French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 16:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-16 16:37+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:444
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3231
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2970 src/view_file_list.c:1810
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nom"
34
35 #: src/bar_exif.c:446
36 msgid "Value"
37 msgstr "Valeur"
38
39 #: src/bar_exif.c:447
40 msgid "Format"
41 msgstr "Format"
42
43 #: src/bar_exif.c:448
44 msgid "Elements"
45 msgstr "Éléments"
46
47 #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1153
48 msgid "Description"
49 msgstr "Description"
50
51 #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1296
52 msgid "Exif"
53 msgstr "Exif"
54
55 #: src/bar_exif.c:650
56 msgid "Advanced view"
57 msgstr "Affichage avancé"
58
59 #: src/bar_info.c:34
60 msgid "Favorite"
61 msgstr "Favoris"
62
63 #: src/bar_info.c:35
64 msgid "Todo"
65 msgstr "A faire"
66
67 #: src/bar_info.c:36
68 msgid "People"
69 msgstr "Personnes"
70
71 #: src/bar_info.c:37
72 msgid "Places"
73 msgstr "Lieux"
74
75 #: src/bar_info.c:38
76 msgid "Art"
77 msgstr "Art"
78
79 #: src/bar_info.c:39
80 msgid "Nature"
81 msgstr "Nature"
82
83 #: src/bar_info.c:40
84 msgid "Possessions"
85 msgstr "Objets"
86
87 #: src/bar_info.c:800
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
90
91 #: src/bar_info.c:803
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
94
95 #: src/bar_info.c:1300 src/info.c:189 src/search.c:2699
96 msgid "Keywords"
97 msgstr "Mots-clés"
98
99 #: src/bar_info.c:1314 src/info.c:825 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2631
100 msgid "Filename:"
101 msgstr "Nom du fichier :"
102
103 #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:391
104 msgid "File date:"
105 msgstr "Date du fichier :"
106
107 #: src/bar_info.c:1335
108 msgid "Keywords:"
109 msgstr "Mots-clés :"
110
111 #: src/bar_info.c:1403
112 msgid "Comment:"
113 msgstr "Commentaires :"
114
115 #: src/bar_info.c:1427
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
118
119 #: src/bar_info.c:1431
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
122
123 #: src/bar_info.c:1434
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
125 msgstr ""
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
127
128 #: src/bar_info.c:1437
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
131
132 #: src/bar_info.c:1440
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
134 msgstr ""
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
136 "existant"
137
138 #: src/bar_info.c:1445
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
141
142 #: src/bar_sort.c:218
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
154
155 #: src/bar_sort.c:300
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to create symbolic link:\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
162 "%s"
163
164 #: src/bar_sort.c:301
165 msgid "Link failed"
166 msgstr "Échec du lien"
167
168 #: src/bar_sort.c:452
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "The collection:\n"
172 "%s\n"
173 "already exists."
174 msgstr ""
175 "La collection :\n"
176 "%s\n"
177 "existe déjà."
178
179 #: src/bar_sort.c:453
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
182
183 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Failed to save the collection:\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
190 "%s"
191
192 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
193 msgid "Save Failed"
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
195
196 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
197 msgid "Add Bookmark"
198 msgstr "Ajouter un signet"
199
200 #: src/bar_sort.c:506
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
203
204 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:600
205 msgid "Name:"
206 msgstr "Nom : "
207
208 #: src/bar_sort.c:585
209 msgid "Sort Manager"
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
211
212 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1103
213 msgid "Folders"
214 msgstr "Dossiers"
215
216 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:566
217 msgid "Collections"
218 msgstr "Collections"
219
220 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1176
221 msgid "Copy"
222 msgstr "Copier"
223
224 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1190
225 msgid "Move"
226 msgstr "Déplacer"
227
228 #: src/bar_sort.c:609
229 msgid "Link"
230 msgstr "Lien"
231
232 #: src/bar_sort.c:615
233 msgid "Add image"
234 msgstr "Ajouter une image"
235
236 #: src/bar_sort.c:618
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
239
240 #: src/bar_sort.c:631
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
243
244 #: src/cache.c:174
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "error saving sim cache data: %s\n"
248 "error: %s\n"
249 msgstr ""
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
251 "erreur: %s\n"
252
253 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:688 src/cache_maint.c:901
254 #: src/editors.c:731
255 msgid "done"
256 msgstr "terminé"
257
258 #: src/cache_maint.c:305
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
261
262 #: src/cache_maint.c:309
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
265
266 #: src/cache_maint.c:313 src/cache_maint.c:1055
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
269
270 #: src/cache_maint.c:316 src/cache_maint.c:1058
271 msgid "Maintenance"
272 msgstr "Maintenance"
273
274 #: src/cache_maint.c:799 src/utilops.c:1106
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
277
278 #: src/cache_maint.c:800
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
281
282 #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:842 src/cache_maint.c:1226
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
285
286 #: src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1065
287 msgid "S_tart"
288 msgstr "Dé_but"
289
290 #: src/cache_maint.c:849 src/preferences.c:1429
291 msgid "Folder:"
292 msgstr "Dossier :"
293
294 #: src/cache_maint.c:852
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
297
298 #: src/cache_maint.c:856
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
301
302 #: src/cache_maint.c:857
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
305
306 #: src/cache_maint.c:866 src/cache_maint.c:1074
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
309
310 #: src/cache_maint.c:1004 src/editors.c:661
311 msgid "running..."
312 msgstr "en cours ..."
313
314 #: src/cache_maint.c:1050
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
317
318 #: src/cache_maint.c:1116 src/cache_maint.c:1119 src/cache_maint.c:1201
319 #: src/cache_maint.c:1221
320 msgid "Clear cache"
321 msgstr "Vider le cache"
322
323 #: src/cache_maint.c:1120
324 msgid ""
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
327 msgstr ""
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
330
331 #: src/cache_maint.c:1171
332 msgid "Cache Maintenance"
333 msgstr "Maintenance du cache"
334
335 #: src/cache_maint.c:1183
336 msgid "Cache and Data Maintenance"
337 msgstr "Maintenance des données et du cache"
338
339 #: src/cache_maint.c:1187
340 msgid "Thumbnail cache"
341 msgstr "Cache des vignettes"
342
343 #: src/cache_maint.c:1189 src/cache_maint.c:1209 src/cache_maint.c:1237
344 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1355
345 #: src/utilops.c:1746
346 msgid "Location:"
347 msgstr "Emplacement :"
348
349 #: src/cache_maint.c:1196 src/cache_maint.c:1216 src/cache_maint.c:1244
350 msgid "Clean up"
351 msgstr "Nettoyage"
352
353 #: src/cache_maint.c:1199 src/cache_maint.c:1219
354 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
355 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
356
357 #: src/cache_maint.c:1204 src/cache_maint.c:1224
358 msgid "Delete all cached thumbnails."
359 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
360
361 #: src/cache_maint.c:1207
362 msgid "Shared thumbnail cache"
363 msgstr "Cache partagé des vignettes"
364
365 #: src/cache_maint.c:1230
366 msgid "Render"
367 msgstr "Générer"
368
369 #: src/cache_maint.c:1233
370 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
371 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
372
373 #: src/cache_maint.c:1235
374 msgid "Metadata"
375 msgstr "Méta-données"
376
377 #: src/cache_maint.c:1247
378 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
379 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
380
381 #: src/cellrenderericon.c:127
382 msgid "Pixbuf Object"
383 msgstr "Objet Pixbuf"
384
385 #: src/cellrenderericon.c:128
386 msgid "The pixbuf to render"
387 msgstr "Le pixbuf à rendre"
388
389 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3438
390 msgid "Text"
391 msgstr "Texte"
392
393 #: src/cellrenderericon.c:136
394 msgid "Text to render"
395 msgstr "Texte à rendre"
396
397 #: src/cellrenderericon.c:143
398 msgid "Background color"
399 msgstr "Couleur du fond"
400
401 #: src/cellrenderericon.c:144
402 msgid "Background color as a GdkColor"
403 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
404
405 #: src/cellrenderericon.c:151
406 msgid "Foreground color"
407 msgstr "Couleur de premier plan"
408
409 #: src/cellrenderericon.c:152
410 msgid "Foreground color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
412
413 #: src/cellrenderericon.c:159
414 msgid "Focus"
415 msgstr "Focus"
416
417 #: src/cellrenderericon.c:160
418 msgid "Draw focus indicator"
419 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
420
421 #: src/cellrenderericon.c:167
422 msgid "Fixed width"
423 msgstr "Largeur fixe"
424
425 #: src/cellrenderericon.c:168
426 msgid "Width of cell"
427 msgstr "Largeur de cellule"
428
429 #: src/cellrenderericon.c:176
430 msgid "Fixed height"
431 msgstr "Hauteur fixe"
432
433 #: src/cellrenderericon.c:177
434 msgid "Height of icon excluding text"
435 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
436
437 #: src/cellrenderericon.c:185
438 msgid "Background set"
439 msgstr "Arrière-plan défini"
440
441 #: src/cellrenderericon.c:186
442 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
444
445 #: src/cellrenderericon.c:193
446 msgid "Foreground set"
447 msgstr "Premier plan défini"
448
449 #: src/cellrenderericon.c:194
450 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
452
453 #: src/cellrenderericon.c:201
454 msgid "Show text"
455 msgstr "Montrer le texte"
456
457 #: src/cellrenderericon.c:202
458 msgid "Whether the text is displayed"
459 msgstr "Indique si ce texte est caché."
460
461 #: src/collect.c:352 src/image.c:177 src/image-overlay.c:436
462 #: src/image-overlay.c:511
463 #, c-format
464 msgid "Untitled"
465 msgstr "Sans_Titre"
466
467 #: src/collect.c:356
468 #, c-format
469 msgid "Untitled (%d)"
470 msgstr "Sans_Titre (%d)"
471
472 #: src/collect.c:1001
473 #, c-format
474 msgid "%s - Collection - %s"
475 msgstr "%s - Collection - %s"
476
477 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
478 msgid "Close collection"
479 msgstr "Fermer collection"
480
481 #: src/collect.c:1124
482 msgid ""
483 "Collection has been modified.\n"
484 "Save first?"
485 msgstr ""
486 "La collection a été modifiée.\n"
487 "L'enregistrer avant ?"
488
489 #: src/collect.c:1127
490 msgid "_Discard"
491 msgstr "_Ignorer"
492
493 #: src/collect-dlg.c:59
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Specified path:\n"
497 "%s\n"
498 "is a folder, collections are files"
499 msgstr ""
500 "Le chemin spécifié :\n"
501 "%s\n"
502 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
503
504 #: src/collect-dlg.c:60
505 msgid "Invalid filename"
506 msgstr "Nom de fichier invalide"
507
508 #: src/collect-dlg.c:69
509 msgid "Overwrite File"
510 msgstr "Écraser le fichier"
511
512 #: src/collect-dlg.c:74
513 msgid "Overwrite existing file?"
514 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
515
516 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:659 src/utilops.c:989 src/utilops.c:1901
517 #: src/utilops.c:2621
518 msgid "_Overwrite"
519 msgstr "_Écraser"
520
521 #: src/collect-dlg.c:171
522 msgid "Save collection"
523 msgstr "Enregistrer la collection"
524
525 #: src/collect-dlg.c:178
526 msgid "Open collection"
527 msgstr "Ouvrir une collection"
528
529 #: src/collect-dlg.c:186
530 msgid "Append collection"
531 msgstr "Ajouter à la collection"
532
533 #: src/collect-dlg.c:187
534 msgid "_Append"
535 msgstr "_Ajouter"
536
537 #: src/collect-dlg.c:205
538 msgid "Collection Files"
539 msgstr "Fichiers de collection"
540
541 #: src/collect-dlg.c:223
542 msgid "Collection empty"
543 msgstr "Collection vide"
544
545 #: src/collect-dlg.c:224
546 msgid "The current collection is empty, save aborted."
547 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
548
549 #: src/collect-io.c:342
550 #, c-format
551 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
552 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
553
554 #: src/collect-io.c:367
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "error saving collection file: %s\n"
558 "error: %s\n"
559 msgstr ""
560 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
561 "erreur: %s\n"
562
563 #: src/collect-table.c:166 src/layout.c:376 src/layout_util.c:965
564 msgid "Empty"
565 msgstr "Vide"
566
567 #: src/collect-table.c:170
568 #, c-format
569 msgid "%d images (%d)"
570 msgstr "%d images (%d)"
571
572 #: src/collect-table.c:174
573 #, c-format
574 msgid "%d images"
575 msgstr "%d images"
576
577 #: src/collect-table.c:188 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
578 #: src/view_file_icon.c:1778 src/view_file_icon.c:1894
579 #: src/view_file_list.c:914 src/view_file_list.c:1030
580 msgid "Loading thumbs..."
581 msgstr "Chargement des vignettes ..."
582
583 #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
584 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
585 msgid "_View"
586 msgstr "_Affichage"
587
588 #: src/collect-table.c:777 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1282
589 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2813 src/search.c:985
590 #: src/view_file.c:563
591 msgid "View in _new window"
592 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
593
594 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1014
595 msgid "Rem_ove"
596 msgstr "_Effacer"
597
598 #: src/collect-table.c:783
599 msgid "Append from file list"
600 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
601
602 #: src/collect-table.c:785
603 msgid "Append from collection..."
604 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
605
606 #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:988
607 msgid "Select all"
608 msgstr "Tout sélectionner"
609
610 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:990
611 msgid "Select none"
612 msgstr "Désélectionner"
613
614 #: src/collect-table.c:798 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1280
615 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
616 #: src/search.c:995 src/view_file.c:561
617 msgid "_Properties"
618 msgstr "_Propriétés"
619
620 #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1286
621 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2817
622 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:567
623 msgid "_Copy..."
624 msgstr "_Copier ..."
625
626 #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1287
627 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2819
628 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:569
629 msgid "_Move..."
630 msgstr "_Déplacer ..."
631
632 #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1288
633 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2821
634 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:571
635 msgid "_Rename..."
636 msgstr "_Renommer ..."
637
638 #: src/collect-table.c:807 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
640 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1008
641 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:573
642 msgid "_Delete..."
643 msgstr "_Supprimer ..."
644
645 #: src/collect-table.c:810 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1291
646 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2826
647 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:576
648 msgid "_Copy path"
649 msgstr "_Copier chemin"
650
651 #: src/collect-table.c:815 src/view_file.c:600
652 msgid "Show filename _text"
653 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
654
655 #: src/collect-table.c:818
656 msgid "_Save collection"
657 msgstr "_Enregistrer collection"
658
659 #: src/collect-table.c:820
660 msgid "Save collection _as..."
