French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-04 11:09+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 11:12+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/bar_exif.c:514 src/preferences.c:1271
29 msgid "Description"
30 msgstr "Description"
31
32 #: src/bar_exif.c:515
33 msgid "Value"
34 msgstr "Valeur"
35
36 #: src/bar_exif.c:516 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
37 #: src/search.c:2848 src/utilops.c:440 src/view_file_list.c:1984
38 #: src/view_file_list.c:1988
39 msgid "Name"
40 msgstr "Nom"
41
42 #: src/bar_exif.c:517
43 msgid "Tag"
44 msgstr "Attribut"
45
46 #: src/bar_exif.c:518
47 msgid "Format"
48 msgstr "Format"
49
50 #: src/bar_exif.c:519
51 msgid "Elements"
52 msgstr "Éléments"
53
54 #: src/bar_exif.c:646 src/info.c:123 src/preferences.c:1411
55 msgid "Exif"
56 msgstr "Exif"
57
58 #: src/bar_exif.c:724
59 msgid "Advanced view"
60 msgstr "Affichage avancé"
61
62 #: src/bar_info.c:28
63 msgid "Favorite"
64 msgstr "Favoris"
65
66 #: src/bar_info.c:29
67 msgid "Todo"
68 msgstr "A faire"
69
70 #: src/bar_info.c:30
71 msgid "People"
72 msgstr "Personnes"
73
74 #: src/bar_info.c:31
75 msgid "Places"
76 msgstr "Lieux"
77
78 #: src/bar_info.c:32
79 msgid "Art"
80 msgstr "Art"
81
82 #: src/bar_info.c:33
83 msgid "Nature"
84 msgstr "Nature"
85
86 #: src/bar_info.c:34
87 msgid "Possessions"
88 msgstr "Objets"
89
90 #: src/bar_info.c:283
91 msgid "Keyword Presets"
92 msgstr "Présélection de mots-clés"
93
94 #: src/bar_info.c:286
95 msgid "Favorite keywords list"
96 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
97
98 #: src/bar_info.c:841 src/info.c:187 src/search.c:2771
99 msgid "Keywords"
100 msgstr "Mots-clés"
101
102 #: src/bar_info.c:855 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
103 msgid "Filename:"
104 msgstr "Nom du fichier :"
105
106 #: src/bar_info.c:856 src/info.c:389
107 msgid "File date:"
108 msgstr "Date du fichier :"
109
110 #: src/bar_info.c:876
111 msgid "Keywords:"
112 msgstr "Mots-clés :"
113
114 #: src/bar_info.c:961
115 msgid "Comment:"
116 msgstr "Commentaire :"
117
118 #: src/bar_info.c:985
119 msgid "Edit favorite keywords list."
120 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
121
122 #: src/bar_info.c:989
123 msgid "Add keywords to selected files"
124 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
125
126 #: src/bar_info.c:992
127 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
128 msgstr ""
129 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
130
131 #: src/bar_info.c:995
132 msgid "Add comment to selected files"
133 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
134
135 #: src/bar_info.c:998
136 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
137 msgstr ""
138 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 "existant"
140
141 #: src/bar_info.c:1004
142 msgid "Save comment now"
143 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
144
145 #: src/bar_sort.c:439
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "The collection:\n"
149 "%s\n"
150 "already exists."
151 msgstr ""
152 "La collection :\n"
153 "%s\n"
154 "existe déjà."
155
156 #: src/bar_sort.c:440
157 msgid "Collection exists"
158 msgstr "Collection existante"
159
160 #: src/bar_sort.c:454 src/collect.c:1085 src/collect-dlg.c:85
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Failed to save the collection:\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 "%s"
168
169 #: src/bar_sort.c:455 src/collect.c:1086 src/collect-dlg.c:86
170 msgid "Save Failed"
171 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
172
173 #: src/bar_sort.c:489 src/bar_sort.c:633
174 msgid "Add Bookmark"
175 msgstr "Ajouter un signet"
176
177 #: src/bar_sort.c:493
178 msgid "Add Collection"
179 msgstr "Ajouter une collection"
180
181 #: src/bar_sort.c:510 src/ui_bookmark.c:288
182 msgid "Name:"
183 msgstr "Nom : "
184
185 #: src/bar_sort.c:576
186 msgid "Sort Manager"
187 msgstr "Gestionnaire de tri"
188
189 #: src/bar_sort.c:585 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
190 msgid "Folders"
191 msgstr "Dossiers"
192
193 #: src/bar_sort.c:586 src/options.c:194
194 msgid "Collections"
195 msgstr "Collections"
196
197 #: src/bar_sort.c:594 src/utilops.c:1764
198 msgid "Copy"
199 msgstr "Copier"
200
201 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1724
202 msgid "Move"
203 msgstr "Déplacer"
204
205 #: src/bar_sort.c:620
206 msgid "Add image"
207 msgstr "Ajouter une image"
208
209 #: src/bar_sort.c:623
210 msgid "Add selection"
211 msgstr "Ajouter une sélection"
212
213 #: src/bar_sort.c:636
214 msgid "Undo last image"
215 msgstr "Annuler la dernière opération"
216
217 #: src/cache.c:174
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "error: %s\n"
222 msgstr ""
223 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 "erreur: %s\n"
225
226 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:721 src/cache_maint.c:937
227 #: src/editors.c:766
228 msgid "done"
229 msgstr "terminé"
230
231 #: src/cache_maint.c:307
232 msgid "Removing old metadata..."
233 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
234
235 #: src/cache_maint.c:311
236 msgid "Clearing cached thumbnails..."
237 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
238
239 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1095
240 msgid "Removing old thumbnails..."
241 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
242
243 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1098
244 msgid "Maintenance"
245 msgstr "Maintenance"
246
247 #: src/cache_maint.c:832
248 msgid "Invalid folder"
249 msgstr "Dossier invalide"
250
251 #: src/cache_maint.c:833
252 msgid "The specified folder can not be found."
253 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
254
255 #: src/cache_maint.c:864 src/cache_maint.c:878 src/cache_maint.c:1274
256 msgid "Create thumbnails"
257 msgstr "Créer les vignettes"
258
259 #: src/cache_maint.c:872 src/cache_maint.c:1105
260 msgid "S_tart"
261 msgstr "Dé_but"
262
263 #: src/cache_maint.c:885 src/preferences.c:1529
264 msgid "Folder:"
265 msgstr "Dossier :"
266
267 #: src/cache_maint.c:888
268 msgid "Select folder"
269 msgstr "Sélectionner un dossier"
270
271 #: src/cache_maint.c:892
272 msgid "Include subfolders"
273 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
274
275 #: src/cache_maint.c:893
276 msgid "Store thumbnails local to source images"
277 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
278
279 #: src/cache_maint.c:902 src/cache_maint.c:1114
280 msgid "click start to begin"
281 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
282
283 #: src/cache_maint.c:1041 src/editors.c:693
284 msgid "running..."
285 msgstr "en cours ..."
286
287 #: src/cache_maint.c:1090
288 msgid "Clearing thumbnails..."
289 msgstr "Suppression des vignettes ..."
290
291 #: src/cache_maint.c:1156 src/cache_maint.c:1159 src/cache_maint.c:1252
292 #: src/cache_maint.c:1269
293 msgid "Clear cache"
294 msgstr "Vider le cache"
295
296 #: src/cache_maint.c:1160
297 msgid ""
298 "This will remove all thumbnails that have\n"
299 "been saved to disk, continue?"
300 msgstr ""
301 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
302 "présentes sur le disque, continuer ?"
303
304 #: src/cache_maint.c:1202
305 #, c-format
306 msgid "Location: %s"
307 msgstr "Emplacement: %s"
308
309 #: src/cache_maint.c:1227
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Maintenance du cache"
312
313 #: src/cache_maint.c:1237
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Maintenance des données et du cache"
316
317 #: src/cache_maint.c:1241
318 msgid "Thumbnail cache"
319 msgstr "Cache des vignettes"
320
321 #: src/cache_maint.c:1247 src/cache_maint.c:1264 src/cache_maint.c:1289
322 msgid "Clean up"
323 msgstr "Nettoyage"
324
325 #: src/cache_maint.c:1250 src/cache_maint.c:1267
326 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
327 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
328
329 #: src/cache_maint.c:1255 src/cache_maint.c:1272
330 msgid "Delete all cached thumbnails."
331 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
332
333 #: src/cache_maint.c:1258
334 msgid "Shared thumbnail cache"
335 msgstr "Cache partagé des vignettes"
336
337 #: src/cache_maint.c:1278
338 msgid "Render"
339 msgstr "Générer"
340
341 #: src/cache_maint.c:1281
342 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
343 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
344
345 #: src/cache_maint.c:1283 src/preferences.c:84 src/preferences.c:1598
346 msgid "Metadata"
347 msgstr "Méta-données"
348
349 #: src/cache_maint.c:1292
350 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
351 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
352
353 #: src/cellrenderericon.c:152
354 msgid "Pixbuf Object"
355 msgstr "Objet Pixbuf"
356
357 #: src/cellrenderericon.c:153
358 msgid "The pixbuf to render"
359 msgstr "Le pixbuf à rendre"
360
361 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
362 msgid "Text"
363 msgstr "Texte"
364
365 #: src/cellrenderericon.c:161
366 msgid "Text to render"
367 msgstr "Texte à rendre"
368
369 #: src/cellrenderericon.c:168
370 msgid "Background color"
371 msgstr "Couleur du fond"
372
373 #: src/cellrenderericon.c:169
374 msgid "Background color as a GdkColor"
375 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
376
377 #: src/cellrenderericon.c:176
378 msgid "Foreground color"
379 msgstr "Couleur de premier plan"
380
381 #: src/cellrenderericon.c:177
382 msgid "Foreground color as a GdkColor"
383 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
384
385 #: src/cellrenderericon.c:184
386 msgid "Focus"
387 msgstr "Focus"
388
389 #: src/cellrenderericon.c:185
390 msgid "Draw focus indicator"
391 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
392
393 #: src/cellrenderericon.c:192
394 msgid "Fixed width"
395 msgstr "Largeur fixe"
396
397 #: src/cellrenderericon.c:193
398 msgid "Width of cell"
399 msgstr "Largeur de cellule"
400
401 #: src/cellrenderericon.c:201
402 msgid "Fixed height"
403 msgstr "Hauteur fixe"
404
405 #: src/cellrenderericon.c:202
406 msgid "Height of icon excluding text"
407 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
408
409 #: src/cellrenderericon.c:210
410 msgid "Background set"
411 msgstr "Arrière-plan défini"
412
413 #: src/cellrenderericon.c:211
414 msgid "Whether this tag affects the background color"
415 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
416
417 #: src/cellrenderericon.c:218
418 msgid "Foreground set"
419 msgstr "Premier plan défini"
420
421 #: src/cellrenderericon.c:219
422 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
423 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
424
425 #: src/cellrenderericon.c:226
426 msgid "Show text"
427 msgstr "Montrer le texte"
428
429 #: src/cellrenderericon.c:227
430 msgid "Whether the text is displayed"
431 msgstr "Indique si ce texte est caché."
432
433 #: src/cellrenderericon.c:234
434 msgid "Show marks"
435 msgstr "Montrer les marques"
436
437 #: src/cellrenderericon.c:235
438 msgid "Whether the marks are displayed"
439 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
440
441 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
442 msgid "Number of marks"
443 msgstr "Nombre de marques"
444
445 #: src/cellrenderericon.c:251
446 msgid "Marks"
447 msgstr "Marques"
448
449 #: src/cellrenderericon.c:252
450 msgid "Marks bit array"
451 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
452
453 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
454 msgid "Toggled mark"
455 msgstr "Marque basculée"
456
457 #. When does this occur ??
458 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
459 #: src/image-overlay.c:560
460 msgid "Untitled"
461 msgstr "Sans_Titre"
462
463 #: src/collect.c:362
464 #, c-format
465 msgid "Untitled (%d)"
466 msgstr "Sans_Titre (%d)"
467
468 #: src/collect.c:1003
469 #, c-format
470 msgid "%s - Collection - %s"
471 msgstr "%s - Collection - %s"
472
473 #: src/collect.c:1122 src/collect.c:1126
474 msgid "Close collection"
475 msgstr "Fermer collection"
476
477 #: src/collect.c:1127
478 msgid ""
479 "Collection has been modified.\n"
480 "Save first?"
481 msgstr ""
482 "La collection a été modifiée.\n"
483 "L'enregistrer avant ?"
484
485 #: src/collect.c:1130
486 msgid "_Discard"
487 msgstr "_Ignorer"
488
489 #: src/collect-dlg.c:59
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Specified path:\n"
493 "%s\n"
494 "is a folder, collections are files"
495 msgstr ""
496 "Le chemin spécifié :\n"
497 "%s\n"
498 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
499
500 #: src/collect-dlg.c:60
501 msgid "Invalid filename"
502 msgstr "Nom de fichier invalide"
503
504 #: src/collect-dlg.c:69
505 msgid "Overwrite File"
506 msgstr "Écraser le fichier"
507
508 #: src/collect-dlg.c:74
509 msgid "Overwrite existing file?"
510 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
511
512 #: src/collect-dlg.c:76
513 msgid "_Overwrite"
514 msgstr "_Écraser"
515
516 #: src/collect-dlg.c:127
517 #, c-format
518 msgid "No such file '%s'."
519 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
520
521 #: src/collect-dlg.c:132
522 #, c-format
523 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
524 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
525
526 #: src/collect-dlg.c:137
527 #, c-format
528 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
529 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
530
531 #: src/collect-dlg.c:143
532 msgid "Can not open collection file"
533 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
534
535 #: src/collect-dlg.c:195
536 msgid "Save collection"
537 msgstr "Enregistrer la collection"
538
539 #: src/collect-dlg.c:202
540 msgid "Open collection"
541 msgstr "Ouvrir une collection"
542
543 #: src/collect-dlg.c:210
544 msgid "Append collection"
545 msgstr "Ajouter à la collection"
546
547 #: src/collect-dlg.c:211
548 msgid "_Append"
549 msgstr "_Ajouter"
550
551 #: src/collect-dlg.c:228
552 msgid "Collection Files"
553 msgstr "Fichiers de collection"
554
555 #: src/collect-dlg.c:245
556 msgid "Collection empty"
557 msgstr "Collection vide"
558
559 #: src/collect-dlg.c:246
560 msgid "The current collection is empty, save aborted."
561 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
562
563 #: src/collect-io.c:343
564 #, c-format
565 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
566 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
567
568 #: src/collect-io.c:368
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "error saving collection file: %s\n"
572 "error: %s\n"
573 msgstr ""
574 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
575 "erreur: %s\n"
576
577 #: src/collect-table.c:212
578 #, c-format
579 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
580 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
581
582 #: src/collect-table.c:219
583 #, c-format
584 msgid "%s, %d images"
585 msgstr "%s, %d images"
586
587 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:402 src/layout_util.c:1035
588 msgid "Empty"
589 msgstr "Vide"
590
591 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:321
592 #: src/view_file_icon.c:1921 src/view_file_icon.c:2035
593 #: src/view_file_list.c:1084 src/view_file_list.c:1198
594 msgid "Loading thumbs..."
