4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-10-07 21:29+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 21:32+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:459 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
31 #: src/search.c:2851 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
32 #: src/view_file_list.c:1936
48 #: src/bar_exif.c:463 src/preferences.c:1198
52 #: src/bar_exif.c:590 src/info.c:123 src/preferences.c:1319
58 msgstr "Affichage avancé"
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
96 #: src/bar_info.c:1311 src/info.c:187 src/search.c:2774
100 #: src/bar_info.c:1325 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
102 msgstr "Nom du fichier :"
104 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:389
106 msgstr "Date du fichier :"
108 #: src/bar_info.c:1346
112 #: src/bar_info.c:1414
114 msgstr "Commentaire :"
116 #: src/bar_info.c:1438
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
120 #: src/bar_info.c:1442
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
124 #: src/bar_info.c:1445
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
129 #: src/bar_info.c:1448
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
133 #: src/bar_info.c:1451
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
139 #: src/bar_info.c:1456
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
143 #: src/bar_sort.c:442
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85
161 "Failed to save the collection:\n"
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
173 msgstr "Ajouter un signet"
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
183 #: src/bar_sort.c:579
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:186
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604
203 #: src/bar_sort.c:623
205 msgstr "Ajouter une image"
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
218 "error saving sim cache data: %s\n"
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1437
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:693
283 msgstr "en cours ..."
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
292 msgstr "Vider le cache"
294 #: src/cache_maint.c:1165
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
302 #: src/cache_maint.c:1204
305 msgstr "Emplacement: %s"
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
335 #: src/cache_maint.c:1280
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
343 #: src/cache_maint.c:1285
345 msgstr "Méta-données"
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
351 #: src/cellrenderericon.c:152
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
355 #: src/cellrenderericon.c:153
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
359 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
363 #: src/cellrenderericon.c:161
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
367 #: src/cellrenderericon.c:168
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
371 #: src/cellrenderericon.c:169
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
375 #: src/cellrenderericon.c:176
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
379 #: src/cellrenderericon.c:177
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
383 #: src/cellrenderericon.c:184
387 #: src/cellrenderericon.c:185
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
391 #: src/cellrenderericon.c:192
393 msgstr "Largeur fixe"
395 #: src/cellrenderericon.c:193
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
399 #: src/cellrenderericon.c:201
401 msgstr "Hauteur fixe"
403 #: src/cellrenderericon.c:202
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
407 #: src/cellrenderericon.c:210
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
411 #: src/cellrenderericon.c:211
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
415 #: src/cellrenderericon.c:218
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
419 #: src/cellrenderericon.c:219
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
423 #: src/cellrenderericon.c:226
425 msgstr "Montrer le texte"
427 #: src/cellrenderericon.c:227
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
431 #: src/cellrenderericon.c:234
433 msgstr "Montrer les marques"
435 #: src/cellrenderericon.c:235
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
439 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
443 #: src/cellrenderericon.c:251
447 #: src/cellrenderericon.c:252
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
451 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
453 msgstr "Marque basculée"
455 #. When does this occur ??
456 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
457 #: src/image-overlay.c:560
463 msgid "Untitled (%d)"
464 msgstr "Sans_Titre (%d)"
468 msgid "%s - Collection - %s"
469 msgstr "%s - Collection - %s"
471 #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112
472 msgid "Close collection"
473 msgstr "Fermer collection"
475 #: src/collect.c:1113
477 "Collection has been modified.\n"
480 "La collection a été modifiée.\n"
481 "L'enregistrer avant ?"
483 #: src/collect.c:1116
487 #: src/collect-dlg.c:59
492 "is a folder, collections are files"
494 "Le chemin spécifié :\n"
496 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
498 #: src/collect-dlg.c:60
499 msgid "Invalid filename"
500 msgstr "Nom de fichier invalide"
502 #: src/collect-dlg.c:69
503 msgid "Overwrite File"
504 msgstr "Écraser le fichier"
506 #: src/collect-dlg.c:74
507 msgid "Overwrite existing file?"
508 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
510 #: src/collect-dlg.c:76
514 #: src/collect-dlg.c:171
515 msgid "Save collection"
516 msgstr "Enregistrer la collection"
518 #: src/collect-dlg.c:178
519 msgid "Open collection"
520 msgstr "Ouvrir une collection"
522 #: src/collect-dlg.c:186
523 msgid "Append collection"
524 msgstr "Ajouter à la collection"
526 #: src/collect-dlg.c:187
530 #: src/collect-dlg.c:205
531 msgid "Collection Files"
532 msgstr "Fichiers de collection"
534 #: src/collect-dlg.c:223
535 msgid "Collection empty"
536 msgstr "Collection vide"
538 #: src/collect-dlg.c:224
539 msgid "The current collection is empty, save aborted."
540 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
542 #: src/collect-io.c:343
544 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
545 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
547 #: src/collect-io.c:368
550 "error saving collection file: %s\n"
553 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
556 #: src/collect-table.c:212
558 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
559 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
561 #: src/collect-table.c:219
563 msgid "%s, %d images"
564 msgstr "%s, %d images"
566 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:381 src/layout_util.c:1020
570 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:320
571 #: src/view_file_icon.c:1886 src/view_file_icon.c:2000
572 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
573 msgid "Loading thumbs..."
574 msgstr "Chargement des vignettes ..."
576 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
577 #: src/layout_util.c:1097 src/search.c:996
581 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
582 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:998
583 #: src/view_file.c:564
584 msgid "View in _new window"
585 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
587 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1027
591 #: src/collect-table.c:832
592 msgid "Append from file list"
593 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
595 #: src/collect-table.c:834
596 msgid "Append from collection..."
597 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
599 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1001
601 msgstr "Tout sélectionner"
603 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1003
605 msgstr "Désélectionner"
607 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
608 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1152 src/pan-view.c:2824
609 #: src/search.c:1008 src/view_file.c:562
613 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
614 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1123 src/pan-view.c:2831
615 #: src/search.c:1015 src/view_file.c:568
619 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
620 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1124 src/pan-view.c:2833
621 #: src/search.c:1017 src/view_file.c:570
623 msgstr "_Déplacer ..."
625 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
626 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1125 src/pan-view.c:2835
627 #: src/search.c:1019 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
629 msgstr "_Renommer ..."
631 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
632 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127
633 #: src/layout_util.c:1128 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1021
634 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
636 msgstr "_Supprimer ..."
638 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1129 src/pan-view.c:2840
640 #: src/search.c:1024 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
642 msgstr "_Copier chemin"
644 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
645 msgid "Show filename _text"
646 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
648 #: src/collect-table.c:867
649 msgid "_Save collection"
650 msgstr "_Enregistrer collection"
652 #: src/collect-table.c:869
653 msgid "Save collection _as..."