661 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
662
663 #: src/collect-table.c:823 src/layout_util.c:1063
664 msgid "_Find duplicates..."
665 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
666
667 #: src/collect-table.c:825 src/dupe.c:2258 src/search.c:999
668 msgid "Print..."
669 msgstr "Imprimer ..."
670
671 #: src/collect-table.c:1977 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1445
672 msgid "Dropped list includes folders."
673 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
674
675 #: src/collect-table.c:1979 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1447
676 msgid "_Add contents"
677 msgstr "_Ajouter le contenu"
678
679 #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1448
680 msgid "Add contents _recursive"
681 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
682
683 #: src/collect-table.c:1983 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1449
684 msgid "_Skip folders"
685 msgstr "Omettre les dossier_s"
686
687 #: src/collect-table.c:1986 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1451
688 #: src/view_dir.c:343
689 msgid "Cancel"
690 msgstr "Annuler"
691
692 #: src/dupe.c:98
693 msgid "Drop files to compare them."
694 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
695
696 #: src/dupe.c:102
697 #, c-format
698 msgid "%d files"
699 msgstr "%d fichiers"
700
701 #: src/dupe.c:106
702 #, c-format
703 msgid "%d matches found in %d files"
704 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
705
706 #: src/dupe.c:111
707 msgid "[set 1]"
708 msgstr "[groupe 1]"
709
710 #: src/dupe.c:1453
711 msgid "Reading checksums..."
712 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
713
714 #: src/dupe.c:1486
715 msgid "Reading dimensions..."
716 msgstr "Lecture des dimensions ..."
717
718 #: src/dupe.c:1520
719 msgid "Reading similarity data..."
720 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
721
722 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
723 msgid "Comparing..."
724 msgstr "Comparaison ..."
725
726 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
727 msgid "Sorting..."
728 msgstr "Tri ..."
729
730 #: src/dupe.c:2247
731 msgid "Select group _1 duplicates"
732 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
733
734 #: src/dupe.c:2249
735 msgid "Select group _2 duplicates"
736 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
737
738 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:997
739 msgid "Add to new collection"
740 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
741
742 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1016
743 msgid "C_lear"
744 msgstr "_Vider"
745
746 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
747 msgid "Close _window"
748 msgstr "Fermer la _fenêtre"
749
750 #: src/dupe.c:2438
751 #, c-format
752 msgid "%d files (set 2)"
753 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
754
755 #: src/dupe.c:2646
756 msgid "Name case-insensitive"
757 msgstr "Nom insensible à la casse"
758
759 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1048 src/print.c:3237
760 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1813
761 msgid "Size"
762 msgstr "Taille"
763
764 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:441
765 #: src/print.c:3235 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1814
766 msgid "Date"
767 msgstr "Date"
768
769 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3239 src/search.c:2763
770 msgid "Dimensions"
771 msgstr "Dimensions"
772
773 #: src/dupe.c:2650
774 msgid "Checksum"
775 msgstr "Somme de contrôle"
776
777 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3233 src/search.c:2764
778 #: src/ui_pathsel.c:1115
779 msgid "Path"
780 msgstr "Chemin"
781
782 #: src/dupe.c:2652
783 msgid "Similarity (high)"
784 msgstr "Similarité (élevée)"
785
786 #: src/dupe.c:2653
787 msgid "Similarity"
788 msgstr "Similarité"
789
790 #: src/dupe.c:2654
791 msgid "Similarity (low)"
792 msgstr "Similarité (basse)"
793
794 #: src/dupe.c:2655
795 msgid "Similarity (custom)"
796 msgstr "Similarité (personnalisée)"
797
798 #: src/dupe.c:3120
799 msgid "Find duplicates"
800 msgstr "Trouver les doublons"
801
802 #: src/dupe.c:3202
803 msgid "Compare to:"
804 msgstr "Comparer à :"
805
806 #: src/dupe.c:3215
807 msgid "Compare by:"
808 msgstr "Comparer par :"
809
810 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:906 src/search.c:2777
811 msgid "Thumbnails"
812 msgstr "Vignettes"
813
814 #: src/dupe.c:3230
815 msgid "Compare two file sets"
816 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
817
818 #: src/editors.c:60
819 msgid "The Gimp"
820 msgstr "The Gimp"
821
822 #: src/editors.c:61
823 msgid "XV"
824 msgstr "XV"
825
826 #: src/editors.c:62
827 msgid "Xpaint"
828 msgstr "Xpaint"
829
830 #: src/editors.c:63
831 msgid "UFraw"
832 msgstr "UFraw"
833
834 #: src/editors.c:64
835 msgid "Add XMP sidecar"
836 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
837
838 #: src/editors.c:68
839 msgid "Rotate jpeg clockwise"
840 msgstr "Rotation sens horaire"
841
842 #: src/editors.c:69
843 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
844 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
845
846 #. for testing
847 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
848 msgid "External Copy command"
849 msgstr "Commande externe Copier"
850
851 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
852 msgid "External Move command"
853 msgstr "Commande externe Déplacer"
854
855 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
856 msgid "External Rename command"
857 msgstr "Commande externe Renommer"
858
859 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
860 msgid "External Delete command"
861 msgstr "Commande externe Supprimer"
862
863 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
864 msgid "External New Folder command"
865 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
866
867 #: src/editors.c:139
868 msgid "stopping..."
869 msgstr "arrêt ..."
870
871 #: src/editors.c:160
872 msgid "Edit command results"
873 msgstr "Voir le résultat de la commande"
874
875 #: src/editors.c:163
876 #, c-format
877 msgid "Output of %s"
878 msgstr "Sortie de %s"
879
880 #: src/editors.c:617
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Failed to run command:\n"
884 "%s\n"
885 msgstr ""
886 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
887 "%s\n"
888
889 #: src/editors.c:735
890 msgid "stopped by user"
891 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
892
893 #: src/editors.c:818 src/preferences.c:182
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "%s\n"
897 "#%d \"%s\":\n"
898 "%s"
899 msgstr ""
900 "%s\n"
901 "n°%d \"%s\":\n"
902 "%s"
903
904 #: src/editors.c:821 src/preferences.c:192
905 msgid "Invalid editor command"
906 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
907
908 #: src/editors.c:860
909 msgid "Editor template is empty."
910 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
911
912 #: src/editors.c:861
913 msgid "Editor template has incorrect syntax."
914 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
915
916 #: src/editors.c:862
917 msgid "Editor template uses incompatible macros."
918 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
919
920 #: src/editors.c:863
921 msgid "Can't find matching file type."
922 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
923
924 #: src/editors.c:864
925 msgid "Can't execute external editor."
926 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
927
928 #: src/editors.c:865
929 msgid "External editor returned error status."
930 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
931
932 #: src/editors.c:866
933 msgid "File was skipped."
934 msgstr "Le fichier a été sauté."
935
936 #: src/editors.c:867
937 msgid "Unknown error."
938 msgstr "Erreur inconnue."
939
940 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
941 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:307 src/exif-common.c:310
942 #: src/exif-common.c:377
943 msgid "unknown"
944 msgstr "inconnu"
945
946 #: src/exif.c:146
947 msgid "top left"
948 msgstr "haut gauche"
949
950 #: src/exif.c:147
951 msgid "top right"
952 msgstr "haut droite"
953
954 #: src/exif.c:148
955 msgid "bottom right"
956 msgstr "bas droite"
957
958 #: src/exif.c:149
959 msgid "bottom left"
960 msgstr "bas gauche"
961
962 #: src/exif.c:150
963 msgid "left top"
964 msgstr "gauche haut"
965
966 #: src/exif.c:151
967 msgid "right top"
968 msgstr "droit haut"
969
970 #: src/exif.c:152
971 msgid "right bottom"
972 msgstr "droit bas"
973
974 #: src/exif.c:153
975 msgid "left bottom"
976 msgstr "gauche bas"
977
978 #: src/exif.c:160
979 msgid "inch"
980 msgstr "pouce"
981
982 #: src/exif.c:161
983 msgid "centimeter"
984 msgstr "centimètre"
985
986 #: src/exif.c:173
987 msgid "average"
988 msgstr "moyenne"
989
990 #: src/exif.c:174
991 msgid "center weighted"
992 msgstr "pondération moyenne"
993
994 #: src/exif.c:175
995 msgid "spot"
996 msgstr "point"
997
998 #: src/exif.c:176
999 msgid "multi-spot"
1000 msgstr "plusieurs points"
1001
1002 #: src/exif.c:177
1003 msgid "multi-segment"
1004 msgstr "plusieurs segments"
1005
1006 #: src/exif.c:178
1007 msgid "partial"
1008 msgstr "partiel"
1009
1010 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1011 msgid "other"
1012 msgstr "autre"
1013
1014 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1015 msgid "not defined"
1016 msgstr "indéfini"
1017
1018 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1019 msgid "manual"
1020 msgstr "manuel"
1021
1022 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1023 msgid "normal"
1024 msgstr "normal"
1025
1026 #: src/exif.c:187
1027 msgid "aperture"
1028 msgstr "ouverture"
1029
1030 #: src/exif.c:188
1031 msgid "shutter"
1032 msgstr "obturateur"
1033
1034 #: src/exif.c:189
1035 msgid "creative"
1036 msgstr "créatif"
1037
1038 #: src/exif.c:190
1039 msgid "action"
1040 msgstr "action"
1041
1042 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1043 msgid "portrait"
1044 msgstr "portrait"
1045
1046 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1047 msgid "landscape"
1048 msgstr "paysage"
1049
1050 #: src/exif.c:198
1051 msgid "daylight"
1052 msgstr "lumière naturelle"
1053
1054 #: src/exif.c:199
1055 msgid "fluorescent"
1056 msgstr "fluorescent"
1057
1058 #: src/exif.c:200
1059 msgid "tungsten (incandescent)"
1060 msgstr "tungstène (incandescent)"
1061
1062 #: src/exif.c:201
1063 msgid "flash"
1064 msgstr "flash"
1065
1066 #: src/exif.c:202
1067 msgid "fine weather"
1068 msgstr "beau temps"
1069
1070 #: src/exif.c:203
1071 msgid "cloudy weather"
1072 msgstr "temps nuageux"
1073
1074 #: src/exif.c:204
1075 msgid "shade"
1076 msgstr "ombragé"
1077
1078 #: src/exif.c:205
1079 msgid "daylight fluorescent"
1080 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1081
1082 #: src/exif.c:206
1083 msgid "day white fluorescent"
1084 msgstr "fluorescent blanc jour"
1085
1086 #: src/exif.c:207
1087 msgid "cool white fluorescent"
1088 msgstr "fluorescent blanc froid"
1089
1090 #: src/exif.c:208
1091 msgid "white fluorescent"
1092 msgstr "fluorescent blanc"
1093
1094 #: src/exif.c:209
1095 msgid "standard light A"
1096 msgstr "lumière standard A"
1097
1098 #: src/exif.c:210
1099 msgid "standard light B"
1100 msgstr "lumière standard B"
1101
1102 #: src/exif.c:211
1103 msgid "standard light C"
1104 msgstr "lumière standard C"
1105
1106 #: src/exif.c:212
1107 msgid "D55"
1108 msgstr "D55"
1109
1110 #: src/exif.c:213
1111 msgid "D65"
1112 msgstr "D65"
1113
1114 #: src/exif.c:214
1115 msgid "D75"
1116 msgstr "D75"
1117
1118 #: src/exif.c:215
1119 msgid "D50"
1120 msgstr "D50"
1121
1122 #: src/exif.c:216
1123 msgid "ISO studio tungsten"
1124 msgstr "tungstène studio ISO"
1125
1126 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1127 msgid "no"
1128 msgstr "non"
1129
1130 #. flash fired (bit 0)
1131 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1132 msgid "yes"
1133 msgstr "oui"
1134
1135 #: src/exif.c:224
1136 msgid "yes, not detected by strobe"
1137 msgstr "oui, mais non détecté"
1138
1139 #: src/exif.c:225
1140 msgid "yes, detected by strobe"
1141 msgstr "oui, détecté"
1142
1143 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:402 src/layout.c:421
1144 msgid "sRGB"
1145 msgstr "sRGB"
1146
1147 #: src/exif.c:231
1148 msgid "uncalibrated"
1149 msgstr "non calibré"
1150
1151 #: src/exif.c:237
1152 msgid "1 chip color area"
1153 msgstr "mono-CCD"
1154
1155 #: src/exif.c:238
1156 msgid "2 chip color area"
1157 msgstr "bi-CCD"
1158
1159 #: src/exif.c:239
1160 msgid "3 chip color area"
1161 msgstr "tri-CCD"
1162
1163 #: src/exif.c:240
1164 msgid "color sequential area"
1165 msgstr "CCD séquentiel"
1166
1167 #: src/exif.c:241
1168 msgid "trilinear"
1169 msgstr "trilinéaire"
1170
1171 #: src/exif.c:242
1172 msgid "color sequential linear"
1173 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1174
1175 #: src/exif.c:247
1176 msgid "digital still camera"
1177 msgstr "appareil photo numérique"
1178
1179 #: src/exif.c:252
1180 msgid "direct photo"
1181 msgstr "photo directe"
1182
1183 #: src/exif.c:258
1184 msgid "custom"
1185 msgstr "personnalisé"
1186
1187 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:345
1188 msgid "auto"
1189 msgstr "auto"
1190
1191 #: src/exif.c:265
1192 msgid "auto bracket"
1193 msgstr "bracketing automatique"
1194
1195 #: src/exif.c:276
1196 msgid "standard"
1197 msgstr "standard"
1198
1199 #: src/exif.c:279
1200 msgid "night scene"
1201 msgstr "scène de nuit"
1202
1203 #: src/exif.c:284
1204 msgid "none"
1205 msgstr "aucun"
1206
1207 #: src/exif.c:285
1208 msgid "low gain up"
1209 msgstr "faible augmentation du gain"
1210
1211 #: src/exif.c:286
1212 msgid "high gain up"
1213 msgstr "forte augmentation du gain"
1214
1215 #: src/exif.c:287
1216 msgid "low gain down"
1217 msgstr "faible réduction du gain"
1218
1219 #: src/exif.c:288
1220 msgid "high gain down"
1221 msgstr "forte réduction du gain"
1222
1223 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1224 msgid "soft"
1225 msgstr "doux"
1226
1227 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1228 msgid "hard"
1229 msgstr "dur"
1230
1231 #: src/exif.c:301
1232 msgid "low"
1233 msgstr "faible"
1234
1235 #: src/exif.c:302
1236 msgid "high"
1237 msgstr "élevé"
1238
1239 #: src/exif.c:315
1240 msgid "macro"
1241 msgstr "macro"
1242
1243 #: src/exif.c:316
1244 msgid "close"
1245 msgstr "près"
1246
1247 #: src/exif.c:317
1248 msgid "distant"
1249 msgstr "loin"
1250
1251 #: src/exif.c:327
1252 msgid "Image Width"
1253 msgstr "Largeur de l'image"
1254
1255 #: src/exif.c:328
1256 msgid "Image Height"
