: src/layout_util.c:1150
2173 msgstr "Données E_xif"
2175 #: src/layout_util.c:1151
2176 msgid "Sort _manager"
2177 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2179 #: src/layout_util.c:1152
2180 msgid "Co_nnected scroll"
2181 msgstr "Défileme_nt lié"
2183 #: src/layout_util.c:1153
2184 msgid "C_onnected zoom"
2187 #: src/layout_util.c:1154
2188 msgid "Toggle _slideshow"
2189 msgstr "Mode _Diaporama"
2191 #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
2195 #: src/layout_util.c:1159
2199 #: src/layout_util.c:1163
2203 #: src/layout_util.c:1164
2207 #: src/layout_util.c:1165
2211 #: src/layout_util.c:1166
2215 #: src/layout_util.c:1354
2220 #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:514
2222 msgid "_Set mark %d"
2223 msgstr "_Ajout marque %d"
2225 #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:515
2227 msgid "_Reset mark %d"
2228 msgstr "_Suppression marque %d"
2230 #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:516
2232 msgid "_Toggle mark %d"
2233 msgstr "_Bascule marque %d"
2235 #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:517
2237 msgid "_Select mark %d"
2238 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2240 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:518
2242 msgid "_Add mark %d"
2243 msgstr "Ajouter la marque %d"
2245 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:519
2247 msgid "_Intersection with mark %d"
2248 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2250 #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:520
2252 msgid "_Unselect mark %d"
2253 msgstr "_Déselection marque %d"
2255 #: src/layout_util.c:1547
2256 msgid "Show thumbnails"
2257 msgstr "Montrer les vignettes"
2259 #: src/layout_util.c:1552
2260 msgid "Change to home folder"
2261 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2263 #: src/layout_util.c:1554
2264 msgid "Refresh file list"
2265 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2267 #: src/layout_util.c:1556
2271 #: src/layout_util.c:1558
2273 msgstr "Zoom arrière"
2275 #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:1000
2276 msgid "Fit image to window"
2277 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2279 #: src/layout_util.c:1562
2280 msgid "Set zoom 1:1"
2283 #: src/layout_util.c:1564
2284 msgid "Configure options"
2285 msgstr "Configuration"
2287 #: src/layout_util.c:1565
2291 #: src/layout_util.c:1566
2292 msgid "Float Controls"
2293 msgstr "Outils flottants"
2295 #. something went badly wrong
2298 msgid "disconnected from LIRC\n"
2299 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2303 msgid "Could not init LIRC support\n"
2304 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2309 "could not read LIRC config file\n"
2310 "please read the documentation of LIRC to \n"
2311 "know how to create a proper config file\n"
2313 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2314 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2315 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2320 "Usage: %s [options] [path]\n"
2323 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2327 msgid "valid options are:\n"
2328 msgstr "les options valides sont :\n"
2331 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2332 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2335 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2336 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2339 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2340 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2343 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2344 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2347 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2349 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2353 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2355 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2358 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2360 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2365 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2367 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2370 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2371 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2374 msgid " -v, --version print version info\n"
2375 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2379 " -h, --help show this message\n"
2382 " -h, --help affiche ce message\n"
2388 "invalid or ignored: %s\n"
2389 "Use --help for options\n"
2391 "invalide ou ignoré : %s\n"
2392 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2395 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2396 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2401 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2404 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2409 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2410 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2414 msgid "Could not create dir:%s\n"
2415 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2417 #: src/main.c:561 src/ui_bookmark.c:855 src/ui_pathsel.c:1051
2421 #: src/main.c:563 src/ui_bookmark.c:862
2435 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2437 "Des collections ont été modifiées.\n"
2438 "Tout de même quitter ?"
2440 #: src/main.c:835 src/remote.c:535
2441 msgid "Command line"
2442 msgstr "Ligne de commande"
2445 msgid "Sort by size"
2446 msgstr "Trier par taille"
2449 msgid "Sort by date"
2450 msgstr "Trier par date"
2457 msgid "Sort by path"
2458 msgstr "Trier par chemin"
2461 msgid "Sort by number"
2462 msgstr "Trier par valeur numérique"
2465 msgid "Sort by name"
2466 msgstr "Trier par nom"
2474 msgstr "Rotation de _180°"
2476 #: src/pan-view.c:469
2478 msgid "%d images, %s"
2479 msgstr "%d images, %s"
2481 #: src/pan-view.c:479
2483 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2484 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2486 #: src/pan-view.c:480
2487 msgid "Folder not supported"
2488 msgstr "Dossier non supporté"
2490 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2491 msgid "Reading image data..."
2492 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2494 #: src/pan-view.c:1157
2495 msgid "Sorting images..."
2496 msgstr "Tri des images ..."
