4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-28 11:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 11:13+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3170 src/print.c:3228
31 #: src/search.c:2757 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1942
32 #: src/view_file_list.c:1946
48 #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1164
52 #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:123 src/preferences.c:1307
58 msgstr "Affichage avancé"
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
96 #: src/bar_info.c:1312 src/info.c:187 src/search.c:2696
100 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:901 src/pan-view.c:1548 src/print.c:2628
102 msgstr "Nom du fichier :"
104 #: src/bar_info.c:1327 src/info.c:389
106 msgstr "Date du fichier :"
108 #: src/bar_info.c:1347
112 #: src/bar_info.c:1415
114 msgstr "Commentaire :"
116 #: src/bar_info.c:1439
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
120 #: src/bar_info.c:1443
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
124 #: src/bar_info.c:1446
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
129 #: src/bar_info.c:1449
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
133 #: src/bar_info.c:1452
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 #: src/bar_info.c:1457
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
143 #: src/bar_sort.c:442
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:85
161 "Failed to save the collection:\n"
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:86
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
173 msgstr "Ajouter un signet"
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
183 #: src/bar_sort.c:579
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2403 src/ui_pathsel.c:1103
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:182
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1643
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1605
203 #: src/bar_sort.c:623
205 msgstr "Ajouter une image"
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
218 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1440
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:692
283 msgstr "en cours ..."
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
292 msgstr "Vider le cache"
294 #: src/cache_maint.c:1165
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
302 #: src/cache_maint.c:1204
305 msgstr "Emplacement: %s"
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
335 #: src/cache_maint.c:1280
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
343 #: src/cache_maint.c:1285
345 msgstr "Méta-données"
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
351 #: src/cellrenderericon.c:135
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
355 #: src/cellrenderericon.c:136
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
359 #: src/cellrenderericon.c:143 src/print.c:3431
363 #: src/cellrenderericon.c:144
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
367 #: src/cellrenderericon.c:151
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
371 #: src/cellrenderericon.c:152
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
375 #: src/cellrenderericon.c:159
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
379 #: src/cellrenderericon.c:160
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
383 #: src/cellrenderericon.c:167
387 #: src/cellrenderericon.c:168
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
391 #: src/cellrenderericon.c:175
393 msgstr "Largeur fixe"
395 #: src/cellrenderericon.c:176
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
399 #: src/cellrenderericon.c:184
401 msgstr "Hauteur fixe"
403 #: src/cellrenderericon.c:185
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
407 #: src/cellrenderericon.c:193
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
411 #: src/cellrenderericon.c:194
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
415 #: src/cellrenderericon.c:201
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
419 #: src/cellrenderericon.c:202
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
423 #: src/cellrenderericon.c:209
425 msgstr "Montrer le texte"
427 #: src/cellrenderericon.c:210
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
431 #: src/cellrenderericon.c:217
433 msgstr "Montrer les marques"
435 #: src/cellrenderericon.c:218
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
439 #: src/cellrenderericon.c:225 src/cellrenderericon.c:226
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
443 #: src/cellrenderericon.c:234
447 #: src/cellrenderericon.c:235
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
451 #. When does this occur ??
452 #: src/collect.c:357 src/image.c:174 src/image-overlay.c:484
453 #: src/image-overlay.c:562
459 msgid "Untitled (%d)"
460 msgstr "Sans_Titre (%d)"
464 msgid "%s - Collection - %s"
465 msgstr "%s - Collection - %s"
467 #: src/collect.c:1107 src/collect.c:1111
468 msgid "Close collection"
469 msgstr "Fermer collection"
471 #: src/collect.c:1112
473 "Collection has been modified.\n"
476 "La collection a été modifiée.\n"
477 "L'enregistrer avant ?"
479 #: src/collect.c:1115
483 #: src/collect-dlg.c:59
488 "is a folder, collections are files"
490 "Le chemin spécifié :\n"
492 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
494 #: src/collect-dlg.c:60
495 msgid "Invalid filename"
496 msgstr "Nom de fichier invalide"
498 #: src/collect-dlg.c:69
499 msgid "Overwrite File"
500 msgstr "Écraser le fichier"
502 #: src/collect-dlg.c:74
503 msgid "Overwrite existing file?"
504 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
506 #: src/collect-dlg.c:76
510 #: src/collect-dlg.c:171
511 msgid "Save collection"
512 msgstr "Enregistrer la collection"
514 #: src/collect-dlg.c:178
515 msgid "Open collection"
516 msgstr "Ouvrir une collection"
518 #: src/collect-dlg.c:186
519 msgid "Append collection"
520 msgstr "Ajouter à la collection"
522 #: src/collect-dlg.c:187
526 #: src/collect-dlg.c:205
527 msgid "Collection Files"
528 msgstr "Fichiers de collection"
530 #: src/collect-dlg.c:223
531 msgid "Collection empty"
532 msgstr "Collection vide"
534 #: src/collect-dlg.c:224
535 msgid "The current collection is empty, save aborted."
536 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
538 #: src/collect-io.c:344
540 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
541 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
543 #: src/collect-io.c:369
546 "error saving collection file: %s\n"
549 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
552 #: src/collect-table.c:212
554 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
555 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
557 #: src/collect-table.c:219
559 msgid "%s, %d images"
560 msgstr "%s, %d images"
562 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:375 src/layout_util.c:952
566 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1329 src/search.c:306
567 #: src/view_file_icon.c:1855 src/view_file_icon.c:1969
568 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
569 msgid "Loading thumbs..."
570 msgstr "Chargement des vignettes ..."
572 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555
573 #: src/layout_util.c:1029 src/search.c:982
577 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/img-view.c:1279
578 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2822 src/search.c:984
579 #: src/view_file.c:564
580 msgid "View in _new window"
581 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
583 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1013
587 #: src/collect-table.c:832
588 msgid "Append from file list"
589 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
591 #: src/collect-table.c:834
592 msgid "Append from collection..."
593 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
595 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:987
597 msgstr "Tout sélectionner"
599 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:989
601 msgstr "Désélectionner"
603 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1277
604 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2819
605 #: src/search.c:994 src/view_file.c:562
609 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1283
610 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1054 src/pan-view.c:2826
611 #: src/search.c:1001 src/view_file.c:568
615 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
616 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828
617 #: src/search.c:1003 src/view_file.c:570
619 msgstr "_Déplacer ..."
621 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
622 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830
623 #: src/search.c:1005 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
625 msgstr "_Renommer ..."
627 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
628 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1057 src/layout_util.c:1058
629 #: src/layout_util.c:1059 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1007
630 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
632 msgstr "_Supprimer ..."
634 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2272 src/img-view.c:1288
635 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2835
636 #: src/search.c:1010 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
638 msgstr "_Copier chemin"
640 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
641 msgid "Show filename _text"
642 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
644 #: src/collect-table.c:867
645 msgid "_Save collection"
646 msgstr "_Enregistrer collection"
648 #: src/collect-table.c:869
649 msgid "Save collection _as..."
650 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
652 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1050
653 msgid "_Find duplicates..."
654 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
656 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2260 src/search.c:998
658 msgstr "Imprimer ..."
660 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1442
661 msgid "Dropped list includes folders."
662 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
664 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1444
665 msgid "_Add contents"
666 msgstr "_Ajouter le contenu"
668 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1445
669 msgid "Add contents _recursive"
670 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
672 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1446
673 msgid "_Skip folders"
674 msgstr "Omettre les dossier_s"
676 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1448
677 #: src/view_dir.c:375
682 msgid "Drop files to compare them."
683 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
692 msgid "%d matches found in %d files"
693 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
700 msgid "Reading checksums..."
701 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
704 msgid "Reading dimensions..."
705 msgstr "Lecture des dimensions ..."
708 msgid "Reading similarity data..."
