4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-12-21 10:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 10:25+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
24 "X-Poedit-Language: French\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
28 #: src/bar_exif.c:514 src/preferences.c:1202
36 #: src/bar_exif.c:516 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
37 #: src/search.c:2848 src/utilops.c:433 src/view_file_list.c:1986
38 #: src/view_file_list.c:1990
54 #: src/bar_exif.c:646 src/info.c:123 src/preferences.c:1323
60 msgstr "Affichage avancé"
91 msgid "Keyword Presets"
92 msgstr "Présélection de mots-clés"
95 msgid "Favorite keywords list"
96 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
98 #: src/bar_info.c:785 src/info.c:187 src/search.c:2771
102 #: src/bar_info.c:799 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
104 msgstr "Nom du fichier :"
106 #: src/bar_info.c:800 src/info.c:389
108 msgstr "Date du fichier :"
110 #: src/bar_info.c:820
114 #: src/bar_info.c:888
116 msgstr "Commentaire :"
118 #: src/bar_info.c:912
119 msgid "Edit favorite keywords list."
120 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
122 #: src/bar_info.c:916
123 msgid "Add keywords to selected files"
124 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
126 #: src/bar_info.c:919
127 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
129 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
131 #: src/bar_info.c:922
132 msgid "Add comment to selected files"
133 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
135 #: src/bar_info.c:925
136 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
138 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
141 #: src/bar_info.c:930
142 msgid "Save comment now"
143 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
145 #: src/bar_sort.c:439
156 #: src/bar_sort.c:440
157 msgid "Collection exists"
158 msgstr "Collection existante"
160 #: src/bar_sort.c:454 src/collect.c:1084 src/collect-dlg.c:85
163 "Failed to save the collection:\n"
166 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
169 #: src/bar_sort.c:455 src/collect.c:1085 src/collect-dlg.c:86
171 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
173 #: src/bar_sort.c:489 src/bar_sort.c:633
175 msgstr "Ajouter un signet"
177 #: src/bar_sort.c:493
178 msgid "Add Collection"
179 msgstr "Ajouter une collection"
181 #: src/bar_sort.c:510 src/ui_bookmark.c:288
185 #: src/bar_sort.c:576
187 msgstr "Gestionnaire de tri"
189 #: src/bar_sort.c:585 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
193 #: src/bar_sort.c:586 src/options.c:186
197 #: src/bar_sort.c:594 src/utilops.c:1736
201 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1696
205 #: src/bar_sort.c:620
207 msgstr "Ajouter une image"
209 #: src/bar_sort.c:623
210 msgid "Add selection"
211 msgstr "Ajouter une sélection"
213 #: src/bar_sort.c:636
214 msgid "Undo last image"
215 msgstr "Annuler la dernière opération"
220 "error saving sim cache data: %s\n"
223 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
226 #: src/cache_maint.c:129 src/cache_maint.c:720 src/cache_maint.c:936
231 #: src/cache_maint.c:307
232 msgid "Removing old metadata..."
233 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
235 #: src/cache_maint.c:311
236 msgid "Clearing cached thumbnails..."
237 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
239 #: src/cache_maint.c:315 src/cache_maint.c:1094
240 msgid "Removing old thumbnails..."
241 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
243 #: src/cache_maint.c:318 src/cache_maint.c:1097
247 #: src/cache_maint.c:831
248 msgid "Invalid folder"
249 msgstr "Dossier invalide"
251 #: src/cache_maint.c:832
252 msgid "The specified folder can not be found."
253 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
255 #: src/cache_maint.c:863 src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1273
256 msgid "Create thumbnails"
257 msgstr "Créer les vignettes"
259 #: src/cache_maint.c:871 src/cache_maint.c:1104
263 #: src/cache_maint.c:884 src/preferences.c:1441
267 #: src/cache_maint.c:887
268 msgid "Select folder"
269 msgstr "Sélectionner un dossier"
271 #: src/cache_maint.c:891
272 msgid "Include subfolders"
273 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
275 #: src/cache_maint.c:892
276 msgid "Store thumbnails local to source images"
277 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
279 #: src/cache_maint.c:901 src/cache_maint.c:1113
280 msgid "click start to begin"
281 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
283 #: src/cache_maint.c:1040 src/editors.c:693
285 msgstr "en cours ..."
287 #: src/cache_maint.c:1089
288 msgid "Clearing thumbnails..."
289 msgstr "Suppression des vignettes ..."
291 #: src/cache_maint.c:1155 src/cache_maint.c:1158 src/cache_maint.c:1251
292 #: src/cache_maint.c:1268
294 msgstr "Vider le cache"
296 #: src/cache_maint.c:1159
298 "This will remove all thumbnails that have\n"
299 "been saved to disk, continue?"
301 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
302 "présentes sur le disque, continuer ?"
304 #: src/cache_maint.c:1201
307 msgstr "Emplacement: %s"
309 #: src/cache_maint.c:1226
310 msgid "Cache Maintenance"
311 msgstr "Maintenance du cache"
313 #: src/cache_maint.c:1236
314 msgid "Cache and Data Maintenance"
315 msgstr "Maintenance des données et du cache"
317 #: src/cache_maint.c:1240
318 msgid "Thumbnail cache"
319 msgstr "Cache des vignettes"
321 #: src/cache_maint.c:1246 src/cache_maint.c:1263 src/cache_maint.c:1288
325 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266
326 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
327 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
329 #: src/cache_maint.c:1254 src/cache_maint.c:1271
330 msgid "Delete all cached thumbnails."
331 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
333 #: src/cache_maint.c:1257
334 msgid "Shared thumbnail cache"
335 msgstr "Cache partagé des vignettes"
337 #: src/cache_maint.c:1277
341 #: src/cache_maint.c:1280
342 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
343 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
345 #: src/cache_maint.c:1282
347 msgstr "Méta-données"
349 #: src/cache_maint.c:1291
350 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
351 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
353 #: src/cellrenderericon.c:152
354 msgid "Pixbuf Object"
355 msgstr "Objet Pixbuf"
357 #: src/cellrenderericon.c:153
358 msgid "The pixbuf to render"
359 msgstr "Le pixbuf à rendre"
361 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
365 #: src/cellrenderericon.c:161
366 msgid "Text to render"
367 msgstr "Texte à rendre"
369 #: src/cellrenderericon.c:168
370 msgid "Background color"
371 msgstr "Couleur du fond"
373 #: src/cellrenderericon.c:169
374 msgid "Background color as a GdkColor"
375 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
377 #: src/cellrenderericon.c:176
378 msgid "Foreground color"
379 msgstr "Couleur de premier plan"
381 #: src/cellrenderericon.c:177
382 msgid "Foreground color as a GdkColor"
383 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
385 #: src/cellrenderericon.c:184
389 #: src/cellrenderericon.c:185
390 msgid "Draw focus indicator"
391 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
393 #: src/cellrenderericon.c:192
395 msgstr "Largeur fixe"
397 #: src/cellrenderericon.c:193
398 msgid "Width of cell"
399 msgstr "Largeur de cellule"
401 #: src/cellrenderericon.c:201
403 msgstr "Hauteur fixe"
405 #: src/cellrenderericon.c:202
406 msgid "Height of icon excluding text"
407 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
409 #: src/cellrenderericon.c:210
410 msgid "Background set"
411 msgstr "Arrière-plan défini"
413 #: src/cellrenderericon.c:211
414 msgid "Whether this tag affects the background color"
415 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
417 #: src/cellrenderericon.c:218
418 msgid "Foreground set"
419 msgstr "Premier plan défini"
421 #: src/cellrenderericon.c:219
422 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
423 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
425 #: src/cellrenderericon.c:226
427 msgstr "Montrer le texte"
429 #: src/cellrenderericon.c:227
430 msgid "Whether the text is displayed"
431 msgstr "Indique si ce texte est caché."
433 #: src/cellrenderericon.c:234
435 msgstr "Montrer les marques"
437 #: src/cellrenderericon.c:235
438 msgid "Whether the marks are displayed"
439 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
441 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
442 msgid "Number of marks"
443 msgstr "Nombre de marques"
445 #: src/cellrenderericon.c:251
449 #: src/cellrenderericon.c:252
450 msgid "Marks bit array"
451 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
453 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
455 msgstr "Marque basculée"
457 #. When does this occur ??
458 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
459 #: src/image-overlay.c:560
465 msgid "Untitled (%d)"
466 msgstr "Sans_Titre (%d)"
468 #: src/collect.c:1002
470 msgid "%s - Collection - %s"
471 msgstr "%s - Collection - %s"
473 #: src/collect.c:1121 src/collect.c:1125
474 msgid "Close collection"
475 msgstr "Fermer collection"
477 #: src/collect.c:1126
479 "Collection has been modified.\n"
482 "La collection a été modifiée.\n"
483 "L'enregistrer avant ?"
