4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-09 20:09+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-12-09 20:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 #: src/bar_exif.c:514 src/preferences.c:1202
34 #: src/bar_exif.c:516 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
35 #: src/search.c:2848 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
36 #: src/view_file_list.c:1936
52 #: src/bar_exif.c:646 src/info.c:123 src/preferences.c:1323
58 msgstr "Affichage avancé"
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
96 #: src/bar_info.c:785 src/info.c:187 src/search.c:2771
100 #: src/bar_info.c:799 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
102 msgstr "Nom du fichier :"
104 #: src/bar_info.c:800 src/info.c:389
106 msgstr "Date du fichier :"
108 #: src/bar_info.c:820
112 #: src/bar_info.c:888
114 msgstr "Commentaire :"
116 #: src/bar_info.c:912
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
120 #: src/bar_info.c:916
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
124 #: src/bar_info.c:919
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
129 #: src/bar_info.c:922
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
133 #: src/bar_info.c:925
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 #: src/bar_info.c:930
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
143 #: src/bar_sort.c:439
154 #: src/bar_sort.c:440
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
158 #: src/bar_sort.c:454 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:85
161 "Failed to save the collection:\n"
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 #: src/bar_sort.c:455 src/collect.c:1085 src/collect-dlg.c:86
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
171 #: src/bar_sort.c:489 src/bar_sort.c:633
173 msgstr "Ajouter un signet"
175 #: src/bar_sort.c:493
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
179 #: src/bar_sort.c:510 src/ui_bookmark.c:288
183 #: src/bar_sort.c:576
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
187 #: src/bar_sort.c:585 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
191 #: src/bar_sort.c:586 src/options.c:186
195 #: src/bar_sort.c:594 src/utilops.c:1642
199 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1604
203 #: src/bar_sort.c:620
205 msgstr "Ajouter une image"
207 #: src/bar_sort.c:623
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
211 #: src/bar_sort.c:636
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
218 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:720 src/cache_maint.c:936
229 #: src/cache_maint.c:307
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
233 #: src/cache_maint.c:311
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
237 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1094
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
241 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1097
245 #: src/cache_maint.c:831
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
249 #: src/cache_maint.c:832
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
253 #: src/cache_maint.c:863 src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1273
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
257 #: src/cache_maint.c:871 src/cache_maint.c:1104
261 #: src/cache_maint.c:884 src/preferences.c:1441
265 #: src/cache_maint.c:887
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
269 #: src/cache_maint.c:891
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
273 #: src/cache_maint.c:892
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
277 #: src/cache_maint.c:901 src/cache_maint.c:1113
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
281 #: src/cache_maint.c:1040 src/editors.c:693
283 msgstr "en cours ..."
285 #: src/cache_maint.c:1089
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
289 #: src/cache_maint.c:1155 src/cache_maint.c:1158 src/cache_maint.c:1251
290 #: src/cache_maint.c:1268
292 msgstr "Vider le cache"
294 #: src/cache_maint.c:1159
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
302 #: src/cache_maint.c:1201
305 msgstr "Emplacement: %s"
307 #: src/cache_maint.c:1226
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
311 #: src/cache_maint.c:1236
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
315 #: src/cache_maint.c:1240
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
319 #: src/cache_maint.c:1246 src/cache_maint.c:1263 src/cache_maint.c:1288
323 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
327 #: src/cache_maint.c:1254 src/cache_maint.c:1271
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
331 #: src/cache_maint.c:1257
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
335 #: src/cache_maint.c:1277
339 #: src/cache_maint.c:1280
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
343 #: src/cache_maint.c:1282
345 msgstr "Méta-données"
347 #: src/cache_maint.c:1291
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
351 #: src/cellrenderericon.c:152
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
355 #: src/cellrenderericon.c:153
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
359 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
363 #: src/cellrenderericon.c:161
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
367 #: src/cellrenderericon.c:168
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
371 #: src/cellrenderericon.c:169
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
375 #: src/cellrenderericon.c:176
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
379 #: src/cellrenderericon.c:177
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
383 #: src/cellrenderericon.c:184
387 #: src/cellrenderericon.c:185
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
391 #: src/cellrenderericon.c:192
393 msgstr "Largeur fixe"
395 #: src/cellrenderericon.c:193
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
399 #: src/cellrenderericon.c:201
401 msgstr "Hauteur fixe"
403 #: src/cellrenderericon.c:202
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
407 #: src/cellrenderericon.c:210
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
411 #: src/cellrenderericon.c:211
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
415 #: src/cellrenderericon.c:218
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
419 #: src/cellrenderericon.c:219
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
423 #: src/cellrenderericon.c:226
425 msgstr "Montrer le texte"
427 #: src/cellrenderericon.c:227
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
431 #: src/cellrenderericon.c:234
433 msgstr "Montrer les marques"
435 #: src/cellrenderericon.c:235
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
439 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
443 #: src/cellrenderericon.c:251
447 #: src/cellrenderericon.c:252
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
451 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
453 msgstr "Marque basculée"
455 #. When does this occur ??
456 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
457 #: src/image-overlay.c:560
463 msgid "Untitled (%d)"
464 msgstr "Sans_Titre (%d)"
466 #: src/collect.c:1002
468 msgid "%s - Collection - %s"
469 msgstr "%s - Collection - %s"
471 #: src/collect.c:1121 src/collect.c:1125
472 msgid "Close collection"
473 msgstr "Fermer collection"
475 #: src/collect.c:1126
477 "Collection has been modified.\n"
480 "La collection a été modifiée.\n"
481 "L'enregistrer avant ?"
483 #: src/collect.c:1129
487 #: src/collect-dlg.c:59
492 "is a folder, collections are files"
494 "Le chemin spécifié :\n"
496 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
498 #: src/collect-dlg.c:60
499 msgid "Invalid filename"
500 msgstr "Nom de fichier invalide"
502 #: src/collect-dlg.c:69
503 msgid "Overwrite File"
504 msgstr "Écraser le fichier"
506 #: src/collect-dlg.c:74
507 msgid "Overwrite existing file?"
508 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
510 #: src/collect-dlg.c:76
514 #: src/collect-dlg.c:127
516 msgid "No such file '%s'."
517 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
519 #: src/collect-dlg.c:132
521 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
522 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
524 #: src/collect-dlg.c:137
526 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
527 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
529 #: src/collect-dlg.c:143
530 msgid "Can not open collection file"
531 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
533 #: src/collect-dlg.c:195
534 msgid "Save collection"
535 msgstr "Enregistrer la collection"
537 #: src/collect-dlg.c:202
538 msgid "Open collection"
539 msgstr "Ouvrir une collection"
541 #: src/collect-dlg.c:210
542 msgid "Append collection"
543 msgstr "Ajouter à la collection"
545 #: src/collect-dlg.c:211
549 #: src/collect-dlg.c:228
550 msgid "Collection Files"
551 msgstr "Fichiers de collection"
553 #: src/collect-dlg.c:245
554 msgid "Collection empty"
555 msgstr "Collection vide"
557 #: src/collect-dlg.c:246
558 msgid "The current collection is empty, save aborted."
559 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
561 #: src/collect-io.c:343
563 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
564 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
566 #: src/collect-io.c:368
569 "error saving collection file: %s\n"
572 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
575 #: src/collect-table.c:212
577 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
578 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
580 #: src/collect-table.c:219
582 msgid "%s, %d images"
583 msgstr "%s, %d images"
585 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:401 src/layout_util.c:1034
589 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:321
590 #: src/view_file_icon.c:1886 src/view_file_icon.c:2000
591 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
592 msgid "Loading thumbs..."
593 msgstr "Chargement des vignettes ..."
595 #: src/collect-table.c:864 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
596 #: src/layout_util.c:1111 src/search.c:997
600 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
601 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:999
602 #: src/view_file.c:564
603 msgid "View in _new window"
604 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
606 #: src/collect-table.c:869 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1028
610 #: src/collect-table.c:872
611 msgid "Append from file list"
612 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
614 #: src/collect-table.c:874
615 msgid "Append from collection..."
