4 # Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
13 "Project-Id-Version: gqview-2.1.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-10 00:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
18 "Language-Team: french\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
28 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
44 #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
48 #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
54 msgstr "Affichage avancé"
85 msgid "Keyword Presets"
86 msgstr "Présélection de mots-clés"
89 msgid "Favorite keywords list"
90 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
92 #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
96 #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
98 msgstr "Nom du fichier :"
100 #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
102 msgstr "Date du fichier :"
104 #: src/bar_info.c:1193
108 #: src/bar_info.c:1261
110 msgstr "Commentaires :"
112 #: src/bar_info.c:1285
113 msgid "Edit favorite keywords list."
114 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
116 #: src/bar_info.c:1289
117 msgid "Add keywords to selected files"
118 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
120 #: src/bar_info.c:1292
121 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
123 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
125 #: src/bar_info.c:1296
126 msgid "Save comment now"
127 msgstr "Enregistrer les commentaires"
129 #: src/bar_sort.c:217
132 "Unable to remove symbolic link:\n"
135 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
138 #: src/bar_sort.c:218
139 msgid "Unlink failed"
140 msgstr "Échec de la suppression"
142 #: src/bar_sort.c:297
145 "Unable to create symbolic link:\n"
148 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
151 #: src/bar_sort.c:298
153 msgstr "Échec du lien"
155 #: src/bar_sort.c:435
166 #: src/bar_sort.c:436
167 msgid "Collection exists"
168 msgstr "Collection existante"
170 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
173 "Failed to save the collection:\n"
176 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
179 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
181 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
183 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
185 msgstr "Ajouter un signet"
187 #: src/bar_sort.c:489
188 msgid "Add Collection"
189 msgstr "Ajouter une Collection"
191 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
195 #: src/bar_sort.c:568
197 msgstr "Trier par nom"
199 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
203 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
207 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
211 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
215 #: src/bar_sort.c:592
219 #: src/bar_sort.c:598
221 msgstr "Ajouter une image"
223 #: src/bar_sort.c:601
224 msgid "Add selection"
225 msgstr "Ajouter une sélection"
227 #: src/bar_sort.c:614
228 msgid "Undo last image"
229 msgstr "Annuler la dernière opération"
231 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
236 #: src/cache_maint.c:303
237 msgid "Removing old metadata..."
238 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
240 #: src/cache_maint.c:307
241 msgid "Clearing cached thumbnails..."
242 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
244 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
245 msgid "Removing old thumbnails..."
246 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
248 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
252 #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
253 msgid "Invalid folder"
254 msgstr "Nom de dossier invalide"
256 #: src/cache_maint.c:794
257 msgid "The specified folder can not be found."
258 msgstr "Le dossier spécifiée est absent."
260 #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
261 msgid "Create thumbnails"
262 msgstr "Créer les vignettes"
264 #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
268 #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
272 #: src/cache_maint.c:846
273 msgid "Select folder"
274 msgstr "Sélectionner un dossier"
276 #: src/cache_maint.c:850
277 msgid "Include subfolders"
278 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
280 #: src/cache_maint.c:851
281 msgid "Store thumbnails local to source images"
282 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
284 #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
285 msgid "click start to begin"
286 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
288 #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
290 msgstr "en cours ..."
292 #: src/cache_maint.c:1044
293 msgid "Clearing thumbnails..."
294 msgstr "Suppression des vignettes ..."
296 #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
297 #: src/cache_maint.c:1215
299 msgstr "Vider le cache"
301 #: src/cache_maint.c:1114
303 "This will remove all thumbnails that have\n"
304 "been saved to disk, continue?"
306 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
307 "présentes sur le disque, continuer ?"
309 #: src/cache_maint.c:1165
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Maintenance du cache"
313 #: src/cache_maint.c:1177
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Maintenance des données et du cache"
317 #: src/cache_maint.c:1181
318 msgid "Thumbnail cache"
319 msgstr "Cache des vignettes"
321 #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
322 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
323 #: src/utilops.c:1871
325 msgstr "Emplacement :"
327 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
331 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
332 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
333 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
335 #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
336 msgid "Delete all cached thumbnails."
337 msgstr "Effacer le contenu du cache des vignettes."
339 #: src/cache_maint.c:1201
340 msgid "Shared thumbnail cache"
341 msgstr "Cache partagé des vignettes"
343 #: src/cache_maint.c:1224
347 #: src/cache_maint.c:1227
348 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
349 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
351 #: src/cache_maint.c:1229
353 msgstr "Méta-données"
355 #: src/cache_maint.c:1241
356 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
357 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
359 #: src/cellrenderericon.c:127
360 msgid "Pixbuf Object"
361 msgstr "Objet pixbuf"
363 #: src/cellrenderericon.c:128
364 msgid "The pixbuf to render"
365 msgstr "Le pixbuf à rendre"
367 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
371 #: src/cellrenderericon.c:136
372 msgid "Text to render"
373 msgstr "Texte à rendre"
375 #: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987
376 msgid "Background color"
377 msgstr "Couleur du fond"
379 #: src/cellrenderericon.c:144
380 msgid "Background color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
383 #: src/cellrenderericon.c:151
384 msgid "Foreground color"
385 msgstr "Couleur de premier plan"
387 #: src/cellrenderericon.c:152
388 msgid "Foreground color as a GdkColor"
389 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
391 #: src/cellrenderericon.c:159
395 #: src/cellrenderericon.c:160
396 msgid "Draw focus indicator"
397 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
399 #: src/cellrenderericon.c:167
401 msgstr "Largeur fixe"
403 #: src/cellrenderericon.c:168
404 msgid "Width of cell"
405 msgstr "Largeur de cellule"
407 #: src/cellrenderericon.c:176
409 msgstr "Hauteur fixe"
411 #: src/cellrenderericon.c:177
412 msgid "Height of icon excluding text"
413 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
415 #: src/cellrenderericon.c:185
416 msgid "Background set"
417 msgstr "Arrière-plan défini"
419 #: src/cellrenderericon.c:186
420 msgid "Whether this tag affects the background color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
423 #: src/cellrenderericon.c:193
424 msgid "Foreground set"
425 msgstr "Premier plan défini"
427 #: src/cellrenderericon.c:194
428 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
429 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
431 #: src/cellrenderericon.c:201
433 msgstr "Afficher le texte"
435 #: src/cellrenderericon.c:202
436 msgid "Whether the text is displayed"
437 msgstr "Indique si ce texte est caché."
439 #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
440 #: src/image-overlay.c:304
447 msgid "Untitled (%d)"
448 msgstr "Sans_Titre (%d)"
452 msgid "%s - Collection - %s"
453 msgstr "%s - Collection - %s"
455 #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
456 msgid "Close collection"
457 msgstr "Fermer collection"
459 #: src/collect.c:1096
461 "Collection has been modified.\n"
464 "La collection a été modifiée.\n"
465 "L'enregistrer avant ?"
467 #: src/collect.c:1099
471 #: src/collect-dlg.c:58
476 "is a folder, collections are files"
478 "Le chemin spécifié :\n"
480 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
482 #: src/collect-dlg.c:59
483 msgid "Invalid filename"
484 msgstr "Nom de fichier invalide"
486 #: src/collect-dlg.c:68
487 msgid "Overwrite File"
488 msgstr "Écraser fichier"
490 #: src/collect-dlg.c:73
491 msgid "Overwrite existing file?"
492 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
494 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
495 #: src/utilops.c:2746
499 #: src/collect-dlg.c:169
500 msgid "Save collection"
501 msgstr "Enregistrer collection"
503 #: src/collect-dlg.c:176
504 msgid "Open collection"
505 msgstr "Ouvrir collection"
507 #: src/collect-dlg.c:184
508 msgid "Append collection"
509 msgstr "Ajouter à la collection"
511 #: src/collect-dlg.c:185
515 #: src/collect-dlg.c:203
516 msgid "Collection Files"
517 msgstr "Fichiers de collection"
519 #: src/collect-dlg.c:221
520 msgid "Collection empty"
521 msgstr "Collection vide"
523 #: src/collect-dlg.c:222
524 msgid "The current collection is empty, save aborted."