1257 msgstr "Hauteur de l'image"
1258
1259 #: src/exif.c:329
1260 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1261 msgstr "Bits compressés par pixel"
1262
1263 #: src/exif.c:330
1264 msgid "Compression"
1265 msgstr "Compression"
1266
1267 #: src/exif.c:331
1268 msgid "Image description"
1269 msgstr "Description de l'image"
1270
1271 #: src/exif.c:332
1272 msgid "Camera make"
1273 msgstr "Marque de l'appareil"
1274
1275 #: src/exif.c:333
1276 msgid "Camera model"
1277 msgstr "Modèle de l'appareil"
1278
1279 #: src/exif.c:334
1280 msgid "Orientation"
1281 msgstr "Orientation"
1282
1283 #: src/exif.c:335
1284 msgid "X resolution"
1285 msgstr "Résolution X"
1286
1287 #: src/exif.c:336
1288 msgid "Y Resolution"
1289 msgstr "Résolution Y"
1290
1291 #: src/exif.c:337
1292 msgid "Resolution units"
1293 msgstr "Unités de résolution"
1294
1295 #: src/exif.c:338
1296 msgid "Firmware"
1297 msgstr "Microcode"
1298
1299 #: src/exif.c:340
1300 msgid "White point"
1301 msgstr "Point blanc"
1302
1303 #: src/exif.c:341
1304 msgid "Primary chromaticities"
1305 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1306
1307 #: src/exif.c:342
1308 msgid "YCbCy coefficients"
1309 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1310
1311 #: src/exif.c:343
1312 msgid "YCbCr positioning"
1313 msgstr "Positionnement YCbCr"
1314
1315 #: src/exif.c:344
1316 msgid "Black white reference"
1317 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1318
1319 #: src/exif.c:345
1320 msgid "Copyright"
1321 msgstr "Copyright"
1322
1323 #: src/exif.c:346
1324 msgid "SubIFD Exif offset"
1325 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1326
1327 #. subIFD follows
1328 #: src/exif.c:348
1329 msgid "Exposure time (seconds)"
1330 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1331
1332 #: src/exif.c:349
1333 msgid "FNumber"
1334 msgstr "Nombre F"
1335
1336 #: src/exif.c:350
1337 msgid "Exposure program"
1338 msgstr "Programme d'exposition"
1339
1340 #: src/exif.c:351
1341 msgid "Spectral Sensitivity"
1342 msgstr "Sensibilité spectrale"
1343
1344 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:445
1345 msgid "ISO sensitivity"
1346 msgstr "Sensibilité ISO"
1347
1348 #: src/exif.c:353
1349 msgid "Optoelectric conversion factor"
1350 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1351
1352 #: src/exif.c:354
1353 msgid "Exif version"
1354 msgstr "Version d'exif"
1355
1356 #: src/exif.c:355
1357 msgid "Date original"
1358 msgstr "Date de prise de vue"
1359
1360 #: src/exif.c:356
1361 msgid "Date digitized"
1362 msgstr "Date de numérisation"
1363
1364 #: src/exif.c:357
1365 msgid "Pixel format"
1366 msgstr "Format des pixels"
1367
1368 #: src/exif.c:358
1369 msgid "Compression ratio"
1370 msgstr "Rapport de compression"
1371
1372 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:442
1373 msgid "Shutter speed"
1374 msgstr "Vitesse d'obturation"
1375
1376 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:443
1377 msgid "Aperture"
1378 msgstr "Ouverture"
1379
1380 #: src/exif.c:361
1381 msgid "Brightness"
1382 msgstr "Luminosité"
1383
1384 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:444
1385 msgid "Exposure bias"
1386 msgstr "Polarisation d'exposition"
1387
1388 #: src/exif.c:363
1389 msgid "Maximum aperture"
1390 msgstr "Ouverture maximale"
1391
1392 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:448
1393 msgid "Subject distance"
1394 msgstr "Distance du sujet"
1395
1396 #: src/exif.c:365
1397 msgid "Metering mode"
1398 msgstr "Méthode de mesure"
1399
1400 #: src/exif.c:366
1401 msgid "Light source"
1402 msgstr "Source de lumière"
1403
1404 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:449
1405 msgid "Flash"
1406 msgstr "Flash"
1407
1408 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:446
1409 msgid "Focal length"
1410 msgstr "Distance focale"
1411
1412 #: src/exif.c:369
1413 msgid "Subject area"
1414 msgstr "Aire du sujet"
1415
1416 #: src/exif.c:370
1417 msgid "MakerNote"
1418 msgstr "Note du fabriquant"
1419
1420 #: src/exif.c:371
1421 msgid "UserComment"
1422 msgstr "Commentaire utilisateur"
1423
1424 #: src/exif.c:372
1425 msgid "Subsecond time"
1426 msgstr "Heure sub-seconde"
1427
1428 #: src/exif.c:373
1429 msgid "Subsecond time original"
1430 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1431
1432 #: src/exif.c:374
1433 msgid "Subsecond time digitized"
1434 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1435
1436 #: src/exif.c:375
1437 msgid "FlashPix version"
1438 msgstr "Version FlashPix"
1439
1440 #: src/exif.c:376
1441 msgid "Colorspace"
1442 msgstr "Espace de couleurs"
1443
1444 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1445 #: src/exif.c:378
1446 msgid "Width"
1447 msgstr "Largeur"
1448
1449 #: src/exif.c:379
1450 msgid "Height"
1451 msgstr "Hauteur"
1452
1453 #: src/exif.c:380
1454 msgid "Audio data"
1455 msgstr "Données audio"
1456
1457 #: src/exif.c:381
1458 msgid "ExifR98 extension"
1459 msgstr "Extension ExifR98"
1460
1461 #: src/exif.c:382
1462 msgid "Flash strength"
1463 msgstr "Puissance Flash"
1464
1465 #: src/exif.c:383
1466 msgid "Spatial frequency response"
1467 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1468
1469 #: src/exif.c:384
1470 msgid "X Pixel density"
1471 msgstr "Densité de points en X"
1472
1473 #: src/exif.c:385
1474 msgid "Y Pixel density"
1475 msgstr "Densité de points en Y"
1476
1477 #: src/exif.c:386
1478 msgid "Pixel density units"
1479 msgstr "Unités de la densité de points"
1480
1481 #: src/exif.c:387
1482 msgid "Subject location"
1483 msgstr "Emplacement du sujet"
1484
1485 #: src/exif.c:389
1486 msgid "Sensor type"
1487 msgstr "Type de capteur"
1488
1489 #: src/exif.c:390
1490 msgid "Source type"
1491 msgstr "Type de source"
1492
1493 #: src/exif.c:391
1494 msgid "Scene type"
1495 msgstr "Type de scène"
1496
1497 #: src/exif.c:392
1498 msgid "Color filter array pattern"
1499 msgstr "Forme du filtre couleur "
1500
1501 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1502 #: src/exif.c:394
1503 msgid "Render process"
1504 msgstr "Procédé de rendu"
1505
1506 #: src/exif.c:395
1507 msgid "Exposure mode"
1508 msgstr "Mode d'exposition"
1509
1510 #: src/exif.c:396
1511 msgid "White balance"
1512 msgstr "Balance des blancs"
1513
1514 #: src/exif.c:397
1515 msgid "Digital zoom ratio"
1516 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1517
1518 #: src/exif.c:398
1519 msgid "Focal length (35mm)"
1520 msgstr "Focale 35mm"
1521
1522 #: src/exif.c:399
1523 msgid "Scene capture type"
1524 msgstr "Type de capture de la scène"
1525
1526 #: src/exif.c:400
1527 msgid "Gain control"
1528 msgstr "Contrôle du gain"
1529
1530 #: src/exif.c:401
1531 msgid "Contrast"
1532 msgstr "Contraste"
1533
1534 #: src/exif.c:402
1535 msgid "Saturation"
1536 msgstr "Saturation"
1537
1538 #: src/exif.c:403
1539 msgid "Sharpness"
1540 msgstr "Netteté"
1541
1542 #: src/exif.c:404
1543 msgid "Device setting"
1544 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1545
1546 #: src/exif.c:405
1547 msgid "Subject range"
1548 msgstr "Distance du sujet"
1549
1550 #: src/exif.c:406
1551 msgid "Image serial number"
1552 msgstr "Numéro de série de l'image"
1553
1554 #: src/exif-common.c:306
1555 msgid "infinity"
1556 msgstr "infini"
1557
1558 #: src/exif-common.c:335
1559 msgid "mode:"
1560 msgstr "mode :"
1561
1562 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:192
1563 msgid "on"
1564 msgstr "on"
1565
1566 #: src/exif-common.c:342 src/trash.c:197
1567 msgid "off"
1568 msgstr "off"
1569
1570 #: src/exif-common.c:351
1571 msgid "not detected by strobe"
1572 msgstr "non détecté"
1573
1574 #: src/exif-common.c:352
1575 msgid "detected by strobe"
1576 msgstr "détecté"
1577
1578 #. we ignore flash function (bit 5)
1579 #. red-eye (bit 6)
1580 #: src/exif-common.c:357
1581 msgid "red-eye reduction"
1582 msgstr "anti-yeux rouges"
1583
1584 #: src/exif-common.c:377
1585 msgid "dot"
1586 msgstr "point"
1587
1588 #: src/exif-common.c:407
1589 msgid "AdobeRGB"
1590 msgstr "AdobeRGB"
1591
1592 #: src/exif-common.c:415
1593 msgid "embedded"
1594 msgstr "embarqué"
1595
1596 #: src/exif-common.c:440
1597 msgid "Camera"
1598 msgstr "Appareil"
1599
1600 #: src/exif-common.c:447
1601 msgid "Focal length 35mm"
1602 msgstr "Focale 35mm"
1603
1604 #: src/exif-common.c:450
1605 msgid "Resolution"
1606 msgstr "Résolution"
1607
1608 #: src/exif-common.c:451
1609 msgid "Color profile"
1610 msgstr "Profil colorimétrique"
1611
1612 # c-format
1613 #: src/filedata.c:85
1614 #, c-format
1615 msgid "%d bytes"
1616 msgstr "%d octets"
1617
1618 #: src/filedata.c:89
1619 #, c-format
1620 msgid "%.1f K"
1621 msgstr "%.1f Ko"
1622
1623 #: src/filedata.c:93
1624 #, c-format
1625 msgid "%.1f MB"
1626 msgstr "%.1f Mo"
1627
1628 #: src/filedata.c:98
1629 #, c-format
1630 msgid "%.1f GB"
1631 msgstr "%.1f Go"
1632
1633 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1351
1634 msgid "Full screen"
1635 msgstr "Plein écran"
1636
1637 #: src/fullscreen.c:394
1638 msgid "Full size"
1639 msgstr "Pleine taille"
1640
1641 #: src/fullscreen.c:399
1642 msgid "Monitor"
1643 msgstr "Moniteur"
1644
1645 #: src/fullscreen.c:404 src/layout.c:454
1646 msgid "Screen"
1647 msgstr "Écran"
1648
1649 #: src/fullscreen.c:641
1650 msgid "Stay above other windows"
1651 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1652
1653 #: src/fullscreen.c:648
1654 msgid "Determined by Window Manager"
1655 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1656
1657 #: src/fullscreen.c:649
1658 msgid "Active screen"
1659 msgstr "Écran actif"
1660
1661 #: src/fullscreen.c:651
1662 msgid "Active monitor"
1663 msgstr "Moniteur actif"
1664
1665 #: src/histogram.c:86
1666 msgid "logarithmical histogram on red"
1667 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1668
1669 #: src/histogram.c:87
1670 msgid "logarithmical histogram on green"
1671 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1672
1673 #: src/histogram.c:88
1674 msgid "logarithmical histogram on blue"
1675 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1676
1677 #: src/histogram.c:89
1678 msgid "logarithmical histogram on value"
1679 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1680
1681 #: src/histogram.c:90
1682 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1683 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1684
1685 #: src/histogram.c:91
1686 msgid "logarithmical histogram on max value"
1687 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1688
1689 #: src/histogram.c:96
1690 msgid "linear histogram on red"
1691 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1692
1693 #: src/histogram.c:97
1694 msgid "linear histogram on green"
1695 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1696
1697 #: src/histogram.c:98
1698 msgid "linear histogram on blue"
1699 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1700
1701 #: src/histogram.c:99
1702 msgid "linear histogram on value"
1703 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1704
1705 #: src/histogram.c:100
1706 msgid "linear histogram on RGB"
1707 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1708
1709 #: src/histogram.c:101
1710 msgid "linear histogram on max value"
1711 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1712
1713 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1105
1714 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2799
1715 msgid "Zoom _in"
1716 msgstr "Zoom a_vant"
1717
1718 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1108
1719 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2801
1720 msgid "Zoom _out"
1721 msgstr "Zoom a_rrière"
1722
1723 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1110
1724 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2803
1725 msgid "Zoom _1:1"
1726 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1727
1728 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:745
1729 msgid "Fit image to _window"
1730 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1731
1732 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1103
1733 msgid "Set as _wallpaper"
1734 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1735
1736 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:761
1737 msgid "_Go to directory view"
1738 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1739
1740 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:785
1741 msgid "_Stop slideshow"
1742 msgstr "_Stopper le diaporama"
1743
1744 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:788
1745 msgid "Continue slides_how"
1746 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1747
1748 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:793
1749 #: src/layout_image.c:800
1750 msgid "Pause slides_how"
1751 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1752
1753 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:799
1754 msgid "_Start slideshow"
1755 msgstr "_Lancer le diaporama"
1756
1757 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2872
1758 msgid "Exit _full screen"
1759 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1760
1761 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2876
1762 msgid "_Full screen"
1763 msgstr "Plein _écran"
1764
1765 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2880
1766 msgid "C_lose window"
1767 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1768
1769 #: src/info.c:392
1770 msgid "File size:"
1771 msgstr "Taille du fichier :"
1772
1773 #: src/info.c:394
1774 msgid "Dimensions:"
1775 msgstr "Dimensions :"
1776
1777 #: src/info.c:395
1778 msgid "Transparent:"
1779 msgstr "Transparence :"
1780
1781 #: src/info.c:396 src/print.c:3418
1782 msgid "Image size:"
1783 msgstr "Taille de l'image :"
1784
1785 #: src/info.c:398
1786 msgid "Compress ratio:"
1787 msgstr "Taux de compression :"
1788
1789 #: src/info.c:399
1790 msgid "File type:"
1791 msgstr "Type de fichier :"
1792
1793 #: src/info.c:401
1794 msgid "Owner:"
1795 msgstr "Propriétaire :"
1796
1797 #: src/info.c:402
1798 msgid "Group:"
1799 msgstr "Groupe :"
1800
1801 #: src/info.c:405 src/preferences.c:880
1802 msgid "General"
1803 msgstr "Général"
1804
1805 #: src/info.c:531
1806 #, c-format
1807 msgid "Image %d of %d"
1808 msgstr "Image %d de %d"
1809
1810 #: src/info.c:778
1811 msgid "Image properties"
1812 msgstr "Propriétés de l'image"
1813
1814 #: src/layout.c:281 src/view_file.c:584
1815 msgid "Ascending"
1816 msgstr "Croissant"
1817
1818 #: src/layout.c:383
1819 #, c-format
1820 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1821 msgstr ""
1822 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1823 "colorimétriques."