2498 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2502 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:909 src/print.c:3244 src/print.c:3455
2506 #: src/pan-view.c:1649
2508 msgstr "chemin trouvé"
2510 #: src/pan-view.c:1649
2511 msgid "filename found"
2512 msgstr "fichier trouvé"
2514 #: src/pan-view.c:1697
2515 msgid "partial match"
2516 msgstr "correspondance partielle"
2518 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2520 msgstr "pas de correspondance"
2522 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2150
2523 msgid "Folder not found"
2524 msgstr "Dossier inexistant"
2526 #: src/pan-view.c:2268
2527 msgid "The entered path is not a folder"
2528 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2530 #: src/pan-view.c:2367
2532 msgstr "Affichage panoramique"
2534 #: src/pan-view.c:2392
2536 msgstr "Echelle de temps"
2538 #: src/pan-view.c:2393
2542 #: src/pan-view.c:2395
2543 msgid "Folders (flower)"
2544 msgstr "Dossiers (fleur)"
2546 #: src/pan-view.c:2396
2550 #: src/pan-view.c:2405
2554 #: src/pan-view.c:2406
2556 msgstr "Pas d'images"
2558 #: src/pan-view.c:2407
2559 msgid "Small Thumbnails"
2560 msgstr "Vignettes réduites"
2562 #: src/pan-view.c:2408
2563 msgid "Normal Thumbnails"
2564 msgstr "Vignettes normales"
2566 #: src/pan-view.c:2409
2567 msgid "Large Thumbnails"
2568 msgstr "Vignettes larges"
2570 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2574 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2578 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2582 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2586 #: src/pan-view.c:2414
2590 #: src/pan-view.c:2462
2592 msgstr "Rechercher :"
2594 #: src/pan-view.c:2505
2595 msgid "Use Exif date"
2596 msgstr "Utiliser la date Exif"
2598 #: src/pan-view.c:2518
2602 #: src/pan-view.c:2585
2603 msgid "Pan View Performance"
2604 msgstr "Performances vue panoramique"
2606 #: src/pan-view.c:2592
2607 msgid "Pan view performance may be poor."
2608 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2610 #: src/pan-view.c:2593
2612 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2613 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2616 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2617 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2618 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2621 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:912
2622 msgid "Cache thumbnails"
2623 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2625 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:918
2626 msgid "Use shared thumbnail cache"
2627 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2629 #: src/pan-view.c:2609
2630 msgid "Do not show this dialog again"
2631 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2633 #: src/pan-view.c:2830
2634 msgid "Sort by E_xif date"
2635 msgstr "Trier par date E_xif"
2637 #: src/pan-view.c:2836
2638 msgid "_Show Exif information"
2639 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2641 #: src/pan-view.c:2838
2643 msgstr "Montrer im_age"
2645 #: src/pan-view.c:2842
2649 #: src/pan-view.c:2846
2651 msgstr "_Pleine taille"
2653 #. note: the order is important, it must match the values of
2654 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2655 #: src/preferences.c:424
2659 #: src/preferences.c:425
2663 #: src/preferences.c:426
2667 #: src/preferences.c:473
2668 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2669 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2671 #: src/preferences.c:475
2675 #: src/preferences.c:477
2679 #: src/preferences.c:479
2680 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2681 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2683 #: src/preferences.c:507
2687 #: src/preferences.c:508
2691 #: src/preferences.c:509
2695 #: src/preferences.c:570 src/print.c:371
2699 #: src/preferences.c:734 src/preferences.c:737
2700 msgid "Reset filters"
2701 msgstr "RAZ des filtres"
2703 #: src/preferences.c:738
2705 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2708 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2711 #: src/preferences.c:772 src/preferences.c:775
2712 msgid "Reset editors"
2713 msgstr "RAZ des éditeurs"
2715 #: src/preferences.c:776
2717 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2720 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2723 #: src/preferences.c:800 src/preferences.c:803
2725 msgstr "Vider la corbeille"
2727 #: src/preferences.c:804
2728 msgid "This will remove the trash contents."