595 msgstr "Chargement des vignettes ..."
596
597 #: src/collect-table.c:864 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
598 #: src/layout_util.c:1112 src/search.c:997
599 msgid "_View"
600 msgstr "_Affichage"
601
602 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
603 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:999
604 #: src/view_file.c:564
605 msgid "View in _new window"
606 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
607
608 #: src/collect-table.c:869 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1028
609 msgid "Rem_ove"
610 msgstr "_Enlever"
611
612 #: src/collect-table.c:872
613 msgid "Append from file list"
614 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
615
616 #: src/collect-table.c:874
617 msgid "Append from collection..."
618 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
619
620 #: src/collect-table.c:878
621 msgid "_Selection"
622 msgstr "_Sélection"
623
624 #: src/collect-table.c:880 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1002
625 msgid "Select all"
626 msgstr "Tout sélectionner"
627
628 #: src/collect-table.c:882 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1004
629 msgid "Select none"
630 msgstr "Désélectionner"
631
632 #: src/collect-table.c:884
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
635
636 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
637 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1167 src/pan-view.c:2824
638 #: src/search.c:1009 src/view_file.c:562
639 msgid "_Properties"
640 msgstr "_Propriétés"
641
642 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
643 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1138 src/pan-view.c:2831
644 #: src/search.c:1016 src/view_file.c:568
645 msgid "_Copy..."
646 msgstr "_Copier ..."
647
648 #: src/collect-table.c:898 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
649 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1139 src/pan-view.c:2833
650 #: src/search.c:1018 src/view_file.c:570
651 msgid "_Move..."
652 msgstr "_Déplacer ..."
653
654 #: src/collect-table.c:900 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
655 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1140 src/pan-view.c:2835
656 #: src/search.c:1020 src/view_dir.c:624 src/view_file.c:572
657 msgid "_Rename..."
658 msgstr "_Renommer ..."
659
660 #: src/collect-table.c:902 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
661 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1141 src/layout_util.c:1142
662 #: src/layout_util.c:1143 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1022
663 #: src/view_dir.c:626 src/view_file.c:574
664 msgid "_Delete..."
665 msgstr "_Supprimer ..."
666
667 #: src/collect-table.c:905 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
668 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1144 src/pan-view.c:2840
669 #: src/search.c:1025 src/view_dir.c:630 src/view_file.c:577
670 msgid "_Copy path"
671 msgstr "_Copier chemin"
672
673 #: src/collect-table.c:910 src/view_file.c:601
674 msgid "Show filename _text"
675 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
676
677 #: src/collect-table.c:913
678 msgid "_Save collection"
679 msgstr "_Enregistrer collection"
680
681 #: src/collect-table.c:915
682 msgid "Save collection _as..."
683 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
684
685 #: src/collect-table.c:918 src/layout_util.c:1134
686 msgid "_Find duplicates..."
687 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
688
689 #: src/collect-table.c:920 src/dupe.c:2262 src/search.c:1013
690 msgid "Print..."
691 msgstr "Imprimer ..."
692
693 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
694 msgid "Dropped list includes folders."
695 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
696
697 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
698 msgid "_Add contents"
699 msgstr "_Ajouter le contenu"
700
701 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
702 msgid "Add contents _recursive"
703 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
704
705 #: src/collect-table.c:2078 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
706 msgid "_Skip folders"
707 msgstr "Omettre les dossier_s"
708
709 #: src/collect-table.c:2081 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
710 #: src/view_dir.c:374
711 msgid "Cancel"
712 msgstr "Annuler"
713
714 #: src/dupe.c:101
715 msgid "Drop files to compare them."
716 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
717
718 #: src/dupe.c:105
719 #, c-format
720 msgid "%d files"
721 msgstr "%d fichiers"
722
723 #: src/dupe.c:109
724 #, c-format
725 msgid "%d matches found in %d files"
726 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
727
728 #: src/dupe.c:114
729 msgid "[set 1]"
730 msgstr "[groupe 1]"
731
732 #: src/dupe.c:1456
733 msgid "Reading checksums..."
734 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
735
736 #: src/dupe.c:1489
737 msgid "Reading dimensions..."
738 msgstr "Lecture des dimensions ..."
739
740 #: src/dupe.c:1523
741 msgid "Reading similarity data..."
742 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
743
744 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
745 msgid "Comparing..."
746 msgstr "Comparaison ..."
747
748 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
749 msgid "Sorting..."
750 msgstr "Tri ..."
751
752 #: src/dupe.c:2251
753 msgid "Select group _1 duplicates"
754 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
755
756 #: src/dupe.c:2253
757 msgid "Select group _2 duplicates"
758 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
759
760 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1011
761 msgid "Add to new collection"
762 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
763
764 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1030
765 msgid "C_lear"
766 msgstr "_Vider"
767
768 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
769 msgid "Close _window"
770 msgstr "Fermer la _fenêtre"
771
772 #: src/dupe.c:2442
773 #, c-format
774 msgid "%d files (set 2)"
775 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
776
777 #: src/dupe.c:2650
778 msgid "Name case-insensitive"
779 msgstr "Nom insensible à la casse"
780
781 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1154 src/print.c:3236
782 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1992
783 msgid "Size"
784 msgstr "Taille"
785
786 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:511
787 #: src/print.c:3234 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1996
788 msgid "Date"
789 msgstr "Date"
790
791 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2851
792 msgid "Dimensions"
793 msgstr "Dimensions"
794
795 #: src/dupe.c:2654
796 msgid "Checksum"
797 msgstr "Somme de contrôle"
798
799 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2852
800 #: src/ui_pathsel.c:1115
801 msgid "Path"
802 msgstr "Chemin"
803
804 #: src/dupe.c:2656
805 msgid "Similarity (high)"
806 msgstr "Similarité (élevée)"
807
808 #: src/dupe.c:2657
809 msgid "Similarity"
810 msgstr "Similarité"
811
812 #: src/dupe.c:2658
813 msgid "Similarity (low)"
814 msgstr "Similarité (basse)"
815
816 #: src/dupe.c:2659
817 msgid "Similarity (custom)"
818 msgstr "Similarité (personnalisée)"
819
820 #: src/dupe.c:3126
821 msgid "Find duplicates"
822 msgstr "Trouver les doublons"
823
824 #: src/dupe.c:3208
825 msgid "Compare to:"
826 msgstr "Comparer à :"
827
828 #: src/dupe.c:3221
829 msgid "Compare by:"
830 msgstr "Comparer par :"
831
832 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:1005 src/search.c:2865
833 msgid "Thumbnails"
834 msgstr "Vignettes"
835
836 #: src/dupe.c:3236
837 msgid "Compare two file sets"
838 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
839
840 #: src/editors.c:59
841 msgid "The Gimp"
842 msgstr "The Gimp"
843
844 #: src/editors.c:60
845 msgid "XV"
846 msgstr "XV"
847
848 #: src/editors.c:61
849 msgid "Xpaint"
850 msgstr "Xpaint"
851
852 #: src/editors.c:62
853 msgid "UFraw"
854 msgstr "UFraw"
855
856 #: src/editors.c:63
857 msgid "Symlink"
858 msgstr "Lien symbolique"
859
860 #: src/editors.c:67
861 msgid "Rotate jpeg clockwise"
862 msgstr "Rotation sens horaire"
863
864 #: src/editors.c:68
865 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
866 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
867
868 #. for testing
869 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
870 msgid "External Copy command"
871 msgstr "Commande externe Copier"
872
873 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
874 msgid "External Move command"
875 msgstr "Commande externe Déplacer"
876
877 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
878 msgid "External Rename command"
879 msgstr "Commande externe Renommer"
880
881 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
882 msgid "External Delete command"
883 msgstr "Commande externe Supprimer"
884
885 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
886 msgid "External New Folder command"
887 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
888
889 #: src/editors.c:153
890 msgid "stopping..."
891 msgstr "arrêt ..."
892
893 #: src/editors.c:174
894 msgid "Edit command results"
895 msgstr "Voir le résultat de la commande"
896
897 #: src/editors.c:177
898 #, c-format
899 msgid "Output of %s"
900 msgstr "Sortie de %s"
901
902 #: src/editors.c:647
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Failed to run command:\n"
906 "%s\n"
907 msgstr ""
908 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
909 "%s\n"
910
911 #: src/editors.c:770
912 msgid "stopped by user"
913 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
914
915 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:206
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "%s\n"
919 "#%d \"%s\":\n"
920 "%s"
921 msgstr ""
922 "%s\n"
923 "n°%d \"%s\":\n"
924 "%s"
925
926 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:219
927 msgid "Invalid editor command"
928 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
929
930 #: src/editors.c:902
931 msgid "Editor template is empty."
932 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
933
934 #: src/editors.c:903
935 msgid "Editor template has incorrect syntax."
936 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
937
938 #: src/editors.c:904
939 msgid "Editor template uses incompatible macros."
940 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
941
942 #: src/editors.c:905
943 msgid "Can't find matching file type."
944 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
945
946 #: src/editors.c:906
947 msgid "Can't execute external editor."
948 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
949
950 #: src/editors.c:907
951 msgid "External editor returned error status."
952 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
953
954 #: src/editors.c:908
955 msgid "File was skipped."
956 msgstr "Le fichier a été omis."
957
958 #: src/editors.c:909
959 msgid "Unknown error."
960 msgstr "Erreur inconnue."
961
962 #: src/editors.c:919
963 msgid "(unknown)"
964 msgstr "(inconnu)"
965
966 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
967 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
968 #: src/exif-common.c:375
969 msgid "unknown"
970 msgstr "inconnu"
971
972 #: src/exif.c:147
973 msgid "top left"
974 msgstr "haut gauche"
975
976 #: src/exif.c:148
977 msgid "top right"
978 msgstr "haut droite"
979
980 #: src/exif.c:149
981 msgid "bottom right"
982 msgstr "bas droite"
983
984 #: src/exif.c:150
985 msgid "bottom left"
986 msgstr "bas gauche"
987
988 #: src/exif.c:151
989 msgid "left top"
990 msgstr "gauche haut"
991
992 #: src/exif.c:152
993 msgid "right top"
994 msgstr "droit haut"
995
996 #: src/exif.c:153
997 msgid "right bottom"
998 msgstr "droit bas"
999
1000 #: src/exif.c:154
1001 msgid "left bottom"
1002 msgstr "gauche bas"
1003
1004 #: src/exif.c:161
1005 msgid "inch"
1006 msgstr "pouce"
1007
1008 #: src/exif.c:162
1009 msgid "centimeter"
1010 msgstr "centimètre"
1011
1012 #: src/exif.c:174
1013 msgid "average"
1014 msgstr "moyenne"
1015
1016 #: src/exif.c:175
1017 msgid "center weighted"
1018 msgstr "pondération moyenne"
1019
1020 #: src/exif.c:176
1021 msgid "spot"
1022 msgstr "point"
1023
1024 #: src/exif.c:177
1025 msgid "multi-spot"
1026 msgstr "plusieurs points"
1027
1028 #: src/exif.c:178
1029 msgid "multi-segment"
1030 msgstr "plusieurs segments"
1031
1032 #: src/exif.c:179
1033 msgid "partial"
1034 msgstr "partiel"
1035
1036 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1037 msgid "other"
1038 msgstr "autre"
1039
1040 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1041 msgid "not defined"
1042 msgstr "indéfini"
1043
1044 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1045 msgid "manual"
1046 msgstr "manuel"
1047
1048 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1049 msgid "normal"
1050 msgstr "normal"
1051
1052 #: src/exif.c:188
1053 msgid "aperture"
1054 msgstr "ouverture"
1055
1056 #: src/exif.c:189
1057 msgid "shutter"
1058 msgstr "obturateur"
1059
1060 #: src/exif.c:190
1061 msgid "creative"
1062 msgstr "créatif"
1063
1064 #: src/exif.c:191
1065 msgid "action"
1066 msgstr "action"
1067
1068 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1069 msgid "portrait"
1070 msgstr "portrait"
1071
1072 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1073 msgid "landscape"
1074 msgstr "paysage"
1075
1076 #: src/exif.c:199
1077 msgid "daylight"
1078 msgstr "lumière naturelle"
1079
1080 #: src/exif.c:200
1081 msgid "fluorescent"
1082 msgstr "fluorescent"
1083
1084 #: src/exif.c:201
1085 msgid "tungsten (incandescent)"
1086 msgstr "tungstène (incandescent)"
1087
1088 #: src/exif.c:202
