French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-05 00:27+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 00:28+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:456
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:457 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
32 #: src/view_file_list.c:1936
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
35
36 #: src/bar_exif.c:458
37 msgid "Value"
38 msgstr "Valeur"
39
40 #: src/bar_exif.c:459
41 msgid "Format"
42 msgstr "Format"
43
44 #: src/bar_exif.c:460
45 msgid "Elements"
46 msgstr "Éléments"
47
48 #: src/bar_exif.c:461 src/preferences.c:1197
49 msgid "Description"
50 msgstr "Description"
51
52 #: src/bar_exif.c:588 src/info.c:123 src/preferences.c:1318
53 msgid "Exif"
54 msgstr "Exif"
55
56 #: src/bar_exif.c:662
57 msgid "Advanced view"
58 msgstr "Affichage avancé"
59
60 #: src/bar_info.c:33
61 msgid "Favorite"
62 msgstr "Favoris"
63
64 #: src/bar_info.c:34
65 msgid "Todo"
66 msgstr "A faire"
67
68 #: src/bar_info.c:35
69 msgid "People"
70 msgstr "Personnes"
71
72 #: src/bar_info.c:36
73 msgid "Places"
74 msgstr "Lieux"
75
76 #: src/bar_info.c:37
77 msgid "Art"
78 msgstr "Art"
79
80 #: src/bar_info.c:38
81 msgid "Nature"
82 msgstr "Nature"
83
84 #: src/bar_info.c:39
85 msgid "Possessions"
86 msgstr "Objets"
87
88 #: src/bar_info.c:811
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
91
92 #: src/bar_info.c:814
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95
96 #: src/bar_info.c:1311 src/info.c:187 src/search.c:2699
97 msgid "Keywords"
98 msgstr "Mots-clés"
99
100 #: src/bar_info.c:1325 src/info.c:901 src/pan-view.c:1550 src/print.c:2630
101 msgid "Filename:"
102 msgstr "Nom du fichier :"
103
104 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:389
105 msgid "File date:"
106 msgstr "Date du fichier :"
107
108 #: src/bar_info.c:1346
109 msgid "Keywords:"
110 msgstr "Mots-clés :"
111
112 #: src/bar_info.c:1414
113 msgid "Comment:"
114 msgstr "Commentaire :"
115
116 #: src/bar_info.c:1438
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119
120 #: src/bar_info.c:1442
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123
124 #: src/bar_info.c:1445
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 msgstr ""
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128
129 #: src/bar_info.c:1448
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132
133 #: src/bar_info.c:1451
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 msgstr ""
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
137 "existant"
138
139 #: src/bar_info.c:1456
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142
143 #: src/bar_sort.c:442
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "The collection:\n"
147 "%s\n"
148 "already exists."
149 msgstr ""
150 "La collection :\n"
151 "%s\n"
152 "existe déjà."
153
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
157
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Failed to save the collection:\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
165 "%s"
166
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86
168 msgid "Save Failed"
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
170
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
172 msgid "Add Bookmark"
173 msgstr "Ajouter un signet"
174
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
178
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
180 msgid "Name:"
181 msgstr "Nom : "
182
183 #: src/bar_sort.c:579
184 msgid "Sort Manager"
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
186
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2405 src/ui_pathsel.c:1103
188 msgid "Folders"
189 msgstr "Dossiers"
190
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:186
192 msgid "Collections"
193 msgstr "Collections"
194
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642
196 msgid "Copy"
197 msgstr "Copier"
198
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604
200 msgid "Move"
201 msgstr "Déplacer"
202
203 #: src/bar_sort.c:623
204 msgid "Add image"
205 msgstr "Ajouter une image"
206
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
210
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
214
215 #: src/cache.c:174
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "error saving sim cache data: %s\n"
219 "error: %s\n"
220 msgstr ""
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
222 "erreur: %s\n"
223
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
225 #: src/editors.c:766
226 msgid "done"
227 msgstr "terminé"
228
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
232
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
236
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
240
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
242 msgid "Maintenance"
243 msgstr "Maintenance"
244
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
248
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
252
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
256
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
258 msgid "S_tart"
259 msgstr "Dé_but"
260
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1435
262 msgid "Folder:"
263 msgstr "Dossier :"
264
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
268
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
272
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
276
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
280
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:693
282 msgid "running..."
283 msgstr "en cours ..."
284
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
288
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
291 msgid "Clear cache"
292 msgstr "Vider le cache"
293
294 #: src/cache_maint.c:1165
295 msgid ""
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
298 msgstr ""
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
301
302 #: src/cache_maint.c:1204
303 #, c-format
304 msgid "Location: %s"
305 msgstr "Emplacement: %s"
306
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
310
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
314
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
318
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
320 msgid "Clean up"
321 msgstr "Nettoyage"
322
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
326
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
330
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
334
335 #: src/cache_maint.c:1280
336 msgid "Render"
337 msgstr "Générer"
338
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
342
343 #: src/cache_maint.c:1285
344 msgid "Metadata"
345 msgstr "Méta-données"
346
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
350
351 #: src/cellrenderericon.c:152
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
354
355 #: src/cellrenderericon.c:153
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
358
359 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
360 msgid "Text"
361 msgstr "Texte"
362
363 #: src/cellrenderericon.c:161
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
366
367 #: src/cellrenderericon.c:168
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
370
371 #: src/cellrenderericon.c:169
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
374
375 #: src/cellrenderericon.c:176
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
378
379 #: src/cellrenderericon.c:177
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
382
383 #: src/cellrenderericon.c:184
384 msgid "Focus"
385 msgstr "Focus"
386
387 #: src/cellrenderericon.c:185
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
390
391 #: src/cellrenderericon.c:192
392 msgid "Fixed width"
393 msgstr "Largeur fixe"
394
395 #: src/cellrenderericon.c:193
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
398
399 #: src/cellrenderericon.c:201
400 msgid "Fixed height"
401 msgstr "Hauteur fixe"
402
403 #: src/cellrenderericon.c:202
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
406
407 #: src/cellrenderericon.c:210
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
410
411 #: src/cellrenderericon.c:211
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
414
415 #: src/cellrenderericon.c:218
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
418
419 #: src/cellrenderericon.c:219
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
422
423 #: src/cellrenderericon.c:226
424 msgid "Show text"
425 msgstr "Montrer le texte"
426
427 #: src/cellrenderericon.c:227
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
430
431 #: src/cellrenderericon.c:234
432 msgid "Show marks"
433 msgstr "Montrer les marques"
434
435 #: src/cellrenderericon.c:235
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
438
439 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
442
443 #: src/cellrenderericon.c:251
444 msgid "Marks"
445 msgstr "Marques"
446
447 #: src/cellrenderericon.c:252
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
450
451 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
452 msgid "Toggled mark"
453 msgstr "Marque basculée"
454
455 #. When does this occur ??
456 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
457 #: src/image-overlay.c:560
458 msgid "Untitled"
459 msgstr "Sans_Titre"
460
461 #: src/collect.c:362
462 #, c-format
463 msgid "Untitled (%d)"
464 msgstr "Sans_Titre (%d)"
465
466 #: src/collect.c:990
467 #, c-format
468 msgid "%s - Collection - %s"
469 msgstr "%s - Collection - %s"
470
471 #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112
472 msgid "Close collection"
473 msgstr "Fermer collection"
474
475 #: src/collect.c:1113
476 msgid ""
477 "Collection has been modified.\n"
478 "Save first?"
479 msgstr ""
480 "La collection a été modifiée.\n"
481 "L'enregistrer avant ?"
482
483 #: src/collect.c:1116
484 msgid "_Discard"
485 msgstr "_Ignorer"
486
487 #: src/collect-dlg.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Specified path:\n"
491 "%s\n"
492 "is a folder, collections are files"
493 msgstr ""
494 "Le chemin spécifié :\n"
495 "%s\n"
496 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
497
498 #: src/collect-dlg.c:60
499 msgid "Invalid filename"
500 msgstr "Nom de fichier invalide"
501
502 #: src/collect-dlg.c:69
503 msgid "Overwrite File"
504 msgstr "Écraser le fichier"
505
506 #: src/collect-dlg.c:74
507 msgid "Overwrite existing file?"
508 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
509
510 #: src/collect-dlg.c:76
511 msgid "_Overwrite"
512 msgstr "_Écraser"
513
514 #: src/collect-dlg.c:171
515 msgid "Save collection"
516 msgstr "Enregistrer la collection"
517
518 #: src/collect-dlg.c:178
519 msgid "Open collection"
520 msgstr "Ouvrir une collection"
521
522 #: src/collect-dlg.c:186
523 msgid "Append collection"
524 msgstr "Ajouter à la collection"
525
526 #: src/collect-dlg.c:187
527 msgid "_Append"
528 msgstr "_Ajouter"
529
530 #: src/collect-dlg.c:205
531 msgid "Collection Files"
532 msgstr "Fichiers de collection"
533
534 #: src/collect-dlg.c:223
535 msgid "Collection empty"
536 msgstr "Collection vide"
537
538 #: src/collect-dlg.c:224
539 msgid "The current collection is empty, save aborted."
540 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
541
542 #: src/collect-io.c:343
543 #, c-format
544 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
545 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
546
547 #: src/collect-io.c:368
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "error saving collection file: %s\n"
551 "error: %s\n"
552 msgstr ""
553 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
554 "erreur: %s\n"
555
556 #: src/collect-table.c:212
557 #, c-format
558 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
559 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
560
561 #: src/collect-table.c:219
562 #, c-format
563 msgid "%s, %d images"
564 msgstr "%s, %d images"
565
566 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:377 src/layout_util.c:953
567 msgid "Empty"
568 msgstr "Vide"
569
570 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:307
571 #: src/view_file_icon.c:1886 src/view_file_icon.c:2000
572 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
573 msgid "Loading thumbs..."
574 msgstr "Chargement des vignettes ..."
575
576 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
577 #: src/layout_util.c:1030 src/search.c:983
578 msgid "_View"
579 msgstr "_Affichage"
580
581 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
582 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2824 src/search.c:985
583 #: src/view_file.c:564
584 msgid "View in _new window"
585 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
586
587 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1014
588 msgid "Rem_ove"
589 msgstr "_Enlever"
590
591 #: src/collect-table.c:832
592 msgid "Append from file list"
593 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
594
595 #: src/collect-table.c:834
596 msgid "Append from collection..."
597 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
598
599 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:988
600 msgid "Select all"
601 msgstr "Tout sélectionner"
602
603 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:990
604 msgid "Select none"
605 msgstr "Désélectionner"
606
607 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
608 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1084 src/pan-view.c:2821
609 #: src/search.c:995 src/view_file.c:562
610 msgid "_Properties"
611 msgstr "_Propriétés"
612
613 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
614 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828
615 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:568
616 msgid "_Copy..."
617 msgstr "_Copier ..."
618
619 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
620 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830
621 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:570
622 msgid "_Move..."
623 msgstr "_Déplacer ..."
624
625 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
626 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1057 src/pan-view.c:2832
627 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
628 msgid "_Rename..."
629 msgstr "_Renommer ..."
630
631 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
632 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059
633 #: src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2834 src/search.c:1008
634 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
635 msgid "_Delete..."
636 msgstr "_Supprimer ..."
637
638 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2837
640 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
641 msgid "_Copy path"
642 msgstr "_Copier chemin"
643
644 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
645 msgid "Show filename _text"
646 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
647
648 #: src/collect-table.c:867
649 msgid "_Save collection"
650 msgstr "_Enregistrer collection"
651
652 #: src/collect-table.c:869
653 msgid "Save collection _as..."
654 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
655
656 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1051
657 msgid "_Find duplicates..."
658 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
659
660 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2262 src/search.c:999
661 msgid "Print..."
662 msgstr "Imprimer ..."
663
664 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
665 msgid "Dropped list includes folders."
666 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
667
668 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
669 msgid "_Add contents"
670 msgstr "_Ajouter le contenu"
671
672 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
673 msgid "Add contents _recursive"
674 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
675
676 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
677 msgid "_Skip folders"
678 msgstr "Omettre les dossier_s"
679
680 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
681 #: src/view_dir.c:375
682 msgid "Cancel"
683 msgstr "Annuler"
684
685 #: src/dupe.c:101
686 msgid "Drop files to compare them."
687 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
688
689 #: src/dupe.c:105
690 #, c-format
691 msgid "%d files"
692 msgstr "%d fichiers"
693
694 #: src/dupe.c:109
695 #, c-format
696 msgid "%d matches found in %d files"
697 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
698
699 #: src/dupe.c:114
700 msgid "[set 1]"
701 msgstr "[groupe 1]"
702
703 #: src/dupe.c:1456
704 msgid "Reading checksums..."
705 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
706
707 #: src/dupe.c:1489
708 msgid "Reading dimensions..."
709 msgstr "Lecture des dimensions ..."
710
711 #: src/dupe.c:1523
712 msgid "Reading similarity data..."
713 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
714
715 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
716 msgid "Comparing..."
717 msgstr "Comparaison ..."
718
719 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
720 msgid "Sorting..."
721 msgstr "Tri ..."
