Resync POTFILES.in and *.po, update french translation and
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-13 22:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-13 22:16+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:444
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:445 src/dupe.c:2646 src/dupe.c:3167 src/print.c:3232
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2971 src/view_file_list.c:1820
32 msgid "Name"
33 msgstr "Nom"
34
35 #: src/bar_exif.c:446
36 msgid "Value"
37 msgstr "Valeur"
38
39 #: src/bar_exif.c:447
40 msgid "Format"
41 msgstr "Format"
42
43 #: src/bar_exif.c:448
44 msgid "Elements"
45 msgstr "Éléments"
46
47 #: src/bar_exif.c:449 src/preferences.c:1131
48 msgid "Description"
49 msgstr "Description"
50
51 #: src/bar_exif.c:576 src/info.c:125 src/preferences.c:1274
52 msgid "Exif"
53 msgstr "Exif"
54
55 #: src/bar_exif.c:650
56 msgid "Advanced view"
57 msgstr "Affichage avancé"
58
59 #: src/bar_info.c:35
60 msgid "Favorite"
61 msgstr "Favoris"
62
63 #: src/bar_info.c:36
64 msgid "Todo"
65 msgstr "A faire"
66
67 #: src/bar_info.c:37
68 msgid "People"
69 msgstr "Personnes"
70
71 #: src/bar_info.c:38
72 msgid "Places"
73 msgstr "Lieux"
74
75 #: src/bar_info.c:39
76 msgid "Art"
77 msgstr "Art"
78
79 #: src/bar_info.c:40
80 msgid "Nature"
81 msgstr "Nature"
82
83 #: src/bar_info.c:41
84 msgid "Possessions"
85 msgstr "Objets"
86
87 #: src/bar_info.c:801
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
90
91 #: src/bar_info.c:804
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
94
95 #: src/bar_info.c:1301 src/info.c:189 src/search.c:2699
96 msgid "Keywords"
97 msgstr "Mots-clés"
98
99 #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:825 src/pan-view.c:1542 src/print.c:2632
100 msgid "Filename:"
101 msgstr "Nom du fichier :"
102
103 #: src/bar_info.c:1316 src/info.c:391
104 msgid "File date:"
105 msgstr "Date du fichier :"
106
107 #: src/bar_info.c:1336
108 msgid "Keywords:"
109 msgstr "Mots-clés :"
110
111 #: src/bar_info.c:1404
112 msgid "Comment:"
113 msgstr "Commentaires :"
114
115 #: src/bar_info.c:1428
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
118
119 #: src/bar_info.c:1432
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
122
123 #: src/bar_info.c:1435
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
125 msgstr ""
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
127
128 #: src/bar_info.c:1438
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
131
132 #: src/bar_info.c:1441
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
134 msgstr ""
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
136 "existant"
137
138 #: src/bar_info.c:1446
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
141
142 #: src/bar_sort.c:218
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
154
155 #: src/bar_sort.c:300
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to create symbolic link:\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
162 "%s"
163
164 #: src/bar_sort.c:301
165 msgid "Link failed"
166 msgstr "Échec du lien"
167
168 #: src/bar_sort.c:452
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "The collection:\n"
172 "%s\n"
173 "already exists."
174 msgstr ""
175 "La collection :\n"
176 "%s\n"
177 "existe déjà."
178
179 #: src/bar_sort.c:453
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
182
183 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:85
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Failed to save the collection:\n"
187 "%s"
188 msgstr ""
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
190 "%s"
191
192 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:86
193 msgid "Save Failed"
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
195
196 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
197 msgid "Add Bookmark"
198 msgstr "Ajouter un signet"
199
200 #: src/bar_sort.c:506
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
203
204 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:601
205 msgid "Name:"
206 msgstr "Nom : "
207
208 #: src/bar_sort.c:585
209 msgid "Sort Manager"
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
211
212 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2395 src/ui_pathsel.c:1103
213 msgid "Folders"
214 msgstr "Dossiers"
215
216 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
217 msgid "Collections"
218 msgstr "Collections"
219
220 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1177
221 msgid "Copy"
222 msgstr "Copier"
223
224 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1191
225 msgid "Move"
226 msgstr "Déplacer"
227
228 #: src/bar_sort.c:609
229 msgid "Link"
230 msgstr "Lien"
231
232 #: src/bar_sort.c:615
233 msgid "Add image"
234 msgstr "Ajouter une image"
235
236 #: src/bar_sort.c:618
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
239
240 #: src/bar_sort.c:631
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
243
244 #: src/cache.c:175
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "error saving sim cache data: %s\n"
248 "error: %s\n"
249 msgstr ""
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
251 "erreur: %s\n"
252
253 #: src/cache_maint.c:127 src/cache_maint.c:689 src/cache_maint.c:902
254 #: src/editors.c:717
255 msgid "done"
256 msgstr "terminé"
257
258 #: src/cache_maint.c:306
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
261
262 #: src/cache_maint.c:310
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
265
266 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1056
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
269
270 #: src/cache_maint.c:317 src/cache_maint.c:1059
271 msgid "Maintenance"
272 msgstr "Maintenance"
273
274 #: src/cache_maint.c:800 src/utilops.c:1107
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
277
278 #: src/cache_maint.c:801
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
281
282 #: src/cache_maint.c:829 src/cache_maint.c:843 src/cache_maint.c:1227
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
285
286 #: src/cache_maint.c:837 src/cache_maint.c:1066
287 msgid "S_tart"
288 msgstr "Dé_but"
289
290 #: src/cache_maint.c:850 src/preferences.c:1407
291 msgid "Folder:"
292 msgstr "Dossier :"
293
294 #: src/cache_maint.c:853
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
297
298 #: src/cache_maint.c:857
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
301
302 #: src/cache_maint.c:858
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
305
306 #: src/cache_maint.c:867 src/cache_maint.c:1075
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
309
310 #: src/cache_maint.c:1005 src/editors.c:647
311 msgid "running..."
312 msgstr "en cours ..."
313
314 #: src/cache_maint.c:1051
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
317
318 #: src/cache_maint.c:1117 src/cache_maint.c:1120 src/cache_maint.c:1202
319 #: src/cache_maint.c:1222
320 msgid "Clear cache"
321 msgstr "Vider le cache"
322
323 #: src/cache_maint.c:1121
324 msgid ""
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
327 msgstr ""
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
330
331 #: src/cache_maint.c:1172
332 msgid "Cache Maintenance"
333 msgstr "Maintenance du cache"
334
335 #: src/cache_maint.c:1184
336 msgid "Cache and Data Maintenance"
337 msgstr "Maintenance des données et du cache"
338
339 #: src/cache_maint.c:1188
340 msgid "Thumbnail cache"
341 msgstr "Cache des vignettes"
342
343 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
344 #: src/pan-view.c:1544 src/pan-view.c:2384 src/preferences.c:1333
345 #: src/utilops.c:1747
346 msgid "Location:"
347 msgstr "Emplacement :"
348
349 #: src/cache_maint.c:1197 src/cache_maint.c:1217 src/cache_maint.c:1245
350 msgid "Clean up"
351 msgstr "Nettoyage"
352
353 #: src/cache_maint.c:1200 src/cache_maint.c:1220
354 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
355 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
356
357 #: src/cache_maint.c:1205 src/cache_maint.c:1225
358 msgid "Delete all cached thumbnails."
359 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
360
361 #: src/cache_maint.c:1208
362 msgid "Shared thumbnail cache"
363 msgstr "Cache partagé des vignettes"
364
365 #: src/cache_maint.c:1231
366 msgid "Render"
367 msgstr "Générer"
368
369 #: src/cache_maint.c:1234
370 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
371 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
372
373 #: src/cache_maint.c:1236
374 msgid "Metadata"
375 msgstr "Méta-données"
376
377 #: src/cache_maint.c:1248
378 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
379 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
380
381 #: src/cellrenderericon.c:127
382 msgid "Pixbuf Object"
383 msgstr "Objet Pixbuf"
384
385 #: src/cellrenderericon.c:128
386 msgid "The pixbuf to render"
387 msgstr "Le pixbuf à rendre"
388
389 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3439
390 msgid "Text"
391 msgstr "Texte"
392
393 #: src/cellrenderericon.c:136
394 msgid "Text to render"
395 msgstr "Texte à rendre"
396
397 #: src/cellrenderericon.c:143
398 msgid "Background color"
399 msgstr "Couleur du fond"
400
401 #: src/cellrenderericon.c:144
402 msgid "Background color as a GdkColor"
403 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
404
405 #: src/cellrenderericon.c:151
406 msgid "Foreground color"
407 msgstr "Couleur de premier plan"
408
409 #: src/cellrenderericon.c:152
410 msgid "Foreground color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
412
413 #: src/cellrenderericon.c:159
414 msgid "Focus"
415 msgstr "Focus"
416
417 #: src/cellrenderericon.c:160
418 msgid "Draw focus indicator"
419 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
420
421 #: src/cellrenderericon.c:167
422 msgid "Fixed width"
423 msgstr "Largeur fixe"
424
425 #: src/cellrenderericon.c:168
426 msgid "Width of cell"
427 msgstr "Largeur de cellule"
428
429 #: src/cellrenderericon.c:176
430 msgid "Fixed height"
431 msgstr "Hauteur fixe"
432
433 #: src/cellrenderericon.c:177
434 msgid "Height of icon excluding text"
435 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
436
437 #: src/cellrenderericon.c:185
438 msgid "Background set"
439 msgstr "Arrière-plan défini"
440
441 #: src/cellrenderericon.c:186
442 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
444
445 #: src/cellrenderericon.c:193
446 msgid "Foreground set"
447 msgstr "Premier plan défini"
448
449 #: src/cellrenderericon.c:194
450 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
452
453 #: src/cellrenderericon.c:201
454 msgid "Show text"
455 msgstr "Montrer le texte"
456
457 #: src/cellrenderericon.c:202
458 msgid "Whether the text is displayed"
459 msgstr "Indique si ce texte est caché."
460
461 #: src/collect.c:353 src/image.c:178 src/image-overlay.c:437
462 #: src/image-overlay.c:512
463 #, c-format
464 msgid "Untitled"
465 msgstr "Sans_Titre"
466
467 #: src/collect.c:357
468 #, c-format
469 msgid "Untitled (%d)"
470 msgstr "Sans_Titre (%d)"
471
472 #: src/collect.c:1002
473 #, c-format
474 msgid "%s - Collection - %s"
475 msgstr "%s - Collection - %s"
476
477 #: src/collect.c:1120 src/collect.c:1124
478 msgid "Close collection"
479 msgstr "Fermer collection"
480
481 #: src/collect.c:1125
482 msgid ""
483 "Collection has been modified.\n"
484 "Save first?"
485 msgstr ""
486 "La collection a été modifiée.\n"
487 "L'enregistrer avant ?"
488
489 #: src/collect.c:1128
490 msgid "_Discard"
491 msgstr "_Ignorer"
492
493 #: src/collect-dlg.c:59
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Specified path:\n"
497 "%s\n"
498 "is a folder, collections are files"
499 msgstr ""
500 "Le chemin spécifié :\n"
501 "%s\n"
502 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
503
504 #: src/collect-dlg.c:60
505 msgid "Invalid filename"
506 msgstr "Nom de fichier invalide"
507
508 #: src/collect-dlg.c:69
509 msgid "Overwrite File"
510 msgstr "Écraser le fichier"
511
512 #: src/collect-dlg.c:74
513 msgid "Overwrite existing file?"
514 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
515
516 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:660 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1902
517 #: src/utilops.c:2622
518 msgid "_Overwrite"
519 msgstr "_Écraser"
520
521 #: src/collect-dlg.c:171
522 msgid "Save collection"
523 msgstr "Enregistrer la collection"
524
525 #: src/collect-dlg.c:178
526 msgid "Open collection"
527 msgstr "Ouvrir une collection"
528
529 #: src/collect-dlg.c:186
530 msgid "Append collection"
531 msgstr "Ajouter à la collection"
532
533 #: src/collect-dlg.c:187
534 msgid "_Append"
535 msgstr "_Ajouter"
536
537 #: src/collect-dlg.c:205
538 msgid "Collection Files"
539 msgstr "Fichiers de collection"
540
541 #: src/collect-dlg.c:223
542 msgid "Collection empty"
543 msgstr "Collection vide"
544
545 #: src/collect-dlg.c:224
546 msgid "The current collection is empty, save aborted."
547 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
548
549 #: src/collect-io.c:343
550 #, c-format
551 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
552 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
553
554 #: src/collect-io.c:368
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "error saving collection file: %s\n"
558 "error: %s\n"
559 msgstr ""
560 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
561 "erreur: %s\n"
562
563 #: src/collect-table.c:167 src/layout.c:377 src/layout_util.c:965
564 msgid "Empty"
565 msgstr "Vide"
566
567 #: src/collect-table.c:171
568 #, c-format
569 msgid "%d images (%d)"
570 msgstr "%d images (%d)"
571
572 #: src/collect-table.c:175
573 #, c-format
574 msgid "%d images"
575 msgstr "%d images"
576
577 #: src/collect-table.c:189 src/dupe.c:1328 src/search.c:304
578 #: src/view_file_icon.c:1779 src/view_file_icon.c:1895
579 #: src/view_file_list.c:915 src/view_file_list.c:1031
580 msgid "Loading thumbs..."
581 msgstr "Chargement des vignettes ..."
582
583 #: src/collect-table.c:776 src/dupe.c:2239 src/dupe.c:2554
584 #: src/layout_util.c:1042 src/search.c:983
585 msgid "_View"
586 msgstr "_Affichage"
587
588 #: src/collect-table.c:778 src/dupe.c:2241 src/dupe.c:2556 src/img-view.c:1282
589 #: src/layout_image.c:759 src/pan-view.c:2814 src/search.c:985
590 #: src/view_file.c:564
591 msgid "View in _new window"
592 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
593
594 #: src/collect-table.c:781 src/dupe.c:2274 src/dupe.c:2564 src/search.c:1014
595 msgid "Rem_ove"
596 msgstr "_Effacer"
597
598 #: src/collect-table.c:784
599 msgid "Append from file list"
600 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
601
602 #: src/collect-table.c:786
603 msgid "Append from collection..."
604 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
605
606 #: src/collect-table.c:789 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/search.c:988
607 msgid "Select all"
608 msgstr "Tout sélectionner"
609
610 #: src/collect-table.c:791 src/dupe.c:2246 src/dupe.c:2561 src/search.c:990
611 msgid "Select none"
612 msgstr "Désélectionner"
613
614 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2255 src/img-view.c:1280
615 #: src/layout_image.c:756 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2811
616 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562
617 msgid "_Properties"
618 msgstr "_Propriétés"
619
620 #: src/collect-table.c:802 src/dupe.c:2262 src/img-view.c:1286
621 #: src/layout_image.c:767 src/layout_util.c:1067 src/pan-view.c:2818
622 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
623 msgid "_Copy..."
624 msgstr "_Copier ..."
625
626 #: src/collect-table.c:804 src/dupe.c:2264 src/img-view.c:1287
627 #: src/layout_image.c:769 src/layout_util.c:1068 src/pan-view.c:2820
628 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
629 msgid "_Move..."
