French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-21 10:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 10:25+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
27
28 #: src/bar_exif.c:514 src/preferences.c:1202
29 msgid "Description"
30 msgstr "Description"
31
32 #: src/bar_exif.c:515
33 msgid "Value"
34 msgstr "Valeur"
35
36 #: src/bar_exif.c:516 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
37 #: src/search.c:2848 src/utilops.c:433 src/view_file_list.c:1986
38 #: src/view_file_list.c:1990
39 msgid "Name"
40 msgstr "Nom"
41
42 #: src/bar_exif.c:517
43 msgid "Tag"
44 msgstr "Attribut"
45
46 #: src/bar_exif.c:518
47 msgid "Format"
48 msgstr "Format"
49
50 #: src/bar_exif.c:519
51 msgid "Elements"
52 msgstr "Éléments"
53
54 #: src/bar_exif.c:646 src/info.c:123 src/preferences.c:1323
55 msgid "Exif"
56 msgstr "Exif"
57
58 #: src/bar_exif.c:724
59 msgid "Advanced view"
60 msgstr "Affichage avancé"
61
62 #: src/bar_info.c:31
63 msgid "Favorite"
64 msgstr "Favoris"
65
66 #: src/bar_info.c:32
67 msgid "Todo"
68 msgstr "A faire"
69
70 #: src/bar_info.c:33
71 msgid "People"
72 msgstr "Personnes"
73
74 #: src/bar_info.c:34
75 msgid "Places"
76 msgstr "Lieux"
77
78 #: src/bar_info.c:35
79 msgid "Art"
80 msgstr "Art"
81
82 #: src/bar_info.c:36
83 msgid "Nature"
84 msgstr "Nature"
85
86 #: src/bar_info.c:37
87 msgid "Possessions"
88 msgstr "Objets"
89
90 #: src/bar_info.c:285
91 msgid "Keyword Presets"
92 msgstr "Présélection de mots-clés"
93
94 #: src/bar_info.c:288
95 msgid "Favorite keywords list"
96 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
97
98 #: src/bar_info.c:785 src/info.c:187 src/search.c:2771
99 msgid "Keywords"
100 msgstr "Mots-clés"
101
102 #: src/bar_info.c:799 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
103 msgid "Filename:"
104 msgstr "Nom du fichier :"
105
106 #: src/bar_info.c:800 src/info.c:389
107 msgid "File date:"
108 msgstr "Date du fichier :"
109
110 #: src/bar_info.c:820
111 msgid "Keywords:"
112 msgstr "Mots-clés :"
113
114 #: src/bar_info.c:888
115 msgid "Comment:"
116 msgstr "Commentaire :"
117
118 #: src/bar_info.c:912
119 msgid "Edit favorite keywords list."
120 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
121
122 #: src/bar_info.c:916
123 msgid "Add keywords to selected files"
124 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
125
126 #: src/bar_info.c:919
127 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
128 msgstr ""
129 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
130
131 #: src/bar_info.c:922
132 msgid "Add comment to selected files"
133 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
134
135 #: src/bar_info.c:925
136 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
137 msgstr ""
138 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 "existant"
140
141 #: src/bar_info.c:930
142 msgid "Save comment now"
143 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
144
145 #: src/bar_sort.c:439
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "The collection:\n"
149 "%s\n"
150 "already exists."
151 msgstr ""
152 "La collection :\n"
153 "%s\n"
154 "existe déjà."
155
156 #: src/bar_sort.c:440
157 msgid "Collection exists"
158 msgstr "Collection existante"
159
160 #: src/bar_sort.c:454 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:85
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Failed to save the collection:\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 "%s"
168
169 #: src/bar_sort.c:455 src/collect.c:1085 src/collect-dlg.c:86
170 msgid "Save Failed"
171 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
172
173 #: src/bar_sort.c:489 src/bar_sort.c:633
174 msgid "Add Bookmark"
175 msgstr "Ajouter un signet"
176
177 #: src/bar_sort.c:493
178 msgid "Add Collection"
179 msgstr "Ajouter une collection"
180
181 #: src/bar_sort.c:510 src/ui_bookmark.c:288
182 msgid "Name:"
183 msgstr "Nom : "
184
185 #: src/bar_sort.c:576
186 msgid "Sort Manager"
187 msgstr "Gestionnaire de tri"
188
189 #: src/bar_sort.c:585 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
190 msgid "Folders"
191 msgstr "Dossiers"
192
193 #: src/bar_sort.c:586 src/options.c:186
194 msgid "Collections"
195 msgstr "Collections"
196
197 #: src/bar_sort.c:594 src/utilops.c:1736
198 msgid "Copy"
199 msgstr "Copier"
200
201 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1696
202 msgid "Move"
203 msgstr "Déplacer"
204
205 #: src/bar_sort.c:620
206 msgid "Add image"
207 msgstr "Ajouter une image"
208
209 #: src/bar_sort.c:623
210 msgid "Add selection"
211 msgstr "Ajouter une sélection"
212
213 #: src/bar_sort.c:636
214 msgid "Undo last image"
215 msgstr "Annuler la dernière opération"
216
217 #: src/cache.c:174
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "error: %s\n"
222 msgstr ""
223 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 "erreur: %s\n"
225
226 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:720 src/cache_maint.c:936
227 #: src/editors.c:766
228 msgid "done"
229 msgstr "terminé"
230
231 #: src/cache_maint.c:307
232 msgid "Removing old metadata..."
233 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
234
235 #: src/cache_maint.c:311
236 msgid "Clearing cached thumbnails..."
237 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
238
239 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1094
240 msgid "Removing old thumbnails..."
241 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
242
243 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1097
244 msgid "Maintenance"
245 msgstr "Maintenance"
246
247 #: src/cache_maint.c:831
248 msgid "Invalid folder"
249 msgstr "Dossier invalide"
250
251 #: src/cache_maint.c:832
252 msgid "The specified folder can not be found."
253 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
254
255 #: src/cache_maint.c:863 src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1273
256 msgid "Create thumbnails"
257 msgstr "Créer les vignettes"
258
259 #: src/cache_maint.c:871 src/cache_maint.c:1104
260 msgid "S_tart"
261 msgstr "Dé_but"
262
263 #: src/cache_maint.c:884 src/preferences.c:1441
264 msgid "Folder:"
265 msgstr "Dossier :"
266
267 #: src/cache_maint.c:887
268 msgid "Select folder"
269 msgstr "Sélectionner un dossier"
270
271 #: src/cache_maint.c:891
272 msgid "Include subfolders"
273 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
274
275 #: src/cache_maint.c:892
276 msgid "Store thumbnails local to source images"
277 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
278
279 #: src/cache_maint.c:901 src/cache_maint.c:1113
280 msgid "click start to begin"
281 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
282
283 #: src/cache_maint.c:1040 src/editors.c:693
284 msgid "running..."
285 msgstr "en cours ..."
286
287 #: src/cache_maint.c:1089
288 msgid "Clearing thumbnails..."
289 msgstr "Suppression des vignettes ..."
290
291 #: src/cache_maint.c:1155 src/cache_maint.c:1158 src/cache_maint.c:1251
292 #: src/cache_maint.c:1268
293 msgid "Clear cache"
294 msgstr "Vider le cache"
295
296 #: src/cache_maint.c:1159
297 msgid ""
298 "This will remove all thumbnails that have\n"
299 "been saved to disk, continue?"
300 msgstr ""
301 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
302 "présentes sur le disque, continuer ?"
303
304 #: src/cache_maint.c:1201
305 #, c-format
306 msgid "Location: %s"
307 msgstr "Emplacement: %s"
308
309 #: src/cache_maint.c:1226
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Maintenance du cache"
312
313 #: src/cache_maint.c:1236
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Maintenance des données et du cache"
316
317 #: src/cache_maint.c:1240
318 msgid "Thumbnail cache"
319 msgstr "Cache des vignettes"
320
321 #: src/cache_maint.c:1246 src/cache_maint.c:1263 src/cache_maint.c:1288
322 msgid "Clean up"
323 msgstr "Nettoyage"
324
325 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266
326 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
327 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
328
329 #: src/cache_maint.c:1254 src/cache_maint.c:1271
330 msgid "Delete all cached thumbnails."
331 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
332
333 #: src/cache_maint.c:1257
334 msgid "Shared thumbnail cache"
335 msgstr "Cache partagé des vignettes"
336
337 #: src/cache_maint.c:1277
338 msgid "Render"
339 msgstr "Générer"
340
341 #: src/cache_maint.c:1280
342 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
343 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
344
345 #: src/cache_maint.c:1282
346 msgid "Metadata"
347 msgstr "Méta-données"
348
349 #: src/cache_maint.c:1291
350 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
351 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
352
353 #: src/cellrenderericon.c:152
354 msgid "Pixbuf Object"
355 msgstr "Objet Pixbuf"
356
357 #: src/cellrenderericon.c:153
358 msgid "The pixbuf to render"
359 msgstr "Le pixbuf à rendre"
360
361 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
362 msgid "Text"
363 msgstr "Texte"
364
365 #: src/cellrenderericon.c:161
366 msgid "Text to render"
367 msgstr "Texte à rendre"
368
369 #: src/cellrenderericon.c:168
370 msgid "Background color"
371 msgstr "Couleur du fond"
372
373 #: src/cellrenderericon.c:169
374 msgid "Background color as a GdkColor"
375 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
376
377 #: src/cellrenderericon.c:176
378 msgid "Foreground color"
379 msgstr "Couleur de premier plan"
380
381 #: src/cellrenderericon.c:177
382 msgid "Foreground color as a GdkColor"
383 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
384
385 #: src/cellrenderericon.c:184
386 msgid "Focus"
387 msgstr "Focus"
388
389 #: src/cellrenderericon.c:185
390 msgid "Draw focus indicator"
391 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
392
393 #: src/cellrenderericon.c:192
394 msgid "Fixed width"
395 msgstr "Largeur fixe"
396
397 #: src/cellrenderericon.c:193
398 msgid "Width of cell"
399 msgstr "Largeur de cellule"
400
401 #: src/cellrenderericon.c:201
402 msgid "Fixed height"
403 msgstr "Hauteur fixe"
404
405 #: src/cellrenderericon.c:202
406 msgid "Height of icon excluding text"
407 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
408
409 #: src/cellrenderericon.c:210
410 msgid "Background set"
411 msgstr "Arrière-plan défini"
412
413 #: src/cellrenderericon.c:211
414 msgid "Whether this tag affects the background color"
415 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
416
417 #: src/cellrenderericon.c:218
418 msgid "Foreground set"
419 msgstr "Premier plan défini"
420
421 #: src/cellrenderericon.c:219
422 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
423 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
424
425 #: src/cellrenderericon.c:226
426 msgid "Show text"
427 msgstr "Montrer le texte"
428
429 #: src/cellrenderericon.c:227
430 msgid "Whether the text is displayed"
431 msgstr "Indique si ce texte est caché."
432
433 #: src/cellrenderericon.c:234
434 msgid "Show marks"
435 msgstr "Montrer les marques"
436
437 #: src/cellrenderericon.c:235
438 msgid "Whether the marks are displayed"
439 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
440
441 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
442 msgid "Number of marks"
443 msgstr "Nombre de marques"
444
445 #: src/cellrenderericon.c:251
446 msgid "Marks"
447 msgstr "Marques"
448
449 #: src/cellrenderericon.c:252
450 msgid "Marks bit array"
451 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
452
453 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
454 msgid "Toggled mark"
455 msgstr "Marque basculée"
456
457 #. When does this occur ??
458 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
459 #: src/image-overlay.c:560
460 msgid "Untitled"
461 msgstr "Sans_Titre"
462
463 #: src/collect.c:362
464 #, c-format
465 msgid "Untitled (%d)"
466 msgstr "Sans_Titre (%d)"
467
468 #: src/collect.c:1002
469 #, c-format
470 msgid "%s - Collection - %s"
471 msgstr "%s - Collection - %s"
472
473 #: src/collect.c:1121 src/collect.c:1125
474 msgid "Close collection"
475 msgstr "Fermer collection"
476
477 #: src/collect.c:1126
478 msgid ""
479 "Collection has been modified.\n"
480 "Save first?"
481 msgstr ""
482 "La collection a été modifiée.\n"
483 "L'enregistrer avant ?"
484
485 #: src/collect.c:1129
486 msgid "_Discard"
487 msgstr "_Ignorer"
488
489 #: src/collect-dlg.c:59
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Specified path:\n"
493 "%s\n"
494 "is a folder, collections are files"
495 msgstr ""
496 "Le chemin spécifié :\n"
497 "%s\n"
498 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
499
500 #: src/collect-dlg.c:60
501 msgid "Invalid filename"
502 msgstr "Nom de fichier invalide"
503
504 #: src/collect-dlg.c:69
505 msgid "Overwrite File"
506 msgstr "Écraser le fichier"
507
508 #: src/collect-dlg.c:74
509 msgid "Overwrite existing file?"
510 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
511
512 #: src/collect-dlg.c:76
513 msgid "_Overwrite"
514 msgstr "_Écraser"
515
516 #: src/collect-dlg.c:127
517 #, c-format
518 msgid "No such file '%s'."
519 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
520
521 #: src/collect-dlg.c:132
522 #, c-format
523 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
524 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
525
526 #: src/collect-dlg.c:137
527 #, c-format
528 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
529 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
530
531 #: src/collect-dlg.c:143
532 msgid "Can not open collection file"
533 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
534
535 #: src/collect-dlg.c:195
536 msgid "Save collection"
537 msgstr "Enregistrer la collection"
538
539 #: src/collect-dlg.c:202
540 msgid "Open collection"
541 msgstr "Ouvrir une collection"
542
543 #: src/collect-dlg.c:210
544 msgid "Append collection"
545 msgstr "Ajouter à la collection"
546
547 #: src/collect-dlg.c:211
548 msgid "_Append"
549 msgstr "_Ajouter"
550
551 #: src/collect-dlg.c:228
552 msgid "Collection Files"
553 msgstr "Fichiers de collection"
554
555 #: src/collect-dlg.c:245
556 msgid "Collection empty"
557 msgstr "Collection vide"
558
559 #: src/collect-dlg.c:246
560 msgid "The current collection is empty, save aborted."
