French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008-2009.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-23 18:33+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-03-23 18:57+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/advanced_exif.c:373 src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:86
29 #: src/preferences.c:1575
30 msgid "Metadata"
31 msgstr "Méta-données"
32
33 #: src/advanced_exif.c:421 src/preferences.c:1241
34 msgid "Description"
35 msgstr "Description"
36
37 #: src/advanced_exif.c:422
38 msgid "Value"
39 msgstr "Valeur"
40
41 #: src/advanced_exif.c:423 src/dupe.c:2654 src/dupe.c:3175 src/print.c:3249
42 #: src/search.c:2849 src/utilops.c:442 src/view_file_list.c:1984
43 #: src/view_file_list.c:1988
44 msgid "Name"
45 msgstr "Nom"
46
47 #: src/advanced_exif.c:424
48 msgid "Tag"
49 msgstr "Attribut"
50
51 #: src/advanced_exif.c:425
52 msgid "Format"
53 msgstr "Format"
54
55 #: src/advanced_exif.c:426
56 msgid "Elements"
57 msgstr "Éléments"
58
59 #. default sidebar
60 #: src/bar.c:43 src/bar.c:307
61 msgid "Histogram"
62 msgstr "Histogramme"
63
64 #: src/bar.c:44 src/bar.c:310
65 msgid "Title"
66 msgstr "Titre"
67
68 #: src/bar.c:45 src/bar.c:313 src/search.c:2772
69 msgid "Keywords"
70 msgstr "Mots-clés"
71
72 #: src/bar.c:46 src/bar.c:316 src/search.c:2784
73 msgid "Comment"
74 msgstr "Commentaire"
75
76 #: src/bar.c:47 src/bar.c:319 src/preferences.c:1403
77 msgid "Exif"
78 msgstr "Exif"
79
80 #: src/bar.c:100 src/ui_bookmark.c:405
81 msgid "Move _up"
82 msgstr "_Monter"
83
84 #: src/bar.c:101 src/ui_bookmark.c:407
85 msgid "Move _down"
86 msgstr "_Descendre"
87
88 #: src/bar_comment.c:183
89 msgid "Add text to selected files"
90 msgstr "Ajouter un texte aux fichiers sélectionnés"
91
92 #: src/bar_comment.c:184
93 msgid "Replace existing text in selected files"
94 msgstr "Remplacer le texte existant dans les fichiers sélectionnés"
95
96 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542
97 msgid "Configure entry"
98 msgstr "Configurer l'entrée"
99
100 #. for the pane
101 #: src/bar_exif.c:532 src/bar_exif.c:542 src/bar_exif.c:615
102 msgid "Add entry"
103 msgstr "Ajouter l'entrée"
104
105 #: src/bar_exif.c:548
106 msgid "Key:"
107 msgstr "Clé:"
108
109 #: src/bar_exif.c:557
110 msgid "Title:"
111 msgstr "Titre:"
112
113 #: src/bar_exif.c:566
114 msgid "Show only if set"
115 msgstr "Montrer seulement si défini"
116
117 #: src/bar_exif.c:567
118 msgid "Editable (supported only for XMP)"
119 msgstr "Modifiable (seulement pour XMP)"
120
121 #. for the entry
122 #: src/bar_exif.c:603
123 #, c-format
124 msgid "Configure \"%s\""
125 msgstr "Configurer \"%s\""
126
127 #: src/bar_exif.c:604 src/bar_keywords.c:1122
128 #, c-format
129 msgid "Delete \"%s\""
130 msgstr "Supprimer \"%s\""
131
132 #: src/bar_exif.c:616
133 msgid "Show hidden entries"
134 msgstr "Montrer les entrées cachées"
135
136 #: src/bar_histogram.c:261
137 msgid "_Red"
138 msgstr "_Rouge"
139
140 #: src/bar_histogram.c:262
141 msgid "_Green"
142 msgstr "_Vert"
143
144 #: src/bar_histogram.c:263
145 msgid "_Blue"
146 msgstr "_Bleu"
147
148 #: src/bar_histogram.c:264
149 msgid "_RGB"
150 msgstr "_RVB"
151
152 #: src/bar_histogram.c:265
153 msgid "_Value"
154 msgstr "_Valeur"
155
156 #: src/bar_histogram.c:271
157 msgid "Channels"
158 msgstr "Canaux"
159
160 #: src/bar_histogram.c:287
161 msgid "_Linear"
162 msgstr "_Linéaire"
163
164 #: src/bar_histogram.c:288
165 msgid "Lo_garithmical"
166 msgstr "Lo_garithmique"
167
168 #: src/bar_histogram.c:294
169 msgid "Mode"
170 msgstr "Mode"
171
172 #: src/bar_keywords.c:406
173 msgid "Add keywords to selected files"
174 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
175
176 #: src/bar_keywords.c:407
177 msgid "Replace existing keywords in selected files"
178 msgstr "Remplacer les mots-clés existants dans les fichiers sélectionnés"
179
180 #: src/bar_keywords.c:872
181 msgid "Edit keyword"
182 msgstr "Éditer le mot-clé"
183
184 #: src/bar_keywords.c:872
185 msgid "Add keywords"
186 msgstr "Ajouter des mots-clés"
187
188 #: src/bar_keywords.c:879
189 msgid "Configure keyword"
190 msgstr "Configurer le mot-clé"
191
192 #: src/bar_keywords.c:879 src/bar_keywords.c:1156
193 msgid "Add keyword"
194 msgstr "Ajouter un mot-clé"
195
196 #: src/bar_keywords.c:885
197 msgid "Keyword:"
198 msgstr "Mot-clé:"
199
200 #: src/bar_keywords.c:894
201 msgid "Keyword type:"
202 msgstr "Type de mot-clé:"
203
204 #: src/bar_keywords.c:896
205 msgid "Active keyword"
206 msgstr "Mot-clé actif"
207
208 #: src/bar_keywords.c:899
209 msgid "Helper"
210 msgstr "Assistant"
211
212 #: src/bar_keywords.c:1100
213 #, c-format
214 msgid "Hide \"%s\""
215 msgstr "Cacher \"%s\""
216
217 #: src/bar_keywords.c:1107
218 #, c-format
219 msgid "Mark %d"
220 msgstr "Marque %d"
221
222 #: src/bar_keywords.c:1112
223 #, c-format
224 msgid "Connect \"%s\" to mark"
225 msgstr "Connecter \"%s\" à la marque"
226
227 #: src/bar_keywords.c:1119
228 #, c-format
229 msgid "Edit \"%s\""
230 msgstr "Editer \"%s\""
231
232 #: src/bar_keywords.c:1129
233 #, c-format
234 msgid "Disconnect \"%s\" from mark %s"
235 msgstr "Déconnecter \"%s\" de la marque %s"
236
237 #. for the pane
238 #: src/bar_keywords.c:1141 src/bar_keywords.c:1150
239 msgid "Expand checked"
240 msgstr "Déployer cochés"
241
242 #: src/bar_keywords.c:1142 src/bar_keywords.c:1151
243 msgid "Collapse unchecked"
244 msgstr "Plier non cochés"
245
246 #: src/bar_keywords.c:1143 src/bar_keywords.c:1152
247 msgid "Hide unchecked"
248 msgstr "Cacher non cochés"
249
250 #: src/bar_keywords.c:1144
251 msgid "Show all"
252 msgstr "Montrer tout"
253
254 #: src/bar_keywords.c:1147
255 msgid "On any change"
256 msgstr "Sur tout changement"
257
258 #: src/bar_sort.c:449
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "The collection:\n"
262 "%s\n"
263 "already exists."
264 msgstr ""
265 "La collection :\n"
266 "%s\n"
267 "existe déjà."
268
269 #: src/bar_sort.c:450
270 msgid "Collection exists"
271 msgstr "Collection existante"
272
273 #: src/bar_sort.c:464 src/collect.c:1069 src/collect-dlg.c:85
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Failed to save the collection:\n"
277 "%s"
278 msgstr ""
279 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
280 "%s"
281
282 #: src/bar_sort.c:465 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:86
283 msgid "Save Failed"
284 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
285
286 #: src/bar_sort.c:500 src/bar_sort.c:670
287 msgid "Add Bookmark"
288 msgstr "Ajouter un signet"
289
290 #: src/bar_sort.c:504
291 msgid "Add Collection"
292 msgstr "Ajouter une collection"
293
294 #: src/bar_sort.c:521 src/ui_bookmark.c:288
295 msgid "Name:"
296 msgstr "Nom : "
297
298 #: src/bar_sort.c:597
299 msgid "Sort Manager"
300 msgstr "Gestionnaire de tri"
301
302 #: src/bar_sort.c:606 src/pan-view.c:2392 src/ui_pathsel.c:1099
303 msgid "Folders"
304 msgstr "Dossiers"
305
306 #: src/bar_sort.c:607 src/options.c:145
307 msgid "Collections"
308 msgstr "Collections"
309
310 #: src/bar_sort.c:615 src/utilops.c:1776
311 msgid "Copy"
312 msgstr "Copier"
313
314 #: src/bar_sort.c:618 src/utilops.c:1735
315 msgid "Move"
316 msgstr "Déplacer"
317
318 #: src/bar_sort.c:657
319 msgid "Add image"
320 msgstr "Ajouter une image"
321
322 #: src/bar_sort.c:660
323 msgid "Add selection"
324 msgstr "Ajouter une sélection"
325
326 #: src/bar_sort.c:673
327 msgid "Undo last image"
328 msgstr "Annuler la dernière opération"
329
330 #: src/cache.c:174
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "error saving sim cache data: %s\n"
334 "error: %s\n"
335 msgstr ""
336 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
337 "erreur: %s\n"
338
339 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
340 #: src/editors.c:1031
341 msgid "done"
342 msgstr "terminé"
343
344 #: src/cache_maint.c:307
345 msgid "Removing old metadata..."
346 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
347
348 #: src/cache_maint.c:311
349 msgid "Clearing cached thumbnails..."
350 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
351
352 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
353 msgid "Removing old thumbnails..."
354 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
355
356 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
357 msgid "Maintenance"
358 msgstr "Maintenance"
359
360 #: src/cache_maint.c:832
361 msgid "Invalid folder"
362 msgstr "Dossier invalide"
363
364 #: src/cache_maint.c:833
365 msgid "The specified folder can not be found."
366 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
367
368 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
369 msgid "Create thumbnails"
370 msgstr "Créer les vignettes"
371
372 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
373 msgid "S_tart"
374 msgstr "Dé_but"
375
376 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1521
377 msgid "Folder:"
378 msgstr "Dossier :"
379
380 #: src/cache_maint.c:888
381 msgid "Select folder"
382 msgstr "Sélectionner un dossier"
383
384 #: src/cache_maint.c:892
385 msgid "Include subfolders"
386 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
387
388 #: src/cache_maint.c:893
389 msgid "Store thumbnails local to source images"
390 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
391
392 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
393 msgid "click start to begin"
394 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
395
396 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:957
397 msgid "running..."
398 msgstr "en cours ..."
399
400 #: src/cache_maint.c:1090
401 msgid "Clearing thumbnails..."
402 msgstr "Suppression des vignettes ..."
403
404 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
405 #: src/cache_maint.c:1269
406 msgid "Clear cache"
407 msgstr "Vider le cache"
408
409 #: src/cache_maint.c:1160
410 msgid ""
411 "This will remove all thumbnails that have\n"
412 "been saved to disk, continue?"
413 msgstr ""
414 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
415 "présentes sur le disque, continuer ?"
416
417 #: src/cache_maint.c:1202
418 #, c-format
419 msgid "Location: %s"
420 msgstr "Emplacement: %s"
421
422 #: src/cache_maint.c:1227
423 msgid "Cache Maintenance"
424 msgstr "Maintenance du cache"
425
426 #: src/cache_maint.c:1237
427 msgid "Cache and Data Maintenance"
428 msgstr "Maintenance des données et du cache"
429
430 #: src/cache_maint.c:1241
431 msgid "Thumbnail cache"
432 msgstr "Cache des vignettes"
433
434 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
435 msgid "Clean up"
436 msgstr "Nettoyage"
437
438 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
439 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
440 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
441
442 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
443 msgid "Delete all cached thumbnails."
444 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
445
446 #: src/cache_maint.c:1258
447 msgid "Shared thumbnail cache"
448 msgstr "Cache partagé des vignettes"
449
450 #: src/cache_maint.c:1278
451 msgid "Render"
452 msgstr "Générer"
453
454 #: src/cache_maint.c:1281
455 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
456 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
457
458 #: src/cache_maint.c:1292
459 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
460 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
461
462 #: src/cellrenderericon.c:152
463 msgid "Pixbuf Object"
464 msgstr "Objet Pixbuf"
465
466 #: src/cellrenderericon.c:153
467 msgid "The pixbuf to render"
468 msgstr "Le pixbuf à rendre"
469
470 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3456
471 msgid "Text"
472 msgstr "Texte"
473
474 #: src/cellrenderericon.c:161
475 msgid "Text to render"
476 msgstr "Texte à rendre"
477
478 #: src/cellrenderericon.c:168
479 msgid "Background color"
480 msgstr "Couleur du fond"
481
482 #: src/cellrenderericon.c:169
483 msgid "Background color as a GdkColor"
484 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
485
486 #: src/cellrenderericon.c:176
487 msgid "Foreground color"
488 msgstr "Couleur de premier plan"
489
490 #: src/cellrenderericon.c:177
491 msgid "Foreground color as a GdkColor"
492 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
493
494 #: src/cellrenderericon.c:184
495 msgid "Focus"
496 msgstr "Focus"
497
498 #: src/cellrenderericon.c:185
499 msgid "Draw focus indicator"
500 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
501
502 #: src/cellrenderericon.c:192
503 msgid "Fixed width"
504 msgstr "Largeur fixe"
505
506 #: src/cellrenderericon.c:193
507 msgid "Width of cell"
508 msgstr "Largeur de cellule"
509
510 #: src/cellrenderericon.c:201
511 msgid "Fixed height"
512 msgstr "Hauteur fixe"
513
514 #: src/cellrenderericon.c:202
515 msgid "Height of icon excluding text"
516 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
517
518 #: src/cellrenderericon.c:210
519 msgid "Background set"
520 msgstr "Arrière-plan défini"
521
522 #: src/cellrenderericon.c:211
523 msgid "Whether this tag affects the background color"
524 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
525
526 #: src/cellrenderericon.c:218
527 msgid "Foreground set"
528 msgstr "Premier plan défini"
529
530 #: src/cellrenderericon.c:219
531 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
532 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
533
534 #: src/cellrenderericon.c:226
535 msgid "Show text"
536 msgstr "Montrer le texte"
537
538 #: src/cellrenderericon.c:227
539 msgid "Whether the text is displayed"
540 msgstr "Indique si ce texte est caché."
541
542 #: src/cellrenderericon.c:234
543 msgid "Show marks"
544 msgstr "Montrer les marques"
545
546 #: src/cellrenderericon.c:235
547 msgid "Whether the marks are displayed"
548 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
549
550 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
551 msgid "Number of marks"
552 msgstr "Nombre de marques"
553
554 #: src/cellrenderericon.c:251
555 msgid "Marks"
556 msgstr "Marques"
557
558 #: src/cellrenderericon.c:252
559 msgid "Marks bit array"
560 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
561
562 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
563 msgid "Toggled mark"
564 msgstr "Marque basculée"
565
566 #. When does this occur ??
