4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-23 00:06+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 00:09+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:456 src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3170 src/print.c:3228
31 #: src/search.c:2757 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
32 #: src/view_file_list.c:1936
48 #: src/bar_exif.c:460 src/preferences.c:1175
52 #: src/bar_exif.c:587 src/info.c:123 src/preferences.c:1318
58 msgstr "Affichage avancé"
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
96 #: src/bar_info.c:1312 src/info.c:187 src/search.c:2696
100 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:901 src/pan-view.c:1548 src/print.c:2628
102 msgstr "Nom du fichier :"
104 #: src/bar_info.c:1327 src/info.c:389
106 msgstr "Date du fichier :"
108 #: src/bar_info.c:1347
112 #: src/bar_info.c:1415
114 msgstr "Commentaire :"
116 #: src/bar_info.c:1439
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
120 #: src/bar_info.c:1443
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
124 #: src/bar_info.c:1446
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
129 #: src/bar_info.c:1449
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
133 #: src/bar_info.c:1452
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 #: src/bar_info.c:1457
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
143 #: src/bar_sort.c:442
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1070 src/collect-dlg.c:85
161 "Failed to save the collection:\n"
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:86
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
173 msgstr "Ajouter un signet"
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
183 #: src/bar_sort.c:579
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2403 src/ui_pathsel.c:1103
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:183
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604
203 #: src/bar_sort.c:623
205 msgstr "Ajouter une image"
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
218 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1451
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:692
283 msgstr "en cours ..."
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
292 msgstr "Vider le cache"
294 #: src/cache_maint.c:1165
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
302 #: src/cache_maint.c:1204
305 msgstr "Emplacement: %s"
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
335 #: src/cache_maint.c:1280
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
343 #: src/cache_maint.c:1285
345 msgstr "Méta-données"
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
351 #: src/cellrenderericon.c:152
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
355 #: src/cellrenderericon.c:153
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
359 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3431
363 #: src/cellrenderericon.c:161
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
367 #: src/cellrenderericon.c:168
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
371 #: src/cellrenderericon.c:169
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
375 #: src/cellrenderericon.c:176
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
379 #: src/cellrenderericon.c:177
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
383 #: src/cellrenderericon.c:184
387 #: src/cellrenderericon.c:185
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
391 #: src/cellrenderericon.c:192
393 msgstr "Largeur fixe"
395 #: src/cellrenderericon.c:193
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
399 #: src/cellrenderericon.c:201
401 msgstr "Hauteur fixe"
403 #: src/cellrenderericon.c:202
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
407 #: src/cellrenderericon.c:210
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
411 #: src/cellrenderericon.c:211
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
415 #: src/cellrenderericon.c:218
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
419 #: src/cellrenderericon.c:219
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
423 #: src/cellrenderericon.c:226
425 msgstr "Montrer le texte"
427 #: src/cellrenderericon.c:227
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
431 #: src/cellrenderericon.c:234
433 msgstr "Montrer les marques"
435 #: src/cellrenderericon.c:235
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
439 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
443 #: src/cellrenderericon.c:251
447 #: src/cellrenderericon.c:252
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
451 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
453 msgstr "Marque basculée"
455 #. When does this occur ??
456 #: src/collect.c:357 src/image.c:174 src/image-overlay.c:479
457 #: src/image-overlay.c:557
463 msgid "Untitled (%d)"
464 msgstr "Sans_Titre (%d)"
468 msgid "%s - Collection - %s"
469 msgstr "%s - Collection - %s"
471 #: src/collect.c:1107 src/collect.c:1111
472 msgid "Close collection"
473 msgstr "Fermer collection"
475 #: src/collect.c:1112
477 "Collection has been modified.\n"
480 "La collection a été modifiée.\n"
481 "L'enregistrer avant ?"
483 #: src/collect.c:1115
487 #: src/collect-dlg.c:59
492 "is a folder, collections are files"
494 "Le chemin spécifié :\n"
496 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
498 #: src/collect-dlg.c:60
499 msgid "Invalid filename"
500 msgstr "Nom de fichier invalide"
502 #: src/collect-dlg.c:69
503 msgid "Overwrite File"
504 msgstr "Écraser le fichier"
506 #: src/collect-dlg.c:74
507 msgid "Overwrite existing file?"
508 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
510 #: src/collect-dlg.c:76
514 #: src/collect-dlg.c:171
515 msgid "Save collection"
516 msgstr "Enregistrer la collection"
518 #: src/collect-dlg.c:178
519 msgid "Open collection"
520 msgstr "Ouvrir une collection"
522 #: src/collect-dlg.c:186
523 msgid "Append collection"
524 msgstr "Ajouter à la collection"
526 #: src/collect-dlg.c:187
530 #: src/collect-dlg.c:205
531 msgid "Collection Files"
532 msgstr "Fichiers de collection"
534 #: src/collect-dlg.c:223
535 msgid "Collection empty"
536 msgstr "Collection vide"
538 #: src/collect-dlg.c:224
539 msgid "The current collection is empty, save aborted."
540 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
542 #: src/collect-io.c:344
544 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
545 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
547 #: src/collect-io.c:369
550 "error saving collection file: %s\n"
553 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
556 #: src/collect-table.c:212
558 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
559 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
561 #: src/collect-table.c:219
563 msgid "%s, %d images"
564 msgstr "%s, %d images"
566 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:375 src/layout_util.c:952
570 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1329 src/search.c:306
571 #: src/view_file_icon.c:1884 src/view_file_icon.c:1998
572 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
573 msgid "Loading thumbs..."
574 msgstr "Chargement des vignettes ..."
576 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555
577 #: src/layout_util.c:1029 src/search.c:982
581 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557 src/img-view.c:1279
582 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2822 src/search.c:984
583 #: src/view_file.c:564
584 msgid "View in _new window"
585 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
587 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1013
591 #: src/collect-table.c:832
592 msgid "Append from file list"
593 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
595 #: src/collect-table.c:834
596 msgid "Append from collection..."
597 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
599 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:987
601 msgstr "Tout sélectionner"
603 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:989
605 msgstr "Désélectionner"
607 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1277
608 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2819
609 #: src/search.c:994 src/view_file.c:562
613 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1283
614 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1054 src/pan-view.c:2826
615 #: src/search.c:1001 src/view_file.c:568
619 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
620 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1055 src/pan-view.c:2828
621 #: src/search.c:1003 src/view_file.c:570
623 msgstr "_Déplacer ..."
625 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
626 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1056 src/pan-view.c:2830
627 #: src/search.c:1005 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
629 msgstr "_Renommer ..."
631 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
632 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1057 src/layout_util.c:1058
633 #: src/layout_util.c:1059 src/pan-view.c:2832 src/search.c:1007
634 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
636 msgstr "_Supprimer ..."
638 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2272 src/img-view.c:1288
639 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1060 src/pan-view.c:2835
640 #: src/search.c:1010 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
642 msgstr "_Copier chemin"
644 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
645 msgid "Show filename _text"
646 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
648 #: src/collect-table.c:867
649 msgid "_Save collection"
650 msgstr "_Enregistrer collection"
652 #: src/collect-table.c:869
653 msgid "Save collection _as..."
654 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
656 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1050
657 msgid "_Find duplicates..."
658 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
660 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2260 src/search.c:998
662 msgstr "Imprimer ..."
664 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1442
665 msgid "Dropped list includes folders."
666 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
668 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1444
669 msgid "_Add contents"
670 msgstr "_Ajouter le contenu"
672 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3363 src/img-view.c:1445
673 msgid "Add contents _recursive"
674 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
676 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1446
677 msgid "_Skip folders"
678 msgstr "Omettre les dossier_s"
680 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1448
681 #: src/view_dir.c:375
686 msgid "Drop files to compare them."
687 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
696 msgid "%d matches found in %d files"
697 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
704 msgid "Reading checksums..."
705 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
708 msgid "Reading dimensions..."
709 msgstr "Lecture des dimensions ..."