561 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
562
563 #: src/collect-io.c:343
564 #, c-format
565 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
566 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
567
568 #: src/collect-io.c:368
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "error saving collection file: %s\n"
572 "error: %s\n"
573 msgstr ""
574 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
575 "erreur: %s\n"
576
577 #: src/collect-table.c:212
578 #, c-format
579 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
580 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
581
582 #: src/collect-table.c:219
583 #, c-format
584 msgid "%s, %d images"
585 msgstr "%s, %d images"
586
587 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:401 src/layout_util.c:1034
588 msgid "Empty"
589 msgstr "Vide"
590
591 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:321
592 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
593 #: src/view_file_list.c:1084 src/view_file_list.c:1198
594 msgid "Loading thumbs..."
595 msgstr "Chargement des vignettes ..."
596
597 #: src/collect-table.c:864 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
598 #: src/layout_util.c:1111 src/search.c:997
599 msgid "_View"
600 msgstr "_Affichage"
601
602 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
603 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:999
604 #: src/view_file.c:564
605 msgid "View in _new window"
606 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
607
608 #: src/collect-table.c:869 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1028
609 msgid "Rem_ove"
610 msgstr "_Enlever"
611
612 #: src/collect-table.c:872
613 msgid "Append from file list"
614 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
615
616 #: src/collect-table.c:874
617 msgid "Append from collection..."
618 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
619
620 #: src/collect-table.c:878
621 msgid "_Selection"
622 msgstr "_Sélection"
623
624 #: src/collect-table.c:880 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1002
625 msgid "Select all"
626 msgstr "Tout sélectionner"
627
628 #: src/collect-table.c:882 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1004
629 msgid "Select none"
630 msgstr "Désélectionner"
631
632 #: src/collect-table.c:884
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
635
636 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
637 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1166 src/pan-view.c:2824
638 #: src/search.c:1009 src/view_file.c:562
639 msgid "_Properties"
640 msgstr "_Propriétés"
641
642 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
643 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1137 src/pan-view.c:2831
644 #: src/search.c:1016 src/view_file.c:568
645 msgid "_Copy..."
646 msgstr "_Copier ..."
647
648 #: src/collect-table.c:898 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
649 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1138 src/pan-view.c:2833
650 #: src/search.c:1018 src/view_file.c:570
651 msgid "_Move..."
652 msgstr "_Déplacer ..."
653
654 #: src/collect-table.c:900 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
655 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1139 src/pan-view.c:2835
656 #: src/search.c:1020 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
657 msgid "_Rename..."
658 msgstr "_Renommer ..."
659
660 #: src/collect-table.c:902 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
661 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1140 src/layout_util.c:1141
662 #: src/layout_util.c:1142 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1022
663 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
664 msgid "_Delete..."
665 msgstr "_Supprimer ..."
666
667 #: src/collect-table.c:905 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
668 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1143 src/pan-view.c:2840
669 #: src/search.c:1025 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
670 msgid "_Copy path"
671 msgstr "_Copier chemin"
672
673 #: src/collect-table.c:910 src/view_file.c:601
674 msgid "Show filename _text"
675 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
676
677 #: src/collect-table.c:913
678 msgid "_Save collection"
679 msgstr "_Enregistrer collection"
680
681 #: src/collect-table.c:915
682 msgid "Save collection _as..."
683 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
684
685 #: src/collect-table.c:918 src/layout_util.c:1133
686 msgid "_Find duplicates..."
687 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
688
689 #: src/collect-table.c:920 src/dupe.c:2262 src/search.c:1013
690 msgid "Print..."
691 msgstr "Imprimer ..."
692
693 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
694 msgid "Dropped list includes folders."
695 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
696
697 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
698 msgid "_Add contents"
699 msgstr "_Ajouter le contenu"
700
701 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
702 msgid "Add contents _recursive"
703 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
704
705 #: src/collect-table.c:2078 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
706 msgid "_Skip folders"
707 msgstr "Omettre les dossier_s"
708
709 #: src/collect-table.c:2081 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
710 #: src/view_dir.c:375
711 msgid "Cancel"
712 msgstr "Annuler"
713
714 #: src/dupe.c:101
715 msgid "Drop files to compare them."
716 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
717
718 #: src/dupe.c:105
719 #, c-format
720 msgid "%d files"
721 msgstr "%d fichiers"
722
723 #: src/dupe.c:109
724 #, c-format
725 msgid "%d matches found in %d files"
726 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
727
728 #: src/dupe.c:114
729 msgid "[set 1]"
730 msgstr "[groupe 1]"
731
732 #: src/dupe.c:1456
733 msgid "Reading checksums..."
734 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
735
736 #: src/dupe.c:1489
737 msgid "Reading dimensions..."
738 msgstr "Lecture des dimensions ..."
739
740 #: src/dupe.c:1523
741 msgid "Reading similarity data..."
742 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
743
744 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
745 msgid "Comparing..."
746 msgstr "Comparaison ..."
747
748 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
749 msgid "Sorting..."
750 msgstr "Tri ..."
751
752 #: src/dupe.c:2251
753 msgid "Select group _1 duplicates"
754 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
755
756 #: src/dupe.c:2253
757 msgid "Select group _2 duplicates"
758 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
759
760 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1011
761 msgid "Add to new collection"
762 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
763
764 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1030
765 msgid "C_lear"
766 msgstr "_Vider"
767
768 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
769 msgid "Close _window"
770 msgstr "Fermer la _fenêtre"
771
772 #: src/dupe.c:2442
773 #, c-format
774 msgid "%d files (set 2)"
775 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
776
777 #: src/dupe.c:2650
778 msgid "Name case-insensitive"
779 msgstr "Nom insensible à la casse"
780
781 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1102 src/print.c:3236
782 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1994
783 msgid "Size"
784 msgstr "Taille"
785
786 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
787 #: src/print.c:3234 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1998
788 msgid "Date"
789 msgstr "Date"
790
791 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2851
792 msgid "Dimensions"
793 msgstr "Dimensions"
794
795 #: src/dupe.c:2654
796 msgid "Checksum"
797 msgstr "Somme de contrôle"
798
799 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2852
800 #: src/ui_pathsel.c:1115
801 msgid "Path"
802 msgstr "Chemin"
803
804 #: src/dupe.c:2656
805 msgid "Similarity (high)"
806 msgstr "Similarité (élevée)"
807
808 #: src/dupe.c:2657
809 msgid "Similarity"
810 msgstr "Similarité"
811
812 #: src/dupe.c:2658
813 msgid "Similarity (low)"
814 msgstr "Similarité (basse)"
815
816 #: src/dupe.c:2659
817 msgid "Similarity (custom)"
818 msgstr "Similarité (personnalisée)"
819
820 #: src/dupe.c:3126
821 msgid "Find duplicates"
822 msgstr "Trouver les doublons"
823
824 #: src/dupe.c:3208
825 msgid "Compare to:"
826 msgstr "Comparer à :"
827
828 #: src/dupe.c:3221
829 msgid "Compare by:"
830 msgstr "Comparer par :"
831
832 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:953 src/search.c:2865
833 msgid "Thumbnails"
834 msgstr "Vignettes"
835
836 #: src/dupe.c:3236
837 msgid "Compare two file sets"
838 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
839
840 #: src/editors.c:59
841 msgid "The Gimp"
842 msgstr "The Gimp"
843
844 #: src/editors.c:60
845 msgid "XV"
846 msgstr "XV"
847
848 #: src/editors.c:61
849 msgid "Xpaint"
850 msgstr "Xpaint"
851
852 #: src/editors.c:62
853 msgid "UFraw"
854 msgstr "UFraw"
855
856 #: src/editors.c:63
857 msgid "Add XMP sidecar"
858 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
859
860 #: src/editors.c:64
861 msgid "Symlink"
862 msgstr "Lien symbolique"
863
864 #: src/editors.c:67
865 msgid "Rotate jpeg clockwise"
866 msgstr "Rotation sens horaire"
867
868 #: src/editors.c:68
869 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
870 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
871
872 #. for testing
873 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
874 msgid "External Copy command"
875 msgstr "Commande externe Copier"
876
877 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
878 msgid "External Move command"
879 msgstr "Commande externe Déplacer"
880
881 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
882 msgid "External Rename command"
883 msgstr "Commande externe Renommer"
884
885 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
886 msgid "External Delete command"
887 msgstr "Commande externe Supprimer"
888
889 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
890 msgid "External New Folder command"
891 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
892
893 #: src/editors.c:153
894 msgid "stopping..."
895 msgstr "arrêt ..."
896
897 #: src/editors.c:174
898 msgid "Edit command results"
899 msgstr "Voir le résultat de la commande"
900
901 #: src/editors.c:177
902 #, c-format
903 msgid "Output of %s"
904 msgstr "Sortie de %s"
905
906 #: src/editors.c:647
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Failed to run command:\n"
910 "%s\n"
911 msgstr ""
912 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
913 "%s\n"
914
915 #: src/editors.c:770
916 msgid "stopped by user"
917 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
918
919 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "%s\n"
923 "#%d \"%s\":\n"
924 "%s"
925 msgstr ""
926 "%s\n"
927 "n°%d \"%s\":\n"
928 "%s"
929
930 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
931 msgid "Invalid editor command"
932 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
933
934 #: src/editors.c:902
935 msgid "Editor template is empty."
936 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
937
938 #: src/editors.c:903
939 msgid "Editor template has incorrect syntax."
940 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
941
942 #: src/editors.c:904
943 msgid "Editor template uses incompatible macros."
944 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
945
946 #: src/editors.c:905
947 msgid "Can't find matching file type."
948 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
949
950 #: src/editors.c:906
951 msgid "Can't execute external editor."
952 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
953
954 #: src/editors.c:907
955 msgid "External editor returned error status."
956 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
957
958 #: src/editors.c:908
959 msgid "File was skipped."
960 msgstr "Le fichier a été omis."
961
962 #: src/editors.c:909
963 msgid "Unknown error."
964 msgstr "Erreur inconnue."
965
966 #: src/editors.c:919
967 msgid "(unknown)"
968 msgstr "(inconnu)"
969
970 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
971 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
972 #: src/exif-common.c:374
973 msgid "unknown"
974 msgstr "inconnu"
975
976 #: src/exif.c:147
977 msgid "top left"
978 msgstr "haut gauche"
979
980 #: src/exif.c:148
981 msgid "top right"
982 msgstr "haut droite"
983
984 #: src/exif.c:149
985 msgid "bottom right"
986 msgstr "bas droite"
987
988 #: src/exif.c:150
989 msgid "bottom left"
990 msgstr "bas gauche"
991
992 #: src/exif.c:151
993 msgid "left top"
994 msgstr "gauche haut"
995
996 #: src/exif.c:152
997 msgid "right top"
998 msgstr "droit haut"
999
1000 #: src/exif.c:153
1001 msgid "right bottom"
1002 msgstr "droit bas"
1003
1004 #: src/exif.c:154
1005 msgid "left bottom"
1006 msgstr "gauche bas"
1007
1008 #: src/exif.c:161
1009 msgid "inch"
1010 msgstr "pouce"
1011
1012 #: src/exif.c:162
1013 msgid "centimeter"
1014 msgstr "centimètre"
1015
1016 #: src/exif.c:174
1017 msgid "average"
1018 msgstr "moyenne"
1019
1020 #: src/exif.c:175
1021 msgid "center weighted"
1022 msgstr "pondération moyenne"
1023
1024 #: src/exif.c:176
1025 msgid "spot"
1026 msgstr "point"
1027
1028 #: src/exif.c:177
1029 msgid "multi-spot"
1030 msgstr "plusieurs points"
1031
1032 #: src/exif.c:178
1033 msgid "multi-segment"
1034 msgstr "plusieurs segments"
1035
1036 #: src/exif.c:179
1037 msgid "partial"
1038 msgstr "partiel"
1039
1040 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1041 msgid "other"
1042 msgstr "autre"
1043
1044 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1045 msgid "not defined"
1046 msgstr "indéfini"
1047
1048 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1049 msgid "manual"
1050 msgstr "manuel"
1051
1052 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1053 msgid "normal"
1054 msgstr "normal"
1055
1056 #: src/exif.c:188
1057 msgid "aperture"
1058 msgstr "ouverture"
1059
1060 #: src/exif.c:189
1061 msgid "shutter"
1062 msgstr "obturateur"
1063
1064 #: src/exif.c:190
1065 msgid "creative"