654 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
656 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1119
657 msgid "_Find duplicates..."
658 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
660 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2262 src/search.c:1012
662 msgstr "Imprimer ..."
664 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
665 msgid "Dropped list includes folders."
666 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
668 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
669 msgid "_Add contents"
670 msgstr "_Ajouter le contenu"
672 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
673 msgid "Add contents _recursive"
674 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
676 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
677 msgid "_Skip folders"
678 msgstr "Omettre les dossier_s"
680 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
681 #: src/view_dir.c:375
686 msgid "Drop files to compare them."
687 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
696 msgid "%d matches found in %d files"
697 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
704 msgid "Reading checksums..."
705 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
708 msgid "Reading dimensions..."
709 msgstr "Lecture des dimensions ..."
712 msgid "Reading similarity data..."
713 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
715 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
717 msgstr "Comparaison ..."
719 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
724 msgid "Select group _1 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
728 msgid "Select group _2 duplicates"
729 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
731 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1010
732 msgid "Add to new collection"
733 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
735 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1029
739 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
740 msgid "Close _window"
741 msgstr "Fermer la _fenêtre"
745 msgid "%d files (set 2)"
746 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
749 msgid "Name case-insensitive"
750 msgstr "Nom insensible à la casse"
752 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1098 src/print.c:3236
753 #: src/search.c:2852 src/view_file_list.c:1940
757 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
758 #: src/print.c:3234 src/search.c:2853 src/view_file_list.c:1944
762 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2854
768 msgstr "Somme de contrôle"
770 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2855
771 #: src/ui_pathsel.c:1115
776 msgid "Similarity (high)"
777 msgstr "Similarité (élevée)"
784 msgid "Similarity (low)"
785 msgstr "Similarité (basse)"
788 msgid "Similarity (custom)"
789 msgstr "Similarité (personnalisée)"
792 msgid "Find duplicates"
793 msgstr "Trouver les doublons"
797 msgstr "Comparer à :"
801 msgstr "Comparer par :"
803 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:952 src/search.c:2868
808 msgid "Compare two file sets"
809 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
828 msgid "Add XMP sidecar"
829 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
833 msgstr "Lien symbolique"
836 msgid "Rotate jpeg clockwise"
837 msgstr "Rotation sens horaire"
840 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
841 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
844 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
845 msgid "External Copy command"
846 msgstr "Commande externe Copier"
848 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
849 msgid "External Move command"
850 msgstr "Commande externe Déplacer"
852 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
853 msgid "External Rename command"
854 msgstr "Commande externe Renommer"
856 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
857 msgid "External Delete command"
858 msgstr "Commande externe Supprimer"
860 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
861 msgid "External New Folder command"
862 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
869 msgid "Edit command results"
870 msgstr "Voir le résultat de la commande"
875 msgstr "Sortie de %s"
880 "Failed to run command:\n"
883 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
887 msgid "stopped by user"
888 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
890 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
901 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
902 msgid "Invalid editor command"
903 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
906 msgid "Editor template is empty."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
910 msgid "Editor template has incorrect syntax."
911 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
914 msgid "Editor template uses incompatible macros."
915 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
918 msgid "Can't find matching file type."
919 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
922 msgid "Can't execute external editor."
923 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
926 msgid "External editor returned error status."
927 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
930 msgid "File was skipped."
931 msgstr "Le fichier a été omis."
934 msgid "Unknown error."
935 msgstr "Erreur inconnue."
941 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
942 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
943 #: src/exif-common.c:374
992 msgid "center weighted"
993 msgstr "pondération moyenne"
1001 msgstr "plusieurs points"
1004 msgid "multi-segment"
1005 msgstr "plusieurs segments"
1011 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1015 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1019 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1023 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1043 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1047 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1053 msgstr "lumière naturelle"
1057 msgstr "fluorescent"
1060 msgid "tungsten (incandescent)"
1061 msgstr "tungstène (incandescent)"
1068 msgid "fine weather"
1072 msgid "cloudy weather"
1073 msgstr "temps nuageux"
1080 msgid "daylight fluorescent"
1081 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1084 msgid "day white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc jour"
1088 msgid "cool white fluorescent"
1089 msgstr "fluorescent blanc froid"
1092 msgid "white fluorescent"
1093 msgstr "fluorescent blanc"
1096 msgid "standard light A"
1097 msgstr "lumière standard A"
1100 msgid "standard light B"
1101 msgstr "lumière standard B"
1104 msgid "standard light C"
1105 msgstr "lumière standard C"
1124 msgid "ISO studio tungsten"
1125 msgstr "tungstène studio ISO"
1127 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1131 #. flash fired (bit 0)
1132 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1137 msgid "yes, not detected by strobe"
1138 msgstr "oui, mais non détecté"
1141 msgid "yes, detected by strobe"
1142 msgstr "oui, détecté"