616 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
618 #: src/collect-table.c:878
622 #: src/collect-table.c:880 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1002
624 msgstr "Tout sélectionner"
626 #: src/collect-table.c:882 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1004
628 msgstr "Désélectionner"
630 #: src/collect-table.c:884
631 msgid "Invert selection"
632 msgstr "Inverser la sélection"
634 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
635 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1166 src/pan-view.c:2824
636 #: src/search.c:1009 src/view_file.c:562
640 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
641 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1137 src/pan-view.c:2831
642 #: src/search.c:1016 src/view_file.c:568
646 #: src/collect-table.c:898 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
647 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1138 src/pan-view.c:2833
648 #: src/search.c:1018 src/view_file.c:570
650 msgstr "_Déplacer ..."
652 #: src/collect-table.c:900 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
653 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1139 src/pan-view.c:2835
654 #: src/search.c:1020 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
656 msgstr "_Renommer ..."
658 #: src/collect-table.c:902 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
659 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1140 src/layout_util.c:1141
660 #: src/layout_util.c:1142 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1022
661 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
663 msgstr "_Supprimer ..."
665 #: src/collect-table.c:905 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
666 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1143 src/pan-view.c:2840
667 #: src/search.c:1025 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
669 msgstr "_Copier chemin"
671 #: src/collect-table.c:910 src/view_file.c:601
672 msgid "Show filename _text"
673 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
675 #: src/collect-table.c:913
676 msgid "_Save collection"
677 msgstr "_Enregistrer collection"
679 #: src/collect-table.c:915
680 msgid "Save collection _as..."
681 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
683 #: src/collect-table.c:918 src/layout_util.c:1133
684 msgid "_Find duplicates..."
685 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
687 #: src/collect-table.c:920 src/dupe.c:2262 src/search.c:1013
689 msgstr "Imprimer ..."
691 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
692 msgid "Dropped list includes folders."
693 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
695 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
696 msgid "_Add contents"
697 msgstr "_Ajouter le contenu"
699 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
700 msgid "Add contents _recursive"
701 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
703 #: src/collect-table.c:2078 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
704 msgid "_Skip folders"
705 msgstr "Omettre les dossier_s"
707 #: src/collect-table.c:2081 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
708 #: src/view_dir.c:375
713 msgid "Drop files to compare them."
714 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
723 msgid "%d matches found in %d files"
724 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
731 msgid "Reading checksums..."
732 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
735 msgid "Reading dimensions..."
736 msgstr "Lecture des dimensions ..."
739 msgid "Reading similarity data..."
740 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
742 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
744 msgstr "Comparaison ..."
746 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
751 msgid "Select group _1 duplicates"
752 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
755 msgid "Select group _2 duplicates"
756 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
758 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1011
759 msgid "Add to new collection"
760 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
762 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1030
766 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
767 msgid "Close _window"
768 msgstr "Fermer la _fenêtre"
772 msgid "%d files (set 2)"
773 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
776 msgid "Name case-insensitive"
777 msgstr "Nom insensible à la casse"
779 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1102 src/print.c:3236
780 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1940
784 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
785 #: src/print.c:3234 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1944
789 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2851
795 msgstr "Somme de contrôle"
797 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2852
798 #: src/ui_pathsel.c:1115
803 msgid "Similarity (high)"
804 msgstr "Similarité (élevée)"
811 msgid "Similarity (low)"
812 msgstr "Similarité (basse)"
815 msgid "Similarity (custom)"
816 msgstr "Similarité (personnalisée)"
819 msgid "Find duplicates"
820 msgstr "Trouver les doublons"
824 msgstr "Comparer à :"
828 msgstr "Comparer par :"
830 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:953 src/search.c:2865
835 msgid "Compare two file sets"
836 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
855 msgid "Add XMP sidecar"
856 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
860 msgstr "Lien symbolique"
863 msgid "Rotate jpeg clockwise"
864 msgstr "Rotation sens horaire"
867 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
868 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
871 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
872 msgid "External Copy command"
873 msgstr "Commande externe Copier"
875 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
876 msgid "External Move command"
877 msgstr "Commande externe Déplacer"
879 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
880 msgid "External Rename command"
881 msgstr "Commande externe Renommer"
883 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
884 msgid "External Delete command"
885 msgstr "Commande externe Supprimer"
887 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
888 msgid "External New Folder command"
889 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
896 msgid "Edit command results"
897 msgstr "Voir le résultat de la commande"
902 msgstr "Sortie de %s"
907 "Failed to run command:\n"
910 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
914 msgid "stopped by user"
915 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
917 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
928 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
929 msgid "Invalid editor command"
930 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
933 msgid "Editor template is empty."
934 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
937 msgid "Editor template has incorrect syntax."
938 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
941 msgid "Editor template uses incompatible macros."
942 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
945 msgid "Can't find matching file type."
946 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
949 msgid "Can't execute external editor."
950 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
953 msgid "External editor returned error status."
954 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
957 msgid "File was skipped."
958 msgstr "Le fichier a été omis."
961 msgid "Unknown error."
962 msgstr "Erreur inconnue."
968 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
969 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
970 #: src/exif-common.c:374
1019 msgid "center weighted"
1020 msgstr "pondération moyenne"
1028 msgstr "plusieurs points"
1031 msgid "multi-segment"
1032 msgstr "plusieurs segments"
1038 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1042 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1046 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1050 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1070 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1074 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1080 msgstr "lumière naturelle"
1084 msgstr "fluorescent"
1087 msgid "tungsten (incandescent)"
1088 msgstr "tungstène (incandescent)"
1095 msgid "fine weather"
1099 msgid "cloudy weather"
1100 msgstr "temps nuageux"
1107 msgid "daylight fluorescent"
1108 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1111 msgid "day white fluorescent"
1112 msgstr "fluorescent blanc jour"
1115 msgid "cool white fluorescent"
1116 msgstr "fluorescent blanc froid"
1119 msgid "white fluorescent"
1120 msgstr "fluorescent blanc"
1123 msgid "standard light A"
1124 msgstr "lumière standard A"
1127 msgid "standard light B"
1128 msgstr "lumière standard B"
1131 msgid "standard light C"
1132 msgstr "lumière standard C"
1151 msgid "ISO studio tungsten"
