French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 20:09+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-12-09 20:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:514 src/preferences.c:1202
27 msgid "Description"
28 msgstr "Description"
29
30 #: src/bar_exif.c:515
31 msgid "Value"
32 msgstr "Valeur"
33
34 #: src/bar_exif.c:516 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
35 #: src/search.c:2848 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
36 #: src/view_file_list.c:1936
37 msgid "Name"
38 msgstr "Nom"
39
40 #: src/bar_exif.c:517
41 msgid "Tag"
42 msgstr "Attribut"
43
44 #: src/bar_exif.c:518
45 msgid "Format"
46 msgstr "Format"
47
48 #: src/bar_exif.c:519
49 msgid "Elements"
50 msgstr "Éléments"
51
52 #: src/bar_exif.c:646 src/info.c:123 src/preferences.c:1323
53 msgid "Exif"
54 msgstr "Exif"
55
56 #: src/bar_exif.c:724
57 msgid "Advanced view"
58 msgstr "Affichage avancé"
59
60 #: src/bar_info.c:31
61 msgid "Favorite"
62 msgstr "Favoris"
63
64 #: src/bar_info.c:32
65 msgid "Todo"
66 msgstr "A faire"
67
68 #: src/bar_info.c:33
69 msgid "People"
70 msgstr "Personnes"
71
72 #: src/bar_info.c:34
73 msgid "Places"
74 msgstr "Lieux"
75
76 #: src/bar_info.c:35
77 msgid "Art"
78 msgstr "Art"
79
80 #: src/bar_info.c:36
81 msgid "Nature"
82 msgstr "Nature"
83
84 #: src/bar_info.c:37
85 msgid "Possessions"
86 msgstr "Objets"
87
88 #: src/bar_info.c:285
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
91
92 #: src/bar_info.c:288
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95
96 #: src/bar_info.c:785 src/info.c:187 src/search.c:2771
97 msgid "Keywords"
98 msgstr "Mots-clés"
99
100 #: src/bar_info.c:799 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
101 msgid "Filename:"
102 msgstr "Nom du fichier :"
103
104 #: src/bar_info.c:800 src/info.c:389
105 msgid "File date:"
106 msgstr "Date du fichier :"
107
108 #: src/bar_info.c:820
109 msgid "Keywords:"
110 msgstr "Mots-clés :"
111
112 #: src/bar_info.c:888
113 msgid "Comment:"
114 msgstr "Commentaire :"
115
116 #: src/bar_info.c:912
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119
120 #: src/bar_info.c:916
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123
124 #: src/bar_info.c:919
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 msgstr ""
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128
129 #: src/bar_info.c:922
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132
133 #: src/bar_info.c:925
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 msgstr ""
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
137 "existant"
138
139 #: src/bar_info.c:930
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142
143 #: src/bar_sort.c:439
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "The collection:\n"
147 "%s\n"
148 "already exists."
149 msgstr ""
150 "La collection :\n"
151 "%s\n"
152 "existe déjà."
153
154 #: src/bar_sort.c:440
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
157
158 #: src/bar_sort.c:454 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:85
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Failed to save the collection:\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
165 "%s"
166
167 #: src/bar_sort.c:455 src/collect.c:1085 src/collect-dlg.c:86
168 msgid "Save Failed"
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
170
171 #: src/bar_sort.c:489 src/bar_sort.c:633
172 msgid "Add Bookmark"
173 msgstr "Ajouter un signet"
174
175 #: src/bar_sort.c:493
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
178
179 #: src/bar_sort.c:510 src/ui_bookmark.c:288
180 msgid "Name:"
181 msgstr "Nom : "
182
183 #: src/bar_sort.c:576
184 msgid "Sort Manager"
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
186
187 #: src/bar_sort.c:585 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
188 msgid "Folders"
189 msgstr "Dossiers"
190
191 #: src/bar_sort.c:586 src/options.c:186
192 msgid "Collections"
193 msgstr "Collections"
194
195 #: src/bar_sort.c:594 src/utilops.c:1642
196 msgid "Copy"
197 msgstr "Copier"
198
199 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1604
200 msgid "Move"
201 msgstr "Déplacer"
202
203 #: src/bar_sort.c:620
204 msgid "Add image"
205 msgstr "Ajouter une image"
206
207 #: src/bar_sort.c:623
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
210
211 #: src/bar_sort.c:636
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
214
215 #: src/cache.c:174
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "error saving sim cache data: %s\n"
219 "error: %s\n"
220 msgstr ""
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
222 "erreur: %s\n"
223
224 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:720 src/cache_maint.c:936
225 #: src/editors.c:766
226 msgid "done"
227 msgstr "terminé"
228
229 #: src/cache_maint.c:307
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
232
233 #: src/cache_maint.c:311
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
236
237 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1094
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
240
241 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1097
242 msgid "Maintenance"
243 msgstr "Maintenance"
244
245 #: src/cache_maint.c:831
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
248
249 #: src/cache_maint.c:832
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
252
253 #: src/cache_maint.c:863 src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1273
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
256
257 #: src/cache_maint.c:871 src/cache_maint.c:1104
258 msgid "S_tart"
259 msgstr "Dé_but"
260
261 #: src/cache_maint.c:884 src/preferences.c:1441
262 msgid "Folder:"
263 msgstr "Dossier :"
264
265 #: src/cache_maint.c:887
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
268
269 #: src/cache_maint.c:891
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
272
273 #: src/cache_maint.c:892
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
276
277 #: src/cache_maint.c:901 src/cache_maint.c:1113
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
280
281 #: src/cache_maint.c:1040 src/editors.c:693
282 msgid "running..."
283 msgstr "en cours ..."
284
285 #: src/cache_maint.c:1089
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
288
289 #: src/cache_maint.c:1155 src/cache_maint.c:1158 src/cache_maint.c:1251
290 #: src/cache_maint.c:1268
291 msgid "Clear cache"
292 msgstr "Vider le cache"
293
294 #: src/cache_maint.c:1159
295 msgid ""
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
298 msgstr ""
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
301
302 #: src/cache_maint.c:1201
303 #, c-format
304 msgid "Location: %s"
305 msgstr "Emplacement: %s"
306
307 #: src/cache_maint.c:1226
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
310
311 #: src/cache_maint.c:1236
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
314
315 #: src/cache_maint.c:1240
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
318
319 #: src/cache_maint.c:1246 src/cache_maint.c:1263 src/cache_maint.c:1288
320 msgid "Clean up"
321 msgstr "Nettoyage"
322
323 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
326
327 #: src/cache_maint.c:1254 src/cache_maint.c:1271
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
330
331 #: src/cache_maint.c:1257
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
334
335 #: src/cache_maint.c:1277
336 msgid "Render"
337 msgstr "Générer"
338
339 #: src/cache_maint.c:1280
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
342
343 #: src/cache_maint.c:1282
344 msgid "Metadata"
345 msgstr "Méta-données"
346
347 #: src/cache_maint.c:1291
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
350
351 #: src/cellrenderericon.c:152
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
354
355 #: src/cellrenderericon.c:153
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
358
359 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
360 msgid "Text"
361 msgstr "Texte"
362
363 #: src/cellrenderericon.c:161
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
366
367 #: src/cellrenderericon.c:168
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
370
371 #: src/cellrenderericon.c:169
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
374
375 #: src/cellrenderericon.c:176
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
378
379 #: src/cellrenderericon.c:177
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
382
383 #: src/cellrenderericon.c:184
384 msgid "Focus"
385 msgstr "Focus"
386
387 #: src/cellrenderericon.c:185
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
390
391 #: src/cellrenderericon.c:192
392 msgid "Fixed width"
393 msgstr "Largeur fixe"
394
395 #: src/cellrenderericon.c:193
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
398
399 #: src/cellrenderericon.c:201
400 msgid "Fixed height"
401 msgstr "Hauteur fixe"
402
403 #: src/cellrenderericon.c:202
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
406
407 #: src/cellrenderericon.c:210
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
410
411 #: src/cellrenderericon.c:211
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
414
415 #: src/cellrenderericon.c:218
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
418
419 #: src/cellrenderericon.c:219
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
422
423 #: src/cellrenderericon.c:226
424 msgid "Show text"
425 msgstr "Montrer le texte"
426
427 #: src/cellrenderericon.c:227
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
430
431 #: src/cellrenderericon.c:234
432 msgid "Show marks"
433 msgstr "Montrer les marques"
434
435 #: src/cellrenderericon.c:235
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
438
439 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
442
443 #: src/cellrenderericon.c:251
444 msgid "Marks"
445 msgstr "Marques"
446
447 #: src/cellrenderericon.c:252
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
450
451 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
452 msgid "Toggled mark"
453 msgstr "Marque basculée"
454
455 #. When does this occur ??
456 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
457 #: src/image-overlay.c:560
458 msgid "Untitled"
459 msgstr "Sans_Titre"
460
461 #: src/collect.c:362
462 #, c-format
463 msgid "Untitled (%d)"
464 msgstr "Sans_Titre (%d)"
465
466 #: src/collect.c:1002
467 #, c-format
468 msgid "%s - Collection - %s"
469 msgstr "%s - Collection - %s"
470
471 #: src/collect.c:1121 src/collect.c:1125
472 msgid "Close collection"
473 msgstr "Fermer collection"
474
475 #: src/collect.c:1126
476 msgid ""
477 "Collection has been modified.\n"
478 "Save first?"
479 msgstr ""
480 "La collection a été modifiée.\n"
481 "L'enregistrer avant ?"
482
483 #: src/collect.c:1129
484 msgid "_Discard"
485 msgstr "_Ignorer"
486
487 #: src/collect-dlg.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Specified path:\n"
491 "%s\n"
492 "is a folder, collections are files"
493 msgstr ""
494 "Le chemin spécifié :\n"
495 "%s\n"
496 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
497
498 #: src/collect-dlg.c:60
499 msgid "Invalid filename"
500 msgstr "Nom de fichier invalide"
501
502 #: src/collect-dlg.c:69
503 msgid "Overwrite File"
504 msgstr "Écraser le fichier"
505
506 #: src/collect-dlg.c:74
507 msgid "Overwrite existing file?"
508 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
509
510 #: src/collect-dlg.c:76
511 msgid "_Overwrite"
512 msgstr "_Écraser"
513
514 #: src/collect-dlg.c:127
515 #, c-format
516 msgid "No such file '%s'."
517 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
518
519 #: src/collect-dlg.c:132
520 #, c-format
521 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
522 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
523
524 #: src/collect-dlg.c:137
525 #, c-format
526 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
527 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
528
529 #: src/collect-dlg.c:143
530 msgid "Can not open collection file"
531 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
532
533 #: src/collect-dlg.c:195
534 msgid "Save collection"
535 msgstr "Enregistrer la collection"
536
537 #: src/collect-dlg.c:202
538 msgid "Open collection"
539 msgstr "Ouvrir une collection"
540
541 #: src/collect-dlg.c:210
542 msgid "Append collection"
543 msgstr "Ajouter à la collection"
544
545 #: src/collect-dlg.c:211
546 msgid "_Append"
547 msgstr "_Ajouter"
548
549 #: src/collect-dlg.c:228
550 msgid "Collection Files"
551 msgstr "Fichiers de collection"
552
553 #: src/collect-dlg.c:245
554 msgid "Collection empty"
555 msgstr "Collection vide"
556
557 #: src/collect-dlg.c:246
558 msgid "The current collection is empty, save aborted."
559 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
560
561 #: src/collect-io.c:343
562 #, c-format
563 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
564 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
565
566 #: src/collect-io.c:368
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "error saving collection file: %s\n"
570 "error: %s\n"
571 msgstr ""
572 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
573 "erreur: %s\n"
574
575 #: src/collect-table.c:212
576 #, c-format
577 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
578 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
579
580 #: src/collect-table.c:219
581 #, c-format
582 msgid "%s, %d images"
583 msgstr "%s, %d images"
584
585 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:401 src/layout_util.c:1034
586 msgid "Empty"
587 msgstr "Vide"
588
589 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:321
590 #: src/view_file_icon.c:1886 src/view_file_icon.c:2000
591 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
592 msgid "Loading thumbs..."
593 msgstr "Chargement des vignettes ..."
594
595 #: src/collect-table.c:864 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
596 #: src/layout_util.c:1111 src/search.c:997
597 msgid "_View"
598 msgstr "_Affichage"
599
600 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
601 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:999
602 #: src/view_file.c:564
603 msgid "View in _new window"
604 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
605
606 #: src/collect-table.c:869 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1028
607 msgid "Rem_ove"
608 msgstr "_Enlever"
609
610 #: src/collect-table.c:872
611 msgid "Append from file list"
612 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
613
614 #: src/collect-table.c:874
615 msgid "Append from collection..."
616 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
617
618 #: src/collect-table.c:878
619 msgid "_Selection"
620 msgstr "_Sélection"
621
622 #: src/collect-table.c:880 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1002
623 msgid "Select all"
624 msgstr "Tout sélectionner"
625
626 #: src/collect-table.c:882 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1004
627 msgid "Select none"
628 msgstr "Désélectionner"
629
630 #: src/collect-table.c:884
631 msgid "Invert selection"
632 msgstr "Inverser la sélection"
633
634 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
635 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1166 src/pan-view.c:2824
636 #: src/search.c:1009 src/view_file.c:562
637 msgid "_Properties"
638 msgstr "_Propriétés"
639
640 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
641 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1137 src/pan-view.c:2831
642 #: src/search.c:1016 src/view_file.c:568
643 msgid "_Copy..."
644 msgstr "_Copier ..."
645
646 #: src/collect-table.c:898 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
647 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1138 src/pan-view.c:2833
648 #: src/search.c:1018 src/view_file.c:570
649 msgid "_Move..."
650 msgstr "_Déplacer ..."
651
652 #: src/collect-table.c:900 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
653 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1139 src/pan-view.c:2835
654 #: src/search.c:1020 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
655 msgid "_Rename..."
656 msgstr "_Renommer ..."
657
658 #: src/collect-table.c:902 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
659 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1140 src/layout_util.c:1141
660 #: src/layout_util.c:1142 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1022
661 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
662 msgid "_Delete..."
