Resync .po files. French translation was updated (100% made).
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # gqview fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: gqview-2.1.1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-10 00:20+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-10 00:28+0100\n"
17 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
18 "Language-Team: french\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: src/bar_exif.c:475
24 msgid "Tag"
25 msgstr "Attribut"
26
27 #: src/bar_exif.c:476 src/dupe.c:2631 src/dupe.c:3152 src/print.c:3230
28 #: src/search.c:2739 src/utilops.c:3095 src/view_file_list.c:2025
29 msgid "Name"
30 msgstr "Nom"
31
32 #: src/bar_exif.c:477
33 msgid "Value"
34 msgstr "Valeur"
35
36 #: src/bar_exif.c:478
37 msgid "Format"
38 msgstr "Format"
39
40 #: src/bar_exif.c:479
41 msgid "Elements"
42 msgstr "Éléments"
43
44 #: src/bar_exif.c:480 src/preferences.c:1126
45 msgid "Description"
46 msgstr "Description"
47
48 #: src/bar_exif.c:606 src/info.c:123 src/preferences.c:1269
49 msgid "Exif"
50 msgstr "Exif"
51
52 #: src/bar_exif.c:680
53 msgid "Advanced view"
54 msgstr "Affichage avancé"
55
56 #: src/bar_info.c:32
57 msgid "Favorite"
58 msgstr "Favoris"
59
60 #: src/bar_info.c:33
61 msgid "Todo"
62 msgstr "A faire"
63
64 #: src/bar_info.c:34
65 msgid "People"
66 msgstr "Personnes"
67
68 #: src/bar_info.c:35
69 msgid "Places"
70 msgstr "Lieux"
71
72 #: src/bar_info.c:36
73 msgid "Art"
74 msgstr "Art"
75
76 #: src/bar_info.c:37
77 msgid "Nature"
78 msgstr "Nature"
79
80 #: src/bar_info.c:38
81 msgid "Possessions"
82 msgstr "Objets"
83
84 #: src/bar_info.c:671
85 msgid "Keyword Presets"
86 msgstr "Présélection de mots-clés"
87
88 #: src/bar_info.c:674
89 msgid "Favorite keywords list"
90 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
91
92 #: src/bar_info.c:1158 src/info.c:187 src/search.c:2678
93 msgid "Keywords"
94 msgstr "Mots-clés"
95
96 #: src/bar_info.c:1172 src/info.c:818 src/pan-view.c:1531 src/print.c:2630
97 msgid "Filename:"
98 msgstr "Nom du fichier :"
99
100 #: src/bar_info.c:1173 src/info.c:389
101 msgid "File date:"
102 msgstr "Date du fichier :"
103
104 #: src/bar_info.c:1193
105 msgid "Keywords:"
106 msgstr "Mots-clés :"
107
108 #: src/bar_info.c:1261
109 msgid "Comment:"
110 msgstr "Commentaires :"
111
112 #: src/bar_info.c:1285
113 msgid "Edit favorite keywords list."
114 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
115
116 #: src/bar_info.c:1289
117 msgid "Add keywords to selected files"
118 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
119
120 #: src/bar_info.c:1292
121 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
122 msgstr ""
123 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
124
125 #: src/bar_info.c:1296
126 msgid "Save comment now"
127 msgstr "Enregistrer les commentaires"
128
129 #: src/bar_sort.c:217
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to remove symbolic link:\n"
133 "%s"
134 msgstr ""
135 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
136 "%s"
137
138 #: src/bar_sort.c:218
139 msgid "Unlink failed"
140 msgstr "Échec de la suppression"
141
142 #: src/bar_sort.c:297
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to create symbolic link:\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
149 "%s"
150
151 #: src/bar_sort.c:298
152 msgid "Link failed"
153 msgstr "Échec du lien"
154
155 #: src/bar_sort.c:435
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "The collection:\n"
159 "%s\n"
160 "already exists."
161 msgstr ""
162 "La collection :\n"
163 "%s\n"
164 "existe déjà."
165
166 #: src/bar_sort.c:436
167 msgid "Collection exists"
168 msgstr "Collection existante"
169
170 #: src/bar_sort.c:450 src/collect.c:1054 src/collect-dlg.c:84
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Failed to save the collection:\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
177 "%s"
178
179 #: src/bar_sort.c:451 src/collect.c:1055 src/collect-dlg.c:85
180 msgid "Save Failed"
181 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
182
183 #: src/bar_sort.c:485 src/bar_sort.c:611
184 msgid "Add Bookmark"
185 msgstr "Ajouter un signet"
186
187 #: src/bar_sort.c:489
188 msgid "Add Collection"
189 msgstr "Ajouter une Collection"
190
191 #: src/bar_sort.c:506 src/ui_bookmark.c:606
192 msgid "Name:"
193 msgstr "Nom : "
194
195 #: src/bar_sort.c:568
196 msgid "Sort Manager"
197 msgstr "Trier par nom"
198
199 #: src/bar_sort.c:577 src/pan-view.c:2384 src/ui_pathsel.c:1095
200 msgid "Folders"
201 msgstr "Dossiers"
202
203 #: src/bar_sort.c:578 src/main.c:1169
204 msgid "Collections"
205 msgstr "Collections"
206
207 #: src/bar_sort.c:586 src/utilops.c:1173
208 msgid "Copy"
209 msgstr "Copier"
210
211 #: src/bar_sort.c:589 src/utilops.c:1187
212 msgid "Move"
213 msgstr "Déplacer"
214
215 #: src/bar_sort.c:592
216 msgid "Link"
217 msgstr "Lien"
218
219 #: src/bar_sort.c:598
220 msgid "Add image"
221 msgstr "Ajouter une image"
222
223 #: src/bar_sort.c:601
224 msgid "Add selection"
225 msgstr "Ajouter une sélection"
226
227 #: src/bar_sort.c:614
228 msgid "Undo last image"
229 msgstr "Annuler la dernière opération"
230
231 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:682 src/cache_maint.c:895
232 #: src/editors.c:716
233 msgid "done"
234 msgstr "terminé"
235
236 #: src/cache_maint.c:303
237 msgid "Removing old metadata..."
238 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
239
240 #: src/cache_maint.c:307
241 msgid "Clearing cached thumbnails..."
242 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
243
244 #: src/cache_maint.c:311 src/cache_maint.c:1049
245 msgid "Removing old thumbnails..."
246 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
247
248 #: src/cache_maint.c:314 src/cache_maint.c:1052
249 msgid "Maintenance"
250 msgstr "Maintenance"
251
252 #: src/cache_maint.c:793 src/utilops.c:1103
253 msgid "Invalid folder"
254 msgstr "Nom de dossier invalide"
255
256 #: src/cache_maint.c:794
257 msgid "The specified folder can not be found."
258 msgstr "Le dossier spécifiée est absent."
259
260 #: src/cache_maint.c:822 src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1220
261 msgid "Create thumbnails"
262 msgstr "Créer les vignettes"
263
264 #: src/cache_maint.c:830 src/cache_maint.c:1059
265 msgid "S_tart"
266 msgstr "Dé_but"
267
268 #: src/cache_maint.c:843 src/preferences.c:1385
269 msgid "Folder:"
270 msgstr "Dossier :"
271
272 #: src/cache_maint.c:846
273 msgid "Select folder"
274 msgstr "Sélectionner un dossier"
275
276 #: src/cache_maint.c:850
277 msgid "Include subfolders"
278 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
279
280 #: src/cache_maint.c:851
281 msgid "Store thumbnails local to source images"
282 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
283
284 #: src/cache_maint.c:860 src/cache_maint.c:1068
285 msgid "click start to begin"
286 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
287
288 #: src/cache_maint.c:998 src/editors.c:647
289 msgid "running..."
290 msgstr "en cours ..."
291
292 #: src/cache_maint.c:1044
293 msgid "Clearing thumbnails..."
294 msgstr "Suppression des vignettes ..."
295
296 #: src/cache_maint.c:1110 src/cache_maint.c:1113 src/cache_maint.c:1195
297 #: src/cache_maint.c:1215
298 msgid "Clear cache"
299 msgstr "Vider le cache"
300
301 #: src/cache_maint.c:1114
302 msgid ""
303 "This will remove all thumbnails that have\n"
304 "been saved to disk, continue?"
305 msgstr ""
306 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
307 "présentes sur le disque, continuer ?"
308
309 #: src/cache_maint.c:1165
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Maintenance du cache"
312
313 #: src/cache_maint.c:1177
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Maintenance des données et du cache"
316
317 #: src/cache_maint.c:1181
318 msgid "Thumbnail cache"
319 msgstr "Cache des vignettes"
320
321 #: src/cache_maint.c:1183 src/cache_maint.c:1203 src/cache_maint.c:1231
322 #: src/pan-view.c:1533 src/pan-view.c:2373 src/preferences.c:1328
323 #: src/utilops.c:1871
324 msgid "Location:"
325 msgstr "Emplacement :"
326
327 #: src/cache_maint.c:1190 src/cache_maint.c:1210 src/cache_maint.c:1238
328 msgid "Clean up"
329 msgstr "Nettoyage"
330
331 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213
332 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
333 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
334
335 #: src/cache_maint.c:1198 src/cache_maint.c:1218
336 msgid "Delete all cached thumbnails."
337 msgstr "Effacer le contenu du cache des vignettes."
338
339 #: src/cache_maint.c:1201
340 msgid "Shared thumbnail cache"
341 msgstr "Cache partagé des vignettes"
342
343 #: src/cache_maint.c:1224
344 msgid "Render"
345 msgstr "Générer"
346
347 #: src/cache_maint.c:1227
348 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
349 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
350
351 #: src/cache_maint.c:1229
352 msgid "Metadata"
353 msgstr "Méta-données"
354
355 #: src/cache_maint.c:1241
356 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
357 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
358
359 #: src/cellrenderericon.c:127
360 msgid "Pixbuf Object"
361 msgstr "Objet pixbuf"
362
363 #: src/cellrenderericon.c:128
364 msgid "The pixbuf to render"
365 msgstr "Le pixbuf à rendre"
366
367 #: src/cellrenderericon.c:135 src/print.c:3437
368 msgid "Text"
369 msgstr "Texte"
370
371 #: src/cellrenderericon.c:136
372 msgid "Text to render"
373 msgstr "Texte à rendre"
374
375 #: src/cellrenderericon.c:143 src/preferences.c:987
376 msgid "Background color"
377 msgstr "Couleur du fond"
378
379 #: src/cellrenderericon.c:144
380 msgid "Background color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
382
383 #: src/cellrenderericon.c:151
384 msgid "Foreground color"
385 msgstr "Couleur de premier plan"
386
387 #: src/cellrenderericon.c:152
388 msgid "Foreground color as a GdkColor"
389 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
390
391 #: src/cellrenderericon.c:159
392 msgid "Focus"
393 msgstr "Focus"
394
395 #: src/cellrenderericon.c:160
396 msgid "Draw focus indicator"
397 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
398
399 #: src/cellrenderericon.c:167
400 msgid "Fixed width"
401 msgstr "Largeur fixe"
402
403 #: src/cellrenderericon.c:168
404 msgid "Width of cell"
405 msgstr "Largeur de cellule"
406
407 #: src/cellrenderericon.c:176
408 msgid "Fixed height"
409 msgstr "Hauteur fixe"
410
411 #: src/cellrenderericon.c:177
412 msgid "Height of icon excluding text"
413 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
414
415 #: src/cellrenderericon.c:185
416 msgid "Background set"
417 msgstr "Arrière-plan défini"
418
419 #: src/cellrenderericon.c:186
420 msgid "Whether this tag affects the background color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
422
423 #: src/cellrenderericon.c:193
424 msgid "Foreground set"
425 msgstr "Premier plan défini"
426
427 #: src/cellrenderericon.c:194
428 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
429 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
430
431 #: src/cellrenderericon.c:201
432 msgid "Show text"
433 msgstr "Afficher le texte"
434
435 #: src/cellrenderericon.c:202
436 msgid "Whether the text is displayed"
437 msgstr "Indique si ce texte est caché."
438
439 #: src/collect.c:348 src/image.c:172 src/image-overlay.c:230
440 #: src/image-overlay.c:304
441 #, c-format
442 msgid "Untitled"
443 msgstr "Sans_Titre"
444
445 #: src/collect.c:352
446 #, c-format
447 msgid "Untitled (%d)"
448 msgstr "Sans_Titre (%d)"
449
450 #: src/collect.c:973
451 #, c-format
452 msgid "%s - Collection - %s"
453 msgstr "%s - Collection - %s"
454
455 #: src/collect.c:1091 src/collect.c:1095
456 msgid "Close collection"
457 msgstr "Fermer collection"
458
459 #: src/collect.c:1096
460 msgid ""
461 "Collection has been modified.\n"
462 "Save first?"
463 msgstr ""
464 "La collection a été modifiée.\n"
465 "L'enregistrer avant ?"
466
467 #: src/collect.c:1099
468 msgid "_Discard"
469 msgstr "_Élimine"
470
471 #: src/collect-dlg.c:58
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Specified path:\n"
475 "%s\n"
476 "is a folder, collections are files"
477 msgstr ""
478 "Le chemin spécifié :\n"
479 "%s\n"
480 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
481
482 #: src/collect-dlg.c:59
483 msgid "Invalid filename"
484 msgstr "Nom de fichier invalide"
485
486 #: src/collect-dlg.c:68
487 msgid "Overwrite File"
488 msgstr "Écraser fichier"
489
490 #: src/collect-dlg.c:73
491 msgid "Overwrite existing file?"
492 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
493
494 #: src/collect-dlg.c:75 src/utilops.c:656 src/utilops.c:986 src/utilops.c:2026
495 #: src/utilops.c:2746
496 msgid "_Overwrite"
497 msgstr "_Écraser"
498
499 #: src/collect-dlg.c:169
500 msgid "Save collection"
501 msgstr "Enregistrer collection"
502
503 #: src/collect-dlg.c:176
504 msgid "Open collection"
505 msgstr "Ouvrir collection"
506
507 #: src/collect-dlg.c:184
508 msgid "Append collection"
509 msgstr "Ajouter à la collection"
510
511 #: src/collect-dlg.c:185
512 msgid "_Append"
513 msgstr "_Ajouter"
514
515 #: src/collect-dlg.c:203
516 msgid "Collection Files"
517 msgstr "Fichiers de collection"
518
519 #: src/collect-dlg.c:221
520 msgid "Collection empty"
521 msgstr "Collection vide"
522
523 #: src/collect-dlg.c:222
524 msgid "The current collection is empty, save aborted."
525 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
526
527 #: src/collect-table.c:165 src/layout.c:370 src/layout_util.c:1008
528 msgid "Empty"
529 msgstr "Vide"
530
531 #: src/collect-table.c:169
532 #, c-format
533 msgid "%d images (%d)"
534 msgstr "%d images (%d)"
535
536 #: src/collect-table.c:173
537 #, c-format
538 msgid "%d images"
539 msgstr "%d images"
540
541 #: src/collect-table.c:187 src/dupe.c:1325 src/search.c:303
542 #: src/view_file_icon.c:1900 src/view_file_icon.c:2016
543 #: src/view_file_list.c:1136 src/view_file_list.c:1252
544 msgid "Loading thumbs..."
545 msgstr "Chargement des vignettes ..."