2729 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2731 #: src/preferences.c:848 src/preferences.c:851
2732 msgid "Reset image overlay template string"
2733 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2735 #: src/preferences.c:852
2737 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2740 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2744 #: src/preferences.c:883
2748 #: src/preferences.c:885
2749 msgid "Restore folder on startup"
2750 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2752 #: src/preferences.c:898
2754 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2756 #: src/preferences.c:901
2757 msgid "Use last path"
2758 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2760 #: src/preferences.c:910 src/preferences.c:972
2764 #: src/preferences.c:924
2765 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2766 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2768 #: src/preferences.c:928
2769 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2770 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2772 #: src/preferences.c:932
2773 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2774 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2776 #: src/preferences.c:935
2780 #: src/preferences.c:938
2781 msgid "Delay between image change:"
2782 msgstr "Délai entre deux images :"
2784 #: src/preferences.c:938
2788 #: src/preferences.c:944
2792 #: src/preferences.c:945
2796 #: src/preferences.c:966
2800 #: src/preferences.c:969
2801 msgid "Dithering method:"
2802 msgstr "Méthode de dithering :"
2804 #: src/preferences.c:974
2805 msgid "Two pass zooming"
2806 msgstr "Zoom en 2 passes"
2808 #: src/preferences.c:977
2809 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2810 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2812 #: src/preferences.c:981
2813 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2814 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2816 #: src/preferences.c:989
2817 msgid "Zoom increment:"
2818 msgstr "Incrément de zoom :"
2820 #: src/preferences.c:994
2821 msgid "When new image is selected:"
2822 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2824 #: src/preferences.c:997
2825 msgid "Zoom to original size"
2826 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2828 #: src/preferences.c:1003
2829 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2830 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2832 #: src/preferences.c:1007
2836 #: src/preferences.c:1009
2837 msgid "Custom border color"
2838 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2840 #: src/preferences.c:1012
2841 msgid "Border color"
2842 msgstr "Couleur de bordure"
2844 #: src/preferences.c:1015
2848 #: src/preferences.c:1017
2849 msgid "Refresh on file change"
2850 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2852 #: src/preferences.c:1019
2853 msgid "Preload next image"
2854 msgstr "Précharger l'image suivante"
2856 #: src/preferences.c:1021
2857 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2858 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2860 #: src/preferences.c:1038
2864 #: src/preferences.c:1041
2868 #: src/preferences.c:1043
2869 msgid "Remember window positions"
2870 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2872 #: src/preferences.c:1045
2873 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2874 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2876 #: src/preferences.c:1050
2877 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2879 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2882 #: src/preferences.c:1054
2883 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2884 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2886 #: src/preferences.c:1061 src/print.c:3403 src/print.c:3410
2888 msgstr "Disposition"
2890 #: src/preferences.c:1088
2894 #: src/preferences.c:1093
2895 msgid "Show hidden files or folders"
2896 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2898 #: src/preferences.c:1095
2899 msgid "Show dot directory"
2900 msgstr "Montrer le répertoire point"
2902 #: src/preferences.c:1097
2903 msgid "Case sensitive sort"
2904 msgstr "Tri sensible à la casse"
2906 #: src/preferences.c:1100
2907 msgid "Disable File Filtering"
2908 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2910 #: src/preferences.c:1104
2911 msgid "Grouping sidecar extensions"
2912 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2914 #: src/preferences.c:1111
2916 msgstr "Types de fichier"
2918 #: src/preferences.c:1133
2922 #: src/preferences.c:1170 src/preferences.c:1256 src/preferences.c:1400
2924 msgstr "Configuration par défaut"
2926 #: src/preferences.c:1199
2930 #: src/preferences.c:1205
2934 #: src/preferences.c:1208 src/preferences.c:1519
2936 msgstr "Nom du menu"
2938 #: src/preferences.c:1211
2939 msgid "Command Line"
2940 msgstr "Ligne de commande"
2942 #: src/preferences.c:1283
2946 #: src/preferences.c:1301
2947 msgid "What to show in properties dialog:"
2948 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2950 #: src/preferences.c:1338
2954 #: src/preferences.c:1359
2955 msgid "Smooth image flip"
2956 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2958 #: src/preferences.c:1361
2959 msgid "Disable screen saver"
2960 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2962 #: src/preferences.c:1365
2963 msgid "Overlay Screen Display"
2964 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2966 #: src/preferences.c:1367
2967 msgid "Always show image overlay at startup"
2968 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2970 #: src/preferences.c:1369
2971 msgid "Image overlay template"
2972 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2974 #: src/preferences.c:1383
2976 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2977 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2979 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2981 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2982 "the formatted camera name,\n"
2983 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2984 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2985 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2986 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2987 "variables with a separator.\n"
2988 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2989 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2991 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2992 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2993 "disappear when no data is available.\n"
2995 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2996 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2998 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
