French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-28 11:12+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-07-28 11:13+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:455
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3170 src/print.c:3228
31 #: src/search.c:2757 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1942
32 #: src/view_file_list.c:1946
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
35
36 #: src/bar_exif.c:457
37 msgid "Value"
38 msgstr "Valeur"
39
40 #: src/bar_exif.c:458
41 msgid "Format"
42 msgstr "Format"
43
44 #: src/bar_exif.c:459
45 msgid "Elements"
46 msgstr "Éléments"
47
48 #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1164
49 msgid "Description"
50 msgstr "Description"
51
52 #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:123 src/preferences.c:1307
53 msgid "Exif"
54 msgstr "Exif"
55
56 #: src/bar_exif.c:661
57 msgid "Advanced view"
58 msgstr "Affichage avancé"
59
60 #: src/bar_info.c:34
61 msgid "Favorite"
62 msgstr "Favoris"
63
64 #: src/bar_info.c:35
65 msgid "Todo"
66 msgstr "A faire"
67
68 #: src/bar_info.c:36
69 msgid "People"
70 msgstr "Personnes"
71
72 #: src/bar_info.c:37
73 msgid "Places"
74 msgstr "Lieux"
75
76 #: src/bar_info.c:38
77 msgid "Art"
78 msgstr "Art"
79
80 #: src/bar_info.c:39
81 msgid "Nature"
82 msgstr "Nature"
83
84 #: src/bar_info.c:40
85 msgid "Possessions"
86 msgstr "Objets"
87
88 #: src/bar_info.c:812
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
91
92 #: src/bar_info.c:815
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95
96 #: src/bar_info.c:1312 src/info.c:187 src/search.c:2696
97 msgid "Keywords"
98 msgstr "Mots-clés"
99
100 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:901 src/pan-view.c:1548 src/print.c:2628
101 msgid "Filename:"
102 msgstr "Nom du fichier :"
103
104 #: src/bar_info.c:1327 src/info.c:389
105 msgid "File date:"
106 msgstr "Date du fichier :"
107
108 #: src/bar_info.c:1347
109 msgid "Keywords:"
110 msgstr "Mots-clés :"
111
112 #: src/bar_info.c:1415
113 msgid "Comment:"
114 msgstr "Commentaire :"
115
116 #: src/bar_info.c:1439
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119
120 #: src/bar_info.c:1443
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123
124 #: src/bar_info.c:1446
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 msgstr ""
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128
129 #: src/bar_info.c:1449
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132
133 #: src/bar_info.c:1452
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 msgstr ""
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
137 "existant"
138
139 #: src/bar_info.c:1457
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142
143 #: src/bar_sort.c:442
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "The collection:\n"
147 "%s\n"
148 "already exists."
149 msgstr ""
150 "La collection :\n"
151 "%s\n"
152 "existe déjà."
153
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
157
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:85
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Failed to save the collection:\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
165 "%s"
166
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:86
168 msgid "Save Failed"
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
170
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
172 msgid "Add Bookmark"
173 msgstr "Ajouter un signet"
174
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
178
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
180 msgid "Name:"
181 msgstr "Nom : "
182
183 #: src/bar_sort.c:579
184 msgid "Sort Manager"
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
186
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2403 src/ui_pathsel.c:1103
188 msgid "Folders"
189 msgstr "Dossiers"
190
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:182
192 msgid "Collections"
193 msgstr "Collections"
194
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1643
196 msgid "Copy"
197 msgstr "Copier"
198
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1605
200 msgid "Move"
201 msgstr "Déplacer"
202
203 #: src/bar_sort.c:623
204 msgid "Add image"
205 msgstr "Ajouter une image"
206
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
210
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
214
215 #: src/cache.c:174
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "error saving sim cache data: %s\n"
219 "error: %s\n"
220 msgstr ""
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
222 "erreur: %s\n"
223
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
225 #: src/editors.c:765
226 msgid "done"
227 msgstr "terminé"
228
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
232
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
236
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
240
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
242 msgid "Maintenance"
243 msgstr "Maintenance"
244
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
248
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
252
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
256
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
258 msgid "S_tart"
259 msgstr "Dé_but"
260
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1440
262 msgid "Folder:"
263 msgstr "Dossier :"
264
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
268
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
272
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
276
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
280
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:692
282 msgid "running..."
283 msgstr "en cours ..."
284
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
288
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
291 msgid "Clear cache"
292 msgstr "Vider le cache"
293
294 #: src/cache_maint.c:1165
295 msgid ""
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
298 msgstr ""
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
301
302 #: src/cache_maint.c:1204
303 #, c-format
304 msgid "Location: %s"
305 msgstr "Emplacement: %s"
306
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
310
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
314
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
318
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
320 msgid "Clean up"
321 msgstr "Nettoyage"
322
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
326
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
330
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
334
335 #: src/cache_maint.c:1280
336 msgid "Render"
337 msgstr "Générer"
338
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
342
343 #: src/cache_maint.c:1285
344 msgid "Metadata"
345 msgstr "Méta-données"
346
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
350
351 #: src/cellrenderericon.c:135
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
354
355 #: src/cellrenderericon.c:136
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
358
359 #: src/cellrenderericon.c:143 src/print.c:3431
360 msgid "Text"
361 msgstr "Texte"
362
363 #: src/cellrenderericon.c:144
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
366
367 #: src/cellrenderericon.c:151
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
370
371 #: src/cellrenderericon.c:152
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
374
375 #: src/cellrenderericon.c:159
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
378
379 #: src/cellrenderericon.c:160
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
382
383 #: src/cellrenderericon.c:167
384 msgid "Focus"
385 msgstr "Focus"
386
387 #: src/cellrenderericon.c:168
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
390
391 #: src/cellrenderericon.c:175
392 msgid "Fixed width"
393 msgstr "Largeur fixe"
394
395 #: src/cellrenderericon.c:176
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
398
399 #: src/cellrenderericon.c:184
400 msgid "Fixed height"
401 msgstr "Hauteur fixe"
402
403 #: src/cellrenderericon.c:185
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
406
407 #: src/cellrenderericon.c:193
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
410
411 #: src/cellrenderericon.c:194
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
414
415 #: src/cellrenderericon.c:201
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
418
419 #: src/cellrenderericon.c:202
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
422
423 #: src/cellrenderericon.c:209
424 msgid "Show text"
425 msgstr "Montrer le texte"
426
427 #: src/cellrenderericon.c:210
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
430
431 #: src/cellrenderericon.c:217
432 msgid "Show marks"
433 msgstr "Montrer les marques"
434
435 #: src/cellrenderericon.c:218
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
438
439 #: src/cellrenderericon.c:225 src/cellrenderericon.c:226
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
442
443 #: src/cellrenderericon.c:234
444 msgid "Marks"
445 msgstr "Marques"
446
447 #: src/cellrenderericon.c:235
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
450
451 #. When does this occur ??
452 #: src/collect.c:357 src/image.c:174 src/image-overlay.c:484
453 #: src/image-overlay.c:562
454 msgid "Untitled"
455 msgstr "Sans_Titre"
456
457 #: src/collect.c:361
458 #, c-format
459 msgid "Untitled (%d)"
460 msgstr "Sans_Titre (%d)"
461
462 #: src/collect.c:989
463 #, c-format
464 msgid "%s - Collection - %s"
465 msgstr "%s - Collection - %s"
466
467 #: src/collect.c:1107 src/collect.c:1111
468 msgid "Close collection"
469 msgstr "Fermer collection"
470
471 #: src/collect.c:1112
472 msgid ""
473 "Collection has been modified.\n"
474 "Save first?"
475 msgstr ""
476 "La collection a été modifiée.\n"
477 "L'enregistrer avant ?"
478
479 #: src/collect.c:1115
480 msgid "_Discard"
481 msgstr "_Ignorer"
482
483 #: src/collect-dlg.c:59
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Specified path:\n"
487 "%s\n"
488 "is a folder, collections are files"
489 msgstr ""
490 "Le chemin spécifié :\n"
491 "%s\n"
492 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
493
494 #: src/collect-dlg.c:60
495 msgid "Invalid filename"
496 msgstr "Nom de fichier invalide"
497
498 #: src/collect-dlg.c:69
499 msgid "Overwrite File"
500 msgstr "Écraser le fichier"
501
502 #: src/collect-dlg.c:74
503 msgid "Overwrite existing file?"
504 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
505
506 #: src/collect-dlg.c:76
507 msgid "_Overwrite"
508 msgstr "_Écraser"
509
510 #: src/collect-dlg.c:171
511 msgid "Save collection"
512 msgstr "Enregistrer la collection"
513
514 #: src/collect-dlg.c:178
515 msgid "Open collection"
516 msgstr "Ouvrir une collection"
517
518 #: src/collect-dlg.c:186
519 msgid "Append collection"
520 msgstr "Ajouter à la collection"
521
522 #: src/collect-dlg.c:187
523 msgid "_Append"
524 msgstr "_Ajouter"
525
526 #: src/collect-dlg.c:205
527 msgid "Collection Files"
528 msgstr "Fichiers de collection"
529
530 #: src/collect-dlg.c:223
531 msgid "Collection empty"
532 msgstr "Collection vide"
533
534 #: src/collect-dlg.c:224
535 msgid "The current collection is empty, save aborted."
536 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
537
538 #: src/collect-io.c:344
539 #, c-format
540 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
541 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
542
543 #: src/collect-io.c:369
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "error saving collection file: %s\n"
547 "error: %s\n"
548 msgstr ""
549 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
550 "erreur: %s\n"
551
552 #: src/collect-table.c:212
553 #, c-format
554 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
555 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
556
557 #: src/collect-table.c:219
558 #, c-format
559 msgid "%s, %d images"
560 msgstr "%s, %d images"
561
562 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:375 src/layout_util.c:952
563 msgid "Empty"
564 msgstr "Vide"
565
566 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1329 src/search.c:306
567 #: src/view_file_icon.c:1855 src/view_file_icon.c:1969
568 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
569 msgid "Loading thumbs..."
570 msgstr "Chargement des vignettes ..."
571
572 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555
573 #: src/layout_util.c:1029 src/search.c:982
574 msgid "_View"
575 msgstr "_Affichage"
576
577 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/img-view.c:1279
578 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2822 src/search.c:984
579 #: src/view_file.c:564
580 msgid "View in _new window"
581 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
582
583 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1013
584 msgid "Rem_ove"
585 msgstr "_Enlever"
586
587 #: src/collect-table.c:832
588 msgid "Append from file list"
589 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
590
591 #: src/collect-table.c:834
592 msgid "Append from collection..."
593 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
594
595 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:987
596 msgid "Select all"
597 msgstr "Tout sélectionner"
598
599 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:989
600 msgid "Select none"
601 msgstr "Désélectionner"
602
603 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1277
604 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2819
605 #: src/search.c:994 src/view_file.c:562
606 msgid "_Properties"
607 msgstr "_Propriétés"
608
609 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1283
610 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1054 src/pan-view.c:2826
611 #: src/search.c:1001 src/view_file.c:568
612 msgid "_Copy..."
613 msgstr "_Copier ..."
614
615 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
616 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828
617 #: src/search.c:1003 src/view_file.c:570
618 msgid "_Move..."
619 msgstr "_Déplacer ..."
620
621 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
622 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830
623 #: src/search.c:1005 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
624 msgid "_Rename..."
625 msgstr "_Renommer ..."
626
627 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
628 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1057 src/layout_util.c:1058
629 #: src/layout_util.c:1059 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1007
630 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
631 msgid "_Delete..."
632 msgstr "_Supprimer ..."
633
634 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2272 src/img-view.c:1288
635 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2835
636 #: src/search.c:1010 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
637 msgid "_Copy path"
638 msgstr "_Copier chemin"
639
640 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
641 msgid "Show filename _text"
642 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
643
644 #: src/collect-table.c:867
645 msgid "_Save collection"
646 msgstr "_Enregistrer collection"
647
648 #: src/collect-table.c:869
649 msgid "Save collection _as..."
650 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
651
652 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1050
653 msgid "_Find duplicates..."
654 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
655
656 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2260 src/search.c:998
657 msgid "Print..."
658 msgstr "Imprimer ..."
659
660 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1442
661 msgid "Dropped list includes folders."
662 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
663
664 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1444
665 msgid "_Add contents"
666 msgstr "_Ajouter le contenu"
667
668 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1445
669 msgid "Add contents _recursive"
670 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
671
672 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1446
673 msgid "_Skip folders"
674 msgstr "Omettre les dossier_s"
675
676 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1448
677 #: src/view_dir.c:375
678 msgid "Cancel"
679 msgstr "Annuler"
680
681 #: src/dupe.c:100
682 msgid "Drop files to compare them."
683 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
684
685 #: src/dupe.c:104
686 #, c-format
687 msgid "%d files"
688 msgstr "%d fichiers"
689
690 #: src/dupe.c:108
691 #, c-format
692 msgid "%d matches found in %d files"
693 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
694
695 #: src/dupe.c:113
696 msgid "[set 1]"
697 msgstr "[groupe 1]"
698
699 #: src/dupe.c:1455
700 msgid "Reading checksums..."
701 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
702
703 #: src/dupe.c:1488
704 msgid "Reading dimensions..."
705 msgstr "Lecture des dimensions ..."
706
707 #: src/dupe.c:1522
708 msgid "Reading similarity data..."
709 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
710
711 #: src/dupe.c:1557 src/dupe.c:1588
712 msgid "Comparing..."
713 msgstr "Comparaison ..."
714
715 #: src/dupe.c:1568 src/pan-view.c:1093
716 msgid "Sorting..."