1152 msgstr "tungstène studio ISO"
1154 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1158 #. flash fired (bit 0)
1159 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1164 msgid "yes, not detected by strobe"
1165 msgstr "oui, mais non détecté"
1168 msgid "yes, detected by strobe"
1169 msgstr "oui, détecté"
1171 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:449
1176 msgid "uncalibrated"
1177 msgstr "non calibré"
1180 msgid "1 chip color area"
1184 msgid "2 chip color area"
1188 msgid "3 chip color area"
1192 msgid "color sequential area"
1193 msgstr "CCD séquentiel"
1197 msgstr "trilinéaire"
1200 msgid "color sequential linear"
1201 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1204 msgid "digital still camera"
1205 msgstr "appareil photo numérique"
1208 msgid "direct photo"
1209 msgstr "photo directe"
1213 msgstr "personnalisé"
1215 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1220 msgid "auto bracket"
1221 msgstr "bracketing automatique"
1229 msgstr "scène de nuit"
1237 msgstr "faible augmentation du gain"
1240 msgid "high gain up"
1241 msgstr "forte augmentation du gain"
1244 msgid "low gain down"
1245 msgstr "faible réduction du gain"
1248 msgid "high gain down"
1249 msgstr "forte réduction du gain"
1251 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1255 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1281 msgstr "Largeur de l'image"
1284 msgid "Image Height"
1285 msgstr "Hauteur de l'image"
1288 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1289 msgstr "Bits compressés par pixel"
1293 msgstr "Compression"
1296 msgid "Image description"
1297 msgstr "Description de l'image"
1301 msgstr "Marque de l'appareil"
1304 msgid "Camera model"
1305 msgstr "Modèle de l'appareil"
1309 msgstr "Orientation"
1312 msgid "X resolution"
1313 msgstr "Résolution X"
1316 msgid "Y Resolution"
1317 msgstr "Résolution Y"
1320 msgid "Resolution units"
1321 msgstr "Unités de résolution"
1329 msgstr "Point blanc"
1332 msgid "Primary chromaticities"
1333 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1336 msgid "YCbCy coefficients"
1337 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1340 msgid "YCbCr positioning"
1341 msgstr "Positionnement YCbCr"
1344 msgid "Black white reference"
1345 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1352 msgid "SubIFD Exif offset"
1353 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1357 msgid "Exposure time (seconds)"
1358 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1365 msgid "Exposure program"
1366 msgstr "Programme d'exposition"
1369 msgid "Spectral Sensitivity"
1370 msgstr "Sensibilité spectrale"
1372 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1373 msgid "ISO sensitivity"
1374 msgstr "Sensibilité ISO"
1377 msgid "Optoelectric conversion factor"
1378 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1381 msgid "Exif version"
1382 msgstr "Version d'exif"
1385 msgid "Date original"
1386 msgstr "Date de prise de vue"
1389 msgid "Date digitized"
1390 msgstr "Date de numérisation"
1393 msgid "Pixel format"
1394 msgstr "Format des pixels"
1397 msgid "Compression ratio"
1398 msgstr "Rapport de compression"
1400 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1401 msgid "Shutter speed"
1402 msgstr "Vitesse d'obturation"
1404 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1412 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1413 msgid "Exposure bias"
1414 msgstr "Polarisation d'exposition"
1417 msgid "Maximum aperture"
1418 msgstr "Ouverture maximale"
1420 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1421 msgid "Subject distance"
1422 msgstr "Distance du sujet"
1425 msgid "Metering mode"
1426 msgstr "Méthode de mesure"
1429 msgid "Light source"
1430 msgstr "Source de lumière"
1432 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1436 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1437 msgid "Focal length"
1438 msgstr "Distance focale"
1441 msgid "Subject area"
1442 msgstr "Aire du sujet"
1446 msgstr "Note du fabriquant"
1450 msgstr "Commentaire utilisateur"
1453 msgid "Subsecond time"
1454 msgstr "Heure sub-seconde"
1457 msgid "Subsecond time original"
1458 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1461 msgid "Subsecond time digitized"
1462 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1465 msgid "FlashPix version"
1466 msgstr "Version FlashPix"
1470 msgstr "Espace de couleurs"
1472 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1483 msgstr "Données audio"
1486 msgid "ExifR98 extension"
1487 msgstr "Extension ExifR98"
1490 msgid "Flash strength"
1491 msgstr "Puissance Flash"
1494 msgid "Spatial frequency response"
1495 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1498 msgid "X Pixel density"
1499 msgstr "Densité de points en X"
1502 msgid "Y Pixel density"
1503 msgstr "Densité de points en Y"
1506 msgid "Pixel density units"
1507 msgstr "Unités de la densité de points"
1510 msgid "Subject location"
1511 msgstr "Emplacement du sujet"
1515 msgstr "Type de capteur"
1519 msgstr "Type de source"
1523 msgstr "Type de scène"
1526 msgid "Color filter array pattern"
1527 msgstr "Forme du filtre couleur "
1529 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1531 msgid "Render process"
1532 msgstr "Procédé de rendu"
1535 msgid "Exposure mode"
1536 msgstr "Mode d'exposition"
1539 msgid "White balance"
1540 msgstr "Balance des blancs"
1543 msgid "Digital zoom ratio"
1544 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1547 msgid "Focal length (35mm)"
1548 msgstr "Focale 35mm"
1551 msgid "Scene capture type"
1552 msgstr "Type de capture de la scène"
1555 msgid "Gain control"
1556 msgstr "Contrôle du gain"
1571 msgid "Device setting"
1572 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1575 msgid "Subject range"
1576 msgstr "Distance du sujet"
1579 msgid "Image serial number"
1580 msgstr "Numéro de série de l'image"
1582 #: src/exif-common.c:303
1586 #: src/exif-common.c:332
1590 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1594 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1598 #: src/exif-common.c:348
1599 msgid "not detected by strobe"
1600 msgstr "non détecté"
1602 #: src/exif-common.c:349
1603 msgid "detected by strobe"
1606 #. we ignore flash function (bit 5)
1608 #: src/exif-common.c:354
1609 msgid "red-eye reduction"
1610 msgstr "anti-yeux rouges"
1612 #: src/exif-common.c:374
1616 #: src/exif-common.c:404
1620 #: src/exif-common.c:412
1624 #: src/exif-common.c:501
1625 msgid "Above Sea Level"
1626 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1628 #: src/exif-common.c:501
1629 msgid "Below Sea Level"
1630 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1632 #: src/exif-common.c:509
1636 #: src/exif-common.c:516
1637 msgid "Focal length 35mm"
1638 msgstr "Focale 35mm"
1640 #: src/exif-common.c:519
1644 #: src/exif-common.c:520
1645 msgid "Color profile"
1646 msgstr "Profil colorimétrique"
1648 #: src/exif-common.c:521
1649 msgid "GPS position"
1650 msgstr "Position GPS"
1652 #: src/exif-common.c:522
1653 msgid "GPS altitude"
1654 msgstr "Altitude GPS"
1657 #: src/filedata.c:87
1662 #: src/filedata.c:91
1667 #: src/filedata.c:95
1672 #: src/filedata.c:100
1677 #: src/filedata.c:1733
1678 msgid "file or directory does not exist"
1679 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1681 #: src/filedata.c:1739
1682 msgid "destination already exists"
1683 msgstr "la destination existe déjà."
1685 #: src/filedata.c:1745
1686 msgid "destination can't be overwritten"
1687 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1689 #: src/filedata.c:1751
1690 msgid "destination directory is not writable"
1691 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1693 #: src/filedata.c:1757
1694 msgid "destination directory does not exist"
1695 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1697 #: src/filedata.c:1763
1698 msgid "source directory is not writable"
1699 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1701 #: src/filedata.c:1769
1702 msgid "no read permission"
1703 msgstr "pas de permission en lecture"
1705 #: src/filedata.c:1775
1706 msgid "file is readonly"
1707 msgstr "fichier en lecture seule"
1709 #: src/filedata.c:1781
1710 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1711 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1713 #: src/filedata.c:1787
1714 msgid "source and destination are the same"
1715 msgstr "source et destination sont identiques"
1717 #: src/filedata.c:1793
1718 msgid "source and destination have different extension"
1719 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1721 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1363
1723 msgstr "Plein écran"
1725 #: src/fullscreen.c:396
1727 msgstr "Pleine taille"
1729 #: src/fullscreen.c:401
1733 #: src/fullscreen.c:406
1737 #: src/fullscreen.c:643
1738 msgid "Stay above other windows"
1739 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1741 #: src/fullscreen.c:650
1742 msgid "Determined by Window Manager"
1743 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1745 #: src/fullscreen.c:651