485 #: src/collect.c:1129
489 #: src/collect-dlg.c:59
494 "is a folder, collections are files"
496 "Le chemin spécifié :\n"
498 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
500 #: src/collect-dlg.c:60
501 msgid "Invalid filename"
502 msgstr "Nom de fichier invalide"
504 #: src/collect-dlg.c:69
505 msgid "Overwrite File"
506 msgstr "Écraser le fichier"
508 #: src/collect-dlg.c:74
509 msgid "Overwrite existing file?"
510 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
512 #: src/collect-dlg.c:76
516 #: src/collect-dlg.c:127
518 msgid "No such file '%s'."
519 msgstr "Aucun fichier nommé '%s'"
521 #: src/collect-dlg.c:132
523 msgid "'%s' is a directory, not a collection file."
524 msgstr "'%s' est un répertoire, pas une collection."
526 #: src/collect-dlg.c:137
528 msgid "You do not have read permissions on the file '%s'."
529 msgstr "Vous n'avez pas la permission de lire le fichier '%s'."
531 #: src/collect-dlg.c:143
532 msgid "Can not open collection file"
533 msgstr "impossible d'ouvrir la collection"
535 #: src/collect-dlg.c:195
536 msgid "Save collection"
537 msgstr "Enregistrer la collection"
539 #: src/collect-dlg.c:202
540 msgid "Open collection"
541 msgstr "Ouvrir une collection"
543 #: src/collect-dlg.c:210
544 msgid "Append collection"
545 msgstr "Ajouter à la collection"
547 #: src/collect-dlg.c:211
551 #: src/collect-dlg.c:228
552 msgid "Collection Files"
553 msgstr "Fichiers de collection"
555 #: src/collect-dlg.c:245
556 msgid "Collection empty"
557 msgstr "Collection vide"
559 #: src/collect-dlg.c:246
560 msgid "The current collection is empty, save aborted."
561 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
563 #: src/collect-io.c:343
565 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
566 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
568 #: src/collect-io.c:368
571 "error saving collection file: %s\n"
574 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
577 #: src/collect-table.c:212
579 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
580 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
582 #: src/collect-table.c:219
584 msgid "%s, %d images"
585 msgstr "%s, %d images"
587 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:401 src/layout_util.c:1034
591 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:321
592 #: src/view_file_icon.c:1919 src/view_file_icon.c:2033
593 #: src/view_file_list.c:1084 src/view_file_list.c:1198
594 msgid "Loading thumbs..."
595 msgstr "Chargement des vignettes ..."
597 #: src/collect-table.c:864 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
598 #: src/layout_util.c:1111 src/search.c:997
602 #: src/collect-table.c:866 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
603 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:999
604 #: src/view_file.c:564
605 msgid "View in _new window"
606 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
608 #: src/collect-table.c:869 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1028
612 #: src/collect-table.c:872
613 msgid "Append from file list"
614 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
616 #: src/collect-table.c:874
617 msgid "Append from collection..."
618 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
620 #: src/collect-table.c:878
624 #: src/collect-table.c:880 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1002
626 msgstr "Tout sélectionner"
628 #: src/collect-table.c:882 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1004
630 msgstr "Désélectionner"
632 #: src/collect-table.c:884
633 msgid "Invert selection"
634 msgstr "Inverser la sélection"
636 #: src/collect-table.c:893 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
637 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1166 src/pan-view.c:2824
638 #: src/search.c:1009 src/view_file.c:562
642 #: src/collect-table.c:896 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
643 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1137 src/pan-view.c:2831
644 #: src/search.c:1016 src/view_file.c:568
648 #: src/collect-table.c:898 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
649 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1138 src/pan-view.c:2833
650 #: src/search.c:1018 src/view_file.c:570
652 msgstr "_Déplacer ..."
654 #: src/collect-table.c:900 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
655 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1139 src/pan-view.c:2835
656 #: src/search.c:1020 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
658 msgstr "_Renommer ..."
660 #: src/collect-table.c:902 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
661 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1140 src/layout_util.c:1141
662 #: src/layout_util.c:1142 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1022
663 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
665 msgstr "_Supprimer ..."
667 #: src/collect-table.c:905 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
668 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1143 src/pan-view.c:2840
669 #: src/search.c:1025 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
671 msgstr "_Copier chemin"
673 #: src/collect-table.c:910 src/view_file.c:601
674 msgid "Show filename _text"
675 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
677 #: src/collect-table.c:913
678 msgid "_Save collection"
679 msgstr "_Enregistrer collection"
681 #: src/collect-table.c:915
682 msgid "Save collection _as..."
683 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
685 #: src/collect-table.c:918 src/layout_util.c:1133
686 msgid "_Find duplicates..."
687 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
689 #: src/collect-table.c:920 src/dupe.c:2262 src/search.c:1013
691 msgstr "Imprimer ..."
693 #: src/collect-table.c:2072 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
694 msgid "Dropped list includes folders."
695 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
697 #: src/collect-table.c:2074 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
698 msgid "_Add contents"
699 msgstr "_Ajouter le contenu"
701 #: src/collect-table.c:2076 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
702 msgid "Add contents _recursive"
703 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
705 #: src/collect-table.c:2078 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
706 msgid "_Skip folders"
707 msgstr "Omettre les dossier_s"
709 #: src/collect-table.c:2081 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
710 #: src/view_dir.c:375
715 msgid "Drop files to compare them."
716 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
725 msgid "%d matches found in %d files"
726 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
733 msgid "Reading checksums..."
734 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
737 msgid "Reading dimensions..."
738 msgstr "Lecture des dimensions ..."
741 msgid "Reading similarity data..."
742 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
744 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
746 msgstr "Comparaison ..."
748 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
753 msgid "Select group _1 duplicates"
754 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
757 msgid "Select group _2 duplicates"
758 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
760 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1011
761 msgid "Add to new collection"
762 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
764 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1030
768 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
769 msgid "Close _window"
770 msgstr "Fermer la _fenêtre"
774 msgid "%d files (set 2)"
775 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
778 msgid "Name case-insensitive"
779 msgstr "Nom insensible à la casse"
781 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1102 src/print.c:3236
782 #: src/search.c:2849 src/view_file_list.c:1994
786 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
787 #: src/print.c:3234 src/search.c:2850 src/view_file_list.c:1998
791 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2851
797 msgstr "Somme de contrôle"
799 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2852
800 #: src/ui_pathsel.c:1115
805 msgid "Similarity (high)"
806 msgstr "Similarité (élevée)"
813 msgid "Similarity (low)"
814 msgstr "Similarité (basse)"
817 msgid "Similarity (custom)"
818 msgstr "Similarité (personnalisée)"
821 msgid "Find duplicates"
822 msgstr "Trouver les doublons"
826 msgstr "Comparer à :"
830 msgstr "Comparer par :"
832 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:953 src/search.c:2865
837 msgid "Compare two file sets"
838 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
857 msgid "Add XMP sidecar"
858 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
862 msgstr "Lien symbolique"
865 msgid "Rotate jpeg clockwise"
866 msgstr "Rotation sens horaire"
869 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
870 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
873 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
874 msgid "External Copy command"
875 msgstr "Commande externe Copier"
877 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
878 msgid "External Move command"
879 msgstr "Commande externe Déplacer"
881 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
882 msgid "External Rename command"
883 msgstr "Commande externe Renommer"
885 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
886 msgid "External Delete command"
887 msgstr "Commande externe Supprimer"
889 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
890 msgid "External New Folder command"
891 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
898 msgid "Edit command results"
899 msgstr "Voir le résultat de la commande"
904 msgstr "Sortie de %s"
909 "Failed to run command:\n"
912 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
916 msgid "stopped by user"
917 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
919 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
930 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
931 msgid "Invalid editor command"
932 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
935 msgid "Editor template is empty."
936 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
939 msgid "Editor template has incorrect syntax."
940 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
943 msgid "Editor template uses incompatible macros."
944 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
947 msgid "Can't find matching file type."
948 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
951 msgid "Can't execute external editor."
952 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
955 msgid "External editor returned error status."
956 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
959 msgid "File was skipped."
960 msgstr "Le fichier a été omis."
963 msgid "Unknown error."
964 msgstr "Erreur inconnue."