717 msgstr "Tri ..."
718
719 #: src/dupe.c:2249
720 msgid "Select group _1 duplicates"
721 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
722
723 #: src/dupe.c:2251
724 msgid "Select group _2 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
726
727 #: src/dupe.c:2258 src/search.c:996
728 msgid "Add to new collection"
729 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
730
731 #: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1015
732 msgid "C_lear"
733 msgstr "_Vider"
734
735 #: src/dupe.c:2280 src/dupe.c:2570
736 msgid "Close _window"
737 msgstr "Fermer la _fenêtre"
738
739 #: src/dupe.c:2440
740 #, c-format
741 msgid "%d files (set 2)"
742 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
743
744 #: src/dupe.c:2648
745 msgid "Name case-insensitive"
746 msgstr "Nom insensible à la casse"
747
748 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3171 src/preferences.c:1059 src/print.c:3234
749 #: src/search.c:2758 src/view_file_list.c:1950
750 msgid "Size"
751 msgstr "Taille"
752
753 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3172 src/exif.c:339 src/exif-common.c:439
754 #: src/print.c:3232 src/search.c:2759 src/view_file_list.c:1954
755 msgid "Date"
756 msgstr "Date"
757
758 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/print.c:3236 src/search.c:2760
759 msgid "Dimensions"
760 msgstr "Dimensions"
761
762 #: src/dupe.c:2652
763 msgid "Checksum"
764 msgstr "Somme de contrôle"
765
766 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3174 src/print.c:3230 src/search.c:2761
767 #: src/ui_pathsel.c:1115
768 msgid "Path"
769 msgstr "Chemin"
770
771 #: src/dupe.c:2654
772 msgid "Similarity (high)"
773 msgstr "Similarité (élevée)"
774
775 #: src/dupe.c:2655
776 msgid "Similarity"
777 msgstr "Similarité"
778
779 #: src/dupe.c:2656
780 msgid "Similarity (low)"
781 msgstr "Similarité (basse)"
782
783 #: src/dupe.c:2657
784 msgid "Similarity (custom)"
785 msgstr "Similarité (personnalisée)"
786
787 #: src/dupe.c:3124
788 msgid "Find duplicates"
789 msgstr "Trouver les doublons"
790
791 #: src/dupe.c:3206
792 msgid "Compare to:"
793 msgstr "Comparer à :"
794
795 #: src/dupe.c:3219
796 msgid "Compare by:"
797 msgstr "Comparer par :"
798
799 #: src/dupe.c:3227 src/preferences.c:917 src/search.c:2774
800 msgid "Thumbnails"
801 msgstr "Vignettes"
802
803 #: src/dupe.c:3234
804 msgid "Compare two file sets"
805 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
806
807 #: src/editors.c:58
808 msgid "The Gimp"
809 msgstr "The Gimp"
810
811 #: src/editors.c:59
812 msgid "XV"
813 msgstr "XV"
814
815 #: src/editors.c:60
816 msgid "Xpaint"
817 msgstr "Xpaint"
818
819 #: src/editors.c:61
820 msgid "UFraw"
821 msgstr "UFraw"
822
823 #: src/editors.c:62
824 msgid "Add XMP sidecar"
825 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
826
827 #: src/editors.c:63
828 msgid "Symlink"
829 msgstr "Lien symbolique"
830
831 #: src/editors.c:66
832 msgid "Rotate jpeg clockwise"
833 msgstr "Rotation sens horaire"
834
835 #: src/editors.c:67
836 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
837 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
838
839 #. for testing
840 #: src/editors.c:71 src/editors.c:77
841 msgid "External Copy command"
842 msgstr "Commande externe Copier"
843
844 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
845 msgid "External Move command"
846 msgstr "Commande externe Déplacer"
847
848 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
849 msgid "External Rename command"
850 msgstr "Commande externe Renommer"
851
852 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
853 msgid "External Delete command"
854 msgstr "Commande externe Supprimer"
855
856 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
857 msgid "External New Folder command"
858 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
859
860 #: src/editors.c:152
861 msgid "stopping..."
862 msgstr "arrêt ..."
863
864 #: src/editors.c:173
865 msgid "Edit command results"
866 msgstr "Voir le résultat de la commande"
867
868 #: src/editors.c:176
869 #, c-format
870 msgid "Output of %s"
871 msgstr "Sortie de %s"
872
873 #: src/editors.c:646
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Failed to run command:\n"
877 "%s\n"
878 msgstr ""
879 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
880 "%s\n"
881
882 #: src/editors.c:769
883 msgid "stopped by user"
884 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
885
886 #: src/editors.c:852 src/preferences.c:184
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "%s\n"
890 "#%d \"%s\":\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "%s\n"
894 "n°%d \"%s\":\n"
895 "%s"
896
897 #: src/editors.c:855 src/preferences.c:197
898 msgid "Invalid editor command"
899 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
900
901 #: src/editors.c:901
902 msgid "Editor template is empty."
903 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
904
905 #: src/editors.c:902
906 msgid "Editor template has incorrect syntax."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
908
909 #: src/editors.c:903
910 msgid "Editor template uses incompatible macros."
911 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
912
913 #: src/editors.c:904
914 msgid "Can't find matching file type."
915 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
916
917 #: src/editors.c:905
918 msgid "Can't execute external editor."
919 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
920
921 #: src/editors.c:906
922 msgid "External editor returned error status."
923 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
924
925 #: src/editors.c:907
926 msgid "File was skipped."
927 msgstr "Le fichier a été omis."
928
929 #: src/editors.c:908
930 msgid "Unknown error."
931 msgstr "Erreur inconnue."
932
933 #: src/editors.c:918
934 msgid "(unknown)"
935 msgstr "(inconnu)"
936
937 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
938 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
939 #: src/exif-common.c:375
940 msgid "unknown"
941 msgstr "inconnu"
942
943 #: src/exif.c:146
944 msgid "top left"
945 msgstr "haut gauche"
946
947 #: src/exif.c:147
948 msgid "top right"
949 msgstr "haut droite"
950
951 #: src/exif.c:148
952 msgid "bottom right"
953 msgstr "bas droite"
954
955 #: src/exif.c:149
956 msgid "bottom left"
957 msgstr "bas gauche"
958
959 #: src/exif.c:150
960 msgid "left top"
961 msgstr "gauche haut"
962
963 #: src/exif.c:151
964 msgid "right top"
965 msgstr "droit haut"
966
967 #: src/exif.c:152
968 msgid "right bottom"
969 msgstr "droit bas"
970
971 #: src/exif.c:153
972 msgid "left bottom"
973 msgstr "gauche bas"
974
975 #: src/exif.c:160
976 msgid "inch"
977 msgstr "pouce"
978
979 #: src/exif.c:161
980 msgid "centimeter"
981 msgstr "centimètre"
982
983 #: src/exif.c:173
984 msgid "average"
985 msgstr "moyenne"
986
987 #: src/exif.c:174
988 msgid "center weighted"
989 msgstr "pondération moyenne"
990
991 #: src/exif.c:175
992 msgid "spot"
993 msgstr "point"
994
995 #: src/exif.c:176
996 msgid "multi-spot"
997 msgstr "plusieurs points"
998
999 #: src/exif.c:177
1000 msgid "multi-segment"
1001 msgstr "plusieurs segments"
1002
1003 #: src/exif.c:178
1004 msgid "partial"
1005 msgstr "partiel"
1006
1007 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1008 msgid "other"
1009 msgstr "autre"
1010
1011 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1012 msgid "not defined"
1013 msgstr "indéfini"
1014
1015 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1016 msgid "manual"
1017 msgstr "manuel"
1018
1019 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1020 msgid "normal"
1021 msgstr "normal"
1022
1023 #: src/exif.c:187
1024 msgid "aperture"
1025 msgstr "ouverture"
1026
1027 #: src/exif.c:188
1028 msgid "shutter"
1029 msgstr "obturateur"
1030
1031 #: src/exif.c:189
1032 msgid "creative"
1033 msgstr "créatif"
1034
1035 #: src/exif.c:190
1036 msgid "action"
1037 msgstr "action"
1038
1039 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1040 msgid "portrait"
1041 msgstr "portrait"
1042
1043 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1044 msgid "landscape"
1045 msgstr "paysage"
1046
1047 #: src/exif.c:198
1048 msgid "daylight"
1049 msgstr "lumière naturelle"
1050
1051 #: src/exif.c:199
1052 msgid "fluorescent"
1053 msgstr "fluorescent"
1054
1055 #: src/exif.c:200
1056 msgid "tungsten (incandescent)"
1057 msgstr "tungstène (incandescent)"
1058
1059 #: src/exif.c:201
1060 msgid "flash"
1061 msgstr "flash"
1062
1063 #: src/exif.c:202
1064 msgid "fine weather"
1065 msgstr "beau temps"
1066
1067 #: src/exif.c:203
1068 msgid "cloudy weather"
1069 msgstr "temps nuageux"
1070
1071 #: src/exif.c:204
1072 msgid "shade"
1073 msgstr "ombragé"
1074
1075 #: src/exif.c:205
1076 msgid "daylight fluorescent"
1077 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1078
1079 #: src/exif.c:206
1080 msgid "day white fluorescent"
1081 msgstr "fluorescent blanc jour"
1082
1083 #: src/exif.c:207
1084 msgid "cool white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc froid"
1086
1087 #: src/exif.c:208
1088 msgid "white fluorescent"
1089 msgstr "fluorescent blanc"
1090
1091 #: src/exif.c:209
1092 msgid "standard light A"
1093 msgstr "lumière standard A"
1094
1095 #: src/exif.c:210
1096 msgid "standard light B"
1097 msgstr "lumière standard B"
1098
1099 #: src/exif.c:211
1100 msgid "standard light C"
1101 msgstr "lumière standard C"
1102
1103 #: src/exif.c:212
1104 msgid "D55"
1105 msgstr "D55"
1106
1107 #: src/exif.c:213
1108 msgid "D65"
1109 msgstr "D65"
1110
1111 #: src/exif.c:214
1112 msgid "D75"
1113 msgstr "D75"
1114
1115 #: src/exif.c:215
1116 msgid "D50"
1117 msgstr "D50"
1118
1119 #: src/exif.c:216
1120 msgid "ISO studio tungsten"
1121 msgstr "tungstène studio ISO"
1122
1123 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1124 msgid "no"
1125 msgstr "non"
1126
1127 #. flash fired (bit 0)
1128 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1129 msgid "yes"
1130 msgstr "oui"
1131
1132 #: src/exif.c:224
1133 msgid "yes, not detected by strobe"
1134 msgstr "oui, mais non détecté"
1135
1136 #: src/exif.c:225
1137 msgid "yes, detected by strobe"
1138 msgstr "oui, détecté"
1139
1140 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:400 src/layout.c:421
1141 msgid "sRGB"
1142 msgstr "sRGB"
1143
1144 #: src/exif.c:231
1145 msgid "uncalibrated"
1146 msgstr "non calibré"
1147
1148 #: src/exif.c:237
1149 msgid "1 chip color area"
1150 msgstr "mono-CCD"
1151
1152 #: src/exif.c:238
1153 msgid "2 chip color area"
1154 msgstr "bi-CCD"
1155
1156 #: src/exif.c:239
1157 msgid "3 chip color area"
1158 msgstr "tri-CCD"
1159
1160 #: src/exif.c:240
1161 msgid "color sequential area"
1162 msgstr "CCD séquentiel"
1163
1164 #: src/exif.c:241
1165 msgid "trilinear"
1166 msgstr "trilinéaire"
1167
1168 #: src/exif.c:242
1169 msgid "color sequential linear"
