French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-22 20:35+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-12-22 20:41+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/bar_exif.c:514 src/preferences.c:1210
29 msgid "Description"
30 msgstr "Description"
31
32 #: src/bar_exif.c:515
33 msgid "Value"
34 msgstr "Valeur"
35
36 #: src/bar_exif.c:516 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
37 #: src/search.c:2848 src/utilops.c:433 src/view_file_list.c:1986
38 #: src/view_file_list.c:1990
39 msgid "Name"
40 msgstr "Nom"
41
42 #: src/bar_exif.c:517
43 msgid "Tag"
44 msgstr "Attribut"
45
46 #: src/bar_exif.c:518
47 msgid "Format"
48 msgstr "Format"
49
50 #: src/bar_exif.c:519
51 msgid "Elements"
52 msgstr "Éléments"
53
54 #: src/bar_exif.c:646 src/info.c:123 src/preferences.c:1331
55 msgid "Exif"
56 msgstr "Exif"
57
58 #: src/bar_exif.c:724
59 msgid "Advanced view"
60 msgstr "Affichage avancé"
61
62 #: src/bar_info.c:31
63 msgid "Favorite"
64 msgstr "Favoris"
65
66 #: src/bar_info.c:32
67 msgid "Todo"
68 msgstr "A faire"
69
70 #: src/bar_info.c:33
71 msgid "People"
72 msgstr "Personnes"
73
74 #: src/bar_info.c:34
75 msgid "Places"
76 msgstr "Lieux"
77
78 #: src/bar_info.c:35
79 msgid "Art"
80 msgstr "Art"
81
82 #: src/bar_info.c:36
83 msgid "Nature"
84 msgstr "Nature"
85
86 #: src/bar_info.c:37
87 msgid "Possessions"
88 msgstr "Objets"
89
90 #: src/bar_info.c:285
91 msgid "Keyword Presets"
92 msgstr "Présélection de mots-clés"
93
94 #: src/bar_info.c:288
95 msgid "Favorite keywords list"
96 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
97
98 #: src/bar_info.c:785 src/info.c:187 src/search.c:2771
99 msgid "Keywords"
100 msgstr "Mots-clés"
101
102 #: src/bar_info.c:799 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
103 msgid "Filename:"
104 msgstr "Nom du fichier :"
105
106 #: src/bar_info.c:800 src/info.c:389
107 msgid "File date:"
108 msgstr "Date du fichier :"
109
110 #: src/bar_info.c:820
111 msgid "Keywords:"
112 msgstr "Mots-clés :"
113
114 #: src/bar_info.c:888
115 msgid "Comment:"
116 msgstr "Commentaire :"
117
118 #: src/bar_info.c:912
119 msgid "Edit favorite keywords list."
120 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
121
122 #: src/bar_info.c:916
123 msgid "Add keywords to selected files"
124 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
125
126 #: src/bar_info.c:919
127 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
128 msgstr ""
129 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
130
131 #: src/bar_info.c:922
132 msgid "Add comment to selected files"
133 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
134
135 #: src/bar_info.c:925
136 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
137 msgstr ""
138 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 "existant"
140
141 #: src/bar_info.c:930
142 msgid "Save comment now"
143 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
144
145 #: src/bar_sort.c:439
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "The collection:\n"
149 "%s\n"
150 "already exists."
151 msgstr ""
152 "La collection :\n"
153 "%s\n"
154 "existe déjà."
155
156 #: src/bar_sort.c:440
157 msgid "Collection exists"
158 msgstr "Collection existante"
159
160 #: src/bar_sort.c:454 src/collect.c:1085 src/collect-dlg.c:85
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Failed to save the collection:\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 "%s"
168
169 #: src/bar_sort.c:455 src/collect.c:1086 src/collect-dlg.c:86
170 msgid "Save Failed"
171 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
172
173 #: src/bar_sort.c:489 src/bar_sort.c:633
174 msgid "Add Bookmark"
175 msgstr "Ajouter un signet"
176
177 #: src/bar_sort.c:493
178 msgid "Add Collection"
179 msgstr "Ajouter une collection"
180
181 #: src/bar_sort.c:510 src/ui_bookmark.c:288
182 msgid "Name:"
183 msgstr "Nom : "
184
185 #: src/bar_sort.c:576
186 msgid "Sort Manager"
187 msgstr "Gestionnaire de tri"
188
189 #: src/bar_sort.c:585 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
190 msgid "Folders"
191 msgstr "Dossiers"
192
193 #: src/bar_sort.c:586 src/options.c:194
194 msgid "Collections"
195 msgstr "Collections"
196
197 #: src/bar_sort.c:594 src/utilops.c:1742
198 msgid "Copy"
199 msgstr "Copier"
200
201 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1702
202 msgid "Move"
203 msgstr "Déplacer"
204
205 #: src/bar_sort.c:620
206 msgid "Add image"
207 msgstr "Ajouter une image"
208
209 #: src/bar_sort.c:623
210 msgid "Add selection"
211 msgstr "Ajouter une sélection"
212
213 #: src/bar_sort.c:636
214 msgid "Undo last image"
215 msgstr "Annuler la dernière opération"
216
217 #: src/cache.c:174
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "error: %s\n"
222 msgstr ""
223 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 "erreur: %s\n"
225
226 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
227 #: src/editors.c:766
228 msgid "done"
229 msgstr "terminé"
230
231 #: src/cache_maint.c:307
232 msgid "Removing old metadata..."
233 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
234
235 #: src/cache_maint.c:311
236 msgid "Clearing cached thumbnails..."
237 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
238
239 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
240 msgid "Removing old thumbnails..."
241 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
242
243 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
244 msgid "Maintenance"
245 msgstr "Maintenance"
246
247 #: src/cache_maint.c:832
248 msgid "Invalid folder"
249 msgstr "Dossier invalide"
250
251 #: src/cache_maint.c:833
252 msgid "The specified folder can not be found."
253 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
254
255 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
256 msgid "Create thumbnails"
257 msgstr "Créer les vignettes"
258
259 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
260 msgid "S_tart"
261 msgstr "Dé_but"
262
263 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1449
264 msgid "Folder:"
265 msgstr "Dossier :"
266
267 #: src/cache_maint.c:888
268 msgid "Select folder"
269 msgstr "Sélectionner un dossier"
270
271 #: src/cache_maint.c:892
272 msgid "Include subfolders"
273 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
274
275 #: src/cache_maint.c:893
276 msgid "Store thumbnails local to source images"
277 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
278
279 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
280 msgid "click start to begin"
281 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
282
283 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:693
284 msgid "running..."
285 msgstr "en cours ..."
286
287 #: src/cache_maint.c:1090
288 msgid "Clearing thumbnails..."
289 msgstr "Suppression des vignettes ..."
290
291 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
292 #: src/cache_maint.c:1269
293 msgid "Clear cache"
294 msgstr "Vider le cache"
295
296 #: src/cache_maint.c:1160
297 msgid ""
298 "This will remove all thumbnails that have\n"
299 "been saved to disk, continue?"
300 msgstr ""
301 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
302 "présentes sur le disque, continuer ?"
303
304 #: src/cache_maint.c:1202
305 #, c-format
306 msgid "Location: %s"
307 msgstr "Emplacement: %s"
308
309 #: src/cache_maint.c:1227
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Maintenance du cache"
312
313 #: src/cache_maint.c:1237
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Maintenance des données et du cache"
316
317 #: src/cache_maint.c:1241
318 msgid "Thumbnail cache"
319 msgstr "Cache des vignettes"
320
321 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
322 msgid "Clean up"
323 msgstr "Nettoyage"
324
325 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
326 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
327 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
328
329 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
330 msgid "Delete all cached thumbnails."
331 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
332
333 #: src/cache_maint.c:1258
334 msgid "Shared thumbnail cache"
335 msgstr "Cache partagé des vignettes"
336
337 #: src/cache_maint.c:1278
338 msgid "Render"
339 msgstr "Générer"
340
341 #: src/cache_maint.c:1281
342 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
343 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
344
345 #: src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:1518
346 msgid "Metadata"
347 msgstr "Méta-données"
348
349 #: src/cache_maint.c:1292
350 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
351 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
352
353 #: src/cellrenderericon.c:152
354 msgid "Pixbuf Object"
355 msgstr "Objet Pixbuf"
356
357 #: src/cellrenderericon.c:153
358 msgid "The pixbuf to render"
359 msgstr "Le pixbuf à rendre"
360
361 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
362 msgid "Text"
363 msgstr "Texte"
364
365 #: src/cellrenderericon.c:161
366 msgid "Text to render"
367 msgstr "Texte à rendre"
368
369 #: src/cellrenderericon.c:168
370 msgid "Background color"
371 msgstr "Couleur du fond"
372
373 #: src/cellrenderericon.c:169
374 msgid "Background color as a GdkColor"
375 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
376
377 #: src/cellrenderericon.c:176
378 msgid "Foreground color"
379 msgstr "Couleur de premier plan"
380
381 #: src/cellrenderericon.c:177
382 msgid "Foreground color as a GdkColor"
383 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
384
385 #: src/cellrenderericon.c:184
386 msgid "Focus"
387 msgstr "Focus"
388
389 #: src/cellrenderericon.c:185
390 msgid "Draw focus indicator"
391 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
392
393 #: src/cellrenderericon.c:192
394 msgid "Fixed width"
395 msgstr "Largeur fixe"
396
397 #: src/cellrenderericon.c:193
398 msgid "Width of cell"
399 msgstr "Largeur de cellule"
400
401 #: src/cellrenderericon.c:201
402 msgid "Fixed height"
403 msgstr "Hauteur fixe"
404
405 #: src/cellrenderericon.c:202
406 msgid "Height of icon excluding text"
407 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
408
409 #: src/cellrenderericon.c:210
410 msgid "Background set"
411 msgstr "Arrière-plan défini"
412
413 #: src/cellrenderericon.c:211
414 msgid "Whether this tag affects the background color"
415 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
416
417 #: src/cellrenderericon.c:218
418 msgid "Foreground set"
419 msgstr "Premier plan défini"
420
421 #: src/cellrenderericon.c:219
422 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
423 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
424
425 #: src/cellrenderericon.c:226
426 msgid "Show text"
427 msgstr "Montrer le texte"
428
429 #: src/cellrenderericon.c:227
430 msgid "Whether the text is displayed"
431 msgstr "Indique si ce texte est caché."
432
433 #: src/cellrenderericon.c:234
434 msgid "Show marks"
435 msgstr "Montrer les marques"
436
437 #: src/cellrenderericon.c:235
438 msgid "Whether the marks are displayed"
439 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
440
441 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
442 msgid "Number of marks"
443 msgstr "Nombre de marques"
444
445 #: src/cellrenderericon.c:251
446 msgid "Marks"
447 msgstr "Marques"
448
449 #: src/cellrenderericon.c:252
450 msgid "Marks bit array"
451 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
452
453 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
454 msgid "Toggled mark"
455 msgstr "Marque basculée"
456
457 #. When does this occur ??
458 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
459 #: src/image-overlay.c:560
460 msgid "Untitled"
461 msgstr "Sans_Titre"
462
463 #: src/collect.c:362
464 #, c-format
465 msgid "Untitled (%d)"
466 msgstr "Sans_Titre (%d)"
467
468 #: src/collect.c:1003
469 #, c-format
470 msgid "%s - Collection - %s"
471 msgstr "%s - Collection - %s"
472
473 #: src/collect.c:1122 src/collect.c:1126
474 msgid "Close collection"
475 msgstr "Fermer collection"
476
477 #: src/collect.c:1127
478 msgid ""
479 "Collection has been modified.\n"
480 "Save first?"
481 msgstr ""
482 "La collection a été modifiée.\n"
483 "L'enregistrer avant ?"
484
485 #: src/collect.c:1130
486 msgid "_Discard"
487 msgstr "_Ignorer"
488
489 #: src/collect-dlg.c:59
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Specified path:\n"
493 "%s\n"
494 "is a folder, collections are files"
495 msgstr ""
496 "Le chemin spécifié :\n"
497 "%s\n"
498 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
499
500 #: src/collect-dlg.c:60
501 msgid "Invalid filename"
502 msgstr "Nom de fichier invalide"
503
504 #: src/collect-dlg.c:69
505 msgid "Overwrite File"
506 msgstr "Écraser le fichier"
507
508 #: src/collect-dlg.c:74
509 msgid "Overwrite existing file?"
510 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
511
512 #: src/collect-dlg.c:76
513 msgid "_Overwrite"
514 msgstr "_Écraser"
515
516 #: src/collect-dlg.c:127
517 #, c-format
518 msgid "No such file '%s'."
519 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
520
521 #: src/collect-dlg.c:132
522 #, c-format
523 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
524 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
525
526 #: src/collect-dlg.c:137
527 #, c-format
528 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
529 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
530
531 #: src/collect-dlg.c:143
532 msgid "Can not open collection file"
533 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
534
535 #: src/collect-dlg.c:195
536 msgid "Save collection"
537 msgstr "Enregistrer la collection"
538
539 #: src/collect-dlg.c:202
540 msgid "Open collection"
541 msgstr "Ouvrir une collection"
542
543 #: src/collect-dlg.c:210
544 msgid "Append collection"
545 msgstr "Ajouter à la collection"
546
547 #: src/collect-dlg.c:211
548 msgid "_Append"
549 msgstr "_Ajouter"
550
551 #: src/collect-dlg.c:228
552 msgid "Collection Files"
553 msgstr "Fichiers de collection"
554
555 #: src/collect-dlg.c:245
556 msgid "Collection empty"
557 msgstr "Collection vide"
558
559 #: src/collect-dlg.c:246
560 msgid "The current collection is empty, save aborted."
561 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
562
563 #: src/collect-io.c:343
564 #, c-format
565 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
566 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
567
568 #: src/collect-io.c:368
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "error saving collection file: %s\n"
572 "error: %s\n"
573 msgstr ""
574 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
575 "erreur: %s\n"
576
577 #: src/collect-table.c:212
578 #, c-format
579 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
580 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
581
582 #: src/collect-table.c:219
583 #, c-format
584 msgid "%s, %d images"
585 msgstr "%s, %d images"
586
587 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:402 src/layout_util.c:1035
588 msgid "Empty"
589 msgstr "Vide"
590
591 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:321
592 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
593 #: src/view_file_list.c:1084 src/view_file_list.c:1198
594 msgid "Loading thumbs..."
595 msgstr "Chargement des vignettes ..."