546
547 #: src/collect-table.c:767 src/dupe.c:2229 src/dupe.c:2539
548 #: src/layout_util.c:1053 src/search.c:968
549 msgid "_View"
550 msgstr "_Afficher"
551
552 #: src/collect-table.c:769 src/dupe.c:2231 src/dupe.c:2541 src/img-view.c:1247
553 #: src/layout_image.c:741 src/pan-view.c:2794 src/search.c:970
554 #: src/view_file_icon.c:326 src/view_file_list.c:572
555 msgid "View in _new window"
556 msgstr "Afficher dans une _nouvelle fenêtre"
557
558 #: src/collect-table.c:772 src/dupe.c:2261 src/dupe.c:2549 src/search.c:996
559 msgid "Rem_ove"
560 msgstr "_Effacer"
561
562 #: src/collect-table.c:775
563 msgid "Append from file list"
564 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
565
566 #: src/collect-table.c:777
567 msgid "Append from collection..."
568 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
569
570 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2234 src/dupe.c:2544 src/search.c:973
571 msgid "Select all"
572 msgstr "Tout sélectionner"
573
574 #: src/collect-table.c:782 src/dupe.c:2236 src/dupe.c:2546 src/search.c:975
575 msgid "Select none"
576 msgstr "Désélectionner"
577
578 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/img-view.c:1245
579 #: src/layout_image.c:738 src/layout_util.c:1096 src/pan-view.c:2791
580 #: src/search.c:980 src/view_file_icon.c:323 src/view_file_list.c:570
581 msgid "_Properties"
582 msgstr "_Propriétés"
583
584 #: src/collect-table.c:793 src/dupe.c:2252 src/img-view.c:1250
585 #: src/layout_image.c:746 src/layout_util.c:1073 src/pan-view.c:2798
586 #: src/search.c:987 src/view_file_icon.c:330 src/view_file_list.c:576
587 msgid "_Copy..."
588 msgstr "_Copier ..."
589
590 #: src/collect-table.c:795 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1251
591 #: src/layout_image.c:748 src/layout_util.c:1074 src/pan-view.c:2800
592 #: src/search.c:989 src/view_file_icon.c:332 src/view_file_list.c:578
593 msgid "_Move..."
594 msgstr "_Déplacer ..."
595
596 #: src/collect-table.c:797 src/dupe.c:2256 src/img-view.c:1252
597 #: src/layout_image.c:750 src/layout_util.c:1075 src/pan-view.c:2802
598 #: src/search.c:991 src/view_dir_list.c:413 src/view_dir_tree.c:508
599 #: src/view_file_icon.c:334 src/view_file_list.c:580
600 msgid "_Rename..."
601 msgstr "_Renommer ..."
602
603 #: src/collect-table.c:799 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1253
604 #: src/layout_image.c:752 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2804
605 #: src/search.c:993 src/view_dir_list.c:415 src/view_dir_tree.c:510
606 #: src/view_file_icon.c:336 src/view_file_list.c:582
607 msgid "_Delete..."
608 msgstr "_Supprimer ..."
609
610 #: src/collect-table.c:804 src/view_file_icon.c:352
611 msgid "Show filename _text"
612 msgstr "Voir le _nom de fichier"
613
614 #: src/collect-table.c:807
615 msgid "_Save collection"
616 msgstr "_Enregistrer collection"
617
618 #: src/collect-table.c:809
619 msgid "Save collection _as..."
620 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
621
622 #: src/collect-table.c:812 src/layout_util.c:1069
623 msgid "_Find duplicates..."
624 msgstr "Rechercher les fichiers en _double ..."
625
626 #: src/collect-table.c:814 src/dupe.c:2249 src/search.c:984
627 msgid "Print..."
628 msgstr "Imprimer ..."
629
630 #: src/collect-table.c:1966 src/dupe.c:3340 src/img-view.c:1407
631 msgid "Dropped list includes folders."
632 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
633
634 #: src/collect-table.c:1968 src/dupe.c:3342 src/img-view.c:1409
635 msgid "_Add contents"
636 msgstr "_Ajouter le contenu"
637
638 #: src/collect-table.c:1970 src/dupe.c:3343 src/img-view.c:1410
639 msgid "Add contents _recursive"
640 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
641
642 #: src/collect-table.c:1972 src/dupe.c:3344 src/img-view.c:1411
643 msgid "_Skip folders"
644 msgstr "Omettre les dossier_s"
645
646 #: src/collect-table.c:1975 src/dupe.c:3346 src/img-view.c:1413
647 #: src/view_dir_list.c:214 src/view_dir_tree.c:306
648 msgid "Cancel"
649 msgstr "Annuler"
650
651 #: src/dupe.c:96
652 msgid "Drop files to compare them."
653 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
654
655 #: src/dupe.c:100
656 #, c-format
657 msgid "%d files"
658 msgstr "%d fichiers"
659
660 #: src/dupe.c:104
661 #, c-format
662 msgid "%d matches found in %d files"
663 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
664
665 #: src/dupe.c:109
666 msgid "[set 1]"
667 msgstr "[groupe 1]"
668
669 #: src/dupe.c:1451
670 msgid "Reading checksums..."
671 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
672
673 #: src/dupe.c:1484
674 msgid "Reading dimensions..."
675 msgstr "Lecture des dimensions ..."
676
677 #: src/dupe.c:1518
678 msgid "Reading similarity data..."
679 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
680
681 #: src/dupe.c:1553 src/dupe.c:1584
682 msgid "Comparing..."
683 msgstr "Comparaison ..."
684
685 #: src/dupe.c:1564 src/pan-view.c:1090
686 msgid "Sorting..."
687 msgstr "Tri ..."
688
689 #: src/dupe.c:2238
690 msgid "Select group _1 duplicates"
691 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
692
693 #: src/dupe.c:2240
694 msgid "Select group _2 duplicates"
695 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
696
697 #: src/dupe.c:2247 src/search.c:982
698 msgid "Add to new collection"
699 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
700
701 #: src/dupe.c:2263 src/dupe.c:2551 src/search.c:998
702 msgid "C_lear"
703 msgstr "_Vider"
704
705 #: src/dupe.c:2266 src/dupe.c:2554
706 msgid "Close _window"
707 msgstr "Fermer la _fenêtre"
708
709 #: src/dupe.c:2424
710 #, c-format
711 msgid "%d files (set 2)"
712 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
713
714 #: src/dupe.c:2632
715 msgid "Name case-insensitive"
716 msgstr "Nom insensible à la casse"
717
718 #: src/dupe.c:2633 src/dupe.c:3153 src/preferences.c:1023 src/print.c:3236
719 #: src/search.c:2740 src/view_file_list.c:2028
720 msgid "Size"
721 msgstr "Taille"
722
723 #: src/dupe.c:2634 src/dupe.c:3154 src/exif.c:338 src/exif-common.c:36
724 #: src/print.c:3234 src/search.c:2741 src/view_file_list.c:2029
725 msgid "Date"
726 msgstr "Date"
727
728 #: src/dupe.c:2635 src/dupe.c:3155 src/print.c:3238 src/search.c:2742
729 msgid "Dimensions"
730 msgstr "Dimensions"
731
732 #: src/dupe.c:2636
733 msgid "Checksum"
734 msgstr "Somme de contrôle"
735
736 #: src/dupe.c:2637 src/dupe.c:3156 src/print.c:3232 src/search.c:2743
737 #: src/ui_pathsel.c:1107
738 msgid "Path"
739 msgstr "Chemin"
740
741 #: src/dupe.c:2638
742 msgid "Similarity (high)"
743 msgstr "Similarité (élevée)"
744
745 #: src/dupe.c:2639
746 msgid "Similarity"
747 msgstr "Similarité"
748
749 #: src/dupe.c:2640
750 msgid "Similarity (low)"
751 msgstr "Similarité (basse)"
752
753 #: src/dupe.c:2641
754 msgid "Similarity (custom)"
755 msgstr "Similarité (spécifique)"
756
757 #: src/dupe.c:3106
758 msgid "Find duplicates"
759 msgstr "Trouver les doublons"
760
761 #: src/dupe.c:3188
762 msgid "Compare to:"
763 msgstr "Comparer à :"
764
765 #: src/dupe.c:3201
766 msgid "Compare by:"
767 msgstr "Comparer par :"
768
769 #: src/dupe.c:3209 src/preferences.c:881 src/search.c:2756
770 msgid "Thumbnails"
771 msgstr "Vignettes"
772
773 #: src/dupe.c:3216
774 msgid "Compare two file sets"
775 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
776
777 #: src/editors.c:59
778 msgid "The Gimp"
779 msgstr "The Gimp"
780
781 #: src/editors.c:60
782 msgid "XV"
783 msgstr "XV"
784
785 #: src/editors.c:61
786 msgid "Xpaint"
787 msgstr "Xpaint"
788
789 #: src/editors.c:62
790 msgid "UFraw"
791 msgstr "UFraw"
792
793 #: src/editors.c:63
794 msgid "Add XMP sidecar"
795 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
796
797 #: src/editors.c:67
798 msgid "Rotate jpeg clockwise"
799 msgstr "Rotation sens horaire"
800
801 #: src/editors.c:68
802 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
803 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
804
805 #. for testing
806 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
807 msgid "External Copy command"
808 msgstr "Commande externe Copier"
809
810 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
811 msgid "External Move command"
812 msgstr "Commande externe Déplacer"
813
814 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
815 msgid "External Rename command"
816 msgstr "Commande externe Renommer"
817
818 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
819 msgid "External Delete command"
820 msgstr "Commande externe Supprimer"
821
822 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
823 msgid "External New Folder command"
824 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
825
826 #: src/editors.c:138
827 msgid "stopping..."
828 msgstr "arrêt ..."
829
830 #: src/editors.c:159
831 msgid "Edit command results"
832 msgstr "Voir le résultat de la commande"
833
834 #: src/editors.c:162
835 #, c-format
836 msgid "Output of %s"
837 msgstr "Sortie de %s"
838
839 #: src/editors.c:599
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Failed to run command:\n"
843 "%s\n"
844 msgstr ""
845 "Impossible de charger :\n"
846 "%s\n"
847
848 #: src/editors.c:720
849 msgid "stopped by user"
850 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
851
852 #: src/editors.c:833
853 msgid "Editor template is empty."
854 msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."
855
856 #: src/editors.c:834
857 msgid "Editor template has incorrect syntax."
858 msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
859
860 #: src/editors.c:835
861 msgid "Editor template uses incompatible macros."
862 msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."
863
864 #: src/editors.c:836
865 msgid "Can't find matching file type."
866 msgstr "Ne peut trouver un type de fichier correspondant."
867
868 #: src/editors.c:837
869 msgid "Can't execute external editor."
870 msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."
871
872 #: src/editors.c:838
873 msgid "External editor returned error status."
874 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
875
876 #: src/editors.c:839
877 msgid "File was skipped."
878 msgstr "Le fichier a été sauté."
879
880 #: src/editors.c:840
881 msgid "Unknown error."
882 msgstr "Erreur inconnue."
883
884 #: src/exif.c:144 src/exif.c:157 src/exif.c:171 src/exif.c:196 src/exif.c:313
885 #: src/exif.c:624 src/exif-common.c:301 src/exif-common.c:304
886 #: src/exif-common.c:369
887 msgid "unknown"
888 msgstr "inconnu"
889
890 #: src/exif.c:145
891 msgid "top left"
892 msgstr "haut gauche"
893
894 #: src/exif.c:146
895 msgid "top right"
896 msgstr "haut droite"
897
898 #: src/exif.c:147
899 msgid "bottom right"
900 msgstr "bas droite"
901
902 #: src/exif.c:148
903 msgid "bottom left"
904 msgstr "bas gauche"
905
906 #: src/exif.c:149
907 msgid "left top"
908 msgstr "gauche haut"
909
910 #: src/exif.c:150
911 msgid "right top"
912 msgstr "droit haut"
913
914 #: src/exif.c:151
915 msgid "right bottom"
916 msgstr "droit bas"
917
918 #: src/exif.c:152
919 msgid "left bottom"
920 msgstr "gauche bas"
921
922 #: src/exif.c:159
923 msgid "inch"
924 msgstr "pouces"
925
926 #: src/exif.c:160
927 msgid "centimeter"
928 msgstr "centimètres"
929
930 #: src/exif.c:172
931 msgid "average"
932 msgstr "moyenne"
933
934 #: src/exif.c:173
935 msgid "center weighted"
936 msgstr "pondération moyenne"
937
938 #: src/exif.c:174
939 msgid "spot"
940 msgstr "point"
941
942 #: src/exif.c:175
943 msgid "multi-spot"
944 msgstr "plusieurs points"
945
946 #: src/exif.c:176
947 msgid "multi-segment"
948 msgstr "plusieurs segments"
949
950 #: src/exif.c:177
951 msgid "partial"
952 msgstr "partiel"
953
954 #: src/exif.c:178 src/exif.c:216
955 msgid "other"
956 msgstr "autre"
957
958 #: src/exif.c:183 src/exif.c:235
959 msgid "not defined"
960 msgstr "indéfini"
961
962 #: src/exif.c:184 src/exif.c:263 src/exif.c:270
963 msgid "manual"
964 msgstr "manuel"
965
966 #: src/exif.c:185 src/exif.c:256 src/exif.c:292 src/exif.c:299 src/exif.c:306
967 msgid "normal"
968 msgstr "normal"
969
970 #: src/exif.c:186
971 msgid "aperture"
972 msgstr "ouverture"
973
974 #: src/exif.c:187
975 msgid "shutter"
976 msgstr "obturateur"
977
978 #: src/exif.c:188
979 msgid "creative"
980 msgstr "créatif"
981
982 #: src/exif.c:189
983 msgid "action"
984 msgstr "action"
985
986 #: src/exif.c:190 src/exif.c:277
987 msgid "portrait"
988 msgstr "portrait"
989
990 #: src/exif.c:191 src/exif.c:276
991 msgid "landscape"
992 msgstr "paysage"
993
994 #: src/exif.c:197
995 msgid "daylight"
996 msgstr "lumière naturelle"
997
998 #: src/exif.c:198
999 msgid "fluorescent"
1000 msgstr "fluorescent"
1001
1002 #: src/exif.c:199
1003 msgid "tungsten (incandescent)"
1004 msgstr "tungstène"
1005
1006 #: src/exif.c:200
1007 msgid "flash"
1008 msgstr "Flash :"
1009
1010 #: src/exif.c:201
1011 msgid "fine weather"
1012 msgstr "beau temps"
1013
1014 #: src/exif.c:202
1015 msgid "cloudy weather"
1016 msgstr "temps nuageux"
1017
1018 #: src/exif.c:203
1019 msgid "shade"
1020 msgstr "ombres"
1021
1022 #: src/exif.c:204
1023 msgid "daylight fluorescent"
1024 msgstr "Lumière du jour fluorescent"
1025
1026 #: src/exif.c:205
1027 msgid "day white fluorescent"
1028 msgstr "Fluorescent blanc jour"
1029
1030 #: src/exif.c:206
1031 msgid "cool white fluorescent"
1032 msgstr "Fluorescent blanc froid"
1033
1034 #: src/exif.c:207
1035 msgid "white fluorescent"
1036 msgstr "Fluorescent blanc"
1037
1038 #: src/exif.c:208
1039 msgid "standard light A"
1040 msgstr "lumière standard A"
1041
1042 #: src/exif.c:209
1043 msgid "standard light B"
1044 msgstr "lumière standard B"
1045
1046 #: src/exif.c:210
1047 msgid "standard light C"
1048 msgstr "lumière standard C"
1049
1050 #: src/exif.c:211
1051 msgid "D55"
1052 msgstr "D55"
1053
1054 #: src/exif.c:212
1055 msgid "D65"
1056 msgstr "D65"
1057
1058 #: src/exif.c:213
1059 msgid "D75"
1060 msgstr "D75"
1061
1062 #: src/exif.c:214
1063 msgid "D50"
1064 msgstr "D50"
1065
1066 #: src/exif.c:215
1067 msgid "ISO studio tungsten"
1068 msgstr "tungstène studio ISO"
1069
1070 #: src/exif.c:221 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1071 msgid "no"
1072 msgstr "non"
1073
1074 #. flash fired (bit 0)
1075 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:324 src/info.c:255
1076 msgid "yes"
1077 msgstr "oui"
1078
1079 #: src/exif.c:223
1080 msgid "yes, not detected by strobe"
1081 msgstr "oui, mais non détecté"
1082
1083 #: src/exif.c:224
1084 msgid "yes, detected by strobe"
1085 msgstr "oui, détecté"
1086
1087 #: src/exif.c:229
1088 msgid "sRGB"
1089 msgstr "sRGB"
1090
1091 #: src/exif.c:230
1092 msgid "uncalibrated"
1093 msgstr "non calibré"
1094
1095 #: src/exif.c:236
1096 msgid "1 chip color area"
1097 msgstr "Mono-CCD"
1098
1099 #: src/exif.c:237
1100 msgid "2 chip color area"
1101 msgstr "Bi-CCD"
1102
1103 #: src/exif.c:238
1104 msgid "3 chip color area"
1105 msgstr "Tri-CCD"
1106
1107 #: src/exif.c:239
1108 msgid "color sequential area"
1109 msgstr "CCD séquentiel"
1110
1111 #: src/exif.c:240
1112 msgid "trilinear"
1113 msgstr "trilinéaire"
1114
1115 #: src/exif.c:241
1116 msgid "color sequential linear"
1117 msgstr "Capteur séquentiel linéaire"
1118
1119 #: src/exif.c:246
1120 msgid "digital still camera"
1121 msgstr "Appareil photo numérique"
1122
1123 #: src/exif.c:251
1124 msgid "direct photo"
1125 msgstr "photo directe"
1126
1127 #: src/exif.c:257
1128 msgid "custom"
1129 msgstr "personnalisé"
1130
1131 #: src/exif.c:262 src/exif.c:269 src/exif-common.c:338
1132 msgid "auto"