1170 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1171
1172 #: src/exif.c:247
1173 msgid "digital still camera"
1174 msgstr "appareil photo numérique"
1175
1176 #: src/exif.c:252
1177 msgid "direct photo"
1178 msgstr "photo directe"
1179
1180 #: src/exif.c:258
1181 msgid "custom"
1182 msgstr "personnalisé"
1183
1184 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:343
1185 msgid "auto"
1186 msgstr "auto"
1187
1188 #: src/exif.c:265
1189 msgid "auto bracket"
1190 msgstr "bracketing automatique"
1191
1192 #: src/exif.c:276
1193 msgid "standard"
1194 msgstr "standard"
1195
1196 #: src/exif.c:279
1197 msgid "night scene"
1198 msgstr "scène de nuit"
1199
1200 #: src/exif.c:284
1201 msgid "none"
1202 msgstr "aucun"
1203
1204 #: src/exif.c:285
1205 msgid "low gain up"
1206 msgstr "faible augmentation du gain"
1207
1208 #: src/exif.c:286
1209 msgid "high gain up"
1210 msgstr "forte augmentation du gain"
1211
1212 #: src/exif.c:287
1213 msgid "low gain down"
1214 msgstr "faible réduction du gain"
1215
1216 #: src/exif.c:288
1217 msgid "high gain down"
1218 msgstr "forte réduction du gain"
1219
1220 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1221 msgid "soft"
1222 msgstr "doux"
1223
1224 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1225 msgid "hard"
1226 msgstr "dur"
1227
1228 #: src/exif.c:301
1229 msgid "low"
1230 msgstr "faible"
1231
1232 #: src/exif.c:302
1233 msgid "high"
1234 msgstr "élevé"
1235
1236 #: src/exif.c:315
1237 msgid "macro"
1238 msgstr "macro"
1239
1240 #: src/exif.c:316
1241 msgid "close"
1242 msgstr "près"
1243
1244 #: src/exif.c:317
1245 msgid "distant"
1246 msgstr "loin"
1247
1248 #: src/exif.c:327
1249 msgid "Image Width"
1250 msgstr "Largeur de l'image"
1251
1252 #: src/exif.c:328
1253 msgid "Image Height"
1254 msgstr "Hauteur de l'image"
1255
1256 #: src/exif.c:329
1257 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1258 msgstr "Bits compressés par pixel"
1259
1260 #: src/exif.c:330
1261 msgid "Compression"
1262 msgstr "Compression"
1263
1264 #: src/exif.c:331
1265 msgid "Image description"
1266 msgstr "Description de l'image"
1267
1268 #: src/exif.c:332
1269 msgid "Camera make"
1270 msgstr "Marque de l'appareil"
1271
1272 #: src/exif.c:333
1273 msgid "Camera model"
1274 msgstr "Modèle de l'appareil"
1275
1276 #: src/exif.c:334
1277 msgid "Orientation"
1278 msgstr "Orientation"
1279
1280 #: src/exif.c:335
1281 msgid "X resolution"
1282 msgstr "Résolution X"
1283
1284 #: src/exif.c:336
1285 msgid "Y Resolution"
1286 msgstr "Résolution Y"
1287
1288 #: src/exif.c:337
1289 msgid "Resolution units"
1290 msgstr "Unités de résolution"
1291
1292 #: src/exif.c:338
1293 msgid "Firmware"
1294 msgstr "Microcode"
1295
1296 #: src/exif.c:340
1297 msgid "White point"
1298 msgstr "Point blanc"
1299
1300 #: src/exif.c:341
1301 msgid "Primary chromaticities"
1302 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1303
1304 #: src/exif.c:342
1305 msgid "YCbCy coefficients"
1306 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1307
1308 #: src/exif.c:343
1309 msgid "YCbCr positioning"
1310 msgstr "Positionnement YCbCr"
1311
1312 #: src/exif.c:344
1313 msgid "Black white reference"
1314 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1315
1316 #: src/exif.c:345
1317 msgid "Copyright"
1318 msgstr "Copyright"
1319
1320 #: src/exif.c:346
1321 msgid "SubIFD Exif offset"
1322 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1323
1324 #. subIFD follows
1325 #: src/exif.c:348
1326 msgid "Exposure time (seconds)"
1327 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1328
1329 #: src/exif.c:349
1330 msgid "FNumber"
1331 msgstr "Nombre F"
1332
1333 #: src/exif.c:350
1334 msgid "Exposure program"
1335 msgstr "Programme d'exposition"
1336
1337 #: src/exif.c:351
1338 msgid "Spectral Sensitivity"
1339 msgstr "Sensibilité spectrale"
1340
1341 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:443
1342 msgid "ISO sensitivity"
1343 msgstr "Sensibilité ISO"
1344
1345 #: src/exif.c:353
1346 msgid "Optoelectric conversion factor"
1347 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1348
1349 #: src/exif.c:354
1350 msgid "Exif version"
1351 msgstr "Version d'exif"
1352
1353 #: src/exif.c:355
1354 msgid "Date original"
1355 msgstr "Date de prise de vue"
1356
1357 #: src/exif.c:356
1358 msgid "Date digitized"
1359 msgstr "Date de numérisation"
1360
1361 #: src/exif.c:357
1362 msgid "Pixel format"
1363 msgstr "Format des pixels"
1364
1365 #: src/exif.c:358
1366 msgid "Compression ratio"
1367 msgstr "Rapport de compression"
1368
1369 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:440
1370 msgid "Shutter speed"
1371 msgstr "Vitesse d'obturation"
1372
1373 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:441
1374 msgid "Aperture"
1375 msgstr "Ouverture"
1376
1377 #: src/exif.c:361
1378 msgid "Brightness"
1379 msgstr "Luminosité"
1380
1381 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:442
1382 msgid "Exposure bias"
1383 msgstr "Polarisation d'exposition"
1384
1385 #: src/exif.c:363
1386 msgid "Maximum aperture"
1387 msgstr "Ouverture maximale"
1388
1389 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:446
1390 msgid "Subject distance"
1391 msgstr "Distance du sujet"
1392
1393 #: src/exif.c:365
1394 msgid "Metering mode"
1395 msgstr "Méthode de mesure"
1396
1397 #: src/exif.c:366
1398 msgid "Light source"
1399 msgstr "Source de lumière"
1400
1401 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:447
1402 msgid "Flash"
1403 msgstr "Flash"
1404
1405 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:444
1406 msgid "Focal length"
1407 msgstr "Distance focale"
1408
1409 #: src/exif.c:369
1410 msgid "Subject area"
1411 msgstr "Aire du sujet"
1412
1413 #: src/exif.c:370
1414 msgid "MakerNote"
1415 msgstr "Note du fabriquant"
1416
1417 #: src/exif.c:371
1418 msgid "UserComment"
1419 msgstr "Commentaire utilisateur"
1420
1421 #: src/exif.c:372
1422 msgid "Subsecond time"
1423 msgstr "Heure sub-seconde"
1424
1425 #: src/exif.c:373
1426 msgid "Subsecond time original"
1427 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1428
1429 #: src/exif.c:374
1430 msgid "Subsecond time digitized"
1431 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1432
1433 #: src/exif.c:375
1434 msgid "FlashPix version"
1435 msgstr "Version FlashPix"
1436
1437 #: src/exif.c:376
1438 msgid "Colorspace"
1439 msgstr "Espace de couleurs"
1440
1441 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1442 #: src/exif.c:378
1443 msgid "Width"
1444 msgstr "Largeur"
1445
1446 #: src/exif.c:379
1447 msgid "Height"
1448 msgstr "Hauteur"
1449
1450 #: src/exif.c:380
1451 msgid "Audio data"
1452 msgstr "Données audio"
1453
1454 #: src/exif.c:381
1455 msgid "ExifR98 extension"
1456 msgstr "Extension ExifR98"
1457
1458 #: src/exif.c:382
1459 msgid "Flash strength"
1460 msgstr "Puissance Flash"
1461
1462 #: src/exif.c:383
1463 msgid "Spatial frequency response"
1464 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1465
1466 #: src/exif.c:384
1467 msgid "X Pixel density"
1468 msgstr "Densité de points en X"
1469
1470 #: src/exif.c:385
1471 msgid "Y Pixel density"
1472 msgstr "Densité de points en Y"
1473
1474 #: src/exif.c:386
1475 msgid "Pixel density units"
1476 msgstr "Unités de la densité de points"
1477
1478 #: src/exif.c:387
1479 msgid "Subject location"
1480 msgstr "Emplacement du sujet"
1481
1482 #: src/exif.c:389
1483 msgid "Sensor type"
1484 msgstr "Type de capteur"
1485
1486 #: src/exif.c:390
1487 msgid "Source type"
1488 msgstr "Type de source"
1489
1490 #: src/exif.c:391
1491 msgid "Scene type"
1492 msgstr "Type de scène"
1493
1494 #: src/exif.c:392
1495 msgid "Color filter array pattern"
1496 msgstr "Forme du filtre couleur "
1497
1498 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1499 #: src/exif.c:394
1500 msgid "Render process"
1501 msgstr "Procédé de rendu"
1502
1503 #: src/exif.c:395
1504 msgid "Exposure mode"
1505 msgstr "Mode d'exposition"
1506
1507 #: src/exif.c:396
1508 msgid "White balance"
1509 msgstr "Balance des blancs"
1510
1511 #: src/exif.c:397
1512 msgid "Digital zoom ratio"
1513 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1514
1515 #: src/exif.c:398
1516 msgid "Focal length (35mm)"
1517 msgstr "Focale 35mm"
1518
1519 #: src/exif.c:399
1520 msgid "Scene capture type"
1521 msgstr "Type de capture de la scène"
1522
1523 #: src/exif.c:400
1524 msgid "Gain control"
1525 msgstr "Contrôle du gain"
1526
1527 #: src/exif.c:401
1528 msgid "Contrast"
1529 msgstr "Contraste"
1530
1531 #: src/exif.c:402
1532 msgid "Saturation"
1533 msgstr "Saturation"
1534
1535 #: src/exif.c:403
1536 msgid "Sharpness"
1537 msgstr "Netteté"
1538
1539 #: src/exif.c:404
1540 msgid "Device setting"
1541 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1542
1543 #: src/exif.c:405
1544 msgid "Subject range"
1545 msgstr "Distance du sujet"
1546
1547 #: src/exif.c:406
1548 msgid "Image serial number"
1549 msgstr "Numéro de série de l'image"
1550
1551 #: src/exif-common.c:304
1552 msgid "infinity"
1553 msgstr "infini"
1554
1555 #: src/exif-common.c:333
1556 msgid "mode:"
1557 msgstr "mode :"
1558
1559 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1560 msgid "on"
1561 msgstr "on"
1562
1563 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1564 msgid "off"
1565 msgstr "off"
1566
1567 #: src/exif-common.c:349
1568 msgid "not detected by strobe"
1569 msgstr "non détecté"
1570
1571 #: src/exif-common.c:350
1572 msgid "detected by strobe"
1573 msgstr "détecté"
1574
1575 #. we ignore flash function (bit 5)
1576 #. red-eye (bit 6)
1577 #: src/exif-common.c:355
1578 msgid "red-eye reduction"
1579 msgstr "anti-yeux rouges"
1580
1581 #: src/exif-common.c:375
1582 msgid "dot"
1583 msgstr "point"
1584
1585 #: src/exif-common.c:405
1586 msgid "AdobeRGB"
1587 msgstr "AdobeRGB"
1588
1589 #: src/exif-common.c:413
1590 msgid "embedded"
1591 msgstr "embarqué"
1592
1593 #: src/exif-common.c:438
1594 msgid "Camera"
1595 msgstr "Appareil"
1596
1597 #: src/exif-common.c:445
1598 msgid "Focal length 35mm"
1599 msgstr "Focale 35mm"
1600
1601 #: src/exif-common.c:448
1602 msgid "Resolution"
1603 msgstr "Résolution"
1604
1605 #: src/exif-common.c:449
1606 msgid "Color profile"
1607 msgstr "Profil colorimétrique"
1608
1609 # c-format
1610 #: src/filedata.c:89
1611 #, c-format
1612 msgid "%d bytes"
1613 msgstr "%d octets"
1614
1615 #: src/filedata.c:93
1616 #, c-format
1617 msgid "%.1f K"
1618 msgstr "%.1f Ko"
1619
1620 #: src/filedata.c:97
1621 #, c-format
1622 msgid "%.1f MB"
1623 msgstr "%.1f Mo"
1624
1625 #: src/filedata.c:102
1626 #, c-format
1627 msgid "%.1f GB"
1628 msgstr "%.1f Go"
1629
1630 #: src/filedata.c:1698
1631 msgid "file or directory does not exist"
1632 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1633
1634 #: src/filedata.c:1704
1635 msgid "destination already exists"
1636 msgstr "la destination existe déjà."