970 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
971 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
972 #: src/exif-common.c:374
1001 msgid "right bottom"
1021 msgid "center weighted"
1022 msgstr "pondération moyenne"
1030 msgstr "plusieurs points"
1033 msgid "multi-segment"
1034 msgstr "plusieurs segments"
1040 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1044 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1048 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1052 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1072 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1076 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1082 msgstr "lumière naturelle"
1086 msgstr "fluorescent"
1089 msgid "tungsten (incandescent)"
1090 msgstr "tungstène (incandescent)"
1097 msgid "fine weather"
1101 msgid "cloudy weather"
1102 msgstr "temps nuageux"
1109 msgid "daylight fluorescent"
1110 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1113 msgid "day white fluorescent"
1114 msgstr "fluorescent blanc jour"
1117 msgid "cool white fluorescent"
1118 msgstr "fluorescent blanc froid"
1121 msgid "white fluorescent"
1122 msgstr "fluorescent blanc"
1125 msgid "standard light A"
1126 msgstr "lumière standard A"
1129 msgid "standard light B"
1130 msgstr "lumière standard B"
1133 msgid "standard light C"
1134 msgstr "lumière standard C"
1153 msgid "ISO studio tungsten"
1154 msgstr "tungstène studio ISO"
1156 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1160 #. flash fired (bit 0)
1161 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1166 msgid "yes, not detected by strobe"
1167 msgstr "oui, mais non détecté"
1170 msgid "yes, detected by strobe"
1171 msgstr "oui, détecté"
1173 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:449
1178 msgid "uncalibrated"
1179 msgstr "non calibré"
1182 msgid "1 chip color area"
1186 msgid "2 chip color area"
1190 msgid "3 chip color area"
1194 msgid "color sequential area"
1195 msgstr "CCD séquentiel"
1199 msgstr "trilinéaire"
1202 msgid "color sequential linear"
1203 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1206 msgid "digital still camera"
1207 msgstr "appareil photo numérique"
1210 msgid "direct photo"
1211 msgstr "photo directe"
1215 msgstr "personnalisé"
1217 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1222 msgid "auto bracket"
1223 msgstr "bracketing automatique"
1231 msgstr "scène de nuit"
1239 msgstr "faible augmentation du gain"
1242 msgid "high gain up"
1243 msgstr "forte augmentation du gain"
1246 msgid "low gain down"
1247 msgstr "faible réduction du gain"
1250 msgid "high gain down"
1251 msgstr "forte réduction du gain"
1253 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1257 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1283 msgstr "Largeur de l'image"
1286 msgid "Image Height"
1287 msgstr "Hauteur de l'image"
1290 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1291 msgstr "Bits compressés par pixel"
1295 msgstr "Compression"
1298 msgid "Image description"
1299 msgstr "Description de l'image"
1303 msgstr "Marque de l'appareil"
1306 msgid "Camera model"
1307 msgstr "Modèle de l'appareil"
1311 msgstr "Orientation"
1314 msgid "X resolution"
1315 msgstr "Résolution X"
1318 msgid "Y Resolution"
1319 msgstr "Résolution Y"
1322 msgid "Resolution units"
1323 msgstr "Unités de résolution"
1331 msgstr "Point blanc"
1334 msgid "Primary chromaticities"
1335 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1338 msgid "YCbCy coefficients"
1339 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1342 msgid "YCbCr positioning"
1343 msgstr "Positionnement YCbCr"
1346 msgid "Black white reference"
1347 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1354 msgid "SubIFD Exif offset"
1355 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1359 msgid "Exposure time (seconds)"
1360 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1367 msgid "Exposure program"
1368 msgstr "Programme d'exposition"
1371 msgid "Spectral Sensitivity"
1372 msgstr "Sensibilité spectrale"
1374 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1375 msgid "ISO sensitivity"
1376 msgstr "Sensibilité ISO"
1379 msgid "Optoelectric conversion factor"
1380 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1383 msgid "Exif version"
1384 msgstr "Version d'exif"
1387 msgid "Date original"
1388 msgstr "Date de prise de vue"
1391 msgid "Date digitized"
1392 msgstr "Date de numérisation"
1395 msgid "Pixel format"
1396 msgstr "Format des pixels"
1399 msgid "Compression ratio"
1400 msgstr "Rapport de compression"
1402 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1403 msgid "Shutter speed"
1404 msgstr "Vitesse d'obturation"
1406 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1414 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1415 msgid "Exposure bias"
1416 msgstr "Polarisation d'exposition"
1419 msgid "Maximum aperture"
1420 msgstr "Ouverture maximale"
1422 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1423 msgid "Subject distance"
1424 msgstr "Distance du sujet"
1427 msgid "Metering mode"
1428 msgstr "Méthode de mesure"
1431 msgid "Light source"
1432 msgstr "Source de lumière"
1434 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1438 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1439 msgid "Focal length"
1440 msgstr "Distance focale"
1443 msgid "Subject area"
1444 msgstr "Aire du sujet"
1448 msgstr "Note du fabriquant"
1452 msgstr "Commentaire utilisateur"
1455 msgid "Subsecond time"
1456 msgstr "Heure sub-seconde"
1459 msgid "Subsecond time original"
1460 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1463 msgid "Subsecond time digitized"
1464 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1467 msgid "FlashPix version"
1468 msgstr "Version FlashPix"
1472 msgstr "Espace de couleurs"
1474 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1485 msgstr "Données audio"
1488 msgid "ExifR98 extension"
1489 msgstr "Extension ExifR98"
1492 msgid "Flash strength"
1493 msgstr "Puissance Flash"
1496 msgid "Spatial frequency response"
1497 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1500 msgid "X Pixel density"
1501 msgstr "Densité de points en X"
1504 msgid "Y Pixel density"
1505 msgstr "Densité de points en Y"
1508 msgid "Pixel density units"
1509 msgstr "Unités de la densité de points"
1512 msgid "Subject location"
1513 msgstr "Emplacement du sujet"
1517 msgstr "Type de capteur"
1521 msgstr "Type de source"
1525 msgstr "Type de scène"
1528 msgid "Color filter array pattern"
1529 msgstr "Forme du filtre couleur "
1531 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1533 msgid "Render process"
1534 msgstr "Procédé de rendu"
1537 msgid "Exposure mode"
1538 msgstr "Mode d'exposition"
1541 msgid "White balance"
1542 msgstr "Balance des blancs"
1545 msgid "Digital zoom ratio"
1546 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1549 msgid "Focal length (35mm)"
1550 msgstr "Focale 35mm"
1553 msgid "Scene capture type"
1554 msgstr "Type de capture de la scène"
1557 msgid "Gain control"
1558 msgstr "Contrôle du gain"
1573 msgid "Device setting"
1574 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1577 msgid "Subject range"
1578 msgstr "Distance du sujet"
1581 msgid "Image serial number"
1582 msgstr "Numéro de série de l'image"
1584 #: src/exif-common.c:303
1588 #: src/exif-common.c:332
1592 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1596 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1600 #: src/exif-common.c:348
1601 msgid "not detected by strobe"
1602 msgstr "non détecté"
1604 #: src/exif-common.c:349
1605 msgid "detected by strobe"
1608 #. we ignore flash function (bit 5)
1610 #: src/exif-common.c:354
1611 msgid "red-eye reduction"
1612 msgstr "anti-yeux rouges"
1614 #: src/exif-common.c:374
1618 #: src/exif-common.c:404
1622 #: src/exif-common.c:412
1626 #: src/exif-common.c:501
1627 msgid "Above Sea Level"
1628 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1630 #: src/exif-common.c:501
1631 msgid "Below Sea Level"
1632 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1634 #: src/exif-common.c:509
1638 #: src/exif-common.c:516
1639 msgid "Focal length 35mm"
1640 msgstr "Focale 35mm"
1642 #: src/exif-common.c:519
1646 #: src/exif-common.c:520
1647 msgid "Color profile"
1648 msgstr "Profil colorimétrique"
1650 #: src/exif-common.c:521
1651 msgid "GPS position"
1652 msgstr "Position GPS"
1654 #: src/exif-common.c:522
1655 msgid "GPS altitude"
1656 msgstr "Altitude GPS"
1659 #: src/filedata.c:87
1664 #: src/filedata.c:91
1669 #: src/filedata.c:95
1674 #: src/filedata.c:100
1679 #: src/filedata.c:1769
1680 msgid "file or directory does not exist"
1681 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1683 #: src/filedata.c:1775
1684 msgid "destination already exists"
1685 msgstr "la destination existe déjà."