630 msgstr "_Déplacer ..."
631
632 #: src/collect-table.c:806 src/dupe.c:2266 src/img-view.c:1288
633 #: src/layout_image.c:771 src/layout_util.c:1069 src/pan-view.c:2822
634 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:572
635 msgid "_Rename..."
636 msgstr "_Renommer ..."
637
638 #: src/collect-table.c:808 src/dupe.c:2268 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:773 src/layout_util.c:1070 src/layout_util.c:1071
640 #: src/layout_util.c:1072 src/pan-view.c:2824 src/search.c:1008
641 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:574
642 msgid "_Delete..."
643 msgstr "_Supprimer ..."
644
645 #: src/collect-table.c:811 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1291
646 #: src/layout_image.c:778 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2827
647 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:577
648 msgid "_Copy path"
649 msgstr "_Copier chemin"
650
651 #: src/collect-table.c:816 src/view_file.c:601
652 msgid "Show filename _text"
653 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
654
655 #: src/collect-table.c:819
656 msgid "_Save collection"
657 msgstr "_Enregistrer collection"
658
659 #: src/collect-table.c:821
660 msgid "Save collection _as..."
661 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
662
663 #: src/collect-table.c:824 src/layout_util.c:1063
664 msgid "_Find duplicates..."
665 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
666
667 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2259 src/search.c:999
668 msgid "Print..."
669 msgstr "Imprimer ..."
670
671 #: src/collect-table.c:1978 src/dupe.c:3355 src/img-view.c:1445
672 msgid "Dropped list includes folders."
673 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
674
675 #: src/collect-table.c:1980 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1447
676 msgid "_Add contents"
677 msgstr "_Ajouter le contenu"
678
679 #: src/collect-table.c:1982 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1448
680 msgid "Add contents _recursive"
681 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
682
683 #: src/collect-table.c:1984 src/dupe.c:3359 src/img-view.c:1449
684 msgid "_Skip folders"
685 msgstr "Omettre les dossier_s"
686
687 #: src/collect-table.c:1987 src/dupe.c:3361 src/img-view.c:1451
688 #: src/view_dir.c:343
689 msgid "Cancel"
690 msgstr "Annuler"
691
692 #: src/dupe.c:99
693 msgid "Drop files to compare them."
694 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
695
696 #: src/dupe.c:103
697 #, c-format
698 msgid "%d files"
699 msgstr "%d fichiers"
700
701 #: src/dupe.c:107
702 #, c-format
703 msgid "%d matches found in %d files"
704 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
705
706 #: src/dupe.c:112
707 msgid "[set 1]"
708 msgstr "[groupe 1]"
709
710 #: src/dupe.c:1454
711 msgid "Reading checksums..."
712 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
713
714 #: src/dupe.c:1487
715 msgid "Reading dimensions..."
716 msgstr "Lecture des dimensions ..."
717
718 #: src/dupe.c:1521
719 msgid "Reading similarity data..."
720 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
721
722 #: src/dupe.c:1556 src/dupe.c:1587
723 msgid "Comparing..."
724 msgstr "Comparaison ..."
725
726 #: src/dupe.c:1567 src/pan-view.c:1093
727 msgid "Sorting..."
728 msgstr "Tri ..."
729
730 #: src/dupe.c:2248
731 msgid "Select group _1 duplicates"
732 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
733
734 #: src/dupe.c:2250
735 msgid "Select group _2 duplicates"
736 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
737
738 #: src/dupe.c:2257 src/search.c:997
739 msgid "Add to new collection"
740 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
741
742 #: src/dupe.c:2276 src/dupe.c:2566 src/search.c:1016
743 msgid "C_lear"
744 msgstr "_Vider"
745
746 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569
747 msgid "Close _window"
748 msgstr "Fermer la _fenêtre"
749
750 #: src/dupe.c:2439
751 #, c-format
752 msgid "%d files (set 2)"
753 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
754
755 #: src/dupe.c:2647
756 msgid "Name case-insensitive"
757 msgstr "Nom insensible à la casse"
758
759 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/preferences.c:1026 src/print.c:3238
760 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1823
761 msgid "Size"
762 msgstr "Taille"
763
764 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/exif.c:339 src/exif-common.c:442
765 #: src/print.c:3236 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1824
766 msgid "Date"
767 msgstr "Date"
768
769 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3170 src/print.c:3240 src/search.c:2763
770 msgid "Dimensions"
771 msgstr "Dimensions"
772
773 #: src/dupe.c:2651
774 msgid "Checksum"
775 msgstr "Somme de contrôle"
776
777 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3171 src/print.c:3234 src/search.c:2764
778 #: src/ui_pathsel.c:1115
779 msgid "Path"
780 msgstr "Chemin"
781
782 #: src/dupe.c:2653
783 msgid "Similarity (high)"
784 msgstr "Similarité (élevée)"
785
786 #: src/dupe.c:2654
787 msgid "Similarity"
788 msgstr "Similarité"
789
790 #: src/dupe.c:2655
791 msgid "Similarity (low)"
792 msgstr "Similarité (basse)"
793
794 #: src/dupe.c:2656
795 msgid "Similarity (custom)"
796 msgstr "Similarité (personnalisée)"
797
798 #: src/dupe.c:3121
799 msgid "Find duplicates"
800 msgstr "Trouver les doublons"
801
802 #: src/dupe.c:3203
803 msgid "Compare to:"
804 msgstr "Comparer à :"
805
806 #: src/dupe.c:3216
807 msgid "Compare by:"
808 msgstr "Comparer par :"
809
810 #: src/dupe.c:3224 src/preferences.c:884 src/search.c:2777
811 msgid "Thumbnails"
812 msgstr "Vignettes"
813
814 #: src/dupe.c:3231
815 msgid "Compare two file sets"
816 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
817
818 #: src/editors.c:61
819 msgid "The Gimp"
820 msgstr "The Gimp"
821
822 #: src/editors.c:62
823 msgid "XV"
824 msgstr "XV"
825
826 #: src/editors.c:63
827 msgid "Xpaint"
828 msgstr "Xpaint"
829
830 #: src/editors.c:64
831 msgid "UFraw"
832 msgstr "UFraw"
833
834 #: src/editors.c:65
835 msgid "Add XMP sidecar"
836 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
837
838 #: src/editors.c:69
839 msgid "Rotate jpeg clockwise"
840 msgstr "Rotation sens horaire"
841
842 #: src/editors.c:70
843 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
844 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
845
846 #. for testing
847 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
848 msgid "External Copy command"
849 msgstr "Commande externe Copier"
850
851 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
852 msgid "External Move command"
853 msgstr "Commande externe Déplacer"
854
855 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
856 msgid "External Rename command"
857 msgstr "Commande externe Renommer"
858
859 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
860 msgid "External Delete command"
861 msgstr "Commande externe Supprimer"
862
863 #: src/editors.c:78 src/editors.c:84
864 msgid "External New Folder command"
865 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
866
867 #: src/editors.c:140
868 msgid "stopping..."
869 msgstr "arrêt ..."
870
871 #: src/editors.c:161
872 msgid "Edit command results"
873 msgstr "Voir le résultat de la commande"
874
875 #: src/editors.c:164
876 #, c-format
877 msgid "Output of %s"
878 msgstr "Sortie de %s"
879
880 #: src/editors.c:603
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Failed to run command:\n"
884 "%s\n"
885 msgstr ""
886 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
887 "%s\n"
888
889 #: src/editors.c:721
890 msgid "stopped by user"
891 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
892
893 #: src/editors.c:836
894 msgid "Editor template is empty."
895 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
896
897 #: src/editors.c:837
898 msgid "Editor template has incorrect syntax."
899 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
900
901 #: src/editors.c:838
902 msgid "Editor template uses incompatible macros."
903 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
904
905 #: src/editors.c:839
906 msgid "Can't find matching file type."
907 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
908
909 #: src/editors.c:840
910 msgid "Can't execute external editor."
911 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
912
913 #: src/editors.c:841
914 msgid "External editor returned error status."
915 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
916
917 #: src/editors.c:842
918 msgid "File was skipped."
919 msgstr "Le fichier a été sauté."
920
921 #: src/editors.c:843
922 msgid "Unknown error."
923 msgstr "Erreur inconnue."
924
925 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
926 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:308 src/exif-common.c:311
927 #: src/exif-common.c:378
928 msgid "unknown"
929 msgstr "inconnu"
930
931 #: src/exif.c:146
932 msgid "top left"
933 msgstr "haut gauche"
934
935 #: src/exif.c:147
936 msgid "top right"
937 msgstr "haut droite"
938
939 #: src/exif.c:148
940 msgid "bottom right"
941 msgstr "bas droite"
942
943 #: src/exif.c:149
944 msgid "bottom left"
945 msgstr "bas gauche"
946
947 #: src/exif.c:150
948 msgid "left top"
949 msgstr "gauche haut"
950
951 #: src/exif.c:151
952 msgid "right top"
953 msgstr "droit haut"
954
955 #: src/exif.c:152
956 msgid "right bottom"
957 msgstr "droit bas"
958
959 #: src/exif.c:153
960 msgid "left bottom"
961 msgstr "gauche bas"
962
963 #: src/exif.c:160
964 msgid "inch"
965 msgstr "pouce"
966
967 #: src/exif.c:161
968 msgid "centimeter"
969 msgstr "centimètre"
970
971 #: src/exif.c:173
972 msgid "average"
973 msgstr "moyenne"
974
975 #: src/exif.c:174
976 msgid "center weighted"
977 msgstr "pondération moyenne"
978
979 #: src/exif.c:175
980 msgid "spot"
981 msgstr "point"
982
983 #: src/exif.c:176
984 msgid "multi-spot"
985 msgstr "plusieurs points"
986
987 #: src/exif.c:177
988 msgid "multi-segment"
989 msgstr "plusieurs segments"
990
991 #: src/exif.c:178
992 msgid "partial"
993 msgstr "partiel"
994
995 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
996 msgid "other"
997 msgstr "autre"
998
999 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1000 msgid "not defined"
1001 msgstr "indéfini"
1002
1003 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1004 msgid "manual"
1005 msgstr "manuel"
1006
1007 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1008 msgid "normal"
1009 msgstr "normal"
1010
1011 #: src/exif.c:187
1012 msgid "aperture"
1013 msgstr "ouverture"
1014
1015 #: src/exif.c:188
1016 msgid "shutter"
1017 msgstr "obturateur"
1018
1019 #: src/exif.c:189
1020 msgid "creative"
1021 msgstr "créatif"
1022
1023 #: src/exif.c:190
1024 msgid "action"
1025 msgstr "action"
1026
1027 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1028 msgid "portrait"
1029 msgstr "portrait"
1030
1031 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1032 msgid "landscape"
1033 msgstr "paysage"
1034
1035 #: src/exif.c:198
1036 msgid "daylight"
1037 msgstr "lumière naturelle"
1038
1039 #: src/exif.c:199
1040 msgid "fluorescent"
1041 msgstr "fluorescent"
1042
1043 #: src/exif.c:200
1044 msgid "tungsten (incandescent)"
1045 msgstr "tungstène (incandescent)"
1046
1047 #: src/exif.c:201
1048 msgid "flash"
1049 msgstr "flash"
1050
1051 #: src/exif.c:202
1052 msgid "fine weather"
1053 msgstr "beau temps"
1054
1055 #: src/exif.c:203
1056 msgid "cloudy weather"
1057 msgstr "temps nuageux"
1058
1059 #: src/exif.c:204
1060 msgid "shade"
1061 msgstr "ombragé"
1062
1063 #: src/exif.c:205
1064 msgid "daylight fluorescent"
1065 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1066
1067 #: src/exif.c:206
1068 msgid "day white fluorescent"
1069 msgstr "fluorescent blanc jour"
1070
1071 #: src/exif.c:207
1072 msgid "cool white fluorescent"
1073 msgstr "fluorescent blanc froid"
1074
1075 #: src/exif.c:208
1076 msgid "white fluorescent"
1077 msgstr "fluorescent blanc"
1078
1079 #: src/exif.c:209
1080 msgid "standard light A"
1081 msgstr "lumière standard A"
1082
1083 #: src/exif.c:210
1084 msgid "standard light B"
1085 msgstr "lumière standard B"
1086
1087 #: src/exif.c:211
1088 msgid "standard light C"
1089 msgstr "lumière standard C"
1090
1091 #: src/exif.c:212
1092 msgid "D55"
1093 msgstr "D55"
1094
1095 #: src/exif.c:213
1096 msgid "D65"
1097 msgstr "D65"
1098
1099 #: src/exif.c:214
1100 msgid "D75"
1101 msgstr "D75"
1102
1103 #: src/exif.c:215
1104 msgid "D50"
1105 msgstr "D50"
1106
1107 #: src/exif.c:216
1108 msgid "ISO studio tungsten"
1109 msgstr "tungstène studio ISO"
1110
1111 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
1112 msgid "no"
1113 msgstr "non"
1114
1115 #. flash fired (bit 0)
1116 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:332 src/info.c:257
1117 msgid "yes"
1118 msgstr "oui"
1119
1120 #: src/exif.c:224
1121 msgid "yes, not detected by strobe"
1122 msgstr "oui, mais non détecté"
1123
1124 #: src/exif.c:225
1125 msgid "yes, detected by strobe"
1126 msgstr "oui, détecté"
1127
1128 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:403 src/layout.c:422
1129 msgid "sRGB"
1130 msgstr "sRGB"
1131
1132 #: src/exif.c:231
1133 msgid "uncalibrated"
1134 msgstr "non calibré"
1135
1136 #: src/exif.c:237
1137 msgid "1 chip color area"
1138 msgstr "mono-CCD"
1139
1140 #: src/exif.c:238
1141 msgid "2 chip color area"
1142 msgstr "bi-CCD"
1143
1144 #: src/exif.c:239
1145 msgid "3 chip color area"
1146 msgstr "tri-CCD"
1147
1148 #: src/exif.c:240
1149 msgid "color sequential area"
1150 msgstr "CCD séquentiel"
1151
1152 #: src/exif.c:241
1153 msgid "trilinear"
1154 msgstr "trilinéaire"
1155
1156 #: src/exif.c:242
1157 msgid "color sequential linear"
1158 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1159
1160 #: src/exif.c:247
1161 msgid "digital still camera"
1162 msgstr "appareil photo numérique"
1163
1164 #: src/exif.c:252
1165 msgid "direct photo"
1166 msgstr "photo directe"
1167
1168 #: src/exif.c:258
1169 msgid "custom"
1170 msgstr "personnalisé"
1171
1172 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:346
1173 msgid "auto"
1174 msgstr "auto"
1175
1176 #: src/exif.c:265
1177 msgid "auto bracket"
1178 msgstr "bracketing automatique"
1179
1180 #: src/exif.c:276
1181 msgid "standard"
1182 msgstr "standard"
1183
1184 #: src/exif.c:279
1185 msgid "night scene"
1186 msgstr "scène de nuit"
1187
1188 #: src/exif.c:284
1189 msgid "none"
1190 msgstr "aucun"
1191
1192 #: src/exif.c:285
1193 msgid "low gain up"
1194 msgstr "faible augmentation du gain"
1195
1196 #: src/exif.c:286
1197 msgid "high gain up"
1198 msgstr "forte augmentation du gain"
1199
1200 #: src/exif.c:287
1201 msgid "low gain down"
1202 msgstr "faible réduction du gain"
1203
1204 #: src/exif.c:288
1205 msgid "high gain down"
1206 msgstr "forte réduction du gain"
1207
1208 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1209 msgid "soft"
1210 msgstr "doux"
1211
1212 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1213 msgid "hard"
1214 msgstr "dur"
1215
1216 #: src/exif.c:301
1217 msgid "low"
1218 msgstr "faible"