709 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
711 #: src/dupe.c:1557 src/dupe.c:1588
713 msgstr "Comparaison ..."
715 #: src/dupe.c:1568 src/pan-view.c:1093
720 msgid "Select group _1 duplicates"
721 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
724 msgid "Select group _2 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
727 #: src/dupe.c:2258 src/search.c:996
728 msgid "Add to new collection"
729 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
731 #: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1015
735 #: src/dupe.c:2280 src/dupe.c:2570
736 msgid "Close _window"
737 msgstr "Fermer la _fenêtre"
741 msgid "%d files (set 2)"
742 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
745 msgid "Name case-insensitive"
746 msgstr "Nom insensible à la casse"
748 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3171 src/preferences.c:1059 src/print.c:3234
749 #: src/search.c:2758 src/view_file_list.c:1950
753 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3172 src/exif.c:339 src/exif-common.c:439
754 #: src/print.c:3232 src/search.c:2759 src/view_file_list.c:1954
758 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/print.c:3236 src/search.c:2760
764 msgstr "Somme de contrôle"
766 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3174 src/print.c:3230 src/search.c:2761
767 #: src/ui_pathsel.c:1115
772 msgid "Similarity (high)"
773 msgstr "Similarité (élevée)"
780 msgid "Similarity (low)"
781 msgstr "Similarité (basse)"
784 msgid "Similarity (custom)"
785 msgstr "Similarité (personnalisée)"
788 msgid "Find duplicates"
789 msgstr "Trouver les doublons"
793 msgstr "Comparer à :"
797 msgstr "Comparer par :"
799 #: src/dupe.c:3227 src/preferences.c:917 src/search.c:2774
804 msgid "Compare two file sets"
805 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
824 msgid "Add XMP sidecar"
825 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
829 msgstr "Lien symbolique"
832 msgid "Rotate jpeg clockwise"
833 msgstr "Rotation sens horaire"
836 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
837 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
840 #: src/editors.c:71 src/editors.c:77
841 msgid "External Copy command"
842 msgstr "Commande externe Copier"
844 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
845 msgid "External Move command"
846 msgstr "Commande externe Déplacer"
848 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
849 msgid "External Rename command"
850 msgstr "Commande externe Renommer"
852 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
853 msgid "External Delete command"
854 msgstr "Commande externe Supprimer"
856 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
857 msgid "External New Folder command"
858 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
865 msgid "Edit command results"
866 msgstr "Voir le résultat de la commande"
871 msgstr "Sortie de %s"
876 "Failed to run command:\n"
879 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
883 msgid "stopped by user"
884 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
886 #: src/editors.c:852 src/preferences.c:184
897 #: src/editors.c:855 src/preferences.c:197
898 msgid "Invalid editor command"
899 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
902 msgid "Editor template is empty."
903 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
906 msgid "Editor template has incorrect syntax."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
910 msgid "Editor template uses incompatible macros."
911 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
914 msgid "Can't find matching file type."
915 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
918 msgid "Can't execute external editor."
919 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
922 msgid "External editor returned error status."
923 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
926 msgid "File was skipped."
927 msgstr "Le fichier a été omis."
930 msgid "Unknown error."
931 msgstr "Erreur inconnue."
937 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
938 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
939 #: src/exif-common.c:375
988 msgid "center weighted"
989 msgstr "pondération moyenne"
997 msgstr "plusieurs points"
1000 msgid "multi-segment"
1001 msgstr "plusieurs segments"
1007 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1011 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1015 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1019 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1039 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1043 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1049 msgstr "lumière naturelle"
1053 msgstr "fluorescent"
1056 msgid "tungsten (incandescent)"
1057 msgstr "tungstène (incandescent)"
1064 msgid "fine weather"
1068 msgid "cloudy weather"
1069 msgstr "temps nuageux"
1076 msgid "daylight fluorescent"
1077 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1080 msgid "day white fluorescent"
1081 msgstr "fluorescent blanc jour"
1084 msgid "cool white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc froid"
1088 msgid "white fluorescent"
1089 msgstr "fluorescent blanc"
1092 msgid "standard light A"
1093 msgstr "lumière standard A"
1096 msgid "standard light B"
1097 msgstr "lumière standard B"
1100 msgid "standard light C"
1101 msgstr "lumière standard C"
1120 msgid "ISO studio tungsten"
1121 msgstr "tungstène studio ISO"
1123 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1127 #. flash fired (bit 0)
1128 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1133 msgid "yes, not detected by strobe"
1134 msgstr "oui, mais non détecté"
1137 msgid "yes, detected by strobe"
1138 msgstr "oui, détecté"
1140 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:400 src/layout.c:421
1145 msgid "uncalibrated"
1146 msgstr "non calibré"
1149 msgid "1 chip color area"
1153 msgid "2 chip color area"
1157 msgid "3 chip color area"
1161 msgid "color sequential area"
1162 msgstr "CCD séquentiel"
1166 msgstr "trilinéaire"
1169 msgid "color sequential linear"
1170 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1173 msgid "digital still camera"
1174 msgstr "appareil photo numérique"
1177 msgid "direct photo"
1178 msgstr "photo directe"
1182 msgstr "personnalisé"
1184 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:343
1189 msgid "auto bracket"
1190 msgstr "bracketing automatique"
1198 msgstr "scène de nuit"
1206 msgstr "faible augmentation du gain"
1209 msgid "high gain up"
1210 msgstr "forte augmentation du gain"
1213 msgid "low gain down"
1214 msgstr "faible réduction du gain"
1217 msgid "high gain down"
1218 msgstr "forte réduction du gain"
1220 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1224 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1250 msgstr "Largeur de l'image"
1253 msgid "Image Height"
1254 msgstr "Hauteur de l'image"
1257 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1258 msgstr "Bits compressés par pixel"
1262 msgstr "Compression"
1265 msgid "Image description"
1266 msgstr "Description de l'image"
1270 msgstr "Marque de l'appareil"
1273 msgid "Camera model"
1274 msgstr "Modèle de l'appareil"
1278 msgstr "Orientation"
1281 msgid "X resolution"
1282 msgstr "Résolution X"
1285 msgid "Y Resolution"
1286 msgstr "Résolution Y"
1289 msgid "Resolution units"
1290 msgstr "Unités de résolution"
1298 msgstr "Point blanc"
1301 msgid "Primary chromaticities"
1302 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1305 msgid "YCbCy coefficients"
1306 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1309 msgid "YCbCr positioning"
1310 msgstr "Positionnement YCbCr"
1313 msgid "Black white reference"
1314 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1321 msgid "SubIFD Exif offset"
1322 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1326 msgid "Exposure time (seconds)"
1327 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1334 msgid "Exposure program"
1335 msgstr "Programme d'exposition"
1338 msgid "Spectral Sensitivity"
1339 msgstr "Sensibilité spectrale"
1341 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:443
1342 msgid "ISO sensitivity"
1343 msgstr "Sensibilité ISO"
1346 msgid "Optoelectric conversion factor"
1347 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1350 msgid "Exif version"
1351 msgstr "Version d'exif"
1354 msgid "Date original"
1355 msgstr "Date de prise de vue"
1358 msgid "Date digitized"
1359 msgstr "Date de numérisation"
1362 msgid "Pixel format"
1363 msgstr "Format des pixels"
1366 msgid "Compression ratio"
1367 msgstr "Rapport de compression"
1369 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:440
1370 msgid "Shutter speed"
1371 msgstr "Vitesse d'obturation"
1373 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:441
1381 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:442
1382 msgid "Exposure bias"
1383 msgstr "Polarisation d'exposition"
1386 msgid "Maximum aperture"
1387 msgstr "Ouverture maximale"
1389 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:446
1390 msgid "Subject distance"