1066 msgstr "créatif"
1067
1068 #: src/exif.c:191
1069 msgid "action"
1070 msgstr "action"
1071
1072 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1073 msgid "portrait"
1074 msgstr "portrait"
1075
1076 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1077 msgid "landscape"
1078 msgstr "paysage"
1079
1080 #: src/exif.c:199
1081 msgid "daylight"
1082 msgstr "lumière naturelle"
1083
1084 #: src/exif.c:200
1085 msgid "fluorescent"
1086 msgstr "fluorescent"
1087
1088 #: src/exif.c:201
1089 msgid "tungsten (incandescent)"
1090 msgstr "tungstène (incandescent)"
1091
1092 #: src/exif.c:202
1093 msgid "flash"
1094 msgstr "flash"
1095
1096 #: src/exif.c:203
1097 msgid "fine weather"
1098 msgstr "beau temps"
1099
1100 #: src/exif.c:204
1101 msgid "cloudy weather"
1102 msgstr "temps nuageux"
1103
1104 #: src/exif.c:205
1105 msgid "shade"
1106 msgstr "ombragé"
1107
1108 #: src/exif.c:206
1109 msgid "daylight fluorescent"
1110 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1111
1112 #: src/exif.c:207
1113 msgid "day white fluorescent"
1114 msgstr "fluorescent blanc jour"
1115
1116 #: src/exif.c:208
1117 msgid "cool white fluorescent"
1118 msgstr "fluorescent blanc froid"
1119
1120 #: src/exif.c:209
1121 msgid "white fluorescent"
1122 msgstr "fluorescent blanc"
1123
1124 #: src/exif.c:210
1125 msgid "standard light A"
1126 msgstr "lumière standard A"
1127
1128 #: src/exif.c:211
1129 msgid "standard light B"
1130 msgstr "lumière standard B"
1131
1132 #: src/exif.c:212
1133 msgid "standard light C"
1134 msgstr "lumière standard C"
1135
1136 #: src/exif.c:213
1137 msgid "D55"
1138 msgstr "D55"
1139
1140 #: src/exif.c:214
1141 msgid "D65"
1142 msgstr "D65"
1143
1144 #: src/exif.c:215
1145 msgid "D75"
1146 msgstr "D75"
1147
1148 #: src/exif.c:216
1149 msgid "D50"
1150 msgstr "D50"
1151
1152 #: src/exif.c:217
1153 msgid "ISO studio tungsten"
1154 msgstr "tungstène studio ISO"
1155
1156 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1157 msgid "no"
1158 msgstr "non"
1159
1160 #. flash fired (bit 0)
1161 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1162 msgid "yes"
1163 msgstr "oui"
1164
1165 #: src/exif.c:225
1166 msgid "yes, not detected by strobe"
1167 msgstr "oui, mais non détecté"
1168
1169 #: src/exif.c:226
1170 msgid "yes, detected by strobe"
1171 msgstr "oui, détecté"
1172
1173 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:449
1174 msgid "sRGB"
1175 msgstr "sRGB"
1176
1177 #: src/exif.c:232
1178 msgid "uncalibrated"
1179 msgstr "non calibré"
1180
1181 #: src/exif.c:238
1182 msgid "1 chip color area"
1183 msgstr "mono-CCD"
1184
1185 #: src/exif.c:239
1186 msgid "2 chip color area"
1187 msgstr "bi-CCD"
1188
1189 #: src/exif.c:240
1190 msgid "3 chip color area"
1191 msgstr "tri-CCD"
1192
1193 #: src/exif.c:241
1194 msgid "color sequential area"
1195 msgstr "CCD séquentiel"
1196
1197 #: src/exif.c:242
1198 msgid "trilinear"
1199 msgstr "trilinéaire"
1200
1201 #: src/exif.c:243
1202 msgid "color sequential linear"
1203 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1204
1205 #: src/exif.c:248
1206 msgid "digital still camera"
1207 msgstr "appareil photo numérique"
1208
1209 #: src/exif.c:253
1210 msgid "direct photo"
1211 msgstr "photo directe"
1212
1213 #: src/exif.c:259
1214 msgid "custom"
1215 msgstr "personnalisé"
1216
1217 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1218 msgid "auto"
1219 msgstr "auto"
1220
1221 #: src/exif.c:266
1222 msgid "auto bracket"
1223 msgstr "bracketing automatique"
1224
1225 #: src/exif.c:277
1226 msgid "standard"
1227 msgstr "standard"
1228
1229 #: src/exif.c:280
1230 msgid "night scene"
1231 msgstr "scène de nuit"
1232
1233 #: src/exif.c:285
1234 msgid "none"
1235 msgstr "aucun"
1236
1237 #: src/exif.c:286
1238 msgid "low gain up"
1239 msgstr "faible augmentation du gain"
1240
1241 #: src/exif.c:287
1242 msgid "high gain up"
1243 msgstr "forte augmentation du gain"
1244
1245 #: src/exif.c:288
1246 msgid "low gain down"
1247 msgstr "faible réduction du gain"
1248
1249 #: src/exif.c:289
1250 msgid "high gain down"
1251 msgstr "forte réduction du gain"
1252
1253 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1254 msgid "soft"
1255 msgstr "doux"
1256
1257 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1258 msgid "hard"
1259 msgstr "dur"
1260
1261 #: src/exif.c:302
1262 msgid "low"
1263 msgstr "faible"
1264
1265 #: src/exif.c:303
1266 msgid "high"
1267 msgstr "élevé"
1268
1269 #: src/exif.c:316
1270 msgid "macro"
1271 msgstr "macro"
1272
1273 #: src/exif.c:317
1274 msgid "close"
1275 msgstr "près"
1276
1277 #: src/exif.c:318
1278 msgid "distant"
1279 msgstr "loin"
1280
1281 #: src/exif.c:328
1282 msgid "Image Width"
1283 msgstr "Largeur de l'image"
1284
1285 #: src/exif.c:329
1286 msgid "Image Height"
1287 msgstr "Hauteur de l'image"
1288
1289 #: src/exif.c:330
1290 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1291 msgstr "Bits compressés par pixel"
1292
1293 #: src/exif.c:331
1294 msgid "Compression"
1295 msgstr "Compression"
1296
1297 #: src/exif.c:332
1298 msgid "Image description"
1299 msgstr "Description de l'image"
1300
1301 #: src/exif.c:333
1302 msgid "Camera make"
1303 msgstr "Marque de l'appareil"
1304
1305 #: src/exif.c:334
1306 msgid "Camera model"
1307 msgstr "Modèle de l'appareil"
1308
1309 #: src/exif.c:335
1310 msgid "Orientation"
1311 msgstr "Orientation"
1312
1313 #: src/exif.c:336
1314 msgid "X resolution"
1315 msgstr "Résolution X"
1316
1317 #: src/exif.c:337
1318 msgid "Y Resolution"
1319 msgstr "Résolution Y"
1320
1321 #: src/exif.c:338
1322 msgid "Resolution units"
1323 msgstr "Unités de résolution"
1324
1325 #: src/exif.c:339
1326 msgid "Firmware"
1327 msgstr "Microcode"
1328
1329 #: src/exif.c:341
1330 msgid "White point"
1331 msgstr "Point blanc"
1332
1333 #: src/exif.c:342
1334 msgid "Primary chromaticities"
1335 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1336
1337 #: src/exif.c:343
1338 msgid "YCbCy coefficients"
1339 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1340
1341 #: src/exif.c:344
1342 msgid "YCbCr positioning"
1343 msgstr "Positionnement YCbCr"
1344
1345 #: src/exif.c:345
1346 msgid "Black white reference"
1347 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1348
1349 #: src/exif.c:346
1350 msgid "Copyright"
1351 msgstr "Copyright"
1352
1353 #: src/exif.c:347
1354 msgid "SubIFD Exif offset"
1355 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1356
1357 #. subIFD follows
1358 #: src/exif.c:349
1359 msgid "Exposure time (seconds)"
1360 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1361
1362 #: src/exif.c:350
1363 msgid "FNumber"
1364 msgstr "Nombre F"
1365
1366 #: src/exif.c:351
1367 msgid "Exposure program"
1368 msgstr "Programme d'exposition"
1369
1370 #: src/exif.c:352
1371 msgid "Spectral Sensitivity"
1372 msgstr "Sensibilité spectrale"
1373
1374 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1375 msgid "ISO sensitivity"
1376 msgstr "Sensibilité ISO"
1377
1378 #: src/exif.c:354
1379 msgid "Optoelectric conversion factor"
1380 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1381
1382 #: src/exif.c:355
1383 msgid "Exif version"
1384 msgstr "Version d'exif"
1385
1386 #: src/exif.c:356
1387 msgid "Date original"
1388 msgstr "Date de prise de vue"
1389
1390 #: src/exif.c:357
1391 msgid "Date digitized"
1392 msgstr "Date de numérisation"
1393
1394 #: src/exif.c:358
1395 msgid "Pixel format"
1396 msgstr "Format des pixels"
1397
1398 #: src/exif.c:359
1399 msgid "Compression ratio"
1400 msgstr "Rapport de compression"
1401
1402 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1403 msgid "Shutter speed"
1404 msgstr "Vitesse d'obturation"
1405
1406 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1407 msgid "Aperture"
1408 msgstr "Ouverture"
1409
1410 #: src/exif.c:362
1411 msgid "Brightness"
1412 msgstr "Luminosité"
1413
1414 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1415 msgid "Exposure bias"
1416 msgstr "Polarisation d'exposition"
1417
1418 #: src/exif.c:364
1419 msgid "Maximum aperture"
1420 msgstr "Ouverture maximale"
1421
1422 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1423 msgid "Subject distance"
1424 msgstr "Distance du sujet"
1425
1426 #: src/exif.c:366
1427 msgid "Metering mode"
1428 msgstr "Méthode de mesure"
1429
1430 #: src/exif.c:367
1431 msgid "Light source"
1432 msgstr "Source de lumière"
1433
1434 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1435 msgid "Flash"
1436 msgstr "Flash"
1437
1438 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1439 msgid "Focal length"
1440 msgstr "Distance focale"
1441
1442 #: src/exif.c:370
1443 msgid "Subject area"
1444 msgstr "Aire du sujet"
1445
1446 #: src/exif.c:371
1447 msgid "MakerNote"
1448 msgstr "Note du fabriquant"
1449
1450 #: src/exif.c:372
1451 msgid "UserComment"
1452 msgstr "Commentaire utilisateur"
1453
1454 #: src/exif.c:373
1455 msgid "Subsecond time"
1456 msgstr "Heure sub-seconde"
1457
1458 #: src/exif.c:374
1459 msgid "Subsecond time original"
1460 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1461
1462 #: src/exif.c:375
1463 msgid "Subsecond time digitized"
1464 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1465
1466 #: src/exif.c:376
1467 msgid "FlashPix version"
1468 msgstr "Version FlashPix"
1469
1470 #: src/exif.c:377
1471 msgid "Colorspace"
1472 msgstr "Espace de couleurs"
1473
1474 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1475 #: src/exif.c:379
1476 msgid "Width"
1477 msgstr "Largeur"
1478
1479 #: src/exif.c:380
1480 msgid "Height"
1481 msgstr "Hauteur"
1482
1483 #: src/exif.c:381
1484 msgid "Audio data"
1485 msgstr "Données audio"
1486
1487 #: src/exif.c:382
1488 msgid "ExifR98 extension"
1489 msgstr "Extension ExifR98"
1490
1491 #: src/exif.c:383
1492 msgid "Flash strength"
1493 msgstr "Puissance Flash"
1494
1495 #: src/exif.c:384
1496 msgid "Spatial frequency response"
1497 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1498
1499 #: src/exif.c:385
1500 msgid "X Pixel density"
1501 msgstr "Densité de points en X"
1502
1503 #: src/exif.c:386
1504 msgid "Y Pixel density"
1505 msgstr "Densité de points en Y"
1506
1507 #: src/exif.c:387
1508 msgid "Pixel density units"
1509 msgstr "Unités de la densité de points"
1510
1511 #: src/exif.c:388
1512 msgid "Subject location"
1513 msgstr "Emplacement du sujet"
1514
1515 #: src/exif.c:390
1516 msgid "Sensor type"
1517 msgstr "Type de capteur"
1518
1519 #: src/exif.c:391
1520 msgid "Source type"
1521 msgstr "Type de source"
1522
1523 #: src/exif.c:392
1524 msgid "Scene type"
1525 msgstr "Type de scène"
1526
1527 #: src/exif.c:393
1528 msgid "Color filter array pattern"
1529 msgstr "Forme du filtre couleur "
1530
1531 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1532 #: src/exif.c:395
1533 msgid "Render process"
1534 msgstr "Procédé de rendu"
1535
1536 #: src/exif.c:396
1537 msgid "Exposure mode"
1538 msgstr "Mode d'exposition"
1539
1540 #: src/exif.c:397
1541 msgid "White balance"
1542 msgstr "Balance des blancs"
1543
1544 #: src/exif.c:398
1545 msgid "Digital zoom ratio"
1546 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1547
1548 #: src/exif.c:399
1549 msgid "Focal length (35mm)"
1550 msgstr "Focale 35mm"
1551
1552 #: src/exif.c:400
1553 msgid "Scene capture type"
1554 msgstr "Type de capture de la scène"
1555
1556 #: src/exif.c:401
1557 msgid "Gain control"
1558 msgstr "Contrôle du gain"
1559
1560 #: src/exif.c:402
1561 msgid "Contrast"
1562 msgstr "Contraste"
1563
1564 #: src/exif.c:403
1565 msgid "Saturation"
1566 msgstr "Saturation"
1567
1568 #: src/exif.c:404
1569 msgid "Sharpness"
1570 msgstr "Netteté"
1571
1572 #: src/exif.c:405
1573 msgid "Device setting"
1574 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1575
1576 #: src/exif.c:406
1577 msgid "Subject range"
1578 msgstr "Distance du sujet"
1579
1580 #: src/exif.c:407
1581 msgid "Image serial number"
1582 msgstr "Numéro de série de l'image"
1583
1584 #: src/exif-common.c:303
1585 msgid "infinity"
1586 msgstr "infini"
1587
1588 #: src/exif-common.c:332
1589 msgid "mode:"
1590 msgstr "mode :"
1591
1592 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1593 msgid "on"
1594 msgstr "on"
1595
1596 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1597 msgid "off"
1598 msgstr "off"
1599
1600 #: src/exif-common.c:348
1601 msgid "not detected by strobe"
1602 msgstr "non détecté"
1603
1604 #: src/exif-common.c:349
1605 msgid "detected by strobe"
1606 msgstr "détecté"
1607
1608 #. we ignore flash function (bit 5)
1609 #. red-eye (bit 6)
1610 #: src/exif-common.c:354
1611 msgid "red-eye reduction"
1612 msgstr "anti-yeux rouges"
1613
1614 #: src/exif-common.c:374
1615 msgid "dot"
1616 msgstr "point"
1617
1618 #: src/exif-common.c:404
1619 msgid "AdobeRGB"
1620 msgstr "AdobeRGB"
1621
1622 #: src/exif-common.c:412
1623 msgid "embedded"
1624 msgstr "embarqué"
1625
1626 #: src/exif-common.c:501
1627 msgid "Above Sea Level"
1628 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1629
1630 #: src/exif-common.c:501
1631 msgid "Below Sea Level"
1632 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1633
1634 #: src/exif-common.c:509
1635 msgid "Camera"
1636 msgstr "Appareil"
1637
1638 #: src/exif-common.c:516
1639 msgid "Focal length 35mm"
1640 msgstr "Focale 35mm"
1641
1642 #: src/exif-common.c:519
1643 msgid "Resolution"
1644 msgstr "Résolution"
1645
1646 #: src/exif-common.c:520
1647 msgid "Color profile"
1648 msgstr "Profil colorimétrique"
1649
1650 #: src/exif-common.c:521
1651 msgid "GPS position"
1652 msgstr "Position GPS"
1653
1654 #: src/exif-common.c:522
1655 msgid "GPS altitude"
1656 msgstr "Altitude GPS"
1657
1658 # c-format
1659 #: src/filedata.c:87
1660 #, c-format
1661 msgid "%d bytes"
1662 msgstr "%d octets"
1663
1664 #: src/filedata.c:91
1665 #, c-format
1666 msgid "%.1f K"
1667 msgstr "%.1f Ko"
1668
1669 #: src/filedata.c:95
1670 #, c-format
1671 msgid "%.1f MB"
1672 msgstr "%.1f Mo"
1673
1674 #: src/filedata.c:100
1675 #, c-format
1676 msgid "%.1f GB"
1677 msgstr "%.1f Go"
1678
1679 #: src/filedata.c:1769
1680 msgid "file or directory does not exist"
1681 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1682
1683 #: src/filedata.c:1775
1684 msgid "destination already exists"
1685 msgstr "la destination existe déjà."