1219
1220 #: src/exif.c:302
1221 msgid "high"
1222 msgstr "élevé"
1223
1224 #: src/exif.c:315
1225 msgid "macro"
1226 msgstr "macro"
1227
1228 #: src/exif.c:316
1229 msgid "close"
1230 msgstr "près"
1231
1232 #: src/exif.c:317
1233 msgid "distant"
1234 msgstr "loin"
1235
1236 #: src/exif.c:327
1237 msgid "Image Width"
1238 msgstr "Largeur de l'image"
1239
1240 #: src/exif.c:328
1241 msgid "Image Height"
1242 msgstr "Hauteur de l'image"
1243
1244 #: src/exif.c:329
1245 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1246 msgstr "Bits compressés par pixel"
1247
1248 #: src/exif.c:330
1249 msgid "Compression"
1250 msgstr "Compression"
1251
1252 #: src/exif.c:331
1253 msgid "Image description"
1254 msgstr "Description de l'image"
1255
1256 #: src/exif.c:332
1257 msgid "Camera make"
1258 msgstr "Marque de l'appareil"
1259
1260 #: src/exif.c:333
1261 msgid "Camera model"
1262 msgstr "Modèle de l'appareil"
1263
1264 #: src/exif.c:334
1265 msgid "Orientation"
1266 msgstr "Orientation"
1267
1268 #: src/exif.c:335
1269 msgid "X resolution"
1270 msgstr "Résolution X"
1271
1272 #: src/exif.c:336
1273 msgid "Y Resolution"
1274 msgstr "Résolution Y"
1275
1276 #: src/exif.c:337
1277 msgid "Resolution units"
1278 msgstr "Unités de résolution"
1279
1280 #: src/exif.c:338
1281 msgid "Firmware"
1282 msgstr "Microcode"
1283
1284 #: src/exif.c:340
1285 msgid "White point"
1286 msgstr "Point blanc"
1287
1288 #: src/exif.c:341
1289 msgid "Primary chromaticities"
1290 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1291
1292 #: src/exif.c:342
1293 msgid "YCbCy coefficients"
1294 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1295
1296 #: src/exif.c:343
1297 msgid "YCbCr positioning"
1298 msgstr "Positionnement YCbCr"
1299
1300 #: src/exif.c:344
1301 msgid "Black white reference"
1302 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1303
1304 #: src/exif.c:345
1305 msgid "Copyright"
1306 msgstr "Copyright"
1307
1308 #: src/exif.c:346
1309 msgid "SubIFD Exif offset"
1310 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1311
1312 #. subIFD follows
1313 #: src/exif.c:348
1314 msgid "Exposure time (seconds)"
1315 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1316
1317 #: src/exif.c:349
1318 msgid "FNumber"
1319 msgstr "Nombre F"
1320
1321 #: src/exif.c:350
1322 msgid "Exposure program"
1323 msgstr "Programme d'exposition"
1324
1325 #: src/exif.c:351
1326 msgid "Spectral Sensitivity"
1327 msgstr "Sensibilité spectrale"
1328
1329 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:446
1330 msgid "ISO sensitivity"
1331 msgstr "Sensibilité ISO"
1332
1333 #: src/exif.c:353
1334 msgid "Optoelectric conversion factor"
1335 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1336
1337 #: src/exif.c:354
1338 msgid "Exif version"
1339 msgstr "Version d'exif"
1340
1341 #: src/exif.c:355
1342 msgid "Date original"
1343 msgstr "Date de prise de vue"
1344
1345 #: src/exif.c:356
1346 msgid "Date digitized"
1347 msgstr "Date de numérisation"
1348
1349 #: src/exif.c:357
1350 msgid "Pixel format"
1351 msgstr "Format des pixels"
1352
1353 #: src/exif.c:358
1354 msgid "Compression ratio"
1355 msgstr "Rapport de compression"
1356
1357 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:443
1358 msgid "Shutter speed"
1359 msgstr "Vitesse d'obturation"
1360
1361 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:444
1362 msgid "Aperture"
1363 msgstr "Ouverture"
1364
1365 #: src/exif.c:361
1366 msgid "Brightness"
1367 msgstr "Luminosité"
1368
1369 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:445
1370 msgid "Exposure bias"
1371 msgstr "Polarisation d'exposition"
1372
1373 #: src/exif.c:363
1374 msgid "Maximum aperture"
1375 msgstr "Ouverture maximale"
1376
1377 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:449
1378 msgid "Subject distance"
1379 msgstr "Distance du sujet"
1380
1381 #: src/exif.c:365
1382 msgid "Metering mode"
1383 msgstr "Méthode de mesure"
1384
1385 #: src/exif.c:366
1386 msgid "Light source"
1387 msgstr "Source de lumière"
1388
1389 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:450
1390 msgid "Flash"
1391 msgstr "Flash"
1392
1393 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:447
1394 msgid "Focal length"
1395 msgstr "Distance focale"
1396
1397 #: src/exif.c:369
1398 msgid "Subject area"
1399 msgstr "Aire du sujet"
1400
1401 #: src/exif.c:370
1402 msgid "MakerNote"
1403 msgstr "Note du fabriquant"
1404
1405 #: src/exif.c:371
1406 msgid "UserComment"
1407 msgstr "Commentaire utilisateur"
1408
1409 #: src/exif.c:372
1410 msgid "Subsecond time"
1411 msgstr "Heure sub-seconde"
1412
1413 #: src/exif.c:373
1414 msgid "Subsecond time original"
1415 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1416
1417 #: src/exif.c:374
1418 msgid "Subsecond time digitized"
1419 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1420
1421 #: src/exif.c:375
1422 msgid "FlashPix version"
1423 msgstr "Version FlashPix"
1424
1425 #: src/exif.c:376
1426 msgid "Colorspace"
1427 msgstr "Espace de couleurs"
1428
1429 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1430 #: src/exif.c:378
1431 msgid "Width"
1432 msgstr "Largeur"
1433
1434 #: src/exif.c:379
1435 msgid "Height"
1436 msgstr "Hauteur"
1437
1438 #: src/exif.c:380
1439 msgid "Audio data"
1440 msgstr "Données audio"
1441
1442 #: src/exif.c:381
1443 msgid "ExifR98 extension"
1444 msgstr "Extension ExifR98"
1445
1446 #: src/exif.c:382
1447 msgid "Flash strength"
1448 msgstr "Puissance Flash"
1449
1450 #: src/exif.c:383
1451 msgid "Spatial frequency response"
1452 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1453
1454 #: src/exif.c:384
1455 msgid "X Pixel density"
1456 msgstr "Densité de points en X"
1457
1458 #: src/exif.c:385
1459 msgid "Y Pixel density"
1460 msgstr "Densité de points en Y"
1461
1462 #: src/exif.c:386
1463 msgid "Pixel density units"
1464 msgstr "Unités de la densité de points"
1465
1466 #: src/exif.c:387
1467 msgid "Subject location"
1468 msgstr "Emplacement du sujet"
1469
1470 #: src/exif.c:389
1471 msgid "Sensor type"
1472 msgstr "Type de capteur"
1473
1474 #: src/exif.c:390
1475 msgid "Source type"
1476 msgstr "Type de source"
1477
1478 #: src/exif.c:391
1479 msgid "Scene type"
1480 msgstr "Type de scène"
1481
1482 #: src/exif.c:392
1483 msgid "Color filter array pattern"
1484 msgstr "Forme du filtre couleur "
1485
1486 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1487 #: src/exif.c:394
1488 msgid "Render process"
1489 msgstr "Procédé de rendu"
1490
1491 #: src/exif.c:395
1492 msgid "Exposure mode"
1493 msgstr "Mode d'exposition"
1494
1495 #: src/exif.c:396
1496 msgid "White balance"
1497 msgstr "Balance des blancs"
1498
1499 #: src/exif.c:397
1500 msgid "Digital zoom ratio"
1501 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1502
1503 #: src/exif.c:398
1504 msgid "Focal length (35mm)"
1505 msgstr "Focale 35mm"
1506
1507 #: src/exif.c:399
1508 msgid "Scene capture type"
1509 msgstr "Type de capture de la scène"
1510
1511 #: src/exif.c:400
1512 msgid "Gain control"
1513 msgstr "Contrôle du gain"
1514
1515 #: src/exif.c:401
1516 msgid "Contrast"
1517 msgstr "Contraste"
1518
1519 #: src/exif.c:402
1520 msgid "Saturation"
1521 msgstr "Saturation"
1522
1523 #: src/exif.c:403
1524 msgid "Sharpness"
1525 msgstr "Netteté"
1526
1527 #: src/exif.c:404
1528 msgid "Device setting"
1529 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1530
1531 #: src/exif.c:405
1532 msgid "Subject range"
1533 msgstr "Distance du sujet"
1534
1535 #: src/exif.c:406
1536 msgid "Image serial number"
1537 msgstr "Numéro de série de l'image"
1538
1539 #: src/exif-common.c:307
1540 msgid "infinity"
1541 msgstr "infini"
1542
1543 #: src/exif-common.c:336
1544 msgid "mode:"
1545 msgstr "mode :"
1546
1547 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:193
1548 msgid "on"
1549 msgstr "on"
1550
1551 #: src/exif-common.c:343 src/trash.c:198
1552 msgid "off"
1553 msgstr "off"
1554
1555 #: src/exif-common.c:352
1556 msgid "not detected by strobe"
1557 msgstr "non détecté"
1558
1559 #: src/exif-common.c:353
1560 msgid "detected by strobe"
1561 msgstr "détecté"
1562
1563 #. we ignore flash function (bit 5)
1564 #. red-eye (bit 6)
1565 #: src/exif-common.c:358
1566 msgid "red-eye reduction"
1567 msgstr "anti-yeux rouges"
1568
1569 #: src/exif-common.c:378
1570 msgid "dot"
1571 msgstr "point"
1572
1573 #: src/exif-common.c:408
1574 msgid "AdobeRGB"
1575 msgstr "AdobeRGB"
1576
1577 #: src/exif-common.c:416
1578 msgid "embedded"
1579 msgstr "embarqué"
1580
1581 #: src/exif-common.c:441
1582 msgid "Camera"
1583 msgstr "Appareil"
1584
1585 #: src/exif-common.c:448
1586 msgid "Focal length 35mm"
1587 msgstr "Focale 35mm"
1588
1589 #: src/exif-common.c:451
1590 msgid "Resolution"
1591 msgstr "Résolution"
1592
1593 #: src/exif-common.c:452
1594 msgid "Color profile"
1595 msgstr "Profil colorimétrique"
1596
1597 # c-format
1598 #: src/filedata.c:86
1599 #, c-format
1600 msgid "%d bytes"
1601 msgstr "%d octets"
1602
1603 #: src/filedata.c:90
1604 #, c-format
1605 msgid "%.1f K"
1606 msgstr "%.1f Ko"
1607
1608 #: src/filedata.c:94
1609 #, c-format
1610 msgid "%.1f MB"
1611 msgstr "%.1f Mo"
1612
1613 #: src/filedata.c:99
1614 #, c-format
1615 msgid "%.1f GB"
1616 msgstr "%.1f Go"
1617
1618 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1329
1619 msgid "Full screen"
1620 msgstr "Plein écran"
1621
1622 #: src/fullscreen.c:395
1623 msgid "Full size"
1624 msgstr "Pleine taille"
1625
1626 #: src/fullscreen.c:400
1627 msgid "Monitor"
1628 msgstr "Moniteur"
1629
1630 #: src/fullscreen.c:405 src/layout.c:455
1631 msgid "Screen"
1632 msgstr "Écran"
1633
1634 #: src/fullscreen.c:642
1635 msgid "Stay above other windows"
1636 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1637
1638 #: src/fullscreen.c:649
1639 msgid "Determined by Window Manager"
1640 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1641
1642 #: src/fullscreen.c:650
1643 msgid "Active screen"
1644 msgstr "Écran actif"
1645
1646 #: src/fullscreen.c:652
1647 msgid "Active monitor"
1648 msgstr "Moniteur actif"
1649
1650 #: src/histogram.c:86
1651 msgid "logarithmical histogram on red"
1652 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1653
1654 #: src/histogram.c:87
1655 msgid "logarithmical histogram on green"
1656 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1657
1658 #: src/histogram.c:88
1659 msgid "logarithmical histogram on blue"
1660 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1661
1662 #: src/histogram.c:89
1663 msgid "logarithmical histogram on value"
1664 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1665
1666 #: src/histogram.c:90
1667 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1668 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1669
1670 #: src/histogram.c:91
1671 msgid "logarithmical histogram on max value"
1672 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1673
1674 #: src/histogram.c:96
1675 msgid "linear histogram on red"
1676 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1677
1678 #: src/histogram.c:97
1679 msgid "linear histogram on green"
1680 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1681
1682 #: src/histogram.c:98
1683 msgid "linear histogram on blue"
1684 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1685
1686 #: src/histogram.c:99
1687 msgid "linear histogram on value"
1688 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1689
1690 #: src/histogram.c:100
1691 msgid "linear histogram on RGB"
1692 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1693
1694 #: src/histogram.c:101
1695 msgid "linear histogram on max value"
1696 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1697
1698 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1105
1699 #: src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107 src/pan-view.c:2800
1700 msgid "Zoom _in"
1701 msgstr "Zoom a_vant"
1702
1703 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1108
1704 #: src/layout_util.c:1109 src/pan-view.c:2802
1705 msgid "Zoom _out"
1706 msgstr "Zoom a_rrière"
1707
1708 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:745 src/layout_util.c:1110
1709 #: src/layout_util.c:1111 src/pan-view.c:2804
1710 msgid "Zoom _1:1"
1711 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1712
1713 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:746
1714 msgid "Fit image to _window"
1715 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1716
1717 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1103
1718 msgid "Set as _wallpaper"
1719 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1720
1721 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:762
1722 msgid "_Go to directory view"
1723 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1724
1725 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:786
1726 msgid "_Stop slideshow"
1727 msgstr "_Stopper le diaporama"
1728
1729 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:789
1730 msgid "Continue slides_how"
1731 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1732
1733 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:794
1734 #: src/layout_image.c:801
1735 msgid "Pause slides_how"
1736 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1737
1738 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:800
1739 msgid "_Start slideshow"
1740 msgstr "_Lancer le diaporama"
1741
1742 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:811 src/pan-view.c:2873
1743 msgid "Exit _full screen"
1744 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1745
1746 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:807 src/pan-view.c:2877
1747 msgid "_Full screen"
1748 msgstr "Plein _écran"
1749
1750 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2881
1751 msgid "C_lose window"
1752 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1753
1754 #: src/info.c:392
1755 msgid "File size:"
1756 msgstr "Taille du fichier :"
1757
1758 #: src/info.c:394
1759 msgid "Dimensions:"
1760 msgstr "Dimensions :"
1761
1762 #: src/info.c:395
1763 msgid "Transparent:"
1764 msgstr "Transparence :"
1765
1766 #: src/info.c:396 src/print.c:3419
1767 msgid "Image size:"
1768 msgstr "Taille de l'image :"
1769
1770 #: src/info.c:398
1771 msgid "Compress ratio:"
1772 msgstr "Taux de compression :"
1773
1774 #: src/info.c:399
1775 msgid "File type:"
1776 msgstr "Type de fichier :"
1777
1778 #: src/info.c:401
1779 msgid "Owner:"
1780 msgstr "Propriétaire :"
1781
1782 #: src/info.c:402
1783 msgid "Group:"
1784 msgstr "Groupe :"
1785
1786 #: src/info.c:405 src/preferences.c:858
1787 msgid "General"
1788 msgstr "Général"
1789
1790 #: src/info.c:531
1791 #, c-format
1792 msgid "Image %d of %d"
1793 msgstr "Image %d de %d"
1794
1795 #: src/info.c:778
1796 msgid "Image properties"
1797 msgstr "Propriétés de l'image"
1798
1799 #: src/layout.c:282 src/view_file.c:585
1800 msgid "Ascending"
1801 msgstr "Croissant"
1802
1803 #: src/layout.c:384
1804 #, c-format
1805 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1806 msgstr ""
1807 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1808 "colorimétriques."