712 msgid "Reading similarity data..."
713 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
715 #: src/dupe.c:1557 src/dupe.c:1588
717 msgstr "Comparaison ..."
719 #: src/dupe.c:1568 src/pan-view.c:1093
724 msgid "Select group _1 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
728 msgid "Select group _2 duplicates"
729 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
731 #: src/dupe.c:2258 src/search.c:996
732 msgid "Add to new collection"
733 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
735 #: src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1015
739 #: src/dupe.c:2280 src/dupe.c:2570
740 msgid "Close _window"
741 msgstr "Fermer la _fenêtre"
745 msgid "%d files (set 2)"
746 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
749 msgid "Name case-insensitive"
750 msgstr "Nom insensible à la casse"
752 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3171 src/preferences.c:1070 src/print.c:3234
753 #: src/search.c:2758 src/view_file_list.c:1940
757 #: src/dupe.c:2650 src/dupe.c:3172 src/exif.c:339 src/exif-common.c:439
758 #: src/print.c:3232 src/search.c:2759 src/view_file_list.c:1944
762 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/print.c:3236 src/search.c:2760
768 msgstr "Somme de contrôle"
770 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3174 src/print.c:3230 src/search.c:2761
771 #: src/ui_pathsel.c:1115
776 msgid "Similarity (high)"
777 msgstr "Similarité (élevée)"
784 msgid "Similarity (low)"
785 msgstr "Similarité (basse)"
788 msgid "Similarity (custom)"
789 msgstr "Similarité (personnalisée)"
792 msgid "Find duplicates"
793 msgstr "Trouver les doublons"
797 msgstr "Comparer à :"
801 msgstr "Comparer par :"
803 #: src/dupe.c:3227 src/preferences.c:928 src/search.c:2774
808 msgid "Compare two file sets"
809 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
828 msgid "Add XMP sidecar"
829 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
833 msgstr "Lien symbolique"
836 msgid "Rotate jpeg clockwise"
837 msgstr "Rotation sens horaire"
840 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
841 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
844 #: src/editors.c:71 src/editors.c:77
845 msgid "External Copy command"
846 msgstr "Commande externe Copier"
848 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
849 msgid "External Move command"
850 msgstr "Commande externe Déplacer"
852 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
853 msgid "External Rename command"
854 msgstr "Commande externe Renommer"
856 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
857 msgid "External Delete command"
858 msgstr "Commande externe Supprimer"
860 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
861 msgid "External New Folder command"
862 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
869 msgid "Edit command results"
870 msgstr "Voir le résultat de la commande"
875 msgstr "Sortie de %s"
880 "Failed to run command:\n"
883 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
887 msgid "stopped by user"
888 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
890 #: src/editors.c:852 src/preferences.c:190
901 #: src/editors.c:855 src/preferences.c:203
902 msgid "Invalid editor command"
903 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
906 msgid "Editor template is empty."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
910 msgid "Editor template has incorrect syntax."
911 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
914 msgid "Editor template uses incompatible macros."
915 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
918 msgid "Can't find matching file type."
919 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
922 msgid "Can't execute external editor."
923 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
926 msgid "External editor returned error status."
927 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
930 msgid "File was skipped."
931 msgstr "Le fichier a été omis."
934 msgid "Unknown error."
935 msgstr "Erreur inconnue."
941 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
942 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:305 src/exif-common.c:308
943 #: src/exif-common.c:375
992 msgid "center weighted"
993 msgstr "pondération moyenne"
1001 msgstr "plusieurs points"
1004 msgid "multi-segment"
1005 msgstr "plusieurs segments"
1011 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1015 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1019 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1023 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1043 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1047 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1053 msgstr "lumière naturelle"
1057 msgstr "fluorescent"
1060 msgid "tungsten (incandescent)"
1061 msgstr "tungstène (incandescent)"
1068 msgid "fine weather"
1072 msgid "cloudy weather"
1073 msgstr "temps nuageux"
1080 msgid "daylight fluorescent"
1081 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1084 msgid "day white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc jour"
1088 msgid "cool white fluorescent"
1089 msgstr "fluorescent blanc froid"
1092 msgid "white fluorescent"
1093 msgstr "fluorescent blanc"
1096 msgid "standard light A"
1097 msgstr "lumière standard A"
1100 msgid "standard light B"
1101 msgstr "lumière standard B"
1104 msgid "standard light C"
1105 msgstr "lumière standard C"
1124 msgid "ISO studio tungsten"
1125 msgstr "tungstène studio ISO"
1127 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1131 #. flash fired (bit 0)
1132 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:329 src/info.c:255
1137 msgid "yes, not detected by strobe"
1138 msgstr "oui, mais non détecté"
1141 msgid "yes, detected by strobe"
1142 msgstr "oui, détecté"
1144 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:400 src/layout.c:421
1149 msgid "uncalibrated"
1150 msgstr "non calibré"
1153 msgid "1 chip color area"
1157 msgid "2 chip color area"
1161 msgid "3 chip color area"
1165 msgid "color sequential area"
1166 msgstr "CCD séquentiel"
1170 msgstr "trilinéaire"
1173 msgid "color sequential linear"
1174 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1177 msgid "digital still camera"
1178 msgstr "appareil photo numérique"
1181 msgid "direct photo"
1182 msgstr "photo directe"
1186 msgstr "personnalisé"
1188 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:343
1193 msgid "auto bracket"
1194 msgstr "bracketing automatique"
1202 msgstr "scène de nuit"
1210 msgstr "faible augmentation du gain"
1213 msgid "high gain up"
1214 msgstr "forte augmentation du gain"
1217 msgid "low gain down"
1218 msgstr "faible réduction du gain"
1221 msgid "high gain down"
1222 msgstr "forte réduction du gain"
1224 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1228 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1254 msgstr "Largeur de l'image"
1257 msgid "Image Height"
1258 msgstr "Hauteur de l'image"
1261 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1262 msgstr "Bits compressés par pixel"
1266 msgstr "Compression"
1269 msgid "Image description"
1270 msgstr "Description de l'image"
1274 msgstr "Marque de l'appareil"
1277 msgid "Camera model"
1278 msgstr "Modèle de l'appareil"
1282 msgstr "Orientation"
1285 msgid "X resolution"
1286 msgstr "Résolution X"
1289 msgid "Y Resolution"
1290 msgstr "Résolution Y"
1293 msgid "Resolution units"
1294 msgstr "Unités de résolution"
1302 msgstr "Point blanc"
1305 msgid "Primary chromaticities"
1306 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1309 msgid "YCbCy coefficients"
1310 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1313 msgid "YCbCr positioning"
1314 msgstr "Positionnement YCbCr"
1317 msgid "Black white reference"
1318 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1325 msgid "SubIFD Exif offset"
1326 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1330 msgid "Exposure time (seconds)"
1331 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1338 msgid "Exposure program"
1339 msgstr "Programme d'exposition"
1342 msgid "Spectral Sensitivity"
1343 msgstr "Sensibilité spectrale"
1345 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:443
1346 msgid "ISO sensitivity"
1347 msgstr "Sensibilité ISO"
1350 msgid "Optoelectric conversion factor"
1351 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1354 msgid "Exif version"