1746 msgid "Active screen"
1747 msgstr "Écran actif"
1749 #: src/fullscreen.c:653
1750 msgid "Active monitor"
1751 msgstr "Moniteur actif"
1753 #: src/histogram.c:87
1754 msgid "logarithmical histogram on red"
1755 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1757 #: src/histogram.c:88
1758 msgid "logarithmical histogram on green"
1759 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1761 #: src/histogram.c:89
1762 msgid "logarithmical histogram on blue"
1763 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1765 #: src/histogram.c:90
1766 msgid "logarithmical histogram on value"
1767 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1769 #: src/histogram.c:91
1770 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1771 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1773 #: src/histogram.c:92
1774 msgid "logarithmical histogram on max value"
1775 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1777 #: src/histogram.c:97
1778 msgid "linear histogram on red"
1779 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1781 #: src/histogram.c:98
1782 msgid "linear histogram on green"
1783 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1785 #: src/histogram.c:99
1786 msgid "linear histogram on blue"
1787 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1789 #: src/histogram.c:100
1790 msgid "linear histogram on value"
1791 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1793 #: src/histogram.c:101
1794 msgid "linear histogram on RGB"
1795 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1797 #: src/histogram.c:102
1798 msgid "linear histogram on max value"
1799 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1801 #: src/history_list.c:131
1803 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1804 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1808 msgid " (Collection %s)"
1809 msgstr " (Collection %s)"
1811 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1175
1812 #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1192 src/layout_util.c:1193
1813 #: src/pan-view.c:2813
1815 msgstr "Zoom a_vant"
1817 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1177
1818 #: src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1194 src/layout_util.c:1195
1819 #: src/pan-view.c:2815
1821 msgstr "Zoom a_rrière"
1823 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1179
1824 #: src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1196 src/layout_util.c:1197
1825 #: src/pan-view.c:2817
1827 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1829 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1830 msgid "Fit image to _window"
1831 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1833 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1173
1834 msgid "Set as _wallpaper"
1835 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1837 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1838 msgid "_Go to directory view"
1839 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1841 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1842 msgid "_Stop slideshow"
1843 msgstr "_Stopper le diaporama"
1845 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1846 msgid "Continue slides_how"
1847 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1849 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1850 #: src/layout_image.c:543
1851 msgid "Pause slides_how"
1852 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1854 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1855 msgid "_Start slideshow"
1856 msgstr "_Lancer le diaporama"
1858 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1859 msgid "Exit _full screen"
1860 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1862 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1863 msgid "_Full screen"
1864 msgstr "Plein _écran"
1866 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1144 src/pan-view.c:2894
1867 msgid "C_lose window"
1868 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1872 msgstr "Taille du fichier :"
1876 msgstr "Dimensions :"
1879 msgid "Transparent:"
1880 msgstr "Transparence :"
1882 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1884 msgstr "Taille de l'image :"
1887 msgid "Compress ratio:"
1888 msgstr "Taux de compression :"
1892 msgstr "Type de fichier :"
1896 msgstr "Propriétaire :"
1902 #: src/info.c:403 src/preferences.c:928
1908 msgid "Image %d of %d"
1909 msgstr "Image %d de %d"
1912 msgid "Image properties"
1913 msgstr "Propriétés de l'image"
1915 #: src/layout.c:304 src/view_file.c:585
1921 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1923 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1927 msgid "Color profiles not supported"
1928 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1931 msgid "Use _color profiles"
1932 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1935 msgid "Use profile from _image"
1936 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1939 msgid "AdobeRGB compatible"
1940 msgstr "compatible AdobeRGB"
1942 #: src/layout.c:453 src/layout.c:471
1944 msgid "Input _%d: %s"
1945 msgstr "Entrée _%d: %s"
1952 msgid "_Screen profile"
1953 msgstr "_Profil d'écran"
1965 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1966 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1970 msgid "%s, %d files%s"
1971 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1976 msgstr "%d fichiers%s"
1980 msgid "(no read permission) %s bytes"
1981 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1985 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1986 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1990 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1991 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1993 #: src/layout.c:1336 src/layout_config.c:58
1997 #: src/layout.c:2021
1998 msgid "Invalid geometry\n"
1999 msgstr "Géométrie invalide\n"
2001 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
2005 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1009 src/print.c:115
2009 #: src/layout_config.c:364
2010 msgid "(drag to change order)"
2011 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2013 #: src/layout_image.c:558
2014 msgid "Hide file _list"
2015 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2017 #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78
2022 #: src/layout_util.c:948
2027 #: src/layout_util.c:1106
2031 #: src/layout_util.c:1107
2035 #: src/layout_util.c:1108 src/menu.c:93
2039 #: src/layout_util.c:1109
2043 #: src/layout_util.c:1110 src/menu.c:265
2047 #: src/layout_util.c:1112
2048 msgid "_View Directory as"
2049 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2051 #: src/layout_util.c:1113
2055 #: src/layout_util.c:1114
2056 msgid "_Connected Zoom"
2059 #: src/layout_util.c:1115
2063 #: src/layout_util.c:1116
2067 #: src/layout_util.c:1118
2068 msgid "_First Image"
2069 msgstr "Première _image"
2071 #: src/layout_util.c:1119 src/layout_util.c:1120 src/layout_util.c:1121
2072 msgid "_Previous Image"
2073 msgstr "Image _précédente"
2075 #: src/layout_util.c:1122 src/layout_util.c:1123 src/layout_util.c:1124
2077 msgstr "Image _suivante"
2079 #: src/layout_util.c:1125
2081 msgstr "_Dernière image"
2083 #: src/layout_util.c:1128
2085 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2087 #: src/layout_util.c:1129
2088 msgid "_New collection"
2089 msgstr "_Nouvelle collection"
2091 #: src/layout_util.c:1130
2092 msgid "_Open collection..."
2093 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2095 #: src/layout_util.c:1131
2096 msgid "Open _recent"
2097 msgstr "Ouverts _récemment"
2099 #: src/layout_util.c:1132
2101 msgstr "_Recherche ..."
2103 #: src/layout_util.c:1134
2105 msgstr "Affichage _panoramique"
2107 #: src/layout_util.c:1135
2109 msgstr "_Imprimer ..."
2111 #: src/layout_util.c:1136
2112 msgid "N_ew folder..."
2113 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2115 #: src/layout_util.c:1145
2119 #: src/layout_util.c:1158 src/menu.c:203
2120 msgid "_Rotate clockwise"
2121 msgstr "_Rotation sens horaire"
2123 #: src/layout_util.c:1159 src/menu.c:206
2124 msgid "Rotate _counterclockwise"
2125 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2127 #: src/layout_util.c:1160
2129 msgstr "Rotation de 1_80°"
2131 #: src/layout_util.c:1161 src/menu.c:212
2133 msgstr "Retournement _horizontal"
2135 #: src/layout_util.c:1162 src/menu.c:215
2137 msgstr "Retournement _vertical"
2139 #: src/layout_util.c:1163 src/menu.c:218
2140 msgid "Toggle _grayscale"
2141 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2143 #: src/layout_util.c:1164 src/menu.c:221
2144 msgid "_Original state"
2145 msgstr "Etat _original"
2147 #: src/layout_util.c:1167
2149 msgstr "_Tout sélectionner"
2151 #: src/layout_util.c:1168
2152 msgid "Select _none"
2153 msgstr "_Désélectionner"
2155 #: src/layout_util.c:1169
2156 msgid "_Invert Selection"
2157 msgstr "_Inverser la sélection"
2159 #: src/layout_util.c:1171
2160 msgid "P_references..."
2161 msgstr "P_références ..."