1687 #: src/filedata.c:1781
1688 msgid "destination can't be overwritten"
1689 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1691 #: src/filedata.c:1787
1692 msgid "destination directory is not writable"
1693 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1695 #: src/filedata.c:1793
1696 msgid "destination directory does not exist"
1697 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1699 #: src/filedata.c:1799
1700 msgid "source directory is not writable"
1701 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1703 #: src/filedata.c:1805
1704 msgid "no read permission"
1705 msgstr "pas de permission en lecture"
1707 #: src/filedata.c:1811
1708 msgid "file is readonly"
1709 msgstr "fichier en lecture seule"
1711 #: src/filedata.c:1817
1712 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1713 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1715 #: src/filedata.c:1823
1716 msgid "source and destination are the same"
1717 msgstr "source et destination sont identiques"
1719 #: src/filedata.c:1829
1720 msgid "source and destination have different extension"
1721 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1723 #: src/fullscreen.c:244 src/preferences.c:1363
1725 msgstr "Plein écran"
1727 #: src/fullscreen.c:396
1729 msgstr "Pleine taille"
1731 #: src/fullscreen.c:401
1735 #: src/fullscreen.c:406
1739 #: src/fullscreen.c:643
1740 msgid "Stay above other windows"
1741 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1743 #: src/fullscreen.c:650
1744 msgid "Determined by Window Manager"
1745 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1747 #: src/fullscreen.c:651
1748 msgid "Active screen"
1749 msgstr "Écran actif"
1751 #: src/fullscreen.c:653
1752 msgid "Active monitor"
1753 msgstr "Moniteur actif"
1755 #: src/histogram.c:87
1756 msgid "logarithmical histogram on red"
1757 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1759 #: src/histogram.c:88
1760 msgid "logarithmical histogram on green"
1761 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1763 #: src/histogram.c:89
1764 msgid "logarithmical histogram on blue"
1765 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1767 #: src/histogram.c:90
1768 msgid "logarithmical histogram on value"
1769 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1771 #: src/histogram.c:91
1772 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1773 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1775 #: src/histogram.c:92
1776 msgid "logarithmical histogram on max value"
1777 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1779 #: src/histogram.c:97
1780 msgid "linear histogram on red"
1781 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1783 #: src/histogram.c:98
1784 msgid "linear histogram on green"
1785 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1787 #: src/histogram.c:99
1788 msgid "linear histogram on blue"
1789 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1791 #: src/histogram.c:100
1792 msgid "linear histogram on value"
1793 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1795 #: src/histogram.c:101
1796 msgid "linear histogram on RGB"
1797 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1799 #: src/histogram.c:102
1800 msgid "linear histogram on max value"
1801 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1803 #: src/history_list.c:131
1805 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1806 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1810 msgid " (Collection %s)"
1811 msgstr " (Collection %s)"
1813 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1175
1814 #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1192 src/layout_util.c:1193
1815 #: src/pan-view.c:2813
1817 msgstr "Zoom a_vant"
1819 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1177
1820 #: src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1194 src/layout_util.c:1195
1821 #: src/pan-view.c:2815
1823 msgstr "Zoom a_rrière"
1825 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1179
1826 #: src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1196 src/layout_util.c:1197
1827 #: src/pan-view.c:2817
1829 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1831 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1832 msgid "Fit image to _window"
1833 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1835 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1173
1836 msgid "Set as _wallpaper"
1837 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1839 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1840 msgid "_Go to directory view"
1841 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1843 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1844 msgid "_Stop slideshow"
1845 msgstr "_Stopper le diaporama"
1847 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1848 msgid "Continue slides_how"
1849 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1851 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1852 #: src/layout_image.c:543
1853 msgid "Pause slides_how"
1854 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1856 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1857 msgid "_Start slideshow"
1858 msgstr "_Lancer le diaporama"
1860 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1861 msgid "Exit _full screen"
1862 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1864 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1865 msgid "_Full screen"
1866 msgstr "Plein _écran"
1868 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1144 src/pan-view.c:2894
1869 msgid "C_lose window"
1870 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1874 msgstr "Taille du fichier :"
1878 msgstr "Dimensions :"
1881 msgid "Transparent:"
1882 msgstr "Transparence :"
1884 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1886 msgstr "Taille de l'image :"
1889 msgid "Compress ratio:"
1890 msgstr "Taux de compression :"
1894 msgstr "Type de fichier :"
1898 msgstr "Propriétaire :"
1904 #: src/info.c:403 src/preferences.c:928
1910 msgid "Image %d of %d"
1911 msgstr "Image %d de %d"
1914 msgid "Image properties"
1915 msgstr "Propriétés de l'image"
1917 #: src/layout.c:304 src/view_file.c:585
1923 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1925 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1929 msgid "Color profiles not supported"
1930 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1933 msgid "Use _color profiles"
1934 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1937 msgid "Use profile from _image"
1938 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1941 msgid "AdobeRGB compatible"
1942 msgstr "compatible AdobeRGB"
1944 #: src/layout.c:453 src/layout.c:471
1946 msgid "Input _%d: %s"
1947 msgstr "Entrée _%d: %s"
1954 msgid "_Screen profile"
1955 msgstr "_Profil d'écran"
1967 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1968 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1972 msgid "%s, %d files%s"
1973 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1978 msgstr "%d fichiers%s"
1982 msgid "(no read permission) %s bytes"
1983 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1987 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1988 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1992 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1993 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1995 #: src/layout.c:1336 src/layout_config.c:58
1999 #: src/layout.c:2021
2000 msgid "Invalid geometry\n"
2001 msgstr "Géométrie invalide\n"
2003 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
2007 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1009 src/print.c:115
2011 #: src/layout_config.c:364
2012 msgid "(drag to change order)"
2013 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2015 #: src/layout_image.c:558
2016 msgid "Hide file _list"
2017 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2019 #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78
2024 #: src/layout_util.c:948
2029 #: src/layout_util.c:1106
2033 #: src/layout_util.c:1107
2037 #: src/layout_util.c:1108 src/menu.c:93
2041 #: src/layout_util.c:1109
2045 #: src/layout_util.c:1110 src/menu.c:265
2049 #: src/layout_util.c:1112
2050 msgid "_View Directory as"
2051 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2053 #: src/layout_util.c:1113
2057 #: src/layout_util.c:1114
2058 msgid "_Connected Zoom"
2061 #: src/layout_util.c:1115
2065 #: src/layout_util.c:1116
2069 #: src/layout_util.c:1118
2070 msgid "_First Image"
2071 msgstr "Première _image"
2073 #: src/layout_util.c:1119 src/layout_util.c:1120 src/layout_util.c:1121
2074 msgid "_Previous Image"
2075 msgstr "Image _précédente"
2077 #: src/layout_util.c:1122 src/layout_util.c:1123 src/layout_util.c:1124
2079 msgstr "Image _suivante"
2081 #: src/layout_util.c:1125
2083 msgstr "_Dernière image"
2085 #: src/layout_util.c:1128
2087 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2089 #: src/layout_util.c:1129
2090 msgid "_New collection"
2091 msgstr "_Nouvelle collection"
2093 #: src/layout_util.c:1130
2094 msgid "_Open collection..."
2095 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2097 #: src/layout_util.c:1131
2098 msgid "Open _recent"
2099 msgstr "Ouverts _récemment"
2101 #: src/layout_util.c:1132
2103 msgstr "_Recherche ..."
2105 #: src/layout_util.c:1134
2107 msgstr "Affichage _panoramique"
2109 #: src/layout_util.c:1135
2111 msgstr "_Imprimer ..."
2113 #: src/layout_util.c:1136
2114 msgid "N_ew folder..."
2115 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2117 #: src/layout_util.c:1145
2121 #: src/layout_util.c:1158 src/menu.c:203
2122 msgid "_Rotate clockwise"
2123 msgstr "_Rotation sens horaire"
2125 #: src/layout_util.c:1159 src/menu.c:206
2126 msgid "Rotate _counterclockwise"
2127 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2129 #: src/layout_util.c:1160
2131 msgstr "Rotation de 1_80°"
2133 #: src/layout_util.c:1161 src/menu.c:212
2135 msgstr "Retournement _horizontal"
2137 #: src/layout_util.c:1162 src/menu.c:215
2139 msgstr "Retournement _vertical"
2141 #: src/layout_util.c:1163 src/menu.c:218
2142 msgid "Toggle _grayscale"
2143 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2145 #: src/layout_util.c:1164 src/menu.c:221
2146 msgid "_Original state"
2147 msgstr "Etat _original"
2149 #: src/layout_util.c:1167
2151 msgstr "_Tout sélectionner"
2153 #: src/layout_util.c:1168
2154 msgid "Select _none"
2155 msgstr "_Désélectionner"
2157 #: src/layout_util.c:1169
2158 msgid "_Invert Selection"
2159 msgstr "_Inverser la sélection"
2161 #: src/layout_util.c:1171
2162 msgid "P_references..."
2163 msgstr "P_références ..."