567 #: src/collect.c:342 src/image.c:160 src/image-overlay.c:475
568 #: src/image-overlay.c:554
569 msgid "Untitled"
570 msgstr "Sans_Titre"
571
572 #: src/collect.c:346
573 #, c-format
574 msgid "Untitled (%d)"
575 msgstr "Sans_Titre (%d)"
576
577 #: src/collect.c:987
578 #, c-format
579 msgid "%s - Collection - %s"
580 msgstr "%s - Collection - %s"
581
582 #: src/collect.c:1106 src/collect.c:1110
583 msgid "Close collection"
584 msgstr "Fermer collection"
585
586 #: src/collect.c:1111
587 msgid ""
588 "Collection has been modified.\n"
589 "Save first?"
590 msgstr ""
591 "La collection a été modifiée.\n"
592 "L'enregistrer avant ?"
593
594 #: src/collect.c:1114
595 msgid "_Discard"
596 msgstr "_Ignorer"
597
598 #: src/collect-dlg.c:59
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Specified path:\n"
602 "%s\n"
603 "is a folder, collections are files"
604 msgstr ""
605 "Le chemin spécifié :\n"
606 "%s\n"
607 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
608
609 #: src/collect-dlg.c:60
610 msgid "Invalid filename"
611 msgstr "Nom de fichier invalide"
612
613 #: src/collect-dlg.c:69
614 msgid "Overwrite File"
615 msgstr "Écraser le fichier"
616
617 #: src/collect-dlg.c:74
618 msgid "Overwrite existing file?"
619 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
620
621 #: src/collect-dlg.c:76
622 msgid "_Overwrite"
623 msgstr "_Écraser"
624
625 #: src/collect-dlg.c:127
626 #, c-format
627 msgid "No such file '%s'."
628 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
629
630 #: src/collect-dlg.c:132
631 #, c-format
632 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
633 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
634
635 #: src/collect-dlg.c:137
636 #, c-format
637 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
638 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
639
640 #: src/collect-dlg.c:143
641 msgid "Can not open collection file"
642 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
643
644 #: src/collect-dlg.c:195
645 msgid "Save collection"
646 msgstr "Enregistrer la collection"
647
648 #: src/collect-dlg.c:202
649 msgid "Open collection"
650 msgstr "Ouvrir une collection"
651
652 #: src/collect-dlg.c:210
653 msgid "Append collection"
654 msgstr "Ajouter à la collection"
655
656 #: src/collect-dlg.c:211
657 msgid "_Append"
658 msgstr "_Ajouter"
659
660 #: src/collect-dlg.c:228
661 msgid "Collection Files"
662 msgstr "Fichiers de collection"
663
664 #: src/collect-dlg.c:245
665 msgid "Collection empty"
666 msgstr "Collection vide"
667
668 #: src/collect-dlg.c:246
669 msgid "The current collection is empty, save aborted."
670 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
671
672 #: src/collect-io.c:346
673 #, c-format
674 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
675 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
676
677 #: src/collect-io.c:371
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "error saving collection file: %s\n"
681 "error: %s\n"
682 msgstr ""
683 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
684 "erreur: %s\n"
685
686 #: src/collect-table.c:211
687 #, c-format
688 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
689 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
690
691 #: src/collect-table.c:218
692 #, c-format
693 msgid "%s, %d images"
694 msgstr "%s, %d images"
695
696 #: src/collect-table.c:223 src/layout.c:463 src/layout_util.c:1095
697 msgid "Empty"
698 msgstr "Vide"
699
700 #: src/collect-table.c:237 src/dupe.c:1319 src/search.c:324
701 #: src/view_file_icon.c:1923 src/view_file_icon.c:2037
702 #: src/view_file_list.c:1089 src/view_file_list.c:1203
703 msgid "Loading thumbs..."
704 msgstr "Chargement des vignettes ..."
705
706 #: src/collect-table.c:858 src/dupe.c:2250 src/dupe.c:2562
707 #: src/layout_util.c:1173 src/search.c:1003
708 msgid "_View"
709 msgstr "_Affichage"
710
711 #: src/collect-table.c:860 src/dupe.c:2252 src/dupe.c:2564 src/img-view.c:1291
712 #: src/layout_image.c:508 src/pan-view.c:2819 src/search.c:1005
713 #: src/view_file.c:571
714 msgid "View in _new window"
715 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
716
717 #: src/collect-table.c:863 src/dupe.c:2285 src/dupe.c:2572 src/search.c:1034
718 msgid "Rem_ove"
719 msgstr "_Enlever"
720
721 #: src/collect-table.c:866
722 msgid "Append from file list"
723 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
724
725 #: src/collect-table.c:868
726 msgid "Append from collection..."
727 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
728
729 #: src/collect-table.c:872
730 msgid "_Selection"
731 msgstr "_Sélection"
732
733 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2255 src/dupe.c:2567 src/search.c:1008
734 msgid "Select all"
735 msgstr "Tout sélectionner"
736
737 #: src/collect-table.c:876 src/dupe.c:2257 src/dupe.c:2569 src/search.c:1010
738 msgid "Select none"
739 msgstr "Désélectionner"
740
741 #: src/collect-table.c:878
742 msgid "Invert selection"
743 msgstr "Inverser la sélection"
744
745 #: src/collect-table.c:890 src/dupe.c:2273 src/img-view.c:1295
746 #: src/layout_image.c:516 src/layout_util.c:1201 src/pan-view.c:2823
747 #: src/search.c:1022 src/view_file.c:575
748 msgid "_Copy..."
749 msgstr "_Copier ..."
750
751 #: src/collect-table.c:892 src/dupe.c:2275 src/img-view.c:1296
752 #: src/layout_image.c:518 src/layout_util.c:1202 src/pan-view.c:2825
753 #: src/search.c:1024 src/view_file.c:577
754 msgid "_Move..."
755 msgstr "_Déplacer ..."
756
757 #: src/collect-table.c:894 src/dupe.c:2277 src/img-view.c:1297
758 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1203 src/pan-view.c:2827
759 #: src/search.c:1026 src/view_dir.c:618 src/view_file.c:579
760 msgid "_Rename..."
761 msgstr "_Renommer ..."
762
763 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2279 src/img-view.c:1298
764 #: src/layout_image.c:522 src/layout_util.c:1204 src/layout_util.c:1205
765 #: src/layout_util.c:1206 src/pan-view.c:2829 src/search.c:1028
766 #: src/view_dir.c:620 src/view_file.c:581
767 msgid "_Delete..."
768 msgstr "_Supprimer ..."
769
770 #: src/collect-table.c:899 src/dupe.c:2282 src/img-view.c:1300
771 #: src/layout_image.c:527 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1031
772 #: src/view_dir.c:624 src/view_file.c:584
773 msgid "_Copy path"
774 msgstr "_Copier chemin"
775
776 #: src/collect-table.c:904 src/view_file.c:608
777 msgid "Show filename _text"
778 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
779
780 #: src/collect-table.c:907
781 msgid "_Save collection"
782 msgstr "_Enregistrer collection"
783
784 #: src/collect-table.c:909
785 msgid "Save collection _as..."
786 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
787
788 #: src/collect-table.c:912 src/layout_util.c:1197
789 msgid "_Find duplicates..."
790 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
791
792 #: src/collect-table.c:914 src/dupe.c:2270 src/search.c:1019
793 msgid "Print..."
794 msgstr "Imprimer ..."
795
796 #: src/collect-table.c:2064 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1454
797 msgid "Dropped list includes folders."
798 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
799
800 #: src/collect-table.c:2066 src/dupe.c:3367 src/img-view.c:1456
801 msgid "_Add contents"
802 msgstr "_Ajouter le contenu"
803
804 #: src/collect-table.c:2068 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1457
805 msgid "Add contents _recursive"
806 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
807
808 #: src/collect-table.c:2070 src/dupe.c:3369 src/img-view.c:1458
809 msgid "_Skip folders"
810 msgstr "Omettre les dossier_s"
811
812 #: src/collect-table.c:2073 src/dupe.c:3371 src/img-view.c:1460
813 #: src/view_dir.c:368
814 msgid "Cancel"
815 msgstr "Annuler"
816
817 #: src/dupe.c:100
818 msgid "Drop files to compare them."
819 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
820
821 #: src/dupe.c:104
822 #, c-format
823 msgid "%d files"
824 msgstr "%d fichiers"
825
826 #: src/dupe.c:108
827 #, c-format
828 msgid "%d matches found in %d files"
829 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
830
831 #: src/dupe.c:113
832 msgid "[set 1]"
833 msgstr "[groupe 1]"
834
835 #: src/dupe.c:1445
836 msgid "Reading checksums..."
837 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
838
839 #: src/dupe.c:1478
840 msgid "Reading dimensions..."
841 msgstr "Lecture des dimensions ..."
842
843 #: src/dupe.c:1512
844 msgid "Reading similarity data..."
845 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
846
847 #: src/dupe.c:1548 src/dupe.c:1579
848 msgid "Comparing..."
849 msgstr "Comparaison ..."
850
851 #: src/dupe.c:1559 src/pan-view.c:1094
852 msgid "Sorting..."
853 msgstr "Tri ..."
854
855 #: src/dupe.c:2259
856 msgid "Select group _1 duplicates"
857 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
858
859 #: src/dupe.c:2261
860 msgid "Select group _2 duplicates"
861 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
862
863 #: src/dupe.c:2268 src/search.c:1017
864 msgid "Add to new collection"
865 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
866
867 #: src/dupe.c:2287 src/dupe.c:2574 src/search.c:1036
868 msgid "C_lear"
869 msgstr "_Vider"
870
871 #: src/dupe.c:2290 src/dupe.c:2577
872 msgid "Close _window"
873 msgstr "Fermer la _fenêtre"
874
875 #: src/dupe.c:2450
876 #, c-format
877 msgid "%d files (set 2)"
878 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
879
880 #: src/dupe.c:2655
881 msgid "Name case-insensitive"
882 msgstr "Nom insensible à la casse"
883
884 #: src/dupe.c:2656 src/dupe.c:3176 src/preferences.c:1131 src/print.c:3255
885 #: src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1992
886 msgid "Size"
887 msgstr "Taille"
888
889 #: src/dupe.c:2657 src/dupe.c:3177 src/exif.c:341 src/exif-common.c:514
890 #: src/print.c:3253 src/search.c:2851 src/view_file_list.c:1996
891 msgid "Date"
892 msgstr "Date"
893
894 #: src/dupe.c:2658 src/dupe.c:3178 src/print.c:3257 src/search.c:2852
895 msgid "Dimensions"
896 msgstr "Dimensions"
897
898 #: src/dupe.c:2659
899 msgid "Checksum"
900 msgstr "Somme de contrôle"
901
902 #: src/dupe.c:2660 src/dupe.c:3179 src/print.c:3251 src/search.c:2853
903 #: src/ui_pathsel.c:1111
904 msgid "Path"
905 msgstr "Chemin"
906
907 #: src/dupe.c:2661
908 msgid "Similarity (high)"
909 msgstr "Similarité (élevée)"
910
911 #: src/dupe.c:2662
912 msgid "Similarity"
913 msgstr "Similarité"
914
915 #: src/dupe.c:2663
916 msgid "Similarity (low)"
917 msgstr "Similarité (basse)"
918
919 #: src/dupe.c:2664
920 msgid "Similarity (custom)"
921 msgstr "Similarité (personnalisée)"
922
923 #: src/dupe.c:3129
924 msgid "Find duplicates"
925 msgstr "Trouver les doublons"
926
927 #: src/dupe.c:3211
928 msgid "Compare to:"
929 msgstr "Comparer à :"
930
931 #: src/dupe.c:3224
932 msgid "Compare by:"
933 msgstr "Comparer par :"
934
935 #: src/dupe.c:3232 src/preferences.c:982 src/search.c:2866
936 msgid "Thumbnails"
937 msgstr "Vignettes"
938
939 #: src/dupe.c:3239
940 msgid "Compare two file sets"
941 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
942
943 #: src/editors.c:440
944 msgid "stopping..."
945 msgstr "arrêt ..."
946
947 #: src/editors.c:461
948 msgid "Edit command results"
949 msgstr "Voir le résultat de la commande"
950
951 #: src/editors.c:464
952 #, c-format
953 msgid "Output of %s"
954 msgstr "Sortie de %s"
955
956 #: src/editors.c:908
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Failed to run command:\n"
960 "%s\n"
961 msgstr ""
962 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
963 "%s\n"
964
965 #: src/editors.c:1035
966 msgid "stopped by user"
967 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
968
969 #: src/editors.c:1115
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "%s\n"
973 "\"%s\""
974 msgstr ""
975 "%s\n"
976 "\"%s\""
977
978 #: src/editors.c:1117 src/preferences.c:212
979 msgid "Invalid editor command"
980 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
981
982 #: src/editors.c:1171
983 msgid "Editor template is empty."
984 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
985
986 #: src/editors.c:1172
987 msgid "Editor template has incorrect syntax."
988 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
989
990 #: src/editors.c:1173
991 msgid "Editor template uses incompatible macros."
992 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
993
994 #: src/editors.c:1174
995 msgid "Can't find matching file type."
996 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
997
998 #: src/editors.c:1175
999 msgid "Can't execute external editor."
1000 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
1001
1002 #: src/editors.c:1176
1003 msgid "External editor returned error status."
1004 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1005
1006 #: src/editors.c:1177
1007 msgid "File was skipped."
1008 msgstr "Le fichier a été omis."
1009
1010 #: src/editors.c:1178
1011 msgid "Unknown error."
1012 msgstr "Erreur inconnue."