663 msgstr "_Supprimer ..."
664
665 #: src/collect-table.c:905 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
666 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1143 src/pan-view.c:2840
667 #: src/search.c:1025 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
668 msgid "_Copy path"
669 msgstr "_Copier chemin"
670
671 #: src/collect-table.c:910 src/view_file.c:601
672 msgid "Show filename _text"
673 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
674
675 #: src/collect-table.c:913
676 msgid "_Save collection"
677 msgstr "_Enregistrer collection"
678
679 #: src/collect-table.c:915
680 msgid "Save collection _as..."
681 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
682
683 #: src/collect-table.c:918 src/layout_util.c:1133
684 msgid "_Find duplicates..."
685 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
686
687 #: src/collect-table.c:920 src/dupe.c:2262 src/search.c:1013
688 msgid "Print..."
689 msgstr "Imprimer ..."
690
691 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
692 msgid "Dropped list includes folders."
693 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
694
695 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
696 msgid "_Add contents"
697 msgstr "_Ajouter le contenu"
698
699 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
700 msgid "Add contents _recursive"
701 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
702
703 #: src/collect-table.c:2078 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
704 msgid "_Skip folders"
705 msgstr "Omettre les dossier_s"
706
707 #: src/collect-table.c:2081 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
708 #: src/view_dir.c:375
709 msgid "Cancel"
710 msgstr "Annuler"
711
712 #: src/dupe.c:101
713 msgid "Drop files to compare them."
714 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
715
716 #: src/dupe.c:105
717 #, c-format
718 msgid "%d files"
719 msgstr "%d fichiers"
720
721 #: src/dupe.c:109
722 #, c-format
723 msgid "%d matches found in %d files"
724 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
725
726 #: src/dupe.c:114
727 msgid "[set 1]"
728 msgstr "[groupe 1]"
729
730 #: src/dupe.c:1456
731 msgid "Reading checksums..."
732 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
733
734 #: src/dupe.c:1489
735 msgid "Reading dimensions..."
736 msgstr "Lecture des dimensions ..."
737
738 #: src/dupe.c:1523
739 msgid "Reading similarity data..."
740 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
741
742 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
743 msgid "Comparing..."
744 msgstr "Comparaison ..."
745
746 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
747 msgid "Sorting..."
748 msgstr "Tri ..."
749
750 #: src/dupe.c:2251
751 msgid "Select group _1 duplicates"
752 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
753
754 #: src/dupe.c:2253
755 msgid "Select group _2 duplicates"
756 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
757
758 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1011
759 msgid "Add to new collection"
760 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
761
762 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1030
763 msgid "C_lear"
764 msgstr "_Vider"
765
766 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
767 msgid "Close _window"
768 msgstr "Fermer la _fenêtre"
769
770 #: src/dupe.c:2442
771 #, c-format
772 msgid "%d files (set 2)"
773 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
774
775 #: src/dupe.c:2650
776 msgid "Name case-insensitive"
777 msgstr "Nom insensible à la casse"
778
779 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1102 src/print.c:3236
780 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1940
781 msgid "Size"
782 msgstr "Taille"
783
784 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
785 #: src/print.c:3234 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1944
786 msgid "Date"
787 msgstr "Date"
788
789 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2851
790 msgid "Dimensions"
791 msgstr "Dimensions"
792
793 #: src/dupe.c:2654
794 msgid "Checksum"
795 msgstr "Somme de contrôle"
796
797 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2852
798 #: src/ui_pathsel.c:1115
799 msgid "Path"
800 msgstr "Chemin"
801
802 #: src/dupe.c:2656
803 msgid "Similarity (high)"
804 msgstr "Similarité (élevée)"
805
806 #: src/dupe.c:2657
807 msgid "Similarity"
808 msgstr "Similarité"
809
810 #: src/dupe.c:2658
811 msgid "Similarity (low)"
812 msgstr "Similarité (basse)"
813
814 #: src/dupe.c:2659
815 msgid "Similarity (custom)"
816 msgstr "Similarité (personnalisée)"
817
818 #: src/dupe.c:3126
819 msgid "Find duplicates"
820 msgstr "Trouver les doublons"
821
822 #: src/dupe.c:3208
823 msgid "Compare to:"
824 msgstr "Comparer à :"
825
826 #: src/dupe.c:3221
827 msgid "Compare by:"
828 msgstr "Comparer par :"
829
830 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:953 src/search.c:2865
831 msgid "Thumbnails"
832 msgstr "Vignettes"
833
834 #: src/dupe.c:3236
835 msgid "Compare two file sets"
836 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
837
838 #: src/editors.c:59
839 msgid "The Gimp"
840 msgstr "The Gimp"
841
842 #: src/editors.c:60
843 msgid "XV"
844 msgstr "XV"
845
846 #: src/editors.c:61
847 msgid "Xpaint"
848 msgstr "Xpaint"
849
850 #: src/editors.c:62
851 msgid "UFraw"
852 msgstr "UFraw"
853
854 #: src/editors.c:63
855 msgid "Add XMP sidecar"
856 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
857
858 #: src/editors.c:64
859 msgid "Symlink"
860 msgstr "Lien symbolique"
861
862 #: src/editors.c:67
863 msgid "Rotate jpeg clockwise"
864 msgstr "Rotation sens horaire"
865
866 #: src/editors.c:68
867 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
868 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
869
870 #. for testing
871 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
872 msgid "External Copy command"
873 msgstr "Commande externe Copier"
874
875 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
876 msgid "External Move command"
877 msgstr "Commande externe Déplacer"
878
879 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
880 msgid "External Rename command"
881 msgstr "Commande externe Renommer"
882
883 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
884 msgid "External Delete command"
885 msgstr "Commande externe Supprimer"
886
887 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
888 msgid "External New Folder command"
889 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
890
891 #: src/editors.c:153
892 msgid "stopping..."
893 msgstr "arrêt ..."
894
895 #: src/editors.c:174
896 msgid "Edit command results"
897 msgstr "Voir le résultat de la commande"
898
899 #: src/editors.c:177
900 #, c-format
901 msgid "Output of %s"
902 msgstr "Sortie de %s"
903
904 #: src/editors.c:647
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Failed to run command:\n"
908 "%s\n"
909 msgstr ""
910 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
911 "%s\n"
912
913 #: src/editors.c:770
914 msgid "stopped by user"
915 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
916
917 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "%s\n"
921 "#%d \"%s\":\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 "%s\n"
925 "n°%d \"%s\":\n"
926 "%s"
927
928 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
929 msgid "Invalid editor command"
930 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
931
932 #: src/editors.c:902
933 msgid "Editor template is empty."
934 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
935
936 #: src/editors.c:903
937 msgid "Editor template has incorrect syntax."
938 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
939
940 #: src/editors.c:904
941 msgid "Editor template uses incompatible macros."
942 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
943
944 #: src/editors.c:905
945 msgid "Can't find matching file type."
946 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
947
948 #: src/editors.c:906
949 msgid "Can't execute external editor."
950 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
951
952 #: src/editors.c:907
953 msgid "External editor returned error status."
954 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
955
956 #: src/editors.c:908
957 msgid "File was skipped."
958 msgstr "Le fichier a été omis."
959
960 #: src/editors.c:909
961 msgid "Unknown error."
962 msgstr "Erreur inconnue."
963
964 #: src/editors.c:919
965 msgid "(unknown)"
966 msgstr "(inconnu)"
967
968 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
969 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
970 #: src/exif-common.c:374
971 msgid "unknown"
972 msgstr "inconnu"
973
974 #: src/exif.c:147
975 msgid "top left"
976 msgstr "haut gauche"
977
978 #: src/exif.c:148
979 msgid "top right"
980 msgstr "haut droite"
981
982 #: src/exif.c:149
983 msgid "bottom right"
984 msgstr "bas droite"
985
986 #: src/exif.c:150
987 msgid "bottom left"
988 msgstr "bas gauche"
989
990 #: src/exif.c:151
991 msgid "left top"
992 msgstr "gauche haut"
993
994 #: src/exif.c:152
995 msgid "right top"
996 msgstr "droit haut"
997
998 #: src/exif.c:153
999 msgid "right bottom"
1000 msgstr "droit bas"
1001
1002 #: src/exif.c:154
1003 msgid "left bottom"
1004 msgstr "gauche bas"
1005
1006 #: src/exif.c:161
1007 msgid "inch"
1008 msgstr "pouce"
1009
1010 #: src/exif.c:162
1011 msgid "centimeter"
1012 msgstr "centimètre"
1013
1014 #: src/exif.c:174
1015 msgid "average"
1016 msgstr "moyenne"
1017
1018 #: src/exif.c:175
1019 msgid "center weighted"
1020 msgstr "pondération moyenne"
1021
1022 #: src/exif.c:176
1023 msgid "spot"
1024 msgstr "point"
1025
1026 #: src/exif.c:177
1027 msgid "multi-spot"
1028 msgstr "plusieurs points"
1029
1030 #: src/exif.c:178
1031 msgid "multi-segment"
1032 msgstr "plusieurs segments"
1033
1034 #: src/exif.c:179
1035 msgid "partial"
1036 msgstr "partiel"
1037
1038 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1039 msgid "other"
1040 msgstr "autre"
1041
1042 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1043 msgid "not defined"
1044 msgstr "indéfini"
1045
1046 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1047 msgid "manual"
1048 msgstr "manuel"
1049
1050 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1051 msgid "normal"
1052 msgstr "normal"
1053
1054 #: src/exif.c:188
1055 msgid "aperture"
1056 msgstr "ouverture"
1057
1058 #: src/exif.c:189
1059 msgid "shutter"
1060 msgstr "obturateur"
1061
1062 #: src/exif.c:190
1063 msgid "creative"
1064 msgstr "créatif"
1065
1066 #: src/exif.c:191
1067 msgid "action"
1068 msgstr "action"
1069
1070 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1071 msgid "portrait"
1072 msgstr "portrait"
1073
1074 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1075 msgid "landscape"
1076 msgstr "paysage"
1077
1078 #: src/exif.c:199
1079 msgid "daylight"
1080 msgstr "lumière naturelle"
1081
1082 #: src/exif.c:200
1083 msgid "fluorescent"
1084 msgstr "fluorescent"
1085
1086 #: src/exif.c:201
1087 msgid "tungsten (incandescent)"
1088 msgstr "tungstène (incandescent)"
1089
1090 #: src/exif.c:202
1091 msgid "flash"
1092 msgstr "flash"
1093
1094 #: src/exif.c:203
1095 msgid "fine weather"
1096 msgstr "beau temps"
1097
1098 #: src/exif.c:204
1099 msgid "cloudy weather"
1100 msgstr "temps nuageux"
1101
1102 #: src/exif.c:205
1103 msgid "shade"
1104 msgstr "ombragé"
1105
1106 #: src/exif.c:206
1107 msgid "daylight fluorescent"
1108 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1109
1110 #: src/exif.c:207
1111 msgid "day white fluorescent"
1112 msgstr "fluorescent blanc jour"
1113
1114 #: src/exif.c:208
1115 msgid "cool white fluorescent"
1116 msgstr "fluorescent blanc froid"
1117
1118 #: src/exif.c:209
1119 msgid "white fluorescent"
1120 msgstr "fluorescent blanc"
1121
1122 #: src/exif.c:210
1123 msgid "standard light A"
1124 msgstr "lumière standard A"
1125
1126 #: src/exif.c:211
1127 msgid "standard light B"
1128 msgstr "lumière standard B"
1129
1130 #: src/exif.c:212
1131 msgid "standard light C"
1132 msgstr "lumière standard C"
1133
1134 #: src/exif.c:213
1135 msgid "D55"
1136 msgstr "D55"
1137
1138 #: src/exif.c:214
1139 msgid "D65"
1140 msgstr "D65"
1141
1142 #: src/exif.c:215
1143 msgid "D75"
1144 msgstr "D75"
1145
1146 #: src/exif.c:216
1147 msgid "D50"
1148 msgstr "D50"
1149
1150 #: src/exif.c:217
1151 msgid "ISO studio tungsten"