1144 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:429
1149 msgid "uncalibrated"
1150 msgstr "non calibré"
1153 msgid "1 chip color area"
1157 msgid "2 chip color area"
1161 msgid "3 chip color area"
1165 msgid "color sequential area"
1166 msgstr "CCD séquentiel"
1170 msgstr "trilinéaire"
1173 msgid "color sequential linear"
1174 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1177 msgid "digital still camera"
1178 msgstr "appareil photo numérique"
1181 msgid "direct photo"
1182 msgstr "photo directe"
1186 msgstr "personnalisé"
1188 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1193 msgid "auto bracket"
1194 msgstr "bracketing automatique"
1202 msgstr "scène de nuit"
1210 msgstr "faible augmentation du gain"
1213 msgid "high gain up"
1214 msgstr "forte augmentation du gain"
1217 msgid "low gain down"
1218 msgstr "faible réduction du gain"
1221 msgid "high gain down"
1222 msgstr "forte réduction du gain"
1224 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1228 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1254 msgstr "Largeur de l'image"
1257 msgid "Image Height"
1258 msgstr "Hauteur de l'image"
1261 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1262 msgstr "Bits compressés par pixel"
1266 msgstr "Compression"
1269 msgid "Image description"
1270 msgstr "Description de l'image"
1274 msgstr "Marque de l'appareil"
1277 msgid "Camera model"
1278 msgstr "Modèle de l'appareil"
1282 msgstr "Orientation"
1285 msgid "X resolution"
1286 msgstr "Résolution X"
1289 msgid "Y Resolution"
1290 msgstr "Résolution Y"
1293 msgid "Resolution units"
1294 msgstr "Unités de résolution"
1302 msgstr "Point blanc"
1305 msgid "Primary chromaticities"
1306 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1309 msgid "YCbCy coefficients"
1310 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1313 msgid "YCbCr positioning"
1314 msgstr "Positionnement YCbCr"
1317 msgid "Black white reference"
1318 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1325 msgid "SubIFD Exif offset"
1326 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1330 msgid "Exposure time (seconds)"
1331 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1338 msgid "Exposure program"
1339 msgstr "Programme d'exposition"
1342 msgid "Spectral Sensitivity"
1343 msgstr "Sensibilité spectrale"
1345 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1346 msgid "ISO sensitivity"
1347 msgstr "Sensibilité ISO"
1350 msgid "Optoelectric conversion factor"
1351 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1354 msgid "Exif version"
1355 msgstr "Version d'exif"
1358 msgid "Date original"
1359 msgstr "Date de prise de vue"
1362 msgid "Date digitized"
1363 msgstr "Date de numérisation"
1366 msgid "Pixel format"
1367 msgstr "Format des pixels"
1370 msgid "Compression ratio"
1371 msgstr "Rapport de compression"
1373 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1374 msgid "Shutter speed"
1375 msgstr "Vitesse d'obturation"
1377 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1385 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1386 msgid "Exposure bias"
1387 msgstr "Polarisation d'exposition"
1390 msgid "Maximum aperture"
1391 msgstr "Ouverture maximale"
1393 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1394 msgid "Subject distance"
1395 msgstr "Distance du sujet"
1398 msgid "Metering mode"
1399 msgstr "Méthode de mesure"
1402 msgid "Light source"
1403 msgstr "Source de lumière"
1405 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1409 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1410 msgid "Focal length"
1411 msgstr "Distance focale"
1414 msgid "Subject area"
1415 msgstr "Aire du sujet"
1419 msgstr "Note du fabriquant"
1423 msgstr "Commentaire utilisateur"
1426 msgid "Subsecond time"
1427 msgstr "Heure sub-seconde"
1430 msgid "Subsecond time original"
1431 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1434 msgid "Subsecond time digitized"
1435 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1438 msgid "FlashPix version"
1439 msgstr "Version FlashPix"
1443 msgstr "Espace de couleurs"
1445 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1456 msgstr "Données audio"
1459 msgid "ExifR98 extension"
1460 msgstr "Extension ExifR98"
1463 msgid "Flash strength"
1464 msgstr "Puissance Flash"
1467 msgid "Spatial frequency response"
1468 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1471 msgid "X Pixel density"
1472 msgstr "Densité de points en X"
1475 msgid "Y Pixel density"
1476 msgstr "Densité de points en Y"
1479 msgid "Pixel density units"
1480 msgstr "Unités de la densité de points"
1483 msgid "Subject location"
1484 msgstr "Emplacement du sujet"
1488 msgstr "Type de capteur"
1492 msgstr "Type de source"
1496 msgstr "Type de scène"
1499 msgid "Color filter array pattern"
1500 msgstr "Forme du filtre couleur "
1502 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1504 msgid "Render process"
1505 msgstr "Procédé de rendu"
1508 msgid "Exposure mode"
1509 msgstr "Mode d'exposition"
1512 msgid "White balance"
1513 msgstr "Balance des blancs"
1516 msgid "Digital zoom ratio"
1517 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1520 msgid "Focal length (35mm)"
1521 msgstr "Focale 35mm"
1524 msgid "Scene capture type"
1525 msgstr "Type de capture de la scène"
1528 msgid "Gain control"
1529 msgstr "Contrôle du gain"
1544 msgid "Device setting"
1545 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1548 msgid "Subject range"
1549 msgstr "Distance du sujet"
1552 msgid "Image serial number"
1553 msgstr "Numéro de série de l'image"
1555 #: src/exif-common.c:303
1559 #: src/exif-common.c:332
1563 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1567 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1571 #: src/exif-common.c:348
1572 msgid "not detected by strobe"
1573 msgstr "non détecté"
1575 #: src/exif-common.c:349
1576 msgid "detected by strobe"
1579 #. we ignore flash function (bit 5)
1581 #: src/exif-common.c:354
1582 msgid "red-eye reduction"
1583 msgstr "anti-yeux rouges"
1585 #: src/exif-common.c:374
1589 #: src/exif-common.c:404
1593 #: src/exif-common.c:412
1597 #: src/exif-common.c:501
1598 msgid "Above Sea Level"
1599 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1601 #: src/exif-common.c:501
1602 msgid "Below Sea Level"
1603 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1605 #: src/exif-common.c:509
1609 #: src/exif-common.c:516
1610 msgid "Focal length 35mm"
1611 msgstr "Focale 35mm"
1613 #: src/exif-common.c:519
1617 #: src/exif-common.c:520
1618 msgid "Color profile"
1619 msgstr "Profil colorimétrique"
1621 #: src/exif-common.c:521
1622 msgid "GPS position"
1623 msgstr "Position GPS"
1625 #: src/exif-common.c:522
1626 msgid "GPS altitude"
1627 msgstr "Altitude GPS"
1630 #: src/filedata.c:87
1635 #: src/filedata.c:91
1640 #: src/filedata.c:95
1645 #: src/filedata.c:100
1650 #: src/filedata.c:1733
1651 msgid "file or directory does not exist"
1652 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1654 #: src/filedata.c:1739
1655 msgid "destination already exists"
1656 msgstr "la destination existe déjà."
