4 # Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
13 "Project-Id-Version: gqview-2.1.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-17 00:41+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-17 00:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
18 "Language-Team: french\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 #: src/view_file_list.c:2025
50 #: src/preferences.c:1096
56 #: src/preferences.c:1239
62 msgstr "Affichage avancé"
93 msgid "Keyword Presets"
94 msgstr "Présélection de mots-clés"
97 msgid "Favorite keywords list"
98 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
100 #: src/bar_info.c:1157
106 #: src/bar_info.c:1171
108 #: src/pan-view.c:1539
111 msgstr "Nom du fichier :"
113 #: src/bar_info.c:1172
116 msgstr "Date du fichier :"
118 #: src/bar_info.c:1192
122 #: src/bar_info.c:1260
124 msgstr "Commentaires :"
126 #: src/bar_info.c:1284
127 msgid "Edit favorite keywords list."
128 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
130 #: src/bar_info.c:1288
131 msgid "Add keywords to selected files"
132 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
134 #: src/bar_info.c:1291
135 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
136 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
138 #: src/bar_info.c:1295
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Enregistrer les commentaires"
142 #: src/bar_sort.c:217
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
151 #: src/bar_sort.c:218
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
155 #: src/bar_sort.c:297
158 "Unable to create symbolic link:\n"
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
164 #: src/bar_sort.c:298
166 msgstr "Échec du lien"
168 #: src/bar_sort.c:435
179 #: src/bar_sort.c:436
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
183 #: src/bar_sort.c:450
184 #: src/collect.c:1080
185 #: src/collect-dlg.c:84
188 "Failed to save the collection:\n"
191 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
194 #: src/bar_sort.c:451
195 #: src/collect.c:1081
196 #: src/collect-dlg.c:85
198 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
200 #: src/bar_sort.c:485
201 #: src/bar_sort.c:611
203 msgstr "Ajouter un signet"
205 #: src/bar_sort.c:489
206 msgid "Add Collection"
207 msgstr "Ajouter une Collection"
209 #: src/bar_sort.c:506
210 #: src/ui_bookmark.c:604
214 #: src/bar_sort.c:568
216 msgstr "Trier par nom"
218 #: src/bar_sort.c:577
219 #: src/pan-view.c:2392
220 #: src/ui_pathsel.c:1101
224 #: src/bar_sort.c:578
229 #: src/bar_sort.c:586
230 #: src/utilops.c:1173
234 #: src/bar_sort.c:589
235 #: src/utilops.c:1187
239 #: src/bar_sort.c:592
243 #: src/bar_sort.c:598
245 msgstr "Ajouter une image"
247 #: src/bar_sort.c:601
248 msgid "Add selection"
249 msgstr "Ajouter une sélection"
251 #: src/bar_sort.c:614
252 msgid "Undo last image"
253 msgstr "Annuler la dernière opération"
255 #: src/cache_maint.c:126
256 #: src/cache_maint.c:684
257 #: src/cache_maint.c:897
262 #: src/cache_maint.c:303
263 msgid "Removing old metadata..."
264 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
266 #: src/cache_maint.c:307
267 msgid "Clearing cached thumbnails..."
268 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
270 #: src/cache_maint.c:311
271 #: src/cache_maint.c:1051
272 msgid "Removing old thumbnails..."
273 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
275 #: src/cache_maint.c:314
276 #: src/cache_maint.c:1054
280 #: src/cache_maint.c:795
281 #: src/utilops.c:1103
282 msgid "Invalid folder"
283 msgstr "Nom de dossier invalide"
285 #: src/cache_maint.c:796
286 msgid "The specified folder can not be found."
287 msgstr "Le dossier spécifiée est absent."
289 #: src/cache_maint.c:824
290 #: src/cache_maint.c:838
291 #: src/cache_maint.c:1222
292 msgid "Create thumbnails"
293 msgstr "Créer les vignettes"
295 #: src/cache_maint.c:832
296 #: src/cache_maint.c:1061
300 #: src/cache_maint.c:845
301 #: src/preferences.c:1363
305 #: src/cache_maint.c:848
306 msgid "Select folder"
307 msgstr "Sélectionner un dossier"
309 #: src/cache_maint.c:852
310 msgid "Include subfolders"
311 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
313 #: src/cache_maint.c:853
314 msgid "Store thumbnails local to source images"
315 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
317 #: src/cache_maint.c:862
318 #: src/cache_maint.c:1070
319 msgid "click start to begin"
320 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
322 #: src/cache_maint.c:1000
325 msgstr "en cours ..."
327 #: src/cache_maint.c:1046
328 msgid "Clearing thumbnails..."
329 msgstr "Suppression des vignettes ..."
331 #: src/cache_maint.c:1112
332 #: src/cache_maint.c:1115
333 #: src/cache_maint.c:1197
334 #: src/cache_maint.c:1217
336 msgstr "Vider le cache"
338 #: src/cache_maint.c:1116
340 "This will remove all thumbnails that have\n"
341 "been saved to disk, continue?"
343 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
344 "présentes sur le disque, continuer ?"
346 #: src/cache_maint.c:1167
347 msgid "Cache Maintenance"
348 msgstr "Maintenance du cache"
350 #: src/cache_maint.c:1179
351 msgid "Cache and Data Maintenance"
352 msgstr "Maintenance des données et du cache"
354 #: src/cache_maint.c:1183
355 msgid "Thumbnail cache"
356 msgstr "Cache des vignettes"
358 #: src/cache_maint.c:1185
359 #: src/cache_maint.c:1205
360 #: src/cache_maint.c:1233
361 #: src/pan-view.c:1541
362 #: src/pan-view.c:2381
363 #: src/preferences.c:1298
364 #: src/utilops.c:1871
366 msgstr "Emplacement :"
368 #: src/cache_maint.c:1192
369 #: src/cache_maint.c:1212
370 #: src/cache_maint.c:1240
374 #: src/cache_maint.c:1195
375 #: src/cache_maint.c:1215
376 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
377 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
379 #: src/cache_maint.c:1200
380 #: src/cache_maint.c:1220
381 msgid "Delete all cached thumbnails."
382 msgstr "Effacer le contenu du cache des vignettes."
384 #: src/cache_maint.c:1203
385 msgid "Shared thumbnail cache"
386 msgstr "Cache partagé des vignettes"
388 #: src/cache_maint.c:1226
392 #: src/cache_maint.c:1229
393 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
394 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
396 #: src/cache_maint.c:1231
398 msgstr "Méta-données"
400 #: src/cache_maint.c:1243
401 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
402 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
404 #: src/cellrenderericon.c:127
405 msgid "Pixbuf Object"
406 msgstr "Objet pixbuf"
408 #: src/cellrenderericon.c:128
409 msgid "The pixbuf to render"
410 msgstr "Le pixbuf à rendre"
412 #: src/cellrenderericon.c:135
417 #: src/cellrenderericon.c:136
418 msgid "Text to render"
419 msgstr "Texte à rendre"
421 #: src/cellrenderericon.c:143
422 msgid "Background color"
423 msgstr "Couleur du fond"
425 #: src/cellrenderericon.c:144
426 msgid "Background color as a GdkColor"
427 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
429 #: src/cellrenderericon.c:151
430 msgid "Foreground color"
431 msgstr "Couleur de premier plan"
433 #: src/cellrenderericon.c:152
434 msgid "Foreground color as a GdkColor"
435 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
437 #: src/cellrenderericon.c:159
441 #: src/cellrenderericon.c:160
442 msgid "Draw focus indicator"
443 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
445 #: src/cellrenderericon.c:167
447 msgstr "Largeur fixe"
449 #: src/cellrenderericon.c:168
450 msgid "Width of cell"
451 msgstr "Largeur de cellule"
453 #: src/cellrenderericon.c:176
455 msgstr "Hauteur fixe"
457 #: src/cellrenderericon.c:177
458 msgid "Height of icon excluding text"
459 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
461 #: src/cellrenderericon.c:185
462 msgid "Background set"
463 msgstr "Arrière-plan défini"
465 #: src/cellrenderericon.c:186
466 msgid "Whether this tag affects the background color"
467 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
469 #: src/cellrenderericon.c:193
470 msgid "Foreground set"
471 msgstr "Premier plan défini"
473 #: src/cellrenderericon.c:194
474 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
475 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
477 #: src/cellrenderericon.c:201
479 msgstr "Afficher le texte"
481 #: src/cellrenderericon.c:202
482 msgid "Whether the text is displayed"
483 msgstr "Indique si ce texte est caché."
487 #: src/image-overlay.c:254
488 #: src/image-overlay.c:328
495 msgid "Untitled (%d)"
496 msgstr "Sans_Titre (%d)"
500 msgid "%s - Collection - %s"
501 msgstr "%s - Collection - %s"
503 #: src/collect.c:1117
504 #: src/collect.c:1121
505 msgid "Close collection"
506 msgstr "Fermer collection"
508 #: src/collect.c:1122
510 "Collection has been modified.\n"
513 "La collection a été modifiée.\n"
514 "L'enregistrer avant ?"
516 #: src/collect.c:1125
520 #: src/collect-dlg.c:58
525 "is a folder, collections are files"
527 "Le chemin spécifié :\n"
529 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
531 #: src/collect-dlg.c:59
532 msgid "Invalid filename"
533 msgstr "Nom de fichier invalide"
535 #: src/collect-dlg.c:68
536 msgid "Overwrite File"
537 msgstr "Écraser fichier"
539 #: src/collect-dlg.c:73
540 msgid "Overwrite existing file?"