1152 msgstr "tungstène studio ISO"
1153
1154 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1155 msgid "no"
1156 msgstr "non"
1157
1158 #. flash fired (bit 0)
1159 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1160 msgid "yes"
1161 msgstr "oui"
1162
1163 #: src/exif.c:225
1164 msgid "yes, not detected by strobe"
1165 msgstr "oui, mais non détecté"
1166
1167 #: src/exif.c:226
1168 msgid "yes, detected by strobe"
1169 msgstr "oui, détecté"
1170
1171 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:449
1172 msgid "sRGB"
1173 msgstr "sRGB"
1174
1175 #: src/exif.c:232
1176 msgid "uncalibrated"
1177 msgstr "non calibré"
1178
1179 #: src/exif.c:238
1180 msgid "1 chip color area"
1181 msgstr "mono-CCD"
1182
1183 #: src/exif.c:239
1184 msgid "2 chip color area"
1185 msgstr "bi-CCD"
1186
1187 #: src/exif.c:240
1188 msgid "3 chip color area"
1189 msgstr "tri-CCD"
1190
1191 #: src/exif.c:241
1192 msgid "color sequential area"
1193 msgstr "CCD séquentiel"
1194
1195 #: src/exif.c:242
1196 msgid "trilinear"
1197 msgstr "trilinéaire"
1198
1199 #: src/exif.c:243
1200 msgid "color sequential linear"
1201 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1202
1203 #: src/exif.c:248
1204 msgid "digital still camera"
1205 msgstr "appareil photo numérique"
1206
1207 #: src/exif.c:253
1208 msgid "direct photo"
1209 msgstr "photo directe"
1210
1211 #: src/exif.c:259
1212 msgid "custom"
1213 msgstr "personnalisé"
1214
1215 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1216 msgid "auto"
1217 msgstr "auto"
1218
1219 #: src/exif.c:266
1220 msgid "auto bracket"
1221 msgstr "bracketing automatique"
1222
1223 #: src/exif.c:277
1224 msgid "standard"
1225 msgstr "standard"
1226
1227 #: src/exif.c:280
1228 msgid "night scene"
1229 msgstr "scène de nuit"
1230
1231 #: src/exif.c:285
1232 msgid "none"
1233 msgstr "aucun"
1234
1235 #: src/exif.c:286
1236 msgid "low gain up"
1237 msgstr "faible augmentation du gain"
1238
1239 #: src/exif.c:287
1240 msgid "high gain up"
1241 msgstr "forte augmentation du gain"
1242
1243 #: src/exif.c:288
1244 msgid "low gain down"
1245 msgstr "faible réduction du gain"
1246
1247 #: src/exif.c:289
1248 msgid "high gain down"
1249 msgstr "forte réduction du gain"
1250
1251 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1252 msgid "soft"
1253 msgstr "doux"
1254
1255 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1256 msgid "hard"
1257 msgstr "dur"
1258
1259 #: src/exif.c:302
1260 msgid "low"
1261 msgstr "faible"
1262
1263 #: src/exif.c:303
1264 msgid "high"
1265 msgstr "élevé"
1266
1267 #: src/exif.c:316
1268 msgid "macro"
1269 msgstr "macro"
1270
1271 #: src/exif.c:317
1272 msgid "close"
1273 msgstr "près"
1274
1275 #: src/exif.c:318
1276 msgid "distant"
1277 msgstr "loin"
1278
1279 #: src/exif.c:328
1280 msgid "Image Width"
1281 msgstr "Largeur de l'image"
1282
1283 #: src/exif.c:329
1284 msgid "Image Height"
1285 msgstr "Hauteur de l'image"
1286
1287 #: src/exif.c:330
1288 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1289 msgstr "Bits compressés par pixel"
1290
1291 #: src/exif.c:331
1292 msgid "Compression"
1293 msgstr "Compression"
1294
1295 #: src/exif.c:332
1296 msgid "Image description"
1297 msgstr "Description de l'image"
1298
1299 #: src/exif.c:333
1300 msgid "Camera make"
1301 msgstr "Marque de l'appareil"
1302
1303 #: src/exif.c:334
1304 msgid "Camera model"
1305 msgstr "Modèle de l'appareil"
1306
1307 #: src/exif.c:335
1308 msgid "Orientation"
1309 msgstr "Orientation"
1310
1311 #: src/exif.c:336
1312 msgid "X resolution"
1313 msgstr "Résolution X"
1314
1315 #: src/exif.c:337
1316 msgid "Y Resolution"
1317 msgstr "Résolution Y"
1318
1319 #: src/exif.c:338
1320 msgid "Resolution units"
1321 msgstr "Unités de résolution"
1322
1323 #: src/exif.c:339
1324 msgid "Firmware"
1325 msgstr "Microcode"
1326
1327 #: src/exif.c:341
1328 msgid "White point"
1329 msgstr "Point blanc"
1330
1331 #: src/exif.c:342
1332 msgid "Primary chromaticities"
1333 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1334
1335 #: src/exif.c:343
1336 msgid "YCbCy coefficients"
1337 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1338
1339 #: src/exif.c:344
1340 msgid "YCbCr positioning"
1341 msgstr "Positionnement YCbCr"
1342
1343 #: src/exif.c:345
1344 msgid "Black white reference"
1345 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1346
1347 #: src/exif.c:346
1348 msgid "Copyright"
1349 msgstr "Copyright"
1350
1351 #: src/exif.c:347
1352 msgid "SubIFD Exif offset"
1353 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1354
1355 #. subIFD follows
1356 #: src/exif.c:349
1357 msgid "Exposure time (seconds)"
1358 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1359
1360 #: src/exif.c:350
1361 msgid "FNumber"
1362 msgstr "Nombre F"
1363
1364 #: src/exif.c:351
1365 msgid "Exposure program"
1366 msgstr "Programme d'exposition"
1367
1368 #: src/exif.c:352
1369 msgid "Spectral Sensitivity"
1370 msgstr "Sensibilité spectrale"
1371
1372 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1373 msgid "ISO sensitivity"
1374 msgstr "Sensibilité ISO"
1375
1376 #: src/exif.c:354
1377 msgid "Optoelectric conversion factor"
1378 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1379
1380 #: src/exif.c:355
1381 msgid "Exif version"
1382 msgstr "Version d'exif"
1383
1384 #: src/exif.c:356
1385 msgid "Date original"
1386 msgstr "Date de prise de vue"
1387
1388 #: src/exif.c:357
1389 msgid "Date digitized"
1390 msgstr "Date de numérisation"
1391
1392 #: src/exif.c:358
1393 msgid "Pixel format"
1394 msgstr "Format des pixels"
1395
1396 #: src/exif.c:359
1397 msgid "Compression ratio"
1398 msgstr "Rapport de compression"
1399
1400 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1401 msgid "Shutter speed"
1402 msgstr "Vitesse d'obturation"
1403
1404 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1405 msgid "Aperture"
1406 msgstr "Ouverture"
1407
1408 #: src/exif.c:362
1409 msgid "Brightness"
1410 msgstr "Luminosité"
1411
1412 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1413 msgid "Exposure bias"
1414 msgstr "Polarisation d'exposition"
1415
1416 #: src/exif.c:364
1417 msgid "Maximum aperture"
1418 msgstr "Ouverture maximale"
1419
1420 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1421 msgid "Subject distance"
1422 msgstr "Distance du sujet"
1423
1424 #: src/exif.c:366
1425 msgid "Metering mode"
1426 msgstr "Méthode de mesure"
1427
1428 #: src/exif.c:367
1429 msgid "Light source"
1430 msgstr "Source de lumière"
1431
1432 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1433 msgid "Flash"
1434 msgstr "Flash"
1435
1436 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1437 msgid "Focal length"
1438 msgstr "Distance focale"
1439
1440 #: src/exif.c:370
1441 msgid "Subject area"
1442 msgstr "Aire du sujet"
1443
1444 #: src/exif.c:371
1445 msgid "MakerNote"
1446 msgstr "Note du fabriquant"
1447
1448 #: src/exif.c:372
1449 msgid "UserComment"
1450 msgstr "Commentaire utilisateur"
1451
1452 #: src/exif.c:373
1453 msgid "Subsecond time"
1454 msgstr "Heure sub-seconde"
1455
1456 #: src/exif.c:374
1457 msgid "Subsecond time original"
1458 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1459
1460 #: src/exif.c:375
1461 msgid "Subsecond time digitized"
1462 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1463
1464 #: src/exif.c:376
1465 msgid "FlashPix version"
1466 msgstr "Version FlashPix"
1467
1468 #: src/exif.c:377
1469 msgid "Colorspace"
1470 msgstr "Espace de couleurs"
1471
1472 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1473 #: src/exif.c:379
1474 msgid "Width"
1475 msgstr "Largeur"
1476
1477 #: src/exif.c:380
1478 msgid "Height"
1479 msgstr "Hauteur"
1480
1481 #: src/exif.c:381
1482 msgid "Audio data"
1483 msgstr "Données audio"
1484
1485 #: src/exif.c:382
1486 msgid "ExifR98 extension"
1487 msgstr "Extension ExifR98"
1488
1489 #: src/exif.c:383
1490 msgid "Flash strength"
1491 msgstr "Puissance Flash"
1492
1493 #: src/exif.c:384
1494 msgid "Spatial frequency response"
1495 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1496
1497 #: src/exif.c:385
1498 msgid "X Pixel density"
1499 msgstr "Densité de points en X"
1500
1501 #: src/exif.c:386
1502 msgid "Y Pixel density"
1503 msgstr "Densité de points en Y"
1504
1505 #: src/exif.c:387
1506 msgid "Pixel density units"
1507 msgstr "Unités de la densité de points"
1508
1509 #: src/exif.c:388
1510 msgid "Subject location"
1511 msgstr "Emplacement du sujet"
1512
1513 #: src/exif.c:390
1514 msgid "Sensor type"
1515 msgstr "Type de capteur"
1516
1517 #: src/exif.c:391
1518 msgid "Source type"
1519 msgstr "Type de source"
1520
1521 #: src/exif.c:392
1522 msgid "Scene type"
1523 msgstr "Type de scène"
1524
1525 #: src/exif.c:393
1526 msgid "Color filter array pattern"
1527 msgstr "Forme du filtre couleur "
1528
1529 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1530 #: src/exif.c:395
1531 msgid "Render process"
1532 msgstr "Procédé de rendu"
1533
1534 #: src/exif.c:396
1535 msgid "Exposure mode"
1536 msgstr "Mode d'exposition"
1537
1538 #: src/exif.c:397
1539 msgid "White balance"
1540 msgstr "Balance des blancs"
1541
1542 #: src/exif.c:398
1543 msgid "Digital zoom ratio"
1544 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1545
1546 #: src/exif.c:399
1547 msgid "Focal length (35mm)"
1548 msgstr "Focale 35mm"
1549
1550 #: src/exif.c:400
1551 msgid "Scene capture type"
1552 msgstr "Type de capture de la scène"
1553
1554 #: src/exif.c:401
1555 msgid "Gain control"
1556 msgstr "Contrôle du gain"
1557
1558 #: src/exif.c:402
1559 msgid "Contrast"
1560 msgstr "Contraste"
1561
1562 #: src/exif.c:403
1563 msgid "Saturation"
1564 msgstr "Saturation"
1565
1566 #: src/exif.c:404
1567 msgid "Sharpness"
1568 msgstr "Netteté"
1569
1570 #: src/exif.c:405
1571 msgid "Device setting"
1572 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1573
1574 #: src/exif.c:406
1575 msgid "Subject range"
1576 msgstr "Distance du sujet"
1577
1578 #: src/exif.c:407
1579 msgid "Image serial number"
1580 msgstr "Numéro de série de l'image"
1581
1582 #: src/exif-common.c:303
1583 msgid "infinity"
1584 msgstr "infini"
1585
1586 #: src/exif-common.c:332
1587 msgid "mode:"
1588 msgstr "mode :"
1589
1590 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1591 msgid "on"
1592 msgstr "on"
1593
1594 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1595 msgid "off"
1596 msgstr "off"
1597
1598 #: src/exif-common.c:348
1599 msgid "not detected by strobe"
1600 msgstr "non détecté"
1601
1602 #: src/exif-common.c:349
1603 msgid "detected by strobe"
1604 msgstr "détecté"
1605
1606 #. we ignore flash function (bit 5)
1607 #. red-eye (bit 6)
1608 #: src/exif-common.c:354
1609 msgid "red-eye reduction"
1610 msgstr "anti-yeux rouges"
1611
1612 #: src/exif-common.c:374
1613 msgid "dot"
1614 msgstr "point"
1615
1616 #: src/exif-common.c:404
1617 msgid "AdobeRGB"
1618 msgstr "AdobeRGB"
1619
1620 #: src/exif-common.c:412
1621 msgid "embedded"
1622 msgstr "embarqué"
1623
1624 #: src/exif-common.c:501
1625 msgid "Above Sea Level"
1626 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1627
1628 #: src/exif-common.c:501
1629 msgid "Below Sea Level"
1630 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1631
1632 #: src/exif-common.c:509
1633 msgid "Camera"
1634 msgstr "Appareil"
1635
1636 #: src/exif-common.c:516
1637 msgid "Focal length 35mm"
1638 msgstr "Focale 35mm"
1639
1640 #: src/exif-common.c:519
1641 msgid "Resolution"
1642 msgstr "Résolution"
1643
1644 #: src/exif-common.c:520
1645 msgid "Color profile"
1646 msgstr "Profil colorimétrique"
1647
1648 #: src/exif-common.c:521
1649 msgid "GPS position"
1650 msgstr "Position GPS"
1651
1652 #: src/exif-common.c:522
1653 msgid "GPS altitude"
1654 msgstr "Altitude GPS"
1655
1656 # c-format
1657 #: src/filedata.c:87
1658 #, c-format
1659 msgid "%d bytes"
1660 msgstr "%d octets"
1661
1662 #: src/filedata.c:91
1663 #, c-format
1664 msgid "%.1f K"
1665 msgstr "%.1f Ko"
1666
1667 #: src/filedata.c:95
1668 #, c-format
1669 msgid "%.1f MB"
1670 msgstr "%.1f Mo"
1671
1672 #: src/filedata.c:100
1673 #, c-format
1674 msgid "%.1f GB"
1675 msgstr "%.1f Go"
1676
1677 #: src/filedata.c:1733
1678 msgid "file or directory does not exist"
1679 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1680
1681 #: src/filedata.c:1739
1682 msgid "destination already exists"
1683 msgstr "la destination existe déjà."