1089 msgid "flash"
1090 msgstr "flash"
1091
1092 #: src/exif.c:203
1093 msgid "fine weather"
1094 msgstr "beau temps"
1095
1096 #: src/exif.c:204
1097 msgid "cloudy weather"
1098 msgstr "temps nuageux"
1099
1100 #: src/exif.c:205
1101 msgid "shade"
1102 msgstr "ombragé"
1103
1104 #: src/exif.c:206
1105 msgid "daylight fluorescent"
1106 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1107
1108 #: src/exif.c:207
1109 msgid "day white fluorescent"
1110 msgstr "fluorescent blanc jour"
1111
1112 #: src/exif.c:208
1113 msgid "cool white fluorescent"
1114 msgstr "fluorescent blanc froid"
1115
1116 #: src/exif.c:209
1117 msgid "white fluorescent"
1118 msgstr "fluorescent blanc"
1119
1120 #: src/exif.c:210
1121 msgid "standard light A"
1122 msgstr "lumière standard A"
1123
1124 #: src/exif.c:211
1125 msgid "standard light B"
1126 msgstr "lumière standard B"
1127
1128 #: src/exif.c:212
1129 msgid "standard light C"
1130 msgstr "lumière standard C"
1131
1132 #: src/exif.c:213
1133 msgid "D55"
1134 msgstr "D55"
1135
1136 #: src/exif.c:214
1137 msgid "D65"
1138 msgstr "D65"
1139
1140 #: src/exif.c:215
1141 msgid "D75"
1142 msgstr "D75"
1143
1144 #: src/exif.c:216
1145 msgid "D50"
1146 msgstr "D50"
1147
1148 #: src/exif.c:217
1149 msgid "ISO studio tungsten"
1150 msgstr "tungstène studio ISO"
1151
1152 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1153 msgid "no"
1154 msgstr "non"
1155
1156 #. flash fired (bit 0)
1157 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1158 msgid "yes"
1159 msgstr "oui"
1160
1161 #: src/exif.c:225
1162 msgid "yes, not detected by strobe"
1163 msgstr "oui, mais non détecté"
1164
1165 #: src/exif.c:226
1166 msgid "yes, detected by strobe"
1167 msgstr "oui, détecté"
1168
1169 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:400 src/layout.c:450
1170 msgid "sRGB"
1171 msgstr "sRGB"
1172
1173 #: src/exif.c:232
1174 msgid "uncalibrated"
1175 msgstr "non calibré"
1176
1177 #: src/exif.c:238
1178 msgid "1 chip color area"
1179 msgstr "mono-CCD"
1180
1181 #: src/exif.c:239
1182 msgid "2 chip color area"
1183 msgstr "bi-CCD"
1184
1185 #: src/exif.c:240
1186 msgid "3 chip color area"
1187 msgstr "tri-CCD"
1188
1189 #: src/exif.c:241
1190 msgid "color sequential area"
1191 msgstr "CCD séquentiel"
1192
1193 #: src/exif.c:242
1194 msgid "trilinear"
1195 msgstr "trilinéaire"
1196
1197 #: src/exif.c:243
1198 msgid "color sequential linear"
1199 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1200
1201 #: src/exif.c:248
1202 msgid "digital still camera"
1203 msgstr "appareil photo numérique"
1204
1205 #: src/exif.c:253
1206 msgid "direct photo"
1207 msgstr "photo directe"
1208
1209 #: src/exif.c:259
1210 msgid "custom"
1211 msgstr "personnalisé"
1212
1213 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:343
1214 msgid "auto"
1215 msgstr "auto"
1216
1217 #: src/exif.c:266
1218 msgid "auto bracket"
1219 msgstr "bracketing automatique"
1220
1221 #: src/exif.c:277
1222 msgid "standard"
1223 msgstr "standard"
1224
1225 #: src/exif.c:280
1226 msgid "night scene"
1227 msgstr "scène de nuit"
1228
1229 #: src/exif.c:285
1230 msgid "none"
1231 msgstr "aucun"
1232
1233 #: src/exif.c:286
1234 msgid "low gain up"
1235 msgstr "faible augmentation du gain"
1236
1237 #: src/exif.c:287
1238 msgid "high gain up"
1239 msgstr "forte augmentation du gain"
1240
1241 #: src/exif.c:288
1242 msgid "low gain down"
1243 msgstr "faible réduction du gain"
1244
1245 #: src/exif.c:289
1246 msgid "high gain down"
1247 msgstr "forte réduction du gain"
1248
1249 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1250 msgid "soft"
1251 msgstr "doux"
1252
1253 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1254 msgid "hard"
1255 msgstr "dur"
1256
1257 #: src/exif.c:302
1258 msgid "low"
1259 msgstr "faible"
1260
1261 #: src/exif.c:303
1262 msgid "high"
1263 msgstr "élevé"
1264
1265 #: src/exif.c:316
1266 msgid "macro"
1267 msgstr "macro"
1268
1269 #: src/exif.c:317
1270 msgid "close"
1271 msgstr "près"
1272
1273 #: src/exif.c:318
1274 msgid "distant"
1275 msgstr "loin"
1276
1277 #: src/exif.c:328
1278 msgid "Image Width"
1279 msgstr "Largeur de l'image"
1280
1281 #: src/exif.c:329
1282 msgid "Image Height"
1283 msgstr "Hauteur de l'image"
1284
1285 #: src/exif.c:330
1286 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1287 msgstr "Bits compressés par pixel"
1288
1289 #: src/exif.c:331
1290 msgid "Compression"
1291 msgstr "Compression"
1292
1293 #: src/exif.c:332
1294 msgid "Image description"
1295 msgstr "Description de l'image"
1296
1297 #: src/exif.c:333
1298 msgid "Camera make"
1299 msgstr "Marque de l'appareil"
1300
1301 #: src/exif.c:334
1302 msgid "Camera model"
1303 msgstr "Modèle de l'appareil"
1304
1305 #: src/exif.c:335
1306 msgid "Orientation"
1307 msgstr "Orientation"
1308
1309 #: src/exif.c:336
1310 msgid "X resolution"
1311 msgstr "Résolution X"
1312
1313 #: src/exif.c:337
1314 msgid "Y Resolution"
1315 msgstr "Résolution Y"
1316
1317 #: src/exif.c:338
1318 msgid "Resolution units"
1319 msgstr "Unités de résolution"
1320
1321 #: src/exif.c:339
1322 msgid "Firmware"
1323 msgstr "Microcode"
1324
1325 #: src/exif.c:341
1326 msgid "White point"
1327 msgstr "Point blanc"
1328
1329 #: src/exif.c:342
1330 msgid "Primary chromaticities"
1331 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1332
1333 #: src/exif.c:343
1334 msgid "YCbCy coefficients"
1335 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1336
1337 #: src/exif.c:344
1338 msgid "YCbCr positioning"
1339 msgstr "Positionnement YCbCr"
1340
1341 #: src/exif.c:345
1342 msgid "Black white reference"
1343 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1344
1345 #: src/exif.c:346
1346 msgid "Copyright"
1347 msgstr "Copyright"
1348
1349 #: src/exif.c:347
1350 msgid "SubIFD Exif offset"
1351 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1352
1353 #. subIFD follows
1354 #: src/exif.c:349
1355 msgid "Exposure time (seconds)"
1356 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1357
1358 #: src/exif.c:350
1359 msgid "FNumber"
1360 msgstr "Nombre F"
1361
1362 #: src/exif.c:351
1363 msgid "Exposure program"
1364 msgstr "Programme d'exposition"
1365
1366 #: src/exif.c:352
1367 msgid "Spectral Sensitivity"
1368 msgstr "Sensibilité spectrale"
1369
1370 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:515
1371 msgid "ISO sensitivity"
1372 msgstr "Sensibilité ISO"
1373
1374 #: src/exif.c:354
1375 msgid "Optoelectric conversion factor"
1376 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1377
1378 #: src/exif.c:355
1379 msgid "Exif version"
1380 msgstr "Version d'exif"
1381
1382 #: src/exif.c:356
1383 msgid "Date original"
1384 msgstr "Date de prise de vue"
1385
1386 #: src/exif.c:357
1387 msgid "Date digitized"
1388 msgstr "Date de numérisation"
1389
1390 #: src/exif.c:358
1391 msgid "Pixel format"
1392 msgstr "Format des pixels"
1393
1394 #: src/exif.c:359
1395 msgid "Compression ratio"
1396 msgstr "Rapport de compression"
1397
1398 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:512
1399 msgid "Shutter speed"
1400 msgstr "Vitesse d'obturation"
1401
1402 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:513
1403 msgid "Aperture"
1404 msgstr "Ouverture"
1405
1406 #: src/exif.c:362
1407 msgid "Brightness"
1408 msgstr "Luminosité"
1409
1410 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:514
1411 msgid "Exposure bias"
1412 msgstr "Polarisation d'exposition"
1413
1414 #: src/exif.c:364
1415 msgid "Maximum aperture"
1416 msgstr "Ouverture maximale"
1417
1418 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:518
1419 msgid "Subject distance"
1420 msgstr "Distance du sujet"
1421
1422 #: src/exif.c:366
1423 msgid "Metering mode"
1424 msgstr "Méthode de mesure"
1425
1426 #: src/exif.c:367
1427 msgid "Light source"
1428 msgstr "Source de lumière"
1429
1430 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:519
1431 msgid "Flash"
1432 msgstr "Flash"
1433
1434 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:516
1435 msgid "Focal length"
1436 msgstr "Distance focale"
1437
1438 #: src/exif.c:370
1439 msgid "Subject area"
1440 msgstr "Aire du sujet"
1441
1442 #: src/exif.c:371
1443 msgid "MakerNote"
1444 msgstr "Note du fabriquant"
1445
1446 #: src/exif.c:372
1447 msgid "UserComment"
1448 msgstr "Commentaire utilisateur"
1449
1450 #: src/exif.c:373
1451 msgid "Subsecond time"
1452 msgstr "Heure sub-seconde"
1453
1454 #: src/exif.c:374
1455 msgid "Subsecond time original"
1456 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1457
1458 #: src/exif.c:375
1459 msgid "Subsecond time digitized"
1460 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1461
1462 #: src/exif.c:376
1463 msgid "FlashPix version"
1464 msgstr "Version FlashPix"
1465
1466 #: src/exif.c:377
1467 msgid "Colorspace"
1468 msgstr "Espace de couleurs"
1469
1470 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1471 #: src/exif.c:379
1472 msgid "Width"
1473 msgstr "Largeur"
1474
1475 #: src/exif.c:380
1476 msgid "Height"
1477 msgstr "Hauteur"
1478
1479 #: src/exif.c:381
1480 msgid "Audio data"
1481 msgstr "Données audio"
1482
1483 #: src/exif.c:382
1484 msgid "ExifR98 extension"
1485 msgstr "Extension ExifR98"
1486
1487 #: src/exif.c:383
1488 msgid "Flash strength"
1489 msgstr "Puissance Flash"
1490
1491 #: src/exif.c:384
1492 msgid "Spatial frequency response"
1493 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1494
1495 #: src/exif.c:385
1496 msgid "X Pixel density"
1497 msgstr "Densité de points en X"
1498
1499 #: src/exif.c:386
1500 msgid "Y Pixel density"
1501 msgstr "Densité de points en Y"
1502
1503 #: src/exif.c:387
1504 msgid "Pixel density units"
1505 msgstr "Unités de la densité de points"
1506
1507 #: src/exif.c:388
1508 msgid "Subject location"
1509 msgstr "Emplacement du sujet"
1510
1511 #: src/exif.c:390
1512 msgid "Sensor type"
1513 msgstr "Type de capteur"
1514
1515 #: src/exif.c:391
1516 msgid "Source type"
1517 msgstr "Type de source"
1518
1519 #: src/exif.c:392
1520 msgid "Scene type"
1521 msgstr "Type de scène"
1522
1523 #: src/exif.c:393
1524 msgid "Color filter array pattern"
1525 msgstr "Forme du filtre couleur "
1526
1527 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1528 #: src/exif.c:395
1529 msgid "Render process"
1530 msgstr "Procédé de rendu"
1531
1532 #: src/exif.c:396
1533 msgid "Exposure mode"
1534 msgstr "Mode d'exposition"
1535
1536 #: src/exif.c:397
1537 msgid "White balance"
1538 msgstr "Balance des blancs"
1539
1540 #: src/exif.c:398
1541 msgid "Digital zoom ratio"
1542 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1543
1544 #: src/exif.c:399
1545 msgid "Focal length (35mm)"
1546 msgstr "Focale 35mm"
1547
1548 #: src/exif.c:400
1549 msgid "Scene capture type"
1550 msgstr "Type de capture de la scène"
1551
1552 #: src/exif.c:401
1553 msgid "Gain control"
1554 msgstr "Contrôle du gain"
1555
1556 #: src/exif.c:402
1557 msgid "Contrast"
1558 msgstr "Contraste"
1559
1560 #: src/exif.c:403
1561 msgid "Saturation"
1562 msgstr "Saturation"
1563
1564 #: src/exif.c:404
1565 msgid "Sharpness"
1566 msgstr "Netteté"
1567
1568 #: src/exif.c:405
1569 msgid "Device setting"
1570 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1571
1572 #: src/exif.c:406
1573 msgid "Subject range"
1574 msgstr "Distance du sujet"
1575
1576 #: src/exif.c:407
1577 msgid "Image serial number"
1578 msgstr "Numéro de série de l'image"
1579
1580 #: src/exif-common.c:304
1581 msgid "infinity"
1582 msgstr "infini"
1583
1584 #: src/exif-common.c:333
1585 msgid "mode:"
1586 msgstr "mode :"
1587
1588 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1589 msgid "on"
1590 msgstr "on"
1591
1592 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1593 msgid "off"
1594 msgstr "off"
1595
1596 #: src/exif-common.c:349
1597 msgid "not detected by strobe"
1598 msgstr "non détecté"
1599
1600 #: src/exif-common.c:350
1601 msgid "detected by strobe"
1602 msgstr "détecté"
1603
1604 #. we ignore flash function (bit 5)
1605 #. red-eye (bit 6)
1606 #: src/exif-common.c:355
1607 msgid "red-eye reduction"
1608 msgstr "anti-yeux rouges"
1609
1610 #: src/exif-common.c:375
1611 msgid "dot"
1612 msgstr "point"
1613
1614 #: src/exif-common.c:405
1615 msgid "AdobeRGB"
1616 msgstr "AdobeRGB"
1617
1618 #: src/exif-common.c:413
1619 msgid "embedded"
1620 msgstr "embarqué"
1621
1622 #: src/exif-common.c:502
1623 msgid "Above Sea Level"
1624 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1625
1626 #: src/exif-common.c:502
1627 msgid "Below Sea Level"
1628 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1629
1630 #: src/exif-common.c:510
1631 msgid "Camera"
1632 msgstr "Appareil"
1633
1634 #: src/exif-common.c:517
1635 msgid "Focal length 35mm"
1636 msgstr "Focale 35mm"
1637
1638 #: src/exif-common.c:520
1639 msgid "Resolution"
1640 msgstr "Résolution"
1641
1642 #: src/exif-common.c:521
1643 msgid "Color profile"
1644 msgstr "Profil colorimétrique"
1645
1646 #: src/exif-common.c:522
1647 msgid "GPS position"
1648 msgstr "Position GPS"
1649
1650 #: src/exif-common.c:523
1651 msgid "GPS altitude"
1652 msgstr "Altitude GPS"
1653
1654 # c-format
1655 #: src/filedata.c:88
1656 #, c-format
1657 msgid "%d bytes"
1658 msgstr "%d octets"
1659
1660 #: src/filedata.c:92
1661 #, c-format
1662 msgid "%.1f K"
1663 msgstr "%.1f Ko"
1664
1665 #: src/filedata.c:96
1666 #, c-format
1667 msgid "%.1f MB"
1668 msgstr "%.1f Mo"
1669
1670 #: src/filedata.c:101
1671 #, c-format
1672 msgid "%.1f GB"
1673 msgstr "%.1f Go"
1674
1675 #: src/filedata.c:1970
1676 msgid "file or directory does not exist"
1677 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1678
1679 #: src/filedata.c:1976
1680 msgid "destination already exists"
1681 msgstr "la destination existe déjà."