525 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
527 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
531 #: src/collect-table.c:169
533 msgid "%d images (%d)"
534 msgstr "%d images (%d)"
536 #: src/collect-table.c:173
541 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
542 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
543 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
544 msgid "Loading thumbs..."
545 msgstr "Chargement des vignettes ..."
547 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
548 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
552 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
553 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
554 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
555 msgid "View in _new window"
556 msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre"
558 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
562 #: src/collect-table.c:775
563 msgid "Append from file list"
564 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
566 #: src/collect-table.c:777
567 msgid "Append from collection..."
568 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
570 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
572 msgstr "Tout sélectionner"
574 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
576 msgstr "Désélectionner"
578 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
579 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
580 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
584 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
585 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
586 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
590 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
591 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
592 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
594 msgstr "_Déplacer ..."
596 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
597 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
598 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
599 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
601 msgstr "_Renommer ..."
603 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
604 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
605 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
606 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
608 msgstr "_Supprimer ..."
610 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
611 msgid "Show filename _text"
612 msgstr "Voir le _nom de fichier"
614 #: src/collect-table.c:807
615 msgid "_Save collection"
616 msgstr "_Enregistrer collection"
618 #: src/collect-table.c:809
619 msgid "Save collection _as..."
620 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
622 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
623 msgid "_Find duplicates..."
624 msgstr "Rechercher les fichiers en _double ..."
626 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
628 msgstr "Imprimer ..."
630 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
631 msgid "Dropped list includes folders."
632 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
634 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
635 msgid "_Add contents"
636 msgstr "_Ajouter le contenu"
638 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
639 msgid "Add contents _recursive"
640 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
642 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
643 msgid "_Skip folders"
644 msgstr "Omettre les dossier_s"
646 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
647 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
652 msgid "Drop files to compare them."
653 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
662 msgid "%d matches found in %d files"
663 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
670 msgid "Reading checksums..."
671 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
674 msgid "Reading dimensions..."
675 msgstr "Lecture des dimensions ..."
678 msgid "Reading similarity data..."
679 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
681 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
683 msgstr "Comparaison ..."
685 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
690 msgid "Select group _1 duplicates"
691 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
694 msgid "Select group _2 duplicates"
695 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
697 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
698 msgid "Add to new collection"
699 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
701 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
705 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
706 msgid "Close _window"
707 msgstr "Fermer la _fenêtre"
711 msgid "%d files (set 2)"
712 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
715 msgid "Name case-insensitive"
716 msgstr "Nom insensible à la casse"
718 #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
719 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
723 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
724 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
728 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
734 msgstr "Somme de contrôle"
736 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
737 #: src/ui_pathsel.c:1107
742 msgid "Similarity (high)"
743 msgstr "Similarité (élevée)"
750 msgid "Similarity (low)"
751 msgstr "Similarité (basse)"
754 msgid "Similarity (custom)"
755 msgstr "Similarité (spécifique)"
758 msgid "Find duplicates"
759 msgstr "Trouver les doublons"
763 msgstr "Comparer à :"
767 msgstr "Comparer par :"
769 #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
774 msgid "Compare two file sets"
775 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
794 msgid "Add XMP sidecar"
795 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
798 msgid "Rotate jpeg clockwise"
799 msgstr "Rotation sens horaire"
802 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
803 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
806 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
807 msgid "External Copy command"
808 msgstr "Commande externe Copier"
810 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
811 msgid "External Move command"
812 msgstr "Commande externe Déplacer"
814 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
815 msgid "External Rename command"
816 msgstr "Commande externe Renommer"
818 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
819 msgid "External Delete command"
820 msgstr "Commande externe Supprimer"
822 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
823 msgid "External New Folder command"
824 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
831 msgid "Edit command results"
832 msgstr "Voir le résultat de la commande"
837 msgstr "Sortie de %s"
842 "Failed to run command:\n"
845 "Impossible de charger :\n"
849 msgid "stopped by user"
850 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
853 msgid "Editor template is empty."
854 msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."
857 msgid "Editor template has incorrect syntax."
858 msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
861 msgid "Editor template uses incompatible macros."
862 msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."
865 msgid "Can't find matching file type."
866 msgstr "Ne peut trouver un type de fichier correspondant."
869 msgid "Can't execute external editor."
870 msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."
873 msgid "External editor returned error status."
874 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
877 msgid "File was skipped."
878 msgstr "Le fichier a été sauté."
881 msgid "Unknown error."
882 msgstr "Erreur inconnue."
884 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
885 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304
886 #: src/exif-common.c:369
935 msgid "center weighted"
936 msgstr "pondération moyenne"
944 msgstr "plusieurs points"
947 msgid "multi-segment"
948 msgstr "plusieurs segments"
954 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
958 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
962 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
966 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
986 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
990 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
996 msgstr "lumière naturelle"
1000 msgstr "fluorescent"
1003 msgid "tungsten (incandescent)"
1011 msgid "fine weather"
1015 msgid "cloudy weather"
1016 msgstr "temps nuageux"
1023 msgid "daylight fluorescent"
1024 msgstr "Lumière du jour fluorescent"
1027 msgid "day white fluorescent"
1028 msgstr "Fluorescent blanc jour"
1031 msgid "cool white fluorescent"
1032 msgstr "Fluorescent blanc froid"
1035 msgid "white fluorescent"
1036 msgstr "Fluorescent blanc"
1039 msgid "standard light A"
1040 msgstr "lumière standard A"
1043 msgid "standard light B"
1044 msgstr "lumière standard B"
1047 msgid "standard light C"
1048 msgstr "lumière standard C"
1067 msgid "ISO studio tungsten"
1068 msgstr "tungstène studio ISO"
1070 #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1074 #. flash fired (bit 0)
1075 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1080 msgid "yes, not detected by strobe"
1081 msgstr "oui, mais non détecté"
1084 msgid "yes, detected by strobe"
1085 msgstr "oui, détecté"
1092 msgid "uncalibrated"
1093 msgstr "non calibré"
1096 msgid "1 chip color area"
1100 msgid "2 chip color area"
1104 msgid "3 chip color area"
1108 msgid "color sequential area"
1109 msgstr "CCD séquentiel"
1113 msgstr "trilinéaire"
1116 msgid "color sequential linear"
1117 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
1120 msgid "digital still camera"
1121 msgstr "Appareil photo numérique"
1124 msgid "direct photo"
1125 msgstr "photo directe"
1129 msgstr "personnalisé"
1131 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338
1136 msgid "auto bracket"
1137 msgstr "Bracketing automatique"
1145 msgstr "Scène de nuit"
1153 msgstr "faible augmentation du gain"
1156 msgid "high gain up"
1157 msgstr "Forte augmentation du gain"
1160 msgid "low gain down"
1161 msgstr "faible réduction du gain"
1164 msgid "high gain down"
1165 msgstr "Forte réduction du gain"
1167 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1171 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1197 msgstr "Largeur de l'image"
1200 msgid "Image Height"
1201 msgstr "Hauteur de l'image"
1204 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1205 msgstr "Bits compressés par pixel"
1209 msgstr "Compression"
1212 msgid "Image description"
1213 msgstr "Description de l'image"
1217 msgstr "Marque de l'appareil"
1220 msgid "Camera model"
1221 msgstr "Modèle de l'appareil"
1225 msgstr "Orientation"
1228 msgid "X resolution"
1229 msgstr "Résolution X"
1232 msgid "Y Resolution"