1809
1810 #: src/layout.c:385
1811 msgid "Color profiles not supported"
1812 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1813
1814 #: src/layout.c:410
1815 msgid "Use _color profiles"
1816 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1817
1818 #: src/layout.c:415
1819 msgid "Use profile from _image"
1820 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1821
1822 #: src/layout.c:421 src/layout.c:439
1823 #, c-format
1824 msgid "Input _%d:"
1825 msgstr "Entrée _%d:"
1826
1827 #: src/layout.c:422
1828 msgid "AdobeRGB compatible"
1829 msgstr "compatible AdobeRGB"
1830
1831 #: src/layout.c:464
1832 msgid "_Screen profile"
1833 msgstr "_Profil d'écran"
1834
1835 #: src/layout.c:531
1836 msgid " Slideshow"
1837 msgstr " Diaporama"
1838
1839 #: src/layout.c:535
1840 msgid " Paused"
1841 msgstr " En pause"
1842
1843 #: src/layout.c:552
1844 #, c-format
1845 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1846 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1847
1848 #: src/layout.c:559
1849 #, c-format
1850 msgid "%s, %d files%s"
1851 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1852
1853 #: src/layout.c:564
1854 #, c-format
1855 msgid "%d files%s"
1856 msgstr "%d fichiers%s"
1857
1858 #: src/layout.c:593
1859 #, c-format
1860 msgid "(no read permission) %s bytes"
1861 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1862
1863 #: src/layout.c:597
1864 #, c-format
1865 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1866 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1867
1868 #: src/layout.c:605
1869 #, c-format
1870 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1871 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1872
1873 #: src/layout.c:1301 src/layout_config.c:58
1874 msgid "Tools"
1875 msgstr "Outils"
1876
1877 #: src/layout.c:1983
1878 msgid "Invalid geometry\n"
1879 msgstr "Géométrie invalide\n"
1880
1881 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1882 msgid "Files"
1883 msgstr "Fichiers"
1884
1885 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:941 src/print.c:116
1886 msgid "Image"
1887 msgstr "Image"
1888
1889 #: src/layout_config.c:364
1890 msgid "(drag to change order)"
1891 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1892
1893 #: src/layout_image.c:816
1894 msgid "Hide file _list"
1895 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1896
1897 #: src/layout_util.c:879 src/menu.c:76
1898 #, c-format
1899 msgid "_%d %s..."
1900 msgstr "_%d %s ..."
1901
1902 #: src/layout_util.c:883 src/menu.c:78
1903 #, c-format
1904 msgid "_%d (unknown)..."
1905 msgstr "_%d (inconnu) ..."
1906
1907 #: src/layout_util.c:893
1908 #, c-format
1909 msgid "_%d empty"
1910 msgstr "_%d vide"
1911
1912 #: src/layout_util.c:1037
1913 msgid "_File"
1914 msgstr "_Fichier"
1915
1916 #: src/layout_util.c:1038
1917 msgid "_Go"
1918 msgstr "_Aller"
1919
1920 #: src/layout_util.c:1039 src/menu.c:93
1921 msgid "_Edit"
1922 msgstr "Édit_er"
1923
1924 #: src/layout_util.c:1040
1925 msgid "_Select"
1926 msgstr "_Sélection"
1927
1928 #: src/layout_util.c:1041 src/menu.c:265
1929 msgid "_Adjust"
1930 msgstr "_Ajuster"
1931
1932 #: src/layout_util.c:1043
1933 msgid "_View Directory as"
1934 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1935
1936 #: src/layout_util.c:1044
1937 msgid "_Zoom"
1938 msgstr "_Zoom"
1939
1940 #: src/layout_util.c:1045
1941 msgid "_Split"
1942 msgstr "_Séparer"
1943
1944 #: src/layout_util.c:1046
1945 msgid "_Help"
1946 msgstr "_Aide"
1947
1948 #: src/layout_util.c:1048
1949 msgid "_First Image"
1950 msgstr "Première _image"
1951
1952 #: src/layout_util.c:1049 src/layout_util.c:1050 src/layout_util.c:1051
1953 msgid "_Previous Image"
1954 msgstr "Image _précédente"
1955
1956 #: src/layout_util.c:1052 src/layout_util.c:1053 src/layout_util.c:1054
1957 msgid "_Next Image"
1958 msgstr "Image _suivante"
1959
1960 #: src/layout_util.c:1055
1961 msgid "_Last Image"
1962 msgstr "_Dernière image"
1963
1964 #: src/layout_util.c:1058
1965 msgid "New _window"
1966 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1967
1968 #: src/layout_util.c:1059
1969 msgid "_New collection"
1970 msgstr "_Nouvelle collection"
1971
1972 #: src/layout_util.c:1060
1973 msgid "_Open collection..."
1974 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1975
1976 #: src/layout_util.c:1061
1977 msgid "Open _recent"
1978 msgstr "Ouverts _récemment"
1979
1980 #: src/layout_util.c:1062
1981 msgid "_Search..."
1982 msgstr "_Recherche ..."
1983
1984 #: src/layout_util.c:1064
1985 msgid "Pan _view"
1986 msgstr "Affichage _panoramique"
1987
1988 #: src/layout_util.c:1065
1989 msgid "_Print..."
1990 msgstr "_Imprimer ..."
1991
1992 #: src/layout_util.c:1066
1993 msgid "N_ew folder..."
1994 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
1995
1996 #: src/layout_util.c:1075
1997 msgid "_Quit"
1998 msgstr "_Quitter"
1999
2000 #: src/layout_util.c:1088 src/menu.c:203
2001 msgid "_Rotate clockwise"
2002 msgstr "_Rotation sens horaire"
2003
2004 #: src/layout_util.c:1089 src/menu.c:206
2005 msgid "Rotate _counterclockwise"
2006 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2007
2008 #: src/layout_util.c:1090
2009 msgid "Rotate 1_80"
2010 msgstr "Rotation de 1_80°"
2011
2012 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:212
2013 msgid "_Mirror"
2014 msgstr "Retournement _horizontal"
2015
2016 #: src/layout_util.c:1092 src/menu.c:215
2017 msgid "_Flip"
2018 msgstr "Retournement _vertical"
2019
2020 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:218
2021 msgid "Toggle _grayscale"
2022 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2023
2024 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:221
2025 msgid "_Original state"
2026 msgstr "Etat _original"
2027
2028 #: src/layout_util.c:1097
2029 msgid "Select _all"
2030 msgstr "_Tout sélectionner"
2031
2032 #: src/layout_util.c:1098
2033 msgid "Select _none"
2034 msgstr "_Désélectionner"
2035
2036 #: src/layout_util.c:1099
2037 msgid "_Invert Selection"
2038 msgstr "_Inverser la sélection"
2039
2040 #: src/layout_util.c:1101
2041 msgid "P_references..."
2042 msgstr "P_références ..."
2043
2044 #: src/layout_util.c:1102
2045 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2046 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2047
2048 #: src/layout_util.c:1112 src/layout_util.c:1113
2049 msgid "_Zoom to fit"
2050 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2051
2052 #: src/layout_util.c:1114
2053 msgid "Fit _Horizontally"
2054 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2055
2056 #: src/layout_util.c:1115
2057 msgid "Fit _Vorizontally"
2058 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2059
2060 #: src/layout_util.c:1116
2061 msgid "Zoom _2:1"
2062 msgstr "Zoom _2:1"
2063
2064 #: src/layout_util.c:1117
2065 msgid "Zoom _3:1"
2066 msgstr "Zoom _3:1"
2067
2068 #: src/layout_util.c:1118
2069 msgid "Zoom _4:1"
2070 msgstr "Zoom _4:1"
2071
2072 #: src/layout_util.c:1119
2073 msgid "Zoom 1:2"
2074 msgstr "Zoom 1:2"
2075
2076 #: src/layout_util.c:1120
2077 msgid "Zoom 1:3"
2078 msgstr "Zoom 1:3"
2079
2080 #: src/layout_util.c:1121
2081 msgid "Zoom 1:4"
2082 msgstr "Zoom 1:4"
2083
2084 #: src/layout_util.c:1124
2085 msgid "_View in new window"
2086 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2087
2088 #: src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127 src/layout_util.c:1128
2089 msgid "F_ull screen"
2090 msgstr "Plein _écran"
2091
2092 #: src/layout_util.c:1129 src/layout_util.c:1130
2093 msgid "Escape"
2094 msgstr "Echappement"
2095
2096 #: src/layout_util.c:1131
2097 msgid "_Image Overlay"
2098 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2099
2100 #: src/layout_util.c:1132
2101 msgid "Histogram _channels"
2102 msgstr "_Canaux histogramme"
2103
2104 #: src/layout_util.c:1133
2105 msgid "Histogram _log mode"
2106 msgstr "Mode _log histogramme"
2107
2108 #: src/layout_util.c:1134
2109 msgid "_Hide file list"
2110 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2111
2112 #: src/layout_util.c:1135
2113 msgid "_Pause slideshow"
2114 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2115
2116 #: src/layout_util.c:1136
2117 msgid "_Refresh"
2118 msgstr "_Rafraîchir"
2119
2120 #: src/layout_util.c:1138
2121 msgid "_Contents"
2122 msgstr "_Contenu"
2123
2124 #: src/layout_util.c:1139
2125 msgid "_Keyboard shortcuts"
2126 msgstr "_Raccourcis clavier"
2127
2128 #: src/layout_util.c:1140
2129 msgid "_Release notes"
2130 msgstr "_Notes pour cette version"
2131
2132 #: src/layout_util.c:1141
2133 msgid "_About"
2134 msgstr "À _propos"
2135
2136 #: src/layout_util.c:1145 src/layout_util.c:1546
2137 msgid "_Thumbnails"
2138 msgstr "Vigne_ttes"
2139
2140 #: src/layout_util.c:1146
2141 msgid "Show _Marks"
2142 msgstr "Montrer les _Marques"
2143
2144 #: src/layout_util.c:1147
2145 msgid "_Float file list"
2146 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2147
2148 #: src/layout_util.c:1148
2149 msgid "Hide tool_bar"
2150 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2151
2152 #: src/layout_util.c:1149
2153 msgid "_Keywords"
2154 msgstr "_Mots-clés"
2155
2156 #: src/layout_util.c:1150
2157 msgid "E_xif data"
2158 msgstr "Données E_xif"
2159
2160 #: src/layout_util.c:1151
2161 msgid "Sort _manager"
2162 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2163
2164 #: src/layout_util.c:1152
2165 msgid "Co_nnected scroll"
2166 msgstr "Défileme_nt lié"
2167
2168 #: src/layout_util.c:1153
2169 msgid "C_onnected zoom"
2170 msgstr "Zo_om lié"
2171
2172 #: src/layout_util.c:1154
2173 msgid "Toggle _slideshow"
2174 msgstr "Mode _Diaporama"
2175
2176 #: src/layout_util.c:1158 src/view_dir.c:29
2177 msgid "_List"
2178 msgstr "_Liste"
2179
2180 #: src/layout_util.c:1159
2181 msgid "I_cons"
2182 msgstr "I_cônes"
2183
2184 #: src/layout_util.c:1163
2185 msgid "Horizontal"
2186 msgstr "Horizontal"
2187
2188 #: src/layout_util.c:1164
2189 msgid "Vertical"
2190 msgstr "Vertical"
2191
2192 #: src/layout_util.c:1165
2193 msgid "Quad"
2194 msgstr "Quatre"
2195
2196 #: src/layout_util.c:1166
2197 msgid "Single"
2198 msgstr "Unique"
2199
2200 #: src/layout_util.c:1354
2201 #, c-format
2202 msgid "Mark _%d"
2203 msgstr "Marque _%d"
2204
2205 #: src/layout_util.c:1355 src/view_file.c:515
2206 #, c-format
2207 msgid "_Set mark %d"
2208 msgstr "_Ajout marque %d"
2209
2210 #: src/layout_util.c:1356 src/view_file.c:516
2211 #, c-format
2212 msgid "_Reset mark %d"
2213 msgstr "_Suppression marque %d"
2214
2215 #: src/layout_util.c:1357 src/layout_util.c:1358 src/view_file.c:517
2216 #, c-format
2217 msgid "_Toggle mark %d"
2218 msgstr "_Bascule marque %d"
2219
2220 #: src/layout_util.c:1359 src/layout_util.c:1360 src/view_file.c:518
2221 #, c-format
2222 msgid "_Select mark %d"
2223 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2224
2225 #: src/layout_util.c:1361 src/view_file.c:519
2226 #, c-format
2227 msgid "_Add mark %d"
2228 msgstr "Ajouter la marque %d"
2229
2230 #: src/layout_util.c:1362 src/view_file.c:520
2231 #, c-format
2232 msgid "_Intersection with mark %d"
2233 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2234
2235 #: src/layout_util.c:1363 src/view_file.c:521
2236 #, c-format
2237 msgid "_Unselect mark %d"
2238 msgstr "_Déselection marque %d"
2239
2240 #: src/layout_util.c:1547
2241 msgid "Show thumbnails"
2242 msgstr "Montrer les vignettes"
2243
2244 #: src/layout_util.c:1552
2245 msgid "Change to home folder"
2246 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2247
2248 #: src/layout_util.c:1554
2249 msgid "Refresh file list"
2250 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2251
2252 #: src/layout_util.c:1556
2253 msgid "Zoom in"
2254 msgstr "Zoom avant"
2255
2256 #: src/layout_util.c:1558
2257 msgid "Zoom out"
2258 msgstr "Zoom arrière"
2259
2260 #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:978
2261 msgid "Fit image to window"
2262 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2263
2264 #: src/layout_util.c:1562
2265 msgid "Set zoom 1:1"
2266 msgstr "Taille 1:1"
2267
2268 #: src/layout_util.c:1564
2269 msgid "Configure options"
2270 msgstr "Configuration"
2271
2272 #: src/layout_util.c:1565
2273 msgid "_Float"
2274 msgstr "_Flottant"
2275
2276 #: src/layout_util.c:1566
2277 msgid "Float Controls"
2278 msgstr "Outils flottants"
2279
2280 #. something went badly wrong
2281 #: src/lirc.c:184
2282 #, c-format
2283 msgid "disconnected from LIRC\n"
2284 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2285
2286 #: src/lirc.c:199
2287 #, c-format
2288 msgid "Could not init LIRC support\n"
2289 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2290
2291 #: src/lirc.c:206
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "could not read LIRC config file\n"
2295 "please read the documentation of LIRC to \n"
2296 "know how to create a proper config file\n"
2297 msgstr ""
2298 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2299 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2300 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2301
2302 #: src/main.c:391
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Usage: %s [options] [path]\n"
2306 "\n"
2307 msgstr ""
2308 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2309 "\n"
2310
2311 #: src/main.c:392
2312 msgid "valid options are:\n"
2313 msgstr "les options valides sont :\n"
2314
2315 #: src/main.c:393
2316 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2317 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2318
2319 #: src/main.c:394
2320 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2321 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2322
2323 #: src/main.c:395
2324 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2325 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2326
2327 #: src/main.c:396
2328 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2329 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2330
2331 #: src/main.c:397
2332 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2333 msgstr ""
2334 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2335 "de commande\n"
2336
2337 #: src/main.c:398
2338 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2339 msgstr ""
2340 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2341
2342 #: src/main.c:399
2343 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2344 msgstr ""
2345 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2346 "fenêtre\n"
2347 "de commande\n"
2348
2349 #: src/main.c:400
2350 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2351 msgstr ""
2352 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2353
2354 #: src/main.c:402
2355 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2356 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2357
2358 #: src/main.c:404
2359 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2360 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2361
2362 #: src/main.c:405
2363 msgid ""
2364 "  -h, --help                 show this message\n"
2365 "\n"
2366 msgstr ""
2367 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2368 "\n"
2369
2370 #: src/main.c:417
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "invalid or ignored: %s\n"
2374 "Use --help for options\n"
2375 msgstr ""
2376 "invalide ou ignoré : %s\n"
2377 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2378
2379 #: src/main.c:445
2380 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2381 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2382
2383 #: src/main.c:454
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2390 "valides.\n"
2391
2392 #: src/main.c:539
2393 #, c-format
2394 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2395 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2396
2397 #: src/main.c:543
2398 #, c-format
2399 msgid "Could not create dir:%s\n"
2400 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2401
2402 #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:856 src/ui_pathsel.c:1051
2403 msgid "Home"
2404 msgstr "Rép. perso"
2405
2406 #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:863
2407 msgid "Desktop"
2408 msgstr "Bureau"
2409
2410 #: src/main.c:680
2411 msgid "exit"
2412 msgstr "sortie"
2413
2414 #: src/main.c:685
2415 #, c-format
2416 msgid "Quit %s"
2417 msgstr "Quitter %s"
2418
2419 #: src/main.c:687
2420 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2421 msgstr ""
2422 "Des collections ont été modifiées.\n"
2423 "Tout de même quitter ?"