1682
1683 #: src/filedata.c:1982
1684 msgid "destination can't be overwritten"
1685 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1686
1687 #: src/filedata.c:1988
1688 msgid "destination directory is not writable"
1689 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1690
1691 #: src/filedata.c:1994
1692 msgid "destination directory does not exist"
1693 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1694
1695 #: src/filedata.c:2000
1696 msgid "source directory is not writable"
1697 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1698
1699 #: src/filedata.c:2006
1700 msgid "no read permission"
1701 msgstr "pas de permission en lecture"
1702
1703 #: src/filedata.c:2012
1704 msgid "file is readonly"
1705 msgstr "fichier en lecture seule"
1706
1707 #: src/filedata.c:2018
1708 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1709 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1710
1711 #: src/filedata.c:2024
1712 msgid "source and destination are the same"
1713 msgstr "source et destination sont identiques"
1714
1715 #: src/filedata.c:2030
1716 msgid "source and destination have different extension"
1717 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1718
1719 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1451
1720 msgid "Full screen"
1721 msgstr "Plein écran"
1722
1723 #: src/fullscreen.c:396
1724 msgid "Full size"
1725 msgstr "Pleine taille"
1726
1727 #: src/fullscreen.c:401
1728 msgid "Monitor"
1729 msgstr "Moniteur"
1730
1731 #: src/fullscreen.c:406
1732 msgid "Screen"
1733 msgstr "Écran"
1734
1735 #: src/fullscreen.c:643
1736 msgid "Stay above other windows"
1737 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1738
1739 #: src/fullscreen.c:650
1740 msgid "Determined by Window Manager"
1741 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1742
1743 #: src/fullscreen.c:651
1744 msgid "Active screen"
1745 msgstr "Écran actif"
1746
1747 #: src/fullscreen.c:653
1748 msgid "Active monitor"
1749 msgstr "Moniteur actif"
1750
1751 #: src/histogram.c:87
1752 msgid "logarithmical histogram on red"
1753 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1754
1755 #: src/histogram.c:88
1756 msgid "logarithmical histogram on green"
1757 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1758
1759 #: src/histogram.c:89
1760 msgid "logarithmical histogram on blue"
1761 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1762
1763 #: src/histogram.c:90
1764 msgid "logarithmical histogram on value"
1765 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1766
1767 #: src/histogram.c:91
1768 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1769 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1770
1771 #: src/histogram.c:92
1772 msgid "logarithmical histogram on max value"
1773 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1774
1775 #: src/histogram.c:97
1776 msgid "linear histogram on red"
1777 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1778
1779 #: src/histogram.c:98
1780 msgid "linear histogram on green"
1781 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1782
1783 #: src/histogram.c:99
1784 msgid "linear histogram on blue"
1785 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1786
1787 #: src/histogram.c:100
1788 msgid "linear histogram on value"
1789 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1790
1791 #: src/histogram.c:101
1792 msgid "linear histogram on RGB"
1793 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1794
1795 #: src/histogram.c:102
1796 msgid "linear histogram on max value"
1797 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1798
1799 #: src/history_list.c:131
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1802 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1803
1804 #: src/image.c:160
1805 #, c-format
1806 msgid " (Collection %s)"
1807 msgstr " (Collection %s)"
1808
1809 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1176
1810 #: src/layout_util.c:1177 src/layout_util.c:1193 src/layout_util.c:1194
1811 #: src/pan-view.c:2813
1812 msgid "Zoom _in"
1813 msgstr "Zoom a_vant"
1814
1815 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1178
1816 #: src/layout_util.c:1179 src/layout_util.c:1195 src/layout_util.c:1196
1817 #: src/pan-view.c:2815
1818 msgid "Zoom _out"
1819 msgstr "Zoom a_rrière"
1820
1821 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1180
1822 #: src/layout_util.c:1181 src/layout_util.c:1197 src/layout_util.c:1198
1823 #: src/pan-view.c:2817
1824 msgid "Zoom _1:1"
1825 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1826
1827 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1828 msgid "Fit image to _window"
1829 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1830
1831 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1174
1832 msgid "Set as _wallpaper"
1833 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1834
1835 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1836 msgid "_Go to directory view"
1837 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1838
1839 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1840 msgid "_Stop slideshow"
1841 msgstr "_Stopper le diaporama"
1842
1843 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1844 msgid "Continue slides_how"
1845 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1846
1847 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1848 #: src/layout_image.c:543
1849 msgid "Pause slides_how"
1850 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1851
1852 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1853 msgid "_Start slideshow"
1854 msgstr "_Lancer le diaporama"
1855
1856 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1857 msgid "Exit _full screen"
1858 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1859
1860 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1861 msgid "_Full screen"
1862 msgstr "Plein _écran"
1863
1864 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1145 src/pan-view.c:2894
1865 msgid "C_lose window"
1866 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1867
1868 #: src/info.c:390
1869 msgid "File size:"
1870 msgstr "Taille du fichier :"
1871
1872 #: src/info.c:392
1873 msgid "Dimensions:"
1874 msgstr "Dimensions :"
1875
1876 #: src/info.c:393
1877 msgid "Transparent:"
1878 msgstr "Transparence :"
1879
1880 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1881 msgid "Image size:"
1882 msgstr "Taille de l'image :"
1883
1884 #: src/info.c:396
1885 msgid "Compress ratio:"
1886 msgstr "Taux de compression :"
1887
1888 #: src/info.c:397
1889 msgid "File type:"
1890 msgstr "Type de fichier :"
1891
1892 #: src/info.c:399
1893 msgid "Owner:"
1894 msgstr "Propriétaire :"
1895
1896 #: src/info.c:400
1897 msgid "Group:"
1898 msgstr "Groupe :"
1899
1900 #: src/info.c:403 src/preferences.c:980
1901 msgid "General"
1902 msgstr "Général"
1903
1904 #: src/info.c:603
1905 #, c-format
1906 msgid "Image %d of %d"
1907 msgstr "Image %d de %d"
1908
1909 #: src/info.c:851
1910 msgid "Image properties"
1911 msgstr "Propriétés de l'image"
1912
1913 #: src/layout.c:305 src/view_file.c:585
1914 msgid "Ascending"
1915 msgstr "Croissant"
1916
1917 #: src/layout.c:411
1918 #, c-format
1919 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1920 msgstr ""
1921 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1922 "colorimétriques."
1923
1924 #: src/layout.c:412
1925 msgid "Color profiles not supported"
1926 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1927
1928 #: src/layout.c:435
1929 msgid "Use _color profiles"
1930 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1931
1932 #: src/layout.c:440
1933 msgid "Use profile from _image"
1934 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1935
1936 #: src/layout.c:451
1937 msgid "AdobeRGB compatible"
1938 msgstr "compatible AdobeRGB"
1939
1940 #: src/layout.c:454 src/layout.c:472
1941 #, c-format
1942 msgid "Input _%d: %s"
1943 msgstr "Entrée _%d: %s"
1944
1945 #: src/layout.c:486
1946 msgid "Screen sRGB"
1947 msgstr "Écran sRGB"
1948
1949 #: src/layout.c:493
1950 msgid "_Screen profile"
1951 msgstr "_Profil d'écran"
1952
1953 #: src/layout.c:565
1954 msgid " Slideshow"
1955 msgstr " Diaporama"
1956
1957 #: src/layout.c:569
1958 msgid " Paused"
1959 msgstr " En pause"
1960
1961 #: src/layout.c:585
1962 #, c-format
1963 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1964 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1965
1966 #: src/layout.c:592
1967 #, c-format
1968 msgid "%s, %d files%s"
1969 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1970
1971 #: src/layout.c:597
1972 #, c-format
1973 msgid "%d files%s"
1974 msgstr "%d fichiers%s"
1975
1976 #: src/layout.c:642
1977 #, c-format
1978 msgid "(no read permission) %s bytes"
1979 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1980
1981 #: src/layout.c:646
1982 #, c-format
1983 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1984 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1985
1986 #: src/layout.c:654
1987 #, c-format
1988 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1989 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1990
1991 #: src/layout.c:1340 src/layout_config.c:58
1992 msgid "Tools"
1993 msgstr "Outils"
1994
1995 #: src/layout.c:2025
1996 msgid "Invalid geometry\n"
1997 msgstr "Géométrie invalide\n"
1998
1999 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
2000 msgid "Files"
2001 msgstr "Fichiers"
2002
2003 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:82 src/preferences.c:1061
2004 #: src/print.c:115
2005 msgid "Image"
2006 msgstr "Image"
2007
2008 #: src/layout_config.c:364
2009 msgid "(drag to change order)"
2010 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2011
2012 #: src/layout_image.c:558
2013 msgid "Hide file _list"
2014 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2015
2016 #: src/layout_util.c:939 src/menu.c:78
2017 #, c-format
2018 msgid "_%d %s..."
2019 msgstr "_%d %s ..."
2020
2021 #: src/layout_util.c:949
2022 #, c-format
2023 msgid "_%d empty"
2024 msgstr "_%d vide"
2025
2026 #: src/layout_util.c:1107
2027 msgid "_File"
2028 msgstr "_Fichier"
2029
2030 #: src/layout_util.c:1108
2031 msgid "_Go"
2032 msgstr "_Aller"
2033
2034 #: src/layout_util.c:1109 src/menu.c:93
2035 msgid "_Edit"
2036 msgstr "Édit_er"
2037
2038 #: src/layout_util.c:1110
2039 msgid "_Select"
2040 msgstr "_Sélection"
2041
2042 #: src/layout_util.c:1111 src/menu.c:265
2043 msgid "_Adjust"
2044 msgstr "_Ajuster"
2045
2046 #: src/layout_util.c:1113
2047 msgid "_View Directory as"
2048 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2049
2050 #: src/layout_util.c:1114
2051 msgid "_Zoom"
2052 msgstr "_Zoom"
2053
2054 #: src/layout_util.c:1115
2055 msgid "_Connected Zoom"
2056 msgstr "Zo_om lié"
2057
2058 #: src/layout_util.c:1116
2059 msgid "_Split"
2060 msgstr "_Séparer"
2061
2062 #: src/layout_util.c:1117
2063 msgid "_Help"
2064 msgstr "_Aide"
2065
2066 #: src/layout_util.c:1119
2067 msgid "_First Image"
2068 msgstr "Première _image"
2069
2070 #: src/layout_util.c:1120 src/layout_util.c:1121 src/layout_util.c:1122
2071 msgid "_Previous Image"
2072 msgstr "Image _précédente"
2073
2074 #: src/layout_util.c:1123 src/layout_util.c:1124 src/layout_util.c:1125
2075 msgid "_Next Image"
2076 msgstr "Image _suivante"
2077
2078 #: src/layout_util.c:1126
2079 msgid "_Last Image"
2080 msgstr "_Dernière image"
2081
2082 #: src/layout_util.c:1129
2083 msgid "New _window"
2084 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2085
2086 #: src/layout_util.c:1130
2087 msgid "_New collection"
2088 msgstr "_Nouvelle collection"
2089
2090 #: src/layout_util.c:1131
2091 msgid "_Open collection..."
2092 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2093
2094 #: src/layout_util.c:1132
2095 msgid "Open _recent"
2096 msgstr "Ouverts _récemment"
2097
2098 #: src/layout_util.c:1133
2099 msgid "_Search..."
2100 msgstr "_Recherche ..."
2101
2102 #: src/layout_util.c:1135
2103 msgid "Pan _view"
2104 msgstr "Affichage _panoramique"
2105
2106 #: src/layout_util.c:1136
2107 msgid "_Print..."
2108 msgstr "_Imprimer ..."
2109
2110 #: src/layout_util.c:1137
2111 msgid "N_ew folder..."
2112 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2113
2114 #: src/layout_util.c:1146
2115 msgid "_Quit"
2116 msgstr "_Quitter"
2117
2118 #: src/layout_util.c:1159 src/menu.c:203
2119 msgid "_Rotate clockwise"
2120 msgstr "_Rotation sens horaire"
2121
2122 #: src/layout_util.c:1160 src/menu.c:206
2123 msgid "Rotate _counterclockwise"
2124 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2125
2126 #: src/layout_util.c:1161
2127 msgid "Rotate 1_80"
2128 msgstr "Rotation de 1_80°"
2129
2130 #: src/layout_util.c:1162 src/menu.c:212
2131 msgid "_Mirror"
2132 msgstr "Retournement _horizontal"
2133
2134 #: src/layout_util.c:1163 src/menu.c:215
2135 msgid "_Flip"
2136 msgstr "Retournement _vertical"
2137
2138 #: src/layout_util.c:1164 src/menu.c:218
2139 msgid "Toggle _grayscale"
2140 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2141
2142 #: src/layout_util.c:1165 src/menu.c:221
2143 msgid "_Original state"
2144 msgstr "Etat _original"
2145
2146 #: src/layout_util.c:1168
2147 msgid "Select _all"
2148 msgstr "_Tout sélectionner"
2149
2150 #: src/layout_util.c:1169
2151 msgid "Select _none"
2152 msgstr "_Désélectionner"
2153
2154 #: src/layout_util.c:1170
2155 msgid "_Invert Selection"
2156 msgstr "_Inverser la sélection"
2157
2158 #: src/layout_util.c:1172
2159 msgid "P_references..."
2160 msgstr "P_références ..."