1684
1685 #: src/filedata.c:1745
1686 msgid "destination can't be overwritten"
1687 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1688
1689 #: src/filedata.c:1751
1690 msgid "destination directory is not writable"
1691 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1692
1693 #: src/filedata.c:1757
1694 msgid "destination directory does not exist"
1695 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1696
1697 #: src/filedata.c:1763
1698 msgid "source directory is not writable"
1699 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1700
1701 #: src/filedata.c:1769
1702 msgid "no read permission"
1703 msgstr "pas de permission en lecture"
1704
1705 #: src/filedata.c:1775
1706 msgid "file is readonly"
1707 msgstr "fichier en lecture seule"
1708
1709 #: src/filedata.c:1781
1710 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1711 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1712
1713 #: src/filedata.c:1787
1714 msgid "source and destination are the same"
1715 msgstr "source et destination sont identiques"
1716
1717 #: src/filedata.c:1793
1718 msgid "source and destination have different extension"
1719 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1720
1721 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1363
1722 msgid "Full screen"
1723 msgstr "Plein écran"
1724
1725 #: src/fullscreen.c:396
1726 msgid "Full size"
1727 msgstr "Pleine taille"
1728
1729 #: src/fullscreen.c:401
1730 msgid "Monitor"
1731 msgstr "Moniteur"
1732
1733 #: src/fullscreen.c:406
1734 msgid "Screen"
1735 msgstr "Écran"
1736
1737 #: src/fullscreen.c:643
1738 msgid "Stay above other windows"
1739 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1740
1741 #: src/fullscreen.c:650
1742 msgid "Determined by Window Manager"
1743 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1744
1745 #: src/fullscreen.c:651
1746 msgid "Active screen"
1747 msgstr "Écran actif"
1748
1749 #: src/fullscreen.c:653
1750 msgid "Active monitor"
1751 msgstr "Moniteur actif"
1752
1753 #: src/histogram.c:87
1754 msgid "logarithmical histogram on red"
1755 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1756
1757 #: src/histogram.c:88
1758 msgid "logarithmical histogram on green"
1759 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1760
1761 #: src/histogram.c:89
1762 msgid "logarithmical histogram on blue"
1763 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1764
1765 #: src/histogram.c:90
1766 msgid "logarithmical histogram on value"
1767 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1768
1769 #: src/histogram.c:91
1770 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1771 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1772
1773 #: src/histogram.c:92
1774 msgid "logarithmical histogram on max value"
1775 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1776
1777 #: src/histogram.c:97
1778 msgid "linear histogram on red"
1779 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1780
1781 #: src/histogram.c:98
1782 msgid "linear histogram on green"
1783 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1784
1785 #: src/histogram.c:99
1786 msgid "linear histogram on blue"
1787 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1788
1789 #: src/histogram.c:100
1790 msgid "linear histogram on value"
1791 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1792
1793 #: src/histogram.c:101
1794 msgid "linear histogram on RGB"
1795 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1796
1797 #: src/histogram.c:102
1798 msgid "linear histogram on max value"
1799 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1800
1801 #: src/history_list.c:131
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1804 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1805
1806 #: src/image.c:160
1807 #, c-format
1808 msgid " (Collection %s)"
1809 msgstr " (Collection %s)"
1810
1811 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1175
1812 #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1192 src/layout_util.c:1193
1813 #: src/pan-view.c:2813
1814 msgid "Zoom _in"
1815 msgstr "Zoom a_vant"
1816
1817 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1177
1818 #: src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1194 src/layout_util.c:1195
1819 #: src/pan-view.c:2815
1820 msgid "Zoom _out"
1821 msgstr "Zoom a_rrière"
1822
1823 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1179
1824 #: src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1196 src/layout_util.c:1197
1825 #: src/pan-view.c:2817
1826 msgid "Zoom _1:1"
1827 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1828
1829 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1830 msgid "Fit image to _window"
1831 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1832
1833 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1173
1834 msgid "Set as _wallpaper"
1835 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1836
1837 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1838 msgid "_Go to directory view"
1839 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1840
1841 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1842 msgid "_Stop slideshow"
1843 msgstr "_Stopper le diaporama"
1844
1845 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1846 msgid "Continue slides_how"
1847 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1848
1849 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1850 #: src/layout_image.c:543
1851 msgid "Pause slides_how"
1852 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1853
1854 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1855 msgid "_Start slideshow"
1856 msgstr "_Lancer le diaporama"
1857
1858 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1859 msgid "Exit _full screen"
1860 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1861
1862 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1863 msgid "_Full screen"
1864 msgstr "Plein _écran"
1865
1866 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1144 src/pan-view.c:2894
1867 msgid "C_lose window"
1868 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1869
1870 #: src/info.c:390
1871 msgid "File size:"
1872 msgstr "Taille du fichier :"
1873
1874 #: src/info.c:392
1875 msgid "Dimensions:"
1876 msgstr "Dimensions :"
1877
1878 #: src/info.c:393
1879 msgid "Transparent:"
1880 msgstr "Transparence :"
1881
1882 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1883 msgid "Image size:"
1884 msgstr "Taille de l'image :"
1885
1886 #: src/info.c:396
1887 msgid "Compress ratio:"
1888 msgstr "Taux de compression :"
1889
1890 #: src/info.c:397
1891 msgid "File type:"
1892 msgstr "Type de fichier :"
1893
1894 #: src/info.c:399
1895 msgid "Owner:"
1896 msgstr "Propriétaire :"
1897
1898 #: src/info.c:400
1899 msgid "Group:"
1900 msgstr "Groupe :"
1901
1902 #: src/info.c:403 src/preferences.c:928
1903 msgid "General"
1904 msgstr "Général"
1905
1906 #: src/info.c:603
1907 #, c-format
1908 msgid "Image %d of %d"
1909 msgstr "Image %d de %d"
1910
1911 #: src/info.c:851
1912 msgid "Image properties"
1913 msgstr "Propriétés de l'image"
1914
1915 #: src/layout.c:304 src/view_file.c:585
1916 msgid "Ascending"
1917 msgstr "Croissant"
1918
1919 #: src/layout.c:410
1920 #, c-format
1921 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1922 msgstr ""
1923 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1924 "colorimétriques."
1925
1926 #: src/layout.c:411
1927 msgid "Color profiles not supported"
1928 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1929
1930 #: src/layout.c:434
1931 msgid "Use _color profiles"
1932 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1933
1934 #: src/layout.c:439
1935 msgid "Use profile from _image"
1936 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1937
1938 #: src/layout.c:450
1939 msgid "AdobeRGB compatible"
1940 msgstr "compatible AdobeRGB"
1941
1942 #: src/layout.c:453 src/layout.c:471
1943 #, c-format
1944 msgid "Input _%d: %s"
1945 msgstr "Entrée _%d: %s"
1946
1947 #: src/layout.c:485
1948 msgid "Screen sRGB"
1949 msgstr "Écran sRGB"
1950
1951 #: src/layout.c:492
1952 msgid "_Screen profile"
1953 msgstr "_Profil d'écran"
1954
1955 #: src/layout.c:564
1956 msgid " Slideshow"
1957 msgstr " Diaporama"
1958
1959 #: src/layout.c:568
1960 msgid " Paused"
1961 msgstr " En pause"
1962
1963 #: src/layout.c:584
1964 #, c-format
1965 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1966 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1967
1968 #: src/layout.c:591
1969 #, c-format
1970 msgid "%s, %d files%s"
1971 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1972
1973 #: src/layout.c:596
1974 #, c-format
1975 msgid "%d files%s"
1976 msgstr "%d fichiers%s"
1977
1978 #: src/layout.c:641
1979 #, c-format
1980 msgid "(no read permission) %s bytes"
1981 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1982
1983 #: src/layout.c:645
1984 #, c-format
1985 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1986 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1987
1988 #: src/layout.c:653
1989 #, c-format
1990 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1991 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1992
1993 #: src/layout.c:1336 src/layout_config.c:58
1994 msgid "Tools"
1995 msgstr "Outils"
1996
1997 #: src/layout.c:2021
1998 msgid "Invalid geometry\n"
1999 msgstr "Géométrie invalide\n"
2000
2001 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
2002 msgid "Files"
2003 msgstr "Fichiers"
2004
2005 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1009 src/print.c:115
2006 msgid "Image"
2007 msgstr "Image"
2008
2009 #: src/layout_config.c:364
2010 msgid "(drag to change order)"
2011 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2012
2013 #: src/layout_image.c:558
2014 msgid "Hide file _list"
2015 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2016
2017 #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78
2018 #, c-format
2019 msgid "_%d %s..."
2020 msgstr "_%d %s ..."
2021
2022 #: src/layout_util.c:948
2023 #, c-format
2024 msgid "_%d empty"
2025 msgstr "_%d vide"
2026
2027 #: src/layout_util.c:1106
2028 msgid "_File"
2029 msgstr "_Fichier"
2030
2031 #: src/layout_util.c:1107
2032 msgid "_Go"
2033 msgstr "_Aller"
2034
2035 #: src/layout_util.c:1108 src/menu.c:93
2036 msgid "_Edit"
2037 msgstr "Édit_er"
2038
2039 #: src/layout_util.c:1109
2040 msgid "_Select"
2041 msgstr "_Sélection"
2042
2043 #: src/layout_util.c:1110 src/menu.c:265
2044 msgid "_Adjust"
2045 msgstr "_Ajuster"
2046
2047 #: src/layout_util.c:1112
2048 msgid "_View Directory as"
2049 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2050
2051 #: src/layout_util.c:1113
2052 msgid "_Zoom"
2053 msgstr "_Zoom"
2054
2055 #: src/layout_util.c:1114
2056 msgid "_Connected Zoom"
2057 msgstr "Zo_om lié"
2058
2059 #: src/layout_util.c:1115
2060 msgid "_Split"
2061 msgstr "_Séparer"
2062
2063 #: src/layout_util.c:1116
2064 msgid "_Help"
2065 msgstr "_Aide"
2066
2067 #: src/layout_util.c:1118
2068 msgid "_First Image"
2069 msgstr "Première _image"
2070
2071 #: src/layout_util.c:1119 src/layout_util.c:1120 src/layout_util.c:1121
2072 msgid "_Previous Image"
2073 msgstr "Image _précédente"
2074
2075 #: src/layout_util.c:1122 src/layout_util.c:1123 src/layout_util.c:1124
2076 msgid "_Next Image"
2077 msgstr "Image _suivante"
2078
2079 #: src/layout_util.c:1125
2080 msgid "_Last Image"
2081 msgstr "_Dernière image"
2082
2083 #: src/layout_util.c:1128
2084 msgid "New _window"
2085 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2086
2087 #: src/layout_util.c:1129
2088 msgid "_New collection"
2089 msgstr "_Nouvelle collection"
2090
2091 #: src/layout_util.c:1130
2092 msgid "_Open collection..."
2093 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2094
2095 #: src/layout_util.c:1131
2096 msgid "Open _recent"
2097 msgstr "Ouverts _récemment"
2098
2099 #: src/layout_util.c:1132
2100 msgid "_Search..."
2101 msgstr "_Recherche ..."
2102
2103 #: src/layout_util.c:1134
2104 msgid "Pan _view"
2105 msgstr "Affichage _panoramique"
2106
2107 #: src/layout_util.c:1135
2108 msgid "_Print..."
2109 msgstr "_Imprimer ..."
2110
2111 #: src/layout_util.c:1136
2112 msgid "N_ew folder..."
2113 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2114
2115 #: src/layout_util.c:1145
2116 msgid "_Quit"
2117 msgstr "_Quitter"
2118
2119 #: src/layout_util.c:1158 src/menu.c:203
2120 msgid "_Rotate clockwise"
2121 msgstr "_Rotation sens horaire"
2122
2123 #: src/layout_util.c:1159 src/menu.c:206
2124 msgid "Rotate _counterclockwise"
2125 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2126
2127 #: src/layout_util.c:1160
2128 msgid "Rotate 1_80"
2129 msgstr "Rotation de 1_80°"
2130
2131 #: src/layout_util.c:1161 src/menu.c:212
2132 msgid "_Mirror"
2133 msgstr "Retournement _horizontal"
2134
2135 #: src/layout_util.c:1162 src/menu.c:215
2136 msgid "_Flip"
2137 msgstr "Retournement _vertical"
2138
2139 #: src/layout_util.c:1163 src/menu.c:218
2140 msgid "Toggle _grayscale"
2141 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2142
2143 #: src/layout_util.c:1164 src/menu.c:221
2144 msgid "_Original state"
2145 msgstr "Etat _original"
2146
2147 #: src/layout_util.c:1167
2148 msgid "Select _all"
2149 msgstr "_Tout sélectionner"
2150
2151 #: src/layout_util.c:1168
2152 msgid "Select _none"
2153 msgstr "_Désélectionner"
2154
2155 #: src/layout_util.c:1169
2156 msgid "_Invert Selection"
2157 msgstr "_Inverser la sélection"
2158
2159 #: src/layout_util.c:1171
2160 msgid "P_references..."
2161 msgstr "P_références ..."