1013
1014 #: src/exif.c:147 src/exif.c:160 src/exif.c:174 src/exif.c:199 src/exif.c:316
1015 #: src/exif.c:663 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
1016 #: src/exif-common.c:378
1017 msgid "unknown"
1018 msgstr "inconnu"
1019
1020 #: src/exif.c:148
1021 msgid "top left"
1022 msgstr "haut gauche"
1023
1024 #: src/exif.c:149
1025 msgid "top right"
1026 msgstr "haut droite"
1027
1028 #: src/exif.c:150
1029 msgid "bottom right"
1030 msgstr "bas droite"
1031
1032 #: src/exif.c:151
1033 msgid "bottom left"
1034 msgstr "bas gauche"
1035
1036 #: src/exif.c:152
1037 msgid "left top"
1038 msgstr "gauche haut"
1039
1040 #: src/exif.c:153
1041 msgid "right top"
1042 msgstr "droit haut"
1043
1044 #: src/exif.c:154
1045 msgid "right bottom"
1046 msgstr "droit bas"
1047
1048 #: src/exif.c:155
1049 msgid "left bottom"
1050 msgstr "gauche bas"
1051
1052 #: src/exif.c:162
1053 msgid "inch"
1054 msgstr "pouce"
1055
1056 #: src/exif.c:163
1057 msgid "centimeter"
1058 msgstr "centimètre"
1059
1060 #: src/exif.c:175
1061 msgid "average"
1062 msgstr "moyenne"
1063
1064 #: src/exif.c:176
1065 msgid "center weighted"
1066 msgstr "pondération moyenne"
1067
1068 #: src/exif.c:177
1069 msgid "spot"
1070 msgstr "point"
1071
1072 #: src/exif.c:178
1073 msgid "multi-spot"
1074 msgstr "plusieurs points"
1075
1076 #: src/exif.c:179
1077 msgid "multi-segment"
1078 msgstr "plusieurs segments"
1079
1080 #: src/exif.c:180
1081 msgid "partial"
1082 msgstr "partiel"
1083
1084 #: src/exif.c:181 src/exif.c:219
1085 msgid "other"
1086 msgstr "autre"
1087
1088 #: src/exif.c:186 src/exif.c:238
1089 msgid "not defined"
1090 msgstr "indéfini"
1091
1092 #: src/exif.c:187 src/exif.c:266 src/exif.c:273
1093 msgid "manual"
1094 msgstr "manuel"
1095
1096 #: src/exif.c:188 src/exif.c:259 src/exif.c:295 src/exif.c:302 src/exif.c:309
1097 msgid "normal"
1098 msgstr "normal"
1099
1100 #: src/exif.c:189
1101 msgid "aperture"
1102 msgstr "ouverture"
1103
1104 #: src/exif.c:190
1105 msgid "shutter"
1106 msgstr "obturateur"
1107
1108 #: src/exif.c:191
1109 msgid "creative"
1110 msgstr "créatif"
1111
1112 #: src/exif.c:192
1113 msgid "action"
1114 msgstr "action"
1115
1116 #: src/exif.c:193 src/exif.c:280
1117 msgid "portrait"
1118 msgstr "portrait"
1119
1120 #: src/exif.c:194 src/exif.c:279
1121 msgid "landscape"
1122 msgstr "paysage"
1123
1124 #: src/exif.c:200
1125 msgid "daylight"
1126 msgstr "lumière naturelle"
1127
1128 #: src/exif.c:201
1129 msgid "fluorescent"
1130 msgstr "fluorescent"
1131
1132 #: src/exif.c:202
1133 msgid "tungsten (incandescent)"
1134 msgstr "tungstène (incandescent)"
1135
1136 #: src/exif.c:203
1137 msgid "flash"
1138 msgstr "flash"
1139
1140 #: src/exif.c:204
1141 msgid "fine weather"
1142 msgstr "beau temps"
1143
1144 #: src/exif.c:205
1145 msgid "cloudy weather"
1146 msgstr "temps nuageux"
1147
1148 #: src/exif.c:206
1149 msgid "shade"
1150 msgstr "ombragé"
1151
1152 #: src/exif.c:207
1153 msgid "daylight fluorescent"
1154 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1155
1156 #: src/exif.c:208
1157 msgid "day white fluorescent"
1158 msgstr "fluorescent blanc jour"
1159
1160 #: src/exif.c:209
1161 msgid "cool white fluorescent"
1162 msgstr "fluorescent blanc froid"
1163
1164 #: src/exif.c:210
1165 msgid "white fluorescent"
1166 msgstr "fluorescent blanc"
1167
1168 #: src/exif.c:211
1169 msgid "standard light A"
1170 msgstr "lumière standard A"
1171
1172 #: src/exif.c:212
1173 msgid "standard light B"
1174 msgstr "lumière standard B"
1175
1176 #: src/exif.c:213
1177 msgid "standard light C"
1178 msgstr "lumière standard C"
1179
1180 #: src/exif.c:214
1181 msgid "D55"
1182 msgstr "D55"
1183
1184 #: src/exif.c:215
1185 msgid "D65"
1186 msgstr "D65"
1187
1188 #: src/exif.c:216
1189 msgid "D75"
1190 msgstr "D75"
1191
1192 #: src/exif.c:217
1193 msgid "D50"
1194 msgstr "D50"
1195
1196 #: src/exif.c:218
1197 msgid "ISO studio tungsten"
1198 msgstr "tungstène studio ISO"
1199
1200 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:332
1201 msgid "no"
1202 msgstr "non"
1203
1204 #. flash fired (bit 0)
1205 #: src/exif.c:225 src/exif-common.c:332
1206 msgid "yes"
1207 msgstr "oui"
1208
1209 #: src/exif.c:226
1210 msgid "yes, not detected by strobe"
1211 msgstr "oui, mais non détecté"
1212
1213 #: src/exif.c:227
1214 msgid "yes, detected by strobe"
1215 msgstr "oui, détecté"
1216
1217 #: src/exif.c:232 src/exif-common.c:403 src/layout.c:513
1218 msgid "sRGB"
1219 msgstr "sRGB"
1220
1221 #: src/exif.c:233
1222 msgid "uncalibrated"
1223 msgstr "non calibré"
1224
1225 #: src/exif.c:239
1226 msgid "1 chip color area"
1227 msgstr "mono-CCD"
1228
1229 #: src/exif.c:240
1230 msgid "2 chip color area"
1231 msgstr "bi-CCD"
1232
1233 #: src/exif.c:241
1234 msgid "3 chip color area"
1235 msgstr "tri-CCD"
1236
1237 #: src/exif.c:242
1238 msgid "color sequential area"
1239 msgstr "CCD séquentiel"
1240
1241 #: src/exif.c:243
1242 msgid "trilinear"
1243 msgstr "trilinéaire"
1244
1245 #: src/exif.c:244
1246 msgid "color sequential linear"
1247 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1248
1249 #: src/exif.c:249
1250 msgid "digital still camera"
1251 msgstr "appareil photo numérique"
1252
1253 #: src/exif.c:254
1254 msgid "direct photo"
1255 msgstr "photo directe"
1256
1257 #: src/exif.c:260
1258 msgid "custom"
1259 msgstr "personnalisé"
1260
1261 #: src/exif.c:265 src/exif.c:272 src/exif-common.c:346
1262 msgid "auto"
1263 msgstr "auto"
1264
1265 #: src/exif.c:267
1266 msgid "auto bracket"
1267 msgstr "bracketing automatique"
1268
1269 #: src/exif.c:278
1270 msgid "standard"
1271 msgstr "standard"
1272
1273 #: src/exif.c:281
1274 msgid "night scene"
1275 msgstr "scène de nuit"
1276
1277 #: src/exif.c:286
1278 msgid "none"
1279 msgstr "aucun"
1280
1281 #: src/exif.c:287
1282 msgid "low gain up"
1283 msgstr "faible augmentation du gain"
1284
1285 #: src/exif.c:288
1286 msgid "high gain up"
1287 msgstr "forte augmentation du gain"
1288
1289 #: src/exif.c:289
1290 msgid "low gain down"
1291 msgstr "faible réduction du gain"
1292
1293 #: src/exif.c:290
1294 msgid "high gain down"
1295 msgstr "forte réduction du gain"
1296
1297 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1298 msgid "soft"
1299 msgstr "doux"
1300
1301 #: src/exif.c:297 src/exif.c:311
1302 msgid "hard"
1303 msgstr "dur"
1304
1305 #: src/exif.c:303
1306 msgid "low"
1307 msgstr "faible"
1308
1309 #: src/exif.c:304
1310 msgid "high"
1311 msgstr "élevé"
1312
1313 #: src/exif.c:317
1314 msgid "macro"
1315 msgstr "macro"
1316
1317 #: src/exif.c:318
1318 msgid "close"
1319 msgstr "près"
1320
1321 #: src/exif.c:319
1322 msgid "distant"
1323 msgstr "loin"
1324
1325 #: src/exif.c:329
1326 msgid "Image Width"
1327 msgstr "Largeur de l'image"
1328
1329 #: src/exif.c:330
1330 msgid "Image Height"
1331 msgstr "Hauteur de l'image"
1332
1333 #: src/exif.c:331
1334 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1335 msgstr "Bits compressés par pixel"
1336
1337 #: src/exif.c:332
1338 msgid "Compression"
1339 msgstr "Compression"
1340
1341 #: src/exif.c:333
1342 msgid "Image description"
1343 msgstr "Description de l'image"
1344
1345 #: src/exif.c:334
1346 msgid "Camera make"
1347 msgstr "Marque de l'appareil"
1348
1349 #: src/exif.c:335
1350 msgid "Camera model"
1351 msgstr "Modèle de l'appareil"
1352
1353 #: src/exif.c:336
1354 msgid "Orientation"
1355 msgstr "Orientation"
1356
1357 #: src/exif.c:337
1358 msgid "X resolution"
1359 msgstr "Résolution X"
1360
1361 #: src/exif.c:338
1362 msgid "Y Resolution"
1363 msgstr "Résolution Y"
1364
1365 #: src/exif.c:339
1366 msgid "Resolution units"
1367 msgstr "Unités de résolution"
1368
1369 #: src/exif.c:340
1370 msgid "Firmware"
1371 msgstr "Microcode"
1372
1373 #: src/exif.c:342
1374 msgid "White point"
1375 msgstr "Point blanc"
1376
1377 #: src/exif.c:343
1378 msgid "Primary chromaticities"
1379 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1380
1381 #: src/exif.c:344
1382 msgid "YCbCy coefficients"
1383 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1384
1385 #: src/exif.c:345
1386 msgid "YCbCr positioning"
1387 msgstr "Positionnement YCbCr"
1388
1389 #: src/exif.c:346
1390 msgid "Black white reference"
1391 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1392
1393 #: src/exif.c:347
1394 msgid "Copyright"
1395 msgstr "Copyright"
1396
1397 #: src/exif.c:348
1398 msgid "SubIFD Exif offset"
1399 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1400
1401 #. subIFD follows
1402 #: src/exif.c:350
1403 msgid "Exposure time (seconds)"
1404 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1405
1406 #: src/exif.c:351
1407 msgid "FNumber"
1408 msgstr "Nombre F"
1409
1410 #: src/exif.c:352
1411 msgid "Exposure program"
1412 msgstr "Programme d'exposition"
1413
1414 #: src/exif.c:353
1415 msgid "Spectral Sensitivity"
1416 msgstr "Sensibilité spectrale"
1417
1418 #: src/exif.c:354 src/exif.c:390 src/exif-common.c:518
1419 msgid "ISO sensitivity"
1420 msgstr "Sensibilité ISO"
1421
1422 #: src/exif.c:355
1423 msgid "Optoelectric conversion factor"
1424 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1425
1426 #: src/exif.c:356
1427 msgid "Exif version"
1428 msgstr "Version d'exif"
1429
1430 #: src/exif.c:357
1431 msgid "Date original"
1432 msgstr "Date de prise de vue"
1433
1434 #: src/exif.c:358
1435 msgid "Date digitized"
1436 msgstr "Date de numérisation"
1437
1438 #: src/exif.c:359
1439 msgid "Pixel format"
1440 msgstr "Format des pixels"
1441
1442 #: src/exif.c:360
1443 msgid "Compression ratio"
1444 msgstr "Rapport de compression"
1445
1446 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:515
1447 msgid "Shutter speed"
1448 msgstr "Vitesse d'obturation"
1449
1450 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:516
1451 msgid "Aperture"
1452 msgstr "Ouverture"
1453
1454 #: src/exif.c:363
1455 msgid "Brightness"
1456 msgstr "Luminosité"
1457
1458 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:517
1459 msgid "Exposure bias"
1460 msgstr "Polarisation d'exposition"
1461
1462 #: src/exif.c:365
1463 msgid "Maximum aperture"
1464 msgstr "Ouverture maximale"
1465
1466 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:521
1467 msgid "Subject distance"
1468 msgstr "Distance du sujet"
1469
1470 #: src/exif.c:367
1471 msgid "Metering mode"
1472 msgstr "Méthode de mesure"
1473
1474 #: src/exif.c:368
1475 msgid "Light source"
1476 msgstr "Source de lumière"
1477
1478 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:522
1479 msgid "Flash"
1480 msgstr "Flash"
1481
1482 #: src/exif.c:370 src/exif-common.c:519
1483 msgid "Focal length"
1484 msgstr "Distance focale"
1485
1486 #: src/exif.c:371
1487 msgid "Subject area"
1488 msgstr "Aire du sujet"
1489
1490 #: src/exif.c:372
1491 msgid "MakerNote"
1492 msgstr "Note du fabriquant"
1493
1494 #: src/exif.c:373
1495 msgid "UserComment"
1496 msgstr "Commentaire utilisateur"
1497
1498 #: src/exif.c:374
1499 msgid "Subsecond time"
1500 msgstr "Heure sub-seconde"
1501
1502 #: src/exif.c:375
1503 msgid "Subsecond time original"
1504 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1505
1506 #: src/exif.c:376
1507 msgid "Subsecond time digitized"
1508 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1509
1510 #: src/exif.c:377
1511 msgid "FlashPix version"
1512 msgstr "Version FlashPix"
1513
1514 #: src/exif.c:378
1515 msgid "Colorspace"
1516 msgstr "Espace de couleurs"
1517
1518 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1519 #: src/exif.c:380
1520 msgid "Width"
1521 msgstr "Largeur"
1522
1523 #: src/exif.c:381
1524 msgid "Height"
1525 msgstr "Hauteur"
1526
1527 #: src/exif.c:382
1528 msgid "Audio data"
1529 msgstr "Données audio"
1530
1531 #: src/exif.c:383
1532 msgid "ExifR98 extension"
1533 msgstr "Extension ExifR98"
1534
1535 #: src/exif.c:384
1536 msgid "Flash strength"
1537 msgstr "Puissance Flash"
1538
1539 #: src/exif.c:385
1540 msgid "Spatial frequency response"
1541 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1542
1543 #: src/exif.c:386
1544 msgid "X Pixel density"
1545 msgstr "Densité de points en X"
1546
1547 #: src/exif.c:387
1548 msgid "Y Pixel density"
1549 msgstr "Densité de points en Y"
1550
1551 #: src/exif.c:388
1552 msgid "Pixel density units"
1553 msgstr "Unités de la densité de points"
1554
1555 #: src/exif.c:389
1556 msgid "Subject location"
1557 msgstr "Emplacement du sujet"
1558
1559 #: src/exif.c:391
1560 msgid "Sensor type"
1561 msgstr "Type de capteur"
1562
1563 #: src/exif.c:392
1564 msgid "Source type"
1565 msgstr "Type de source"
1566
1567 #: src/exif.c:393
1568 msgid "Scene type"
1569 msgstr "Type de scène"
1570
1571 #: src/exif.c:394
1572 msgid "Color filter array pattern"
1573 msgstr "Forme du filtre couleur "
1574
1575 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1576 #: src/exif.c:396
1577 msgid "Render process"
1578 msgstr "Procédé de rendu"
1579
1580 #: src/exif.c:397
1581 msgid "Exposure mode"
1582 msgstr "Mode d'exposition"
1583
1584 #: src/exif.c:398
1585 msgid "White balance"
1586 msgstr "Balance des blancs"
1587
1588 #: src/exif.c:399
1589 msgid "Digital zoom ratio"
1590 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1591
1592 #: src/exif.c:400
1593 msgid "Focal length (35mm)"
1594 msgstr "Focale 35mm"
1595
1596 #: src/exif.c:401
1597 msgid "Scene capture type"
1598 msgstr "Type de capture de la scène"
1599
1600 #: src/exif.c:402
1601 msgid "Gain control"
1602 msgstr "Contrôle du gain"
1603
1604 #: src/exif.c:403
1605 msgid "Contrast"
1606 msgstr "Contraste"
1607
1608 #: src/exif.c:404
1609 msgid "Saturation"
1610 msgstr "Saturation"
1611
1612 #: src/exif.c:405
1613 msgid "Sharpness"
1614 msgstr "Netteté"
1615
1616 #: src/exif.c:406
1617 msgid "Device setting"
1618 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1619
1620 #: src/exif.c:407
1621 msgid "Subject range"
1622 msgstr "Distance du sujet"
1623
1624 #: src/exif.c:408
1625 msgid "Image serial number"
1626 msgstr "Numéro de série de l'image"
1627
1628 #: src/exif-common.c:307
1629 msgid "infinity"
1630 msgstr "infini"
1631
1632 #: src/exif-common.c:336
1633 msgid "mode:"
1634 msgstr "mode :"
1635
1636 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:205
1637 msgid "on"
1638 msgstr "on"
1639
1640 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:210
1641 msgid "off"
1642 msgstr "off"
1643
1644 #: src/exif-common.c:352
1645 msgid "not detected by strobe"
1646 msgstr "non détecté"
1647
1648 #: src/exif-common.c:353
1649 msgid "detected by strobe"
1650 msgstr "détecté"
1651
1652 #. we ignore flash function (bit 5)
1653 #. red-eye (bit 6)
1654 #: src/exif-common.c:358
1655 msgid "red-eye reduction"
1656 msgstr "anti-yeux rouges"
1657
1658 #: src/exif-common.c:378
1659 msgid "dot"
1660 msgstr "point"
1661
1662 #: src/exif-common.c:408
1663 msgid "AdobeRGB"
1664 msgstr "AdobeRGB"
1665
1666 #: src/exif-common.c:416
1667 msgid "embedded"
1668 msgstr "embarqué"
1669
1670 #: src/exif-common.c:505
1671 msgid "Above Sea Level"
1672 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1673
1674 #: src/exif-common.c:505
1675 msgid "Below Sea Level"
1676 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1677
1678 #: src/exif-common.c:513
1679 msgid "Camera"
1680 msgstr "Appareil"
1681
1682 #: src/exif-common.c:520
1683 msgid "Focal length 35mm"
1684 msgstr "Focale 35mm"
1685
1686 #: src/exif-common.c:523
1687 msgid "Resolution"
1688 msgstr "Résolution"
1689
1690 #: src/exif-common.c:524
1691 msgid "Color profile"
1692 msgstr "Profil colorimétrique"
1693
1694 #: src/exif-common.c:525
1695 msgid "GPS position"
1696 msgstr "Position GPS"
1697
1698 #: src/exif-common.c:526
1699 msgid "GPS altitude"
1700 msgstr "Altitude GPS"
1701
1702 # c-format
1703 #: src/filedata.c:89
1704 #, c-format
1705 msgid "%d bytes"
1706 msgstr "%d octets"
1707
1708 #: src/filedata.c:93
1709 #, c-format
1710 msgid "%.1f K"
1711 msgstr "%.1f Ko"
1712
1713 #: src/filedata.c:97
1714 #, c-format
1715 msgid "%.1f MB"
1716 msgstr "%.1f Mo"
1717
1718 #: src/filedata.c:102
1719 #, c-format
1720 msgid "%.1f GB"
1721 msgstr "%.1f Go"
1722
1723 #: src/filedata.c:1972
1724 msgid "file or directory does not exist"
1725 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1726
1727 #: src/filedata.c:1978
1728 msgid "destination already exists"
1729 msgstr "la destination existe déjà."