1355 msgstr "Version d'exif"
1358 msgid "Date original"
1359 msgstr "Date de prise de vue"
1362 msgid "Date digitized"
1363 msgstr "Date de numérisation"
1366 msgid "Pixel format"
1367 msgstr "Format des pixels"
1370 msgid "Compression ratio"
1371 msgstr "Rapport de compression"
1373 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:440
1374 msgid "Shutter speed"
1375 msgstr "Vitesse d'obturation"
1377 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:441
1385 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:442
1386 msgid "Exposure bias"
1387 msgstr "Polarisation d'exposition"
1390 msgid "Maximum aperture"
1391 msgstr "Ouverture maximale"
1393 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:446
1394 msgid "Subject distance"
1395 msgstr "Distance du sujet"
1398 msgid "Metering mode"
1399 msgstr "Méthode de mesure"
1402 msgid "Light source"
1403 msgstr "Source de lumière"
1405 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:447
1409 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:444
1410 msgid "Focal length"
1411 msgstr "Distance focale"
1414 msgid "Subject area"
1415 msgstr "Aire du sujet"
1419 msgstr "Note du fabriquant"
1423 msgstr "Commentaire utilisateur"
1426 msgid "Subsecond time"
1427 msgstr "Heure sub-seconde"
1430 msgid "Subsecond time original"
1431 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1434 msgid "Subsecond time digitized"
1435 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1438 msgid "FlashPix version"
1439 msgstr "Version FlashPix"
1443 msgstr "Espace de couleurs"
1445 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1456 msgstr "Données audio"
1459 msgid "ExifR98 extension"
1460 msgstr "Extension ExifR98"
1463 msgid "Flash strength"
1464 msgstr "Puissance Flash"
1467 msgid "Spatial frequency response"
1468 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1471 msgid "X Pixel density"
1472 msgstr "Densité de points en X"
1475 msgid "Y Pixel density"
1476 msgstr "Densité de points en Y"
1479 msgid "Pixel density units"
1480 msgstr "Unités de la densité de points"
1483 msgid "Subject location"
1484 msgstr "Emplacement du sujet"
1488 msgstr "Type de capteur"
1492 msgstr "Type de source"
1496 msgstr "Type de scène"
1499 msgid "Color filter array pattern"
1500 msgstr "Forme du filtre couleur "
1502 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1504 msgid "Render process"
1505 msgstr "Procédé de rendu"
1508 msgid "Exposure mode"
1509 msgstr "Mode d'exposition"
1512 msgid "White balance"
1513 msgstr "Balance des blancs"
1516 msgid "Digital zoom ratio"
1517 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1520 msgid "Focal length (35mm)"
1521 msgstr "Focale 35mm"
1524 msgid "Scene capture type"
1525 msgstr "Type de capture de la scène"
1528 msgid "Gain control"
1529 msgstr "Contrôle du gain"
1544 msgid "Device setting"
1545 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1548 msgid "Subject range"
1549 msgstr "Distance du sujet"
1552 msgid "Image serial number"
1553 msgstr "Numéro de série de l'image"
1555 #: src/exif-common.c:304
1559 #: src/exif-common.c:333
1563 #: src/exif-common.c:337 src/trash.c:205
1567 #: src/exif-common.c:340 src/trash.c:210
1571 #: src/exif-common.c:349
1572 msgid "not detected by strobe"
1573 msgstr "non détecté"
1575 #: src/exif-common.c:350
1576 msgid "detected by strobe"
1579 #. we ignore flash function (bit 5)
1581 #: src/exif-common.c:355
1582 msgid "red-eye reduction"
1583 msgstr "anti-yeux rouges"
1585 #: src/exif-common.c:375
1589 #: src/exif-common.c:405
1593 #: src/exif-common.c:413
1597 #: src/exif-common.c:438
1601 #: src/exif-common.c:445
1602 msgid "Focal length 35mm"
1603 msgstr "Focale 35mm"
1605 #: src/exif-common.c:448
1609 #: src/exif-common.c:449
1610 msgid "Color profile"
1611 msgstr "Profil colorimétrique"
1614 #: src/filedata.c:89
1619 #: src/filedata.c:93
1624 #: src/filedata.c:97
1629 #: src/filedata.c:102
1634 #: src/filedata.c:1737
1635 msgid "file or directory does not exist"
1636 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1638 #: src/filedata.c:1743
1639 msgid "destination already exists"
1640 msgstr "la destination existe déjà."
1642 #: src/filedata.c:1749
1643 msgid "destination can't be overwritten"
1644 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1646 #: src/filedata.c:1755
1647 msgid "destination directory is not writable"
1648 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1650 #: src/filedata.c:1761
1651 msgid "destination directory does not exist"
1652 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1654 #: src/filedata.c:1767
1655 msgid "source directory is not writable"
1656 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1658 #: src/filedata.c:1773
1659 msgid "no read permission"
1660 msgstr "pas de permission en lecture"
1662 #: src/filedata.c:1779
1663 msgid "file is readonly"
1664 msgstr "fichier en lecture seule"
1666 #: src/filedata.c:1785
1667 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1668 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1670 #: src/filedata.c:1791
1671 msgid "source and destination are the same"
1672 msgstr "source et destination sont identiques"
1674 #: src/filedata.c:1797
1675 msgid "source and destination have different extension"
1676 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1678 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1373
1680 msgstr "Plein écran"
1682 #: src/fullscreen.c:394
1684 msgstr "Pleine taille"
1686 #: src/fullscreen.c:399
1690 #: src/fullscreen.c:404
1694 #: src/fullscreen.c:641
1695 msgid "Stay above other windows"
1696 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1698 #: src/fullscreen.c:648
1699 msgid "Determined by Window Manager"
1700 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1702 #: src/fullscreen.c:649
1703 msgid "Active screen"
1704 msgstr "Écran actif"
1706 #: src/fullscreen.c:651
1707 msgid "Active monitor"
1708 msgstr "Moniteur actif"
1710 #: src/histogram.c:86
1711 msgid "logarithmical histogram on red"
1712 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1714 #: src/histogram.c:87
1715 msgid "logarithmical histogram on green"
1716 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1718 #: src/histogram.c:88
1719 msgid "logarithmical histogram on blue"
1720 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1722 #: src/histogram.c:89
1723 msgid "logarithmical histogram on value"
1724 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1726 #: src/histogram.c:90
1727 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1728 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1730 #: src/histogram.c:91
1731 msgid "logarithmical histogram on max value"
1732 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1734 #: src/histogram.c:96
1735 msgid "linear histogram on red"
1736 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1738 #: src/histogram.c:97
1739 msgid "linear histogram on green"
1740 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1742 #: src/histogram.c:98
1743 msgid "linear histogram on blue"
1744 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1746 #: src/histogram.c:99
1747 msgid "linear histogram on value"
1748 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1750 #: src/histogram.c:100
1751 msgid "linear histogram on RGB"
1752 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1754 #: src/histogram.c:101
1755 msgid "linear histogram on max value"
1756 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1758 #: src/history_list.c:131
1760 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1761 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1763 #: src/img-view.c:1265 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1092
1764 #: src/layout_util.c:1093 src/layout_util.c:1094 src/pan-view.c:2808
1766 msgstr "Zoom a_vant"
1768 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1095
1769 #: src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2810
1771 msgstr "Zoom a_rrière"
1773 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1097
1774 #: src/layout_util.c:1098 src/pan-view.c:2812
1776 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1778 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:745
1779 msgid "Fit image to _window"
1780 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1782 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1090