596
597 #: src/collect-table.c:864 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
598 #: src/layout_util.c:1112 src/search.c:997
599 msgid "_View"
600 msgstr "_Affichage"
601
602 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
603 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:999
604 #: src/view_file.c:564
605 msgid "View in _new window"
606 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
607
608 #: src/collect-table.c:869 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1028
609 msgid "Rem_ove"
610 msgstr "_Enlever"
611
612 #: src/collect-table.c:872
613 msgid "Append from file list"
614 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
615
616 #: src/collect-table.c:874
617 msgid "Append from collection..."
618 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
619
620 #: src/collect-table.c:878
621 msgid "_Selection"
622 msgstr "_Sélection"
623
624 #: src/collect-table.c:880 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1002
625 msgid "Select all"
626 msgstr "Tout sélectionner"
627
628 #: src/collect-table.c:882 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1004
629 msgid "Select none"
630 msgstr "Désélectionner"
631
632 #: src/collect-table.c:884
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
635
636 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
637 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1167 src/pan-view.c:2824
638 #: src/search.c:1009 src/view_file.c:562
639 msgid "_Properties"
640 msgstr "_Propriétés"
641
642 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
643 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1138 src/pan-view.c:2831
644 #: src/search.c:1016 src/view_file.c:568
645 msgid "_Copy..."
646 msgstr "_Copier ..."
647
648 #: src/collect-table.c:898 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
649 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1139 src/pan-view.c:2833
650 #: src/search.c:1018 src/view_file.c:570
651 msgid "_Move..."
652 msgstr "_Déplacer ..."
653
654 #: src/collect-table.c:900 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
655 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1140 src/pan-view.c:2835
656 #: src/search.c:1020 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
657 msgid "_Rename..."
658 msgstr "_Renommer ..."
659
660 #: src/collect-table.c:902 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
661 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1141 src/layout_util.c:1142
662 #: src/layout_util.c:1143 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1022
663 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
664 msgid "_Delete..."
665 msgstr "_Supprimer ..."
666
667 #: src/collect-table.c:905 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
668 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1144 src/pan-view.c:2840
669 #: src/search.c:1025 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
670 msgid "_Copy path"
671 msgstr "_Copier chemin"
672
673 #: src/collect-table.c:910 src/view_file.c:601
674 msgid "Show filename _text"
675 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
676
677 #: src/collect-table.c:913
678 msgid "_Save collection"
679 msgstr "_Enregistrer collection"
680
681 #: src/collect-table.c:915
682 msgid "Save collection _as..."
683 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
684
685 #: src/collect-table.c:918 src/layout_util.c:1134
686 msgid "_Find duplicates..."
687 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
688
689 #: src/collect-table.c:920 src/dupe.c:2262 src/search.c:1013
690 msgid "Print..."
691 msgstr "Imprimer ..."
692
693 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
694 msgid "Dropped list includes folders."
695 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
696
697 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
698 msgid "_Add contents"
699 msgstr "_Ajouter le contenu"
700
701 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
702 msgid "Add contents _recursive"
703 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
704
705 #: src/collect-table.c:2078 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
706 msgid "_Skip folders"
707 msgstr "Omettre les dossier_s"
708
709 #: src/collect-table.c:2081 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
710 #: src/view_dir.c:375
711 msgid "Cancel"
712 msgstr "Annuler"
713
714 #: src/dupe.c:101
715 msgid "Drop files to compare them."
716 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
717
718 #: src/dupe.c:105
719 #, c-format
720 msgid "%d files"
721 msgstr "%d fichiers"
722
723 #: src/dupe.c:109
724 #, c-format
725 msgid "%d matches found in %d files"
726 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
727
728 #: src/dupe.c:114
729 msgid "[set 1]"
730 msgstr "[groupe 1]"
731
732 #: src/dupe.c:1456
733 msgid "Reading checksums..."
734 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
735
736 #: src/dupe.c:1489
737 msgid "Reading dimensions..."
738 msgstr "Lecture des dimensions ..."
739
740 #: src/dupe.c:1523
741 msgid "Reading similarity data..."
742 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
743
744 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
745 msgid "Comparing..."
746 msgstr "Comparaison ..."
747
748 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
749 msgid "Sorting..."
750 msgstr "Tri ..."
751
752 #: src/dupe.c:2251
753 msgid "Select group _1 duplicates"
754 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
755
756 #: src/dupe.c:2253
757 msgid "Select group _2 duplicates"
758 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
759
760 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1011
761 msgid "Add to new collection"
762 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
763
764 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1030
765 msgid "C_lear"
766 msgstr "_Vider"
767
768 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
769 msgid "Close _window"
770 msgstr "Fermer la _fenêtre"
771
772 #: src/dupe.c:2442
773 #, c-format
774 msgid "%d files (set 2)"
775 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
776
777 #: src/dupe.c:2650
778 msgid "Name case-insensitive"
779 msgstr "Nom insensible à la casse"
780
781 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1110 src/print.c:3236
782 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1994
783 msgid "Size"
784 msgstr "Taille"
785
786 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
787 #: src/print.c:3234 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1998
788 msgid "Date"
789 msgstr "Date"
790
791 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2851
792 msgid "Dimensions"
793 msgstr "Dimensions"
794
795 #: src/dupe.c:2654
796 msgid "Checksum"
797 msgstr "Somme de contrôle"
798
799 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2852
800 #: src/ui_pathsel.c:1115
801 msgid "Path"
802 msgstr "Chemin"
803
804 #: src/dupe.c:2656
805 msgid "Similarity (high)"
806 msgstr "Similarité (élevée)"
807
808 #: src/dupe.c:2657
809 msgid "Similarity"
810 msgstr "Similarité"
811
812 #: src/dupe.c:2658
813 msgid "Similarity (low)"
814 msgstr "Similarité (basse)"
815
816 #: src/dupe.c:2659
817 msgid "Similarity (custom)"
818 msgstr "Similarité (personnalisée)"
819
820 #: src/dupe.c:3126
821 msgid "Find duplicates"
822 msgstr "Trouver les doublons"
823
824 #: src/dupe.c:3208
825 msgid "Compare to:"
826 msgstr "Comparer à :"
827
828 #: src/dupe.c:3221
829 msgid "Compare by:"
830 msgstr "Comparer par :"
831
832 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:961 src/search.c:2865
833 msgid "Thumbnails"
834 msgstr "Vignettes"
835
836 #: src/dupe.c:3236
837 msgid "Compare two file sets"
838 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
839
840 #: src/editors.c:59
841 msgid "The Gimp"
842 msgstr "The Gimp"
843
844 #: src/editors.c:60
845 msgid "XV"
846 msgstr "XV"
847
848 #: src/editors.c:61
849 msgid "Xpaint"
850 msgstr "Xpaint"
851
852 #: src/editors.c:62
853 msgid "UFraw"
854 msgstr "UFraw"
855
856 #: src/editors.c:63
857 msgid "Add XMP sidecar"
858 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
859
860 #: src/editors.c:64
861 msgid "Symlink"
862 msgstr "Lien symbolique"
863
864 #: src/editors.c:67
865 msgid "Rotate jpeg clockwise"
866 msgstr "Rotation sens horaire"
867
868 #: src/editors.c:68
869 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
870 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
871
872 #. for testing
873 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
874 msgid "External Copy command"
875 msgstr "Commande externe Copier"
876
877 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
878 msgid "External Move command"
879 msgstr "Commande externe Déplacer"
880
881 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
882 msgid "External Rename command"
883 msgstr "Commande externe Renommer"
884
885 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
886 msgid "External Delete command"
887 msgstr "Commande externe Supprimer"
888
889 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
890 msgid "External New Folder command"
891 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
892
893 #: src/editors.c:153
894 msgid "stopping..."
895 msgstr "arrêt ..."
896
897 #: src/editors.c:174
898 msgid "Edit command results"
899 msgstr "Voir le résultat de la commande"
900
901 #: src/editors.c:177
902 #, c-format
903 msgid "Output of %s"
904 msgstr "Sortie de %s"
905
906 #: src/editors.c:647
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Failed to run command:\n"
910 "%s\n"
911 msgstr ""
912 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
913 "%s\n"
914
915 #: src/editors.c:770
916 msgid "stopped by user"
917 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
918
919 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s\n"
923 "#%d \"%s\":\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "%s\n"
927 "n°%d \"%s\":\n"
928 "%s"
929
930 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
931 msgid "Invalid editor command"
932 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
933
934 #: src/editors.c:902
935 msgid "Editor template is empty."
936 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
937
938 #: src/editors.c:903
939 msgid "Editor template has incorrect syntax."
940 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
941
942 #: src/editors.c:904
943 msgid "Editor template uses incompatible macros."
944 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
945
946 #: src/editors.c:905
947 msgid "Can't find matching file type."
948 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
949
950 #: src/editors.c:906
951 msgid "Can't execute external editor."
952 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
953
954 #: src/editors.c:907
955 msgid "External editor returned error status."
956 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
957
958 #: src/editors.c:908
959 msgid "File was skipped."
960 msgstr "Le fichier a été omis."
961
962 #: src/editors.c:909
963 msgid "Unknown error."
964 msgstr "Erreur inconnue."
965
966 #: src/editors.c:919
967 msgid "(unknown)"
968 msgstr "(inconnu)"
969
970 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
971 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
972 #: src/exif-common.c:374
973 msgid "unknown"
974 msgstr "inconnu"
975
976 #: src/exif.c:147
977 msgid "top left"
978 msgstr "haut gauche"
979
980 #: src/exif.c:148
981 msgid "top right"
982 msgstr "haut droite"
983
984 #: src/exif.c:149
985 msgid "bottom right"
986 msgstr "bas droite"
987
988 #: src/exif.c:150
989 msgid "bottom left"
990 msgstr "bas gauche"
991
992 #: src/exif.c:151
993 msgid "left top"
994 msgstr "gauche haut"
995
996 #: src/exif.c:152
997 msgid "right top"
998 msgstr "droit haut"
999
1000 #: src/exif.c:153
1001 msgid "right bottom"
1002 msgstr "droit bas"
1003
1004 #: src/exif.c:154
1005 msgid "left bottom"
1006 msgstr "gauche bas"
1007
1008 #: src/exif.c:161
1009 msgid "inch"
1010 msgstr "pouce"
1011
1012 #: src/exif.c:162
1013 msgid "centimeter"
1014 msgstr "centimètre"
1015
1016 #: src/exif.c:174
1017 msgid "average"
1018 msgstr "moyenne"
1019
1020 #: src/exif.c:175
1021 msgid "center weighted"
1022 msgstr "pondération moyenne"
1023
1024 #: src/exif.c:176
1025 msgid "spot"
1026 msgstr "point"
1027
1028 #: src/exif.c:177
1029 msgid "multi-spot"
1030 msgstr "plusieurs points"
1031
1032 #: src/exif.c:178
1033 msgid "multi-segment"
1034 msgstr "plusieurs segments"
1035
1036 #: src/exif.c:179
1037 msgid "partial"
1038 msgstr "partiel"
1039
1040 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1041 msgid "other"
1042 msgstr "autre"
1043
1044 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1045 msgid "not defined"
1046 msgstr "indéfini"
1047
1048 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1049 msgid "manual"
1050 msgstr "manuel"
1051
1052 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1053 msgid "normal"
1054 msgstr "normal"
1055
1056 #: src/exif.c:188
1057 msgid "aperture"
1058 msgstr "ouverture"
1059
1060 #: src/exif.c:189
1061 msgid "shutter"
1062 msgstr "obturateur"
1063
1064 #: src/exif.c:190
1065 msgid "creative"
1066 msgstr "créatif"
1067
1068 #: src/exif.c:191
1069 msgid "action"
1070 msgstr "action"
1071
1072 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1073 msgid "portrait"
1074 msgstr "portrait"
1075
1076 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1077 msgid "landscape"
1078 msgstr "paysage"
1079
1080 #: src/exif.c:199
1081 msgid "daylight"
1082 msgstr "lumière naturelle"
1083
1084 #: src/exif.c:200
1085 msgid "fluorescent"
1086 msgstr "fluorescent"
1087
1088 #: src/exif.c:201
1089 msgid "tungsten (incandescent)"