1730
1731 #: src/filedata.c:1984
1732 msgid "destination can't be overwritten"
1733 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1734
1735 #: src/filedata.c:1990
1736 msgid "destination directory is not writable"
1737 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1738
1739 #: src/filedata.c:1996
1740 msgid "destination directory does not exist"
1741 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1742
1743 #: src/filedata.c:2002
1744 msgid "source directory is not writable"
1745 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1746
1747 #: src/filedata.c:2008
1748 msgid "no read permission"
1749 msgstr "pas de permission en lecture"
1750
1751 #: src/filedata.c:2014
1752 msgid "file is readonly"
1753 msgstr "fichier en lecture seule"
1754
1755 #: src/filedata.c:2020
1756 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1757 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1758
1759 #: src/filedata.c:2026
1760 msgid "source and destination are the same"
1761 msgstr "source et destination sont identiques"
1762
1763 #: src/filedata.c:2032
1764 msgid "source and destination have different extension"
1765 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1766
1767 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1445
1768 msgid "Full screen"
1769 msgstr "Plein écran"
1770
1771 #: src/fullscreen.c:396
1772 msgid "Full size"
1773 msgstr "Pleine taille"
1774
1775 #: src/fullscreen.c:401
1776 msgid "Monitor"
1777 msgstr "Moniteur"
1778
1779 #: src/fullscreen.c:406
1780 msgid "Screen"
1781 msgstr "Écran"
1782
1783 #: src/fullscreen.c:643
1784 msgid "Stay above other windows"
1785 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1786
1787 #: src/fullscreen.c:650
1788 msgid "Determined by Window Manager"
1789 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1790
1791 #: src/fullscreen.c:651
1792 msgid "Active screen"
1793 msgstr "Écran actif"
1794
1795 #: src/fullscreen.c:653
1796 msgid "Active monitor"
1797 msgstr "Moniteur actif"
1798
1799 #: src/histogram.c:113
1800 msgid "Log Histogram on Red"
1801 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1802
1803 #: src/histogram.c:114
1804 msgid "Log Histogram on Green"
1805 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1806
1807 #: src/histogram.c:115
1808 msgid "Log Histogram on Blue"
1809 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1810
1811 #: src/histogram.c:116
1812 msgid "Log Histogram on RGB"
1813 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1814
1815 #: src/histogram.c:117
1816 msgid "Log Histogram on value"
1817 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1818
1819 #: src/histogram.c:122
1820 msgid "Linear Histogram on Red"
1821 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1822
1823 #: src/histogram.c:123
1824 msgid "Linear Histogram on Green"
1825 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1826
1827 #: src/histogram.c:124
1828 msgid "Linear Histogram on Blue"
1829 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1830
1831 #: src/histogram.c:125
1832 msgid "Linear Histogram on RGB"
1833 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1834
1835 #: src/histogram.c:126
1836 msgid "Linear Histogram on value"
1837 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1838
1839 #: src/history_list.c:131
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1842 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1843
1844 #: src/image.c:161
1845 #, c-format
1846 msgid " (Collection %s)"
1847 msgstr " (Collection %s)"
1848
1849 #: src/img-view.c:1278 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1228
1850 #: src/layout_util.c:1229 src/layout_util.c:1245 src/layout_util.c:1246
1851 #: src/pan-view.c:2807
1852 msgid "Zoom _in"
1853 msgstr "Zoom a_vant"
1854
1855 #: src/img-view.c:1279 src/layout_image.c:495 src/layout_util.c:1230
1856 #: src/layout_util.c:1231 src/layout_util.c:1247 src/layout_util.c:1248
1857 #: src/pan-view.c:2809
1858 msgid "Zoom _out"
1859 msgstr "Zoom a_rrière"
1860
1861 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:496 src/layout_util.c:1232
1862 #: src/layout_util.c:1233 src/layout_util.c:1249 src/layout_util.c:1250
1863 #: src/pan-view.c:2811
1864 msgid "Zoom _1:1"
1865 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1866
1867 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:497
1868 msgid "Fit image to _window"
1869 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1870
1871 #: src/img-view.c:1287 src/layout_image.c:504 src/layout_util.c:1226
1872 msgid "Set as _wallpaper"
1873 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1874
1875 #: src/img-view.c:1292 src/layout_image.c:511
1876 msgid "_Go to directory view"
1877 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1878
1879 #: src/img-view.c:1306 src/layout_image.c:535
1880 msgid "_Stop slideshow"
1881 msgstr "_Stopper le diaporama"
1882
1883 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:538
1884 msgid "Continue slides_how"
1885 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1886
1887 #: src/img-view.c:1314 src/img-view.c:1322 src/layout_image.c:543
1888 #: src/layout_image.c:550
1889 msgid "Pause slides_how"
1890 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1891
1892 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:549
1893 msgid "_Start slideshow"
1894 msgstr "_Lancer le diaporama"
1895
1896 #: src/img-view.c:1328 src/layout_image.c:560 src/pan-view.c:2878
1897 msgid "Exit _full screen"
1898 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1899
1900 #: src/img-view.c:1332 src/layout_image.c:556 src/pan-view.c:2882
1901 msgid "_Full screen"
1902 msgstr "Plein _écran"
1903
1904 #: src/img-view.c:1336 src/layout_util.c:1208 src/pan-view.c:2886
1905 msgid "C_lose window"
1906 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1907
1908 #: src/layout.c:363 src/view_file.c:592
1909 msgid "Ascending"
1910 msgstr "Croissant"
1911
1912 #: src/layout.c:472
1913 #, c-format
1914 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1915 msgstr ""
1916 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1917 "colorimétriques."
1918
1919 #: src/layout.c:473
1920 msgid "Color profiles not supported"
1921 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1922
1923 #: src/layout.c:498
1924 msgid "Use _color profiles"
1925 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1926
1927 #: src/layout.c:503
1928 msgid "Use profile from _image"
1929 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1930
1931 #: src/layout.c:514
1932 msgid "AdobeRGB compatible"
1933 msgstr "compatible AdobeRGB"
1934
1935 #: src/layout.c:517
1936 #, c-format
1937 msgid "Input _%d: %s%s"
1938 msgstr "Entrée _%d: %s%s"
1939
1940 #: src/layout.c:535
1941 #, c-format
1942 msgid "Input _%d: %s"
1943 msgstr "Entrée _%d: %s"
1944
1945 #: src/layout.c:549
1946 msgid "Screen sRGB"
1947 msgstr "Écran sRGB"
1948
1949 #: src/layout.c:556
1950 msgid "_Screen profile"
1951 msgstr "_Profil d'écran"
1952
1953 #: src/layout.c:681
1954 msgid " Slideshow"
1955 msgstr " Diaporama"
1956
1957 #: src/layout.c:685
1958 msgid " Paused"
1959 msgstr " En pause"
1960
1961 #: src/layout.c:701
1962 #, c-format
1963 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1964 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1965
1966 #: src/layout.c:708
1967 #, c-format
1968 msgid "%s, %d files%s"
1969 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1970
1971 #: src/layout.c:713
1972 #, c-format
1973 msgid "%d files%s"
1974 msgstr "%d fichiers%s"
1975
1976 #: src/layout.c:758
1977 #, c-format
1978 msgid "(no read permission) %s bytes"
1979 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1980
1981 #: src/layout.c:762
1982 #, c-format
1983 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1984 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1985
1986 #: src/layout.c:770
1987 #, c-format
1988 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1989 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1990
1991 #: src/layout.c:1470 src/layout_config.c:58
1992 msgid "Tools"
1993 msgstr "Outils"
1994
1995 #: src/layout.c:2062
1996 msgid "Window options and layout"
1997 msgstr "Options de fenêtre et de disposition"
1998
1999 #: src/layout.c:2120
2000 msgid "General options"
2001 msgstr "Options générales"
2002
2003 #: src/layout.c:2122
2004 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
2005 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
2006
2007 #: src/layout.c:2130 src/preferences.c:974
2008 msgid "Use current"
2009 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2010
2011 #: src/layout.c:2133 src/preferences.c:1548
2012 msgid "Behavior"
2013 msgstr "Comportement"
2014
2015 #: src/layout.c:2135
2016 msgid "Show date in directories list view"
2017 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
2018
2019 #: src/layout.c:2138 src/print.c:3421 src/print.c:3428
2020 msgid "Layout"
2021 msgstr "Disposition"
2022
2023 #: src/layout.c:2379
2024 msgid "Invalid geometry\n"
2025 msgstr "Géométrie invalide\n"
2026
2027 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1179
2028 msgid "Files"
2029 msgstr "Fichiers"
2030
2031 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1038
2032 #: src/print.c:123
2033 msgid "Image"
2034 msgstr "Image"
2035
2036 #: src/layout_config.c:364
2037 msgid "(drag to change order)"
2038 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2039
2040 #: src/layout_image.c:565
2041 msgid "Hide file _list"
2042 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2043
2044 #: src/layout_image.c:1547
2045 #, c-format
2046 msgid "pos(%*d,%*d) rgb(%3d,%3d,%3d)"
2047 msgstr "pos(%*d,%*d) rvb(%3d,%3d,%3d)"
2048
2049 #: src/layout_util.c:997
2050 #, c-format
2051 msgid "_%d %s..."
2052 msgstr "_%d %s ..."
2053
2054 #: src/layout_util.c:1007
2055 #, c-format
2056 msgid "_%d empty"
2057 msgstr "_%d vide"
2058
2059 #: src/layout_util.c:1167
2060 msgid "_File"
2061 msgstr "_Fichier"
2062
2063 #: src/layout_util.c:1168
2064 msgid "_Go"
2065 msgstr "_Aller"
2066
2067 #: src/layout_util.c:1169 src/menu.c:109
2068 msgid "_Edit"
2069 msgstr "Édit_er"
2070
2071 #: src/layout_util.c:1170
2072 msgid "_Select"
2073 msgstr "_Sélection"
2074
2075 #: src/layout_util.c:1171 src/menu.c:281
2076 msgid "_Adjust"
2077 msgstr "_Ajuster"
2078
2079 #: src/layout_util.c:1172
2080 msgid "E_xternal Editors"
2081 msgstr "Editeurs e_xternes"
2082
2083 #: src/layout_util.c:1174
2084 msgid "_View Directory as"
2085 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2086
2087 #: src/layout_util.c:1175
2088 msgid "_Zoom"
2089 msgstr "_Zoom"
2090
2091 #: src/layout_util.c:1176
2092 msgid "_Connected Zoom"
2093 msgstr "Zo_om lié"
2094
2095 #: src/layout_util.c:1177
2096 msgid "_Split"
2097 msgstr "_Séparer"
2098
2099 #: src/layout_util.c:1178
2100 msgid "_Help"
2101 msgstr "_Aide"
2102
2103 #: src/layout_util.c:1180
2104 msgid "_First Image"
2105 msgstr "Première _image"
2106
2107 #: src/layout_util.c:1181 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1183
2108 msgid "_Previous Image"
2109 msgstr "Image _précédente"
2110
2111 #: src/layout_util.c:1184 src/layout_util.c:1185 src/layout_util.c:1186
2112 msgid "_Next Image"
2113 msgstr "Image _suivante"
2114
2115 #: src/layout_util.c:1187
2116 msgid "_Last Image"
2117 msgstr "_Dernière image"
2118
2119 #: src/layout_util.c:1188
2120 msgid "_Back"
2121 msgstr "_Retour"
2122
2123 #: src/layout_util.c:1188
2124 msgid "Back"
2125 msgstr "Retour"
2126
2127 #: src/layout_util.c:1189
2128 msgid "_Home"
2129 msgstr "_Rép. perso"
2130
2131 #: src/layout_util.c:1189 src/options.c:141 src/ui_bookmark.c:543
2132 #: src/ui_pathsel.c:1047
2133 msgid "Home"
2134 msgstr "Rép. perso"
2135
2136 #: src/layout_util.c:1192
2137 msgid "New _window"
2138 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2139
2140 #: src/layout_util.c:1193
2141 msgid "_New collection"
2142 msgstr "_Nouvelle collection"
2143
2144 #: src/layout_util.c:1194
2145 msgid "_Open collection..."
2146 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2147
2148 #: src/layout_util.c:1195
2149 msgid "Open _recent"
2150 msgstr "Ouverts _récemment"
2151
2152 #: src/layout_util.c:1196
2153 msgid "_Search..."
2154 msgstr "_Recherche ..."
2155
2156 #: src/layout_util.c:1198
2157 msgid "Pan _view"
2158 msgstr "Affichage _panoramique"
2159
2160 #: src/layout_util.c:1199
2161 msgid "_Print..."
2162 msgstr "_Imprimer ..."
2163
2164 #: src/layout_util.c:1200
2165 msgid "N_ew folder..."
2166 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2167
2168 #: src/layout_util.c:1207
2169 msgid "_Copy path to clipboard"
2170 msgstr "_Copier chemin dans le presse-papiers"
2171
2172 #: src/layout_util.c:1209
2173 msgid "_Quit"
2174 msgstr "_Quitter"
2175
2176 #: src/layout_util.c:1211 src/menu.c:219
2177 msgid "_Rotate clockwise"
2178 msgstr "_Rotation sens horaire"
2179
2180 #: src/layout_util.c:1212 src/menu.c:222
2181 msgid "Rotate _counterclockwise"
2182 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2183
2184 #: src/layout_util.c:1213
2185 msgid "Rotate 1_80"
2186 msgstr "Rotation de 1_80°"
2187
2188 #: src/layout_util.c:1214 src/menu.c:228
2189 msgid "_Mirror"
2190 msgstr "Retournement _horizontal"
2191
2192 #: src/layout_util.c:1215 src/menu.c:231
2193 msgid "_Flip"
2194 msgstr "Retournement _vertical"
2195
2196 #: src/layout_util.c:1216 src/menu.c:234
2197 msgid "Toggle _grayscale"
2198 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2199
2200 #: src/layout_util.c:1217 src/menu.c:237
2201 msgid "_Original state"
2202 msgstr "Etat _original"
2203
2204 #: src/layout_util.c:1219
2205 msgid "Select _all"
2206 msgstr "_Tout sélectionner"
2207
2208 #: src/layout_util.c:1220
2209 msgid "Select _none"
2210 msgstr "_Désélectionner"
2211
2212 #: src/layout_util.c:1221
2213 msgid "_Invert Selection"
2214 msgstr "_Inverser la sélection"
2215
2216 #: src/layout_util.c:1223
2217 msgid "P_references..."