1824
1825 #: src/layout.c:384
1826 msgid "Color profiles not supported"
1827 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1828
1829 #: src/layout.c:409
1830 msgid "Use _color profiles"
1831 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1832
1833 #: src/layout.c:414
1834 msgid "Use profile from _image"
1835 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1836
1837 #: src/layout.c:420 src/layout.c:438
1838 #, c-format
1839 msgid "Input _%d:"
1840 msgstr "Entrée _%d:"
1841
1842 #: src/layout.c:421
1843 msgid "AdobeRGB compatible"
1844 msgstr "compatible AdobeRGB"
1845
1846 #: src/layout.c:463
1847 msgid "_Screen profile"
1848 msgstr "_Profil d'écran"
1849
1850 #: src/layout.c:530
1851 msgid " Slideshow"
1852 msgstr " Diaporama"
1853
1854 #: src/layout.c:534
1855 msgid " Paused"
1856 msgstr " En pause"
1857
1858 #: src/layout.c:551
1859 #, c-format
1860 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1861 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1862
1863 #: src/layout.c:558
1864 #, c-format
1865 msgid "%s, %d files%s"
1866 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1867
1868 #: src/layout.c:563
1869 #, c-format
1870 msgid "%d files%s"
1871 msgstr "%d fichiers%s"
1872
1873 #: src/layout.c:592
1874 #, c-format
1875 msgid "(no read permission) %s bytes"
1876 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1877
1878 #: src/layout.c:596
1879 #, c-format
1880 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1881 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1882
1883 #: src/layout.c:604
1884 #, c-format
1885 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1886 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1887
1888 #: src/layout.c:1300 src/layout_config.c:58
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "Outils"
1891
1892 #: src/layout.c:1982
1893 msgid "Invalid geometry\n"
1894 msgstr "Géométrie invalide\n"
1895
1896 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1897 msgid "Files"
1898 msgstr "Fichiers"
1899
1900 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:963 src/print.c:115
1901 msgid "Image"
1902 msgstr "Image"
1903
1904 #: src/layout_config.c:364
1905 msgid "(drag to change order)"
1906 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1907
1908 #: src/layout_image.c:815
1909 msgid "Hide file _list"
1910 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1911
1912 #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
1913 #, c-format
1914 msgid "_%d %s..."
1915 msgstr "_%d %s ..."
1916
1917 #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
1918 #, c-format
1919 msgid "_%d (unknown)..."
1920 msgstr "_%d (inconnu) ..."
1921
1922 #: src/layout_util.c:893
1923 #, c-format
1924 msgid "_%d empty"
1925 msgstr "_%d vide"
1926
1927 #: src/layout_util.c:1037
1928 msgid "_File"
1929 msgstr "_Fichier"
1930
1931 #: src/layout_util.c:1038
1932 msgid "_Go"
1933 msgstr "_Aller"
1934
1935 #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
1936 msgid "_Edit"
1937 msgstr "Édit_er"
1938
1939 #: src/layout_util.c:1040
1940 msgid "_Select"
1941 msgstr "_Sélection"
1942
1943 #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
1944 msgid "_Adjust"
1945 msgstr "_Ajuster"
1946
1947 #: src/layout_util.c:1043
1948 msgid "_View Directory as"
1949 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1950
1951 #: src/layout_util.c:1044
1952 msgid "_Zoom"
1953 msgstr "_Zoom"
1954
1955 #: src/layout_util.c:1045
1956 msgid "_Split"
1957 msgstr "_Séparer"
1958
1959 #: src/layout_util.c:1046
1960 msgid "_Help"
1961 msgstr "_Aide"
1962
1963 #: src/layout_util.c:1048
1964 msgid "_First Image"
1965 msgstr "Première _image"
1966
1967 #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
1968 msgid "_Previous Image"
1969 msgstr "Image _précédente"
1970
1971 #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
1972 msgid "_Next Image"
1973 msgstr "Image _suivante"
1974
1975 #: src/layout_util.c:1055
1976 msgid "_Last Image"
1977 msgstr "_Dernière image"
1978
1979 #: src/layout_util.c:1058
1980 msgid "New _window"
1981 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1982
1983 #: src/layout_util.c:1059
1984 msgid "_New collection"
1985 msgstr "_Nouvelle collection"
1986
1987 #: src/layout_util.c:1060
1988 msgid "_Open collection..."
1989 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1990
1991 #: src/layout_util.c:1061
1992 msgid "Open _recent"
1993 msgstr "Ouverts _récemment"
1994
1995 #: src/layout_util.c:1062
1996 msgid "_Search..."
1997 msgstr "_Recherche ..."
1998
1999 #: src/layout_util.c:1064
2000 msgid "Pan _view"
2001 msgstr "Affichage _panoramique"
2002
2003 #: src/layout_util.c:1065
2004 msgid "_Print..."
2005 msgstr "_Imprimer ..."
2006
2007 #: src/layout_util.c:1066
2008 msgid "N_ew folder..."
2009 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2010
2011 #: src/layout_util.c:1075
2012 msgid "_Quit"
2013 msgstr "_Quitter"
2014
2015 #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
2016 msgid "_Rotate clockwise"
2017 msgstr "_Rotation sens horaire"
2018
2019 #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
2020 msgid "Rotate _counterclockwise"
2021 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2022
2023 #: src/layout_util.c:1090
2024 msgid "Rotate 1_80"
2025 msgstr "Rotation de 1_80°"
2026
2027 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
2028 msgid "_Mirror"
2029 msgstr "Retournement _horizontal"
2030
2031 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
2032 msgid "_Flip"
2033 msgstr "Retournement _vertical"
2034
2035 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
2036 msgid "Toggle _grayscale"
2037 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2038
2039 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
2040 msgid "_Original state"
2041 msgstr "Etat _original"
2042
2043 #: src/layout_util.c:1097
2044 msgid "Select _all"
2045 msgstr "_Tout sélectionner"
2046
2047 #: src/layout_util.c:1098
2048 msgid "Select _none"
2049 msgstr "_Désélectionner"
2050
2051 #: src/layout_util.c:1099
2052 msgid "_Invert Selection"
2053 msgstr "_Inverser la sélection"
2054
2055 #: src/layout_util.c:1101
2056 msgid "P_references..."
2057 msgstr "P_références ..."
2058
2059 #: src/layout_util.c:1102
2060 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2061 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2062
2063 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
2064 msgid "_Zoom to fit"
2065 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2066
2067 #: src/layout_util.c:1114
2068 msgid "Fit _Horizontally"
2069 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2070
2071 #: src/layout_util.c:1115
2072 msgid "Fit _Vorizontally"
2073 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2074
2075 #: src/layout_util.c:1116
2076 msgid "Zoom _2:1"
2077 msgstr "Zoom _2:1"
2078
2079 #: src/layout_util.c:1117
2080 msgid "Zoom _3:1"
2081 msgstr "Zoom _3:1"
2082
2083 #: src/layout_util.c:1118
2084 msgid "Zoom _4:1"
2085 msgstr "Zoom _4:1"
2086
2087 #: src/layout_util.c:1119
2088 msgid "Zoom 1:2"
2089 msgstr "Zoom 1:2"
2090
2091 #: src/layout_util.c:1120
2092 msgid "Zoom 1:3"
2093 msgstr "Zoom 1:3"
2094
2095 #: src/layout_util.c:1121
2096 msgid "Zoom 1:4"
2097 msgstr "Zoom 1:4"
2098
2099 #: src/layout_util.c:1124
2100 msgid "_View in new window"
2101 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2102
2103 #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
2104 msgid "F_ull screen"
2105 msgstr "Plein _écran"
2106
2107 #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
2108 msgid "Escape"
2109 msgstr "Echappement"
2110
2111 #: src/layout_util.c:1131
2112 msgid "_Image Overlay"
2113 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2114
2115 #: src/layout_util.c:1132
2116 msgid "Histogram _channels"
2117 msgstr "_Canaux histogramme"
2118
2119 #: src/layout_util.c:1133
2120 msgid "Histogram _log mode"
2121 msgstr "Mode _log histogramme"
2122
2123 #: src/layout_util.c:1134
2124 msgid "_Hide file list"
2125 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2126
2127 #: src/layout_util.c:1135
2128 msgid "_Pause slideshow"
2129 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2130
2131 #: src/layout_util.c:1136
2132 msgid "_Refresh"
2133 msgstr "_Rafraîchir"
2134
2135 #: src/layout_util.c:1138
2136 msgid "_Contents"
2137 msgstr "_Contenu"
2138
2139 #: src/layout_util.c:1139
2140 msgid "_Keyboard shortcuts"
2141 msgstr "_Raccourcis clavier"
2142
2143 #: src/layout_util.c:1140
2144 msgid "_Release notes"
2145 msgstr "_Notes pour cette version"
2146
2147 #: src/layout_util.c:1141
2148 msgid "_About"
2149 msgstr "À _propos"
2150
2151 #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
2152 msgid "_Thumbnails"
2153 msgstr "Vigne_ttes"
2154
2155 #: src/layout_util.c:1146
2156 msgid "Show _Marks"
2157 msgstr "Montrer les _Marques"
2158
2159 #: src/layout_util.c:1147
2160 msgid "_Float file list"
2161 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2162
2163 #: src/layout_util.c:1148
2164 msgid "Hide tool_bar"
2165 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2166
2167 #: src/layout_util.c:1149
2168 msgid "_Keywords"
2169 msgstr "_Mots-clés"
2170
2171 #: src/layout_util.c:1150
2172 msgid "E_xif data"
2173 msgstr "Données E_xif"
2174
2175 #: src/layout_util.c:1151
2176 msgid "Sort _manager"
2177 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2178
2179 #: src/layout_util.c:1152
2180 msgid "Co_nnected scroll"
2181 msgstr "Défileme_nt lié"
2182
2183 #: src/layout_util.c:1153
2184 msgid "C_onnected zoom"
2185 msgstr "Zo_om lié"
2186
2187 #: src/layout_util.c:1154
2188 msgid "Toggle _slideshow"
2189 msgstr "Mode _Diaporama"
2190
2191 #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
2192 msgid "_List"
2193 msgstr "_Liste"
2194
2195 #: src/layout_util.c:1159
2196 msgid "I_cons"
2197 msgstr "I_cônes"
2198
2199 #: src/layout_util.c:1163
2200 msgid "Horizontal"
2201 msgstr "Horizontal"
2202
2203 #: src/layout_util.c:1164
2204 msgid "Vertical"
2205 msgstr "Vertical"
2206
2207 #: src/layout_util.c:1165
2208 msgid "Quad"
2209 msgstr "Quatre"
2210
2211 #: src/layout_util.c:1166
2212 msgid "Single"
2213 msgstr "Unique"
2214
2215 #: src/layout_util.c:1354
2216 #, c-format
2217 msgid "Mark _%d"
2218 msgstr "Marque _%d"
2219
2220 #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:514
2221 #, c-format
2222 msgid "_Set mark %d"
2223 msgstr "_Ajout marque %d"
2224
2225 #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:515
2226 #, c-format
2227 msgid "_Reset mark %d"
2228 msgstr "_Suppression marque %d"
2229
2230 #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:516
2231 #, c-format
2232 msgid "_Toggle mark %d"
2233 msgstr "_Bascule marque %d"
2234
2235 #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:517
2236 #, c-format
2237 msgid "_Select mark %d"
2238 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2239
2240 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:518
2241 #, c-format
2242 msgid "_Add mark %d"
2243 msgstr "Ajouter la marque %d"
2244
2245 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:519
2246 #, c-format
2247 msgid "_Intersection with mark %d"
2248 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2249
2250 #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:520
2251 #, c-format
2252 msgid "_Unselect mark %d"
2253 msgstr "_Déselection marque %d"
2254
2255 #: src/layout_util.c:1547
2256 msgid "Show thumbnails"
2257 msgstr "Montrer les vignettes"
2258
2259 #: src/layout_util.c:1552
2260 msgid "Change to home folder"
2261 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2262
2263 #: src/layout_util.c:1554
2264 msgid "Refresh file list"
2265 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2266
2267 #: src/layout_util.c:1556
2268 msgid "Zoom in"
2269 msgstr "Zoom avant"
2270
2271 #: src/layout_util.c:1558
2272 msgid "Zoom out"
2273 msgstr "Zoom arrière"
2274
2275 #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:1000
2276 msgid "Fit image to window"
2277 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2278
2279 #: src/layout_util.c:1562
2280 msgid "Set zoom 1:1"
2281 msgstr "Taille 1:1"
2282
2283 #: src/layout_util.c:1564
2284 msgid "Configure options"
2285 msgstr "Configuration"
2286
2287 #: src/layout_util.c:1565
2288 msgid "_Float"
2289 msgstr "_Flottant"
2290
2291 #: src/layout_util.c:1566
2292 msgid "Float Controls"
2293 msgstr "Outils flottants"
2294
2295 #. something went badly wrong
2296 #: src/lirc.c:183
2297 #, c-format
2298 msgid "disconnected from LIRC\n"
2299 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2300
2301 #: src/lirc.c:198
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not init LIRC support\n"
2304 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2305
2306 #: src/lirc.c:205
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "could not read LIRC config file\n"
2310 "please read the documentation of LIRC to \n"
2311 "know how to create a proper config file\n"
2312 msgstr ""
2313 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2314 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2315 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2316
2317 #: src/main.c:390
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Usage: %s [options] [path]\n"
2321 "\n"
2322 msgstr ""
2323 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2324 "\n"
2325
2326 #: src/main.c:391
2327 msgid "valid options are:\n"
2328 msgstr "les options valides sont :\n"
2329
2330 #: src/main.c:392
2331 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2332 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2333
2334 #: src/main.c:393
2335 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2336 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2337
2338 #: src/main.c:394
2339 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2340 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2341
2342 #: src/main.c:395
2343 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2344 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2345
2346 #: src/main.c:396
2347 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2348 msgstr ""
2349 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2350 "de commande\n"
2351
2352 #: src/main.c:397
2353 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2354 msgstr ""
2355 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2356
2357 #: src/main.c:398
2358 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2359 msgstr ""
2360 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2361 "fenêtre\n"
2362 "de commande\n"
2363
2364 #: src/main.c:399
2365 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2366 msgstr ""
2367 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2368
2369 #: src/main.c:401
2370 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2371 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2372
2373 #: src/main.c:403
2374 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2375 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2376
2377 #: src/main.c:404
2378 msgid ""
2379 "  -h, --help                 show this message\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: src/main.c:416
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "invalid or ignored: %s\n"
2389 "Use --help for options\n"
2390 msgstr ""
2391 "invalide ou ignoré : %s\n"
2392 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2393
2394 #: src/main.c:444
2395 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2396 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2397
2398 #: src/main.c:453
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2405 "valides.\n"
2406
2407 #: src/main.c:538
2408 #, c-format
2409 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2410 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2411
2412 #: src/main.c:542
2413 #, c-format
2414 msgid "Could not create dir:%s\n"
2415 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2416
2417 #: src/main.c:561 src/ui_bookmark.c:855 src/ui_pathsel.c:1051
2418 msgid "Home"
2419 msgstr "Rép. perso"
2420
2421 #: src/main.c:563 src/ui_bookmark.c:862
2422 msgid "Desktop"
2423 msgstr "Bureau"
2424
2425 #: src/main.c:679
2426 msgid "exit"
2427 msgstr "sortie"
2428
2429 #: src/main.c:684
2430 #, c-format
2431 msgid "Quit %s"
2432 msgstr "Quitter %s"
2433
2434 #: src/main.c:686
2435 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2436 msgstr ""
2437 "Des collections ont été modifiées.\n"
2438 "Tout de même quitter ?"