1233 msgstr "Résolution Y"
1236 msgid "Resolution units"
1237 msgstr "Unités de résolution"
1245 msgstr "Point blanc"
1248 msgid "Primary chromaticities"
1249 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1252 msgid "YCbCy coefficients"
1253 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1256 msgid "YCbCr positioning"
1257 msgstr "Positionnement YCbCr"
1260 msgid "Black white reference"
1261 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1268 msgid "SubIFD Exif offset"
1269 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1273 msgid "Exposure time (seconds)"
1274 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1281 msgid "Exposure program"
1282 msgstr "Programme d'exposition"
1285 msgid "Spectral Sensitivity"
1286 msgstr "Sensibilité spectrale"
1288 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
1289 msgid "ISO sensitivity"
1290 msgstr "Sensibilité ISO"
1293 msgid "Optoelectric conversion factor"
1294 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1297 msgid "Exif version"
1298 msgstr "Version d'exif"
1301 msgid "Date original"
1302 msgstr "Date de prise de vue"
1305 msgid "Date digitized"
1306 msgstr "Date de numérisation"
1309 msgid "Pixel format"
1310 msgstr "Format des pixels"
1313 msgid "Compression ratio"
1314 msgstr "Rapport de compression"
1316 #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
1317 msgid "Shutter speed"
1318 msgstr "Vitesse d'obturation"
1320 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
1328 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
1329 msgid "Exposure bias"
1330 msgstr "Polarisation d'exposition"
1333 msgid "Maximum aperture"
1334 msgstr "Ouverture maximale"
1336 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
1337 msgid "Subject distance"
1338 msgstr "Distance du sujet"
1341 msgid "Metering mode"
1342 msgstr "Méthode de mesure"
1345 msgid "Light source"
1346 msgstr "Source de lumière"
1348 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
1352 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
1353 msgid "Focal length"
1354 msgstr "Distance focale"
1357 msgid "Subject area"
1358 msgstr "Aire du sujet"
1362 msgstr "Note du fabriquant"
1366 msgstr "Commentaire utilisateur"
1369 msgid "Subsecond time"
1370 msgstr "Heure sub-seconde"
1373 msgid "Subsecond time original"
1374 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1377 msgid "Subsecond time digitized"
1378 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1381 msgid "FlashPix version"
1382 msgstr "Version FlashPix"
1386 msgstr "Espace de couleurs"
1388 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1399 msgstr "Données audio"
1402 msgid "ExifR98 extension"
1403 msgstr "Extension ExifR98"
1406 msgid "Flash strength"
1407 msgstr "Puissance Flash"
1410 msgid "Spatial frequency response"
1411 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1414 msgid "X Pixel density"
1415 msgstr "Densité de points en X"
1418 msgid "Y Pixel density"
1419 msgstr "Densité de points en Y"
1422 msgid "Pixel density units"
1423 msgstr "Unités de la densité de points"
1426 msgid "Subject location"
1427 msgstr "Emplacement du sujet"
1431 msgstr "Type de capteur"
1435 msgstr "Type de source"
1439 msgstr "Type de scène"
1442 msgid "Color filter array pattern"
1443 msgstr "Forme du filtre couleur "
1445 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1447 msgid "Render process"
1448 msgstr "Procédé de rendu"
1451 msgid "Exposure mode"
1452 msgstr "Mode d'exposition"
1455 msgid "White balance"
1456 msgstr "Balance des blancs"
1459 msgid "Digital zoom ratio"
1460 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1463 msgid "Focal length (35mm)"
1464 msgstr "Focale 35mm"
1467 msgid "Scene capture type"
1468 msgstr "Type de capture de la scène"
1471 msgid "Gain control"
1472 msgstr "Contrôle du gain"
1487 msgid "Device setting"
1488 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1491 msgid "Subject range"
1492 msgstr "Distance du sujet"
1495 msgid "Image serial number"
1496 msgstr "Numéro de série de l'image"
1498 #: src/exif-common.c:35
1502 #: src/exif-common.c:42
1503 msgid "Focal length 35mm"
1504 msgstr "Focale 35mm"
1506 #: src/exif-common.c:45
1510 #: src/exif-common.c:300
1514 #: src/exif-common.c:328
1518 #: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467
1522 #: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472
1526 #: src/exif-common.c:344
1527 msgid "not detected by strobe"
1528 msgstr "non détecté"
1530 #: src/exif-common.c:345
1531 msgid "detected by strobe"
1534 #. we ignore flash function (bit 5)
1536 #: src/exif-common.c:350
1537 msgid "red-eye reduction"
1538 msgstr "anti-yeux rouges"
1540 #: src/exif-common.c:369
1545 #: src/filelist.c:637
1550 #: src/filelist.c:641
1555 #: src/filelist.c:645
1560 #: src/filelist.c:650
1565 #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
1567 msgstr "Plein écran"
1569 #: src/fullscreen.c:393
1571 msgstr "Pleine taille"
1573 #: src/fullscreen.c:398
1577 #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
1581 #: src/fullscreen.c:640
1582 msgid "Stay above other windows"
1583 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1585 #: src/fullscreen.c:647
1586 msgid "Determined by Window Manager"
1587 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1589 #: src/fullscreen.c:648
1590 msgid "Active screen"
1591 msgstr "Écran actif"
1593 #: src/fullscreen.c:650
1594 msgid "Active monitor"
1595 msgstr "Moniteur actif"
1597 #: src/histogram.c:84
1598 msgid "logarithmical histogram on red"
1599 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1601 #: src/histogram.c:85
1602 msgid "logarithmical histogram on green"
1603 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1605 #: src/histogram.c:86
1606 msgid "logarithmical histogram on blue"
1607 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1609 #: src/histogram.c:87
1610 msgid "logarithmical histogram on value"
1611 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1613 #: src/histogram.c:88
1614 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1615 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1617 #: src/histogram.c:89
1618 msgid "logarithmical histogram on max value"
1619 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1621 #: src/histogram.c:93
1622 msgid "linear histogram on red"
1623 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1625 #: src/histogram.c:94
1626 msgid "linear histogram on green"
1627 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1629 #: src/histogram.c:95
1630 msgid "linear histogram on blue"
1631 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1633 #: src/histogram.c:96
1634 msgid "linear histogram on value"
1635 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1637 #: src/histogram.c:97
1638 msgid "linear histogram on RGB"
1639 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1641 #: src/histogram.c:98
1642 msgid "linear histogram on max value"
1643 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1645 #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
1646 #: src/pan-view.c:2780
1648 msgstr "Zoom a_vant"
1650 #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
1651 #: src/pan-view.c:2782
1653 msgstr "Zoom a_rrière"
1655 #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
1656 #: src/pan-view.c:2784
1658 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1660 #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
1661 msgid "Fit image to _window"
1662 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1664 #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
1665 msgid "Set as _wallpaper"
1666 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1668 #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
1669 msgid "_Stop slideshow"
1670 msgstr "_Stopper le diaporama"
1672 #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
1673 msgid "Continue slides_how"
1674 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1676 #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
1677 #: src/layout_image.c:774
1678 msgid "Pause slides_how"
1679 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1681 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
1682 msgid "_Start slideshow"
1683 msgstr "_Lancer le diaporama"
1685 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
1686 msgid "Exit _full screen"
1687 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1689 #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
1690 msgid "_Full screen"
1691 msgstr "Plein _écran"
1693 #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
1694 msgid "C_lose window"
1695 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1699 msgstr "Taille du fichier :"
1703 msgstr "Dimensions :"
1706 msgid "Transparent:"
1707 msgstr "Transparence :"
1709 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1711 msgstr "Taille de l'image :"
1714 msgid "Compress ratio:"
1715 msgstr "Taux de compression :"
1719 msgstr "Type de fichier :"
1723 msgstr "Propriétaire :"
1729 #: src/info.c:403 src/preferences.c:862
1735 msgid "Image %d of %d"
1736 msgstr "Image %d de %d"
1739 msgid "Image properties"
1740 msgstr "Propriétés de l'image"
1742 #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1748 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1750 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils de "
1754 msgid "Color profiles not supported"
1755 msgstr "Profils de couleur non supportés"
1758 msgid "Use _color profiles"
1759 msgstr "Utiliser les profils de _couleurs"
1762 msgid "Use profile from _image"
1763 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1765 #: src/layout.c:410 src/layout.c:427
1768 msgstr "Entrée _%d:"
1771 msgid "_Screen profile"
1772 msgstr "_Profil d'écran"
1784 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1785 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1789 msgid "%s, %d files%s"
1790 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1795 msgstr "%d fichiers%s"
1799 msgid "(no read permission) %s bytes"
1800 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1804 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1805 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1809 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1810 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1812 #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
1816 #: src/layout.c:1995
1817 msgid "Invalid geometry\n"
1818 msgstr "Géométrie invalide\n"
1820 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
1824 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
1828 #: src/layout_config.c:363
1829 msgid "(drag to change order)"
1830 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1832 #: src/layout_image.c:789
1833 msgid "Hide file _list"
1834 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1836 #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
1839 msgstr "dans %s ..."