1133 msgstr "auto"
1134
1135 #: src/exif.c:264
1136 msgid "auto bracket"
1137 msgstr "Bracketing automatique"
1138
1139 #: src/exif.c:275
1140 msgid "standard"
1141 msgstr "Standard"
1142
1143 #: src/exif.c:278
1144 msgid "night scene"
1145 msgstr "Scène de nuit"
1146
1147 #: src/exif.c:283
1148 msgid "none"
1149 msgstr "aucun"
1150
1151 #: src/exif.c:284
1152 msgid "low gain up"
1153 msgstr "faible augmentation du gain"
1154
1155 #: src/exif.c:285
1156 msgid "high gain up"
1157 msgstr "Forte augmentation du gain"
1158
1159 #: src/exif.c:286
1160 msgid "low gain down"
1161 msgstr "faible réduction du gain"
1162
1163 #: src/exif.c:287
1164 msgid "high gain down"
1165 msgstr "Forte réduction du gain"
1166
1167 #: src/exif.c:293 src/exif.c:307
1168 msgid "soft"
1169 msgstr "doux"
1170
1171 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1172 msgid "hard"
1173 msgstr "Dur"
1174
1175 #: src/exif.c:300
1176 msgid "low"
1177 msgstr "Faible"
1178
1179 #: src/exif.c:301
1180 msgid "high"
1181 msgstr "élevé"
1182
1183 #: src/exif.c:314
1184 msgid "macro"
1185 msgstr "Macro"
1186
1187 #: src/exif.c:315
1188 msgid "close"
1189 msgstr "près"
1190
1191 #: src/exif.c:316
1192 msgid "distant"
1193 msgstr "loin"
1194
1195 #: src/exif.c:326
1196 msgid "Image Width"
1197 msgstr "Largeur de l'image"
1198
1199 #: src/exif.c:327
1200 msgid "Image Height"
1201 msgstr "Hauteur de l'image"
1202
1203 #: src/exif.c:328
1204 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1205 msgstr "Bits compressés par pixel"
1206
1207 #: src/exif.c:329
1208 msgid "Compression"
1209 msgstr "Compression"
1210
1211 #: src/exif.c:330
1212 msgid "Image description"
1213 msgstr "Description de l'image"
1214
1215 #: src/exif.c:331
1216 msgid "Camera make"
1217 msgstr "Marque de l'appareil"
1218
1219 #: src/exif.c:332
1220 msgid "Camera model"
1221 msgstr "Modèle de l'appareil"
1222
1223 #: src/exif.c:333
1224 msgid "Orientation"
1225 msgstr "Orientation"
1226
1227 #: src/exif.c:334
1228 msgid "X resolution"
1229 msgstr "Résolution X"
1230
1231 #: src/exif.c:335
1232 msgid "Y Resolution"
1233 msgstr "Résolution Y"
1234
1235 #: src/exif.c:336
1236 msgid "Resolution units"
1237 msgstr "Unités de résolution"
1238
1239 #: src/exif.c:337
1240 msgid "Firmware"
1241 msgstr "Microcode"
1242
1243 #: src/exif.c:339
1244 msgid "White point"
1245 msgstr "Point blanc"
1246
1247 #: src/exif.c:340
1248 msgid "Primary chromaticities"
1249 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1250
1251 #: src/exif.c:341
1252 msgid "YCbCy coefficients"
1253 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1254
1255 #: src/exif.c:342
1256 msgid "YCbCr positioning"
1257 msgstr "Positionnement YCbCr"
1258
1259 #: src/exif.c:343
1260 msgid "Black white reference"
1261 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1262
1263 #: src/exif.c:344
1264 msgid "Copyright"
1265 msgstr "Copyright"
1266
1267 #: src/exif.c:345
1268 msgid "SubIFD Exif offset"
1269 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1270
1271 #. subIFD follows
1272 #: src/exif.c:347
1273 msgid "Exposure time (seconds)"
1274 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1275
1276 #: src/exif.c:348
1277 msgid "FNumber"
1278 msgstr "Nombre F"
1279
1280 #: src/exif.c:349
1281 msgid "Exposure program"
1282 msgstr "Programme d'exposition"
1283
1284 #: src/exif.c:350
1285 msgid "Spectral Sensitivity"
1286 msgstr "Sensibilité spectrale"
1287
1288 #: src/exif.c:351 src/exif.c:387 src/exif-common.c:40
1289 msgid "ISO sensitivity"
1290 msgstr "Sensibilité ISO"
1291
1292 #: src/exif.c:352
1293 msgid "Optoelectric conversion factor"
1294 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1295
1296 #: src/exif.c:353
1297 msgid "Exif version"
1298 msgstr "Version d'exif"
1299
1300 #: src/exif.c:354
1301 msgid "Date original"
1302 msgstr "Date de prise de vue"
1303
1304 #: src/exif.c:355
1305 msgid "Date digitized"
1306 msgstr "Date de numérisation"
1307
1308 #: src/exif.c:356
1309 msgid "Pixel format"
1310 msgstr "Format des pixels"
1311
1312 #: src/exif.c:357
1313 msgid "Compression ratio"
1314 msgstr "Rapport de compression"
1315
1316 #: src/exif.c:358 src/exif-common.c:37
1317 msgid "Shutter speed"
1318 msgstr "Vitesse d'obturation"
1319
1320 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:38
1321 msgid "Aperture"
1322 msgstr "Ouverture"
1323
1324 #: src/exif.c:360
1325 msgid "Brightness"
1326 msgstr "Luminosité"
1327
1328 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:39
1329 msgid "Exposure bias"
1330 msgstr "Polarisation d'exposition"
1331
1332 #: src/exif.c:362
1333 msgid "Maximum aperture"
1334 msgstr "Ouverture maximale"
1335
1336 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:43
1337 msgid "Subject distance"
1338 msgstr "Distance du sujet"
1339
1340 #: src/exif.c:364
1341 msgid "Metering mode"
1342 msgstr "Méthode de mesure"
1343
1344 #: src/exif.c:365
1345 msgid "Light source"
1346 msgstr "Source de lumière"
1347
1348 #: src/exif.c:366 src/exif-common.c:44
1349 msgid "Flash"
1350 msgstr "Flash"
1351
1352 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:41
1353 msgid "Focal length"
1354 msgstr "Distance focale"
1355
1356 #: src/exif.c:368
1357 msgid "Subject area"
1358 msgstr "Aire du sujet"
1359
1360 #: src/exif.c:369
1361 msgid "MakerNote"
1362 msgstr "Note du fabriquant"
1363
1364 #: src/exif.c:370
1365 msgid "UserComment"
1366 msgstr "Commentaire utilisateur"
1367
1368 #: src/exif.c:371
1369 msgid "Subsecond time"
1370 msgstr "Heure sub-seconde"
1371
1372 #: src/exif.c:372
1373 msgid "Subsecond time original"
1374 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1375
1376 #: src/exif.c:373
1377 msgid "Subsecond time digitized"
1378 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1379
1380 #: src/exif.c:374
1381 msgid "FlashPix version"
1382 msgstr "Version FlashPix"
1383
1384 #: src/exif.c:375
1385 msgid "Colorspace"
1386 msgstr "Espace de couleurs"
1387
1388 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1389 #: src/exif.c:377
1390 msgid "Width"
1391 msgstr "Largeur"
1392
1393 #: src/exif.c:378
1394 msgid "Height"
1395 msgstr "Hauteur"
1396
1397 #: src/exif.c:379
1398 msgid "Audio data"
1399 msgstr "Données audio"
1400
1401 #: src/exif.c:380
1402 msgid "ExifR98 extension"
1403 msgstr "Extension ExifR98"
1404
1405 #: src/exif.c:381
1406 msgid "Flash strength"
1407 msgstr "Puissance Flash"
1408
1409 #: src/exif.c:382
1410 msgid "Spatial frequency response"
1411 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1412
1413 #: src/exif.c:383
1414 msgid "X Pixel density"
1415 msgstr "Densité de points en X"
1416
1417 #: src/exif.c:384
1418 msgid "Y Pixel density"
1419 msgstr "Densité de points en Y"
1420
1421 #: src/exif.c:385
1422 msgid "Pixel density units"
1423 msgstr "Unités de la densité de points"
1424
1425 #: src/exif.c:386
1426 msgid "Subject location"
1427 msgstr "Emplacement du sujet"
1428
1429 #: src/exif.c:388
1430 msgid "Sensor type"
1431 msgstr "Type de capteur"
1432
1433 #: src/exif.c:389
1434 msgid "Source type"
1435 msgstr "Type de source"
1436
1437 #: src/exif.c:390
1438 msgid "Scene type"
1439 msgstr "Type de scène"
1440
1441 #: src/exif.c:391
1442 msgid "Color filter array pattern"
1443 msgstr "Forme du filtre couleur "
1444
1445 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1446 #: src/exif.c:393
1447 msgid "Render process"
1448 msgstr "Procédé de rendu"
1449
1450 #: src/exif.c:394
1451 msgid "Exposure mode"
1452 msgstr "Mode d'exposition"
1453
1454 #: src/exif.c:395
1455 msgid "White balance"
1456 msgstr "Balance des blancs"
1457
1458 #: src/exif.c:396
1459 msgid "Digital zoom ratio"
1460 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1461
1462 #: src/exif.c:397
1463 msgid "Focal length (35mm)"
1464 msgstr "Focale 35mm"
1465
1466 #: src/exif.c:398
1467 msgid "Scene capture type"
1468 msgstr "Type de capture de la scène"
1469
1470 #: src/exif.c:399
1471 msgid "Gain control"
1472 msgstr "Contrôle du gain"
1473
1474 #: src/exif.c:400
1475 msgid "Contrast"
1476 msgstr "Contraste"
1477
1478 #: src/exif.c:401
1479 msgid "Saturation"
1480 msgstr "Saturation"
1481
1482 #: src/exif.c:402
1483 msgid "Sharpness"
1484 msgstr "Netteté"
1485
1486 #: src/exif.c:403
1487 msgid "Device setting"
1488 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1489
1490 #: src/exif.c:404
1491 msgid "Subject range"
1492 msgstr "Distance du sujet"
1493
1494 #: src/exif.c:405
1495 msgid "Image serial number"
1496 msgstr "Numéro de série de l'image"
1497
1498 #: src/exif-common.c:35
1499 msgid "Camera"
1500 msgstr "Appareil"
1501
1502 #: src/exif-common.c:42
1503 msgid "Focal length 35mm"
1504 msgstr "Focale 35mm"
1505
1506 #: src/exif-common.c:45
1507 msgid "Resolution"
1508 msgstr "Résolution"
1509
1510 #: src/exif-common.c:300
1511 msgid "infinity"
1512 msgstr "infini"
1513
1514 #: src/exif-common.c:328
1515 msgid "mode:"
1516 msgstr "mode :"
1517
1518 #: src/exif-common.c:332 src/utilops.c:1467
1519 msgid "on"
1520 msgstr "on"
1521
1522 #: src/exif-common.c:335 src/utilops.c:1472
1523 msgid "off"
1524 msgstr "off"
1525
1526 #: src/exif-common.c:344
1527 msgid "not detected by strobe"
1528 msgstr "non détecté"
1529
1530 #: src/exif-common.c:345
1531 msgid "detected by strobe"
1532 msgstr "détecté"
1533
1534 #. we ignore flash function (bit 5)
1535 #. red-eye (bit 6)
1536 #: src/exif-common.c:350
1537 msgid "red-eye reduction"
1538 msgstr "anti-yeux rouges"
1539
1540 #: src/exif-common.c:369
1541 msgid "dot"
1542 msgstr "point"
1543
1544 # c-format
1545 #: src/filelist.c:637
1546 #, c-format
1547 msgid "%d bytes"
1548 msgstr "%d octets"
1549
1550 #: src/filelist.c:641
1551 #, c-format
1552 msgid "%.1f K"
1553 msgstr "%.1f Ko"
1554
1555 #: src/filelist.c:645
1556 #, c-format
1557 msgid "%.1f MB"
1558 msgstr "%.1f Mo"
1559
1560 #: src/filelist.c:650
1561 #, c-format
1562 msgid "%.1f GB"
1563 msgstr "%.1f Go"
1564
1565 #: src/fullscreen.c:241 src/preferences.c:1324
1566 msgid "Full screen"
1567 msgstr "Plein écran"
1568
1569 #: src/fullscreen.c:393
1570 msgid "Full size"
1571 msgstr "Pleine taille"
1572
1573 #: src/fullscreen.c:398
1574 msgid "Monitor"
1575 msgstr "Moniteur"
1576
1577 #: src/fullscreen.c:403 src/layout.c:443
1578 msgid "Screen"
1579 msgstr "Écran"
1580
1581 #: src/fullscreen.c:640
1582 msgid "Stay above other windows"
1583 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1584
1585 #: src/fullscreen.c:647
1586 msgid "Determined by Window Manager"
1587 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1588
1589 #: src/fullscreen.c:648
1590 msgid "Active screen"
1591 msgstr "Écran actif"
1592
1593 #: src/fullscreen.c:650
1594 msgid "Active monitor"
1595 msgstr "Moniteur actif"
1596
1597 #: src/histogram.c:84
1598 msgid "logarithmical histogram on red"
1599 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1600
1601 #: src/histogram.c:85
1602 msgid "logarithmical histogram on green"
1603 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1604
1605 #: src/histogram.c:86
1606 msgid "logarithmical histogram on blue"
1607 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1608
1609 #: src/histogram.c:87
1610 msgid "logarithmical histogram on value"
1611 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1612
1613 #: src/histogram.c:88
1614 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1615 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1616
1617 #: src/histogram.c:89
1618 msgid "logarithmical histogram on max value"
1619 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1620
1621 #: src/histogram.c:93
1622 msgid "linear histogram on red"
1623 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1624
1625 #: src/histogram.c:94
1626 msgid "linear histogram on green"
1627 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1628
1629 #: src/histogram.c:95
1630 msgid "linear histogram on blue"
1631 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1632
1633 #: src/histogram.c:96
1634 msgid "linear histogram on value"
1635 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1636
1637 #: src/histogram.c:97
1638 msgid "linear histogram on RGB"
1639 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1640
1641 #: src/histogram.c:98
1642 msgid "linear histogram on max value"
1643 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1644
1645 #: src/img-view.c:1233 src/layout_image.c:725 src/layout_util.c:1103
1646 #: src/pan-view.c:2780
1647 msgid "Zoom _in"
1648 msgstr "Zoom a_vant"
1649
1650 #: src/img-view.c:1234 src/layout_image.c:726 src/layout_util.c:1104
1651 #: src/pan-view.c:2782
1652 msgid "Zoom _out"
1653 msgstr "Zoom a_rrière"
1654
1655 #: src/img-view.c:1235 src/layout_image.c:727 src/layout_util.c:1105
1656 #: src/pan-view.c:2784
1657 msgid "Zoom _1:1"
1658 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1659
1660 #: src/img-view.c:1236 src/layout_image.c:728
1661 msgid "Fit image to _window"
1662 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1663
1664 #: src/img-view.c:1241 src/layout_image.c:734 src/layout_util.c:1101
1665 msgid "Set as _wallpaper"
1666 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1667
1668 #: src/img-view.c:1259 src/layout_image.c:759
1669 msgid "_Stop slideshow"
1670 msgstr "_Stopper le diaporama"
1671
1672 #: src/img-view.c:1262 src/layout_image.c:762
1673 msgid "Continue slides_how"
1674 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1675
1676 #: src/img-view.c:1267 src/img-view.c:1275 src/layout_image.c:767
1677 #: src/layout_image.c:774
1678 msgid "Pause slides_how"
1679 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1680
1681 #: src/img-view.c:1273 src/layout_image.c:773
1682 msgid "_Start slideshow"
1683 msgstr "_Lancer le diaporama"
1684
1685 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:784 src/pan-view.c:2850
1686 msgid "Exit _full screen"
1687 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1688
1689 #: src/img-view.c:1285 src/layout_image.c:780 src/pan-view.c:2854
1690 msgid "_Full screen"
1691 msgstr "Plein _écran"
1692
1693 #: src/img-view.c:1289 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2858
1694 msgid "C_lose window"
1695 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1696
1697 #: src/info.c:390
1698 msgid "File size:"
1699 msgstr "Taille du fichier :"
1700
1701 #: src/info.c:392
1702 msgid "Dimensions:"
1703 msgstr "Dimensions :"
1704
1705 #: src/info.c:393
1706 msgid "Transparent:"
1707 msgstr "Transparence :"
1708
1709 #: src/info.c:394 src/print.c:3417
1710 msgid "Image size:"
1711 msgstr "Taille de l'image :"
1712
1713 #: src/info.c:396
1714 msgid "Compress ratio:"
1715 msgstr "Taux de compression :"
1716
1717 #: src/info.c:397
1718 msgid "File type:"
1719 msgstr "Type de fichier :"
1720
1721 #: src/info.c:399
1722 msgid "Owner:"
1723 msgstr "Propriétaire :"
1724
1725 #: src/info.c:400
1726 msgid "Group:"
1727 msgstr "Groupe :"
1728
1729 #: src/info.c:403 src/preferences.c:862
1730 msgid "General"
1731 msgstr "Général"
1732
1733 #: src/info.c:529
1734 #, c-format
1735 msgid "Image %d of %d"
1736 msgstr "Image %d de %d"
1737
1738 #: src/info.c:778
1739 msgid "Image properties"
1740 msgstr "Propriétés de l'image"
1741
1742 #: src/layout.c:275 src/view_file_icon.c:344 src/view_file_list.c:590
1743 msgid "Ascending"
1744 msgstr "Croissant"
1745
1746 #: src/layout.c:377
1747 #, c-format
1748 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1749 msgstr ""
1750 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils de "
1751 "couleur."