2439
2440 #: src/main.c:835 src/remote.c:535
2441 msgid "Command line"
2442 msgstr "Ligne de commande"
2443
2444 #: src/menu.c:117
2445 msgid "Sort by size"
2446 msgstr "Trier par taille"
2447
2448 #: src/menu.c:120
2449 msgid "Sort by date"
2450 msgstr "Trier par date"
2451
2452 #: src/menu.c:123
2453 msgid "Unsorted"
2454 msgstr "Non trié"
2455
2456 #: src/menu.c:126
2457 msgid "Sort by path"
2458 msgstr "Trier par chemin"
2459
2460 #: src/menu.c:129
2461 msgid "Sort by number"
2462 msgstr "Trier par valeur numérique"
2463
2464 #: src/menu.c:133
2465 msgid "Sort by name"
2466 msgstr "Trier par nom"
2467
2468 #: src/menu.c:184
2469 msgid "Sort"
2470 msgstr "Trier"
2471
2472 #: src/menu.c:209
2473 msgid "Rotate _180"
2474 msgstr "Rotation de _180°"
2475
2476 #: src/pan-view.c:469
2477 #, c-format
2478 msgid "%d images, %s"
2479 msgstr "%d images, %s"
2480
2481 #: src/pan-view.c:479
2482 #, c-format
2483 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2484 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2485
2486 #: src/pan-view.c:480
2487 msgid "Folder not supported"
2488 msgstr "Dossier non supporté"
2489
2490 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2491 msgid "Reading image data..."
2492 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2493
2494 #: src/pan-view.c:1157
2495 msgid "Sorting images..."
2496 msgstr "Tri des images ..."
2497
2498 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2499 msgid "Date:"
2500 msgstr "Date :"
2501
2502 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:909 src/print.c:3244 src/print.c:3455
2503 msgid "Size:"
2504 msgstr "Taille :"
2505
2506 #: src/pan-view.c:1649
2507 msgid "path found"
2508 msgstr "chemin trouvé"
2509
2510 #: src/pan-view.c:1649
2511 msgid "filename found"
2512 msgstr "fichier trouvé"
2513
2514 #: src/pan-view.c:1697
2515 msgid "partial match"
2516 msgstr "correspondance partielle"
2517
2518 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2519 msgid "no match"
2520 msgstr "pas de correspondance"
2521
2522 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2150
2523 msgid "Folder not found"
2524 msgstr "Dossier inexistant"
2525
2526 #: src/pan-view.c:2268
2527 msgid "The entered path is not a folder"
2528 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2529
2530 #: src/pan-view.c:2367
2531 msgid "Pan View"
2532 msgstr "Affichage panoramique"
2533
2534 #: src/pan-view.c:2392
2535 msgid "Timeline"
2536 msgstr "Echelle de temps"
2537
2538 #: src/pan-view.c:2393
2539 msgid "Calendar"
2540 msgstr "Calendrier"
2541
2542 #: src/pan-view.c:2395
2543 msgid "Folders (flower)"
2544 msgstr "Dossiers (fleur)"
2545
2546 #: src/pan-view.c:2396
2547 msgid "Grid"
2548 msgstr "Grille"
2549
2550 #: src/pan-view.c:2405
2551 msgid "Dots"
2552 msgstr "Points"
2553
2554 #: src/pan-view.c:2406
2555 msgid "No Images"
2556 msgstr "Pas d'images"
2557
2558 #: src/pan-view.c:2407
2559 msgid "Small Thumbnails"
2560 msgstr "Vignettes réduites"
2561
2562 #: src/pan-view.c:2408
2563 msgid "Normal Thumbnails"
2564 msgstr "Vignettes normales"
2565
2566 #: src/pan-view.c:2409
2567 msgid "Large Thumbnails"
2568 msgstr "Vignettes larges"
2569
2570 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2571 msgid "1:10 (10%)"
2572 msgstr "1:10 (10%)"
2573
2574 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2575 msgid "1:4 (25%)"
2576 msgstr "1:4 (25%)"
2577
2578 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2579 msgid "1:3 (33%)"
2580 msgstr "1:3 (33%)"
2581
2582 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2583 msgid "1:2 (50%)"
2584 msgstr "1:2 (50%)"
2585
2586 #: src/pan-view.c:2414
2587 msgid "1:1 (100%)"
2588 msgstr "1:1 (100%)"
2589
2590 #: src/pan-view.c:2462
2591 msgid "Find:"
2592 msgstr "Rechercher :"
2593
2594 #: src/pan-view.c:2505
2595 msgid "Use Exif date"
2596 msgstr "Utiliser la date Exif"
2597
2598 #: src/pan-view.c:2518
2599 msgid "Find"
2600 msgstr "Rechercher"
2601
2602 #: src/pan-view.c:2585
2603 msgid "Pan View Performance"
2604 msgstr "Performances vue panoramique"
2605
2606 #: src/pan-view.c:2592
2607 msgid "Pan view performance may be poor."
2608 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2609
2610 #: src/pan-view.c:2593
2611 msgid ""
2612 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2613 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2614 "performance."
2615 msgstr ""
2616 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2617 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2618 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2619 "performances."
2620
2621 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:912
2622 msgid "Cache thumbnails"
2623 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2624
2625 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:918
2626 msgid "Use shared thumbnail cache"
2627 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2628
2629 #: src/pan-view.c:2609
2630 msgid "Do not show this dialog again"
2631 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2632
2633 #: src/pan-view.c:2830
2634 msgid "Sort by E_xif date"
2635 msgstr "Trier par date E_xif"
2636
2637 #: src/pan-view.c:2836
2638 msgid "_Show Exif information"
2639 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2640
2641 #: src/pan-view.c:2838
2642 msgid "Show im_age"
2643 msgstr "Montrer im_age"
2644
2645 #: src/pan-view.c:2842
2646 msgid "_None"
2647 msgstr "_Aucun"
2648
2649 #: src/pan-view.c:2846
2650 msgid "_Full size"
2651 msgstr "_Pleine taille"
2652
2653 #. note: the order is important, it must match the values of
2654 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2655 #: src/preferences.c:424
2656 msgid "Never"
2657 msgstr "Jamais"
2658
2659 #: src/preferences.c:425
2660 msgid "If set"
2661 msgstr "Si défini"
2662
2663 #: src/preferences.c:426
2664 msgid "Always"
2665 msgstr "Toujours"
2666
2667 #: src/preferences.c:473
2668 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2669 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2670
2671 #: src/preferences.c:475
2672 msgid "Tiles"
2673 msgstr "Tuiles"
2674
2675 #: src/preferences.c:477
2676 msgid "Bilinear"
2677 msgstr "Bilinéaire"
2678
2679 #: src/preferences.c:479
2680 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2681 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2682
2683 #: src/preferences.c:507
2684 msgid "None"
2685 msgstr "Aucune"
2686
2687 #: src/preferences.c:508
2688 msgid "Normal"
2689 msgstr "Normale"
2690
2691 #: src/preferences.c:509
2692 msgid "Best"
2693 msgstr "Meilleure"
2694
2695 #: src/preferences.c:570 src/print.c:371
2696 msgid "Custom"
2697 msgstr "Spécifique"
2698
2699 #: src/preferences.c:734 src/preferences.c:737
2700 msgid "Reset filters"
2701 msgstr "RAZ des filtres"
2702
2703 #: src/preferences.c:738
2704 msgid ""
2705 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2706 "Continue?"
2707 msgstr ""
2708 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2709 "Continuer ?"
2710
2711 #: src/preferences.c:772 src/preferences.c:775
2712 msgid "Reset editors"
2713 msgstr "RAZ des éditeurs"
2714
2715 #: src/preferences.c:776
2716 msgid ""
2717 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2718 "Continue?"
2719 msgstr ""
2720 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2721 "Continuer ?"
2722
2723 #: src/preferences.c:800 src/preferences.c:803
2724 msgid "Clear trash"
2725 msgstr "Vider la corbeille"
2726
2727 #: src/preferences.c:804
2728 msgid "This will remove the trash contents."
2729 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2730
2731 #: src/preferences.c:848 src/preferences.c:851
2732 msgid "Reset image overlay template string"
2733 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2734
2735 #: src/preferences.c:852
2736 msgid ""
2737 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2738 "Continue?"
2739 msgstr ""
2740 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2741 "défaut.\n"
2742 "Continuer ?"