1686
1687 #: src/filedata.c:1781
1688 msgid "destination can't be overwritten"
1689 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1690
1691 #: src/filedata.c:1787
1692 msgid "destination directory is not writable"
1693 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1694
1695 #: src/filedata.c:1793
1696 msgid "destination directory does not exist"
1697 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1698
1699 #: src/filedata.c:1799
1700 msgid "source directory is not writable"
1701 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1702
1703 #: src/filedata.c:1805
1704 msgid "no read permission"
1705 msgstr "pas de permission en lecture"
1706
1707 #: src/filedata.c:1811
1708 msgid "file is readonly"
1709 msgstr "fichier en lecture seule"
1710
1711 #: src/filedata.c:1817
1712 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1713 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1714
1715 #: src/filedata.c:1823
1716 msgid "source and destination are the same"
1717 msgstr "source et destination sont identiques"
1718
1719 #: src/filedata.c:1829
1720 msgid "source and destination have different extension"
1721 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1722
1723 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1363
1724 msgid "Full screen"
1725 msgstr "Plein écran"
1726
1727 #: src/fullscreen.c:396
1728 msgid "Full size"
1729 msgstr "Pleine taille"
1730
1731 #: src/fullscreen.c:401
1732 msgid "Monitor"
1733 msgstr "Moniteur"
1734
1735 #: src/fullscreen.c:406
1736 msgid "Screen"
1737 msgstr "Écran"
1738
1739 #: src/fullscreen.c:643
1740 msgid "Stay above other windows"
1741 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1742
1743 #: src/fullscreen.c:650
1744 msgid "Determined by Window Manager"
1745 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1746
1747 #: src/fullscreen.c:651
1748 msgid "Active screen"
1749 msgstr "Écran actif"
1750
1751 #: src/fullscreen.c:653
1752 msgid "Active monitor"
1753 msgstr "Moniteur actif"
1754
1755 #: src/histogram.c:87
1756 msgid "logarithmical histogram on red"
1757 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1758
1759 #: src/histogram.c:88
1760 msgid "logarithmical histogram on green"
1761 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1762
1763 #: src/histogram.c:89
1764 msgid "logarithmical histogram on blue"
1765 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1766
1767 #: src/histogram.c:90
1768 msgid "logarithmical histogram on value"
1769 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1770
1771 #: src/histogram.c:91
1772 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1773 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1774
1775 #: src/histogram.c:92
1776 msgid "logarithmical histogram on max value"
1777 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1778
1779 #: src/histogram.c:97
1780 msgid "linear histogram on red"
1781 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1782
1783 #: src/histogram.c:98
1784 msgid "linear histogram on green"
1785 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1786
1787 #: src/histogram.c:99
1788 msgid "linear histogram on blue"
1789 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1790
1791 #: src/histogram.c:100
1792 msgid "linear histogram on value"
1793 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1794
1795 #: src/histogram.c:101
1796 msgid "linear histogram on RGB"
1797 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1798
1799 #: src/histogram.c:102
1800 msgid "linear histogram on max value"
1801 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1802
1803 #: src/history_list.c:131
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1806 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1807
1808 #: src/image.c:160
1809 #, c-format
1810 msgid " (Collection %s)"
1811 msgstr " (Collection %s)"
1812
1813 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1175
1814 #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1192 src/layout_util.c:1193
1815 #: src/pan-view.c:2813
1816 msgid "Zoom _in"
1817 msgstr "Zoom a_vant"
1818
1819 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1177
1820 #: src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1194 src/layout_util.c:1195
1821 #: src/pan-view.c:2815
1822 msgid "Zoom _out"
1823 msgstr "Zoom a_rrière"
1824
1825 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1179
1826 #: src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1196 src/layout_util.c:1197
1827 #: src/pan-view.c:2817
1828 msgid "Zoom _1:1"
1829 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1830
1831 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1832 msgid "Fit image to _window"
1833 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1834
1835 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1173
1836 msgid "Set as _wallpaper"
1837 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1838
1839 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1840 msgid "_Go to directory view"
1841 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1842
1843 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1844 msgid "_Stop slideshow"
1845 msgstr "_Stopper le diaporama"
1846
1847 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1848 msgid "Continue slides_how"
1849 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1850
1851 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1852 #: src/layout_image.c:543
1853 msgid "Pause slides_how"
1854 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1855
1856 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1857 msgid "_Start slideshow"
1858 msgstr "_Lancer le diaporama"
1859
1860 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1861 msgid "Exit _full screen"
1862 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1863
1864 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1865 msgid "_Full screen"
1866 msgstr "Plein _écran"
1867
1868 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1144 src/pan-view.c:2894
1869 msgid "C_lose window"
1870 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1871
1872 #: src/info.c:390
1873 msgid "File size:"
1874 msgstr "Taille du fichier :"
1875
1876 #: src/info.c:392
1877 msgid "Dimensions:"
1878 msgstr "Dimensions :"
1879
1880 #: src/info.c:393
1881 msgid "Transparent:"
1882 msgstr "Transparence :"
1883
1884 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1885 msgid "Image size:"
1886 msgstr "Taille de l'image :"
1887
1888 #: src/info.c:396
1889 msgid "Compress ratio:"
1890 msgstr "Taux de compression :"
1891
1892 #: src/info.c:397
1893 msgid "File type:"
1894 msgstr "Type de fichier :"
1895
1896 #: src/info.c:399
1897 msgid "Owner:"
1898 msgstr "Propriétaire :"
1899
1900 #: src/info.c:400
1901 msgid "Group:"
1902 msgstr "Groupe :"
1903
1904 #: src/info.c:403 src/preferences.c:928
1905 msgid "General"
1906 msgstr "Général"
1907
1908 #: src/info.c:603
1909 #, c-format
1910 msgid "Image %d of %d"
1911 msgstr "Image %d de %d"
1912
1913 #: src/info.c:851
1914 msgid "Image properties"
1915 msgstr "Propriétés de l'image"
1916
1917 #: src/layout.c:304 src/view_file.c:585
1918 msgid "Ascending"
1919 msgstr "Croissant"
1920
1921 #: src/layout.c:410
1922 #, c-format
1923 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1924 msgstr ""
1925 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1926 "colorimétriques."
1927
1928 #: src/layout.c:411
1929 msgid "Color profiles not supported"
1930 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1931
1932 #: src/layout.c:434
1933 msgid "Use _color profiles"
1934 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1935
1936 #: src/layout.c:439
1937 msgid "Use profile from _image"
1938 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1939
1940 #: src/layout.c:450
1941 msgid "AdobeRGB compatible"
1942 msgstr "compatible AdobeRGB"
1943
1944 #: src/layout.c:453 src/layout.c:471
1945 #, c-format
1946 msgid "Input _%d: %s"
1947 msgstr "Entrée _%d: %s"
1948
1949 #: src/layout.c:485
1950 msgid "Screen sRGB"
1951 msgstr "Écran sRGB"
1952
1953 #: src/layout.c:492
1954 msgid "_Screen profile"
1955 msgstr "_Profil d'écran"
1956
1957 #: src/layout.c:564
1958 msgid " Slideshow"
1959 msgstr " Diaporama"
1960
1961 #: src/layout.c:568
1962 msgid " Paused"
1963 msgstr " En pause"
1964
1965 #: src/layout.c:584
1966 #, c-format
1967 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1968 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1969
1970 #: src/layout.c:591
1971 #, c-format
1972 msgid "%s, %d files%s"
1973 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1974
1975 #: src/layout.c:596
1976 #, c-format
1977 msgid "%d files%s"
1978 msgstr "%d fichiers%s"
1979
1980 #: src/layout.c:641
1981 #, c-format
1982 msgid "(no read permission) %s bytes"
1983 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1984
1985 #: src/layout.c:645
1986 #, c-format
1987 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1988 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1989
1990 #: src/layout.c:653
1991 #, c-format
1992 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1993 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1994
1995 #: src/layout.c:1336 src/layout_config.c:58
1996 msgid "Tools"
1997 msgstr "Outils"
1998
1999 #: src/layout.c:2021
2000 msgid "Invalid geometry\n"
2001 msgstr "Géométrie invalide\n"
2002
2003 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
2004 msgid "Files"
2005 msgstr "Fichiers"
2006
2007 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1009 src/print.c:115
2008 msgid "Image"
2009 msgstr "Image"
2010
2011 #: src/layout_config.c:364
2012 msgid "(drag to change order)"
2013 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2014
2015 #: src/layout_image.c:558
2016 msgid "Hide file _list"
2017 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2018
2019 #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78
2020 #, c-format
2021 msgid "_%d %s..."
2022 msgstr "_%d %s ..."
2023
2024 #: src/layout_util.c:948
2025 #, c-format
2026 msgid "_%d empty"
2027 msgstr "_%d vide"
2028
2029 #: src/layout_util.c:1106
2030 msgid "_File"
2031 msgstr "_Fichier"
2032
2033 #: src/layout_util.c:1107
2034 msgid "_Go"
2035 msgstr "_Aller"
2036
2037 #: src/layout_util.c:1108 src/menu.c:93
2038 msgid "_Edit"
2039 msgstr "Édit_er"
2040
2041 #: src/layout_util.c:1109
2042 msgid "_Select"
2043 msgstr "_Sélection"
2044
2045 #: src/layout_util.c:1110 src/menu.c:265
2046 msgid "_Adjust"
2047 msgstr "_Ajuster"
2048
2049 #: src/layout_util.c:1112
2050 msgid "_View Directory as"
2051 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2052
2053 #: src/layout_util.c:1113
2054 msgid "_Zoom"
2055 msgstr "_Zoom"
2056
2057 #: src/layout_util.c:1114
2058 msgid "_Connected Zoom"
2059 msgstr "Zo_om lié"
2060
2061 #: src/layout_util.c:1115
2062 msgid "_Split"
2063 msgstr "_Séparer"
2064
2065 #: src/layout_util.c:1116
2066 msgid "_Help"
2067 msgstr "_Aide"
2068
2069 #: src/layout_util.c:1118
2070 msgid "_First Image"
2071 msgstr "Première _image"
2072
2073 #: src/layout_util.c:1119 src/layout_util.c:1120 src/layout_util.c:1121
2074 msgid "_Previous Image"
2075 msgstr "Image _précédente"
2076
2077 #: src/layout_util.c:1122 src/layout_util.c:1123 src/layout_util.c:1124
2078 msgid "_Next Image"
2079 msgstr "Image _suivante"
2080
2081 #: src/layout_util.c:1125
2082 msgid "_Last Image"
2083 msgstr "_Dernière image"
2084
2085 #: src/layout_util.c:1128
2086 msgid "New _window"
2087 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2088
2089 #: src/layout_util.c:1129
2090 msgid "_New collection"
2091 msgstr "_Nouvelle collection"
2092
2093 #: src/layout_util.c:1130
2094 msgid "_Open collection..."
2095 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2096
2097 #: src/layout_util.c:1131
2098 msgid "Open _recent"
2099 msgstr "Ouverts _récemment"
2100
2101 #: src/layout_util.c:1132
2102 msgid "_Search..."
2103 msgstr "_Recherche ..."
2104
2105 #: src/layout_util.c:1134
2106 msgid "Pan _view"
2107 msgstr "Affichage _panoramique"
2108
2109 #: src/layout_util.c:1135
2110 msgid "_Print..."
2111 msgstr "_Imprimer ..."
2112
2113 #: src/layout_util.c:1136
2114 msgid "N_ew folder..."
2115 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2116
2117 #: src/layout_util.c:1145
2118 msgid "_Quit"
2119 msgstr "_Quitter"
2120
2121 #: src/layout_util.c:1158 src/menu.c:203
2122 msgid "_Rotate clockwise"
2123 msgstr "_Rotation sens horaire"
2124
2125 #: src/layout_util.c:1159 src/menu.c:206
2126 msgid "Rotate _counterclockwise"
2127 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2128
2129 #: src/layout_util.c:1160
2130 msgid "Rotate 1_80"
2131 msgstr "Rotation de 1_80°"
2132
2133 #: src/layout_util.c:1161 src/menu.c:212
2134 msgid "_Mirror"
2135 msgstr "Retournement _horizontal"
2136
2137 #: src/layout_util.c:1162 src/menu.c:215
2138 msgid "_Flip"
2139 msgstr "Retournement _vertical"
2140
2141 #: src/layout_util.c:1163 src/menu.c:218
2142 msgid "Toggle _grayscale"
2143 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2144
2145 #: src/layout_util.c:1164 src/menu.c:221
2146 msgid "_Original state"
2147 msgstr "Etat _original"
2148
2149 #: src/layout_util.c:1167
2150 msgid "Select _all"
2151 msgstr "_Tout sélectionner"
2152
2153 #: src/layout_util.c:1168
2154 msgid "Select _none"
2155 msgstr "_Désélectionner"
2156
2157 #: src/layout_util.c:1169
2158 msgid "_Invert Selection"
2159 msgstr "_Inverser la sélection"
2160
2161 #: src/layout_util.c:1171
2162 msgid "P_references..."
2163 msgstr "P_références ..."