1752
1753 #: src/layout.c:378
1754 msgid "Color profiles not supported"
1755 msgstr "Profils de couleur non supportés"
1756
1757 #: src/layout.c:401
1758 msgid "Use _color profiles"
1759 msgstr "Utiliser les profils de _couleurs"
1760
1761 #: src/layout.c:406
1762 msgid "Use profile from _image"
1763 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1764
1765 #: src/layout.c:410 src/layout.c:427
1766 #, c-format
1767 msgid "Input _%d:"
1768 msgstr "Entrée _%d:"
1769
1770 #: src/layout.c:452
1771 msgid "_Screen profile"
1772 msgstr "_Profil d'écran"
1773
1774 #: src/layout.c:519
1775 msgid " Slideshow"
1776 msgstr " Diaporama"
1777
1778 #: src/layout.c:523
1779 msgid " Paused"
1780 msgstr " En pause"
1781
1782 #: src/layout.c:540
1783 #, c-format
1784 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1785 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1786
1787 #: src/layout.c:547
1788 #, c-format
1789 msgid "%s, %d files%s"
1790 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1791
1792 #: src/layout.c:552
1793 #, c-format
1794 msgid "%d files%s"
1795 msgstr "%d fichiers%s"
1796
1797 #: src/layout.c:581
1798 #, c-format
1799 msgid "(no read permission) %s bytes"
1800 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1801
1802 #: src/layout.c:585
1803 #, c-format
1804 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1805 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1806
1807 #: src/layout.c:593
1808 #, c-format
1809 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1810 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1811
1812 #: src/layout.c:1320 src/layout_config.c:57
1813 msgid "Tools"
1814 msgstr "Outils"
1815
1816 #: src/layout.c:1995
1817 msgid "Invalid geometry\n"
1818 msgstr "Géométrie invalide\n"
1819
1820 #: src/layout_config.c:57 src/ui_pathsel.c:1175
1821 msgid "Files"
1822 msgstr "Fichiers"
1823
1824 #: src/layout_config.c:57 src/preferences.c:938 src/print.c:114
1825 msgid "Image"
1826 msgstr "Image"
1827
1828 #: src/layout_config.c:363
1829 msgid "(drag to change order)"
1830 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1831
1832 #: src/layout_image.c:789
1833 msgid "Hide file _list"
1834 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1835
1836 #: src/layout_util.c:925 src/menu.c:74
1837 #, c-format
1838 msgid "in %s..."
1839 msgstr "dans %s ..."
1840
1841 #: src/layout_util.c:929 src/menu.c:76
1842 msgid "in (unknown)..."
1843 msgstr "dans (inconnu) ..."
1844
1845 #: src/layout_util.c:937
1846 msgid "empty"
1847 msgstr "vide"
1848
1849 #: src/layout_util.c:1048
1850 msgid "_File"
1851 msgstr "_Fichier"
1852
1853 #: src/layout_util.c:1049
1854 msgid "_Go"
1855 msgstr "_Aller"
1856
1857 #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:91
1858 msgid "_Edit"
1859 msgstr "Édit_er"
1860
1861 #: src/layout_util.c:1051
1862 msgid "_Select"
1863 msgstr "_Sélection"
1864
1865 #: src/layout_util.c:1052 src/menu.c:259
1866 msgid "_Adjust"
1867 msgstr "_Ajuster"
1868
1869 #: src/layout_util.c:1054
1870 msgid "_Zoom"
1871 msgstr "_Zoom"
1872
1873 #: src/layout_util.c:1055
1874 msgid "_Split"
1875 msgstr "_Séparer"
1876
1877 #: src/layout_util.c:1056
1878 msgid "_Help"
1879 msgstr "_Aide"
1880
1881 #: src/layout_util.c:1058
1882 msgid "_First Image"
1883 msgstr "Première _image"
1884
1885 #: src/layout_util.c:1059
1886 msgid "_Previous Image"
1887 msgstr "Image _précédente"
1888
1889 #: src/layout_util.c:1060
1890 msgid "_Next Image"
1891 msgstr "Image _suivante"
1892
1893 #: src/layout_util.c:1061
1894 msgid "_Last Image"
1895 msgstr "_Dernière image"
1896
1897 #: src/layout_util.c:1064
1898 msgid "New _window"
1899 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1900
1901 #: src/layout_util.c:1065
1902 msgid "_New collection"
1903 msgstr "_Nouvelle collection"
1904
1905 #: src/layout_util.c:1066
1906 msgid "_Open collection..."
1907 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1908
1909 #: src/layout_util.c:1067
1910 msgid "Open _recent"
1911 msgstr "Ouverts _récemment"
1912
1913 #: src/layout_util.c:1068
1914 msgid "_Search..."
1915 msgstr "_Recherche ..."
1916
1917 #: src/layout_util.c:1070
1918 msgid "Pan _view"
1919 msgstr "Affichage _panoramique"
1920
1921 #: src/layout_util.c:1071
1922 msgid "_Print..."
1923 msgstr "_Imprimer ..."
1924
1925 #: src/layout_util.c:1072
1926 msgid "N_ew folder..."
1927 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
1928
1929 #: src/layout_util.c:1078
1930 msgid "_Quit"
1931 msgstr "_Quitter"
1932
1933 #: src/layout_util.c:1090 src/menu.c:201
1934 msgid "_Rotate clockwise"
1935 msgstr "_Rotation sens horaire"
1936
1937 #: src/layout_util.c:1091 src/menu.c:204
1938 msgid "Rotate _counterclockwise"
1939 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
1940
1941 #: src/layout_util.c:1092
1942 msgid "Rotate 1_80"
1943 msgstr "Rotation de 1_80°"
1944
1945 #: src/layout_util.c:1093 src/menu.c:210
1946 msgid "_Mirror"
1947 msgstr "Retournement _horizontal"
1948
1949 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:213
1950 msgid "_Flip"
1951 msgstr "Retournement _vertical"
1952
1953 #: src/layout_util.c:1095 src/menu.c:216
1954 msgid "_Grayscale"
1955 msgstr "Niveaux de _gris"
1956
1957 #: src/layout_util.c:1097
1958 msgid "Select _all"
1959 msgstr "_Tout sélectionner"
1960
1961 #: src/layout_util.c:1098
1962 msgid "Select _none"
1963 msgstr "_Désélectionner"
1964
1965 #: src/layout_util.c:1099
1966 msgid "P_references..."
1967 msgstr "P_références ..."
1968
1969 #: src/layout_util.c:1100
1970 msgid "_Thumbnail maintenance..."