722
723 #: src/dupe.c:2251
724 msgid "Select group _1 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
726
727 #: src/dupe.c:2253
728 msgid "Select group _2 duplicates"
729 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
730
731 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:997
732 msgid "Add to new collection"
733 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
734
735 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1016
736 msgid "C_lear"
737 msgstr "_Vider"
738
739 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
740 msgid "Close _window"
741 msgstr "Fermer la _fenêtre"
742
743 #: src/dupe.c:2442
744 #, c-format
745 msgid "%d files (set 2)"
746 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
747
748 #: src/dupe.c:2650
749 msgid "Name case-insensitive"
750 msgstr "Nom insensible à la casse"
751
752 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1097 src/print.c:3236
753 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1940
754 msgid "Size"
755 msgstr "Taille"
756
757 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:339 src/exif-common.c:438
758 #: src/print.c:3234 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1944
759 msgid "Date"
760 msgstr "Date"
761
762 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2763
763 msgid "Dimensions"
764 msgstr "Dimensions"
765
766 #: src/dupe.c:2654
767 msgid "Checksum"
768 msgstr "Somme de contrôle"
769
770 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2764
771 #: src/ui_pathsel.c:1115
772 msgid "Path"
773 msgstr "Chemin"
774
775 #: src/dupe.c:2656
776 msgid "Similarity (high)"
777 msgstr "Similarité (élevée)"
778
779 #: src/dupe.c:2657
780 msgid "Similarity"
781 msgstr "Similarité"
782
783 #: src/dupe.c:2658
784 msgid "Similarity (low)"
785 msgstr "Similarité (basse)"
786
787 #: src/dupe.c:2659
788 msgid "Similarity (custom)"
789 msgstr "Similarité (personnalisée)"
790
791 #: src/dupe.c:3126
792 msgid "Find duplicates"
793 msgstr "Trouver les doublons"
794
795 #: src/dupe.c:3208
796 msgid "Compare to:"
797 msgstr "Comparer à :"
798
799 #: src/dupe.c:3221
800 msgid "Compare by:"
801 msgstr "Comparer par :"
802
803 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:951 src/search.c:2777
804 msgid "Thumbnails"
805 msgstr "Vignettes"
806
807 #: src/dupe.c:3236
808 msgid "Compare two file sets"
809 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
810
811 #: src/editors.c:59
812 msgid "The Gimp"
813 msgstr "The Gimp"
814
815 #: src/editors.c:60
816 msgid "XV"
817 msgstr "XV"
818
819 #: src/editors.c:61
820 msgid "Xpaint"
821 msgstr "Xpaint"
822
823 #: src/editors.c:62
824 msgid "UFraw"
825 msgstr "UFraw"
826
827 #: src/editors.c:63
828 msgid "Add XMP sidecar"
829 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
830
831 #: src/editors.c:64
832 msgid "Symlink"
833 msgstr "Lien symbolique"
834
835 #: src/editors.c:67
836 msgid "Rotate jpeg clockwise"
837 msgstr "Rotation sens horaire"
838
839 #: src/editors.c:68
840 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
841 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
842
843 #. for testing
844 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
845 msgid "External Copy command"
846 msgstr "Commande externe Copier"
847
848 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
849 msgid "External Move command"
850 msgstr "Commande externe Déplacer"
851
852 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
853 msgid "External Rename command"
854 msgstr "Commande externe Renommer"
855
856 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
857 msgid "External Delete command"
858 msgstr "Commande externe Supprimer"
859
860 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
861 msgid "External New Folder command"
862 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
863
864 #: src/editors.c:153
865 msgid "stopping..."
866 msgstr "arrêt ..."
867
868 #: src/editors.c:174
869 msgid "Edit command results"
870 msgstr "Voir le résultat de la commande"
871
872 #: src/editors.c:177
873 #, c-format
874 msgid "Output of %s"
875 msgstr "Sortie de %s"
876
877 #: src/editors.c:647
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Failed to run command:\n"
881 "%s\n"
882 msgstr ""
883 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
884 "%s\n"
885
886 #: src/editors.c:770
887 msgid "stopped by user"
888 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
889
890 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:184
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "%s\n"
894 "#%d \"%s\":\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "%s\n"
898 "n°%d \"%s\":\n"
899 "%s"
900
901 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:197
902 msgid "Invalid editor command"
903 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
904
905 #: src/editors.c:902
906 msgid "Editor template is empty."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
908
909 #: src/editors.c:903
910 msgid "Editor template has incorrect syntax."
911 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
912
913 #: src/editors.c:904
914 msgid "Editor template uses incompatible macros."
915 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
916
917 #: src/editors.c:905
918 msgid "Can't find matching file type."
919 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
920
921 #: src/editors.c:906
922 msgid "Can't execute external editor."
923 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
924
925 #: src/editors.c:907
926 msgid "External editor returned error status."
927 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
928
929 #: src/editors.c:908
930 msgid "File was skipped."
931 msgstr "Le fichier a été omis."
932
933 #: src/editors.c:909
934 msgid "Unknown error."
935 msgstr "Erreur inconnue."
936
937 #: src/editors.c:919
938 msgid "(unknown)"
939 msgstr "(inconnu)"
940
941 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
942 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
943 #: src/exif-common.c:374
944 msgid "unknown"
945 msgstr "inconnu"
946
947 #: src/exif.c:146
948 msgid "top left"
949 msgstr "haut gauche"
950
951 #: src/exif.c:147
952 msgid "top right"
953 msgstr "haut droite"
954
955 #: src/exif.c:148
956 msgid "bottom right"
957 msgstr "bas droite"
958
959 #: src/exif.c:149
960 msgid "bottom left"
961 msgstr "bas gauche"
962
963 #: src/exif.c:150
964 msgid "left top"
965 msgstr "gauche haut"
966
967 #: src/exif.c:151
968 msgid "right top"
969 msgstr "droit haut"
970
971 #: src/exif.c:152
972 msgid "right bottom"
973 msgstr "droit bas"
974
975 #: src/exif.c:153
976 msgid "left bottom"
977 msgstr "gauche bas"
978
979 #: src/exif.c:160
980 msgid "inch"
981 msgstr "pouce"
982
983 #: src/exif.c:161
984 msgid "centimeter"
985 msgstr "centimètre"
986
987 #: src/exif.c:173
988 msgid "average"
989 msgstr "moyenne"
990
991 #: src/exif.c:174
992 msgid "center weighted"
993 msgstr "pondération moyenne"
994
995 #: src/exif.c:175
996 msgid "spot"
997 msgstr "point"
998
999 #: src/exif.c:176
1000 msgid "multi-spot"
1001 msgstr "plusieurs points"
1002
1003 #: src/exif.c:177
1004 msgid "multi-segment"
1005 msgstr "plusieurs segments"
1006
1007 #: src/exif.c:178
1008 msgid "partial"
1009 msgstr "partiel"
1010
1011 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1012 msgid "other"
1013 msgstr "autre"
1014
1015 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1016 msgid "not defined"
1017 msgstr "indéfini"
1018
1019 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1020 msgid "manual"
1021 msgstr "manuel"
1022
1023 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1024 msgid "normal"
1025 msgstr "normal"
1026
1027 #: src/exif.c:187
1028 msgid "aperture"
1029 msgstr "ouverture"
1030
1031 #: src/exif.c:188
1032 msgid "shutter"
1033 msgstr "obturateur"
1034
1035 #: src/exif.c:189
1036 msgid "creative"
1037 msgstr "créatif"
1038
1039 #: src/exif.c:190
1040 msgid "action"
1041 msgstr "action"
1042
1043 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1044 msgid "portrait"
1045 msgstr "portrait"
1046
1047 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1048 msgid "landscape"
1049 msgstr "paysage"
1050
1051 #: src/exif.c:198
1052 msgid "daylight"
1053 msgstr "lumière naturelle"
1054
1055 #: src/exif.c:199
1056 msgid "fluorescent"
1057 msgstr "fluorescent"
1058
1059 #: src/exif.c:200
1060 msgid "tungsten (incandescent)"
1061 msgstr "tungstène (incandescent)"
1062
1063 #: src/exif.c:201
1064 msgid "flash"
1065 msgstr "flash"
1066
1067 #: src/exif.c:202
1068 msgid "fine weather"
1069 msgstr "beau temps"
1070
1071 #: src/exif.c:203
1072 msgid "cloudy weather"
1073 msgstr "temps nuageux"
1074
1075 #: src/exif.c:204
1076 msgid "shade"
1077 msgstr "ombragé"
1078
1079 #: src/exif.c:205
1080 msgid "daylight fluorescent"
1081 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1082
1083 #: src/exif.c:206
1084 msgid "day white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc jour"
1086
1087 #: src/exif.c:207
1088 msgid "cool white fluorescent"
1089 msgstr "fluorescent blanc froid"
1090
1091 #: src/exif.c:208
1092 msgid "white fluorescent"
1093 msgstr "fluorescent blanc"
1094
1095 #: src/exif.c:209
1096 msgid "standard light A"
1097 msgstr "lumière standard A"
1098
1099 #: src/exif.c:210
1100 msgid "standard light B"
1101 msgstr "lumière standard B"
1102
1103 #: src/exif.c:211
1104 msgid "standard light C"
1105 msgstr "lumière standard C"
1106
1107 #: src/exif.c:212
1108 msgid "D55"
1109 msgstr "D55"
1110
1111 #: src/exif.c:213
1112 msgid "D65"
1113 msgstr "D65"
1114
1115 #: src/exif.c:214
1116 msgid "D75"
1117 msgstr "D75"
1118
1119 #: src/exif.c:215
1120 msgid "D50"
1121 msgstr "D50"
1122
1123 #: src/exif.c:216
1124 msgid "ISO studio tungsten"
1125 msgstr "tungstène studio ISO"
1126
1127 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1128 msgid "no"
1129 msgstr "non"
1130
1131 #. flash fired (bit 0)
1132 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1133 msgid "yes"
1134 msgstr "oui"
1135
1136 #: src/exif.c:224
1137 msgid "yes, not detected by strobe"
1138 msgstr "oui, mais non détecté"
1139
1140 #: src/exif.c:225
1141 msgid "yes, detected by strobe"
1142 msgstr "oui, détecté"
1143
1144 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:399 src/layout.c:425
1145 msgid "sRGB"
1146 msgstr "sRGB"
1147
1148 #: src/exif.c:231
1149 msgid "uncalibrated"
1150 msgstr "non calibré"
1151
1152 #: src/exif.c:237
1153 msgid "1 chip color area"
1154 msgstr "mono-CCD"
1155
1156 #: src/exif.c:238
1157 msgid "2 chip color area"
1158 msgstr "bi-CCD"
1159
1160 #: src/exif.c:239
1161 msgid "3 chip color area"
1162 msgstr "tri-CCD"
1163
1164 #: src/exif.c:240
1165 msgid "color sequential area"
1166 msgstr "CCD séquentiel"
1167
1168 #: src/exif.c:241
1169 msgid "trilinear"
1170 msgstr "trilinéaire"
1171
1172 #: src/exif.c:242
1173 msgid "color sequential linear"
1174 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1175
1176 #: src/exif.c:247
1177 msgid "digital still camera"
1178 msgstr "appareil photo numérique"
1179
1180 #: src/exif.c:252
1181 msgid "direct photo"
1182 msgstr "photo directe"
1183
1184 #: src/exif.c:258
1185 msgid "custom"
1186 msgstr "personnalisé"
1187
1188 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:342
1189 msgid "auto"
1190 msgstr "auto"
1191
1192 #: src/exif.c:265
1193 msgid "auto bracket"
1194 msgstr "bracketing automatique"
1195
1196 #: src/exif.c:276
1197 msgid "standard"
1198 msgstr "standard"
1199
1200 #: src/exif.c:279
1201 msgid "night scene"
1202 msgstr "scène de nuit"
1203
1204 #: src/exif.c:284
1205 msgid "none"
1206 msgstr "aucun"
1207
1208 #: src/exif.c:285
1209 msgid "low gain up"
1210 msgstr "faible augmentation du gain"
1211
1212 #: src/exif.c:286
1213 msgid "high gain up"
1214 msgstr "forte augmentation du gain"
1215
1216 #: src/exif.c:287
1217 msgid "low gain down"
1218 msgstr "faible réduction du gain"
1219
1220 #: src/exif.c:288
1221 msgid "high gain down"
1222 msgstr "forte réduction du gain"
1223
1224 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1225 msgid "soft"
1226 msgstr "doux"
1227
1228 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1229 msgid "hard"
1230 msgstr "dur"
1231
1232 #: src/exif.c:301
1233 msgid "low"
1234 msgstr "faible"
1235
1236 #: src/exif.c:302
1237 msgid "high"
1238 msgstr "élevé"
1239
1240 #: src/exif.c:315
1241 msgid "macro"
1242 msgstr "macro"
1243
1244 #: src/exif.c:316
1245 msgid "close"
1246 msgstr "près"
1247
1248 #: src/exif.c:317
1249 msgid "distant"
1250 msgstr "loin"
1251
1252 #: src/exif.c:327
1253 msgid "Image Width"
1254 msgstr "Largeur de l'image"
1255
1256 #: src/exif.c:328
1257 msgid "Image Height"
1258 msgstr "Hauteur de l'image"
1259
1260 #: src/exif.c:329
1261 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1262 msgstr "Bits compressés par pixel"
1263
1264 #: src/exif.c:330
1265 msgid "Compression"
1266 msgstr "Compression"
1267
1268 #: src/exif.c:331
1269 msgid "Image description"
1270 msgstr "Description de l'image"
1271
1272 #: src/exif.c:332
1273 msgid "Camera make"
1274 msgstr "Marque de l'appareil"
1275
1276 #: src/exif.c:333
1277 msgid "Camera model"
1278 msgstr "Modèle de l'appareil"
1279
1280 #: src/exif.c:334
1281 msgid "Orientation"
1282 msgstr "Orientation"
1283
1284 #: src/exif.c:335
1285 msgid "X resolution"
1286 msgstr "Résolution X"
1287
1288 #: src/exif.c:336
1289 msgid "Y Resolution"
1290 msgstr "Résolution Y"
1291
1292 #: src/exif.c:337
1293 msgid "Resolution units"
1294 msgstr "Unités de résolution"
1295
1296 #: src/exif.c:338
1297 msgid "Firmware"
1298 msgstr "Microcode"
1299
1300 #: src/exif.c:340
1301 msgid "White point"
1302 msgstr "Point blanc"
1303
1304 #: src/exif.c:341
1305 msgid "Primary chromaticities"
1306 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1307
1308 #: src/exif.c:342
1309 msgid "YCbCy coefficients"
1310 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1311
1312 #: src/exif.c:343
1313 msgid "YCbCr positioning"
1314 msgstr "Positionnement YCbCr"
1315
1316 #: src/exif.c:344
1317 msgid "Black white reference"
1318 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1319
1320 #: src/exif.c:345
1321 msgid "Copyright"
1322 msgstr "Copyright"
1323
1324 #: src/exif.c:346
1325 msgid "SubIFD Exif offset"
1326 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1327
1328 #. subIFD follows
1329 #: src/exif.c:348
1330 msgid "Exposure time (seconds)"
1331 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1332
1333 #: src/exif.c:349