1841 #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
1842 msgid "in (unknown)..."
1843 msgstr "dans (inconnu) ..."
1845 #: src/layout_util.c:937
1849 #: src/layout_util.c:1048
1853 #: src/layout_util.c:1049
1857 #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
1861 #: src/layout_util.c:1051
1865 #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
1869 #: src/layout_util.c:1054
1873 #: src/layout_util.c:1055
1877 #: src/layout_util.c:1056
1881 #: src/layout_util.c:1058
1882 msgid "_First Image"
1883 msgstr "Première _image"
1885 #: src/layout_util.c:1059
1886 msgid "_Previous Image"
1887 msgstr "Image _précédente"
1889 #: src/layout_util.c:1060
1891 msgstr "Image _suivante"
1893 #: src/layout_util.c:1061
1895 msgstr "_Dernière image"
1897 #: src/layout_util.c:1064
1899 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1901 #: src/layout_util.c:1065
1902 msgid "_New collection"
1903 msgstr "_Nouvelle collection"
1905 #: src/layout_util.c:1066
1906 msgid "_Open collection..."
1907 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1909 #: src/layout_util.c:1067
1910 msgid "Open _recent"
1911 msgstr "Ouverts _récemment"
1913 #: src/layout_util.c:1068
1915 msgstr "_Recherche ..."
1917 #: src/layout_util.c:1070
1919 msgstr "Affichage _panoramique"
1921 #: src/layout_util.c:1071
1923 msgstr "_Imprimer ..."
1925 #: src/layout_util.c:1072
1926 msgid "N_ew folder..."
1927 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
1929 #: src/layout_util.c:1078
1933 #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
1934 msgid "_Rotate clockwise"
1935 msgstr "_Rotation sens horaire"
1937 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
1938 msgid "Rotate _counterclockwise"
1939 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
1941 #: src/layout_util.c:1092
1943 msgstr "Rotation de 1_80°"
1945 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
1947 msgstr "Retournement _horizontal"
1949 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
1951 msgstr "Retournement _vertical"
1953 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
1955 msgstr "Niveaux de _gris"
1957 #: src/layout_util.c:1097
1959 msgstr "_Tout sélectionner"
1961 #: src/layout_util.c:1098
1962 msgid "Select _none"
1963 msgstr "_Désélectionner"
1965 #: src/layout_util.c:1099
1966 msgid "P_references..."
1967 msgstr "P_références ..."
1969 #: src/layout_util.c:1100
1970 msgid "_Thumbnail maintenance..."
1971 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
1973 #: src/layout_util.c:1106
1974 msgid "_Zoom to fit"
1975 msgstr "Taille de la fenê_tre"
1977 #: src/layout_util.c:1107
1978 msgid "Fit _Horizontally"
1979 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
1981 #: src/layout_util.c:1108
1982 msgid "Fit _Vorizontally"
1983 msgstr "Maximiser _Verticalement"
1985 #: src/layout_util.c:1109
1989 #: src/layout_util.c:1110
1993 #: src/layout_util.c:1111
1997 #: src/layout_util.c:1112
2001 #: src/layout_util.c:1113
2005 #: src/layout_util.c:1114
2009 #: src/layout_util.c:1117
2010 msgid "_View in new window"
2011 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2013 #: src/layout_util.c:1119
2014 msgid "F_ull screen"
2015 msgstr "Plein _écran"
2017 #: src/layout_util.c:1120
2018 msgid "_Image Overlay"
2019 msgstr "Overlay _Image"
2021 #: src/layout_util.c:1121
2022 msgid "Histogram _channels"
2023 msgstr "_Canaux histogramme"
2025 #: src/layout_util.c:1122
2026 msgid "Histogram _log mode"
2027 msgstr "Mode _log histogramme"
2029 #: src/layout_util.c:1123
2030 msgid "_Hide file list"
2031 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2033 #: src/layout_util.c:1124
2034 msgid "Toggle _slideshow"
2035 msgstr "_Stopper le diaporama"
2037 #: src/layout_util.c:1125
2039 msgstr "_Rafraîchir"
2041 #: src/layout_util.c:1127
2045 #: src/layout_util.c:1128
2046 msgid "_Keyboard shortcuts"
2047 msgstr "_Raccourcis clavier"
2049 #: src/layout_util.c:1129
2050 msgid "_Release notes"
2051 msgstr "_Notes pour cette version"
2053 #: src/layout_util.c:1130
2057 #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
2061 #: src/layout_util.c:1135
2063 msgstr "Montrer les _Marques"
2065 #: src/layout_util.c:1136
2069 #: src/layout_util.c:1137
2070 msgid "_Float file list"
2071 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2073 #: src/layout_util.c:1138
2074 msgid "Hide tool_bar"
2075 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2077 #: src/layout_util.c:1139
2081 #: src/layout_util.c:1140
2083 msgstr "Données E_xif"
2085 #: src/layout_util.c:1141
2086 msgid "Sort _manager"
2087 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2089 #: src/layout_util.c:1142
2090 msgid "Connected scroll"
2091 msgstr "Défilement lié"
2093 #: src/layout_util.c:1143
2094 msgid "Connected zoom"
2097 #: src/layout_util.c:1147
2101 #: src/layout_util.c:1148
2105 #: src/layout_util.c:1152
2109 #: src/layout_util.c:1153
2113 #: src/layout_util.c:1154
2117 #: src/layout_util.c:1155
2121 #: src/layout_util.c:1319
2126 #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
2128 msgid "_Set mark %d"
2129 msgstr "_Ajout marque %d"
2131 #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
2133 msgid "_Reset mark %d"
2134 msgstr "_Suppression marque %d"
2136 #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
2138 msgid "_Toggle mark %d"
2139 msgstr "_Bascule marque %d"
2141 #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
2143 msgid "_Select mark %d"
2144 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2146 #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
2148 msgid "_Add mark %d"
2149 msgstr "Ajouter la marque %d"
2151 #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
2153 msgid "_Intersection with mark %d"
2154 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2156 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
2158 msgid "_Unselect mark %d"
2159 msgstr "_Déselection marque %d"
2161 #: src/layout_util.c:1499
2162 msgid "Show thumbnails"
2163 msgstr "Montrer les vignettes"
2165 #: src/layout_util.c:1504
2166 msgid "Change to home folder"
2167 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2169 #: src/layout_util.c:1506
2170 msgid "Refresh file list"
2171 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2173 #: src/layout_util.c:1508
2177 #: src/layout_util.c:1510
2179 msgstr "Zoom arrière"
2181 #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
2182 msgid "Fit image to window"
2183 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2185 #: src/layout_util.c:1514
2186 msgid "Set zoom 1:1"
2189 #: src/layout_util.c:1516
2190 msgid "Configure options"
2191 msgstr "Configuration"
2193 #: src/layout_util.c:1517
2197 #: src/layout_util.c:1518
2198 msgid "Float Controls"
2199 msgstr "Outils flottants"
2205 #: src/main.c:493 src/main.c:1438
2206 msgid "Command line"
2207 msgstr "Ligne de commande"
2209 #. short, long callback, extra, prefer,description
2212 msgstr "image suivante"
2215 msgid "previous image"
2216 msgstr "image précédente"
2220 msgstr "première image"
2224 msgstr "dernière image"
2227 msgid "toggle full screen"
2228 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2231 msgid "start full screen"
2232 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2235 msgid "stop full screen"
2236 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2239 msgid "toggle slide show"
2240 msgstr "stopper le diaporama"
2243 msgid "start slide show"
2244 msgstr "lancer le diaporama"
2247 msgid "stop slide show"
2248 msgstr "stopper le diaporama"
2251 msgid "start recursive slide show"
2252 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2255 msgid "set slide show delay in seconds"
2256 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2260 msgstr "montrer les outils"
2264 msgstr "cacher les outils"
2272 msgstr "ouvrir le fichier"
2275 msgid "open file in new window"
2276 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2279 msgid "Remote command list:\n"
2280 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2284 msgid "Remote %s not running, starting..."