541 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
543 #: src/collect-dlg.c:75
546 #: src/utilops.c:2026
547 #: src/utilops.c:2746
551 #: src/collect-dlg.c:169
552 msgid "Save collection"
553 msgstr "Enregistrer collection"
555 #: src/collect-dlg.c:176
556 msgid "Open collection"
557 msgstr "Ouvrir collection"
559 #: src/collect-dlg.c:184
560 msgid "Append collection"
561 msgstr "Ajouter à la collection"
563 #: src/collect-dlg.c:185
567 #: src/collect-dlg.c:203
568 msgid "Collection Files"
569 msgstr "Fichiers de collection"
571 #: src/collect-dlg.c:221
572 msgid "Collection empty"
573 msgstr "Collection vide"
575 #: src/collect-dlg.c:222
576 msgid "The current collection is empty, save aborted."
577 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
579 #: src/collect-io.c:342
581 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
582 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
584 #: src/collect-io.c:371
587 "error saving collection file: %s\n"
590 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
593 #: src/collect-table.c:165
595 #: src/layout_util.c:1009
599 #: src/collect-table.c:169
601 msgid "%d images (%d)"
602 msgstr "%d images (%d)"
604 #: src/collect-table.c:173
609 #: src/collect-table.c:187
612 #: src/view_file_icon.c:1900
613 #: src/view_file_icon.c:2016
614 #: src/view_file_list.c:1136
615 #: src/view_file_list.c:1252
616 msgid "Loading thumbs..."
617 msgstr "Chargement des vignettes ..."
619 #: src/collect-table.c:767
622 #: src/layout_util.c:1054
627 #: src/collect-table.c:769
630 #: src/img-view.c:1283
631 #: src/layout_image.c:766
632 #: src/pan-view.c:2802
634 #: src/view_file_icon.c:326
635 #: src/view_file_list.c:572
636 msgid "View in _new window"
637 msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre"
639 #: src/collect-table.c:772
646 #: src/collect-table.c:775
647 msgid "Append from file list"
648 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
650 #: src/collect-table.c:777
651 msgid "Append from collection..."
652 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
654 #: src/collect-table.c:780
659 msgstr "Tout sélectionner"
661 #: src/collect-table.c:782
666 msgstr "Désélectionner"
668 #: src/collect-table.c:790
670 #: src/img-view.c:1281
671 #: src/layout_image.c:763
672 #: src/layout_util.c:1098
673 #: src/pan-view.c:2799
675 #: src/view_file_icon.c:323
676 #: src/view_file_list.c:570
680 #: src/collect-table.c:793
682 #: src/img-view.c:1287
683 #: src/layout_image.c:774
684 #: src/layout_util.c:1075
685 #: src/pan-view.c:2806
687 #: src/view_file_icon.c:330
688 #: src/view_file_list.c:576
692 #: src/collect-table.c:795
694 #: src/img-view.c:1288
695 #: src/layout_image.c:776
696 #: src/layout_util.c:1076
697 #: src/pan-view.c:2808
699 #: src/view_file_icon.c:332
700 #: src/view_file_list.c:578
702 msgstr "_Déplacer ..."
704 #: src/collect-table.c:797
706 #: src/img-view.c:1289
707 #: src/layout_image.c:778
708 #: src/layout_util.c:1077
709 #: src/pan-view.c:2810
711 #: src/view_dir.c:561
712 #: src/view_file_icon.c:334
713 #: src/view_file_list.c:580
715 msgstr "_Renommer ..."
717 #: src/collect-table.c:799
719 #: src/img-view.c:1290
720 #: src/layout_image.c:780
721 #: src/layout_util.c:1078
722 #: src/pan-view.c:2812
724 #: src/view_dir.c:563
725 #: src/view_file_icon.c:336
726 #: src/view_file_list.c:582
728 msgstr "_Supprimer ..."
730 #: src/collect-table.c:804
731 #: src/view_file_icon.c:352
732 msgid "Show filename _text"
733 msgstr "Voir le _nom de fichier"
735 #: src/collect-table.c:807
736 msgid "_Save collection"
737 msgstr "_Enregistrer collection"
739 #: src/collect-table.c:809
740 msgid "Save collection _as..."
741 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
743 #: src/collect-table.c:812
744 #: src/layout_util.c:1071
745 msgid "_Find duplicates..."
746 msgstr "Rechercher les fichiers en _double ..."
748 #: src/collect-table.c:814
752 msgstr "Imprimer ..."
754 #: src/collect-table.c:1966
756 #: src/img-view.c:1444
757 msgid "Dropped list includes folders."
758 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
760 #: src/collect-table.c:1968
762 #: src/img-view.c:1446
763 msgid "_Add contents"
764 msgstr "_Ajouter le contenu"
766 #: src/collect-table.c:1970
768 #: src/img-view.c:1447
769 msgid "Add contents _recursive"
770 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
772 #: src/collect-table.c:1972
774 #: src/img-view.c:1448
775 msgid "_Skip folders"
776 msgstr "Omettre les dossier_s"
778 #: src/collect-table.c:1975
780 #: src/img-view.c:1450
781 #: src/view_dir.c:301
786 msgid "Drop files to compare them."
787 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
796 msgid "%d matches found in %d files"
797 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
804 msgid "Reading checksums..."
805 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
808 msgid "Reading dimensions..."
809 msgstr "Lecture des dimensions ..."
812 msgid "Reading similarity data..."
813 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
818 msgstr "Comparaison ..."
821 #: src/pan-view.c:1090
826 msgid "Select group _1 duplicates"
827 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
830 msgid "Select group _2 duplicates"
831 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
835 msgid "Add to new collection"
836 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
846 msgid "Close _window"
847 msgstr "Fermer la _fenêtre"
851 msgid "%d files (set 2)"
852 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
855 msgid "Name case-insensitive"
856 msgstr "Nom insensible à la casse"
860 #: src/preferences.c:991
863 #: src/view_file_list.c:2028
870 #: src/exif-common.c:36
873 #: src/view_file_list.c:2029
886 msgstr "Somme de contrôle"
892 #: src/ui_pathsel.c:1113
897 msgid "Similarity (high)"
898 msgstr "Similarité (élevée)"
905 msgid "Similarity (low)"
906 msgstr "Similarité (basse)"
909 msgid "Similarity (custom)"
910 msgstr "Similarité (spécifique)"
913 msgid "Find duplicates"
914 msgstr "Trouver les doublons"
918 msgstr "Comparer à :"
922 msgstr "Comparer par :"
925 #: src/preferences.c:849
931 msgid "Compare two file sets"
932 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
951 msgid "Add XMP sidecar"
952 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
955 msgid "Rotate jpeg clockwise"
956 msgstr "Rotation sens horaire"
959 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
960 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
965 msgid "External Copy command"
966 msgstr "Commande externe Copier"
970 msgid "External Move command"
971 msgstr "Commande externe Déplacer"
975 msgid "External Rename command"
976 msgstr "Commande externe Renommer"
980 msgid "External Delete command"
981 msgstr "Commande externe Supprimer"
985 msgid "External New Folder command"
986 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
993 msgid "Edit command results"
994 msgstr "Voir le résultat de la commande"
999 msgstr "Sortie de %s"
1001 #: src/editors.c:599
1004 "Failed to run command:\n"
1007 "Impossible de charger :\n"
1010 #: src/editors.c:720
1011 msgid "stopped by user"
1012 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1014 #: src/editors.c:833
1015 msgid "Editor template is empty."
1016 msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."
1018 #: src/editors.c:834
1019 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1020 msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1022 #: src/editors.c:835
1023 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1024 msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1026 #: src/editors.c:836
1027 msgid "Can't find matching file type."
1028 msgstr "Ne peut trouver un type de fichier correspondant."
1030 #: src/editors.c:837
1031 msgid "Can't execute external editor."
1032 msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."
1034 #: src/editors.c:838
1035 msgid "External editor returned error status."
1036 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1038 #: src/editors.c:839
1039 msgid "File was skipped."
1040 msgstr "Le fichier a été sauté."
1042 #: src/editors.c:840
1043 msgid "Unknown error."
1044 msgstr "Erreur inconnue."