2218 msgstr "P_références ..."
2219
2220 #: src/layout_util.c:1224
2221 msgid "_Configure this window..."
2222 msgstr "_Configurer cette fenêtre"
2223
2224 #: src/layout_util.c:1225
2225 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2226 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2227
2228 #: src/layout_util.c:1228 src/layout_util.c:1229
2229 msgid "Zoom in"
2230 msgstr "Zoom avant"
2231
2232 #: src/layout_util.c:1230 src/layout_util.c:1231
2233 msgid "Zoom out"
2234 msgstr "Zoom arrière"
2235
2236 #: src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1233
2237 msgid "Zoom 1:1"
2238 msgstr "Taille réelle (1:1)"
2239
2240 #: src/layout_util.c:1234 src/layout_util.c:1235 src/layout_util.c:1251
2241 #: src/layout_util.c:1252
2242 msgid "_Zoom to fit"
2243 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2244
2245 #: src/layout_util.c:1234 src/layout_util.c:1235
2246 msgid "Zoom to fit"
2247 msgstr "Taille de la fenêtre"
2248
2249 #: src/layout_util.c:1236 src/layout_util.c:1253
2250 msgid "Fit _Horizontally"
2251 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2252
2253 #: src/layout_util.c:1237 src/layout_util.c:1254
2254 msgid "Fit _Vertically"
2255 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2256
2257 #: src/layout_util.c:1238 src/layout_util.c:1255
2258 msgid "Zoom _2:1"
2259 msgstr "Zoom _2:1"
2260
2261 #: src/layout_util.c:1239 src/layout_util.c:1256
2262 msgid "Zoom _3:1"
2263 msgstr "Zoom _3:1"
2264
2265 #: src/layout_util.c:1240 src/layout_util.c:1257
2266 msgid "Zoom _4:1"
2267 msgstr "Zoom _4:1"
2268
2269 #: src/layout_util.c:1241 src/layout_util.c:1258
2270 msgid "Zoom 1:2"
2271 msgstr "Zoom 1:2"
2272
2273 #: src/layout_util.c:1242 src/layout_util.c:1259
2274 msgid "Zoom 1:3"
2275 msgstr "Zoom 1:3"
2276
2277 #: src/layout_util.c:1243 src/layout_util.c:1260
2278 msgid "Zoom 1:4"
2279 msgstr "Zoom 1:4"
2280
2281 #: src/layout_util.c:1263
2282 msgid "_View in new window"
2283 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2284
2285 #: src/layout_util.c:1265 src/layout_util.c:1266 src/layout_util.c:1267
2286 msgid "F_ull screen"
2287 msgstr "Plein _écran"
2288
2289 #: src/layout_util.c:1268 src/layout_util.c:1269
2290 msgid "Escape"
2291 msgstr "Echappement"
2292
2293 #: src/layout_util.c:1270
2294 msgid "_Image Overlay"
2295 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2296
2297 #: src/layout_util.c:1271
2298 msgid "Histogram _channels"
2299 msgstr "_Canaux histogramme"
2300
2301 #: src/layout_util.c:1272
2302 msgid "Histogram _log mode"
2303 msgstr "Mode _log histogramme"
2304
2305 #: src/layout_util.c:1273
2306 msgid "_Hide file list"
2307 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2308
2309 #: src/layout_util.c:1274
2310 msgid "_Pause slideshow"
2311 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2312
2313 #: src/layout_util.c:1275
2314 msgid "_Refresh"
2315 msgstr "_Rafraîchir"
2316
2317 #: src/layout_util.c:1277
2318 msgid "_Contents"
2319 msgstr "_Contenu"
2320
2321 #: src/layout_util.c:1278
2322 msgid "_Keyboard shortcuts"
2323 msgstr "_Raccourcis clavier"
2324
2325 #: src/layout_util.c:1279
2326 msgid "_Release notes"
2327 msgstr "_Notes pour cette version"
2328
2329 #: src/layout_util.c:1280
2330 msgid "_About"
2331 msgstr "À _propos"
2332
2333 #: src/layout_util.c:1281
2334 msgid "_Log Window"
2335 msgstr "_Journal"
2336
2337 #: src/layout_util.c:1283
2338 msgid "E_xif window"
2339 msgstr "Fenêtre E_xif"
2340
2341 #: src/layout_util.c:1288
2342 msgid "Show _Thumbnails"
2343 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
2344
2345 #: src/layout_util.c:1288
2346 msgid "Show Thumbnails"
2347 msgstr "Montrer les vignettes"
2348
2349 #: src/layout_util.c:1289
2350 msgid "Show _Marks"
2351 msgstr "Montrer les _Marques"
2352
2353 #: src/layout_util.c:1290
2354 msgid "_Float file list"
2355 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2356
2357 #: src/layout_util.c:1291
2358 msgid "Hide tool_bar"
2359 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2360
2361 #: src/layout_util.c:1292
2362 msgid "Hide Pi_xel Info"
2363 msgstr "Cacher les infos sur le pi_xel"
2364
2365 #: src/layout_util.c:1293
2366 msgid "_Info"
2367 msgstr "_Informations"
2368
2369 #: src/layout_util.c:1294
2370 msgid "Sort _manager"
2371 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2372
2373 #: src/layout_util.c:1295
2374 msgid "Toggle _slideshow"
2375 msgstr "Mode _Diaporama"
2376
2377 #: src/layout_util.c:1299
2378 msgid "View Images as _List"
2379 msgstr "Images en _liste"
2380
2381 #: src/layout_util.c:1300
2382 msgid "View Images as I_cons"
2383 msgstr "Images en _Icônes"
2384
2385 #: src/layout_util.c:1304
2386 msgid "Horizontal"
2387 msgstr "Horizontal"
2388
2389 #: src/layout_util.c:1305
2390 msgid "Vertical"
2391 msgstr "Vertical"
2392
2393 #: src/layout_util.c:1306
2394 msgid "Quad"
2395 msgstr "Quatre"
2396
2397 #: src/layout_util.c:1307
2398 msgid "Single"
2399 msgstr "Unique"
2400
2401 #: src/layout_util.c:1538
2402 #, c-format
2403 msgid "Mark _%d"
2404 msgstr "Marque _%d"
2405
2406 #: src/layout_util.c:1539 src/view_file.c:523
2407 #, c-format
2408 msgid "_Set mark %d"
2409 msgstr "_Ajout marque %d"
2410
2411 #: src/layout_util.c:1540 src/view_file.c:524
2412 #, c-format
2413 msgid "_Reset mark %d"
2414 msgstr "_Suppression marque %d"
2415
2416 #: src/layout_util.c:1541 src/layout_util.c:1542 src/view_file.c:525
2417 #, c-format
2418 msgid "_Toggle mark %d"
2419 msgstr "_Bascule marque %d"
2420
2421 #: src/layout_util.c:1543 src/layout_util.c:1544 src/view_file.c:526
2422 #, c-format
2423 msgid "_Select mark %d"
2424 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2425
2426 #: src/layout_util.c:1545 src/view_file.c:527
2427 #, c-format
2428 msgid "_Add mark %d"
2429 msgstr "Ajouter la marque %d"
2430
2431 #: src/layout_util.c:1546 src/view_file.c:528
2432 #, c-format
2433 msgid "_Intersection with mark %d"
2434 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2435
2436 #: src/layout_util.c:1547 src/view_file.c:529
2437 #, c-format
2438 msgid "_Unselect mark %d"
2439 msgstr "_Déselection marque %d"
2440
2441 #. something went badly wrong
2442 #: src/lirc.c:193
2443 #, c-format
2444 msgid "disconnected from LIRC\n"
2445 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2446
2447 #: src/lirc.c:208
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not init LIRC support\n"
2450 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2451
2452 #: src/lirc.c:215
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "could not read LIRC config file\n"
2456 "please read the documentation of LIRC to \n"
2457 "know how to create a proper config file\n"
2458 msgstr ""
2459 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2460 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2461 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2462
2463 #: src/logwindow.c:76
2464 msgid "Log"
2465 msgstr "Journal"
2466
2467 #: src/main.c:309
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Usage: %s [options] [path]\n"
2471 "\n"
2472 msgstr ""
2473 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2474 "\n"
2475
2476 #: src/main.c:310
2477 msgid "valid options are:\n"
2478 msgstr "les options valides sont :\n"
2479
2480 #: src/main.c:311
2481 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2482 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2483
2484 #: src/main.c:312
2485 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2486 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2487
2488 #: src/main.c:313
2489 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2490 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2491
2492 #: src/main.c:314
2493 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2494 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2495
2496 #: src/main.c:315
2497 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2498 msgstr ""
2499 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2500 "de commande\n"
2501
2502 #: src/main.c:316
2503 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2504 msgstr ""
2505 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2506
2507 #: src/main.c:317
2508 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2509 msgstr ""
2510 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2511 "fenêtre\n"
2512 "de commande\n"
2513
2514 #: src/main.c:318
2515 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2516 msgstr ""
2517 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2518
2519 #: src/main.c:320
2520 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2521 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2522
2523 #: src/main.c:322
2524 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2525 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2526
2527 #: src/main.c:323
2528 msgid ""
2529 "  -h, --help                 show this message\n"
2530 "\n"
2531 msgstr ""
2532 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2533 "\n"
2534
2535 #: src/main.c:335
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "invalid or ignored: %s\n"
2539 "Use --help for options\n"
2540 msgstr ""
2541 "invalide ou ignoré : %s\n"
2542 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2543
2544 #: src/main.c:363
2545 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2546 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2547
2548 #: src/main.c:372
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2552 msgstr ""
2553 "\n"
2554 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2555 "valides.\n"
2556
2557 #: src/main.c:466
2558 #, c-format
2559 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2560 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2561
2562 #: src/main.c:470
2563 #, c-format
2564 msgid "Could not create dir:%s\n"
2565 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2566
2567 #: src/main.c:522
2568 #, c-format
2569 msgid "error saving file: %s\n"
2570 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2571
2572 #: src/main.c:541
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "error saving file: %s\n"
2576 "error: %s\n"
2577 msgstr ""
2578 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2579 "erreur: %s\n"
2580
2581 #: src/main.c:646
2582 msgid "exit"
2583 msgstr "sortie"
2584
2585 #: src/main.c:651
2586 #, c-format
2587 msgid "Quit %s"
2588 msgstr "Quitter %s"
2589
2590 #: src/main.c:653
2591 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2592 msgstr ""
2593 "Des collections ont été modifiées.\n"
2594 "Tout de même quitter ?"
2595
2596 #: src/main.c:836 src/remote.c:552
2597 msgid "Command line"
2598 msgstr "Ligne de commande"
2599
2600 #: src/menu.c:133
2601 msgid "Sort by size"
2602 msgstr "Trier par taille"
2603
2604 #: src/menu.c:136
2605 msgid "Sort by date"
2606 msgstr "Trier par date"
2607
2608 #: src/menu.c:139
2609 msgid "Unsorted"
2610 msgstr "Non trié"
2611
2612 #: src/menu.c:142
2613 msgid "Sort by path"
2614 msgstr "Trier par chemin"
2615
2616 #: src/menu.c:145
2617 msgid "Sort by number"
2618 msgstr "Trier par valeur numérique"
2619
2620 #: src/menu.c:149
2621 msgid "Sort by name"
2622 msgstr "Trier par nom"
2623
2624 #: src/menu.c:200
2625 msgid "Sort"
2626 msgstr "Trier"
2627
2628 #: src/menu.c:225
2629 msgid "Rotate _180"
2630 msgstr "Rotation de _180°"
2631
2632 #: src/options.c:143 src/ui_bookmark.c:550
2633 msgid "Desktop"
2634 msgstr "Bureau"
2635
2636 #: src/pan-view.c:472
2637 #, c-format
2638 msgid "%d images, %s"
2639 msgstr "%d images, %s"
2640
2641 #: src/pan-view.c:482
2642 #, c-format
2643 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2644 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2645
2646 #: src/pan-view.c:483
2647 msgid "Folder not supported"
2648 msgstr "Dossier non supporté"
2649
2650 #: src/pan-view.c:1084 src/pan-view.c:1100
2651 msgid "Reading image data..."
2652 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2653
2654 #: src/pan-view.c:1159
2655 msgid "Sorting images..."
2656 msgstr "Tri des images ..."
2657
2658 #: src/pan-view.c:1542 src/print.c:2649
2659 msgid "Filename:"
2660 msgstr "Nom du fichier:"
2661
2662 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2381 src/preferences.c:1449
2663 msgid "Location:"
2664 msgstr "Emplacement :"
2665
2666 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2667 msgid "Date:"
2668 msgstr "Date :"
2669
2670 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:985 src/print.c:3262 src/print.c:3473
2671 msgid "Size:"
2672 msgstr "Taille :"
2673
2674 #: src/pan-view.c:1650
2675 msgid "path found"
2676 msgstr "chemin trouvé"
2677
2678 #: src/pan-view.c:1650
2679 msgid "filename found"
2680 msgstr "fichier trouvé"
2681
2682 #: src/pan-view.c:1698
2683 msgid "partial match"
2684 msgstr "correspondance partielle"
2685
2686 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2687 msgid "no match"
2688 msgstr "pas de correspondance"
2689
2690 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2221
2691 msgid "Folder not found"
2692 msgstr "Dossier inexistant"
2693
2694 #: src/pan-view.c:2269
2695 msgid "The entered path is not a folder"
2696 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2697
2698 #: src/pan-view.c:2365
2699 msgid "Pan View"
2700 msgstr "Affichage panoramique"
2701
2702 #: src/pan-view.c:2390
2703 msgid "Timeline"
2704 msgstr "Echelle de temps"
2705
2706 #: src/pan-view.c:2391
2707 msgid "Calendar"
2708 msgstr "Calendrier"
2709
2710 #: src/pan-view.c:2393
2711 msgid "Folders (flower)"
2712 msgstr "Dossiers (fleur)"
2713
2714 #: src/pan-view.c:2394
2715 msgid "Grid"
2716 msgstr "Grille"
2717
2718 #: src/pan-view.c:2403
2719 msgid "Dots"
2720 msgstr "Points"
2721
2722 #: src/pan-view.c:2404
2723 msgid "No Images"
2724 msgstr "Aucune image"
2725
2726 #: src/pan-view.c:2405
2727 msgid "Small Thumbnails"
2728 msgstr "Vignettes réduites"
2729
2730 #: src/pan-view.c:2406
2731 msgid "Normal Thumbnails"
2732 msgstr "Vignettes normales"
2733
2734 #: src/pan-view.c:2407
2735 msgid "Large Thumbnails"
2736 msgstr "Vignettes larges"
2737
2738 #: src/pan-view.c:2408 src/pan-view.c:2868
2739 msgid "1:10 (10%)"
2740 msgstr "1:10 (10%)"
2741
2742 #: src/pan-view.c:2409 src/pan-view.c:2864
2743 msgid "1:4 (25%)"
2744 msgstr "1:4 (25%)"
2745
2746 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2860
2747 msgid "1:3 (33%)"
2748 msgstr "1:3 (33%)"
2749
2750 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2856
2751 msgid "1:2 (50%)"
2752 msgstr "1:2 (50%)"
2753
2754 #: src/pan-view.c:2412
2755 msgid "1:1 (100%)"
2756 msgstr "1:1 (100%)"
2757
2758 #: src/pan-view.c:2460
2759 msgid "Find:"
2760 msgstr "Rechercher :"
2761
2762 #: src/pan-view.c:2503
2763 msgid "Use Exif date"
2764 msgstr "Utiliser la date Exif"
2765
2766 #: src/pan-view.c:2516
2767 msgid "Find"
2768 msgstr "Rechercher"
2769
2770 #: src/pan-view.c:2583
2771 msgid "Pan View Performance"
2772 msgstr "Performances vue panoramique"
2773
2774 #: src/pan-view.c:2590
2775 msgid "Pan view performance may be poor."