2743
2744 #: src/preferences.c:883
2745 msgid "Startup"
2746 msgstr "Démarrage"
2747
2748 #: src/preferences.c:885
2749 msgid "Restore folder on startup"
2750 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2751
2752 #: src/preferences.c:898
2753 msgid "Use current"
2754 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2755
2756 #: src/preferences.c:901
2757 msgid "Use last path"
2758 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2759
2760 #: src/preferences.c:910 src/preferences.c:972
2761 msgid "Quality:"
2762 msgstr "Qualité :"
2763
2764 #: src/preferences.c:924
2765 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2766 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2767
2768 #: src/preferences.c:928
2769 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2770 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2771
2772 #: src/preferences.c:932
2773 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2774 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2775
2776 #: src/preferences.c:935
2777 msgid "Slide show"
2778 msgstr "Diaporama"
2779
2780 #: src/preferences.c:938
2781 msgid "Delay between image change:"
2782 msgstr "Délai entre deux images :"
2783
2784 #: src/preferences.c:938
2785 msgid "seconds"
2786 msgstr "secondes"
2787
2788 #: src/preferences.c:944
2789 msgid "Random"
2790 msgstr "Aléatoire"
2791
2792 #: src/preferences.c:945
2793 msgid "Repeat"
2794 msgstr "En boucle"
2795
2796 #: src/preferences.c:966
2797 msgid "Zoom"
2798 msgstr "Zoom"
2799
2800 #: src/preferences.c:969
2801 msgid "Dithering method:"
2802 msgstr "Méthode de dithering :"
2803
2804 #: src/preferences.c:974
2805 msgid "Two pass zooming"
2806 msgstr "Zoom en 2 passes"
2807
2808 #: src/preferences.c:977
2809 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2810 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2811
2812 #: src/preferences.c:981
2813 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2814 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2815
2816 #: src/preferences.c:989
2817 msgid "Zoom increment:"
2818 msgstr "Incrément de zoom :"
2819
2820 #: src/preferences.c:994
2821 msgid "When new image is selected:"
2822 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2823
2824 #: src/preferences.c:997
2825 msgid "Zoom to original size"
2826 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2827
2828 #: src/preferences.c:1003
2829 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2830 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2831
2832 #: src/preferences.c:1007
2833 msgid "Appearance"
2834 msgstr "Apparence"
2835
2836 #: src/preferences.c:1009
2837 msgid "Custom border color"
2838 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2839
2840 #: src/preferences.c:1012
2841 msgid "Border color"
2842 msgstr "Couleur de bordure"
2843
2844 #: src/preferences.c:1015
2845 msgid "Convenience"
2846 msgstr "Commodités"
2847
2848 #: src/preferences.c:1017
2849 msgid "Refresh on file change"
2850 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2851
2852 #: src/preferences.c:1019
2853 msgid "Preload next image"
2854 msgstr "Précharger l'image suivante"
2855
2856 #: src/preferences.c:1021
2857 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2858 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2859
2860 #: src/preferences.c:1038
2861 msgid "Windows"
2862 msgstr "Fenêtres"
2863
2864 #: src/preferences.c:1041
2865 msgid "State"
2866 msgstr "État"
2867
2868 #: src/preferences.c:1043
2869 msgid "Remember window positions"
2870 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2871
2872 #: src/preferences.c:1045
2873 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2874 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2875
2876 #: src/preferences.c:1050
2877 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2878 msgstr ""
2879 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2880 "flottants"
2881
2882 #: src/preferences.c:1054
2883 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2884 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2885
2886 #: src/preferences.c:1061 src/print.c:3403 src/print.c:3410
2887 msgid "Layout"
2888 msgstr "Disposition"
2889
2890 #: src/preferences.c:1088
2891 msgid "Filtering"
2892 msgstr "Filtres"
2893
2894 #: src/preferences.c:1093
2895 msgid "Show hidden files or folders"
2896 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2897
2898 #: src/preferences.c:1095
2899 msgid "Show dot directory"
2900 msgstr "Montrer le répertoire point"
2901
2902 #: src/preferences.c:1097
2903 msgid "Case sensitive sort"
2904 msgstr "Tri sensible à la casse"
2905
2906 #: src/preferences.c:1100
2907 msgid "Disable File Filtering"
2908 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2909
2910 #: src/preferences.c:1104
2911 msgid "Grouping sidecar extensions"
2912 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2913
2914 #: src/preferences.c:1111
2915 msgid "File types"
2916 msgstr "Types de fichier"
2917
2918 #: src/preferences.c:1133
2919 msgid "Filter"
2920 msgstr "Filtre"
2921
2922 #: src/preferences.c:1170 src/preferences.c:1256 src/preferences.c:1400
2923 msgid "Defaults"
2924 msgstr "Configuration par défaut"
2925
2926 #: src/preferences.c:1199
2927 msgid "Editors"
2928 msgstr "Éditeurs"
2929
2930 #: src/preferences.c:1205
2931 msgid "#"
2932 msgstr "N°"
2933
2934 #: src/preferences.c:1208 src/preferences.c:1519
2935 msgid "Menu name"
2936 msgstr "Nom du menu"
2937
2938 #: src/preferences.c:1211
2939 msgid "Command Line"
2940 msgstr "Ligne de commande"
2941
2942 #: src/preferences.c:1283
2943 msgid "Properties"
2944 msgstr "Propriétés"
2945
2946 #: src/preferences.c:1301
2947 msgid "What to show in properties dialog:"
2948 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2949
2950 #: src/preferences.c:1338
2951 msgid "Advanced"
2952 msgstr "Avancées"
2953
2954 #: src/preferences.c:1359
2955 msgid "Smooth image flip"
2956 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2957
2958 #: src/preferences.c:1361
2959 msgid "Disable screen saver"
2960 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2961
2962 #: src/preferences.c:1365
2963 msgid "Overlay Screen Display"
2964 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2965
2966 #: src/preferences.c:1367
2967 msgid "Always show image overlay at startup"
2968 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2969
2970 #: src/preferences.c:1369
2971 msgid "Image overlay template"
2972 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2973
2974 #: src/preferences.c:1383
2975 msgid ""
2976 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2977 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2978 "date%</i>,\n"
2979 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2980 "(resolution)\n"
2981 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2982 "the formatted camera name,\n"
2983 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2984 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2985 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2986 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2987 "variables with a separator.\n"
2988 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2989 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2990 "80 mm\",\n"
2991 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2992 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2993 "disappear when no data is available.\n"
2994 msgstr ""
2995 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2996 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2997 "date%</i>,\n"
2998 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
2999 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3000 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3001 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3002 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3003 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3004 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3005 "l'indiquer.\n"
3006 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3007 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3008 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3009 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3010 "mm\",\n"
3011 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3012 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3013 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3014
3015 #: src/preferences.c:1415
3016 msgid "Delete"
3017 msgstr "Suppression"
3018
3019 #: src/preferences.c:1417
3020 msgid "Confirm file delete"
3021 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3022
3023 #: src/preferences.c:1419
3024 msgid "Enable Delete key"
3025 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3026
3027 #: src/preferences.c:1422
3028 msgid "Safe delete"
3029 msgstr "Suppression récupérable"
3030
3031 #: src/preferences.c:1440
3032 msgid "Maximum size:"
3033 msgstr "Taille maximale :"
3034
3035 #: src/preferences.c:1440
3036 msgid "MB"
3037 msgstr "Mo"
3038
3039 #: src/preferences.c:1443
3040 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3041 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3042
3043 #: src/preferences.c:1445
3044 msgid "View"
3045 msgstr "Vue"
3046
3047 #: src/preferences.c:1456
3048 msgid "Behavior"
3049 msgstr "Comportement"
3050
3051 #: src/preferences.c:1458
3052 msgid "Rectangular selection in icon view"
3053 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3054
3055 #: src/preferences.c:1461
3056 msgid "Descend folders in tree view"
3057 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3058
3059 #: src/preferences.c:1464
3060 msgid "In place renaming"
3061 msgstr "Renommer en place"
3062
3063 #: src/preferences.c:1467
3064 msgid ""
3065 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3066 "clipboard"
3067 msgstr ""
3068 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3069 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3070
3071 #: src/preferences.c:1470
3072 msgid "Open recent list maximum size"
3073 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3074
3075 #: src/preferences.c:1473
3076 msgid "Drag'n drop icon size"
3077 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3078
3079 #: src/preferences.c:1476
3080 msgid "Navigation"
3081 msgstr "Navigation"
3082
3083 #: src/preferences.c:1478
3084 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3085 msgstr "Défilement clavier progressif"
3086
3087 #: src/preferences.c:1480
3088 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3089 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3090
3091 #: src/preferences.c:1483
3092 msgid "Miscellaneous"
3093 msgstr "Divers"
3094
3095 #: src/preferences.c:1485
3096 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3097 msgstr ""
3098 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3099 "images source"
3100
3101 #: src/preferences.c:1488
3102 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3103 msgstr ""
3104 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3105 "fichiers images"
3106
3107 #: src/preferences.c:1491
3108 msgid "Custom similarity threshold:"
3109 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3110
3111 #: src/preferences.c:1494
3112 msgid "Image loading and caching"
3113 msgstr "Chargement et cache des images"
3114
3115 #: src/preferences.c:1496
3116 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3117 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3118
3119 #: src/preferences.c:1499
3120 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3121 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3122
3123 #: src/preferences.c:1503
3124 msgid "Image idle loop read count:"
3125 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3126
3127 #: src/preferences.c:1508
3128 msgid "Color profiles"
3129 msgstr "Profils colorimétriques"
3130
3131 #: src/preferences.c:1516
3132 msgid "Type"
3133 msgstr "Type"
3134
3135 #: src/preferences.c:1522
3136 msgid "File"
3137 msgstr "Fichier"
3138
3139 #: src/preferences.c:1547 src/preferences.c:1558
3140 msgid "Select color profile"
3141 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3142
3143 #: src/preferences.c:1555
3144 msgid "Screen:"
3145 msgstr "Écran:"
3146
3147 #: src/preferences.c:1566
3148 msgid "Debugging"
3149 msgstr "Déboguage"
3150
3151 #: src/preferences.c:1568
3152 msgid "Debug level:"
3153 msgstr "Niveau de déboguage:"
3154
3155 #: src/preferences.c:1584
3156 msgid "Preferences"
3157 msgstr "Préférences"
3158
3159 #: src/preferences.c:1707
3160 msgid "About"
3161 msgstr "À propos"
3162
3163 #: src/preferences.c:1724
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "%s %s\n"
3167 "\n"
3168 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3169 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3170 "website: %s\n"
3171 "email: %s\n"
3172 "\n"
3173 "Released under the GNU General Public License"
3174 msgstr ""
3175 "%s %s\n"
3176 "\n"
3177 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3178 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3179 "Site web : %s\n"
3180 "Contact : %s\n"
3181 "\n"
3182 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3183 "\n"
3184 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3185 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3186 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3187 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3188 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3189 "\n"
3190 "Distribué sous GNU General Public License"
3191
3192 #: src/preferences.c:1743
3193 msgid "Credits..."
3194 msgstr "Crédits ..."
3195
3196 #: src/print.c:116
3197 msgid "Selection"
3198 msgstr "Sélection"
3199
3200 #: src/print.c:117
3201 msgid "All"
3202 msgstr "Tout"
3203
3204 #: src/print.c:128
3205 msgid "One image per page"
3206 msgstr "Une image/page"
3207
3208 #: src/print.c:129
3209 msgid "Proof sheet"
3210 msgstr "Page de test"
3211
3212 #: src/print.c:142
3213 msgid "Default printer"
3214 msgstr "Imprimante par défaut"
3215
3216 #: src/print.c:143
3217 msgid "Custom printer"
3218 msgstr "Imprimante spécifique"
3219
3220 #: src/print.c:144
3221 msgid "PostScript file"
3222 msgstr "Fichier Postscript"
3223
3224 #: src/print.c:145
3225 msgid "Image file"
3226 msgstr "Fichier image"
3227
3228 #: src/print.c:159
3229 msgid "jpeg, low quality"
3230 msgstr "JPEG, basse qualité"
3231
3232 #: src/print.c:160
3233 msgid "jpeg, normal quality"
3234 msgstr "JPEG, qualité normale"
3235
3236 #: src/print.c:161
3237 msgid "jpeg, high quality"
3238 msgstr "JPEG, haute qualité"
3239
3240 #: src/print.c:356 src/print.c:3244
3241 msgid "points"
3242 msgstr "points"
3243
3244 #: src/print.c:357
3245 msgid "millimeters"
3246 msgstr "millimètres"
3247
3248 #: src/print.c:358
3249 msgid "centimeters"
3250 msgstr "centimètres"
3251
3252 #: src/print.c:359
3253 msgid "inches"
3254 msgstr "pouces"
3255
3256 #: src/print.c:360
3257 msgid "picas"
3258 msgstr "picas"
3259
3260 #: src/print.c:365
3261 msgid "Portrait"
3262 msgstr "Portrait"
3263
3264 #: src/print.c:366
3265 msgid "Landscape"
3266 msgstr "Paysage"
3267
3268 #: src/print.c:372
3269 msgid "Letter"
3270 msgstr "Lettre"
3271
3272 #. in 8.5 x 11
3273 #: src/print.c:373
3274 msgid "Legal"
3275 msgstr "Legal"
3276
3277 #. in 8.5 x 14
3278 #: src/print.c:374
3279 msgid "Executive"
3280 msgstr "Executive"
3281
3282 #. in 7.25x 10.5
3283 #. mm 841 x 1189
3284 #. mm 594 x 841
3285 #. mm 420 x 594
3286 #. mm 297 x 420
3287 #. mm 210 x 297
3288 #. mm 148 x 210
3289 #. mm 105 x 148
3290 #. mm 353 x 500
3291 #. mm 250 x 353
3292 #. mm 176 x 250
3293 #. mm 125 x 176
3294 #: src/print.c:386
3295 msgid "Envelope #10"
3296 msgstr "Enveloppe #10"
3297
3298 #. in 4.125 x 9.5
3299 #: src/print.c:387
3300 msgid "Envelope #9"
3301 msgstr "Enveloppe #9"
3302
3303 #. in 3.875 x 8.875
3304 #: src/print.c:388
3305 msgid "Envelope C4"
3306 msgstr "Enveloppe C4"
3307
3308 #. mm 229 x 324
3309 #: src/print.c:389
3310 msgid "Envelope C5"
3311 msgstr "Enveloppe C5"
3312
3313 #. mm 162 x 229
3314 #: src/print.c:390
3315 msgid "Envelope C6"
3316 msgstr "Enveloppe C6"
3317
3318 #. mm 114 x 162
3319 #: src/print.c:391
3320 msgid "Photo 6x4"
3321 msgstr "Photo 6x4"
3322
3323 #. in 6   x 4
3324 #: src/print.c:392
3325 msgid "Photo 8x10"
3326 msgstr "Photo 8x10"
3327
3328 #. in 8   x 10
3329 #: src/print.c:393
3330 msgid "Postcard"
3331 msgstr "Carte postale"
3332
3333 #. mm 100 x 148
3334 #: src/print.c:394
3335 msgid "Tabloid"
3336 msgstr "Tabloïd"
3337
3338 #: src/print.c:550
3339 #, c-format
3340 msgid "page %d of %d"
3341 msgstr "page %d de %d"
3342
3343 #: src/print.c:742 src/utilops.c:2461
3344 msgid "Preview"
3345 msgstr "Aperçu"
3346
3347 #: src/print.c:1050
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Unable to open pipe for writing.\n"
3351 "\"%s\""
3352 msgstr ""
3353 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3354 "\"%s\""
3355
3356 #: src/print.c:1065 src/print.c:1505 src/ui_pathsel.c:432
3357 #: src/view_file_list.c:395
3358 #, c-format
3359 msgid "A file with name %s already exists."
3360 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3361
3362 #: src/print.c:1080 src/print.c:1560
3363 #, c-format
3364 msgid "Failure writing to file %s"
3365 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3366
3367 #: src/print.c:1134 src/print.c:1171 src/print.c:1207 src/print.c:1324
3368 #: src/print.c:1415 src/print.c:1446
3369 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3370 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3371
3372 #: src/print.c:1981
3373 #, c-format
3374 msgid "Page %d"
3375 msgstr "Page %d"
3376
3377 #: src/print.c:2003 src/print.c:2008
3378 msgid "Printing error"
3379 msgstr "Erreur d'impression"
3380
3381 #: src/print.c:2007
3382 #, c-format
3383 msgid "An error occured printing to %s."
3384 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3385
3386 #: src/print.c:2011
3387 msgid "Details"
3388 msgstr "Détails"
3389
3390 #: src/print.c:2616 src/print.c:3376
3391 msgid "Print"
3392 msgstr "Imprimer"
3393
3394 #: src/print.c:2623
3395 #, c-format
3396 msgid "Printing %d pages to %s."