1658 #: src/filedata.c:1745
1659 msgid "destination can't be overwritten"
1660 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1662 #: src/filedata.c:1751
1663 msgid "destination directory is not writable"
1664 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1666 #: src/filedata.c:1757
1667 msgid "destination directory does not exist"
1668 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1670 #: src/filedata.c:1763
1671 msgid "source directory is not writable"
1672 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1674 #: src/filedata.c:1769
1675 msgid "no read permission"
1676 msgstr "pas de permission en lecture"
1678 #: src/filedata.c:1775
1679 msgid "file is readonly"
1680 msgstr "fichier en lecture seule"
1682 #: src/filedata.c:1781
1683 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1684 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1686 #: src/filedata.c:1787
1687 msgid "source and destination are the same"
1688 msgstr "source et destination sont identiques"
1690 #: src/filedata.c:1793
1691 msgid "source and destination have different extension"
1692 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1694 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1359
1696 msgstr "Plein écran"
1698 #: src/fullscreen.c:395
1700 msgstr "Pleine taille"
1702 #: src/fullscreen.c:400
1706 #: src/fullscreen.c:405
1710 #: src/fullscreen.c:642
1711 msgid "Stay above other windows"
1712 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1714 #: src/fullscreen.c:649
1715 msgid "Determined by Window Manager"
1716 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1718 #: src/fullscreen.c:650
1719 msgid "Active screen"
1720 msgstr "Écran actif"
1722 #: src/fullscreen.c:652
1723 msgid "Active monitor"
1724 msgstr "Moniteur actif"
1726 #: src/histogram.c:87
1727 msgid "logarithmical histogram on red"
1728 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1730 #: src/histogram.c:88
1731 msgid "logarithmical histogram on green"
1732 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1734 #: src/histogram.c:89
1735 msgid "logarithmical histogram on blue"
1736 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1738 #: src/histogram.c:90
1739 msgid "logarithmical histogram on value"
1740 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1742 #: src/histogram.c:91
1743 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1744 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1746 #: src/histogram.c:92
1747 msgid "logarithmical histogram on max value"
1748 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1750 #: src/histogram.c:97
1751 msgid "linear histogram on red"
1752 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1754 #: src/histogram.c:98
1755 msgid "linear histogram on green"
1756 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1758 #: src/histogram.c:99
1759 msgid "linear histogram on blue"
1760 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1762 #: src/histogram.c:100
1763 msgid "linear histogram on value"
1764 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1766 #: src/histogram.c:101
1767 msgid "linear histogram on RGB"
1768 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1770 #: src/histogram.c:102
1771 msgid "linear histogram on max value"
1772 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1774 #: src/history_list.c:131
1776 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1777 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1781 msgid " (Collection %s)"
1782 msgstr " (Collection %s)"
1784 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1161
1785 #: src/layout_util.c:1162 src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1179
1786 #: src/pan-view.c:2813
1788 msgstr "Zoom a_vant"
1790 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1163
1791 #: src/layout_util.c:1164 src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1181
1792 #: src/pan-view.c:2815
1794 msgstr "Zoom a_rrière"
1796 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1165
1797 #: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1183
1798 #: src/pan-view.c:2817
1800 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1802 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1803 msgid "Fit image to _window"
1804 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1806 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1159
1807 msgid "Set as _wallpaper"
1808 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1810 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1811 msgid "_Go to directory view"
1812 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1814 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1815 msgid "_Stop slideshow"
1816 msgstr "_Stopper le diaporama"
1818 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1819 msgid "Continue slides_how"
1820 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1822 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1823 #: src/layout_image.c:543
1824 msgid "Pause slides_how"
1825 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1827 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1828 msgid "_Start slideshow"
1829 msgstr "_Lancer le diaporama"
1831 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1832 msgid "Exit _full screen"
1833 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1835 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1836 msgid "_Full screen"
1837 msgstr "Plein _écran"
1839 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1130 src/pan-view.c:2894
1840 msgid "C_lose window"
1841 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1845 msgstr "Taille du fichier :"
1849 msgstr "Dimensions :"
1852 msgid "Transparent:"
1853 msgstr "Transparence :"
1855 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1857 msgstr "Taille de l'image :"
1860 msgid "Compress ratio:"
1861 msgstr "Taux de compression :"
1865 msgstr "Type de fichier :"
1869 msgstr "Propriétaire :"
1875 #: src/info.c:403 src/preferences.c:927
1881 msgid "Image %d of %d"
1882 msgstr "Image %d de %d"
1885 msgid "Image properties"
1886 msgstr "Propriétés de l'image"
1888 #: src/layout.c:284 src/view_file.c:585
1894 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1896 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1900 msgid "Color profiles not supported"
1901 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1904 msgid "Use _color profiles"
1905 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1908 msgid "Use profile from _image"
1909 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1912 msgid "AdobeRGB compatible"
1913 msgstr "compatible AdobeRGB"
1915 #: src/layout.c:433 src/layout.c:451
1917 msgid "Input _%d: %s"
1918 msgstr "Entrée _%d: %s"
1925 msgid "_Screen profile"
1926 msgstr "_Profil d'écran"
1938 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1939 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1943 msgid "%s, %d files%s"
1944 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1949 msgstr "%d fichiers%s"
1953 msgid "(no read permission) %s bytes"
1954 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1958 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1959 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1963 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1964 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1966 #: src/layout.c:1316 src/layout_config.c:58
1970 #: src/layout.c:1999
1971 msgid "Invalid geometry\n"
1972 msgstr "Géométrie invalide\n"
1974 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1978 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1005 src/print.c:115
1982 #: src/layout_config.c:364
1983 msgid "(drag to change order)"
1984 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1986 #: src/layout_image.c:558
1987 msgid "Hide file _list"
1988 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1990 #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78
1995 #: src/layout_util.c:948
2000 #: src/layout_util.c:1092
2004 #: src/layout_util.c:1093
2008 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:93
2012 #: src/layout_util.c:1095
2016 #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:265
2020 #: src/layout_util.c:1098
2021 msgid "_View Directory as"
2022 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2024 #: src/layout_util.c:1099
2028 #: src/layout_util.c:1100
2029 msgid "_Connected Zoom"
2032 #: src/layout_util.c:1101
2036 #: src/layout_util.c:1102
2040 #: src/layout_util.c:1104
2041 msgid "_First Image"
2042 msgstr "Première _image"
2044 #: src/layout_util.c:1105 src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107
2045 msgid "_Previous Image"
2046 msgstr "Image _précédente"
2048 #: src/layout_util.c:1108 src/layout_util.c:1109 src/layout_util.c:1110
2050 msgstr "Image _suivante"
2052 #: src/layout_util.c:1111
2054 msgstr "_Dernière image"
2056 #: src/layout_util.c:1114
2058 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2060 #: src/layout_util.c:1115
2061 msgid "_New collection"
2062 msgstr "_Nouvelle collection"
2064 #: src/layout_util.c:1116
2065 msgid "_Open collection..."
2066 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2068 #: src/layout_util.c:1117
2069 msgid "Open _recent"
2070 msgstr "Ouverts _récemment"
2072 #: src/layout_util.c:1118
2074 msgstr "_Recherche ..."
2076 #: src/layout_util.c:1120
2078 msgstr "Affichage _panoramique"
2080 #: src/layout_util.c:1121
2082 msgstr "_Imprimer ..."
2084 #: src/layout_util.c:1122
2085 msgid "N_ew folder..."