1090 msgstr "tungstène (incandescent)"
1091
1092 #: src/exif.c:202
1093 msgid "flash"
1094 msgstr "flash"
1095
1096 #: src/exif.c:203
1097 msgid "fine weather"
1098 msgstr "beau temps"
1099
1100 #: src/exif.c:204
1101 msgid "cloudy weather"
1102 msgstr "temps nuageux"
1103
1104 #: src/exif.c:205
1105 msgid "shade"
1106 msgstr "ombragé"
1107
1108 #: src/exif.c:206
1109 msgid "daylight fluorescent"
1110 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1111
1112 #: src/exif.c:207
1113 msgid "day white fluorescent"
1114 msgstr "fluorescent blanc jour"
1115
1116 #: src/exif.c:208
1117 msgid "cool white fluorescent"
1118 msgstr "fluorescent blanc froid"
1119
1120 #: src/exif.c:209
1121 msgid "white fluorescent"
1122 msgstr "fluorescent blanc"
1123
1124 #: src/exif.c:210
1125 msgid "standard light A"
1126 msgstr "lumière standard A"
1127
1128 #: src/exif.c:211
1129 msgid "standard light B"
1130 msgstr "lumière standard B"
1131
1132 #: src/exif.c:212
1133 msgid "standard light C"
1134 msgstr "lumière standard C"
1135
1136 #: src/exif.c:213
1137 msgid "D55"
1138 msgstr "D55"
1139
1140 #: src/exif.c:214
1141 msgid "D65"
1142 msgstr "D65"
1143
1144 #: src/exif.c:215
1145 msgid "D75"
1146 msgstr "D75"
1147
1148 #: src/exif.c:216
1149 msgid "D50"
1150 msgstr "D50"
1151
1152 #: src/exif.c:217
1153 msgid "ISO studio tungsten"
1154 msgstr "tungstène studio ISO"
1155
1156 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1157 msgid "no"
1158 msgstr "non"
1159
1160 #. flash fired (bit 0)
1161 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1162 msgid "yes"
1163 msgstr "oui"
1164
1165 #: src/exif.c:225
1166 msgid "yes, not detected by strobe"
1167 msgstr "oui, mais non détecté"
1168
1169 #: src/exif.c:226
1170 msgid "yes, detected by strobe"
1171 msgstr "oui, détecté"
1172
1173 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:450
1174 msgid "sRGB"
1175 msgstr "sRGB"
1176
1177 #: src/exif.c:232
1178 msgid "uncalibrated"
1179 msgstr "non calibré"
1180
1181 #: src/exif.c:238
1182 msgid "1 chip color area"
1183 msgstr "mono-CCD"
1184
1185 #: src/exif.c:239
1186 msgid "2 chip color area"
1187 msgstr "bi-CCD"
1188
1189 #: src/exif.c:240
1190 msgid "3 chip color area"
1191 msgstr "tri-CCD"
1192
1193 #: src/exif.c:241
1194 msgid "color sequential area"
1195 msgstr "CCD séquentiel"
1196
1197 #: src/exif.c:242
1198 msgid "trilinear"
1199 msgstr "trilinéaire"
1200
1201 #: src/exif.c:243
1202 msgid "color sequential linear"
1203 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1204
1205 #: src/exif.c:248
1206 msgid "digital still camera"
1207 msgstr "appareil photo numérique"
1208
1209 #: src/exif.c:253
1210 msgid "direct photo"
1211 msgstr "photo directe"
1212
1213 #: src/exif.c:259
1214 msgid "custom"
1215 msgstr "personnalisé"
1216
1217 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1218 msgid "auto"
1219 msgstr "auto"
1220
1221 #: src/exif.c:266
1222 msgid "auto bracket"
1223 msgstr "bracketing automatique"
1224
1225 #: src/exif.c:277
1226 msgid "standard"
1227 msgstr "standard"
1228
1229 #: src/exif.c:280
1230 msgid "night scene"
1231 msgstr "scène de nuit"
1232
1233 #: src/exif.c:285
1234 msgid "none"
1235 msgstr "aucun"
1236
1237 #: src/exif.c:286
1238 msgid "low gain up"
1239 msgstr "faible augmentation du gain"
1240
1241 #: src/exif.c:287
1242 msgid "high gain up"
1243 msgstr "forte augmentation du gain"
1244
1245 #: src/exif.c:288
1246 msgid "low gain down"
1247 msgstr "faible réduction du gain"
1248
1249 #: src/exif.c:289
1250 msgid "high gain down"
1251 msgstr "forte réduction du gain"
1252
1253 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1254 msgid "soft"
1255 msgstr "doux"
1256
1257 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1258 msgid "hard"
1259 msgstr "dur"
1260
1261 #: src/exif.c:302
1262 msgid "low"
1263 msgstr "faible"
1264
1265 #: src/exif.c:303
1266 msgid "high"
1267 msgstr "élevé"
1268
1269 #: src/exif.c:316
1270 msgid "macro"
1271 msgstr "macro"
1272
1273 #: src/exif.c:317
1274 msgid "close"
1275 msgstr "près"
1276
1277 #: src/exif.c:318
1278 msgid "distant"
1279 msgstr "loin"
1280
1281 #: src/exif.c:328
1282 msgid "Image Width"
1283 msgstr "Largeur de l'image"
1284
1285 #: src/exif.c:329
1286 msgid "Image Height"
1287 msgstr "Hauteur de l'image"
1288
1289 #: src/exif.c:330
1290 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1291 msgstr "Bits compressés par pixel"
1292
1293 #: src/exif.c:331
1294 msgid "Compression"
1295 msgstr "Compression"
1296
1297 #: src/exif.c:332
1298 msgid "Image description"
1299 msgstr "Description de l'image"
1300
1301 #: src/exif.c:333
1302 msgid "Camera make"
1303 msgstr "Marque de l'appareil"
1304
1305 #: src/exif.c:334
1306 msgid "Camera model"
1307 msgstr "Modèle de l'appareil"
1308
1309 #: src/exif.c:335
1310 msgid "Orientation"
1311 msgstr "Orientation"
1312
1313 #: src/exif.c:336
1314 msgid "X resolution"
1315 msgstr "Résolution X"
1316
1317 #: src/exif.c:337
1318 msgid "Y Resolution"
1319 msgstr "Résolution Y"
1320
1321 #: src/exif.c:338
1322 msgid "Resolution units"
1323 msgstr "Unités de résolution"
1324
1325 #: src/exif.c:339
1326 msgid "Firmware"
1327 msgstr "Microcode"
1328
1329 #: src/exif.c:341
1330 msgid "White point"
1331 msgstr "Point blanc"
1332
1333 #: src/exif.c:342
1334 msgid "Primary chromaticities"
1335 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1336
1337 #: src/exif.c:343
1338 msgid "YCbCy coefficients"
1339 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1340
1341 #: src/exif.c:344
1342 msgid "YCbCr positioning"
1343 msgstr "Positionnement YCbCr"
1344
1345 #: src/exif.c:345
1346 msgid "Black white reference"
1347 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1348
1349 #: src/exif.c:346
1350 msgid "Copyright"
1351 msgstr "Copyright"
1352
1353 #: src/exif.c:347
1354 msgid "SubIFD Exif offset"
1355 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1356
1357 #. subIFD follows
1358 #: src/exif.c:349
1359 msgid "Exposure time (seconds)"
1360 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1361
1362 #: src/exif.c:350
1363 msgid "FNumber"
1364 msgstr "Nombre F"
1365
1366 #: src/exif.c:351
1367 msgid "Exposure program"
1368 msgstr "Programme d'exposition"
1369
1370 #: src/exif.c:352
1371 msgid "Spectral Sensitivity"
1372 msgstr "Sensibilité spectrale"
1373
1374 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1375 msgid "ISO sensitivity"
1376 msgstr "Sensibilité ISO"
1377
1378 #: src/exif.c:354
1379 msgid "Optoelectric conversion factor"
1380 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1381
1382 #: src/exif.c:355
1383 msgid "Exif version"
1384 msgstr "Version d'exif"
1385
1386 #: src/exif.c:356
1387 msgid "Date original"
1388 msgstr "Date de prise de vue"
1389
1390 #: src/exif.c:357
1391 msgid "Date digitized"
1392 msgstr "Date de numérisation"
1393
1394 #: src/exif.c:358
1395 msgid "Pixel format"
1396 msgstr "Format des pixels"
1397
1398 #: src/exif.c:359
1399 msgid "Compression ratio"
1400 msgstr "Rapport de compression"
1401
1402 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1403 msgid "Shutter speed"
1404 msgstr "Vitesse d'obturation"
1405
1406 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1407 msgid "Aperture"
1408 msgstr "Ouverture"
1409
1410 #: src/exif.c:362
1411 msgid "Brightness"
1412 msgstr "Luminosité"
1413
1414 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1415 msgid "Exposure bias"
1416 msgstr "Polarisation d'exposition"
1417
1418 #: src/exif.c:364
1419 msgid "Maximum aperture"
1420 msgstr "Ouverture maximale"
1421
1422 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1423 msgid "Subject distance"
1424 msgstr "Distance du sujet"
1425
1426 #: src/exif.c:366
1427 msgid "Metering mode"
1428 msgstr "Méthode de mesure"
1429
1430 #: src/exif.c:367
1431 msgid "Light source"
1432 msgstr "Source de lumière"
1433
1434 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1435 msgid "Flash"
1436 msgstr "Flash"
1437
1438 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1439 msgid "Focal length"
1440 msgstr "Distance focale"
1441
1442 #: src/exif.c:370
1443 msgid "Subject area"
1444 msgstr "Aire du sujet"
1445
1446 #: src/exif.c:371
1447 msgid "MakerNote"
1448 msgstr "Note du fabriquant"
1449
1450 #: src/exif.c:372
1451 msgid "UserComment"
1452 msgstr "Commentaire utilisateur"
1453
1454 #: src/exif.c:373
1455 msgid "Subsecond time"
1456 msgstr "Heure sub-seconde"
1457
1458 #: src/exif.c:374
1459 msgid "Subsecond time original"
1460 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1461
1462 #: src/exif.c:375
1463 msgid "Subsecond time digitized"
1464 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1465
1466 #: src/exif.c:376
1467 msgid "FlashPix version"
1468 msgstr "Version FlashPix"
1469
1470 #: src/exif.c:377
1471 msgid "Colorspace"
1472 msgstr "Espace de couleurs"
1473
1474 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1475 #: src/exif.c:379
1476 msgid "Width"
1477 msgstr "Largeur"
1478
1479 #: src/exif.c:380
1480 msgid "Height"
1481 msgstr "Hauteur"
1482
1483 #: src/exif.c:381
1484 msgid "Audio data"
1485 msgstr "Données audio"
1486
1487 #: src/exif.c:382
1488 msgid "ExifR98 extension"
1489 msgstr "Extension ExifR98"
1490
1491 #: src/exif.c:383
1492 msgid "Flash strength"
1493 msgstr "Puissance Flash"
1494
1495 #: src/exif.c:384
1496 msgid "Spatial frequency response"
1497 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1498
1499 #: src/exif.c:385
1500 msgid "X Pixel density"
1501 msgstr "Densité de points en X"
1502
1503 #: src/exif.c:386
1504 msgid "Y Pixel density"
1505 msgstr "Densité de points en Y"
1506
1507 #: src/exif.c:387
1508 msgid "Pixel density units"
1509 msgstr "Unités de la densité de points"
1510
1511 #: src/exif.c:388
1512 msgid "Subject location"
1513 msgstr "Emplacement du sujet"
1514
1515 #: src/exif.c:390
1516 msgid "Sensor type"
1517 msgstr "Type de capteur"
1518
1519 #: src/exif.c:391
1520 msgid "Source type"
1521 msgstr "Type de source"
1522
1523 #: src/exif.c:392
1524 msgid "Scene type"
1525 msgstr "Type de scène"
1526
1527 #: src/exif.c:393
1528 msgid "Color filter array pattern"
1529 msgstr "Forme du filtre couleur "
1530
1531 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1532 #: src/exif.c:395
1533 msgid "Render process"
1534 msgstr "Procédé de rendu"
1535
1536 #: src/exif.c:396
1537 msgid "Exposure mode"
1538 msgstr "Mode d'exposition"
1539
1540 #: src/exif.c:397
1541 msgid "White balance"
1542 msgstr "Balance des blancs"
1543
1544 #: src/exif.c:398
1545 msgid "Digital zoom ratio"
1546 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1547
1548 #: src/exif.c:399
1549 msgid "Focal length (35mm)"
1550 msgstr "Focale 35mm"
1551
1552 #: src/exif.c:400
1553 msgid "Scene capture type"
1554 msgstr "Type de capture de la scène"
1555
1556 #: src/exif.c:401
1557 msgid "Gain control"
1558 msgstr "Contrôle du gain"
1559
1560 #: src/exif.c:402
1561 msgid "Contrast"
1562 msgstr "Contraste"
1563
1564 #: src/exif.c:403
1565 msgid "Saturation"
1566 msgstr "Saturation"
1567
1568 #: src/exif.c:404
1569 msgid "Sharpness"
1570 msgstr "Netteté"
1571
1572 #: src/exif.c:405
1573 msgid "Device setting"
1574 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1575
1576 #: src/exif.c:406
1577 msgid "Subject range"
1578 msgstr "Distance du sujet"
1579
1580 #: src/exif.c:407
1581 msgid "Image serial number"
1582 msgstr "Numéro de série de l'image"
1583
1584 #: src/exif-common.c:303
1585 msgid "infinity"
1586 msgstr "infini"
1587
1588 #: src/exif-common.c:332
1589 msgid "mode:"
1590 msgstr "mode :"
1591
1592 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1593 msgid "on"
1594 msgstr "on"
1595
1596 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1597 msgid "off"
1598 msgstr "off"
1599
1600 #: src/exif-common.c:348
1601 msgid "not detected by strobe"
1602 msgstr "non détecté"
1603
1604 #: src/exif-common.c:349
1605 msgid "detected by strobe"
1606 msgstr "détecté"
1607
1608 #. we ignore flash function (bit 5)
1609 #. red-eye (bit 6)
1610 #: src/exif-common.c:354
1611 msgid "red-eye reduction"
1612 msgstr "anti-yeux rouges"
1613
1614 #: src/exif-common.c:374
1615 msgid "dot"
1616 msgstr "point"
1617
1618 #: src/exif-common.c:404
1619 msgid "AdobeRGB"
1620 msgstr "AdobeRGB"
1621
1622 #: src/exif-common.c:412
1623 msgid "embedded"
1624 msgstr "embarqué"
1625
1626 #: src/exif-common.c:501
1627 msgid "Above Sea Level"
1628 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1629
1630 #: src/exif-common.c:501
1631 msgid "Below Sea Level"
1632 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1633
1634 #: src/exif-common.c:509
1635 msgid "Camera"
1636 msgstr "Appareil"
1637
1638 #: src/exif-common.c:516
1639 msgid "Focal length 35mm"
1640 msgstr "Focale 35mm"
1641
1642 #: src/exif-common.c:519
1643 msgid "Resolution"
1644 msgstr "Résolution"
1645
1646 #: src/exif-common.c:520
1647 msgid "Color profile"
1648 msgstr "Profil colorimétrique"
1649
1650 #: src/exif-common.c:521
1651 msgid "GPS position"
1652 msgstr "Position GPS"
1653
1654 #: src/exif-common.c:522
1655 msgid "GPS altitude"
1656 msgstr "Altitude GPS"
1657
1658 # c-format
1659 #: src/filedata.c:88
1660 #, c-format
1661 msgid "%d bytes"
1662 msgstr "%d octets"
1663
1664 #: src/filedata.c:92
1665 #, c-format
1666 msgid "%.1f K"
1667 msgstr "%.1f Ko"
1668
1669 #: src/filedata.c:96
1670 #, c-format
1671 msgid "%.1f MB"
1672 msgstr "%.1f Mo"
1673
1674 #: src/filedata.c:101
1675 #, c-format
1676 msgid "%.1f GB"
1677 msgstr "%.1f Go"
1678
1679 #: src/filedata.c:1790
1680 msgid "file or directory does not exist"
1681 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1682
1683 #: src/filedata.c:1796
1684 msgid "destination already exists"
1685 msgstr "la destination existe déjà."