1334 msgid "FNumber"
1335 msgstr "Nombre F"
1336
1337 #: src/exif.c:350
1338 msgid "Exposure program"
1339 msgstr "Programme d'exposition"
1340
1341 #: src/exif.c:351
1342 msgid "Spectral Sensitivity"
1343 msgstr "Sensibilité spectrale"
1344
1345 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:442
1346 msgid "ISO sensitivity"
1347 msgstr "Sensibilité ISO"
1348
1349 #: src/exif.c:353
1350 msgid "Optoelectric conversion factor"
1351 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1352
1353 #: src/exif.c:354
1354 msgid "Exif version"
1355 msgstr "Version d'exif"
1356
1357 #: src/exif.c:355
1358 msgid "Date original"
1359 msgstr "Date de prise de vue"
1360
1361 #: src/exif.c:356
1362 msgid "Date digitized"
1363 msgstr "Date de numérisation"
1364
1365 #: src/exif.c:357
1366 msgid "Pixel format"
1367 msgstr "Format des pixels"
1368
1369 #: src/exif.c:358
1370 msgid "Compression ratio"
1371 msgstr "Rapport de compression"
1372
1373 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:439
1374 msgid "Shutter speed"
1375 msgstr "Vitesse d'obturation"
1376
1377 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:440
1378 msgid "Aperture"
1379 msgstr "Ouverture"
1380
1381 #: src/exif.c:361
1382 msgid "Brightness"
1383 msgstr "Luminosité"
1384
1385 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:441
1386 msgid "Exposure bias"
1387 msgstr "Polarisation d'exposition"
1388
1389 #: src/exif.c:363
1390 msgid "Maximum aperture"
1391 msgstr "Ouverture maximale"
1392
1393 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:445
1394 msgid "Subject distance"
1395 msgstr "Distance du sujet"
1396
1397 #: src/exif.c:365
1398 msgid "Metering mode"
1399 msgstr "Méthode de mesure"
1400
1401 #: src/exif.c:366
1402 msgid "Light source"
1403 msgstr "Source de lumière"
1404
1405 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:446
1406 msgid "Flash"
1407 msgstr "Flash"
1408
1409 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:443
1410 msgid "Focal length"
1411 msgstr "Distance focale"
1412
1413 #: src/exif.c:369
1414 msgid "Subject area"
1415 msgstr "Aire du sujet"
1416
1417 #: src/exif.c:370
1418 msgid "MakerNote"
1419 msgstr "Note du fabriquant"
1420
1421 #: src/exif.c:371
1422 msgid "UserComment"
1423 msgstr "Commentaire utilisateur"
1424
1425 #: src/exif.c:372
1426 msgid "Subsecond time"
1427 msgstr "Heure sub-seconde"
1428
1429 #: src/exif.c:373
1430 msgid "Subsecond time original"
1431 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1432
1433 #: src/exif.c:374
1434 msgid "Subsecond time digitized"
1435 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1436
1437 #: src/exif.c:375
1438 msgid "FlashPix version"
1439 msgstr "Version FlashPix"
1440
1441 #: src/exif.c:376
1442 msgid "Colorspace"
1443 msgstr "Espace de couleurs"
1444
1445 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1446 #: src/exif.c:378
1447 msgid "Width"
1448 msgstr "Largeur"
1449
1450 #: src/exif.c:379
1451 msgid "Height"
1452 msgstr "Hauteur"
1453
1454 #: src/exif.c:380
1455 msgid "Audio data"
1456 msgstr "Données audio"
1457
1458 #: src/exif.c:381
1459 msgid "ExifR98 extension"
1460 msgstr "Extension ExifR98"
1461
1462 #: src/exif.c:382
1463 msgid "Flash strength"
1464 msgstr "Puissance Flash"
1465
1466 #: src/exif.c:383
1467 msgid "Spatial frequency response"
1468 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1469
1470 #: src/exif.c:384
1471 msgid "X Pixel density"
1472 msgstr "Densité de points en X"
1473
1474 #: src/exif.c:385
1475 msgid "Y Pixel density"
1476 msgstr "Densité de points en Y"
1477
1478 #: src/exif.c:386
1479 msgid "Pixel density units"
1480 msgstr "Unités de la densité de points"
1481
1482 #: src/exif.c:387
1483 msgid "Subject location"
1484 msgstr "Emplacement du sujet"
1485
1486 #: src/exif.c:389
1487 msgid "Sensor type"
1488 msgstr "Type de capteur"
1489
1490 #: src/exif.c:390
1491 msgid "Source type"
1492 msgstr "Type de source"
1493
1494 #: src/exif.c:391
1495 msgid "Scene type"
1496 msgstr "Type de scène"
1497
1498 #: src/exif.c:392
1499 msgid "Color filter array pattern"
1500 msgstr "Forme du filtre couleur "
1501
1502 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1503 #: src/exif.c:394
1504 msgid "Render process"
1505 msgstr "Procédé de rendu"
1506
1507 #: src/exif.c:395
1508 msgid "Exposure mode"
1509 msgstr "Mode d'exposition"
1510
1511 #: src/exif.c:396
1512 msgid "White balance"
1513 msgstr "Balance des blancs"
1514
1515 #: src/exif.c:397
1516 msgid "Digital zoom ratio"
1517 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1518
1519 #: src/exif.c:398
1520 msgid "Focal length (35mm)"
1521 msgstr "Focale 35mm"
1522
1523 #: src/exif.c:399
1524 msgid "Scene capture type"
1525 msgstr "Type de capture de la scène"
1526
1527 #: src/exif.c:400
1528 msgid "Gain control"
1529 msgstr "Contrôle du gain"
1530
1531 #: src/exif.c:401
1532 msgid "Contrast"
1533 msgstr "Contraste"
1534
1535 #: src/exif.c:402
1536 msgid "Saturation"
1537 msgstr "Saturation"
1538
1539 #: src/exif.c:403
1540 msgid "Sharpness"
1541 msgstr "Netteté"
1542
1543 #: src/exif.c:404
1544 msgid "Device setting"
1545 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1546
1547 #: src/exif.c:405
1548 msgid "Subject range"
1549 msgstr "Distance du sujet"
1550
1551 #: src/exif.c:406
1552 msgid "Image serial number"
1553 msgstr "Numéro de série de l'image"
1554
1555 #: src/exif-common.c:303
1556 msgid "infinity"
1557 msgstr "infini"
1558
1559 #: src/exif-common.c:332
1560 msgid "mode:"
1561 msgstr "mode :"
1562
1563 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1564 msgid "on"
1565 msgstr "on"
1566
1567 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1568 msgid "off"
1569 msgstr "off"
1570
1571 #: src/exif-common.c:348
1572 msgid "not detected by strobe"
1573 msgstr "non détecté"
1574
1575 #: src/exif-common.c:349
1576 msgid "detected by strobe"
1577 msgstr "détecté"
1578
1579 #. we ignore flash function (bit 5)
1580 #. red-eye (bit 6)
1581 #: src/exif-common.c:354
1582 msgid "red-eye reduction"
1583 msgstr "anti-yeux rouges"
1584
1585 #: src/exif-common.c:374
1586 msgid "dot"
1587 msgstr "point"
1588
1589 #: src/exif-common.c:404
1590 msgid "AdobeRGB"
1591 msgstr "AdobeRGB"
1592
1593 #: src/exif-common.c:412
1594 msgid "embedded"
1595 msgstr "embarqué"
1596
1597 #: src/exif-common.c:437
1598 msgid "Camera"
1599 msgstr "Appareil"
1600
1601 #: src/exif-common.c:444
1602 msgid "Focal length 35mm"
1603 msgstr "Focale 35mm"
1604
1605 #: src/exif-common.c:447
1606 msgid "Resolution"
1607 msgstr "Résolution"
1608
1609 #: src/exif-common.c:448
1610 msgid "Color profile"
1611 msgstr "Profil colorimétrique"
1612
1613 # c-format
1614 #: src/filedata.c:87
1615 #, c-format
1616 msgid "%d bytes"
1617 msgstr "%d octets"
1618
1619 #: src/filedata.c:91
1620 #, c-format
1621 msgid "%.1f K"
1622 msgstr "%.1f Ko"
1623
1624 #: src/filedata.c:95
1625 #, c-format
1626 msgid "%.1f MB"
1627 msgstr "%.1f Mo"
1628
1629 #: src/filedata.c:100
1630 #, c-format
1631 msgid "%.1f GB"
1632 msgstr "%.1f Go"
1633
1634 #: src/filedata.c:1733
1635 msgid "file or directory does not exist"
1636 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1637
1638 #: src/filedata.c:1739
1639 msgid "destination already exists"
1640 msgstr "la destination existe déjà."
1641
1642 #: src/filedata.c:1745
1643 msgid "destination can't be overwritten"
1644 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1645
1646 #: src/filedata.c:1751
1647 msgid "destination directory is not writable"
1648 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1649
1650 #: src/filedata.c:1757
1651 msgid "destination directory does not exist"
1652 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1653
1654 #: src/filedata.c:1763
1655 msgid "source directory is not writable"
1656 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1657
1658 #: src/filedata.c:1769
1659 msgid "no read permission"
1660 msgstr "pas de permission en lecture"
1661
1662 #: src/filedata.c:1775
1663 msgid "file is readonly"
1664 msgstr "fichier en lecture seule"
1665
1666 #: src/filedata.c:1781
1667 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1668 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1669
1670 #: src/filedata.c:1787
1671 msgid "source and destination are the same"
1672 msgstr "source et destination sont identiques"
1673
1674 #: src/filedata.c:1793
1675 msgid "source and destination have different extension"
1676 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1677
1678 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1357
1679 msgid "Full screen"
1680 msgstr "Plein écran"
1681
1682 #: src/fullscreen.c:395
1683 msgid "Full size"
1684 msgstr "Pleine taille"
1685
1686 #: src/fullscreen.c:400
1687 msgid "Monitor"
1688 msgstr "Moniteur"
1689
1690 #: src/fullscreen.c:405
1691 msgid "Screen"
1692 msgstr "Écran"
1693
1694 #: src/fullscreen.c:642
1695 msgid "Stay above other windows"
1696 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1697
1698 #: src/fullscreen.c:649
1699 msgid "Determined by Window Manager"
1700 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1701
1702 #: src/fullscreen.c:650
1703 msgid "Active screen"
1704 msgstr "Écran actif"
1705
1706 #: src/fullscreen.c:652
1707 msgid "Active monitor"
1708 msgstr "Moniteur actif"
1709
1710 #: src/histogram.c:87
1711 msgid "logarithmical histogram on red"
1712 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1713
1714 #: src/histogram.c:88
1715 msgid "logarithmical histogram on green"
1716 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1717
1718 #: src/histogram.c:89
1719 msgid "logarithmical histogram on blue"
1720 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1721
1722 #: src/histogram.c:90
1723 msgid "logarithmical histogram on value"
1724 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1725
1726 #: src/histogram.c:91
1727 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1728 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1729
1730 #: src/histogram.c:92
1731 msgid "logarithmical histogram on max value"
1732 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1733
1734 #: src/histogram.c:97
1735 msgid "linear histogram on red"
1736 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1737
1738 #: src/histogram.c:98
1739 msgid "linear histogram on green"
1740 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1741
1742 #: src/histogram.c:99
1743 msgid "linear histogram on blue"
1744 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1745
1746 #: src/histogram.c:100
1747 msgid "linear histogram on value"
1748 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1749
1750 #: src/histogram.c:101
1751 msgid "linear histogram on RGB"
1752 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1753
1754 #: src/histogram.c:102
1755 msgid "linear histogram on max value"
1756 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1757
1758 #: src/history_list.c:131
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1761 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1762
1763 #: src/image.c:160
1764 #, c-format
1765 msgid " (Collection %s)"
1766 msgstr " (Collection %s)"
1767
1768 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1093
1769 #: src/layout_util.c:1094 src/layout_util.c:1095 src/pan-view.c:2810
1770 msgid "Zoom _in"
1771 msgstr "Zoom a_vant"
1772
1773 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1096
1774 #: src/layout_util.c:1097 src/pan-view.c:2812
1775 msgid "Zoom _out"
1776 msgstr "Zoom a_rrière"
1777
1778 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1098
1779 #: src/layout_util.c:1099 src/pan-view.c:2814
1780 msgid "Zoom _1:1"
1781 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1782
1783 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1784 msgid "Fit image to _window"
1785 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1786
1787 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1091
1788 msgid "Set as _wallpaper"
1789 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1790
1791 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1792 msgid "_Go to directory view"
1793 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1794
1795 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1796 msgid "_Stop slideshow"
1797 msgstr "_Stopper le diaporama"
1798
1799 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1800 msgid "Continue slides_how"
1801 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1802
1803 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1804 #: src/layout_image.c:543
1805 msgid "Pause slides_how"
1806 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1807
1808 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1809 msgid "_Start slideshow"
1810 msgstr "_Lancer le diaporama"
1811
1812 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2883
1813 msgid "Exit _full screen"
1814 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1815
1816 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2887
1817 msgid "_Full screen"
1818 msgstr "Plein _écran"
1819
1820 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1062 src/pan-view.c:2891
1821 msgid "C_lose window"
1822 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1823
1824 #: src/info.c:390
1825 msgid "File size:"
1826 msgstr "Taille du fichier :"
1827
1828 #: src/info.c:392
1829 msgid "Dimensions:"
1830 msgstr "Dimensions :"
1831
1832 #: src/info.c:393
1833 msgid "Transparent:"
1834 msgstr "Transparence :"
1835
1836 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1837 msgid "Image size:"
1838 msgstr "Taille de l'image :"
1839
1840 #: src/info.c:396
1841 msgid "Compress ratio:"
1842 msgstr "Taux de compression :"
1843
1844 #: src/info.c:397
1845 msgid "File type:"
1846 msgstr "Type de fichier :"
1847
1848 #: src/info.c:399
1849 msgid "Owner:"
1850 msgstr "Propriétaire :"
1851
1852 #: src/info.c:400
1853 msgid "Group:"
1854 msgstr "Groupe :"
1855
1856 #: src/info.c:403 src/preferences.c:926
1857 msgid "General"
1858 msgstr "Général"
1859
1860 #: src/info.c:603
1861 #, c-format
1862 msgid "Image %d of %d"
1863 msgstr "Image %d de %d"
1864
1865 #: src/info.c:851
1866 msgid "Image properties"
1867 msgstr "Propriétés de l'image"
1868
1869 #: src/layout.c:280 src/view_file.c:585
1870 msgid "Ascending"
1871 msgstr "Croissant"
1872
1873 #: src/layout.c:386
1874 #, c-format
1875 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1876 msgstr ""
1877 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1878 "colorimétriques."