2165 #: src/layout_util.c:1172
2166 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2167 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2169 #: src/layout_util.c:1181 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1198
2170 #: src/layout_util.c:1199
2171 msgid "_Zoom to fit"
2172 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2174 #: src/layout_util.c:1183 src/layout_util.c:1200
2175 msgid "Fit _Horizontally"
2176 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2178 #: src/layout_util.c:1184 src/layout_util.c:1201
2179 msgid "Fit _Vertically"
2180 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2182 #: src/layout_util.c:1185 src/layout_util.c:1202
2186 #: src/layout_util.c:1186 src/layout_util.c:1203
2190 #: src/layout_util.c:1187 src/layout_util.c:1204
2194 #: src/layout_util.c:1188 src/layout_util.c:1205
2198 #: src/layout_util.c:1189 src/layout_util.c:1206
2202 #: src/layout_util.c:1190 src/layout_util.c:1207
2206 #: src/layout_util.c:1210
2207 msgid "_View in new window"
2208 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2210 #: src/layout_util.c:1212 src/layout_util.c:1213 src/layout_util.c:1214
2211 msgid "F_ull screen"
2212 msgstr "Plein _écran"
2214 #: src/layout_util.c:1215 src/layout_util.c:1216
2216 msgstr "Echappement"
2218 #: src/layout_util.c:1217
2219 msgid "_Image Overlay"
2220 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2222 #: src/layout_util.c:1218
2223 msgid "Histogram _channels"
2224 msgstr "_Canaux histogramme"
2226 #: src/layout_util.c:1219
2227 msgid "Histogram _log mode"
2228 msgstr "Mode _log histogramme"
2230 #: src/layout_util.c:1220
2231 msgid "_Hide file list"
2232 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2234 #: src/layout_util.c:1221
2235 msgid "_Pause slideshow"
2236 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2238 #: src/layout_util.c:1222
2240 msgstr "_Rafraîchir"
2242 #: src/layout_util.c:1224
2246 #: src/layout_util.c:1225
2247 msgid "_Keyboard shortcuts"
2248 msgstr "_Raccourcis clavier"
2250 #: src/layout_util.c:1226
2251 msgid "_Release notes"
2252 msgstr "_Notes pour cette version"
2254 #: src/layout_util.c:1227
2258 #: src/layout_util.c:1228
2262 #: src/layout_util.c:1232 src/layout_util.c:1688
2266 #: src/layout_util.c:1233
2268 msgstr "Montrer les _Marques"
2270 #: src/layout_util.c:1234
2271 msgid "_Float file list"
2272 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2274 #: src/layout_util.c:1235
2275 msgid "Hide tool_bar"
2276 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2278 #: src/layout_util.c:1236
2282 #: src/layout_util.c:1237
2284 msgstr "Données E_xif"
2286 #: src/layout_util.c:1238
2287 msgid "Sort _manager"
2288 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2290 #: src/layout_util.c:1239
2291 msgid "Toggle _slideshow"
2292 msgstr "Mode _Diaporama"
2294 #: src/layout_util.c:1243 src/view_dir.c:32
2298 #: src/layout_util.c:1244
2302 #: src/layout_util.c:1248
2306 #: src/layout_util.c:1249
2310 #: src/layout_util.c:1250
2314 #: src/layout_util.c:1251
2318 #: src/layout_util.c:1458
2323 #: src/layout_util.c:1459 src/view_file.c:515
2325 msgid "_Set mark %d"
2326 msgstr "_Ajout marque %d"
2328 #: src/layout_util.c:1460 src/view_file.c:516
2330 msgid "_Reset mark %d"
2331 msgstr "_Suppression marque %d"
2333 #: src/layout_util.c:1461 src/layout_util.c:1462 src/view_file.c:517
2335 msgid "_Toggle mark %d"
2336 msgstr "_Bascule marque %d"
2338 #: src/layout_util.c:1463 src/layout_util.c:1464 src/view_file.c:518
2340 msgid "_Select mark %d"
2341 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2343 #: src/layout_util.c:1465 src/view_file.c:519
2345 msgid "_Add mark %d"
2346 msgstr "Ajouter la marque %d"
2348 #: src/layout_util.c:1466 src/view_file.c:520
2350 msgid "_Intersection with mark %d"
2351 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2353 #: src/layout_util.c:1467 src/view_file.c:521
2355 msgid "_Unselect mark %d"
2356 msgstr "_Déselection marque %d"
2358 #: src/layout_util.c:1689
2359 msgid "Show thumbnails"
2360 msgstr "Montrer les vignettes"
2362 #: src/layout_util.c:1694
2363 msgid "Back to previous folder"
2364 msgstr "Retour au dossier précédent"
2366 #: src/layout_util.c:1698
2367 msgid "Change to home folder"
2368 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2370 #: src/layout_util.c:1700
2371 msgid "Refresh file list"
2372 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2374 #: src/layout_util.c:1702
2378 #: src/layout_util.c:1704
2380 msgstr "Zoom arrière"
2382 #: src/layout_util.c:1706 src/preferences.c:1045
2383 msgid "Fit image to window"
2384 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2386 #: src/layout_util.c:1708
2387 msgid "Set zoom 1:1"
2390 #: src/layout_util.c:1710 src/preferences.c:1614
2392 msgstr "Préférences"
2394 #: src/layout_util.c:1711
2398 #: src/layout_util.c:1712
2399 msgid "Float file list"
2400 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2402 #. something went badly wrong
2405 msgid "disconnected from LIRC\n"
2406 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2410 msgid "Could not init LIRC support\n"
2411 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2416 "could not read LIRC config file\n"
2417 "please read the documentation of LIRC to \n"
2418 "know how to create a proper config file\n"
2420 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2421 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2422 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2424 #: src/logwindow.c:76
2431 "Usage: %s [options] [path]\n"
2434 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2438 msgid "valid options are:\n"
2439 msgstr "les options valides sont :\n"
2442 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2443 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2446 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2447 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2450 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2451 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2454 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2455 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2458 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2460 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2464 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2466 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2469 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2471 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2476 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2478 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2481 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2482 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2485 msgid " -v, --version print version info\n"
2486 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2490 " -h, --help show this message\n"
2493 " -h, --help affiche ce message\n"
2499 "invalid or ignored: %s\n"
2500 "Use --help for options\n"
2502 "invalide ou ignoré : %s\n"
2503 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2506 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2507 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2512 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2515 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2520 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2521 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2525 msgid "Could not create dir:%s\n"
2526 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2530 msgid "error saving file: %s\n"
2531 msgstr "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2536 "error saving file: %s\n"
2539 "erreur lors de la sauvegarde du fichier : %s\n"
2552 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2554 "Des collections ont été modifiées.\n"
2555 "Tout de même quitter ?"
2557 #: src/main.c:798 src/remote.c:536
2558 msgid "Command line"
2559 msgstr "Ligne de commande"
2562 msgid "Sort by size"
2563 msgstr "Trier par taille"
2566 msgid "Sort by date"
2567 msgstr "Trier par date"
2574 msgid "Sort by path"
2575 msgstr "Trier par chemin"
2578 msgid "Sort by number"
2579 msgstr "Trier par valeur numérique"
2582 msgid "Sort by name"
2583 msgstr "Trier par nom"
2591 msgstr "Rotation de _180°"
2593 #: src/options.c:182 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2597 #: src/options.c:184 src/ui_bookmark.c:550
2601 #: src/pan-view.c:472
2603 msgid "%d images, %s"
2604 msgstr "%d images, %s"
2606 #: src/pan-view.c:482
2608 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2609 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2611 #: src/pan-view.c:483
2612 msgid "Folder not supported"
2613 msgstr "Dossier non supporté"
2615 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2616 msgid "Reading image data..."
2617 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2619 #: src/pan-view.c:1160
2620 msgid "Sorting images..."
2621 msgstr "Tri des images ..."
2623 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1367
2625 msgstr "Emplacement :"
2627 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2631 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:956 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2635 #: src/pan-view.c:1661
2637 msgstr "chemin trouvé"
2639 #: src/pan-view.c:1661
2640 msgid "filename found"
2641 msgstr "fichier trouvé"
2643 #: src/pan-view.c:1709
2644 msgid "partial match"
2645 msgstr "correspondance partielle"
2647 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2649 msgstr "pas de correspondance"
2651 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2213
2652 msgid "Folder not found"
2653 msgstr "Dossier inexistant"
2655 #: src/pan-view.c:2280
2656 msgid "The entered path is not a folder"
2657 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2659 #: src/pan-view.c:2381
2661 msgstr "Affichage panoramique"
2663 #: src/pan-view.c:2406
2665 msgstr "Echelle de temps"
2667 #: src/pan-view.c:2407
2671 #: src/pan-view.c:2409
2672 msgid "Folders (flower)"
2673 msgstr "Dossiers (fleur)"
2675 #: src/pan-view.c:2410
2679 #: src/pan-view.c:2419
2683 #: src/pan-view.c:2420
2685 msgstr "Aucune image"
2687 #: src/pan-view.c:2421
2688 msgid "Small Thumbnails"
2689 msgstr "Vignettes réduites"
2691 #: src/pan-view.c:2422
2692 msgid "Normal Thumbnails"
2693 msgstr "Vignettes normales"
2695 #: src/pan-view.c:2423
2696 msgid "Large Thumbnails"
2697 msgstr "Vignettes larges"
2699 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2703 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2707 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2711 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2715 #: src/pan-view.c:2428
2719 #: src/pan-view.c:2476
2721 msgstr "Rechercher :"
2723 #: src/pan-view.c:2519
2724 msgid "Use Exif date"
2725 msgstr "Utiliser la date Exif"
2727 #: src/pan-view.c:2532
2731 #: src/pan-view.c:2599
2732 msgid "Pan View Performance"
2733 msgstr "Performances vue panoramique"
2735 #: src/pan-view.c:2606
2736 msgid "Pan view performance may be poor."