1686
1687 #: src/filedata.c:1802
1688 msgid "destination can't be overwritten"
1689 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1690
1691 #: src/filedata.c:1808
1692 msgid "destination directory is not writable"
1693 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1694
1695 #: src/filedata.c:1814
1696 msgid "destination directory does not exist"
1697 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1698
1699 #: src/filedata.c:1820
1700 msgid "source directory is not writable"
1701 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1702
1703 #: src/filedata.c:1826
1704 msgid "no read permission"
1705 msgstr "pas de permission en lecture"
1706
1707 #: src/filedata.c:1832
1708 msgid "file is readonly"
1709 msgstr "fichier en lecture seule"
1710
1711 #: src/filedata.c:1838
1712 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1713 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1714
1715 #: src/filedata.c:1844
1716 msgid "source and destination are the same"
1717 msgstr "source et destination sont identiques"
1718
1719 #: src/filedata.c:1850
1720 msgid "source and destination have different extension"
1721 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1722
1723 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1371
1724 msgid "Full screen"
1725 msgstr "Plein écran"
1726
1727 #: src/fullscreen.c:396
1728 msgid "Full size"
1729 msgstr "Pleine taille"
1730
1731 #: src/fullscreen.c:401
1732 msgid "Monitor"
1733 msgstr "Moniteur"
1734
1735 #: src/fullscreen.c:406
1736 msgid "Screen"
1737 msgstr "Écran"
1738
1739 #: src/fullscreen.c:643
1740 msgid "Stay above other windows"
1741 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1742
1743 #: src/fullscreen.c:650
1744 msgid "Determined by Window Manager"
1745 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1746
1747 #: src/fullscreen.c:651
1748 msgid "Active screen"
1749 msgstr "Écran actif"
1750
1751 #: src/fullscreen.c:653
1752 msgid "Active monitor"
1753 msgstr "Moniteur actif"
1754
1755 #: src/histogram.c:87
1756 msgid "logarithmical histogram on red"
1757 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1758
1759 #: src/histogram.c:88
1760 msgid "logarithmical histogram on green"
1761 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1762
1763 #: src/histogram.c:89
1764 msgid "logarithmical histogram on blue"
1765 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1766
1767 #: src/histogram.c:90
1768 msgid "logarithmical histogram on value"
1769 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1770
1771 #: src/histogram.c:91
1772 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1773 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1774
1775 #: src/histogram.c:92
1776 msgid "logarithmical histogram on max value"
1777 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1778
1779 #: src/histogram.c:97
1780 msgid "linear histogram on red"
1781 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1782
1783 #: src/histogram.c:98
1784 msgid "linear histogram on green"
1785 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1786
1787 #: src/histogram.c:99
1788 msgid "linear histogram on blue"
1789 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1790
1791 #: src/histogram.c:100
1792 msgid "linear histogram on value"
1793 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1794
1795 #: src/histogram.c:101
1796 msgid "linear histogram on RGB"
1797 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1798
1799 #: src/histogram.c:102
1800 msgid "linear histogram on max value"
1801 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1802
1803 #: src/history_list.c:131
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1806 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1807
1808 #: src/image.c:160
1809 #, c-format
1810 msgid " (Collection %s)"
1811 msgstr " (Collection %s)"
1812
1813 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1176
1814 #: src/layout_util.c:1177 src/layout_util.c:1193 src/layout_util.c:1194
1815 #: src/pan-view.c:2813
1816 msgid "Zoom _in"
1817 msgstr "Zoom a_vant"
1818
1819 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1178
1820 #: src/layout_util.c:1179 src/layout_util.c:1195 src/layout_util.c:1196
1821 #: src/pan-view.c:2815
1822 msgid "Zoom _out"
1823 msgstr "Zoom a_rrière"
1824
1825 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1180
1826 #: src/layout_util.c:1181 src/layout_util.c:1197 src/layout_util.c:1198
1827 #: src/pan-view.c:2817
1828 msgid "Zoom _1:1"
1829 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1830
1831 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1832 msgid "Fit image to _window"
1833 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1834
1835 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1174
1836 msgid "Set as _wallpaper"
1837 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1838
1839 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1840 msgid "_Go to directory view"
1841 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1842
1843 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1844 msgid "_Stop slideshow"
1845 msgstr "_Stopper le diaporama"
1846
1847 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1848 msgid "Continue slides_how"
1849 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1850
1851 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1852 #: src/layout_image.c:543
1853 msgid "Pause slides_how"
1854 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1855
1856 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1857 msgid "_Start slideshow"
1858 msgstr "_Lancer le diaporama"
1859
1860 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1861 msgid "Exit _full screen"
1862 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1863
1864 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1865 msgid "_Full screen"
1866 msgstr "Plein _écran"
1867
1868 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1145 src/pan-view.c:2894
1869 msgid "C_lose window"
1870 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1871
1872 #: src/info.c:390
1873 msgid "File size:"
1874 msgstr "Taille du fichier :"
1875
1876 #: src/info.c:392
1877 msgid "Dimensions:"
1878 msgstr "Dimensions :"
1879
1880 #: src/info.c:393
1881 msgid "Transparent:"
1882 msgstr "Transparence :"
1883
1884 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1885 msgid "Image size:"
1886 msgstr "Taille de l'image :"
1887
1888 #: src/info.c:396
1889 msgid "Compress ratio:"
1890 msgstr "Taux de compression :"
1891
1892 #: src/info.c:397
1893 msgid "File type:"
1894 msgstr "Type de fichier :"
1895
1896 #: src/info.c:399
1897 msgid "Owner:"
1898 msgstr "Propriétaire :"
1899
1900 #: src/info.c:400
1901 msgid "Group:"
1902 msgstr "Groupe :"
1903
1904 #: src/info.c:403 src/preferences.c:936
1905 msgid "General"
1906 msgstr "Général"
1907
1908 #: src/info.c:603
1909 #, c-format
1910 msgid "Image %d of %d"
1911 msgstr "Image %d de %d"
1912
1913 #: src/info.c:851
1914 msgid "Image properties"
1915 msgstr "Propriétés de l'image"
1916
1917 #: src/layout.c:305 src/view_file.c:585
1918 msgid "Ascending"
1919 msgstr "Croissant"
1920
1921 #: src/layout.c:411
1922 #, c-format
1923 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1924 msgstr ""
1925 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1926 "colorimétriques."
1927
1928 #: src/layout.c:412
1929 msgid "Color profiles not supported"
1930 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1931
1932 #: src/layout.c:435
1933 msgid "Use _color profiles"
1934 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1935
1936 #: src/layout.c:440
1937 msgid "Use profile from _image"
1938 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1939
1940 #: src/layout.c:451
1941 msgid "AdobeRGB compatible"
1942 msgstr "compatible AdobeRGB"
1943
1944 #: src/layout.c:454 src/layout.c:472
1945 #, c-format
1946 msgid "Input _%d: %s"
1947 msgstr "Entrée _%d: %s"
1948
1949 #: src/layout.c:486
1950 msgid "Screen sRGB"
1951 msgstr "Écran sRGB"
1952
1953 #: src/layout.c:493
1954 msgid "_Screen profile"
1955 msgstr "_Profil d'écran"
1956
1957 #: src/layout.c:565
1958 msgid " Slideshow"
1959 msgstr " Diaporama"
1960
1961 #: src/layout.c:569
1962 msgid " Paused"
1963 msgstr " En pause"
1964
1965 #: src/layout.c:585
1966 #, c-format
1967 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1968 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1969
1970 #: src/layout.c:592
1971 #, c-format
1972 msgid "%s, %d files%s"
1973 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1974
1975 #: src/layout.c:597
1976 #, c-format
1977 msgid "%d files%s"
1978 msgstr "%d fichiers%s"
1979
1980 #: src/layout.c:642
1981 #, c-format
1982 msgid "(no read permission) %s bytes"
1983 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1984
1985 #: src/layout.c:646
1986 #, c-format
1987 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1988 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1989
1990 #: src/layout.c:654
1991 #, c-format
1992 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1993 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1994
1995 #: src/layout.c:1340 src/layout_config.c:58
1996 msgid "Tools"
1997 msgstr "Outils"
1998
1999 #: src/layout.c:2025
2000 msgid "Invalid geometry\n"
2001 msgstr "Géométrie invalide\n"
2002
2003 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
2004 msgid "Files"
2005 msgstr "Fichiers"
2006
2007 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1017 src/print.c:115
2008 msgid "Image"
2009 msgstr "Image"
2010
2011 #: src/layout_config.c:364
2012 msgid "(drag to change order)"
2013 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2014
2015 #: src/layout_image.c:558
2016 msgid "Hide file _list"
2017 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2018
2019 #: src/layout_util.c:939 src/menu.c:78
2020 #, c-format
2021 msgid "_%d %s..."
2022 msgstr "_%d %s ..."
2023
2024 #: src/layout_util.c:949
2025 #, c-format
2026 msgid "_%d empty"
2027 msgstr "_%d vide"
2028
2029 #: src/layout_util.c:1107
2030 msgid "_File"
2031 msgstr "_Fichier"
2032
2033 #: src/layout_util.c:1108
2034 msgid "_Go"
2035 msgstr "_Aller"
2036
2037 #: src/layout_util.c:1109 src/menu.c:93
2038 msgid "_Edit"
2039 msgstr "Édit_er"
2040
2041 #: src/layout_util.c:1110
2042 msgid "_Select"
2043 msgstr "_Sélection"
2044
2045 #: src/layout_util.c:1111 src/menu.c:265
2046 msgid "_Adjust"
2047 msgstr "_Ajuster"
2048
2049 #: src/layout_util.c:1113
2050 msgid "_View Directory as"
2051 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2052
2053 #: src/layout_util.c:1114
2054 msgid "_Zoom"
2055 msgstr "_Zoom"
2056
2057 #: src/layout_util.c:1115
2058 msgid "_Connected Zoom"
2059 msgstr "Zo_om lié"
2060
2061 #: src/layout_util.c:1116
2062 msgid "_Split"
2063 msgstr "_Séparer"
2064
2065 #: src/layout_util.c:1117
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "_Aide"
2068
2069 #: src/layout_util.c:1119
2070 msgid "_First Image"
2071 msgstr "Première _image"
2072
2073 #: src/layout_util.c:1120 src/layout_util.c:1121 src/layout_util.c:1122
2074 msgid "_Previous Image"
2075 msgstr "Image _précédente"
2076
2077 #: src/layout_util.c:1123 src/layout_util.c:1124 src/layout_util.c:1125
2078 msgid "_Next Image"
2079 msgstr "Image _suivante"
2080
2081 #: src/layout_util.c:1126
2082 msgid "_Last Image"
2083 msgstr "_Dernière image"
2084
2085 #: src/layout_util.c:1129
2086 msgid "New _window"
2087 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2088
2089 #: src/layout_util.c:1130
2090 msgid "_New collection"
2091 msgstr "_Nouvelle collection"
2092
2093 #: src/layout_util.c:1131
2094 msgid "_Open collection..."
2095 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2096
2097 #: src/layout_util.c:1132
2098 msgid "Open _recent"
2099 msgstr "Ouverts _récemment"
2100
2101 #: src/layout_util.c:1133
2102 msgid "_Search..."
2103 msgstr "_Recherche ..."
2104
2105 #: src/layout_util.c:1135
2106 msgid "Pan _view"
2107 msgstr "Affichage _panoramique"
2108
2109 #: src/layout_util.c:1136
2110 msgid "_Print..."
2111 msgstr "_Imprimer ..."
2112
2113 #: src/layout_util.c:1137
2114 msgid "N_ew folder..."
2115 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2116
2117 #: src/layout_util.c:1146
2118 msgid "_Quit"
2119 msgstr "_Quitter"
2120
2121 #: src/layout_util.c:1159 src/menu.c:203
2122 msgid "_Rotate clockwise"
2123 msgstr "_Rotation sens horaire"
2124
2125 #: src/layout_util.c:1160 src/menu.c:206
2126 msgid "Rotate _counterclockwise"
2127 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2128
2129 #: src/layout_util.c:1161
2130 msgid "Rotate 1_80"
2131 msgstr "Rotation de 1_80°"
2132
2133 #: src/layout_util.c:1162 src/menu.c:212
2134 msgid "_Mirror"
2135 msgstr "Retournement _horizontal"
2136
2137 #: src/layout_util.c:1163 src/menu.c:215
2138 msgid "_Flip"
2139 msgstr "Retournement _vertical"
2140
2141 #: src/layout_util.c:1164 src/menu.c:218
2142 msgid "Toggle _grayscale"
2143 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2144
2145 #: src/layout_util.c:1165 src/menu.c:221
2146 msgid "_Original state"
2147 msgstr "Etat _original"
2148
2149 #: src/layout_util.c:1168
2150 msgid "Select _all"
2151 msgstr "_Tout sélectionner"
2152
2153 #: src/layout_util.c:1169
2154 msgid "Select _none"
2155 msgstr "_Désélectionner"
2156
2157 #: src/layout_util.c:1170
2158 msgid "_Invert Selection"
2159 msgstr "_Inverser la sélection"
2160
2161 #: src/layout_util.c:1172
2162 msgid "P_references..."
2163 msgstr "P_références ..."