1052 #: src/exif-common.c:302
1053 #: src/exif-common.c:305
1054 #: src/exif-common.c:370
1060 msgstr "haut gauche"
1064 msgstr "haut droite"
1067 msgid "bottom right"
1076 msgstr "gauche haut"
1083 msgid "right bottom"
1096 msgstr "centimètres"
1103 msgid "center weighted"
1104 msgstr "pondération moyenne"
1112 msgstr "plusieurs points"
1115 msgid "multi-segment"
1116 msgstr "plusieurs segments"
1174 msgstr "lumière naturelle"
1178 msgstr "fluorescent"
1181 msgid "tungsten (incandescent)"
1189 msgid "fine weather"
1193 msgid "cloudy weather"
1194 msgstr "temps nuageux"
1201 msgid "daylight fluorescent"
1202 msgstr "Lumière du jour fluorescent"
1205 msgid "day white fluorescent"
1206 msgstr "Fluorescent blanc jour"
1209 msgid "cool white fluorescent"
1210 msgstr "Fluorescent blanc froid"
1213 msgid "white fluorescent"
1214 msgstr "Fluorescent blanc"
1217 msgid "standard light A"
1218 msgstr "lumière standard A"
1221 msgid "standard light B"
1222 msgstr "lumière standard B"
1225 msgid "standard light C"
1226 msgstr "lumière standard C"
1245 msgid "ISO studio tungsten"
1246 msgstr "tungstène studio ISO"
1249 #: src/exif-common.c:325
1254 #. flash fired (bit 0)
1256 #: src/exif-common.c:325
1262 msgid "yes, not detected by strobe"
1263 msgstr "oui, mais non détecté"
1266 msgid "yes, detected by strobe"
1267 msgstr "oui, détecté"
1274 msgid "uncalibrated"
1275 msgstr "non calibré"
1278 msgid "1 chip color area"
1282 msgid "2 chip color area"
1286 msgid "3 chip color area"
1290 msgid "color sequential area"
1291 msgstr "CCD séquentiel"
1295 msgstr "trilinéaire"
1298 msgid "color sequential linear"
1299 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
1302 msgid "digital still camera"
1303 msgstr "Appareil photo numérique"
1306 msgid "direct photo"
1307 msgstr "photo directe"
1311 msgstr "personnalisé"
1315 #: src/exif-common.c:339
1320 msgid "auto bracket"
1321 msgstr "Bracketing automatique"
1329 msgstr "Scène de nuit"
1337 msgstr "faible augmentation du gain"
1340 msgid "high gain up"
1341 msgstr "Forte augmentation du gain"
1344 msgid "low gain down"
1345 msgstr "faible réduction du gain"
1348 msgid "high gain down"
1349 msgstr "Forte réduction du gain"
1383 msgstr "Largeur de l'image"
1386 msgid "Image Height"
1387 msgstr "Hauteur de l'image"
1390 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1391 msgstr "Bits compressés par pixel"
1395 msgstr "Compression"
1398 msgid "Image description"
1399 msgstr "Description de l'image"
1403 msgstr "Marque de l'appareil"
1406 msgid "Camera model"
1407 msgstr "Modèle de l'appareil"
1411 msgstr "Orientation"
1414 msgid "X resolution"
1415 msgstr "Résolution X"
1418 msgid "Y Resolution"
1419 msgstr "Résolution Y"
1422 msgid "Resolution units"
1423 msgstr "Unités de résolution"
1431 msgstr "Point blanc"
1434 msgid "Primary chromaticities"
1435 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1438 msgid "YCbCy coefficients"
1439 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1442 msgid "YCbCr positioning"
1443 msgstr "Positionnement YCbCr"
1446 msgid "Black white reference"
1447 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1454 msgid "SubIFD Exif offset"
1455 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1459 msgid "Exposure time (seconds)"
1460 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1467 msgid "Exposure program"
1468 msgstr "Programme d'exposition"
1471 msgid "Spectral Sensitivity"
1472 msgstr "Sensibilité spectrale"
1476 #: src/exif-common.c:40
1477 msgid "ISO sensitivity"
1478 msgstr "Sensibilité ISO"
1481 msgid "Optoelectric conversion factor"
1482 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1485 msgid "Exif version"
1486 msgstr "Version d'exif"
1489 msgid "Date original"
1490 msgstr "Date de prise de vue"
1493 msgid "Date digitized"
1494 msgstr "Date de numérisation"
1497 msgid "Pixel format"
1498 msgstr "Format des pixels"
1501 msgid "Compression ratio"
1502 msgstr "Rapport de compression"
1505 #: src/exif-common.c:37
1506 msgid "Shutter speed"
1507 msgstr "Vitesse d'obturation"
1510 #: src/exif-common.c:38
1519 #: src/exif-common.c:39
1520 msgid "Exposure bias"
1521 msgstr "Polarisation d'exposition"
1524 msgid "Maximum aperture"
1525 msgstr "Ouverture maximale"
1528 #: src/exif-common.c:43
1529 msgid "Subject distance"
1530 msgstr "Distance du sujet"
1533 msgid "Metering mode"
1534 msgstr "Méthode de mesure"
1537 msgid "Light source"
1538 msgstr "Source de lumière"
1541 #: src/exif-common.c:44
1546 #: src/exif-common.c:41
1547 msgid "Focal length"
1548 msgstr "Distance focale"
1551 msgid "Subject area"
1552 msgstr "Aire du sujet"
1556 msgstr "Note du fabriquant"
1560 msgstr "Commentaire utilisateur"
1563 msgid "Subsecond time"
1564 msgstr "Heure sub-seconde"
1567 msgid "Subsecond time original"
1568 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1571 msgid "Subsecond time digitized"
1572 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1575 msgid "FlashPix version"
1576 msgstr "Version FlashPix"
1580 msgstr "Espace de couleurs"
1582 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1593 msgstr "Données audio"
1596 msgid "ExifR98 extension"
1597 msgstr "Extension ExifR98"
1600 msgid "Flash strength"
1601 msgstr "Puissance Flash"
1604 msgid "Spatial frequency response"
1605 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1608 msgid "X Pixel density"
1609 msgstr "Densité de points en X"
1612 msgid "Y Pixel density"
1613 msgstr "Densité de points en Y"
1616 msgid "Pixel density units"
1617 msgstr "Unités de la densité de points"
1620 msgid "Subject location"
1621 msgstr "Emplacement du sujet"
1625 msgstr "Type de capteur"
1629 msgstr "Type de source"
1633 msgstr "Type de scène"
1636 msgid "Color filter array pattern"
1637 msgstr "Forme du filtre couleur "
1639 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1641 msgid "Render process"
1642 msgstr "Procédé de rendu"
1645 msgid "Exposure mode"
1646 msgstr "Mode d'exposition"
1649 msgid "White balance"
1650 msgstr "Balance des blancs"
1653 msgid "Digital zoom ratio"
1654 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1657 msgid "Focal length (35mm)"
1658 msgstr "Focale 35mm"
1661 msgid "Scene capture type"
1662 msgstr "Type de capture de la scène"
1665 msgid "Gain control"
1666 msgstr "Contrôle du gain"
1681 msgid "Device setting"
1682 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1685 msgid "Subject range"
1686 msgstr "Distance du sujet"
1689 msgid "Image serial number"
1690 msgstr "Numéro de série de l'image"
1692 #: src/exif-common.c:35
1696 #: src/exif-common.c:42
1697 msgid "Focal length 35mm"
1698 msgstr "Focale 35mm"
1700 #: src/exif-common.c:45
1704 #: src/exif-common.c:301
1708 #: src/exif-common.c:329
1712 #: src/exif-common.c:333
1713 #: src/utilops.c:1467
1717 #: src/exif-common.c:336
1718 #: src/utilops.c:1472
1722 #: src/exif-common.c:345
1723 msgid "not detected by strobe"
1724 msgstr "non détecté"
1726 #: src/exif-common.c:346
1727 msgid "detected by strobe"
1730 #. we ignore flash function (bit 5)
1732 #: src/exif-common.c:351
1733 msgid "red-eye reduction"
1734 msgstr "anti-yeux rouges"
1736 #: src/exif-common.c:370
1741 #: src/filelist.c:643
1746 #: src/filelist.c:647
1751 #: src/filelist.c:651
1756 #: src/filelist.c:656
1761 #: src/fullscreen.c:250
1762 #: src/preferences.c:1294
1764 msgstr "Plein écran"
1766 #: src/fullscreen.c:402
1768 msgstr "Pleine taille"
1770 #: src/fullscreen.c:407
1774 #: src/fullscreen.c:412
1779 #: src/fullscreen.c:649
1780 msgid "Stay above other windows"
1781 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1783 #: src/fullscreen.c:656
1784 msgid "Determined by Window Manager"
1785 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1787 #: src/fullscreen.c:657
1788 msgid "Active screen"
1789 msgstr "Écran actif"
1791 #: src/fullscreen.c:659
1792 msgid "Active monitor"
1793 msgstr "Moniteur actif"
1795 #: src/histogram.c:84
1796 msgid "logarithmical histogram on red"
1797 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1799 #: src/histogram.c:85
1800 msgid "logarithmical histogram on green"
1801 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1803 #: src/histogram.c:86
1804 msgid "logarithmical histogram on blue"
1805 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1807 #: src/histogram.c:87
1808 msgid "logarithmical histogram on value"
1809 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1811 #: src/histogram.c:88
1812 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1813 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1815 #: src/histogram.c:89
1816 msgid "logarithmical histogram on max value"
1817 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1819 #: src/histogram.c:93
1820 msgid "linear histogram on red"
1821 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1823 #: src/histogram.c:94
1824 msgid "linear histogram on green"
1825 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1827 #: src/histogram.c:95
1828 msgid "linear histogram on blue"
1829 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1831 #: src/histogram.c:96
1832 msgid "linear histogram on value"
1833 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1835 #: src/histogram.c:97
1836 msgid "linear histogram on RGB"
1837 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1839 #: src/histogram.c:98
1840 msgid "linear histogram on max value"
1841 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1843 #: src/img-view.c:1269
1844 #: src/layout_image.c:750
1845 #: src/layout_util.c:1105
1846 #: src/pan-view.c:2788
1848 msgstr "Zoom a_vant"
1850 #: src/img-view.c:1270
1851 #: src/layout_image.c:751
1852 #: src/layout_util.c:1106
1853 #: src/pan-view.c:2790
1855 msgstr "Zoom a_rrière"
1857 #: src/img-view.c:1271
1858 #: src/layout_image.c:752
1859 #: src/layout_util.c:1107
1860 #: src/pan-view.c:2792
1862 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1864 #: src/img-view.c:1272
1865 #: src/layout_image.c:753
1866 msgid "Fit image to _window"
1867 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1869 #: src/img-view.c:1277
1870 #: src/layout_image.c:759
1871 #: src/layout_util.c:1103
1872 msgid "Set as _wallpaper"
1873 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1875 #: src/img-view.c:1284
1876 #: src/layout_image.c:769
1877 msgid "_Go to directory view"
1878 msgstr "_Voir le répertoire"
1880 #: src/img-view.c:1296
1881 #: src/layout_image.c:787
1882 msgid "_Stop slideshow"
1883 msgstr "_Stopper le diaporama"
1885 #: src/img-view.c:1299
1886 #: src/layout_image.c:790
1887 msgid "Continue slides_how"
1888 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1890 #: src/img-view.c:1304
1891 #: src/img-view.c:1312
1892 #: src/layout_image.c:795
1893 #: src/layout_image.c:802
1894 msgid "Pause slides_how"
1895 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1897 #: src/img-view.c:1310
1898 #: src/layout_image.c:801
1899 msgid "_Start slideshow"
1900 msgstr "_Lancer le diaporama"
1902 #: src/img-view.c:1318
1903 #: src/layout_image.c:812
1904 #: src/pan-view.c:2858
1905 msgid "Exit _full screen"
1906 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1908 #: src/img-view.c:1322
1909 #: src/layout_image.c:808
1910 #: src/pan-view.c:2862
1911 msgid "_Full screen"
1912 msgstr "Plein _écran"
1914 #: src/img-view.c:1326
1915 #: src/layout_util.c:1079
1916 #: src/pan-view.c:2866
1917 msgid "C_lose window"
1918 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1922 msgstr "Taille du fichier :"
1926 msgstr "Dimensions :"
1929 msgid "Transparent:"
1930 msgstr "Transparence :"
1935 msgstr "Taille de l'image :"
1938 msgid "Compress ratio:"
1939 msgstr "Taux de compression :"
1943 msgstr "Type de fichier :"
1947 msgstr "Propriétaire :"
1954 #: src/preferences.c:830
1960 msgid "Image %d of %d"
1961 msgstr "Image %d de %d"
1964 msgid "Image properties"
1965 msgstr "Propriétés de l'image"
1968 #: src/view_file_icon.c:344
1969 #: src/view_file_list.c:590
1975 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1976 msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils de couleur."