2737 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2739 #: src/pan-view.c:2607
2741 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2742 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2745 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2746 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2747 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2750 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:959
2751 msgid "Cache thumbnails"
2752 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2754 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:965
2755 msgid "Use shared thumbnail cache"
2756 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2758 #: src/pan-view.c:2623
2759 msgid "Do not show this dialog again"
2760 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2762 #: src/pan-view.c:2844
2763 msgid "Sort by E_xif date"
2764 msgstr "Trier par date E_xif"
2766 #: src/pan-view.c:2850
2767 msgid "_Show Exif information"
2768 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2770 #: src/pan-view.c:2852
2772 msgstr "Montrer im_age"
2774 #: src/pan-view.c:2856
2778 #: src/pan-view.c:2860
2780 msgstr "_Pleine taille"
2782 #. note: the order is important, it must match the values of
2783 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2784 #: src/preferences.c:448
2788 #: src/preferences.c:449
2792 #: src/preferences.c:450
2796 #: src/preferences.c:497
2797 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2798 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2800 #: src/preferences.c:499
2804 #: src/preferences.c:501
2808 #: src/preferences.c:503
2809 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2810 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2812 #: src/preferences.c:531
2816 #: src/preferences.c:532
2820 #: src/preferences.c:533
2824 #: src/preferences.c:595 src/print.c:372
2828 #: src/preferences.c:759 src/preferences.c:762
2829 msgid "Reset filters"
2830 msgstr "RAZ des filtres"
2832 #: src/preferences.c:763
2834 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2837 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2840 #: src/preferences.c:797 src/preferences.c:800
2841 msgid "Reset editors"
2842 msgstr "RAZ des éditeurs"
2844 #: src/preferences.c:801
2846 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2849 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2852 #: src/preferences.c:825 src/preferences.c:828
2854 msgstr "Vider la corbeille"
2856 #: src/preferences.c:829
2857 msgid "This will remove the trash contents."
2858 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2860 #: src/preferences.c:873 src/preferences.c:876
2861 msgid "Reset image overlay template string"
2862 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2864 #: src/preferences.c:877
2866 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2869 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2873 #: src/preferences.c:930
2877 #: src/preferences.c:932
2878 msgid "Restore folder on startup"
2879 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2881 #: src/preferences.c:945 src/preferences.c:1506
2883 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2885 #: src/preferences.c:948
2886 msgid "Use last path"
2887 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2889 #: src/preferences.c:957 src/preferences.c:1017
2893 #: src/preferences.c:971
2894 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2895 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2897 #: src/preferences.c:975
2898 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2899 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2901 #: src/preferences.c:979
2902 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2903 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2905 #: src/preferences.c:982
2906 msgid "Use EXIF thumbnails when available"
2907 msgstr "Utiliser si possible les vignettes EXIF"
2909 #: src/preferences.c:985
2913 #: src/preferences.c:988
2914 msgid "Delay between image change:"
2915 msgstr "Délai entre deux images :"
2917 #: src/preferences.c:988
2921 #: src/preferences.c:994
2925 #: src/preferences.c:995
2929 #: src/preferences.c:1011
2933 #: src/preferences.c:1014
2934 msgid "Dithering method:"
2935 msgstr "Méthode de dithering :"
2937 #: src/preferences.c:1019
2938 msgid "Two pass zooming"
2939 msgstr "Zoom en 2 passes"
2941 #: src/preferences.c:1022
2942 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2943 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2945 #: src/preferences.c:1026
2946 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2947 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2949 #: src/preferences.c:1034
2950 msgid "Zoom increment:"
2951 msgstr "Incrément de zoom :"
2953 #: src/preferences.c:1039
2954 msgid "When new image is selected:"
2955 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2957 #: src/preferences.c:1042
2958 msgid "Zoom to original size"
2959 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2961 #: src/preferences.c:1048
2962 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2963 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2965 #: src/preferences.c:1052
2966 msgid "Scroll reset method:"
2967 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2969 #: src/preferences.c:1055
2971 msgstr "Haut gauche"
2973 #: src/preferences.c:1058
2977 #: src/preferences.c:1061
2979 msgstr "Pas de changement"
2981 #: src/preferences.c:1066
2985 #: src/preferences.c:1068
2986 msgid "Custom border color"
2987 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2989 #: src/preferences.c:1071
2990 msgid "Border color"
2991 msgstr "Couleur de bordure"
2993 #: src/preferences.c:1074
2997 #: src/preferences.c:1076
2998 msgid "Refresh on file change"
2999 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3001 #: src/preferences.c:1078
3002 msgid "Preload next image"
3003 msgstr "Précharger l'image suivante"
3005 #: src/preferences.c:1080
3006 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3007 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3009 #: src/preferences.c:1093
3013 #: src/preferences.c:1095
3017 #: src/preferences.c:1097
3018 msgid "Remember window positions"
3019 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3021 #: src/preferences.c:1099
3022 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3023 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3025 #: src/preferences.c:1104
3026 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3028 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
3031 #: src/preferences.c:1108
3032 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3033 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3035 #: src/preferences.c:1115 src/print.c:3398 src/print.c:3405
3037 msgstr "Disposition"
3039 #: src/preferences.c:1138
3043 #: src/preferences.c:1142
3044 msgid "Show hidden files or folders"
3045 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3047 #: src/preferences.c:1144
3048 msgid "Show dot directory"
3049 msgstr "Montrer le répertoire point"
3051 #: src/preferences.c:1146
3052 msgid "Case sensitive sort"
3053 msgstr "Tri sensible à la casse"
3055 #: src/preferences.c:1149
3056 msgid "Disable File Filtering"
3057 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3059 #: src/preferences.c:1153
3060 msgid "Grouping sidecar extensions"
3061 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3063 #: src/preferences.c:1160
3065 msgstr "Types de fichier"
3067 #: src/preferences.c:1182
3071 #: src/preferences.c:1219 src/preferences.c:1301 src/preferences.c:1412
3073 msgstr "Configuration par défaut"
3075 #: src/preferences.c:1245
3079 #: src/preferences.c:1250
3083 #: src/preferences.c:1253 src/preferences.c:1549
3085 msgstr "Nom du menu"
3087 #: src/preferences.c:1256
3088 msgid "Command Line"
3089 msgstr "Ligne de commande"
3091 #: src/preferences.c:1321
3095 #: src/preferences.c:1328
3096 msgid "What to show in properties dialog:"
3097 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3099 #: src/preferences.c:1361
3103 #: src/preferences.c:1371
3104 msgid "Smooth image flip"
3105 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3107 #: src/preferences.c:1373
3108 msgid "Disable screen saver"
3109 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3111 #: src/preferences.c:1377
3112 msgid "Overlay Screen Display"
3113 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3115 #: src/preferences.c:1379
3116 msgid "Always show image overlay at startup"
3117 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3119 #: src/preferences.c:1381
3120 msgid "Image overlay template"
3121 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3123 #: src/preferences.c:1395
3125 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3126 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3128 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3130 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3131 "the formatted camera name,\n"
3132 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3133 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3134 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3135 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3136 "variables with a separator.\n"
3137 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3138 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3140 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3141 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3142 "disappear when no data is available.\n"
3144 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3145 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3147 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3148 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3149 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3150 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3151 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3152 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3153 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3155 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3156 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3157 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3158 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3160 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3161 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3162 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3164 #: src/preferences.c:1427 src/utilops.c:1617
3166 msgstr "Suppression"
3168 #: src/preferences.c:1429
3169 msgid "Confirm file delete"
3170 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3172 #: src/preferences.c:1431
3173 msgid "Enable Delete key"
3174 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3176 #: src/preferences.c:1434
3178 msgstr "Suppression récupérable"
3180 #: src/preferences.c:1452
3181 msgid "Maximum size:"
3182 msgstr "Taille maximale :"
3184 #: src/preferences.c:1452
3188 #: src/preferences.c:1455
3189 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3190 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3192 #: src/preferences.c:1457
3196 #: src/preferences.c:1468
3198 msgstr "Comportement"
3200 #: src/preferences.c:1470
3201 msgid "Rectangular selection in icon view"
3202 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3204 #: src/preferences.c:1473
3205 msgid "Descend folders in tree view"
3206 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3208 #: src/preferences.c:1476
3209 msgid "Show date in directories list view"
3210 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3212 #: src/preferences.c:1479
3213 msgid "In place renaming"
3214 msgstr "Renommer en place"
3216 #: src/preferences.c:1482
3218 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3221 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3222 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3224 #: src/preferences.c:1485
3225 msgid "Open recent list maximum size"
3226 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3228 #: src/preferences.c:1488
3229 msgid "Drag'n drop icon size"
3230 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3232 #: src/preferences.c:1491
3236 #: src/preferences.c:1493
3237 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3238 msgstr "Défilement clavier progressif"
3240 #: src/preferences.c:1495
3241 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3242 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3244 #: src/preferences.c:1498
3245 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3246 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3248 #: src/preferences.c:1510
3249 msgid "Miscellaneous"
3252 #: src/preferences.c:1512
3253 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3255 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3258 #: src/preferences.c:1515
3259 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3261 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3264 #: src/preferences.c:1518
3265 msgid "Custom similarity threshold:"
3266 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3268 #: src/preferences.c:1521
3269 msgid "Image loading and caching"
3270 msgstr "Chargement et cache des images"
3272 #: src/preferences.c:1523
3273 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3274 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3276 #: src/preferences.c:1526
3277 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3278 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3280 #: src/preferences.c:1529
3281 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3282 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3284 #: src/preferences.c:1533
3285 msgid "Image idle loop read count:"
3286 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3288 #: src/preferences.c:1538
3289 msgid "Color profiles"
3290 msgstr "Profils colorimétriques"
3292 #: src/preferences.c:1546
3296 #: src/preferences.c:1552
3300 #: src/preferences.c:1577 src/preferences.c:1588
3301 msgid "Select color profile"
3302 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3304 #: src/preferences.c:1585
3308 #: src/preferences.c:1596
3312 #: src/preferences.c:1598
3313 msgid "Debug level:"
3314 msgstr "Niveau de déboguage:"
3316 #: src/preferences.c:1743
3320 #: src/preferences.c:1760
3325 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3326 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3330 "Released under the GNU General Public License"
3334 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3335 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3339 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3341 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3342 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3343 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3344 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3345 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3347 "Distribué sous GNU General Public License"
3349 #: src/preferences.c:1779
3351 msgstr "Crédits ..."