2424
2425 #: src/main.c:836 src/remote.c:536
2426 msgid "Command line"
2427 msgstr "Ligne de commande"
2428
2429 #: src/menu.c:117
2430 msgid "Sort by size"
2431 msgstr "Trier par taille"
2432
2433 #: src/menu.c:120
2434 msgid "Sort by date"
2435 msgstr "Trier par date"
2436
2437 #: src/menu.c:123
2438 msgid "Unsorted"
2439 msgstr "Non trié"
2440
2441 #: src/menu.c:126
2442 msgid "Sort by path"
2443 msgstr "Trier par chemin"
2444
2445 #: src/menu.c:129
2446 msgid "Sort by number"
2447 msgstr "Trier par valeur numérique"
2448
2449 #: src/menu.c:133
2450 msgid "Sort by name"
2451 msgstr "Trier par nom"
2452
2453 #: src/menu.c:184
2454 msgid "Sort"
2455 msgstr "Trier"
2456
2457 #: src/menu.c:209
2458 msgid "Rotate _180"
2459 msgstr "Rotation de _180°"
2460
2461 #: src/pan-view.c:470
2462 #, c-format
2463 msgid "%d images, %s"
2464 msgstr "%d images, %s"
2465
2466 #: src/pan-view.c:480
2467 #, c-format
2468 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2469 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2470
2471 #: src/pan-view.c:481
2472 msgid "Folder not supported"
2473 msgstr "Dossier non supporté"
2474
2475 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2476 msgid "Reading image data..."
2477 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2478
2479 #: src/pan-view.c:1158
2480 msgid "Sorting images..."
2481 msgstr "Tri des images ..."
2482
2483 #: src/pan-view.c:1546 src/pan-view.c:1912
2484 msgid "Date:"
2485 msgstr "Date :"
2486
2487 #: src/pan-view.c:1548 src/preferences.c:887 src/print.c:3245 src/print.c:3456
2488 msgid "Size:"
2489 msgstr "Taille :"
2490
2491 #: src/pan-view.c:1650
2492 msgid "path found"
2493 msgstr "chemin trouvé"
2494
2495 #: src/pan-view.c:1650
2496 msgid "filename found"
2497 msgstr "fichier trouvé"
2498
2499 #: src/pan-view.c:1698
2500 msgid "partial match"
2501 msgstr "correspondance partielle"
2502
2503 #: src/pan-view.c:1909 src/pan-view.c:1942
2504 msgid "no match"
2505 msgstr "pas de correspondance"
2506
2507 #: src/pan-view.c:2268 src/search.c:2150
2508 msgid "Folder not found"
2509 msgstr "Dossier inexistant"
2510
2511 #: src/pan-view.c:2269
2512 msgid "The entered path is not a folder"
2513 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2514
2515 #: src/pan-view.c:2368
2516 msgid "Pan View"
2517 msgstr "Affichage panoramique"
2518
2519 #: src/pan-view.c:2393
2520 msgid "Timeline"
2521 msgstr "Echelle de temps"
2522
2523 #: src/pan-view.c:2394
2524 msgid "Calendar"
2525 msgstr "Calendrier"
2526
2527 #: src/pan-view.c:2396
2528 msgid "Folders (flower)"
2529 msgstr "Dossiers (fleur)"
2530
2531 #: src/pan-view.c:2397
2532 msgid "Grid"
2533 msgstr "Grille"
2534
2535 #: src/pan-view.c:2406
2536 msgid "Dots"
2537 msgstr "Points"
2538
2539 #: src/pan-view.c:2407
2540 msgid "No Images"
2541 msgstr "Pas d'images"
2542
2543 #: src/pan-view.c:2408
2544 msgid "Small Thumbnails"
2545 msgstr "Vignettes réduites"
2546
2547 #: src/pan-view.c:2409
2548 msgid "Normal Thumbnails"
2549 msgstr "Vignettes normales"
2550
2551 #: src/pan-view.c:2410
2552 msgid "Large Thumbnails"
2553 msgstr "Vignettes larges"
2554
2555 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2863
2556 msgid "1:10 (10%)"
2557 msgstr "1:10 (10%)"
2558
2559 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2859
2560 msgid "1:4 (25%)"
2561 msgstr "1:4 (25%)"
2562
2563 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2855
2564 msgid "1:3 (33%)"
2565 msgstr "1:3 (33%)"
2566
2567 #: src/pan-view.c:2414 src/pan-view.c:2851
2568 msgid "1:2 (50%)"
2569 msgstr "1:2 (50%)"
2570
2571 #: src/pan-view.c:2415
2572 msgid "1:1 (100%)"
2573 msgstr "1:1 (100%)"
2574
2575 #: src/pan-view.c:2463
2576 msgid "Find:"
2577 msgstr "Rechercher :"
2578
2579 #: src/pan-view.c:2506
2580 msgid "Use Exif date"
2581 msgstr "Utiliser la date Exif"
2582
2583 #: src/pan-view.c:2519
2584 msgid "Find"
2585 msgstr "Rechercher"
2586
2587 #: src/pan-view.c:2586
2588 msgid "Pan View Performance"
2589 msgstr "Performances vue panoramique"
2590
2591 #: src/pan-view.c:2593
2592 msgid "Pan view performance may be poor."
2593 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2594
2595 #: src/pan-view.c:2594
2596 msgid ""
2597 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2598 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2599 "performance."
2600 msgstr ""
2601 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2602 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2603 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2604 "performances."
2605
2606 #: src/pan-view.c:2602 src/preferences.c:890
2607 msgid "Cache thumbnails"
2608 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2609
2610 #: src/pan-view.c:2604 src/preferences.c:896
2611 msgid "Use shared thumbnail cache"
2612 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2613
2614 #: src/pan-view.c:2610
2615 msgid "Do not show this dialog again"
2616 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2617
2618 #: src/pan-view.c:2831
2619 msgid "Sort by E_xif date"
2620 msgstr "Trier par date E_xif"
2621
2622 #: src/pan-view.c:2837
2623 msgid "_Show Exif information"
2624 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2625
2626 #: src/pan-view.c:2839
2627 msgid "Show im_age"
2628 msgstr "Montrer im_age"
2629
2630 #: src/pan-view.c:2843
2631 msgid "_None"
2632 msgstr "_Aucun"
2633
2634 #: src/pan-view.c:2847
2635 msgid "_Full size"
2636 msgstr "_Pleine taille"
2637
2638 #. note: the order is important, it must match the values of
2639 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2640 #: src/preferences.c:402
2641 msgid "Never"
2642 msgstr "Jamais"
2643
2644 #: src/preferences.c:403
2645 msgid "If set"
2646 msgstr "Si défini"
2647
2648 #: src/preferences.c:404
2649 msgid "Always"
2650 msgstr "Toujours"
2651
2652 #: src/preferences.c:451
2653 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2654 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2655
2656 #: src/preferences.c:453
2657 msgid "Tiles"
2658 msgstr "Tuiles"
2659
2660 #: src/preferences.c:455
2661 msgid "Bilinear"
2662 msgstr "Bilinéaire"
2663
2664 #: src/preferences.c:457
2665 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2666 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2667
2668 #: src/preferences.c:485
2669 msgid "None"
2670 msgstr "Aucune"
2671
2672 #: src/preferences.c:486
2673 msgid "Normal"
2674 msgstr "Normale"
2675
2676 #: src/preferences.c:487
2677 msgid "Best"
2678 msgstr "Meilleure"
2679
2680 #: src/preferences.c:548 src/print.c:372
2681 msgid "Custom"
2682 msgstr "Spécifique"
2683
2684 #: src/preferences.c:712 src/preferences.c:715
2685 msgid "Reset filters"
2686 msgstr "RAZ des filtres"
2687
2688 #: src/preferences.c:716
2689 msgid ""
2690 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2691 "Continue?"
2692 msgstr ""
2693 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2694 "Continuer ?"
2695
2696 #: src/preferences.c:750 src/preferences.c:753
2697 msgid "Reset editors"
2698 msgstr "RAZ des éditeurs"
2699
2700 #: src/preferences.c:754
2701 msgid ""
2702 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2703 "Continue?"
2704 msgstr ""
2705 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2706 "Continuer ?"
2707
2708 #: src/preferences.c:778 src/preferences.c:781
2709 msgid "Clear trash"
2710 msgstr "Vider la corbeille"
2711
2712 #: src/preferences.c:782
2713 msgid "This will remove the trash contents."
2714 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2715
2716 #: src/preferences.c:826 src/preferences.c:829
2717 msgid "Reset image overlay template string"
2718 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2719
2720 #: src/preferences.c:830
2721 msgid ""
2722 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2723 "Continue?"
2724 msgstr ""
2725 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2726 "défaut.\n"
2727 "Continuer ?"