1879
1880 #: src/layout.c:387
1881 msgid "Color profiles not supported"
1882 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1883
1884 #: src/layout.c:410
1885 msgid "Use _color profiles"
1886 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1887
1888 #: src/layout.c:415
1889 msgid "Use profile from _image"
1890 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1891
1892 #: src/layout.c:426
1893 msgid "AdobeRGB compatible"
1894 msgstr "compatible AdobeRGB"
1895
1896 #: src/layout.c:429 src/layout.c:447
1897 #, c-format
1898 msgid "Input _%d: %s"
1899 msgstr "Entrée _%d: %s"
1900
1901 #: src/layout.c:461
1902 msgid "Screen sRGB"
1903 msgstr "Écran sRGB"
1904
1905 #: src/layout.c:468
1906 msgid "_Screen profile"
1907 msgstr "_Profil d'écran"
1908
1909 #: src/layout.c:540
1910 msgid " Slideshow"
1911 msgstr " Diaporama"
1912
1913 #: src/layout.c:544
1914 msgid " Paused"
1915 msgstr " En pause"
1916
1917 #: src/layout.c:560
1918 #, c-format
1919 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1920 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1921
1922 #: src/layout.c:567
1923 #, c-format
1924 msgid "%s, %d files%s"
1925 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1926
1927 #: src/layout.c:572
1928 #, c-format
1929 msgid "%d files%s"
1930 msgstr "%d fichiers%s"
1931
1932 #: src/layout.c:617
1933 #, c-format
1934 msgid "(no read permission) %s bytes"
1935 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1936
1937 #: src/layout.c:621
1938 #, c-format
1939 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1940 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1941
1942 #: src/layout.c:629
1943 #, c-format
1944 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1945 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1946
1947 #: src/layout.c:1312 src/layout_config.c:58
1948 msgid "Tools"
1949 msgstr "Outils"
1950
1951 #: src/layout.c:1995
1952 msgid "Invalid geometry\n"
1953 msgstr "Géométrie invalide\n"
1954
1955 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1956 msgid "Files"
1957 msgstr "Fichiers"
1958
1959 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1004 src/print.c:115
1960 msgid "Image"
1961 msgstr "Image"
1962
1963 #: src/layout_config.c:364
1964 msgid "(drag to change order)"
1965 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1966
1967 #: src/layout_image.c:558
1968 msgid "Hide file _list"
1969 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1970
1971 #: src/layout_util.c:871 src/menu.c:78
1972 #, c-format
1973 msgid "_%d %s..."
1974 msgstr "_%d %s ..."
1975
1976 #: src/layout_util.c:881
1977 #, c-format
1978 msgid "_%d empty"
1979 msgstr "_%d vide"
1980
1981 #: src/layout_util.c:1025
1982 msgid "_File"
1983 msgstr "_Fichier"
1984
1985 #: src/layout_util.c:1026
1986 msgid "_Go"
1987 msgstr "_Aller"
1988
1989 #: src/layout_util.c:1027 src/menu.c:93
1990 msgid "_Edit"
1991 msgstr "Édit_er"
1992
1993 #: src/layout_util.c:1028
1994 msgid "_Select"
1995 msgstr "_Sélection"
1996
1997 #: src/layout_util.c:1029 src/menu.c:265
1998 msgid "_Adjust"
1999 msgstr "_Ajuster"
2000
2001 #: src/layout_util.c:1031
2002 msgid "_View Directory as"
2003 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2004
2005 #: src/layout_util.c:1032
2006 msgid "_Zoom"
2007 msgstr "_Zoom"
2008
2009 #: src/layout_util.c:1033
2010 msgid "_Split"
2011 msgstr "_Séparer"
2012
2013 #: src/layout_util.c:1034
2014 msgid "_Help"
2015 msgstr "_Aide"
2016
2017 #: src/layout_util.c:1036
2018 msgid "_First Image"
2019 msgstr "Première _image"
2020
2021 #: src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038 src/layout_util.c:1039
2022 msgid "_Previous Image"
2023 msgstr "Image _précédente"
2024
2025 #: src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041 src/layout_util.c:1042
2026 msgid "_Next Image"
2027 msgstr "Image _suivante"
2028
2029 #: src/layout_util.c:1043
2030 msgid "_Last Image"
2031 msgstr "_Dernière image"
2032
2033 #: src/layout_util.c:1046
2034 msgid "New _window"
2035 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2036
2037 #: src/layout_util.c:1047
2038 msgid "_New collection"
2039 msgstr "_Nouvelle collection"
2040
2041 #: src/layout_util.c:1048
2042 msgid "_Open collection..."
2043 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2044
2045 #: src/layout_util.c:1049
2046 msgid "Open _recent"
2047 msgstr "Ouverts _récemment"
2048
2049 #: src/layout_util.c:1050
2050 msgid "_Search..."
2051 msgstr "_Recherche ..."
2052
2053 #: src/layout_util.c:1052
2054 msgid "Pan _view"
2055 msgstr "Affichage _panoramique"
2056
2057 #: src/layout_util.c:1053
2058 msgid "_Print..."
2059 msgstr "_Imprimer ..."
2060
2061 #: src/layout_util.c:1054
2062 msgid "N_ew folder..."
2063 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2064
2065 #: src/layout_util.c:1063
2066 msgid "_Quit"
2067 msgstr "_Quitter"
2068
2069 #: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:203
2070 msgid "_Rotate clockwise"
2071 msgstr "_Rotation sens horaire"
2072
2073 #: src/layout_util.c:1077 src/menu.c:206
2074 msgid "Rotate _counterclockwise"
2075 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2076
2077 #: src/layout_util.c:1078
2078 msgid "Rotate 1_80"
2079 msgstr "Rotation de 1_80°"
2080
2081 #: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:212
2082 msgid "_Mirror"
2083 msgstr "Retournement _horizontal"
2084
2085 #: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:215
2086 msgid "_Flip"
2087 msgstr "Retournement _vertical"
2088
2089 #: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:218
2090 msgid "Toggle _grayscale"
2091 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2092
2093 #: src/layout_util.c:1082 src/menu.c:221
2094 msgid "_Original state"
2095 msgstr "Etat _original"
2096
2097 #: src/layout_util.c:1085
2098 msgid "Select _all"
2099 msgstr "_Tout sélectionner"
2100
2101 #: src/layout_util.c:1086
2102 msgid "Select _none"
2103 msgstr "_Désélectionner"
2104
2105 #: src/layout_util.c:1087
2106 msgid "_Invert Selection"
2107 msgstr "_Inverser la sélection"
2108
2109 #: src/layout_util.c:1089
2110 msgid "P_references..."
2111 msgstr "P_références ..."
2112
2113 #: src/layout_util.c:1090
2114 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2115 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2116
2117 #: src/layout_util.c:1100 src/layout_util.c:1101
2118 msgid "_Zoom to fit"
2119 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2120
2121 #: src/layout_util.c:1102
2122 msgid "Fit _Horizontally"
2123 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2124
2125 #: src/layout_util.c:1103
2126 msgid "Fit _Vorizontally"
2127 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2128
2129 #: src/layout_util.c:1104
2130 msgid "Zoom _2:1"
2131 msgstr "Zoom _2:1"
2132
2133 #: src/layout_util.c:1105
2134 msgid "Zoom _3:1"
2135 msgstr "Zoom _3:1"
2136
2137 #: src/layout_util.c:1106
2138 msgid "Zoom _4:1"
2139 msgstr "Zoom _4:1"
2140
2141 #: src/layout_util.c:1107
2142 msgid "Zoom 1:2"
2143 msgstr "Zoom 1:2"
2144
2145 #: src/layout_util.c:1108
2146 msgid "Zoom 1:3"
2147 msgstr "Zoom 1:3"
2148
2149 #: src/layout_util.c:1109
2150 msgid "Zoom 1:4"
2151 msgstr "Zoom 1:4"
2152
2153 #: src/layout_util.c:1112
2154 msgid "_View in new window"
2155 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2156
2157 #: src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115 src/layout_util.c:1116
2158 msgid "F_ull screen"
2159 msgstr "Plein _écran"
2160
2161 #: src/layout_util.c:1117 src/layout_util.c:1118
2162 msgid "Escape"
2163 msgstr "Echappement"
2164
2165 #: src/layout_util.c:1119
2166 msgid "_Image Overlay"
2167 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2168
2169 #: src/layout_util.c:1120
2170 msgid "Histogram _channels"
2171 msgstr "_Canaux histogramme"
2172
2173 #: src/layout_util.c:1121
2174 msgid "Histogram _log mode"
2175 msgstr "Mode _log histogramme"
2176
2177 #: src/layout_util.c:1122
2178 msgid "_Hide file list"
2179 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2180
2181 #: src/layout_util.c:1123
2182 msgid "_Pause slideshow"
2183 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2184
2185 #: src/layout_util.c:1124
2186 msgid "_Refresh"
2187 msgstr "_Rafraîchir"
2188
2189 #: src/layout_util.c:1126
2190 msgid "_Contents"
2191 msgstr "_Contenu"
2192
2193 #: src/layout_util.c:1127
2194 msgid "_Keyboard shortcuts"
2195 msgstr "_Raccourcis clavier"
2196
2197 #: src/layout_util.c:1128
2198 msgid "_Release notes"
2199 msgstr "_Notes pour cette version"
2200
2201 #: src/layout_util.c:1129
2202 msgid "_About"
2203 msgstr "À _propos"
2204
2205 #: src/layout_util.c:1130
2206 msgid "_Log Window"
2207 msgstr "_Journal"
2208
2209 #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1547
2210 msgid "_Thumbnails"
2211 msgstr "Vigne_ttes"
2212
2213 #: src/layout_util.c:1135
2214 msgid "Show _Marks"
2215 msgstr "Montrer les _Marques"
2216
2217 #: src/layout_util.c:1136
2218 msgid "_Float file list"
2219 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2220
2221 #: src/layout_util.c:1137
2222 msgid "Hide tool_bar"
2223 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2224
2225 #: src/layout_util.c:1138
2226 msgid "_Keywords"
2227 msgstr "_Mots-clés"
2228
2229 #: src/layout_util.c:1139
2230 msgid "E_xif data"
2231 msgstr "Données E_xif"
2232
2233 #: src/layout_util.c:1140
2234 msgid "Sort _manager"
2235 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2236
2237 #: src/layout_util.c:1141
2238 msgid "Co_nnected scroll"
2239 msgstr "Défileme_nt lié"
2240
2241 #: src/layout_util.c:1142
2242 msgid "C_onnected zoom"
2243 msgstr "Zo_om lié"
2244
2245 #: src/layout_util.c:1143
2246 msgid "Toggle _slideshow"
2247 msgstr "Mode _Diaporama"
2248
2249 #: src/layout_util.c:1147 src/view_dir.c:32
2250 msgid "_List"
2251 msgstr "_Liste"
2252
2253 #: src/layout_util.c:1148
2254 msgid "I_cons"
2255 msgstr "I_cônes"
2256
2257 #: src/layout_util.c:1152
2258 msgid "Horizontal"
2259 msgstr "Horizontal"
2260
2261 #: src/layout_util.c:1153
2262 msgid "Vertical"
2263 msgstr "Vertical"
2264
2265 #: src/layout_util.c:1154
2266 msgid "Quad"
2267 msgstr "Quatre"
2268
2269 #: src/layout_util.c:1155
2270 msgid "Single"
2271 msgstr "Unique"
2272
2273 #: src/layout_util.c:1345
2274 #, c-format
2275 msgid "Mark _%d"
2276 msgstr "Marque _%d"
2277
2278 #: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:515
2279 #, c-format
2280 msgid "_Set mark %d"
2281 msgstr "_Ajout marque %d"
2282
2283 #: src/layout_util.c:1347 src/view_file.c:516
2284 #, c-format
2285 msgid "_Reset mark %d"
2286 msgstr "_Suppression marque %d"
2287
2288 #: src/layout_util.c:1348 src/layout_util.c:1349 src/view_file.c:517
2289 #, c-format
2290 msgid "_Toggle mark %d"
2291 msgstr "_Bascule marque %d"
2292
2293 #: src/layout_util.c:1350 src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:518
2294 #, c-format
2295 msgid "_Select mark %d"
2296 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2297
2298 #: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:519
2299 #, c-format
2300 msgid "_Add mark %d"
2301 msgstr "Ajouter la marque %d"
2302
2303 #: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:520
2304 #, c-format
2305 msgid "_Intersection with mark %d"
2306 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2307
2308 #: src/layout_util.c:1354 src/view_file.c:521
2309 #, c-format
2310 msgid "_Unselect mark %d"
2311 msgstr "_Déselection marque %d"
2312
2313 #: src/layout_util.c:1548
2314 msgid "Show thumbnails"
2315 msgstr "Montrer les vignettes"
2316
2317 #: src/layout_util.c:1553
2318 msgid "Change to home folder"
2319 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2320
2321 #: src/layout_util.c:1555
2322 msgid "Refresh file list"
2323 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2324
2325 #: src/layout_util.c:1557
2326 msgid "Zoom in"
2327 msgstr "Zoom avant"
2328
2329 #: src/layout_util.c:1559
2330 msgid "Zoom out"
2331 msgstr "Zoom arrière"
2332
2333 #: src/layout_util.c:1561 src/preferences.c:1040