2161
2162 #: src/layout_util.c:1173
2163 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2164 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2165
2166 #: src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1183 src/layout_util.c:1199
2167 #: src/layout_util.c:1200
2168 msgid "_Zoom to fit"
2169 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2170
2171 #: src/layout_util.c:1184 src/layout_util.c:1201
2172 msgid "Fit _Horizontally"
2173 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2174
2175 #: src/layout_util.c:1185 src/layout_util.c:1202
2176 msgid "Fit _Vertically"
2177 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2178
2179 #: src/layout_util.c:1186 src/layout_util.c:1203
2180 msgid "Zoom _2:1"
2181 msgstr "Zoom _2:1"
2182
2183 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1204
2184 msgid "Zoom _3:1"
2185 msgstr "Zoom _3:1"
2186
2187 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1205
2188 msgid "Zoom _4:1"
2189 msgstr "Zoom _4:1"
2190
2191 #: src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1206
2192 msgid "Zoom 1:2"
2193 msgstr "Zoom 1:2"
2194
2195 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1207
2196 msgid "Zoom 1:3"
2197 msgstr "Zoom 1:3"
2198
2199 #: src/layout_util.c:1191 src/layout_util.c:1208
2200 msgid "Zoom 1:4"
2201 msgstr "Zoom 1:4"
2202
2203 #: src/layout_util.c:1211
2204 msgid "_View in new window"
2205 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2206
2207 #: src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1214 src/layout_util.c:1215
2208 msgid "F_ull screen"
2209 msgstr "Plein _écran"
2210
2211 #: src/layout_util.c:1216 src/layout_util.c:1217
2212 msgid "Escape"
2213 msgstr "Echappement"
2214
2215 #: src/layout_util.c:1218
2216 msgid "_Image Overlay"
2217 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2218
2219 #: src/layout_util.c:1219
2220 msgid "Histogram _channels"
2221 msgstr "_Canaux histogramme"
2222
2223 #: src/layout_util.c:1220
2224 msgid "Histogram _log mode"
2225 msgstr "Mode _log histogramme"
2226
2227 #: src/layout_util.c:1221
2228 msgid "_Hide file list"
2229 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2230
2231 #: src/layout_util.c:1222
2232 msgid "_Pause slideshow"
2233 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2234
2235 #: src/layout_util.c:1223
2236 msgid "_Refresh"
2237 msgstr "_Rafraîchir"
2238
2239 #: src/layout_util.c:1225
2240 msgid "_Contents"
2241 msgstr "_Contenu"
2242
2243 #: src/layout_util.c:1226
2244 msgid "_Keyboard shortcuts"
2245 msgstr "_Raccourcis clavier"
2246
2247 #: src/layout_util.c:1227
2248 msgid "_Release notes"
2249 msgstr "_Notes pour cette version"
2250
2251 #: src/layout_util.c:1228
2252 msgid "_About"
2253 msgstr "À _propos"
2254
2255 #: src/layout_util.c:1229
2256 msgid "_Log Window"
2257 msgstr "_Journal"
2258
2259 #: src/layout_util.c:1233 src/layout_util.c:1689
2260 msgid "_Thumbnails"
2261 msgstr "Vigne_ttes"
2262
2263 #: src/layout_util.c:1234
2264 msgid "Show _Marks"
2265 msgstr "Montrer les _Marques"
2266
2267 #: src/layout_util.c:1235
2268 msgid "_Float file list"
2269 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2270
2271 #: src/layout_util.c:1236
2272 msgid "Hide tool_bar"
2273 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2274
2275 #: src/layout_util.c:1237
2276 msgid "_Keywords"
2277 msgstr "_Mots-clés"
2278
2279 #: src/layout_util.c:1238
2280 msgid "E_xif data"
2281 msgstr "Données E_xif"
2282
2283 #: src/layout_util.c:1239
2284 msgid "Sort _manager"
2285 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2286
2287 #: src/layout_util.c:1240
2288 msgid "Toggle _slideshow"
2289 msgstr "Mode _Diaporama"
2290
2291 #: src/layout_util.c:1244 src/view_dir.c:32
2292 msgid "_List"
2293 msgstr "_Liste"
2294
2295 #: src/layout_util.c:1245
2296 msgid "I_cons"
2297 msgstr "I_cônes"
2298
2299 #: src/layout_util.c:1249
2300 msgid "Horizontal"
2301 msgstr "Horizontal"
2302
2303 #: src/layout_util.c:1250
2304 msgid "Vertical"
2305 msgstr "Vertical"
2306
2307 #: src/layout_util.c:1251
2308 msgid "Quad"
2309 msgstr "Quatre"
2310
2311 #: src/layout_util.c:1252
2312 msgid "Single"
2313 msgstr "Unique"
2314
2315 #: src/layout_util.c:1459
2316 #, c-format
2317 msgid "Mark _%d"
2318 msgstr "Marque _%d"
2319
2320 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:515
2321 #, c-format
2322 msgid "_Set mark %d"
2323 msgstr "_Ajout marque %d"
2324
2325 #: src/layout_util.c:1461 src/view_file.c:516
2326 #, c-format
2327 msgid "_Reset mark %d"
2328 msgstr "_Suppression marque %d"
2329
2330 #: src/layout_util.c:1462 src/layout_util.c:1463 src/view_file.c:517
2331 #, c-format
2332 msgid "_Toggle mark %d"
2333 msgstr "_Bascule marque %d"
2334
2335 #: src/layout_util.c:1464 src/layout_util.c:1465 src/view_file.c:518
2336 #, c-format
2337 msgid "_Select mark %d"
2338 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2339
2340 #: src/layout_util.c:1466 src/view_file.c:519
2341 #, c-format
2342 msgid "_Add mark %d"
2343 msgstr "Ajouter la marque %d"
2344
2345 #: src/layout_util.c:1467 src/view_file.c:520
2346 #, c-format
2347 msgid "_Intersection with mark %d"
2348 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2349
2350 #: src/layout_util.c:1468 src/view_file.c:521
2351 #, c-format
2352 msgid "_Unselect mark %d"
2353 msgstr "_Déselection marque %d"
2354
2355 #: src/layout_util.c:1690
2356 msgid "Show thumbnails"
2357 msgstr "Montrer les vignettes"
2358
2359 #: src/layout_util.c:1695
2360 msgid "Back to previous folder"
2361 msgstr "Retour au dossier précédent"
2362
2363 #: src/layout_util.c:1699
2364 msgid "Change to home folder"
2365 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2366
2367 #: src/layout_util.c:1701
2368 msgid "Refresh file list"
2369 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2370
2371 #: src/layout_util.c:1703
2372 msgid "Zoom in"
2373 msgstr "Zoom avant"
2374
2375 #: src/layout_util.c:1705
2376 msgid "Zoom out"
2377 msgstr "Zoom arrière"
2378
2379 #: src/layout_util.c:1707 src/preferences.c:1097
2380 msgid "Fit image to window"
2381 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2382
2383 #: src/layout_util.c:1709
2384 msgid "Set zoom 1:1"
2385 msgstr "Taille 1:1"
2386
2387 #: src/layout_util.c:1711 src/preferences.c:1728
2388 msgid "Preferences"
2389 msgstr "Préférences"
2390
2391 #: src/layout_util.c:1712
2392 msgid "_Float"
2393 msgstr "_Flottant"
2394
2395 #: src/layout_util.c:1713
2396 msgid "Float file list"
2397 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2398
2399 #. something went badly wrong
2400 #: src/lirc.c:185
2401 #, c-format
2402 msgid "disconnected from LIRC\n"
2403 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2404
2405 #: src/lirc.c:200
2406 #, c-format
2407 msgid "Could not init LIRC support\n"
2408 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2409
2410 #: src/lirc.c:207
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "could not read LIRC config file\n"
2414 "please read the documentation of LIRC to \n"
2415 "know how to create a proper config file\n"
2416 msgstr ""
2417 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2418 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2419 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2420
2421 #: src/logwindow.c:76
2422 msgid "Log"
2423 msgstr "Journal"
2424
2425 #: src/main.c:307
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Usage: %s [options] [path]\n"
2429 "\n"
2430 msgstr ""
2431 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2432 "\n"
2433
2434 #: src/main.c:308
2435 msgid "valid options are:\n"
2436 msgstr "les options valides sont :\n"
2437
2438 #: src/main.c:309
2439 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2440 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2441
2442 #: src/main.c:310
2443 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2444 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2445
2446 #: src/main.c:311
2447 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2448 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2449
2450 #: src/main.c:312
2451 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2452 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2453
2454 #: src/main.c:313
2455 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2456 msgstr ""
2457 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2458 "de commande\n"
2459
2460 #: src/main.c:314
2461 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2462 msgstr ""
2463 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2464
2465 #: src/main.c:315
2466 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2467 msgstr ""
2468 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2469 "fenêtre\n"
2470 "de commande\n"
2471
2472 #: src/main.c:316
2473 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2474 msgstr ""
2475 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2476
2477 #: src/main.c:318
2478 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2479 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2480
2481 #: src/main.c:320
2482 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2483 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2484
2485 #: src/main.c:321
2486 msgid ""
2487 "  -h, --help                 show this message\n"
2488 "\n"
2489 msgstr ""
2490 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2491 "\n"
2492
2493 #: src/main.c:333
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "invalid or ignored: %s\n"
2497 "Use --help for options\n"
2498 msgstr ""
2499 "invalide ou ignoré : %s\n"
2500 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2501
2502 #: src/main.c:361
2503 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2504 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2505
2506 #: src/main.c:370
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2510 msgstr ""
2511 "\n"
2512 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2513 "valides.\n"
2514
2515 #: src/main.c:452
2516 #, c-format
2517 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2518 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2519
2520 #: src/main.c:456
2521 #, c-format
2522 msgid "Could not create dir:%s\n"
2523 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2524
2525 #: src/main.c:508
2526 #, c-format
2527 msgid "error saving file: %s\n"
2528 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2529
2530 #: src/main.c:527
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "error saving file: %s\n"
2534 "error: %s\n"
2535 msgstr ""
2536 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2537 "erreur: %s\n"
2538
2539 #: src/main.c:632
2540 msgid "exit"
2541 msgstr "sortie"
2542
2543 #: src/main.c:637
2544 #, c-format
2545 msgid "Quit %s"
2546 msgstr "Quitter %s"
2547
2548 #: src/main.c:639
2549 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2550 msgstr ""
2551 "Des collections ont été modifiées.\n"
2552 "Tout de même quitter ?"
2553
2554 #: src/main.c:806 src/remote.c:536
2555 msgid "Command line"
2556 msgstr "Ligne de commande"
2557
2558 #: src/menu.c:117
2559 msgid "Sort by size"
2560 msgstr "Trier par taille"
2561
2562 #: src/menu.c:120
2563 msgid "Sort by date"
2564 msgstr "Trier par date"
2565
2566 #: src/menu.c:123
2567 msgid "Unsorted"
2568 msgstr "Non trié"
2569
2570 #: src/menu.c:126
2571 msgid "Sort by path"
2572 msgstr "Trier par chemin"
2573
2574 #: src/menu.c:129
2575 msgid "Sort by number"
2576 msgstr "Trier par valeur numérique"
2577
2578 #: src/menu.c:133
2579 msgid "Sort by name"
2580 msgstr "Trier par nom"
2581
2582 #: src/menu.c:184
2583 msgid "Sort"
2584 msgstr "Trier"
2585
2586 #: src/menu.c:209
2587 msgid "Rotate _180"
2588 msgstr "Rotation de _180°"
2589
2590 #: src/options.c:190 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2591 msgid "Home"
2592 msgstr "Rép. perso"
2593
2594 #: src/options.c:192 src/ui_bookmark.c:550
2595 msgid "Desktop"
2596 msgstr "Bureau"
2597
2598 #: src/pan-view.c:472
2599 #, c-format
2600 msgid "%d images, %s"
2601 msgstr "%d images, %s"
2602
2603 #: src/pan-view.c:482
2604 #, c-format
2605 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2606 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2607
2608 #: src/pan-view.c:483
2609 msgid "Folder not supported"
2610 msgstr "Dossier non supporté"
2611
2612 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2613 msgid "Reading image data..."
2614 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2615
2616 #: src/pan-view.c:1160
2617 msgid "Sorting images..."
2618 msgstr "Tri des images ..."
2619
2620 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1455
2621 msgid "Location:"
2622 msgstr "Emplacement :"
2623
2624 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2625 msgid "Date:"
2626 msgstr "Date :"
2627
2628 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:1008 src/print.c:3243
2629 #: src/print.c:3450
2630 msgid "Size:"
2631 msgstr "Taille :"
2632
2633 #: src/pan-view.c:1661
2634 msgid "path found"
2635 msgstr "chemin trouvé"
2636
2637 #: src/pan-view.c:1661
2638 msgid "filename found"
2639 msgstr "fichier trouvé"
2640
2641 #: src/pan-view.c:1709
2642 msgid "partial match"
2643 msgstr "correspondance partielle"
2644
2645 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2646 msgid "no match"
2647 msgstr "pas de correspondance"
2648
2649 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2213
2650 msgid "Folder not found"
2651 msgstr "Dossier inexistant"
2652
2653 #: src/pan-view.c:2280
2654 msgid "The entered path is not a folder"
2655 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2656
2657 #: src/pan-view.c:2381
2658 msgid "Pan View"
2659 msgstr "Affichage panoramique"
2660
2661 #: src/pan-view.c:2406
2662 msgid "Timeline"
2663 msgstr "Echelle de temps"
2664
2665 #: src/pan-view.c:2407
2666 msgid "Calendar"
2667 msgstr "Calendrier"
2668
2669 #: src/pan-view.c:2409
2670 msgid "Folders (flower)"
2671 msgstr "Dossiers (fleur)"
2672
2673 #: src/pan-view.c:2410
2674 msgid "Grid"
2675 msgstr "Grille"
2676
2677 #: src/pan-view.c:2419
2678 msgid "Dots"
2679 msgstr "Points"
2680
2681 #: src/pan-view.c:2420
2682 msgid "No Images"
2683 msgstr "Aucune image"
2684
2685 #: src/pan-view.c:2421
2686 msgid "Small Thumbnails"
2687 msgstr "Vignettes réduites"
2688
2689 #: src/pan-view.c:2422
2690 msgid "Normal Thumbnails"
2691 msgstr "Vignettes normales"
2692
2693 #: src/pan-view.c:2423
2694 msgid "Large Thumbnails"
2695 msgstr "Vignettes larges"
2696
2697 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2698 msgid "1:10 (10%)"
2699 msgstr "1:10 (10%)"
2700
2701 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2702 msgid "1:4 (25%)"
2703 msgstr "1:4 (25%)"
2704
2705 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2706 msgid "1:3 (33%)"
2707 msgstr "1:3 (33%)"
2708
2709 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2710 msgid "1:2 (50%)"
2711 msgstr "1:2 (50%)"
2712
2713 #: src/pan-view.c:2428
2714 msgid "1:1 (100%)"
2715 msgstr "1:1 (100%)"
2716
2717 #: src/pan-view.c:2476
2718 msgid "Find:"
2719 msgstr "Rechercher :"
2720
2721 #: src/pan-view.c:2519
2722 msgid "Use Exif date"
2723 msgstr "Utiliser la date Exif"
2724
2725 #: src/pan-view.c:2532
2726 msgid "Find"
2727 msgstr "Rechercher"
2728
2729 #: src/pan-view.c:2599
2730 msgid "Pan View Performance"
2731 msgstr "Performances vue panoramique"
2732
2733 #: src/pan-view.c:2606
2734 msgid "Pan view performance may be poor."
2735 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2736
2737 #: src/pan-view.c:2607
2738 msgid ""
2739 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2740 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2741 "performance."
2742 msgstr ""
2743 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2744 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2745 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2746 "performances."
2747
2748 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:1011
2749 msgid "Cache thumbnails"
2750 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2751
2752 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:1017
2753 msgid "Use shared thumbnail cache"
2754 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2755
2756 #: src/pan-view.c:2623
2757 msgid "Do not show this dialog again"
2758 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2759
2760 #: src/pan-view.c:2844
2761 msgid "Sort by E_xif date"
2762 msgstr "Trier par date E_xif"
2763
2764 #: src/pan-view.c:2850
2765 msgid "_Show Exif information"
2766 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2767
2768 #: src/pan-view.c:2852
2769 msgid "Show im_age"
2770 msgstr "Montrer im_age"
2771
2772 #: src/pan-view.c:2856
2773 msgid "_None"
2774 msgstr "_Aucun"
2775
2776 #: src/pan-view.c:2860
2777 msgid "_Full size"
2778 msgstr "_Pleine taille"
2779
2780 #: src/preferences.c:81
2781 msgid "Unknown"
2782 msgstr "Inconnu"
2783
2784 #: src/preferences.c:83
2785 msgid "RAW Image"
2786 msgstr "Image RAW"
2787
2788 #. note: the order is important, it must match the values of
2789 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2790 #: src/preferences.c:467
2791 msgid "Never"
2792 msgstr "Jamais"
2793
2794 #: src/preferences.c:468
2795 msgid "If set"
2796 msgstr "Si défini"
2797
2798 #: src/preferences.c:469
2799 msgid "Always"
2800 msgstr "Toujours"
2801
2802 #: src/preferences.c:516
2803 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2804 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2805
2806 #: src/preferences.c:518
2807 msgid "Tiles"
2808 msgstr "Tuiles"
2809
2810 #: src/preferences.c:520
2811 msgid "Bilinear"
2812 msgstr "Bilinéaire"
2813
2814 #: src/preferences.c:522
2815 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2816 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2817
2818 #: src/preferences.c:550
2819 msgid "None"
2820 msgstr "Aucune"
2821
2822 #: src/preferences.c:551
2823 msgid "Normal"
2824 msgstr "Normale"
2825
2826 #: src/preferences.c:552
2827 msgid "Best"
2828 msgstr "Meilleure"
2829
2830 #: src/preferences.c:614 src/print.c:372
2831 msgid "Custom"
2832 msgstr "Spécifique"
2833
2834 #: src/preferences.c:811 src/preferences.c:814
2835 msgid "Reset filters"
2836 msgstr "RAZ des filtres"
2837
2838 #: src/preferences.c:815
2839 msgid ""
2840 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2841 "Continue?"