2728
2729 #: src/preferences.c:861
2730 msgid "Startup"
2731 msgstr "Démarrage"
2732
2733 #: src/preferences.c:863
2734 msgid "Restore folder on startup"
2735 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2736
2737 #: src/preferences.c:876
2738 msgid "Use current"
2739 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2740
2741 #: src/preferences.c:879
2742 msgid "Use last path"
2743 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2744
2745 #: src/preferences.c:888 src/preferences.c:950
2746 msgid "Quality:"
2747 msgstr "Qualité :"
2748
2749 #: src/preferences.c:902
2750 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2751 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2752
2753 #: src/preferences.c:906
2754 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2755 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2756
2757 #: src/preferences.c:910
2758 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2759 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2760
2761 #: src/preferences.c:913
2762 msgid "Slide show"
2763 msgstr "Diaporama"
2764
2765 #: src/preferences.c:916
2766 msgid "Delay between image change:"
2767 msgstr "Délai entre deux images :"
2768
2769 #: src/preferences.c:916
2770 msgid "seconds"
2771 msgstr "secondes"
2772
2773 #: src/preferences.c:922
2774 msgid "Random"
2775 msgstr "Aléatoire"
2776
2777 #: src/preferences.c:923
2778 msgid "Repeat"
2779 msgstr "En boucle"
2780
2781 #: src/preferences.c:944
2782 msgid "Zoom"
2783 msgstr "Zoom"
2784
2785 #: src/preferences.c:947
2786 msgid "Dithering method:"
2787 msgstr "Méthode de dithering :"
2788
2789 #: src/preferences.c:952
2790 msgid "Two pass zooming"
2791 msgstr "Zoom en 2 passes"
2792
2793 #: src/preferences.c:955
2794 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2795 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2796
2797 #: src/preferences.c:959
2798 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2799 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2800
2801 #: src/preferences.c:967
2802 msgid "Zoom increment:"
2803 msgstr "Incrément de zoom :"
2804
2805 #: src/preferences.c:972
2806 msgid "When new image is selected:"
2807 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2808
2809 #: src/preferences.c:975
2810 msgid "Zoom to original size"
2811 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2812
2813 #: src/preferences.c:981
2814 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2815 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2816
2817 #: src/preferences.c:985
2818 msgid "Appearance"
2819 msgstr "Apparence"
2820
2821 #: src/preferences.c:987
2822 msgid "Custom border color"
2823 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2824
2825 #: src/preferences.c:990
2826 msgid "Border color"
2827 msgstr "Couleur de bordure"
2828
2829 #: src/preferences.c:993
2830 msgid "Convenience"
2831 msgstr "Commodités"
2832
2833 #: src/preferences.c:995
2834 msgid "Refresh on file change"
2835 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2836
2837 #: src/preferences.c:997
2838 msgid "Preload next image"
2839 msgstr "Précharger l'image suivante"
2840
2841 #: src/preferences.c:999
2842 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2843 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2844
2845 #: src/preferences.c:1016
2846 msgid "Windows"
2847 msgstr "Fenêtres"
2848
2849 #: src/preferences.c:1019
2850 msgid "State"
2851 msgstr "État"
2852
2853 #: src/preferences.c:1021
2854 msgid "Remember window positions"
2855 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2856
2857 #: src/preferences.c:1023
2858 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2859 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2860
2861 #: src/preferences.c:1028
2862 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2863 msgstr ""
2864 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2865 "flottants"
2866
2867 #: src/preferences.c:1032
2868 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2869 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2870
2871 #: src/preferences.c:1039 src/print.c:3404 src/print.c:3411
2872 msgid "Layout"
2873 msgstr "Disposition"
2874
2875 #: src/preferences.c:1066
2876 msgid "Filtering"
2877 msgstr "Filtres"
2878
2879 #: src/preferences.c:1071
2880 msgid "Show hidden files or folders"
2881 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2882
2883 #: src/preferences.c:1073
2884 msgid "Show dot directory"
2885 msgstr "Montrer le répertoire point"
2886
2887 #: src/preferences.c:1075
2888 msgid "Case sensitive sort"
2889 msgstr "Tri sensible à la casse"
2890
2891 #: src/preferences.c:1078
2892 msgid "Disable File Filtering"
2893 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2894
2895 #: src/preferences.c:1082
2896 msgid "Grouping sidecar extensions"
2897 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2898
2899 #: src/preferences.c:1089
2900 msgid "File types"
2901 msgstr "Types de fichier"
2902
2903 #: src/preferences.c:1111
2904 msgid "Filter"
2905 msgstr "Filtre"
2906
2907 #: src/preferences.c:1148 src/preferences.c:1234 src/preferences.c:1378
2908 msgid "Defaults"
2909 msgstr "Configuration par défaut"
2910
2911 #: src/preferences.c:1177
2912 msgid "Editors"
2913 msgstr "Éditeurs"
2914
2915 #: src/preferences.c:1183
2916 msgid "#"
2917 msgstr "N°"
2918
2919 #: src/preferences.c:1186 src/preferences.c:1497
2920 msgid "Menu name"
2921 msgstr "Nom du menu"
2922
2923 #: src/preferences.c:1189
2924 msgid "Command Line"
2925 msgstr "Ligne de commande"
2926
2927 #: src/preferences.c:1261
2928 msgid "Properties"
2929 msgstr "Propriétés"
2930
2931 #: src/preferences.c:1279
2932 msgid "What to show in properties dialog:"
2933 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2934
2935 #: src/preferences.c:1316
2936 msgid "Advanced"
2937 msgstr "Avancées"
2938
2939 #: src/preferences.c:1337
2940 msgid "Smooth image flip"
2941 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2942
2943 #: src/preferences.c:1339
2944 msgid "Disable screen saver"
2945 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2946
2947 #: src/preferences.c:1343
2948 msgid "Overlay Screen Display"
2949 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2950
2951 #: src/preferences.c:1345
2952 msgid "Always show image overlay at startup"
2953 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2954
2955 #: src/preferences.c:1347
2956 msgid "Image overlay template"
2957 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2958
2959 #: src/preferences.c:1361
2960 msgid ""
2961 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2962 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2963 "date%</i>,\n"
2964 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2965 "(resolution)\n"
2966 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2967 "the formatted camera name,\n"
2968 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2969 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2970 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2971 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2972 "variables with a separator.\n"
2973 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2974 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2975 "80 mm\",\n"
2976 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2977 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2978 "disappear when no data is available.\n"
2979 msgstr ""
2980 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2981 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2982 "date%</i>,\n"
2983 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
2984 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
2985 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
2986 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
2987 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
2988 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
2989 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
2990 "l'indiquer.\n"
2991 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
2992 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
2993 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2994 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
2995 "mm\",\n"
2996 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
2997 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
2998 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
2999
3000 #: src/preferences.c:1393
3001 msgid "Delete"
3002 msgstr "Suppression"
3003
3004 #: src/preferences.c:1395
3005 msgid "Confirm file delete"
3006 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3007
3008 #: src/preferences.c:1397
3009 msgid "Enable Delete key"
3010 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3011
3012 #: src/preferences.c:1400
3013 msgid "Safe delete"
3014 msgstr "Suppression récupérable"
3015
3016 #: src/preferences.c:1418
3017 msgid "Maximum size:"
3018 msgstr "Taille maximale :"
3019
3020 #: src/preferences.c:1418
3021 msgid "MB"
3022 msgstr "Mo"
3023
3024 #: src/preferences.c:1421
3025 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3026 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3027
3028 #: src/preferences.c:1423
3029 msgid "View"
3030 msgstr "Vue"
3031
3032 #: src/preferences.c:1434
3033 msgid "Behavior"
3034 msgstr "Comportement"
3035
3036 #: src/preferences.c:1436
3037 msgid "Rectangular selection in icon view"
3038 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3039
3040 #: src/preferences.c:1439
3041 msgid "Descend folders in tree view"
3042 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3043
3044 #: src/preferences.c:1442
3045 msgid "In place renaming"
3046 msgstr "Renommer en place"
3047
3048 #: src/preferences.c:1445
3049 msgid ""
3050 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3051 "clipboard"
3052 msgstr ""
3053 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3054 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3055
3056 #: src/preferences.c:1448
3057 msgid "Open recent list maximum size"
3058 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3059
3060 #: src/preferences.c:1451
3061 msgid "Drag'n drop icon size"
3062 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3063
3064 #: src/preferences.c:1454
3065 msgid "Navigation"
3066 msgstr "Navigation"
3067
3068 #: src/preferences.c:1456
3069 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3070 msgstr "Défilement clavier progressif"
3071
3072 #: src/preferences.c:1458
3073 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3074 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3075
3076 #: src/preferences.c:1461
3077 msgid "Miscellaneous"
3078 msgstr "Divers"
3079
3080 #: src/preferences.c:1463
3081 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3082 msgstr ""
3083 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3084 "images source"
3085
3086 #: src/preferences.c:1466
3087 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3088 msgstr ""
3089 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3090 "fichiers images"
3091
3092 #: src/preferences.c:1469
3093 msgid "Custom similarity threshold:"
3094 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3095
3096 #: src/preferences.c:1472
3097 msgid "Image loading and caching"
3098 msgstr "Chargement et cache des images"
3099
3100 #: src/preferences.c:1474
3101 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3102 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3103
3104 #: src/preferences.c:1477
3105 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3106 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3107
3108 #: src/preferences.c:1481
3109 msgid "Image idle loop read count:"
3110 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3111
3112 #: src/preferences.c:1486
3113 msgid "Color profiles"
3114 msgstr "Profils colorimétriques"
3115
3116 #: src/preferences.c:1494
3117 msgid "Type"
3118 msgstr "Type"
3119
3120 #: src/preferences.c:1500
3121 msgid "File"
3122 msgstr "Fichier"
3123
3124 #: src/preferences.c:1525 src/preferences.c:1536
3125 msgid "Select color profile"
3126 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3127
3128 #: src/preferences.c:1533
3129 msgid "Screen:"
3130 msgstr "Écran:"
3131
3132 #: src/preferences.c:1544
3133 msgid "Debugging"
3134 msgstr "Déboguage"
3135
3136 #: src/preferences.c:1546
3137 msgid "Debug level:"
3138 msgstr "Niveau de déboguage:"
3139
3140 #: src/preferences.c:1562
3141 msgid "Preferences"
3142 msgstr "Préférences"
3143
3144 #: src/preferences.c:1685
3145 msgid "About"
3146 msgstr "À propos"
3147
3148 #: src/preferences.c:1702
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "%s %s\n"
3152 "\n"
3153 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3154 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3155 "website: %s\n"
3156 "email: %s\n"
3157 "\n"
3158 "Released under the GNU General Public License"
3159 msgstr ""
3160 "%s %s\n"
3161 "\n"
3162 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3163 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3164 "Site web : %s\n"
3165 "Contact : %s\n"
3166 "\n"
3167 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3168 "\n"
3169 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3170 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3171 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3172 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3173 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3174 "\n"
3175 "Distribué sous GNU General Public License"
3176
3177 #: src/preferences.c:1721
3178 msgid "Credits..."
3179 msgstr "Crédits ..."
3180
3181 #: src/print.c:117
3182 msgid "Selection"
3183 msgstr "Sélection"
3184
3185 #: src/print.c:118
3186 msgid "All"
3187 msgstr "Tout"
3188
3189 #: src/print.c:129
3190 msgid "One image per page"
3191 msgstr "Une image/page"
3192
3193 #: src/print.c:130
3194 msgid "Proof sheet"
3195 msgstr "Page de test"
3196
3197 #: src/print.c:143
3198 msgid "Default printer"
3199 msgstr "Imprimante par défaut"
3200
3201 #: src/print.c:144
3202 msgid "Custom printer"
3203 msgstr "Imprimante spécifique"
3204
3205 #: src/print.c:145
3206 msgid "PostScript file"
3207 msgstr "Fichier Postscript"
3208
3209 #: src/print.c:146
3210 msgid "Image file"
3211 msgstr "Fichier image"
3212
3213 #: src/print.c:160
3214 msgid "jpeg, low quality"
3215 msgstr "JPEG, basse qualité"
3216
3217 #: src/print.c:161
3218 msgid "jpeg, normal quality"
3219 msgstr "JPEG, qualité normale"
3220
3221 #: src/print.c:162
3222 msgid "jpeg, high quality"
3223 msgstr "JPEG, haute qualité"
3224
3225 #: src/print.c:357 src/print.c:3245
3226 msgid "points"
3227 msgstr "points"
3228
3229 #: src/print.c:358
3230 msgid "millimeters"
3231 msgstr "millimètres"
3232
3233 #: src/print.c:359
3234 msgid "centimeters"
3235 msgstr "centimètres"
3236
3237 #: src/print.c:360
3238 msgid "inches"
3239 msgstr "pouces"
3240
3241 #: src/print.c:361
3242 msgid "picas"
3243 msgstr "picas"
3244
3245 #: src/print.c:366
3246 msgid "Portrait"
3247 msgstr "Portrait"
3248
3249 #: src/print.c:367
3250 msgid "Landscape"
3251 msgstr "Paysage"
3252
3253 #: src/print.c:373
3254 msgid "Letter"
3255 msgstr "Lettre"
3256
3257 #. in 8.5 x 11
3258 #: src/print.c:374
3259 msgid "Legal"
3260 msgstr "Legal"
3261
3262 #. in 8.5 x 14
3263 #: src/print.c:375
3264 msgid "Executive"
3265 msgstr "Executive"
3266
3267 #. in 7.25x 10.5
3268 #. mm 841 x 1189
3269 #. mm 594 x 841
3270 #. mm 420 x 594
3271 #. mm 297 x 420
3272 #. mm 210 x 297
3273 #. mm 148 x 210
3274 #. mm 105 x 148
3275 #. mm 353 x 500
3276 #. mm 250 x 353
3277 #. mm 176 x 250
3278 #. mm 125 x 176
3279 #: src/print.c:387
3280 msgid "Envelope #10"
3281 msgstr "Enveloppe #10"
3282
3283 #. in 4.125 x 9.5
3284 #: src/print.c:388
3285 msgid "Envelope #9"
3286 msgstr "Enveloppe #9"
3287
3288 #. in 3.875 x 8.875
3289 #: src/print.c:389
3290 msgid "Envelope C4"
3291 msgstr "Enveloppe C4"
3292
3293 #. mm 229 x 324
3294 #: src/print.c:390
3295 msgid "Envelope C5"
3296 msgstr "Enveloppe C5"
3297
3298 #. mm 162 x 229
3299 #: src/print.c:391
3300 msgid "Envelope C6"
3301 msgstr "Enveloppe C6"
3302
3303 #. mm 114 x 162
3304 #: src/print.c:392
3305 msgid "Photo 6x4"
3306 msgstr "Photo 6x4"
3307
3308 #. in 6   x 4
3309 #: src/print.c:393
3310 msgid "Photo 8x10"
3311 msgstr "Photo 8x10"
3312
3313 #. in 8   x 10
3314 #: src/print.c:394
3315 msgid "Postcard"
3316 msgstr "Carte postale"
3317
3318 #. mm 100 x 148
3319 #: src/print.c:395
3320 msgid "Tabloid"
3321 msgstr "Tabloïd"
3322
3323 #: src/print.c:551
3324 #, c-format
3325 msgid "page %d of %d"
3326 msgstr "page %d de %d"
3327
3328 #: src/print.c:743 src/utilops.c:2462
3329 msgid "Preview"
3330 msgstr "Aperçu"
3331
3332 #: src/print.c:1051
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Unable to open pipe for writing.\n"
3336 "\"%s\""
3337 msgstr ""
3338 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3339 "\"%s\""
3340
3341 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3342 #: src/view_file_list.c:396
3343 #, c-format
3344 msgid "A file with name %s already exists."
3345 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3346
3347 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3348 #, c-format
3349 msgid "Failure writing to file %s"
3350 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3351
3352 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3353 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3354 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3355 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3356
3357 #: src/print.c:1982
3358 #, c-format
3359 msgid "Page %d"
3360 msgstr "Page %d"
3361
3362 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3363 msgid "Printing error"
3364 msgstr "Erreur d'impression"
3365
3366 #: src/print.c:2008
3367 #, c-format
3368 msgid "An error occured printing to %s."
3369 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3370
3371 #: src/print.c:2012
3372 msgid "Details"
3373 msgstr "Détails"
3374
3375 #: src/print.c:2617 src/print.c:3377
3376 msgid "Print"
3377 msgstr "Imprimer"
3378
3379 #: src/print.c:2624
3380 #, c-format
3381 msgid "Printing %d pages to %s."