2999 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3000 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3001 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3002 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3003 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3004 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3006 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3007 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3008 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3009 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3011 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3012 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3013 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3015 #: src/preferences.c:1415
3017 msgstr "Suppression"
3019 #: src/preferences.c:1417
3020 msgid "Confirm file delete"
3021 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3023 #: src/preferences.c:1419
3024 msgid "Enable Delete key"
3025 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3027 #: src/preferences.c:1422
3029 msgstr "Suppression récupérable"
3031 #: src/preferences.c:1440
3032 msgid "Maximum size:"
3033 msgstr "Taille maximale :"
3035 #: src/preferences.c:1440
3039 #: src/preferences.c:1443
3040 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3041 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3043 #: src/preferences.c:1445
3047 #: src/preferences.c:1456
3049 msgstr "Comportement"
3051 #: src/preferences.c:1458
3052 msgid "Rectangular selection in icon view"
3053 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3055 #: src/preferences.c:1461
3056 msgid "Descend folders in tree view"
3057 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3059 #: src/preferences.c:1464
3060 msgid "In place renaming"
3061 msgstr "Renommer en place"
3063 #: src/preferences.c:1467
3065 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3068 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3069 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3071 #: src/preferences.c:1470
3072 msgid "Open recent list maximum size"
3073 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3075 #: src/preferences.c:1473
3076 msgid "Drag'n drop icon size"
3077 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3079 #: src/preferences.c:1476
3083 #: src/preferences.c:1478
3084 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3085 msgstr "Défilement clavier progressif"
3087 #: src/preferences.c:1480
3088 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3089 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3091 #: src/preferences.c:1483
3092 msgid "Miscellaneous"
3095 #: src/preferences.c:1485
3096 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3098 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3101 #: src/preferences.c:1488
3102 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3104 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3107 #: src/preferences.c:1491
3108 msgid "Custom similarity threshold:"
3109 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3111 #: src/preferences.c:1494
3112 msgid "Image loading and caching"
3113 msgstr "Chargement et cache des images"
3115 #: src/preferences.c:1496
3116 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3117 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3119 #: src/preferences.c:1499
3120 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3121 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3123 #: src/preferences.c:1503
3124 msgid "Image idle loop read count:"
3125 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3127 #: src/preferences.c:1508
3128 msgid "Color profiles"
3129 msgstr "Profils colorimétriques"
3131 #: src/preferences.c:1516
3135 #: src/preferences.c:1522
3139 #: src/preferences.c:1547 src/preferences.c:1558
3140 msgid "Select color profile"
3141 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3143 #: src/preferences.c:1555
3147 #: src/preferences.c:1566
3151 #: src/preferences.c:1568
3152 msgid "Debug level:"
3153 msgstr "Niveau de déboguage:"
3155 #: src/preferences.c:1584
3157 msgstr "Préférences"
3159 #: src/preferences.c:1707
3163 #: src/preferences.c:1724
3168 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3169 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3173 "Released under the GNU General Public License"
3177 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3178 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3182 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3184 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3185 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3186 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3187 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3188 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3190 "Distribué sous GNU General Public License"
3192 #: src/preferences.c:1743
3194 msgstr "Crédits ..."
3205 msgid "One image per page"
3206 msgstr "Une image/page"
3210 msgstr "Page de test"
3213 msgid "Default printer"
3214 msgstr "Imprimante par défaut"
3217 msgid "Custom printer"
3218 msgstr "Imprimante spécifique"
3221 msgid "PostScript file"
3222 msgstr "Fichier Postscript"
3226 msgstr "Fichier image"
3229 msgid "jpeg, low quality"
3230 msgstr "JPEG, basse qualité"
3233 msgid "jpeg, normal quality"
3234 msgstr "JPEG, qualité normale"
3237 msgid "jpeg, high quality"
3238 msgstr "JPEG, haute qualité"
3240 #: src/print.c:356 src/print.c:3244
3246 msgstr "millimètres"
3250 msgstr "centimètres"
3295 msgid "Envelope #10"
3296 msgstr "Enveloppe #10"
3301 msgstr "Enveloppe #9"
3306 msgstr "Enveloppe C4"
3311 msgstr "Enveloppe C5"
3316 msgstr "Enveloppe C6"
3331 msgstr "Carte postale"
3340 msgid "page %d of %d"
3341 msgstr "page %d de %d"
3343 #: src/print.c:742 src/utilops.c:2461
3350 "Unable to open pipe for writing.\n"
3353 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3356 #: src/print.c:1065 src/print.c:1505 src/ui_pathsel.c:432
3357 #: src/view_file_list.c:395
3359 msgid "A file with name %s already exists."
3360 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3362 #: src/print.c:1080 src/print.c:1560
3364 msgid "Failure writing to file %s"
3365 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3367 #: src/print.c:1134 src/print.c:1171 src/print.c:1207 src/print.c:1324
3368 #: src/print.c:1415 src/print.c:1446
3369 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3370 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3377 #: src/print.c:2003 src/print.c:2008
3378 msgid "Printing error"
3379 msgstr "Erreur d'impression"
3383 msgid "An error occured printing to %s."
3384 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3390 #: src/print.c:2616 src/print.c:3376
3396 msgid "Printing %d pages to %s."