1971 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
1972
1973 #: src/layout_util.c:1106
1974 msgid "_Zoom to fit"
1975 msgstr "Taille de la fenê_tre"
1976
1977 #: src/layout_util.c:1107
1978 msgid "Fit _Horizontally"
1979 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
1980
1981 #: src/layout_util.c:1108
1982 msgid "Fit _Vorizontally"
1983 msgstr "Maximiser _Verticalement"
1984
1985 #: src/layout_util.c:1109
1986 msgid "Zoom _2:1"
1987 msgstr "Zoom _2:1"
1988
1989 #: src/layout_util.c:1110
1990 msgid "Zoom _3:1"
1991 msgstr "Zoom _3:1"
1992
1993 #: src/layout_util.c:1111
1994 msgid "Zoom _4:1"
1995 msgstr "Zoom _4:1"
1996
1997 #: src/layout_util.c:1112
1998 msgid "Zoom 1:2"
1999 msgstr "Zoom 1:2"
2000
2001 #: src/layout_util.c:1113
2002 msgid "Zoom 1:3"
2003 msgstr "Zoom 1:3"
2004
2005 #: src/layout_util.c:1114
2006 msgid "Zoom 1:4"
2007 msgstr "Zoom 1:4"
2008
2009 #: src/layout_util.c:1117
2010 msgid "_View in new window"
2011 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2012
2013 #: src/layout_util.c:1119
2014 msgid "F_ull screen"
2015 msgstr "Plein _écran"
2016
2017 #: src/layout_util.c:1120
2018 msgid "_Image Overlay"
2019 msgstr "Overlay _Image"
2020
2021 #: src/layout_util.c:1121
2022 msgid "Histogram _channels"
2023 msgstr "_Canaux histogramme"
2024
2025 #: src/layout_util.c:1122
2026 msgid "Histogram _log mode"
2027 msgstr "Mode _log histogramme"
2028
2029 #: src/layout_util.c:1123
2030 msgid "_Hide file list"
2031 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2032
2033 #: src/layout_util.c:1124
2034 msgid "Toggle _slideshow"
2035 msgstr "_Stopper le diaporama"
2036
2037 #: src/layout_util.c:1125
2038 msgid "_Refresh"
2039 msgstr "_Rafraîchir"
2040
2041 #: src/layout_util.c:1127
2042 msgid "_Contents"
2043 msgstr "_Contenu"
2044
2045 #: src/layout_util.c:1128
2046 msgid "_Keyboard shortcuts"
2047 msgstr "_Raccourcis clavier"
2048
2049 #: src/layout_util.c:1129
2050 msgid "_Release notes"
2051 msgstr "_Notes pour cette version"
2052
2053 #: src/layout_util.c:1130
2054 msgid "_About"
2055 msgstr "À _propos"
2056
2057 #: src/layout_util.c:1134 src/layout_util.c:1498
2058 msgid "_Thumbnails"
2059 msgstr "_Vignettes"
2060
2061 #: src/layout_util.c:1135
2062 msgid "Show _Marks"
2063 msgstr "Montrer les _Marques"
2064
2065 #: src/layout_util.c:1136
2066 msgid "Tr_ee"
2067 msgstr "Arbr_e"
2068
2069 #: src/layout_util.c:1137
2070 msgid "_Float file list"
2071 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2072
2073 #: src/layout_util.c:1138
2074 msgid "Hide tool_bar"
2075 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2076
2077 #: src/layout_util.c:1139
2078 msgid "_Keywords"
2079 msgstr "_Mots-clés"
2080
2081 #: src/layout_util.c:1140
2082 msgid "E_xif data"
2083 msgstr "Données E_xif"
2084
2085 #: src/layout_util.c:1141
2086 msgid "Sort _manager"
2087 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2088
2089 #: src/layout_util.c:1142
2090 msgid "Connected scroll"
2091 msgstr "Défilement lié"
2092
2093 #: src/layout_util.c:1143
2094 msgid "Connected zoom"
2095 msgstr "Zoom lié"
2096
2097 #: src/layout_util.c:1147
2098 msgid "_List"
2099 msgstr "_Liste"
2100
2101 #: src/layout_util.c:1148
2102 msgid "I_cons"
2103 msgstr "I_cônes"
2104
2105 #: src/layout_util.c:1152
2106 msgid "Horizontal"
2107 msgstr "Horizontal"
2108
2109 #: src/layout_util.c:1153
2110 msgid "Vertical"
2111 msgstr "Vertical"
2112
2113 #: src/layout_util.c:1154
2114 msgid "Quad"
2115 msgstr "Quatre"
2116
2117 #: src/layout_util.c:1155
2118 msgid "Single"
2119 msgstr "Unique"
2120
2121 #: src/layout_util.c:1319
2122 #, c-format
2123 msgid "Mark _%d"
2124 msgstr "Marque _%d"
2125
2126 #: src/layout_util.c:1320 src/view_file_list.c:526
2127 #, c-format
2128 msgid "_Set mark %d"
2129 msgstr "_Ajout marque %d"
2130
2131 #: src/layout_util.c:1321 src/view_file_list.c:527
2132 #, c-format
2133 msgid "_Reset mark %d"
2134 msgstr "_Suppression marque %d"
2135
2136 #: src/layout_util.c:1322 src/view_file_list.c:528
2137 #, c-format
2138 msgid "_Toggle mark %d"
2139 msgstr "_Bascule marque %d"
2140
2141 #: src/layout_util.c:1323 src/view_file_list.c:529
2142 #, c-format
2143 msgid "_Select mark %d"
2144 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2145
2146 #: src/layout_util.c:1324 src/view_file_list.c:530
2147 #, c-format
2148 msgid "_Add mark %d"
2149 msgstr "Ajouter la marque %d"
2150
2151 #: src/layout_util.c:1325 src/view_file_list.c:531
2152 #, c-format
2153 msgid "_Intersection with mark %d"
2154 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2155
2156 #: src/layout_util.c:1326 src/view_file_list.c:532
2157 #, c-format
2158 msgid "_Unselect mark %d"
2159 msgstr "_Déselection marque %d"
2160
2161 #: src/layout_util.c:1499
2162 msgid "Show thumbnails"
2163 msgstr "Montrer les vignettes"
2164
2165 #: src/layout_util.c:1504
2166 msgid "Change to home folder"
2167 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2168
2169 #: src/layout_util.c:1506
2170 msgid "Refresh file list"
2171 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2172
2173 #: src/layout_util.c:1508
2174 msgid "Zoom in"
2175 msgstr "Zoom avant"
2176
2177 #: src/layout_util.c:1510
2178 msgid "Zoom out"
2179 msgstr "Zoom arrière"
2180
2181 #: src/layout_util.c:1512 src/preferences.c:975
2182 msgid "Fit image to window"
2183 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2184
2185 #: src/layout_util.c:1514
2186 msgid "Set zoom 1:1"
2187 msgstr "Taille 1:1"
2188
2189 #: src/layout_util.c:1516
2190 msgid "Configure options"
2191 msgstr "Configuration"
2192
2193 #: src/layout_util.c:1517
2194 msgid "_Float"
2195 msgstr "_Flottant"
2196
2197 #: src/layout_util.c:1518
2198 msgid "Float Controls"
2199 msgstr "Outils flottants"
2200
2201 #: src/main.c:267
2202 msgid "Help"
2203 msgstr "Aide"
2204
2205 #: src/main.c:493 src/main.c:1438
2206 msgid "Command line"
2207 msgstr "Ligne de commande"
2208
2209 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
2210 #: src/main.c:531
2211 msgid "next image"
2212 msgstr "image suivante"
2213
2214 #: src/main.c:532
2215 msgid "previous image"
2216 msgstr "image précédente"
2217
2218 #: src/main.c:533
2219 msgid "first image"
2220 msgstr "première image"
2221
2222 #: src/main.c:534
2223 msgid "last image"
2224 msgstr "dernière image"
2225
2226 #: src/main.c:535
2227 msgid "toggle full screen"
2228 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2229
2230 #: src/main.c:536
2231 msgid "start full screen"
2232 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2233
2234 #: src/main.c:537
2235 msgid "stop full screen"
2236 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2237
2238 #: src/main.c:538
2239 msgid "toggle slide show"
2240 msgstr "stopper le diaporama"
2241
2242 #: src/main.c:539
2243 msgid "start slide show"
2244 msgstr "lancer le diaporama"
2245
2246 #: src/main.c:540
2247 msgid "stop slide show"
2248 msgstr "stopper le diaporama"
2249
2250 #: src/main.c:541
2251 msgid "start recursive slide show"
2252 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2253
2254 #: src/main.c:542
2255 msgid "set slide show delay in seconds"
2256 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2257
2258 #: src/main.c:543
2259 msgid "show tools"
2260 msgstr "montrer les outils"
2261
2262 #: src/main.c:544
2263 msgid "hide tools"
2264 msgstr "cacher les outils"
2265
2266 #: src/main.c:545
2267 msgid "quit"
2268 msgstr "quitter"
2269
2270 #: src/main.c:546
2271 msgid "open file"
2272 msgstr "ouvrir le fichier"
2273
2274 #: src/main.c:547
2275 msgid "open file in new window"
2276 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2277
2278 #: src/main.c:613
2279 msgid "Remote command list:\n"
2280 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2281
2282 #: src/main.c:672
2283 #, c-format
2284 msgid "Remote %s not running, starting..."
2285 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2286
2287 #: src/main.c:811
2288 msgid "Remote not available\n"
2289 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2290
2291 #: src/main.c:1030
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Usage: %s [options] [path]\n"
2295 "\n"
2296 msgstr ""
2297 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2298 "\n"
2299
2300 #: src/main.c:1034
2301 msgid "valid options are:\n"
2302 msgstr "les options valides sont :\n"
2303
2304 #: src/main.c:1035
2305 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2306 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2307
2308 #: src/main.c:1036
2309 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2310 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2311
2312 #: src/main.c:1037
2313 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2314 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2315
2316 #: src/main.c:1038
2317 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2318 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2319
2320 #: src/main.c:1039
2321 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2322 msgstr ""
2323 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2324 "de commande\n"
2325
2326 #: src/main.c:1040
2327 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2328 msgstr ""
2329 "      --geometry=GEOMETRIE    détermine la position de la fenêtre "
2330 "principale\n"
2331
2332 #: src/main.c:1041
2333 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2334 msgstr ""
2335 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2336 "fenêtre\n"
2337 "de commande\n"
2338
2339 #: src/main.c:1042
2340 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2341 msgstr ""
2342 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2343
2344 #: src/main.c:1044
2345 msgid "  --debug                    turn on debug output\n"
2346 msgstr "  --debug                    valide les sorties de déboguage\n"
2347
2348 #: src/main.c:1046
2349 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2350 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2351
2352 #: src/main.c:1047
2353 msgid ""
2354 "  -h, --help                 show this message\n"
2355 "\n"
2356 msgstr ""
2357 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2358 "\n"
2359
2360 #: src/main.c:1061
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "invalid or ignored: %s\n"
2364 "Use --help for options\n"
2365 msgstr ""
2366 "invalide ou ignoré : %s\n"
2367 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2368
2369 #: src/main.c:1137
2370 #, c-format
2371 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2372 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2373
2374 #: src/main.c:1143
2375 #, c-format
2376 msgid "Could not create dir:%s\n"
2377 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2378
2379 #: src/main.c:1164 src/ui_bookmark.c:861 src/ui_pathsel.c:1043
2380 msgid "Home"
2381 msgstr "Rép. perso"
2382
2383 #: src/main.c:1166 src/ui_bookmark.c:868
2384 msgid "Desktop"
2385 msgstr "Bureau"
2386
2387 #: src/main.c:1275
2388 msgid "exit"
2389 msgstr "sortie"
2390
2391 #: src/main.c:1280
2392 #, c-format
2393 msgid "Quit %s"
2394 msgstr "Quitter %s"
2395
2396 #: src/main.c:1282
2397 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2398 msgstr ""
2399 "Des collections ont été modifiées.\n"
2400 "Quitter quand même ?"
2401
2402 #: src/menu.c:115
2403 msgid "Sort by size"
2404 msgstr "Trier par taille"
2405
2406 #: src/menu.c:118
2407 msgid "Sort by date"
2408 msgstr "Trier par date"
2409
2410 #: src/menu.c:121
2411 msgid "Unsorted"
2412 msgstr "Non trié"
2413
2414 #: src/menu.c:124
2415 msgid "Sort by path"
2416 msgstr "Trier par chemin"
2417
2418 #: src/menu.c:127
2419 msgid "Sort by number"
2420 msgstr "Trier par valeur numérique"
2421
2422 #: src/menu.c:131
2423 msgid "Sort by name"
2424 msgstr "Trier par nom"
2425
2426 #: src/menu.c:182
2427 msgid "Sort"
2428 msgstr "Trier"
2429
2430 #: src/menu.c:207
2431 msgid "Rotate _180"
2432 msgstr "Rotation de _180°"
2433
2434 #: src/pan-view.c:467
2435 #, c-format
2436 msgid "%d images, %s"
2437 msgstr "%d images, %s"
2438
2439 #: src/pan-view.c:477
2440 #, c-format
2441 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2442 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2443
2444 #: src/pan-view.c:478
2445 msgid "Folder not supported"
2446 msgstr "Dossier non supporté"
2447
2448 #: src/pan-view.c:1080 src/pan-view.c:1096
2449 msgid "Reading image data..."
2450 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2451
2452 #: src/pan-view.c:1155
2453 msgid "Sorting images..."
2454 msgstr "Tri des images ..."
2455
2456 #: src/pan-view.c:1535 src/pan-view.c:1901
2457 msgid "Date:"
2458 msgstr "Date :"
2459
2460 #: src/pan-view.c:1537 src/preferences.c:884 src/print.c:3243 src/print.c:3454
2461 msgid "Size:"
2462 msgstr "Taille :"
2463
2464 #: src/pan-view.c:1639
2465 msgid "path found"
2466 msgstr "chemin trouvé"
2467
2468 #: src/pan-view.c:1639
2469 msgid "filename found"
2470 msgstr "Fichier trouvé"
2471
2472 #: src/pan-view.c:1687
2473 msgid "partial match"
2474 msgstr "correspondance partielle"
2475
2476 #: src/pan-view.c:1898 src/pan-view.c:1931
2477 msgid "no match"
2478 msgstr "pas de correspondance"
2479
2480 #: src/pan-view.c:2257 src/search.c:2129
2481 msgid "Folder not found"
2482 msgstr "Dossier inexistant"
2483
2484 #: src/pan-view.c:2258
2485 msgid "The entered path is not a folder"
2486 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2487
2488 #: src/pan-view.c:2357
2489 msgid "Pan View"
2490 msgstr "Affichage panoramique"
2491
2492 #: src/pan-view.c:2382
2493 msgid "Timeline"
2494 msgstr "Echelle de temps"
2495
2496 #: src/pan-view.c:2383
2497 msgid "Calendar"
2498 msgstr "Calendrier"
2499
2500 #: src/pan-view.c:2385
2501 msgid "Folders (flower)"
2502 msgstr "Dossiers (fleur)"
2503
2504 #: src/pan-view.c:2386
2505 msgid "Grid"
2506 msgstr "Grille"
2507
2508 #: src/pan-view.c:2395
2509 msgid "Dots"
2510 msgstr "Points"
2511
2512 #: src/pan-view.c:2396
2513 msgid "No Images"
2514 msgstr "Pas d'images"
2515
2516 #: src/pan-view.c:2397
2517 msgid "Small Thumbnails"
2518 msgstr "Vignettes réduites"
2519
2520 #: src/pan-view.c:2398
2521 msgid "Normal Thumbnails"
2522 msgstr "Vignettes normales"
2523
2524 #: src/pan-view.c:2399
2525 msgid "Large Thumbnails"
2526 msgstr "Vignettes larges"
2527
2528 #: src/pan-view.c:2400 src/pan-view.c:2840
2529 msgid "1:10 (10%)"
2530 msgstr "1:10 (10%)"
2531
2532 #: src/pan-view.c:2401 src/pan-view.c:2836
2533 msgid "1:4 (25%)"
2534 msgstr "1:4 (25%)"
2535
2536 #: src/pan-view.c:2402 src/pan-view.c:2832
2537 msgid "1:3 (33%)"
2538 msgstr "1:3 (33%)"
2539
2540 #: src/pan-view.c:2403 src/pan-view.c:2828
2541 msgid "1:2 (50%)"
2542 msgstr "1:2 (50%)"
2543
2544 #: src/pan-view.c:2404
2545 msgid "1:1 (100%)"
2546 msgstr "1:1 (100%)"
2547
2548 #: src/pan-view.c:2452
2549 msgid "Find:"
2550 msgstr "Rechercher :"
2551
2552 #: src/pan-view.c:2495
2553 msgid "Use Exif date"
2554 msgstr "Utiliser la date Exif"
2555
2556 #: src/pan-view.c:2508
2557 msgid "Find"
2558 msgstr "Rechercher"
2559
2560 #: src/pan-view.c:2575
2561 msgid "Pan View Performance"
2562 msgstr "Performances vue panoramique"
2563
2564 #: src/pan-view.c:2582
2565 msgid "Pan view performance may be poor."
2566 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2567
2568 #: src/pan-view.c:2583
2569 msgid ""
2570 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2571 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2572 "performance."
2573 msgstr ""
2574 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2575 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2576 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2577 "performances."
2578
2579 #: src/pan-view.c:2591 src/preferences.c:887
2580 msgid "Cache thumbnails"
2581 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2582
2583 #: src/pan-view.c:2593 src/preferences.c:893
2584 msgid "Use shared thumbnail cache"
2585 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2586
2587 #: src/pan-view.c:2599
2588 msgid "Do not show this dialog again"
2589 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2590
2591 #: src/pan-view.c:2808
2592 msgid "Sort by E_xif date"
2593 msgstr "Trier par date E_xif"
2594
2595 #: src/pan-view.c:2814
2596 msgid "_Show Exif information"
2597 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2598
2599 #: src/pan-view.c:2816
2600 msgid "Show im_age"
2601 msgstr "Montrer im_age"
2602
2603 #: src/pan-view.c:2820
2604 msgid "_None"
2605 msgstr "_Aucun"
2606
2607 #: src/pan-view.c:2824
2608 msgid "_Full size"
2609 msgstr "_Pleine taille"
2610
2611 #. note: the order is important, it must match the values of
2612 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2613 #: src/preferences.c:437
2614 msgid "Never"
2615 msgstr "Jamais"
2616
2617 #: src/preferences.c:438
2618 msgid "If set"
2619 msgstr "Si défini"
2620
2621 #: src/preferences.c:439
2622 msgid "Always"
2623 msgstr "Toujours"
2624
2625 #: src/preferences.c:486
2626 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2627 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2628
2629 #: src/preferences.c:488
2630 msgid "Tiles"
2631 msgstr "Tuiles"
2632
2633 #: src/preferences.c:490
2634 msgid "Bilinear"
2635 msgstr "Bilinéaire"
2636
2637 #: src/preferences.c:492
2638 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2639 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2640
2641 #: src/preferences.c:520
2642 msgid "None"
2643 msgstr "Aucune"
2644
2645 #: src/preferences.c:521
2646 msgid "Normal"
2647 msgstr "Normale"
2648
2649 #: src/preferences.c:522
2650 msgid "Best"
2651 msgstr "Meilleure"
2652
2653 #: src/preferences.c:583 src/print.c:370
2654 msgid "Custom"
2655 msgstr "Spécifique"
2656
2657 #: src/preferences.c:747 src/preferences.c:750
2658 msgid "Reset filters"
2659 msgstr "RAZ des filtres"
2660
2661 #: src/preferences.c:751
2662 msgid ""
2663 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2664 "Continue?"
2665 msgstr ""
2666 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2667 "Continuer ?"
2668
2669 #: src/preferences.c:785 src/preferences.c:788
2670 msgid "Reset editors"
2671 msgstr "RAZ des éditeurs"
2672
2673 #: src/preferences.c:789
2674 msgid ""
2675 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2676 "Continue?"