3382 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3383
3384 #: src/print.c:2724
3385 msgid "Format:"
3386 msgstr "Format :"
3387
3388 #: src/print.c:2799
3389 msgid "Units:"
3390 msgstr "Unités :"
3391
3392 #: src/print.c:2843
3393 msgid "Orientation:"
3394 msgstr "Orientation :"
3395
3396 #: src/print.c:2975
3397 msgid "Destination:"
3398 msgstr "Destination :"
3399
3400 #: src/print.c:3023
3401 msgid "<printer name>"
3402 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3403
3404 #: src/print.c:3112
3405 msgid "Unlimited"
3406 msgstr "Sans limite"
3407
3408 #: src/print.c:3230
3409 msgid "Show"
3410 msgstr "Montrer"
3411
3412 #: src/print.c:3243
3413 msgid "Font"
3414 msgstr "Police"
3415
3416 #: src/print.c:3407
3417 msgid "Source"
3418 msgstr "Source"
3419
3420 #: src/print.c:3423
3421 msgid "Proof size:"
3422 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3423
3424 #: src/print.c:3449
3425 msgid "Paper"
3426 msgstr "Papier"
3427
3428 #: src/print.c:3472
3429 msgid "Margins"
3430 msgstr "Marges"
3431
3432 #: src/print.c:3474
3433 msgid "Left:"
3434 msgstr "Gauche :"
3435
3436 #: src/print.c:3477
3437 msgid "Right:"
3438 msgstr "Droite :"
3439
3440 #: src/print.c:3480
3441 msgid "Top:"
3442 msgstr "Haute :"
3443
3444 #: src/print.c:3483
3445 msgid "Bottom:"
3446 msgstr "Basse :"
3447
3448 #: src/print.c:3492
3449 msgid "Printer"
3450 msgstr "Imprimante"
3451
3452 #: src/print.c:3498
3453 msgid "Custom printer:"
3454 msgstr "Imprimante spécifique :"
3455
3456 #: src/print.c:3507
3457 msgid "File:"
3458 msgstr "Fichier :"
3459
3460 #: src/print.c:3516
3461 msgid "File format:"
3462 msgstr "Format du fichier :"
3463
3464 #: src/print.c:3521
3465 msgid "DPI:"
3466 msgstr "DPI :"
3467
3468 #: src/print.c:3529
3469 msgid "Remember print settings"
3470 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3471
3472 #: src/rcfile.c:309
3473 #, c-format
3474 msgid "error saving config file: %s\n"
3475 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3476
3477 #: src/rcfile.c:583
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "error saving config file: %s\n"
3481 "error: %s\n"
3482 msgstr ""
3483 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3484 "erreur: %s\n"
3485
3486 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3487 #: src/remote.c:574
3488 msgid "next image"
3489 msgstr "image suivante"
3490
3491 #: src/remote.c:575
3492 msgid "previous image"
3493 msgstr "image précédente"
3494
3495 #: src/remote.c:576
3496 msgid "first image"
3497 msgstr "première image"
3498
3499 #: src/remote.c:577
3500 msgid "last image"
3501 msgstr "dernière image"
3502
3503 #: src/remote.c:578
3504 msgid "toggle full screen"
3505 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
3506
3507 #: src/remote.c:579
3508 msgid "start full screen"
3509 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
3510
3511 #: src/remote.c:580
3512 msgid "stop full screen"
3513 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
3514
3515 #: src/remote.c:581
3516 msgid "toggle slide show"
3517 msgstr "stopper le diaporama"
3518
3519 #: src/remote.c:582
3520 msgid "start slide show"
3521 msgstr "lancer le diaporama"
3522
3523 #: src/remote.c:583
3524 msgid "stop slide show"
3525 msgstr "stopper le diaporama"
3526
3527 #: src/remote.c:584
3528 msgid "start recursive slide show"
3529 msgstr "lancer le diaporama récursif"
3530
3531 #: src/remote.c:585
3532 msgid "set slide show delay in seconds"
3533 msgstr "délais entre diapos en secondes"
3534
3535 #: src/remote.c:586
3536 msgid "show tools"
3537 msgstr "montrer les outils"
3538
3539 #: src/remote.c:587
3540 msgid "hide tools"
3541 msgstr "cacher les outils"
3542
3543 #: src/remote.c:588
3544 msgid "quit"
3545 msgstr "quitter"
3546
3547 #: src/remote.c:589
3548 msgid "open file"
3549 msgstr "ouvrir le fichier"
3550
3551 #: src/remote.c:590
3552 msgid "open file in new window"
3553 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
3554
3555 #: src/remote.c:656
3556 msgid "Remote command list:\n"
3557 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3558
3559 #: src/remote.c:713
3560 #, c-format
3561 msgid "Remote %s not running, starting..."
3562 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3563
3564 #: src/remote.c:849
3565 msgid "Remote not available\n"
3566 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
3567
3568 #: src/search.c:202
3569 msgid "folder"
3570 msgstr "dossier"
3571
3572 #: src/search.c:203
3573 msgid "comments"
3574 msgstr "commentaires"
3575
3576 #: src/search.c:204
3577 msgid "results"
3578 msgstr "résultats"
3579
3580 #: src/search.c:208
3581 msgid "contains"
3582 msgstr "contient"
3583
3584 #: src/search.c:209
3585 msgid "is"
3586 msgstr "est"
3587
3588 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3589 msgid "equal to"
3590 msgstr "égale(s) à"
3591
3592 #: src/search.c:214
3593 msgid "less than"
3594 msgstr "moins que"
3595
3596 #: src/search.c:215
3597 msgid "greater than"
3598 msgstr "plus que"
3599
3600 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3601 msgid "between"
3602 msgstr "entre"
3603
3604 #: src/search.c:221
3605 msgid "before"
3606 msgstr "avant"
3607
3608 #: src/search.c:222
3609 msgid "after"
3610 msgstr "après"
3611
3612 #: src/search.c:227
3613 msgid "match all"
3614 msgstr "correspondant à (tous)"
3615
3616 #: src/search.c:228
3617 msgid "match any"
3618 msgstr "correspondant à"
3619
3620 #: src/search.c:229
3621 msgid "exclude"
3622 msgstr "sauf"
3623
3624 #: src/search.c:279
3625 #, c-format
3626 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3627 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3628
3629 #: src/search.c:284
3630 #, c-format
3631 msgid "%s, %d files"
3632 msgstr "%s, %d fichiers"
3633
3634 #: src/search.c:302
3635 msgid "Searching..."
3636 msgstr "Recherche ..."
3637
3638 #: src/search.c:2100
3639 msgid "File not found"
3640 msgstr "Fichier inexistant"
3641
3642 #: src/search.c:2101
3643 msgid "Please enter an existing file for image content."
3644 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3645
3646 #: src/search.c:2151
3647 msgid "Please enter an existing folder to search."
3648 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3649
3650 #: src/search.c:2576
3651 msgid "Image search"
3652 msgstr "Recherche d'image"
3653
3654 #: src/search.c:2606
3655 msgid "Search:"
3656 msgstr "Recherche :"
3657
3658 #: src/search.c:2620
3659 msgid "Recurse"
3660 msgstr "Récursivement"
3661
3662 #: src/search.c:2624
3663 msgid "File name"
3664 msgstr "Nom du fichier"
3665
3666 #: src/search.c:2630
3667 msgid "Match case"
3668 msgstr "Sensible à la casse"
3669
3670 #: src/search.c:2634
3671 msgid "File size is"
3672 msgstr "Taille du fichier est"
3673
3674 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3675 msgid "and"
3676 msgstr "et"
3677
3678 #: src/search.c:2646
3679 msgid "File date is"
3680 msgstr "Date du fichier est"
3681
3682 #: src/search.c:2663
3683 msgid "Image dimensions are"
3684 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3685
3686 #: src/search.c:2683
3687 msgid "Image content is"
3688 msgstr "Contenu de l'image est"
3689
3690 #: src/search.c:2689
3691 #, no-c-format
3692 msgid "% similar to"
3693 msgstr "% similaire à"
3694
3695 #: src/search.c:2758
3696 msgid "Rank"
3697 msgstr "Rang"
3698
3699 #: src/secure_save.c:398
3700 msgid "Cannot read the file"
3701 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3702
3703 #: src/secure_save.c:400
3704 msgid "Cannot get file status"
3705 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3706
3707 #: src/secure_save.c:402
3708 msgid "Cannot access the file"
3709 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3710
3711 #: src/secure_save.c:404
3712 msgid "Cannot create temp file"
3713 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3714
3715 #: src/secure_save.c:406
3716 msgid "Cannot rename the file"
3717 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3718
3719 #: src/secure_save.c:408
3720 msgid "File saving disabled by option"
3721 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3722
3723 #: src/secure_save.c:410
3724 msgid "Out of memory"
3725 msgstr "Manque de mémoire"
3726
3727 #: src/secure_save.c:412
3728 msgid "Cannot write the file"
3729 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3730
3731 #: src/secure_save.c:416
3732 msgid "Secure file saving error"
3733 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3734
3735 #: src/thumb.c:382
3736 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3737 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3738
3739 #: src/trash.c:74 src/utilops.c:1402 src/utilops.c:1415 src/utilops.c:1494
3740 #: src/utilops.c:1511 src/utilops.c:3095 src/utilops.c:3146 src/utilops.c:3232
3741 #: src/utilops.c:3243
3742 msgid "Delete failed"
3743 msgstr "Échec de la suppression"
3744
3745 #: src/trash.c:75
3746 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3747 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3748
3749 #: src/trash.c:126 src/utilops.c:2755
3750 msgid "Could not create folder"
3751 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3752
3753 #: src/trash.c:148
3754 msgid "Permission denied"
3755 msgstr "Permission refusée"
3756
3757 #: src/trash.c:158
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3761 "\"%s\""
3762 msgstr ""
3763 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3764 "«%s»"
3765
3766 #: src/trash.c:162
3767 msgid "Turn off safe delete"
3768 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3769
3770 #: src/trash.c:181
3771 msgid "Deletion by external command"
3772 msgstr "Suppression par commande externe"
3773
3774 #: src/trash.c:189
3775 #, c-format
3776 msgid " (max. %d MB)"
3777 msgstr " (max. %d Mo)"
3778
3779 #: src/trash.c:193
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Safe delete: %s%s\n"
3783 "Trash: %s"
3784 msgstr ""
3785 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3786 "Poubelle: %s"
3787
3788 #: src/trash.c:198
3789 #, c-format
3790 msgid "Safe delete: %s"
3791 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3792
3793 #: src/ui_bookmark.c:151
3794 #, c-format
3795 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3796 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3797
3798 #: src/ui_bookmark.c:443 src/ui_bookmark.c:506
3799 msgid "New Bookmark"
3800 msgstr "Nouveau signet"
3801
3802 #: src/ui_bookmark.c:589 src/ui_bookmark.c:595
3803 msgid "Edit Bookmark"
3804 msgstr "Modifier les signets"
3805
3806 #: src/ui_bookmark.c:610
3807 msgid "Path:"
3808 msgstr "Chemin : "
3809
3810 #: src/ui_bookmark.c:619
3811 msgid "Icon:"
3812 msgstr "Icône : "
3813
3814 #: src/ui_bookmark.c:625
3815 msgid "Select icon"
3816 msgstr "Sélectionner icône"
3817
3818 #: src/ui_bookmark.c:716
3819 msgid "_Properties..."
3820 msgstr "_Propriétés ..."
3821
3822 #: src/ui_bookmark.c:718
3823 msgid "Move _up"
3824 msgstr "_Monter"
3825
3826 #: src/ui_bookmark.c:720
3827 msgid "Move _down"
3828 msgstr "_Descendre"
3829
3830 #: src/ui_bookmark.c:722
3831 msgid "_Remove"
3832 msgstr "Efface_r"
3833
3834 #: src/ui_help.c:114
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Unable to load:\n"
3838 "%s"
3839 msgstr ""
3840 "Impossible de lancer la commande :\n"
3841 "%s"
3842
3843 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2859
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to rename %s to %s."
3846 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3847
3848 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1510 src/utilops.c:1703
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "Unable to delete file:\n"
3852 "%s"
3853 msgstr ""
3854 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3855 "%s"
3856
3857 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1472
3858 #: src/utilops.c:1684 src/utilops.c:1696 src/utilops.c:1704
3859 msgid "File deletion failed"
3860 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3861
3862 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1734
3863 msgid "Delete file"
3864 msgstr "Supprimer fichier"
3865
3866 #: src/ui_pathsel.c:543
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "About to delete the file:\n"
3870 " %s"
3871 msgstr ""
3872 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3873 " %s"
3874
3875 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2428
3876 #: src/utilops.c:2690
3877 msgid "_Rename"
3878 msgstr "_Renommer"
3879
3880 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3881 msgid "Add _Bookmark"
3882 msgstr "Ajouter un _signet"
3883
3884 #: src/ui_pathsel.c:644
3885 msgid "_Delete"
3886 msgstr "_Supprimer"
3887
3888 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2807
3889 msgid "New folder"
3890 msgstr "Nouveau dossier"
3891
3892 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2762 src/view_dir.c:511
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Unable to create folder:\n"
3896 "%s"
3897 msgstr ""
3898 "Impossible de créer le dossier :\n"
3899 "%s"
3900
3901 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2763 src/view_dir.c:512
3902 msgid "Error creating folder"
3903 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3904
3905 #: src/ui_pathsel.c:980
3906 msgid "All Files"
3907 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3908
3909 #: src/ui_pathsel.c:1056
3910 msgid "Show hidden"
3911 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3912
3913 #: src/ui_pathsel.c:1140
3914 msgid "Filter:"
3915 msgstr "Filtre :"
3916
3917 #: src/ui_tabcomp.c:858
3918 msgid "Select path"
3919 msgstr "Sélectionner un chemin"
3920
3921 #: src/ui_tabcomp.c:874
3922 msgid "All files"
3923 msgstr "Tous les fichiers"
3924
3925 #: src/utilops.c:346 src/utilops.c:811 src/utilops.c:1048
3926 msgid "Error copying file"
3927 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3928
3929 #: src/utilops.c:347
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "%s\n"
3933 "Unable to copy file:\n"
3934 "%s\n"
3935 "to:\n"
3936 "%s"
3937 msgstr ""
3938 "%s\n"
3939 "Impossible de copier le fichier :\n"
3940 "%s\n"
3941 "sur :\n"
3942 "%s"
3943
3944 #: src/utilops.c:390 src/utilops.c:816 src/utilops.c:1053
3945 msgid "Error moving file"
3946 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3947
3948 #: src/utilops.c:391
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "%s\n"
3952 "Unable to move file:\n"
3953 "%s\n"
3954 "to:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "%s\n"
3958 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3959 "%s\n"
3960 "vers :\n"
3961 "%s"
3962
3963 #: src/utilops.c:439 src/utilops.c:1920 src/utilops.c:2642
3964 #: src/view_file_list.c:391 src/view_file_list.c:397 src/view_file_list.c:411
3965 msgid "Error renaming file"
3966 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3967
3968 #: src/utilops.c:440
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "%s\n"
3972 "Unable to rename file:\n"
3973 "%s\n"
3974 "to:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "%s\n"
3978 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3979 "%s\n"
3980 "en :\n"
3981 "%s"
3982
3983 #: src/utilops.c:651 src/utilops.c:981 src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2613
3984 msgid "Overwrite file"
3985 msgstr "Écraser fichier"
3986
3987 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2618
3988 msgid "Overwrite file?"
3989 msgstr "Écraser fichier ?"
3990
3991 #: src/utilops.c:657 src/utilops.c:987
3992 msgid "Replace existing file with new file."
3993 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
3994
3995 #: src/utilops.c:661
3996 msgid "Overwrite _all"
3997 msgstr "Écraser _tout"
3998
3999 #: src/utilops.c:663
4000 msgid "S_kip all"
4001 msgstr "S_auter tout"
4002
4003 #: src/utilops.c:664
4004 msgid "_Skip"
4005 msgstr "_Sauter"
4006
4007 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1904 src/utilops.c:2624
4008 msgid "Existing file"
4009 msgstr "Fichier existant"
4010
4011 #: src/utilops.c:665 src/utilops.c:991 src/utilops.c:1905 src/utilops.c:2625
4012 msgid "New file"
4013 msgstr "Nouveau fichier"
4014
4015 #: src/utilops.c:675 src/utilops.c:1000 src/utilops.c:2038 src/utilops.c:2094
4016 #: src/utilops.c:2167 src/utilops.c:2501
4017 msgid "Auto rename"
4018 msgstr "Renommage auto"
4019
4020 #: src/utilops.c:683 src/utilops.c:1008 src/utilops.c:2423 src/utilops.c:2682
4021 msgid "Rename"
4022 msgstr "Renommer"
4023
4024 #: src/utilops.c:724
4025 msgid "Source to copy matches destination"
4026 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4027
4028 #: src/utilops.c:725
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Unable to copy file:\n"
4032 "%s\n"
4033 "to itself."