1979 msgid "Color profiles not supported"
1980 msgstr "Profils de couleur non supportés"
1983 msgid "Use _color profiles"
1984 msgstr "Utiliser les profils de _couleurs"
1987 msgid "Use profile from _image"
1988 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1994 msgstr "Entrée _%d:"
1997 msgid "_Screen profile"
1998 msgstr "_Profil d'écran"
2010 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2011 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2015 msgid "%s, %d files%s"
2016 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2021 msgstr "%d fichiers%s"
2025 msgid "(no read permission) %s bytes"
2026 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2030 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2031 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2035 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2036 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2038 #: src/layout.c:1316
2039 #: src/layout_config.c:57
2043 #: src/layout.c:1990
2044 msgid "Invalid geometry\n"
2045 msgstr "Géométrie invalide\n"
2047 #: src/layout_config.c:57
2048 #: src/ui_pathsel.c:1181
2052 #: src/layout_config.c:57
2053 #: src/preferences.c:906
2058 #: src/layout_config.c:363
2059 msgid "(drag to change order)"
2060 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2062 #: src/layout_image.c:817
2063 msgid "Hide file _list"
2064 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2066 #: src/layout_util.c:926
2070 msgstr "dans %s ..."
2072 #: src/layout_util.c:930
2074 msgid "in (unknown)..."
2075 msgstr "dans (inconnu) ..."
2077 #: src/layout_util.c:938
2081 #: src/layout_util.c:1049
2085 #: src/layout_util.c:1050
2089 #: src/layout_util.c:1051
2094 #: src/layout_util.c:1052
2098 #: src/layout_util.c:1053
2103 #: src/layout_util.c:1055
2104 msgid "_View Directory as"
2105 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2107 #: src/layout_util.c:1056
2111 #: src/layout_util.c:1057
2115 #: src/layout_util.c:1058
2119 #: src/layout_util.c:1060
2120 msgid "_First Image"
2121 msgstr "Première _image"
2123 #: src/layout_util.c:1061
2124 msgid "_Previous Image"
2125 msgstr "Image _précédente"
2127 #: src/layout_util.c:1062
2129 msgstr "Image _suivante"
2131 #: src/layout_util.c:1063
2133 msgstr "_Dernière image"
2135 #: src/layout_util.c:1066
2137 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2139 #: src/layout_util.c:1067
2140 msgid "_New collection"
2141 msgstr "_Nouvelle collection"
2143 #: src/layout_util.c:1068
2144 msgid "_Open collection..."
2145 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2147 #: src/layout_util.c:1069
2148 msgid "Open _recent"
2149 msgstr "Ouverts _récemment"
2151 #: src/layout_util.c:1070
2153 msgstr "_Recherche ..."
2155 #: src/layout_util.c:1072
2157 msgstr "Affichage _panoramique"
2159 #: src/layout_util.c:1073
2161 msgstr "_Imprimer ..."
2163 #: src/layout_util.c:1074
2164 msgid "N_ew folder..."
2165 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2167 #: src/layout_util.c:1080
2171 #: src/layout_util.c:1092
2173 msgid "_Rotate clockwise"
2174 msgstr "_Rotation sens horaire"
2176 #: src/layout_util.c:1093
2178 msgid "Rotate _counterclockwise"
2179 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2181 #: src/layout_util.c:1094
2183 msgstr "Rotation de 1_80°"
2185 #: src/layout_util.c:1095
2188 msgstr "Retournement _horizontal"
2190 #: src/layout_util.c:1096
2193 msgstr "Retournement _vertical"
2195 #: src/layout_util.c:1097
2198 msgstr "Niveaux de _gris"
2200 #: src/layout_util.c:1099
2202 msgstr "_Tout sélectionner"
2204 #: src/layout_util.c:1100
2205 msgid "Select _none"
2206 msgstr "_Désélectionner"
2208 #: src/layout_util.c:1101
2209 msgid "P_references..."
2210 msgstr "P_références ..."
2212 #: src/layout_util.c:1102
2213 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2214 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2216 #: src/layout_util.c:1108
2217 msgid "_Zoom to fit"
2218 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2220 #: src/layout_util.c:1109
2221 msgid "Fit _Horizontally"
2222 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2224 #: src/layout_util.c:1110
2225 msgid "Fit _Vorizontally"
2226 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2228 #: src/layout_util.c:1111
2232 #: src/layout_util.c:1112
2236 #: src/layout_util.c:1113
2240 #: src/layout_util.c:1114
2244 #: src/layout_util.c:1115
2248 #: src/layout_util.c:1116
2252 #: src/layout_util.c:1119
2253 msgid "_View in new window"
2254 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2256 #: src/layout_util.c:1121
2257 msgid "F_ull screen"
2258 msgstr "Plein _écran"
2260 #: src/layout_util.c:1122
2261 msgid "_Image Overlay"
2262 msgstr "Overlay _Image"
2264 #: src/layout_util.c:1123
2265 msgid "Histogram _channels"
2266 msgstr "_Canaux histogramme"
2268 #: src/layout_util.c:1124
2269 msgid "Histogram _log mode"
2270 msgstr "Mode _log histogramme"
2272 #: src/layout_util.c:1125
2273 msgid "_Hide file list"
2274 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2276 #: src/layout_util.c:1126
2277 msgid "Toggle _slideshow"
2278 msgstr "_Stopper le diaporama"
2280 #: src/layout_util.c:1127
2282 msgstr "_Rafraîchir"
2284 #: src/layout_util.c:1129
2288 #: src/layout_util.c:1130
2289 msgid "_Keyboard shortcuts"
2290 msgstr "_Raccourcis clavier"
2292 #: src/layout_util.c:1131
2293 msgid "_Release notes"
2294 msgstr "_Notes pour cette version"
2296 #: src/layout_util.c:1132
2300 #: src/layout_util.c:1136
2301 #: src/layout_util.c:1507
2305 #: src/layout_util.c:1137
2307 msgstr "Montrer les _Marques"
2309 #: src/layout_util.c:1138
2310 msgid "_Float file list"
2311 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2313 #: src/layout_util.c:1139
2314 msgid "Hide tool_bar"
2315 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2317 #: src/layout_util.c:1140
2321 #: src/layout_util.c:1141
2323 msgstr "Données E_xif"
2325 #: src/layout_util.c:1142
2326 msgid "Sort _manager"
2327 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2329 #: src/layout_util.c:1143
2330 msgid "Connected scroll"
2331 msgstr "Défilement lié"
2333 #: src/layout_util.c:1144
2334 msgid "Connected zoom"
2337 #: src/layout_util.c:1148
2341 #: src/layout_util.c:1149
2345 #: src/layout_util.c:1153
2349 #: src/layout_util.c:1154
2353 #: src/layout_util.c:1155
2357 #: src/layout_util.c:1156
2361 #: src/layout_util.c:1325
2366 #: src/layout_util.c:1326
2367 #: src/view_file_list.c:526
2369 msgid "_Set mark %d"
2370 msgstr "_Ajout marque %d"
2372 #: src/layout_util.c:1327
2373 #: src/view_file_list.c:527
2375 msgid "_Reset mark %d"
2376 msgstr "_Suppression marque %d"
2378 #: src/layout_util.c:1328
2379 #: src/view_file_list.c:528
2381 msgid "_Toggle mark %d"
2382 msgstr "_Bascule marque %d"
2384 #: src/layout_util.c:1329
2385 #: src/view_file_list.c:529
2387 msgid "_Select mark %d"
2388 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2390 #: src/layout_util.c:1330
2391 #: src/view_file_list.c:530
2393 msgid "_Add mark %d"
2394 msgstr "Ajouter la marque %d"
2396 #: src/layout_util.c:1331
2397 #: src/view_file_list.c:531
2399 msgid "_Intersection with mark %d"
2400 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2402 #: src/layout_util.c:1332
2403 #: src/view_file_list.c:532
2405 msgid "_Unselect mark %d"
2406 msgstr "_Déselection marque %d"
2408 #: src/layout_util.c:1508
2409 msgid "Show thumbnails"
2410 msgstr "Montrer les vignettes"
2412 #: src/layout_util.c:1513
2413 msgid "Change to home folder"
2414 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2416 #: src/layout_util.c:1515
2417 msgid "Refresh file list"
2418 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2420 #: src/layout_util.c:1517
2424 #: src/layout_util.c:1519
2426 msgstr "Zoom arrière"
2428 #: src/layout_util.c:1521
2429 #: src/preferences.c:943
2430 msgid "Fit image to window"
2431 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2433 #: src/layout_util.c:1523
2434 msgid "Set zoom 1:1"
2437 #: src/layout_util.c:1525
2438 msgid "Configure options"
2439 msgstr "Configuration"
2441 #: src/layout_util.c:1526
2445 #: src/layout_util.c:1527
2446 msgid "Float Controls"
2447 msgstr "Outils flottants"
2455 msgid "Command line"
2456 msgstr "Ligne de commande"
2458 #. short, long callback, extra, prefer,description
2461 msgstr "image suivante"
2464 msgid "previous image"
2465 msgstr "image précédente"
2469 msgstr "première image"
2473 msgstr "dernière image"
2476 msgid "toggle full screen"
2477 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2480 msgid "start full screen"
2481 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2484 msgid "stop full screen"
2485 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2488 msgid "toggle slide show"
2489 msgstr "stopper le diaporama"
2492 msgid "start slide show"
2493 msgstr "lancer le diaporama"
2496 msgid "stop slide show"
2497 msgstr "stopper le diaporama"
2500 msgid "start recursive slide show"
2501 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2504 msgid "set slide show delay in seconds"
2505 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2509 msgstr "montrer les outils"
2513 msgstr "cacher les outils"
2521 msgstr "ouvrir le fichier"
2524 msgid "open file in new window"
2525 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2528 msgid "Remote command list:\n"
2529 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2533 msgid "Remote %s not running, starting..."