1391 msgstr "Distance du sujet"
1394 msgid "Metering mode"
1395 msgstr "Méthode de mesure"
1398 msgid "Light source"
1399 msgstr "Source de lumière"
1401 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:447
1405 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:444
1406 msgid "Focal length"
1407 msgstr "Distance focale"
1410 msgid "Subject area"
1411 msgstr "Aire du sujet"
1415 msgstr "Note du fabriquant"
1419 msgstr "Commentaire utilisateur"
1422 msgid "Subsecond time"
1423 msgstr "Heure sub-seconde"
1426 msgid "Subsecond time original"
1427 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1430 msgid "Subsecond time digitized"
1431 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1434 msgid "FlashPix version"
1435 msgstr "Version FlashPix"
1439 msgstr "Espace de couleurs"
1441 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1452 msgstr "Données audio"
1455 msgid "ExifR98 extension"
1456 msgstr "Extension ExifR98"
1459 msgid "Flash strength"
1460 msgstr "Puissance Flash"
1463 msgid "Spatial frequency response"
1464 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1467 msgid "X Pixel density"
1468 msgstr "Densité de points en X"
1471 msgid "Y Pixel density"
1472 msgstr "Densité de points en Y"
1475 msgid "Pixel density units"
1476 msgstr "Unités de la densité de points"
1479 msgid "Subject location"
1480 msgstr "Emplacement du sujet"
1484 msgstr "Type de capteur"
1488 msgstr "Type de source"
1492 msgstr "Type de scène"
1495 msgid "Color filter array pattern"
1496 msgstr "Forme du filtre couleur "
1498 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1500 msgid "Render process"
1501 msgstr "Procédé de rendu"
1504 msgid "Exposure mode"
1505 msgstr "Mode d'exposition"
1508 msgid "White balance"
1509 msgstr "Balance des blancs"
1512 msgid "Digital zoom ratio"
1513 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1516 msgid "Focal length (35mm)"
1517 msgstr "Focale 35mm"
1520 msgid "Scene capture type"
1521 msgstr "Type de capture de la scène"
1524 msgid "Gain control"
1525 msgstr "Contrôle du gain"
1540 msgid "Device setting"
1541 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1544 msgid "Subject range"
1545 msgstr "Distance du sujet"
1548 msgid "Image serial number"
1549 msgstr "Numéro de série de l'image"
1551 #: src/exif-common.c:304
1555 #: src/exif-common.c:333
1559 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1563 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1567 #: src/exif-common.c:349
1568 msgid "not detected by strobe"
1569 msgstr "non détecté"
1571 #: src/exif-common.c:350
1572 msgid "detected by strobe"
1575 #. we ignore flash function (bit 5)
1577 #: src/exif-common.c:355
1578 msgid "red-eye reduction"
1579 msgstr "anti-yeux rouges"
1581 #: src/exif-common.c:375
1585 #: src/exif-common.c:405
1589 #: src/exif-common.c:413
1593 #: src/exif-common.c:438
1597 #: src/exif-common.c:445
1598 msgid "Focal length 35mm"
1599 msgstr "Focale 35mm"
1601 #: src/exif-common.c:448
1605 #: src/exif-common.c:449
1606 msgid "Color profile"
1607 msgstr "Profil colorimétrique"
1610 #: src/filedata.c:89
1615 #: src/filedata.c:93
1620 #: src/filedata.c:97
1625 #: src/filedata.c:102
1630 #: src/filedata.c:1698
1631 msgid "file or directory does not exist"
1632 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1634 #: src/filedata.c:1704
1635 msgid "destination already exists"
1636 msgstr "la destination existe déjà."
1638 #: src/filedata.c:1710
1639 msgid "destination can't be overwritten"
1640 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1642 #: src/filedata.c:1716
1643 msgid "destination directory is not writable"
1644 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1646 #: src/filedata.c:1722
1647 msgid "destination directory does not exist"
1648 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1650 #: src/filedata.c:1728
1651 msgid "source directory is not writable"
1652 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1654 #: src/filedata.c:1734
1655 msgid "no read permission"
1656 msgstr "pas de permission en lecture"
1658 #: src/filedata.c:1740
1659 msgid "file is readonly"
1660 msgstr "fichier en lecture seule"
1662 #: src/filedata.c:1746
1663 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1664 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1666 #: src/filedata.c:1752
1668 msgid "source and destination are the same"
1669 msgstr "source et destination sont identiques"
1671 #: src/filedata.c:1758
1672 msgid "source and destination have different extension"
1673 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1675 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1362
1677 msgstr "Plein écran"
1679 #: src/fullscreen.c:394
1681 msgstr "Pleine taille"
1683 #: src/fullscreen.c:399
1687 #: src/fullscreen.c:404
1691 #: src/fullscreen.c:641
1692 msgid "Stay above other windows"
1693 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1695 #: src/fullscreen.c:648
1696 msgid "Determined by Window Manager"
1697 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1699 #: src/fullscreen.c:649
1700 msgid "Active screen"
1701 msgstr "Écran actif"
1703 #: src/fullscreen.c:651
1704 msgid "Active monitor"
1705 msgstr "Moniteur actif"
1707 #: src/histogram.c:86
1708 msgid "logarithmical histogram on red"
1709 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1711 #: src/histogram.c:87
1712 msgid "logarithmical histogram on green"
1713 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1715 #: src/histogram.c:88
1716 msgid "logarithmical histogram on blue"
1717 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1719 #: src/histogram.c:89
1720 msgid "logarithmical histogram on value"
1721 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1723 #: src/histogram.c:90
1724 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1725 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1727 #: src/histogram.c:91
1728 msgid "logarithmical histogram on max value"
1729 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1731 #: src/histogram.c:96
1732 msgid "linear histogram on red"
1733 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1735 #: src/histogram.c:97
1736 msgid "linear histogram on green"
1737 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1739 #: src/histogram.c:98
1740 msgid "linear histogram on blue"
1741 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1743 #: src/histogram.c:99
1744 msgid "linear histogram on value"
1745 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1747 #: src/histogram.c:100
1748 msgid "linear histogram on RGB"
1749 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1751 #: src/histogram.c:101
1752 msgid "linear histogram on max value"
1753 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1755 #: src/history_list.c:131
1757 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1758 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1760 #: src/img-view.c:1265 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1092
1761 #: src/layout_util.c:1093 src/layout_util.c:1094 src/pan-view.c:2808
1763 msgstr "Zoom a_vant"
1765 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1095
1766 #: src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
1768 msgstr "Zoom a_rrière"
1770 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1097
1771 #: src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2812
1773 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1775 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:745
1776 msgid "Fit image to _window"
1777 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1779 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1090
1780 msgid "Set as _wallpaper"
1781 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1783 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:761
1784 msgid "_Go to directory view"
1785 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1787 #: src/img-view.c:1294 src/layout_image.c:785
1788 msgid "_Stop slideshow"
1789 msgstr "_Stopper le diaporama"
1791 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:788
1792 msgid "Continue slides_how"
1793 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1795 #: src/img-view.c:1302 src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:793
1796 #: src/layout_image.c:800
1797 msgid "Pause slides_how"
1798 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1800 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:799
1801 msgid "_Start slideshow"
1802 msgstr "_Lancer le diaporama"
1804 #: src/img-view.c:1316 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2881
1805 msgid "Exit _full screen"
1806 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1808 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2885
1809 msgid "_Full screen"
1810 msgstr "Plein _écran"
1812 #: src/img-view.c:1324 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2889
1813 msgid "C_lose window"
1814 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1818 msgstr "Taille du fichier :"
1822 msgstr "Dimensions :"
1825 msgid "Transparent:"
1826 msgstr "Transparence :"