4034 msgstr ""
4035 "Impossible de copier le fichier :\n"
4036 "%s\n"
4037 "sur lui-même."
4038
4039 #: src/utilops.c:729
4040 msgid "Source to move matches destination"
4041 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4042
4043 #: src/utilops.c:730
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Unable to move file:\n"
4047 "%s\n"
4048 "to itself."
4049 msgstr ""
4050 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4051 "%s\n"
4052 "sur lui-même."
4053
4054 #: src/utilops.c:738 src/utilops.c:825 src/utilops.c:1408 src/utilops.c:1502
4055 msgid "Co_ntinue"
4056 msgstr "Co_ntinuer"
4057
4058 #: src/utilops.c:812
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Unable to copy file:\n"
4062 "%s\n"
4063 "to:\n"
4064 "%s\n"
4065 "during multiple file copy."
4066 msgstr ""
4067 "Impossible de copier le fichier :\n"
4068 "%s\n"
4069 "vers :\n"
4070 "%s\n"
4071 "pendant la copie multiple."
4072
4073 #: src/utilops.c:817
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Unable to move file:\n"
4077 "%s\n"
4078 "to:\n"
4079 "%s\n"
4080 "during multiple file move."
4081 msgstr ""
4082 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4083 "%s\n"
4084 "vers :\n"
4085 "%s\n"
4086 "pendant un déplacement multiple."
4087
4088 #: src/utilops.c:972
4089 msgid "Source matches destination"
4090 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4091
4092 #: src/utilops.c:973
4093 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4094 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4095
4096 #: src/utilops.c:1049
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Unable to copy file:\n"
4100 "%s\n"
4101 "to:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Impossible de copier le fichier :\n"
4105 "%s\n"
4106 "sur :\n"
4107 "%s"
4108
4109 #: src/utilops.c:1054
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Unable to move file:\n"
4113 "%s\n"
4114 "to:\n"
4115 "%s"
4116 msgstr ""
4117 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4118 "%s\n"
4119 "vers :\n"
4120 "%s"
4121
4122 #: src/utilops.c:1102
4123 msgid "Invalid destination"
4124 msgstr "Destination invalide"
4125
4126 #: src/utilops.c:1103
4127 msgid ""
4128 "When operating with multiple files, please select\n"
4129 "a folder, not a file."
4130 msgstr ""
4131 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4132 "un dossier, non un fichier."
4133
4134 #: src/utilops.c:1108
4135 msgid "Please select an existing folder."
4136 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4137
4138 #: src/utilops.c:1178 src/view_dir.c:338
4139 msgid "_Copy"
4140 msgstr "_Copier"
4141
4142 #: src/utilops.c:1181
4143 msgid "Copy file"
4144 msgstr "Copier le fichier"
4145
4146 #: src/utilops.c:1185
4147 msgid "Copy multiple files"
4148 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4149
4150 #: src/utilops.c:1192 src/view_dir.c:340
4151 msgid "_Move"
4152 msgstr "_Déplacer"
4153
4154 #: src/utilops.c:1195
4155 msgid "Move file"
4156 msgstr "Déplacer le fichier"
4157
4158 #: src/utilops.c:1199
4159 msgid "Move multiple files"
4160 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4161
4162 #: src/utilops.c:1214 src/utilops.c:1744
4163 msgid "File name:"
4164 msgstr "Nom du fichier :"
4165
4166 #: src/utilops.c:1218
4167 msgid "Choose the destination folder."
4168 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4169
4170 #: src/utilops.c:1389
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 "Unable to delete file by external command:\n"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4177
4178 #: src/utilops.c:1401
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 " Continue multiple delete operation?"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4185
4186 #: src/utilops.c:1452 src/utilops.c:1684
4187 msgid "Another operation in progress.\n"
4188 msgstr "Autre opération en cours\n"
4189
4190 #: src/utilops.c:1471
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "%s\n"
4194 "Unable to delete files by external command.\n"
4195 msgstr ""
4196 "%s\n"
4197 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4198
4199 #: src/utilops.c:1498
4200 #, c-format
4201 msgid ""
4202 "Unable to delete file:\n"
4203 " %s\n"
4204 " Continue multiple delete operation?"
4205 msgstr ""
4206 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4207 " %s\n"
4208 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4209
4210 #: src/utilops.c:1569
4211 #, c-format
4212 msgid "File %d of %d"
4213 msgstr "Fichier %d de %d"
4214
4215 #: src/utilops.c:1637
4216 msgid "Delete files"
4217 msgstr "Suppression des fichiers"
4218
4219 #: src/utilops.c:1643
4220 msgid "Delete multiple files"
4221 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4222
4223 #: src/utilops.c:1661
4224 #, c-format
4225 msgid "Review %d files"
4226 msgstr "Examiner %d fichiers"
4227
4228 #: src/utilops.c:1695
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "%s\n"
4232 "Unable to delete file by external command:\n"
4233 "%s"
4234 msgstr ""
4235 "%s\n"
4236 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4237 "%s"
4238
4239 #: src/utilops.c:1740
4240 msgid "Delete file?"
4241 msgstr "Supprimer fichier ?"
4242
4243 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2619
4244 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4245 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4246
4247 #: src/utilops.c:1917
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Unable to rename file:\n"
4251 "%s\n"
4252 " to:\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4256 "%s\n"
4257 " en :\n"
4258 "%s"
4259
4260 #: src/utilops.c:2039
4261 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4262 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4263
4264 #: src/utilops.c:2095
4265 msgid ""
4266 "Can not auto rename with the selected\n"
4267 "number set, one or more files exist that\n"
4268 "match the resulting name list.\n"
4269 msgstr ""
4270 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4271 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4272 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4273
4274 #: src/utilops.c:2166
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Failed to rename\n"
4278 "%s\n"
4279 "The number was %d."
4280 msgstr ""
4281 "Impossible de renommer\n"
4282 "%s\n"
4283 "Le nombre était %d."
4284
4285 #: src/utilops.c:2427
4286 msgid "Rename multiple files"
4287 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4288
4289 #: src/utilops.c:2461
4290 msgid "Original Name"
4291 msgstr "Nom d'origine"
4292
4293 #: src/utilops.c:2499
4294 msgid "Manual rename"
4295 msgstr "Renommage manuel"
4296
4297 #: src/utilops.c:2500
4298 msgid "Formatted rename"
4299 msgstr "Renommage formaté"
4300
4301 #: src/utilops.c:2513 src/utilops.c:2697
4302 msgid "Original name:"
4303 msgstr "Nom d'origine :"
4304
4305 #: src/utilops.c:2516 src/utilops.c:2700
4306 msgid "New name:"
4307 msgstr "Nouveau nom :"
4308
4309 #: src/utilops.c:2534
4310 msgid "Begin text"
4311 msgstr "Texte de début"
4312
4313 #: src/utilops.c:2542 src/utilops.c:2574
4314 msgid "Start #"
4315 msgstr "N° début"
4316
4317 #: src/utilops.c:2548
4318 msgid "End text"
4319 msgstr "Texte de fin"
4320
4321 #: src/utilops.c:2556
4322 msgid "Padding:"
4323 msgstr "Bourrage :"
4324
4325 #: src/utilops.c:2566
4326 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4327 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4328
4329 #: src/utilops.c:2641 src/view_file_list.c:410
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Unable to rename file:\n"
4333 "%s\n"
4334 "to:\n"
4335 "%s"
4336 msgstr ""
4337 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4338 "%s\n"
4339 "en :\n"
4340 "%s"
4341
4342 #: src/utilops.c:2687
4343 msgid "Rename file"
4344 msgstr "Renommer le fichier"
4345
4346 #: src/utilops.c:2748 src/utilops.c:2841
4347 #, c-format
4348 msgid ""
4349 "The folder:\n"
4350 "%s\n"
4351 "already exists."
4352 msgstr ""
4353 "Le dossier :\n"
4354 "%s\n"
4355 "existe déjà."
4356
4357 #: src/utilops.c:2749 src/utilops.c:2842
4358 msgid "Folder exists"
4359 msgstr "Le dossier existe"
4360
4361 #: src/utilops.c:2754 src/utilops.c:2850
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "The path:\n"
4365 "%s\n"
4366 "already exists as a file."
4367 msgstr ""
4368 "Le chemin :\n"
4369 "%s\n"
4370 "existe déjà comme fichier."
4371
4372 #: src/utilops.c:2812
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Create folder in:\n"
4376 "%s\n"
4377 "named:"
4378 msgstr ""
4379 "Créer un dossier dans :\n"
4380 "%s\n"
4381 "\n"
4382 "nommé :"
4383
4384 #: src/utilops.c:2851 src/utilops.c:2860
4385 msgid "Rename failed"
4386 msgstr "Echec de renommage"
4387
4388 #: src/utilops.c:2967
4389 msgid "Location"
4390 msgstr "Emplacement"
4391
4392 #: src/utilops.c:3145
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "Unable to delete folder:\n"
4396 "\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4400 "\n"
4401 "%s"
4402
4403 #: src/utilops.c:3152
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4407 "\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4411 "\n"
4412 "%s"
4413
4414 #: src/utilops.c:3207 src/utilops.c:3291
4415 msgid "Delete folder"
4416 msgstr "Supprimer un dossier"
4417
4418 #: src/utilops.c:3211
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "This will delete the symbolic link:\n"
4422 "\n"
4423 "%s\n"
4424 "\n"
4425 "The folder this link points to will not be deleted."
4426 msgstr ""
4427 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4428 "\n"
4429 "%s\n"
4430 "\n"
4431 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4432
4433 #: src/utilops.c:3215
4434 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4435 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4436
4437 #: src/utilops.c:3230
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Unable to remove folder %s\n"
4441 "Permissions do not allow writing to the folder."
4442 msgstr ""
4443 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4444 "Pas de permission pour l'écriture."
4445
4446 #: src/utilops.c:3242
4447 #, c-format
4448 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4449 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4450
4451 #: src/utilops.c:3256 src/utilops.c:3264
4452 msgid "Folder contains subfolders"
4453 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4454
4455 #: src/utilops.c:3260
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "Unable to delete the folder:\n"
4459 "\n"
4460 "%s\n"
4461 "\n"
4462 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4463 msgstr ""
4464 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4465 "\n"
4466 "%s\n"
4467 "\n"
4468 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4469 "suppression."
4470
4471 #: src/utilops.c:3268
4472 msgid "Subfolders:"
4473 msgstr "Sous-dossiers:"
4474
4475 #: src/utilops.c:3295
4476 #, c-format
4477 msgid ""
4478 "This will delete the folder:\n"
4479 "\n"
4480 "%s\n"
4481 "\n"
4482 "The contents of this folder will also be deleted."
4483 msgstr ""
4484 "Cela supprimera le dossier:\n"
4485 "\n"
4486 "%s\n"
4487 "\n"
4488 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4489
4490 #: src/utilops.c:3299
4491 msgid "Delete folder?"
4492 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4493
4494 #: src/utilops.c:3303
4495 msgid "Contents:"
4496 msgstr "Contenu :"
4497
4498 #: src/view_dir.c:30
4499 msgid "_Tree"
4500 msgstr "_Arbre"
4501
4502 #: src/view_dir.c:502
4503 msgid "new_folder"
4504 msgstr "nouveau_repertoire"
4505
4506 #: src/view_dir.c:587
4507 msgid "_Up to parent"
4508 msgstr "_Remonter"
4509
4510 #: src/view_dir.c:592
4511 msgid "_Slideshow"
4512 msgstr "_Diaporama"
4513
4514 #: src/view_dir.c:594
4515 msgid "Slideshow recursive"
4516 msgstr "Diaporama récursif"
4517
4518 #: src/view_dir.c:598
4519 msgid "Find _duplicates..."
4520 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4521
4522 #: src/view_dir.c:600
4523 msgid "Find duplicates recursive..."
4524 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4525
4526 #: src/view_dir.c:605
4527 msgid "_New folder..."
4528 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4529
4530 #: src/view_dir.c:619
4531 msgid "_View as"
4532 msgstr "_Voir sous forme de"
4533
4534 #: src/view_dir.c:631
4535 msgid "Show _hidden files"
4536 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4537
4538 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:606
4539 msgid "Re_fresh"
4540 msgstr "Ra_fraîchir"
4541
4542 #: src/view_file.c:588
4543 msgid "_Sort"
4544 msgstr "_Trier"
4545
4546 #: src/view_file.c:591
4547 msgid "View as _icons"
4548 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4549
4550 #: src/view_file.c:597
4551 msgid "Show _thumbnails"
4552 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4553
4554 #: src/view_file_list.c:390
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Invalid file name:\n"
4558 "%s"
4559 msgstr ""
4560 "Nom de fichier invalide :\n"
4561 "%s"
4562
4563 #: src/view_file_list.c:1821
4564 msgid "SC"
4565 msgstr "SC"
4566
4567 #: src/window.c:226
4568 msgid "Help"
4569 msgstr "Aide"
4570
4571 #~ msgid "Change to folder:"
4572 #~ msgstr "Aller dans le dossier :"
4573
4574 #~ msgid "Reset fullscreen info string"
4575 #~ msgstr "RAZ des infos plein écran"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
4579 #~ "Continue?"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran "
4582 #~ "à sa valeur par défaut.\n"
4583 #~ "Continuer ?"
4584
4585 #~ msgid "Always show fullscreen info"
4586 #~ msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
4587
4588 #~ msgid "Fullscreen info string"
4589 #~ msgstr "Infos plein écran"
4590
4591 #~ msgid "in %s..."
4592 #~ msgstr "dans %s ..."
4593
4594 #~ msgid "in (unknown)..."
4595 #~ msgstr "dans (inconnu) ..."
4596
4597 #~ msgid "List"
4598 #~ msgstr "Liste"
4599
4600 #~ msgid "View as _tree"
4601 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4602
4603 #~ msgid "User specified background color"
4604 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4605
4606 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4607 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4608
4609 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4610 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4611
4612 #~ msgid "Geeqie full screen"
4613 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4614
4615 #~ msgid "Geeqie Tools"
4616 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4617
4618 #~ msgid "Help - Geeqie"
4619 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4620
4621 #~ msgid "Geeqie - exit"
4622 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4623
4624 #~ msgid "Quit Geeqie"
4625 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4626
4627 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4628 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4629
4630 #~ msgid "About - Geeqie"
4631 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4632
4633 #~ msgid "Print - Geeqie"
4634 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4635
4636 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4637 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4638
4639 #~ msgid "Move - Geeqie"
4640 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4641
4642 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4643 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4644
4645 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4646 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4647
4648 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4649 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4650
4651 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4652 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"