2086 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2088 #: src/layout_util.c:1131
2092 #: src/layout_util.c:1144 src/menu.c:203
2093 msgid "_Rotate clockwise"
2094 msgstr "_Rotation sens horaire"
2096 #: src/layout_util.c:1145 src/menu.c:206
2097 msgid "Rotate _counterclockwise"
2098 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2100 #: src/layout_util.c:1146
2102 msgstr "Rotation de 1_80°"
2104 #: src/layout_util.c:1147 src/menu.c:212
2106 msgstr "Retournement _horizontal"
2108 #: src/layout_util.c:1148 src/menu.c:215
2110 msgstr "Retournement _vertical"
2112 #: src/layout_util.c:1149 src/menu.c:218
2113 msgid "Toggle _grayscale"
2114 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2116 #: src/layout_util.c:1150 src/menu.c:221
2117 msgid "_Original state"
2118 msgstr "Etat _original"
2120 #: src/layout_util.c:1153
2122 msgstr "_Tout sélectionner"
2124 #: src/layout_util.c:1154
2125 msgid "Select _none"
2126 msgstr "_Désélectionner"
2128 #: src/layout_util.c:1155
2129 msgid "_Invert Selection"
2130 msgstr "_Inverser la sélection"
2132 #: src/layout_util.c:1157
2133 msgid "P_references..."
2134 msgstr "P_références ..."
2136 #: src/layout_util.c:1158
2137 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2138 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2140 #: src/layout_util.c:1167 src/layout_util.c:1168 src/layout_util.c:1184
2141 #: src/layout_util.c:1185
2142 msgid "_Zoom to fit"
2143 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2145 #: src/layout_util.c:1169 src/layout_util.c:1186
2146 msgid "Fit _Horizontally"
2147 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2149 #: src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1187
2150 msgid "Fit _Vertically"
2151 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2153 #: src/layout_util.c:1171 src/layout_util.c:1188
2157 #: src/layout_util.c:1172 src/layout_util.c:1189
2161 #: src/layout_util.c:1173 src/layout_util.c:1190
2165 #: src/layout_util.c:1174 src/layout_util.c:1191
2169 #: src/layout_util.c:1175 src/layout_util.c:1192
2173 #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1193
2177 #: src/layout_util.c:1196
2178 msgid "_View in new window"
2179 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2181 #: src/layout_util.c:1198 src/layout_util.c:1199 src/layout_util.c:1200
2182 msgid "F_ull screen"
2183 msgstr "Plein _écran"
2185 #: src/layout_util.c:1201 src/layout_util.c:1202
2187 msgstr "Echappement"
2189 #: src/layout_util.c:1203
2190 msgid "_Image Overlay"
2191 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2193 #: src/layout_util.c:1204
2194 msgid "Histogram _channels"
2195 msgstr "_Canaux histogramme"
2197 #: src/layout_util.c:1205
2198 msgid "Histogram _log mode"
2199 msgstr "Mode _log histogramme"
2201 #: src/layout_util.c:1206
2202 msgid "_Hide file list"
2203 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2205 #: src/layout_util.c:1207
2206 msgid "_Pause slideshow"
2207 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2209 #: src/layout_util.c:1208
2211 msgstr "_Rafraîchir"
2213 #: src/layout_util.c:1210
2217 #: src/layout_util.c:1211
2218 msgid "_Keyboard shortcuts"
2219 msgstr "_Raccourcis clavier"
2221 #: src/layout_util.c:1212
2222 msgid "_Release notes"
2223 msgstr "_Notes pour cette version"
2225 #: src/layout_util.c:1213
2229 #: src/layout_util.c:1214
2233 #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1646
2237 #: src/layout_util.c:1219
2239 msgstr "Montrer les _Marques"
2241 #: src/layout_util.c:1220
2242 msgid "_Float file list"
2243 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2245 #: src/layout_util.c:1221
2246 msgid "Hide tool_bar"
2247 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2249 #: src/layout_util.c:1222
2253 #: src/layout_util.c:1223
2255 msgstr "Données E_xif"
2257 #: src/layout_util.c:1224
2258 msgid "Sort _manager"
2259 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2261 #: src/layout_util.c:1225
2262 msgid "Toggle _slideshow"
2263 msgstr "Mode _Diaporama"
2265 #: src/layout_util.c:1229 src/view_dir.c:32
2269 #: src/layout_util.c:1230
2273 #: src/layout_util.c:1234
2277 #: src/layout_util.c:1235
2281 #: src/layout_util.c:1236
2285 #: src/layout_util.c:1237
2289 #: src/layout_util.c:1444
2294 #: src/layout_util.c:1445 src/view_file.c:515
2296 msgid "_Set mark %d"
2297 msgstr "_Ajout marque %d"
2299 #: src/layout_util.c:1446 src/view_file.c:516
2301 msgid "_Reset mark %d"
2302 msgstr "_Suppression marque %d"
2304 #: src/layout_util.c:1447 src/layout_util.c:1448 src/view_file.c:517
2306 msgid "_Toggle mark %d"
2307 msgstr "_Bascule marque %d"
2309 #: src/layout_util.c:1449 src/layout_util.c:1450 src/view_file.c:518
2311 msgid "_Select mark %d"
2312 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2314 #: src/layout_util.c:1451 src/view_file.c:519
2316 msgid "_Add mark %d"
2317 msgstr "Ajouter la marque %d"
2319 #: src/layout_util.c:1452 src/view_file.c:520
2321 msgid "_Intersection with mark %d"
2322 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2324 #: src/layout_util.c:1453 src/view_file.c:521
2326 msgid "_Unselect mark %d"
2327 msgstr "_Déselection marque %d"
2329 #: src/layout_util.c:1647
2330 msgid "Show thumbnails"
2331 msgstr "Montrer les vignettes"
2333 #: src/layout_util.c:1652
2334 msgid "Change to home folder"
2335 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2337 #: src/layout_util.c:1654
2338 msgid "Refresh file list"
2339 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2341 #: src/layout_util.c:1656
2345 #: src/layout_util.c:1658
2347 msgstr "Zoom arrière"
2349 #: src/layout_util.c:1660 src/preferences.c:1041
2350 msgid "Fit image to window"
2351 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2353 #: src/layout_util.c:1662
2354 msgid "Set zoom 1:1"
2357 #: src/layout_util.c:1664 src/preferences.c:1610
2359 msgstr "Préférences"
2361 #: src/layout_util.c:1665
2365 #: src/layout_util.c:1666
2366 msgid "Float file list"
2367 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2369 #. something went badly wrong
2372 msgid "disconnected from LIRC\n"
2373 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2377 msgid "Could not init LIRC support\n"
2378 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2383 "could not read LIRC config file\n"
2384 "please read the documentation of LIRC to \n"
2385 "know how to create a proper config file\n"
2387 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2388 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2389 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2391 #: src/logwindow.c:76
2398 "Usage: %s [options] [path]\n"
2401 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2405 msgid "valid options are:\n"
2406 msgstr "les options valides sont :\n"
2409 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2410 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2413 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2414 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2417 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2418 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2421 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2422 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2425 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2427 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2431 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2433 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2436 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2438 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2443 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2445 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2448 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2449 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2452 msgid " -v, --version print version info\n"
2453 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2457 " -h, --help show this message\n"
2460 " -h, --help affiche ce message\n"
2466 "invalid or ignored: %s\n"
2467 "Use --help for options\n"
2469 "invalide ou ignoré : %s\n"
2470 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2473 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2474 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2479 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2482 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2487 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2488 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2492 msgid "Could not create dir:%s\n"
2493 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2505 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2507 "Des collections ont été modifiées.\n"
2508 "Tout de même quitter ?"