1783 msgid "Set as _wallpaper"
1784 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1786 #: src/img-view.c:1280 src/layout_image.c:761
1787 msgid "_Go to directory view"
1788 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1790 #: src/img-view.c:1294 src/layout_image.c:785
1791 msgid "_Stop slideshow"
1792 msgstr "_Stopper le diaporama"
1794 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:788
1795 msgid "Continue slides_how"
1796 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1798 #: src/img-view.c:1302 src/img-view.c:1310 src/layout_image.c:793
1799 #: src/layout_image.c:800
1800 msgid "Pause slides_how"
1801 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1803 #: src/img-view.c:1308 src/layout_image.c:799
1804 msgid "_Start slideshow"
1805 msgstr "_Lancer le diaporama"
1807 #: src/img-view.c:1316 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2881
1808 msgid "Exit _full screen"
1809 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1811 #: src/img-view.c:1320 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2885
1812 msgid "_Full screen"
1813 msgstr "Plein _écran"
1815 #: src/img-view.c:1324 src/layout_util.c:1061 src/pan-view.c:2889
1816 msgid "C_lose window"
1817 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1821 msgstr "Taille du fichier :"
1825 msgstr "Dimensions :"
1828 msgid "Transparent:"
1829 msgstr "Transparence :"
1831 #: src/info.c:394 src/print.c:3411
1833 msgstr "Taille de l'image :"
1836 msgid "Compress ratio:"
1837 msgstr "Taux de compression :"
1841 msgstr "Type de fichier :"
1845 msgstr "Propriétaire :"
1851 #: src/info.c:403 src/preferences.c:902
1857 msgid "Image %d of %d"
1858 msgstr "Image %d de %d"
1861 msgid "Image properties"
1862 msgstr "Propriétés de l'image"
1864 #: src/layout.c:280 src/view_file.c:585
1870 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1872 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1876 msgid "Color profiles not supported"
1877 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1880 msgid "Use _color profiles"
1881 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1884 msgid "Use profile from _image"
1885 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1888 msgid "AdobeRGB compatible"
1889 msgstr "compatible AdobeRGB"
1891 #: src/layout.c:425 src/layout.c:443
1893 msgid "Input _%d: %s"
1894 msgstr "Entrée _%d: %s"
1901 msgid "_Screen profile"
1902 msgstr "_Profil d'écran"
1914 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1915 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1919 msgid "%s, %d files%s"
1920 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1925 msgstr "%d fichiers%s"
1929 msgid "(no read permission) %s bytes"
1930 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1934 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1935 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1939 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1940 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1942 #: src/layout.c:1287 src/layout_config.c:58
1946 #: src/layout.c:1970
1947 msgid "Invalid geometry\n"
1948 msgstr "Géométrie invalide\n"
1950 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1954 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:985 src/print.c:115
1958 #: src/layout_config.c:364
1959 msgid "(drag to change order)"
1960 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1962 #: src/layout_image.c:815
1963 msgid "Hide file _list"
1964 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1966 #: src/layout_util.c:870 src/menu.c:78
1971 #: src/layout_util.c:880
1976 #: src/layout_util.c:1024
1980 #: src/layout_util.c:1025
1984 #: src/layout_util.c:1026 src/menu.c:93
1988 #: src/layout_util.c:1027
1992 #: src/layout_util.c:1028 src/menu.c:265
1996 #: src/layout_util.c:1030
1997 msgid "_View Directory as"
1998 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2000 #: src/layout_util.c:1031
2004 #: src/layout_util.c:1032
2008 #: src/layout_util.c:1033
2012 #: src/layout_util.c:1035
2013 msgid "_First Image"
2014 msgstr "Première _image"
2016 #: src/layout_util.c:1036 src/layout_util.c:1037 src/layout_util.c:1038
2017 msgid "_Previous Image"
2018 msgstr "Image _précédente"
2020 #: src/layout_util.c:1039 src/layout_util.c:1040 src/layout_util.c:1041
2022 msgstr "Image _suivante"
2024 #: src/layout_util.c:1042
2026 msgstr "_Dernière image"
2028 #: src/layout_util.c:1045
2030 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2032 #: src/layout_util.c:1046
2033 msgid "_New collection"
2034 msgstr "_Nouvelle collection"
2036 #: src/layout_util.c:1047
2037 msgid "_Open collection..."
2038 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2040 #: src/layout_util.c:1048
2041 msgid "Open _recent"
2042 msgstr "Ouverts _récemment"
2044 #: src/layout_util.c:1049
2046 msgstr "_Recherche ..."
2048 #: src/layout_util.c:1051
2050 msgstr "Affichage _panoramique"
2052 #: src/layout_util.c:1052
2054 msgstr "_Imprimer ..."
2056 #: src/layout_util.c:1053
2057 msgid "N_ew folder..."
2058 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2060 #: src/layout_util.c:1062
2064 #: src/layout_util.c:1075 src/menu.c:203
2065 msgid "_Rotate clockwise"
2066 msgstr "_Rotation sens horaire"
2068 #: src/layout_util.c:1076 src/menu.c:206
2069 msgid "Rotate _counterclockwise"
2070 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2072 #: src/layout_util.c:1077
2074 msgstr "Rotation de 1_80°"
2076 #: src/layout_util.c:1078 src/menu.c:212
2078 msgstr "Retournement _horizontal"
2080 #: src/layout_util.c:1079 src/menu.c:215
2082 msgstr "Retournement _vertical"
2084 #: src/layout_util.c:1080 src/menu.c:218
2085 msgid "Toggle _grayscale"
2086 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2088 #: src/layout_util.c:1081 src/menu.c:221
2089 msgid "_Original state"
2090 msgstr "Etat _original"
2092 #: src/layout_util.c:1084
2094 msgstr "_Tout sélectionner"
2096 #: src/layout_util.c:1085
2097 msgid "Select _none"
2098 msgstr "_Désélectionner"
2100 #: src/layout_util.c:1086
2101 msgid "_Invert Selection"
2102 msgstr "_Inverser la sélection"
2104 #: src/layout_util.c:1088
2105 msgid "P_references..."
2106 msgstr "P_références ..."
2108 #: src/layout_util.c:1089
2109 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2110 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2112 #: src/layout_util.c:1099 src/layout_util.c:1100
2113 msgid "_Zoom to fit"
2114 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2116 #: src/layout_util.c:1101
2117 msgid "Fit _Horizontally"
2118 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2120 #: src/layout_util.c:1102
2121 msgid "Fit _Vorizontally"
2122 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2124 #: src/layout_util.c:1103
2128 #: src/layout_util.c:1104
2132 #: src/layout_util.c:1105
2136 #: src/layout_util.c:1106
2140 #: src/layout_util.c:1107
2144 #: src/layout_util.c:1108
2148 #: src/layout_util.c:1111
2149 msgid "_View in new window"
2150 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2152 #: src/layout_util.c:1113 src/layout_util.c:1114 src/layout_util.c:1115
2153 msgid "F_ull screen"
2154 msgstr "Plein _écran"
2156 #: src/layout_util.c:1116 src/layout_util.c:1117
2158 msgstr "Echappement"
2160 #: src/layout_util.c:1118
2161 msgid "_Image Overlay"
2162 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2164 #: src/layout_util.c:1119
2165 msgid "Histogram _channels"
2166 msgstr "_Canaux histogramme"
2168 #: src/layout_util.c:1120
2169 msgid "Histogram _log mode"
2170 msgstr "Mode _log histogramme"
2172 #: src/layout_util.c:1121
2173 msgid "_Hide file list"
2174 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2176 #: src/layout_util.c:1122
2177 msgid "_Pause slideshow"
2178 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2180 #: src/layout_util.c:1123
2182 msgstr "_Rafraîchir"
2184 #: src/layout_util.c:1125
2188 #: src/layout_util.c:1126
2189 msgid "_Keyboard shortcuts"
2190 msgstr "_Raccourcis clavier"
2192 #: src/layout_util.c:1127
2193 msgid "_Release notes"
2194 msgstr "_Notes pour cette version"
2196 #: src/layout_util.c:1128
2200 #: src/layout_util.c:1129
2204 #: src/layout_util.c:1133 src/layout_util.c:1546
2208 #: src/layout_util.c:1134
2210 msgstr "Montrer les _Marques"
2212 #: src/layout_util.c:1135
2213 msgid "_Float file list"
2214 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2216 #: src/layout_util.c:1136