1828 #: src/info.c:394 src/print.c:3411
1830 msgstr "Taille de l'image :"
1833 msgid "Compress ratio:"
1834 msgstr "Taux de compression :"
1838 msgstr "Type de fichier :"
1842 msgstr "Propriétaire :"
1848 #: src/info.c:403 src/preferences.c:891
1854 msgid "Image %d of %d"
1855 msgstr "Image %d de %d"
1858 msgid "Image properties"
1859 msgstr "Propriétés de l'image"
1861 #: src/layout.c:280 src/view_file.c:585
1867 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1869 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1873 msgid "Color profiles not supported"
1874 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1877 msgid "Use _color profiles"
1878 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1881 msgid "Use profile from _image"
1882 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1885 msgid "AdobeRGB compatible"
1886 msgstr "compatible AdobeRGB"
1888 #: src/layout.c:425 src/layout.c:443
1890 msgid "Input _%d: %s"
1891 msgstr "Entrée _%d: %s"
1898 msgid "_Screen profile"
1899 msgstr "_Profil d'écran"
1911 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1912 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1916 msgid "%s, %d files%s"
1917 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1922 msgstr "%d fichiers%s"
1926 msgid "(no read permission) %s bytes"
1927 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1931 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1932 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1936 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1937 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1939 #: src/layout.c:1285 src/layout_config.c:58
1943 #: src/layout.c:1968
1944 msgid "Invalid geometry\n"
1945 msgstr "Géométrie invalide\n"
1947 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1951 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:974 src/print.c:115
1955 #: src/layout_config.c:364
1956 msgid "(drag to change order)"
1957 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1959 #: src/layout_image.c:815
1960 msgid "Hide file _list"
1961 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1963 #: src/layout_util.c:870 src/menu.c:78
1968 #: src/layout_util.c:880
1973 #: src/layout_util.c:1024
1977 #: src/layout_util.c:1025
1981 #: src/layout_util.c:1026 src/menu.c:93
1985 #: src/layout_util.c:1027
1989 #: src/layout_util.c:1028 src/menu.c:265
1993 #: src/layout_util.c:1030
1994 msgid "_View Directory as"
1995 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1997 #: src/layout_util.c:1031
2001 #: src/layout_util.c:1032
2005 #: src/layout_util.c:1033
2009 #: src/layout_util.c:1035
2010 msgid "_First Image"
2011 msgstr "Première _image"
2013 #: src/layout_util.c:1036 src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038
2014 msgid "_Previous Image"
2015 msgstr "Image _précédente"
2017 #: src/layout_util.c:1039 src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041
2019 msgstr "Image _suivante"
2021 #: src/layout_util.c:1042
2023 msgstr "_Dernière image"
2025 #: src/layout_util.c:1045
2027 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2029 #: src/layout_util.c:1046
2030 msgid "_New collection"
2031 msgstr "_Nouvelle collection"
2033 #: src/layout_util.c:1047
2034 msgid "_Open collection..."
2035 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2037 #: src/layout_util.c:1048
2038 msgid "Open _recent"
2039 msgstr "Ouverts _récemment"
2041 #: src/layout_util.c:1049
2043 msgstr "_Recherche ..."
2045 #: src/layout_util.c:1051
2047 msgstr "Affichage _panoramique"
2049 #: src/layout_util.c:1052
2051 msgstr "_Imprimer ..."
2053 #: src/layout_util.c:1053
2054 msgid "N_ew folder..."
2055 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2057 #: src/layout_util.c:1062
2061 #: src/layout_util.c:1075 src/menu.c:203
2062 msgid "_Rotate clockwise"
2063 msgstr "_Rotation sens horaire"
2065 #: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:206
2066 msgid "Rotate _counterclockwise"
2067 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2069 #: src/layout_util.c:1077
2071 msgstr "Rotation de 1_80°"
2073 #: src/layout_util.c:1078 src/menu.c:212
2075 msgstr "Retournement _horizontal"
2077 #: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:215
2079 msgstr "Retournement _vertical"
2081 #: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:218
2082 msgid "Toggle _grayscale"
2083 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2085 #: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:221
2086 msgid "_Original state"
2087 msgstr "Etat _original"
2089 #: src/layout_util.c:1084
2091 msgstr "_Tout sélectionner"
2093 #: src/layout_util.c:1085
2094 msgid "Select _none"
2095 msgstr "_Désélectionner"
2097 #: src/layout_util.c:1086
2098 msgid "_Invert Selection"
2099 msgstr "_Inverser la sélection"
2101 #: src/layout_util.c:1088
2102 msgid "P_references..."
2103 msgstr "P_références ..."
2105 #: src/layout_util.c:1089
2106 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2107 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2109 #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100
2110 msgid "_Zoom to fit"
2111 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2113 #: src/layout_util.c:1101
2114 msgid "Fit _Horizontally"
2115 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2117 #: src/layout_util.c:1102
2118 msgid "Fit _Vorizontally"
2119 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2121 #: src/layout_util.c:1103
2125 #: src/layout_util.c:1104
2129 #: src/layout_util.c:1105
2133 #: src/layout_util.c:1106
2137 #: src/layout_util.c:1107
2141 #: src/layout_util.c:1108
2145 #: src/layout_util.c:1111
2146 msgid "_View in new window"
2147 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2149 #: src/layout_util.c:1113 src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115
2150 msgid "F_ull screen"
2151 msgstr "Plein _écran"
2153 #: src/layout_util.c:1116 src/layout_util.c:1117
2155 msgstr "Echappement"
2157 #: src/layout_util.c:1118
2158 msgid "_Image Overlay"
2159 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2161 #: src/layout_util.c:1119
2162 msgid "Histogram _channels"
2163 msgstr "_Canaux histogramme"
2165 #: src/layout_util.c:1120
2166 msgid "Histogram _log mode"
2167 msgstr "Mode _log histogramme"
2169 #: src/layout_util.c:1121
2170 msgid "_Hide file list"
2171 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2173 #: src/layout_util.c:1122
2174 msgid "_Pause slideshow"
2175 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2177 #: src/layout_util.c:1123
2179 msgstr "_Rafraîchir"
2181 #: src/layout_util.c:1125
2185 #: src/layout_util.c:1126
2186 msgid "_Keyboard shortcuts"
2187 msgstr "_Raccourcis clavier"
2189 #: src/layout_util.c:1127
2190 msgid "_Release notes"
2191 msgstr "_Notes pour cette version"
2193 #: src/layout_util.c:1128
2197 #: src/layout_util.c:1129
2201 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1540
2205 #: src/layout_util.c:1134
2207 msgstr "Montrer les _Marques"
2209 #: src/layout_util.c:1135
2210 msgid "_Float file list"
2211 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2213 #: src/layout_util.c:1136
2214 msgid "Hide tool_bar"
2215 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2217 #: src/layout_util.c:1137
2221 #: src/layout_util.c:1138
2223 msgstr "Données E_xif"
2225 #: src/layout_util.c:1139
2226 msgid "Sort _manager"
2227 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2229 #: src/layout_util.c:1140
2230 msgid "Co_nnected scroll"
2231 msgstr "Défileme_nt lié"
2233 #: src/layout_util.c:1141
2234 msgid "C_onnected zoom"
2237 #: src/layout_util.c:1142
2238 msgid "Toggle _slideshow"
2239 msgstr "Mode _Diaporama"
2241 #: src/layout_util.c:1146 src/view_dir.c:32
2245 #: src/layout_util.c:1147
2249 #: src/layout_util.c:1151
2253 #: src/layout_util.c:1152
2257 #: src/layout_util.c:1153
2261 #: src/layout_util.c:1154
2265 #: src/layout_util.c:1344
2270 #: src/layout_util.c:1345 src/view_file.c:515
2272 msgid "_Set mark %d"
2273 msgstr "_Ajout marque %d"
2275 #: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:516
2277 msgid "_Reset mark %d"
2278 msgstr "_Suppression marque %d"
2280 #: src/layout_util.c:1347 src/layout_util.c:1348 src/view_file.c:517
2282 msgid "_Toggle mark %d"
2283 msgstr "_Bascule marque %d"
2285 #: src/layout_util.c:1349 src/layout_util.c:1350 src/view_file.c:518
2287 msgid "_Select mark %d"
2288 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2290 #: src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:519
2292 msgid "_Add mark %d"
2293 msgstr "Ajouter la marque %d"
2295 #: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:520
2297 msgid "_Intersection with mark %d"
2298 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2300 #: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:521
2302 msgid "_Unselect mark %d"
2303 msgstr "_Déselection marque %d"
2305 #: src/layout_util.c:1541
2306 msgid "Show thumbnails"
2307 msgstr "Montrer les vignettes"
2309 #: src/layout_util.c:1546
2310 msgid "Change to home folder"
2311 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2313 #: src/layout_util.c:1548