3397 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3408 msgid "Orientation:"
3409 msgstr "Orientation :"
3412 msgid "Destination:"
3413 msgstr "Destination :"
3416 msgid "<printer name>"
3417 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3421 msgstr "Sans limite"
3437 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3468 msgid "Custom printer:"
3469 msgstr "Imprimante spécifique :"
3476 msgid "File format:"
3477 msgstr "Format du fichier :"
3484 msgid "Remember print settings"
3485 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3489 msgid "error saving config file: %s\n"
3490 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3495 "error saving config file: %s\n"
3498 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3501 #. short, long callback, extra, prefer,description
3504 msgstr "image suivante"
3507 msgid "previous image"
3508 msgstr "image précédente"
3512 msgstr "première image"
3516 msgstr "dernière image"
3519 msgid "toggle full screen"
3520 msgstr "bascule le mode plein écran"
3523 msgid "start full screen"
3524 msgstr "démarre le mode plein écran"
3527 msgid "stop full screen"
3528 msgstr "arrête le mode plein écran"
3531 msgid "toggle slide show"
3532 msgstr "bascule le mode diaporama"
3535 msgid "start slide show"
3536 msgstr "démarre le diaporama"
3539 msgid "stop slide show"
3540 msgstr "arrête le diaporama"
3543 msgid "start recursive slide show"
3544 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3547 msgid "set slide show delay in seconds"
3548 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3552 msgstr "montre les outils"
3556 msgstr "cache les outils"
3560 msgstr "quitte le programme"
3564 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3567 msgid "open file in new window"
3568 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3571 msgid "Remote command list:\n"
3572 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3576 msgid "Remote %s not running, starting..."
3577 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3580 msgid "Remote not available\n"
3581 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3589 msgstr "commentaires"
3603 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3612 msgid "greater than"
3615 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3629 msgstr "correspondant à (tous)"
3633 msgstr "correspondant à"
3641 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3642 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3646 msgid "%s, %d files"
3647 msgstr "%s, %d fichiers"
3650 msgid "Searching..."
3651 msgstr "Recherche ..."
3653 #: src/search.c:2100
3654 msgid "File not found"
3655 msgstr "Fichier inexistant"
3657 #: src/search.c:2101
3658 msgid "Please enter an existing file for image content."
3659 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3661 #: src/search.c:2151
3662 msgid "Please enter an existing folder to search."
3663 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3665 #: src/search.c:2576
3666 msgid "Image search"
3667 msgstr "Recherche d'image"
3669 #: src/search.c:2606
3671 msgstr "Recherche :"
3673 #: src/search.c:2620
3675 msgstr "Récursivement"
3677 #: src/search.c:2624
3679 msgstr "Nom du fichier"
3681 #: src/search.c:2630
3683 msgstr "Sensible à la casse"
3685 #: src/search.c:2634
3686 msgid "File size is"
3687 msgstr "Taille du fichier est"
3689 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3693 #: src/search.c:2646
3694 msgid "File date is"
3695 msgstr "Date du fichier est"
3697 #: src/search.c:2663
3698 msgid "Image dimensions are"
3699 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3701 #: src/search.c:2683
3702 msgid "Image content is"
3703 msgstr "Contenu de l'image est"
3705 #: src/search.c:2689
3707 msgid "% similar to"
3708 msgstr "% similaire à"
3710 #: src/search.c:2758
3714 #: src/secure_save.c:397
3715 msgid "Cannot read the file"
3716 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3718 #: src/secure_save.c:399
3719 msgid "Cannot get file status"
3720 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3722 #: src/secure_save.c:401
3723 msgid "Cannot access the file"
3724 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3726 #: src/secure_save.c:403
3727 msgid "Cannot create temp file"
3728 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3730 #: src/secure_save.c:405
3731 msgid "Cannot rename the file"
3732 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3734 #: src/secure_save.c:407
3735 msgid "File saving disabled by option"
3736 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3738 #: src/secure_save.c:409
3739 msgid "Out of memory"
3740 msgstr "Manque de mémoire"
3742 #: src/secure_save.c:411
3743 msgid "Cannot write the file"
3744 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3746 #: src/secure_save.c:415
3747 msgid "Secure file saving error"
3748 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3751 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3752 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3754 #: src/trash.c:73 src/utilops.c:1401 src/utilops.c:1414 src/utilops.c:1493
3755 #: src/utilops.c:1510 src/utilops.c:3094 src/utilops.c:3145 src/utilops.c:3231
3756 #: src/utilops.c:3242
3757 msgid "Delete failed"
3758 msgstr "Échec de la suppression"
3761 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3762 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3764 #: src/trash.c:125 src/utilops.c:2754
3765 msgid "Could not create folder"
3766 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3769 msgid "Permission denied"
3770 msgstr "Permission refusée"
3775 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3778 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3782 msgid "Turn off safe delete"
3783 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3786 msgid "Deletion by external command"
3787 msgstr "Suppression par commande externe"
3791 msgid " (max. %d MB)"
3792 msgstr " (max. %d Mo)"
3797 "Safe delete: %s%s\n"
3800 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3805 msgid "Safe delete: %s"
3806 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3808 #: src/ui_bookmark.c:150
3810 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3811 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3813 #: src/ui_bookmark.c:442 src/ui_bookmark.c:505
3814 msgid "New Bookmark"
3815 msgstr "Nouveau signet"
3817 #: src/ui_bookmark.c:588 src/ui_bookmark.c:594
3818 msgid "Edit Bookmark"
3819 msgstr "Modifier les signets"
3821 #: src/ui_bookmark.c:609
3825 #: src/ui_bookmark.c:618
3829 #: src/ui_bookmark.c:624
3831 msgstr "Sélectionner icône"
3833 #: src/ui_bookmark.c:715
3834 msgid "_Properties..."