2842 msgstr ""
2843 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2844 "Continuer ?"
2845
2846 #: src/preferences.c:849 src/preferences.c:852
2847 msgid "Reset editors"
2848 msgstr "RAZ des éditeurs"
2849
2850 #: src/preferences.c:853
2851 msgid ""
2852 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2853 "Continue?"
2854 msgstr ""
2855 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2856 "Continuer ?"
2857
2858 #: src/preferences.c:877 src/preferences.c:880
2859 msgid "Clear trash"
2860 msgstr "Vider la corbeille"
2861
2862 #: src/preferences.c:881
2863 msgid "This will remove the trash contents."
2864 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2865
2866 #: src/preferences.c:925 src/preferences.c:928
2867 msgid "Reset image overlay template string"
2868 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2869
2870 #: src/preferences.c:929
2871 msgid ""
2872 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2873 "Continue?"
2874 msgstr ""
2875 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2876 "défaut.\n"
2877 "Continuer ?"
2878
2879 #: src/preferences.c:982
2880 msgid "Startup"
2881 msgstr "Démarrage"
2882
2883 #: src/preferences.c:984
2884 msgid "Restore folder on startup"
2885 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2886
2887 #: src/preferences.c:997 src/preferences.c:1594
2888 msgid "Use current"
2889 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2890
2891 #: src/preferences.c:1000
2892 msgid "Use last path"
2893 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2894
2895 #: src/preferences.c:1009 src/preferences.c:1069
2896 msgid "Quality:"
2897 msgstr "Qualité :"
2898
2899 #: src/preferences.c:1023
2900 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2901 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2902
2903 #: src/preferences.c:1027
2904 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2905 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2906
2907 #: src/preferences.c:1031
2908 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2909 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2910
2911 #: src/preferences.c:1034
2912 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2913 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2914
2915 #: src/preferences.c:1037
2916 msgid "Slide show"
2917 msgstr "Diaporama"
2918
2919 #: src/preferences.c:1040
2920 msgid "Delay between image change:"
2921 msgstr "Délai entre deux images :"
2922
2923 #: src/preferences.c:1040
2924 msgid "seconds"
2925 msgstr "secondes"
2926
2927 #: src/preferences.c:1046
2928 msgid "Random"
2929 msgstr "Aléatoire"
2930
2931 #: src/preferences.c:1047
2932 msgid "Repeat"
2933 msgstr "En boucle"
2934
2935 #: src/preferences.c:1063
2936 msgid "Zoom"
2937 msgstr "Zoom"
2938
2939 #: src/preferences.c:1066
2940 msgid "Dithering method:"
2941 msgstr "Méthode de dithering :"
2942
2943 #: src/preferences.c:1071
2944 msgid "Two pass zooming"
2945 msgstr "Zoom en 2 passes"
2946
2947 #: src/preferences.c:1074
2948 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2949 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2950
2951 #: src/preferences.c:1078
2952 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2953 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2954
2955 #: src/preferences.c:1086
2956 msgid "Zoom increment:"
2957 msgstr "Incrément de zoom :"
2958
2959 #: src/preferences.c:1091
2960 msgid "When new image is selected:"
2961 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2962
2963 #: src/preferences.c:1094
2964 msgid "Zoom to original size"
2965 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2966
2967 #: src/preferences.c:1100
2968 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2969 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2970
2971 #: src/preferences.c:1104
2972 msgid "Scroll reset method:"
2973 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2974
2975 #: src/preferences.c:1107
2976 msgid "Top left"
2977 msgstr "Haut gauche"
2978
2979 #: src/preferences.c:1110
2980 msgid "Center"
2981 msgstr "Centre"
2982
2983 #: src/preferences.c:1113
2984 msgid "No change"
2985 msgstr "Pas de changement"
2986
2987 #: src/preferences.c:1118
2988 msgid "Appearance"
2989 msgstr "Apparence"
2990
2991 #: src/preferences.c:1120
2992 msgid "Custom border color"
2993 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2994
2995 #: src/preferences.c:1123
2996 msgid "Border color"
2997 msgstr "Couleur de bordure"
2998
2999 #: src/preferences.c:1126
3000 msgid "Convenience"
3001 msgstr "Commodités"
3002
3003 #: src/preferences.c:1128
3004 msgid "Refresh on file change"
3005 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3006
3007 #: src/preferences.c:1130
3008 msgid "Preload next image"
3009 msgstr "Précharger l'image suivante"
3010
3011 #: src/preferences.c:1132
3012 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3013 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3014
3015 #: src/preferences.c:1145
3016 msgid "Windows"
3017 msgstr "Fenêtres"
3018
3019 #: src/preferences.c:1147
3020 msgid "State"
3021 msgstr "État"
3022
3023 #: src/preferences.c:1149
3024 msgid "Remember window positions"
3025 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3026
3027 #: src/preferences.c:1151
3028 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3029 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3030
3031 #: src/preferences.c:1156
3032 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3033 msgstr ""
3034 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3035 "flottants"
3036
3037 #: src/preferences.c:1160
3038 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3039 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3040
3041 #: src/preferences.c:1167 src/print.c:3398 src/print.c:3405
3042 msgid "Layout"
3043 msgstr "Disposition"
3044
3045 #: src/preferences.c:1207
3046 msgid "Filtering"
3047 msgstr "Filtres"
3048
3049 #: src/preferences.c:1211
3050 msgid "Show hidden files or folders"
3051 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3052
3053 #: src/preferences.c:1213
3054 msgid "Show dot directory"
3055 msgstr "Montrer le répertoire point"
3056
3057 #: src/preferences.c:1215
3058 msgid "Case sensitive sort"
3059 msgstr "Tri sensible à la casse"
3060
3061 #: src/preferences.c:1218
3062 msgid "Disable File Filtering"
3063 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3064
3065 #: src/preferences.c:1222
3066 msgid "Grouping sidecar extensions"
3067 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3068
3069 #: src/preferences.c:1229
3070 msgid "File types"
3071 msgstr "Types de fichier"
3072
3073 #: src/preferences.c:1251
3074 msgid "Filter"
3075 msgstr "Filtre"
3076
3077 #: src/preferences.c:1283
3078 msgid "Class"
3079 msgstr "Classe"
3080
3081 #: src/preferences.c:1307 src/preferences.c:1389 src/preferences.c:1500
3082 msgid "Defaults"
3083 msgstr "Configuration par défaut"
3084
3085 #: src/preferences.c:1333
3086 msgid "Editors"
3087 msgstr "Éditeurs"
3088
3089 #: src/preferences.c:1338
3090 msgid "#"
3091 msgstr "N°"
3092
3093 #: src/preferences.c:1341 src/preferences.c:1663
3094 msgid "Menu name"
3095 msgstr "Nom du menu"
3096
3097 #: src/preferences.c:1344
3098 msgid "Command Line"
3099 msgstr "Ligne de commande"
3100
3101 #: src/preferences.c:1409
3102 msgid "Properties"
3103 msgstr "Propriétés"
3104
3105 #: src/preferences.c:1416
3106 msgid "What to show in properties dialog:"
3107 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3108
3109 #: src/preferences.c:1449
3110 msgid "Advanced"
3111 msgstr "Avancées"
3112
3113 #: src/preferences.c:1459
3114 msgid "Smooth image flip"
3115 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3116
3117 #: src/preferences.c:1461
3118 msgid "Disable screen saver"
3119 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3120
3121 #: src/preferences.c:1465
3122 msgid "Overlay Screen Display"
3123 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3124
3125 #: src/preferences.c:1467
3126 msgid "Always show image overlay at startup"
3127 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3128
3129 #: src/preferences.c:1469
3130 msgid "Image overlay template"
3131 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3132
3133 #: src/preferences.c:1483
3134 msgid ""
3135 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3136 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3137 "date%</i>,\n"
3138 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3139 "(resolution)\n"
3140 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3141 "the formatted camera name,\n"
3142 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3143 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3144 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3145 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3146 "variables with a separator.\n"
3147 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3148 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3149 "80 mm\",\n"
3150 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3151 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3152 "disappear when no data is available.\n"
3153 msgstr ""
3154 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3155 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3156 "date%</i>,\n"
3157 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3158 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3159 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3160 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3161 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3162 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3163 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3164 "l'indiquer.\n"
3165 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3166 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3167 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3168 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3169 "mm\",\n"
3170 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3171 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3172 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3173
3174 #: src/preferences.c:1515 src/utilops.c:1642
3175 msgid "Delete"
3176 msgstr "Suppression"
3177
3178 #: src/preferences.c:1517
3179 msgid "Confirm file delete"
3180 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3181
3182 #: src/preferences.c:1519
3183 msgid "Enable Delete key"
3184 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3185
3186 #: src/preferences.c:1522
3187 msgid "Safe delete"
3188 msgstr "Suppression récupérable"
3189
3190 #: src/preferences.c:1540
3191 msgid "Maximum size:"
3192 msgstr "Taille maximale :"
3193
3194 #: src/preferences.c:1540
3195 msgid "MB"
3196 msgstr "Mo"
3197
3198 #: src/preferences.c:1543
3199 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3200 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3201
3202 #: src/preferences.c:1545
3203 msgid "View"
3204 msgstr "Vue"
3205
3206 #: src/preferences.c:1556
3207 msgid "Behavior"
3208 msgstr "Comportement"
3209
3210 #: src/preferences.c:1558
3211 msgid "Rectangular selection in icon view"
3212 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3213
3214 #: src/preferences.c:1561
3215 msgid "Descend folders in tree view"
3216 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3217
3218 #: src/preferences.c:1564
3219 msgid "Show date in directories list view"
3220 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3221
3222 #: src/preferences.c:1567
3223 msgid "In place renaming"
3224 msgstr "Renommer en place"
3225
3226 #: src/preferences.c:1570
3227 msgid ""
3228 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3229 "clipboard"
3230 msgstr ""
3231 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3232 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3233
3234 #: src/preferences.c:1573
3235 msgid "Open recent list maximum size"
3236 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3237
3238 #: src/preferences.c:1576
3239 msgid "Drag'n drop icon size"
3240 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3241
3242 #: src/preferences.c:1579
3243 msgid "Navigation"
3244 msgstr "Navigation"
3245
3246 #: src/preferences.c:1581
3247 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3248 msgstr "Défilement clavier progressif"
3249
3250 #: src/preferences.c:1583
3251 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3252 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3253
3254 #: src/preferences.c:1586
3255 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3256 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3257
3258 #: src/preferences.c:1600
3259 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3260 msgstr ""
3261 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3262 "images source"
3263
3264 #: src/preferences.c:1603
3265 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3266 msgstr ""
3267 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3268 "fichiers images"
3269
3270 #: src/preferences.c:1606
3271 msgid "Store keywords and comments also in legacy IPTC tags"
3272 msgstr "Enregistrer aussi les mots-clés et commentaires dans les tags IPTC"
3273
3274 #: src/preferences.c:1609
3275 msgid "Warn if the image files are unwritable"
3276 msgstr "Prévenir si les fichiers d'images sont protégés en écriture"
3277
3278 #: src/preferences.c:1612
3279 msgid "Save metadata in GQview legacy metadata format"
3280 msgstr "Sauver les méta-données dans le format de GQview"
3281
3282 #: src/preferences.c:1615
3283 msgid "Write the same keywords and comment to all files in a group"
3284 msgstr ""
3285 "Ecrire les mêmes mots-clés et commentaires dans tous les fichiers d'un groupe"
3286
3287 #: src/preferences.c:1618
3288 msgid "Ask before writing to image files"
3289 msgstr "Demander avant l'écriture dans les fichiers d'images"
3290
3291 #: src/preferences.c:1621
3292 msgid "Write metadata after timeout (seconds):"
3293 msgstr "Ecrire les méta-données après un délai de (secondes):"
3294
3295 #: src/preferences.c:1624
3296 msgid "Write metadata on image change"
3297 msgstr "Ecrire les méta-données en cas de modification d'image"
3298
3299 #: src/preferences.c:1627
3300 msgid "Write metadata on directory change"
3301 msgstr "Ecrire les méta-données après une modification de dossier"
3302
3303 #: src/preferences.c:1630
3304 msgid "Miscellaneous"
3305 msgstr "Divers"
3306
3307 #: src/preferences.c:1632
3308 msgid "Custom similarity threshold:"
3309 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3310
3311 #: src/preferences.c:1635
3312 msgid "Image loading and caching"
3313 msgstr "Chargement et cache des images"
3314
3315 #: src/preferences.c:1637
3316 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3317 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3318
3319 #: src/preferences.c:1640
3320 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3321 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3322
3323 #: src/preferences.c:1643
3324 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3325 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3326
3327 #: src/preferences.c:1647
3328 msgid "Image idle loop read count:"
3329 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3330
3331 #: src/preferences.c:1652
3332 msgid "Color profiles"
3333 msgstr "Profils colorimétriques"
3334
3335 #: src/preferences.c:1660
3336 msgid "Type"
3337 msgstr "Type"
3338
3339 #: src/preferences.c:1666
3340 msgid "File"
3341 msgstr "Fichier"
3342
3343 #: src/preferences.c:1691 src/preferences.c:1702
3344 msgid "Select color profile"
3345 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3346
3347 #: src/preferences.c:1699
3348 msgid "Screen:"
3349 msgstr "Écran:"
3350
3351 #: src/preferences.c:1710
3352 msgid "Debugging"
3353 msgstr "Déboguage"
3354
3355 #: src/preferences.c:1712
3356 msgid "Debug level:"
3357 msgstr "Niveau de déboguage:"
3358
3359 #: src/preferences.c:1857
3360 msgid "About"
3361 msgstr "À propos"
3362
3363 #: src/preferences.c:1874
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "%s %s\n"
3367 "\n"
3368 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3369 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3370 "website: %s\n"
3371 "email: %s\n"
3372 "\n"
3373 "Released under the GNU General Public License"
3374 msgstr ""
3375 "%s %s\n"
3376 "\n"
3377 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3378 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3379 "Site web : %s\n"
3380 "Contact : %s\n"
3381 "\n"
3382 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3383 "\n"
3384 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3385 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3386 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3387 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3388 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3389 "\n"
3390 "Distribué sous GNU General Public License"
3391
3392 #: src/preferences.c:1893
3393 msgid "Credits..."