2510 #: src/main.c:725 src/remote.c:536
2511 msgid "Command line"
2512 msgstr "Ligne de commande"
2515 msgid "Sort by size"
2516 msgstr "Trier par taille"
2519 msgid "Sort by date"
2520 msgstr "Trier par date"
2527 msgid "Sort by path"
2528 msgstr "Trier par chemin"
2531 msgid "Sort by number"
2532 msgstr "Trier par valeur numérique"
2535 msgid "Sort by name"
2536 msgstr "Trier par nom"
2544 msgstr "Rotation de _180°"
2546 #: src/options.c:181 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2550 #: src/options.c:183 src/ui_bookmark.c:550
2554 #: src/pan-view.c:472
2556 msgid "%d images, %s"
2557 msgstr "%d images, %s"
2559 #: src/pan-view.c:482
2561 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2562 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2564 #: src/pan-view.c:483
2565 msgid "Folder not supported"
2566 msgstr "Dossier non supporté"
2568 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2569 msgid "Reading image data..."
2570 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2572 #: src/pan-view.c:1160
2573 msgid "Sorting images..."
2574 msgstr "Tri des images ..."
2576 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1363
2578 msgstr "Emplacement :"
2580 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2584 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:955 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2588 #: src/pan-view.c:1661
2590 msgstr "chemin trouvé"
2592 #: src/pan-view.c:1661
2593 msgid "filename found"
2594 msgstr "fichier trouvé"
2596 #: src/pan-view.c:1709
2597 msgid "partial match"
2598 msgstr "correspondance partielle"
2600 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2602 msgstr "pas de correspondance"
2604 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2212
2605 msgid "Folder not found"
2606 msgstr "Dossier inexistant"
2608 #: src/pan-view.c:2280
2609 msgid "The entered path is not a folder"
2610 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2612 #: src/pan-view.c:2381
2614 msgstr "Affichage panoramique"
2616 #: src/pan-view.c:2406
2618 msgstr "Echelle de temps"
2620 #: src/pan-view.c:2407
2624 #: src/pan-view.c:2409
2625 msgid "Folders (flower)"
2626 msgstr "Dossiers (fleur)"
2628 #: src/pan-view.c:2410
2632 #: src/pan-view.c:2419
2636 #: src/pan-view.c:2420
2638 msgstr "Aucune image"
2640 #: src/pan-view.c:2421
2641 msgid "Small Thumbnails"
2642 msgstr "Vignettes réduites"
2644 #: src/pan-view.c:2422
2645 msgid "Normal Thumbnails"
2646 msgstr "Vignettes normales"
2648 #: src/pan-view.c:2423
2649 msgid "Large Thumbnails"
2650 msgstr "Vignettes larges"
2652 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2656 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2660 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2664 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2668 #: src/pan-view.c:2428
2672 #: src/pan-view.c:2476
2674 msgstr "Rechercher :"
2676 #: src/pan-view.c:2519
2677 msgid "Use Exif date"
2678 msgstr "Utiliser la date Exif"
2680 #: src/pan-view.c:2532
2684 #: src/pan-view.c:2599
2685 msgid "Pan View Performance"
2686 msgstr "Performances vue panoramique"
2688 #: src/pan-view.c:2606
2689 msgid "Pan view performance may be poor."
2690 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2692 #: src/pan-view.c:2607
2694 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2695 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2698 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2699 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2700 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2703 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:958
2704 msgid "Cache thumbnails"
2705 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2707 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:964
2708 msgid "Use shared thumbnail cache"
2709 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2711 #: src/pan-view.c:2623
2712 msgid "Do not show this dialog again"
2713 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2715 #: src/pan-view.c:2844
2716 msgid "Sort by E_xif date"
2717 msgstr "Trier par date E_xif"
2719 #: src/pan-view.c:2850
2720 msgid "_Show Exif information"
2721 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2723 #: src/pan-view.c:2852
2725 msgstr "Montrer im_age"
2727 #: src/pan-view.c:2856
2731 #: src/pan-view.c:2860
2733 msgstr "_Pleine taille"
2735 #. note: the order is important, it must match the values of
2736 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2737 #: src/preferences.c:447
2741 #: src/preferences.c:448
2745 #: src/preferences.c:449
2749 #: src/preferences.c:496
2750 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2751 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2753 #: src/preferences.c:498
2757 #: src/preferences.c:500
2761 #: src/preferences.c:502
2762 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2763 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2765 #: src/preferences.c:530
2769 #: src/preferences.c:531
2773 #: src/preferences.c:532
2777 #: src/preferences.c:594 src/print.c:372
2781 #: src/preferences.c:758 src/preferences.c:761
2782 msgid "Reset filters"
2783 msgstr "RAZ des filtres"
2785 #: src/preferences.c:762
2787 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2790 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2793 #: src/preferences.c:796 src/preferences.c:799
2794 msgid "Reset editors"
2795 msgstr "RAZ des éditeurs"
2797 #: src/preferences.c:800
2799 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2802 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2805 #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827
2807 msgstr "Vider la corbeille"
2809 #: src/preferences.c:828
2810 msgid "This will remove the trash contents."