2314 msgid "Refresh file list"
2315 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2317 #: src/layout_util.c:1550
2321 #: src/layout_util.c:1552
2323 msgstr "Zoom arrière"
2325 #: src/layout_util.c:1554 src/preferences.c:1011
2326 msgid "Fit image to window"
2327 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2329 #: src/layout_util.c:1556
2330 msgid "Set zoom 1:1"
2333 #: src/layout_util.c:1558 src/preferences.c:1601
2335 msgstr "Préférences"
2337 #: src/layout_util.c:1559
2341 #: src/layout_util.c:1560
2342 msgid "Float file list"
2343 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2345 #. something went badly wrong
2348 msgid "disconnected from LIRC\n"
2349 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2353 msgid "Could not init LIRC support\n"
2354 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2359 "could not read LIRC config file\n"
2360 "please read the documentation of LIRC to \n"
2361 "know how to create a proper config file\n"
2363 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2364 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2365 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2367 #: src/logwindow.c:75
2374 "Usage: %s [options] [path]\n"
2377 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2381 msgid "valid options are:\n"
2382 msgstr "les options valides sont :\n"
2385 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2386 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2389 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2390 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2393 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2394 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2397 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2398 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2401 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2403 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2407 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2409 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2412 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2414 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2419 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2421 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2424 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2425 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2428 msgid " -v, --version print version info\n"
2429 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2433 " -h, --help show this message\n"
2436 " -h, --help affiche ce message\n"
2442 "invalid or ignored: %s\n"
2443 "Use --help for options\n"
2445 "invalide ou ignoré : %s\n"
2446 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2449 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2450 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2455 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2458 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2463 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2464 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2468 msgid "Could not create dir:%s\n"
2469 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2481 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2483 "Des collections ont été modifiées.\n"
2484 "Tout de même quitter ?"
2486 #: src/main.c:807 src/remote.c:535
2487 msgid "Command line"
2488 msgstr "Ligne de commande"
2491 msgid "Sort by size"
2492 msgstr "Trier par taille"
2495 msgid "Sort by date"
2496 msgstr "Trier par date"
2503 msgid "Sort by path"
2504 msgstr "Trier par chemin"
2507 msgid "Sort by number"
2508 msgstr "Trier par valeur numérique"
2511 msgid "Sort by name"
2512 msgstr "Trier par nom"
2520 msgstr "Rotation de _180°"
2522 #: src/options.c:177 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2526 #: src/options.c:179 src/ui_bookmark.c:550
2530 #: src/pan-view.c:470
2532 msgid "%d images, %s"
2533 msgstr "%d images, %s"
2535 #: src/pan-view.c:480
2537 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2538 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2540 #: src/pan-view.c:481
2541 msgid "Folder not supported"
2542 msgstr "Dossier non supporté"
2544 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2545 msgid "Reading image data..."
2546 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2548 #: src/pan-view.c:1158
2549 msgid "Sorting images..."
2550 msgstr "Tri des images ..."
2552 #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:2392 src/preferences.c:1366
2554 msgstr "Emplacement :"
2556 #: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:1918
2560 #: src/pan-view.c:1554 src/preferences.c:920 src/print.c:3241 src/print.c:3448
2564 #: src/pan-view.c:1656
2566 msgstr "chemin trouvé"
2568 #: src/pan-view.c:1656
2569 msgid "filename found"
2570 msgstr "fichier trouvé"
2572 #: src/pan-view.c:1704
2573 msgid "partial match"
2574 msgstr "correspondance partielle"
2576 #: src/pan-view.c:1915 src/pan-view.c:1948
2578 msgstr "pas de correspondance"
2580 #: src/pan-view.c:2274 src/search.c:2152
2581 msgid "Folder not found"
2582 msgstr "Dossier inexistant"
2584 #: src/pan-view.c:2275
2585 msgid "The entered path is not a folder"
2586 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2588 #: src/pan-view.c:2376
2590 msgstr "Affichage panoramique"
2592 #: src/pan-view.c:2401
2594 msgstr "Echelle de temps"
2596 #: src/pan-view.c:2402
2600 #: src/pan-view.c:2404
2601 msgid "Folders (flower)"
2602 msgstr "Dossiers (fleur)"
2604 #: src/pan-view.c:2405
2608 #: src/pan-view.c:2414
2612 #: src/pan-view.c:2415
2614 msgstr "Aucune image"
2616 #: src/pan-view.c:2416
2617 msgid "Small Thumbnails"
2618 msgstr "Vignettes réduites"
2620 #: src/pan-view.c:2417
2621 msgid "Normal Thumbnails"
2622 msgstr "Vignettes normales"
2624 #: src/pan-view.c:2418
2625 msgid "Large Thumbnails"
2626 msgstr "Vignettes larges"
2628 #: src/pan-view.c:2419 src/pan-view.c:2871
2632 #: src/pan-view.c:2420 src/pan-view.c:2867
2636 #: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2863
2640 #: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2859
2644 #: src/pan-view.c:2423
2648 #: src/pan-view.c:2471
2650 msgstr "Rechercher :"
2652 #: src/pan-view.c:2514
2653 msgid "Use Exif date"
2654 msgstr "Utiliser la date Exif"
2656 #: src/pan-view.c:2527
2660 #: src/pan-view.c:2594
2661 msgid "Pan View Performance"
2662 msgstr "Performances vue panoramique"
2664 #: src/pan-view.c:2601
2665 msgid "Pan view performance may be poor."
2666 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2668 #: src/pan-view.c:2602
2670 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2671 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2674 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2675 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2676 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2679 #: src/pan-view.c:2610 src/preferences.c:923
2680 msgid "Cache thumbnails"
2681 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2683 #: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:929
2684 msgid "Use shared thumbnail cache"
2685 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2687 #: src/pan-view.c:2618
2688 msgid "Do not show this dialog again"
2689 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2691 #: src/pan-view.c:2839
2692 msgid "Sort by E_xif date"
2693 msgstr "Trier par date E_xif"
2695 #: src/pan-view.c:2845
2696 msgid "_Show Exif information"
2697 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2699 #: src/pan-view.c:2847
2701 msgstr "Montrer im_age"
2703 #: src/pan-view.c:2851
2707 #: src/pan-view.c:2855
2709 msgstr "_Pleine taille"
2711 #. note: the order is important, it must match the values of
2712 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2713 #: src/preferences.c:434
2717 #: src/preferences.c:435
2721 #: src/preferences.c:436
2725 #: src/preferences.c:483
2726 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2727 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2729 #: src/preferences.c:485
2733 #: src/preferences.c:487
2737 #: src/preferences.c:489
2738 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2739 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2741 #: src/preferences.c:517
2745 #: src/preferences.c:518
2749 #: src/preferences.c:519
2753 #: src/preferences.c:581 src/print.c:372
2757 #: src/preferences.c:745 src/preferences.c:748
2758 msgid "Reset filters"
2759 msgstr "RAZ des filtres"
2761 #: src/preferences.c:749
2763 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2766 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2769 #: src/preferences.c:783 src/preferences.c:786
2770 msgid "Reset editors"
2771 msgstr "RAZ des éditeurs"
2773 #: src/preferences.c:787
2775 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2778 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2781 #: src/preferences.c:811 src/preferences.c:814
2783 msgstr "Vider la corbeille"
2785 #: src/preferences.c:815
2786 msgid "This will remove the trash contents."