2163 #: src/layout_util.c:1172
2164 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2165 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2167 #: src/layout_util.c:1181 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1198
2168 #: src/layout_util.c:1199
2169 msgid "_Zoom to fit"
2170 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2172 #: src/layout_util.c:1183 src/layout_util.c:1200
2173 msgid "Fit _Horizontally"
2174 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2176 #: src/layout_util.c:1184 src/layout_util.c:1201
2177 msgid "Fit _Vertically"
2178 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2180 #: src/layout_util.c:1185 src/layout_util.c:1202
2184 #: src/layout_util.c:1186 src/layout_util.c:1203
2188 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1204
2192 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1205
2196 #: src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1206
2200 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1207
2204 #: src/layout_util.c:1210
2205 msgid "_View in new window"
2206 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2208 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1214
2209 msgid "F_ull screen"
2210 msgstr "Plein _écran"
2212 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
2214 msgstr "Echappement"
2216 #: src/layout_util.c:1217
2217 msgid "_Image Overlay"
2218 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2220 #: src/layout_util.c:1218
2221 msgid "Histogram _channels"
2222 msgstr "_Canaux histogramme"
2224 #: src/layout_util.c:1219
2225 msgid "Histogram _log mode"
2226 msgstr "Mode _log histogramme"
2228 #: src/layout_util.c:1220
2229 msgid "_Hide file list"
2230 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2232 #: src/layout_util.c:1221
2233 msgid "_Pause slideshow"
2234 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2236 #: src/layout_util.c:1222
2238 msgstr "_Rafraîchir"
2240 #: src/layout_util.c:1224
2244 #: src/layout_util.c:1225
2245 msgid "_Keyboard shortcuts"
2246 msgstr "_Raccourcis clavier"
2248 #: src/layout_util.c:1226
2249 msgid "_Release notes"
2250 msgstr "_Notes pour cette version"
2252 #: src/layout_util.c:1227
2256 #: src/layout_util.c:1228
2260 #: src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1688
2264 #: src/layout_util.c:1233
2266 msgstr "Montrer les _Marques"
2268 #: src/layout_util.c:1234
2269 msgid "_Float file list"
2270 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2272 #: src/layout_util.c:1235
2273 msgid "Hide tool_bar"
2274 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2276 #: src/layout_util.c:1236
2280 #: src/layout_util.c:1237
2282 msgstr "Données E_xif"
2284 #: src/layout_util.c:1238
2285 msgid "Sort _manager"
2286 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2288 #: src/layout_util.c:1239
2289 msgid "Toggle _slideshow"
2290 msgstr "Mode _Diaporama"
2292 #: src/layout_util.c:1243 src/view_dir.c:32
2296 #: src/layout_util.c:1244
2300 #: src/layout_util.c:1248
2304 #: src/layout_util.c:1249
2308 #: src/layout_util.c:1250
2312 #: src/layout_util.c:1251
2316 #: src/layout_util.c:1458
2321 #: src/layout_util.c:1459 src/view_file.c:515
2323 msgid "_Set mark %d"
2324 msgstr "_Ajout marque %d"
2326 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:516
2328 msgid "_Reset mark %d"
2329 msgstr "_Suppression marque %d"
2331 #: src/layout_util.c:1461 src/layout_util.c:1462 src/view_file.c:517
2333 msgid "_Toggle mark %d"
2334 msgstr "_Bascule marque %d"
2336 #: src/layout_util.c:1463 src/layout_util.c:1464 src/view_file.c:518
2338 msgid "_Select mark %d"
2339 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2341 #: src/layout_util.c:1465 src/view_file.c:519
2343 msgid "_Add mark %d"
2344 msgstr "Ajouter la marque %d"
2346 #: src/layout_util.c:1466 src/view_file.c:520
2348 msgid "_Intersection with mark %d"
2349 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2351 #: src/layout_util.c:1467 src/view_file.c:521
2353 msgid "_Unselect mark %d"
2354 msgstr "_Déselection marque %d"
2356 #: src/layout_util.c:1689
2357 msgid "Show thumbnails"
2358 msgstr "Montrer les vignettes"
2360 #: src/layout_util.c:1694
2361 msgid "Back to previous folder"
2362 msgstr "Retour au dossier précédent"
2364 #: src/layout_util.c:1698
2365 msgid "Change to home folder"
2366 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2368 #: src/layout_util.c:1700
2369 msgid "Refresh file list"
2370 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2372 #: src/layout_util.c:1702
2376 #: src/layout_util.c:1704
2378 msgstr "Zoom arrière"
2380 #: src/layout_util.c:1706 src/preferences.c:1045
2381 msgid "Fit image to window"
2382 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2384 #: src/layout_util.c:1708
2385 msgid "Set zoom 1:1"
2388 #: src/layout_util.c:1710 src/preferences.c:1614
2390 msgstr "Préférences"
2392 #: src/layout_util.c:1711
2396 #: src/layout_util.c:1712
2397 msgid "Float file list"
2398 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2400 #. something went badly wrong
2403 msgid "disconnected from LIRC\n"
2404 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2408 msgid "Could not init LIRC support\n"
2409 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2414 "could not read LIRC config file\n"
2415 "please read the documentation of LIRC to \n"
2416 "know how to create a proper config file\n"
2418 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2419 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2420 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2422 #: src/logwindow.c:76
2429 "Usage: %s [options] [path]\n"
2432 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2436 msgid "valid options are:\n"
2437 msgstr "les options valides sont :\n"
2440 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2441 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2444 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2445 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2448 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2449 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2452 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2453 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2456 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2458 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2462 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2464 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2467 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2469 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2474 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2476 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2479 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2480 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2483 msgid " -v, --version print version info\n"
2484 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2488 " -h, --help show this message\n"
2491 " -h, --help affiche ce message\n"
2497 "invalid or ignored: %s\n"
2498 "Use --help for options\n"
2500 "invalide ou ignoré : %s\n"
2501 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2504 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2505 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2510 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2513 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2518 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2519 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2523 msgid "Could not create dir:%s\n"
2524 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2528 msgid "error saving file: %s\n"
2529 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2534 "error saving file: %s\n"
2537 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2550 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2552 "Des collections ont été modifiées.\n"
2553 "Tout de même quitter ?"
2555 #: src/main.c:798 src/remote.c:536
2556 msgid "Command line"
2557 msgstr "Ligne de commande"
2560 msgid "Sort by size"
2561 msgstr "Trier par taille"
2564 msgid "Sort by date"
2565 msgstr "Trier par date"
2572 msgid "Sort by path"
2573 msgstr "Trier par chemin"
2576 msgid "Sort by number"
2577 msgstr "Trier par valeur numérique"
2580 msgid "Sort by name"
2581 msgstr "Trier par nom"
2589 msgstr "Rotation de _180°"
2591 #: src/options.c:182 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2595 #: src/options.c:184 src/ui_bookmark.c:550
2599 #: src/pan-view.c:472
2601 msgid "%d images, %s"
2602 msgstr "%d images, %s"
2604 #: src/pan-view.c:482
2606 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2607 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2609 #: src/pan-view.c:483
2610 msgid "Folder not supported"
2611 msgstr "Dossier non supporté"
2613 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2614 msgid "Reading image data..."
2615 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2617 #: src/pan-view.c:1160
2618 msgid "Sorting images..."
2619 msgstr "Tri des images ..."
2621 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1367
2623 msgstr "Emplacement :"
2625 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2629 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:956 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2633 #: src/pan-view.c:1661
2635 msgstr "chemin trouvé"
2637 #: src/pan-view.c:1661
2638 msgid "filename found"
2639 msgstr "fichier trouvé"
2641 #: src/pan-view.c:1709
2642 msgid "partial match"
2643 msgstr "correspondance partielle"
2645 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2647 msgstr "pas de correspondance"
2649 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2213
2650 msgid "Folder not found"
2651 msgstr "Dossier inexistant"
2653 #: src/pan-view.c:2280
2654 msgid "The entered path is not a folder"
2655 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2657 #: src/pan-view.c:2381
2659 msgstr "Affichage panoramique"
2661 #: src/pan-view.c:2406
2663 msgstr "Echelle de temps"
2665 #: src/pan-view.c:2407
2669 #: src/pan-view.c:2409
2670 msgid "Folders (flower)"
2671 msgstr "Dossiers (fleur)"
2673 #: src/pan-view.c:2410
2677 #: src/pan-view.c:2419
2681 #: src/pan-view.c:2420
2683 msgstr "Aucune image"
2685 #: src/pan-view.c:2421
2686 msgid "Small Thumbnails"
2687 msgstr "Vignettes réduites"
2689 #: src/pan-view.c:2422
2690 msgid "Normal Thumbnails"
2691 msgstr "Vignettes normales"
2693 #: src/pan-view.c:2423
2694 msgid "Large Thumbnails"
2695 msgstr "Vignettes larges"
2697 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2701 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2705 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2709 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2713 #: src/pan-view.c:2428
2717 #: src/pan-view.c:2476
2719 msgstr "Rechercher :"
2721 #: src/pan-view.c:2519
2722 msgid "Use Exif date"
2723 msgstr "Utiliser la date Exif"
2725 #: src/pan-view.c:2532
2729 #: src/pan-view.c:2599
2730 msgid "Pan View Performance"
2731 msgstr "Performances vue panoramique"
2733 #: src/pan-view.c:2606
2734 msgid "Pan view performance may be poor."
2735 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2737 #: src/pan-view.c:2607
2739 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2740 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2743 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2744 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2745 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2748 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:959
2749 msgid "Cache thumbnails"
2750 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2752 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:965
2753 msgid "Use shared thumbnail cache"
2754 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2756 #: src/pan-view.c:2623
2757 msgid "Do not show this dialog again"
2758 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2760 #: src/pan-view.c:2844
2761 msgid "Sort by E_xif date"
2762 msgstr "Trier par date E_xif"
2764 #: src/pan-view.c:2850
2765 msgid "_Show Exif information"
2766 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2768 #: src/pan-view.c:2852
2770 msgstr "Montrer im_age"
2772 #: src/pan-view.c:2856
2776 #: src/pan-view.c:2860
2778 msgstr "_Pleine taille"
2780 #. note: the order is important, it must match the values of
2781 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2782 #: src/preferences.c:448
2786 #: src/preferences.c:449
2790 #: src/preferences.c:450
2794 #: src/preferences.c:497
2795 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2796 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2798 #: src/preferences.c:499
2802 #: src/preferences.c:501
2806 #: src/preferences.c:503
2807 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2808 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2810 #: src/preferences.c:531
2814 #: src/preferences.c:532
2818 #: src/preferences.c:533
2822 #: src/preferences.c:595 src/print.c:372
2826 #: src/preferences.c:759 src/preferences.c:762
2827 msgid "Reset filters"
2828 msgstr "RAZ des filtres"
2830 #: src/preferences.c:763
2832 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2835 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2838 #: src/preferences.c:797 src/preferences.c:800
2839 msgid "Reset editors"
2840 msgstr "RAZ des éditeurs"
2842 #: src/preferences.c:801
2844 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2847 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2850 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2852 msgstr "Vider la corbeille"
2854 #: src/preferences.c:829
2855 msgid "This will remove the trash contents."