2776 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2777
2778 #: src/pan-view.c:2591
2779 msgid ""
2780 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2781 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2782 "performance."
2783 msgstr ""
2784 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2785 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2786 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2787 "performances."
2788
2789 #: src/pan-view.c:2599 src/preferences.c:988
2790 msgid "Cache thumbnails"
2791 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2792
2793 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:994
2794 msgid "Use shared thumbnail cache"
2795 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2796
2797 #: src/pan-view.c:2607
2798 msgid "Do not show this dialog again"
2799 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2800
2801 #: src/pan-view.c:2836
2802 msgid "Sort by E_xif date"
2803 msgstr "Trier par date E_xif"
2804
2805 #: src/pan-view.c:2842
2806 msgid "_Show Exif information"
2807 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2808
2809 #: src/pan-view.c:2844
2810 msgid "Show im_age"
2811 msgstr "Montrer im_age"
2812
2813 #: src/pan-view.c:2848
2814 msgid "_None"
2815 msgstr "_Aucun"
2816
2817 #: src/pan-view.c:2852
2818 msgid "_Full size"
2819 msgstr "_Pleine taille"
2820
2821 #: src/preferences.c:83
2822 msgid "Unknown"
2823 msgstr "Inconnu"
2824
2825 #: src/preferences.c:85
2826 msgid "RAW Image"
2827 msgstr "Image RAW"
2828
2829 #: src/preferences.c:199
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "%s\n"
2833 "#%d \"%s\":\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "%s\n"
2837 "n°%d \"%s\":\n"
2838 "%s"
2839
2840 #: src/preferences.c:446
2841 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2842 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2843
2844 #: src/preferences.c:448
2845 msgid "Tiles"
2846 msgstr "Tuiles"
2847
2848 #: src/preferences.c:450
2849 msgid "Bilinear"
2850 msgstr "Bilinéaire"
2851
2852 #: src/preferences.c:452
2853 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2854 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2855
2856 #: src/preferences.c:480
2857 msgid "None"
2858 msgstr "Aucune"
2859
2860 #: src/preferences.c:481
2861 msgid "Normal"
2862 msgstr "Normale"
2863
2864 #: src/preferences.c:482
2865 msgid "Best"
2866 msgstr "Meilleure"
2867
2868 #: src/preferences.c:544 src/print.c:380
2869 msgid "Custom"
2870 msgstr "Spécifique"
2871
2872 #: src/preferences.c:786 src/preferences.c:789
2873 msgid "Reset filters"
2874 msgstr "RAZ des filtres"
2875
2876 #: src/preferences.c:790
2877 msgid ""
2878 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2879 "Continue?"
2880 msgstr ""
2881 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2882 "Continuer ?"
2883
2884 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2885 msgid "Reset editors"
2886 msgstr "RAZ des éditeurs"
2887
2888 #: src/preferences.c:829
2889 msgid ""
2890 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2891 "Continue?"
2892 msgstr ""
2893 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2894 "Continuer ?"
2895
2896 #: src/preferences.c:854 src/preferences.c:857
2897 msgid "Clear trash"
2898 msgstr "Vider la corbeille"
2899
2900 #: src/preferences.c:858
2901 msgid "This will remove the trash contents."
2902 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2903
2904 #: src/preferences.c:902 src/preferences.c:905
2905 msgid "Reset image overlay template string"
2906 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2907
2908 #: src/preferences.c:906
2909 msgid ""
2910 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2911 "Continue?"
2912 msgstr ""
2913 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2914 "défaut.\n"
2915 "Continuer ?"
2916
2917 #: src/preferences.c:957
2918 msgid "General"
2919 msgstr "Général"
2920
2921 #: src/preferences.c:959
2922 msgid "Startup"
2923 msgstr "Démarrage"
2924
2925 #: src/preferences.c:961
2926 msgid "Restore folder on startup"
2927 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2928
2929 #: src/preferences.c:977
2930 msgid "Use last path"
2931 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2932
2933 #: src/preferences.c:986 src/preferences.c:1046
2934 msgid "Quality:"
2935 msgstr "Qualité :"
2936
2937 #: src/preferences.c:1000
2938 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2939 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2940
2941 #: src/preferences.c:1004
2942 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2943 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2944
2945 #: src/preferences.c:1008
2946 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2947 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2948
2949 #: src/preferences.c:1011
2950 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2951 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2952
2953 #: src/preferences.c:1014
2954 msgid "Slide show"
2955 msgstr "Diaporama"
2956
2957 #: src/preferences.c:1017
2958 msgid "Delay between image change:"
2959 msgstr "Délai entre deux images :"
2960
2961 #: src/preferences.c:1017
2962 msgid "seconds"
2963 msgstr "secondes"
2964
2965 #: src/preferences.c:1023
2966 msgid "Random"
2967 msgstr "Aléatoire"
2968
2969 #: src/preferences.c:1024
2970 msgid "Repeat"
2971 msgstr "En boucle"
2972
2973 #: src/preferences.c:1040
2974 msgid "Zoom"
2975 msgstr "Zoom"
2976
2977 #: src/preferences.c:1043
2978 msgid "Dithering method:"
2979 msgstr "Méthode de dithering :"
2980
2981 #: src/preferences.c:1048
2982 msgid "Two pass zooming"
2983 msgstr "Zoom en 2 passes"
2984
2985 #: src/preferences.c:1051
2986 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2987 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2988
2989 #: src/preferences.c:1055
2990 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2991 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2992
2993 #: src/preferences.c:1063
2994 msgid "Zoom increment:"
2995 msgstr "Incrément de zoom :"
2996
2997 #: src/preferences.c:1068
2998 msgid "When new image is selected:"
2999 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3000
3001 #: src/preferences.c:1071
3002 msgid "Zoom to original size"
3003 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3004
3005 #: src/preferences.c:1074
3006 msgid "Fit image to window"
3007 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
3008
3009 #: src/preferences.c:1077
3010 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3011 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3012
3013 #: src/preferences.c:1081
3014 msgid "Scroll reset method:"
3015 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
3016
3017 #: src/preferences.c:1084
3018 msgid "Top left"
3019 msgstr "Haut gauche"
3020
3021 #: src/preferences.c:1087
3022 msgid "Center"
3023 msgstr "Centre"
3024
3025 #: src/preferences.c:1090
3026 msgid "No change"
3027 msgstr "Pas de changement"
3028
3029 #: src/preferences.c:1095
3030 msgid "Appearance"
3031 msgstr "Apparence"
3032
3033 #: src/preferences.c:1097
3034 msgid "Custom border color"
3035 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3036
3037 #: src/preferences.c:1100
3038 msgid "Border color"
3039 msgstr "Couleur de bordure"
3040
3041 #: src/preferences.c:1103
3042 msgid "Convenience"
3043 msgstr "Commodités"
3044
3045 #: src/preferences.c:1105
3046 msgid "Refresh on file change"
3047 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3048
3049 #: src/preferences.c:1107
3050 msgid "Preload next image"
3051 msgstr "Précharger l'image suivante"
3052
3053 #: src/preferences.c:1109
3054 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3055 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3056
3057 #: src/preferences.c:1122
3058 msgid "Windows"
3059 msgstr "Fenêtres"
3060
3061 #: src/preferences.c:1124
3062 msgid "State"
3063 msgstr "État"
3064
3065 #: src/preferences.c:1126
3066 msgid "Remember window positions"
3067 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3068
3069 #: src/preferences.c:1128
3070 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3071 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3072
3073 #: src/preferences.c:1133
3074 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3075 msgstr ""
3076 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3077 "flottants"
3078
3079 #: src/preferences.c:1137
3080 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3081 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3082
3083 #: src/preferences.c:1177
3084 msgid "Filtering"
3085 msgstr "Filtres"
3086
3087 #: src/preferences.c:1181
3088 msgid "Show hidden files or folders"
3089 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3090
3091 #: src/preferences.c:1183
3092 msgid "Show dot directory"
3093 msgstr "Montrer le répertoire point"
3094
3095 #: src/preferences.c:1185
3096 msgid "Case sensitive sort"
3097 msgstr "Tri sensible à la casse"
3098
3099 #: src/preferences.c:1188
3100 msgid "Disable File Filtering"
3101 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3102
3103 #: src/preferences.c:1192
3104 msgid "Grouping sidecar extensions"
3105 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3106
3107 #: src/preferences.c:1199
3108 msgid "File types"
3109 msgstr "Types de fichier"
3110
3111 #: src/preferences.c:1221
3112 msgid "Filter"
3113 msgstr "Filtre"
3114
3115 #: src/preferences.c:1253
3116 msgid "Class"
3117 msgstr "Classe"
3118
3119 #: src/preferences.c:1270
3120 msgid "Writable"
3121 msgstr "Inscriptible"
3122
3123 #: src/preferences.c:1281
3124 msgid "Sidecar is allowed"
3125 msgstr "Sidecar permis"
3126
3127 #: src/preferences.c:1298 src/preferences.c:1380 src/preferences.c:1492
3128 msgid "Defaults"
3129 msgstr "Configuration par défaut"
3130
3131 #: src/preferences.c:1324
3132 msgid "Editors"
3133 msgstr "Éditeurs"
3134
3135 #: src/preferences.c:1329
3136 msgid "#"
3137 msgstr "N°"
3138
3139 #: src/preferences.c:1332 src/preferences.c:1649
3140 msgid "Menu name"
3141 msgstr "Nom du menu"
3142
3143 #: src/preferences.c:1335
3144 msgid "Command Line"
3145 msgstr "Ligne de commande"
3146
3147 #: src/preferences.c:1401
3148 msgid "Properties"
3149 msgstr "Propriétés"
3150
3151 #: src/preferences.c:1408
3152 msgid "What to show in properties dialog:"
3153 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3154
3155 #: src/preferences.c:1443
3156 msgid "Advanced"
3157 msgstr "Avancées"
3158
3159 #: src/preferences.c:1453
3160 msgid "Smooth image flip"
3161 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3162
3163 #: src/preferences.c:1455
3164 msgid "Disable screen saver"
3165 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3166
3167 #: src/preferences.c:1459
3168 msgid "Overlay Screen Display"
3169 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3170
3171 #: src/preferences.c:1461
3172 msgid "Image overlay template"
3173 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3174
3175 #: src/preferences.c:1475
3176 msgid ""
3177 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3178 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3179 "date%</i>,\n"
3180 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3181 "(resolution)\n"
3182 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3183 "the formatted camera name,\n"
3184 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3185 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3186 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3187 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3188 "variables with a separator.\n"
3189 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3190 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3191 "80 mm\",\n"
3192 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3193 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3194 "disappear when no data is available.\n"
3195 msgstr ""
3196 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3197 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3198 "date%</i>,\n"
3199 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3200 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3201 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3202 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3203 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3204 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3205 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3206 "l'indiquer.\n"
3207 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3208 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3209 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3210 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3211 "mm\",\n"
3212 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3213 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3214 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3215
3216 #: src/preferences.c:1507 src/utilops.c:1653
3217 msgid "Delete"
3218 msgstr "Suppression"
3219
3220 #: src/preferences.c:1509
3221 msgid "Confirm file delete"
3222 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3223
3224 #: src/preferences.c:1511
3225 msgid "Enable Delete key"
3226 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3227
3228 #: src/preferences.c:1514
3229 msgid "Safe delete"
3230 msgstr "Suppression récupérable"
3231
3232 #: src/preferences.c:1532
3233 msgid "Maximum size:"
3234 msgstr "Taille maximale :"
3235
3236 #: src/preferences.c:1532
3237 msgid "MB"
3238 msgstr "Mo"
3239
3240 #: src/preferences.c:1535
3241 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3242 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3243
3244 #: src/preferences.c:1537
3245 msgid "View"
3246 msgstr "Vue"
3247
3248 #: src/preferences.c:1550
3249 msgid "Rectangular selection in icon view"
3250 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3251
3252 #: src/preferences.c:1553
3253 msgid "Descend folders in tree view"
3254 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3255
3256 #: src/preferences.c:1556
3257 msgid "In place renaming"
3258 msgstr "Renommer en place"
3259
3260 #: src/preferences.c:1559
3261 msgid ""
3262 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3263 "clipboard"
3264 msgstr ""
3265 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3266 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3267
3268 #: src/preferences.c:1562
3269 msgid "Open recent list maximum size"
3270 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3271
3272 #: src/preferences.c:1565
3273 msgid "Drag'n drop icon size"
3274 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3275
3276 #: src/preferences.c:1568
3277 msgid "Navigation"
3278 msgstr "Navigation"
3279
3280 #: src/preferences.c:1570
3281 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3282 msgstr "Défilement clavier progressif"
3283
3284 #: src/preferences.c:1572
3285 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3286 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3287
3288 #: src/preferences.c:1577
3289 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3290 msgstr ""
3291 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3292 "images source"
3293
3294 #: src/preferences.c:1580
3295 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3296 msgstr ""
3297 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3298 "fichiers images"
3299
3300 #: src/preferences.c:1586
3301 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3302 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3303
3304 #: src/preferences.c:1589
3305 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3306 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3307
3308 #: src/preferences.c:1592
3309 msgid "Ask before writing to image files"
3310 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3311
3312 #: src/preferences.c:1595
3313 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3314 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3315
3316 #: src/preferences.c:1598
3317 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3318 msgstr ""
3319 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3320
3321 #: src/preferences.c:1601
3322 msgid "Write metadata after timeout"
3323 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai"
3324
3325 #: src/preferences.c:1607
3326 msgid "Timeout (seconds):"
3327 msgstr "Délai (secondes):"
3328
3329 #: src/preferences.c:1610
3330 msgid "Write metadata on image change"
3331 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3332
3333 #: src/preferences.c:1613
3334 msgid "Write metadata on directory change"
3335 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3336
3337 #: src/preferences.c:1616
3338 msgid "Miscellaneous"
3339 msgstr "Divers"
3340
3341 #: src/preferences.c:1618
3342 msgid "Custom similarity threshold:"
3343 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3344
3345 #: src/preferences.c:1621
3346 msgid "Image loading and caching"
3347 msgstr "Chargement et cache des images"
3348
3349 #: src/preferences.c:1623
3350 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3351 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3352
3353 #: src/preferences.c:1626
3354 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3355 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3356
3357 #: src/preferences.c:1629
3358 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3359 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3360
3361 #: src/preferences.c:1633
3362 msgid "Image idle loop read count:"
3363 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3364
3365 #: src/preferences.c:1638
3366 msgid "Color profiles"
3367 msgstr "Profils colorimétriques"
3368
3369 #: src/preferences.c:1646
3370 msgid "Type"
3371 msgstr "Type"
3372
3373 #: src/preferences.c:1652
3374 msgid "File"
3375 msgstr "Fichier"
3376
3377 #: src/preferences.c:1677 src/preferences.c:1688
3378 msgid "Select color profile"
3379 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3380
3381 #: src/preferences.c:1685
3382 msgid "Screen:"
3383 msgstr "Écran:"
3384
3385 #: src/preferences.c:1696
3386 msgid "Debugging"
3387 msgstr "Déboguage"
3388
3389 #: src/preferences.c:1698
3390 msgid "Debug level:"
3391 msgstr "Niveau de déboguage:"
3392
3393 #: src/preferences.c:1714
3394 msgid "Preferences"
3395 msgstr "Préférences"
3396
3397 #: src/preferences.c:1843
3398 msgid "About"
3399 msgstr "À propos"
3400
3401 #: src/preferences.c:1860
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "%s %s\n"
3405 "\n"
3406 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3407 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3408 "website: %s\n"
3409 "email: %s\n"
3410 "\n"
3411 "Released under the GNU General Public License"
3412 msgstr ""
3413 "%s %s\n"
3414 "\n"
3415 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3416 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3417 "Site web : %s\n"
3418 "Contact : %s\n"
3419 "\n"
3420 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3421 "\n"
3422 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3423 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3424 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3425 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3426 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3427 "\n"
3428 "Distribué sous GNU General Public License"
3429
3430 #: src/preferences.c:1879
3431 msgid "Credits..."