1637
1638 #: src/filedata.c:1710
1639 msgid "destination can't be overwritten"
1640 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1641
1642 #: src/filedata.c:1716
1643 msgid "destination directory is not writable"
1644 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1645
1646 #: src/filedata.c:1722
1647 msgid "destination directory does not exist"
1648 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1649
1650 #: src/filedata.c:1728
1651 msgid "source directory is not writable"
1652 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1653
1654 #: src/filedata.c:1734
1655 msgid "no read permission"
1656 msgstr "pas de permission en lecture"
1657
1658 #: src/filedata.c:1740
1659 msgid "file is readonly"
1660 msgstr "fichier en lecture seule"
1661
1662 #: src/filedata.c:1746
1663 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1664 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1665
1666 #: src/filedata.c:1752
1667 #, fuzzy
1668 msgid "source and destination are the same"
1669 msgstr "source et destination sont identiques"
1670
1671 #: src/filedata.c:1758
1672 msgid "source and destination have different extension"
1673 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1674
1675 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1362
1676 msgid "Full screen"
1677 msgstr "Plein écran"
1678
1679 #: src/fullscreen.c:394
1680 msgid "Full size"
1681 msgstr "Pleine taille"
1682
1683 #: src/fullscreen.c:399
1684 msgid "Monitor"
1685 msgstr "Moniteur"
1686
1687 #: src/fullscreen.c:404
1688 msgid "Screen"
1689 msgstr "Écran"
1690
1691 #: src/fullscreen.c:641
1692 msgid "Stay above other windows"
1693 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1694
1695 #: src/fullscreen.c:648
1696 msgid "Determined by Window Manager"
1697 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1698
1699 #: src/fullscreen.c:649
1700 msgid "Active screen"
1701 msgstr "Écran actif"
1702
1703 #: src/fullscreen.c:651
1704 msgid "Active monitor"
1705 msgstr "Moniteur actif"
1706
1707 #: src/histogram.c:86
1708 msgid "logarithmical histogram on red"
1709 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1710
1711 #: src/histogram.c:87
1712 msgid "logarithmical histogram on green"
1713 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1714
1715 #: src/histogram.c:88
1716 msgid "logarithmical histogram on blue"
1717 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1718
1719 #: src/histogram.c:89
1720 msgid "logarithmical histogram on value"
1721 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1722
1723 #: src/histogram.c:90
1724 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1725 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1726
1727 #: src/histogram.c:91
1728 msgid "logarithmical histogram on max value"
1729 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1730
1731 #: src/histogram.c:96
1732 msgid "linear histogram on red"
1733 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1734
1735 #: src/histogram.c:97
1736 msgid "linear histogram on green"
1737 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1738
1739 #: src/histogram.c:98
1740 msgid "linear histogram on blue"
1741 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1742
1743 #: src/histogram.c:99
1744 msgid "linear histogram on value"
1745 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1746
1747 #: src/histogram.c:100
1748 msgid "linear histogram on RGB"
1749 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1750
1751 #: src/histogram.c:101
1752 msgid "linear histogram on max value"
1753 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1754
1755 #: src/history_list.c:131
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1758 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1759
1760 #: src/img-view.c:1265 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1092
1761 #: src/layout_util.c:1093 src/layout_util.c:1094 src/pan-view.c:2808
1762 msgid "Zoom _in"
1763 msgstr "Zoom a_vant"
1764
1765 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1095
1766 #: src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
1767 msgid "Zoom _out"
1768 msgstr "Zoom a_rrière"
1769
1770 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1097
1771 #: src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2812
1772 msgid "Zoom _1:1"
1773 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1774
1775 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:745
1776 msgid "Fit image to _window"
1777 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1778
1779 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1090
1780 msgid "Set as _wallpaper"
1781 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1782
1783 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:761
1784 msgid "_Go to directory view"
1785 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1786
1787 #: src/img-view.c:1294 src/layout_image.c:785
1788 msgid "_Stop slideshow"
1789 msgstr "_Stopper le diaporama"
1790
1791 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:788
1792 msgid "Continue slides_how"
1793 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1794
1795 #: src/img-view.c:1302 src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:793
1796 #: src/layout_image.c:800
1797 msgid "Pause slides_how"
1798 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1799
1800 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:799
1801 msgid "_Start slideshow"
1802 msgstr "_Lancer le diaporama"
1803
1804 #: src/img-view.c:1316 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2881
1805 msgid "Exit _full screen"
1806 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1807
1808 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2885
1809 msgid "_Full screen"
1810 msgstr "Plein _écran"
1811
1812 #: src/img-view.c:1324 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2889
1813 msgid "C_lose window"
1814 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1815
1816 #: src/info.c:390
1817 msgid "File size:"
1818 msgstr "Taille du fichier :"
1819
1820 #: src/info.c:392
1821 msgid "Dimensions:"
1822 msgstr "Dimensions :"
1823
1824 #: src/info.c:393
1825 msgid "Transparent:"
1826 msgstr "Transparence :"
1827
1828 #: src/info.c:394 src/print.c:3411
1829 msgid "Image size:"
1830 msgstr "Taille de l'image :"
1831
1832 #: src/info.c:396
1833 msgid "Compress ratio:"
1834 msgstr "Taux de compression :"
1835
1836 #: src/info.c:397
1837 msgid "File type:"
1838 msgstr "Type de fichier :"
1839
1840 #: src/info.c:399
1841 msgid "Owner:"
1842 msgstr "Propriétaire :"
1843
1844 #: src/info.c:400
1845 msgid "Group:"
1846 msgstr "Groupe :"
1847
1848 #: src/info.c:403 src/preferences.c:891
1849 msgid "General"
1850 msgstr "Général"
1851
1852 #: src/info.c:603
1853 #, c-format
1854 msgid "Image %d of %d"
1855 msgstr "Image %d de %d"
1856
1857 #: src/info.c:851
1858 msgid "Image properties"
1859 msgstr "Propriétés de l'image"
1860
1861 #: src/layout.c:280 src/view_file.c:585
1862 msgid "Ascending"
1863 msgstr "Croissant"
1864
1865 #: src/layout.c:382
1866 #, c-format
1867 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1868 msgstr ""
1869 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1870 "colorimétriques."
1871
1872 #: src/layout.c:383
1873 msgid "Color profiles not supported"
1874 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1875
1876 #: src/layout.c:406
1877 msgid "Use _color profiles"
1878 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1879
1880 #: src/layout.c:411
1881 msgid "Use profile from _image"
1882 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1883
1884 #: src/layout.c:422
1885 msgid "AdobeRGB compatible"
1886 msgstr "compatible AdobeRGB"
1887
1888 #: src/layout.c:425 src/layout.c:443
1889 #, c-format
1890 msgid "Input _%d: %s"
1891 msgstr "Entrée _%d: %s"
1892
1893 #: src/layout.c:457
1894 msgid "Screen sRGB"
1895 msgstr "Écran sRGB"
1896
1897 #: src/layout.c:464
1898 msgid "_Screen profile"
1899 msgstr "_Profil d'écran"
1900
1901 #: src/layout.c:531
1902 msgid " Slideshow"
1903 msgstr " Diaporama"
1904
1905 #: src/layout.c:535
1906 msgid " Paused"
1907 msgstr " En pause"
1908
1909 #: src/layout.c:552
1910 #, c-format
1911 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1912 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1913
1914 #: src/layout.c:559
1915 #, c-format
1916 msgid "%s, %d files%s"
1917 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1918
1919 #: src/layout.c:564
1920 #, c-format
1921 msgid "%d files%s"
1922 msgstr "%d fichiers%s"
1923
1924 #: src/layout.c:593
1925 #, c-format
1926 msgid "(no read permission) %s bytes"
1927 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1928
1929 #: src/layout.c:597
1930 #, c-format
1931 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1932 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1933
1934 #: src/layout.c:605
1935 #, c-format
1936 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1937 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1938
1939 #: src/layout.c:1285 src/layout_config.c:58
1940 msgid "Tools"
1941 msgstr "Outils"
1942
1943 #: src/layout.c:1968
1944 msgid "Invalid geometry\n"
1945 msgstr "Géométrie invalide\n"
1946
1947 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1948 msgid "Files"
1949 msgstr "Fichiers"
1950
1951 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:974 src/print.c:115
1952 msgid "Image"
1953 msgstr "Image"
1954
1955 #: src/layout_config.c:364
1956 msgid "(drag to change order)"
1957 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1958
1959 #: src/layout_image.c:815
1960 msgid "Hide file _list"
1961 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1962
1963 #: src/layout_util.c:870 src/menu.c:78
1964 #, c-format
1965 msgid "_%d %s..."
1966 msgstr "_%d %s ..."
1967
1968 #: src/layout_util.c:880
1969 #, c-format
1970 msgid "_%d empty"
1971 msgstr "_%d vide"
1972
1973 #: src/layout_util.c:1024
1974 msgid "_File"
1975 msgstr "_Fichier"
1976
1977 #: src/layout_util.c:1025
1978 msgid "_Go"
1979 msgstr "_Aller"
1980
1981 #: src/layout_util.c:1026 src/menu.c:93
1982 msgid "_Edit"
1983 msgstr "Édit_er"
1984
1985 #: src/layout_util.c:1027
1986 msgid "_Select"
1987 msgstr "_Sélection"
1988
1989 #: src/layout_util.c:1028 src/menu.c:265
1990 msgid "_Adjust"
1991 msgstr "_Ajuster"
1992
1993 #: src/layout_util.c:1030
1994 msgid "_View Directory as"
1995 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1996
1997 #: src/layout_util.c:1031
1998 msgid "_Zoom"
1999 msgstr "_Zoom"
2000
2001 #: src/layout_util.c:1032
2002 msgid "_Split"
2003 msgstr "_Séparer"
2004
2005 #: src/layout_util.c:1033
2006 msgid "_Help"
2007 msgstr "_Aide"
2008
2009 #: src/layout_util.c:1035
2010 msgid "_First Image"
2011 msgstr "Première _image"
2012
2013 #: src/layout_util.c:1036 src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038
2014 msgid "_Previous Image"
2015 msgstr "Image _précédente"
2016
2017 #: src/layout_util.c:1039 src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041
2018 msgid "_Next Image"
2019 msgstr "Image _suivante"
2020
2021 #: src/layout_util.c:1042
2022 msgid "_Last Image"
2023 msgstr "_Dernière image"
2024
2025 #: src/layout_util.c:1045
2026 msgid "New _window"
2027 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2028
2029 #: src/layout_util.c:1046
2030 msgid "_New collection"
2031 msgstr "_Nouvelle collection"
2032
2033 #: src/layout_util.c:1047
2034 msgid "_Open collection..."
2035 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2036
2037 #: src/layout_util.c:1048
2038 msgid "Open _recent"
2039 msgstr "Ouverts _récemment"
2040
2041 #: src/layout_util.c:1049
2042 msgid "_Search..."
2043 msgstr "_Recherche ..."
2044
2045 #: src/layout_util.c:1051
2046 msgid "Pan _view"
2047 msgstr "Affichage _panoramique"
2048
2049 #: src/layout_util.c:1052
2050 msgid "_Print..."
2051 msgstr "_Imprimer ..."
2052
2053 #: src/layout_util.c:1053
2054 msgid "N_ew folder..."
2055 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2056
2057 #: src/layout_util.c:1062
2058 msgid "_Quit"
2059 msgstr "_Quitter"
2060
2061 #: src/layout_util.c:1075 src/menu.c:203
2062 msgid "_Rotate clockwise"
2063 msgstr "_Rotation sens horaire"
2064
2065 #: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:206
2066 msgid "Rotate _counterclockwise"
2067 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2068
2069 #: src/layout_util.c:1077
2070 msgid "Rotate 1_80"
2071 msgstr "Rotation de 1_80°"
2072
2073 #: src/layout_util.c:1078 src/menu.c:212
2074 msgid "_Mirror"
2075 msgstr "Retournement _horizontal"
2076
2077 #: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:215
2078 msgid "_Flip"
2079 msgstr "Retournement _vertical"
2080
2081 #: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:218
2082 msgid "Toggle _grayscale"
2083 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2084
2085 #: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:221
2086 msgid "_Original state"
2087 msgstr "Etat _original"
2088
2089 #: src/layout_util.c:1084
2090 msgid "Select _all"
2091 msgstr "_Tout sélectionner"
2092
2093 #: src/layout_util.c:1085
2094 msgid "Select _none"
2095 msgstr "_Désélectionner"
2096
2097 #: src/layout_util.c:1086
2098 msgid "_Invert Selection"
2099 msgstr "_Inverser la sélection"
2100
2101 #: src/layout_util.c:1088
2102 msgid "P_references..."
2103 msgstr "P_références ..."