2217 msgid "Hide tool_bar"
2218 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2220 #: src/layout_util.c:1137
2224 #: src/layout_util.c:1138
2226 msgstr "Données E_xif"
2228 #: src/layout_util.c:1139
2229 msgid "Sort _manager"
2230 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2232 #: src/layout_util.c:1140
2233 msgid "Co_nnected scroll"
2234 msgstr "Défileme_nt lié"
2236 #: src/layout_util.c:1141
2237 msgid "C_onnected zoom"
2240 #: src/layout_util.c:1142
2241 msgid "Toggle _slideshow"
2242 msgstr "Mode _Diaporama"
2244 #: src/layout_util.c:1146 src/view_dir.c:32
2248 #: src/layout_util.c:1147
2252 #: src/layout_util.c:1151
2256 #: src/layout_util.c:1152
2260 #: src/layout_util.c:1153
2264 #: src/layout_util.c:1154
2268 #: src/layout_util.c:1344
2273 #: src/layout_util.c:1345 src/view_file.c:515
2275 msgid "_Set mark %d"
2276 msgstr "_Ajout marque %d"
2278 #: src/layout_util.c:1346 src/view_file.c:516
2280 msgid "_Reset mark %d"
2281 msgstr "_Suppression marque %d"
2283 #: src/layout_util.c:1347 src/layout_util.c:1348 src/view_file.c:517
2285 msgid "_Toggle mark %d"
2286 msgstr "_Bascule marque %d"
2288 #: src/layout_util.c:1349 src/layout_util.c:1350 src/view_file.c:518
2290 msgid "_Select mark %d"
2291 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2293 #: src/layout_util.c:1351 src/view_file.c:519
2295 msgid "_Add mark %d"
2296 msgstr "Ajouter la marque %d"
2298 #: src/layout_util.c:1352 src/view_file.c:520
2300 msgid "_Intersection with mark %d"
2301 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2303 #: src/layout_util.c:1353 src/view_file.c:521
2305 msgid "_Unselect mark %d"
2306 msgstr "_Déselection marque %d"
2308 #: src/layout_util.c:1547
2309 msgid "Show thumbnails"
2310 msgstr "Montrer les vignettes"
2312 #: src/layout_util.c:1552
2313 msgid "Change to home folder"
2314 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2316 #: src/layout_util.c:1554
2317 msgid "Refresh file list"
2318 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2320 #: src/layout_util.c:1556
2324 #: src/layout_util.c:1558
2326 msgstr "Zoom arrière"
2328 #: src/layout_util.c:1560 src/preferences.c:1022
2329 msgid "Fit image to window"
2330 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2332 #: src/layout_util.c:1562
2333 msgid "Set zoom 1:1"
2336 #: src/layout_util.c:1564 src/preferences.c:1624
2338 msgstr "Préférences"
2340 #: src/layout_util.c:1565
2344 #: src/layout_util.c:1566
2345 msgid "Float file list"
2346 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2348 #. something went badly wrong
2351 msgid "disconnected from LIRC\n"
2352 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2356 msgid "Could not init LIRC support\n"
2357 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2362 "could not read LIRC config file\n"
2363 "please read the documentation of LIRC to \n"
2364 "know how to create a proper config file\n"
2366 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2367 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2368 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2370 #: src/logwindow.c:75
2377 "Usage: %s [options] [path]\n"
2380 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2384 msgid "valid options are:\n"
2385 msgstr "les options valides sont :\n"
2388 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2389 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2392 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2393 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2396 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2397 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2400 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2401 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2404 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2406 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2410 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2412 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2415 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2417 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2422 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2424 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2427 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2428 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2431 msgid " -v, --version print version info\n"
2432 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2436 " -h, --help show this message\n"
2439 " -h, --help affiche ce message\n"
2445 "invalid or ignored: %s\n"
2446 "Use --help for options\n"
2448 "invalide ou ignoré : %s\n"
2449 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2452 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2453 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2458 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2461 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2466 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2467 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2471 msgid "Could not create dir:%s\n"
2472 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2484 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2486 "Des collections ont été modifiées.\n"
2487 "Tout de même quitter ?"
2489 #: src/main.c:807 src/remote.c:535
2490 msgid "Command line"
2491 msgstr "Ligne de commande"
2494 msgid "Sort by size"
2495 msgstr "Trier par taille"
2498 msgid "Sort by date"
2499 msgstr "Trier par date"
2506 msgid "Sort by path"
2507 msgstr "Trier par chemin"
2510 msgid "Sort by number"
2511 msgstr "Trier par valeur numérique"
2514 msgid "Sort by name"
2515 msgstr "Trier par nom"
2523 msgstr "Rotation de _180°"
2525 #: src/options.c:178 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2529 #: src/options.c:180 src/ui_bookmark.c:550
2533 #: src/pan-view.c:470
2535 msgid "%d images, %s"
2536 msgstr "%d images, %s"
2538 #: src/pan-view.c:480
2540 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2541 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2543 #: src/pan-view.c:481
2544 msgid "Folder not supported"
2545 msgstr "Dossier non supporté"
2547 #: src/pan-view.c:1083 src/pan-view.c:1099
2548 msgid "Reading image data..."
2549 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2551 #: src/pan-view.c:1158
2552 msgid "Sorting images..."
2553 msgstr "Tri des images ..."
2555 #: src/pan-view.c:1550 src/pan-view.c:2392 src/preferences.c:1377
2557 msgstr "Emplacement :"
2559 #: src/pan-view.c:1552 src/pan-view.c:1918
2563 #: src/pan-view.c:1554 src/preferences.c:931 src/print.c:3241 src/print.c:3448
2567 #: src/pan-view.c:1656
2569 msgstr "chemin trouvé"
2571 #: src/pan-view.c:1656
2572 msgid "filename found"
2573 msgstr "fichier trouvé"
2575 #: src/pan-view.c:1704
2576 msgid "partial match"
2577 msgstr "correspondance partielle"
2579 #: src/pan-view.c:1915 src/pan-view.c:1948
2581 msgstr "pas de correspondance"
2583 #: src/pan-view.c:2274 src/search.c:2152
2584 msgid "Folder not found"
2585 msgstr "Dossier inexistant"
2587 #: src/pan-view.c:2275
2588 msgid "The entered path is not a folder"
2589 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2591 #: src/pan-view.c:2376
2593 msgstr "Affichage panoramique"
2595 #: src/pan-view.c:2401
2597 msgstr "Echelle de temps"
2599 #: src/pan-view.c:2402
2603 #: src/pan-view.c:2404
2604 msgid "Folders (flower)"
2605 msgstr "Dossiers (fleur)"
2607 #: src/pan-view.c:2405
2611 #: src/pan-view.c:2414
2615 #: src/pan-view.c:2415
2617 msgstr "Aucune image"
2619 #: src/pan-view.c:2416
2620 msgid "Small Thumbnails"
2621 msgstr "Vignettes réduites"
2623 #: src/pan-view.c:2417
2624 msgid "Normal Thumbnails"
2625 msgstr "Vignettes normales"
2627 #: src/pan-view.c:2418
2628 msgid "Large Thumbnails"
2629 msgstr "Vignettes larges"
2631 #: src/pan-view.c:2419 src/pan-view.c:2871
2635 #: src/pan-view.c:2420 src/pan-view.c:2867
2639 #: src/pan-view.c:2421 src/pan-view.c:2863
2643 #: src/pan-view.c:2422 src/pan-view.c:2859
2647 #: src/pan-view.c:2423
2651 #: src/pan-view.c:2471
2653 msgstr "Rechercher :"
2655 #: src/pan-view.c:2514
2656 msgid "Use Exif date"
2657 msgstr "Utiliser la date Exif"
2659 #: src/pan-view.c:2527
2663 #: src/pan-view.c:2594
2664 msgid "Pan View Performance"
2665 msgstr "Performances vue panoramique"
2667 #: src/pan-view.c:2601
2668 msgid "Pan view performance may be poor."