2162
2163 #: src/layout_util.c:1172
2164 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2165 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2166
2167 #: src/layout_util.c:1181 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1198
2168 #: src/layout_util.c:1199
2169 msgid "_Zoom to fit"
2170 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2171
2172 #: src/layout_util.c:1183 src/layout_util.c:1200
2173 msgid "Fit _Horizontally"
2174 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2175
2176 #: src/layout_util.c:1184 src/layout_util.c:1201
2177 msgid "Fit _Vertically"
2178 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2179
2180 #: src/layout_util.c:1185 src/layout_util.c:1202
2181 msgid "Zoom _2:1"
2182 msgstr "Zoom _2:1"
2183
2184 #: src/layout_util.c:1186 src/layout_util.c:1203
2185 msgid "Zoom _3:1"
2186 msgstr "Zoom _3:1"
2187
2188 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1204
2189 msgid "Zoom _4:1"
2190 msgstr "Zoom _4:1"
2191
2192 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1205
2193 msgid "Zoom 1:2"
2194 msgstr "Zoom 1:2"
2195
2196 #: src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1206
2197 msgid "Zoom 1:3"
2198 msgstr "Zoom 1:3"
2199
2200 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1207
2201 msgid "Zoom 1:4"
2202 msgstr "Zoom 1:4"
2203
2204 #: src/layout_util.c:1210
2205 msgid "_View in new window"
2206 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2207
2208 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1214
2209 msgid "F_ull screen"
2210 msgstr "Plein _écran"
2211
2212 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
2213 msgid "Escape"
2214 msgstr "Echappement"
2215
2216 #: src/layout_util.c:1217
2217 msgid "_Image Overlay"
2218 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2219
2220 #: src/layout_util.c:1218
2221 msgid "Histogram _channels"
2222 msgstr "_Canaux histogramme"
2223
2224 #: src/layout_util.c:1219
2225 msgid "Histogram _log mode"
2226 msgstr "Mode _log histogramme"
2227
2228 #: src/layout_util.c:1220
2229 msgid "_Hide file list"
2230 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2231
2232 #: src/layout_util.c:1221
2233 msgid "_Pause slideshow"
2234 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2235
2236 #: src/layout_util.c:1222
2237 msgid "_Refresh"
2238 msgstr "_Rafraîchir"
2239
2240 #: src/layout_util.c:1224
2241 msgid "_Contents"
2242 msgstr "_Contenu"
2243
2244 #: src/layout_util.c:1225
2245 msgid "_Keyboard shortcuts"
2246 msgstr "_Raccourcis clavier"
2247
2248 #: src/layout_util.c:1226
2249 msgid "_Release notes"
2250 msgstr "_Notes pour cette version"
2251
2252 #: src/layout_util.c:1227
2253 msgid "_About"
2254 msgstr "À _propos"
2255
2256 #: src/layout_util.c:1228
2257 msgid "_Log Window"
2258 msgstr "_Journal"
2259
2260 #: src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1688
2261 msgid "_Thumbnails"
2262 msgstr "Vigne_ttes"
2263
2264 #: src/layout_util.c:1233
2265 msgid "Show _Marks"
2266 msgstr "Montrer les _Marques"
2267
2268 #: src/layout_util.c:1234
2269 msgid "_Float file list"
2270 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2271
2272 #: src/layout_util.c:1235
2273 msgid "Hide tool_bar"
2274 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2275
2276 #: src/layout_util.c:1236
2277 msgid "_Keywords"
2278 msgstr "_Mots-clés"
2279
2280 #: src/layout_util.c:1237
2281 msgid "E_xif data"
2282 msgstr "Données E_xif"
2283
2284 #: src/layout_util.c:1238
2285 msgid "Sort _manager"
2286 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2287
2288 #: src/layout_util.c:1239
2289 msgid "Toggle _slideshow"
2290 msgstr "Mode _Diaporama"
2291
2292 #: src/layout_util.c:1243 src/view_dir.c:32
2293 msgid "_List"
2294 msgstr "_Liste"
2295
2296 #: src/layout_util.c:1244
2297 msgid "I_cons"
2298 msgstr "I_cônes"
2299
2300 #: src/layout_util.c:1248
2301 msgid "Horizontal"
2302 msgstr "Horizontal"
2303
2304 #: src/layout_util.c:1249
2305 msgid "Vertical"
2306 msgstr "Vertical"
2307
2308 #: src/layout_util.c:1250
2309 msgid "Quad"
2310 msgstr "Quatre"
2311
2312 #: src/layout_util.c:1251
2313 msgid "Single"
2314 msgstr "Unique"
2315
2316 #: src/layout_util.c:1458
2317 #, c-format
2318 msgid "Mark _%d"
2319 msgstr "Marque _%d"
2320
2321 #: src/layout_util.c:1459 src/view_file.c:515
2322 #, c-format
2323 msgid "_Set mark %d"
2324 msgstr "_Ajout marque %d"
2325
2326 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:516
2327 #, c-format
2328 msgid "_Reset mark %d"
2329 msgstr "_Suppression marque %d"
2330
2331 #: src/layout_util.c:1461 src/layout_util.c:1462 src/view_file.c:517
2332 #, c-format
2333 msgid "_Toggle mark %d"
2334 msgstr "_Bascule marque %d"
2335
2336 #: src/layout_util.c:1463 src/layout_util.c:1464 src/view_file.c:518
2337 #, c-format
2338 msgid "_Select mark %d"
2339 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2340
2341 #: src/layout_util.c:1465 src/view_file.c:519
2342 #, c-format
2343 msgid "_Add mark %d"
2344 msgstr "Ajouter la marque %d"
2345
2346 #: src/layout_util.c:1466 src/view_file.c:520
2347 #, c-format
2348 msgid "_Intersection with mark %d"
2349 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2350
2351 #: src/layout_util.c:1467 src/view_file.c:521
2352 #, c-format
2353 msgid "_Unselect mark %d"
2354 msgstr "_Déselection marque %d"
2355
2356 #: src/layout_util.c:1689
2357 msgid "Show thumbnails"
2358 msgstr "Montrer les vignettes"
2359
2360 #: src/layout_util.c:1694
2361 msgid "Back to previous folder"
2362 msgstr "Retour au dossier précédent"
2363
2364 #: src/layout_util.c:1698
2365 msgid "Change to home folder"
2366 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2367
2368 #: src/layout_util.c:1700
2369 msgid "Refresh file list"
2370 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2371
2372 #: src/layout_util.c:1702
2373 msgid "Zoom in"
2374 msgstr "Zoom avant"
2375
2376 #: src/layout_util.c:1704
2377 msgid "Zoom out"
2378 msgstr "Zoom arrière"
2379
2380 #: src/layout_util.c:1706 src/preferences.c:1045
2381 msgid "Fit image to window"
2382 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2383
2384 #: src/layout_util.c:1708
2385 msgid "Set zoom 1:1"
2386 msgstr "Taille 1:1"
2387
2388 #: src/layout_util.c:1710 src/preferences.c:1614
2389 msgid "Preferences"
2390 msgstr "Préférences"
2391
2392 #: src/layout_util.c:1711
2393 msgid "_Float"
2394 msgstr "_Flottant"
2395
2396 #: src/layout_util.c:1712
2397 msgid "Float file list"
2398 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2399
2400 #. something went badly wrong
2401 #: src/lirc.c:185
2402 #, c-format
2403 msgid "disconnected from LIRC\n"
2404 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2405
2406 #: src/lirc.c:200
2407 #, c-format
2408 msgid "Could not init LIRC support\n"
2409 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2410
2411 #: src/lirc.c:207
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "could not read LIRC config file\n"
2415 "please read the documentation of LIRC to \n"
2416 "know how to create a proper config file\n"
2417 msgstr ""
2418 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2419 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2420 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2421
2422 #: src/logwindow.c:76
2423 msgid "Log"
2424 msgstr "Journal"
2425
2426 #: src/main.c:306
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Usage: %s [options] [path]\n"
2430 "\n"
2431 msgstr ""
2432 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: src/main.c:307
2436 msgid "valid options are:\n"
2437 msgstr "les options valides sont :\n"
2438
2439 #: src/main.c:308
2440 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2441 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2442
2443 #: src/main.c:309
2444 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2445 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2446
2447 #: src/main.c:310
2448 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2449 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2450
2451 #: src/main.c:311
2452 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2453 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2454
2455 #: src/main.c:312
2456 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2457 msgstr ""
2458 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2459 "de commande\n"
2460
2461 #: src/main.c:313
2462 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2463 msgstr ""
2464 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2465
2466 #: src/main.c:314
2467 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2468 msgstr ""
2469 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2470 "fenêtre\n"
2471 "de commande\n"
2472
2473 #: src/main.c:315
2474 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2475 msgstr ""
2476 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2477
2478 #: src/main.c:317
2479 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2480 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2481
2482 #: src/main.c:319
2483 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2484 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2485
2486 #: src/main.c:320
2487 msgid ""
2488 "  -h, --help                 show this message\n"
2489 "\n"
2490 msgstr ""
2491 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2492 "\n"
2493
2494 #: src/main.c:332
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "invalid or ignored: %s\n"
2498 "Use --help for options\n"
2499 msgstr ""
2500 "invalide ou ignoré : %s\n"
2501 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2502
2503 #: src/main.c:360
2504 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2505 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2506
2507 #: src/main.c:369
2508 msgid ""
2509 "\n"
2510 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2514 "valides.\n"
2515
2516 #: src/main.c:451
2517 #, c-format
2518 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2519 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2520
2521 #: src/main.c:455
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not create dir:%s\n"
2524 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2525
2526 #: src/main.c:507
2527 #, c-format
2528 msgid "error saving file: %s\n"
2529 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2530
2531 #: src/main.c:526
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "error saving file: %s\n"
2535 "error: %s\n"
2536 msgstr ""
2537 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2538 "erreur: %s\n"
2539
2540 #: src/main.c:631
2541 msgid "exit"
2542 msgstr "sortie"
2543
2544 #: src/main.c:636
2545 #, c-format
2546 msgid "Quit %s"
2547 msgstr "Quitter %s"
2548
2549 #: src/main.c:638
2550 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2551 msgstr ""
2552 "Des collections ont été modifiées.\n"
2553 "Tout de même quitter ?"
2554
2555 #: src/main.c:798 src/remote.c:536
2556 msgid "Command line"
2557 msgstr "Ligne de commande"
2558
2559 #: src/menu.c:117
2560 msgid "Sort by size"
2561 msgstr "Trier par taille"
2562
2563 #: src/menu.c:120
2564 msgid "Sort by date"
2565 msgstr "Trier par date"
2566
2567 #: src/menu.c:123
2568 msgid "Unsorted"
2569 msgstr "Non trié"
2570
2571 #: src/menu.c:126
2572 msgid "Sort by path"
2573 msgstr "Trier par chemin"
2574
2575 #: src/menu.c:129
2576 msgid "Sort by number"
2577 msgstr "Trier par valeur numérique"
2578
2579 #: src/menu.c:133
2580 msgid "Sort by name"
2581 msgstr "Trier par nom"
2582
2583 #: src/menu.c:184
2584 msgid "Sort"
2585 msgstr "Trier"
2586
2587 #: src/menu.c:209
2588 msgid "Rotate _180"
2589 msgstr "Rotation de _180°"
2590
2591 #: src/options.c:182 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2592 msgid "Home"
2593 msgstr "Rép. perso"
2594
2595 #: src/options.c:184 src/ui_bookmark.c:550
2596 msgid "Desktop"
2597 msgstr "Bureau"
2598
2599 #: src/pan-view.c:472
2600 #, c-format
2601 msgid "%d images, %s"
2602 msgstr "%d images, %s"
2603
2604 #: src/pan-view.c:482
2605 #, c-format
2606 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2607 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2608
2609 #: src/pan-view.c:483
2610 msgid "Folder not supported"
2611 msgstr "Dossier non supporté"
2612
2613 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2614 msgid "Reading image data..."
2615 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2616
2617 #: src/pan-view.c:1160
2618 msgid "Sorting images..."
2619 msgstr "Tri des images ..."
2620
2621 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1367
2622 msgid "Location:"
2623 msgstr "Emplacement :"
2624
2625 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2626 msgid "Date:"
2627 msgstr "Date :"
2628
2629 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:956 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2630 msgid "Size:"
2631 msgstr "Taille :"
2632
2633 #: src/pan-view.c:1661
2634 msgid "path found"
2635 msgstr "chemin trouvé"
2636
2637 #: src/pan-view.c:1661
2638 msgid "filename found"
2639 msgstr "fichier trouvé"
2640
2641 #: src/pan-view.c:1709
2642 msgid "partial match"
2643 msgstr "correspondance partielle"
2644
2645 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2646 msgid "no match"
2647 msgstr "pas de correspondance"
2648
2649 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2213
2650 msgid "Folder not found"
2651 msgstr "Dossier inexistant"
2652
2653 #: src/pan-view.c:2280
2654 msgid "The entered path is not a folder"
2655 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2656
2657 #: src/pan-view.c:2381
2658 msgid "Pan View"
2659 msgstr "Affichage panoramique"
2660
2661 #: src/pan-view.c:2406
2662 msgid "Timeline"
2663 msgstr "Echelle de temps"
2664
2665 #: src/pan-view.c:2407
2666 msgid "Calendar"
2667 msgstr "Calendrier"
2668
2669 #: src/pan-view.c:2409
2670 msgid "Folders (flower)"
2671 msgstr "Dossiers (fleur)"
2672
2673 #: src/pan-view.c:2410
2674 msgid "Grid"
2675 msgstr "Grille"
2676
2677 #: src/pan-view.c:2419
2678 msgid "Dots"
2679 msgstr "Points"
2680
2681 #: src/pan-view.c:2420
2682 msgid "No Images"
2683 msgstr "Aucune image"
2684
2685 #: src/pan-view.c:2421
2686 msgid "Small Thumbnails"
2687 msgstr "Vignettes réduites"
2688
2689 #: src/pan-view.c:2422
2690 msgid "Normal Thumbnails"
2691 msgstr "Vignettes normales"
2692
2693 #: src/pan-view.c:2423
2694 msgid "Large Thumbnails"
2695 msgstr "Vignettes larges"
2696
2697 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2698 msgid "1:10 (10%)"
2699 msgstr "1:10 (10%)"
2700
2701 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2702 msgid "1:4 (25%)"
2703 msgstr "1:4 (25%)"
2704
2705 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2706 msgid "1:3 (33%)"
2707 msgstr "1:3 (33%)"
2708
2709 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2710 msgid "1:2 (50%)"
2711 msgstr "1:2 (50%)"
2712
2713 #: src/pan-view.c:2428
2714 msgid "1:1 (100%)"
2715 msgstr "1:1 (100%)"
2716
2717 #: src/pan-view.c:2476
2718 msgid "Find:"
2719 msgstr "Rechercher :"
2720
2721 #: src/pan-view.c:2519
2722 msgid "Use Exif date"
2723 msgstr "Utiliser la date Exif"
2724
2725 #: src/pan-view.c:2532
2726 msgid "Find"
2727 msgstr "Rechercher"
2728
2729 #: src/pan-view.c:2599
2730 msgid "Pan View Performance"
2731 msgstr "Performances vue panoramique"
2732
2733 #: src/pan-view.c:2606
2734 msgid "Pan view performance may be poor."
2735 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2736
2737 #: src/pan-view.c:2607
2738 msgid ""
2739 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2740 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2741 "performance."
2742 msgstr ""
2743 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2744 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2745 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2746 "performances."