3835 msgstr "_Propriétés ..."
3837 #: src/ui_bookmark.c:717
3841 #: src/ui_bookmark.c:719
3845 #: src/ui_bookmark.c:721
3849 #: src/ui_help.c:114
3855 "Impossible de lancer la commande :\n"
3858 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2858
3860 msgid "Failed to rename %s to %s."
3861 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3863 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1509 src/utilops.c:1702
3866 "Unable to delete file:\n"
3869 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3872 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1451 src/utilops.c:1471
3873 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:1695 src/utilops.c:1703
3874 msgid "File deletion failed"
3875 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3877 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1733
3879 msgstr "Supprimer fichier"
3881 #: src/ui_pathsel.c:543
3884 "About to delete the file:\n"
3887 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3890 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2427
3891 #: src/utilops.c:2689
3895 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3896 msgid "Add _Bookmark"
3897 msgstr "Ajouter un _signet"
3899 #: src/ui_pathsel.c:644
3903 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2806
3905 msgstr "Nouveau dossier"
3907 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2761 src/view_dir.c:511
3910 "Unable to create folder:\n"
3913 "Impossible de créer le dossier :\n"
3916 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:512
3917 msgid "Error creating folder"
3918 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3920 #: src/ui_pathsel.c:980
3922 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3924 #: src/ui_pathsel.c:1056
3926 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3928 #: src/ui_pathsel.c:1140
3932 #: src/ui_tabcomp.c:858
3934 msgstr "Sélectionner un chemin"
3936 #: src/ui_tabcomp.c:874
3938 msgstr "Tous les fichiers"
3940 #: src/utilops.c:345 src/utilops.c:810 src/utilops.c:1047
3941 msgid "Error copying file"
3942 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3944 #: src/utilops.c:346
3948 "Unable to copy file:\n"
3954 "Impossible de copier le fichier :\n"
3959 #: src/utilops.c:389 src/utilops.c:815 src/utilops.c:1052
3960 msgid "Error moving file"
3961 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3963 #: src/utilops.c:390
3967 "Unable to move file:\n"
3973 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3978 #: src/utilops.c:438 src/utilops.c:1919 src/utilops.c:2641
3979 #: src/view_file_list.c:390 src/view_file_list.c:396 src/view_file_list.c:410
3980 msgid "Error renaming file"
3981 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3983 #: src/utilops.c:439
3987 "Unable to rename file:\n"
3993 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3998 #: src/utilops.c:650 src/utilops.c:980 src/utilops.c:1892 src/utilops.c:2612
3999 msgid "Overwrite file"
4000 msgstr "Écraser fichier"
4002 #: src/utilops.c:655 src/utilops.c:985 src/utilops.c:1897 src/utilops.c:2617
4003 msgid "Overwrite file?"
4004 msgstr "Écraser fichier ?"
4006 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986
4007 msgid "Replace existing file with new file."
4008 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4010 #: src/utilops.c:660
4011 msgid "Overwrite _all"
4012 msgstr "Écraser _tout"
4014 #: src/utilops.c:662
4016 msgstr "S_auter tout"
4018 #: src/utilops.c:663
4022 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1903 src/utilops.c:2623
4023 msgid "Existing file"
4024 msgstr "Fichier existant"
4026 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
4028 msgstr "Nouveau fichier"
4030 #: src/utilops.c:674 src/utilops.c:999 src/utilops.c:2037 src/utilops.c:2093
4031 #: src/utilops.c:2166 src/utilops.c:2500
4033 msgstr "Renommage auto"
4035 #: src/utilops.c:682 src/utilops.c:1007 src/utilops.c:2422 src/utilops.c:2681
4039 #: src/utilops.c:723
4040 msgid "Source to copy matches destination"
4041 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4043 #: src/utilops.c:724
4046 "Unable to copy file:\n"
4050 "Impossible de copier le fichier :\n"
4054 #: src/utilops.c:728
4055 msgid "Source to move matches destination"
4056 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4058 #: src/utilops.c:729
4061 "Unable to move file:\n"
4065 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4069 #: src/utilops.c:737 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1407 src/utilops.c:1501
4073 #: src/utilops.c:811
4076 "Unable to copy file:\n"
4080 "during multiple file copy."