2669 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2671 #: src/pan-view.c:2602
2673 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2674 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2677 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2678 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2679 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2682 #: src/pan-view.c:2610 src/preferences.c:934
2683 msgid "Cache thumbnails"
2684 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2686 #: src/pan-view.c:2612 src/preferences.c:940
2687 msgid "Use shared thumbnail cache"
2688 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2690 #: src/pan-view.c:2618
2691 msgid "Do not show this dialog again"
2692 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2694 #: src/pan-view.c:2839
2695 msgid "Sort by E_xif date"
2696 msgstr "Trier par date E_xif"
2698 #: src/pan-view.c:2845
2699 msgid "_Show Exif information"
2700 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2702 #: src/pan-view.c:2847
2704 msgstr "Montrer im_age"
2706 #: src/pan-view.c:2851
2710 #: src/pan-view.c:2855
2712 msgstr "_Pleine taille"
2714 #. note: the order is important, it must match the values of
2715 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2716 #: src/preferences.c:445
2720 #: src/preferences.c:446
2724 #: src/preferences.c:447
2728 #: src/preferences.c:494
2729 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2730 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2732 #: src/preferences.c:496
2736 #: src/preferences.c:498
2740 #: src/preferences.c:500
2741 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2742 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2744 #: src/preferences.c:528
2748 #: src/preferences.c:529
2752 #: src/preferences.c:530
2756 #: src/preferences.c:592 src/print.c:372
2760 #: src/preferences.c:756 src/preferences.c:759
2761 msgid "Reset filters"
2762 msgstr "RAZ des filtres"
2764 #: src/preferences.c:760
2766 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2769 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2772 #: src/preferences.c:794 src/preferences.c:797
2773 msgid "Reset editors"
2774 msgstr "RAZ des éditeurs"
2776 #: src/preferences.c:798
2778 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2781 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2784 #: src/preferences.c:822 src/preferences.c:825
2786 msgstr "Vider la corbeille"
2788 #: src/preferences.c:826
2789 msgid "This will remove the trash contents."
2790 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2792 #: src/preferences.c:870 src/preferences.c:873
2793 msgid "Reset image overlay template string"
2794 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2796 #: src/preferences.c:874
2798 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2801 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2805 #: src/preferences.c:905
2809 #: src/preferences.c:907
2810 msgid "Restore folder on startup"
2811 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2813 #: src/preferences.c:920 src/preferences.c:1516
2815 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2817 #: src/preferences.c:923
2818 msgid "Use last path"
2819 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2821 #: src/preferences.c:932 src/preferences.c:994
2825 #: src/preferences.c:946
2826 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2827 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2829 #: src/preferences.c:950
2830 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2831 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2833 #: src/preferences.c:954
2834 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2835 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2837 #: src/preferences.c:957
2841 #: src/preferences.c:960
2842 msgid "Delay between image change:"
2843 msgstr "Délai entre deux images :"
2845 #: src/preferences.c:960
2849 #: src/preferences.c:966
2853 #: src/preferences.c:967
2857 #: src/preferences.c:988
2861 #: src/preferences.c:991
2862 msgid "Dithering method:"
2863 msgstr "Méthode de dithering :"
2865 #: src/preferences.c:996
2866 msgid "Two pass zooming"
2867 msgstr "Zoom en 2 passes"
2869 #: src/preferences.c:999
2870 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2871 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2873 #: src/preferences.c:1003
2874 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2875 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2877 #: src/preferences.c:1011
2878 msgid "Zoom increment:"
2879 msgstr "Incrément de zoom :"
2881 #: src/preferences.c:1016
2882 msgid "When new image is selected:"
2883 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2885 #: src/preferences.c:1019
2886 msgid "Zoom to original size"
2887 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2889 #: src/preferences.c:1025
2890 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2891 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2893 #: src/preferences.c:1029
2897 #: src/preferences.c:1031
2898 msgid "Custom border color"
2899 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2901 #: src/preferences.c:1034
2902 msgid "Border color"
2903 msgstr "Couleur de bordure"
2905 #: src/preferences.c:1037
2909 #: src/preferences.c:1039
2910 msgid "Refresh on file change"
2911 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2913 #: src/preferences.c:1041
2914 msgid "Preload next image"
2915 msgstr "Précharger l'image suivante"
2917 #: src/preferences.c:1043
2918 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2919 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2921 #: src/preferences.c:1060
2925 #: src/preferences.c:1063
2929 #: src/preferences.c:1065
2930 msgid "Remember window positions"
2931 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2933 #: src/preferences.c:1067
2934 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2935 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2937 #: src/preferences.c:1072
2938 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2940 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2943 #: src/preferences.c:1076
2944 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2945 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2947 #: src/preferences.c:1083 src/print.c:3396 src/print.c:3403
2949 msgstr "Disposition"
2951 #: src/preferences.c:1110
2955 #: src/preferences.c:1115
2956 msgid "Show hidden files or folders"
2957 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2959 #: src/preferences.c:1117
2960 msgid "Show dot directory"
2961 msgstr "Montrer le répertoire point"
2963 #: src/preferences.c:1119
2964 msgid "Case sensitive sort"
2965 msgstr "Tri sensible à la casse"
2967 #: src/preferences.c:1122
2968 msgid "Disable File Filtering"
2969 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2971 #: src/preferences.c:1126
2972 msgid "Grouping sidecar extensions"
2973 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2975 #: src/preferences.c:1133
2977 msgstr "Types de fichier"
2979 #: src/preferences.c:1155
2983 #: src/preferences.c:1192 src/preferences.c:1278 src/preferences.c:1422
2985 msgstr "Configuration par défaut"
2987 #: src/preferences.c:1221
2991 #: src/preferences.c:1227
2995 #: src/preferences.c:1230 src/preferences.c:1559
2997 msgstr "Nom du menu"
2999 #: src/preferences.c:1233
3000 msgid "Command Line"
3001 msgstr "Ligne de commande"
3003 #: src/preferences.c:1305
3007 #: src/preferences.c:1323
3008 msgid "What to show in properties dialog:"
3009 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3011 #: src/preferences.c:1360
3015 #: src/preferences.c:1381
3016 msgid "Smooth image flip"
3017 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3019 #: src/preferences.c:1383
3020 msgid "Disable screen saver"
3021 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3023 #: src/preferences.c:1387
3024 msgid "Overlay Screen Display"
3025 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3027 #: src/preferences.c:1389
3028 msgid "Always show image overlay at startup"
3029 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3031 #: src/preferences.c:1391
3032 msgid "Image overlay template"
3033 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3035 #: src/preferences.c:1405
3037 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3038 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3040 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3042 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3043 "the formatted camera name,\n"
3044 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3045 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3046 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3047 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3048 "variables with a separator.\n"
3049 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3050 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3052 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3053 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3054 "disappear when no data is available.\n"
3056 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3057 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3059 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3060 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3061 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3062 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3063 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3064 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3065 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3067 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3068 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3069 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3070 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3072 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3073 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3074 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3076 #: src/preferences.c:1437 src/utilops.c:1565
3078 msgstr "Suppression"
3080 #: src/preferences.c:1439
3081 msgid "Confirm file delete"
3082 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3084 #: src/preferences.c:1441
3085 msgid "Enable Delete key"
3086 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3088 #: src/preferences.c:1444
3090 msgstr "Suppression récupérable"
3092 #: src/preferences.c:1462
3093 msgid "Maximum size:"
3094 msgstr "Taille maximale :"
3096 #: src/preferences.c:1462
3100 #: src/preferences.c:1465
3101 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3102 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3104 #: src/preferences.c:1467
3108 #: src/preferences.c:1478
3110 msgstr "Comportement"
3112 #: src/preferences.c:1480
3113 msgid "Rectangular selection in icon view"
3114 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3116 #: src/preferences.c:1483
3117 msgid "Descend folders in tree view"
3118 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3120 #: src/preferences.c:1486
3121 msgid "Show date in directories list view"
3122 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3124 #: src/preferences.c:1489
3125 msgid "In place renaming"
3126 msgstr "Renommer en place"
3128 #: src/preferences.c:1492
3130 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3133 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3134 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3136 #: src/preferences.c:1495
3137 msgid "Open recent list maximum size"
3138 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3140 #: src/preferences.c:1498
3141 msgid "Drag'n drop icon size"
3142 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3144 #: src/preferences.c:1501
3148 #: src/preferences.c:1503
3149 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3150 msgstr "Défilement clavier progressif"
3152 #: src/preferences.c:1505
3153 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3154 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3156 #: src/preferences.c:1508
3157 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3158 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3160 #: src/preferences.c:1520
3161 msgid "Miscellaneous"
3164 #: src/preferences.c:1522
3165 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3167 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3170 #: src/preferences.c:1525
3171 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3173 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3176 #: src/preferences.c:1528
3177 msgid "Custom similarity threshold:"
3178 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3180 #: src/preferences.c:1531
3181 msgid "Image loading and caching"
3182 msgstr "Chargement et cache des images"
3184 #: src/preferences.c:1533
3185 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3186 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3188 #: src/preferences.c:1536
3189 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3190 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3192 #: src/preferences.c:1539
3193 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3194 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3196 #: src/preferences.c:1543
3197 msgid "Image idle loop read count:"
3198 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3200 #: src/preferences.c:1548
3201 msgid "Color profiles"
3202 msgstr "Profils colorimétriques"
3204 #: src/preferences.c:1556
3208 #: src/preferences.c:1562
3212 #: src/preferences.c:1587 src/preferences.c:1598
3213 msgid "Select color profile"
3214 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3216 #: src/preferences.c:1595
3220 #: src/preferences.c:1606
3224 #: src/preferences.c:1608
3225 msgid "Debug level:"
3226 msgstr "Niveau de déboguage:"
3228 #: src/preferences.c:1747
3232 #: src/preferences.c:1764
3237 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3238 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3242 "Released under the GNU General Public License"
3246 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3247 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3251 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3253 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3254 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3255 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3256 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3257 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3259 "Distribué sous GNU General Public License"
3261 #: src/preferences.c:1783
3263 msgstr "Crédits ..."