2787 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2789 #: src/preferences.c:859 src/preferences.c:862
2790 msgid "Reset image overlay template string"
2791 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2793 #: src/preferences.c:863
2795 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2798 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2802 #: src/preferences.c:894
2806 #: src/preferences.c:896
2807 msgid "Restore folder on startup"
2808 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2810 #: src/preferences.c:909
2812 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2814 #: src/preferences.c:912
2815 msgid "Use last path"
2816 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2818 #: src/preferences.c:921 src/preferences.c:983
2822 #: src/preferences.c:935
2823 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2824 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2826 #: src/preferences.c:939
2827 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2828 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2830 #: src/preferences.c:943
2831 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2832 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2834 #: src/preferences.c:946
2838 #: src/preferences.c:949
2839 msgid "Delay between image change:"
2840 msgstr "Délai entre deux images :"
2842 #: src/preferences.c:949
2846 #: src/preferences.c:955
2850 #: src/preferences.c:956
2854 #: src/preferences.c:977
2858 #: src/preferences.c:980
2859 msgid "Dithering method:"
2860 msgstr "Méthode de dithering :"
2862 #: src/preferences.c:985
2863 msgid "Two pass zooming"
2864 msgstr "Zoom en 2 passes"
2866 #: src/preferences.c:988
2867 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2868 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2870 #: src/preferences.c:992
2871 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2872 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2874 #: src/preferences.c:1000
2875 msgid "Zoom increment:"
2876 msgstr "Incrément de zoom :"
2878 #: src/preferences.c:1005
2879 msgid "When new image is selected:"
2880 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2882 #: src/preferences.c:1008
2883 msgid "Zoom to original size"
2884 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2886 #: src/preferences.c:1014
2887 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2888 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2890 #: src/preferences.c:1018
2894 #: src/preferences.c:1020
2895 msgid "Custom border color"
2896 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2898 #: src/preferences.c:1023
2899 msgid "Border color"
2900 msgstr "Couleur de bordure"
2902 #: src/preferences.c:1026
2906 #: src/preferences.c:1028
2907 msgid "Refresh on file change"
2908 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2910 #: src/preferences.c:1030
2911 msgid "Preload next image"
2912 msgstr "Précharger l'image suivante"
2914 #: src/preferences.c:1032
2915 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2916 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2918 #: src/preferences.c:1049
2922 #: src/preferences.c:1052
2926 #: src/preferences.c:1054
2927 msgid "Remember window positions"
2928 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2930 #: src/preferences.c:1056
2931 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2932 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2934 #: src/preferences.c:1061
2935 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2937 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2940 #: src/preferences.c:1065
2941 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2942 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2944 #: src/preferences.c:1072 src/print.c:3396 src/print.c:3403
2946 msgstr "Disposition"
2948 #: src/preferences.c:1099
2952 #: src/preferences.c:1104
2953 msgid "Show hidden files or folders"
2954 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2956 #: src/preferences.c:1106
2957 msgid "Show dot directory"
2958 msgstr "Montrer le répertoire point"
2960 #: src/preferences.c:1108
2961 msgid "Case sensitive sort"
2962 msgstr "Tri sensible à la casse"
2964 #: src/preferences.c:1111
2965 msgid "Disable File Filtering"
2966 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2968 #: src/preferences.c:1115
2969 msgid "Grouping sidecar extensions"
2970 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2972 #: src/preferences.c:1122
2974 msgstr "Types de fichier"
2976 #: src/preferences.c:1144
2980 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1267 src/preferences.c:1411
2982 msgstr "Configuration par défaut"
2984 #: src/preferences.c:1210
2988 #: src/preferences.c:1216
2992 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1536
2994 msgstr "Nom du menu"
2996 #: src/preferences.c:1222
2997 msgid "Command Line"
2998 msgstr "Ligne de commande"
3000 #: src/preferences.c:1294
3004 #: src/preferences.c:1312
3005 msgid "What to show in properties dialog:"
3006 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3008 #: src/preferences.c:1349
3012 #: src/preferences.c:1370
3013 msgid "Smooth image flip"
3014 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3016 #: src/preferences.c:1372
3017 msgid "Disable screen saver"
3018 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3020 #: src/preferences.c:1376
3021 msgid "Overlay Screen Display"
3022 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3024 #: src/preferences.c:1378
3025 msgid "Always show image overlay at startup"
3026 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3028 #: src/preferences.c:1380
3029 msgid "Image overlay template"
3030 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3032 #: src/preferences.c:1394
3034 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3035 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3037 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3039 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3040 "the formatted camera name,\n"
3041 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3042 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3043 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3044 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3045 "variables with a separator.\n"
3046 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3047 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3049 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3050 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3051 "disappear when no data is available.\n"
3053 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3054 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3056 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3057 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3058 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3059 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3060 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3061 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3062 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3064 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3065 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3066 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3067 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3069 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3070 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3071 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3073 #: src/preferences.c:1426 src/utilops.c:1566
3075 msgstr "Suppression"
3077 #: src/preferences.c:1428
3078 msgid "Confirm file delete"
3079 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3081 #: src/preferences.c:1430
3082 msgid "Enable Delete key"
3083 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3085 #: src/preferences.c:1433
3087 msgstr "Suppression récupérable"
3089 #: src/preferences.c:1451
3090 msgid "Maximum size:"
3091 msgstr "Taille maximale :"
3093 #: src/preferences.c:1451
3097 #: src/preferences.c:1454
3098 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3099 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3101 #: src/preferences.c:1456
3105 #: src/preferences.c:1467
3107 msgstr "Comportement"
3109 #: src/preferences.c:1469
3110 msgid "Rectangular selection in icon view"
3111 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3113 #: src/preferences.c:1472
3114 msgid "Descend folders in tree view"
3115 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3117 #: src/preferences.c:1475
3118 msgid "Show date in directories list view"
3119 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3121 #: src/preferences.c:1478
3122 msgid "In place renaming"
3123 msgstr "Renommer en place"
3125 #: src/preferences.c:1481
3127 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3130 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3131 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3133 #: src/preferences.c:1484
3134 msgid "Open recent list maximum size"
3135 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3137 #: src/preferences.c:1487
3138 msgid "Drag'n drop icon size"
3139 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3141 #: src/preferences.c:1490
3145 #: src/preferences.c:1492
3146 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3147 msgstr "Défilement clavier progressif"
3149 #: src/preferences.c:1494
3150 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3151 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3153 #: src/preferences.c:1497
3154 msgid "Miscellaneous"
3157 #: src/preferences.c:1499
3158 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3160 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3163 #: src/preferences.c:1502
3164 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3166 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3169 #: src/preferences.c:1505
3170 msgid "Custom similarity threshold:"
3171 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3173 #: src/preferences.c:1508
3174 msgid "Image loading and caching"
3175 msgstr "Chargement et cache des images"
3177 #: src/preferences.c:1510
3178 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3179 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3181 #: src/preferences.c:1513
3182 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3183 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3185 #: src/preferences.c:1516
3186 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3187 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3189 #: src/preferences.c:1520
3190 msgid "Image idle loop read count:"
3191 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3193 #: src/preferences.c:1525
3194 msgid "Color profiles"
3195 msgstr "Profils colorimétriques"
3197 #: src/preferences.c:1533
3201 #: src/preferences.c:1539
3205 #: src/preferences.c:1564 src/preferences.c:1575
3206 msgid "Select color profile"
3207 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3209 #: src/preferences.c:1572
3213 #: src/preferences.c:1583
3217 #: src/preferences.c:1585
3218 msgid "Debug level:"
3219 msgstr "Niveau de déboguage:"
3221 #: src/preferences.c:1724
3225 #: src/preferences.c:1741
3230 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3231 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3235 "Released under the GNU General Public License"
3239 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3240 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3244 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3246 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3247 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3248 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3249 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3250 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3252 "Distribué sous GNU General Public License"
3254 #: src/preferences.c:1760
3256 msgstr "Crédits ..."