3394 msgstr "Crédits ..."
3395
3396 #: src/print.c:116
3397 msgid "Selection"
3398 msgstr "Sélection"
3399
3400 #: src/print.c:117
3401 msgid "All"
3402 msgstr "Tout"
3403
3404 #: src/print.c:128
3405 msgid "One image per page"
3406 msgstr "Une image/page"
3407
3408 #: src/print.c:129
3409 msgid "Proof sheet"
3410 msgstr "Page de test"
3411
3412 #: src/print.c:142
3413 msgid "Default printer"
3414 msgstr "Imprimante par défaut"
3415
3416 #: src/print.c:143
3417 msgid "Custom printer"
3418 msgstr "Imprimante spécifique"
3419
3420 #: src/print.c:144
3421 msgid "PostScript file"
3422 msgstr "Fichier Postscript"
3423
3424 #: src/print.c:145
3425 msgid "Image file"
3426 msgstr "Fichier image"
3427
3428 #: src/print.c:159
3429 msgid "jpeg, low quality"
3430 msgstr "JPEG, basse qualité"
3431
3432 #: src/print.c:160
3433 msgid "jpeg, normal quality"
3434 msgstr "JPEG, qualité normale"
3435
3436 #: src/print.c:161
3437 msgid "jpeg, high quality"
3438 msgstr "JPEG, haute qualité"
3439
3440 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3441 msgid "points"
3442 msgstr "points"
3443
3444 #: src/print.c:358
3445 msgid "millimeters"
3446 msgstr "millimètres"
3447
3448 #: src/print.c:359
3449 msgid "centimeters"
3450 msgstr "centimètres"
3451
3452 #: src/print.c:360
3453 msgid "inches"
3454 msgstr "pouces"
3455
3456 #: src/print.c:361
3457 msgid "picas"
3458 msgstr "picas"
3459
3460 #: src/print.c:366
3461 msgid "Portrait"
3462 msgstr "Portrait"
3463
3464 #: src/print.c:367
3465 msgid "Landscape"
3466 msgstr "Paysage"
3467
3468 #: src/print.c:373
3469 msgid "Letter"
3470 msgstr "Lettre"
3471
3472 #. in 8.5 x 11
3473 #: src/print.c:374
3474 msgid "Legal"
3475 msgstr "Legal"
3476
3477 #. in 8.5 x 14
3478 #: src/print.c:375
3479 msgid "Executive"
3480 msgstr "Executive"
3481
3482 #. in 7.25x 10.5
3483 #. mm 841 x 1189
3484 #. mm 594 x 841
3485 #. mm 420 x 594
3486 #. mm 297 x 420
3487 #. mm 210 x 297
3488 #. mm 148 x 210
3489 #. mm 105 x 148
3490 #. mm 353 x 500
3491 #. mm 250 x 353
3492 #. mm 176 x 250
3493 #. mm 125 x 176
3494 #: src/print.c:387
3495 msgid "Envelope #10"
3496 msgstr "Enveloppe #10"
3497
3498 #. in 4.125 x 9.5
3499 #: src/print.c:388
3500 msgid "Envelope #9"
3501 msgstr "Enveloppe #9"
3502
3503 #. in 3.875 x 8.875
3504 #: src/print.c:389
3505 msgid "Envelope C4"
3506 msgstr "Enveloppe C4"
3507
3508 #. mm 229 x 324
3509 #: src/print.c:390
3510 msgid "Envelope C5"
3511 msgstr "Enveloppe C5"
3512
3513 #. mm 162 x 229
3514 #: src/print.c:391
3515 msgid "Envelope C6"
3516 msgstr "Enveloppe C6"
3517
3518 #. mm 114 x 162
3519 #: src/print.c:392
3520 msgid "Photo 6x4"
3521 msgstr "Photo 6x4"
3522
3523 #. in 6   x 4
3524 #: src/print.c:393
3525 msgid "Photo 8x10"
3526 msgstr "Photo 8x10"
3527
3528 #. in 8   x 10
3529 #: src/print.c:394
3530 msgid "Postcard"
3531 msgstr "Carte postale"
3532
3533 #. mm 100 x 148
3534 #: src/print.c:395
3535 msgid "Tabloid"
3536 msgstr "Tabloïd"
3537
3538 #: src/print.c:551
3539 #, c-format
3540 msgid "page %d of %d"
3541 msgstr "page %d de %d"
3542
3543 #: src/print.c:743
3544 msgid "Preview"
3545 msgstr "Aperçu"
3546
3547 #: src/print.c:1051
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Unable to open pipe for writing.\n"
3551 "\"%s\""
3552 msgstr ""
3553 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3554 "\"%s\""
3555
3556 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3557 #, c-format
3558 msgid "A file with name %s already exists."
3559 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3560
3561 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3562 #, c-format
3563 msgid "Failure writing to file %s"
3564 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3565
3566 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3567 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3568 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3569 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3570
3571 #: src/print.c:1982
3572 #, c-format
3573 msgid "Page %d"
3574 msgstr "Page %d"
3575
3576 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3577 msgid "Printing error"
3578 msgstr "Erreur d'impression"
3579
3580 #: src/print.c:2008
3581 #, c-format
3582 msgid "An error occured printing to %s."
3583 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3584
3585 #: src/print.c:2012
3586 msgid "Details"
3587 msgstr "Détails"
3588
3589 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3590 msgid "Print"
3591 msgstr "Imprimer"
3592
3593 #: src/print.c:2622
3594 #, c-format
3595 msgid "Printing %d pages to %s."
3596 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3597
3598 #: src/print.c:2722
3599 msgid "Format:"
3600 msgstr "Format :"
3601
3602 #: src/print.c:2797
3603 msgid "Units:"
3604 msgstr "Unités :"
3605
3606 #: src/print.c:2841
3607 msgid "Orientation:"
3608 msgstr "Orientation :"
3609
3610 #: src/print.c:2973
3611 msgid "Destination:"
3612 msgstr "Destination :"
3613
3614 #: src/print.c:3021
3615 msgid "<printer name>"
3616 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3617
3618 #: src/print.c:3110
3619 msgid "Unlimited"
3620 msgstr "Sans limite"
3621
3622 #: src/print.c:3228
3623 msgid "Show"
3624 msgstr "Montrer"
3625
3626 #: src/print.c:3241
3627 msgid "Font"
3628 msgstr "Police"
3629
3630 #: src/print.c:3401
3631 msgid "Source"
3632 msgstr "Source"
3633
3634 #: src/print.c:3417
3635 msgid "Proof size:"
3636 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3637
3638 #: src/print.c:3443
3639 msgid "Paper"
3640 msgstr "Papier"
3641
3642 #: src/print.c:3466
3643 msgid "Margins"
3644 msgstr "Marges"
3645
3646 #: src/print.c:3468
3647 msgid "Left:"
3648 msgstr "Gauche :"
3649
3650 #: src/print.c:3471
3651 msgid "Right:"
3652 msgstr "Droite :"
3653
3654 #: src/print.c:3474
3655 msgid "Top:"
3656 msgstr "Haute :"
3657
3658 #: src/print.c:3477
3659 msgid "Bottom:"
3660 msgstr "Basse :"
3661
3662 #: src/print.c:3486
3663 msgid "Printer"
3664 msgstr "Imprimante"
3665
3666 #: src/print.c:3492
3667 msgid "Custom printer:"
3668 msgstr "Imprimante spécifique :"
3669
3670 #: src/print.c:3501
3671 msgid "File:"
3672 msgstr "Fichier :"
3673
3674 #: src/print.c:3510
3675 msgid "File format:"
3676 msgstr "Format du fichier :"
3677
3678 #: src/print.c:3515
3679 msgid "DPI:"
3680 msgstr "DPI :"
3681
3682 #: src/print.c:3523
3683 msgid "Remember print settings"
3684 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3685
3686 #: src/rcfile.c:242
3687 #, c-format
3688 msgid "error saving config file: %s\n"
3689 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3690
3691 #: src/rcfile.c:567
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "error saving config file: %s\n"
3695 "error: %s\n"
3696 msgstr ""
3697 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3698 "erreur: %s\n"
3699
3700 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3701 #: src/remote.c:574
3702 msgid "next image"
3703 msgstr "image suivante"
3704
3705 #: src/remote.c:575
3706 msgid "previous image"
3707 msgstr "image précédente"
3708
3709 #: src/remote.c:576
3710 msgid "first image"
3711 msgstr "première image"
3712
3713 #: src/remote.c:577
3714 msgid "last image"
3715 msgstr "dernière image"
3716
3717 #: src/remote.c:578
3718 msgid "toggle full screen"
3719 msgstr "bascule le mode plein écran"
3720
3721 #: src/remote.c:579
3722 msgid "start full screen"
3723 msgstr "démarre le mode plein écran"
3724
3725 #: src/remote.c:580
3726 msgid "stop full screen"
3727 msgstr "arrête le mode plein écran"
3728
3729 #: src/remote.c:581
3730 msgid "toggle slide show"
3731 msgstr "bascule le mode diaporama"
3732
3733 #: src/remote.c:582
3734 msgid "start slide show"
3735 msgstr "démarre le diaporama"
3736
3737 #: src/remote.c:583
3738 msgid "stop slide show"
3739 msgstr "arrête le diaporama"
3740
3741 #: src/remote.c:584
3742 msgid "start recursive slide show"
3743 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3744
3745 #: src/remote.c:585
3746 msgid "set slide show delay in seconds"
3747 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3748
3749 #: src/remote.c:586
3750 msgid "show tools"
3751 msgstr "montre les outils"
3752
3753 #: src/remote.c:587
3754 msgid "hide tools"
3755 msgstr "cache les outils"
3756
3757 #: src/remote.c:588
3758 msgid "quit"
3759 msgstr "quitte le programme"
3760
3761 #: src/remote.c:589
3762 msgid "open file"
3763 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3764
3765 #: src/remote.c:590
3766 msgid "open file in new window"
3767 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3768
3769 #: src/remote.c:656
3770 msgid "Remote command list:\n"
3771 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3772
3773 #: src/remote.c:713
3774 #, c-format
3775 msgid "Remote %s not running, starting..."
3776 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3777
3778 #: src/remote.c:849
3779 msgid "Remote not available\n"
3780 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3781
3782 #: src/search.c:213
3783 msgid "folder"
3784 msgstr "dossier"
3785
3786 #: src/search.c:214
3787 msgid "comments"
3788 msgstr "commentaires"
3789
3790 #: src/search.c:215
3791 msgid "results"
3792 msgstr "résultats"
3793
3794 #: src/search.c:219 src/search.c:244
3795 msgid "contains"
3796 msgstr "contient"
3797
3798 #: src/search.c:220
3799 msgid "is"
3800 msgstr "est"
3801
3802 #: src/search.c:224 src/search.c:231
3803 msgid "equal to"
3804 msgstr "égale(s) à"
3805
3806 #: src/search.c:225
3807 msgid "less than"
3808 msgstr "moins que"
3809
3810 #: src/search.c:226
3811 msgid "greater than"
3812 msgstr "plus que"
3813
3814 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3815 msgid "between"
3816 msgstr "entre"
3817
3818 #: src/search.c:232
3819 msgid "before"
3820 msgstr "avant"
3821
3822 #: src/search.c:233
3823 msgid "after"
3824 msgstr "après"
3825
3826 #: src/search.c:238
3827 msgid "match all"
3828 msgstr "correspondant à (tous)"
3829
3830 #: src/search.c:239
3831 msgid "match any"
3832 msgstr "correspondant à"
3833
3834 #: src/search.c:240
3835 msgid "exclude"
3836 msgstr "sauf"
3837
3838 #: src/search.c:245
3839 msgid "miss"
3840 msgstr "ne contient pas"
3841
3842 #: src/search.c:296
3843 #, c-format
3844 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3845 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3846
3847 #: src/search.c:301
3848 #, c-format
3849 msgid "%s, %d files"
3850 msgstr "%s, %d fichiers"
3851
3852 #: src/search.c:319
3853 msgid "Searching..."
3854 msgstr "Recherche ..."
3855
3856 #: src/search.c:2164
3857 msgid "File not found"
3858 msgstr "Fichier inexistant"
3859
3860 #: src/search.c:2165
3861 msgid "Please enter an existing file for image content."
3862 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3863
3864 #: src/search.c:2214
3865 msgid "Please enter an existing folder to search."
3866 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3867
3868 #: src/search.c:2642
3869 msgid "Image search"
3870 msgstr "Recherche d'image"
3871
3872 #: src/search.c:2672
3873 msgid "Search:"
3874 msgstr "Recherche :"
3875
3876 #: src/search.c:2686
3877 msgid "Recurse"
3878 msgstr "Récursivement"
3879
3880 #: src/search.c:2691
3881 msgid "File name"
3882 msgstr "Nom du fichier"
3883
3884 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3885 msgid "Match case"
3886 msgstr "Sensible à la casse"
3887
3888 #: src/search.c:2702
3889 msgid "File size is"
3890 msgstr "Taille du fichier est"
3891
3892 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3893 msgid "and"
3894 msgstr "et"
3895
3896 #: src/search.c:2715
3897 msgid "File date is"
3898 msgstr "Date du fichier est"
3899
3900 #: src/search.c:2733
3901 msgid "Image dimensions are"
3902 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3903
3904 #: src/search.c:2754
3905 msgid "Image content is"
3906 msgstr "Contenu de l'image est"
3907
3908 #: src/search.c:2760
3909 #, no-c-format
3910 msgid "% similar to"
3911 msgstr "% similaire à"
3912
3913 #: src/search.c:2783
3914 msgid "Comment"
3915 msgstr "Commentaire"
3916
3917 #: src/search.c:2846
3918 msgid "Rank"
3919 msgstr "Rang"
3920
3921 #: src/secure_save.c:397
3922 msgid "Cannot read the file"
3923 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3924
3925 #: src/secure_save.c:399
3926 msgid "Cannot get file status"
3927 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3928
3929 #: src/secure_save.c:401
3930 msgid "Cannot access the file"
3931 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3932
3933 #: src/secure_save.c:403
3934 msgid "Cannot create temp file"
3935 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3936
3937 #: src/secure_save.c:405
3938 msgid "Cannot rename the file"
3939 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3940
3941 #: src/secure_save.c:407
3942 msgid "File saving disabled by option"
3943 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3944
3945 #: src/secure_save.c:409
3946 msgid "Out of memory"
3947 msgstr "Manque de mémoire"
3948
3949 #: src/secure_save.c:411
3950 msgid "Cannot write the file"
3951 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3952
3953 #: src/secure_save.c:415
3954 msgid "Secure file saving error"
3955 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3956
3957 #: src/thumb.c:405
3958 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3959 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3960
3961 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2043 src/utilops.c:2054 src/utilops.c:2111
3962 msgid "Delete failed"
3963 msgstr "Échec de la suppression"
3964
3965 #: src/trash.c:81
3966 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3967 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3968
3969 #: src/trash.c:138
3970 msgid "Could not create folder"
3971 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3972
3973 #: src/trash.c:160
3974 msgid "Permission denied"
3975 msgstr "Permission refusée"
3976
3977 #: src/trash.c:170
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3981 "\"%s\""
3982 msgstr ""
3983 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3984 "«%s»"
3985
3986 #: src/trash.c:174
3987 msgid "Turn off safe delete"
3988 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3989
3990 #: src/trash.c:193
3991 msgid "Deletion by external command"
3992 msgstr "Suppression par commande externe"
3993
3994 #: src/trash.c:201
3995 #, c-format
3996 msgid " (max. %d MB)"
3997 msgstr " (max. %d Mo)"
3998
3999 #: src/trash.c:205
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Safe delete: %s%s\n"
4003 "Trash: %s"
4004 msgstr ""
4005 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4006 "Poubelle: %s"
4007
4008 #: src/trash.c:210
4009 #, c-format
4010 msgid "Safe delete: %s"
4011 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4012
4013 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
4014 msgid "New Bookmark"
4015 msgstr "Nouveau signet"
4016
4017 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
4018 msgid "Edit Bookmark"
4019 msgstr "Modifier les signets"
4020
4021 #: src/ui_bookmark.c:297
4022 msgid "Path:"
4023 msgstr "Chemin : "
4024
4025 #: src/ui_bookmark.c:306
4026 msgid "Icon:"
4027 msgstr "Icône : "
4028
4029 #: src/ui_bookmark.c:312
4030 msgid "Select icon"
4031 msgstr "Sélectionner icône"
4032
4033 #: src/ui_bookmark.c:403
4034 msgid "_Properties..."