3432 msgstr "Crédits ..."
3433
3434 #: src/print.c:124
3435 msgid "Selection"
3436 msgstr "Sélection"
3437
3438 #: src/print.c:125
3439 msgid "All"
3440 msgstr "Tout"
3441
3442 #: src/print.c:136
3443 msgid "One image per page"
3444 msgstr "Une image/page"
3445
3446 #: src/print.c:137
3447 msgid "Proof sheet"
3448 msgstr "Page de test"
3449
3450 #: src/print.c:150
3451 msgid "Default printer"
3452 msgstr "Imprimante par défaut"
3453
3454 #: src/print.c:151
3455 msgid "Custom printer"
3456 msgstr "Imprimante spécifique"
3457
3458 #: src/print.c:152
3459 msgid "PostScript file"
3460 msgstr "Fichier Postscript"
3461
3462 #: src/print.c:153
3463 msgid "Image file"
3464 msgstr "Fichier image"
3465
3466 #: src/print.c:167
3467 msgid "jpeg, low quality"
3468 msgstr "JPEG, basse qualité"
3469
3470 #: src/print.c:168
3471 msgid "jpeg, normal quality"
3472 msgstr "JPEG, qualité normale"
3473
3474 #: src/print.c:169
3475 msgid "jpeg, high quality"
3476 msgstr "JPEG, haute qualité"
3477
3478 #: src/print.c:365 src/print.c:3262
3479 msgid "points"
3480 msgstr "points"
3481
3482 #: src/print.c:366
3483 msgid "millimeters"
3484 msgstr "millimètres"
3485
3486 #: src/print.c:367
3487 msgid "centimeters"
3488 msgstr "centimètres"
3489
3490 #: src/print.c:368
3491 msgid "inches"
3492 msgstr "pouces"
3493
3494 #: src/print.c:369
3495 msgid "picas"
3496 msgstr "picas"
3497
3498 #: src/print.c:374
3499 msgid "Portrait"
3500 msgstr "Portrait"
3501
3502 #: src/print.c:375
3503 msgid "Landscape"
3504 msgstr "Paysage"
3505
3506 #: src/print.c:381
3507 msgid "Letter"
3508 msgstr "Lettre"
3509
3510 #. in 8.5 x 11
3511 #: src/print.c:382
3512 msgid "Legal"
3513 msgstr "Legal"
3514
3515 #. in 8.5 x 14
3516 #: src/print.c:383
3517 msgid "Executive"
3518 msgstr "Executive"
3519
3520 #. in 7.25x 10.5
3521 #. mm 841 x 1189
3522 #. mm 594 x 841
3523 #. mm 420 x 594
3524 #. mm 297 x 420
3525 #. mm 210 x 297
3526 #. mm 148 x 210
3527 #. mm 105 x 148
3528 #. mm 353 x 500
3529 #. mm 250 x 353
3530 #. mm 176 x 250
3531 #. mm 125 x 176
3532 #: src/print.c:395
3533 msgid "Envelope #10"
3534 msgstr "Enveloppe #10"
3535
3536 #. in 4.125 x 9.5
3537 #: src/print.c:396
3538 msgid "Envelope #9"
3539 msgstr "Enveloppe #9"
3540
3541 #. in 3.875 x 8.875
3542 #: src/print.c:397
3543 msgid "Envelope C4"
3544 msgstr "Enveloppe C4"
3545
3546 #. mm 229 x 324
3547 #: src/print.c:398
3548 msgid "Envelope C5"
3549 msgstr "Enveloppe C5"
3550
3551 #. mm 162 x 229
3552 #: src/print.c:399
3553 msgid "Envelope C6"
3554 msgstr "Enveloppe C6"
3555
3556 #. mm 114 x 162
3557 #: src/print.c:400
3558 msgid "Photo 6x4"
3559 msgstr "Photo 6x4"
3560
3561 #. in 6   x 4
3562 #: src/print.c:401
3563 msgid "Photo 8x10"
3564 msgstr "Photo 8x10"
3565
3566 #. in 8   x 10
3567 #: src/print.c:402
3568 msgid "Postcard"
3569 msgstr "Carte postale"
3570
3571 #. mm 100 x 148
3572 #: src/print.c:403
3573 msgid "Tabloid"
3574 msgstr "Tabloïd"
3575
3576 #: src/print.c:559
3577 #, c-format
3578 msgid "page %d of %d"
3579 msgstr "page %d de %d"
3580
3581 #: src/print.c:751
3582 msgid "Preview"
3583 msgstr "Aperçu"
3584
3585 #: src/print.c:1059
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Unable to open pipe for writing.\n"
3589 "\"%s\""
3590 msgstr ""
3591 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3592 "\"%s\""
3593
3594 #: src/print.c:1074 src/print.c:1514 src/ui_pathsel.c:432
3595 #, c-format
3596 msgid "A file with name %s already exists."
3597 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3598
3599 #: src/print.c:1089 src/print.c:1569
3600 #, c-format
3601 msgid "Failure writing to file %s"
3602 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3603
3604 #: src/print.c:1143 src/print.c:1180 src/print.c:1216 src/print.c:1333
3605 #: src/print.c:1424 src/print.c:1455
3606 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3607 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3608
3609 #: src/print.c:1990
3610 #, c-format
3611 msgid "Page %d"
3612 msgstr "Page %d"
3613
3614 #: src/print.c:2012 src/print.c:2017
3615 msgid "Printing error"
3616 msgstr "Erreur d'impression"
3617
3618 #: src/print.c:2016
3619 #, c-format
3620 msgid "An error occured printing to %s."
3621 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3622
3623 #: src/print.c:2020
3624 msgid "Details"
3625 msgstr "Détails"
3626
3627 #: src/print.c:2637 src/print.c:3397
3628 msgid "Print"
3629 msgstr "Imprimer"
3630
3631 #: src/print.c:2641
3632 #, c-format
3633 msgid "Printing %d pages to %s."
3634 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3635
3636 #: src/print.c:2741
3637 msgid "Format:"
3638 msgstr "Format :"
3639
3640 #: src/print.c:2816
3641 msgid "Units:"
3642 msgstr "Unités :"
3643
3644 #: src/print.c:2860
3645 msgid "Orientation:"
3646 msgstr "Orientation :"
3647
3648 #: src/print.c:2992
3649 msgid "Destination:"
3650 msgstr "Destination :"
3651
3652 #: src/print.c:3040
3653 msgid "<printer name>"
3654 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3655
3656 #: src/print.c:3129
3657 msgid "Unlimited"
3658 msgstr "Sans limite"
3659
3660 #: src/print.c:3247
3661 msgid "Show"
3662 msgstr "Montrer"
3663
3664 #: src/print.c:3260
3665 msgid "Font"
3666 msgstr "Police"
3667
3668 #: src/print.c:3424
3669 msgid "Source"
3670 msgstr "Source"
3671
3672 #: src/print.c:3436
3673 msgid "Image size:"
3674 msgstr "Taille de l'image :"
3675
3676 #: src/print.c:3440
3677 msgid "Proof size:"
3678 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3679
3680 #: src/print.c:3466
3681 msgid "Paper"
3682 msgstr "Papier"
3683
3684 #: src/print.c:3489
3685 msgid "Margins"
3686 msgstr "Marges"
3687
3688 #: src/print.c:3491
3689 msgid "Left:"
3690 msgstr "Gauche :"
3691
3692 #: src/print.c:3494
3693 msgid "Right:"
3694 msgstr "Droite :"
3695
3696 #: src/print.c:3497
3697 msgid "Top:"
3698 msgstr "Haute :"
3699
3700 #: src/print.c:3500
3701 msgid "Bottom:"
3702 msgstr "Basse :"
3703
3704 #: src/print.c:3509
3705 msgid "Printer"
3706 msgstr "Imprimante"
3707
3708 #: src/print.c:3515
3709 msgid "Custom printer:"
3710 msgstr "Imprimante spécifique :"
3711
3712 #: src/print.c:3524
3713 msgid "File:"
3714 msgstr "Fichier :"
3715
3716 #: src/print.c:3533
3717 msgid "File format:"
3718 msgstr "Format du fichier :"
3719
3720 #: src/print.c:3538
3721 msgid "DPI:"
3722 msgstr "DPI :"
3723
3724 #: src/print.c:3546
3725 msgid "Remember print settings"
3726 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3727
3728 #: src/rcfile.c:502
3729 #, c-format
3730 msgid "error saving config file: %s\n"
3731 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3732
3733 #: src/rcfile.c:560
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "error saving config file: %s\n"
3737 "error: %s\n"
3738 msgstr ""
3739 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3740 "erreur: %s\n"
3741
3742 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3743 #: src/remote.c:590
3744 msgid "next image"
3745 msgstr "image suivante"
3746
3747 #: src/remote.c:591
3748 msgid "previous image"
3749 msgstr "image précédente"
3750
3751 #: src/remote.c:592
3752 msgid "first image"
3753 msgstr "première image"
3754
3755 #: src/remote.c:593
3756 msgid "last image"
3757 msgstr "dernière image"
3758
3759 #: src/remote.c:594
3760 msgid "toggle full screen"
3761 msgstr "bascule le mode plein écran"
3762
3763 #: src/remote.c:595
3764 msgid "start full screen"
3765 msgstr "démarre le mode plein écran"
3766
3767 #: src/remote.c:596
3768 msgid "stop full screen"
3769 msgstr "arrête le mode plein écran"
3770
3771 #: src/remote.c:597
3772 msgid "toggle slide show"
3773 msgstr "bascule le mode diaporama"
3774
3775 #: src/remote.c:598
3776 msgid "start slide show"
3777 msgstr "démarre le diaporama"
3778
3779 #: src/remote.c:599
3780 msgid "stop slide show"
3781 msgstr "arrête le diaporama"
3782
3783 #: src/remote.c:600
3784 msgid "start recursive slide show"
3785 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3786
3787 #: src/remote.c:601
3788 msgid "set slide show delay in seconds"
3789 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3790
3791 #: src/remote.c:602
3792 msgid "show tools"
3793 msgstr "montre les outils"
3794
3795 #: src/remote.c:603
3796 msgid "hide tools"
3797 msgstr "cache les outils"
3798
3799 #: src/remote.c:604
3800 msgid "quit"
3801 msgstr "quitte le programme"
3802
3803 #: src/remote.c:605
3804 msgid "load config file"
3805 msgstr "charge le fichier de configuration"
3806
3807 #: src/remote.c:606
3808 msgid "open file"
3809 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3810
3811 #: src/remote.c:607
3812 msgid "open file in new window"
3813 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3814
3815 #: src/remote.c:673
3816 msgid "Remote command list:\n"
3817 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3818
3819 #: src/remote.c:730
3820 #, c-format
3821 msgid "Remote %s not running, starting..."
3822 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3823
3824 #: src/remote.c:866
3825 msgid "Remote not available\n"
3826 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3827
3828 #: src/search.c:216
3829 msgid "folder"
3830 msgstr "dossier"
3831
3832 #: src/search.c:217
3833 msgid "comments"
3834 msgstr "commentaires"
3835
3836 #: src/search.c:218
3837 msgid "results"
3838 msgstr "résultats"
3839
3840 #: src/search.c:222 src/search.c:247
3841 msgid "contains"
3842 msgstr "contient"
3843
3844 #: src/search.c:223
3845 msgid "is"
3846 msgstr "est"
3847
3848 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3849 msgid "equal to"
3850 msgstr "égale(s) à"
3851
3852 #: src/search.c:228
3853 msgid "less than"
3854 msgstr "moins que"
3855
3856 #: src/search.c:229
3857 msgid "greater than"
3858 msgstr "plus que"
3859
3860 #: src/search.c:230 src/search.c:237
3861 msgid "between"
3862 msgstr "entre"
3863
3864 #: src/search.c:235
3865 msgid "before"
3866 msgstr "avant"
3867
3868 #: src/search.c:236
3869 msgid "after"
3870 msgstr "après"
3871
3872 #: src/search.c:241
3873 msgid "match all"
3874 msgstr "correspondant à (tous)"
3875
3876 #: src/search.c:242
3877 msgid "match any"
3878 msgstr "correspondant à"
3879
3880 #: src/search.c:243
3881 msgid "exclude"
3882 msgstr "sauf"
3883
3884 #: src/search.c:248
3885 msgid "miss"
3886 msgstr "ne contient pas"
3887
3888 #: src/search.c:299
3889 #, c-format
3890 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3891 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3892
3893 #: src/search.c:304
3894 #, c-format
3895 msgid "%s, %d files"
3896 msgstr "%s, %d fichiers"
3897
3898 #: src/search.c:322
3899 msgid "Searching..."
3900 msgstr "Recherche ..."
3901
3902 #: src/search.c:2172
3903 msgid "File not found"
3904 msgstr "Fichier inexistant"
3905
3906 #: src/search.c:2173
3907 msgid "Please enter an existing file for image content."
3908 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3909
3910 #: src/search.c:2222
3911 msgid "Please enter an existing folder to search."