2285 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2288 msgid "Remote not available\n"
2289 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2294 "Usage: %s [options] [path]\n"
2297 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2301 msgid "valid options are:\n"
2302 msgstr "les options valides sont :\n"
2305 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2306 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2309 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2310 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2313 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2314 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2317 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2318 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2321 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2323 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2327 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2329 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre "
2333 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2335 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2340 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2342 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2345 msgid " --debug turn on debug output\n"
2346 msgstr " --debug valide les sorties de déboguage\n"
2349 msgid " -v, --version print version info\n"
2350 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2354 " -h, --help show this message\n"
2357 " -h, --help affiche ce message\n"
2363 "invalid or ignored: %s\n"
2364 "Use --help for options\n"
2366 "invalide ou ignoré : %s\n"
2367 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2371 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2372 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2376 msgid "Could not create dir:%s\n"
2377 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2379 #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
2383 #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
2397 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2399 "Des collections ont été modifiées.\n"
2400 "Quitter quand même ?"
2403 msgid "Sort by size"
2404 msgstr "Trier par taille"
2407 msgid "Sort by date"
2408 msgstr "Trier par date"
2415 msgid "Sort by path"
2416 msgstr "Trier par chemin"
2419 msgid "Sort by number"
2420 msgstr "Trier par valeur numérique"
2423 msgid "Sort by name"
2424 msgstr "Trier par nom"
2432 msgstr "Rotation de _180°"
2434 #: src/pan-view.c:467
2436 msgid "%d images, %s"
2437 msgstr "%d images, %s"
2439 #: src/pan-view.c:477
2441 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2442 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2444 #: src/pan-view.c:478
2445 msgid "Folder not supported"
2446 msgstr "Dossier non supporté"
2448 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2449 msgid "Reading image data..."
2450 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2452 #: src/pan-view.c:1155
2453 msgid "Sorting images..."
2454 msgstr "Tri des images ..."
2456 #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
2460 #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2464 #: src/pan-view.c:1639
2466 msgstr "chemin trouvé"
2468 #: src/pan-view.c:1639
2469 msgid "filename found"
2470 msgstr "Fichier trouvé"
2472 #: src/pan-view.c:1687
2473 msgid "partial match"
2474 msgstr "correspondance partielle"
2476 #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
2478 msgstr "pas de correspondance"
2480 #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
2481 msgid "Folder not found"
2482 msgstr "Dossier inexistant"
2484 #: src/pan-view.c:2258
2485 msgid "The entered path is not a folder"
2486 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2488 #: src/pan-view.c:2357
2490 msgstr "Affichage panoramique"
2492 #: src/pan-view.c:2382
2494 msgstr "Echelle de temps"
2496 #: src/pan-view.c:2383
2500 #: src/pan-view.c:2385
2501 msgid "Folders (flower)"
2502 msgstr "Dossiers (fleur)"
2504 #: src/pan-view.c:2386
2508 #: src/pan-view.c:2395
2512 #: src/pan-view.c:2396
2514 msgstr "Pas d'images"
2516 #: src/pan-view.c:2397
2517 msgid "Small Thumbnails"
2518 msgstr "Vignettes réduites"
2520 #: src/pan-view.c:2398
2521 msgid "Normal Thumbnails"
2522 msgstr "Vignettes normales"
2524 #: src/pan-view.c:2399
2525 msgid "Large Thumbnails"
2526 msgstr "Vignettes larges"
2528 #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
2532 #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
2536 #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
2540 #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
2544 #: src/pan-view.c:2404
2548 #: src/pan-view.c:2452
2550 msgstr "Rechercher :"
2552 #: src/pan-view.c:2495
2553 msgid "Use Exif date"
2554 msgstr "Utiliser la date Exif"
2556 #: src/pan-view.c:2508
2560 #: src/pan-view.c:2575
2561 msgid "Pan View Performance"
2562 msgstr "Performances vue panoramique"
2564 #: src/pan-view.c:2582
2565 msgid "Pan view performance may be poor."
2566 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2568 #: src/pan-view.c:2583
2570 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2571 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2574 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2575 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2576 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2579 #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
2580 msgid "Cache thumbnails"
2581 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2583 #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
2584 msgid "Use shared thumbnail cache"
2585 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2587 #: src/pan-view.c:2599
2588 msgid "Do not show this dialog again"
2589 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2591 #: src/pan-view.c:2808
2592 msgid "Sort by E_xif date"
2593 msgstr "Trier par date E_xif"
2595 #: src/pan-view.c:2814
2596 msgid "_Show Exif information"
2597 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2599 #: src/pan-view.c:2816
2601 msgstr "Montrer im_age"
2603 #: src/pan-view.c:2820
2607 #: src/pan-view.c:2824
2609 msgstr "_Pleine taille"
2611 #. note: the order is important, it must match the values of
2612 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2613 #: src/preferences.c:437
2617 #: src/preferences.c:438
2621 #: src/preferences.c:439
2625 #: src/preferences.c:486
2626 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2627 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2629 #: src/preferences.c:488
2633 #: src/preferences.c:490
2637 #: src/preferences.c:492
2638 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2639 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2641 #: src/preferences.c:520
2645 #: src/preferences.c:521
2649 #: src/preferences.c:522
2653 #: src/preferences.c:583 src/print.c:370
2657 #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
2658 msgid "Reset filters"
2659 msgstr "RAZ des filtres"
2661 #: src/preferences.c:751
2663 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2666 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2669 #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
2670 msgid "Reset editors"
2671 msgstr "RAZ des éditeurs"
2673 #: src/preferences.c:789
2675 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2678 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2681 #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
2683 msgstr "Vider la corbeille"
2685 #: src/preferences.c:817
2686 msgid "This will remove the trash contents."