2747
2748 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:959
2749 msgid "Cache thumbnails"
2750 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2751
2752 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:965
2753 msgid "Use shared thumbnail cache"
2754 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2755
2756 #: src/pan-view.c:2623
2757 msgid "Do not show this dialog again"
2758 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2759
2760 #: src/pan-view.c:2844
2761 msgid "Sort by E_xif date"
2762 msgstr "Trier par date E_xif"
2763
2764 #: src/pan-view.c:2850
2765 msgid "_Show Exif information"
2766 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2767
2768 #: src/pan-view.c:2852
2769 msgid "Show im_age"
2770 msgstr "Montrer im_age"
2771
2772 #: src/pan-view.c:2856
2773 msgid "_None"
2774 msgstr "_Aucun"
2775
2776 #: src/pan-view.c:2860
2777 msgid "_Full size"
2778 msgstr "_Pleine taille"
2779
2780 #. note: the order is important, it must match the values of
2781 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2782 #: src/preferences.c:448
2783 msgid "Never"
2784 msgstr "Jamais"
2785
2786 #: src/preferences.c:449
2787 msgid "If set"
2788 msgstr "Si défini"
2789
2790 #: src/preferences.c:450
2791 msgid "Always"
2792 msgstr "Toujours"
2793
2794 #: src/preferences.c:497
2795 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2796 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2797
2798 #: src/preferences.c:499
2799 msgid "Tiles"
2800 msgstr "Tuiles"
2801
2802 #: src/preferences.c:501
2803 msgid "Bilinear"
2804 msgstr "Bilinéaire"
2805
2806 #: src/preferences.c:503
2807 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2808 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2809
2810 #: src/preferences.c:531
2811 msgid "None"
2812 msgstr "Aucune"
2813
2814 #: src/preferences.c:532
2815 msgid "Normal"
2816 msgstr "Normale"
2817
2818 #: src/preferences.c:533
2819 msgid "Best"
2820 msgstr "Meilleure"
2821
2822 #: src/preferences.c:595 src/print.c:372
2823 msgid "Custom"
2824 msgstr "Spécifique"
2825
2826 #: src/preferences.c:759 src/preferences.c:762
2827 msgid "Reset filters"
2828 msgstr "RAZ des filtres"
2829
2830 #: src/preferences.c:763
2831 msgid ""
2832 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2833 "Continue?"
2834 msgstr ""
2835 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2836 "Continuer ?"
2837
2838 #: src/preferences.c:797 src/preferences.c:800
2839 msgid "Reset editors"
2840 msgstr "RAZ des éditeurs"
2841
2842 #: src/preferences.c:801
2843 msgid ""
2844 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2845 "Continue?"
2846 msgstr ""
2847 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2848 "Continuer ?"
2849
2850 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2851 msgid "Clear trash"
2852 msgstr "Vider la corbeille"
2853
2854 #: src/preferences.c:829
2855 msgid "This will remove the trash contents."
2856 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2857
2858 #: src/preferences.c:873 src/preferences.c:876
2859 msgid "Reset image overlay template string"
2860 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2861
2862 #: src/preferences.c:877
2863 msgid ""
2864 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2865 "Continue?"
2866 msgstr ""
2867 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2868 "défaut.\n"
2869 "Continuer ?"
2870
2871 #: src/preferences.c:930
2872 msgid "Startup"
2873 msgstr "Démarrage"
2874
2875 #: src/preferences.c:932
2876 msgid "Restore folder on startup"
2877 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2878
2879 #: src/preferences.c:945 src/preferences.c:1506
2880 msgid "Use current"
2881 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2882
2883 #: src/preferences.c:948
2884 msgid "Use last path"
2885 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2886
2887 #: src/preferences.c:957 src/preferences.c:1017
2888 msgid "Quality:"
2889 msgstr "Qualité :"
2890
2891 #: src/preferences.c:971
2892 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2893 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2894
2895 #: src/preferences.c:975
2896 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2897 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2898
2899 #: src/preferences.c:979
2900 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2901 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2902
2903 #: src/preferences.c:982
2904 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2905 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2906
2907 #: src/preferences.c:985
2908 msgid "Slide show"
2909 msgstr "Diaporama"
2910
2911 #: src/preferences.c:988
2912 msgid "Delay between image change:"
2913 msgstr "Délai entre deux images :"
2914
2915 #: src/preferences.c:988
2916 msgid "seconds"
2917 msgstr "secondes"
2918
2919 #: src/preferences.c:994
2920 msgid "Random"
2921 msgstr "Aléatoire"
2922
2923 #: src/preferences.c:995
2924 msgid "Repeat"
2925 msgstr "En boucle"
2926
2927 #: src/preferences.c:1011
2928 msgid "Zoom"
2929 msgstr "Zoom"
2930
2931 #: src/preferences.c:1014
2932 msgid "Dithering method:"
2933 msgstr "Méthode de dithering :"
2934
2935 #: src/preferences.c:1019
2936 msgid "Two pass zooming"
2937 msgstr "Zoom en 2 passes"
2938
2939 #: src/preferences.c:1022
2940 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2941 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2942
2943 #: src/preferences.c:1026
2944 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2945 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2946
2947 #: src/preferences.c:1034
2948 msgid "Zoom increment:"
2949 msgstr "Incrément de zoom :"
2950
2951 #: src/preferences.c:1039
2952 msgid "When new image is selected:"
2953 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2954
2955 #: src/preferences.c:1042
2956 msgid "Zoom to original size"
2957 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2958
2959 #: src/preferences.c:1048
2960 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2961 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2962
2963 #: src/preferences.c:1052
2964 msgid "Scroll reset method:"
2965 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2966
2967 #: src/preferences.c:1055
2968 msgid "Top left"
2969 msgstr "Haut gauche"
2970
2971 #: src/preferences.c:1058
2972 msgid "Center"
2973 msgstr "Centre"
2974
2975 #: src/preferences.c:1061
2976 msgid "No change"
2977 msgstr "Pas de changement"
2978
2979 #: src/preferences.c:1066
2980 msgid "Appearance"
2981 msgstr "Apparence"
2982
2983 #: src/preferences.c:1068
2984 msgid "Custom border color"
2985 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2986
2987 #: src/preferences.c:1071
2988 msgid "Border color"
2989 msgstr "Couleur de bordure"
2990
2991 #: src/preferences.c:1074
2992 msgid "Convenience"
2993 msgstr "Commodités"
2994
2995 #: src/preferences.c:1076
2996 msgid "Refresh on file change"
2997 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2998
2999 #: src/preferences.c:1078
3000 msgid "Preload next image"
3001 msgstr "Précharger l'image suivante"
3002
3003 #: src/preferences.c:1080
3004 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3005 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3006
3007 #: src/preferences.c:1093
3008 msgid "Windows"
3009 msgstr "Fenêtres"
3010
3011 #: src/preferences.c:1095
3012 msgid "State"
3013 msgstr "État"
3014
3015 #: src/preferences.c:1097
3016 msgid "Remember window positions"
3017 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3018
3019 #: src/preferences.c:1099
3020 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3021 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3022
3023 #: src/preferences.c:1104
3024 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3025 msgstr ""
3026 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3027 "flottants"
3028
3029 #: src/preferences.c:1108
3030 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3031 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3032
3033 #: src/preferences.c:1115 src/print.c:3398 src/print.c:3405
3034 msgid "Layout"
3035 msgstr "Disposition"
3036
3037 #: src/preferences.c:1138
3038 msgid "Filtering"
3039 msgstr "Filtres"
3040
3041 #: src/preferences.c:1142
3042 msgid "Show hidden files or folders"
3043 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3044
3045 #: src/preferences.c:1144
3046 msgid "Show dot directory"
3047 msgstr "Montrer le répertoire point"
3048
3049 #: src/preferences.c:1146
3050 msgid "Case sensitive sort"
3051 msgstr "Tri sensible à la casse"
3052
3053 #: src/preferences.c:1149
3054 msgid "Disable File Filtering"
3055 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3056
3057 #: src/preferences.c:1153
3058 msgid "Grouping sidecar extensions"
3059 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3060
3061 #: src/preferences.c:1160
3062 msgid "File types"
3063 msgstr "Types de fichier"
3064
3065 #: src/preferences.c:1182
3066 msgid "Filter"
3067 msgstr "Filtre"
3068
3069 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1301 src/preferences.c:1412
3070 msgid "Defaults"
3071 msgstr "Configuration par défaut"
3072
3073 #: src/preferences.c:1245
3074 msgid "Editors"
3075 msgstr "Éditeurs"
3076
3077 #: src/preferences.c:1250
3078 msgid "#"
3079 msgstr "N°"
3080
3081 #: src/preferences.c:1253 src/preferences.c:1549
3082 msgid "Menu name"
3083 msgstr "Nom du menu"
3084
3085 #: src/preferences.c:1256
3086 msgid "Command Line"
3087 msgstr "Ligne de commande"
3088
3089 #: src/preferences.c:1321
3090 msgid "Properties"
3091 msgstr "Propriétés"
3092
3093 #: src/preferences.c:1328
3094 msgid "What to show in properties dialog:"
3095 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3096
3097 #: src/preferences.c:1361
3098 msgid "Advanced"
3099 msgstr "Avancées"
3100
3101 #: src/preferences.c:1371
3102 msgid "Smooth image flip"
3103 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3104
3105 #: src/preferences.c:1373
3106 msgid "Disable screen saver"
3107 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3108
3109 #: src/preferences.c:1377
3110 msgid "Overlay Screen Display"
3111 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3112
3113 #: src/preferences.c:1379
3114 msgid "Always show image overlay at startup"
3115 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3116
3117 #: src/preferences.c:1381
3118 msgid "Image overlay template"
3119 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3120
3121 #: src/preferences.c:1395
3122 msgid ""
3123 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3124 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3125 "date%</i>,\n"
3126 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3127 "(resolution)\n"
3128 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3129 "the formatted camera name,\n"
3130 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3131 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3132 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3133 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3134 "variables with a separator.\n"
3135 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3136 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3137 "80 mm\",\n"
3138 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3139 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3140 "disappear when no data is available.\n"
3141 msgstr ""
3142 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3143 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3144 "date%</i>,\n"
3145 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3146 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3147 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3148 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3149 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3150 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3151 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3152 "l'indiquer.\n"
3153 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3154 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3155 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3156 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3157 "mm\",\n"
3158 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3159 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3160 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3161
3162 #: src/preferences.c:1427 src/utilops.c:1565
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Suppression"
3165
3166 #: src/preferences.c:1429
3167 msgid "Confirm file delete"
3168 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3169
3170 #: src/preferences.c:1431
3171 msgid "Enable Delete key"
3172 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3173
3174 #: src/preferences.c:1434
3175 msgid "Safe delete"
3176 msgstr "Suppression récupérable"
3177
3178 #: src/preferences.c:1452
3179 msgid "Maximum size:"
3180 msgstr "Taille maximale :"
3181
3182 #: src/preferences.c:1452
3183 msgid "MB"
3184 msgstr "Mo"
3185
3186 #: src/preferences.c:1455
3187 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3188 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3189
3190 #: src/preferences.c:1457
3191 msgid "View"
3192 msgstr "Vue"
3193
3194 #: src/preferences.c:1468
3195 msgid "Behavior"
3196 msgstr "Comportement"
3197
3198 #: src/preferences.c:1470
3199 msgid "Rectangular selection in icon view"
3200 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3201
3202 #: src/preferences.c:1473
3203 msgid "Descend folders in tree view"
3204 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3205
3206 #: src/preferences.c:1476
3207 msgid "Show date in directories list view"
3208 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3209
3210 #: src/preferences.c:1479
3211 msgid "In place renaming"
3212 msgstr "Renommer en place"
3213
3214 #: src/preferences.c:1482
3215 msgid ""
3216 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3217 "clipboard"
3218 msgstr ""
3219 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3220 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3221
3222 #: src/preferences.c:1485
3223 msgid "Open recent list maximum size"
3224 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3225
3226 #: src/preferences.c:1488
3227 msgid "Drag'n drop icon size"
3228 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3229
3230 #: src/preferences.c:1491
3231 msgid "Navigation"
3232 msgstr "Navigation"
3233
3234 #: src/preferences.c:1493
3235 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3236 msgstr "Défilement clavier progressif"
3237
3238 #: src/preferences.c:1495
3239 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3240 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3241
3242 #: src/preferences.c:1498
3243 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3244 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3245
3246 #: src/preferences.c:1510
3247 msgid "Miscellaneous"
3248 msgstr "Divers"
3249
3250 #: src/preferences.c:1512
3251 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3252 msgstr ""
3253 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3254 "images source"
3255
3256 #: src/preferences.c:1515
3257 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3258 msgstr ""
3259 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3260 "fichiers images"
3261
3262 #: src/preferences.c:1518
3263 msgid "Custom similarity threshold:"
3264 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3265
3266 #: src/preferences.c:1521
3267 msgid "Image loading and caching"
3268 msgstr "Chargement et cache des images"
3269
3270 #: src/preferences.c:1523
3271 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3272 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3273
3274 #: src/preferences.c:1526
3275 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3276 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3277
3278 #: src/preferences.c:1529
3279 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3280 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3281
3282 #: src/preferences.c:1533
3283 msgid "Image idle loop read count:"
3284 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3285
3286 #: src/preferences.c:1538
3287 msgid "Color profiles"
3288 msgstr "Profils colorimétriques"
3289
3290 #: src/preferences.c:1546
3291 msgid "Type"
3292 msgstr "Type"
3293
3294 #: src/preferences.c:1552
3295 msgid "File"
3296 msgstr "Fichier"
3297
3298 #: src/preferences.c:1577 src/preferences.c:1588
3299 msgid "Select color profile"
3300 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3301
3302 #: src/preferences.c:1585
3303 msgid "Screen:"
3304 msgstr "Écran:"
3305
3306 #: src/preferences.c:1596
3307 msgid "Debugging"
3308 msgstr "Déboguage"
3309
3310 #: src/preferences.c:1598
3311 msgid "Debug level:"
3312 msgstr "Niveau de déboguage:"
3313
3314 #: src/preferences.c:1743
3315 msgid "About"
3316 msgstr "À propos"
3317
3318 #: src/preferences.c:1760
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "%s %s\n"
3322 "\n"
3323 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3324 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3325 "website: %s\n"
3326 "email: %s\n"
3327 "\n"
3328 "Released under the GNU General Public License"
3329 msgstr ""
3330 "%s %s\n"
3331 "\n"
3332 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3333 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3334 "Site web : %s\n"
3335 "Contact : %s\n"
3336 "\n"
3337 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3338 "\n"
3339 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3340 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3341 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3342 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3343 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3344 "\n"
3345 "Distribué sous GNU General Public License"
3346
3347 #: src/preferences.c:1779
3348 msgid "Credits..."
3349 msgstr "Crédits ..."