2164
2165 #: src/layout_util.c:1173
2166 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2167 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2168
2169 #: src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1183 src/layout_util.c:1199
2170 #: src/layout_util.c:1200
2171 msgid "_Zoom to fit"
2172 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2173
2174 #: src/layout_util.c:1184 src/layout_util.c:1201
2175 msgid "Fit _Horizontally"
2176 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2177
2178 #: src/layout_util.c:1185 src/layout_util.c:1202
2179 msgid "Fit _Vertically"
2180 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2181
2182 #: src/layout_util.c:1186 src/layout_util.c:1203
2183 msgid "Zoom _2:1"
2184 msgstr "Zoom _2:1"
2185
2186 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1204
2187 msgid "Zoom _3:1"
2188 msgstr "Zoom _3:1"
2189
2190 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1205
2191 msgid "Zoom _4:1"
2192 msgstr "Zoom _4:1"
2193
2194 #: src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1206
2195 msgid "Zoom 1:2"
2196 msgstr "Zoom 1:2"
2197
2198 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1207
2199 msgid "Zoom 1:3"
2200 msgstr "Zoom 1:3"
2201
2202 #: src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1208
2203 msgid "Zoom 1:4"
2204 msgstr "Zoom 1:4"
2205
2206 #: src/layout_util.c:1211
2207 msgid "_View in new window"
2208 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2209
2210 #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215
2211 msgid "F_ull screen"
2212 msgstr "Plein _écran"
2213
2214 #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1217
2215 msgid "Escape"
2216 msgstr "Echappement"
2217
2218 #: src/layout_util.c:1218
2219 msgid "_Image Overlay"
2220 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2221
2222 #: src/layout_util.c:1219
2223 msgid "Histogram _channels"
2224 msgstr "_Canaux histogramme"
2225
2226 #: src/layout_util.c:1220
2227 msgid "Histogram _log mode"
2228 msgstr "Mode _log histogramme"
2229
2230 #: src/layout_util.c:1221
2231 msgid "_Hide file list"
2232 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2233
2234 #: src/layout_util.c:1222
2235 msgid "_Pause slideshow"
2236 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2237
2238 #: src/layout_util.c:1223
2239 msgid "_Refresh"
2240 msgstr "_Rafraîchir"
2241
2242 #: src/layout_util.c:1225
2243 msgid "_Contents"
2244 msgstr "_Contenu"
2245
2246 #: src/layout_util.c:1226
2247 msgid "_Keyboard shortcuts"
2248 msgstr "_Raccourcis clavier"
2249
2250 #: src/layout_util.c:1227
2251 msgid "_Release notes"
2252 msgstr "_Notes pour cette version"
2253
2254 #: src/layout_util.c:1228
2255 msgid "_About"
2256 msgstr "À _propos"
2257
2258 #: src/layout_util.c:1229
2259 msgid "_Log Window"
2260 msgstr "_Journal"
2261
2262 #: src/layout_util.c:1233 src/layout_util.c:1689
2263 msgid "_Thumbnails"
2264 msgstr "Vigne_ttes"
2265
2266 #: src/layout_util.c:1234
2267 msgid "Show _Marks"
2268 msgstr "Montrer les _Marques"
2269
2270 #: src/layout_util.c:1235
2271 msgid "_Float file list"
2272 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2273
2274 #: src/layout_util.c:1236
2275 msgid "Hide tool_bar"
2276 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2277
2278 #: src/layout_util.c:1237
2279 msgid "_Keywords"
2280 msgstr "_Mots-clés"
2281
2282 #: src/layout_util.c:1238
2283 msgid "E_xif data"
2284 msgstr "Données E_xif"
2285
2286 #: src/layout_util.c:1239
2287 msgid "Sort _manager"
2288 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2289
2290 #: src/layout_util.c:1240
2291 msgid "Toggle _slideshow"
2292 msgstr "Mode _Diaporama"
2293
2294 #: src/layout_util.c:1244 src/view_dir.c:32
2295 msgid "_List"
2296 msgstr "_Liste"
2297
2298 #: src/layout_util.c:1245
2299 msgid "I_cons"
2300 msgstr "I_cônes"
2301
2302 #: src/layout_util.c:1249
2303 msgid "Horizontal"
2304 msgstr "Horizontal"
2305
2306 #: src/layout_util.c:1250
2307 msgid "Vertical"
2308 msgstr "Vertical"
2309
2310 #: src/layout_util.c:1251
2311 msgid "Quad"
2312 msgstr "Quatre"
2313
2314 #: src/layout_util.c:1252
2315 msgid "Single"
2316 msgstr "Unique"
2317
2318 #: src/layout_util.c:1459
2319 #, c-format
2320 msgid "Mark _%d"
2321 msgstr "Marque _%d"
2322
2323 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:515
2324 #, c-format
2325 msgid "_Set mark %d"
2326 msgstr "_Ajout marque %d"
2327
2328 #: src/layout_util.c:1461 src/view_file.c:516
2329 #, c-format
2330 msgid "_Reset mark %d"
2331 msgstr "_Suppression marque %d"
2332
2333 #: src/layout_util.c:1462 src/layout_util.c:1463 src/view_file.c:517
2334 #, c-format
2335 msgid "_Toggle mark %d"
2336 msgstr "_Bascule marque %d"
2337
2338 #: src/layout_util.c:1464 src/layout_util.c:1465 src/view_file.c:518
2339 #, c-format
2340 msgid "_Select mark %d"
2341 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2342
2343 #: src/layout_util.c:1466 src/view_file.c:519
2344 #, c-format
2345 msgid "_Add mark %d"
2346 msgstr "Ajouter la marque %d"
2347
2348 #: src/layout_util.c:1467 src/view_file.c:520
2349 #, c-format
2350 msgid "_Intersection with mark %d"
2351 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2352
2353 #: src/layout_util.c:1468 src/view_file.c:521
2354 #, c-format
2355 msgid "_Unselect mark %d"
2356 msgstr "_Déselection marque %d"
2357
2358 #: src/layout_util.c:1690
2359 msgid "Show thumbnails"
2360 msgstr "Montrer les vignettes"
2361
2362 #: src/layout_util.c:1695
2363 msgid "Back to previous folder"
2364 msgstr "Retour au dossier précédent"
2365
2366 #: src/layout_util.c:1699
2367 msgid "Change to home folder"
2368 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2369
2370 #: src/layout_util.c:1701
2371 msgid "Refresh file list"
2372 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2373
2374 #: src/layout_util.c:1703
2375 msgid "Zoom in"
2376 msgstr "Zoom avant"
2377
2378 #: src/layout_util.c:1705
2379 msgid "Zoom out"
2380 msgstr "Zoom arrière"
2381
2382 #: src/layout_util.c:1707 src/preferences.c:1053
2383 msgid "Fit image to window"
2384 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2385
2386 #: src/layout_util.c:1709
2387 msgid "Set zoom 1:1"
2388 msgstr "Taille 1:1"
2389
2390 #: src/layout_util.c:1711 src/preferences.c:1648
2391 msgid "Preferences"
2392 msgstr "Préférences"
2393
2394 #: src/layout_util.c:1712
2395 msgid "_Float"
2396 msgstr "_Flottant"
2397
2398 #: src/layout_util.c:1713
2399 msgid "Float file list"
2400 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2401
2402 #. something went badly wrong
2403 #: src/lirc.c:185
2404 #, c-format
2405 msgid "disconnected from LIRC\n"
2406 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2407
2408 #: src/lirc.c:200
2409 #, c-format
2410 msgid "Could not init LIRC support\n"
2411 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2412
2413 #: src/lirc.c:207
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "could not read LIRC config file\n"
2417 "please read the documentation of LIRC to \n"
2418 "know how to create a proper config file\n"
2419 msgstr ""
2420 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2421 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2422 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2423
2424 #: src/logwindow.c:76
2425 msgid "Log"
2426 msgstr "Journal"
2427
2428 #: src/main.c:307
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Usage: %s [options] [path]\n"
2432 "\n"
2433 msgstr ""
2434 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: src/main.c:308
2438 msgid "valid options are:\n"
2439 msgstr "les options valides sont :\n"
2440
2441 #: src/main.c:309
2442 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2443 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2444
2445 #: src/main.c:310
2446 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2447 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2448
2449 #: src/main.c:311
2450 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2451 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2452
2453 #: src/main.c:312
2454 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2455 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2456
2457 #: src/main.c:313
2458 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2459 msgstr ""
2460 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2461 "de commande\n"
2462
2463 #: src/main.c:314
2464 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2465 msgstr ""
2466 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2467
2468 #: src/main.c:315
2469 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2470 msgstr ""
2471 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2472 "fenêtre\n"
2473 "de commande\n"
2474
2475 #: src/main.c:316
2476 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2477 msgstr ""
2478 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2479
2480 #: src/main.c:318
2481 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2482 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2483
2484 #: src/main.c:320
2485 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2486 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2487
2488 #: src/main.c:321
2489 msgid ""
2490 "  -h, --help                 show this message\n"
2491 "\n"
2492 msgstr ""
2493 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2494 "\n"
2495
2496 #: src/main.c:333
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "invalid or ignored: %s\n"
2500 "Use --help for options\n"
2501 msgstr ""
2502 "invalide ou ignoré : %s\n"
2503 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2504
2505 #: src/main.c:361
2506 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2507 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2508
2509 #: src/main.c:370
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2516 "valides.\n"
2517
2518 #: src/main.c:452
2519 #, c-format
2520 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2521 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2522
2523 #: src/main.c:456
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not create dir:%s\n"
2526 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2527
2528 #: src/main.c:508
2529 #, c-format
2530 msgid "error saving file: %s\n"
2531 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2532
2533 #: src/main.c:527
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "error saving file: %s\n"
2537 "error: %s\n"
2538 msgstr ""
2539 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2540 "erreur: %s\n"
2541
2542 #: src/main.c:632
2543 msgid "exit"
2544 msgstr "sortie"
2545
2546 #: src/main.c:637
2547 #, c-format
2548 msgid "Quit %s"
2549 msgstr "Quitter %s"
2550
2551 #: src/main.c:639
2552 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2553 msgstr ""
2554 "Des collections ont été modifiées.\n"
2555 "Tout de même quitter ?"
2556
2557 #: src/main.c:801 src/remote.c:536
2558 msgid "Command line"
2559 msgstr "Ligne de commande"
2560
2561 #: src/menu.c:117
2562 msgid "Sort by size"
2563 msgstr "Trier par taille"
2564
2565 #: src/menu.c:120
2566 msgid "Sort by date"
2567 msgstr "Trier par date"
2568
2569 #: src/menu.c:123
2570 msgid "Unsorted"
2571 msgstr "Non trié"
2572
2573 #: src/menu.c:126
2574 msgid "Sort by path"
2575 msgstr "Trier par chemin"
2576
2577 #: src/menu.c:129
2578 msgid "Sort by number"
2579 msgstr "Trier par valeur numérique"
2580
2581 #: src/menu.c:133
2582 msgid "Sort by name"
2583 msgstr "Trier par nom"
2584
2585 #: src/menu.c:184
2586 msgid "Sort"
2587 msgstr "Trier"
2588
2589 #: src/menu.c:209
2590 msgid "Rotate _180"
2591 msgstr "Rotation de _180°"
2592
2593 #: src/options.c:190 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2594 msgid "Home"
2595 msgstr "Rép. perso"
2596
2597 #: src/options.c:192 src/ui_bookmark.c:550
2598 msgid "Desktop"
2599 msgstr "Bureau"
2600
2601 #: src/pan-view.c:472
2602 #, c-format
2603 msgid "%d images, %s"
2604 msgstr "%d images, %s"
2605
2606 #: src/pan-view.c:482
2607 #, c-format
2608 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2609 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2610
2611 #: src/pan-view.c:483
2612 msgid "Folder not supported"
2613 msgstr "Dossier non supporté"
2614
2615 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2616 msgid "Reading image data..."
2617 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2618
2619 #: src/pan-view.c:1160
2620 msgid "Sorting images..."
2621 msgstr "Tri des images ..."
2622
2623 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1375
2624 msgid "Location:"
2625 msgstr "Emplacement :"
2626
2627 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2628 msgid "Date:"
2629 msgstr "Date :"
2630
2631 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:964 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2632 msgid "Size:"
2633 msgstr "Taille :"
2634
2635 #: src/pan-view.c:1661
2636 msgid "path found"
2637 msgstr "chemin trouvé"
2638
2639 #: src/pan-view.c:1661
2640 msgid "filename found"
2641 msgstr "fichier trouvé"
2642
2643 #: src/pan-view.c:1709
2644 msgid "partial match"
2645 msgstr "correspondance partielle"
2646
2647 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2648 msgid "no match"
2649 msgstr "pas de correspondance"
2650
2651 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2213
2652 msgid "Folder not found"
2653 msgstr "Dossier inexistant"
2654
2655 #: src/pan-view.c:2280
2656 msgid "The entered path is not a folder"
2657 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2658
2659 #: src/pan-view.c:2381
2660 msgid "Pan View"
2661 msgstr "Affichage panoramique"
2662
2663 #: src/pan-view.c:2406
2664 msgid "Timeline"
2665 msgstr "Echelle de temps"
2666
2667 #: src/pan-view.c:2407
2668 msgid "Calendar"
2669 msgstr "Calendrier"
2670
2671 #: src/pan-view.c:2409
2672 msgid "Folders (flower)"
2673 msgstr "Dossiers (fleur)"
2674
2675 #: src/pan-view.c:2410
2676 msgid "Grid"
2677 msgstr "Grille"
2678
2679 #: src/pan-view.c:2419
2680 msgid "Dots"
2681 msgstr "Points"
2682
2683 #: src/pan-view.c:2420
2684 msgid "No Images"
2685 msgstr "Aucune image"
2686
2687 #: src/pan-view.c:2421
2688 msgid "Small Thumbnails"
2689 msgstr "Vignettes réduites"
2690
2691 #: src/pan-view.c:2422
2692 msgid "Normal Thumbnails"
2693 msgstr "Vignettes normales"
2694
2695 #: src/pan-view.c:2423
2696 msgid "Large Thumbnails"
2697 msgstr "Vignettes larges"
2698
2699 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2700 msgid "1:10 (10%)"
2701 msgstr "1:10 (10%)"
2702
2703 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2704 msgid "1:4 (25%)"
2705 msgstr "1:4 (25%)"
2706
2707 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2708 msgid "1:3 (33%)"
2709 msgstr "1:3 (33%)"
2710
2711 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2712 msgid "1:2 (50%)"
2713 msgstr "1:2 (50%)"
2714
2715 #: src/pan-view.c:2428
2716 msgid "1:1 (100%)"
2717 msgstr "1:1 (100%)"
2718
2719 #: src/pan-view.c:2476
2720 msgid "Find:"
2721 msgstr "Rechercher :"
2722
2723 #: src/pan-view.c:2519
2724 msgid "Use Exif date"
2725 msgstr "Utiliser la date Exif"
2726
2727 #: src/pan-view.c:2532
2728 msgid "Find"
2729 msgstr "Rechercher"
2730
2731 #: src/pan-view.c:2599
2732 msgid "Pan View Performance"
2733 msgstr "Performances vue panoramique"
2734
2735 #: src/pan-view.c:2606
2736 msgid "Pan view performance may be poor."
2737 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2738
2739 #: src/pan-view.c:2607
2740 msgid ""
2741 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2742 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2743 "performance."
2744 msgstr ""
2745 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2746 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2747 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2748 "performances."
2749
2750 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:967
2751 msgid "Cache thumbnails"
2752 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2753
2754 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:973
2755 msgid "Use shared thumbnail cache"
2756 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2757
2758 #: src/pan-view.c:2623
2759 msgid "Do not show this dialog again"
2760 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2761
2762 #: src/pan-view.c:2844
2763 msgid "Sort by E_xif date"
2764 msgstr "Trier par date E_xif"
2765
2766 #: src/pan-view.c:2850
2767 msgid "_Show Exif information"
2768 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2769
2770 #: src/pan-view.c:2852
2771 msgid "Show im_age"
2772 msgstr "Montrer im_age"
2773
2774 #: src/pan-view.c:2856
2775 msgid "_None"
2776 msgstr "_Aucun"
2777
2778 #: src/pan-view.c:2860
2779 msgid "_Full size"
2780 msgstr "_Pleine taille"
2781
2782 #. note: the order is important, it must match the values of
2783 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2784 #: src/preferences.c:456
2785 msgid "Never"
2786 msgstr "Jamais"
2787
2788 #: src/preferences.c:457
2789 msgid "If set"
2790 msgstr "Si défini"
2791
2792 #: src/preferences.c:458
2793 msgid "Always"
2794 msgstr "Toujours"
2795
2796 #: src/preferences.c:505
2797 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2798 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2799
2800 #: src/preferences.c:507
2801 msgid "Tiles"
2802 msgstr "Tuiles"
2803
2804 #: src/preferences.c:509
2805 msgid "Bilinear"
2806 msgstr "Bilinéaire"
2807
2808 #: src/preferences.c:511
2809 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2810 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2811
2812 #: src/preferences.c:539
2813 msgid "None"
2814 msgstr "Aucune"
2815
2816 #: src/preferences.c:540
2817 msgid "Normal"
2818 msgstr "Normale"
2819
2820 #: src/preferences.c:541
2821 msgid "Best"
2822 msgstr "Meilleure"
2823
2824 #: src/preferences.c:603 src/print.c:372
2825 msgid "Custom"
2826 msgstr "Spécifique"
2827
2828 #: src/preferences.c:767 src/preferences.c:770
2829 msgid "Reset filters"
2830 msgstr "RAZ des filtres"
2831
2832 #: src/preferences.c:771
2833 msgid ""
2834 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2835 "Continue?"