3274 msgid "One image per page"
3275 msgstr "Une image/page"
3279 msgstr "Page de test"
3282 msgid "Default printer"
3283 msgstr "Imprimante par défaut"
3286 msgid "Custom printer"
3287 msgstr "Imprimante spécifique"
3290 msgid "PostScript file"
3291 msgstr "Fichier Postscript"
3295 msgstr "Fichier image"
3298 msgid "jpeg, low quality"
3299 msgstr "JPEG, basse qualité"
3302 msgid "jpeg, normal quality"
3303 msgstr "JPEG, qualité normale"
3306 msgid "jpeg, high quality"
3307 msgstr "JPEG, haute qualité"
3309 #: src/print.c:357 src/print.c:3241
3315 msgstr "millimètres"
3319 msgstr "centimètres"
3364 msgid "Envelope #10"
3365 msgstr "Enveloppe #10"
3370 msgstr "Enveloppe #9"
3375 msgstr "Enveloppe C4"
3380 msgstr "Enveloppe C5"
3385 msgstr "Enveloppe C6"
3400 msgstr "Carte postale"
3409 msgid "page %d of %d"
3410 msgstr "page %d de %d"
3419 "Unable to open pipe for writing.\n"
3422 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3425 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3427 msgid "A file with name %s already exists."
3428 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3430 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3432 msgid "Failure writing to file %s"
3433 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3435 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3436 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3437 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3438 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3445 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3446 msgid "Printing error"
3447 msgstr "Erreur d'impression"
3451 msgid "An error occured printing to %s."
3452 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3458 #: src/print.c:2616 src/print.c:3372
3464 msgid "Printing %d pages to %s."
3465 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3476 msgid "Orientation:"
3477 msgstr "Orientation :"
3480 msgid "Destination:"
3481 msgstr "Destination :"
3484 msgid "<printer name>"
3485 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3489 msgstr "Sans limite"
3505 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3536 msgid "Custom printer:"
3537 msgstr "Imprimante spécifique :"
3544 msgid "File format:"
3545 msgstr "Format du fichier :"
3552 msgid "Remember print settings"
3553 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3557 msgid "error saving config file: %s\n"
3558 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3563 "error saving config file: %s\n"
3566 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3569 #. short, long callback, extra, prefer,description
3572 msgstr "image suivante"
3575 msgid "previous image"
3576 msgstr "image précédente"
3580 msgstr "première image"
3584 msgstr "dernière image"
3587 msgid "toggle full screen"
3588 msgstr "bascule le mode plein écran"
3591 msgid "start full screen"
3592 msgstr "démarre le mode plein écran"
3595 msgid "stop full screen"
3596 msgstr "arrête le mode plein écran"
3599 msgid "toggle slide show"
3600 msgstr "bascule le mode diaporama"
3603 msgid "start slide show"
3604 msgstr "démarre le diaporama"
3607 msgid "stop slide show"
3608 msgstr "arrête le diaporama"
3611 msgid "start recursive slide show"
3612 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3615 msgid "set slide show delay in seconds"
3616 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3620 msgstr "montre les outils"
3624 msgstr "cache les outils"
3628 msgstr "quitte le programme"
3632 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3635 msgid "open file in new window"
3636 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3639 msgid "Remote command list:\n"
3640 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3644 msgid "Remote %s not running, starting..."
3645 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3648 msgid "Remote not available\n"
3649 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3657 msgstr "commentaires"
3671 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3680 msgid "greater than"
3683 #: src/search.c:217 src/search.c:224
3697 msgstr "correspondant à (tous)"
3701 msgstr "correspondant à"
3709 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3710 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3714 msgid "%s, %d files"
3715 msgstr "%s, %d fichiers"
3718 msgid "Searching..."
3719 msgstr "Recherche ..."
3721 #: src/search.c:2103
3722 msgid "File not found"
3723 msgstr "Fichier inexistant"
3725 #: src/search.c:2104
3726 msgid "Please enter an existing file for image content."
3727 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3729 #: src/search.c:2153
3730 msgid "Please enter an existing folder to search."
3731 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3733 #: src/search.c:2573
3734 msgid "Image search"
3735 msgstr "Recherche d'image"
3737 #: src/search.c:2603
3739 msgstr "Recherche :"
3741 #: src/search.c:2617
3743 msgstr "Récursivement"
3745 #: src/search.c:2621
3747 msgstr "Nom du fichier"
3749 #: src/search.c:2627
3751 msgstr "Sensible à la casse"
3753 #: src/search.c:2631
3754 msgid "File size is"
3755 msgstr "Taille du fichier est"
3757 #: src/search.c:2638 src/search.c:2653 src/search.c:2671
3761 #: src/search.c:2643
3762 msgid "File date is"
3763 msgstr "Date du fichier est"
3765 #: src/search.c:2660
3766 msgid "Image dimensions are"
3767 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3769 #: src/search.c:2680
3770 msgid "Image content is"
3771 msgstr "Contenu de l'image est"
3773 #: src/search.c:2686
3775 msgid "% similar to"
3776 msgstr "% similaire à"
3778 #: src/search.c:2755
3782 #: src/secure_save.c:397
3783 msgid "Cannot read the file"
3784 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3786 #: src/secure_save.c:399
3787 msgid "Cannot get file status"
3788 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3790 #: src/secure_save.c:401
3791 msgid "Cannot access the file"
3792 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3794 #: src/secure_save.c:403
3795 msgid "Cannot create temp file"
3796 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3798 #: src/secure_save.c:405
3799 msgid "Cannot rename the file"
3800 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3802 #: src/secure_save.c:407
3803 msgid "File saving disabled by option"
3804 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3806 #: src/secure_save.c:409
3807 msgid "Out of memory"
3808 msgstr "Manque de mémoire"
3810 #: src/secure_save.c:411
3811 msgid "Cannot write the file"
3812 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3814 #: src/secure_save.c:415
3815 msgid "Secure file saving error"
3816 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3819 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3820 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3822 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
3823 msgid "Delete failed"
3824 msgstr "Échec de la suppression"
3827 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3828 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3831 msgid "Could not create folder"
3832 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3835 msgid "Permission denied"
3836 msgstr "Permission refusée"
3841 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3844 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3848 msgid "Turn off safe delete"
3849 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3852 msgid "Deletion by external command"
3853 msgstr "Suppression par commande externe"
3857 msgid " (max. %d MB)"
3858 msgstr " (max. %d Mo)"
3863 "Safe delete: %s%s\n"
3866 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3871 msgid "Safe delete: %s"
3872 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3874 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3875 msgid "New Bookmark"
3876 msgstr "Nouveau signet"
3878 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3879 msgid "Edit Bookmark"
3880 msgstr "Modifier les signets"
3882 #: src/ui_bookmark.c:297
3886 #: src/ui_bookmark.c:306
3890 #: src/ui_bookmark.c:312
3892 msgstr "Sélectionner icône"
3894 #: src/ui_bookmark.c:403
3895 msgid "_Properties..."