3350
3351 #: src/print.c:116
3352 msgid "Selection"
3353 msgstr "Sélection"
3354
3355 #: src/print.c:117
3356 msgid "All"
3357 msgstr "Tout"
3358
3359 #: src/print.c:128
3360 msgid "One image per page"
3361 msgstr "Une image/page"
3362
3363 #: src/print.c:129
3364 msgid "Proof sheet"
3365 msgstr "Page de test"
3366
3367 #: src/print.c:142
3368 msgid "Default printer"
3369 msgstr "Imprimante par défaut"
3370
3371 #: src/print.c:143
3372 msgid "Custom printer"
3373 msgstr "Imprimante spécifique"
3374
3375 #: src/print.c:144
3376 msgid "PostScript file"
3377 msgstr "Fichier Postscript"
3378
3379 #: src/print.c:145
3380 msgid "Image file"
3381 msgstr "Fichier image"
3382
3383 #: src/print.c:159
3384 msgid "jpeg, low quality"
3385 msgstr "JPEG, basse qualité"
3386
3387 #: src/print.c:160
3388 msgid "jpeg, normal quality"
3389 msgstr "JPEG, qualité normale"
3390
3391 #: src/print.c:161
3392 msgid "jpeg, high quality"
3393 msgstr "JPEG, haute qualité"
3394
3395 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3396 msgid "points"
3397 msgstr "points"
3398
3399 #: src/print.c:358
3400 msgid "millimeters"
3401 msgstr "millimètres"
3402
3403 #: src/print.c:359
3404 msgid "centimeters"
3405 msgstr "centimètres"
3406
3407 #: src/print.c:360
3408 msgid "inches"
3409 msgstr "pouces"
3410
3411 #: src/print.c:361
3412 msgid "picas"
3413 msgstr "picas"
3414
3415 #: src/print.c:366
3416 msgid "Portrait"
3417 msgstr "Portrait"
3418
3419 #: src/print.c:367
3420 msgid "Landscape"
3421 msgstr "Paysage"
3422
3423 #: src/print.c:373
3424 msgid "Letter"
3425 msgstr "Lettre"
3426
3427 #. in 8.5 x 11
3428 #: src/print.c:374
3429 msgid "Legal"
3430 msgstr "Legal"
3431
3432 #. in 8.5 x 14
3433 #: src/print.c:375
3434 msgid "Executive"
3435 msgstr "Executive"
3436
3437 #. in 7.25x 10.5
3438 #. mm 841 x 1189
3439 #. mm 594 x 841
3440 #. mm 420 x 594
3441 #. mm 297 x 420
3442 #. mm 210 x 297
3443 #. mm 148 x 210
3444 #. mm 105 x 148
3445 #. mm 353 x 500
3446 #. mm 250 x 353
3447 #. mm 176 x 250
3448 #. mm 125 x 176
3449 #: src/print.c:387
3450 msgid "Envelope #10"
3451 msgstr "Enveloppe #10"
3452
3453 #. in 4.125 x 9.5
3454 #: src/print.c:388
3455 msgid "Envelope #9"
3456 msgstr "Enveloppe #9"
3457
3458 #. in 3.875 x 8.875
3459 #: src/print.c:389
3460 msgid "Envelope C4"
3461 msgstr "Enveloppe C4"
3462
3463 #. mm 229 x 324
3464 #: src/print.c:390
3465 msgid "Envelope C5"
3466 msgstr "Enveloppe C5"
3467
3468 #. mm 162 x 229
3469 #: src/print.c:391
3470 msgid "Envelope C6"
3471 msgstr "Enveloppe C6"
3472
3473 #. mm 114 x 162
3474 #: src/print.c:392
3475 msgid "Photo 6x4"
3476 msgstr "Photo 6x4"
3477
3478 #. in 6   x 4
3479 #: src/print.c:393
3480 msgid "Photo 8x10"
3481 msgstr "Photo 8x10"
3482
3483 #. in 8   x 10
3484 #: src/print.c:394
3485 msgid "Postcard"
3486 msgstr "Carte postale"
3487
3488 #. mm 100 x 148
3489 #: src/print.c:395
3490 msgid "Tabloid"
3491 msgstr "Tabloïd"
3492
3493 #: src/print.c:551
3494 #, c-format
3495 msgid "page %d of %d"
3496 msgstr "page %d de %d"
3497
3498 #: src/print.c:743
3499 msgid "Preview"
3500 msgstr "Aperçu"
3501
3502 #: src/print.c:1051
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Unable to open pipe for writing.\n"
3506 "\"%s\""
3507 msgstr ""
3508 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3509 "\"%s\""
3510
3511 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3512 #, c-format
3513 msgid "A file with name %s already exists."
3514 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3515
3516 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3517 #, c-format
3518 msgid "Failure writing to file %s"
3519 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3520
3521 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3522 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3523 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3524 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3525
3526 #: src/print.c:1982
3527 #, c-format
3528 msgid "Page %d"
3529 msgstr "Page %d"
3530
3531 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3532 msgid "Printing error"
3533 msgstr "Erreur d'impression"
3534
3535 #: src/print.c:2008
3536 #, c-format
3537 msgid "An error occured printing to %s."
3538 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3539
3540 #: src/print.c:2012
3541 msgid "Details"
3542 msgstr "Détails"
3543
3544 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3545 msgid "Print"
3546 msgstr "Imprimer"
3547
3548 #: src/print.c:2622
3549 #, c-format
3550 msgid "Printing %d pages to %s."
3551 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3552
3553 #: src/print.c:2722
3554 msgid "Format:"
3555 msgstr "Format :"
3556
3557 #: src/print.c:2797
3558 msgid "Units:"
3559 msgstr "Unités :"
3560
3561 #: src/print.c:2841
3562 msgid "Orientation:"
3563 msgstr "Orientation :"
3564
3565 #: src/print.c:2973
3566 msgid "Destination:"
3567 msgstr "Destination :"
3568
3569 #: src/print.c:3021
3570 msgid "<printer name>"
3571 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3572
3573 #: src/print.c:3110
3574 msgid "Unlimited"
3575 msgstr "Sans limite"
3576
3577 #: src/print.c:3228
3578 msgid "Show"
3579 msgstr "Montrer"
3580
3581 #: src/print.c:3241
3582 msgid "Font"
3583 msgstr "Police"
3584
3585 #: src/print.c:3401
3586 msgid "Source"
3587 msgstr "Source"
3588
3589 #: src/print.c:3417
3590 msgid "Proof size:"
3591 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3592
3593 #: src/print.c:3443
3594 msgid "Paper"
3595 msgstr "Papier"
3596
3597 #: src/print.c:3466
3598 msgid "Margins"
3599 msgstr "Marges"
3600
3601 #: src/print.c:3468
3602 msgid "Left:"
3603 msgstr "Gauche :"
3604
3605 #: src/print.c:3471
3606 msgid "Right:"
3607 msgstr "Droite :"
3608
3609 #: src/print.c:3474
3610 msgid "Top:"
3611 msgstr "Haute :"
3612
3613 #: src/print.c:3477
3614 msgid "Bottom:"
3615 msgstr "Basse :"
3616
3617 #: src/print.c:3486
3618 msgid "Printer"
3619 msgstr "Imprimante"
3620
3621 #: src/print.c:3492
3622 msgid "Custom printer:"
3623 msgstr "Imprimante spécifique :"
3624
3625 #: src/print.c:3501
3626 msgid "File:"
3627 msgstr "Fichier :"
3628
3629 #: src/print.c:3510
3630 msgid "File format:"
3631 msgstr "Format du fichier :"
3632
3633 #: src/print.c:3515
3634 msgid "DPI:"
3635 msgstr "DPI :"
3636
3637 #: src/print.c:3523
3638 msgid "Remember print settings"
3639 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3640
3641 #: src/rcfile.c:242
3642 #, c-format
3643 msgid "error saving config file: %s\n"
3644 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3645
3646 #: src/rcfile.c:558
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "error saving config file: %s\n"
3650 "error: %s\n"
3651 msgstr ""
3652 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3653 "erreur: %s\n"
3654
3655 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3656 #: src/remote.c:574
3657 msgid "next image"
3658 msgstr "image suivante"
3659
3660 #: src/remote.c:575
3661 msgid "previous image"
3662 msgstr "image précédente"
3663
3664 #: src/remote.c:576
3665 msgid "first image"
3666 msgstr "première image"
3667
3668 #: src/remote.c:577
3669 msgid "last image"
3670 msgstr "dernière image"
3671
3672 #: src/remote.c:578
3673 msgid "toggle full screen"
3674 msgstr "bascule le mode plein écran"
3675
3676 #: src/remote.c:579
3677 msgid "start full screen"
3678 msgstr "démarre le mode plein écran"
3679
3680 #: src/remote.c:580
3681 msgid "stop full screen"
3682 msgstr "arrête le mode plein écran"
3683
3684 #: src/remote.c:581
3685 msgid "toggle slide show"
3686 msgstr "bascule le mode diaporama"
3687
3688 #: src/remote.c:582
3689 msgid "start slide show"
3690 msgstr "démarre le diaporama"
3691
3692 #: src/remote.c:583
3693 msgid "stop slide show"
3694 msgstr "arrête le diaporama"
3695
3696 #: src/remote.c:584
3697 msgid "start recursive slide show"
3698 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3699
3700 #: src/remote.c:585
3701 msgid "set slide show delay in seconds"
3702 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3703
3704 #: src/remote.c:586
3705 msgid "show tools"
3706 msgstr "montre les outils"
3707
3708 #: src/remote.c:587
3709 msgid "hide tools"
3710 msgstr "cache les outils"
3711
3712 #: src/remote.c:588
3713 msgid "quit"
3714 msgstr "quitte le programme"
3715
3716 #: src/remote.c:589
3717 msgid "open file"
3718 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3719
3720 #: src/remote.c:590
3721 msgid "open file in new window"
3722 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3723
3724 #: src/remote.c:656
3725 msgid "Remote command list:\n"
3726 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3727
3728 #: src/remote.c:713
3729 #, c-format
3730 msgid "Remote %s not running, starting..."
3731 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3732
3733 #: src/remote.c:849
3734 msgid "Remote not available\n"
3735 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3736
3737 #: src/search.c:213
3738 msgid "folder"
3739 msgstr "dossier"
3740
3741 #: src/search.c:214
3742 msgid "comments"
3743 msgstr "commentaires"
3744
3745 #: src/search.c:215
3746 msgid "results"
3747 msgstr "résultats"
3748
3749 #: src/search.c:219 src/search.c:244
3750 msgid "contains"
3751 msgstr "contient"
3752
3753 #: src/search.c:220
3754 msgid "is"
3755 msgstr "est"
3756
3757 #: src/search.c:224 src/search.c:231
3758 msgid "equal to"
3759 msgstr "égale(s) à"
3760
3761 #: src/search.c:225
3762 msgid "less than"
3763 msgstr "moins que"
3764
3765 #: src/search.c:226
3766 msgid "greater than"
3767 msgstr "plus que"
3768
3769 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3770 msgid "between"
3771 msgstr "entre"
3772
3773 #: src/search.c:232
3774 msgid "before"
3775 msgstr "avant"
3776
3777 #: src/search.c:233
3778 msgid "after"
3779 msgstr "après"
3780
3781 #: src/search.c:238
3782 msgid "match all"
3783 msgstr "correspondant à (tous)"
3784
3785 #: src/search.c:239
3786 msgid "match any"
3787 msgstr "correspondant à"
3788
3789 #: src/search.c:240
3790 msgid "exclude"
3791 msgstr "sauf"
3792
3793 #: src/search.c:245
3794 msgid "miss"
3795 msgstr "ne contient pas"
3796
3797 #: src/search.c:296
3798 #, c-format
3799 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3800 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3801
3802 #: src/search.c:301
3803 #, c-format
3804 msgid "%s, %d files"
3805 msgstr "%s, %d fichiers"
3806
3807 #: src/search.c:319
3808 msgid "Searching..."
3809 msgstr "Recherche ..."
3810
3811 #: src/search.c:2164
3812 msgid "File not found"
3813 msgstr "Fichier inexistant"
3814
3815 #: src/search.c:2165
3816 msgid "Please enter an existing file for image content."
3817 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3818
3819 #: src/search.c:2214
3820 msgid "Please enter an existing folder to search."