2104
2105 #: src/layout_util.c:1089
2106 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2107 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2108
2109 #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100
2110 msgid "_Zoom to fit"
2111 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2112
2113 #: src/layout_util.c:1101
2114 msgid "Fit _Horizontally"
2115 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2116
2117 #: src/layout_util.c:1102
2118 msgid "Fit _Vorizontally"
2119 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2120
2121 #: src/layout_util.c:1103
2122 msgid "Zoom _2:1"
2123 msgstr "Zoom _2:1"
2124
2125 #: src/layout_util.c:1104
2126 msgid "Zoom _3:1"
2127 msgstr "Zoom _3:1"
2128
2129 #: src/layout_util.c:1105
2130 msgid "Zoom _4:1"
2131 msgstr "Zoom _4:1"
2132
2133 #: src/layout_util.c:1106
2134 msgid "Zoom 1:2"
2135 msgstr "Zoom 1:2"
2136
2137 #: src/layout_util.c:1107
2138 msgid "Zoom 1:3"
2139 msgstr "Zoom 1:3"
2140
2141 #: src/layout_util.c:1108
2142 msgid "Zoom 1:4"
2143 msgstr "Zoom 1:4"
2144
2145 #: src/layout_util.c:1111
2146 msgid "_View in new window"
2147 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2148
2149 #: src/layout_util.c:1113 src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115
2150 msgid "F_ull screen"
2151 msgstr "Plein _écran"
2152
2153 #: src/layout_util.c:1116 src/layout_util.c:1117
2154 msgid "Escape"
2155 msgstr "Echappement"
2156
2157 #: src/layout_util.c:1118
2158 msgid "_Image Overlay"
2159 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2160
2161 #: src/layout_util.c:1119
2162 msgid "Histogram _channels"
2163 msgstr "_Canaux histogramme"
2164
2165 #: src/layout_util.c:1120
2166 msgid "Histogram _log mode"
2167 msgstr "Mode _log histogramme"
2168
2169 #: src/layout_util.c:1121
2170 msgid "_Hide file list"
2171 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2172
2173 #: src/layout_util.c:1122
2174 msgid "_Pause slideshow"
2175 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2176
2177 #: src/layout_util.c:1123
2178 msgid "_Refresh"
2179 msgstr "_Rafraîchir"
2180
2181 #: src/layout_util.c:1125
2182 msgid "_Contents"
2183 msgstr "_Contenu"
2184
2185 #: src/layout_util.c:1126
2186 msgid "_Keyboard shortcuts"
2187 msgstr "_Raccourcis clavier"
2188
2189 #: src/layout_util.c:1127
2190 msgid "_Release notes"
2191 msgstr "_Notes pour cette version"
2192
2193 #: src/layout_util.c:1128
2194 msgid "_About"
2195 msgstr "À _propos"
2196
2197 #: src/layout_util.c:1129
2198 msgid "_Log Window"
2199 msgstr "_Journal"
2200
2201 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1540
2202 msgid "_Thumbnails"
2203 msgstr "Vigne_ttes"
2204
2205 #: src/layout_util.c:1134
2206 msgid "Show _Marks"
2207 msgstr "Montrer les _Marques"
2208
2209 #: src/layout_util.c:1135
2210 msgid "_Float file list"
2211 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2212
2213 #: src/layout_util.c:1136
2214 msgid "Hide tool_bar"
2215 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2216
2217 #: src/layout_util.c:1137
2218 msgid "_Keywords"
2219 msgstr "_Mots-clés"
2220
2221 #: src/layout_util.c:1138
2222 msgid "E_xif data"
2223 msgstr "Données E_xif"
2224
2225 #: src/layout_util.c:1139
2226 msgid "Sort _manager"
2227 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2228
2229 #: src/layout_util.c:1140
2230 msgid "Co_nnected scroll"
2231 msgstr "Défileme_nt lié"
2232
2233 #: src/layout_util.c:1141
2234 msgid "C_onnected zoom"
2235 msgstr "Zo_om lié"
2236
2237 #: src/layout_util.c:1142
2238 msgid "Toggle _slideshow"
2239 msgstr "Mode _Diaporama"
2240
2241 #: src/layout_util.c:1146 src/view_dir.c:32
2242 msgid "_List"
2243 msgstr "_Liste"
2244
2245 #: src/layout_util.c:1147
2246 msgid "I_cons"
2247 msgstr "I_cônes"
2248
2249 #: src/layout_util.c:1151
2250 msgid "Horizontal"
2251 msgstr "Horizontal"
2252
2253 #: src/layout_util.c:1152
2254 msgid "Vertical"
2255 msgstr "Vertical"
2256
2257 #: src/layout_util.c:1153
2258 msgid "Quad"
2259 msgstr "Quatre"
2260
2261 #: src/layout_util.c:1154
2262 msgid "Single"
2263 msgstr "Unique"
2264
2265 #: src/layout_util.c:1344
2266 #, c-format
2267 msgid "Mark _%d"
2268 msgstr "Marque _%d"
2269
2270 #: src/layout_util.c:1345 src/view_file.c:515
2271 #, c-format
2272 msgid "_Set mark %d"
2273 msgstr "_Ajout marque %d"
2274
2275 #: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:516
2276 #, c-format
2277 msgid "_Reset mark %d"
2278 msgstr "_Suppression marque %d"
2279
2280 #: src/layout_util.c:1347 src/layout_util.c:1348 src/view_file.c:517
2281 #, c-format
2282 msgid "_Toggle mark %d"
2283 msgstr "_Bascule marque %d"
2284
2285 #: src/layout_util.c:1349 src/layout_util.c:1350 src/view_file.c:518
2286 #, c-format
2287 msgid "_Select mark %d"
2288 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2289
2290 #: src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:519
2291 #, c-format
2292 msgid "_Add mark %d"
2293 msgstr "Ajouter la marque %d"
2294
2295 #: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:520
2296 #, c-format
2297 msgid "_Intersection with mark %d"
2298 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2299
2300 #: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:521
2301 #, c-format
2302 msgid "_Unselect mark %d"
2303 msgstr "_Déselection marque %d"
2304
2305 #: src/layout_util.c:1541
2306 msgid "Show thumbnails"
2307 msgstr "Montrer les vignettes"
2308
2309 #: src/layout_util.c:1546
2310 msgid "Change to home folder"
2311 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2312
2313 #: src/layout_util.c:1548
2314 msgid "Refresh file list"
2315 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2316
2317 #: src/layout_util.c:1550
2318 msgid "Zoom in"
2319 msgstr "Zoom avant"
2320
2321 #: src/layout_util.c:1552
2322 msgid "Zoom out"
2323 msgstr "Zoom arrière"
2324
2325 #: src/layout_util.c:1554 src/preferences.c:1011
2326 msgid "Fit image to window"
2327 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2328
2329 #: src/layout_util.c:1556
2330 msgid "Set zoom 1:1"
2331 msgstr "Taille 1:1"
2332
2333 #: src/layout_util.c:1558 src/preferences.c:1601
2334 msgid "Preferences"
2335 msgstr "Préférences"
2336
2337 #: src/layout_util.c:1559
2338 msgid "_Float"
2339 msgstr "_Flottant"
2340
2341 #: src/layout_util.c:1560
2342 msgid "Float file list"
2343 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2344
2345 #. something went badly wrong
2346 #: src/lirc.c:183
2347 #, c-format
2348 msgid "disconnected from LIRC\n"
2349 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2350
2351 #: src/lirc.c:198
2352 #, c-format
2353 msgid "Could not init LIRC support\n"
2354 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2355
2356 #: src/lirc.c:205
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "could not read LIRC config file\n"
2360 "please read the documentation of LIRC to \n"
2361 "know how to create a proper config file\n"
2362 msgstr ""
2363 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2364 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2365 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2366
2367 #: src/logwindow.c:75
2368 msgid "Log"
2369 msgstr "Journal"
2370
2371 #: src/main.c:410
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Usage: %s [options] [path]\n"
2375 "\n"
2376 msgstr ""
2377 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2378 "\n"
2379
2380 #: src/main.c:411
2381 msgid "valid options are:\n"
2382 msgstr "les options valides sont :\n"
2383
2384 #: src/main.c:412
2385 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2386 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2387
2388 #: src/main.c:413
2389 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2390 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2391
2392 #: src/main.c:414
2393 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2394 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2395
2396 #: src/main.c:415
2397 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2398 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2399
2400 #: src/main.c:416
2401 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2402 msgstr ""
2403 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2404 "de commande\n"
2405
2406 #: src/main.c:417
2407 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2408 msgstr ""
2409 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2410
2411 #: src/main.c:418
2412 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2413 msgstr ""
2414 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2415 "fenêtre\n"
2416 "de commande\n"
2417
2418 #: src/main.c:419
2419 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2420 msgstr ""
2421 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2422
2423 #: src/main.c:421
2424 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2425 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2426
2427 #: src/main.c:423
2428 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2429 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2430
2431 #: src/main.c:424
2432 msgid ""
2433 "  -h, --help                 show this message\n"
2434 "\n"
2435 msgstr ""
2436 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: src/main.c:436
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "invalid or ignored: %s\n"
2443 "Use --help for options\n"
2444 msgstr ""
2445 "invalide ou ignoré : %s\n"
2446 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2447
2448 #: src/main.c:464
2449 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2450 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2451
2452 #: src/main.c:473
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2456 msgstr ""
2457 "\n"
2458 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2459 "valides.\n"
2460
2461 #: src/main.c:558
2462 #, c-format
2463 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2464 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2465
2466 #: src/main.c:562
2467 #, c-format
2468 msgid "Could not create dir:%s\n"
2469 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2470
2471 #: src/main.c:633
2472 msgid "exit"
2473 msgstr "sortie"
2474
2475 #: src/main.c:638
2476 #, c-format
2477 msgid "Quit %s"
2478 msgstr "Quitter %s"
2479
2480 #: src/main.c:640
2481 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2482 msgstr ""
2483 "Des collections ont été modifiées.\n"
2484 "Tout de même quitter ?"
2485
2486 #: src/main.c:807 src/remote.c:535
2487 msgid "Command line"
2488 msgstr "Ligne de commande"
2489
2490 #: src/menu.c:117
2491 msgid "Sort by size"
2492 msgstr "Trier par taille"
2493
2494 #: src/menu.c:120
2495 msgid "Sort by date"
2496 msgstr "Trier par date"
2497
2498 #: src/menu.c:123
2499 msgid "Unsorted"
2500 msgstr "Non trié"
2501
2502 #: src/menu.c:126
2503 msgid "Sort by path"
2504 msgstr "Trier par chemin"
2505
2506 #: src/menu.c:129
2507 msgid "Sort by number"
2508 msgstr "Trier par valeur numérique"
2509
2510 #: src/menu.c:133
2511 msgid "Sort by name"
2512 msgstr "Trier par nom"
2513
2514 #: src/menu.c:184
2515 msgid "Sort"
2516 msgstr "Trier"
2517
2518 #: src/menu.c:209
2519 msgid "Rotate _180"
2520 msgstr "Rotation de _180°"
2521
2522 #: src/options.c:177 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2523 msgid "Home"
2524 msgstr "Rép. perso"
2525
2526 #: src/options.c:179 src/ui_bookmark.c:550
2527 msgid "Desktop"
2528 msgstr "Bureau"
2529
2530 #: src/pan-view.c:470
2531 #, c-format
2532 msgid "%d images, %s"
2533 msgstr "%d images, %s"
2534
2535 #: src/pan-view.c:480
2536 #, c-format
2537 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2538 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2539
2540 #: src/pan-view.c:481
2541 msgid "Folder not supported"
2542 msgstr "Dossier non supporté"
2543
2544 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2545 msgid "Reading image data..."
2546 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2547
2548 #: src/pan-view.c:1158
2549 msgid "Sorting images..."
2550 msgstr "Tri des images ..."
2551
2552 #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:2392 src/preferences.c:1366
2553 msgid "Location:"
2554 msgstr "Emplacement :"
2555
2556 #: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:1918
2557 msgid "Date:"
2558 msgstr "Date :"
2559
2560 #: src/pan-view.c:1554 src/preferences.c:920 src/print.c:3241 src/print.c:3448
2561 msgid "Size:"
2562 msgstr "Taille :"
2563
2564 #: src/pan-view.c:1656
2565 msgid "path found"
2566 msgstr "chemin trouvé"
2567
2568 #: src/pan-view.c:1656
2569 msgid "filename found"
2570 msgstr "fichier trouvé"
2571
2572 #: src/pan-view.c:1704
2573 msgid "partial match"
2574 msgstr "correspondance partielle"
2575
2576 #: src/pan-view.c:1915 src/pan-view.c:1948
2577 msgid "no match"
2578 msgstr "pas de correspondance"
2579
2580 #: src/pan-view.c:2274 src/search.c:2152
2581 msgid "Folder not found"
2582 msgstr "Dossier inexistant"
2583
2584 #: src/pan-view.c:2275
2585 msgid "The entered path is not a folder"
2586 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2587
2588 #: src/pan-view.c:2376
2589 msgid "Pan View"
2590 msgstr "Affichage panoramique"
2591
2592 #: src/pan-view.c:2401
2593 msgid "Timeline"
2594 msgstr "Echelle de temps"
2595
2596 #: src/pan-view.c:2402
2597 msgid "Calendar"
2598 msgstr "Calendrier"
2599
2600 #: src/pan-view.c:2404
2601 msgid "Folders (flower)"
2602 msgstr "Dossiers (fleur)"
2603
2604 #: src/pan-view.c:2405
2605 msgid "Grid"
2606 msgstr "Grille"
2607
2608 #: src/pan-view.c:2414
2609 msgid "Dots"
2610 msgstr "Points"
2611
2612 #: src/pan-view.c:2415
2613 msgid "No Images"
2614 msgstr "Aucune image"
2615
2616 #: src/pan-view.c:2416
2617 msgid "Small Thumbnails"
2618 msgstr "Vignettes réduites"
2619
2620 #: src/pan-view.c:2417
2621 msgid "Normal Thumbnails"
2622 msgstr "Vignettes normales"
2623
2624 #: src/pan-view.c:2418
2625 msgid "Large Thumbnails"
2626 msgstr "Vignettes larges"
2627
2628 #: src/pan-view.c:2419 src/pan-view.c:2871
2629 msgid "1:10 (10%)"
2630 msgstr "1:10 (10%)"
2631
2632 #: src/pan-view.c:2420 src/pan-view.c:2867
2633 msgid "1:4 (25%)"
2634 msgstr "1:4 (25%)"
2635
2636 #: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2863
2637 msgid "1:3 (33%)"
2638 msgstr "1:3 (33%)"
2639
2640 #: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2859
2641 msgid "1:2 (50%)"
2642 msgstr "1:2 (50%)"
2643
2644 #: src/pan-view.c:2423
2645 msgid "1:1 (100%)"
2646 msgstr "1:1 (100%)"
2647
2648 #: src/pan-view.c:2471
2649 msgid "Find:"
2650 msgstr "Rechercher :"
2651
2652 #: src/pan-view.c:2514
2653 msgid "Use Exif date"
2654 msgstr "Utiliser la date Exif"
2655
2656 #: src/pan-view.c:2527
2657 msgid "Find"
2658 msgstr "Rechercher"
2659
2660 #: src/pan-view.c:2594
2661 msgid "Pan View Performance"
2662 msgstr "Performances vue panoramique"
2663
2664 #: src/pan-view.c:2601
2665 msgid "Pan view performance may be poor."
2666 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2667
2668 #: src/pan-view.c:2602
2669 msgid ""
2670 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2671 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2672 "performance."
2673 msgstr ""
2674 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2675 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2676 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2677 "performances."
2678
2679 #: src/pan-view.c:2610 src/preferences.c:923
2680 msgid "Cache thumbnails"
2681 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2682
2683 #: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:929
2684 msgid "Use shared thumbnail cache"
2685 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2686
2687 #: src/pan-view.c:2618
2688 msgid "Do not show this dialog again"
2689 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2690
2691 #: src/pan-view.c:2839
2692 msgid "Sort by E_xif date"
2693 msgstr "Trier par date E_xif"
2694
2695 #: src/pan-view.c:2845
2696 msgid "_Show Exif information"
2697 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2698
2699 #: src/pan-view.c:2847
2700 msgid "Show im_age"
2701 msgstr "Montrer im_age"
2702
2703 #: src/pan-view.c:2851
2704 msgid "_None"
2705 msgstr "_Aucun"
2706
2707 #: src/pan-view.c:2855
2708 msgid "_Full size"
2709 msgstr "_Pleine taille"
2710
2711 #. note: the order is important, it must match the values of
2712 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2713 #: src/preferences.c:434
2714 msgid "Never"
2715 msgstr "Jamais"
2716
2717 #: src/preferences.c:435
2718 msgid "If set"
2719 msgstr "Si défini"
2720
2721 #: src/preferences.c:436
2722 msgid "Always"
2723 msgstr "Toujours"
2724
2725 #: src/preferences.c:483
2726 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2727 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2728
2729 #: src/preferences.c:485
2730 msgid "Tiles"
2731 msgstr "Tuiles"
2732
2733 #: src/preferences.c:487
2734 msgid "Bilinear"
2735 msgstr "Bilinéaire"
2736
2737 #: src/preferences.c:489
2738 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2739 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2740
2741 #: src/preferences.c:517
2742 msgid "None"
2743 msgstr "Aucune"
2744
2745 #: src/preferences.c:518
2746 msgid "Normal"
2747 msgstr "Normale"
2748
2749 #: src/preferences.c:519
2750 msgid "Best"
2751 msgstr "Meilleure"
2752
2753 #: src/preferences.c:581 src/print.c:372
2754 msgid "Custom"
2755 msgstr "Spécifique"
2756
2757 #: src/preferences.c:745 src/preferences.c:748
2758 msgid "Reset filters"
2759 msgstr "RAZ des filtres"
2760
2761 #: src/preferences.c:749
2762 msgid ""
2763 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2764 "Continue?"