2687 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2689 #: src/preferences.c:865
2693 #: src/preferences.c:867
2694 msgid "Change to folder:"
2695 msgstr "Aller dans le dossier :"
2697 #: src/preferences.c:878
2699 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2701 #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
2705 #: src/preferences.c:899
2706 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2707 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2709 #: src/preferences.c:903
2710 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2711 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2713 #: src/preferences.c:907
2714 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2715 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2717 #: src/preferences.c:910
2721 #: src/preferences.c:913
2722 msgid "Delay between image change:"
2723 msgstr "Délai entre deux images :"
2725 #: src/preferences.c:913
2729 #: src/preferences.c:919
2733 #: src/preferences.c:920
2737 #: src/preferences.c:941
2741 #: src/preferences.c:944
2742 msgid "Dithering method:"
2743 msgstr "Méthode de dithering :"
2745 #: src/preferences.c:949
2746 msgid "Two pass zooming"
2747 msgstr "Zoom en 2 passes"
2749 #: src/preferences.c:952
2750 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2751 msgstr "Aggrandir les images pour que le zoom convienne"
2753 #: src/preferences.c:956
2754 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2755 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2757 #: src/preferences.c:964
2758 msgid "Zoom increment:"
2759 msgstr "Incrément de zoom :"
2761 #: src/preferences.c:969
2762 msgid "When new image is selected:"
2763 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2765 #: src/preferences.c:972
2766 msgid "Zoom to original size"
2767 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2769 #: src/preferences.c:978
2770 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2771 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2773 #: src/preferences.c:982
2777 #: src/preferences.c:984
2778 msgid "User specified background color"
2779 msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
2781 #: src/preferences.c:990
2785 #: src/preferences.c:992
2786 msgid "Refresh on file change"
2787 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2789 #: src/preferences.c:994
2790 msgid "Preload next image"
2791 msgstr "Précharger l'image suivante"
2793 #: src/preferences.c:996
2794 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2795 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2797 #: src/preferences.c:1013
2801 #: src/preferences.c:1016
2805 #: src/preferences.c:1018
2806 msgid "Remember window positions"
2807 msgstr "Conserver les positions de la fenêtre"
2809 #: src/preferences.c:1020
2810 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2811 msgstr "Conserver l'état des outils (flottants/cachés)"
2813 #: src/preferences.c:1025
2814 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2816 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2819 #: src/preferences.c:1029
2820 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2821 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2823 #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2825 msgstr "Disposition"
2827 #: src/preferences.c:1063
2831 #: src/preferences.c:1068
2832 msgid "Show entries that begin with a dot"
2833 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2835 #: src/preferences.c:1070
2836 msgid "Case sensitive sort"
2837 msgstr "Tri sensible à la casse"
2839 #: src/preferences.c:1073
2840 msgid "Disable File Filtering"
2841 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2843 #: src/preferences.c:1077
2844 msgid "Grouping sidecar extensions"
2845 msgstr "Groupement des extensions de fichiers annexes"
2847 #: src/preferences.c:1084
2849 msgstr "Type de fichier"
2851 #: src/preferences.c:1106
2855 #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
2857 msgstr "Configuration par défaut"
2859 #: src/preferences.c:1172
2863 #: src/preferences.c:1178
2867 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
2869 msgstr "Nom du menu"
2871 #: src/preferences.c:1184
2872 msgid "Command Line"
2873 msgstr "Ligne de commande"
2875 #: src/preferences.c:1256
2879 #: src/preferences.c:1274
2880 msgid "What to show in properties dialog:"
2881 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2883 #: src/preferences.c:1311
2887 #: src/preferences.c:1332
2888 msgid "Smooth image flip"
2889 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2891 #: src/preferences.c:1334
2892 msgid "Disable screen saver"
2893 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2895 #: src/preferences.c:1336
2896 msgid "Always show fullscreen info"
2897 msgstr "Toujours montrer les infos en mode plein écran"
2899 #: src/preferences.c:1338
2900 msgid "Fullscreen info string"
2901 msgstr "Infos plein écran"
2903 #: src/preferences.c:1352
2905 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2906 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2908 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2910 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
2911 "formatted camera name,\n"
2912 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2913 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2914 "variables with a separator.\n"
2915 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
2916 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
2917 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2918 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2919 "disappear when no data is available.\n"
2921 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2922 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2924 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
2925 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
2926 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera"
2927 "%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
2928 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
2929 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
2930 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
2931 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> "
2932 "montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
2933 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
2934 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
2935 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
2937 #: src/preferences.c:1371
2941 #: src/preferences.c:1373
2942 msgid "Confirm file delete"
2943 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
2945 #: src/preferences.c:1375
2946 msgid "Enable Delete key"
2947 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
2949 #: src/preferences.c:1378
2951 msgstr "Suppression récupérable"
2953 #: src/preferences.c:1396
2954 msgid "Maximum size:"
2955 msgstr "Taille maximale :"
2957 #: src/preferences.c:1396
2961 #: src/preferences.c:1399
2962 msgid "Set to 0 for unlimited size"
2963 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
2965 #: src/preferences.c:1401
2969 #: src/preferences.c:1411
2971 msgstr "Comportement"
2973 #: src/preferences.c:1413
2974 msgid "Rectangular selection in icon view"
2975 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
2977 #: src/preferences.c:1416
2978 msgid "Descend folders in tree view"
2979 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
2981 #: src/preferences.c:1419
2982 msgid "In place renaming"
2983 msgstr "Renommer en place"
2985 #: src/preferences.c:1422
2989 #: src/preferences.c:1424
2990 msgid "Progressive keyboard scrolling"
2991 msgstr "Panoramique clavier progressif"
2993 #: src/preferences.c:1426
2994 msgid "Mouse wheel scrolls image"
2995 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
2997 #: src/preferences.c:1429
2998 msgid "Miscellaneous"
3001 #: src/preferences.c:1431
3002 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3003 msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"
3005 #: src/preferences.c:1434
3006 msgid "Custom similarity threshold:"
3007 msgstr "Seuil de similarité spécifique :"
3009 #: src/preferences.c:1437
3010 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3011 msgstr "Taille du cache mémoire (Mo par image) :"
3013 #: src/preferences.c:1440
3014 msgid "Color profiles"
3015 msgstr "Profils couleur"
3017 #: src/preferences.c:1448
3021 #: src/preferences.c:1454
3025 #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
3026 msgid "Select color profile"
3027 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3029 #: src/preferences.c:1484
3033 #: src/preferences.c:1495
3037 #: src/preferences.c:1497
3038 msgid "Debug level:"
3039 msgstr "Niveau de déboguage:"
3041 #: src/preferences.c:1511
3043 msgstr "Préférences"
3045 #: src/preferences.c:1634
3049 #: src/preferences.c:1651
3054 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3058 "Released under the GNU General Public License"
3062 "Copyright © %s par John Ellis\n"
3066 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3068 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3069 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3070 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3071 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3072 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3074 "Distribué sous GNU General Public License"
3076 #: src/preferences.c:1670
3078 msgstr "Crédits ..."
3089 msgid "One image per page"
3090 msgstr "Une image/page"
3094 msgstr "Page de test"
3097 msgid "Default printer"
3098 msgstr "Imprimante par défaut"
3101 msgid "Custom printer"
3102 msgstr "Imprimante spécifique"
3105 msgid "PostScript file"
3106 msgstr "Fichier Postscript"
3110 msgstr "Fichier image"
3113 msgid "jpeg, low quality"
3114 msgstr "JPEG, basse qualité"
3117 msgid "jpeg, normal quality"
3118 msgstr "JPEG, qualité normale"
3121 msgid "jpeg, high quality"
3122 msgstr "JPEG, haute qualité"
3124 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3130 msgstr "millimètres"
3134 msgstr "centimètres"
3179 msgid "Envelope #10"
3180 msgstr "Enveloppe #10"
3185 msgstr "Enveloppe #9"
3190 msgstr "Enveloppe C4"
3195 msgstr "Enveloppe C5"
3200 msgstr "Enveloppe C6"
3215 msgstr "Carte postale"
3224 msgid "page %d of %d"
3225 msgstr "page %d de %d"
3227 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3234 "Unable to open pipe for writing.\n"
3237 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3240 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
3241 #: src/view_file_list.c:630
3243 msgid "A file with name %s already exists."