3397 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3398
3399 #: src/print.c:2723
3400 msgid "Format:"
3401 msgstr "Format :"
3402
3403 #: src/print.c:2798
3404 msgid "Units:"
3405 msgstr "Unités :"
3406
3407 #: src/print.c:2842
3408 msgid "Orientation:"
3409 msgstr "Orientation :"
3410
3411 #: src/print.c:2974
3412 msgid "Destination:"
3413 msgstr "Destination :"
3414
3415 #: src/print.c:3022
3416 msgid "<printer name>"
3417 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3418
3419 #: src/print.c:3111
3420 msgid "Unlimited"
3421 msgstr "Sans limite"
3422
3423 #: src/print.c:3229
3424 msgid "Show"
3425 msgstr "Montrer"
3426
3427 #: src/print.c:3242
3428 msgid "Font"
3429 msgstr "Police"
3430
3431 #: src/print.c:3406
3432 msgid "Source"
3433 msgstr "Source"
3434
3435 #: src/print.c:3422
3436 msgid "Proof size:"
3437 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3438
3439 #: src/print.c:3448
3440 msgid "Paper"
3441 msgstr "Papier"
3442
3443 #: src/print.c:3471
3444 msgid "Margins"
3445 msgstr "Marges"
3446
3447 #: src/print.c:3473
3448 msgid "Left:"
3449 msgstr "Gauche :"
3450
3451 #: src/print.c:3476
3452 msgid "Right:"
3453 msgstr "Droite :"
3454
3455 #: src/print.c:3479
3456 msgid "Top:"
3457 msgstr "Haute :"
3458
3459 #: src/print.c:3482
3460 msgid "Bottom:"
3461 msgstr "Basse :"
3462
3463 #: src/print.c:3491
3464 msgid "Printer"
3465 msgstr "Imprimante"
3466
3467 #: src/print.c:3497
3468 msgid "Custom printer:"
3469 msgstr "Imprimante spécifique :"
3470
3471 #: src/print.c:3506
3472 msgid "File:"
3473 msgstr "Fichier :"
3474
3475 #: src/print.c:3515
3476 msgid "File format:"
3477 msgstr "Format du fichier :"
3478
3479 #: src/print.c:3520
3480 msgid "DPI:"
3481 msgstr "DPI :"
3482
3483 #: src/print.c:3528
3484 msgid "Remember print settings"
3485 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3486
3487 #: src/rcfile.c:309
3488 #, c-format
3489 msgid "error saving config file: %s\n"
3490 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3491
3492 #: src/rcfile.c:583
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "error saving config file: %s\n"
3496 "error: %s\n"
3497 msgstr ""
3498 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3499 "erreur: %s\n"
3500
3501 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3502 #: src/remote.c:573
3503 msgid "next image"
3504 msgstr "image suivante"
3505
3506 #: src/remote.c:574
3507 msgid "previous image"
3508 msgstr "image précédente"
3509
3510 #: src/remote.c:575
3511 msgid "first image"
3512 msgstr "première image"
3513
3514 #: src/remote.c:576
3515 msgid "last image"
3516 msgstr "dernière image"
3517
3518 #: src/remote.c:577
3519 msgid "toggle full screen"
3520 msgstr "bascule le mode plein écran"
3521
3522 #: src/remote.c:578
3523 msgid "start full screen"
3524 msgstr "démarre le mode plein écran"
3525
3526 #: src/remote.c:579
3527 msgid "stop full screen"
3528 msgstr "arrête le mode plein écran"
3529
3530 #: src/remote.c:580
3531 msgid "toggle slide show"
3532 msgstr "bascule le mode diaporama"
3533
3534 #: src/remote.c:581
3535 msgid "start slide show"
3536 msgstr "démarre le diaporama"
3537
3538 #: src/remote.c:582
3539 msgid "stop slide show"
3540 msgstr "arrête le diaporama"
3541
3542 #: src/remote.c:583
3543 msgid "start recursive slide show"
3544 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3545
3546 #: src/remote.c:584
3547 msgid "set slide show delay in seconds"
3548 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3549
3550 #: src/remote.c:585
3551 msgid "show tools"
3552 msgstr "montre les outils"
3553
3554 #: src/remote.c:586
3555 msgid "hide tools"
3556 msgstr "cache les outils"
3557
3558 #: src/remote.c:587
3559 msgid "quit"
3560 msgstr "quitte le programme"
3561
3562 #: src/remote.c:588
3563 msgid "open file"
3564 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3565
3566 #: src/remote.c:589
3567 msgid "open file in new window"
3568 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3569
3570 #: src/remote.c:655
3571 msgid "Remote command list:\n"
3572 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3573
3574 #: src/remote.c:712
3575 #, c-format
3576 msgid "Remote %s not running, starting..."
3577 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3578
3579 #: src/remote.c:848
3580 msgid "Remote not available\n"
3581 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3582
3583 #: src/search.c:202
3584 msgid "folder"
3585 msgstr "dossier"
3586
3587 #: src/search.c:203
3588 msgid "comments"
3589 msgstr "commentaires"
3590
3591 #: src/search.c:204
3592 msgid "results"
3593 msgstr "résultats"
3594
3595 #: src/search.c:208
3596 msgid "contains"
3597 msgstr "contient"
3598
3599 #: src/search.c:209
3600 msgid "is"
3601 msgstr "est"
3602
3603 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3604 msgid "equal to"
3605 msgstr "égale(s) à"
3606
3607 #: src/search.c:214
3608 msgid "less than"
3609 msgstr "moins que"
3610
3611 #: src/search.c:215
3612 msgid "greater than"
3613 msgstr "plus que"
3614
3615 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3616 msgid "between"
3617 msgstr "entre"
3618
3619 #: src/search.c:221
3620 msgid "before"
3621 msgstr "avant"
3622
3623 #: src/search.c:222
3624 msgid "after"
3625 msgstr "après"
3626
3627 #: src/search.c:227
3628 msgid "match all"
3629 msgstr "correspondant à (tous)"
3630
3631 #: src/search.c:228
3632 msgid "match any"
3633 msgstr "correspondant à"
3634
3635 #: src/search.c:229
3636 msgid "exclude"
3637 msgstr "sauf"
3638
3639 #: src/search.c:279
3640 #, c-format
3641 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3642 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3643
3644 #: src/search.c:284
3645 #, c-format
3646 msgid "%s, %d files"
3647 msgstr "%s, %d fichiers"
3648
3649 #: src/search.c:302
3650 msgid "Searching..."
3651 msgstr "Recherche ..."
3652
3653 #: src/search.c:2100
3654 msgid "File not found"
3655 msgstr "Fichier inexistant"
3656
3657 #: src/search.c:2101
3658 msgid "Please enter an existing file for image content."
3659 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3660
3661 #: src/search.c:2151
3662 msgid "Please enter an existing folder to search."
3663 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3664
3665 #: src/search.c:2576
3666 msgid "Image search"
3667 msgstr "Recherche d'image"
3668
3669 #: src/search.c:2606
3670 msgid "Search:"
3671 msgstr "Recherche :"
3672
3673 #: src/search.c:2620
3674 msgid "Recurse"
3675 msgstr "Récursivement"
3676
3677 #: src/search.c:2624
3678 msgid "File name"
3679 msgstr "Nom du fichier"
3680
3681 #: src/search.c:2630
3682 msgid "Match case"
3683 msgstr "Sensible à la casse"
3684
3685 #: src/search.c:2634
3686 msgid "File size is"
3687 msgstr "Taille du fichier est"
3688
3689 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3690 msgid "and"
3691 msgstr "et"
3692
3693 #: src/search.c:2646
3694 msgid "File date is"
3695 msgstr "Date du fichier est"
3696
3697 #: src/search.c:2663
3698 msgid "Image dimensions are"
3699 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3700
3701 #: src/search.c:2683
3702 msgid "Image content is"
3703 msgstr "Contenu de l'image est"
3704
3705 #: src/search.c:2689
3706 #, no-c-format
3707 msgid "% similar to"
3708 msgstr "% similaire à"
3709
3710 #: src/search.c:2758
3711 msgid "Rank"
3712 msgstr "Rang"
3713
3714 #: src/secure_save.c:397
3715 msgid "Cannot read the file"
3716 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3717
3718 #: src/secure_save.c:399
3719 msgid "Cannot get file status"
3720 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3721
3722 #: src/secure_save.c:401
3723 msgid "Cannot access the file"
3724 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3725
3726 #: src/secure_save.c:403
3727 msgid "Cannot create temp file"
3728 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3729
3730 #: src/secure_save.c:405
3731 msgid "Cannot rename the file"
3732 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3733
3734 #: src/secure_save.c:407
3735 msgid "File saving disabled by option"
3736 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3737
3738 #: src/secure_save.c:409
3739 msgid "Out of memory"
3740 msgstr "Manque de mémoire"
3741
3742 #: src/secure_save.c:411
3743 msgid "Cannot write the file"
3744 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3745
3746 #: src/secure_save.c:415
3747 msgid "Secure file saving error"
3748 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3749
3750 #: src/thumb.c:381
3751 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3752 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3753
3754 #: src/trash.c:73 src/utilops.c:1401 src/utilops.c:1414 src/utilops.c:1493
3755 #: src/utilops.c:1510 src/utilops.c:3094 src/utilops.c:3145 src/utilops.c:3231
3756 #: src/utilops.c:3242
3757 msgid "Delete failed"
3758 msgstr "Échec de la suppression"
3759
3760 #: src/trash.c:74
3761 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3762 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3763
3764 #: src/trash.c:125 src/utilops.c:2754
3765 msgid "Could not create folder"
3766 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3767
3768 #: src/trash.c:147
3769 msgid "Permission denied"
3770 msgstr "Permission refusée"
3771
3772 #: src/trash.c:157
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3776 "\"%s\""
3777 msgstr ""
3778 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3779 "«%s»"
3780
3781 #: src/trash.c:161
3782 msgid "Turn off safe delete"
3783 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3784
3785 #: src/trash.c:180
3786 msgid "Deletion by external command"
3787 msgstr "Suppression par commande externe"
3788
3789 #: src/trash.c:188
3790 #, c-format
3791 msgid " (max. %d MB)"
3792 msgstr " (max. %d Mo)"
3793
3794 #: src/trash.c:192
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Safe delete: %s%s\n"
3798 "Trash: %s"
3799 msgstr ""
3800 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3801 "Poubelle: %s"
3802
3803 #: src/trash.c:197
3804 #, c-format
3805 msgid "Safe delete: %s"
3806 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3807
3808 #: src/ui_bookmark.c:150
3809 #, c-format
3810 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3811 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3812
3813 #: src/ui_bookmark.c:442 src/ui_bookmark.c:505
3814 msgid "New Bookmark"
3815 msgstr "Nouveau signet"
3816
3817 #: src/ui_bookmark.c:588 src/ui_bookmark.c:594
3818 msgid "Edit Bookmark"
3819 msgstr "Modifier les signets"
3820
3821 #: src/ui_bookmark.c:609
3822 msgid "Path:"
3823 msgstr "Chemin : "
3824
3825 #: src/ui_bookmark.c:618
3826 msgid "Icon:"
3827 msgstr "Icône : "
3828
3829 #: src/ui_bookmark.c:624
3830 msgid "Select icon"
3831 msgstr "Sélectionner icône"
3832
3833 #: src/ui_bookmark.c:715
3834 msgid "_Properties..."
3835 msgstr "_Propriétés ..."
3836
3837 #: src/ui_bookmark.c:717
3838 msgid "Move _up"
3839 msgstr "_Monter"
3840
3841 #: src/ui_bookmark.c:719
3842 msgid "Move _down"
3843 msgstr "_Descendre"
3844
3845 #: src/ui_bookmark.c:721
3846 msgid "_Remove"
3847 msgstr "Efface_r"
3848
3849 #: src/ui_help.c:114
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Unable to load:\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3855 "Impossible de lancer la commande :\n"
3856 "%s"
3857
3858 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2858
3859 #, c-format
3860 msgid "Failed to rename %s to %s."
3861 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3862
3863 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1509 src/utilops.c:1702
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Unable to delete file:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3870 "%s"
3871
3872 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1451 src/utilops.c:1471
3873 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:1695 src/utilops.c:1703
3874 msgid "File deletion failed"
3875 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3876
3877 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1733
3878 msgid "Delete file"
3879 msgstr "Supprimer fichier"
3880
3881 #: src/ui_pathsel.c:543
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "About to delete the file:\n"
3885 " %s"
3886 msgstr ""
3887 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3888 " %s"
3889
3890 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2427
3891 #: src/utilops.c:2689
3892 msgid "_Rename"
3893 msgstr "_Renommer"
3894
3895 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3896 msgid "Add _Bookmark"
3897 msgstr "Ajouter un _signet"
3898
3899 #: src/ui_pathsel.c:644
3900 msgid "_Delete"
3901 msgstr "_Supprimer"
3902
3903 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2806
3904 msgid "New folder"
3905 msgstr "Nouveau dossier"
3906
3907 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2761 src/view_dir.c:511
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Unable to create folder:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3913 "Impossible de créer le dossier :\n"
3914 "%s"
3915
3916 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:512
3917 msgid "Error creating folder"
3918 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3919
3920 #: src/ui_pathsel.c:980
3921 msgid "All Files"
3922 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3923
3924 #: src/ui_pathsel.c:1056
3925 msgid "Show hidden"
3926 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3927
3928 #: src/ui_pathsel.c:1140
3929 msgid "Filter:"
3930 msgstr "Filtre :"
3931
3932 #: src/ui_tabcomp.c:858
3933 msgid "Select path"
3934 msgstr "Sélectionner un chemin"
3935
3936 #: src/ui_tabcomp.c:874
3937 msgid "All files"
3938 msgstr "Tous les fichiers"
3939
3940 #: src/utilops.c:345 src/utilops.c:810 src/utilops.c:1047
3941 msgid "Error copying file"
3942 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3943
3944 #: src/utilops.c:346
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "%s\n"
3948 "Unable to copy file:\n"
3949 "%s\n"
3950 "to:\n"
3951 "%s"
3952 msgstr ""
3953 "%s\n"
3954 "Impossible de copier le fichier :\n"
3955 "%s\n"
3956 "sur :\n"
3957 "%s"
3958
3959 #: src/utilops.c:389 src/utilops.c:815 src/utilops.c:1052
3960 msgid "Error moving file"
3961 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3962
3963 #: src/utilops.c:390
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "%s\n"
3967 "Unable to move file:\n"
3968 "%s\n"
3969 "to:\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "%s\n"
3973 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3974 "%s\n"
3975 "vers :\n"
3976 "%s"
3977
3978 #: src/utilops.c:438 src/utilops.c:1919 src/utilops.c:2641
3979 #: src/view_file_list.c:390 src/view_file_list.c:396 src/view_file_list.c:410
3980 msgid "Error renaming file"
3981 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3982
3983 #: src/utilops.c:439
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "%s\n"
3987 "Unable to rename file:\n"
3988 "%s\n"
3989 "to:\n"
3990 "%s"
3991 msgstr ""
3992 "%s\n"
3993 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3994 "%s\n"
3995 "en :\n"
3996 "%s"
3997
3998 #: src/utilops.c:650 src/utilops.c:980 src/utilops.c:1892 src/utilops.c:2612
3999 msgid "Overwrite file"
4000 msgstr "Écraser fichier"
4001
4002 #: src/utilops.c:655 src/utilops.c:985 src/utilops.c:1897 src/utilops.c:2617
4003 msgid "Overwrite file?"
4004 msgstr "Écraser fichier ?"
4005
4006 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986
4007 msgid "Replace existing file with new file."
4008 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4009
4010 #: src/utilops.c:660
4011 msgid "Overwrite _all"
4012 msgstr "Écraser _tout"
4013
4014 #: src/utilops.c:662
4015 msgid "S_kip all"
4016 msgstr "S_auter tout"
4017
4018 #: src/utilops.c:663
4019 msgid "_Skip"
4020 msgstr "_Sauter"
4021
4022 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1903 src/utilops.c:2623
4023 msgid "Existing file"
4024 msgstr "Fichier existant"
4025
4026 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
4027 msgid "New file"
4028 msgstr "Nouveau fichier"
4029
4030 #: src/utilops.c:674 src/utilops.c:999 src/utilops.c:2037 src/utilops.c:2093
4031 #: src/utilops.c:2166 src/utilops.c:2500
4032 msgid "Auto rename"
4033 msgstr "Renommage auto"
4034
4035 #: src/utilops.c:682 src/utilops.c:1007 src/utilops.c:2422 src/utilops.c:2681
4036 msgid "Rename"
4037 msgstr "Renommer"
4038
4039 #: src/utilops.c:723
4040 msgid "Source to copy matches destination"
4041 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4042
4043 #: src/utilops.c:724
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Unable to copy file:\n"
4047 "%s\n"
4048 "to itself."