2856 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2858 #: src/preferences.c:873 src/preferences.c:876
2859 msgid "Reset image overlay template string"
2860 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2862 #: src/preferences.c:877
2864 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2867 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2871 #: src/preferences.c:930
2875 #: src/preferences.c:932
2876 msgid "Restore folder on startup"
2877 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2879 #: src/preferences.c:945 src/preferences.c:1506
2881 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2883 #: src/preferences.c:948
2884 msgid "Use last path"
2885 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2887 #: src/preferences.c:957 src/preferences.c:1017
2891 #: src/preferences.c:971
2892 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2893 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2895 #: src/preferences.c:975
2896 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2897 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2899 #: src/preferences.c:979
2900 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2901 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2903 #: src/preferences.c:982
2904 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2905 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2907 #: src/preferences.c:985
2911 #: src/preferences.c:988
2912 msgid "Delay between image change:"
2913 msgstr "Délai entre deux images :"
2915 #: src/preferences.c:988
2919 #: src/preferences.c:994
2923 #: src/preferences.c:995
2927 #: src/preferences.c:1011
2931 #: src/preferences.c:1014
2932 msgid "Dithering method:"
2933 msgstr "Méthode de dithering :"
2935 #: src/preferences.c:1019
2936 msgid "Two pass zooming"
2937 msgstr "Zoom en 2 passes"
2939 #: src/preferences.c:1022
2940 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2941 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2943 #: src/preferences.c:1026
2944 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2945 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2947 #: src/preferences.c:1034
2948 msgid "Zoom increment:"
2949 msgstr "Incrément de zoom :"
2951 #: src/preferences.c:1039
2952 msgid "When new image is selected:"
2953 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2955 #: src/preferences.c:1042
2956 msgid "Zoom to original size"
2957 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2959 #: src/preferences.c:1048
2960 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2961 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2963 #: src/preferences.c:1052
2964 msgid "Scroll reset method:"
2965 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2967 #: src/preferences.c:1055
2969 msgstr "Haut gauche"
2971 #: src/preferences.c:1058
2975 #: src/preferences.c:1061
2977 msgstr "Pas de changement"
2979 #: src/preferences.c:1066
2983 #: src/preferences.c:1068
2984 msgid "Custom border color"
2985 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2987 #: src/preferences.c:1071
2988 msgid "Border color"
2989 msgstr "Couleur de bordure"
2991 #: src/preferences.c:1074
2995 #: src/preferences.c:1076
2996 msgid "Refresh on file change"
2997 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2999 #: src/preferences.c:1078
3000 msgid "Preload next image"
3001 msgstr "Précharger l'image suivante"
3003 #: src/preferences.c:1080
3004 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3005 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3007 #: src/preferences.c:1093
3011 #: src/preferences.c:1095
3015 #: src/preferences.c:1097
3016 msgid "Remember window positions"
3017 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3019 #: src/preferences.c:1099
3020 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3021 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3023 #: src/preferences.c:1104
3024 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3026 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3029 #: src/preferences.c:1108
3030 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3031 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3033 #: src/preferences.c:1115 src/print.c:3398 src/print.c:3405
3035 msgstr "Disposition"
3037 #: src/preferences.c:1138
3041 #: src/preferences.c:1142
3042 msgid "Show hidden files or folders"
3043 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3045 #: src/preferences.c:1144
3046 msgid "Show dot directory"
3047 msgstr "Montrer le répertoire point"
3049 #: src/preferences.c:1146
3050 msgid "Case sensitive sort"
3051 msgstr "Tri sensible à la casse"
3053 #: src/preferences.c:1149
3054 msgid "Disable File Filtering"
3055 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3057 #: src/preferences.c:1153
3058 msgid "Grouping sidecar extensions"
3059 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3061 #: src/preferences.c:1160
3063 msgstr "Types de fichier"
3065 #: src/preferences.c:1182
3069 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1301 src/preferences.c:1412
3071 msgstr "Configuration par défaut"
3073 #: src/preferences.c:1245
3077 #: src/preferences.c:1250
3081 #: src/preferences.c:1253 src/preferences.c:1549
3083 msgstr "Nom du menu"
3085 #: src/preferences.c:1256
3086 msgid "Command Line"
3087 msgstr "Ligne de commande"
3089 #: src/preferences.c:1321
3093 #: src/preferences.c:1328
3094 msgid "What to show in properties dialog:"
3095 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3097 #: src/preferences.c:1361
3101 #: src/preferences.c:1371
3102 msgid "Smooth image flip"
3103 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3105 #: src/preferences.c:1373
3106 msgid "Disable screen saver"
3107 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3109 #: src/preferences.c:1377
3110 msgid "Overlay Screen Display"
3111 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3113 #: src/preferences.c:1379
3114 msgid "Always show image overlay at startup"
3115 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3117 #: src/preferences.c:1381
3118 msgid "Image overlay template"
3119 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3121 #: src/preferences.c:1395
3123 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3124 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3126 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3128 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3129 "the formatted camera name,\n"
3130 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3131 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3132 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3133 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3134 "variables with a separator.\n"
3135 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3136 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3138 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3139 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3140 "disappear when no data is available.\n"
3142 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3143 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3145 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3146 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3147 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3148 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3149 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3150 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3151 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3153 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3154 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3155 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3156 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3158 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3159 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3160 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3162 #: src/preferences.c:1427 src/utilops.c:1565
3164 msgstr "Suppression"
3166 #: src/preferences.c:1429
3167 msgid "Confirm file delete"
3168 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3170 #: src/preferences.c:1431
3171 msgid "Enable Delete key"
3172 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3174 #: src/preferences.c:1434
3176 msgstr "Suppression récupérable"
3178 #: src/preferences.c:1452
3179 msgid "Maximum size:"
3180 msgstr "Taille maximale :"
3182 #: src/preferences.c:1452
3186 #: src/preferences.c:1455
3187 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3188 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3190 #: src/preferences.c:1457
3194 #: src/preferences.c:1468
3196 msgstr "Comportement"
3198 #: src/preferences.c:1470
3199 msgid "Rectangular selection in icon view"
3200 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3202 #: src/preferences.c:1473
3203 msgid "Descend folders in tree view"
3204 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3206 #: src/preferences.c:1476
3207 msgid "Show date in directories list view"
3208 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3210 #: src/preferences.c:1479
3211 msgid "In place renaming"
3212 msgstr "Renommer en place"
3214 #: src/preferences.c:1482
3216 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3219 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3220 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3222 #: src/preferences.c:1485
3223 msgid "Open recent list maximum size"
3224 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3226 #: src/preferences.c:1488
3227 msgid "Drag'n drop icon size"
3228 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3230 #: src/preferences.c:1491
3234 #: src/preferences.c:1493
3235 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3236 msgstr "Défilement clavier progressif"
3238 #: src/preferences.c:1495
3239 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3240 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3242 #: src/preferences.c:1498
3243 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3244 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3246 #: src/preferences.c:1510
3247 msgid "Miscellaneous"
3250 #: src/preferences.c:1512
3251 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3253 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3256 #: src/preferences.c:1515
3257 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3259 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3262 #: src/preferences.c:1518
3263 msgid "Custom similarity threshold:"
3264 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3266 #: src/preferences.c:1521
3267 msgid "Image loading and caching"
3268 msgstr "Chargement et cache des images"
3270 #: src/preferences.c:1523
3271 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3272 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3274 #: src/preferences.c:1526
3275 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3276 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3278 #: src/preferences.c:1529
3279 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3280 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3282 #: src/preferences.c:1533
3283 msgid "Image idle loop read count:"
3284 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3286 #: src/preferences.c:1538
3287 msgid "Color profiles"
3288 msgstr "Profils colorimétriques"
3290 #: src/preferences.c:1546
3294 #: src/preferences.c:1552
3298 #: src/preferences.c:1577 src/preferences.c:1588
3299 msgid "Select color profile"
3300 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3302 #: src/preferences.c:1585
3306 #: src/preferences.c:1596
3310 #: src/preferences.c:1598
3311 msgid "Debug level:"
3312 msgstr "Niveau de déboguage:"
3314 #: src/preferences.c:1743
3318 #: src/preferences.c:1760
3323 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3324 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3328 "Released under the GNU General Public License"
3332 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3333 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3337 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3339 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3340 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3341 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3342 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3343 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3345 "Distribué sous GNU General Public License"
3347 #: src/preferences.c:1779
3349 msgstr "Crédits ..."