2334 msgid "Fit image to window"
2335 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2336
2337 #: src/layout_util.c:1563
2338 msgid "Set zoom 1:1"
2339 msgstr "Taille 1:1"
2340
2341 #: src/layout_util.c:1565 src/preferences.c:1608
2342 msgid "Preferences"
2343 msgstr "Préférences"
2344
2345 #: src/layout_util.c:1566
2346 msgid "_Float"
2347 msgstr "_Flottant"
2348
2349 #: src/layout_util.c:1567
2350 msgid "Float file list"
2351 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2352
2353 #. something went badly wrong
2354 #: src/lirc.c:185
2355 #, c-format
2356 msgid "disconnected from LIRC\n"
2357 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2358
2359 #: src/lirc.c:200
2360 #, c-format
2361 msgid "Could not init LIRC support\n"
2362 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2363
2364 #: src/lirc.c:207
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "could not read LIRC config file\n"
2368 "please read the documentation of LIRC to \n"
2369 "know how to create a proper config file\n"
2370 msgstr ""
2371 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2372 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2373 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2374
2375 #: src/logwindow.c:76
2376 msgid "Log"
2377 msgstr "Journal"
2378
2379 #: src/main.c:305
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Usage: %s [options] [path]\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2386 "\n"
2387
2388 #: src/main.c:306
2389 msgid "valid options are:\n"
2390 msgstr "les options valides sont :\n"
2391
2392 #: src/main.c:307
2393 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2394 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2395
2396 #: src/main.c:308
2397 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2398 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2399
2400 #: src/main.c:309
2401 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2402 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2403
2404 #: src/main.c:310
2405 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2406 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2407
2408 #: src/main.c:311
2409 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2410 msgstr ""
2411 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2412 "de commande\n"
2413
2414 #: src/main.c:312
2415 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2416 msgstr ""
2417 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2418
2419 #: src/main.c:313
2420 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2421 msgstr ""
2422 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2423 "fenêtre\n"
2424 "de commande\n"
2425
2426 #: src/main.c:314
2427 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2428 msgstr ""
2429 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2430
2431 #: src/main.c:316
2432 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2433 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2434
2435 #: src/main.c:318
2436 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2437 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2438
2439 #: src/main.c:319
2440 msgid ""
2441 "  -h, --help                 show this message\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2445 "\n"
2446
2447 #: src/main.c:331
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "invalid or ignored: %s\n"
2451 "Use --help for options\n"
2452 msgstr ""
2453 "invalide ou ignoré : %s\n"
2454 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2455
2456 #: src/main.c:359
2457 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2458 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2459
2460 #: src/main.c:368
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2467 "valides.\n"
2468
2469 #: src/main.c:453
2470 #, c-format
2471 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2472 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2473
2474 #: src/main.c:457
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not create dir:%s\n"
2477 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2478
2479 #: src/main.c:558
2480 msgid "exit"
2481 msgstr "sortie"
2482
2483 #: src/main.c:563
2484 #, c-format
2485 msgid "Quit %s"
2486 msgstr "Quitter %s"
2487
2488 #: src/main.c:565
2489 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2490 msgstr ""
2491 "Des collections ont été modifiées.\n"
2492 "Tout de même quitter ?"
2493
2494 #: src/main.c:725 src/remote.c:536
2495 msgid "Command line"
2496 msgstr "Ligne de commande"
2497
2498 #: src/menu.c:117
2499 msgid "Sort by size"
2500 msgstr "Trier par taille"
2501
2502 #: src/menu.c:120
2503 msgid "Sort by date"
2504 msgstr "Trier par date"
2505
2506 #: src/menu.c:123
2507 msgid "Unsorted"
2508 msgstr "Non trié"
2509
2510 #: src/menu.c:126
2511 msgid "Sort by path"
2512 msgstr "Trier par chemin"
2513
2514 #: src/menu.c:129
2515 msgid "Sort by number"
2516 msgstr "Trier par valeur numérique"
2517
2518 #: src/menu.c:133
2519 msgid "Sort by name"
2520 msgstr "Trier par nom"
2521
2522 #: src/menu.c:184
2523 msgid "Sort"
2524 msgstr "Trier"
2525
2526 #: src/menu.c:209
2527 msgid "Rotate _180"
2528 msgstr "Rotation de _180°"
2529
2530 #: src/options.c:181 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2531 msgid "Home"
2532 msgstr "Rép. perso"
2533
2534 #: src/options.c:183 src/ui_bookmark.c:550
2535 msgid "Desktop"
2536 msgstr "Bureau"
2537
2538 #: src/pan-view.c:472
2539 #, c-format
2540 msgid "%d images, %s"
2541 msgstr "%d images, %s"
2542
2543 #: src/pan-view.c:482
2544 #, c-format
2545 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2546 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2547
2548 #: src/pan-view.c:483
2549 msgid "Folder not supported"
2550 msgstr "Dossier non supporté"
2551
2552 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2553 msgid "Reading image data..."
2554 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2555
2556 #: src/pan-view.c:1160
2557 msgid "Sorting images..."
2558 msgstr "Tri des images ..."
2559
2560 #: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:2394 src/preferences.c:1361
2561 msgid "Location:"
2562 msgstr "Emplacement :"
2563
2564 #: src/pan-view.c:1554 src/pan-view.c:1920
2565 msgid "Date:"
2566 msgstr "Date :"
2567
2568 #: src/pan-view.c:1556 src/preferences.c:954 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2569 msgid "Size:"
2570 msgstr "Taille :"
2571
2572 #: src/pan-view.c:1658
2573 msgid "path found"
2574 msgstr "chemin trouvé"
2575
2576 #: src/pan-view.c:1658
2577 msgid "filename found"
2578 msgstr "fichier trouvé"
2579
2580 #: src/pan-view.c:1706
2581 msgid "partial match"
2582 msgstr "correspondance partielle"
2583
2584 #: src/pan-view.c:1917 src/pan-view.c:1950
2585 msgid "no match"
2586 msgstr "pas de correspondance"
2587
2588 #: src/pan-view.c:2276 src/search.c:2155
2589 msgid "Folder not found"
2590 msgstr "Dossier inexistant"
2591
2592 #: src/pan-view.c:2277
2593 msgid "The entered path is not a folder"
2594 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2595
2596 #: src/pan-view.c:2378
2597 msgid "Pan View"
2598 msgstr "Affichage panoramique"
2599
2600 #: src/pan-view.c:2403
2601 msgid "Timeline"
2602 msgstr "Echelle de temps"
2603
2604 #: src/pan-view.c:2404
2605 msgid "Calendar"
2606 msgstr "Calendrier"
2607
2608 #: src/pan-view.c:2406
2609 msgid "Folders (flower)"
2610 msgstr "Dossiers (fleur)"
2611
2612 #: src/pan-view.c:2407
2613 msgid "Grid"
2614 msgstr "Grille"
2615
2616 #: src/pan-view.c:2416
2617 msgid "Dots"
2618 msgstr "Points"
2619
2620 #: src/pan-view.c:2417
2621 msgid "No Images"
2622 msgstr "Aucune image"
2623
2624 #: src/pan-view.c:2418
2625 msgid "Small Thumbnails"
2626 msgstr "Vignettes réduites"
2627
2628 #: src/pan-view.c:2419
2629 msgid "Normal Thumbnails"
2630 msgstr "Vignettes normales"
2631
2632 #: src/pan-view.c:2420
2633 msgid "Large Thumbnails"
2634 msgstr "Vignettes larges"
2635
2636 #: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2873
2637 msgid "1:10 (10%)"
2638 msgstr "1:10 (10%)"
2639
2640 #: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2869
2641 msgid "1:4 (25%)"
2642 msgstr "1:4 (25%)"
2643
2644 #: src/pan-view.c:2423 src/pan-view.c:2865
2645 msgid "1:3 (33%)"
2646 msgstr "1:3 (33%)"
2647
2648 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2861
2649 msgid "1:2 (50%)"
2650 msgstr "1:2 (50%)"
2651
2652 #: src/pan-view.c:2425
2653 msgid "1:1 (100%)"
2654 msgstr "1:1 (100%)"
2655
2656 #: src/pan-view.c:2473
2657 msgid "Find:"
2658 msgstr "Rechercher :"
2659
2660 #: src/pan-view.c:2516
2661 msgid "Use Exif date"
2662 msgstr "Utiliser la date Exif"
2663
2664 #: src/pan-view.c:2529
2665 msgid "Find"
2666 msgstr "Rechercher"
2667
2668 #: src/pan-view.c:2596
2669 msgid "Pan View Performance"
2670 msgstr "Performances vue panoramique"
2671
2672 #: src/pan-view.c:2603
2673 msgid "Pan view performance may be poor."
2674 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2675
2676 #: src/pan-view.c:2604
2677 msgid ""
2678 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2679 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2680 "performance."
2681 msgstr ""
2682 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2683 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2684 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2685 "performances."
2686
2687 #: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:957
2688 msgid "Cache thumbnails"
2689 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2690
2691 #: src/pan-view.c:2614 src/preferences.c:963
2692 msgid "Use shared thumbnail cache"
2693 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2694
2695 #: src/pan-view.c:2620
2696 msgid "Do not show this dialog again"
2697 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2698
2699 #: src/pan-view.c:2841
2700 msgid "Sort by E_xif date"
2701 msgstr "Trier par date E_xif"
2702
2703 #: src/pan-view.c:2847
2704 msgid "_Show Exif information"
2705 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2706
2707 #: src/pan-view.c:2849
2708 msgid "Show im_age"
2709 msgstr "Montrer im_age"
2710
2711 #: src/pan-view.c:2853
2712 msgid "_None"
2713 msgstr "_Aucun"
2714
2715 #: src/pan-view.c:2857
2716 msgid "_Full size"
2717 msgstr "_Pleine taille"
2718
2719 #. note: the order is important, it must match the values of
2720 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2721 #: src/preferences.c:446
2722 msgid "Never"
2723 msgstr "Jamais"
2724
2725 #: src/preferences.c:447
2726 msgid "If set"
2727 msgstr "Si défini"
2728
2729 #: src/preferences.c:448
2730 msgid "Always"
2731 msgstr "Toujours"
2732
2733 #: src/preferences.c:495
2734 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2735 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2736
2737 #: src/preferences.c:497
2738 msgid "Tiles"
2739 msgstr "Tuiles"
2740
2741 #: src/preferences.c:499
2742 msgid "Bilinear"
2743 msgstr "Bilinéaire"
2744
2745 #: src/preferences.c:501
2746 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2747 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2748
2749 #: src/preferences.c:529
2750 msgid "None"
2751 msgstr "Aucune"
2752
2753 #: src/preferences.c:530
2754 msgid "Normal"
2755 msgstr "Normale"
2756
2757 #: src/preferences.c:531
2758 msgid "Best"
2759 msgstr "Meilleure"
2760
2761 #: src/preferences.c:593 src/print.c:372
2762 msgid "Custom"
2763 msgstr "Spécifique"
2764
2765 #: src/preferences.c:757 src/preferences.c:760
2766 msgid "Reset filters"
2767 msgstr "RAZ des filtres"
2768
2769 #: src/preferences.c:761
2770 msgid ""
2771 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2772 "Continue?"
2773 msgstr ""
2774 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2775 "Continuer ?"
2776
2777 #: src/preferences.c:795 src/preferences.c:798
2778 msgid "Reset editors"
2779 msgstr "RAZ des éditeurs"
2780
2781 #: src/preferences.c:799
2782 msgid ""
2783 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2784 "Continue?"