3821 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3822
3823 #: src/search.c:2642
3824 msgid "Image search"
3825 msgstr "Recherche d'image"
3826
3827 #: src/search.c:2672
3828 msgid "Search:"
3829 msgstr "Recherche :"
3830
3831 #: src/search.c:2686
3832 msgid "Recurse"
3833 msgstr "Récursivement"
3834
3835 #: src/search.c:2691
3836 msgid "File name"
3837 msgstr "Nom du fichier"
3838
3839 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3840 msgid "Match case"
3841 msgstr "Sensible à la casse"
3842
3843 #: src/search.c:2702
3844 msgid "File size is"
3845 msgstr "Taille du fichier est"
3846
3847 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3848 msgid "and"
3849 msgstr "et"
3850
3851 #: src/search.c:2715
3852 msgid "File date is"
3853 msgstr "Date du fichier est"
3854
3855 #: src/search.c:2733
3856 msgid "Image dimensions are"
3857 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3858
3859 #: src/search.c:2754
3860 msgid "Image content is"
3861 msgstr "Contenu de l'image est"
3862
3863 #: src/search.c:2760
3864 #, no-c-format
3865 msgid "% similar to"
3866 msgstr "% similaire à"
3867
3868 #: src/search.c:2783
3869 msgid "Comment"
3870 msgstr "Commentaire"
3871
3872 #: src/search.c:2846
3873 msgid "Rank"
3874 msgstr "Rang"
3875
3876 #: src/secure_save.c:397
3877 msgid "Cannot read the file"
3878 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3879
3880 #: src/secure_save.c:399
3881 msgid "Cannot get file status"
3882 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3883
3884 #: src/secure_save.c:401
3885 msgid "Cannot access the file"
3886 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3887
3888 #: src/secure_save.c:403
3889 msgid "Cannot create temp file"
3890 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3891
3892 #: src/secure_save.c:405
3893 msgid "Cannot rename the file"
3894 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3895
3896 #: src/secure_save.c:407
3897 msgid "File saving disabled by option"
3898 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3899
3900 #: src/secure_save.c:409
3901 msgid "Out of memory"
3902 msgstr "Manque de mémoire"
3903
3904 #: src/secure_save.c:411
3905 msgid "Cannot write the file"
3906 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3907
3908 #: src/secure_save.c:415
3909 msgid "Secure file saving error"
3910 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3911
3912 #: src/thumb.c:405
3913 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3914 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3915
3916 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
3917 msgid "Delete failed"
3918 msgstr "Échec de la suppression"
3919
3920 #: src/trash.c:81
3921 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3922 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3923
3924 #: src/trash.c:138
3925 msgid "Could not create folder"
3926 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3927
3928 #: src/trash.c:160
3929 msgid "Permission denied"
3930 msgstr "Permission refusée"
3931
3932 #: src/trash.c:170
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3936 "\"%s\""
3937 msgstr ""
3938 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3939 "«%s»"
3940
3941 #: src/trash.c:174
3942 msgid "Turn off safe delete"
3943 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3944
3945 #: src/trash.c:193
3946 msgid "Deletion by external command"
3947 msgstr "Suppression par commande externe"
3948
3949 #: src/trash.c:201
3950 #, c-format
3951 msgid " (max. %d MB)"
3952 msgstr " (max. %d Mo)"
3953
3954 #: src/trash.c:205
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Safe delete: %s%s\n"
3958 "Trash: %s"
3959 msgstr ""
3960 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3961 "Poubelle: %s"
3962
3963 #: src/trash.c:210
3964 #, c-format
3965 msgid "Safe delete: %s"
3966 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3967
3968 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3969 msgid "New Bookmark"
3970 msgstr "Nouveau signet"
3971
3972 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3973 msgid "Edit Bookmark"
3974 msgstr "Modifier les signets"
3975
3976 #: src/ui_bookmark.c:297
3977 msgid "Path:"
3978 msgstr "Chemin : "
3979
3980 #: src/ui_bookmark.c:306
3981 msgid "Icon:"
3982 msgstr "Icône : "
3983
3984 #: src/ui_bookmark.c:312
3985 msgid "Select icon"
3986 msgstr "Sélectionner icône"
3987
3988 #: src/ui_bookmark.c:403
3989 msgid "_Properties..."
3990 msgstr "_Propriétés ..."
3991
3992 #: src/ui_bookmark.c:405
3993 msgid "Move _up"
3994 msgstr "_Monter"
3995
3996 #: src/ui_bookmark.c:407
3997 msgid "Move _down"
3998 msgstr "_Descendre"
3999
4000 #: src/ui_bookmark.c:409
4001 msgid "_Remove"
4002 msgstr "Efface_r"
4003
4004 #: src/ui_fileops.c:93
4005 msgid ""
4006 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4007 "set.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4010 "caractères de la locale préférée.\n"
4011
4012 #: src/ui_fileops.c:94
4013 #, c-format
4014 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4015 msgstr ""
4016 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4017 "fonctionner correctement.\n"
4018
4019 #: src/ui_fileops.c:96
4020 msgid ""
4021 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4022 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4023 msgstr ""
4024 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4025 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4026
4027 #: src/ui_fileops.c:98
4028 #, c-format
4029 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4030 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4031
4032 #: src/ui_fileops.c:100
4033 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4034 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4035
4036 #: src/ui_fileops.c:102
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4040 "(set by the LANG environment variable)\n"
4041 msgstr ""
4042 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4043 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4044
4045 #: src/ui_fileops.c:107
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4052
4053 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4054 msgid "[name not displayable]"
4055 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4056
4057 #: src/ui_fileops.c:111
4058 #, c-format
4059 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4060 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4061
4062 #: src/ui_fileops.c:113
4063 #, c-format
4064 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4065 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4066
4067 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4068 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4069 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4070
4071 #: src/ui_help.c:114
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Unable to load:\n"
4075 "%s"
4076 msgstr ""
4077 "Impossible de lancer la commande :\n"
4078 "%s"
4079
4080 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665
4081 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
4082 msgid "Rename failed"
4083 msgstr "Echec de renommage"
4084
4085 #: src/ui_pathsel.c:438
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to rename %s to %s."
4088 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4089
4090 #: src/ui_pathsel.c:494
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "Unable to delete file:\n"
4094 "%s"
4095 msgstr ""
4096 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4097 "%s"
4098
4099 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
4100 #: src/utilops.c:1976
4101 msgid "File deletion failed"
4102 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4103
4104 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4105 msgid "Delete file"
4106 msgstr "Supprimer fichier"
4107
4108 #: src/ui_pathsel.c:543
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 "About to delete the file:\n"
4112 " %s"
4113 msgstr ""
4114 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4115 " %s"
4116
4117 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4118 msgid "_Rename"
4119 msgstr "_Renommer"
4120
4121 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4122 msgid "Add _Bookmark"
4123 msgstr "Ajouter un _signet"
4124
4125 #: src/ui_pathsel.c:644
4126 msgid "_Delete"
4127 msgstr "_Supprimer"
4128
4129 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
4130 msgid "New folder"
4131 msgstr "Nouveau dossier"
4132
4133 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Unable to create folder:\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 "Impossible de créer le dossier :\n"
4140 "%s"
4141
4142 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4143 msgid "Error creating folder"
4144 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4145
4146 #: src/ui_pathsel.c:980
4147 msgid "All Files"
4148 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4149
4150 #: src/ui_pathsel.c:1056
4151 msgid "Show hidden"
4152 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4153
4154 #: src/ui_pathsel.c:1140
4155 msgid "Filter:"
4156 msgstr "Filtre :"
4157
4158 #: src/ui_tabcomp.c:884
4159 msgid "Select path"
4160 msgstr "Sélectionner un chemin"
4161
4162 #: src/ui_tabcomp.c:900
4163 msgid "All files"
4164 msgstr "Tous les fichiers"
4165
4166 #: src/utilops.c:425
4167 msgid "Location"
4168 msgstr "Emplacement"
4169
4170 #: src/utilops.c:513
4171 msgid ""
4172 "\n"
4173 " Continue multiple file operation?"
4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4177
4178 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
4179 msgid "Co_ntinue"
4180 msgstr "Co_ntinuer"
4181
4182 #: src/utilops.c:668
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4186 "\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4190 "\n"
4191 "%s"
4192
4193 #: src/utilops.c:799
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "%s\n"
4197 "Unable to start external command.\n"
4198 msgstr ""
4199 "%s\n"
4200 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4201
4202 #: src/utilops.c:878
4203 #, c-format
4204 msgid "%s is not a directory"
4205 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4206
4207 #: src/utilops.c:907
4208 msgid "Really continue?"
4209 msgstr "Vraiment continuer ?"
4210
4211 #: src/utilops.c:921
4212 msgid "This operation can't continue:"
4213 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4214
4215 #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
4216 msgid "Sidecars"
4217 msgstr "Sidecars"
4218
4219 #: src/utilops.c:1304
4220 msgid "Choose the destination folder."
4221 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4222
4223 #: src/utilops.c:1358
4224 msgid "New name"
4225 msgstr "Nouveau nom"
4226
4227 #: src/utilops.c:1388
4228 msgid "Manual rename"
4229 msgstr "Renommage manuel"
4230
4231 #: src/utilops.c:1393
4232 msgid "Original name:"
4233 msgstr "Nom d'origine :"
4234
4235 #: src/utilops.c:1396
4236 msgid "New name:"
4237 msgstr "Nouveau nom :"
4238
4239 #: src/utilops.c:1409
4240 msgid "Auto rename"
4241 msgstr "Renommage auto"
4242
4243 #: src/utilops.c:1415
4244 msgid "Begin text"
4245 msgstr "Texte de début"
4246
4247 #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
4248 msgid "Start #"
4249 msgstr "N° début"
4250
4251 #: src/utilops.c:1429
4252 msgid "End text"
4253 msgstr "Texte de fin"
4254
4255 #: src/utilops.c:1437
4256 msgid "Padding:"
4257 msgstr "Bourrage :"
4258
4259 #: src/utilops.c:1442
4260 msgid "Formatted rename"
4261 msgstr "Renommage formaté"
4262
4263 #: src/utilops.c:1447
4264 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4265 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4266
4267 #: src/utilops.c:1520
4268 msgid "Another operation in progress.\n"
4269 msgstr "Autre opération en cours\n"
4270
4271 #: src/utilops.c:1566
4272 msgid "Delete files?"
4273 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4274
4275 #: src/utilops.c:1567
4276 msgid "This will delete the following files"
4277 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4278
4279 #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
4280 msgid "Move failed"
4281 msgstr "Echec du déplacement"
4282
4283 #: src/utilops.c:1605
4284 msgid "Move files?"
4285 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4286
4287 #: src/utilops.c:1606
4288 msgid "This will move the following files"
4289 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4290
4291 #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4292 msgid "Copy failed"
4293 msgstr "Echec de la copie"
4294
4295 #: src/utilops.c:1643
4296 msgid "Copy files?"
4297 msgstr "Copier les fichiers ?"
4298
4299 #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
4300 msgid "This will copy the following files"
4301 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4302
4303 #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
4304 msgid "Rename"
4305 msgstr "Renommer"
4306
4307 #: src/utilops.c:1680
4308 msgid "Rename files?"
4309 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4310
4311 #: src/utilops.c:1681
4312 msgid "This will rename the following files"
4313 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4314
4315 #: src/utilops.c:1702
4316 msgid "Can't run external editor"
4317 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4318
4319 #: src/utilops.c:1727
4320 msgid "Editor"
4321 msgstr "Éditeur"
4322
4323 #: src/utilops.c:1728
4324 msgid "Run editor?"
4325 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4326
4327 #: src/utilops.c:1731
4328 msgid "External command failed"
4329 msgstr "Echec de la commande externe"
4330
4331 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
4332 msgid "Delete folder"
4333 msgstr "Supprimer un dossier"
4334
4335 #: src/utilops.c:1900
4336 msgid "Delete symbolic link?"
4337 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4338
4339 #: src/utilops.c:1902
4340 msgid ""
4341 "This will delete the symbolic link.\n"
4342 "The folder this link points to will not be deleted."
4343 msgstr ""
4344 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4345 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4346
4347 #: src/utilops.c:1904
4348 msgid "Link deletion failed"
4349 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4350
4351 #: src/utilops.c:1914
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Unable to remove folder %s\n"
4355 "Permissions do not allow writing to the folder."
4356 msgstr ""
4357 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4358 "Pas de permission pour l'écriture."
4359
4360 #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
4361 #, c-format
4362 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4363 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4364
4365 #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
4366 msgid "Folder contains subfolders"
4367 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4368
4369 #: src/utilops.c:1944
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "Unable to delete the folder:\n"
4373 "\n"
4374 "%s\n"
4375 "\n"
4376 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4377 msgstr ""
4378 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4379 "\n"
4380 "%s\n"
4381 "\n"
4382 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4383 "suppression."
4384
4385 #: src/utilops.c:1952
4386 msgid "Subfolders:"
4387 msgstr "Sous-dossiers:"
4388
4389 #: src/utilops.c:1972
4390 msgid "Delete folder?"
4391 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4392
4393 #: src/utilops.c:1973
4394 msgid "The folder contains these files:"
4395 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4396
4397 #: src/utilops.c:1974
4398 msgid ""
4399 "This will delete the folder.\n"
4400 "The contents of this folder will also be deleted."
4401 msgstr ""
4402 "Cela supprimera le dossier.\n"
4403 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4404
4405 #: src/utilops.c:2098
4406 msgid "Rename folder?"
4407 msgstr "Renommer le dossier ?"
4408
4409 #: src/utilops.c:2099
4410 msgid "The folder contains the following files"
4411 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4412
4413 #: src/utilops.c:2141
4414 msgid "Create Folder"
4415 msgstr "Créer un dossier"
4416
4417 #: src/utilops.c:2142
4418 msgid "Create folder?"
4419 msgstr "Créer un dossier ?"
4420
4421 #: src/utilops.c:2145
4422 msgid "Can't create folder"
4423 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4424
4425 #: src/view_dir.c:33
4426 msgid "_Tree"
4427 msgstr "_Arbre"
4428
4429 #: src/view_dir.c:358
4430 msgid "_Copy"
4431 msgstr "_Copier"
4432
4433 #: src/view_dir.c:360
4434 msgid "_Move"
4435 msgstr "_Déplacer"
4436
4437 #: src/view_dir.c:613
4438 msgid "_Up to parent"
4439 msgstr "_Remonter"
4440
4441 #: src/view_dir.c:618
4442 msgid "_Slideshow"
4443 msgstr "_Diaporama"
4444
4445 #: src/view_dir.c:620
4446 msgid "Slideshow recursive"
4447 msgstr "Diaporama récursif"
4448
4449 #: src/view_dir.c:624
4450 msgid "Find _duplicates..."
4451 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4452
4453 #: src/view_dir.c:626
4454 msgid "Find duplicates recursive..."
4455 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4456
4457 #: src/view_dir.c:631
4458 msgid "_New folder..."
4459 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4460
4461 #: src/view_dir.c:645
4462 msgid "_View as"
4463 msgstr "_Voir sous forme de"
4464
4465 #: src/view_dir.c:657
4466 msgid "Show _hidden files"
4467 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4468
4469 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4470 msgid "Re_fresh"
4471 msgstr "Ra_fraîchir"
4472
4473 #: src/view_file.c:588
4474 msgid "_Sort"
4475 msgstr "_Trier"
4476
4477 #: src/view_file.c:591
4478 msgid "View as _icons"
4479 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4480
4481 #: src/view_file.c:597
4482 msgid "Show _thumbnails"
4483 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4484
4485 #: src/view_file_list.c:419
4486 #, c-format
4487 msgid ""
4488 "Invalid file name:\n"
4489 "%s"
4490 msgstr ""
4491 "Nom de fichier invalide :\n"
4492 "%s"
4493
4494 #: src/view_file_list.c:420
4495 msgid "Error renaming file"
4496 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4497
4498 #: src/window.c:251
4499 msgid "Help"
4500 msgstr "Aide"
4501
4502 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4503 #~ msgstr "Défileme_nt lié"