2765 msgstr ""
2766 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2767 "Continuer ?"
2768
2769 #: src/preferences.c:783 src/preferences.c:786
2770 msgid "Reset editors"
2771 msgstr "RAZ des éditeurs"
2772
2773 #: src/preferences.c:787
2774 msgid ""
2775 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2776 "Continue?"
2777 msgstr ""
2778 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2779 "Continuer ?"
2780
2781 #: src/preferences.c:811 src/preferences.c:814
2782 msgid "Clear trash"
2783 msgstr "Vider la corbeille"
2784
2785 #: src/preferences.c:815
2786 msgid "This will remove the trash contents."
2787 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2788
2789 #: src/preferences.c:859 src/preferences.c:862
2790 msgid "Reset image overlay template string"
2791 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2792
2793 #: src/preferences.c:863
2794 msgid ""
2795 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2796 "Continue?"
2797 msgstr ""
2798 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2799 "défaut.\n"
2800 "Continuer ?"
2801
2802 #: src/preferences.c:894
2803 msgid "Startup"
2804 msgstr "Démarrage"
2805
2806 #: src/preferences.c:896
2807 msgid "Restore folder on startup"
2808 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2809
2810 #: src/preferences.c:909
2811 msgid "Use current"
2812 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2813
2814 #: src/preferences.c:912
2815 msgid "Use last path"
2816 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2817
2818 #: src/preferences.c:921 src/preferences.c:983
2819 msgid "Quality:"
2820 msgstr "Qualité :"
2821
2822 #: src/preferences.c:935
2823 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2824 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2825
2826 #: src/preferences.c:939
2827 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2828 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2829
2830 #: src/preferences.c:943
2831 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2832 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2833
2834 #: src/preferences.c:946
2835 msgid "Slide show"
2836 msgstr "Diaporama"
2837
2838 #: src/preferences.c:949
2839 msgid "Delay between image change:"
2840 msgstr "Délai entre deux images :"
2841
2842 #: src/preferences.c:949
2843 msgid "seconds"
2844 msgstr "secondes"
2845
2846 #: src/preferences.c:955
2847 msgid "Random"
2848 msgstr "Aléatoire"
2849
2850 #: src/preferences.c:956
2851 msgid "Repeat"
2852 msgstr "En boucle"
2853
2854 #: src/preferences.c:977
2855 msgid "Zoom"
2856 msgstr "Zoom"
2857
2858 #: src/preferences.c:980
2859 msgid "Dithering method:"
2860 msgstr "Méthode de dithering :"
2861
2862 #: src/preferences.c:985
2863 msgid "Two pass zooming"
2864 msgstr "Zoom en 2 passes"
2865
2866 #: src/preferences.c:988
2867 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2868 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2869
2870 #: src/preferences.c:992
2871 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2872 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2873
2874 #: src/preferences.c:1000
2875 msgid "Zoom increment:"
2876 msgstr "Incrément de zoom :"
2877
2878 #: src/preferences.c:1005
2879 msgid "When new image is selected:"
2880 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2881
2882 #: src/preferences.c:1008
2883 msgid "Zoom to original size"
2884 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2885
2886 #: src/preferences.c:1014
2887 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2888 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2889
2890 #: src/preferences.c:1018
2891 msgid "Appearance"
2892 msgstr "Apparence"
2893
2894 #: src/preferences.c:1020
2895 msgid "Custom border color"
2896 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2897
2898 #: src/preferences.c:1023
2899 msgid "Border color"
2900 msgstr "Couleur de bordure"
2901
2902 #: src/preferences.c:1026
2903 msgid "Convenience"
2904 msgstr "Commodités"
2905
2906 #: src/preferences.c:1028
2907 msgid "Refresh on file change"
2908 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2909
2910 #: src/preferences.c:1030
2911 msgid "Preload next image"
2912 msgstr "Précharger l'image suivante"
2913
2914 #: src/preferences.c:1032
2915 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2916 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2917
2918 #: src/preferences.c:1049
2919 msgid "Windows"
2920 msgstr "Fenêtres"
2921
2922 #: src/preferences.c:1052
2923 msgid "State"
2924 msgstr "État"
2925
2926 #: src/preferences.c:1054
2927 msgid "Remember window positions"
2928 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2929
2930 #: src/preferences.c:1056
2931 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2932 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2933
2934 #: src/preferences.c:1061
2935 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2936 msgstr ""
2937 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2938 "flottants"
2939
2940 #: src/preferences.c:1065
2941 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2942 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2943
2944 #: src/preferences.c:1072 src/print.c:3396 src/print.c:3403
2945 msgid "Layout"
2946 msgstr "Disposition"
2947
2948 #: src/preferences.c:1099
2949 msgid "Filtering"
2950 msgstr "Filtres"
2951
2952 #: src/preferences.c:1104
2953 msgid "Show hidden files or folders"
2954 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2955
2956 #: src/preferences.c:1106
2957 msgid "Show dot directory"
2958 msgstr "Montrer le répertoire point"
2959
2960 #: src/preferences.c:1108
2961 msgid "Case sensitive sort"
2962 msgstr "Tri sensible à la casse"
2963
2964 #: src/preferences.c:1111
2965 msgid "Disable File Filtering"
2966 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2967
2968 #: src/preferences.c:1115
2969 msgid "Grouping sidecar extensions"
2970 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2971
2972 #: src/preferences.c:1122
2973 msgid "File types"
2974 msgstr "Types de fichier"
2975
2976 #: src/preferences.c:1144
2977 msgid "Filter"
2978 msgstr "Filtre"
2979
2980 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1267 src/preferences.c:1411
2981 msgid "Defaults"
2982 msgstr "Configuration par défaut"
2983
2984 #: src/preferences.c:1210
2985 msgid "Editors"
2986 msgstr "Éditeurs"
2987
2988 #: src/preferences.c:1216
2989 msgid "#"
2990 msgstr "N°"
2991
2992 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1536
2993 msgid "Menu name"
2994 msgstr "Nom du menu"
2995
2996 #: src/preferences.c:1222
2997 msgid "Command Line"
2998 msgstr "Ligne de commande"
2999
3000 #: src/preferences.c:1294
3001 msgid "Properties"
3002 msgstr "Propriétés"
3003
3004 #: src/preferences.c:1312
3005 msgid "What to show in properties dialog:"
3006 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3007
3008 #: src/preferences.c:1349
3009 msgid "Advanced"
3010 msgstr "Avancées"
3011
3012 #: src/preferences.c:1370
3013 msgid "Smooth image flip"
3014 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3015
3016 #: src/preferences.c:1372
3017 msgid "Disable screen saver"
3018 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3019
3020 #: src/preferences.c:1376
3021 msgid "Overlay Screen Display"
3022 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3023
3024 #: src/preferences.c:1378
3025 msgid "Always show image overlay at startup"
3026 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3027
3028 #: src/preferences.c:1380
3029 msgid "Image overlay template"
3030 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3031
3032 #: src/preferences.c:1394
3033 msgid ""
3034 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3035 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3036 "date%</i>,\n"
3037 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3038 "(resolution)\n"
3039 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3040 "the formatted camera name,\n"
3041 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3042 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3043 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3044 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3045 "variables with a separator.\n"
3046 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3047 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3048 "80 mm\",\n"
3049 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3050 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3051 "disappear when no data is available.\n"
3052 msgstr ""
3053 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3054 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3055 "date%</i>,\n"
3056 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3057 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3058 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3059 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3060 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3061 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3062 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3063 "l'indiquer.\n"
3064 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3065 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3066 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3067 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3068 "mm\",\n"
3069 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3070 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3071 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3072
3073 #: src/preferences.c:1426 src/utilops.c:1566
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "Suppression"
3076
3077 #: src/preferences.c:1428
3078 msgid "Confirm file delete"
3079 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3080
3081 #: src/preferences.c:1430
3082 msgid "Enable Delete key"
3083 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3084
3085 #: src/preferences.c:1433
3086 msgid "Safe delete"
3087 msgstr "Suppression récupérable"
3088
3089 #: src/preferences.c:1451
3090 msgid "Maximum size:"
3091 msgstr "Taille maximale :"
3092
3093 #: src/preferences.c:1451
3094 msgid "MB"
3095 msgstr "Mo"
3096
3097 #: src/preferences.c:1454
3098 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3099 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3100
3101 #: src/preferences.c:1456
3102 msgid "View"
3103 msgstr "Vue"
3104
3105 #: src/preferences.c:1467
3106 msgid "Behavior"
3107 msgstr "Comportement"
3108
3109 #: src/preferences.c:1469
3110 msgid "Rectangular selection in icon view"
3111 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3112
3113 #: src/preferences.c:1472
3114 msgid "Descend folders in tree view"
3115 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3116
3117 #: src/preferences.c:1475
3118 msgid "Show date in directories list view"
3119 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3120
3121 #: src/preferences.c:1478
3122 msgid "In place renaming"
3123 msgstr "Renommer en place"
3124
3125 #: src/preferences.c:1481
3126 msgid ""
3127 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3128 "clipboard"
3129 msgstr ""
3130 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3131 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3132
3133 #: src/preferences.c:1484
3134 msgid "Open recent list maximum size"
3135 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3136
3137 #: src/preferences.c:1487
3138 msgid "Drag'n drop icon size"
3139 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3140
3141 #: src/preferences.c:1490
3142 msgid "Navigation"
3143 msgstr "Navigation"
3144
3145 #: src/preferences.c:1492
3146 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3147 msgstr "Défilement clavier progressif"
3148
3149 #: src/preferences.c:1494
3150 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3151 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3152
3153 #: src/preferences.c:1497
3154 msgid "Miscellaneous"
3155 msgstr "Divers"
3156
3157 #: src/preferences.c:1499
3158 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3159 msgstr ""
3160 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3161 "images source"
3162
3163 #: src/preferences.c:1502
3164 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3165 msgstr ""
3166 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3167 "fichiers images"
3168
3169 #: src/preferences.c:1505
3170 msgid "Custom similarity threshold:"
3171 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3172
3173 #: src/preferences.c:1508
3174 msgid "Image loading and caching"
3175 msgstr "Chargement et cache des images"
3176
3177 #: src/preferences.c:1510
3178 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3179 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3180
3181 #: src/preferences.c:1513
3182 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3183 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3184
3185 #: src/preferences.c:1516
3186 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3187 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3188
3189 #: src/preferences.c:1520
3190 msgid "Image idle loop read count:"
3191 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3192
3193 #: src/preferences.c:1525
3194 msgid "Color profiles"
3195 msgstr "Profils colorimétriques"
3196
3197 #: src/preferences.c:1533
3198 msgid "Type"
3199 msgstr "Type"
3200
3201 #: src/preferences.c:1539
3202 msgid "File"
3203 msgstr "Fichier"
3204
3205 #: src/preferences.c:1564 src/preferences.c:1575
3206 msgid "Select color profile"
3207 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3208
3209 #: src/preferences.c:1572
3210 msgid "Screen:"
3211 msgstr "Écran:"
3212
3213 #: src/preferences.c:1583
3214 msgid "Debugging"
3215 msgstr "Déboguage"
3216
3217 #: src/preferences.c:1585
3218 msgid "Debug level:"
3219 msgstr "Niveau de déboguage:"
3220
3221 #: src/preferences.c:1724
3222 msgid "About"
3223 msgstr "À propos"
3224
3225 #: src/preferences.c:1741
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "%s %s\n"
3229 "\n"
3230 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3231 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3232 "website: %s\n"
3233 "email: %s\n"
3234 "\n"
3235 "Released under the GNU General Public License"
3236 msgstr ""
3237 "%s %s\n"
3238 "\n"
3239 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3240 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3241 "Site web : %s\n"
3242 "Contact : %s\n"
3243 "\n"
3244 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3245 "\n"
3246 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3247 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3248 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3249 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3250 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3251 "\n"
3252 "Distribué sous GNU General Public License"
3253
3254 #: src/preferences.c:1760
3255 msgid "Credits..."
3256 msgstr "Crédits ..."