2164
2165 #: src/layout_util.c:1172
2166 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2167 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2168
2169 #: src/layout_util.c:1181 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1198
2170 #: src/layout_util.c:1199
2171 msgid "_Zoom to fit"
2172 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2173
2174 #: src/layout_util.c:1183 src/layout_util.c:1200
2175 msgid "Fit _Horizontally"
2176 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2177
2178 #: src/layout_util.c:1184 src/layout_util.c:1201
2179 msgid "Fit _Vertically"
2180 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2181
2182 #: src/layout_util.c:1185 src/layout_util.c:1202
2183 msgid "Zoom _2:1"
2184 msgstr "Zoom _2:1"
2185
2186 #: src/layout_util.c:1186 src/layout_util.c:1203
2187 msgid "Zoom _3:1"
2188 msgstr "Zoom _3:1"
2189
2190 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1204
2191 msgid "Zoom _4:1"
2192 msgstr "Zoom _4:1"
2193
2194 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1205
2195 msgid "Zoom 1:2"
2196 msgstr "Zoom 1:2"
2197
2198 #: src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1206
2199 msgid "Zoom 1:3"
2200 msgstr "Zoom 1:3"
2201
2202 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1207
2203 msgid "Zoom 1:4"
2204 msgstr "Zoom 1:4"
2205
2206 #: src/layout_util.c:1210
2207 msgid "_View in new window"
2208 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2209
2210 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1214
2211 msgid "F_ull screen"
2212 msgstr "Plein _écran"
2213
2214 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
2215 msgid "Escape"
2216 msgstr "Echappement"
2217
2218 #: src/layout_util.c:1217
2219 msgid "_Image Overlay"
2220 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2221
2222 #: src/layout_util.c:1218
2223 msgid "Histogram _channels"
2224 msgstr "_Canaux histogramme"
2225
2226 #: src/layout_util.c:1219
2227 msgid "Histogram _log mode"
2228 msgstr "Mode _log histogramme"
2229
2230 #: src/layout_util.c:1220
2231 msgid "_Hide file list"
2232 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2233
2234 #: src/layout_util.c:1221
2235 msgid "_Pause slideshow"
2236 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2237
2238 #: src/layout_util.c:1222
2239 msgid "_Refresh"
2240 msgstr "_Rafraîchir"
2241
2242 #: src/layout_util.c:1224
2243 msgid "_Contents"
2244 msgstr "_Contenu"
2245
2246 #: src/layout_util.c:1225
2247 msgid "_Keyboard shortcuts"
2248 msgstr "_Raccourcis clavier"
2249
2250 #: src/layout_util.c:1226
2251 msgid "_Release notes"
2252 msgstr "_Notes pour cette version"
2253
2254 #: src/layout_util.c:1227
2255 msgid "_About"
2256 msgstr "À _propos"
2257
2258 #: src/layout_util.c:1228
2259 msgid "_Log Window"
2260 msgstr "_Journal"
2261
2262 #: src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1688
2263 msgid "_Thumbnails"
2264 msgstr "Vigne_ttes"
2265
2266 #: src/layout_util.c:1233
2267 msgid "Show _Marks"
2268 msgstr "Montrer les _Marques"
2269
2270 #: src/layout_util.c:1234
2271 msgid "_Float file list"
2272 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2273
2274 #: src/layout_util.c:1235
2275 msgid "Hide tool_bar"
2276 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2277
2278 #: src/layout_util.c:1236
2279 msgid "_Keywords"
2280 msgstr "_Mots-clés"
2281
2282 #: src/layout_util.c:1237
2283 msgid "E_xif data"
2284 msgstr "Données E_xif"
2285
2286 #: src/layout_util.c:1238
2287 msgid "Sort _manager"
2288 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2289
2290 #: src/layout_util.c:1239
2291 msgid "Toggle _slideshow"
2292 msgstr "Mode _Diaporama"
2293
2294 #: src/layout_util.c:1243 src/view_dir.c:32
2295 msgid "_List"
2296 msgstr "_Liste"
2297
2298 #: src/layout_util.c:1244
2299 msgid "I_cons"
2300 msgstr "I_cônes"
2301
2302 #: src/layout_util.c:1248
2303 msgid "Horizontal"
2304 msgstr "Horizontal"
2305
2306 #: src/layout_util.c:1249
2307 msgid "Vertical"
2308 msgstr "Vertical"
2309
2310 #: src/layout_util.c:1250
2311 msgid "Quad"
2312 msgstr "Quatre"
2313
2314 #: src/layout_util.c:1251
2315 msgid "Single"
2316 msgstr "Unique"
2317
2318 #: src/layout_util.c:1458
2319 #, c-format
2320 msgid "Mark _%d"
2321 msgstr "Marque _%d"
2322
2323 #: src/layout_util.c:1459 src/view_file.c:515
2324 #, c-format
2325 msgid "_Set mark %d"
2326 msgstr "_Ajout marque %d"
2327
2328 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:516
2329 #, c-format
2330 msgid "_Reset mark %d"
2331 msgstr "_Suppression marque %d"
2332
2333 #: src/layout_util.c:1461 src/layout_util.c:1462 src/view_file.c:517
2334 #, c-format
2335 msgid "_Toggle mark %d"
2336 msgstr "_Bascule marque %d"
2337
2338 #: src/layout_util.c:1463 src/layout_util.c:1464 src/view_file.c:518
2339 #, c-format
2340 msgid "_Select mark %d"
2341 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2342
2343 #: src/layout_util.c:1465 src/view_file.c:519
2344 #, c-format
2345 msgid "_Add mark %d"
2346 msgstr "Ajouter la marque %d"
2347
2348 #: src/layout_util.c:1466 src/view_file.c:520
2349 #, c-format
2350 msgid "_Intersection with mark %d"
2351 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2352
2353 #: src/layout_util.c:1467 src/view_file.c:521
2354 #, c-format
2355 msgid "_Unselect mark %d"
2356 msgstr "_Déselection marque %d"
2357
2358 #: src/layout_util.c:1689
2359 msgid "Show thumbnails"
2360 msgstr "Montrer les vignettes"
2361
2362 #: src/layout_util.c:1694
2363 msgid "Back to previous folder"
2364 msgstr "Retour au dossier précédent"
2365
2366 #: src/layout_util.c:1698
2367 msgid "Change to home folder"
2368 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2369
2370 #: src/layout_util.c:1700
2371 msgid "Refresh file list"
2372 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2373
2374 #: src/layout_util.c:1702
2375 msgid "Zoom in"
2376 msgstr "Zoom avant"
2377
2378 #: src/layout_util.c:1704
2379 msgid "Zoom out"
2380 msgstr "Zoom arrière"
2381
2382 #: src/layout_util.c:1706 src/preferences.c:1045
2383 msgid "Fit image to window"
2384 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2385
2386 #: src/layout_util.c:1708
2387 msgid "Set zoom 1:1"
2388 msgstr "Taille 1:1"
2389
2390 #: src/layout_util.c:1710 src/preferences.c:1614
2391 msgid "Preferences"
2392 msgstr "Préférences"
2393
2394 #: src/layout_util.c:1711
2395 msgid "_Float"
2396 msgstr "_Flottant"
2397
2398 #: src/layout_util.c:1712
2399 msgid "Float file list"
2400 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2401
2402 #. something went badly wrong
2403 #: src/lirc.c:185
2404 #, c-format
2405 msgid "disconnected from LIRC\n"
2406 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2407
2408 #: src/lirc.c:200
2409 #, c-format
2410 msgid "Could not init LIRC support\n"
2411 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2412
2413 #: src/lirc.c:207
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "could not read LIRC config file\n"
2417 "please read the documentation of LIRC to \n"
2418 "know how to create a proper config file\n"
2419 msgstr ""
2420 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2421 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2422 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2423
2424 #: src/logwindow.c:76
2425 msgid "Log"
2426 msgstr "Journal"
2427
2428 #: src/main.c:306
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Usage: %s [options] [path]\n"
2432 "\n"
2433 msgstr ""
2434 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2435 "\n"
2436
2437 #: src/main.c:307
2438 msgid "valid options are:\n"
2439 msgstr "les options valides sont :\n"
2440
2441 #: src/main.c:308
2442 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2443 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2444
2445 #: src/main.c:309
2446 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2447 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2448
2449 #: src/main.c:310
2450 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2451 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2452
2453 #: src/main.c:311
2454 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2455 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2456
2457 #: src/main.c:312
2458 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2459 msgstr ""
2460 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2461 "de commande\n"
2462
2463 #: src/main.c:313
2464 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2465 msgstr ""
2466 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2467
2468 #: src/main.c:314
2469 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2470 msgstr ""
2471 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2472 "fenêtre\n"
2473 "de commande\n"
2474
2475 #: src/main.c:315
2476 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2477 msgstr ""
2478 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2479
2480 #: src/main.c:317
2481 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2482 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2483
2484 #: src/main.c:319
2485 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2486 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2487
2488 #: src/main.c:320
2489 msgid ""
2490 "  -h, --help                 show this message\n"
2491 "\n"
2492 msgstr ""
2493 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2494 "\n"
2495
2496 #: src/main.c:332
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "invalid or ignored: %s\n"
2500 "Use --help for options\n"
2501 msgstr ""
2502 "invalide ou ignoré : %s\n"
2503 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2504
2505 #: src/main.c:360
2506 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2507 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2508
2509 #: src/main.c:369
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2513 msgstr ""
2514 "\n"
2515 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2516 "valides.\n"
2517
2518 #: src/main.c:451
2519 #, c-format
2520 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2521 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2522
2523 #: src/main.c:455
2524 #, c-format
2525 msgid "Could not create dir:%s\n"
2526 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2527
2528 #: src/main.c:507
2529 #, c-format
2530 msgid "error saving file: %s\n"
2531 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2532
2533 #: src/main.c:526
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "error saving file: %s\n"
2537 "error: %s\n"
2538 msgstr ""
2539 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2540 "erreur: %s\n"
2541
2542 #: src/main.c:631
2543 msgid "exit"
2544 msgstr "sortie"
2545
2546 #: src/main.c:636
2547 #, c-format
2548 msgid "Quit %s"
2549 msgstr "Quitter %s"
2550
2551 #: src/main.c:638
2552 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2553 msgstr ""
2554 "Des collections ont été modifiées.\n"
2555 "Tout de même quitter ?"
2556
2557 #: src/main.c:798 src/remote.c:536
2558 msgid "Command line"
2559 msgstr "Ligne de commande"
2560
2561 #: src/menu.c:117
2562 msgid "Sort by size"
2563 msgstr "Trier par taille"
2564
2565 #: src/menu.c:120
2566 msgid "Sort by date"
2567 msgstr "Trier par date"
2568
2569 #: src/menu.c:123
2570 msgid "Unsorted"
2571 msgstr "Non trié"
2572
2573 #: src/menu.c:126
2574 msgid "Sort by path"
2575 msgstr "Trier par chemin"
2576
2577 #: src/menu.c:129
2578 msgid "Sort by number"
2579 msgstr "Trier par valeur numérique"
2580
2581 #: src/menu.c:133
2582 msgid "Sort by name"
2583 msgstr "Trier par nom"
2584
2585 #: src/menu.c:184
2586 msgid "Sort"
2587 msgstr "Trier"
2588
2589 #: src/menu.c:209
2590 msgid "Rotate _180"
2591 msgstr "Rotation de _180°"
2592
2593 #: src/options.c:182 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2594 msgid "Home"
2595 msgstr "Rép. perso"
2596
2597 #: src/options.c:184 src/ui_bookmark.c:550
2598 msgid "Desktop"
2599 msgstr "Bureau"
2600
2601 #: src/pan-view.c:472
2602 #, c-format
2603 msgid "%d images, %s"
2604 msgstr "%d images, %s"
2605
2606 #: src/pan-view.c:482
2607 #, c-format
2608 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2609 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2610
2611 #: src/pan-view.c:483
2612 msgid "Folder not supported"
2613 msgstr "Dossier non supporté"
2614
2615 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2616 msgid "Reading image data..."
2617 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2618
2619 #: src/pan-view.c:1160
2620 msgid "Sorting images..."
2621 msgstr "Tri des images ..."
2622
2623 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1367
2624 msgid "Location:"
2625 msgstr "Emplacement :"
2626
2627 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2628 msgid "Date:"
2629 msgstr "Date :"
2630
2631 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:956 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2632 msgid "Size:"
2633 msgstr "Taille :"
2634
2635 #: src/pan-view.c:1661
2636 msgid "path found"
2637 msgstr "chemin trouvé"
2638
2639 #: src/pan-view.c:1661
2640 msgid "filename found"
2641 msgstr "fichier trouvé"
2642
2643 #: src/pan-view.c:1709
2644 msgid "partial match"
2645 msgstr "correspondance partielle"
2646
2647 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2648 msgid "no match"
2649 msgstr "pas de correspondance"
2650
2651 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2213
2652 msgid "Folder not found"
2653 msgstr "Dossier inexistant"
2654
2655 #: src/pan-view.c:2280
2656 msgid "The entered path is not a folder"
2657 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2658
2659 #: src/pan-view.c:2381
2660 msgid "Pan View"
2661 msgstr "Affichage panoramique"
2662
2663 #: src/pan-view.c:2406
2664 msgid "Timeline"
2665 msgstr "Echelle de temps"
2666
2667 #: src/pan-view.c:2407
2668 msgid "Calendar"
2669 msgstr "Calendrier"
2670
2671 #: src/pan-view.c:2409
2672 msgid "Folders (flower)"
2673 msgstr "Dossiers (fleur)"
2674
2675 #: src/pan-view.c:2410
2676 msgid "Grid"
2677 msgstr "Grille"
2678
2679 #: src/pan-view.c:2419
2680 msgid "Dots"
2681 msgstr "Points"
2682
2683 #: src/pan-view.c:2420
2684 msgid "No Images"
2685 msgstr "Aucune image"
2686
2687 #: src/pan-view.c:2421
2688 msgid "Small Thumbnails"
2689 msgstr "Vignettes réduites"
2690
2691 #: src/pan-view.c:2422
2692 msgid "Normal Thumbnails"
2693 msgstr "Vignettes normales"
2694
2695 #: src/pan-view.c:2423
2696 msgid "Large Thumbnails"
2697 msgstr "Vignettes larges"
2698
2699 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2700 msgid "1:10 (10%)"
2701 msgstr "1:10 (10%)"
2702
2703 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2704 msgid "1:4 (25%)"
2705 msgstr "1:4 (25%)"
2706
2707 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2708 msgid "1:3 (33%)"
2709 msgstr "1:3 (33%)"
2710
2711 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2712 msgid "1:2 (50%)"
2713 msgstr "1:2 (50%)"
2714
2715 #: src/pan-view.c:2428
2716 msgid "1:1 (100%)"
2717 msgstr "1:1 (100%)"
2718
2719 #: src/pan-view.c:2476
2720 msgid "Find:"
2721 msgstr "Rechercher :"
2722
2723 #: src/pan-view.c:2519
2724 msgid "Use Exif date"
2725 msgstr "Utiliser la date Exif"
2726
2727 #: src/pan-view.c:2532
2728 msgid "Find"
2729 msgstr "Rechercher"
2730
2731 #: src/pan-view.c:2599
2732 msgid "Pan View Performance"
2733 msgstr "Performances vue panoramique"
2734
2735 #: src/pan-view.c:2606
2736 msgid "Pan view performance may be poor."
2737 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2738
2739 #: src/pan-view.c:2607
2740 msgid ""
2741 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2742 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2743 "performance."
2744 msgstr ""
2745 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2746 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2747 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2748 "performances."