2677 msgstr ""
2678 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2679 "Continuer ?"
2680
2681 #: src/preferences.c:813 src/preferences.c:816
2682 msgid "Clear trash"
2683 msgstr "Vider la corbeille"
2684
2685 #: src/preferences.c:817
2686 msgid "This will remove the trash contents."
2687 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2688
2689 #: src/preferences.c:865
2690 msgid "Startup"
2691 msgstr "Début"
2692
2693 #: src/preferences.c:867
2694 msgid "Change to folder:"
2695 msgstr "Aller dans le dossier :"
2696
2697 #: src/preferences.c:878
2698 msgid "Use current"
2699 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2700
2701 #: src/preferences.c:885 src/preferences.c:947
2702 msgid "Quality:"
2703 msgstr "Qualité :"
2704
2705 #: src/preferences.c:899
2706 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2707 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2708
2709 #: src/preferences.c:903
2710 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2711 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2712
2713 #: src/preferences.c:907
2714 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2715 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2716
2717 #: src/preferences.c:910
2718 msgid "Slide show"
2719 msgstr "Diaporama"
2720
2721 #: src/preferences.c:913
2722 msgid "Delay between image change:"
2723 msgstr "Délai entre deux images :"
2724
2725 #: src/preferences.c:913
2726 msgid "seconds"
2727 msgstr "secondes"
2728
2729 #: src/preferences.c:919
2730 msgid "Random"
2731 msgstr "Aléatoire"
2732
2733 #: src/preferences.c:920
2734 msgid "Repeat"
2735 msgstr "En boucle"
2736
2737 #: src/preferences.c:941
2738 msgid "Zoom"
2739 msgstr "Zoom"
2740
2741 #: src/preferences.c:944
2742 msgid "Dithering method:"
2743 msgstr "Méthode de dithering :"
2744
2745 #: src/preferences.c:949
2746 msgid "Two pass zooming"
2747 msgstr "Zoom en 2 passes"
2748
2749 #: src/preferences.c:952
2750 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2751 msgstr "Aggrandir les images pour que le zoom convienne"
2752
2753 #: src/preferences.c:956
2754 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2755 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2756
2757 #: src/preferences.c:964
2758 msgid "Zoom increment:"
2759 msgstr "Incrément de zoom :"
2760
2761 #: src/preferences.c:969
2762 msgid "When new image is selected:"
2763 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2764
2765 #: src/preferences.c:972
2766 msgid "Zoom to original size"
2767 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2768
2769 #: src/preferences.c:978
2770 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2771 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2772
2773 #: src/preferences.c:982
2774 msgid "Appearance"
2775 msgstr "Apparence"
2776
2777 #: src/preferences.c:984
2778 msgid "User specified background color"
2779 msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
2780
2781 #: src/preferences.c:990
2782 msgid "Convenience"
2783 msgstr "Commodités"
2784
2785 #: src/preferences.c:992
2786 msgid "Refresh on file change"
2787 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2788
2789 #: src/preferences.c:994
2790 msgid "Preload next image"
2791 msgstr "Précharger l'image suivante"
2792
2793 #: src/preferences.c:996
2794 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2795 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2796
2797 #: src/preferences.c:1013
2798 msgid "Windows"
2799 msgstr "Fenêtres"
2800
2801 #: src/preferences.c:1016
2802 msgid "State"
2803 msgstr "État"
2804
2805 #: src/preferences.c:1018
2806 msgid "Remember window positions"
2807 msgstr "Conserver les positions de la fenêtre"
2808
2809 #: src/preferences.c:1020
2810 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2811 msgstr "Conserver l'état des outils (flottants/cachés)"
2812
2813 #: src/preferences.c:1025
2814 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2815 msgstr ""
2816 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2817 "flottants"
2818
2819 #: src/preferences.c:1029
2820 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2821 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2822
2823 #: src/preferences.c:1036 src/print.c:3402 src/print.c:3409
2824 msgid "Layout"
2825 msgstr "Disposition"
2826
2827 #: src/preferences.c:1063
2828 msgid "Filtering"
2829 msgstr "Filtres"
2830
2831 #: src/preferences.c:1068
2832 msgid "Show entries that begin with a dot"
2833 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
2834
2835 #: src/preferences.c:1070
2836 msgid "Case sensitive sort"
2837 msgstr "Tri sensible à la casse"
2838
2839 #: src/preferences.c:1073
2840 msgid "Disable File Filtering"
2841 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2842
2843 #: src/preferences.c:1077
2844 msgid "Grouping sidecar extensions"
2845 msgstr "Groupement des extensions de fichiers annexes"
2846
2847 #: src/preferences.c:1084
2848 msgid "File types"
2849 msgstr "Type de fichier"
2850
2851 #: src/preferences.c:1106
2852 msgid "Filter"
2853 msgstr "Filtre"
2854
2855 #: src/preferences.c:1143 src/preferences.c:1229
2856 msgid "Defaults"
2857 msgstr "Configuration par défaut"
2858
2859 #: src/preferences.c:1172
2860 msgid "Editors"
2861 msgstr "Éditeurs"
2862
2863 #: src/preferences.c:1178
2864 msgid "#"
2865 msgstr "N°"
2866
2867 #: src/preferences.c:1181 src/preferences.c:1451
2868 msgid "Menu name"
2869 msgstr "Nom du menu"
2870
2871 #: src/preferences.c:1184
2872 msgid "Command Line"
2873 msgstr "Ligne de commande"
2874
2875 #: src/preferences.c:1256
2876 msgid "Properties"
2877 msgstr "Propriétés"
2878
2879 #: src/preferences.c:1274
2880 msgid "What to show in properties dialog:"
2881 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2882
2883 #: src/preferences.c:1311
2884 msgid "Advanced"
2885 msgstr "Avancées"
2886
2887 #: src/preferences.c:1332
2888 msgid "Smooth image flip"
2889 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2890
2891 #: src/preferences.c:1334
2892 msgid "Disable screen saver"
2893 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2894
2895 #: src/preferences.c:1336
2896 msgid "Always show fullscreen info"
2897 msgstr "Toujours montrer les infos en mode plein écran"
2898
2899 #: src/preferences.c:1338
2900 msgid "Fullscreen info string"
2901 msgstr "Infos plein écran"
2902
2903 #: src/preferences.c:1352
2904 msgid ""
2905 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2906 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2907 "date%</i>,\n"
2908 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2909 "(resolution)\n"
2910 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the "
2911 "formatted camera name,\n"
2912 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2913 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2914 "variables with a separator.\n"
2915 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could "
2916 "show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
2917 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
2918 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
2919 "disappear when no data is available.\n"
2920 msgstr ""
2921 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
2922 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2923 "date%</i>,\n"
2924 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
2925 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
2926 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera"
2927 "%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
2928 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
2929 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
2930 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
2931 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> "
2932 "montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
2933 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
2934 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
2935 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
2936
2937 #: src/preferences.c:1371
2938 msgid "Delete"
2939 msgstr "Effacer"
2940
2941 #: src/preferences.c:1373
2942 msgid "Confirm file delete"
2943 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
2944
2945 #: src/preferences.c:1375
2946 msgid "Enable Delete key"
2947 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
2948
2949 #: src/preferences.c:1378
2950 msgid "Safe delete"
2951 msgstr "Suppression récupérable"
2952
2953 #: src/preferences.c:1396
2954 msgid "Maximum size:"
2955 msgstr "Taille maximale :"
2956
2957 #: src/preferences.c:1396
2958 msgid "MB"
2959 msgstr "Mo"
2960
2961 #: src/preferences.c:1399
2962 msgid "Set to 0 for unlimited size"
2963 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
2964
2965 #: src/preferences.c:1401
2966 msgid "View"
2967 msgstr "Voir"
2968
2969 #: src/preferences.c:1411
2970 msgid "Behavior"
2971 msgstr "Comportement"
2972
2973 #: src/preferences.c:1413
2974 msgid "Rectangular selection in icon view"
2975 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
2976
2977 #: src/preferences.c:1416
2978 msgid "Descend folders in tree view"
2979 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
2980
2981 #: src/preferences.c:1419
2982 msgid "In place renaming"
2983 msgstr "Renommer en place"
2984
2985 #: src/preferences.c:1422
2986 msgid "Navigation"
2987 msgstr "Navigation"
2988
2989 #: src/preferences.c:1424
2990 msgid "Progressive keyboard scrolling"
2991 msgstr "Panoramique clavier progressif"
2992
2993 #: src/preferences.c:1426
2994 msgid "Mouse wheel scrolls image"
2995 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
2996
2997 #: src/preferences.c:1429
2998 msgid "Miscellaneous"
2999 msgstr "Divers"
3000
3001 #: src/preferences.c:1431
3002 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3003 msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"
3004
3005 #: src/preferences.c:1434
3006 msgid "Custom similarity threshold:"
3007 msgstr "Seuil de similarité spécifique :"
3008
3009 #: src/preferences.c:1437
3010 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3011 msgstr "Taille du cache mémoire (Mo par image) :"
3012
3013 #: src/preferences.c:1440
3014 msgid "Color profiles"
3015 msgstr "Profils couleur"
3016
3017 #: src/preferences.c:1448
3018 msgid "Type"
3019 msgstr "Type"
3020
3021 #: src/preferences.c:1454
3022 msgid "File"
3023 msgstr "Fichier"
3024
3025 #: src/preferences.c:1476 src/preferences.c:1487
3026 msgid "Select color profile"
3027 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3028
3029 #: src/preferences.c:1484
3030 msgid "Screen:"
3031 msgstr "Écran:"
3032
3033 #: src/preferences.c:1495
3034 msgid "Debugging"
3035 msgstr "Déboguage"
3036
3037 #: src/preferences.c:1497
3038 msgid "Debug level:"
3039 msgstr "Niveau de déboguage:"
3040
3041 #: src/preferences.c:1511
3042 msgid "Preferences"
3043 msgstr "Préférences"
3044
3045 #: src/preferences.c:1634
3046 msgid "About"
3047 msgstr "À propos"
3048
3049 #: src/preferences.c:1651
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "%s %s\n"
3053 "\n"
3054 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3055 "website: %s\n"
3056 "email: %s\n"
3057 "\n"
3058 "Released under the GNU General Public License"
3059 msgstr ""
3060 "%s %s\n"
3061 "\n"
3062 "Copyright © %s par John Ellis\n"
3063 "Site web : %s\n"
3064 "Contact : %s\n"
3065 "\n"
3066 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3067 " \n"
3068 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3069 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3070 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3071 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3072 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3073 "\n"
3074 "Distribué sous GNU General Public License"
3075
3076 #: src/preferences.c:1670
3077 msgid "Credits..."
3078 msgstr "Crédits ..."
3079
3080 #: src/print.c:115
3081 msgid "Selection"
3082 msgstr "Sélection"
3083
3084 #: src/print.c:116
3085 msgid "All"
3086 msgstr "Tout"
3087
3088 #: src/print.c:127
3089 msgid "One image per page"
3090 msgstr "Une image/page"
3091
3092 #: src/print.c:128
3093 msgid "Proof sheet"
3094 msgstr "Page de test"
3095
3096 #: src/print.c:141
3097 msgid "Default printer"
3098 msgstr "Imprimante par défaut"
3099
3100 #: src/print.c:142
3101 msgid "Custom printer"
3102 msgstr "Imprimante spécifique"
3103
3104 #: src/print.c:143
3105 msgid "PostScript file"
3106 msgstr "Fichier Postscript"
3107
3108 #: src/print.c:144
3109 msgid "Image file"
3110 msgstr "Fichier image"
3111
3112 #: src/print.c:158
3113 msgid "jpeg, low quality"
3114 msgstr "JPEG, basse qualité"
3115
3116 #: src/print.c:159
3117 msgid "jpeg, normal quality"
3118 msgstr "JPEG, qualité normale"
3119
3120 #: src/print.c:160
3121 msgid "jpeg, high quality"
3122 msgstr "JPEG, haute qualité"
3123
3124 #: src/print.c:355 src/print.c:3243
3125 msgid "points"
3126 msgstr "points"
3127
3128 #: src/print.c:356
3129 msgid "millimeters"
3130 msgstr "millimètres"
3131
3132 #: src/print.c:357
3133 msgid "centimeters"
3134 msgstr "centimètres"
3135
3136 #: src/print.c:358
3137 msgid "inches"
3138 msgstr "pouces"
3139
3140 #: src/print.c:359
3141 msgid "picas"
3142 msgstr "picas"
3143
3144 #: src/print.c:364
3145 msgid "Portrait"
3146 msgstr "Portrait"
3147
3148 #: src/print.c:365
3149 msgid "Landscape"
3150 msgstr "Paysage"
3151
3152 #: src/print.c:371
3153 msgid "Letter"
3154 msgstr "Lettre"
3155
3156 #. in 8.5 x 11
3157 #: src/print.c:372
3158 msgid "Legal"
3159 msgstr "Legal"
3160
3161 #. in 8.5 x 14
3162 #: src/print.c:373
3163 msgid "Executive"
3164 msgstr "Executive"
3165
3166 #. in 7.25x 10.5
3167 #. mm 841 x 1189
3168 #. mm 594 x 841
3169 #. mm 420 x 594
3170 #. mm 297 x 420
3171 #. mm 210 x 297
3172 #. mm 148 x 210
3173 #. mm 105 x 148
3174 #. mm 353 x 500
3175 #. mm 250 x 353
3176 #. mm 176 x 250
3177 #. mm 125 x 176
3178 #: src/print.c:385
3179 msgid "Envelope #10"
3180 msgstr "Enveloppe #10"
3181
3182 #. in 4.125 x 9.5
3183 #: src/print.c:386
3184 msgid "Envelope #9"
3185 msgstr "Enveloppe #9"
3186
3187 #. in 3.875 x 8.875
3188 #: src/print.c:387
3189 msgid "Envelope C4"
3190 msgstr "Enveloppe C4"
3191
3192 #. mm 229 x 324
3193 #: src/print.c:388
3194 msgid "Envelope C5"
3195 msgstr "Enveloppe C5"
3196
3197 #. mm 162 x 229
3198 #: src/print.c:389
3199 msgid "Envelope C6"
3200 msgstr "Enveloppe C6"
3201
3202 #. mm 114 x 162
3203 #: src/print.c:390
3204 msgid "Photo 6x4"
3205 msgstr "Photo 6x4"
3206
3207 #. in 6   x 4
3208 #: src/print.c:391
3209 msgid "Photo 8x10"
3210 msgstr "Photo 8x10"
3211
3212 #. in 8   x 10
3213 #: src/print.c:392
3214 msgid "Postcard"
3215 msgstr "Carte postale"
3216
3217 #. mm 100 x 148
3218 #: src/print.c:393
3219 msgid "Tabloid"
3220 msgstr "Tabloïd"
3221
3222 #: src/print.c:549
3223 #, c-format
3224 msgid "page %d of %d"
3225 msgstr "page %d de %d"
3226
3227 #: src/print.c:741 src/utilops.c:2586
3228 msgid "Preview"
3229 msgstr "Aperçu"
3230
3231 #: src/print.c:1049
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Unable to open pipe for writing.\n"
3235 "\"%s\""
3236 msgstr ""
3237 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3238 "\"%s\""
3239
3240 #: src/print.c:1064 src/print.c:1504 src/ui_pathsel.c:424
3241 #: src/view_file_list.c:630
3242 #, c-format
3243 msgid "A file with name %s already exists."