2785 msgstr ""
2786 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2787 "Continuer ?"
2788
2789 #: src/preferences.c:823 src/preferences.c:826
2790 msgid "Clear trash"
2791 msgstr "Vider la corbeille"
2792
2793 #: src/preferences.c:827
2794 msgid "This will remove the trash contents."
2795 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2796
2797 #: src/preferences.c:871 src/preferences.c:874
2798 msgid "Reset image overlay template string"
2799 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2800
2801 #: src/preferences.c:875
2802 msgid ""
2803 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2804 "Continue?"
2805 msgstr ""
2806 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2807 "défaut.\n"
2808 "Continuer ?"
2809
2810 #: src/preferences.c:928
2811 msgid "Startup"
2812 msgstr "Démarrage"
2813
2814 #: src/preferences.c:930
2815 msgid "Restore folder on startup"
2816 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2817
2818 #: src/preferences.c:943 src/preferences.c:1500
2819 msgid "Use current"
2820 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2821
2822 #: src/preferences.c:946
2823 msgid "Use last path"
2824 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2825
2826 #: src/preferences.c:955 src/preferences.c:1012
2827 msgid "Quality:"
2828 msgstr "Qualité :"
2829
2830 #: src/preferences.c:969
2831 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2832 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2833
2834 #: src/preferences.c:973
2835 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2836 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2837
2838 #: src/preferences.c:977
2839 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2840 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2841
2842 #: src/preferences.c:980
2843 msgid "Slide show"
2844 msgstr "Diaporama"
2845
2846 #: src/preferences.c:983
2847 msgid "Delay between image change:"
2848 msgstr "Délai entre deux images :"
2849
2850 #: src/preferences.c:983
2851 msgid "seconds"
2852 msgstr "secondes"
2853
2854 #: src/preferences.c:989
2855 msgid "Random"
2856 msgstr "Aléatoire"
2857
2858 #: src/preferences.c:990
2859 msgid "Repeat"
2860 msgstr "En boucle"
2861
2862 #: src/preferences.c:1006
2863 msgid "Zoom"
2864 msgstr "Zoom"
2865
2866 #: src/preferences.c:1009
2867 msgid "Dithering method:"
2868 msgstr "Méthode de dithering :"
2869
2870 #: src/preferences.c:1014
2871 msgid "Two pass zooming"
2872 msgstr "Zoom en 2 passes"
2873
2874 #: src/preferences.c:1017
2875 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2876 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2877
2878 #: src/preferences.c:1021
2879 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2880 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2881
2882 #: src/preferences.c:1029
2883 msgid "Zoom increment:"
2884 msgstr "Incrément de zoom :"
2885
2886 #: src/preferences.c:1034
2887 msgid "When new image is selected:"
2888 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2889
2890 #: src/preferences.c:1037
2891 msgid "Zoom to original size"
2892 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2893
2894 #: src/preferences.c:1043
2895 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2896 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2897
2898 #: src/preferences.c:1047
2899 msgid "Scroll reset method:"
2900 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2901
2902 #: src/preferences.c:1050
2903 msgid "Top left"
2904 msgstr "Haut gauche"
2905
2906 #: src/preferences.c:1053
2907 msgid "Center"
2908 msgstr "Centre"
2909
2910 #: src/preferences.c:1056
2911 msgid "No change"
2912 msgstr "Pas de changement"
2913
2914 #: src/preferences.c:1061
2915 msgid "Appearance"
2916 msgstr "Apparence"
2917
2918 #: src/preferences.c:1063
2919 msgid "Custom border color"
2920 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2921
2922 #: src/preferences.c:1066
2923 msgid "Border color"
2924 msgstr "Couleur de bordure"
2925
2926 #: src/preferences.c:1069
2927 msgid "Convenience"
2928 msgstr "Commodités"
2929
2930 #: src/preferences.c:1071
2931 msgid "Refresh on file change"
2932 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2933
2934 #: src/preferences.c:1073
2935 msgid "Preload next image"
2936 msgstr "Précharger l'image suivante"
2937
2938 #: src/preferences.c:1075
2939 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2940 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2941
2942 #: src/preferences.c:1088
2943 msgid "Windows"
2944 msgstr "Fenêtres"
2945
2946 #: src/preferences.c:1090
2947 msgid "State"
2948 msgstr "État"
2949
2950 #: src/preferences.c:1092
2951 msgid "Remember window positions"
2952 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2953
2954 #: src/preferences.c:1094
2955 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2956 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2957
2958 #: src/preferences.c:1099
2959 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2960 msgstr ""
2961 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2962 "flottants"
2963
2964 #: src/preferences.c:1103
2965 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2966 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2967
2968 #: src/preferences.c:1110 src/print.c:3398 src/print.c:3405
2969 msgid "Layout"
2970 msgstr "Disposition"
2971
2972 #: src/preferences.c:1133
2973 msgid "Filtering"
2974 msgstr "Filtres"
2975
2976 #: src/preferences.c:1137
2977 msgid "Show hidden files or folders"
2978 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2979
2980 #: src/preferences.c:1139
2981 msgid "Show dot directory"
2982 msgstr "Montrer le répertoire point"
2983
2984 #: src/preferences.c:1141
2985 msgid "Case sensitive sort"
2986 msgstr "Tri sensible à la casse"
2987
2988 #: src/preferences.c:1144
2989 msgid "Disable File Filtering"
2990 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2991
2992 #: src/preferences.c:1148
2993 msgid "Grouping sidecar extensions"
2994 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2995
2996 #: src/preferences.c:1155
2997 msgid "File types"
2998 msgstr "Types de fichier"
2999
3000 #: src/preferences.c:1177
3001 msgid "Filter"
3002 msgstr "Filtre"
3003
3004 #: src/preferences.c:1214 src/preferences.c:1296 src/preferences.c:1406
3005 msgid "Defaults"
3006 msgstr "Configuration par défaut"
3007
3008 #: src/preferences.c:1240
3009 msgid "Editors"
3010 msgstr "Éditeurs"
3011
3012 #: src/preferences.c:1245
3013 msgid "#"
3014 msgstr "N°"
3015
3016 #: src/preferences.c:1248 src/preferences.c:1543
3017 msgid "Menu name"
3018 msgstr "Nom du menu"
3019
3020 #: src/preferences.c:1251
3021 msgid "Command Line"
3022 msgstr "Ligne de commande"
3023
3024 #: src/preferences.c:1316
3025 msgid "Properties"
3026 msgstr "Propriétés"
3027
3028 #: src/preferences.c:1323
3029 msgid "What to show in properties dialog:"
3030 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3031
3032 #: src/preferences.c:1355
3033 msgid "Advanced"
3034 msgstr "Avancées"
3035
3036 #: src/preferences.c:1365
3037 msgid "Smooth image flip"
3038 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3039
3040 #: src/preferences.c:1367
3041 msgid "Disable screen saver"
3042 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3043
3044 #: src/preferences.c:1371
3045 msgid "Overlay Screen Display"
3046 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3047
3048 #: src/preferences.c:1373
3049 msgid "Always show image overlay at startup"
3050 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3051
3052 #: src/preferences.c:1375
3053 msgid "Image overlay template"
3054 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3055
3056 #: src/preferences.c:1389
3057 msgid ""
3058 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3059 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3060 "date%</i>,\n"
3061 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3062 "(resolution)\n"
3063 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3064 "the formatted camera name,\n"
3065 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3066 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3067 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3068 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3069 "variables with a separator.\n"
3070 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3071 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3072 "80 mm\",\n"
3073 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3074 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3075 "disappear when no data is available.\n"
3076 msgstr ""
3077 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3078 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3079 "date%</i>,\n"
3080 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3081 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3082 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3083 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3084 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3085 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3086 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3087 "l'indiquer.\n"
3088 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3089 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3090 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3091 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3092 "mm\",\n"
3093 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3094 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3095 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3096
3097 #: src/preferences.c:1421 src/utilops.c:1565
3098 msgid "Delete"
3099 msgstr "Suppression"
3100
3101 #: src/preferences.c:1423
3102 msgid "Confirm file delete"
3103 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3104
3105 #: src/preferences.c:1425
3106 msgid "Enable Delete key"
3107 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3108
3109 #: src/preferences.c:1428
3110 msgid "Safe delete"
3111 msgstr "Suppression récupérable"
3112
3113 #: src/preferences.c:1446
3114 msgid "Maximum size:"
3115 msgstr "Taille maximale :"
3116
3117 #: src/preferences.c:1446
3118 msgid "MB"
3119 msgstr "Mo"
3120
3121 #: src/preferences.c:1449
3122 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3123 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3124
3125 #: src/preferences.c:1451
3126 msgid "View"
3127 msgstr "Vue"
3128
3129 #: src/preferences.c:1462
3130 msgid "Behavior"
3131 msgstr "Comportement"
3132
3133 #: src/preferences.c:1464
3134 msgid "Rectangular selection in icon view"
3135 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3136
3137 #: src/preferences.c:1467
3138 msgid "Descend folders in tree view"
3139 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3140
3141 #: src/preferences.c:1470
3142 msgid "Show date in directories list view"
3143 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3144
3145 #: src/preferences.c:1473
3146 msgid "In place renaming"
3147 msgstr "Renommer en place"
3148
3149 #: src/preferences.c:1476
3150 msgid ""
3151 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3152 "clipboard"
3153 msgstr ""
3154 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3155 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3156
3157 #: src/preferences.c:1479
3158 msgid "Open recent list maximum size"
3159 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3160
3161 #: src/preferences.c:1482
3162 msgid "Drag'n drop icon size"
3163 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3164
3165 #: src/preferences.c:1485
3166 msgid "Navigation"
3167 msgstr "Navigation"
3168
3169 #: src/preferences.c:1487
3170 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3171 msgstr "Défilement clavier progressif"
3172
3173 #: src/preferences.c:1489
3174 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3175 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3176
3177 #: src/preferences.c:1492
3178 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3179 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3180
3181 #: src/preferences.c:1504
3182 msgid "Miscellaneous"
3183 msgstr "Divers"
3184
3185 #: src/preferences.c:1506
3186 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3187 msgstr ""
3188 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3189 "images source"
3190
3191 #: src/preferences.c:1509
3192 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3193 msgstr ""
3194 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3195 "fichiers images"
3196
3197 #: src/preferences.c:1512
3198 msgid "Custom similarity threshold:"
3199 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3200
3201 #: src/preferences.c:1515
3202 msgid "Image loading and caching"
3203 msgstr "Chargement et cache des images"
3204
3205 #: src/preferences.c:1517
3206 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3207 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3208
3209 #: src/preferences.c:1520
3210 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3211 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3212
3213 #: src/preferences.c:1523
3214 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3215 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3216
3217 #: src/preferences.c:1527
3218 msgid "Image idle loop read count:"
3219 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3220
3221 #: src/preferences.c:1532
3222 msgid "Color profiles"
3223 msgstr "Profils colorimétriques"
3224
3225 #: src/preferences.c:1540
3226 msgid "Type"
3227 msgstr "Type"
3228
3229 #: src/preferences.c:1546
3230 msgid "File"
3231 msgstr "Fichier"
3232
3233 #: src/preferences.c:1571 src/preferences.c:1582
3234 msgid "Select color profile"
3235 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3236
3237 #: src/preferences.c:1579
3238 msgid "Screen:"
3239 msgstr "Écran:"
3240
3241 #: src/preferences.c:1590
3242 msgid "Debugging"
3243 msgstr "Déboguage"
3244
3245 #: src/preferences.c:1592
3246 msgid "Debug level:"
3247 msgstr "Niveau de déboguage:"
3248
3249 #: src/preferences.c:1737
3250 msgid "About"
3251 msgstr "À propos"
3252
3253 #: src/preferences.c:1754
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "%s %s\n"
3257 "\n"
3258 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3259 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3260 "website: %s\n"
3261 "email: %s\n"
3262 "\n"
3263 "Released under the GNU General Public License"
3264 msgstr ""
3265 "%s %s\n"
3266 "\n"
3267 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3268 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3269 "Site web : %s\n"
3270 "Contact : %s\n"
3271 "\n"
3272 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3273 "\n"
3274 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3275 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3276 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3277 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3278 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3279 "\n"
3280 "Distribué sous GNU General Public License"
3281
3282 #: src/preferences.c:1773
3283 msgid "Credits..."
3284 msgstr "Crédits ..."