3257
3258 #: src/print.c:116
3259 msgid "Selection"
3260 msgstr "Sélection"
3261
3262 #: src/print.c:117
3263 msgid "All"
3264 msgstr "Tout"
3265
3266 #: src/print.c:128
3267 msgid "One image per page"
3268 msgstr "Une image/page"
3269
3270 #: src/print.c:129
3271 msgid "Proof sheet"
3272 msgstr "Page de test"
3273
3274 #: src/print.c:142
3275 msgid "Default printer"
3276 msgstr "Imprimante par défaut"
3277
3278 #: src/print.c:143
3279 msgid "Custom printer"
3280 msgstr "Imprimante spécifique"
3281
3282 #: src/print.c:144
3283 msgid "PostScript file"
3284 msgstr "Fichier Postscript"
3285
3286 #: src/print.c:145
3287 msgid "Image file"
3288 msgstr "Fichier image"
3289
3290 #: src/print.c:159
3291 msgid "jpeg, low quality"
3292 msgstr "JPEG, basse qualité"
3293
3294 #: src/print.c:160
3295 msgid "jpeg, normal quality"
3296 msgstr "JPEG, qualité normale"
3297
3298 #: src/print.c:161
3299 msgid "jpeg, high quality"
3300 msgstr "JPEG, haute qualité"
3301
3302 #: src/print.c:357 src/print.c:3241
3303 msgid "points"
3304 msgstr "points"
3305
3306 #: src/print.c:358
3307 msgid "millimeters"
3308 msgstr "millimètres"
3309
3310 #: src/print.c:359
3311 msgid "centimeters"
3312 msgstr "centimètres"
3313
3314 #: src/print.c:360
3315 msgid "inches"
3316 msgstr "pouces"
3317
3318 #: src/print.c:361
3319 msgid "picas"
3320 msgstr "picas"
3321
3322 #: src/print.c:366
3323 msgid "Portrait"
3324 msgstr "Portrait"
3325
3326 #: src/print.c:367
3327 msgid "Landscape"
3328 msgstr "Paysage"
3329
3330 #: src/print.c:373
3331 msgid "Letter"
3332 msgstr "Lettre"
3333
3334 #. in 8.5 x 11
3335 #: src/print.c:374
3336 msgid "Legal"
3337 msgstr "Legal"
3338
3339 #. in 8.5 x 14
3340 #: src/print.c:375
3341 msgid "Executive"
3342 msgstr "Executive"
3343
3344 #. in 7.25x 10.5
3345 #. mm 841 x 1189
3346 #. mm 594 x 841
3347 #. mm 420 x 594
3348 #. mm 297 x 420
3349 #. mm 210 x 297
3350 #. mm 148 x 210
3351 #. mm 105 x 148
3352 #. mm 353 x 500
3353 #. mm 250 x 353
3354 #. mm 176 x 250
3355 #. mm 125 x 176
3356 #: src/print.c:387
3357 msgid "Envelope #10"
3358 msgstr "Enveloppe #10"
3359
3360 #. in 4.125 x 9.5
3361 #: src/print.c:388
3362 msgid "Envelope #9"
3363 msgstr "Enveloppe #9"
3364
3365 #. in 3.875 x 8.875
3366 #: src/print.c:389
3367 msgid "Envelope C4"
3368 msgstr "Enveloppe C4"
3369
3370 #. mm 229 x 324
3371 #: src/print.c:390
3372 msgid "Envelope C5"
3373 msgstr "Enveloppe C5"
3374
3375 #. mm 162 x 229
3376 #: src/print.c:391
3377 msgid "Envelope C6"
3378 msgstr "Enveloppe C6"
3379
3380 #. mm 114 x 162
3381 #: src/print.c:392
3382 msgid "Photo 6x4"
3383 msgstr "Photo 6x4"
3384
3385 #. in 6   x 4
3386 #: src/print.c:393
3387 msgid "Photo 8x10"
3388 msgstr "Photo 8x10"
3389
3390 #. in 8   x 10
3391 #: src/print.c:394
3392 msgid "Postcard"
3393 msgstr "Carte postale"
3394
3395 #. mm 100 x 148
3396 #: src/print.c:395
3397 msgid "Tabloid"
3398 msgstr "Tabloïd"
3399
3400 #: src/print.c:551
3401 #, c-format
3402 msgid "page %d of %d"
3403 msgstr "page %d de %d"
3404
3405 #: src/print.c:743
3406 msgid "Preview"
3407 msgstr "Aperçu"
3408
3409 #: src/print.c:1051
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Unable to open pipe for writing.\n"
3413 "\"%s\""
3414 msgstr ""
3415 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3416 "\"%s\""
3417
3418 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3419 #, c-format
3420 msgid "A file with name %s already exists."
3421 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3422
3423 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3424 #, c-format
3425 msgid "Failure writing to file %s"
3426 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3427
3428 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3429 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3430 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3431 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3432
3433 #: src/print.c:1982
3434 #, c-format
3435 msgid "Page %d"
3436 msgstr "Page %d"
3437
3438 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3439 msgid "Printing error"
3440 msgstr "Erreur d'impression"
3441
3442 #: src/print.c:2008
3443 #, c-format
3444 msgid "An error occured printing to %s."
3445 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3446
3447 #: src/print.c:2012
3448 msgid "Details"
3449 msgstr "Détails"
3450
3451 #: src/print.c:2616 src/print.c:3372
3452 msgid "Print"
3453 msgstr "Imprimer"
3454
3455 #: src/print.c:2620
3456 #, c-format
3457 msgid "Printing %d pages to %s."
3458 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3459
3460 #: src/print.c:2720
3461 msgid "Format:"
3462 msgstr "Format :"
3463
3464 #: src/print.c:2795
3465 msgid "Units:"
3466 msgstr "Unités :"
3467
3468 #: src/print.c:2839
3469 msgid "Orientation:"
3470 msgstr "Orientation :"
3471
3472 #: src/print.c:2971
3473 msgid "Destination:"
3474 msgstr "Destination :"
3475
3476 #: src/print.c:3019
3477 msgid "<printer name>"
3478 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3479
3480 #: src/print.c:3108
3481 msgid "Unlimited"
3482 msgstr "Sans limite"
3483
3484 #: src/print.c:3226
3485 msgid "Show"
3486 msgstr "Montrer"
3487
3488 #: src/print.c:3239
3489 msgid "Font"
3490 msgstr "Police"
3491
3492 #: src/print.c:3399
3493 msgid "Source"
3494 msgstr "Source"
3495
3496 #: src/print.c:3415
3497 msgid "Proof size:"
3498 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3499
3500 #: src/print.c:3441
3501 msgid "Paper"
3502 msgstr "Papier"
3503
3504 #: src/print.c:3464
3505 msgid "Margins"
3506 msgstr "Marges"
3507
3508 #: src/print.c:3466
3509 msgid "Left:"
3510 msgstr "Gauche :"
3511
3512 #: src/print.c:3469
3513 msgid "Right:"
3514 msgstr "Droite :"
3515
3516 #: src/print.c:3472
3517 msgid "Top:"
3518 msgstr "Haute :"
3519
3520 #: src/print.c:3475
3521 msgid "Bottom:"
3522 msgstr "Basse :"
3523
3524 #: src/print.c:3484
3525 msgid "Printer"
3526 msgstr "Imprimante"
3527
3528 #: src/print.c:3490
3529 msgid "Custom printer:"
3530 msgstr "Imprimante spécifique :"
3531
3532 #: src/print.c:3499
3533 msgid "File:"
3534 msgstr "Fichier :"
3535
3536 #: src/print.c:3508
3537 msgid "File format:"
3538 msgstr "Format du fichier :"
3539
3540 #: src/print.c:3513
3541 msgid "DPI:"
3542 msgstr "DPI :"
3543
3544 #: src/print.c:3521
3545 msgid "Remember print settings"
3546 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3547
3548 #: src/rcfile.c:319
3549 #, c-format
3550 msgid "error saving config file: %s\n"
3551 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3552
3553 #: src/rcfile.c:629
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "error saving config file: %s\n"
3557 "error: %s\n"
3558 msgstr ""
3559 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3560 "erreur: %s\n"
3561
3562 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3563 #: src/remote.c:573
3564 msgid "next image"
3565 msgstr "image suivante"
3566
3567 #: src/remote.c:574
3568 msgid "previous image"
3569 msgstr "image précédente"
3570
3571 #: src/remote.c:575
3572 msgid "first image"
3573 msgstr "première image"
3574
3575 #: src/remote.c:576
3576 msgid "last image"
3577 msgstr "dernière image"
3578
3579 #: src/remote.c:577
3580 msgid "toggle full screen"
3581 msgstr "bascule le mode plein écran"
3582
3583 #: src/remote.c:578
3584 msgid "start full screen"
3585 msgstr "démarre le mode plein écran"
3586
3587 #: src/remote.c:579
3588 msgid "stop full screen"
3589 msgstr "arrête le mode plein écran"
3590
3591 #: src/remote.c:580
3592 msgid "toggle slide show"
3593 msgstr "bascule le mode diaporama"
3594
3595 #: src/remote.c:581
3596 msgid "start slide show"
3597 msgstr "démarre le diaporama"
3598
3599 #: src/remote.c:582
3600 msgid "stop slide show"
3601 msgstr "arrête le diaporama"
3602
3603 #: src/remote.c:583
3604 msgid "start recursive slide show"
3605 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3606
3607 #: src/remote.c:584
3608 msgid "set slide show delay in seconds"
3609 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3610
3611 #: src/remote.c:585
3612 msgid "show tools"
3613 msgstr "montre les outils"
3614
3615 #: src/remote.c:586
3616 msgid "hide tools"
3617 msgstr "cache les outils"
3618
3619 #: src/remote.c:587
3620 msgid "quit"
3621 msgstr "quitte le programme"
3622
3623 #: src/remote.c:588
3624 msgid "open file"
3625 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3626
3627 #: src/remote.c:589
3628 msgid "open file in new window"
3629 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3630
3631 #: src/remote.c:655
3632 msgid "Remote command list:\n"
3633 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3634
3635 #: src/remote.c:712
3636 #, c-format
3637 msgid "Remote %s not running, starting..."
3638 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3639
3640 #: src/remote.c:848
3641 msgid "Remote not available\n"
3642 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3643
3644 #: src/search.c:203
3645 msgid "folder"
3646 msgstr "dossier"
3647
3648 #: src/search.c:204
3649 msgid "comments"
3650 msgstr "commentaires"
3651
3652 #: src/search.c:205
3653 msgid "results"
3654 msgstr "résultats"
3655
3656 #: src/search.c:209
3657 msgid "contains"
3658 msgstr "contient"
3659
3660 #: src/search.c:210
3661 msgid "is"
3662 msgstr "est"
3663
3664 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3665 msgid "equal to"
3666 msgstr "égale(s) à"
3667
3668 #: src/search.c:215
3669 msgid "less than"
3670 msgstr "moins que"
3671
3672 #: src/search.c:216
3673 msgid "greater than"
3674 msgstr "plus que"
3675
3676 #: src/search.c:217 src/search.c:224
3677 msgid "between"
3678 msgstr "entre"
3679
3680 #: src/search.c:222
3681 msgid "before"
3682 msgstr "avant"
3683
3684 #: src/search.c:223
3685 msgid "after"
3686 msgstr "après"
3687
3688 #: src/search.c:228
3689 msgid "match all"
3690 msgstr "correspondant à (tous)"
3691
3692 #: src/search.c:229
3693 msgid "match any"
3694 msgstr "correspondant à"
3695
3696 #: src/search.c:230
3697 msgid "exclude"
3698 msgstr "sauf"
3699
3700 #: src/search.c:281
3701 #, c-format
3702 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3703 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3704
3705 #: src/search.c:286
3706 #, c-format
3707 msgid "%s, %d files"
3708 msgstr "%s, %d fichiers"
3709
3710 #: src/search.c:304
3711 msgid "Searching..."
3712 msgstr "Recherche ..."
3713
3714 #: src/search.c:2103
3715 msgid "File not found"
3716 msgstr "Fichier inexistant"
3717
3718 #: src/search.c:2104
3719 msgid "Please enter an existing file for image content."
3720 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3721
3722 #: src/search.c:2153
3723 msgid "Please enter an existing folder to search."