3244 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3245
3246 #: src/print.c:1079 src/print.c:1559
3247 #, c-format
3248 msgid "Failure writing to file %s"
3249 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3250
3251 #: src/print.c:1133 src/print.c:1170 src/print.c:1206 src/print.c:1323
3252 #: src/print.c:1414 src/print.c:1445
3253 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3254 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3255
3256 #: src/print.c:1980
3257 #, c-format
3258 msgid "Page %d"
3259 msgstr "Page %d"
3260
3261 #: src/print.c:2002 src/print.c:2007
3262 msgid "Printing error"
3263 msgstr "Erreur d'impression"
3264
3265 #: src/print.c:2006
3266 #, c-format
3267 msgid "An error occured printing to %s."
3268 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3269
3270 #: src/print.c:2010
3271 msgid "Details"
3272 msgstr "Détails"
3273
3274 #: src/print.c:2615 src/print.c:3375
3275 msgid "Print"
3276 msgstr "Imprimer"
3277
3278 #: src/print.c:2622
3279 #, c-format
3280 msgid "Printing %d pages to %s."
3281 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3282
3283 #: src/print.c:2722
3284 msgid "Format:"
3285 msgstr "Format :"
3286
3287 #: src/print.c:2797
3288 msgid "Units:"
3289 msgstr "Unités :"
3290
3291 #: src/print.c:2841
3292 msgid "Orientation:"
3293 msgstr "Orientation :"
3294
3295 #: src/print.c:2973
3296 msgid "Destination:"
3297 msgstr "Destination :"
3298
3299 #: src/print.c:3021
3300 msgid "<printer name>"
3301 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3302
3303 #: src/print.c:3110
3304 msgid "Unlimited"
3305 msgstr "Sans limite"
3306
3307 #: src/print.c:3228
3308 msgid "Show"
3309 msgstr "Montrer"
3310
3311 #: src/print.c:3241
3312 msgid "Font"
3313 msgstr "Police"
3314
3315 #: src/print.c:3405
3316 msgid "Source"
3317 msgstr "Source"
3318
3319 #: src/print.c:3421
3320 msgid "Proof size:"
3321 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3322
3323 #: src/print.c:3447
3324 msgid "Paper"
3325 msgstr "Papier"
3326
3327 #: src/print.c:3470
3328 msgid "Margins"
3329 msgstr "Marges"
3330
3331 #: src/print.c:3472
3332 msgid "Left:"
3333 msgstr "Gauche :"
3334
3335 #: src/print.c:3475
3336 msgid "Right:"
3337 msgstr "Droite :"
3338
3339 #: src/print.c:3478
3340 msgid "Top:"
3341 msgstr "Haute :"
3342
3343 #: src/print.c:3481
3344 msgid "Bottom:"
3345 msgstr "Basse :"
3346
3347 #: src/print.c:3490
3348 msgid "Printer"
3349 msgstr "Imprimante"
3350
3351 #: src/print.c:3496
3352 msgid "Custom printer:"
3353 msgstr "Imprimante spécifique :"
3354
3355 #: src/print.c:3505
3356 msgid "File:"
3357 msgstr "Fichier :"
3358
3359 #: src/print.c:3514
3360 msgid "File format:"
3361 msgstr "Format du fichier :"
3362
3363 #: src/print.c:3519
3364 msgid "DPI:"
3365 msgstr "DPI :"
3366
3367 #: src/print.c:3527
3368 msgid "Remember print settings"
3369 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3370
3371 #: src/rcfile.c:350
3372 msgid "Cannot read the file"
3373 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3374
3375 #: src/rcfile.c:352
3376 msgid "Cannot get file status"
3377 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3378
3379 #: src/rcfile.c:354
3380 msgid "Cannot access the file"
3381 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3382
3383 #: src/rcfile.c:356
3384 msgid "Cannot create temp file"
3385 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3386
3387 #: src/rcfile.c:358
3388 msgid "Cannot rename the file"
3389 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3390
3391 #: src/rcfile.c:360
3392 msgid "File saving disabled by option"
3393 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3394
3395 #: src/rcfile.c:362
3396 msgid "Out of memory"
3397 msgstr "Manque de mémoire"
3398
3399 #: src/rcfile.c:364
3400 msgid "Cannot write the file"
3401 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3402
3403 #: src/rcfile.c:368
3404 msgid "Secure file saving error"
3405 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3406
3407 #: src/rcfile.c:606
3408 #, c-format
3409 msgid "error saving config file: %s\n"
3410 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3411
3412 #: src/rcfile.c:813
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "error saving config file: %s\n"
3416 "error: %s\n"
3417 msgstr ""
3418 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3419 "erreur: %s\n"
3420
3421 #: src/search.c:200
3422 msgid "folder"
3423 msgstr "dossier"
3424
3425 #: src/search.c:201
3426 msgid "comments"
3427 msgstr "commentaires"
3428
3429 #: src/search.c:202
3430 msgid "results"
3431 msgstr "résultats"
3432
3433 #: src/search.c:206
3434 msgid "contains"
3435 msgstr "contient"
3436
3437 #: src/search.c:207
3438 msgid "is"
3439 msgstr "est"
3440
3441 #: src/search.c:211 src/search.c:218
3442 msgid "equal to"
3443 msgstr "égale(s) à"
3444
3445 #: src/search.c:212
3446 msgid "less than"
3447 msgstr "moins que"
3448
3449 #: src/search.c:213
3450 msgid "greater than"
3451 msgstr "plus qu"
3452
3453 #: src/search.c:214 src/search.c:221
3454 msgid "between"
3455 msgstr "entre"
3456
3457 #: src/search.c:219
3458 msgid "before"
3459 msgstr "avant"
3460
3461 #: src/search.c:220
3462 msgid "after"
3463 msgstr "après"
3464
3465 #: src/search.c:225
3466 msgid "match all"
3467 msgstr "correspondent à (tous)"
3468
3469 #: src/search.c:226
3470 msgid "match any"
3471 msgstr "correspondent à"
3472
3473 #: src/search.c:227
3474 msgid "exclude"
3475 msgstr "excluent"
3476
3477 #: src/search.c:277
3478 #, c-format
3479 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3480 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3481
3482 #: src/search.c:284
3483 #, c-format
3484 msgid "%s, %d files"
3485 msgstr "%s, %d fichiers"
3486
3487 #: src/search.c:301
3488 msgid "Searching..."
3489 msgstr "Recherche ..."
3490
3491 #: src/search.c:2082
3492 msgid "File not found"
3493 msgstr "Fichier inexistant"
3494
3495 #: src/search.c:2083
3496 msgid "Please enter an existing file for image content."
3497 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3498
3499 #: src/search.c:2130
3500 msgid "Please enter an existing folder to search."
3501 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3502
3503 #: src/search.c:2555
3504 msgid "Image search"
3505 msgstr "Recherche d'image"
3506
3507 #: src/search.c:2585
3508 msgid "Search:"
3509 msgstr "Recherche :"
3510
3511 #: src/search.c:2599
3512 msgid "Recurse"
3513 msgstr "Récursivement"
3514
3515 #: src/search.c:2603
3516 msgid "File name"
3517 msgstr "Nom du fichier"
3518
3519 #: src/search.c:2609
3520 msgid "Match case"
3521 msgstr "Sensible à la casse"
3522
3523 #: src/search.c:2613
3524 msgid "File size is"
3525 msgstr "Taille du fichier est"
3526
3527 #: src/search.c:2620 src/search.c:2635 src/search.c:2653
3528 msgid "and"
3529 msgstr "et"
3530
3531 #: src/search.c:2625
3532 msgid "File date is"
3533 msgstr "Date du fichier est"
3534
3535 #: src/search.c:2642
3536 msgid "Image dimensions are"
3537 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3538
3539 #: src/search.c:2662
3540 msgid "Image content is"
3541 msgstr "Contenu de l'image est"
3542
3543 #: src/search.c:2668
3544 #, no-c-format
3545 msgid "% similar to"
3546 msgstr "% similaire à"
3547
3548 #: src/search.c:2737
3549 msgid "Rank"
3550 msgstr "Rang"
3551
3552 #: src/thumb.c:380
3553 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3554 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3555
3556 #: src/ui_bookmark.c:151
3557 #, c-format
3558 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3559 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3560
3561 #: src/ui_bookmark.c:448 src/ui_bookmark.c:511
3562 msgid "New Bookmark"
3563 msgstr "Nouveau signet"
3564
3565 #: src/ui_bookmark.c:594 src/ui_bookmark.c:600
3566 msgid "Edit Bookmark"
3567 msgstr "Modifier les signets"
3568
3569 #: src/ui_bookmark.c:615
3570 msgid "Path:"
3571 msgstr "Chemin : "
3572
3573 #: src/ui_bookmark.c:624
3574 msgid "Icon:"
3575 msgstr "Icône : "
3576
3577 #: src/ui_bookmark.c:630
3578 msgid "Select icon"
3579 msgstr "Sélectionner icône"
3580
3581 #: src/ui_bookmark.c:721
3582 msgid "_Properties..."
3583 msgstr "_Propriétés ..."
3584
3585 #: src/ui_bookmark.c:723
3586 msgid "Move _up"
3587 msgstr "_Monter"
3588
3589 #: src/ui_bookmark.c:725
3590 msgid "Move _down"
3591 msgstr "_Descendre"
3592
3593 #: src/ui_bookmark.c:727
3594 msgid "_Remove"
3595 msgstr "Efface_r"
3596
3597 #: src/ui_help.c:112
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Unable to load:\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Impossible de lancer la commande :\n"
3604 "%s"
3605
3606 #: src/ui_pathsel.c:430 src/utilops.c:2983
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to rename %s to %s."
3609 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3610
3611 #: src/ui_pathsel.c:486 src/utilops.c:1634 src/utilops.c:1827
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Unable to delete file:\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3618 "%s"
3619
3620 #: src/ui_pathsel.c:487 src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1596
3621 #: src/utilops.c:1808 src/utilops.c:1820 src/utilops.c:1828
3622 msgid "File deletion failed"
3623 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3624
3625 #: src/ui_pathsel.c:529 src/ui_pathsel.c:537 src/utilops.c:1858
3626 msgid "Delete file"
3627 msgstr "Supprimer fichier"
3628
3629 #: src/ui_pathsel.c:535
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "About to delete the file:\n"
3633 " %s"
3634 msgstr ""
3635 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3636 " %s"
3637
3638 #: src/ui_pathsel.c:626 src/ui_pathsel.c:634 src/utilops.c:2552
3639 #: src/utilops.c:2814
3640 msgid "_Rename"
3641 msgstr "_Renommer"
3642
3643 #: src/ui_pathsel.c:628 src/ui_pathsel.c:638
3644 msgid "Add _Bookmark"
3645 msgstr "Ajouter un _signet"
3646
3647 #: src/ui_pathsel.c:636
3648 msgid "_Delete"
3649 msgstr "_Effacer"
3650
3651 #: src/ui_pathsel.c:740 src/ui_pathsel.c:1045 src/utilops.c:2931
3652 msgid "New folder"
3653 msgstr "Nouveau dossier"
3654
3655 #: src/ui_pathsel.c:750 src/utilops.c:2886 src/view_dir_list.c:328
3656 #: src/view_dir_tree.c:420
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Unable to create folder:\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "Impossible de créer le dossier :\n"
3663 "%s"
3664
3665 #: src/ui_pathsel.c:751 src/utilops.c:2887 src/view_dir_list.c:329
3666 #: src/view_dir_tree.c:421
3667 msgid "Error creating folder"
3668 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3669
3670 #: src/ui_pathsel.c:972
3671 msgid "All Files"
3672 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3673
3674 #: src/ui_pathsel.c:1048
3675 msgid "Show hidden"
3676 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3677
3678 #: src/ui_pathsel.c:1132
3679 msgid "Filter:"
3680 msgstr "Filtre :"
3681
3682 #: src/ui_tabcomp.c:857
3683 msgid "Select path"
3684 msgstr "Sélectionner un chemin"
3685
3686 #: src/ui_tabcomp.c:873
3687 msgid "All files"
3688 msgstr "Tous les fichiers"
3689
3690 #: src/utilops.c:342 src/utilops.c:807 src/utilops.c:1044
3691 msgid "Error copying file"
3692 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3693
3694 #: src/utilops.c:343
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "%s\n"
3698 "Unable to copy file:\n"
3699 "%s\n"
3700 "to:\n"
3701 "%s"
3702 msgstr ""
3703 "%s\n"
3704 "Impossible de copier le fichier :\n"
3705 "%s\n"
3706 "sur :\n"
3707 "%s"
3708
3709 #: src/utilops.c:386 src/utilops.c:812 src/utilops.c:1049
3710 msgid "Error moving file"
3711 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3712
3713 #: src/utilops.c:387
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "%s\n"
3717 "Unable to move file:\n"
3718 "%s\n"
3719 "to:\n"
3720 "%s"
3721 msgstr ""
3722 "%s\n"
3723 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3724 "%s\n"
3725 "vers :\n"
3726 "%s"
3727
3728 #: src/utilops.c:435 src/utilops.c:2044 src/utilops.c:2766
3729 #: src/view_file_list.c:625 src/view_file_list.c:631 src/view_file_list.c:645
3730 msgid "Error renaming file"
3731 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3732
3733 #: src/utilops.c:436
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "%s\n"
3737 "Unable to rename file:\n"
3738 "%s\n"
3739 "to:\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "%s\n"
3743 "Impossible de renommer le fichier :\n"
3744 "%s\n"
3745 "en :\n"
3746 "%s"
3747
3748 #: src/utilops.c:647 src/utilops.c:977 src/utilops.c:2017 src/utilops.c:2737
3749 msgid "Overwrite file"
3750 msgstr "Écraser fichier"
3751
3752 #: src/utilops.c:652 src/utilops.c:982 src/utilops.c:2022 src/utilops.c:2742
3753 msgid "Overwrite file?"
3754 msgstr "Écraser fichier ?"
3755
3756 #: src/utilops.c:653 src/utilops.c:983
3757 msgid "Replace existing file with new file."
3758 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
3759
3760 #: src/utilops.c:657
3761 msgid "Overwrite _all"
3762 msgstr "Écraser _tout"
3763
3764 #: src/utilops.c:659
3765 msgid "S_kip all"
3766 msgstr "S_auter tout"
3767
3768 #: src/utilops.c:660
3769 msgid "_Skip"
3770 msgstr "_Sauter"
3771
3772 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2028 src/utilops.c:2748
3773 msgid "Existing file"
3774 msgstr "Fichier existant"
3775
3776 #: src/utilops.c:661 src/utilops.c:987 src/utilops.c:2029 src/utilops.c:2749
3777 msgid "New file"
3778 msgstr "Nouveau fichier"
3779
3780 #: src/utilops.c:671 src/utilops.c:996 src/utilops.c:2162 src/utilops.c:2218
3781 #: src/utilops.c:2291 src/utilops.c:2625
3782 msgid "Auto rename"
3783 msgstr "Renommage auto"
3784
3785 #: src/utilops.c:679 src/utilops.c:1004 src/utilops.c:2547 src/utilops.c:2806
3786 msgid "Rename"
3787 msgstr "Renommer"
3788
3789 #: src/utilops.c:720
3790 msgid "Source to copy matches destination"
3791 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
3792
3793 #: src/utilops.c:721
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Unable to copy file:\n"
3797 "%s\n"
3798 "to itself."
3799 msgstr ""
3800 "Impossible de copier le fichier :\n"
3801 "%s\n"
3802 "sur lui-même."
3803
3804 #: src/utilops.c:725
3805 msgid "Source to move matches destination"
3806 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
3807
3808 #: src/utilops.c:726
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Unable to move file:\n"
3812 "%s\n"
3813 "to itself."