2749
2750 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:959
2751 msgid "Cache thumbnails"
2752 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2753
2754 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:965
2755 msgid "Use shared thumbnail cache"
2756 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2757
2758 #: src/pan-view.c:2623
2759 msgid "Do not show this dialog again"
2760 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2761
2762 #: src/pan-view.c:2844
2763 msgid "Sort by E_xif date"
2764 msgstr "Trier par date E_xif"
2765
2766 #: src/pan-view.c:2850
2767 msgid "_Show Exif information"
2768 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2769
2770 #: src/pan-view.c:2852
2771 msgid "Show im_age"
2772 msgstr "Montrer im_age"
2773
2774 #: src/pan-view.c:2856
2775 msgid "_None"
2776 msgstr "_Aucun"
2777
2778 #: src/pan-view.c:2860
2779 msgid "_Full size"
2780 msgstr "_Pleine taille"
2781
2782 #. note: the order is important, it must match the values of
2783 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2784 #: src/preferences.c:448
2785 msgid "Never"
2786 msgstr "Jamais"
2787
2788 #: src/preferences.c:449
2789 msgid "If set"
2790 msgstr "Si défini"
2791
2792 #: src/preferences.c:450
2793 msgid "Always"
2794 msgstr "Toujours"
2795
2796 #: src/preferences.c:497
2797 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2798 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2799
2800 #: src/preferences.c:499
2801 msgid "Tiles"
2802 msgstr "Tuiles"
2803
2804 #: src/preferences.c:501
2805 msgid "Bilinear"
2806 msgstr "Bilinéaire"
2807
2808 #: src/preferences.c:503
2809 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2810 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2811
2812 #: src/preferences.c:531
2813 msgid "None"
2814 msgstr "Aucune"
2815
2816 #: src/preferences.c:532
2817 msgid "Normal"
2818 msgstr "Normale"
2819
2820 #: src/preferences.c:533
2821 msgid "Best"
2822 msgstr "Meilleure"
2823
2824 #: src/preferences.c:595 src/print.c:372
2825 msgid "Custom"
2826 msgstr "Spécifique"
2827
2828 #: src/preferences.c:759 src/preferences.c:762
2829 msgid "Reset filters"
2830 msgstr "RAZ des filtres"
2831
2832 #: src/preferences.c:763
2833 msgid ""
2834 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2835 "Continue?"
2836 msgstr ""
2837 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2838 "Continuer ?"
2839
2840 #: src/preferences.c:797 src/preferences.c:800
2841 msgid "Reset editors"
2842 msgstr "RAZ des éditeurs"
2843
2844 #: src/preferences.c:801
2845 msgid ""
2846 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2847 "Continue?"
2848 msgstr ""
2849 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2850 "Continuer ?"
2851
2852 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2853 msgid "Clear trash"
2854 msgstr "Vider la corbeille"
2855
2856 #: src/preferences.c:829
2857 msgid "This will remove the trash contents."
2858 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2859
2860 #: src/preferences.c:873 src/preferences.c:876
2861 msgid "Reset image overlay template string"
2862 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2863
2864 #: src/preferences.c:877
2865 msgid ""
2866 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2867 "Continue?"
2868 msgstr ""
2869 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2870 "défaut.\n"
2871 "Continuer ?"
2872
2873 #: src/preferences.c:930
2874 msgid "Startup"
2875 msgstr "Démarrage"
2876
2877 #: src/preferences.c:932
2878 msgid "Restore folder on startup"
2879 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2880
2881 #: src/preferences.c:945 src/preferences.c:1506
2882 msgid "Use current"
2883 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2884
2885 #: src/preferences.c:948
2886 msgid "Use last path"
2887 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2888
2889 #: src/preferences.c:957 src/preferences.c:1017
2890 msgid "Quality:"
2891 msgstr "Qualité :"
2892
2893 #: src/preferences.c:971
2894 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2895 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2896
2897 #: src/preferences.c:975
2898 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2899 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2900
2901 #: src/preferences.c:979
2902 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2903 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2904
2905 #: src/preferences.c:982
2906 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2907 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2908
2909 #: src/preferences.c:985
2910 msgid "Slide show"
2911 msgstr "Diaporama"
2912
2913 #: src/preferences.c:988
2914 msgid "Delay between image change:"
2915 msgstr "Délai entre deux images :"
2916
2917 #: src/preferences.c:988
2918 msgid "seconds"
2919 msgstr "secondes"
2920
2921 #: src/preferences.c:994
2922 msgid "Random"
2923 msgstr "Aléatoire"
2924
2925 #: src/preferences.c:995
2926 msgid "Repeat"
2927 msgstr "En boucle"
2928
2929 #: src/preferences.c:1011
2930 msgid "Zoom"
2931 msgstr "Zoom"
2932
2933 #: src/preferences.c:1014
2934 msgid "Dithering method:"
2935 msgstr "Méthode de dithering :"
2936
2937 #: src/preferences.c:1019
2938 msgid "Two pass zooming"
2939 msgstr "Zoom en 2 passes"
2940
2941 #: src/preferences.c:1022
2942 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2943 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2944
2945 #: src/preferences.c:1026
2946 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2947 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2948
2949 #: src/preferences.c:1034
2950 msgid "Zoom increment:"
2951 msgstr "Incrément de zoom :"
2952
2953 #: src/preferences.c:1039
2954 msgid "When new image is selected:"
2955 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2956
2957 #: src/preferences.c:1042
2958 msgid "Zoom to original size"
2959 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2960
2961 #: src/preferences.c:1048
2962 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2963 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2964
2965 #: src/preferences.c:1052
2966 msgid "Scroll reset method:"
2967 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2968
2969 #: src/preferences.c:1055
2970 msgid "Top left"
2971 msgstr "Haut gauche"
2972
2973 #: src/preferences.c:1058
2974 msgid "Center"
2975 msgstr "Centre"
2976
2977 #: src/preferences.c:1061
2978 msgid "No change"
2979 msgstr "Pas de changement"
2980
2981 #: src/preferences.c:1066
2982 msgid "Appearance"
2983 msgstr "Apparence"
2984
2985 #: src/preferences.c:1068
2986 msgid "Custom border color"
2987 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2988
2989 #: src/preferences.c:1071
2990 msgid "Border color"
2991 msgstr "Couleur de bordure"
2992
2993 #: src/preferences.c:1074
2994 msgid "Convenience"
2995 msgstr "Commodités"
2996
2997 #: src/preferences.c:1076
2998 msgid "Refresh on file change"
2999 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3000
3001 #: src/preferences.c:1078
3002 msgid "Preload next image"
3003 msgstr "Précharger l'image suivante"
3004
3005 #: src/preferences.c:1080
3006 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3007 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3008
3009 #: src/preferences.c:1093
3010 msgid "Windows"
3011 msgstr "Fenêtres"
3012
3013 #: src/preferences.c:1095
3014 msgid "State"
3015 msgstr "État"
3016
3017 #: src/preferences.c:1097
3018 msgid "Remember window positions"
3019 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3020
3021 #: src/preferences.c:1099
3022 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3023 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3024
3025 #: src/preferences.c:1104
3026 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3027 msgstr ""
3028 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3029 "flottants"
3030
3031 #: src/preferences.c:1108
3032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3033 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3034
3035 #: src/preferences.c:1115 src/print.c:3398 src/print.c:3405
3036 msgid "Layout"
3037 msgstr "Disposition"
3038
3039 #: src/preferences.c:1138
3040 msgid "Filtering"
3041 msgstr "Filtres"
3042
3043 #: src/preferences.c:1142
3044 msgid "Show hidden files or folders"
3045 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3046
3047 #: src/preferences.c:1144
3048 msgid "Show dot directory"
3049 msgstr "Montrer le répertoire point"
3050
3051 #: src/preferences.c:1146
3052 msgid "Case sensitive sort"
3053 msgstr "Tri sensible à la casse"
3054
3055 #: src/preferences.c:1149
3056 msgid "Disable File Filtering"
3057 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3058
3059 #: src/preferences.c:1153
3060 msgid "Grouping sidecar extensions"
3061 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3062
3063 #: src/preferences.c:1160
3064 msgid "File types"
3065 msgstr "Types de fichier"
3066
3067 #: src/preferences.c:1182
3068 msgid "Filter"
3069 msgstr "Filtre"
3070
3071 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1301 src/preferences.c:1412
3072 msgid "Defaults"
3073 msgstr "Configuration par défaut"
3074
3075 #: src/preferences.c:1245
3076 msgid "Editors"
3077 msgstr "Éditeurs"
3078
3079 #: src/preferences.c:1250
3080 msgid "#"
3081 msgstr "N°"
3082
3083 #: src/preferences.c:1253 src/preferences.c:1549
3084 msgid "Menu name"
3085 msgstr "Nom du menu"
3086
3087 #: src/preferences.c:1256
3088 msgid "Command Line"
3089 msgstr "Ligne de commande"
3090
3091 #: src/preferences.c:1321
3092 msgid "Properties"
3093 msgstr "Propriétés"
3094
3095 #: src/preferences.c:1328
3096 msgid "What to show in properties dialog:"
3097 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3098
3099 #: src/preferences.c:1361
3100 msgid "Advanced"
3101 msgstr "Avancées"
3102
3103 #: src/preferences.c:1371
3104 msgid "Smooth image flip"
3105 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3106
3107 #: src/preferences.c:1373
3108 msgid "Disable screen saver"
3109 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3110
3111 #: src/preferences.c:1377
3112 msgid "Overlay Screen Display"
3113 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3114
3115 #: src/preferences.c:1379
3116 msgid "Always show image overlay at startup"
3117 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3118
3119 #: src/preferences.c:1381
3120 msgid "Image overlay template"
3121 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3122
3123 #: src/preferences.c:1395
3124 msgid ""
3125 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3126 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3127 "date%</i>,\n"
3128 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3129 "(resolution)\n"
3130 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3131 "the formatted camera name,\n"
3132 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3133 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3134 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3135 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3136 "variables with a separator.\n"
3137 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3138 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3139 "80 mm\",\n"
3140 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3141 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3142 "disappear when no data is available.\n"
3143 msgstr ""
3144 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3145 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3146 "date%</i>,\n"
3147 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3148 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3149 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3150 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3151 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3152 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3153 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3154 "l'indiquer.\n"
3155 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3156 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3157 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3158 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3159 "mm\",\n"
3160 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3161 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3162 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3163
3164 #: src/preferences.c:1427 src/utilops.c:1617
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Suppression"
3167
3168 #: src/preferences.c:1429
3169 msgid "Confirm file delete"
3170 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3171
3172 #: src/preferences.c:1431
3173 msgid "Enable Delete key"
3174 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3175
3176 #: src/preferences.c:1434
3177 msgid "Safe delete"
3178 msgstr "Suppression récupérable"
3179
3180 #: src/preferences.c:1452
3181 msgid "Maximum size:"
3182 msgstr "Taille maximale :"
3183
3184 #: src/preferences.c:1452
3185 msgid "MB"
3186 msgstr "Mo"
3187
3188 #: src/preferences.c:1455
3189 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3190 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3191
3192 #: src/preferences.c:1457
3193 msgid "View"
3194 msgstr "Vue"
3195
3196 #: src/preferences.c:1468
3197 msgid "Behavior"
3198 msgstr "Comportement"
3199
3200 #: src/preferences.c:1470
3201 msgid "Rectangular selection in icon view"
3202 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3203
3204 #: src/preferences.c:1473
3205 msgid "Descend folders in tree view"
3206 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3207
3208 #: src/preferences.c:1476
3209 msgid "Show date in directories list view"
3210 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3211
3212 #: src/preferences.c:1479
3213 msgid "In place renaming"
3214 msgstr "Renommer en place"
3215
3216 #: src/preferences.c:1482
3217 msgid ""
3218 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3219 "clipboard"
3220 msgstr ""
3221 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3222 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3223
3224 #: src/preferences.c:1485
3225 msgid "Open recent list maximum size"
3226 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3227
3228 #: src/preferences.c:1488
3229 msgid "Drag'n drop icon size"
3230 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3231
3232 #: src/preferences.c:1491
3233 msgid "Navigation"
3234 msgstr "Navigation"
3235
3236 #: src/preferences.c:1493
3237 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3238 msgstr "Défilement clavier progressif"
3239
3240 #: src/preferences.c:1495
3241 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3242 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3243
3244 #: src/preferences.c:1498
3245 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3246 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3247
3248 #: src/preferences.c:1510
3249 msgid "Miscellaneous"
3250 msgstr "Divers"
3251
3252 #: src/preferences.c:1512
3253 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3254 msgstr ""
3255 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3256 "images source"
3257
3258 #: src/preferences.c:1515
3259 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3260 msgstr ""
3261 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3262 "fichiers images"
3263
3264 #: src/preferences.c:1518
3265 msgid "Custom similarity threshold:"
3266 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3267
3268 #: src/preferences.c:1521
3269 msgid "Image loading and caching"
3270 msgstr "Chargement et cache des images"
3271
3272 #: src/preferences.c:1523
3273 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3274 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3275
3276 #: src/preferences.c:1526
3277 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3278 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3279
3280 #: src/preferences.c:1529
3281 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3282 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3283
3284 #: src/preferences.c:1533
3285 msgid "Image idle loop read count:"
3286 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3287
3288 #: src/preferences.c:1538
3289 msgid "Color profiles"
3290 msgstr "Profils colorimétriques"
3291
3292 #: src/preferences.c:1546
3293 msgid "Type"
3294 msgstr "Type"
3295
3296 #: src/preferences.c:1552
3297 msgid "File"
3298 msgstr "Fichier"
3299
3300 #: src/preferences.c:1577 src/preferences.c:1588
3301 msgid "Select color profile"
3302 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3303
3304 #: src/preferences.c:1585
3305 msgid "Screen:"
3306 msgstr "Écran:"
3307
3308 #: src/preferences.c:1596
3309 msgid "Debugging"
3310 msgstr "Déboguage"
3311
3312 #: src/preferences.c:1598
3313 msgid "Debug level:"
3314 msgstr "Niveau de déboguage:"
3315
3316 #: src/preferences.c:1743
3317 msgid "About"
3318 msgstr "À propos"
3319
3320 #: src/preferences.c:1760
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "%s %s\n"
3324 "\n"
3325 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3326 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3327 "website: %s\n"
3328 "email: %s\n"
3329 "\n"
3330 "Released under the GNU General Public License"
3331 msgstr ""
3332 "%s %s\n"
3333 "\n"
3334 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3335 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3336 "Site web : %s\n"
3337 "Contact : %s\n"
3338 "\n"
3339 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3340 "\n"
3341 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3342 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3343 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3344 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3345 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3346 "\n"
3347 "Distribué sous GNU General Public License"
3348
3349 #: src/preferences.c:1779
3350 msgid "Credits..."
3351 msgstr "Crédits ..."