2534 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2537 msgid "Remote not available\n"
2538 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2543 "Usage: %s [options] [path]\n"
2546 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2550 msgid "valid options are:\n"
2551 msgstr "les options valides sont :\n"
2554 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2555 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2558 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2559 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2562 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2563 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2566 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2567 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2570 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2571 msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"
2574 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2575 msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2578 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2580 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
2584 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2585 msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2588 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2589 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2592 msgid " -v, --version print version info\n"
2593 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2597 " -h, --help show this message\n"
2600 " -h, --help affiche ce message\n"
2606 "invalid or ignored: %s\n"
2607 "Use --help for options\n"
2609 "invalide ou ignoré : %s\n"
2610 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2614 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2615 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2619 msgid "Could not create dir:%s\n"
2620 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2623 #: src/ui_bookmark.c:859
2624 #: src/ui_pathsel.c:1049
2629 #: src/ui_bookmark.c:866
2643 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2645 "Des collections ont été modifiées.\n"
2646 "Quitter quand même ?"
2649 msgid "Sort by size"
2650 msgstr "Trier par taille"
2653 msgid "Sort by date"
2654 msgstr "Trier par date"
2661 msgid "Sort by path"
2662 msgstr "Trier par chemin"
2665 msgid "Sort by number"
2666 msgstr "Trier par valeur numérique"
2669 msgid "Sort by name"
2670 msgstr "Trier par nom"
2678 msgstr "Rotation de _180°"
2680 #: src/pan-view.c:467
2682 msgid "%d images, %s"
2683 msgstr "%d images, %s"
2685 #: src/pan-view.c:477
2687 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2688 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2690 #: src/pan-view.c:478
2691 msgid "Folder not supported"
2692 msgstr "Dossier non supporté"
2694 #: src/pan-view.c:1080
2695 #: src/pan-view.c:1096
2696 msgid "Reading image data..."
2697 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2699 #: src/pan-view.c:1155
2700 msgid "Sorting images..."
2701 msgstr "Tri des images ..."
2703 #: src/pan-view.c:1543
2704 #: src/pan-view.c:1909
2708 #: src/pan-view.c:1545
2709 #: src/preferences.c:852
2715 #: src/pan-view.c:1647
2717 msgstr "chemin trouvé"
2719 #: src/pan-view.c:1647
2720 msgid "filename found"
2721 msgstr "Fichier trouvé"
2723 #: src/pan-view.c:1695
2724 msgid "partial match"
2725 msgstr "correspondance partielle"
2727 #: src/pan-view.c:1906
2728 #: src/pan-view.c:1939
2730 msgstr "pas de correspondance"
2732 #: src/pan-view.c:2265
2733 #: src/search.c:2129
2734 msgid "Folder not found"
2735 msgstr "Dossier inexistant"
2737 #: src/pan-view.c:2266
2738 msgid "The entered path is not a folder"
2739 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2741 #: src/pan-view.c:2365
2743 msgstr "Affichage panoramique"
2745 #: src/pan-view.c:2390
2747 msgstr "Echelle de temps"
2749 #: src/pan-view.c:2391
2753 #: src/pan-view.c:2393
2754 msgid "Folders (flower)"
2755 msgstr "Dossiers (fleur)"
2757 #: src/pan-view.c:2394
2761 #: src/pan-view.c:2403
2765 #: src/pan-view.c:2404
2767 msgstr "Pas d'images"
2769 #: src/pan-view.c:2405
2770 msgid "Small Thumbnails"
2771 msgstr "Vignettes réduites"
2773 #: src/pan-view.c:2406
2774 msgid "Normal Thumbnails"
2775 msgstr "Vignettes normales"
2777 #: src/pan-view.c:2407
2778 msgid "Large Thumbnails"
2779 msgstr "Vignettes larges"
2781 #: src/pan-view.c:2408
2782 #: src/pan-view.c:2848
2786 #: src/pan-view.c:2409
2787 #: src/pan-view.c:2844
2791 #: src/pan-view.c:2410
2792 #: src/pan-view.c:2840
2796 #: src/pan-view.c:2411
2797 #: src/pan-view.c:2836
2801 #: src/pan-view.c:2412
2805 #: src/pan-view.c:2460
2807 msgstr "Rechercher :"
2809 #: src/pan-view.c:2503
2810 msgid "Use Exif date"
2811 msgstr "Utiliser la date Exif"
2813 #: src/pan-view.c:2516
2817 #: src/pan-view.c:2583
2818 msgid "Pan View Performance"
2819 msgstr "Performances vue panoramique"
2821 #: src/pan-view.c:2590
2822 msgid "Pan view performance may be poor."
2823 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2825 #: src/pan-view.c:2591
2826 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
2827 msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."
2829 #: src/pan-view.c:2599
2830 #: src/preferences.c:855
2831 msgid "Cache thumbnails"
2832 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2834 #: src/pan-view.c:2601
2835 #: src/preferences.c:861
2836 msgid "Use shared thumbnail cache"
2837 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2839 #: src/pan-view.c:2607
2840 msgid "Do not show this dialog again"
2841 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2843 #: src/pan-view.c:2816
2844 msgid "Sort by E_xif date"
2845 msgstr "Trier par date E_xif"
2847 #: src/pan-view.c:2822
2848 msgid "_Show Exif information"
2849 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2851 #: src/pan-view.c:2824
2853 msgstr "Montrer im_age"
2855 #: src/pan-view.c:2828
2859 #: src/pan-view.c:2832
2861 msgstr "_Pleine taille"
2863 #. note: the order is important, it must match the values of
2864 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2865 #: src/preferences.c:379
2869 #: src/preferences.c:380
2873 #: src/preferences.c:381
2877 #: src/preferences.c:428
2878 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2879 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2881 #: src/preferences.c:430
2885 #: src/preferences.c:432
2889 #: src/preferences.c:434
2890 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2891 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2893 #: src/preferences.c:462
2897 #: src/preferences.c:463
2901 #: src/preferences.c:464
2905 #: src/preferences.c:525
2910 #: src/preferences.c:689
2911 #: src/preferences.c:692
2912 msgid "Reset filters"
2913 msgstr "RAZ des filtres"
2915 #: src/preferences.c:693
2917 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2920 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2923 #: src/preferences.c:727
2924 #: src/preferences.c:730
2925 msgid "Reset editors"
2926 msgstr "RAZ des éditeurs"
2928 #: src/preferences.c:731
2930 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2933 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2936 #: src/preferences.c:755
2937 #: src/preferences.c:758
2939 msgstr "Vider la corbeille"
2941 #: src/preferences.c:759
2942 msgid "This will remove the trash contents."