2811 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2813 #: src/preferences.c:872 src/preferences.c:875
2814 msgid "Reset image overlay template string"
2815 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2817 #: src/preferences.c:876
2819 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2822 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2826 #: src/preferences.c:929
2830 #: src/preferences.c:931
2831 msgid "Restore folder on startup"
2832 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2834 #: src/preferences.c:944 src/preferences.c:1502
2836 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2838 #: src/preferences.c:947
2839 msgid "Use last path"
2840 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2842 #: src/preferences.c:956 src/preferences.c:1013
2846 #: src/preferences.c:970
2847 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2848 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2850 #: src/preferences.c:974
2851 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2852 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2854 #: src/preferences.c:978
2855 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2856 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2858 #: src/preferences.c:981
2862 #: src/preferences.c:984
2863 msgid "Delay between image change:"
2864 msgstr "Délai entre deux images :"
2866 #: src/preferences.c:984
2870 #: src/preferences.c:990
2874 #: src/preferences.c:991
2878 #: src/preferences.c:1007
2882 #: src/preferences.c:1010
2883 msgid "Dithering method:"
2884 msgstr "Méthode de dithering :"
2886 #: src/preferences.c:1015
2887 msgid "Two pass zooming"
2888 msgstr "Zoom en 2 passes"
2890 #: src/preferences.c:1018
2891 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2892 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2894 #: src/preferences.c:1022
2895 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2896 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2898 #: src/preferences.c:1030
2899 msgid "Zoom increment:"
2900 msgstr "Incrément de zoom :"
2902 #: src/preferences.c:1035
2903 msgid "When new image is selected:"
2904 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2906 #: src/preferences.c:1038
2907 msgid "Zoom to original size"
2908 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2910 #: src/preferences.c:1044
2911 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2912 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2914 #: src/preferences.c:1048
2915 msgid "Scroll reset method:"
2916 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2918 #: src/preferences.c:1051
2920 msgstr "Haut gauche"
2922 #: src/preferences.c:1054
2926 #: src/preferences.c:1057
2928 msgstr "Pas de changement"
2930 #: src/preferences.c:1062
2934 #: src/preferences.c:1064
2935 msgid "Custom border color"
2936 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2938 #: src/preferences.c:1067
2939 msgid "Border color"
2940 msgstr "Couleur de bordure"
2942 #: src/preferences.c:1070
2946 #: src/preferences.c:1072
2947 msgid "Refresh on file change"
2948 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2950 #: src/preferences.c:1074
2951 msgid "Preload next image"
2952 msgstr "Précharger l'image suivante"
2954 #: src/preferences.c:1076
2955 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2956 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2958 #: src/preferences.c:1089
2962 #: src/preferences.c:1091
2966 #: src/preferences.c:1093
2967 msgid "Remember window positions"
2968 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2970 #: src/preferences.c:1095
2971 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2972 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2974 #: src/preferences.c:1100
2975 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2977 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2980 #: src/preferences.c:1104
2981 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2982 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2984 #: src/preferences.c:1111 src/print.c:3398 src/print.c:3405
2986 msgstr "Disposition"
2988 #: src/preferences.c:1134
2992 #: src/preferences.c:1138
2993 msgid "Show hidden files or folders"
2994 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2996 #: src/preferences.c:1140
2997 msgid "Show dot directory"
2998 msgstr "Montrer le répertoire point"
3000 #: src/preferences.c:1142
3001 msgid "Case sensitive sort"
3002 msgstr "Tri sensible à la casse"
3004 #: src/preferences.c:1145
3005 msgid "Disable File Filtering"
3006 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3008 #: src/preferences.c:1149
3009 msgid "Grouping sidecar extensions"
3010 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3012 #: src/preferences.c:1156
3014 msgstr "Types de fichier"
3016 #: src/preferences.c:1178
3020 #: src/preferences.c:1215 src/preferences.c:1297 src/preferences.c:1408
3022 msgstr "Configuration par défaut"
3024 #: src/preferences.c:1241
3028 #: src/preferences.c:1246
3032 #: src/preferences.c:1249 src/preferences.c:1545
3034 msgstr "Nom du menu"
3036 #: src/preferences.c:1252
3037 msgid "Command Line"
3038 msgstr "Ligne de commande"
3040 #: src/preferences.c:1317
3044 #: src/preferences.c:1324
3045 msgid "What to show in properties dialog:"
3046 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3048 #: src/preferences.c:1357
3052 #: src/preferences.c:1367
3053 msgid "Smooth image flip"
3054 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3056 #: src/preferences.c:1369
3057 msgid "Disable screen saver"
3058 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3060 #: src/preferences.c:1373
3061 msgid "Overlay Screen Display"
3062 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3064 #: src/preferences.c:1375
3065 msgid "Always show image overlay at startup"
3066 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3068 #: src/preferences.c:1377
3069 msgid "Image overlay template"
3070 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3072 #: src/preferences.c:1391
3074 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3075 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3077 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3079 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3080 "the formatted camera name,\n"
3081 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3082 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3083 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3084 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3085 "variables with a separator.\n"
3086 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3087 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3089 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3090 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3091 "disappear when no data is available.\n"
3093 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3094 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3096 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3097 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3098 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3099 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3100 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3101 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3102 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3104 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3105 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3106 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3107 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3109 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3110 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3111 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3113 #: src/preferences.c:1423 src/utilops.c:1565
3115 msgstr "Suppression"
3117 #: src/preferences.c:1425
3118 msgid "Confirm file delete"
3119 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3121 #: src/preferences.c:1427
3122 msgid "Enable Delete key"
3123 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3125 #: src/preferences.c:1430
3127 msgstr "Suppression récupérable"
3129 #: src/preferences.c:1448
3130 msgid "Maximum size:"
3131 msgstr "Taille maximale :"
3133 #: src/preferences.c:1448
3137 #: src/preferences.c:1451
3138 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3139 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3141 #: src/preferences.c:1453
3145 #: src/preferences.c:1464
3147 msgstr "Comportement"
3149 #: src/preferences.c:1466
3150 msgid "Rectangular selection in icon view"
3151 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3153 #: src/preferences.c:1469
3154 msgid "Descend folders in tree view"
3155 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3157 #: src/preferences.c:1472
3158 msgid "Show date in directories list view"
3159 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3161 #: src/preferences.c:1475
3162 msgid "In place renaming"
3163 msgstr "Renommer en place"
3165 #: src/preferences.c:1478
3167 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3170 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3171 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3173 #: src/preferences.c:1481
3174 msgid "Open recent list maximum size"
3175 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3177 #: src/preferences.c:1484
3178 msgid "Drag'n drop icon size"
3179 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3181 #: src/preferences.c:1487
3185 #: src/preferences.c:1489
3186 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3187 msgstr "Défilement clavier progressif"
3189 #: src/preferences.c:1491
3190 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3191 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3193 #: src/preferences.c:1494
3194 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3195 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3197 #: src/preferences.c:1506
3198 msgid "Miscellaneous"
3201 #: src/preferences.c:1508
3202 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3204 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3207 #: src/preferences.c:1511
3208 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3210 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3213 #: src/preferences.c:1514
3214 msgid "Custom similarity threshold:"
3215 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3217 #: src/preferences.c:1517
3218 msgid "Image loading and caching"
3219 msgstr "Chargement et cache des images"
3221 #: src/preferences.c:1519
3222 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3223 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3225 #: src/preferences.c:1522
3226 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3227 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3229 #: src/preferences.c:1525
3230 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3231 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3233 #: src/preferences.c:1529
3234 msgid "Image idle loop read count:"
3235 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3237 #: src/preferences.c:1534
3238 msgid "Color profiles"
3239 msgstr "Profils colorimétriques"
3241 #: src/preferences.c:1542
3245 #: src/preferences.c:1548
3249 #: src/preferences.c:1573 src/preferences.c:1584
3250 msgid "Select color profile"
3251 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3253 #: src/preferences.c:1581
3257 #: src/preferences.c:1592
3261 #: src/preferences.c:1594
3262 msgid "Debug level:"
3263 msgstr "Niveau de déboguage:"
3265 #: src/preferences.c:1739
3269 #: src/preferences.c:1756
3274 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3275 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3279 "Released under the GNU General Public License"
3283 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3284 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3288 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3290 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3291 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3292 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3293 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3294 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3296 "Distribué sous GNU General Public License"
3298 #: src/preferences.c:1775
3300 msgstr "Crédits ..."