3352
3353 #: src/print.c:116
3354 msgid "Selection"
3355 msgstr "Sélection"
3356
3357 #: src/print.c:117
3358 msgid "All"
3359 msgstr "Tout"
3360
3361 #: src/print.c:128
3362 msgid "One image per page"
3363 msgstr "Une image/page"
3364
3365 #: src/print.c:129
3366 msgid "Proof sheet"
3367 msgstr "Page de test"
3368
3369 #: src/print.c:142
3370 msgid "Default printer"
3371 msgstr "Imprimante par défaut"
3372
3373 #: src/print.c:143
3374 msgid "Custom printer"
3375 msgstr "Imprimante spécifique"
3376
3377 #: src/print.c:144
3378 msgid "PostScript file"
3379 msgstr "Fichier Postscript"
3380
3381 #: src/print.c:145
3382 msgid "Image file"
3383 msgstr "Fichier image"
3384
3385 #: src/print.c:159
3386 msgid "jpeg, low quality"
3387 msgstr "JPEG, basse qualité"
3388
3389 #: src/print.c:160
3390 msgid "jpeg, normal quality"
3391 msgstr "JPEG, qualité normale"
3392
3393 #: src/print.c:161
3394 msgid "jpeg, high quality"
3395 msgstr "JPEG, haute qualité"
3396
3397 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3398 msgid "points"
3399 msgstr "points"
3400
3401 #: src/print.c:358
3402 msgid "millimeters"
3403 msgstr "millimètres"
3404
3405 #: src/print.c:359
3406 msgid "centimeters"
3407 msgstr "centimètres"
3408
3409 #: src/print.c:360
3410 msgid "inches"
3411 msgstr "pouces"
3412
3413 #: src/print.c:361
3414 msgid "picas"
3415 msgstr "picas"
3416
3417 #: src/print.c:366
3418 msgid "Portrait"
3419 msgstr "Portrait"
3420
3421 #: src/print.c:367
3422 msgid "Landscape"
3423 msgstr "Paysage"
3424
3425 #: src/print.c:373
3426 msgid "Letter"
3427 msgstr "Lettre"
3428
3429 #. in 8.5 x 11
3430 #: src/print.c:374
3431 msgid "Legal"
3432 msgstr "Legal"
3433
3434 #. in 8.5 x 14
3435 #: src/print.c:375
3436 msgid "Executive"
3437 msgstr "Executive"
3438
3439 #. in 7.25x 10.5
3440 #. mm 841 x 1189
3441 #. mm 594 x 841
3442 #. mm 420 x 594
3443 #. mm 297 x 420
3444 #. mm 210 x 297
3445 #. mm 148 x 210
3446 #. mm 105 x 148
3447 #. mm 353 x 500
3448 #. mm 250 x 353
3449 #. mm 176 x 250
3450 #. mm 125 x 176
3451 #: src/print.c:387
3452 msgid "Envelope #10"
3453 msgstr "Enveloppe #10"
3454
3455 #. in 4.125 x 9.5
3456 #: src/print.c:388
3457 msgid "Envelope #9"
3458 msgstr "Enveloppe #9"
3459
3460 #. in 3.875 x 8.875
3461 #: src/print.c:389
3462 msgid "Envelope C4"
3463 msgstr "Enveloppe C4"
3464
3465 #. mm 229 x 324
3466 #: src/print.c:390
3467 msgid "Envelope C5"
3468 msgstr "Enveloppe C5"
3469
3470 #. mm 162 x 229
3471 #: src/print.c:391
3472 msgid "Envelope C6"
3473 msgstr "Enveloppe C6"
3474
3475 #. mm 114 x 162
3476 #: src/print.c:392
3477 msgid "Photo 6x4"
3478 msgstr "Photo 6x4"
3479
3480 #. in 6   x 4
3481 #: src/print.c:393
3482 msgid "Photo 8x10"
3483 msgstr "Photo 8x10"
3484
3485 #. in 8   x 10
3486 #: src/print.c:394
3487 msgid "Postcard"
3488 msgstr "Carte postale"
3489
3490 #. mm 100 x 148
3491 #: src/print.c:395
3492 msgid "Tabloid"
3493 msgstr "Tabloïd"
3494
3495 #: src/print.c:551
3496 #, c-format
3497 msgid "page %d of %d"
3498 msgstr "page %d de %d"
3499
3500 #: src/print.c:743
3501 msgid "Preview"
3502 msgstr "Aperçu"
3503
3504 #: src/print.c:1051
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Unable to open pipe for writing.\n"
3508 "\"%s\""
3509 msgstr ""
3510 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3511 "\"%s\""
3512
3513 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3514 #, c-format
3515 msgid "A file with name %s already exists."
3516 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3517
3518 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3519 #, c-format
3520 msgid "Failure writing to file %s"
3521 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3522
3523 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3524 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3525 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3526 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3527
3528 #: src/print.c:1982
3529 #, c-format
3530 msgid "Page %d"
3531 msgstr "Page %d"
3532
3533 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3534 msgid "Printing error"
3535 msgstr "Erreur d'impression"
3536
3537 #: src/print.c:2008
3538 #, c-format
3539 msgid "An error occured printing to %s."
3540 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3541
3542 #: src/print.c:2012
3543 msgid "Details"
3544 msgstr "Détails"
3545
3546 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3547 msgid "Print"
3548 msgstr "Imprimer"
3549
3550 #: src/print.c:2622
3551 #, c-format
3552 msgid "Printing %d pages to %s."
3553 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3554
3555 #: src/print.c:2722
3556 msgid "Format:"
3557 msgstr "Format :"
3558
3559 #: src/print.c:2797
3560 msgid "Units:"
3561 msgstr "Unités :"
3562
3563 #: src/print.c:2841
3564 msgid "Orientation:"
3565 msgstr "Orientation :"
3566
3567 #: src/print.c:2973
3568 msgid "Destination:"
3569 msgstr "Destination :"
3570
3571 #: src/print.c:3021
3572 msgid "<printer name>"
3573 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3574
3575 #: src/print.c:3110
3576 msgid "Unlimited"
3577 msgstr "Sans limite"
3578
3579 #: src/print.c:3228
3580 msgid "Show"
3581 msgstr "Montrer"
3582
3583 #: src/print.c:3241
3584 msgid "Font"
3585 msgstr "Police"
3586
3587 #: src/print.c:3401
3588 msgid "Source"
3589 msgstr "Source"
3590
3591 #: src/print.c:3417
3592 msgid "Proof size:"
3593 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3594
3595 #: src/print.c:3443
3596 msgid "Paper"
3597 msgstr "Papier"
3598
3599 #: src/print.c:3466
3600 msgid "Margins"
3601 msgstr "Marges"
3602
3603 #: src/print.c:3468
3604 msgid "Left:"
3605 msgstr "Gauche :"
3606
3607 #: src/print.c:3471
3608 msgid "Right:"
3609 msgstr "Droite :"
3610
3611 #: src/print.c:3474
3612 msgid "Top:"
3613 msgstr "Haute :"
3614
3615 #: src/print.c:3477
3616 msgid "Bottom:"
3617 msgstr "Basse :"
3618
3619 #: src/print.c:3486
3620 msgid "Printer"
3621 msgstr "Imprimante"
3622
3623 #: src/print.c:3492
3624 msgid "Custom printer:"
3625 msgstr "Imprimante spécifique :"
3626
3627 #: src/print.c:3501
3628 msgid "File:"
3629 msgstr "Fichier :"
3630
3631 #: src/print.c:3510
3632 msgid "File format:"
3633 msgstr "Format du fichier :"
3634
3635 #: src/print.c:3515
3636 msgid "DPI:"
3637 msgstr "DPI :"
3638
3639 #: src/print.c:3523
3640 msgid "Remember print settings"
3641 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3642
3643 #: src/rcfile.c:242
3644 #, c-format
3645 msgid "error saving config file: %s\n"
3646 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3647
3648 #: src/rcfile.c:558
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "error saving config file: %s\n"
3652 "error: %s\n"
3653 msgstr ""
3654 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3655 "erreur: %s\n"
3656
3657 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3658 #: src/remote.c:574
3659 msgid "next image"
3660 msgstr "image suivante"
3661
3662 #: src/remote.c:575
3663 msgid "previous image"
3664 msgstr "image précédente"
3665
3666 #: src/remote.c:576
3667 msgid "first image"
3668 msgstr "première image"
3669
3670 #: src/remote.c:577
3671 msgid "last image"
3672 msgstr "dernière image"
3673
3674 #: src/remote.c:578
3675 msgid "toggle full screen"
3676 msgstr "bascule le mode plein écran"
3677
3678 #: src/remote.c:579
3679 msgid "start full screen"
3680 msgstr "démarre le mode plein écran"
3681
3682 #: src/remote.c:580
3683 msgid "stop full screen"
3684 msgstr "arrête le mode plein écran"
3685
3686 #: src/remote.c:581
3687 msgid "toggle slide show"
3688 msgstr "bascule le mode diaporama"
3689
3690 #: src/remote.c:582
3691 msgid "start slide show"
3692 msgstr "démarre le diaporama"
3693
3694 #: src/remote.c:583
3695 msgid "stop slide show"
3696 msgstr "arrête le diaporama"
3697
3698 #: src/remote.c:584
3699 msgid "start recursive slide show"
3700 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3701
3702 #: src/remote.c:585
3703 msgid "set slide show delay in seconds"
3704 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3705
3706 #: src/remote.c:586
3707 msgid "show tools"
3708 msgstr "montre les outils"
3709
3710 #: src/remote.c:587
3711 msgid "hide tools"
3712 msgstr "cache les outils"
3713
3714 #: src/remote.c:588
3715 msgid "quit"
3716 msgstr "quitte le programme"
3717
3718 #: src/remote.c:589
3719 msgid "open file"
3720 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3721
3722 #: src/remote.c:590
3723 msgid "open file in new window"
3724 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3725
3726 #: src/remote.c:656
3727 msgid "Remote command list:\n"
3728 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3729
3730 #: src/remote.c:713
3731 #, c-format
3732 msgid "Remote %s not running, starting..."
3733 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3734
3735 #: src/remote.c:849
3736 msgid "Remote not available\n"
3737 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3738
3739 #: src/search.c:213
3740 msgid "folder"
3741 msgstr "dossier"
3742
3743 #: src/search.c:214
3744 msgid "comments"
3745 msgstr "commentaires"
3746
3747 #: src/search.c:215
3748 msgid "results"
3749 msgstr "résultats"
3750
3751 #: src/search.c:219 src/search.c:244
3752 msgid "contains"
3753 msgstr "contient"
3754
3755 #: src/search.c:220
3756 msgid "is"
3757 msgstr "est"
3758
3759 #: src/search.c:224 src/search.c:231
3760 msgid "equal to"
3761 msgstr "égale(s) à"
3762
3763 #: src/search.c:225
3764 msgid "less than"
3765 msgstr "moins que"
3766
3767 #: src/search.c:226
3768 msgid "greater than"
3769 msgstr "plus que"
3770
3771 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3772 msgid "between"
3773 msgstr "entre"
3774
3775 #: src/search.c:232
3776 msgid "before"
3777 msgstr "avant"
3778
3779 #: src/search.c:233
3780 msgid "after"
3781 msgstr "après"
3782
3783 #: src/search.c:238
3784 msgid "match all"
3785 msgstr "correspondant à (tous)"
3786
3787 #: src/search.c:239
3788 msgid "match any"
3789 msgstr "correspondant à"
3790
3791 #: src/search.c:240
3792 msgid "exclude"
3793 msgstr "sauf"
3794
3795 #: src/search.c:245
3796 msgid "miss"
3797 msgstr "ne contient pas"
3798
3799 #: src/search.c:296
3800 #, c-format
3801 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3802 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3803
3804 #: src/search.c:301
3805 #, c-format
3806 msgid "%s, %d files"
3807 msgstr "%s, %d fichiers"
3808
3809 #: src/search.c:319
3810 msgid "Searching..."
3811 msgstr "Recherche ..."
3812
3813 #: src/search.c:2164
3814 msgid "File not found"
3815 msgstr "Fichier inexistant"
3816
3817 #: src/search.c:2165
3818 msgid "Please enter an existing file for image content."
3819 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3820
3821 #: src/search.c:2214
3822 msgid "Please enter an existing folder to search."
3823 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3824
3825 #: src/search.c:2642
3826 msgid "Image search"
3827 msgstr "Recherche d'image"
3828
3829 #: src/search.c:2672
3830 msgid "Search:"
3831 msgstr "Recherche :"
3832
3833 #: src/search.c:2686
3834 msgid "Recurse"
3835 msgstr "Récursivement"
3836
3837 #: src/search.c:2691
3838 msgid "File name"
3839 msgstr "Nom du fichier"
3840
3841 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3842 msgid "Match case"
3843 msgstr "Sensible à la casse"
3844
3845 #: src/search.c:2702
3846 msgid "File size is"
3847 msgstr "Taille du fichier est"
3848
3849 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3850 msgid "and"
3851 msgstr "et"
3852
3853 #: src/search.c:2715
3854 msgid "File date is"
3855 msgstr "Date du fichier est"
3856
3857 #: src/search.c:2733
3858 msgid "Image dimensions are"
3859 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3860
3861 #: src/search.c:2754
3862 msgid "Image content is"
3863 msgstr "Contenu de l'image est"
3864
3865 #: src/search.c:2760
3866 #, no-c-format
3867 msgid "% similar to"
3868 msgstr "% similaire à"
3869
3870 #: src/search.c:2783
3871 msgid "Comment"
3872 msgstr "Commentaire"
3873
3874 #: src/search.c:2846
3875 msgid "Rank"
3876 msgstr "Rang"
3877
3878 #: src/secure_save.c:397
3879 msgid "Cannot read the file"
3880 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3881
3882 #: src/secure_save.c:399
3883 msgid "Cannot get file status"
3884 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3885
3886 #: src/secure_save.c:401
3887 msgid "Cannot access the file"
3888 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3889
3890 #: src/secure_save.c:403
3891 msgid "Cannot create temp file"
3892 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3893
3894 #: src/secure_save.c:405
3895 msgid "Cannot rename the file"
3896 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3897
3898 #: src/secure_save.c:407
3899 msgid "File saving disabled by option"
3900 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3901
3902 #: src/secure_save.c:409
3903 msgid "Out of memory"
3904 msgstr "Manque de mémoire"
3905
3906 #: src/secure_save.c:411
3907 msgid "Cannot write the file"
3908 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3909
3910 #: src/secure_save.c:415
3911 msgid "Secure file saving error"
3912 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3913
3914 #: src/thumb.c:405
3915 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3916 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3917
3918 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2015 src/utilops.c:2026 src/utilops.c:2083
3919 msgid "Delete failed"
3920 msgstr "Échec de la suppression"
3921
3922 #: src/trash.c:81
3923 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3924 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3925
3926 #: src/trash.c:138
3927 msgid "Could not create folder"
3928 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3929
3930 #: src/trash.c:160
3931 msgid "Permission denied"
3932 msgstr "Permission refusée"
3933
3934 #: src/trash.c:170
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3938 "\"%s\""
3939 msgstr ""
3940 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3941 "«%s»"
3942
3943 #: src/trash.c:174
3944 msgid "Turn off safe delete"
3945 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3946
3947 #: src/trash.c:193
3948 msgid "Deletion by external command"
3949 msgstr "Suppression par commande externe"
3950
3951 #: src/trash.c:201
3952 #, c-format
3953 msgid " (max. %d MB)"
3954 msgstr " (max. %d Mo)"
3955
3956 #: src/trash.c:205
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Safe delete: %s%s\n"
3960 "Trash: %s"
3961 msgstr ""
3962 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3963 "Poubelle: %s"
3964
3965 #: src/trash.c:210
3966 #, c-format
3967 msgid "Safe delete: %s"
3968 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3969
3970 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3971 msgid "New Bookmark"
3972 msgstr "Nouveau signet"
3973
3974 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3975 msgid "Edit Bookmark"
3976 msgstr "Modifier les signets"
3977
3978 #: src/ui_bookmark.c:297
3979 msgid "Path:"
3980 msgstr "Chemin : "
3981
3982 #: src/ui_bookmark.c:306
3983 msgid "Icon:"
3984 msgstr "Icône : "
3985
3986 #: src/ui_bookmark.c:312
3987 msgid "Select icon"
3988 msgstr "Sélectionner icône"
3989
3990 #: src/ui_bookmark.c:403
3991 msgid "_Properties..."