2943 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2945 #: src/preferences.c:803
2946 #: src/preferences.c:806
2947 msgid "Reset fullscreen info string"
2948 msgstr "RAZ des infos plein écran"
2950 #: src/preferences.c:807
2952 "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
2955 "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran à sa valeur par défaut.\n"
2958 #: src/preferences.c:833
2962 #: src/preferences.c:835
2963 msgid "Change to folder:"
2964 msgstr "Aller dans le dossier :"
2966 #: src/preferences.c:846
2968 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2970 #: src/preferences.c:853
2971 #: src/preferences.c:915
2975 #: src/preferences.c:867
2976 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2977 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2979 #: src/preferences.c:871
2980 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2981 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2983 #: src/preferences.c:875
2984 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2985 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2987 #: src/preferences.c:878
2991 #: src/preferences.c:881
2992 msgid "Delay between image change:"
2993 msgstr "Délai entre deux images :"
2995 #: src/preferences.c:881
2999 #: src/preferences.c:887
3003 #: src/preferences.c:888
3007 #: src/preferences.c:909
3011 #: src/preferences.c:912
3012 msgid "Dithering method:"
3013 msgstr "Méthode de dithering :"
3015 #: src/preferences.c:917
3016 msgid "Two pass zooming"
3017 msgstr "Zoom en 2 passes"
3019 #: src/preferences.c:920
3020 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3021 msgstr "Aggrandir les images pour que le zoom convienne"
3023 #: src/preferences.c:924
3024 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3025 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3027 #: src/preferences.c:932
3028 msgid "Zoom increment:"
3029 msgstr "Incrément de zoom :"
3031 #: src/preferences.c:937
3032 msgid "When new image is selected:"
3033 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3035 #: src/preferences.c:940
3036 msgid "Zoom to original size"
3037 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3039 #: src/preferences.c:946
3040 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3041 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3043 #: src/preferences.c:950
3047 #: src/preferences.c:952
3048 msgid "Custom border color"
3049 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3051 #: src/preferences.c:955
3052 msgid "Border color"
3053 msgstr "Couleur de bordure"
3055 #: src/preferences.c:958
3059 #: src/preferences.c:960
3060 msgid "Refresh on file change"
3061 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3063 #: src/preferences.c:962
3064 msgid "Preload next image"
3065 msgstr "Précharger l'image suivante"
3067 #: src/preferences.c:964
3068 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3069 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3071 #: src/preferences.c:981
3075 #: src/preferences.c:984
3079 #: src/preferences.c:986
3080 msgid "Remember window positions"
3081 msgstr "Conserver les positions de la fenêtre"
3083 #: src/preferences.c:988
3084 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3085 msgstr "Conserver l'état des outils (flottants/cachés)"
3087 #: src/preferences.c:993
3088 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3089 msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"
3091 #: src/preferences.c:997
3092 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3093 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3095 #: src/preferences.c:1004
3099 msgstr "Disposition"
3101 #: src/preferences.c:1031
3105 #: src/preferences.c:1036
3106 msgid "Show hidden files or folders"
3107 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3109 #: src/preferences.c:1038
3110 msgid "Show dot directory"
3111 msgstr "Montrer le répertoire point"
3113 #: src/preferences.c:1040
3114 msgid "Case sensitive sort"
3115 msgstr "Tri sensible à la casse"
3117 #: src/preferences.c:1043
3118 msgid "Disable File Filtering"
3119 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3121 #: src/preferences.c:1047
3122 msgid "Grouping sidecar extensions"
3123 msgstr "Groupement des extensions de fichiers annexes"
3125 #: src/preferences.c:1054
3127 msgstr "Type de fichier"
3129 #: src/preferences.c:1076
3133 #: src/preferences.c:1113
3134 #: src/preferences.c:1199
3135 #: src/preferences.c:1339
3137 msgstr "Configuration par défaut"
3139 #: src/preferences.c:1142
3143 #: src/preferences.c:1148
3147 #: src/preferences.c:1151
3148 #: src/preferences.c:1429
3150 msgstr "Nom du menu"
3152 #: src/preferences.c:1154
3153 msgid "Command Line"
3154 msgstr "Ligne de commande"
3156 #: src/preferences.c:1226
3160 #: src/preferences.c:1244
3161 msgid "What to show in properties dialog:"
3162 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3164 #: src/preferences.c:1281
3168 #: src/preferences.c:1302
3169 msgid "Smooth image flip"
3170 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3172 #: src/preferences.c:1304
3173 msgid "Disable screen saver"
3174 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3176 #: src/preferences.c:1306
3177 msgid "Always show fullscreen info"
3178 msgstr "Toujours montrer les infos en mode plein écran"
3180 #: src/preferences.c:1308
3181 msgid "Fullscreen info string"
3182 msgstr "Infos plein écran"
3184 #: src/preferences.c:1322
3186 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3187 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3188 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
3189 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the formatted camera name,\n"
3190 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3191 "<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3192 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
3193 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3194 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3195 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
3197 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3198 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3199 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3200 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3201 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3202 "La notation <i>%fCamera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3203 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3204 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3205 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3206 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3208 #: src/preferences.c:1349
3212 #: src/preferences.c:1351
3213 msgid "Confirm file delete"
3214 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3216 #: src/preferences.c:1353
3217 msgid "Enable Delete key"
3218 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3220 #: src/preferences.c:1356
3222 msgstr "Suppression récupérable"
3224 #: src/preferences.c:1374
3225 msgid "Maximum size:"
3226 msgstr "Taille maximale :"
3228 #: src/preferences.c:1374
3232 #: src/preferences.c:1377
3233 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3234 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3236 #: src/preferences.c:1379
3240 #: src/preferences.c:1389
3242 msgstr "Comportement"
3244 #: src/preferences.c:1391
3245 msgid "Rectangular selection in icon view"
3246 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3248 #: src/preferences.c:1394
3249 msgid "Descend folders in tree view"
3250 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3252 #: src/preferences.c:1397
3253 msgid "In place renaming"
3254 msgstr "Renommer en place"
3256 #: src/preferences.c:1400
3260 #: src/preferences.c:1402
3261 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3262 msgstr "Panoramique clavier progressif"
3264 #: src/preferences.c:1404
3265 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3266 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3268 #: src/preferences.c:1407
3269 msgid "Miscellaneous"
3272 #: src/preferences.c:1409
3273 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3274 msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"
3276 #: src/preferences.c:1412
3277 msgid "Custom similarity threshold:"
3278 msgstr "Seuil de similarité spécifique :"
3280 #: src/preferences.c:1415
3281 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3282 msgstr "Taille du cache mémoire (Mo par image) :"
3284 #: src/preferences.c:1418
3285 msgid "Color profiles"
3286 msgstr "Profils couleur"
3288 #: src/preferences.c:1426
3292 #: src/preferences.c:1432
3296 #: src/preferences.c:1457
3297 #: src/preferences.c:1468
3298 msgid "Select color profile"
3299 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3301 #: src/preferences.c:1465
3305 #: src/preferences.c:1476
3309 #: src/preferences.c:1478
3310 msgid "Debug level:"
3311 msgstr "Niveau de déboguage:"
3313 #: src/preferences.c:1494
3315 msgstr "Préférences"
3317 #: src/preferences.c:1617
3321 #: src/preferences.c:1634
3326 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3330 "Released under the GNU General Public License"
3334 "Copyright © %s par John Ellis\n"
3338 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3340 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3341 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3342 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3343 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3344 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3346 "Distribué sous GNU General Public License"
3348 #: src/preferences.c:1653
3350 msgstr "Crédits ..."
3361 msgid "One image per page"
3362 msgstr "Une image/page"
3366 msgstr "Page de test"
3369 msgid "Default printer"
3370 msgstr "Imprimante par défaut"
3373 msgid "Custom printer"
3374 msgstr "Imprimante spécifique"
3377 msgid "PostScript file"
3378 msgstr "Fichier Postscript"
3382 msgstr "Fichier image"
3385 msgid "jpeg, low quality"
3386 msgstr "JPEG, basse qualité"
3389 msgid "jpeg, normal quality"
3390 msgstr "JPEG, qualité normale"
3393 msgid "jpeg, high quality"
3394 msgstr "JPEG, haute qualité"
3403 msgstr "millimètres"
3407 msgstr "centimètres"
3452 msgid "Envelope #10"
3453 msgstr "Enveloppe #10"
3458 msgstr "Enveloppe #9"
3463 msgstr "Enveloppe C4"
3468 msgstr "Enveloppe C5"
3473 msgstr "Enveloppe C6"
3488 msgstr "Carte postale"
3497 msgid "page %d of %d"
3498 msgstr "page %d de %d"
3501 #: src/utilops.c:2586
3508 "Unable to open pipe for writing.\n"
3511 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3516 #: src/ui_pathsel.c:430
3517 #: src/view_file_list.c:630
3519 msgid "A file with name %s already exists."
3520 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3525 msgid "Failure writing to file %s"
3526 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3534 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3535 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3544 msgid "Printing error"
3545 msgstr "Erreur d'impression"
3549 msgid "An error occured printing to %s."
3550 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3563 msgid "Printing %d pages to %s."
3564 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3575 msgid "Orientation:"
3576 msgstr "Orientation :"
3579 msgid "Destination:"
3580 msgstr "Destination :"
3583 msgid "<printer name>"
3584 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3588 msgstr "Sans limite"
3604 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3635 msgid "Custom printer:"
3636 msgstr "Imprimante spécifique :"
3643 msgid "File format:"
3644 msgstr "Format du fichier :"
3651 msgid "Remember print settings"
3652 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3656 msgid "error saving config file: %s\n"
3657 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3662 "error saving config file: %s\n"
3665 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3674 msgstr "commentaires"
3698 msgid "greater than"
3716 msgstr "correspondent à (tous)"
3720 msgstr "correspondent à"
3728 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3729 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3733 msgid "%s, %d files"
3734 msgstr "%s, %d fichiers"
3737 msgid "Searching..."
3738 msgstr "Recherche ..."
3740 #: src/search.c:2082
3741 msgid "File not found"
3742 msgstr "Fichier inexistant"
3744 #: src/search.c:2083
3745 msgid "Please enter an existing file for image content."
3746 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3748 #: src/search.c:2130
3749 msgid "Please enter an existing folder to search."