2836 msgstr ""
2837 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2838 "Continuer ?"
2839
2840 #: src/preferences.c:805 src/preferences.c:808
2841 msgid "Reset editors"
2842 msgstr "RAZ des éditeurs"
2843
2844 #: src/preferences.c:809
2845 msgid ""
2846 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2847 "Continue?"
2848 msgstr ""
2849 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2850 "Continuer ?"
2851
2852 #: src/preferences.c:833 src/preferences.c:836
2853 msgid "Clear trash"
2854 msgstr "Vider la corbeille"
2855
2856 #: src/preferences.c:837
2857 msgid "This will remove the trash contents."
2858 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2859
2860 #: src/preferences.c:881 src/preferences.c:884
2861 msgid "Reset image overlay template string"
2862 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2863
2864 #: src/preferences.c:885
2865 msgid ""
2866 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2867 "Continue?"
2868 msgstr ""
2869 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2870 "défaut.\n"
2871 "Continuer ?"
2872
2873 #: src/preferences.c:938
2874 msgid "Startup"
2875 msgstr "Démarrage"
2876
2877 #: src/preferences.c:940
2878 msgid "Restore folder on startup"
2879 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2880
2881 #: src/preferences.c:953 src/preferences.c:1514
2882 msgid "Use current"
2883 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2884
2885 #: src/preferences.c:956
2886 msgid "Use last path"
2887 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2888
2889 #: src/preferences.c:965 src/preferences.c:1025
2890 msgid "Quality:"
2891 msgstr "Qualité :"
2892
2893 #: src/preferences.c:979
2894 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2895 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2896
2897 #: src/preferences.c:983
2898 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2899 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2900
2901 #: src/preferences.c:987
2902 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2903 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2904
2905 #: src/preferences.c:990
2906 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2907 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2908
2909 #: src/preferences.c:993
2910 msgid "Slide show"
2911 msgstr "Diaporama"
2912
2913 #: src/preferences.c:996
2914 msgid "Delay between image change:"
2915 msgstr "Délai entre deux images :"
2916
2917 #: src/preferences.c:996
2918 msgid "seconds"
2919 msgstr "secondes"
2920
2921 #: src/preferences.c:1002
2922 msgid "Random"
2923 msgstr "Aléatoire"
2924
2925 #: src/preferences.c:1003
2926 msgid "Repeat"
2927 msgstr "En boucle"
2928
2929 #: src/preferences.c:1019
2930 msgid "Zoom"
2931 msgstr "Zoom"
2932
2933 #: src/preferences.c:1022
2934 msgid "Dithering method:"
2935 msgstr "Méthode de dithering :"
2936
2937 #: src/preferences.c:1027
2938 msgid "Two pass zooming"
2939 msgstr "Zoom en 2 passes"
2940
2941 #: src/preferences.c:1030
2942 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2943 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2944
2945 #: src/preferences.c:1034
2946 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2947 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2948
2949 #: src/preferences.c:1042
2950 msgid "Zoom increment:"
2951 msgstr "Incrément de zoom :"
2952
2953 #: src/preferences.c:1047
2954 msgid "When new image is selected:"
2955 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2956
2957 #: src/preferences.c:1050
2958 msgid "Zoom to original size"
2959 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2960
2961 #: src/preferences.c:1056
2962 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2963 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2964
2965 #: src/preferences.c:1060
2966 msgid "Scroll reset method:"
2967 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2968
2969 #: src/preferences.c:1063
2970 msgid "Top left"
2971 msgstr "Haut gauche"
2972
2973 #: src/preferences.c:1066
2974 msgid "Center"
2975 msgstr "Centre"
2976
2977 #: src/preferences.c:1069
2978 msgid "No change"
2979 msgstr "Pas de changement"
2980
2981 #: src/preferences.c:1074
2982 msgid "Appearance"
2983 msgstr "Apparence"
2984
2985 #: src/preferences.c:1076
2986 msgid "Custom border color"
2987 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2988
2989 #: src/preferences.c:1079
2990 msgid "Border color"
2991 msgstr "Couleur de bordure"
2992
2993 #: src/preferences.c:1082
2994 msgid "Convenience"
2995 msgstr "Commodités"
2996
2997 #: src/preferences.c:1084
2998 msgid "Refresh on file change"
2999 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3000
3001 #: src/preferences.c:1086
3002 msgid "Preload next image"
3003 msgstr "Précharger l'image suivante"
3004
3005 #: src/preferences.c:1088
3006 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3007 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3008
3009 #: src/preferences.c:1101
3010 msgid "Windows"
3011 msgstr "Fenêtres"
3012
3013 #: src/preferences.c:1103
3014 msgid "State"
3015 msgstr "État"
3016
3017 #: src/preferences.c:1105
3018 msgid "Remember window positions"
3019 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3020
3021 #: src/preferences.c:1107
3022 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3023 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3024
3025 #: src/preferences.c:1112
3026 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3027 msgstr ""
3028 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3029 "flottants"
3030
3031 #: src/preferences.c:1116
3032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3033 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3034
3035 #: src/preferences.c:1123 src/print.c:3398 src/print.c:3405
3036 msgid "Layout"
3037 msgstr "Disposition"
3038
3039 #: src/preferences.c:1146
3040 msgid "Filtering"
3041 msgstr "Filtres"
3042
3043 #: src/preferences.c:1150
3044 msgid "Show hidden files or folders"
3045 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3046
3047 #: src/preferences.c:1152
3048 msgid "Show dot directory"
3049 msgstr "Montrer le répertoire point"
3050
3051 #: src/preferences.c:1154
3052 msgid "Case sensitive sort"
3053 msgstr "Tri sensible à la casse"
3054
3055 #: src/preferences.c:1157
3056 msgid "Disable File Filtering"
3057 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3058
3059 #: src/preferences.c:1161
3060 msgid "Grouping sidecar extensions"
3061 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3062
3063 #: src/preferences.c:1168
3064 msgid "File types"
3065 msgstr "Types de fichier"
3066
3067 #: src/preferences.c:1190
3068 msgid "Filter"
3069 msgstr "Filtre"
3070
3071 #: src/preferences.c:1227 src/preferences.c:1309 src/preferences.c:1420
3072 msgid "Defaults"
3073 msgstr "Configuration par défaut"
3074
3075 #: src/preferences.c:1253
3076 msgid "Editors"
3077 msgstr "Éditeurs"
3078
3079 #: src/preferences.c:1258
3080 msgid "#"
3081 msgstr "N°"
3082
3083 #: src/preferences.c:1261 src/preferences.c:1583
3084 msgid "Menu name"
3085 msgstr "Nom du menu"
3086
3087 #: src/preferences.c:1264
3088 msgid "Command Line"
3089 msgstr "Ligne de commande"
3090
3091 #: src/preferences.c:1329
3092 msgid "Properties"
3093 msgstr "Propriétés"
3094
3095 #: src/preferences.c:1336
3096 msgid "What to show in properties dialog:"
3097 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3098
3099 #: src/preferences.c:1369
3100 msgid "Advanced"
3101 msgstr "Avancées"
3102
3103 #: src/preferences.c:1379
3104 msgid "Smooth image flip"
3105 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3106
3107 #: src/preferences.c:1381
3108 msgid "Disable screen saver"
3109 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3110
3111 #: src/preferences.c:1385
3112 msgid "Overlay Screen Display"
3113 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3114
3115 #: src/preferences.c:1387
3116 msgid "Always show image overlay at startup"
3117 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3118
3119 #: src/preferences.c:1389
3120 msgid "Image overlay template"
3121 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3122
3123 #: src/preferences.c:1403
3124 msgid ""
3125 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3126 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3127 "date%</i>,\n"
3128 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3129 "(resolution)\n"
3130 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3131 "the formatted camera name,\n"
3132 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3133 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3134 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3135 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3136 "variables with a separator.\n"
3137 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3138 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3139 "80 mm\",\n"
3140 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3141 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3142 "disappear when no data is available.\n"
3143 msgstr ""
3144 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3145 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3146 "date%</i>,\n"
3147 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3148 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3149 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3150 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3151 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3152 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3153 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3154 "l'indiquer.\n"
3155 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3156 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3157 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3158 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3159 "mm\",\n"
3160 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3161 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3162 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3163
3164 #: src/preferences.c:1435 src/utilops.c:1623
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Suppression"
3167
3168 #: src/preferences.c:1437
3169 msgid "Confirm file delete"
3170 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3171
3172 #: src/preferences.c:1439
3173 msgid "Enable Delete key"
3174 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3175
3176 #: src/preferences.c:1442
3177 msgid "Safe delete"
3178 msgstr "Suppression récupérable"
3179
3180 #: src/preferences.c:1460
3181 msgid "Maximum size:"
3182 msgstr "Taille maximale :"
3183
3184 #: src/preferences.c:1460
3185 msgid "MB"
3186 msgstr "Mo"
3187
3188 #: src/preferences.c:1463
3189 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3190 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3191
3192 #: src/preferences.c:1465
3193 msgid "View"
3194 msgstr "Vue"
3195
3196 #: src/preferences.c:1476
3197 msgid "Behavior"
3198 msgstr "Comportement"
3199
3200 #: src/preferences.c:1478
3201 msgid "Rectangular selection in icon view"
3202 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3203
3204 #: src/preferences.c:1481
3205 msgid "Descend folders in tree view"
3206 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3207
3208 #: src/preferences.c:1484
3209 msgid "Show date in directories list view"
3210 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3211
3212 #: src/preferences.c:1487
3213 msgid "In place renaming"
3214 msgstr "Renommer en place"
3215
3216 #: src/preferences.c:1490
3217 msgid ""
3218 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3219 "clipboard"
3220 msgstr ""
3221 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3222 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3223
3224 #: src/preferences.c:1493
3225 msgid "Open recent list maximum size"
3226 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3227
3228 #: src/preferences.c:1496
3229 msgid "Drag'n drop icon size"
3230 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3231
3232 #: src/preferences.c:1499
3233 msgid "Navigation"
3234 msgstr "Navigation"
3235
3236 #: src/preferences.c:1501
3237 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3238 msgstr "Défilement clavier progressif"
3239
3240 #: src/preferences.c:1503
3241 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3242 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3243
3244 #: src/preferences.c:1506
3245 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3246 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3247
3248 #: src/preferences.c:1520
3249 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3250 msgstr ""
3251 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3252 "images source"
3253
3254 #: src/preferences.c:1523
3255 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3256 msgstr ""
3257 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3258 "fichiers images"
3259
3260 #: src/preferences.c:1526
3261 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3262 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3263
3264 #: src/preferences.c:1529
3265 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3266 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3267
3268 #: src/preferences.c:1532
3269 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3270 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3271
3272 #: src/preferences.c:1535
3273 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3274 msgstr ""
3275 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3276
3277 #: src/preferences.c:1538
3278 msgid "Ask before writing to image files"
3279 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3280
3281 #: src/preferences.c:1541
3282 msgid "Write metadata after timeout (seconds):"
3283 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai de (secondes):"
3284
3285 #: src/preferences.c:1544
3286 msgid "Write metadata on image change"
3287 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3288
3289 #: src/preferences.c:1547
3290 msgid "Write metadata on directory change"
3291 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3292
3293 #: src/preferences.c:1550
3294 msgid "Miscellaneous"
3295 msgstr "Divers"
3296
3297 #: src/preferences.c:1552
3298 msgid "Custom similarity threshold:"
3299 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3300
3301 #: src/preferences.c:1555
3302 msgid "Image loading and caching"
3303 msgstr "Chargement et cache des images"
3304
3305 #: src/preferences.c:1557
3306 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3307 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3308
3309 #: src/preferences.c:1560
3310 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3311 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3312
3313 #: src/preferences.c:1563
3314 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3315 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3316
3317 #: src/preferences.c:1567
3318 msgid "Image idle loop read count:"
3319 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3320
3321 #: src/preferences.c:1572
3322 msgid "Color profiles"
3323 msgstr "Profils colorimétriques"
3324
3325 #: src/preferences.c:1580
3326 msgid "Type"
3327 msgstr "Type"
3328
3329 #: src/preferences.c:1586
3330 msgid "File"
3331 msgstr "Fichier"
3332
3333 #: src/preferences.c:1611 src/preferences.c:1622
3334 msgid "Select color profile"
3335 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3336
3337 #: src/preferences.c:1619
3338 msgid "Screen:"
3339 msgstr "Écran:"
3340
3341 #: src/preferences.c:1630
3342 msgid "Debugging"
3343 msgstr "Déboguage"
3344
3345 #: src/preferences.c:1632
3346 msgid "Debug level:"
3347 msgstr "Niveau de déboguage:"
3348
3349 #: src/preferences.c:1777
3350 msgid "About"
3351 msgstr "À propos"
3352
3353 #: src/preferences.c:1794
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "%s %s\n"
3357 "\n"
3358 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3359 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3360 "website: %s\n"
3361 "email: %s\n"
3362 "\n"
3363 "Released under the GNU General Public License"
3364 msgstr ""
3365 "%s %s\n"
3366 "\n"
3367 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3368 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3369 "Site web : %s\n"
3370 "Contact : %s\n"
3371 "\n"
3372 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3373 "\n"
3374 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3375 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3376 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3377 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3378 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3379 "\n"
3380 "Distribué sous GNU General Public License"
3381
3382 #: src/preferences.c:1813
3383 msgid "Credits..."
3384 msgstr "Crédits ..."