4082 "Impossible de copier le fichier :\n"
4086 "pendant la copie multiple."
4088 #: src/utilops.c:816
4091 "Unable to move file:\n"
4095 "during multiple file move."
4097 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4101 "pendant un déplacement multiple."
4103 #: src/utilops.c:971
4104 msgid "Source matches destination"
4105 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4107 #: src/utilops.c:972
4108 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4109 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4111 #: src/utilops.c:1048
4114 "Unable to copy file:\n"
4119 "Impossible de copier le fichier :\n"
4124 #: src/utilops.c:1053
4127 "Unable to move file:\n"
4132 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4137 #: src/utilops.c:1101
4138 msgid "Invalid destination"
4139 msgstr "Destination invalide"
4141 #: src/utilops.c:1102
4143 "When operating with multiple files, please select\n"
4144 "a folder, not a file."
4146 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4147 "un dossier, non un fichier."
4149 #: src/utilops.c:1107
4150 msgid "Please select an existing folder."
4151 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4153 #: src/utilops.c:1177 src/view_dir.c:338
4157 #: src/utilops.c:1180
4159 msgstr "Copier le fichier"
4161 #: src/utilops.c:1184
4162 msgid "Copy multiple files"
4163 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4165 #: src/utilops.c:1191 src/view_dir.c:340
4169 #: src/utilops.c:1194
4171 msgstr "Déplacer le fichier"
4173 #: src/utilops.c:1198
4174 msgid "Move multiple files"
4175 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4177 #: src/utilops.c:1213 src/utilops.c:1743
4179 msgstr "Nom du fichier :"
4181 #: src/utilops.c:1217
4182 msgid "Choose the destination folder."
4183 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4185 #: src/utilops.c:1388
4188 "Unable to delete file by external command:\n"
4191 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4193 #: src/utilops.c:1400
4196 " Continue multiple delete operation?"
4199 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4201 #: src/utilops.c:1451 src/utilops.c:1683
4202 msgid "Another operation in progress.\n"
4203 msgstr "Autre opération en cours\n"
4205 #: src/utilops.c:1470
4209 "Unable to delete files by external command.\n"
4212 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4214 #: src/utilops.c:1497
4217 "Unable to delete file:\n"
4219 " Continue multiple delete operation?"
4221 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4223 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4225 #: src/utilops.c:1568
4227 msgid "File %d of %d"
4228 msgstr "Fichier %d de %d"
4230 #: src/utilops.c:1636
4231 msgid "Delete files"
4232 msgstr "Suppression des fichiers"
4234 #: src/utilops.c:1642
4235 msgid "Delete multiple files"
4236 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4238 #: src/utilops.c:1660
4240 msgid "Review %d files"
4241 msgstr "Examiner %d fichiers"
4243 #: src/utilops.c:1694
4247 "Unable to delete file by external command:\n"
4251 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4254 #: src/utilops.c:1739
4255 msgid "Delete file?"
4256 msgstr "Supprimer fichier ?"
4258 #: src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
4259 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4260 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4262 #: src/utilops.c:1916
4265 "Unable to rename file:\n"
4270 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4275 #: src/utilops.c:2038
4276 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4277 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4279 #: src/utilops.c:2094
4281 "Can not auto rename with the selected\n"
4282 "number set, one or more files exist that\n"
4283 "match the resulting name list.\n"
4285 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4286 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4287 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4289 #: src/utilops.c:2165
4292 "Failed to rename\n"
4294 "The number was %d."
4296 "Impossible de renommer\n"
4298 "Le nombre était %d."
4300 #: src/utilops.c:2426
4301 msgid "Rename multiple files"
4302 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4304 #: src/utilops.c:2460
4305 msgid "Original Name"
4306 msgstr "Nom d'origine"
4308 #: src/utilops.c:2498
4309 msgid "Manual rename"
4310 msgstr "Renommage manuel"
4312 #: src/utilops.c:2499
4313 msgid "Formatted rename"
4314 msgstr "Renommage formaté"
4316 #: src/utilops.c:2512 src/utilops.c:2696
4317 msgid "Original name:"
4318 msgstr "Nom d'origine :"
4320 #: src/utilops.c:2515 src/utilops.c:2699
4322 msgstr "Nouveau nom :"
4324 #: src/utilops.c:2533
4326 msgstr "Texte de début"
4328 #: src/utilops.c:2541 src/utilops.c:2573
4332 #: src/utilops.c:2547
4334 msgstr "Texte de fin"
4336 #: src/utilops.c:2555
4340 #: src/utilops.c:2565
4341 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4342 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4344 #: src/utilops.c:2640 src/view_file_list.c:409
4347 "Unable to rename file:\n"
4352 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4357 #: src/utilops.c:2686
4359 msgstr "Renommer le fichier"
4361 #: src/utilops.c:2747 src/utilops.c:2840
4372 #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
4373 msgid "Folder exists"
4374 msgstr "Le dossier existe"
4376 #: src/utilops.c:2753 src/utilops.c:2849
4381 "already exists as a file."