3244 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3246 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3248 msgid "Failure writing to file %s"
3249 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3251 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3252 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3253 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3254 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3261 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3262 msgid "Printing error"
3263 msgstr "Erreur d'impression"
3267 msgid "An error occured printing to %s."
3268 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3274 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3280 msgid "Printing %d pages to %s."
3281 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3292 msgid "Orientation:"
3293 msgstr "Orientation :"
3296 msgid "Destination:"
3297 msgstr "Destination :"
3300 msgid "<printer name>"
3301 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3305 msgstr "Sans limite"
3321 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3352 msgid "Custom printer:"
3353 msgstr "Imprimante spécifique :"
3360 msgid "File format:"
3361 msgstr "Format du fichier :"
3368 msgid "Remember print settings"
3369 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3372 msgid "Cannot read the file"
3373 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3376 msgid "Cannot get file status"
3377 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3380 msgid "Cannot access the file"
3381 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3384 msgid "Cannot create temp file"
3385 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3388 msgid "Cannot rename the file"
3389 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3392 msgid "File saving disabled by option"
3393 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3396 msgid "Out of memory"
3397 msgstr "Manque de mémoire"
3400 msgid "Cannot write the file"
3401 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3404 msgid "Secure file saving error"
3405 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3409 msgid "error saving config file: %s\n"
3410 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3415 "error saving config file: %s\n"
3418 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3427 msgstr "commentaires"
3441 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3450 msgid "greater than"
3453 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3467 msgstr "correspondent à (tous)"
3471 msgstr "correspondent à"
3479 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3480 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3484 msgid "%s, %d files"
3485 msgstr "%s, %d fichiers"
3488 msgid "Searching..."
3489 msgstr "Recherche ..."
3491 #: src/search.c:2082
3492 msgid "File not found"
3493 msgstr "Fichier inexistant"
3495 #: src/search.c:2083
3496 msgid "Please enter an existing file for image content."
3497 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3499 #: src/search.c:2130
3500 msgid "Please enter an existing folder to search."
3501 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3503 #: src/search.c:2555
3504 msgid "Image search"
3505 msgstr "Recherche d'image"
3507 #: src/search.c:2585
3509 msgstr "Recherche :"
3511 #: src/search.c:2599
3513 msgstr "Récursivement"
3515 #: src/search.c:2603
3517 msgstr "Nom du fichier"
3519 #: src/search.c:2609
3521 msgstr "Sensible à la casse"
3523 #: src/search.c:2613
3524 msgid "File size is"
3525 msgstr "Taille du fichier est"
3527 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3531 #: src/search.c:2625
3532 msgid "File date is"
3533 msgstr "Date du fichier est"
3535 #: src/search.c:2642
3536 msgid "Image dimensions are"
3537 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3539 #: src/search.c:2662
3540 msgid "Image content is"
3541 msgstr "Contenu de l'image est"
3543 #: src/search.c:2668
3545 msgid "% similar to"
3546 msgstr "% similaire à"
3548 #: src/search.c:2737
3553 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3554 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3556 #: src/ui_bookmark.c:151
3558 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3559 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3561 #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
3562 msgid "New Bookmark"
3563 msgstr "Nouveau signet"
3565 #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
3566 msgid "Edit Bookmark"
3567 msgstr "Modifier les signets"
3569 #: src/ui_bookmark.c:615
3573 #: src/ui_bookmark.c:624
3577 #: src/ui_bookmark.c:630
3579 msgstr "Sélectionner icône"
3581 #: src/ui_bookmark.c:721
3582 msgid "_Properties..."
3583 msgstr "_Propriétés ..."
3585 #: src/ui_bookmark.c:723
3589 #: src/ui_bookmark.c:725
3593 #: src/ui_bookmark.c:727
3597 #: src/ui_help.c:112
3603 "Impossible de lancer la commande :\n"
3606 #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
3608 msgid "Failed to rename %s to %s."
3609 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3611 #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3614 "Unable to delete file:\n"
3617 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3620 #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3621 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3622 msgid "File deletion failed"
3623 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3625 #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
3627 msgstr "Supprimer fichier"
3629 #: src/ui_pathsel.c:535
3632 "About to delete the file:\n"
3635 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3638 #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
3639 #: src/utilops.c:2814
3643 #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
3644 msgid "Add _Bookmark"
3645 msgstr "Ajouter un _signet"
3647 #: src/ui_pathsel.c:636
3651 #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
3653 msgstr "Nouveau dossier"
3655 #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
3656 #: src/view_dir_tree.c:420
3659 "Unable to create folder:\n"
3662 "Impossible de créer le dossier :\n"
3665 #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
3666 #: src/view_dir_tree.c:421
3667 msgid "Error creating folder"
3668 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3670 #: src/ui_pathsel.c:972
3672 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3674 #: src/ui_pathsel.c:1048
3676 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3678 #: src/ui_pathsel.c:1132
3682 #: src/ui_tabcomp.c:857
3684 msgstr "Sélectionner un chemin"
3686 #: src/ui_tabcomp.c:873
3688 msgstr "Tous les fichiers"
3690 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3691 msgid "Error copying file"
3692 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3694 #: src/utilops.c:343
3698 "Unable to copy file:\n"
3704 "Impossible de copier le fichier :\n"
3709 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3710 msgid "Error moving file"
3711 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3713 #: src/utilops.c:387
3717 "Unable to move file:\n"
3723 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3728 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3729 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3730 msgid "Error renaming file"
3731 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3733 #: src/utilops.c:436
3737 "Unable to rename file:\n"
3743 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3748 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3749 msgid "Overwrite file"
3750 msgstr "Écraser fichier"
3752 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3753 msgid "Overwrite file?"
3754 msgstr "Écraser fichier ?"
3756 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3757 msgid "Replace existing file with new file."
3758 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
3760 #: src/utilops.c:657
3761 msgid "Overwrite _all"
3762 msgstr "Écraser _tout"
3764 #: src/utilops.c:659
3766 msgstr "S_auter tout"
3768 #: src/utilops.c:660
3772 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3773 msgid "Existing file"
3774 msgstr "Fichier existant"
3776 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3778 msgstr "Nouveau fichier"
3780 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3781 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3783 msgstr "Renommage auto"
3785 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3789 #: src/utilops.c:720
3790 msgid "Source to copy matches destination"
3791 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
3793 #: src/utilops.c:721
3796 "Unable to copy file:\n"
3800 "Impossible de copier le fichier :\n"
3804 #: src/utilops.c:725
3805 msgid "Source to move matches destination"
3806 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
3808 #: src/utilops.c:726
3811 "Unable to move file:\n"
3815 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3819 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3823 #: src/utilops.c:808
3826 "Unable to copy file:\n"
3830 "during multiple file copy."
3832 "Impossible de copier le fichier :\n"
3836 "pendant la copie multiple."
3838 #: src/utilops.c:813
3841 "Unable to move file:\n"
3845 "during multiple file move."
3847 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3851 "pendant un déplacement multiple."
3853 #: src/utilops.c:968
3854 msgid "Source matches destination"
3855 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
3857 #: src/utilops.c:969
3858 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3859 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
3861 #: src/utilops.c:1045
3864 "Unable to copy file:\n"
3869 "Impossible de copier le fichier :\n"
3874 #: src/utilops.c:1050
3877 "Unable to move file:\n"
3882 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3887 #: src/utilops.c:1098
3888 msgid "Invalid destination"
3889 msgstr "Destination invalide"
3891 #: src/utilops.c:1099
3893 "When operating with multiple files, please select\n"
3894 "a folder, not a file."
3896 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
3897 "un dossier, non un fichier."
3899 #: src/utilops.c:1104
3900 msgid "Please select an existing folder."