3992 msgstr "_Propriétés ..."
3993
3994 #: src/ui_bookmark.c:405
3995 msgid "Move _up"
3996 msgstr "_Monter"
3997
3998 #: src/ui_bookmark.c:407
3999 msgid "Move _down"
4000 msgstr "_Descendre"
4001
4002 #: src/ui_bookmark.c:409
4003 msgid "_Remove"
4004 msgstr "Efface_r"
4005
4006 #: src/ui_fileops.c:93
4007 msgid ""
4008 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4009 "set.\n"
4010 msgstr ""
4011 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4012 "caractères de la locale préférée.\n"
4013
4014 #: src/ui_fileops.c:94
4015 #, c-format
4016 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4017 msgstr ""
4018 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4019 "fonctionner correctement.\n"
4020
4021 #: src/ui_fileops.c:96
4022 msgid ""
4023 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4024 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4025 msgstr ""
4026 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4027 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4028
4029 #: src/ui_fileops.c:98
4030 #, c-format
4031 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4032 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4033
4034 #: src/ui_fileops.c:100
4035 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4036 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4037
4038 #: src/ui_fileops.c:102
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4042 "(set by the LANG environment variable)\n"
4043 msgstr ""
4044 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4045 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4046
4047 #: src/ui_fileops.c:107
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4054
4055 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4056 msgid "[name not displayable]"
4057 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4058
4059 #: src/ui_fileops.c:111
4060 #, c-format
4061 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4062 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4063
4064 #: src/ui_fileops.c:113
4065 #, c-format
4066 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4067 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4068
4069 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4070 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4071 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4072
4073 #: src/ui_help.c:114
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Unable to load:\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Impossible de lancer la commande :\n"
4080 "%s"
4081
4082 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1759
4083 #: src/utilops.c:1779 src/utilops.c:2203
4084 msgid "Rename failed"
4085 msgstr "Echec de renommage"
4086
4087 #: src/ui_pathsel.c:438
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to rename %s to %s."
4090 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4091
4092 #: src/ui_pathsel.c:494
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Unable to delete file:\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4099 "%s"
4100
4101 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1601 src/utilops.c:1621
4102 #: src/utilops.c:2076
4103 msgid "File deletion failed"
4104 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4105
4106 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4107 msgid "Delete file"
4108 msgstr "Supprimer fichier"
4109
4110 #: src/ui_pathsel.c:543
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "About to delete the file:\n"
4114 " %s"
4115 msgstr ""
4116 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4117 " %s"
4118
4119 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4120 msgid "_Rename"
4121 msgstr "_Renommer"
4122
4123 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4124 msgid "Add _Bookmark"
4125 msgstr "Ajouter un _signet"
4126
4127 #: src/ui_pathsel.c:644
4128 msgid "_Delete"
4129 msgstr "_Supprimer"
4130
4131 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2237
4132 msgid "New folder"
4133 msgstr "Nouveau dossier"
4134
4135 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Unable to create folder:\n"
4139 "%s"
4140 msgstr ""
4141 "Impossible de créer le dossier :\n"
4142 "%s"
4143
4144 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4145 msgid "Error creating folder"
4146 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4147
4148 #: src/ui_pathsel.c:980
4149 msgid "All Files"
4150 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4151
4152 #: src/ui_pathsel.c:1056
4153 msgid "Show hidden"
4154 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4155
4156 #: src/ui_pathsel.c:1140
4157 msgid "Filter:"
4158 msgstr "Filtre :"
4159
4160 #: src/ui_tabcomp.c:884
4161 msgid "Select path"
4162 msgstr "Sélectionner un chemin"
4163
4164 #: src/ui_tabcomp.c:900
4165 msgid "All files"
4166 msgstr "Tous les fichiers"
4167
4168 #: src/utilops.c:429
4169 msgid "Location"
4170 msgstr "Emplacement"
4171
4172 #: src/utilops.c:517
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 " Continue multiple file operation?"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4179
4180 #: src/utilops.c:524 src/utilops.c:934
4181 msgid "Co_ntinue"
4182 msgstr "Co_ntinuer"
4183
4184 #: src/utilops.c:688
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4188 "\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4192 "\n"
4193 "%s"
4194
4195 #: src/utilops.c:823
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "%s\n"
4199 "Unable to start external command.\n"
4200 msgstr ""
4201 "%s\n"
4202 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4203
4204 #: src/utilops.c:902
4205 #, c-format
4206 msgid "%s is not a directory"
4207 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4208
4209 #: src/utilops.c:932
4210 msgid "Really continue?"
4211 msgstr "Vraiment continuer ?"
4212
4213 #: src/utilops.c:946
4214 msgid "This operation can't continue:"
4215 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4216
4217 #: src/utilops.c:1307 src/utilops.c:1399
4218 msgid "Sidecars"
4219 msgstr "Sidecars"
4220
4221 #: src/utilops.c:1347
4222 msgid "Choose the destination folder."
4223 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4224
4225 #: src/utilops.c:1401
4226 msgid "New name"
4227 msgstr "Nouveau nom"
4228
4229 #: src/utilops.c:1431
4230 msgid "Manual rename"
4231 msgstr "Renommage manuel"
4232
4233 #: src/utilops.c:1436
4234 msgid "Original name:"
4235 msgstr "Nom d'origine :"
4236
4237 #: src/utilops.c:1439
4238 msgid "New name:"
4239 msgstr "Nouveau nom :"
4240
4241 #: src/utilops.c:1452
4242 msgid "Auto rename"
4243 msgstr "Renommage auto"
4244
4245 #: src/utilops.c:1458
4246 msgid "Begin text"
4247 msgstr "Texte de début"
4248
4249 #: src/utilops.c:1466 src/utilops.c:1498
4250 msgid "Start #"
4251 msgstr "N° début"
4252
4253 #: src/utilops.c:1472
4254 msgid "End text"
4255 msgstr "Texte de fin"
4256
4257 #: src/utilops.c:1480
4258 msgid "Padding:"
4259 msgstr "Bourrage :"
4260
4261 #: src/utilops.c:1485
4262 msgid "Formatted rename"
4263 msgstr "Renommage formaté"
4264
4265 #: src/utilops.c:1490
4266 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4267 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4268
4269 #: src/utilops.c:1570
4270 msgid "Another operation in progress.\n"
4271 msgstr "Autre opération en cours\n"
4272
4273 #: src/utilops.c:1618
4274 msgid "Delete files?"
4275 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4276
4277 #: src/utilops.c:1619
4278 msgid "This will delete the following files"
4279 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4280
4281 #: src/utilops.c:1638
4282 msgid "Can't write metadata"
4283 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4284
4285 #: src/utilops.c:1654
4286 msgid "Write metadata"
4287 msgstr "Ecrire les méta-données"
4288
4289 #: src/utilops.c:1655
4290 msgid "Write metadata?"
4291 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4292
4293 #: src/utilops.c:1656
4294 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4295 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4296
4297 #: src/utilops.c:1658
4298 msgid "Metadata writting failed"
4299 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4300
4301 #: src/utilops.c:1678 src/utilops.c:1700
4302 msgid "Move failed"
4303 msgstr "Echec du déplacement"
4304
4305 #: src/utilops.c:1697
4306 msgid "Move files?"
4307 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4308
4309 #: src/utilops.c:1698
4310 msgid "This will move the following files"
4311 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4312
4313 #: src/utilops.c:1718 src/utilops.c:1740
4314 msgid "Copy failed"
4315 msgstr "Echec de la copie"
4316
4317 #: src/utilops.c:1737
4318 msgid "Copy files?"
4319 msgstr "Copier les fichiers ?"
4320
4321 #: src/utilops.c:1738 src/utilops.c:1827
4322 msgid "This will copy the following files"
4323 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4324
4325 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:2199
4326 msgid "Rename"
4327 msgstr "Renommer"
4328
4329 #: src/utilops.c:1776
4330 msgid "Rename files?"
4331 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4332
4333 #: src/utilops.c:1777
4334 msgid "This will rename the following files"
4335 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4336
4337 #: src/utilops.c:1798
4338 msgid "Can't run external editor"
4339 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4340
4341 #: src/utilops.c:1825
4342 msgid "Editor"
4343 msgstr "Éditeur"
4344
4345 #: src/utilops.c:1826
4346 msgid "Run editor?"
4347 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4348
4349 #: src/utilops.c:1829
4350 msgid "External command failed"
4351 msgstr "Echec de la commande externe"
4352
4353 #: src/utilops.c:1998 src/utilops.c:2071
4354 msgid "Delete folder"
4355 msgstr "Supprimer un dossier"
4356
4357 #: src/utilops.c:1999
4358 msgid "Delete symbolic link?"
4359 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4360
4361 #: src/utilops.c:2001
4362 msgid ""
4363 "This will delete the symbolic link.\n"
4364 "The folder this link points to will not be deleted."
4365 msgstr ""
4366 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4367 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4368
4369 #: src/utilops.c:2003
4370 msgid "Link deletion failed"
4371 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4372
4373 #: src/utilops.c:2013
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Unable to remove folder %s\n"
4377 "Permissions do not allow writing to the folder."
4378 msgstr ""
4379 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4380 "Pas de permission pour l'écriture."
4381
4382 #: src/utilops.c:2025 src/utilops.c:2082
4383 #, c-format
4384 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4385 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4386
4387 #: src/utilops.c:2039 src/utilops.c:2047
4388 msgid "Folder contains subfolders"
4389 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4390
4391 #: src/utilops.c:2043
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Unable to delete the folder:\n"
4395 "\n"
4396 "%s\n"
4397 "\n"
4398 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4399 msgstr ""
4400 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4401 "\n"
4402 "%s\n"
4403 "\n"
4404 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4405 "suppression."
4406
4407 #: src/utilops.c:2051
4408 msgid "Subfolders:"
4409 msgstr "Sous-dossiers:"
4410
4411 #: src/utilops.c:2072
4412 msgid "Delete folder?"
4413 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4414
4415 #: src/utilops.c:2073
4416 msgid "The folder contains these files:"
4417 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4418
4419 #: src/utilops.c:2074
4420 msgid ""
4421 "This will delete the folder.\n"
4422 "The contents of this folder will also be deleted."
4423 msgstr ""
4424 "Cela supprimera le dossier.\n"
4425 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4426
4427 #: src/utilops.c:2200
4428 msgid "Rename folder?"
4429 msgstr "Renommer le dossier ?"
4430
4431 #: src/utilops.c:2201
4432 msgid "The folder contains the following files"
4433 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4434
4435 #: src/utilops.c:2244
4436 msgid "Create Folder"
4437 msgstr "Créer un dossier"
4438
4439 #: src/utilops.c:2245
4440 msgid "Create folder?"
4441 msgstr "Créer un dossier ?"
4442
4443 #: src/utilops.c:2248
4444 msgid "Can't create folder"
4445 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4446
4447 #: src/view_dir.c:33
4448 msgid "_Tree"
4449 msgstr "_Arbre"
4450
4451 #: src/view_dir.c:358
4452 msgid "_Copy"
4453 msgstr "_Copier"
4454
4455 #: src/view_dir.c:360
4456 msgid "_Move"
4457 msgstr "_Déplacer"
4458
4459 #: src/view_dir.c:613
4460 msgid "_Up to parent"
4461 msgstr "_Remonter"
4462
4463 #: src/view_dir.c:618
4464 msgid "_Slideshow"
4465 msgstr "_Diaporama"
4466
4467 #: src/view_dir.c:620
4468 msgid "Slideshow recursive"
4469 msgstr "Diaporama récursif"
4470
4471 #: src/view_dir.c:624
4472 msgid "Find _duplicates..."
4473 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4474
4475 #: src/view_dir.c:626
4476 msgid "Find duplicates recursive..."
4477 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4478
4479 #: src/view_dir.c:631
4480 msgid "_New folder..."
4481 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4482
4483 #: src/view_dir.c:645
4484 msgid "_View as"
4485 msgstr "_Voir sous forme de"
4486
4487 #: src/view_dir.c:657
4488 msgid "Show _hidden files"
4489 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4490
4491 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4492 msgid "Re_fresh"
4493 msgstr "Ra_fraîchir"
4494
4495 #: src/view_file.c:588
4496 msgid "_Sort"
4497 msgstr "_Trier"
4498
4499 #: src/view_file.c:591
4500 msgid "View as _icons"
4501 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4502
4503 #: src/view_file.c:597
4504 msgid "Show _thumbnails"
4505 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4506
4507 #: src/view_file_list.c:473
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Invalid file name:\n"
4511 "%s"
4512 msgstr ""
4513 "Nom de fichier invalide :\n"
4514 "%s"
4515
4516 #: src/view_file_list.c:474
4517 msgid "Error renaming file"
4518 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4519
4520 #: src/window.c:251
4521 msgid "Help"
4522 msgstr "Aide"
4523
4524 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4525 #~ msgstr "Défileme_nt lié"