3750 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3752 #: src/search.c:2555
3753 msgid "Image search"
3754 msgstr "Recherche d'image"
3756 #: src/search.c:2585
3758 msgstr "Recherche :"
3760 #: src/search.c:2599
3762 msgstr "Récursivement"
3764 #: src/search.c:2603
3766 msgstr "Nom du fichier"
3768 #: src/search.c:2609
3770 msgstr "Sensible à la casse"
3772 #: src/search.c:2613
3773 msgid "File size is"
3774 msgstr "Taille du fichier est"
3776 #: src/search.c:2620
3777 #: src/search.c:2635
3778 #: src/search.c:2653
3782 #: src/search.c:2625
3783 msgid "File date is"
3784 msgstr "Date du fichier est"
3786 #: src/search.c:2642
3787 msgid "Image dimensions are"
3788 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3790 #: src/search.c:2662
3791 msgid "Image content is"
3792 msgstr "Contenu de l'image est"
3794 #: src/search.c:2668
3796 msgid "% similar to"
3797 msgstr "% similaire à"
3799 #: src/search.c:2737
3803 #: src/secure_save.c:376
3804 msgid "Cannot read the file"
3805 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3807 #: src/secure_save.c:378
3808 msgid "Cannot get file status"
3809 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3811 #: src/secure_save.c:380
3812 msgid "Cannot access the file"
3813 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3815 #: src/secure_save.c:382
3816 msgid "Cannot create temp file"
3817 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3819 #: src/secure_save.c:384
3820 msgid "Cannot rename the file"
3821 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3823 #: src/secure_save.c:386
3824 msgid "File saving disabled by option"
3825 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3827 #: src/secure_save.c:388
3828 msgid "Out of memory"
3829 msgstr "Manque de mémoire"
3831 #: src/secure_save.c:390
3832 msgid "Cannot write the file"
3833 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3835 #: src/secure_save.c:394
3836 msgid "Secure file saving error"
3837 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3840 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3841 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3843 #: src/ui_bookmark.c:151
3845 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3846 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3848 #: src/ui_bookmark.c:446
3849 #: src/ui_bookmark.c:509
3850 msgid "New Bookmark"
3851 msgstr "Nouveau signet"
3853 #: src/ui_bookmark.c:592
3854 #: src/ui_bookmark.c:598
3855 msgid "Edit Bookmark"
3856 msgstr "Modifier les signets"
3858 #: src/ui_bookmark.c:613
3862 #: src/ui_bookmark.c:622
3866 #: src/ui_bookmark.c:628
3868 msgstr "Sélectionner icône"
3870 #: src/ui_bookmark.c:719
3871 msgid "_Properties..."
3872 msgstr "_Propriétés ..."
3874 #: src/ui_bookmark.c:721
3878 #: src/ui_bookmark.c:723
3882 #: src/ui_bookmark.c:725
3886 #: src/ui_help.c:112
3892 "Impossible de lancer la commande :\n"
3895 #: src/ui_pathsel.c:436
3896 #: src/utilops.c:2983
3898 msgid "Failed to rename %s to %s."
3899 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3901 #: src/ui_pathsel.c:492
3902 #: src/utilops.c:1634
3903 #: src/utilops.c:1827
3906 "Unable to delete file:\n"
3909 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3912 #: src/ui_pathsel.c:493
3913 #: src/utilops.c:1576
3914 #: src/utilops.c:1596
3915 #: src/utilops.c:1808
3916 #: src/utilops.c:1820
3917 #: src/utilops.c:1828
3918 msgid "File deletion failed"
3919 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3921 #: src/ui_pathsel.c:535
3922 #: src/ui_pathsel.c:543
3923 #: src/utilops.c:1858
3925 msgstr "Supprimer fichier"
3927 #: src/ui_pathsel.c:541
3930 "About to delete the file:\n"
3933 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3936 #: src/ui_pathsel.c:632
3937 #: src/ui_pathsel.c:640
3938 #: src/utilops.c:2552
3939 #: src/utilops.c:2814
3943 #: src/ui_pathsel.c:634
3944 #: src/ui_pathsel.c:644
3945 msgid "Add _Bookmark"
3946 msgstr "Ajouter un _signet"
3948 #: src/ui_pathsel.c:642
3952 #: src/ui_pathsel.c:746
3953 #: src/ui_pathsel.c:1051
3954 #: src/utilops.c:2931
3956 msgstr "Nouveau dossier"
3958 #: src/ui_pathsel.c:756
3959 #: src/utilops.c:2886
3960 #: src/view_dir.c:467
3963 "Unable to create folder:\n"
3966 "Impossible de créer le dossier :\n"
3969 #: src/ui_pathsel.c:757
3970 #: src/utilops.c:2887
3971 #: src/view_dir.c:468
3972 msgid "Error creating folder"
3973 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3975 #: src/ui_pathsel.c:978
3977 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3979 #: src/ui_pathsel.c:1054
3981 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3983 #: src/ui_pathsel.c:1138
3987 #: src/ui_tabcomp.c:857
3989 msgstr "Sélectionner un chemin"
3991 #: src/ui_tabcomp.c:873
3993 msgstr "Tous les fichiers"
3995 #: src/utilops.c:342
3996 #: src/utilops.c:807
3997 #: src/utilops.c:1044
3998 msgid "Error copying file"
3999 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
4001 #: src/utilops.c:343
4005 "Unable to copy file:\n"
4011 "Impossible de copier le fichier :\n"
4016 #: src/utilops.c:386
4017 #: src/utilops.c:812
4018 #: src/utilops.c:1049
4019 msgid "Error moving file"
4020 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
4022 #: src/utilops.c:387
4026 "Unable to move file:\n"
4032 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4037 #: src/utilops.c:435
4038 #: src/utilops.c:2044
4039 #: src/utilops.c:2766
4040 #: src/view_file_list.c:625
4041 #: src/view_file_list.c:631
4042 #: src/view_file_list.c:645
4043 msgid "Error renaming file"
4044 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4046 #: src/utilops.c:436
4050 "Unable to rename file:\n"
4056 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4061 #: src/utilops.c:647
4062 #: src/utilops.c:977
4063 #: src/utilops.c:2017
4064 #: src/utilops.c:2737
4065 msgid "Overwrite file"
4066 msgstr "Écraser fichier"
4068 #: src/utilops.c:652
4069 #: src/utilops.c:982
4070 #: src/utilops.c:2022
4071 #: src/utilops.c:2742
4072 msgid "Overwrite file?"
4073 msgstr "Écraser fichier ?"
4075 #: src/utilops.c:653
4076 #: src/utilops.c:983
4077 msgid "Replace existing file with new file."
4078 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4080 #: src/utilops.c:657
4081 msgid "Overwrite _all"
4082 msgstr "Écraser _tout"
4084 #: src/utilops.c:659
4086 msgstr "S_auter tout"
4088 #: src/utilops.c:660
4092 #: src/utilops.c:661
4093 #: src/utilops.c:987
4094 #: src/utilops.c:2028
4095 #: src/utilops.c:2748
4096 msgid "Existing file"
4097 msgstr "Fichier existant"
4099 #: src/utilops.c:661
4100 #: src/utilops.c:987
4101 #: src/utilops.c:2029
4102 #: src/utilops.c:2749
4104 msgstr "Nouveau fichier"
4106 #: src/utilops.c:671
4107 #: src/utilops.c:996
4108 #: src/utilops.c:2162
4109 #: src/utilops.c:2218
4110 #: src/utilops.c:2291
4111 #: src/utilops.c:2625
4113 msgstr "Renommage auto"
4115 #: src/utilops.c:679
4116 #: src/utilops.c:1004
4117 #: src/utilops.c:2547
4118 #: src/utilops.c:2806
4122 #: src/utilops.c:720
4123 msgid "Source to copy matches destination"
4124 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4126 #: src/utilops.c:721
4129 "Unable to copy file:\n"
4133 "Impossible de copier le fichier :\n"
4137 #: src/utilops.c:725
4138 msgid "Source to move matches destination"
4139 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4141 #: src/utilops.c:726
4144 "Unable to move file:\n"
4148 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4152 #: src/utilops.c:734
4153 #: src/utilops.c:821
4154 #: src/utilops.c:1532
4155 #: src/utilops.c:1626
4159 #: src/utilops.c:808
4162 "Unable to copy file:\n"
4166 "during multiple file copy."
4168 "Impossible de copier le fichier :\n"
4172 "pendant la copie multiple."
4174 #: src/utilops.c:813
4177 "Unable to move file:\n"
4181 "during multiple file move."
4183 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4187 "pendant un déplacement multiple."
4189 #: src/utilops.c:968
4190 msgid "Source matches destination"
4191 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4193 #: src/utilops.c:969
4194 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4195 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4197 #: src/utilops.c:1045
4200 "Unable to copy file:\n"
4205 "Impossible de copier le fichier :\n"
4210 #: src/utilops.c:1050
4213 "Unable to move file:\n"
4218 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4223 #: src/utilops.c:1098
4224 msgid "Invalid destination"
4225 msgstr "Destination invalide"
4227 #: src/utilops.c:1099
4229 "When operating with multiple files, please select\n"
4230 "a folder, not a file."
4232 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4233 "un dossier, non un fichier."
4235 #: src/utilops.c:1104
4236 msgid "Please select an existing folder."