3267 msgid "One image per page"
3268 msgstr "Une image/page"
3272 msgstr "Page de test"
3275 msgid "Default printer"
3276 msgstr "Imprimante par défaut"
3279 msgid "Custom printer"
3280 msgstr "Imprimante spécifique"
3283 msgid "PostScript file"
3284 msgstr "Fichier Postscript"
3288 msgstr "Fichier image"
3291 msgid "jpeg, low quality"
3292 msgstr "JPEG, basse qualité"
3295 msgid "jpeg, normal quality"
3296 msgstr "JPEG, qualité normale"
3299 msgid "jpeg, high quality"
3300 msgstr "JPEG, haute qualité"
3302 #: src/print.c:357 src/print.c:3241
3308 msgstr "millimètres"
3312 msgstr "centimètres"
3357 msgid "Envelope #10"
3358 msgstr "Enveloppe #10"
3363 msgstr "Enveloppe #9"
3368 msgstr "Enveloppe C4"
3373 msgstr "Enveloppe C5"
3378 msgstr "Enveloppe C6"
3393 msgstr "Carte postale"
3402 msgid "page %d of %d"
3403 msgstr "page %d de %d"
3412 "Unable to open pipe for writing.\n"
3415 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3418 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3420 msgid "A file with name %s already exists."
3421 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3423 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3425 msgid "Failure writing to file %s"
3426 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3428 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3429 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3430 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3431 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3438 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3439 msgid "Printing error"
3440 msgstr "Erreur d'impression"
3444 msgid "An error occured printing to %s."
3445 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3451 #: src/print.c:2616 src/print.c:3372
3457 msgid "Printing %d pages to %s."
3458 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3469 msgid "Orientation:"
3470 msgstr "Orientation :"
3473 msgid "Destination:"
3474 msgstr "Destination :"
3477 msgid "<printer name>"
3478 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3482 msgstr "Sans limite"
3498 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3529 msgid "Custom printer:"
3530 msgstr "Imprimante spécifique :"
3537 msgid "File format:"
3538 msgstr "Format du fichier :"
3545 msgid "Remember print settings"
3546 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3550 msgid "error saving config file: %s\n"
3551 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3556 "error saving config file: %s\n"
3559 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3562 #. short, long callback, extra, prefer,description
3565 msgstr "image suivante"
3568 msgid "previous image"
3569 msgstr "image précédente"
3573 msgstr "première image"
3577 msgstr "dernière image"
3580 msgid "toggle full screen"
3581 msgstr "bascule le mode plein écran"
3584 msgid "start full screen"
3585 msgstr "démarre le mode plein écran"
3588 msgid "stop full screen"
3589 msgstr "arrête le mode plein écran"
3592 msgid "toggle slide show"
3593 msgstr "bascule le mode diaporama"
3596 msgid "start slide show"
3597 msgstr "démarre le diaporama"
3600 msgid "stop slide show"
3601 msgstr "arrête le diaporama"
3604 msgid "start recursive slide show"
3605 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3608 msgid "set slide show delay in seconds"
3609 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3613 msgstr "montre les outils"
3617 msgstr "cache les outils"
3621 msgstr "quitte le programme"
3625 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3628 msgid "open file in new window"
3629 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3632 msgid "Remote command list:\n"
3633 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3637 msgid "Remote %s not running, starting..."
3638 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3641 msgid "Remote not available\n"
3642 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3650 msgstr "commentaires"
3664 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3673 msgid "greater than"
3676 #: src/search.c:217 src/search.c:224
3690 msgstr "correspondant à (tous)"
3694 msgstr "correspondant à"
3702 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3703 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3707 msgid "%s, %d files"
3708 msgstr "%s, %d fichiers"
3711 msgid "Searching..."
3712 msgstr "Recherche ..."
3714 #: src/search.c:2103
3715 msgid "File not found"
3716 msgstr "Fichier inexistant"
3718 #: src/search.c:2104
3719 msgid "Please enter an existing file for image content."
3720 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3722 #: src/search.c:2153
3723 msgid "Please enter an existing folder to search."
3724 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3726 #: src/search.c:2573
3727 msgid "Image search"
3728 msgstr "Recherche d'image"
3730 #: src/search.c:2603
3732 msgstr "Recherche :"
3734 #: src/search.c:2617
3736 msgstr "Récursivement"
3738 #: src/search.c:2621
3740 msgstr "Nom du fichier"
3742 #: src/search.c:2627
3744 msgstr "Sensible à la casse"
3746 #: src/search.c:2631
3747 msgid "File size is"
3748 msgstr "Taille du fichier est"
3750 #: src/search.c:2638 src/search.c:2653 src/search.c:2671
3754 #: src/search.c:2643
3755 msgid "File date is"
3756 msgstr "Date du fichier est"
3758 #: src/search.c:2660
3759 msgid "Image dimensions are"
3760 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3762 #: src/search.c:2680
3763 msgid "Image content is"
3764 msgstr "Contenu de l'image est"
3766 #: src/search.c:2686
3768 msgid "% similar to"
3769 msgstr "% similaire à"
3771 #: src/search.c:2755
3775 #: src/secure_save.c:397
3776 msgid "Cannot read the file"
3777 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3779 #: src/secure_save.c:399
3780 msgid "Cannot get file status"
3781 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3783 #: src/secure_save.c:401
3784 msgid "Cannot access the file"
3785 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3787 #: src/secure_save.c:403
3788 msgid "Cannot create temp file"
3789 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3791 #: src/secure_save.c:405
3792 msgid "Cannot rename the file"
3793 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3795 #: src/secure_save.c:407
3796 msgid "File saving disabled by option"
3797 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3799 #: src/secure_save.c:409
3800 msgid "Out of memory"
3801 msgstr "Manque de mémoire"
3803 #: src/secure_save.c:411
3804 msgid "Cannot write the file"
3805 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3807 #: src/secure_save.c:415
3808 msgid "Secure file saving error"
3809 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3812 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3813 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3815 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1917 src/utilops.c:1928 src/utilops.c:1984
3816 msgid "Delete failed"
3817 msgstr "Échec de la suppression"
3820 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3821 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3824 msgid "Could not create folder"
3825 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3828 msgid "Permission denied"
3829 msgstr "Permission refusée"
3834 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3837 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3841 msgid "Turn off safe delete"
3842 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3845 msgid "Deletion by external command"
3846 msgstr "Suppression par commande externe"
3850 msgid " (max. %d MB)"
3851 msgstr " (max. %d Mo)"
3856 "Safe delete: %s%s\n"
3859 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3864 msgid "Safe delete: %s"
3865 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3867 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3868 msgid "New Bookmark"
3869 msgstr "Nouveau signet"
3871 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3872 msgid "Edit Bookmark"
3873 msgstr "Modifier les signets"
3875 #: src/ui_bookmark.c:297
3879 #: src/ui_bookmark.c:306
3883 #: src/ui_bookmark.c:312
3885 msgstr "Sélectionner icône"
3887 #: src/ui_bookmark.c:403
3888 msgid "_Properties..."
3889 msgstr "_Propriétés ..."
3891 #: src/ui_bookmark.c:405
3895 #: src/ui_bookmark.c:407
3899 #: src/ui_bookmark.c:409
3903 #: src/ui_help.c:114
3909 "Impossible de lancer la commande :\n"
3912 #: src/ui_pathsel.c:438
3914 msgid "Failed to rename %s to %s."