3285
3286 #: src/print.c:116
3287 msgid "Selection"
3288 msgstr "Sélection"
3289
3290 #: src/print.c:117
3291 msgid "All"
3292 msgstr "Tout"
3293
3294 #: src/print.c:128
3295 msgid "One image per page"
3296 msgstr "Une image/page"
3297
3298 #: src/print.c:129
3299 msgid "Proof sheet"
3300 msgstr "Page de test"
3301
3302 #: src/print.c:142
3303 msgid "Default printer"
3304 msgstr "Imprimante par défaut"
3305
3306 #: src/print.c:143
3307 msgid "Custom printer"
3308 msgstr "Imprimante spécifique"
3309
3310 #: src/print.c:144
3311 msgid "PostScript file"
3312 msgstr "Fichier Postscript"
3313
3314 #: src/print.c:145
3315 msgid "Image file"
3316 msgstr "Fichier image"
3317
3318 #: src/print.c:159
3319 msgid "jpeg, low quality"
3320 msgstr "JPEG, basse qualité"
3321
3322 #: src/print.c:160
3323 msgid "jpeg, normal quality"
3324 msgstr "JPEG, qualité normale"
3325
3326 #: src/print.c:161
3327 msgid "jpeg, high quality"
3328 msgstr "JPEG, haute qualité"
3329
3330 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3331 msgid "points"
3332 msgstr "points"
3333
3334 #: src/print.c:358
3335 msgid "millimeters"
3336 msgstr "millimètres"
3337
3338 #: src/print.c:359
3339 msgid "centimeters"
3340 msgstr "centimètres"
3341
3342 #: src/print.c:360
3343 msgid "inches"
3344 msgstr "pouces"
3345
3346 #: src/print.c:361
3347 msgid "picas"
3348 msgstr "picas"
3349
3350 #: src/print.c:366
3351 msgid "Portrait"
3352 msgstr "Portrait"
3353
3354 #: src/print.c:367
3355 msgid "Landscape"
3356 msgstr "Paysage"
3357
3358 #: src/print.c:373
3359 msgid "Letter"
3360 msgstr "Lettre"
3361
3362 #. in 8.5 x 11
3363 #: src/print.c:374
3364 msgid "Legal"
3365 msgstr "Legal"
3366
3367 #. in 8.5 x 14
3368 #: src/print.c:375
3369 msgid "Executive"
3370 msgstr "Executive"
3371
3372 #. in 7.25x 10.5
3373 #. mm 841 x 1189
3374 #. mm 594 x 841
3375 #. mm 420 x 594
3376 #. mm 297 x 420
3377 #. mm 210 x 297
3378 #. mm 148 x 210
3379 #. mm 105 x 148
3380 #. mm 353 x 500
3381 #. mm 250 x 353
3382 #. mm 176 x 250
3383 #. mm 125 x 176
3384 #: src/print.c:387
3385 msgid "Envelope #10"
3386 msgstr "Enveloppe #10"
3387
3388 #. in 4.125 x 9.5
3389 #: src/print.c:388
3390 msgid "Envelope #9"
3391 msgstr "Enveloppe #9"
3392
3393 #. in 3.875 x 8.875
3394 #: src/print.c:389
3395 msgid "Envelope C4"
3396 msgstr "Enveloppe C4"
3397
3398 #. mm 229 x 324
3399 #: src/print.c:390
3400 msgid "Envelope C5"
3401 msgstr "Enveloppe C5"
3402
3403 #. mm 162 x 229
3404 #: src/print.c:391
3405 msgid "Envelope C6"
3406 msgstr "Enveloppe C6"
3407
3408 #. mm 114 x 162
3409 #: src/print.c:392
3410 msgid "Photo 6x4"
3411 msgstr "Photo 6x4"
3412
3413 #. in 6   x 4
3414 #: src/print.c:393
3415 msgid "Photo 8x10"
3416 msgstr "Photo 8x10"
3417
3418 #. in 8   x 10
3419 #: src/print.c:394
3420 msgid "Postcard"
3421 msgstr "Carte postale"
3422
3423 #. mm 100 x 148
3424 #: src/print.c:395
3425 msgid "Tabloid"
3426 msgstr "Tabloïd"
3427
3428 #: src/print.c:551
3429 #, c-format
3430 msgid "page %d of %d"
3431 msgstr "page %d de %d"
3432
3433 #: src/print.c:743
3434 msgid "Preview"
3435 msgstr "Aperçu"
3436
3437 #: src/print.c:1051
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Unable to open pipe for writing.\n"
3441 "\"%s\""
3442 msgstr ""
3443 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3444 "\"%s\""
3445
3446 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3447 #, c-format
3448 msgid "A file with name %s already exists."
3449 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3450
3451 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3452 #, c-format
3453 msgid "Failure writing to file %s"
3454 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3455
3456 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3457 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3458 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3459 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3460
3461 #: src/print.c:1982
3462 #, c-format
3463 msgid "Page %d"
3464 msgstr "Page %d"
3465
3466 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3467 msgid "Printing error"
3468 msgstr "Erreur d'impression"
3469
3470 #: src/print.c:2008
3471 #, c-format
3472 msgid "An error occured printing to %s."
3473 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3474
3475 #: src/print.c:2012
3476 msgid "Details"
3477 msgstr "Détails"
3478
3479 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3480 msgid "Print"
3481 msgstr "Imprimer"
3482
3483 #: src/print.c:2622
3484 #, c-format
3485 msgid "Printing %d pages to %s."
3486 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3487
3488 #: src/print.c:2722
3489 msgid "Format:"
3490 msgstr "Format :"
3491
3492 #: src/print.c:2797
3493 msgid "Units:"
3494 msgstr "Unités :"
3495
3496 #: src/print.c:2841
3497 msgid "Orientation:"
3498 msgstr "Orientation :"
3499
3500 #: src/print.c:2973
3501 msgid "Destination:"
3502 msgstr "Destination :"
3503
3504 #: src/print.c:3021
3505 msgid "<printer name>"
3506 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3507
3508 #: src/print.c:3110
3509 msgid "Unlimited"
3510 msgstr "Sans limite"
3511
3512 #: src/print.c:3228
3513 msgid "Show"
3514 msgstr "Montrer"
3515
3516 #: src/print.c:3241
3517 msgid "Font"
3518 msgstr "Police"
3519
3520 #: src/print.c:3401
3521 msgid "Source"
3522 msgstr "Source"
3523
3524 #: src/print.c:3417
3525 msgid "Proof size:"
3526 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3527
3528 #: src/print.c:3443
3529 msgid "Paper"
3530 msgstr "Papier"
3531
3532 #: src/print.c:3466
3533 msgid "Margins"
3534 msgstr "Marges"
3535
3536 #: src/print.c:3468
3537 msgid "Left:"
3538 msgstr "Gauche :"
3539
3540 #: src/print.c:3471
3541 msgid "Right:"
3542 msgstr "Droite :"
3543
3544 #: src/print.c:3474
3545 msgid "Top:"
3546 msgstr "Haute :"
3547
3548 #: src/print.c:3477
3549 msgid "Bottom:"
3550 msgstr "Basse :"
3551
3552 #: src/print.c:3486
3553 msgid "Printer"
3554 msgstr "Imprimante"
3555
3556 #: src/print.c:3492
3557 msgid "Custom printer:"
3558 msgstr "Imprimante spécifique :"
3559
3560 #: src/print.c:3501
3561 msgid "File:"
3562 msgstr "Fichier :"
3563
3564 #: src/print.c:3510
3565 msgid "File format:"
3566 msgstr "Format du fichier :"
3567
3568 #: src/print.c:3515
3569 msgid "DPI:"
3570 msgstr "DPI :"
3571
3572 #: src/print.c:3523
3573 msgid "Remember print settings"
3574 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3575
3576 #: src/rcfile.c:242
3577 #, c-format
3578 msgid "error saving config file: %s\n"
3579 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3580
3581 #: src/rcfile.c:557
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "error saving config file: %s\n"
3585 "error: %s\n"
3586 msgstr ""
3587 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3588 "erreur: %s\n"
3589
3590 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3591 #: src/remote.c:574
3592 msgid "next image"
3593 msgstr "image suivante"
3594
3595 #: src/remote.c:575
3596 msgid "previous image"
3597 msgstr "image précédente"
3598
3599 #: src/remote.c:576
3600 msgid "first image"
3601 msgstr "première image"
3602
3603 #: src/remote.c:577
3604 msgid "last image"
3605 msgstr "dernière image"
3606
3607 #: src/remote.c:578
3608 msgid "toggle full screen"
3609 msgstr "bascule le mode plein écran"
3610
3611 #: src/remote.c:579
3612 msgid "start full screen"
3613 msgstr "démarre le mode plein écran"
3614
3615 #: src/remote.c:580
3616 msgid "stop full screen"
3617 msgstr "arrête le mode plein écran"
3618
3619 #: src/remote.c:581
3620 msgid "toggle slide show"
3621 msgstr "bascule le mode diaporama"
3622
3623 #: src/remote.c:582
3624 msgid "start slide show"
3625 msgstr "démarre le diaporama"
3626
3627 #: src/remote.c:583
3628 msgid "stop slide show"
3629 msgstr "arrête le diaporama"
3630
3631 #: src/remote.c:584
3632 msgid "start recursive slide show"
3633 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3634
3635 #: src/remote.c:585
3636 msgid "set slide show delay in seconds"
3637 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3638
3639 #: src/remote.c:586
3640 msgid "show tools"
3641 msgstr "montre les outils"
3642
3643 #: src/remote.c:587
3644 msgid "hide tools"
3645 msgstr "cache les outils"
3646
3647 #: src/remote.c:588
3648 msgid "quit"
3649 msgstr "quitte le programme"
3650
3651 #: src/remote.c:589
3652 msgid "open file"
3653 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3654
3655 #: src/remote.c:590
3656 msgid "open file in new window"
3657 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3658
3659 #: src/remote.c:656
3660 msgid "Remote command list:\n"
3661 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3662
3663 #: src/remote.c:713
3664 #, c-format
3665 msgid "Remote %s not running, starting..."
3666 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3667
3668 #: src/remote.c:849
3669 msgid "Remote not available\n"
3670 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3671
3672 #: src/search.c:204
3673 msgid "folder"
3674 msgstr "dossier"
3675
3676 #: src/search.c:205
3677 msgid "comments"
3678 msgstr "commentaires"
3679
3680 #: src/search.c:206
3681 msgid "results"
3682 msgstr "résultats"
3683
3684 #: src/search.c:210
3685 msgid "contains"
3686 msgstr "contient"
3687
3688 #: src/search.c:211
3689 msgid "is"
3690 msgstr "est"
3691
3692 #: src/search.c:215 src/search.c:222
3693 msgid "equal to"
3694 msgstr "égale(s) à"
3695
3696 #: src/search.c:216
3697 msgid "less than"
3698 msgstr "moins que"
3699
3700 #: src/search.c:217
3701 msgid "greater than"
3702 msgstr "plus que"
3703
3704 #: src/search.c:218 src/search.c:225
3705 msgid "between"
3706 msgstr "entre"
3707
3708 #: src/search.c:223
3709 msgid "before"
3710 msgstr "avant"
3711
3712 #: src/search.c:224
3713 msgid "after"
3714 msgstr "après"
3715
3716 #: src/search.c:229
3717 msgid "match all"
3718 msgstr "correspondant à (tous)"
3719
3720 #: src/search.c:230
3721 msgid "match any"
3722 msgstr "correspondant à"
3723
3724 #: src/search.c:231
3725 msgid "exclude"
3726 msgstr "sauf"
3727
3728 #: src/search.c:282
3729 #, c-format
3730 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3731 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3732
3733 #: src/search.c:287
3734 #, c-format
3735 msgid "%s, %d files"
3736 msgstr "%s, %d fichiers"
3737
3738 #: src/search.c:305
3739 msgid "Searching..."
3740 msgstr "Recherche ..."
3741
3742 #: src/search.c:2106
3743 msgid "File not found"
3744 msgstr "Fichier inexistant"
3745
3746 #: src/search.c:2107
3747 msgid "Please enter an existing file for image content."
3748 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3749
3750 #: src/search.c:2156
3751 msgid "Please enter an existing folder to search."
3752 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3753
3754 #: src/search.c:2576
3755 msgid "Image search"
3756 msgstr "Recherche d'image"
3757
3758 #: src/search.c:2606
3759 msgid "Search:"
3760 msgstr "Recherche :"
3761
3762 #: src/search.c:2620
3763 msgid "Recurse"
3764 msgstr "Récursivement"
3765
3766 #: src/search.c:2624
3767 msgid "File name"
3768 msgstr "Nom du fichier"
3769
3770 #: src/search.c:2630
3771 msgid "Match case"
3772 msgstr "Sensible à la casse"
3773
3774 #: src/search.c:2634
3775 msgid "File size is"
3776 msgstr "Taille du fichier est"
3777
3778 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3779 msgid "and"
3780 msgstr "et"
3781
3782 #: src/search.c:2646
3783 msgid "File date is"
3784 msgstr "Date du fichier est"
3785
3786 #: src/search.c:2663
3787 msgid "Image dimensions are"
3788 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3789
3790 #: src/search.c:2683
3791 msgid "Image content is"
3792 msgstr "Contenu de l'image est"
3793
3794 #: src/search.c:2689
3795 #, no-c-format
3796 msgid "% similar to"
3797 msgstr "% similaire à"
3798
3799 #: src/search.c:2758
3800 msgid "Rank"
3801 msgstr "Rang"
3802
3803 #: src/secure_save.c:397
3804 msgid "Cannot read the file"
3805 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3806
3807 #: src/secure_save.c:399
3808 msgid "Cannot get file status"
3809 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3810
3811 #: src/secure_save.c:401
3812 msgid "Cannot access the file"
3813 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3814
3815 #: src/secure_save.c:403
3816 msgid "Cannot create temp file"
3817 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3818
3819 #: src/secure_save.c:405
3820 msgid "Cannot rename the file"
3821 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3822
3823 #: src/secure_save.c:407
3824 msgid "File saving disabled by option"
3825 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3826
3827 #: src/secure_save.c:409
3828 msgid "Out of memory"
3829 msgstr "Manque de mémoire"
3830
3831 #: src/secure_save.c:411
3832 msgid "Cannot write the file"
3833 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3834
3835 #: src/secure_save.c:415
3836 msgid "Secure file saving error"
3837 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3838
3839 #: src/thumb.c:404
3840 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3841 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3842
3843 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
3844 msgid "Delete failed"
3845 msgstr "Échec de la suppression"
3846
3847 #: src/trash.c:81
3848 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3849 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3850
3851 #: src/trash.c:138
3852 msgid "Could not create folder"
3853 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3854
3855 #: src/trash.c:160
3856 msgid "Permission denied"
3857 msgstr "Permission refusée"
3858
3859 #: src/trash.c:170
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3863 "\"%s\""
3864 msgstr ""
3865 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3866 "«%s»"
3867
3868 #: src/trash.c:174
3869 msgid "Turn off safe delete"
3870 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3871
3872 #: src/trash.c:193
3873 msgid "Deletion by external command"
3874 msgstr "Suppression par commande externe"
3875
3876 #: src/trash.c:201
3877 #, c-format
3878 msgid " (max. %d MB)"
3879 msgstr " (max. %d Mo)"
3880
3881 #: src/trash.c:205
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Safe delete: %s%s\n"
3885 "Trash: %s"
3886 msgstr ""
3887 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3888 "Poubelle: %s"
3889
3890 #: src/trash.c:210
3891 #, c-format
3892 msgid "Safe delete: %s"
3893 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3894
3895 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3896 msgid "New Bookmark"
3897 msgstr "Nouveau signet"
3898
3899 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3900 msgid "Edit Bookmark"
3901 msgstr "Modifier les signets"
3902
3903 #: src/ui_bookmark.c:297
3904 msgid "Path:"
3905 msgstr "Chemin : "
3906
3907 #: src/ui_bookmark.c:306
3908 msgid "Icon:"
3909 msgstr "Icône : "
3910
3911 #: src/ui_bookmark.c:312
3912 msgid "Select icon"
3913 msgstr "Sélectionner icône"
3914
3915 #: src/ui_bookmark.c:403
3916 msgid "_Properties..."