3385
3386 #: src/print.c:116
3387 msgid "Selection"
3388 msgstr "Sélection"
3389
3390 #: src/print.c:117
3391 msgid "All"
3392 msgstr "Tout"
3393
3394 #: src/print.c:128
3395 msgid "One image per page"
3396 msgstr "Une image/page"
3397
3398 #: src/print.c:129
3399 msgid "Proof sheet"
3400 msgstr "Page de test"
3401
3402 #: src/print.c:142
3403 msgid "Default printer"
3404 msgstr "Imprimante par défaut"
3405
3406 #: src/print.c:143
3407 msgid "Custom printer"
3408 msgstr "Imprimante spécifique"
3409
3410 #: src/print.c:144
3411 msgid "PostScript file"
3412 msgstr "Fichier Postscript"
3413
3414 #: src/print.c:145
3415 msgid "Image file"
3416 msgstr "Fichier image"
3417
3418 #: src/print.c:159
3419 msgid "jpeg, low quality"
3420 msgstr "JPEG, basse qualité"
3421
3422 #: src/print.c:160
3423 msgid "jpeg, normal quality"
3424 msgstr "JPEG, qualité normale"
3425
3426 #: src/print.c:161
3427 msgid "jpeg, high quality"
3428 msgstr "JPEG, haute qualité"
3429
3430 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3431 msgid "points"
3432 msgstr "points"
3433
3434 #: src/print.c:358
3435 msgid "millimeters"
3436 msgstr "millimètres"
3437
3438 #: src/print.c:359
3439 msgid "centimeters"
3440 msgstr "centimètres"
3441
3442 #: src/print.c:360
3443 msgid "inches"
3444 msgstr "pouces"
3445
3446 #: src/print.c:361
3447 msgid "picas"
3448 msgstr "picas"
3449
3450 #: src/print.c:366
3451 msgid "Portrait"
3452 msgstr "Portrait"
3453
3454 #: src/print.c:367
3455 msgid "Landscape"
3456 msgstr "Paysage"
3457
3458 #: src/print.c:373
3459 msgid "Letter"
3460 msgstr "Lettre"
3461
3462 #. in 8.5 x 11
3463 #: src/print.c:374
3464 msgid "Legal"
3465 msgstr "Legal"
3466
3467 #. in 8.5 x 14
3468 #: src/print.c:375
3469 msgid "Executive"
3470 msgstr "Executive"
3471
3472 #. in 7.25x 10.5
3473 #. mm 841 x 1189
3474 #. mm 594 x 841
3475 #. mm 420 x 594
3476 #. mm 297 x 420
3477 #. mm 210 x 297
3478 #. mm 148 x 210
3479 #. mm 105 x 148
3480 #. mm 353 x 500
3481 #. mm 250 x 353
3482 #. mm 176 x 250
3483 #. mm 125 x 176
3484 #: src/print.c:387
3485 msgid "Envelope #10"
3486 msgstr "Enveloppe #10"
3487
3488 #. in 4.125 x 9.5
3489 #: src/print.c:388
3490 msgid "Envelope #9"
3491 msgstr "Enveloppe #9"
3492
3493 #. in 3.875 x 8.875
3494 #: src/print.c:389
3495 msgid "Envelope C4"
3496 msgstr "Enveloppe C4"
3497
3498 #. mm 229 x 324
3499 #: src/print.c:390
3500 msgid "Envelope C5"
3501 msgstr "Enveloppe C5"
3502
3503 #. mm 162 x 229
3504 #: src/print.c:391
3505 msgid "Envelope C6"
3506 msgstr "Enveloppe C6"
3507
3508 #. mm 114 x 162
3509 #: src/print.c:392
3510 msgid "Photo 6x4"
3511 msgstr "Photo 6x4"
3512
3513 #. in 6   x 4
3514 #: src/print.c:393
3515 msgid "Photo 8x10"
3516 msgstr "Photo 8x10"
3517
3518 #. in 8   x 10
3519 #: src/print.c:394
3520 msgid "Postcard"
3521 msgstr "Carte postale"
3522
3523 #. mm 100 x 148
3524 #: src/print.c:395
3525 msgid "Tabloid"
3526 msgstr "Tabloïd"
3527
3528 #: src/print.c:551
3529 #, c-format
3530 msgid "page %d of %d"
3531 msgstr "page %d de %d"
3532
3533 #: src/print.c:743
3534 msgid "Preview"
3535 msgstr "Aperçu"
3536
3537 #: src/print.c:1051
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Unable to open pipe for writing.\n"
3541 "\"%s\""
3542 msgstr ""
3543 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3544 "\"%s\""
3545
3546 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3547 #, c-format
3548 msgid "A file with name %s already exists."
3549 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3550
3551 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3552 #, c-format
3553 msgid "Failure writing to file %s"
3554 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3555
3556 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3557 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3558 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3559 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3560
3561 #: src/print.c:1982
3562 #, c-format
3563 msgid "Page %d"
3564 msgstr "Page %d"
3565
3566 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3567 msgid "Printing error"
3568 msgstr "Erreur d'impression"
3569
3570 #: src/print.c:2008
3571 #, c-format
3572 msgid "An error occured printing to %s."
3573 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3574
3575 #: src/print.c:2012
3576 msgid "Details"
3577 msgstr "Détails"
3578
3579 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3580 msgid "Print"
3581 msgstr "Imprimer"
3582
3583 #: src/print.c:2622
3584 #, c-format
3585 msgid "Printing %d pages to %s."
3586 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3587
3588 #: src/print.c:2722
3589 msgid "Format:"
3590 msgstr "Format :"
3591
3592 #: src/print.c:2797
3593 msgid "Units:"
3594 msgstr "Unités :"
3595
3596 #: src/print.c:2841
3597 msgid "Orientation:"
3598 msgstr "Orientation :"
3599
3600 #: src/print.c:2973
3601 msgid "Destination:"
3602 msgstr "Destination :"
3603
3604 #: src/print.c:3021
3605 msgid "<printer name>"
3606 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3607
3608 #: src/print.c:3110
3609 msgid "Unlimited"
3610 msgstr "Sans limite"
3611
3612 #: src/print.c:3228
3613 msgid "Show"
3614 msgstr "Montrer"
3615
3616 #: src/print.c:3241
3617 msgid "Font"
3618 msgstr "Police"
3619
3620 #: src/print.c:3401
3621 msgid "Source"
3622 msgstr "Source"
3623
3624 #: src/print.c:3417
3625 msgid "Proof size:"
3626 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3627
3628 #: src/print.c:3443
3629 msgid "Paper"
3630 msgstr "Papier"
3631
3632 #: src/print.c:3466
3633 msgid "Margins"
3634 msgstr "Marges"
3635
3636 #: src/print.c:3468
3637 msgid "Left:"
3638 msgstr "Gauche :"
3639
3640 #: src/print.c:3471
3641 msgid "Right:"
3642 msgstr "Droite :"
3643
3644 #: src/print.c:3474
3645 msgid "Top:"
3646 msgstr "Haute :"
3647
3648 #: src/print.c:3477
3649 msgid "Bottom:"
3650 msgstr "Basse :"
3651
3652 #: src/print.c:3486
3653 msgid "Printer"
3654 msgstr "Imprimante"
3655
3656 #: src/print.c:3492
3657 msgid "Custom printer:"
3658 msgstr "Imprimante spécifique :"
3659
3660 #: src/print.c:3501
3661 msgid "File:"
3662 msgstr "Fichier :"
3663
3664 #: src/print.c:3510
3665 msgid "File format:"
3666 msgstr "Format du fichier :"
3667
3668 #: src/print.c:3515
3669 msgid "DPI:"
3670 msgstr "DPI :"
3671
3672 #: src/print.c:3523
3673 msgid "Remember print settings"
3674 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3675
3676 #: src/rcfile.c:242
3677 #, c-format
3678 msgid "error saving config file: %s\n"
3679 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3680
3681 #: src/rcfile.c:568
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "error saving config file: %s\n"
3685 "error: %s\n"
3686 msgstr ""
3687 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3688 "erreur: %s\n"
3689
3690 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3691 #: src/remote.c:574
3692 msgid "next image"
3693 msgstr "image suivante"
3694
3695 #: src/remote.c:575
3696 msgid "previous image"
3697 msgstr "image précédente"
3698
3699 #: src/remote.c:576
3700 msgid "first image"
3701 msgstr "première image"
3702
3703 #: src/remote.c:577
3704 msgid "last image"
3705 msgstr "dernière image"
3706
3707 #: src/remote.c:578
3708 msgid "toggle full screen"
3709 msgstr "bascule le mode plein écran"
3710
3711 #: src/remote.c:579
3712 msgid "start full screen"
3713 msgstr "démarre le mode plein écran"
3714
3715 #: src/remote.c:580
3716 msgid "stop full screen"
3717 msgstr "arrête le mode plein écran"
3718
3719 #: src/remote.c:581
3720 msgid "toggle slide show"
3721 msgstr "bascule le mode diaporama"
3722
3723 #: src/remote.c:582
3724 msgid "start slide show"
3725 msgstr "démarre le diaporama"
3726
3727 #: src/remote.c:583
3728 msgid "stop slide show"
3729 msgstr "arrête le diaporama"
3730
3731 #: src/remote.c:584
3732 msgid "start recursive slide show"
3733 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3734
3735 #: src/remote.c:585
3736 msgid "set slide show delay in seconds"
3737 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3738
3739 #: src/remote.c:586
3740 msgid "show tools"
3741 msgstr "montre les outils"
3742
3743 #: src/remote.c:587
3744 msgid "hide tools"
3745 msgstr "cache les outils"
3746
3747 #: src/remote.c:588
3748 msgid "quit"
3749 msgstr "quitte le programme"
3750
3751 #: src/remote.c:589
3752 msgid "open file"
3753 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3754
3755 #: src/remote.c:590
3756 msgid "open file in new window"
3757 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3758
3759 #: src/remote.c:656
3760 msgid "Remote command list:\n"
3761 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3762
3763 #: src/remote.c:713
3764 #, c-format
3765 msgid "Remote %s not running, starting..."
3766 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3767
3768 #: src/remote.c:849
3769 msgid "Remote not available\n"
3770 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3771
3772 #: src/search.c:213
3773 msgid "folder"
3774 msgstr "dossier"
3775
3776 #: src/search.c:214
3777 msgid "comments"
3778 msgstr "commentaires"
3779
3780 #: src/search.c:215
3781 msgid "results"
3782 msgstr "résultats"
3783
3784 #: src/search.c:219 src/search.c:244
3785 msgid "contains"
3786 msgstr "contient"
3787
3788 #: src/search.c:220
3789 msgid "is"
3790 msgstr "est"
3791
3792 #: src/search.c:224 src/search.c:231
3793 msgid "equal to"
3794 msgstr "égale(s) à"
3795
3796 #: src/search.c:225
3797 msgid "less than"
3798 msgstr "moins que"
3799
3800 #: src/search.c:226
3801 msgid "greater than"
3802 msgstr "plus que"
3803
3804 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3805 msgid "between"
3806 msgstr "entre"
3807
3808 #: src/search.c:232
3809 msgid "before"
3810 msgstr "avant"
3811
3812 #: src/search.c:233
3813 msgid "after"
3814 msgstr "après"
3815
3816 #: src/search.c:238
3817 msgid "match all"
3818 msgstr "correspondant à (tous)"
3819
3820 #: src/search.c:239
3821 msgid "match any"
3822 msgstr "correspondant à"
3823
3824 #: src/search.c:240
3825 msgid "exclude"
3826 msgstr "sauf"
3827
3828 #: src/search.c:245
3829 msgid "miss"
3830 msgstr "ne contient pas"
3831
3832 #: src/search.c:296
3833 #, c-format
3834 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3835 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3836
3837 #: src/search.c:301
3838 #, c-format
3839 msgid "%s, %d files"
3840 msgstr "%s, %d fichiers"
3841
3842 #: src/search.c:319
3843 msgid "Searching..."
3844 msgstr "Recherche ..."
3845
3846 #: src/search.c:2164
3847 msgid "File not found"
3848 msgstr "Fichier inexistant"
3849
3850 #: src/search.c:2165
3851 msgid "Please enter an existing file for image content."
3852 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3853
3854 #: src/search.c:2214
3855 msgid "Please enter an existing folder to search."
3856 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3857
3858 #: src/search.c:2642
3859 msgid "Image search"
3860 msgstr "Recherche d'image"
3861
3862 #: src/search.c:2672
3863 msgid "Search:"
3864 msgstr "Recherche :"
3865
3866 #: src/search.c:2686
3867 msgid "Recurse"
3868 msgstr "Récursivement"
3869
3870 #: src/search.c:2691
3871 msgid "File name"
3872 msgstr "Nom du fichier"
3873
3874 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3875 msgid "Match case"
3876 msgstr "Sensible à la casse"
3877
3878 #: src/search.c:2702
3879 msgid "File size is"
3880 msgstr "Taille du fichier est"
3881
3882 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3883 msgid "and"
3884 msgstr "et"
3885
3886 #: src/search.c:2715
3887 msgid "File date is"
3888 msgstr "Date du fichier est"
3889
3890 #: src/search.c:2733
3891 msgid "Image dimensions are"
3892 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3893
3894 #: src/search.c:2754
3895 msgid "Image content is"
3896 msgstr "Contenu de l'image est"
3897
3898 #: src/search.c:2760
3899 #, no-c-format
3900 msgid "% similar to"
3901 msgstr "% similaire à"
3902
3903 #: src/search.c:2783
3904 msgid "Comment"
3905 msgstr "Commentaire"
3906
3907 #: src/search.c:2846
3908 msgid "Rank"
3909 msgstr "Rang"
3910
3911 #: src/secure_save.c:397
3912 msgid "Cannot read the file"
3913 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3914
3915 #: src/secure_save.c:399
3916 msgid "Cannot get file status"
3917 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3918
3919 #: src/secure_save.c:401
3920 msgid "Cannot access the file"
3921 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3922
3923 #: src/secure_save.c:403
3924 msgid "Cannot create temp file"
3925 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3926
3927 #: src/secure_save.c:405
3928 msgid "Cannot rename the file"
3929 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3930
3931 #: src/secure_save.c:407
3932 msgid "File saving disabled by option"
3933 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3934
3935 #: src/secure_save.c:409
3936 msgid "Out of memory"
3937 msgstr "Manque de mémoire"
3938
3939 #: src/secure_save.c:411
3940 msgid "Cannot write the file"
3941 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3942
3943 #: src/secure_save.c:415
3944 msgid "Secure file saving error"
3945 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3946
3947 #: src/thumb.c:405
3948 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3949 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3950
3951 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2021 src/utilops.c:2032 src/utilops.c:2089
3952 msgid "Delete failed"
3953 msgstr "Échec de la suppression"
3954
3955 #: src/trash.c:81
3956 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3957 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3958
3959 #: src/trash.c:138
3960 msgid "Could not create folder"
3961 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3962
3963 #: src/trash.c:160
3964 msgid "Permission denied"
3965 msgstr "Permission refusée"
3966
3967 #: src/trash.c:170
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3971 "\"%s\""
3972 msgstr ""
3973 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3974 "«%s»"
3975
3976 #: src/trash.c:174
3977 msgid "Turn off safe delete"
3978 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3979
3980 #: src/trash.c:193
3981 msgid "Deletion by external command"
3982 msgstr "Suppression par commande externe"
3983
3984 #: src/trash.c:201
3985 #, c-format
3986 msgid " (max. %d MB)"
3987 msgstr " (max. %d Mo)"
3988
3989 #: src/trash.c:205
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Safe delete: %s%s\n"
3993 "Trash: %s"
3994 msgstr ""
3995 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3996 "Poubelle: %s"
3997
3998 #: src/trash.c:210
3999 #, c-format
4000 msgid "Safe delete: %s"
4001 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4002
4003 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4004 msgid "New Bookmark"
4005 msgstr "Nouveau signet"
4006
4007 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4008 msgid "Edit Bookmark"
4009 msgstr "Modifier les signets"
4010
4011 #: src/ui_bookmark.c:297
4012 msgid "Path:"
4013 msgstr "Chemin : "
4014
4015 #: src/ui_bookmark.c:306
4016 msgid "Icon:"
4017 msgstr "Icône : "
4018
4019 #: src/ui_bookmark.c:312
4020 msgid "Select icon"
4021 msgstr "Sélectionner icône"
4022
4023 #: src/ui_bookmark.c:403
4024 msgid "_Properties..."