4237 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4239 #: src/utilops.c:1174
4240 #: src/view_dir.c:296
4244 #: src/utilops.c:1177
4246 msgstr "Copier le fichier"
4248 #: src/utilops.c:1181
4249 msgid "Copy multiple files"
4250 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4252 #: src/utilops.c:1188
4253 #: src/view_dir.c:298
4257 #: src/utilops.c:1191
4259 msgstr "Déplacer le fichier"
4261 #: src/utilops.c:1195
4262 msgid "Move multiple files"
4263 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4265 #: src/utilops.c:1210
4266 #: src/utilops.c:1868
4268 msgstr "Nom du fichier :"
4270 #: src/utilops.c:1214
4271 msgid "Choose the destination folder."
4272 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4274 #: src/utilops.c:1341
4275 #: src/utilops.c:1526
4276 #: src/utilops.c:1539
4277 #: src/utilops.c:1618
4278 #: src/utilops.c:1635
4279 #: src/utilops.c:3219
4280 #: src/utilops.c:3270
4281 #: src/utilops.c:3356
4282 #: src/utilops.c:3367
4283 msgid "Delete failed"
4284 msgstr "Échec de la suppression"
4286 #: src/utilops.c:1342
4287 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4288 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4290 #: src/utilops.c:1399
4291 #: src/utilops.c:2879
4292 msgid "Could not create folder"
4293 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4295 #: src/utilops.c:1421
4296 msgid "Permission denied"
4297 msgstr "Permission refusée"
4299 #: src/utilops.c:1431
4302 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4305 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4308 #: src/utilops.c:1435
4309 msgid "Turn off safe delete"
4310 msgstr "Ne pas confirmer la suppression des fichiers"
4312 #: src/utilops.c:1455
4313 msgid "Deletion by external command"
4314 msgstr "Suppression par commande externe"
4316 #: src/utilops.c:1463
4318 msgid " (max. %d MB)"
4319 msgstr " (max. %d Mo)"
4321 #: src/utilops.c:1467
4324 "Safe delete: %s%s\n"
4327 "Suppression sécurisée: %s%s\n"
4330 #: src/utilops.c:1472
4332 msgid "Safe delete: %s"
4333 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers : %s"
4335 #: src/utilops.c:1513
4338 "Unable to delete file by external command:\n"
4341 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4343 #: src/utilops.c:1525
4346 " Continue multiple delete operation?"
4349 "Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4351 #: src/utilops.c:1576
4352 #: src/utilops.c:1808
4353 msgid "Another operation in progress.\n"
4354 msgstr "Autre opération en cours\n"
4356 #: src/utilops.c:1595
4360 "Unable to delete files by external command.\n"
4363 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4365 #: src/utilops.c:1622
4368 "Unable to delete file:\n"
4370 " Continue multiple delete operation?"
4372 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4374 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4376 #: src/utilops.c:1693
4378 msgid "File %d of %d"
4379 msgstr "Fichier %d de %d"
4381 #: src/utilops.c:1761
4382 msgid "Delete files"
4383 msgstr "Suppression des fichiers"
4385 #: src/utilops.c:1767
4386 msgid "Delete multiple files"
4387 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4389 #: src/utilops.c:1785
4391 msgid "Review %d files"
4392 msgstr "Examiner %d fichiers"
4394 #: src/utilops.c:1819
4398 "Unable to delete file by external command:\n"
4402 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4405 #: src/utilops.c:1864
4406 msgid "Delete file?"
4407 msgstr "Supprimer fichier ?"
4409 #: src/utilops.c:2023
4410 #: src/utilops.c:2743
4411 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4412 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4414 #: src/utilops.c:2041
4417 "Unable to rename file:\n"
4422 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4427 #: src/utilops.c:2163
4428 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4429 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4431 #: src/utilops.c:2219
4433 "Can not auto rename with the selected\n"
4434 "number set, one or more files exist that\n"
4435 "match the resulting name list.\n"
4437 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4438 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4439 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4441 #: src/utilops.c:2290
4444 "Failed to rename\n"
4446 "The number was %d."
4448 "Impossible de renommer\n"
4450 "Le nombre était %d."
4452 #: src/utilops.c:2551
4453 msgid "Rename multiple files"
4454 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4456 #: src/utilops.c:2585
4457 msgid "Original Name"
4458 msgstr "Nom d'origine"
4460 #: src/utilops.c:2623
4461 msgid "Manual rename"
4462 msgstr "Renommage manuel"
4464 #: src/utilops.c:2624
4465 msgid "Formatted rename"
4466 msgstr "Renommage formaté"
4468 #: src/utilops.c:2637
4469 #: src/utilops.c:2821
4470 msgid "Original name:"
4471 msgstr "Nom d'origine :"
4473 #: src/utilops.c:2640
4474 #: src/utilops.c:2824
4478 #: src/utilops.c:2658
4480 msgstr "Texte de début"
4482 #: src/utilops.c:2666
4483 #: src/utilops.c:2698
4487 #: src/utilops.c:2672
4489 msgstr "Texte de fin"
4491 #: src/utilops.c:2680
4495 #: src/utilops.c:2690
4496 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4497 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4499 #: src/utilops.c:2765
4500 #: src/view_file_list.c:644
4503 "Unable to rename file:\n"
4508 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4513 #: src/utilops.c:2811
4515 msgstr "Renommer le fichier"
4517 #: src/utilops.c:2872
4518 #: src/utilops.c:2965
4529 #: src/utilops.c:2873
4530 #: src/utilops.c:2966
4531 msgid "Folder exists"
4532 msgstr "Dossiers existants"
4534 #: src/utilops.c:2878
4535 #: src/utilops.c:2974
4540 "already exists as a file."
4544 "existe déjà comme fichier."
4546 #: src/utilops.c:2936
4549 "Create folder in:\n"
4553 "Créer un dossier dans :\n"
4558 #: src/utilops.c:2975
4559 #: src/utilops.c:2984
4560 msgid "Rename failed"
4561 msgstr "Echer renommage"
4563 #: src/utilops.c:3091
4565 msgstr "Emplacement"
4567 #: src/utilops.c:3269
4570 "Unable to delete folder:\n"
4574 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4578 #: src/utilops.c:3276
4581 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4585 "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
4589 #: src/utilops.c:3331
4590 #: src/utilops.c:3415
4591 msgid "Delete folder"
4592 msgstr "Supprimer un dossier"
4594 #: src/utilops.c:3335
4597 "This will delete the symbolic link:\n"
4601 "The folder this link points to will not be deleted."
4603 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4607 "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4609 #: src/utilops.c:3339
4610 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4611 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"
4613 #: src/utilops.c:3354
4616 "Unable to remove folder %s\n"
4617 "Permissions do not allow writing to the folder."
4619 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4620 "Pas de permission pour l'écriture."
4622 #: src/utilops.c:3366
4624 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4625 msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier %s"
4627 #: src/utilops.c:3380
4628 #: src/utilops.c:3388
4629 msgid "Folder contains subfolders"
4630 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4632 #: src/utilops.c:3384
4635 "Unable to delete the folder:\n"
4639 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4641 "Impossible de supprimer le répertoire:\n"
4645 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant sa suppression."
4647 #: src/utilops.c:3392
4649 msgstr "Sous-dossiers:"
4651 #: src/utilops.c:3419
4654 "This will delete the folder:\n"
4658 "The contents of this folder will also be deleted."
4660 "Cela supprimera le répertoire:\n"
4664 "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."
4666 #: src/utilops.c:3423
4667 msgid "Delete folder?"
4668 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4670 #: src/utilops.c:3427
4674 #: src/view_dir.c:27
4678 #: src/view_dir.c:28
4682 #: src/view_dir.c:458
4684 msgstr "nouveau_repertoire"
4686 #: src/view_dir.c:540
4687 msgid "_Up to parent"
4690 #: src/view_dir.c:545
4694 #: src/view_dir.c:547
4695 msgid "Slideshow recursive"
4696 msgstr "Diaporama récursif"
4698 #: src/view_dir.c:551
4699 msgid "Find _duplicates..."
4700 msgstr "Rechercher les fichiers en _double ..."
4702 #: src/view_dir.c:553
4703 msgid "Find duplicates recursive..."
4704 msgstr "Rechercher récursivement les fichiers en double ..."
4706 #: src/view_dir.c:558
4707 msgid "_New folder..."
4708 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4711 #: src/view_dir.c:568
4712 msgid "View as _tree"
4713 msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4715 #: src/view_dir.c:570
4716 msgid "Show _hidden files"
4717 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4719 #: src/view_dir.c:573
4720 #: src/view_file_icon.c:354
4721 #: src/view_file_list.c:600
4723 msgstr "Ra_fraîchir"
4725 #: src/view_file_icon.c:347
4726 #: src/view_file_list.c:593
4730 #: src/view_file_icon.c:350
4731 #: src/view_file_list.c:596
4732 msgid "View as _icons"
4733 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4735 #: src/view_file_list.c:598
4736 msgid "Show _thumbnails"
4737 msgstr "Montre les vigne_ttes"
4739 #: src/view_file_list.c:624
4742 "Invalid file name:\n"
4745 "Nom de fichier invalide :\n"
4748 #: src/view_file_list.c:2026
4752 #~ msgid "User specified background color"
4753 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4754 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4755 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4756 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4757 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4758 #~ msgid "Geeqie full screen"
4759 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4760 #~ msgid "Geeqie Tools"
4761 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4762 #~ msgid "Help - Geeqie"
4763 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4764 #~ msgid "Geeqie - exit"
4765 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4766 #~ msgid "Quit Geeqie"
4767 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4768 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4769 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4770 #~ msgid "About - Geeqie"
4771 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4772 #~ msgid "Print - Geeqie"
4773 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4774 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4775 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4776 #~ msgid "Move - Geeqie"
4777 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4778 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4779 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4780 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4781 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4782 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4783 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4784 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4785 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"