3917 msgstr "_Propriétés ..."
3918
3919 #: src/ui_bookmark.c:405
3920 msgid "Move _up"
3921 msgstr "_Monter"
3922
3923 #: src/ui_bookmark.c:407
3924 msgid "Move _down"
3925 msgstr "_Descendre"
3926
3927 #: src/ui_bookmark.c:409
3928 msgid "_Remove"
3929 msgstr "Efface_r"
3930
3931 #: src/ui_fileops.c:93
3932 msgid ""
3933 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
3934 "set.\n"
3935 msgstr ""
3936 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
3937 "caractères de la locale préférée.\n"
3938
3939 #: src/ui_fileops.c:94
3940 #, c-format
3941 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
3942 msgstr ""
3943 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
3944 "fonctionner correctement.\n"
3945
3946 #: src/ui_fileops.c:96
3947 msgid ""
3948 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
3949 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
3950 msgstr ""
3951 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
3952 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
3953
3954 #: src/ui_fileops.c:98
3955 #, c-format
3956 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
3957 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
3958
3959 #: src/ui_fileops.c:100
3960 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
3961 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
3962
3963 #: src/ui_fileops.c:102
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
3967 "(set by the LANG environment variable)\n"
3968 msgstr ""
3969 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
3970 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
3971
3972 #: src/ui_fileops.c:107
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
3979
3980 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
3981 msgid "[name not displayable]"
3982 msgstr "[nom impossible à afficher]"
3983
3984 #: src/ui_fileops.c:111
3985 #, c-format
3986 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
3987 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
3988
3989 #: src/ui_fileops.c:113
3990 #, c-format
3991 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
3992 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
3993
3994 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
3995 msgid "Filename encoding locale mismatch"
3996 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
3997
3998 #: src/ui_help.c:114
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Unable to load:\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Impossible de lancer la commande :\n"
4005 "%s"
4006
4007 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665
4008 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
4009 msgid "Rename failed"
4010 msgstr "Echec de renommage"
4011
4012 #: src/ui_pathsel.c:438
4013 #, c-format
4014 msgid "Failed to rename %s to %s."
4015 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4016
4017 #: src/ui_pathsel.c:494
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Unable to delete file:\n"
4021 "%s"
4022 msgstr ""
4023 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4024 "%s"
4025
4026 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
4027 #: src/utilops.c:1976
4028 msgid "File deletion failed"
4029 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4030
4031 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4032 msgid "Delete file"
4033 msgstr "Supprimer fichier"
4034
4035 #: src/ui_pathsel.c:543
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "About to delete the file:\n"
4039 " %s"
4040 msgstr ""
4041 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4042 " %s"
4043
4044 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4045 msgid "_Rename"
4046 msgstr "_Renommer"
4047
4048 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4049 msgid "Add _Bookmark"
4050 msgstr "Ajouter un _signet"
4051
4052 #: src/ui_pathsel.c:644
4053 msgid "_Delete"
4054 msgstr "_Supprimer"
4055
4056 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
4057 msgid "New folder"
4058 msgstr "Nouveau dossier"
4059
4060 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Unable to create folder:\n"
4064 "%s"
4065 msgstr ""
4066 "Impossible de créer le dossier :\n"
4067 "%s"
4068
4069 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4070 msgid "Error creating folder"
4071 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4072
4073 #: src/ui_pathsel.c:980
4074 msgid "All Files"
4075 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4076
4077 #: src/ui_pathsel.c:1056
4078 msgid "Show hidden"
4079 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4080
4081 #: src/ui_pathsel.c:1140
4082 msgid "Filter:"
4083 msgstr "Filtre :"
4084
4085 #: src/ui_tabcomp.c:860
4086 msgid "Select path"
4087 msgstr "Sélectionner un chemin"
4088
4089 #: src/ui_tabcomp.c:876
4090 msgid "All files"
4091 msgstr "Tous les fichiers"
4092
4093 #: src/utilops.c:425
4094 msgid "Location"
4095 msgstr "Emplacement"
4096
4097 #: src/utilops.c:513
4098 msgid ""
4099 "\n"
4100 " Continue multiple file operation?"
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4104
4105 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
4106 msgid "Co_ntinue"
4107 msgstr "Co_ntinuer"
4108
4109 #: src/utilops.c:668
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4113 "\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4117 "\n"
4118 "%s"
4119
4120 #: src/utilops.c:799
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "%s\n"
4124 "Unable to start external command.\n"
4125 msgstr ""
4126 "%s\n"
4127 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4128
4129 #: src/utilops.c:878
4130 #, c-format
4131 msgid "%s is not a directory"
4132 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4133
4134 #: src/utilops.c:907
4135 msgid "Really continue?"
4136 msgstr "Vraiment continuer ?"
4137
4138 #: src/utilops.c:921
4139 msgid "This operation can't continue:"
4140 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4141
4142 #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
4143 msgid "Sidecars"
4144 msgstr "Sidecars"
4145
4146 #: src/utilops.c:1304
4147 msgid "Choose the destination folder."
4148 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4149
4150 #: src/utilops.c:1358
4151 msgid "New name"
4152 msgstr "Nouveau nom"
4153
4154 #: src/utilops.c:1388
4155 msgid "Manual rename"
4156 msgstr "Renommage manuel"
4157
4158 #: src/utilops.c:1393
4159 msgid "Original name:"
4160 msgstr "Nom d'origine :"
4161
4162 #: src/utilops.c:1396
4163 msgid "New name:"
4164 msgstr "Nouveau nom :"
4165
4166 #: src/utilops.c:1409
4167 msgid "Auto rename"
4168 msgstr "Renommage auto"
4169
4170 #: src/utilops.c:1415
4171 msgid "Begin text"
4172 msgstr "Texte de début"
4173
4174 #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
4175 msgid "Start #"
4176 msgstr "N° début"
4177
4178 #: src/utilops.c:1429
4179 msgid "End text"
4180 msgstr "Texte de fin"
4181
4182 #: src/utilops.c:1437
4183 msgid "Padding:"
4184 msgstr "Bourrage :"
4185
4186 #: src/utilops.c:1442
4187 msgid "Formatted rename"
4188 msgstr "Renommage formaté"
4189
4190 #: src/utilops.c:1447
4191 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4192 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4193
4194 #: src/utilops.c:1520
4195 msgid "Another operation in progress.\n"
4196 msgstr "Autre opération en cours\n"
4197
4198 #: src/utilops.c:1566
4199 msgid "Delete files?"
4200 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4201
4202 #: src/utilops.c:1567
4203 msgid "This will delete the following files"
4204 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4205
4206 #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
4207 msgid "Move failed"
4208 msgstr "Echec du déplacement"
4209
4210 #: src/utilops.c:1605
4211 msgid "Move files?"
4212 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4213
4214 #: src/utilops.c:1606
4215 msgid "This will move the following files"
4216 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4217
4218 #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4219 msgid "Copy failed"
4220 msgstr "Echec de la copie"
4221
4222 #: src/utilops.c:1643
4223 msgid "Copy files?"
4224 msgstr "Copier les fichiers ?"
4225
4226 #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
4227 msgid "This will copy the following files"
4228 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4229
4230 #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
4231 msgid "Rename"
4232 msgstr "Renommer"
4233
4234 #: src/utilops.c:1680
4235 msgid "Rename files?"
4236 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4237
4238 #: src/utilops.c:1681
4239 msgid "This will rename the following files"
4240 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4241
4242 #: src/utilops.c:1702
4243 msgid "Can't run external editor"
4244 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4245
4246 #: src/utilops.c:1727
4247 msgid "Editor"
4248 msgstr "Éditeur"
4249
4250 #: src/utilops.c:1728
4251 msgid "Run editor?"
4252 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4253
4254 #: src/utilops.c:1731
4255 msgid "External command failed"
4256 msgstr "Echec de la commande externe"
4257
4258 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
4259 msgid "Delete folder"
4260 msgstr "Supprimer un dossier"
4261
4262 #: src/utilops.c:1900
4263 msgid "Delete symbolic link?"
4264 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4265
4266 #: src/utilops.c:1902
4267 msgid ""
4268 "This will delete the symbolic link.\n"
4269 "The folder this link points to will not be deleted."
4270 msgstr ""
4271 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4272 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4273
4274 #: src/utilops.c:1904
4275 msgid "Link deletion failed"
4276 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4277
4278 #: src/utilops.c:1914
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Unable to remove folder %s\n"
4282 "Permissions do not allow writing to the folder."
4283 msgstr ""
4284 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4285 "Pas de permission pour l'écriture."
4286
4287 #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
4288 #, c-format
4289 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4290 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4291
4292 #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
4293 msgid "Folder contains subfolders"
4294 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4295
4296 #: src/utilops.c:1944
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Unable to delete the folder:\n"
4300 "\n"
4301 "%s\n"
4302 "\n"
4303 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4304 msgstr ""
4305 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4306 "\n"
4307 "%s\n"
4308 "\n"
4309 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4310 "suppression."
4311
4312 #: src/utilops.c:1952
4313 msgid "Subfolders:"
4314 msgstr "Sous-dossiers:"
4315
4316 #: src/utilops.c:1972
4317 msgid "Delete folder?"
4318 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4319
4320 #: src/utilops.c:1973
4321 msgid "The folder contains these files:"
4322 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4323
4324 #: src/utilops.c:1974
4325 msgid ""
4326 "This will delete the folder.\n"
4327 "The contents of this folder will also be deleted."
4328 msgstr ""
4329 "Cela supprimera le dossier.\n"
4330 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4331
4332 #: src/utilops.c:2098
4333 msgid "Rename folder?"
4334 msgstr "Renommer le dossier ?"
4335
4336 #: src/utilops.c:2099
4337 msgid "The folder contains the following files"
4338 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4339
4340 #: src/utilops.c:2141
4341 msgid "Create Folder"
4342 msgstr "Créer un dossier"
4343
4344 #: src/utilops.c:2142
4345 msgid "Create folder?"
4346 msgstr "Créer un dossier ?"
4347
4348 #: src/utilops.c:2145
4349 msgid "Can't create folder"
4350 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4351
4352 #: src/view_dir.c:33
4353 msgid "_Tree"
4354 msgstr "_Arbre"
4355
4356 #: src/view_dir.c:358
4357 msgid "_Copy"
4358 msgstr "_Copier"
4359
4360 #: src/view_dir.c:360
4361 msgid "_Move"
4362 msgstr "_Déplacer"
4363
4364 #: src/view_dir.c:613
4365 msgid "_Up to parent"
4366 msgstr "_Remonter"
4367
4368 #: src/view_dir.c:618
4369 msgid "_Slideshow"
4370 msgstr "_Diaporama"
4371
4372 #: src/view_dir.c:620
4373 msgid "Slideshow recursive"
4374 msgstr "Diaporama récursif"
4375
4376 #: src/view_dir.c:624
4377 msgid "Find _duplicates..."
4378 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4379
4380 #: src/view_dir.c:626
4381 msgid "Find duplicates recursive..."
4382 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4383
4384 #: src/view_dir.c:631
4385 msgid "_New folder..."
4386 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4387
4388 #: src/view_dir.c:645
4389 msgid "_View as"
4390 msgstr "_Voir sous forme de"
4391
4392 #: src/view_dir.c:657
4393 msgid "Show _hidden files"
4394 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4395
4396 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4397 msgid "Re_fresh"
4398 msgstr "Ra_fraîchir"
4399
4400 #: src/view_file.c:588
4401 msgid "_Sort"
4402 msgstr "_Trier"
4403
4404 #: src/view_file.c:591
4405 msgid "View as _icons"
4406 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4407
4408 #: src/view_file.c:597
4409 msgid "Show _thumbnails"
4410 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4411
4412 #: src/view_file_list.c:419
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Invalid file name:\n"
4416 "%s"
4417 msgstr ""
4418 "Nom de fichier invalide :\n"
4419 "%s"
4420
4421 #: src/view_file_list.c:420
4422 msgid "Error renaming file"
4423 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4424
4425 #: src/window.c:237
4426 msgid "Help"
4427 msgstr "Aide"