4035 msgstr "_Propriétés ..."
4036
4037 #: src/ui_bookmark.c:405
4038 msgid "Move _up"
4039 msgstr "_Monter"
4040
4041 #: src/ui_bookmark.c:407
4042 msgid "Move _down"
4043 msgstr "_Descendre"
4044
4045 #: src/ui_bookmark.c:409
4046 msgid "_Remove"
4047 msgstr "Efface_r"
4048
4049 #: src/ui_fileops.c:93
4050 msgid ""
4051 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4052 "set.\n"
4053 msgstr ""
4054 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4055 "caractères de la locale préférée.\n"
4056
4057 #: src/ui_fileops.c:94
4058 #, c-format
4059 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4060 msgstr ""
4061 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4062 "fonctionner correctement.\n"
4063
4064 #: src/ui_fileops.c:96
4065 msgid ""
4066 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4067 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4068 msgstr ""
4069 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4070 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4071
4072 #: src/ui_fileops.c:98
4073 #, c-format
4074 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4075 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4076
4077 #: src/ui_fileops.c:100
4078 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4079 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4080
4081 #: src/ui_fileops.c:102
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4085 "(set by the LANG environment variable)\n"
4086 msgstr ""
4087 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4088 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4089
4090 #: src/ui_fileops.c:107
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4094 msgstr ""
4095 "\n"
4096 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4097
4098 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4099 msgid "[name not displayable]"
4100 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4101
4102 #: src/ui_fileops.c:111
4103 #, c-format
4104 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4105 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4106
4107 #: src/ui_fileops.c:113
4108 #, c-format
4109 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4110 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4111
4112 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4113 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4114 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4115
4116 #: src/ui_help.c:114
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "Unable to load:\n"
4120 "%s"
4121 msgstr ""
4122 "Impossible de lancer la commande :\n"
4123 "%s"
4124
4125 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1787
4126 #: src/utilops.c:1807 src/utilops.c:2231
4127 msgid "Rename failed"
4128 msgstr "Echec de renommage"
4129
4130 #: src/ui_pathsel.c:438
4131 #, c-format
4132 msgid "Failed to rename %s to %s."
4133 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4134
4135 #: src/ui_pathsel.c:494
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Unable to delete file:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4142 "%s"
4143
4144 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4145 #: src/utilops.c:2104
4146 msgid "File deletion failed"
4147 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4148
4149 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4150 msgid "Delete file"
4151 msgstr "Supprimer fichier"
4152
4153 #: src/ui_pathsel.c:543
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "About to delete the file:\n"
4157 " %s"
4158 msgstr ""
4159 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4160 " %s"
4161
4162 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4163 msgid "_Rename"
4164 msgstr "_Renommer"
4165
4166 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4167 msgid "Add _Bookmark"
4168 msgstr "Ajouter un _signet"
4169
4170 #: src/ui_pathsel.c:644
4171 msgid "_Delete"
4172 msgstr "_Supprimer"
4173
4174 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2265
4175 msgid "New folder"
4176 msgstr "Nouveau dossier"
4177
4178 #: src/ui_pathsel.c:758
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Unable to create folder:\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "Impossible de créer le dossier :\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/ui_pathsel.c:759
4188 msgid "Error creating folder"
4189 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4190
4191 #: src/ui_pathsel.c:980
4192 msgid "All Files"
4193 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4194
4195 #: src/ui_pathsel.c:1056
4196 msgid "Show hidden"
4197 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4198
4199 #: src/ui_pathsel.c:1140
4200 msgid "Filter:"
4201 msgstr "Filtre :"
4202
4203 #: src/ui_tabcomp.c:884
4204 msgid "Select path"
4205 msgstr "Sélectionner un chemin"
4206
4207 #: src/ui_tabcomp.c:900
4208 msgid "All files"
4209 msgstr "Tous les fichiers"
4210
4211 #: src/utilops.c:436
4212 msgid "Location"
4213 msgstr "Emplacement"
4214
4215 #: src/utilops.c:524
4216 msgid ""
4217 "\n"
4218 " Continue multiple file operation?"
4219 msgstr ""
4220 "\n"
4221 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4222
4223 #: src/utilops.c:531 src/utilops.c:947
4224 msgid "Co_ntinue"
4225 msgstr "Co_ntinuer"
4226
4227 #: src/utilops.c:701
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4231 "\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4235 "\n"
4236 "%s"
4237
4238 #: src/utilops.c:836
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "%s\n"
4242 "Unable to start external command.\n"
4243 msgstr ""
4244 "%s\n"
4245 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4246
4247 #: src/utilops.c:915
4248 #, c-format
4249 msgid "%s is not a directory"
4250 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4251
4252 #: src/utilops.c:945
4253 msgid "Really continue?"
4254 msgstr "Vraiment continuer ?"
4255
4256 #: src/utilops.c:959
4257 msgid "This operation can't continue:"
4258 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4259
4260 #: src/utilops.c:1320 src/utilops.c:1414
4261 msgid "Sidecars"
4262 msgstr "Sidecars"
4263
4264 #: src/utilops.c:1322
4265 msgid "Write to file"
4266 msgstr "Ecrire dans le fichier"
4267
4268 #: src/utilops.c:1362
4269 msgid "Choose the destination folder."
4270 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4271
4272 #: src/utilops.c:1416
4273 msgid "New name"
4274 msgstr "Nouveau nom"
4275
4276 #: src/utilops.c:1446
4277 msgid "Manual rename"
4278 msgstr "Renommage manuel"
4279
4280 #: src/utilops.c:1451
4281 msgid "Original name:"
4282 msgstr "Nom d'origine :"
4283
4284 #: src/utilops.c:1454
4285 msgid "New name:"
4286 msgstr "Nouveau nom :"
4287
4288 #: src/utilops.c:1467
4289 msgid "Auto rename"
4290 msgstr "Renommage auto"
4291
4292 #: src/utilops.c:1473
4293 msgid "Begin text"
4294 msgstr "Texte de début"
4295
4296 #: src/utilops.c:1481 src/utilops.c:1513
4297 msgid "Start #"
4298 msgstr "N° début"
4299
4300 #: src/utilops.c:1487
4301 msgid "End text"
4302 msgstr "Texte de fin"
4303
4304 #: src/utilops.c:1495
4305 msgid "Padding:"
4306 msgstr "Bourrage :"
4307
4308 #: src/utilops.c:1500
4309 msgid "Formatted rename"
4310 msgstr "Renommage formaté"
4311
4312 #: src/utilops.c:1505
4313 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4314 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4315
4316 #: src/utilops.c:1595
4317 msgid "Another operation in progress.\n"
4318 msgstr "Autre opération en cours\n"
4319
4320 #: src/utilops.c:1643
4321 msgid "Delete files?"
4322 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4323
4324 #: src/utilops.c:1644
4325 msgid "This will delete the following files"
4326 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4327
4328 #: src/utilops.c:1663
4329 msgid "Can't write metadata"
4330 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4331
4332 #: src/utilops.c:1682
4333 msgid "Write metadata"
4334 msgstr "Ecrire les méta-données"
4335
4336 #: src/utilops.c:1683
4337 msgid "Write metadata?"
4338 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4339
4340 #: src/utilops.c:1684
4341 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4342 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4343
4344 #: src/utilops.c:1686
4345 msgid "Metadata writting failed"
4346 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4347
4348 #: src/utilops.c:1706 src/utilops.c:1728
4349 msgid "Move failed"
4350 msgstr "Echec du déplacement"
4351
4352 #: src/utilops.c:1725
4353 msgid "Move files?"
4354 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4355
4356 #: src/utilops.c:1726
4357 msgid "This will move the following files"
4358 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4359
4360 #: src/utilops.c:1746 src/utilops.c:1768
4361 msgid "Copy failed"
4362 msgstr "Echec de la copie"
4363
4364 #: src/utilops.c:1765
4365 msgid "Copy files?"
4366 msgstr "Copier les fichiers ?"
4367
4368 #: src/utilops.c:1766 src/utilops.c:1855
4369 msgid "This will copy the following files"
4370 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4371
4372 #: src/utilops.c:1803 src/utilops.c:2227
4373 msgid "Rename"
4374 msgstr "Renommer"
4375
4376 #: src/utilops.c:1804
4377 msgid "Rename files?"
4378 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4379
4380 #: src/utilops.c:1805
4381 msgid "This will rename the following files"
4382 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4383
4384 #: src/utilops.c:1826
4385 msgid "Can't run external editor"
4386 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4387
4388 #: src/utilops.c:1853
4389 msgid "Editor"
4390 msgstr "Éditeur"
4391
4392 #: src/utilops.c:1854
4393 msgid "Run editor?"
4394 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4395
4396 #: src/utilops.c:1857
4397 msgid "External command failed"
4398 msgstr "Echec de la commande externe"
4399
4400 #: src/utilops.c:2026 src/utilops.c:2099
4401 msgid "Delete folder"
4402 msgstr "Supprimer un dossier"
4403
4404 #: src/utilops.c:2027
4405 msgid "Delete symbolic link?"
4406 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4407
4408 #: src/utilops.c:2029
4409 msgid ""
4410 "This will delete the symbolic link.\n"
4411 "The folder this link points to will not be deleted."
4412 msgstr ""
4413 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4414 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4415
4416 #: src/utilops.c:2031
4417 msgid "Link deletion failed"
4418 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4419
4420 #: src/utilops.c:2041
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Unable to remove folder %s\n"
4424 "Permissions do not allow writing to the folder."
4425 msgstr ""
4426 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4427 "Pas de permission pour l'écriture."
4428
4429 #: src/utilops.c:2053 src/utilops.c:2110
4430 #, c-format
4431 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4432 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4433
4434 #: src/utilops.c:2067 src/utilops.c:2075
4435 msgid "Folder contains subfolders"
4436 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4437
4438 #: src/utilops.c:2071
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Unable to delete the folder:\n"
4442 "\n"
4443 "%s\n"
4444 "\n"
4445 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4446 msgstr ""
4447 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4448 "\n"
4449 "%s\n"
4450 "\n"
4451 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4452 "suppression."
4453
4454 #: src/utilops.c:2079
4455 msgid "Subfolders:"
4456 msgstr "Sous-dossiers:"
4457
4458 #: src/utilops.c:2100
4459 msgid "Delete folder?"
4460 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4461
4462 #: src/utilops.c:2101
4463 msgid "The folder contains these files:"
4464 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4465
4466 #: src/utilops.c:2102
4467 msgid ""
4468 "This will delete the folder.\n"
4469 "The contents of this folder will also be deleted."
4470 msgstr ""
4471 "Cela supprimera le dossier.\n"
4472 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4473
4474 #: src/utilops.c:2228
4475 msgid "Rename folder?"
4476 msgstr "Renommer le dossier ?"
4477
4478 #: src/utilops.c:2229
4479 msgid "The folder contains the following files"
4480 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4481
4482 #: src/utilops.c:2275
4483 msgid "Create Folder"
4484 msgstr "Créer un dossier"
4485
4486 #: src/utilops.c:2276
4487 msgid "Create folder?"
4488 msgstr "Créer un dossier ?"
4489
4490 #: src/utilops.c:2279
4491 msgid "Can't create folder"
4492 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4493
4494 #: src/view_dir.c:33
4495 msgid "_Tree"
4496 msgstr "_Arbre"
4497
4498 #: src/view_dir.c:357
4499 msgid "_Copy"
4500 msgstr "_Copier"
4501
4502 #: src/view_dir.c:359
4503 msgid "_Move"
4504 msgstr "_Déplacer"
4505
4506 #: src/view_dir.c:603
4507 msgid "_Up to parent"
4508 msgstr "_Remonter"
4509
4510 #: src/view_dir.c:608
4511 msgid "_Slideshow"
4512 msgstr "_Diaporama"
4513
4514 #: src/view_dir.c:610
4515 msgid "Slideshow recursive"
4516 msgstr "Diaporama récursif"
4517
4518 #: src/view_dir.c:614
4519 msgid "Find _duplicates..."
4520 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4521
4522 #: src/view_dir.c:616
4523 msgid "Find duplicates recursive..."
4524 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4525
4526 #: src/view_dir.c:621
4527 msgid "_New folder..."
4528 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4529
4530 #: src/view_dir.c:635
4531 msgid "_View as"
4532 msgstr "_Voir sous forme de"
4533
4534 #: src/view_dir.c:647
4535 msgid "Show _hidden files"
4536 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4537
4538 #: src/view_dir.c:650 src/view_file.c:606
4539 msgid "Re_fresh"
4540 msgstr "Ra_fraîchir"
4541
4542 #: src/view_file.c:588
4543 msgid "_Sort"
4544 msgstr "_Trier"
4545
4546 #: src/view_file.c:591
4547 msgid "View as _icons"
4548 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4549
4550 #: src/view_file.c:597
4551 msgid "Show _thumbnails"
4552 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4553
4554 #: src/view_file_list.c:473
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "Invalid file name:\n"
4558 "%s"
4559 msgstr ""
4560 "Nom de fichier invalide :\n"
4561 "%s"
4562
4563 #: src/view_file_list.c:474
4564 msgid "Error renaming file"
4565 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4566
4567 #: src/window.c:251
4568 msgid "Help"
4569 msgstr "Aide"
4570
4571 #~ msgid "Add XMP sidecar"
4572 #~ msgstr "Ajouter une annexe XMP"
4573
4574 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4575 #~ msgstr "Défileme_nt lié"