3360 msgid "One image per page"
3361 msgstr "Une image/page"
3365 msgstr "Page de test"
3368 msgid "Default printer"
3369 msgstr "Imprimante par défaut"
3372 msgid "Custom printer"
3373 msgstr "Imprimante spécifique"
3376 msgid "PostScript file"
3377 msgstr "Fichier Postscript"
3381 msgstr "Fichier image"
3384 msgid "jpeg, low quality"
3385 msgstr "JPEG, basse qualité"
3388 msgid "jpeg, normal quality"
3389 msgstr "JPEG, qualité normale"
3392 msgid "jpeg, high quality"
3393 msgstr "JPEG, haute qualité"
3395 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3401 msgstr "millimètres"
3405 msgstr "centimètres"
3450 msgid "Envelope #10"
3451 msgstr "Enveloppe #10"
3456 msgstr "Enveloppe #9"
3461 msgstr "Enveloppe C4"
3466 msgstr "Enveloppe C5"
3471 msgstr "Enveloppe C6"
3486 msgstr "Carte postale"
3495 msgid "page %d of %d"
3496 msgstr "page %d de %d"
3505 "Unable to open pipe for writing.\n"
3508 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3511 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3513 msgid "A file with name %s already exists."
3514 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3516 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3518 msgid "Failure writing to file %s"
3519 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3521 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3522 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3523 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3524 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3531 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3532 msgid "Printing error"
3533 msgstr "Erreur d'impression"
3537 msgid "An error occured printing to %s."
3538 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3544 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3550 msgid "Printing %d pages to %s."
3551 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3562 msgid "Orientation:"
3563 msgstr "Orientation :"
3566 msgid "Destination:"
3567 msgstr "Destination :"
3570 msgid "<printer name>"
3571 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3575 msgstr "Sans limite"
3591 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3622 msgid "Custom printer:"
3623 msgstr "Imprimante spécifique :"
3630 msgid "File format:"
3631 msgstr "Format du fichier :"
3638 msgid "Remember print settings"
3639 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3643 msgid "error saving config file: %s\n"
3644 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3649 "error saving config file: %s\n"
3652 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3655 #. short, long callback, extra, prefer,description
3658 msgstr "image suivante"
3661 msgid "previous image"
3662 msgstr "image précédente"
3666 msgstr "première image"
3670 msgstr "dernière image"
3673 msgid "toggle full screen"
3674 msgstr "bascule le mode plein écran"
3677 msgid "start full screen"
3678 msgstr "démarre le mode plein écran"
3681 msgid "stop full screen"
3682 msgstr "arrête le mode plein écran"
3685 msgid "toggle slide show"
3686 msgstr "bascule le mode diaporama"
3689 msgid "start slide show"
3690 msgstr "démarre le diaporama"
3693 msgid "stop slide show"
3694 msgstr "arrête le diaporama"
3697 msgid "start recursive slide show"
3698 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3701 msgid "set slide show delay in seconds"
3702 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3706 msgstr "montre les outils"
3710 msgstr "cache les outils"
3714 msgstr "quitte le programme"
3718 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3721 msgid "open file in new window"
3722 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3725 msgid "Remote command list:\n"
3726 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3730 msgid "Remote %s not running, starting..."
3731 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3734 msgid "Remote not available\n"
3735 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3743 msgstr "commentaires"
3749 #: src/search.c:219 src/search.c:244
3757 #: src/search.c:224 src/search.c:231
3766 msgid "greater than"
3769 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3783 msgstr "correspondant à (tous)"
3787 msgstr "correspondant à"
3795 msgstr "ne contient pas"
3799 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3800 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3804 msgid "%s, %d files"
3805 msgstr "%s, %d fichiers"
3808 msgid "Searching..."
3809 msgstr "Recherche ..."
3811 #: src/search.c:2164
3812 msgid "File not found"
3813 msgstr "Fichier inexistant"
3815 #: src/search.c:2165
3816 msgid "Please enter an existing file for image content."
3817 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3819 #: src/search.c:2214
3820 msgid "Please enter an existing folder to search."
3821 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3823 #: src/search.c:2642
3824 msgid "Image search"
3825 msgstr "Recherche d'image"
3827 #: src/search.c:2672
3829 msgstr "Recherche :"
3831 #: src/search.c:2686
3833 msgstr "Récursivement"
3835 #: src/search.c:2691
3837 msgstr "Nom du fichier"
3839 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3841 msgstr "Sensible à la casse"
3843 #: src/search.c:2702
3844 msgid "File size is"
3845 msgstr "Taille du fichier est"
3847 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3851 #: src/search.c:2715
3852 msgid "File date is"
3853 msgstr "Date du fichier est"
3855 #: src/search.c:2733
3856 msgid "Image dimensions are"
3857 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3859 #: src/search.c:2754
3860 msgid "Image content is"
3861 msgstr "Contenu de l'image est"
3863 #: src/search.c:2760
3865 msgid "% similar to"
3866 msgstr "% similaire à"
3868 #: src/search.c:2783
3870 msgstr "Commentaire"
3872 #: src/search.c:2846
3876 #: src/secure_save.c:397
3877 msgid "Cannot read the file"
3878 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3880 #: src/secure_save.c:399
3881 msgid "Cannot get file status"
3882 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3884 #: src/secure_save.c:401
3885 msgid "Cannot access the file"
3886 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3888 #: src/secure_save.c:403
3889 msgid "Cannot create temp file"
3890 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3892 #: src/secure_save.c:405
3893 msgid "Cannot rename the file"
3894 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3896 #: src/secure_save.c:407
3897 msgid "File saving disabled by option"
3898 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3900 #: src/secure_save.c:409
3901 msgid "Out of memory"
3902 msgstr "Manque de mémoire"
3904 #: src/secure_save.c:411
3905 msgid "Cannot write the file"
3906 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3908 #: src/secure_save.c:415
3909 msgid "Secure file saving error"
3910 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3913 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3914 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3916 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
3917 msgid "Delete failed"
3918 msgstr "Échec de la suppression"
3921 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3922 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3925 msgid "Could not create folder"
3926 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3929 msgid "Permission denied"
3930 msgstr "Permission refusée"
3935 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3938 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3942 msgid "Turn off safe delete"
3943 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3946 msgid "Deletion by external command"
3947 msgstr "Suppression par commande externe"
3951 msgid " (max. %d MB)"
3952 msgstr " (max. %d Mo)"
3957 "Safe delete: %s%s\n"
3960 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3965 msgid "Safe delete: %s"
3966 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3968 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3969 msgid "New Bookmark"
3970 msgstr "Nouveau signet"
3972 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3973 msgid "Edit Bookmark"
3974 msgstr "Modifier les signets"
3976 #: src/ui_bookmark.c:297
3980 #: src/ui_bookmark.c:306
3984 #: src/ui_bookmark.c:312
3986 msgstr "Sélectionner icône"
3988 #: src/ui_bookmark.c:403
3989 msgid "_Properties..."
3990 msgstr "_Propriétés ..."