3724 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3725
3726 #: src/search.c:2573
3727 msgid "Image search"
3728 msgstr "Recherche d'image"
3729
3730 #: src/search.c:2603
3731 msgid "Search:"
3732 msgstr "Recherche :"
3733
3734 #: src/search.c:2617
3735 msgid "Recurse"
3736 msgstr "Récursivement"
3737
3738 #: src/search.c:2621
3739 msgid "File name"
3740 msgstr "Nom du fichier"
3741
3742 #: src/search.c:2627
3743 msgid "Match case"
3744 msgstr "Sensible à la casse"
3745
3746 #: src/search.c:2631
3747 msgid "File size is"
3748 msgstr "Taille du fichier est"
3749
3750 #: src/search.c:2638 src/search.c:2653 src/search.c:2671
3751 msgid "and"
3752 msgstr "et"
3753
3754 #: src/search.c:2643
3755 msgid "File date is"
3756 msgstr "Date du fichier est"
3757
3758 #: src/search.c:2660
3759 msgid "Image dimensions are"
3760 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3761
3762 #: src/search.c:2680
3763 msgid "Image content is"
3764 msgstr "Contenu de l'image est"
3765
3766 #: src/search.c:2686
3767 #, no-c-format
3768 msgid "% similar to"
3769 msgstr "% similaire à"
3770
3771 #: src/search.c:2755
3772 msgid "Rank"
3773 msgstr "Rang"
3774
3775 #: src/secure_save.c:397
3776 msgid "Cannot read the file"
3777 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3778
3779 #: src/secure_save.c:399
3780 msgid "Cannot get file status"
3781 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3782
3783 #: src/secure_save.c:401
3784 msgid "Cannot access the file"
3785 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3786
3787 #: src/secure_save.c:403
3788 msgid "Cannot create temp file"
3789 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3790
3791 #: src/secure_save.c:405
3792 msgid "Cannot rename the file"
3793 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3794
3795 #: src/secure_save.c:407
3796 msgid "File saving disabled by option"
3797 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3798
3799 #: src/secure_save.c:409
3800 msgid "Out of memory"
3801 msgstr "Manque de mémoire"
3802
3803 #: src/secure_save.c:411
3804 msgid "Cannot write the file"
3805 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3806
3807 #: src/secure_save.c:415
3808 msgid "Secure file saving error"
3809 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3810
3811 #: src/thumb.c:399
3812 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3813 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3814
3815 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1917 src/utilops.c:1928 src/utilops.c:1984
3816 msgid "Delete failed"
3817 msgstr "Échec de la suppression"
3818
3819 #: src/trash.c:81
3820 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3821 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3822
3823 #: src/trash.c:138
3824 msgid "Could not create folder"
3825 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3826
3827 #: src/trash.c:160
3828 msgid "Permission denied"
3829 msgstr "Permission refusée"
3830
3831 #: src/trash.c:170
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3835 "\"%s\""
3836 msgstr ""
3837 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3838 "«%s»"
3839
3840 #: src/trash.c:174
3841 msgid "Turn off safe delete"
3842 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3843
3844 #: src/trash.c:193
3845 msgid "Deletion by external command"
3846 msgstr "Suppression par commande externe"
3847
3848 #: src/trash.c:201
3849 #, c-format
3850 msgid " (max. %d MB)"
3851 msgstr " (max. %d Mo)"
3852
3853 #: src/trash.c:205
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Safe delete: %s%s\n"
3857 "Trash: %s"
3858 msgstr ""
3859 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3860 "Poubelle: %s"
3861
3862 #: src/trash.c:210
3863 #, c-format
3864 msgid "Safe delete: %s"
3865 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3866
3867 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3868 msgid "New Bookmark"
3869 msgstr "Nouveau signet"
3870
3871 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3872 msgid "Edit Bookmark"
3873 msgstr "Modifier les signets"
3874
3875 #: src/ui_bookmark.c:297
3876 msgid "Path:"
3877 msgstr "Chemin : "
3878
3879 #: src/ui_bookmark.c:306
3880 msgid "Icon:"
3881 msgstr "Icône : "
3882
3883 #: src/ui_bookmark.c:312
3884 msgid "Select icon"
3885 msgstr "Sélectionner icône"
3886
3887 #: src/ui_bookmark.c:403
3888 msgid "_Properties..."
3889 msgstr "_Propriétés ..."
3890
3891 #: src/ui_bookmark.c:405
3892 msgid "Move _up"
3893 msgstr "_Monter"
3894
3895 #: src/ui_bookmark.c:407
3896 msgid "Move _down"
3897 msgstr "_Descendre"
3898
3899 #: src/ui_bookmark.c:409
3900 msgid "_Remove"
3901 msgstr "Efface_r"
3902
3903 #: src/ui_help.c:114
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Unable to load:\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3909 "Impossible de lancer la commande :\n"
3910 "%s"
3911
3912 #: src/ui_pathsel.c:438
3913 #, c-format
3914 msgid "Failed to rename %s to %s."
3915 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3916
3917 #: src/ui_pathsel.c:494
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Unable to delete file:\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3924 "%s"
3925
3926 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1552 src/utilops.c:1570
3927 #: src/utilops.c:1977
3928 msgid "File deletion failed"
3929 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3930
3931 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
3932 msgid "Delete file"
3933 msgstr "Supprimer fichier"
3934
3935 #: src/ui_pathsel.c:543
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "About to delete the file:\n"
3939 " %s"
3940 msgstr ""
3941 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3942 " %s"
3943
3944 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
3945 msgid "_Rename"
3946 msgstr "_Renommer"
3947
3948 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3949 msgid "Add _Bookmark"
3950 msgstr "Ajouter un _signet"
3951
3952 #: src/ui_pathsel.c:644
3953 msgid "_Delete"
3954 msgstr "_Supprimer"
3955
3956 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2135
3957 msgid "New folder"
3958 msgstr "Nouveau dossier"
3959
3960 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Unable to create folder:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Impossible de créer le dossier :\n"
3967 "%s"
3968
3969 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
3970 msgid "Error creating folder"
3971 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3972
3973 #: src/ui_pathsel.c:980
3974 msgid "All Files"
3975 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3976
3977 #: src/ui_pathsel.c:1056
3978 msgid "Show hidden"
3979 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3980
3981 #: src/ui_pathsel.c:1140
3982 msgid "Filter:"
3983 msgstr "Filtre :"
3984
3985 #: src/ui_tabcomp.c:859
3986 msgid "Select path"
3987 msgstr "Sélectionner un chemin"
3988
3989 #: src/ui_tabcomp.c:875
3990 msgid "All files"
3991 msgstr "Tous les fichiers"
3992
3993 #: src/utilops.c:425
3994 msgid "Location"
3995 msgstr "Emplacement"
3996
3997 #: src/utilops.c:513
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 " Continue multiple file operation?"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4004
4005 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:910
4006 msgid "Co_ntinue"
4007 msgstr "Co_ntinuer"
4008
4009 #: src/utilops.c:668
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4013 "\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4017 "\n"
4018 "%s"
4019
4020 #: src/utilops.c:800
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "%s\n"
4024 "Unable to start external command.\n"
4025 msgstr ""
4026 "%s\n"
4027 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4028
4029 #: src/utilops.c:879
4030 #, c-format
4031 msgid "%s is not a directory"
4032 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4033
4034 #: src/utilops.c:908
4035 msgid "Really continue?"
4036 msgstr "Vraiment continuer ?"
4037
4038 #: src/utilops.c:922
4039 msgid "This operation can't continue:"
4040 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4041
4042 #: src/utilops.c:1268 src/utilops.c:1357
4043 msgid "Sidecars"
4044 msgstr "Sidecars"
4045
4046 #: src/utilops.c:1305
4047 msgid "Choose the destination folder."
4048 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4049
4050 #: src/utilops.c:1359
4051 msgid "New name"
4052 msgstr "Nouveau nom"
4053
4054 #: src/utilops.c:1389
4055 msgid "Manual rename"
4056 msgstr "Renommage manuel"
4057
4058 #: src/utilops.c:1394
4059 msgid "Original name:"
4060 msgstr "Nom d'origine :"
4061
4062 #: src/utilops.c:1397
4063 msgid "New name:"
4064 msgstr "Nouveau nom :"
4065
4066 #: src/utilops.c:1410
4067 msgid "Auto rename"
4068 msgstr "Renommage auto"
4069
4070 #: src/utilops.c:1416
4071 msgid "Begin text"
4072 msgstr "Texte de début"
4073
4074 #: src/utilops.c:1424 src/utilops.c:1456
4075 msgid "Start #"
4076 msgstr "N° début"
4077
4078 #: src/utilops.c:1430
4079 msgid "End text"
4080 msgstr "Texte de fin"
4081
4082 #: src/utilops.c:1438
4083 msgid "Padding:"
4084 msgstr "Bourrage :"
4085
4086 #: src/utilops.c:1443
4087 msgid "Formatted rename"
4088 msgstr "Renommage formaté"
4089
4090 #: src/utilops.c:1448
4091 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4092 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4093
4094 #: src/utilops.c:1521
4095 msgid "Another operation in progress.\n"
4096 msgstr "Autre opération en cours\n"
4097
4098 #: src/utilops.c:1567
4099 msgid "Delete files?"
4100 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4101
4102 #: src/utilops.c:1568
4103 msgid "This will delete the following files"
4104 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4105
4106 #: src/utilops.c:1589 src/utilops.c:1609
4107 msgid "Move failed"
4108 msgstr "Echec du déplacement"
4109
4110 #: src/utilops.c:1606
4111 msgid "Move files?"
4112 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4113
4114 #: src/utilops.c:1607
4115 msgid "This will move the following files"
4116 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4117
4118 #: src/utilops.c:1627 src/utilops.c:1647
4119 msgid "Copy failed"
4120 msgstr "Echec de la copie"
4121
4122 #: src/utilops.c:1644
4123 msgid "Copy files?"
4124 msgstr "Copier les fichiers ?"
4125
4126 #: src/utilops.c:1645 src/utilops.c:1730
4127 msgid "This will copy the following files"
4128 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4129
4130 #: src/utilops.c:1666 src/utilops.c:1684 src/utilops.c:2102
4131 msgid "Rename failed"
4132 msgstr "Echec de renommage"
4133
4134 #: src/utilops.c:1680 src/utilops.c:2098
4135 msgid "Rename"
4136 msgstr "Renommer"
4137
4138 #: src/utilops.c:1681
4139 msgid "Rename files?"
4140 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4141
4142 #: src/utilops.c:1682
4143 msgid "This will rename the following files"
4144 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4145
4146 #: src/utilops.c:1703
4147 msgid "Can't run external editor"
4148 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4149
4150 #: src/utilops.c:1728
4151 msgid "Editor"
4152 msgstr "Éditeur"
4153
4154 #: src/utilops.c:1729
4155 msgid "Run editor?"
4156 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4157
4158 #: src/utilops.c:1732
4159 msgid "External command failed"
4160 msgstr "Echec de la commande externe"
4161
4162 #: src/utilops.c:1900 src/utilops.c:1972
4163 msgid "Delete folder"
4164 msgstr "Supprimer un dossier"
4165
4166 #: src/utilops.c:1901
4167 msgid "Delete symbolic link?"
4168 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4169
4170 #: src/utilops.c:1903
4171 msgid ""
4172 "This will delete the symbolic link.\n"
4173 "The folder this link points to will not be deleted."
4174 msgstr ""
4175 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4176 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4177
4178 #: src/utilops.c:1905
4179 msgid "Link deletion failed"
4180 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4181
4182 #: src/utilops.c:1915
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Unable to remove folder %s\n"
4186 "Permissions do not allow writing to the folder."
4187 msgstr ""
4188 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4189 "Pas de permission pour l'écriture."
4190
4191 #: src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
4192 #, c-format
4193 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4194 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4195
4196 #: src/utilops.c:1941 src/utilops.c:1949
4197 msgid "Folder contains subfolders"
4198 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4199
4200 #: src/utilops.c:1945
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Unable to delete the folder:\n"
4204 "\n"
4205 "%s\n"
4206 "\n"
4207 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4208 msgstr ""
4209 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4210 "\n"
4211 "%s\n"
4212 "\n"
4213 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4214 "suppression."
4215
4216 #: src/utilops.c:1953
4217 msgid "Subfolders:"
4218 msgstr "Sous-dossiers:"
4219
4220 #: src/utilops.c:1973
4221 msgid "Delete folder?"
4222 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4223
4224 #: src/utilops.c:1974
4225 msgid "The folder contains these files:"
4226 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4227
4228 #: src/utilops.c:1975
4229 msgid ""
4230 "This will delete the folder.\n"
4231 "The contents of this folder will also be deleted."
4232 msgstr ""
4233 "Cela supprimera le dossier.\n"
4234 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4235
4236 #: src/utilops.c:2099
4237 msgid "Rename folder?"
4238 msgstr "Renommer le dossier ?"
4239
4240 #: src/utilops.c:2100
4241 msgid "The folder contains the following files"
4242 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4243
4244 #: src/utilops.c:2142
4245 msgid "Create Folder"
4246 msgstr "Créer un dossier"
4247
4248 #: src/utilops.c:2143
4249 msgid "Create folder?"
4250 msgstr "Créer un dossier ?"
4251
4252 #: src/utilops.c:2146
4253 msgid "Can't create folder"
4254 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4255
4256 #: src/view_dir.c:33
4257 msgid "_Tree"
4258 msgstr "_Arbre"
4259
4260 #: src/view_dir.c:358
4261 msgid "_Copy"
4262 msgstr "_Copier"
4263
4264 #: src/view_dir.c:360
4265 msgid "_Move"
4266 msgstr "_Déplacer"
4267
4268 #: src/view_dir.c:613
4269 msgid "_Up to parent"
4270 msgstr "_Remonter"
4271
4272 #: src/view_dir.c:618
4273 msgid "_Slideshow"
4274 msgstr "_Diaporama"
4275
4276 #: src/view_dir.c:620
4277 msgid "Slideshow recursive"
4278 msgstr "Diaporama récursif"
4279
4280 #: src/view_dir.c:624
4281 msgid "Find _duplicates..."
4282 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4283
4284 #: src/view_dir.c:626
4285 msgid "Find duplicates recursive..."
4286 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4287
4288 #: src/view_dir.c:631
4289 msgid "_New folder..."
4290 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4291
4292 #: src/view_dir.c:645
4293 msgid "_View as"
4294 msgstr "_Voir sous forme de"
4295
4296 #: src/view_dir.c:657
4297 msgid "Show _hidden files"
4298 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4299
4300 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4301 msgid "Re_fresh"
4302 msgstr "Ra_fraîchir"
4303
4304 #: src/view_file.c:588
4305 msgid "_Sort"
4306 msgstr "_Trier"
4307
4308 #: src/view_file.c:591
4309 msgid "View as _icons"
4310 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4311
4312 #: src/view_file.c:597
4313 msgid "Show _thumbnails"
4314 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4315
4316 #: src/view_file_list.c:419
4317 #, c-format
4318 msgid ""
4319 "Invalid file name:\n"
4320 "%s"
4321 msgstr ""
4322 "Nom de fichier invalide :\n"
4323 "%s"
4324
4325 #: src/view_file_list.c:420
4326 msgid "Error renaming file"
4327 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4328
4329 #: src/window.c:231
4330 msgid "Help"
4331 msgstr "Aide"