3912 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3913
3914 #: src/search.c:2643
3915 msgid "Image search"
3916 msgstr "Recherche d'image"
3917
3918 #: src/search.c:2673
3919 msgid "Search:"
3920 msgstr "Recherche :"
3921
3922 #: src/search.c:2687
3923 msgid "Recurse"
3924 msgstr "Récursivement"
3925
3926 #: src/search.c:2692
3927 msgid "File name"
3928 msgstr "Nom du fichier"
3929
3930 #: src/search.c:2698 src/search.c:2793
3931 msgid "Match case"
3932 msgstr "Sensible à la casse"
3933
3934 #: src/search.c:2703
3935 msgid "File size is"
3936 msgstr "Taille du fichier est"
3937
3938 #: src/search.c:2710 src/search.c:2726 src/search.c:2745
3939 msgid "and"
3940 msgstr "et"
3941
3942 #: src/search.c:2716
3943 msgid "File date is"
3944 msgstr "Date du fichier est"
3945
3946 #: src/search.c:2734
3947 msgid "Image dimensions are"
3948 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3949
3950 #: src/search.c:2755
3951 msgid "Image content is"
3952 msgstr "Contenu de l'image est"
3953
3954 #: src/search.c:2761
3955 #, no-c-format
3956 msgid "% similar to"
3957 msgstr "% similaire à"
3958
3959 #: src/search.c:2847
3960 msgid "Rank"
3961 msgstr "Rang"
3962
3963 #: src/secure_save.c:397
3964 msgid "Cannot read the file"
3965 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3966
3967 #: src/secure_save.c:399
3968 msgid "Cannot get file status"
3969 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3970
3971 #: src/secure_save.c:401
3972 msgid "Cannot access the file"
3973 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3974
3975 #: src/secure_save.c:403
3976 msgid "Cannot create temp file"
3977 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3978
3979 #: src/secure_save.c:405
3980 msgid "Cannot rename the file"
3981 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3982
3983 #: src/secure_save.c:407
3984 msgid "File saving disabled by option"
3985 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3986
3987 #: src/secure_save.c:409
3988 msgid "Out of memory"
3989 msgstr "Manque de mémoire"
3990
3991 #: src/secure_save.c:411
3992 msgid "Cannot write the file"
3993 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3994
3995 #: src/secure_save.c:415
3996 msgid "Secure file saving error"
3997 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3998
3999 #: src/thumb.c:399
4000 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
4001 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
4002
4003 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2055 src/utilops.c:2066 src/utilops.c:2123
4004 msgid "Delete failed"
4005 msgstr "Échec de la suppression"
4006
4007 #: src/trash.c:81
4008 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4009 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4010
4011 #: src/trash.c:138
4012 msgid "Could not create folder"
4013 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4014
4015 #: src/trash.c:160
4016 msgid "Permission denied"
4017 msgstr "Permission refusée"
4018
4019 #: src/trash.c:170
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4023 "\"%s\""
4024 msgstr ""
4025 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4026 "«%s»"
4027
4028 #: src/trash.c:174
4029 msgid "Turn off safe delete"
4030 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4031
4032 #: src/trash.c:193
4033 msgid "Deletion by external command"
4034 msgstr "Suppression par commande externe"
4035
4036 #: src/trash.c:201
4037 #, c-format
4038 msgid " (max. %d MB)"
4039 msgstr " (max. %d Mo)"
4040
4041 #: src/trash.c:205
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Safe delete: %s%s\n"
4045 "Trash: %s"
4046 msgstr ""
4047 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4048 "Poubelle: %s"
4049
4050 #: src/trash.c:210
4051 #, c-format
4052 msgid "Safe delete: %s"
4053 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4054
4055 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4056 msgid "New Bookmark"
4057 msgstr "Nouveau signet"
4058
4059 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4060 msgid "Edit Bookmark"
4061 msgstr "Modifier les signets"
4062
4063 #: src/ui_bookmark.c:297
4064 msgid "Path:"
4065 msgstr "Chemin : "
4066
4067 #: src/ui_bookmark.c:306
4068 msgid "Icon:"
4069 msgstr "Icône : "
4070
4071 #: src/ui_bookmark.c:312
4072 msgid "Select icon"
4073 msgstr "Sélectionner icône"
4074
4075 #: src/ui_bookmark.c:403
4076 msgid "_Properties..."
4077 msgstr "_Propriétés ..."
4078
4079 #: src/ui_bookmark.c:409
4080 msgid "_Remove"
4081 msgstr "Efface_r"
4082
4083 #: src/ui_fileops.c:93
4084 msgid ""
4085 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4086 "set.\n"
4087 msgstr ""
4088 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4089 "caractères de la locale préférée.\n"
4090
4091 #: src/ui_fileops.c:94
4092 #, c-format
4093 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4094 msgstr ""
4095 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4096 "fonctionner correctement.\n"
4097
4098 #: src/ui_fileops.c:96
4099 msgid ""
4100 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4101 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4102 msgstr ""
4103 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4104 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4105
4106 #: src/ui_fileops.c:98
4107 #, c-format
4108 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4109 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4110
4111 #: src/ui_fileops.c:100
4112 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4113 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4114
4115 #: src/ui_fileops.c:102
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4119 "(set by the LANG environment variable)\n"
4120 msgstr ""
4121 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4122 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4123
4124 #: src/ui_fileops.c:107
4125 msgid ""
4126 "\n"
4127 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4128 msgstr ""
4129 "\n"
4130 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4131
4132 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4133 msgid "[name not displayable]"
4134 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4135
4136 #: src/ui_fileops.c:111
4137 #, c-format
4138 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4139 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4140
4141 #: src/ui_fileops.c:113
4142 #, c-format
4143 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4144 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4145
4146 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4147 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4148 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4149
4150 #: src/ui_help.c:114
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Unable to load:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Impossible de lancer la commande :\n"
4157 "%s"
4158
4159 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1799
4160 #: src/utilops.c:1819 src/utilops.c:2243
4161 msgid "Rename failed"
4162 msgstr "Echec de renommage"
4163
4164 #: src/ui_pathsel.c:438
4165 #, c-format
4166 msgid "Failed to rename %s to %s."
4167 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4168
4169 #: src/ui_pathsel.c:494
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Unable to delete file:\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4175 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4176 "%s"
4177
4178 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1637 src/utilops.c:1657
4179 #: src/utilops.c:2116
4180 msgid "File deletion failed"
4181 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4182
4183 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4184 msgid "Delete file"
4185 msgstr "Supprimer fichier"
4186
4187 #: src/ui_pathsel.c:543
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "About to delete the file:\n"
4191 " %s"
4192 msgstr ""
4193 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4194 " %s"
4195
4196 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4197 msgid "_Rename"
4198 msgstr "_Renommer"
4199
4200 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4201 msgid "Add _Bookmark"
4202 msgstr "Ajouter un _signet"
4203
4204 #: src/ui_pathsel.c:644
4205 msgid "_Delete"
4206 msgstr "_Supprimer"
4207
4208 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1049 src/utilops.c:2277
4209 msgid "New folder"
4210 msgstr "Nouveau dossier"
4211
4212 #: src/ui_pathsel.c:758
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "Unable to create folder:\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Impossible de créer le dossier :\n"
4219 "%s"
4220
4221 #: src/ui_pathsel.c:759
4222 msgid "Error creating folder"
4223 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4224
4225 #: src/ui_pathsel.c:980
4226 msgid "All Files"
4227 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4228
4229 #: src/ui_pathsel.c:1052
4230 msgid "Show hidden"
4231 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4232
4233 #: src/ui_pathsel.c:1136
4234 msgid "Filter:"
4235 msgstr "Filtre :"
4236
4237 #: src/ui_tabcomp.c:925
4238 msgid "Select path"
4239 msgstr "Sélectionner un chemin"
4240
4241 #: src/ui_tabcomp.c:941
4242 msgid "All files"
4243 msgstr "Tous les fichiers"
4244
4245 #: src/utilops.c:438
4246 msgid "Location"
4247 msgstr "Emplacement"
4248
4249 #: src/utilops.c:527
4250 msgid ""
4251 "\n"
4252 " Continue multiple file operation?"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4256
4257 #: src/utilops.c:534 src/utilops.c:958
4258 msgid "Co_ntinue"
4259 msgstr "Co_ntinuer"
4260
4261 #: src/utilops.c:712
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4265 "\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4271
4272 #: src/utilops.c:847
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "%s\n"
4276 "Unable to start external command.\n"
4277 msgstr ""
4278 "%s\n"
4279 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4280
4281 #: src/utilops.c:926
4282 #, c-format
4283 msgid "%s is not a directory"
4284 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4285
4286 #: src/utilops.c:956
4287 msgid "Really continue?"
4288 msgstr "Vraiment continuer ?"
4289
4290 #: src/utilops.c:970
4291 msgid "This operation can't continue:"
4292 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4293
4294 #: src/utilops.c:1331 src/utilops.c:1425
4295 msgid "Sidecars"
4296 msgstr "Sidecars"
4297
4298 #: src/utilops.c:1333
4299 msgid "Write to file"
4300 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4301
4302 #: src/utilops.c:1373
4303 msgid "Choose the destination folder."
4304 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4305
4306 #: src/utilops.c:1427
4307 msgid "New name"
4308 msgstr "Nouveau nom"
4309
4310 #: src/utilops.c:1457
4311 msgid "Manual rename"
4312 msgstr "Renommage manuel"
4313
4314 #: src/utilops.c:1462
4315 msgid "Original name:"
4316 msgstr "Nom d'origine :"
4317
4318 #: src/utilops.c:1465
4319 msgid "New name:"
4320 msgstr "Nouveau nom :"
4321
4322 #: src/utilops.c:1478
4323 msgid "Auto rename"
4324 msgstr "Renommage auto"
4325
4326 #: src/utilops.c:1484
4327 msgid "Begin text"
4328 msgstr "Texte de début"
4329
4330 #: src/utilops.c:1492 src/utilops.c:1524
4331 msgid "Start #"
4332 msgstr "N° début"
4333
4334 #: src/utilops.c:1498
4335 msgid "End text"
4336 msgstr "Texte de fin"
4337
4338 #: src/utilops.c:1506
4339 msgid "Padding:"
4340 msgstr "Bourrage :"
4341
4342 #: src/utilops.c:1511
4343 msgid "Formatted rename"
4344 msgstr "Renommage formaté"
4345
4346 #: src/utilops.c:1516
4347 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4348 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4349
4350 #: src/utilops.c:1606
4351 msgid "Another operation in progress.\n"
4352 msgstr "Autre opération en cours\n"
4353
4354 #: src/utilops.c:1654
4355 msgid "Delete files?"
4356 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4357
4358 #: src/utilops.c:1655
4359 msgid "This will delete the following files"
4360 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4361
4362 #: src/utilops.c:1674
4363 msgid "Can't write metadata"
4364 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4365
4366 #: src/utilops.c:1693
4367 msgid "Write metadata"
4368 msgstr "Ecrire les méta-données"
4369
4370 #: src/utilops.c:1694
4371 msgid "Write metadata?"
4372 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4373
4374 #: src/utilops.c:1695
4375 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4376 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4377
4378 #: src/utilops.c:1697
4379 msgid "Metadata writting failed"
4380 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4381
4382 #: src/utilops.c:1717 src/utilops.c:1739
4383 msgid "Move failed"
4384 msgstr "Echec du déplacement"
4385
4386 #: src/utilops.c:1736
4387 msgid "Move files?"
4388 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4389
4390 #: src/utilops.c:1737
4391 msgid "This will move the following files"
4392 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4393
4394 #: src/utilops.c:1758 src/utilops.c:1780
4395 msgid "Copy failed"
4396 msgstr "Echec de la copie"
4397
4398 #: src/utilops.c:1777
4399 msgid "Copy files?"
4400 msgstr "Copier les fichiers ?"
4401
4402 #: src/utilops.c:1778 src/utilops.c:1867
4403 msgid "This will copy the following files"
4404 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4405
4406 #: src/utilops.c:1815 src/utilops.c:2239
4407 msgid "Rename"
4408 msgstr "Renommer"
4409
4410 #: src/utilops.c:1816
4411 msgid "Rename files?"
4412 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4413
4414 #: src/utilops.c:1817
4415 msgid "This will rename the following files"
4416 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4417
4418 #: src/utilops.c:1838
4419 msgid "Can't run external editor"
4420 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4421
4422 #: src/utilops.c:1865
4423 msgid "Editor"
4424 msgstr "Éditeur"
4425
4426 #: src/utilops.c:1866
4427 msgid "Run editor?"
4428 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4429
4430 #: src/utilops.c:1869
4431 msgid "External command failed"
4432 msgstr "Echec de la commande externe"
4433
4434 #: src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2111
4435 msgid "Delete folder"
4436 msgstr "Supprimer un dossier"
4437
4438 #: src/utilops.c:2039
4439 msgid "Delete symbolic link?"
4440 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4441
4442 #: src/utilops.c:2041
4443 msgid ""
4444 "This will delete the symbolic link.\n"
4445 "The folder this link points to will not be deleted."
4446 msgstr ""
4447 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4448 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4449
4450 #: src/utilops.c:2043
4451 msgid "Link deletion failed"
4452 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4453
4454 #: src/utilops.c:2053
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "Unable to remove folder %s\n"
4458 "Permissions do not allow writing to the folder."
4459 msgstr ""
4460 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4461 "Pas de permission pour l'écriture."
4462
4463 #: src/utilops.c:2065 src/utilops.c:2122
4464 #, c-format
4465 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4466 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4467
4468 #: src/utilops.c:2079 src/utilops.c:2087
4469 msgid "Folder contains subfolders"
4470 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4471
4472 #: src/utilops.c:2083
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "Unable to delete the folder:\n"
4476 "\n"
4477 "%s\n"
4478 "\n"
4479 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4480 msgstr ""
4481 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4482 "\n"
4483 "%s\n"
4484 "\n"
4485 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4486 "suppression."
4487
4488 #: src/utilops.c:2091
4489 msgid "Subfolders:"
4490 msgstr "Sous-dossiers:"
4491
4492 #: src/utilops.c:2112
4493 msgid "Delete folder?"
4494 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4495
4496 #: src/utilops.c:2113
4497 msgid "The folder contains these files:"
4498 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4499
4500 #: src/utilops.c:2114
4501 msgid ""
4502 "This will delete the folder.\n"
4503 "The contents of this folder will also be deleted."
4504 msgstr ""
4505 "Cela supprimera le dossier.\n"
4506 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4507
4508 #: src/utilops.c:2240
4509 msgid "Rename folder?"
4510 msgstr "Renommer le dossier ?"
4511
4512 #: src/utilops.c:2241
4513 msgid "The folder contains the following files"
4514 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4515
4516 #: src/utilops.c:2287
4517 msgid "Create Folder"
4518 msgstr "Créer un dossier"
4519
4520 #: src/utilops.c:2288
4521 msgid "Create folder?"
4522 msgstr "Créer un dossier ?"
4523
4524 #: src/utilops.c:2291
4525 msgid "Can't create folder"
4526 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4527
4528 #: src/view_dir.c:32
4529 msgid "_List"
4530 msgstr "_Liste"
4531
4532 #: src/view_dir.c:33
4533 msgid "_Tree"
4534 msgstr "_Arbre"
4535
4536 #: src/view_dir.c:348
4537 msgid "_Copy"
4538 msgstr "_Copier"
4539
4540 #: src/view_dir.c:350
4541 msgid "_Move"
4542 msgstr "_Déplacer"
4543
4544 #: src/view_dir.c:597
4545 msgid "_Up to parent"
4546 msgstr "_Remonter"
4547
4548 #: src/view_dir.c:602
4549 msgid "_Slideshow"
4550 msgstr "_Diaporama"
4551
4552 #: src/view_dir.c:604
4553 msgid "Slideshow recursive"
4554 msgstr "Diaporama récursif"
4555
4556 #: src/view_dir.c:608
4557 msgid "Find _duplicates..."
4558 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4559
4560 #: src/view_dir.c:610
4561 msgid "Find duplicates recursive..."
4562 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4563
4564 #: src/view_dir.c:615
4565 msgid "_New folder..."
4566 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4567
4568 #: src/view_dir.c:629
4569 msgid "_View as"
4570 msgstr "_Voir sous forme de"
4571
4572 #: src/view_dir.c:641
4573 msgid "Show _hidden files"
4574 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4575
4576 #: src/view_dir.c:644 src/view_file.c:613
4577 msgid "Re_fresh"
4578 msgstr "Ra_fraîchir"
4579
4580 #: src/view_file.c:595
4581 msgid "_Sort"
4582 msgstr "_Trier"
4583
4584 #: src/view_file.c:598
4585 msgid "View as _icons"
4586 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4587
4588 #: src/view_file.c:604
4589 msgid "Show _thumbnails"
4590 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4591
4592 #: src/view_file_list.c:473
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "Invalid file name:\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "Nom de fichier invalide :\n"
4599 "%s"
4600
4601 #: src/view_file_list.c:474
4602 msgid "Error renaming file"
4603 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4604
4605 #: src/window.c:251
4606 msgid "Help"
4607 msgstr "Aide"