4049 msgstr ""
4050 "Impossible de copier le fichier :\n"
4051 "%s\n"
4052 "sur lui-même."
4053
4054 #: src/utilops.c:728
4055 msgid "Source to move matches destination"
4056 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4057
4058 #: src/utilops.c:729
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Unable to move file:\n"
4062 "%s\n"
4063 "to itself."
4064 msgstr ""
4065 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4066 "%s\n"
4067 "sur lui-même."
4068
4069 #: src/utilops.c:737 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1407 src/utilops.c:1501
4070 msgid "Co_ntinue"
4071 msgstr "Co_ntinuer"
4072
4073 #: src/utilops.c:811
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Unable to copy file:\n"
4077 "%s\n"
4078 "to:\n"
4079 "%s\n"
4080 "during multiple file copy."
4081 msgstr ""
4082 "Impossible de copier le fichier :\n"
4083 "%s\n"
4084 "vers :\n"
4085 "%s\n"
4086 "pendant la copie multiple."
4087
4088 #: src/utilops.c:816
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Unable to move file:\n"
4092 "%s\n"
4093 "to:\n"
4094 "%s\n"
4095 "during multiple file move."
4096 msgstr ""
4097 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4098 "%s\n"
4099 "vers :\n"
4100 "%s\n"
4101 "pendant un déplacement multiple."
4102
4103 #: src/utilops.c:971
4104 msgid "Source matches destination"
4105 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4106
4107 #: src/utilops.c:972
4108 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4109 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4110
4111 #: src/utilops.c:1048
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Unable to copy file:\n"
4115 "%s\n"
4116 "to:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr ""
4119 "Impossible de copier le fichier :\n"
4120 "%s\n"
4121 "sur :\n"
4122 "%s"
4123
4124 #: src/utilops.c:1053
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Unable to move file:\n"
4128 "%s\n"
4129 "to:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4133 "%s\n"
4134 "vers :\n"
4135 "%s"
4136
4137 #: src/utilops.c:1101
4138 msgid "Invalid destination"
4139 msgstr "Destination invalide"
4140
4141 #: src/utilops.c:1102
4142 msgid ""
4143 "When operating with multiple files, please select\n"
4144 "a folder, not a file."
4145 msgstr ""
4146 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4147 "un dossier, non un fichier."
4148
4149 #: src/utilops.c:1107
4150 msgid "Please select an existing folder."
4151 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4152
4153 #: src/utilops.c:1177 src/view_dir.c:338
4154 msgid "_Copy"
4155 msgstr "_Copier"
4156
4157 #: src/utilops.c:1180
4158 msgid "Copy file"
4159 msgstr "Copier le fichier"
4160
4161 #: src/utilops.c:1184
4162 msgid "Copy multiple files"
4163 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4164
4165 #: src/utilops.c:1191 src/view_dir.c:340
4166 msgid "_Move"
4167 msgstr "_Déplacer"
4168
4169 #: src/utilops.c:1194
4170 msgid "Move file"
4171 msgstr "Déplacer le fichier"
4172
4173 #: src/utilops.c:1198
4174 msgid "Move multiple files"
4175 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4176
4177 #: src/utilops.c:1213 src/utilops.c:1743
4178 msgid "File name:"
4179 msgstr "Nom du fichier :"
4180
4181 #: src/utilops.c:1217
4182 msgid "Choose the destination folder."
4183 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4184
4185 #: src/utilops.c:1388
4186 msgid ""
4187 "\n"
4188 "Unable to delete file by external command:\n"
4189 msgstr ""
4190 "\n"
4191 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4192
4193 #: src/utilops.c:1400
4194 msgid ""
4195 "\n"
4196 " Continue multiple delete operation?"
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4199 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4200
4201 #: src/utilops.c:1451 src/utilops.c:1683
4202 msgid "Another operation in progress.\n"
4203 msgstr "Autre opération en cours\n"
4204
4205 #: src/utilops.c:1470
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "%s\n"
4209 "Unable to delete files by external command.\n"
4210 msgstr ""
4211 "%s\n"
4212 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4213
4214 #: src/utilops.c:1497
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Unable to delete file:\n"
4218 " %s\n"
4219 " Continue multiple delete operation?"
4220 msgstr ""
4221 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4222 " %s\n"
4223 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4224
4225 #: src/utilops.c:1568
4226 #, c-format
4227 msgid "File %d of %d"
4228 msgstr "Fichier %d de %d"
4229
4230 #: src/utilops.c:1636
4231 msgid "Delete files"
4232 msgstr "Suppression des fichiers"
4233
4234 #: src/utilops.c:1642
4235 msgid "Delete multiple files"
4236 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4237
4238 #: src/utilops.c:1660
4239 #, c-format
4240 msgid "Review %d files"
4241 msgstr "Examiner %d fichiers"
4242
4243 #: src/utilops.c:1694
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "%s\n"
4247 "Unable to delete file by external command:\n"
4248 "%s"
4249 msgstr ""
4250 "%s\n"
4251 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4252 "%s"
4253
4254 #: src/utilops.c:1739
4255 msgid "Delete file?"
4256 msgstr "Supprimer fichier ?"
4257
4258 #: src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
4259 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4260 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4261
4262 #: src/utilops.c:1916
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Unable to rename file:\n"
4266 "%s\n"
4267 " to:\n"
4268 "%s"
4269 msgstr ""
4270 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4271 "%s\n"
4272 " en :\n"
4273 "%s"
4274
4275 #: src/utilops.c:2038
4276 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4277 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4278
4279 #: src/utilops.c:2094
4280 msgid ""
4281 "Can not auto rename with the selected\n"
4282 "number set, one or more files exist that\n"
4283 "match the resulting name list.\n"
4284 msgstr ""
4285 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4286 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4287 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4288
4289 #: src/utilops.c:2165
4290 #, c-format
4291 msgid ""
4292 "Failed to rename\n"
4293 "%s\n"
4294 "The number was %d."
4295 msgstr ""
4296 "Impossible de renommer\n"
4297 "%s\n"
4298 "Le nombre était %d."
4299
4300 #: src/utilops.c:2426
4301 msgid "Rename multiple files"
4302 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4303
4304 #: src/utilops.c:2460
4305 msgid "Original Name"
4306 msgstr "Nom d'origine"
4307
4308 #: src/utilops.c:2498
4309 msgid "Manual rename"
4310 msgstr "Renommage manuel"
4311
4312 #: src/utilops.c:2499
4313 msgid "Formatted rename"
4314 msgstr "Renommage formaté"
4315
4316 #: src/utilops.c:2512 src/utilops.c:2696
4317 msgid "Original name:"
4318 msgstr "Nom d'origine :"
4319
4320 #: src/utilops.c:2515 src/utilops.c:2699
4321 msgid "New name:"
4322 msgstr "Nouveau nom :"
4323
4324 #: src/utilops.c:2533
4325 msgid "Begin text"
4326 msgstr "Texte de début"
4327
4328 #: src/utilops.c:2541 src/utilops.c:2573
4329 msgid "Start #"
4330 msgstr "N° début"
4331
4332 #: src/utilops.c:2547
4333 msgid "End text"
4334 msgstr "Texte de fin"
4335
4336 #: src/utilops.c:2555
4337 msgid "Padding:"
4338 msgstr "Bourrage :"
4339
4340 #: src/utilops.c:2565
4341 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4342 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4343
4344 #: src/utilops.c:2640 src/view_file_list.c:409
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Unable to rename file:\n"
4348 "%s\n"
4349 "to:\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4353 "%s\n"
4354 "en :\n"
4355 "%s"
4356
4357 #: src/utilops.c:2686
4358 msgid "Rename file"
4359 msgstr "Renommer le fichier"
4360
4361 #: src/utilops.c:2747 src/utilops.c:2840
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "The folder:\n"
4365 "%s\n"
4366 "already exists."
4367 msgstr ""
4368 "Le dossier :\n"
4369 "%s\n"
4370 "existe déjà."
4371
4372 #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
4373 msgid "Folder exists"
4374 msgstr "Le dossier existe"
4375
4376 #: src/utilops.c:2753 src/utilops.c:2849
4377 #, c-format
4378 msgid ""
4379 "The path:\n"
4380 "%s\n"
4381 "already exists as a file."
4382 msgstr ""
4383 "Le chemin :\n"
4384 "%s\n"
4385 "existe déjà comme fichier."
4386
4387 #: src/utilops.c:2811
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Create folder in:\n"
4391 "%s\n"
4392 "named:"
4393 msgstr ""
4394 "Créer un dossier dans :\n"
4395 "%s\n"
4396 "\n"
4397 "nommé :"
4398
4399 #: src/utilops.c:2850 src/utilops.c:2859
4400 msgid "Rename failed"
4401 msgstr "Echec de renommage"
4402
4403 #: src/utilops.c:2966
4404 msgid "Location"
4405 msgstr "Emplacement"
4406
4407 #: src/utilops.c:3144
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "Unable to delete folder:\n"
4411 "\n"
4412 "%s"
4413 msgstr ""
4414 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4415 "\n"
4416 "%s"
4417
4418 #: src/utilops.c:3151
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4422 "\n"
4423 "%s"
4424 msgstr ""
4425 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4426 "\n"
4427 "%s"
4428
4429 #: src/utilops.c:3206 src/utilops.c:3290
4430 msgid "Delete folder"
4431 msgstr "Supprimer un dossier"
4432
4433 #: src/utilops.c:3210
4434 #, c-format
4435 msgid ""
4436 "This will delete the symbolic link:\n"
4437 "\n"
4438 "%s\n"
4439 "\n"
4440 "The folder this link points to will not be deleted."
4441 msgstr ""
4442 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4443 "\n"
4444 "%s\n"
4445 "\n"
4446 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4447
4448 #: src/utilops.c:3214
4449 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4450 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4451
4452 #: src/utilops.c:3229
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Unable to remove folder %s\n"
4456 "Permissions do not allow writing to the folder."
4457 msgstr ""
4458 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4459 "Pas de permission pour l'écriture."
4460
4461 #: src/utilops.c:3241
4462 #, c-format
4463 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4464 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4465
4466 #: src/utilops.c:3255 src/utilops.c:3263
4467 msgid "Folder contains subfolders"
4468 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4469
4470 #: src/utilops.c:3259
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Unable to delete the folder:\n"
4474 "\n"
4475 "%s\n"
4476 "\n"
4477 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4478 msgstr ""
4479 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4480 "\n"
4481 "%s\n"
4482 "\n"
4483 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4484 "suppression."
4485
4486 #: src/utilops.c:3267
4487 msgid "Subfolders:"
4488 msgstr "Sous-dossiers:"
4489
4490 #: src/utilops.c:3294
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "This will delete the folder:\n"
4494 "\n"
4495 "%s\n"
4496 "\n"
4497 "The contents of this folder will also be deleted."
4498 msgstr ""
4499 "Cela supprimera le dossier:\n"
4500 "\n"
4501 "%s\n"
4502 "\n"
4503 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4504
4505 #: src/utilops.c:3298
4506 msgid "Delete folder?"
4507 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4508
4509 #: src/utilops.c:3302
4510 msgid "Contents:"
4511 msgstr "Contenu :"
4512
4513 #: src/view_dir.c:30
4514 msgid "_Tree"
4515 msgstr "_Arbre"
4516
4517 #: src/view_dir.c:502
4518 msgid "new_folder"
4519 msgstr "nouveau_repertoire"
4520
4521 #: src/view_dir.c:587
4522 msgid "_Up to parent"
4523 msgstr "_Remonter"
4524
4525 #: src/view_dir.c:592
4526 msgid "_Slideshow"
4527 msgstr "_Diaporama"
4528
4529 #: src/view_dir.c:594
4530 msgid "Slideshow recursive"
4531 msgstr "Diaporama récursif"
4532
4533 #: src/view_dir.c:598
4534 msgid "Find _duplicates..."
4535 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4536
4537 #: src/view_dir.c:600
4538 msgid "Find duplicates recursive..."
4539 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4540
4541 #: src/view_dir.c:605
4542 msgid "_New folder..."
4543 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4544
4545 #: src/view_dir.c:619
4546 msgid "_View as"
4547 msgstr "_Voir sous forme de"
4548
4549 #: src/view_dir.c:631
4550 msgid "Show _hidden files"
4551 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4552
4553 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:605
4554 msgid "Re_fresh"
4555 msgstr "Ra_fraîchir"
4556
4557 #: src/view_file.c:587
4558 msgid "_Sort"
4559 msgstr "_Trier"
4560
4561 #: src/view_file.c:590
4562 msgid "View as _icons"
4563 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4564
4565 #: src/view_file.c:596
4566 msgid "Show _thumbnails"
4567 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4568
4569 #: src/view_file_list.c:389
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Invalid file name:\n"
4573 "%s"
4574 msgstr ""
4575 "Nom de fichier invalide :\n"
4576 "%s"
4577
4578 #: src/view_file_list.c:1811
4579 msgid "SC"
4580 msgstr "SC"
4581
4582 #: src/window.c:225
4583 msgid "Help"
4584 msgstr "Aide"
4585
4586 #~ msgid "Change to folder:"
4587 #~ msgstr "Aller dans le dossier :"
4588
4589 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4590 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4594 #~ "Continue?"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4597 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4598 #~ "Continuer ?"
4599
4600 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4601 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4602
4603 #~ msgid "Fullscreen info string"
4604 #~ msgstr "Infos plein écran"
4605
4606 #~ msgid "in %s..."
4607 #~ msgstr "dans %s ..."
4608
4609 #~ msgid "in (unknown)..."
4610 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4611
4612 #~ msgid "List"
4613 #~ msgstr "Liste"
4614
4615 #~ msgid "View as _tree"
4616 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4617
4618 #~ msgid "User specified background color"
4619 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4620
4621 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4622 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4623
4624 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4625 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4626
4627 #~ msgid "Geeqie full screen"
4628 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4629
4630 #~ msgid "Geeqie Tools"
4631 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4632
4633 #~ msgid "Help - Geeqie"
4634 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4635
4636 #~ msgid "Geeqie - exit"
4637 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4638
4639 #~ msgid "Quit Geeqie"
4640 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4641
4642 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4643 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4644
4645 #~ msgid "About - Geeqie"
4646 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4647
4648 #~ msgid "Print - Geeqie"
4649 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4650
4651 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4652 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4653
4654 #~ msgid "Move - Geeqie"
4655 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4656
4657 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4658 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4659
4660 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4661 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4662
4663 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4664 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4665
4666 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4667 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"