3901 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
3903 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
3907 #: src/utilops.c:1177
3909 msgstr "Copier le fichier"
3911 #: src/utilops.c:1181
3912 msgid "Copy multiple files"
3913 msgstr "Copier des fichiers multiples"
3915 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
3919 #: src/utilops.c:1191
3921 msgstr "Déplacer le fichier"
3923 #: src/utilops.c:1195
3924 msgid "Move multiple files"
3925 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
3927 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
3929 msgstr "Nom du fichier :"
3931 #: src/utilops.c:1214
3932 msgid "Choose the destination folder."
3933 msgstr "Choisir le dossier de destination."
3935 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
3936 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
3937 #: src/utilops.c:3367
3938 msgid "Delete failed"
3939 msgstr "Échec de la suppression"
3941 #: src/utilops.c:1342
3942 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3943 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3945 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
3946 msgid "Could not create folder"
3947 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3949 #: src/utilops.c:1421
3950 msgid "Permission denied"
3951 msgstr "Permission refusée"
3953 #: src/utilops.c:1431
3956 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3959 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3962 #: src/utilops.c:1435
3963 msgid "Turn off safe delete"
3964 msgstr "Ne pas confirmer la suppression des fichiers"
3966 #: src/utilops.c:1455
3967 msgid "Deletion by external command"
3968 msgstr "Suppression par commande externe"
3970 #: src/utilops.c:1463
3972 msgid " (max. %d MB)"
3973 msgstr " (max. %d Mo)"
3975 #: src/utilops.c:1467
3978 "Safe delete: %s%s\n"
3981 "Suppression sécurisée: %s%s\n"
3984 #: src/utilops.c:1472
3986 msgid "Safe delete: %s"
3987 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers : %s"
3989 #: src/utilops.c:1513
3992 "Unable to delete file by external command:\n"
3995 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
3997 #: src/utilops.c:1525
4000 " Continue multiple delete operation?"
4003 "Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4005 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
4006 msgid "Another operation in progress.\n"
4007 msgstr "Autre opération en cours\n"
4009 #: src/utilops.c:1595
4013 "Unable to delete files by external command.\n"
4016 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4018 #: src/utilops.c:1622
4021 "Unable to delete file:\n"
4023 " Continue multiple delete operation?"
4025 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4027 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4029 #: src/utilops.c:1693
4031 msgid "File %d of %d"
4032 msgstr "Fichier %d de %d"
4034 #: src/utilops.c:1761
4035 msgid "Delete files"
4036 msgstr "Suppression des fichiers"
4038 #: src/utilops.c:1767
4039 msgid "Delete multiple files"
4040 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4042 #: src/utilops.c:1785
4044 msgid "Review %d files"
4045 msgstr "Examiner %d fichiers"
4047 #: src/utilops.c:1819
4051 "Unable to delete file by external command:\n"
4055 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4058 #: src/utilops.c:1864
4059 msgid "Delete file?"
4060 msgstr "Supprimer fichier ?"
4062 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
4063 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4064 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4066 #: src/utilops.c:2041
4069 "Unable to rename file:\n"
4074 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4079 #: src/utilops.c:2163
4080 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4081 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4083 #: src/utilops.c:2219
4085 "Can not auto rename with the selected\n"
4086 "number set, one or more files exist that\n"
4087 "match the resulting name list.\n"
4089 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4090 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4091 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4093 #: src/utilops.c:2290
4096 "Failed to rename\n"
4098 "The number was %d."
4100 "Impossible de renommer\n"
4102 "Le nombre était %d."
4104 #: src/utilops.c:2551
4105 msgid "Rename multiple files"
4106 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4108 #: src/utilops.c:2585
4109 msgid "Original Name"
4110 msgstr "Nom d'origine"
4112 #: src/utilops.c:2623
4113 msgid "Manual rename"
4114 msgstr "Renommage manuel"
4116 #: src/utilops.c:2624
4117 msgid "Formatted rename"
4118 msgstr "Renommage formaté"
4120 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4121 msgid "Original name:"
4122 msgstr "Nom d'origine :"
4124 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4128 #: src/utilops.c:2658
4130 msgstr "Texte de début"
4132 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4136 #: src/utilops.c:2672
4138 msgstr "Texte de fin"
4140 #: src/utilops.c:2680
4144 #: src/utilops.c:2690
4145 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4146 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4148 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4151 "Unable to rename file:\n"
4156 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4161 #: src/utilops.c:2811
4163 msgstr "Renommer le fichier"
4165 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4176 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4177 msgid "Folder exists"
4178 msgstr "Dossiers existants"
4180 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4185 "already exists as a file."
4189 "existe déjà comme fichier."
4191 #: src/utilops.c:2936
4194 "Create folder in:\n"
4198 "Créer un dossier dans :\n"
4203 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4204 msgid "Rename failed"
4205 msgstr "Echer renommage"
4207 #: src/utilops.c:3091
4209 msgstr "Emplacement"
4211 #: src/utilops.c:3269
4214 "Unable to delete folder:\n"
4218 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4222 #: src/utilops.c:3276
4225 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4229 "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
4233 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4234 msgid "Delete folder"
4235 msgstr "Supprimer un dossier"
4237 #: src/utilops.c:3335
4240 "This will delete the symbolic link:\n"
4244 "The folder this link points to will not be deleted."
4246 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4250 "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4252 #: src/utilops.c:3339
4253 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4254 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"
4256 #: src/utilops.c:3354
4259 "Unable to remove folder %s\n"
4260 "Permissions do not allow writing to the folder."
4262 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4263 "Pas de permission pour l'écriture."
4265 #: src/utilops.c:3366
4267 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4268 msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier %s"
4270 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4271 msgid "Folder contains subfolders"
4272 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4274 #: src/utilops.c:3384
4277 "Unable to delete the folder:\n"
4281 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4283 "Impossible de supprimer le répertoire:\n"
4287 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant "
4290 #: src/utilops.c:3392
4292 msgstr "Sous-dossiers:"
4294 #: src/utilops.c:3419
4297 "This will delete the folder:\n"
4301 "The contents of this folder will also be deleted."
4303 "Cela supprimera le répertoire:\n"
4307 "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."
4309 #: src/utilops.c:3423
4310 msgid "Delete folder?"
4311 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4313 #: src/utilops.c:3427
4317 #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
4319 msgstr "nouveau_repertoire"
4321 #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
4322 msgid "_Up to parent"
4325 #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
4329 #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
4330 msgid "Slideshow recursive"
4331 msgstr "Diaporama récursif"
4333 #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
4334 msgid "Find _duplicates..."
4335 msgstr "Rechercher les fichiers en _double ..."
4337 #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
4338 msgid "Find duplicates recursive..."
4339 msgstr "Rechercher récursivement les fichiers en double ..."
4341 #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
4342 msgid "_New folder..."
4343 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4345 #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
4346 msgid "View as _tree"
4347 msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4349 #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
4350 #: src/view_file_list.c:600
4352 msgstr "Ra_fraîchir"
4354 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4358 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4359 msgid "View as _icons"
4360 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4362 #: src/view_file_list.c:598
4363 msgid "Show _thumbnails"
4364 msgstr "Montre les vigne_ttes"
4366 #: src/view_file_list.c:624
4369 "Invalid file name:\n"
4372 "Nom de fichier invalide :\n"
4375 #: src/view_file_list.c:2026
4379 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4380 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4382 #~ msgid "Geeqie full screen"
4383 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4385 #~ msgid "Geeqie Tools"
4386 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4388 #~ msgid "Help - Geeqie"
4389 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4391 #~ msgid "Geeqie - exit"
4392 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4394 #~ msgid "Quit Geeqie"
4395 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4397 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4398 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4400 #~ msgid "About - Geeqie"
4401 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4403 #~ msgid "Print - Geeqie"
4404 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4406 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4407 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4409 #~ msgid "Move - Geeqie"
4410 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4412 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4413 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4415 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4416 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4418 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4419 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4421 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4422 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"