3362 msgid "One image per page"
3363 msgstr "Une image/page"
3367 msgstr "Page de test"
3370 msgid "Default printer"
3371 msgstr "Imprimante par défaut"
3374 msgid "Custom printer"
3375 msgstr "Imprimante spécifique"
3378 msgid "PostScript file"
3379 msgstr "Fichier Postscript"
3383 msgstr "Fichier image"
3386 msgid "jpeg, low quality"
3387 msgstr "JPEG, basse qualité"
3390 msgid "jpeg, normal quality"
3391 msgstr "JPEG, qualité normale"
3394 msgid "jpeg, high quality"
3395 msgstr "JPEG, haute qualité"
3397 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3403 msgstr "millimètres"
3407 msgstr "centimètres"
3452 msgid "Envelope #10"
3453 msgstr "Enveloppe #10"
3458 msgstr "Enveloppe #9"
3463 msgstr "Enveloppe C4"
3468 msgstr "Enveloppe C5"
3473 msgstr "Enveloppe C6"
3488 msgstr "Carte postale"
3497 msgid "page %d of %d"
3498 msgstr "page %d de %d"
3507 "Unable to open pipe for writing.\n"
3510 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3513 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3515 msgid "A file with name %s already exists."
3516 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3518 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3520 msgid "Failure writing to file %s"
3521 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3523 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3524 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3525 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3526 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3533 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3534 msgid "Printing error"
3535 msgstr "Erreur d'impression"
3539 msgid "An error occured printing to %s."
3540 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3546 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3552 msgid "Printing %d pages to %s."
3553 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3564 msgid "Orientation:"
3565 msgstr "Orientation :"
3568 msgid "Destination:"
3569 msgstr "Destination :"
3572 msgid "<printer name>"
3573 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3577 msgstr "Sans limite"
3593 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3624 msgid "Custom printer:"
3625 msgstr "Imprimante spécifique :"
3632 msgid "File format:"
3633 msgstr "Format du fichier :"
3640 msgid "Remember print settings"
3641 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3645 msgid "error saving config file: %s\n"
3646 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3651 "error saving config file: %s\n"
3654 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3657 #. short, long callback, extra, prefer,description
3660 msgstr "image suivante"
3663 msgid "previous image"
3664 msgstr "image précédente"
3668 msgstr "première image"
3672 msgstr "dernière image"
3675 msgid "toggle full screen"
3676 msgstr "bascule le mode plein écran"
3679 msgid "start full screen"
3680 msgstr "démarre le mode plein écran"
3683 msgid "stop full screen"
3684 msgstr "arrête le mode plein écran"
3687 msgid "toggle slide show"
3688 msgstr "bascule le mode diaporama"
3691 msgid "start slide show"
3692 msgstr "démarre le diaporama"
3695 msgid "stop slide show"
3696 msgstr "arrête le diaporama"
3699 msgid "start recursive slide show"
3700 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3703 msgid "set slide show delay in seconds"
3704 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3708 msgstr "montre les outils"
3712 msgstr "cache les outils"
3716 msgstr "quitte le programme"
3720 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3723 msgid "open file in new window"
3724 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3727 msgid "Remote command list:\n"
3728 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3732 msgid "Remote %s not running, starting..."
3733 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3736 msgid "Remote not available\n"
3737 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3745 msgstr "commentaires"
3751 #: src/search.c:219 src/search.c:244
3759 #: src/search.c:224 src/search.c:231
3768 msgid "greater than"
3771 #: src/search.c:227 src/search.c:234
3785 msgstr "correspondant à (tous)"
3789 msgstr "correspondant à"
3797 msgstr "ne contient pas"
3801 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3802 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3806 msgid "%s, %d files"
3807 msgstr "%s, %d fichiers"
3810 msgid "Searching..."
3811 msgstr "Recherche ..."
3813 #: src/search.c:2164
3814 msgid "File not found"
3815 msgstr "Fichier inexistant"
3817 #: src/search.c:2165
3818 msgid "Please enter an existing file for image content."
3819 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3821 #: src/search.c:2214
3822 msgid "Please enter an existing folder to search."
3823 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3825 #: src/search.c:2642
3826 msgid "Image search"
3827 msgstr "Recherche d'image"
3829 #: src/search.c:2672
3831 msgstr "Recherche :"
3833 #: src/search.c:2686
3835 msgstr "Récursivement"
3837 #: src/search.c:2691
3839 msgstr "Nom du fichier"
3841 #: src/search.c:2697 src/search.c:2792
3843 msgstr "Sensible à la casse"
3845 #: src/search.c:2702
3846 msgid "File size is"
3847 msgstr "Taille du fichier est"
3849 #: src/search.c:2709 src/search.c:2725 src/search.c:2744
3853 #: src/search.c:2715
3854 msgid "File date is"
3855 msgstr "Date du fichier est"
3857 #: src/search.c:2733
3858 msgid "Image dimensions are"
3859 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3861 #: src/search.c:2754
3862 msgid "Image content is"
3863 msgstr "Contenu de l'image est"
3865 #: src/search.c:2760
3867 msgid "% similar to"
3868 msgstr "% similaire à"
3870 #: src/search.c:2783
3872 msgstr "Commentaire"
3874 #: src/search.c:2846
3878 #: src/secure_save.c:397
3879 msgid "Cannot read the file"
3880 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3882 #: src/secure_save.c:399
3883 msgid "Cannot get file status"
3884 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3886 #: src/secure_save.c:401
3887 msgid "Cannot access the file"
3888 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3890 #: src/secure_save.c:403
3891 msgid "Cannot create temp file"
3892 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3894 #: src/secure_save.c:405
3895 msgid "Cannot rename the file"
3896 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3898 #: src/secure_save.c:407
3899 msgid "File saving disabled by option"
3900 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3902 #: src/secure_save.c:409
3903 msgid "Out of memory"
3904 msgstr "Manque de mémoire"
3906 #: src/secure_save.c:411
3907 msgid "Cannot write the file"
3908 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3910 #: src/secure_save.c:415
3911 msgid "Secure file saving error"
3912 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3915 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3916 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3918 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:2015 src/utilops.c:2026 src/utilops.c:2083
3919 msgid "Delete failed"
3920 msgstr "Échec de la suppression"
3923 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3924 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3927 msgid "Could not create folder"
3928 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3931 msgid "Permission denied"
3932 msgstr "Permission refusée"
3937 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3940 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3944 msgid "Turn off safe delete"
3945 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3948 msgid "Deletion by external command"
3949 msgstr "Suppression par commande externe"
3953 msgid " (max. %d MB)"
3954 msgstr " (max. %d Mo)"
3959 "Safe delete: %s%s\n"
3962 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3967 msgid "Safe delete: %s"
3968 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3970 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3971 msgid "New Bookmark"
3972 msgstr "Nouveau signet"
3974 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3975 msgid "Edit Bookmark"
3976 msgstr "Modifier les signets"
3978 #: src/ui_bookmark.c:297
3982 #: src/ui_bookmark.c:306
3986 #: src/ui_bookmark.c:312
3988 msgstr "Sélectionner icône"
3990 #: src/ui_bookmark.c:403
3991 msgid "_Properties..."
3992 msgstr "_Propriétés ..."
3994 #: src/ui_bookmark.c:405
3998 #: src/ui_bookmark.c:407
4002 #: src/ui_bookmark.c:409
4006 #: src/ui_fileops.c:93
4008 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
4011 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
4012 "caractères de la locale préférée.\n"
4014 #: src/ui_fileops.c:94
4016 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
4018 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
4019 "fonctionner correctement.\n"
4021 #: src/ui_fileops.c:96
4023 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
4024 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
4026 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
4027 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
4029 #: src/ui_fileops.c:98
4031 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
4032 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
4034 #: src/ui_fileops.c:100
4035 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
4036 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
4038 #: src/ui_fileops.c:102
4041 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
4042 "(set by the LANG environment variable)\n"
4044 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
4045 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
4047 #: src/ui_fileops.c:107
4050 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4053 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4055 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4056 msgid "[name not displayable]"
4057 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4059 #: src/ui_fileops.c:111
4061 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4062 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4064 #: src/ui_fileops.c:113
4066 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4067 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4069 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4070 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4071 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4073 #: src/ui_help.c:114
4079 "Impossible de lancer la commande :\n"
4082 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1759
4083 #: src/utilops.c:1779 src/utilops.c:2203
4084 msgid "Rename failed"
4085 msgstr "Echec de renommage"
4087 #: src/ui_pathsel.c:438
4089 msgid "Failed to rename %s to %s."