3814 msgstr ""
3815 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3816 "%s\n"
3817 "sur lui-même."
3818
3819 #: src/utilops.c:734 src/utilops.c:821 src/utilops.c:1532 src/utilops.c:1626
3820 msgid "Co_ntinue"
3821 msgstr "Co_ntinuer"
3822
3823 #: src/utilops.c:808
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Unable to copy file:\n"
3827 "%s\n"
3828 "to:\n"
3829 "%s\n"
3830 "during multiple file copy."
3831 msgstr ""
3832 "Impossible de copier le fichier :\n"
3833 "%s\n"
3834 "vers :\n"
3835 "%s\n"
3836 "pendant la copie multiple."
3837
3838 #: src/utilops.c:813
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Unable to move file:\n"
3842 "%s\n"
3843 "to:\n"
3844 "%s\n"
3845 "during multiple file move."
3846 msgstr ""
3847 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3848 "%s\n"
3849 "vers :\n"
3850 "%s\n"
3851 "pendant un déplacement multiple."
3852
3853 #: src/utilops.c:968
3854 msgid "Source matches destination"
3855 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
3856
3857 #: src/utilops.c:969
3858 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
3859 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
3860
3861 #: src/utilops.c:1045
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Unable to copy file:\n"
3865 "%s\n"
3866 "to:\n"
3867 "%s"
3868 msgstr ""
3869 "Impossible de copier le fichier :\n"
3870 "%s\n"
3871 "sur :\n"
3872 "%s"
3873
3874 #: src/utilops.c:1050
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "Unable to move file:\n"
3878 "%s\n"
3879 "to:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3883 "%s\n"
3884 "vers :\n"
3885 "%s"
3886
3887 #: src/utilops.c:1098
3888 msgid "Invalid destination"
3889 msgstr "Destination invalide"
3890
3891 #: src/utilops.c:1099
3892 msgid ""
3893 "When operating with multiple files, please select\n"
3894 "a folder, not a file."
3895 msgstr ""
3896 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
3897 "un dossier, non un fichier."
3898
3899 #: src/utilops.c:1104
3900 msgid "Please select an existing folder."
3901 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
3902
3903 #: src/utilops.c:1174 src/view_dir_list.c:209 src/view_dir_tree.c:301
3904 msgid "_Copy"
3905 msgstr "_Copier"
3906
3907 #: src/utilops.c:1177
3908 msgid "Copy file"
3909 msgstr "Copier le fichier"
3910
3911 #: src/utilops.c:1181
3912 msgid "Copy multiple files"
3913 msgstr "Copier des fichiers multiples"
3914
3915 #: src/utilops.c:1188 src/view_dir_list.c:211 src/view_dir_tree.c:303
3916 msgid "_Move"
3917 msgstr "_Déplacer"
3918
3919 #: src/utilops.c:1191
3920 msgid "Move file"
3921 msgstr "Déplacer le fichier"
3922
3923 #: src/utilops.c:1195
3924 msgid "Move multiple files"
3925 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
3926
3927 #: src/utilops.c:1210 src/utilops.c:1868
3928 msgid "File name:"
3929 msgstr "Nom du fichier :"
3930
3931 #: src/utilops.c:1214
3932 msgid "Choose the destination folder."
3933 msgstr "Choisir le dossier de destination."
3934
3935 #: src/utilops.c:1341 src/utilops.c:1526 src/utilops.c:1539 src/utilops.c:1618
3936 #: src/utilops.c:1635 src/utilops.c:3219 src/utilops.c:3270 src/utilops.c:3356
3937 #: src/utilops.c:3367
3938 msgid "Delete failed"
3939 msgstr "Échec de la suppression"
3940
3941 #: src/utilops.c:1342
3942 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3943 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3944
3945 #: src/utilops.c:1399 src/utilops.c:2879
3946 msgid "Could not create folder"
3947 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3948
3949 #: src/utilops.c:1421
3950 msgid "Permission denied"
3951 msgstr "Permission refusée"
3952
3953 #: src/utilops.c:1431
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3957 "\"%s\""
3958 msgstr ""
3959 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3960 "«%s»"
3961
3962 #: src/utilops.c:1435
3963 msgid "Turn off safe delete"
3964 msgstr "Ne pas confirmer la suppression des fichiers"
3965
3966 #: src/utilops.c:1455
3967 msgid "Deletion by external command"
3968 msgstr "Suppression par commande externe"
3969
3970 #: src/utilops.c:1463
3971 #, c-format
3972 msgid " (max. %d MB)"
3973 msgstr " (max. %d Mo)"
3974
3975 #: src/utilops.c:1467
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "Safe delete: %s%s\n"
3979 "Trash: %s"
3980 msgstr ""
3981 "Suppression sécurisée: %s%s\n"
3982 "Poubelle: %s"
3983
3984 #: src/utilops.c:1472
3985 #, c-format
3986 msgid "Safe delete: %s"
3987 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers : %s"
3988
3989 #: src/utilops.c:1513
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "Unable to delete file by external command:\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
3996
3997 #: src/utilops.c:1525
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 " Continue multiple delete operation?"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4004
4005 #: src/utilops.c:1576 src/utilops.c:1808
4006 msgid "Another operation in progress.\n"
4007 msgstr "Autre opération en cours\n"
4008
4009 #: src/utilops.c:1595
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "%s\n"
4013 "Unable to delete files by external command.\n"
4014 msgstr ""
4015 "%s\n"
4016 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4017
4018 #: src/utilops.c:1622
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Unable to delete file:\n"
4022 " %s\n"
4023 " Continue multiple delete operation?"
4024 msgstr ""
4025 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4026 " %s\n"
4027 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4028
4029 #: src/utilops.c:1693
4030 #, c-format
4031 msgid "File %d of %d"
4032 msgstr "Fichier %d de %d"
4033
4034 #: src/utilops.c:1761
4035 msgid "Delete files"
4036 msgstr "Suppression des fichiers"
4037
4038 #: src/utilops.c:1767
4039 msgid "Delete multiple files"
4040 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4041
4042 #: src/utilops.c:1785
4043 #, c-format
4044 msgid "Review %d files"
4045 msgstr "Examiner %d fichiers"
4046
4047 #: src/utilops.c:1819
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "%s\n"
4051 "Unable to delete file by external command:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4054 "%s\n"
4055 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4056 "%s"
4057
4058 #: src/utilops.c:1864
4059 msgid "Delete file?"
4060 msgstr "Supprimer fichier ?"
4061
4062 #: src/utilops.c:2023 src/utilops.c:2743
4063 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4064 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4065
4066 #: src/utilops.c:2041
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Unable to rename file:\n"
4070 "%s\n"
4071 " to:\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4075 "%s\n"
4076 " en :\n"
4077 "%s"
4078
4079 #: src/utilops.c:2163
4080 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4081 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4082
4083 #: src/utilops.c:2219
4084 msgid ""
4085 "Can not auto rename with the selected\n"
4086 "number set, one or more files exist that\n"
4087 "match the resulting name list.\n"
4088 msgstr ""
4089 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4090 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4091 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4092
4093 #: src/utilops.c:2290
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Failed to rename\n"
4097 "%s\n"
4098 "The number was %d."
4099 msgstr ""
4100 "Impossible de renommer\n"
4101 "%s\n"
4102 "Le nombre était %d."
4103
4104 #: src/utilops.c:2551
4105 msgid "Rename multiple files"
4106 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4107
4108 #: src/utilops.c:2585
4109 msgid "Original Name"
4110 msgstr "Nom d'origine"
4111
4112 #: src/utilops.c:2623
4113 msgid "Manual rename"
4114 msgstr "Renommage manuel"
4115
4116 #: src/utilops.c:2624
4117 msgid "Formatted rename"
4118 msgstr "Renommage formaté"
4119
4120 #: src/utilops.c:2637 src/utilops.c:2821
4121 msgid "Original name:"
4122 msgstr "Nom d'origine :"
4123
4124 #: src/utilops.c:2640 src/utilops.c:2824
4125 msgid "New name:"
4126 msgstr "Renommer :"
4127
4128 #: src/utilops.c:2658
4129 msgid "Begin text"
4130 msgstr "Texte de début"
4131
4132 #: src/utilops.c:2666 src/utilops.c:2698
4133 msgid "Start #"
4134 msgstr "N° début"
4135
4136 #: src/utilops.c:2672
4137 msgid "End text"
4138 msgstr "Texte de fin"
4139
4140 #: src/utilops.c:2680
4141 msgid "Padding:"
4142 msgstr "Bourrage :"
4143
4144 #: src/utilops.c:2690
4145 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4146 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4147
4148 #: src/utilops.c:2765 src/view_file_list.c:644
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Unable to rename file:\n"
4152 "%s\n"
4153 "to:\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4157 "%s\n"
4158 "en :\n"
4159 "%s"
4160
4161 #: src/utilops.c:2811
4162 msgid "Rename file"
4163 msgstr "Renommer le fichier"
4164
4165 #: src/utilops.c:2872 src/utilops.c:2965
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "The folder:\n"
4169 "%s\n"
4170 "already exists."
4171 msgstr ""
4172 "Le dossier :\n"
4173 "%s\n"
4174 "existe déjà."
4175
4176 #: src/utilops.c:2873 src/utilops.c:2966
4177 msgid "Folder exists"
4178 msgstr "Dossiers existants"
4179
4180 #: src/utilops.c:2878 src/utilops.c:2974
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "The path:\n"
4184 "%s\n"
4185 "already exists as a file."
4186 msgstr ""
4187 "Le chemin :\n"
4188 "%s\n"
4189 "existe déjà comme fichier."
4190
4191 #: src/utilops.c:2936
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "Create folder in:\n"
4195 "%s\n"
4196 "named:"
4197 msgstr ""
4198 "Créer un dossier dans :\n"
4199 "%s\n"
4200 "\n"
4201 "nommé :"
4202
4203 #: src/utilops.c:2975 src/utilops.c:2984
4204 msgid "Rename failed"
4205 msgstr "Echer renommage"
4206
4207 #: src/utilops.c:3091
4208 msgid "Location"
4209 msgstr "Emplacement"
4210
4211 #: src/utilops.c:3269
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Unable to delete folder:\n"
4215 "\n"
4216 "%s"
4217 msgstr ""
4218 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4219 "\n"
4220 "%s"
4221
4222 #: src/utilops.c:3276
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4226 "\n"
4227 "%s"
4228 msgstr ""
4229 "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
4230 "\n"
4231 "%s"
4232
4233 #: src/utilops.c:3331 src/utilops.c:3415
4234 msgid "Delete folder"
4235 msgstr "Supprimer un dossier"
4236
4237 #: src/utilops.c:3335
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "This will delete the symbolic link:\n"
4241 "\n"
4242 "%s\n"
4243 "\n"
4244 "The folder this link points to will not be deleted."
4245 msgstr ""
4246 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4247 "\n"
4248 "%s\n"
4249 "\n"
4250 "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4251
4252 #: src/utilops.c:3339
4253 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4254 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"
4255
4256 #: src/utilops.c:3354
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Unable to remove folder %s\n"
4260 "Permissions do not allow writing to the folder."
4261 msgstr ""
4262 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4263 "Pas de permission pour l'écriture."
4264
4265 #: src/utilops.c:3366
4266 #, c-format
4267 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4268 msgstr "Impossible d'afficher le contenu du dossier %s"
4269
4270 #: src/utilops.c:3380 src/utilops.c:3388
4271 msgid "Folder contains subfolders"
4272 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4273
4274 #: src/utilops.c:3384
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "Unable to delete the folder:\n"
4278 "\n"
4279 "%s\n"
4280 "\n"
4281 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4282 msgstr ""
4283 "Impossible de supprimer le répertoire:\n"
4284 "\n"
4285 "%s\n"
4286 "\n"
4287 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant "
4288 "sa suppression."
4289
4290 #: src/utilops.c:3392
4291 msgid "Subfolders:"
4292 msgstr "Sous-dossiers:"
4293
4294 #: src/utilops.c:3419
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "This will delete the folder:\n"
4298 "\n"
4299 "%s\n"
4300 "\n"
4301 "The contents of this folder will also be deleted."
4302 msgstr ""
4303 "Cela supprimera le répertoire:\n"
4304 "\n"
4305 "%s\n"
4306 "\n"
4307 "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."
4308
4309 #: src/utilops.c:3423
4310 msgid "Delete folder?"
4311 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4312
4313 #: src/utilops.c:3427
4314 msgid "Contents:"
4315 msgstr "Contenu :"
4316
4317 #: src/view_dir_list.c:319 src/view_dir_tree.c:411
4318 msgid "new_folder"
4319 msgstr "nouveau_repertoire"
4320
4321 #: src/view_dir_list.c:385 src/view_dir_tree.c:485
4322 msgid "_Up to parent"
4323 msgstr "_Remonter"
4324
4325 #: src/view_dir_list.c:390 src/view_dir_tree.c:490
4326 msgid "_Slideshow"
4327 msgstr "_Diaporama"
4328
4329 #: src/view_dir_list.c:392 src/view_dir_tree.c:492
4330 msgid "Slideshow recursive"
4331 msgstr "Diaporama récursif"
4332
4333 #: src/view_dir_list.c:396 src/view_dir_tree.c:496
4334 msgid "Find _duplicates..."
4335 msgstr "Rechercher les fichiers en _double ..."
4336
4337 #: src/view_dir_list.c:398 src/view_dir_tree.c:498
4338 msgid "Find duplicates recursive..."
4339 msgstr "Rechercher récursivement les fichiers en double ..."
4340
4341 #: src/view_dir_list.c:405 src/view_dir_tree.c:505
4342 msgid "_New folder..."
4343 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4344
4345 #: src/view_dir_list.c:419 src/view_dir_tree.c:514
4346 msgid "View as _tree"
4347 msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4348
4349 #: src/view_dir_list.c:421 src/view_dir_tree.c:516 src/view_file_icon.c:354
4350 #: src/view_file_list.c:600
4351 msgid "Re_fresh"
4352 msgstr "Ra_fraîchir"
4353
4354 #: src/view_file_icon.c:347 src/view_file_list.c:593
4355 msgid "_Sort"
4356 msgstr "_Trier"
4357
4358 #: src/view_file_icon.c:350 src/view_file_list.c:596
4359 msgid "View as _icons"
4360 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4361
4362 #: src/view_file_list.c:598
4363 msgid "Show _thumbnails"
4364 msgstr "Montre les vigne_ttes"
4365
4366 #: src/view_file_list.c:624
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "Invalid file name:\n"
4370 "%s"
4371 msgstr ""
4372 "Nom de fichier invalide :\n"
4373 "%s"
4374
4375 #: src/view_file_list.c:2026
4376 msgid "SC"
4377 msgstr "SC"
4378
4379 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4380 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4381
4382 #~ msgid "Geeqie full screen"
4383 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4384
4385 #~ msgid "Geeqie Tools"
4386 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4387
4388 #~ msgid "Help - Geeqie"
4389 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4390
4391 #~ msgid "Geeqie - exit"
4392 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4393
4394 #~ msgid "Quit Geeqie"
4395 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4396
4397 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4398 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4399
4400 #~ msgid "About - Geeqie"
4401 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4402
4403 #~ msgid "Print - Geeqie"
4404 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4405
4406 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4407 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4408
4409 #~ msgid "Move - Geeqie"
4410 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4411
4412 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4413 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4414
4415 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4416 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4417
4418 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4419 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4420
4421 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4422 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"