4385 "existe déjà comme fichier."
4387 #: src/utilops.c:2811
4390 "Create folder in:\n"
4394 "Créer un dossier dans :\n"
4399 #: src/utilops.c:2850 src/utilops.c:2859
4400 msgid "Rename failed"
4401 msgstr "Echec de renommage"
4403 #: src/utilops.c:2966
4405 msgstr "Emplacement"
4407 #: src/utilops.c:3144
4410 "Unable to delete folder:\n"
4414 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4418 #: src/utilops.c:3151
4421 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4425 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4429 #: src/utilops.c:3206 src/utilops.c:3290
4430 msgid "Delete folder"
4431 msgstr "Supprimer un dossier"
4433 #: src/utilops.c:3210
4436 "This will delete the symbolic link:\n"
4440 "The folder this link points to will not be deleted."
4442 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4446 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4448 #: src/utilops.c:3214
4449 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4450 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4452 #: src/utilops.c:3229
4455 "Unable to remove folder %s\n"
4456 "Permissions do not allow writing to the folder."
4458 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4459 "Pas de permission pour l'écriture."
4461 #: src/utilops.c:3241
4463 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4464 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4466 #: src/utilops.c:3255 src/utilops.c:3263
4467 msgid "Folder contains subfolders"
4468 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4470 #: src/utilops.c:3259
4473 "Unable to delete the folder:\n"
4477 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4479 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4483 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4486 #: src/utilops.c:3267
4488 msgstr "Sous-dossiers:"
4490 #: src/utilops.c:3294
4493 "This will delete the folder:\n"
4497 "The contents of this folder will also be deleted."
4499 "Cela supprimera le dossier:\n"
4503 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4505 #: src/utilops.c:3298
4506 msgid "Delete folder?"
4507 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4509 #: src/utilops.c:3302
4513 #: src/view_dir.c:30
4517 #: src/view_dir.c:502
4519 msgstr "nouveau_repertoire"
4521 #: src/view_dir.c:587
4522 msgid "_Up to parent"
4525 #: src/view_dir.c:592
4529 #: src/view_dir.c:594
4530 msgid "Slideshow recursive"
4531 msgstr "Diaporama récursif"
4533 #: src/view_dir.c:598
4534 msgid "Find _duplicates..."
4535 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4537 #: src/view_dir.c:600
4538 msgid "Find duplicates recursive..."
4539 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4541 #: src/view_dir.c:605
4542 msgid "_New folder..."
4543 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4545 #: src/view_dir.c:619
4547 msgstr "_Voir sous forme de"
4549 #: src/view_dir.c:631
4550 msgid "Show _hidden files"
4551 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4553 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:605
4555 msgstr "Ra_fraîchir"
4557 #: src/view_file.c:587
4561 #: src/view_file.c:590
4562 msgid "View as _icons"
4563 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4565 #: src/view_file.c:596
4566 msgid "Show _thumbnails"
4567 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4569 #: src/view_file_list.c:389
4572 "Invalid file name:\n"
4575 "Nom de fichier invalide :\n"
4578 #: src/view_file_list.c:1811
4586 #~ msgid "Change to folder:"
4587 #~ msgstr "Aller dans le dossier :"
4589 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4590 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4593 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4596 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4597 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4600 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4601 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4603 #~ msgid "Fullscreen info string"
4604 #~ msgstr "Infos plein écran"
4607 #~ msgstr "dans %s ..."
4609 #~ msgid "in (unknown)..."
4610 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4615 #~ msgid "View as _tree"
4616 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4618 #~ msgid "User specified background color"
4619 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4621 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4622 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4624 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4625 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4627 #~ msgid "Geeqie full screen"
4628 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4630 #~ msgid "Geeqie Tools"
4631 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4633 #~ msgid "Help - Geeqie"
4634 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4636 #~ msgid "Geeqie - exit"
4637 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4639 #~ msgid "Quit Geeqie"
4640 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4642 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4643 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4645 #~ msgid "About - Geeqie"
4646 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4648 #~ msgid "Print - Geeqie"
4649 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4651 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4652 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4654 #~ msgid "Move - Geeqie"
4655 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4657 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4658 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4660 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4661 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4663 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4664 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4666 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4667 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"