3915 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3917 #: src/ui_pathsel.c:494
3920 "Unable to delete file:\n"
3923 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3926 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1552 src/utilops.c:1570
3927 #: src/utilops.c:1977
3928 msgid "File deletion failed"
3929 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3931 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
3933 msgstr "Supprimer fichier"
3935 #: src/ui_pathsel.c:543
3938 "About to delete the file:\n"
3941 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3944 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
3948 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3949 msgid "Add _Bookmark"
3950 msgstr "Ajouter un _signet"
3952 #: src/ui_pathsel.c:644
3956 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2135
3958 msgstr "Nouveau dossier"
3960 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
3963 "Unable to create folder:\n"
3966 "Impossible de créer le dossier :\n"
3969 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
3970 msgid "Error creating folder"
3971 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3973 #: src/ui_pathsel.c:980
3975 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3977 #: src/ui_pathsel.c:1056
3979 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3981 #: src/ui_pathsel.c:1140
3985 #: src/ui_tabcomp.c:859
3987 msgstr "Sélectionner un chemin"
3989 #: src/ui_tabcomp.c:875
3991 msgstr "Tous les fichiers"
3993 #: src/utilops.c:425
3995 msgstr "Emplacement"
3997 #: src/utilops.c:513
4000 " Continue multiple file operation?"
4003 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4005 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:910
4009 #: src/utilops.c:668
4012 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4016 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4020 #: src/utilops.c:800
4024 "Unable to start external command.\n"
4027 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4029 #: src/utilops.c:879
4031 msgid "%s is not a directory"
4032 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4034 #: src/utilops.c:908
4035 msgid "Really continue?"
4036 msgstr "Vraiment continuer ?"
4038 #: src/utilops.c:922
4039 msgid "This operation can't continue:"
4040 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4042 #: src/utilops.c:1268 src/utilops.c:1357
4046 #: src/utilops.c:1305
4047 msgid "Choose the destination folder."
4048 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4050 #: src/utilops.c:1359
4052 msgstr "Nouveau nom"
4054 #: src/utilops.c:1389
4055 msgid "Manual rename"
4056 msgstr "Renommage manuel"
4058 #: src/utilops.c:1394
4059 msgid "Original name:"
4060 msgstr "Nom d'origine :"
4062 #: src/utilops.c:1397
4064 msgstr "Nouveau nom :"
4066 #: src/utilops.c:1410
4068 msgstr "Renommage auto"
4070 #: src/utilops.c:1416
4072 msgstr "Texte de début"
4074 #: src/utilops.c:1424 src/utilops.c:1456
4078 #: src/utilops.c:1430
4080 msgstr "Texte de fin"
4082 #: src/utilops.c:1438
4086 #: src/utilops.c:1443
4087 msgid "Formatted rename"
4088 msgstr "Renommage formaté"
4090 #: src/utilops.c:1448
4091 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4092 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4094 #: src/utilops.c:1521
4095 msgid "Another operation in progress.\n"
4096 msgstr "Autre opération en cours\n"
4098 #: src/utilops.c:1567
4099 msgid "Delete files?"
4100 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4102 #: src/utilops.c:1568
4103 msgid "This will delete the following files"
4104 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4106 #: src/utilops.c:1589 src/utilops.c:1609
4108 msgstr "Echec du déplacement"
4110 #: src/utilops.c:1606
4112 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4114 #: src/utilops.c:1607
4115 msgid "This will move the following files"
4116 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4118 #: src/utilops.c:1627 src/utilops.c:1647
4120 msgstr "Echec de la copie"
4122 #: src/utilops.c:1644
4124 msgstr "Copier les fichiers ?"
4126 #: src/utilops.c:1645 src/utilops.c:1730
4127 msgid "This will copy the following files"
4128 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4130 #: src/utilops.c:1666 src/utilops.c:1684 src/utilops.c:2102
4131 msgid "Rename failed"
4132 msgstr "Echec de renommage"
4134 #: src/utilops.c:1680 src/utilops.c:2098
4138 #: src/utilops.c:1681
4139 msgid "Rename files?"
4140 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4142 #: src/utilops.c:1682
4143 msgid "This will rename the following files"
4144 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4146 #: src/utilops.c:1703
4147 msgid "Can't run external editor"
4148 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4150 #: src/utilops.c:1728
4154 #: src/utilops.c:1729
4156 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4158 #: src/utilops.c:1732
4159 msgid "External command failed"
4160 msgstr "Echec de la commande externe"
4162 #: src/utilops.c:1900 src/utilops.c:1972
4163 msgid "Delete folder"
4164 msgstr "Supprimer un dossier"
4166 #: src/utilops.c:1901
4167 msgid "Delete symbolic link?"
4168 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4170 #: src/utilops.c:1903
4172 "This will delete the symbolic link.\n"
4173 "The folder this link points to will not be deleted."
4175 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4176 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4178 #: src/utilops.c:1905
4179 msgid "Link deletion failed"
4180 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4182 #: src/utilops.c:1915
4185 "Unable to remove folder %s\n"
4186 "Permissions do not allow writing to the folder."
4188 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4189 "Pas de permission pour l'écriture."
4191 #: src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
4193 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4194 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4196 #: src/utilops.c:1941 src/utilops.c:1949
4197 msgid "Folder contains subfolders"
4198 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4200 #: src/utilops.c:1945
4203 "Unable to delete the folder:\n"
4207 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4209 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4213 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4216 #: src/utilops.c:1953
4218 msgstr "Sous-dossiers:"
4220 #: src/utilops.c:1973
4221 msgid "Delete folder?"
4222 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4224 #: src/utilops.c:1974
4225 msgid "The folder contains these files:"
4226 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4228 #: src/utilops.c:1975
4230 "This will delete the folder.\n"
4231 "The contents of this folder will also be deleted."
4233 "Cela supprimera le dossier.\n"
4234 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4236 #: src/utilops.c:2099
4237 msgid "Rename folder?"
4238 msgstr "Renommer le dossier ?"
4240 #: src/utilops.c:2100
4241 msgid "The folder contains the following files"
4242 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4244 #: src/utilops.c:2142
4245 msgid "Create Folder"
4246 msgstr "Créer un dossier"
4248 #: src/utilops.c:2143
4249 msgid "Create folder?"
4250 msgstr "Créer un dossier ?"
4252 #: src/utilops.c:2146
4253 msgid "Can't create folder"
4254 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4256 #: src/view_dir.c:33
4260 #: src/view_dir.c:358
4264 #: src/view_dir.c:360
4268 #: src/view_dir.c:613
4269 msgid "_Up to parent"
4272 #: src/view_dir.c:618
4276 #: src/view_dir.c:620
4277 msgid "Slideshow recursive"
4278 msgstr "Diaporama récursif"
4280 #: src/view_dir.c:624
4281 msgid "Find _duplicates..."
4282 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4284 #: src/view_dir.c:626
4285 msgid "Find duplicates recursive..."
4286 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4288 #: src/view_dir.c:631
4289 msgid "_New folder..."
4290 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4292 #: src/view_dir.c:645
4294 msgstr "_Voir sous forme de"
4296 #: src/view_dir.c:657
4297 msgid "Show _hidden files"
4298 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4300 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4302 msgstr "Ra_fraîchir"
4304 #: src/view_file.c:588
4308 #: src/view_file.c:591
4309 msgid "View as _icons"
4310 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4312 #: src/view_file.c:597
4313 msgid "Show _thumbnails"
4314 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4316 #: src/view_file_list.c:419
4319 "Invalid file name:\n"
4322 "Nom de fichier invalide :\n"
4325 #: src/view_file_list.c:420
4326 msgid "Error renaming file"
4327 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"