3992 #: src/ui_bookmark.c:405
3996 #: src/ui_bookmark.c:407
4000 #: src/ui_bookmark.c:409
4004 #: src/ui_fileops.c:93
4006 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4009 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4010 "caractères de la locale préférée.\n"
4012 #: src/ui_fileops.c:94
4014 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4016 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4017 "fonctionner correctement.\n"
4019 #: src/ui_fileops.c:96
4021 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4022 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4024 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4025 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4027 #: src/ui_fileops.c:98
4029 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4030 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4032 #: src/ui_fileops.c:100
4033 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4034 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4036 #: src/ui_fileops.c:102
4039 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4040 "(set by the LANG environment variable)\n"
4042 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4043 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4045 #: src/ui_fileops.c:107
4048 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4051 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4053 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4054 msgid "[name not displayable]"
4055 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4057 #: src/ui_fileops.c:111
4059 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4060 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4062 #: src/ui_fileops.c:113
4064 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4065 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4067 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4068 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4069 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4071 #: src/ui_help.c:114
4077 "Impossible de lancer la commande :\n"
4080 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665
4081 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
4082 msgid "Rename failed"
4083 msgstr "Echec de renommage"
4085 #: src/ui_pathsel.c:438
4087 msgid "Failed to rename %s to %s."
4088 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4090 #: src/ui_pathsel.c:494
4093 "Unable to delete file:\n"
4096 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4099 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
4100 #: src/utilops.c:1976
4101 msgid "File deletion failed"
4102 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4104 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4106 msgstr "Supprimer fichier"
4108 #: src/ui_pathsel.c:543
4111 "About to delete the file:\n"
4114 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4117 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4121 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4122 msgid "Add _Bookmark"
4123 msgstr "Ajouter un _signet"
4125 #: src/ui_pathsel.c:644
4129 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
4131 msgstr "Nouveau dossier"
4133 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4136 "Unable to create folder:\n"
4139 "Impossible de créer le dossier :\n"
4142 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4143 msgid "Error creating folder"
4144 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4146 #: src/ui_pathsel.c:980
4148 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4150 #: src/ui_pathsel.c:1056
4152 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4154 #: src/ui_pathsel.c:1140
4158 #: src/ui_tabcomp.c:884
4160 msgstr "Sélectionner un chemin"
4162 #: src/ui_tabcomp.c:900
4164 msgstr "Tous les fichiers"
4166 #: src/utilops.c:425
4168 msgstr "Emplacement"
4170 #: src/utilops.c:513
4173 " Continue multiple file operation?"
4176 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4178 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
4182 #: src/utilops.c:668
4185 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4189 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4193 #: src/utilops.c:799
4197 "Unable to start external command.\n"
4200 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4202 #: src/utilops.c:878
4204 msgid "%s is not a directory"
4205 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4207 #: src/utilops.c:907
4208 msgid "Really continue?"
4209 msgstr "Vraiment continuer ?"
4211 #: src/utilops.c:921
4212 msgid "This operation can't continue:"
4213 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4215 #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
4219 #: src/utilops.c:1304
4220 msgid "Choose the destination folder."
4221 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4223 #: src/utilops.c:1358
4225 msgstr "Nouveau nom"
4227 #: src/utilops.c:1388
4228 msgid "Manual rename"
4229 msgstr "Renommage manuel"
4231 #: src/utilops.c:1393
4232 msgid "Original name:"
4233 msgstr "Nom d'origine :"
4235 #: src/utilops.c:1396
4237 msgstr "Nouveau nom :"
4239 #: src/utilops.c:1409
4241 msgstr "Renommage auto"
4243 #: src/utilops.c:1415
4245 msgstr "Texte de début"
4247 #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
4251 #: src/utilops.c:1429
4253 msgstr "Texte de fin"
4255 #: src/utilops.c:1437
4259 #: src/utilops.c:1442
4260 msgid "Formatted rename"
4261 msgstr "Renommage formaté"
4263 #: src/utilops.c:1447
4264 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4265 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4267 #: src/utilops.c:1520
4268 msgid "Another operation in progress.\n"
4269 msgstr "Autre opération en cours\n"
4271 #: src/utilops.c:1566
4272 msgid "Delete files?"
4273 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4275 #: src/utilops.c:1567
4276 msgid "This will delete the following files"
4277 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4279 #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
4281 msgstr "Echec du déplacement"
4283 #: src/utilops.c:1605
4285 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4287 #: src/utilops.c:1606
4288 msgid "This will move the following files"
4289 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4291 #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4293 msgstr "Echec de la copie"
4295 #: src/utilops.c:1643
4297 msgstr "Copier les fichiers ?"
4299 #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
4300 msgid "This will copy the following files"
4301 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4303 #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
4307 #: src/utilops.c:1680
4308 msgid "Rename files?"
4309 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4311 #: src/utilops.c:1681
4312 msgid "This will rename the following files"
4313 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4315 #: src/utilops.c:1702
4316 msgid "Can't run external editor"
4317 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4319 #: src/utilops.c:1727
4323 #: src/utilops.c:1728
4325 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4327 #: src/utilops.c:1731
4328 msgid "External command failed"
4329 msgstr "Echec de la commande externe"
4331 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
4332 msgid "Delete folder"
4333 msgstr "Supprimer un dossier"
4335 #: src/utilops.c:1900
4336 msgid "Delete symbolic link?"
4337 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4339 #: src/utilops.c:1902
4341 "This will delete the symbolic link.\n"
4342 "The folder this link points to will not be deleted."
4344 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4345 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4347 #: src/utilops.c:1904
4348 msgid "Link deletion failed"
4349 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4351 #: src/utilops.c:1914
4354 "Unable to remove folder %s\n"
4355 "Permissions do not allow writing to the folder."
4357 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4358 "Pas de permission pour l'écriture."
4360 #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
4362 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4363 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4365 #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
4366 msgid "Folder contains subfolders"
4367 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4369 #: src/utilops.c:1944
4372 "Unable to delete the folder:\n"
4376 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4378 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4382 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4385 #: src/utilops.c:1952
4387 msgstr "Sous-dossiers:"
4389 #: src/utilops.c:1972
4390 msgid "Delete folder?"
4391 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4393 #: src/utilops.c:1973
4394 msgid "The folder contains these files:"
4395 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4397 #: src/utilops.c:1974
4399 "This will delete the folder.\n"
4400 "The contents of this folder will also be deleted."
4402 "Cela supprimera le dossier.\n"
4403 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4405 #: src/utilops.c:2098
4406 msgid "Rename folder?"
4407 msgstr "Renommer le dossier ?"
4409 #: src/utilops.c:2099
4410 msgid "The folder contains the following files"
4411 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4413 #: src/utilops.c:2141
4414 msgid "Create Folder"
4415 msgstr "Créer un dossier"
4417 #: src/utilops.c:2142
4418 msgid "Create folder?"
4419 msgstr "Créer un dossier ?"
4421 #: src/utilops.c:2145
4422 msgid "Can't create folder"
4423 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4425 #: src/view_dir.c:33
4429 #: src/view_dir.c:358
4433 #: src/view_dir.c:360
4437 #: src/view_dir.c:613
4438 msgid "_Up to parent"
4441 #: src/view_dir.c:618
4445 #: src/view_dir.c:620
4446 msgid "Slideshow recursive"
4447 msgstr "Diaporama récursif"
4449 #: src/view_dir.c:624
4450 msgid "Find _duplicates..."
4451 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4453 #: src/view_dir.c:626
4454 msgid "Find duplicates recursive..."
4455 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4457 #: src/view_dir.c:631
4458 msgid "_New folder..."
4459 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4461 #: src/view_dir.c:645
4463 msgstr "_Voir sous forme de"
4465 #: src/view_dir.c:657
4466 msgid "Show _hidden files"
4467 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4469 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4471 msgstr "Ra_fraîchir"
4473 #: src/view_file.c:588
4477 #: src/view_file.c:591
4478 msgid "View as _icons"
4479 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4481 #: src/view_file.c:597
4482 msgid "Show _thumbnails"
4483 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4485 #: src/view_file_list.c:419
4488 "Invalid file name:\n"
4491 "Nom de fichier invalide :\n"
4494 #: src/view_file_list.c:420
4495 msgid "Error renaming file"
4496 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4502 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4503 #~ msgstr "Défileme_nt lié"