4025 msgstr "_Propriétés ..."
4026
4027 #: src/ui_bookmark.c:405
4028 msgid "Move _up"
4029 msgstr "_Monter"
4030
4031 #: src/ui_bookmark.c:407
4032 msgid "Move _down"
4033 msgstr "_Descendre"
4034
4035 #: src/ui_bookmark.c:409
4036 msgid "_Remove"
4037 msgstr "Efface_r"
4038
4039 #: src/ui_fileops.c:93
4040 msgid ""
4041 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4042 "set.\n"
4043 msgstr ""
4044 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4045 "caractères de la locale préférée.\n"
4046
4047 #: src/ui_fileops.c:94
4048 #, c-format
4049 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4050 msgstr ""
4051 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4052 "fonctionner correctement.\n"
4053
4054 #: src/ui_fileops.c:96
4055 msgid ""
4056 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4057 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4058 msgstr ""
4059 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4060 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4061
4062 #: src/ui_fileops.c:98
4063 #, c-format
4064 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4065 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4066
4067 #: src/ui_fileops.c:100
4068 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4069 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4070
4071 #: src/ui_fileops.c:102
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4075 "(set by the LANG environment variable)\n"
4076 msgstr ""
4077 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4078 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4079
4080 #: src/ui_fileops.c:107
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4084 msgstr ""
4085 "\n"
4086 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4087
4088 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4089 msgid "[name not displayable]"
4090 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4091
4092 #: src/ui_fileops.c:111
4093 #, c-format
4094 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4095 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4096
4097 #: src/ui_fileops.c:113
4098 #, c-format
4099 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4100 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4101
4102 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4103 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4104 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4105
4106 #: src/ui_help.c:114
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Unable to load:\n"
4110 "%s"
4111 msgstr ""
4112 "Impossible de lancer la commande :\n"
4113 "%s"
4114
4115 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1765
4116 #: src/utilops.c:1785 src/utilops.c:2209
4117 msgid "Rename failed"
4118 msgstr "Echec de renommage"
4119
4120 #: src/ui_pathsel.c:438
4121 #, c-format
4122 msgid "Failed to rename %s to %s."
4123 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4124
4125 #: src/ui_pathsel.c:494
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Unable to delete file:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4132 "%s"
4133
4134 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1607 src/utilops.c:1627
4135 #: src/utilops.c:2082
4136 msgid "File deletion failed"
4137 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4138
4139 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4140 msgid "Delete file"
4141 msgstr "Supprimer fichier"
4142
4143 #: src/ui_pathsel.c:543
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "About to delete the file:\n"
4147 " %s"
4148 msgstr ""
4149 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4150 " %s"
4151
4152 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4153 msgid "_Rename"
4154 msgstr "_Renommer"
4155
4156 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4157 msgid "Add _Bookmark"
4158 msgstr "Ajouter un _signet"
4159
4160 #: src/ui_pathsel.c:644
4161 msgid "_Delete"
4162 msgstr "_Supprimer"
4163
4164 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2243
4165 msgid "New folder"
4166 msgstr "Nouveau dossier"
4167
4168 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Unable to create folder:\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Impossible de créer le dossier :\n"
4175 "%s"
4176
4177 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4178 msgid "Error creating folder"
4179 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4180
4181 #: src/ui_pathsel.c:980
4182 msgid "All Files"
4183 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4184
4185 #: src/ui_pathsel.c:1056
4186 msgid "Show hidden"
4187 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4188
4189 #: src/ui_pathsel.c:1140
4190 msgid "Filter:"
4191 msgstr "Filtre :"
4192
4193 #: src/ui_tabcomp.c:884
4194 msgid "Select path"
4195 msgstr "Sélectionner un chemin"
4196
4197 #: src/ui_tabcomp.c:900
4198 msgid "All files"
4199 msgstr "Tous les fichiers"
4200
4201 #: src/utilops.c:429
4202 msgid "Location"
4203 msgstr "Emplacement"
4204
4205 #: src/utilops.c:517
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 " Continue multiple file operation?"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4212
4213 #: src/utilops.c:524 src/utilops.c:934
4214 msgid "Co_ntinue"
4215 msgstr "Co_ntinuer"
4216
4217 #: src/utilops.c:688
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4221 "\n"
4222 "%s"
4223 msgstr ""
4224 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4225 "\n"
4226 "%s"
4227
4228 #: src/utilops.c:823
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "%s\n"
4232 "Unable to start external command.\n"
4233 msgstr ""
4234 "%s\n"
4235 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4236
4237 #: src/utilops.c:902
4238 #, c-format
4239 msgid "%s is not a directory"
4240 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4241
4242 #: src/utilops.c:932
4243 msgid "Really continue?"
4244 msgstr "Vraiment continuer ?"
4245
4246 #: src/utilops.c:946
4247 msgid "This operation can't continue:"
4248 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4249
4250 #: src/utilops.c:1307 src/utilops.c:1399
4251 msgid "Sidecars"
4252 msgstr "Sidecars"
4253
4254 #: src/utilops.c:1347
4255 msgid "Choose the destination folder."
4256 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4257
4258 #: src/utilops.c:1401
4259 msgid "New name"
4260 msgstr "Nouveau nom"
4261
4262 #: src/utilops.c:1431
4263 msgid "Manual rename"
4264 msgstr "Renommage manuel"
4265
4266 #: src/utilops.c:1436
4267 msgid "Original name:"
4268 msgstr "Nom d'origine :"
4269
4270 #: src/utilops.c:1439
4271 msgid "New name:"
4272 msgstr "Nouveau nom :"
4273
4274 #: src/utilops.c:1452
4275 msgid "Auto rename"
4276 msgstr "Renommage auto"
4277
4278 #: src/utilops.c:1458
4279 msgid "Begin text"
4280 msgstr "Texte de début"
4281
4282 #: src/utilops.c:1466 src/utilops.c:1498
4283 msgid "Start #"
4284 msgstr "N° début"
4285
4286 #: src/utilops.c:1472
4287 msgid "End text"
4288 msgstr "Texte de fin"
4289
4290 #: src/utilops.c:1480
4291 msgid "Padding:"
4292 msgstr "Bourrage :"
4293
4294 #: src/utilops.c:1485
4295 msgid "Formatted rename"
4296 msgstr "Renommage formaté"
4297
4298 #: src/utilops.c:1490
4299 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4300 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4301
4302 #: src/utilops.c:1576
4303 msgid "Another operation in progress.\n"
4304 msgstr "Autre opération en cours\n"
4305
4306 #: src/utilops.c:1624
4307 msgid "Delete files?"
4308 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4309
4310 #: src/utilops.c:1625
4311 msgid "This will delete the following files"
4312 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4313
4314 #: src/utilops.c:1644
4315 msgid "Can't write metadata"
4316 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4317
4318 #: src/utilops.c:1660
4319 msgid "Write metadata"
4320 msgstr "Ecrire les méta-données"
4321
4322 #: src/utilops.c:1661
4323 msgid "Write metadata?"
4324 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4325
4326 #: src/utilops.c:1662
4327 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4328 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4329
4330 #: src/utilops.c:1664
4331 msgid "Metadata writting failed"
4332 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4333
4334 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1706
4335 msgid "Move failed"
4336 msgstr "Echec du déplacement"
4337
4338 #: src/utilops.c:1703
4339 msgid "Move files?"
4340 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4341
4342 #: src/utilops.c:1704
4343 msgid "This will move the following files"
4344 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4345
4346 #: src/utilops.c:1724 src/utilops.c:1746
4347 msgid "Copy failed"
4348 msgstr "Echec de la copie"
4349
4350 #: src/utilops.c:1743
4351 msgid "Copy files?"
4352 msgstr "Copier les fichiers ?"
4353
4354 #: src/utilops.c:1744 src/utilops.c:1833
4355 msgid "This will copy the following files"
4356 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4357
4358 #: src/utilops.c:1781 src/utilops.c:2205
4359 msgid "Rename"
4360 msgstr "Renommer"
4361
4362 #: src/utilops.c:1782
4363 msgid "Rename files?"
4364 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4365
4366 #: src/utilops.c:1783
4367 msgid "This will rename the following files"
4368 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4369
4370 #: src/utilops.c:1804
4371 msgid "Can't run external editor"
4372 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4373
4374 #: src/utilops.c:1831
4375 msgid "Editor"
4376 msgstr "Éditeur"
4377
4378 #: src/utilops.c:1832
4379 msgid "Run editor?"
4380 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4381
4382 #: src/utilops.c:1835
4383 msgid "External command failed"
4384 msgstr "Echec de la commande externe"
4385
4386 #: src/utilops.c:2004 src/utilops.c:2077
4387 msgid "Delete folder"
4388 msgstr "Supprimer un dossier"
4389
4390 #: src/utilops.c:2005
4391 msgid "Delete symbolic link?"
4392 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4393
4394 #: src/utilops.c:2007
4395 msgid ""
4396 "This will delete the symbolic link.\n"
4397 "The folder this link points to will not be deleted."
4398 msgstr ""
4399 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4400 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4401
4402 #: src/utilops.c:2009
4403 msgid "Link deletion failed"
4404 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4405
4406 #: src/utilops.c:2019
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Unable to remove folder %s\n"
4410 "Permissions do not allow writing to the folder."
4411 msgstr ""
4412 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4413 "Pas de permission pour l'écriture."
4414
4415 #: src/utilops.c:2031 src/utilops.c:2088
4416 #, c-format
4417 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4418 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4419
4420 #: src/utilops.c:2045 src/utilops.c:2053
4421 msgid "Folder contains subfolders"
4422 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4423
4424 #: src/utilops.c:2049
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Unable to delete the folder:\n"
4428 "\n"
4429 "%s\n"
4430 "\n"
4431 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4432 msgstr ""
4433 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4434 "\n"
4435 "%s\n"
4436 "\n"
4437 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4438 "suppression."
4439
4440 #: src/utilops.c:2057
4441 msgid "Subfolders:"
4442 msgstr "Sous-dossiers:"
4443
4444 #: src/utilops.c:2078
4445 msgid "Delete folder?"
4446 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4447
4448 #: src/utilops.c:2079
4449 msgid "The folder contains these files:"
4450 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4451
4452 #: src/utilops.c:2080
4453 msgid ""
4454 "This will delete the folder.\n"
4455 "The contents of this folder will also be deleted."
4456 msgstr ""
4457 "Cela supprimera le dossier.\n"
4458 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4459
4460 #: src/utilops.c:2206
4461 msgid "Rename folder?"
4462 msgstr "Renommer le dossier ?"
4463
4464 #: src/utilops.c:2207
4465 msgid "The folder contains the following files"
4466 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4467
4468 #: src/utilops.c:2250
4469 msgid "Create Folder"
4470 msgstr "Créer un dossier"
4471
4472 #: src/utilops.c:2251
4473 msgid "Create folder?"
4474 msgstr "Créer un dossier ?"
4475
4476 #: src/utilops.c:2254
4477 msgid "Can't create folder"
4478 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4479
4480 #: src/view_dir.c:33
4481 msgid "_Tree"
4482 msgstr "_Arbre"
4483
4484 #: src/view_dir.c:358
4485 msgid "_Copy"
4486 msgstr "_Copier"
4487
4488 #: src/view_dir.c:360
4489 msgid "_Move"
4490 msgstr "_Déplacer"
4491
4492 #: src/view_dir.c:613
4493 msgid "_Up to parent"
4494 msgstr "_Remonter"
4495
4496 #: src/view_dir.c:618
4497 msgid "_Slideshow"
4498 msgstr "_Diaporama"
4499
4500 #: src/view_dir.c:620
4501 msgid "Slideshow recursive"
4502 msgstr "Diaporama récursif"
4503
4504 #: src/view_dir.c:624
4505 msgid "Find _duplicates..."
4506 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4507
4508 #: src/view_dir.c:626
4509 msgid "Find duplicates recursive..."
4510 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4511
4512 #: src/view_dir.c:631
4513 msgid "_New folder..."
4514 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4515
4516 #: src/view_dir.c:645
4517 msgid "_View as"
4518 msgstr "_Voir sous forme de"
4519
4520 #: src/view_dir.c:657
4521 msgid "Show _hidden files"
4522 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4523
4524 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4525 msgid "Re_fresh"
4526 msgstr "Ra_fraîchir"
4527
4528 #: src/view_file.c:588
4529 msgid "_Sort"
4530 msgstr "_Trier"
4531
4532 #: src/view_file.c:591
4533 msgid "View as _icons"
4534 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4535
4536 #: src/view_file.c:597
4537 msgid "Show _thumbnails"
4538 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4539
4540 #: src/view_file_list.c:473
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "Invalid file name:\n"
4544 "%s"
4545 msgstr ""
4546 "Nom de fichier invalide :\n"
4547 "%s"
4548
4549 #: src/view_file_list.c:474
4550 msgid "Error renaming file"
4551 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4552
4553 #: src/window.c:251
4554 msgid "Help"
4555 msgstr "Aide"
4556
4557 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4558 #~ msgstr "Défileme_nt lié"