4090 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4092 #: src/ui_pathsel.c:494
4095 "Unable to delete file:\n"
4098 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4101 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1601 src/utilops.c:1621
4102 #: src/utilops.c:2076
4103 msgid "File deletion failed"
4104 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4106 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4108 msgstr "Supprimer fichier"
4110 #: src/ui_pathsel.c:543
4113 "About to delete the file:\n"
4116 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4119 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4123 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4124 msgid "Add _Bookmark"
4125 msgstr "Ajouter un _signet"
4127 #: src/ui_pathsel.c:644
4131 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2237
4133 msgstr "Nouveau dossier"
4135 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4138 "Unable to create folder:\n"
4141 "Impossible de créer le dossier :\n"
4144 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4145 msgid "Error creating folder"
4146 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4148 #: src/ui_pathsel.c:980
4150 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4152 #: src/ui_pathsel.c:1056
4154 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4156 #: src/ui_pathsel.c:1140
4160 #: src/ui_tabcomp.c:884
4162 msgstr "Sélectionner un chemin"
4164 #: src/ui_tabcomp.c:900
4166 msgstr "Tous les fichiers"
4168 #: src/utilops.c:429
4170 msgstr "Emplacement"
4172 #: src/utilops.c:517
4175 " Continue multiple file operation?"
4178 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4180 #: src/utilops.c:524 src/utilops.c:934
4184 #: src/utilops.c:688
4187 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4191 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4195 #: src/utilops.c:823
4199 "Unable to start external command.\n"
4202 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4204 #: src/utilops.c:902
4206 msgid "%s is not a directory"
4207 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4209 #: src/utilops.c:932
4210 msgid "Really continue?"
4211 msgstr "Vraiment continuer ?"
4213 #: src/utilops.c:946
4214 msgid "This operation can't continue:"
4215 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4217 #: src/utilops.c:1307 src/utilops.c:1399
4221 #: src/utilops.c:1347
4222 msgid "Choose the destination folder."
4223 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4225 #: src/utilops.c:1401
4227 msgstr "Nouveau nom"
4229 #: src/utilops.c:1431
4230 msgid "Manual rename"
4231 msgstr "Renommage manuel"
4233 #: src/utilops.c:1436
4234 msgid "Original name:"
4235 msgstr "Nom d'origine :"
4237 #: src/utilops.c:1439
4239 msgstr "Nouveau nom :"
4241 #: src/utilops.c:1452
4243 msgstr "Renommage auto"
4245 #: src/utilops.c:1458
4247 msgstr "Texte de début"
4249 #: src/utilops.c:1466 src/utilops.c:1498
4253 #: src/utilops.c:1472
4255 msgstr "Texte de fin"
4257 #: src/utilops.c:1480
4261 #: src/utilops.c:1485
4262 msgid "Formatted rename"
4263 msgstr "Renommage formaté"
4265 #: src/utilops.c:1490
4266 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4267 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4269 #: src/utilops.c:1570
4270 msgid "Another operation in progress.\n"
4271 msgstr "Autre opération en cours\n"
4273 #: src/utilops.c:1618
4274 msgid "Delete files?"
4275 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4277 #: src/utilops.c:1619
4278 msgid "This will delete the following files"
4279 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4281 #: src/utilops.c:1638
4282 msgid "Can't write metadata"
4283 msgstr "Impossible d'écrire les méta-données"
4285 #: src/utilops.c:1654
4286 msgid "Write metadata"
4287 msgstr "Ecrire les méta-données"
4289 #: src/utilops.c:1655
4290 msgid "Write metadata?"
4291 msgstr "Ecrire les méta-données ?"
4293 #: src/utilops.c:1656
4294 msgid "This will write the changed metadata into the following files"
4295 msgstr "Cela écrira les méta-données modifiées dans les fichiers suivants"
4297 #: src/utilops.c:1658
4298 msgid "Metadata writting failed"
4299 msgstr "Echec de l'écriture des méta-données"
4301 #: src/utilops.c:1678 src/utilops.c:1700
4303 msgstr "Echec du déplacement"
4305 #: src/utilops.c:1697
4307 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4309 #: src/utilops.c:1698
4310 msgid "This will move the following files"
4311 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4313 #: src/utilops.c:1718 src/utilops.c:1740
4315 msgstr "Echec de la copie"
4317 #: src/utilops.c:1737
4319 msgstr "Copier les fichiers ?"
4321 #: src/utilops.c:1738 src/utilops.c:1827
4322 msgid "This will copy the following files"
4323 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4325 #: src/utilops.c:1775 src/utilops.c:2199
4329 #: src/utilops.c:1776
4330 msgid "Rename files?"
4331 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4333 #: src/utilops.c:1777
4334 msgid "This will rename the following files"
4335 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4337 #: src/utilops.c:1798
4338 msgid "Can't run external editor"
4339 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4341 #: src/utilops.c:1825
4345 #: src/utilops.c:1826
4347 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4349 #: src/utilops.c:1829
4350 msgid "External command failed"
4351 msgstr "Echec de la commande externe"
4353 #: src/utilops.c:1998 src/utilops.c:2071
4354 msgid "Delete folder"
4355 msgstr "Supprimer un dossier"
4357 #: src/utilops.c:1999
4358 msgid "Delete symbolic link?"
4359 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4361 #: src/utilops.c:2001
4363 "This will delete the symbolic link.\n"
4364 "The folder this link points to will not be deleted."
4366 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4367 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4369 #: src/utilops.c:2003
4370 msgid "Link deletion failed"
4371 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4373 #: src/utilops.c:2013
4376 "Unable to remove folder %s\n"
4377 "Permissions do not allow writing to the folder."
4379 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4380 "Pas de permission pour l'écriture."
4382 #: src/utilops.c:2025 src/utilops.c:2082
4384 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4385 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4387 #: src/utilops.c:2039 src/utilops.c:2047
4388 msgid "Folder contains subfolders"
4389 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4391 #: src/utilops.c:2043
4394 "Unable to delete the folder:\n"
4398 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4400 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4404 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4407 #: src/utilops.c:2051
4409 msgstr "Sous-dossiers:"
4411 #: src/utilops.c:2072
4412 msgid "Delete folder?"
4413 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4415 #: src/utilops.c:2073
4416 msgid "The folder contains these files:"
4417 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4419 #: src/utilops.c:2074
4421 "This will delete the folder.\n"
4422 "The contents of this folder will also be deleted."
4424 "Cela supprimera le dossier.\n"
4425 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4427 #: src/utilops.c:2200
4428 msgid "Rename folder?"
4429 msgstr "Renommer le dossier ?"
4431 #: src/utilops.c:2201
4432 msgid "The folder contains the following files"
4433 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4435 #: src/utilops.c:2244
4436 msgid "Create Folder"
4437 msgstr "Créer un dossier"
4439 #: src/utilops.c:2245
4440 msgid "Create folder?"
4441 msgstr "Créer un dossier ?"
4443 #: src/utilops.c:2248
4444 msgid "Can't create folder"
4445 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4447 #: src/view_dir.c:33
4451 #: src/view_dir.c:358
4455 #: src/view_dir.c:360
4459 #: src/view_dir.c:613
4460 msgid "_Up to parent"
4463 #: src/view_dir.c:618
4467 #: src/view_dir.c:620
4468 msgid "Slideshow recursive"
4469 msgstr "Diaporama récursif"
4471 #: src/view_dir.c:624
4472 msgid "Find _duplicates..."
4473 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4475 #: src/view_dir.c:626
4476 msgid "Find duplicates recursive..."
4477 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4479 #: src/view_dir.c:631
4480 msgid "_New folder..."
4481 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4483 #: src/view_dir.c:645
4485 msgstr "_Voir sous forme de"
4487 #: src/view_dir.c:657
4488 msgid "Show _hidden files"
4489 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4491 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4493 msgstr "Ra_fraîchir"
4495 #: src/view_file.c:588
4499 #: src/view_file.c:591
4500 msgid "View as _icons"
4501 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4503 #: src/view_file.c:597
4504 msgid "Show _thumbnails"
4505 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4507 #: src/view_file_list.c:473
4510 "Invalid file name:\n"
4513 "Nom de fichier invalide :\n"
4516 #: src/view_file_list.c:474
4517 msgid "Error renaming file"
4518 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4524 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4525 #~ msgstr "Défileme_nt lié"