3896 msgstr "_Propriétés ..."
3898 #: src/ui_bookmark.c:405
3902 #: src/ui_bookmark.c:407
3906 #: src/ui_bookmark.c:409
3910 #: src/ui_help.c:114
3916 "Impossible de lancer la commande :\n"
3919 #: src/ui_pathsel.c:438
3921 msgid "Failed to rename %s to %s."
3922 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3924 #: src/ui_pathsel.c:494
3927 "Unable to delete file:\n"
3930 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3933 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
3934 #: src/utilops.c:1976
3935 msgid "File deletion failed"
3936 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3938 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
3940 msgstr "Supprimer fichier"
3942 #: src/ui_pathsel.c:543
3945 "About to delete the file:\n"
3948 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3951 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
3955 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3956 msgid "Add _Bookmark"
3957 msgstr "Ajouter un _signet"
3959 #: src/ui_pathsel.c:644
3963 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
3965 msgstr "Nouveau dossier"
3967 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
3970 "Unable to create folder:\n"
3973 "Impossible de créer le dossier :\n"
3976 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
3977 msgid "Error creating folder"
3978 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3980 #: src/ui_pathsel.c:980
3982 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3984 #: src/ui_pathsel.c:1056
3986 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3988 #: src/ui_pathsel.c:1140
3992 #: src/ui_tabcomp.c:859
3994 msgstr "Sélectionner un chemin"
3996 #: src/ui_tabcomp.c:875
3998 msgstr "Tous les fichiers"
4000 #: src/utilops.c:425
4002 msgstr "Emplacement"
4004 #: src/utilops.c:513
4007 " Continue multiple file operation?"
4010 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4012 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
4016 #: src/utilops.c:668
4019 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4023 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4027 #: src/utilops.c:799
4031 "Unable to start external command.\n"
4034 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4036 #: src/utilops.c:878
4038 msgid "%s is not a directory"
4039 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4041 #: src/utilops.c:907
4042 msgid "Really continue?"
4043 msgstr "Vraiment continuer ?"
4045 #: src/utilops.c:921
4046 msgid "This operation can't continue:"
4047 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4049 #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
4053 #: src/utilops.c:1304
4054 msgid "Choose the destination folder."
4055 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4057 #: src/utilops.c:1358
4059 msgstr "Nouveau nom"
4061 #: src/utilops.c:1388
4062 msgid "Manual rename"
4063 msgstr "Renommage manuel"
4065 #: src/utilops.c:1393
4066 msgid "Original name:"
4067 msgstr "Nom d'origine :"
4069 #: src/utilops.c:1396
4071 msgstr "Nouveau nom :"
4073 #: src/utilops.c:1409
4075 msgstr "Renommage auto"
4077 #: src/utilops.c:1415
4079 msgstr "Texte de début"
4081 #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
4085 #: src/utilops.c:1429
4087 msgstr "Texte de fin"
4089 #: src/utilops.c:1437
4093 #: src/utilops.c:1442
4094 msgid "Formatted rename"
4095 msgstr "Renommage formaté"
4097 #: src/utilops.c:1447
4098 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4099 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4101 #: src/utilops.c:1520
4102 msgid "Another operation in progress.\n"
4103 msgstr "Autre opération en cours\n"
4105 #: src/utilops.c:1566
4106 msgid "Delete files?"
4107 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4109 #: src/utilops.c:1567
4110 msgid "This will delete the following files"
4111 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4113 #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
4115 msgstr "Echec du déplacement"
4117 #: src/utilops.c:1605
4119 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4121 #: src/utilops.c:1606
4122 msgid "This will move the following files"
4123 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4125 #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4127 msgstr "Echec de la copie"
4129 #: src/utilops.c:1643
4131 msgstr "Copier les fichiers ?"
4133 #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
4134 msgid "This will copy the following files"
4135 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4137 #: src/utilops.c:1665 src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
4138 msgid "Rename failed"
4139 msgstr "Echec de renommage"
4141 #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
4145 #: src/utilops.c:1680
4146 msgid "Rename files?"
4147 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4149 #: src/utilops.c:1681
4150 msgid "This will rename the following files"
4151 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4153 #: src/utilops.c:1702
4154 msgid "Can't run external editor"
4155 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4157 #: src/utilops.c:1727
4161 #: src/utilops.c:1728
4163 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4165 #: src/utilops.c:1731
4166 msgid "External command failed"
4167 msgstr "Echec de la commande externe"
4169 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
4170 msgid "Delete folder"
4171 msgstr "Supprimer un dossier"
4173 #: src/utilops.c:1900
4174 msgid "Delete symbolic link?"
4175 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4177 #: src/utilops.c:1902
4179 "This will delete the symbolic link.\n"
4180 "The folder this link points to will not be deleted."
4182 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4183 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4185 #: src/utilops.c:1904
4186 msgid "Link deletion failed"
4187 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4189 #: src/utilops.c:1914
4192 "Unable to remove folder %s\n"
4193 "Permissions do not allow writing to the folder."
4195 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4196 "Pas de permission pour l'écriture."
4198 #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
4200 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4201 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4203 #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
4204 msgid "Folder contains subfolders"
4205 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4207 #: src/utilops.c:1944
4210 "Unable to delete the folder:\n"
4214 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4216 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4220 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4223 #: src/utilops.c:1952
4225 msgstr "Sous-dossiers:"
4227 #: src/utilops.c:1972
4228 msgid "Delete folder?"
4229 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4231 #: src/utilops.c:1973
4232 msgid "The folder contains these files:"
4233 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4235 #: src/utilops.c:1974
4237 "This will delete the folder.\n"
4238 "The contents of this folder will also be deleted."
4240 "Cela supprimera le dossier.\n"
4241 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4243 #: src/utilops.c:2098
4244 msgid "Rename folder?"
4245 msgstr "Renommer le dossier ?"
4247 #: src/utilops.c:2099
4248 msgid "The folder contains the following files"
4249 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4251 #: src/utilops.c:2141
4252 msgid "Create Folder"
4253 msgstr "Créer un dossier"
4255 #: src/utilops.c:2142
4256 msgid "Create folder?"
4257 msgstr "Créer un dossier ?"
4259 #: src/utilops.c:2145
4260 msgid "Can't create folder"
4261 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4263 #: src/view_dir.c:33
4267 #: src/view_dir.c:358
4271 #: src/view_dir.c:360
4275 #: src/view_dir.c:613
4276 msgid "_Up to parent"
4279 #: src/view_dir.c:618
4283 #: src/view_dir.c:620
4284 msgid "Slideshow recursive"
4285 msgstr "Diaporama récursif"
4287 #: src/view_dir.c:624
4288 msgid "Find _duplicates..."
4289 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4291 #: src/view_dir.c:626
4292 msgid "Find duplicates recursive..."
4293 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4295 #: src/view_dir.c:631
4296 msgid "_New folder..."
4297 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4299 #: src/view_dir.c:645
4301 msgstr "_Voir sous forme de"
4303 #: src/view_dir.c:657
4304 msgid "Show _hidden files"
4305 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4307 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4309 msgstr "Ra_fraîchir"
4311 #: src/view_file.c:588
4315 #: src/view_file.c:591
4316 msgid "View as _icons"
4317 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4319 #: src/view_file.c:597
4320 msgid "Show _thumbnails"
4321 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4323 #: src/view_file_list.c:419
4326 "Invalid file name:\n"
4329 "Nom de fichier invalide :\n"
4332 #: src/view_file_list.c:420
4333 msgid "Error renaming file"
4334 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"