3311 msgid "One image per page"
3312 msgstr "Une image/page"
3316 msgstr "Page de test"
3319 msgid "Default printer"
3320 msgstr "Imprimante par défaut"
3323 msgid "Custom printer"
3324 msgstr "Imprimante spécifique"
3327 msgid "PostScript file"
3328 msgstr "Fichier Postscript"
3332 msgstr "Fichier image"
3335 msgid "jpeg, low quality"
3336 msgstr "JPEG, basse qualité"
3339 msgid "jpeg, normal quality"
3340 msgstr "JPEG, qualité normale"
3343 msgid "jpeg, high quality"
3344 msgstr "JPEG, haute qualité"
3346 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3352 msgstr "millimètres"
3356 msgstr "centimètres"
3401 msgid "Envelope #10"
3402 msgstr "Enveloppe #10"
3407 msgstr "Enveloppe #9"
3412 msgstr "Enveloppe C4"
3417 msgstr "Enveloppe C5"
3422 msgstr "Enveloppe C6"
3437 msgstr "Carte postale"
3446 msgid "page %d of %d"
3447 msgstr "page %d de %d"
3456 "Unable to open pipe for writing.\n"
3459 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3462 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3464 msgid "A file with name %s already exists."
3465 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3467 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3469 msgid "Failure writing to file %s"
3470 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3472 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3473 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3474 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3475 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3482 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3483 msgid "Printing error"
3484 msgstr "Erreur d'impression"
3488 msgid "An error occured printing to %s."
3489 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3495 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3501 msgid "Printing %d pages to %s."
3502 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3513 msgid "Orientation:"
3514 msgstr "Orientation :"
3517 msgid "Destination:"
3518 msgstr "Destination :"
3521 msgid "<printer name>"
3522 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3526 msgstr "Sans limite"
3542 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3573 msgid "Custom printer:"
3574 msgstr "Imprimante spécifique :"
3581 msgid "File format:"
3582 msgstr "Format du fichier :"
3589 msgid "Remember print settings"
3590 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3594 msgid "error saving config file: %s\n"
3595 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3600 "error saving config file: %s\n"
3603 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3606 #. short, long callback, extra, prefer,description
3609 msgstr "image suivante"
3612 msgid "previous image"
3613 msgstr "image précédente"
3617 msgstr "première image"
3621 msgstr "dernière image"
3624 msgid "toggle full screen"
3625 msgstr "bascule le mode plein écran"
3628 msgid "start full screen"
3629 msgstr "démarre le mode plein écran"
3632 msgid "stop full screen"
3633 msgstr "arrête le mode plein écran"
3636 msgid "toggle slide show"
3637 msgstr "bascule le mode diaporama"
3640 msgid "start slide show"
3641 msgstr "démarre le diaporama"
3644 msgid "stop slide show"
3645 msgstr "arrête le diaporama"
3648 msgid "start recursive slide show"
3649 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3652 msgid "set slide show delay in seconds"
3653 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3657 msgstr "montre les outils"
3661 msgstr "cache les outils"
3665 msgstr "quitte le programme"
3669 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3672 msgid "open file in new window"
3673 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3676 msgid "Remote command list:\n"
3677 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3681 msgid "Remote %s not running, starting..."
3682 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3685 msgid "Remote not available\n"
3686 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3694 msgstr "commentaires"
3700 #: src/search.c:218 src/search.c:243
3708 #: src/search.c:223 src/search.c:230
3717 msgid "greater than"
3720 #: src/search.c:226 src/search.c:233
3734 msgstr "correspondant à (tous)"
3738 msgstr "correspondant à"
3746 msgstr "ne contient pas"
3750 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3751 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3755 msgid "%s, %d files"
3756 msgstr "%s, %d fichiers"
3759 msgid "Searching..."
3760 msgstr "Recherche ..."
3762 #: src/search.c:2163
3763 msgid "File not found"
3764 msgstr "Fichier inexistant"
3766 #: src/search.c:2164
3767 msgid "Please enter an existing file for image content."
3768 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3770 #: src/search.c:2213
3771 msgid "Please enter an existing folder to search."
3772 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3774 #: src/search.c:2645
3775 msgid "Image search"
3776 msgstr "Recherche d'image"
3778 #: src/search.c:2675
3780 msgstr "Recherche :"
3782 #: src/search.c:2689
3784 msgstr "Récursivement"
3786 #: src/search.c:2694
3788 msgstr "Nom du fichier"
3790 #: src/search.c:2700 src/search.c:2795
3792 msgstr "Sensible à la casse"
3794 #: src/search.c:2705
3795 msgid "File size is"
3796 msgstr "Taille du fichier est"
3798 #: src/search.c:2712 src/search.c:2728 src/search.c:2747
3802 #: src/search.c:2718
3803 msgid "File date is"
3804 msgstr "Date du fichier est"
3806 #: src/search.c:2736
3807 msgid "Image dimensions are"
3808 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3810 #: src/search.c:2757
3811 msgid "Image content is"
3812 msgstr "Contenu de l'image est"
3814 #: src/search.c:2763
3816 msgid "% similar to"
3817 msgstr "% similaire à"
3819 #: src/search.c:2786
3821 msgstr "Commentaire"
3823 #: src/search.c:2849
3827 #: src/secure_save.c:397
3828 msgid "Cannot read the file"
3829 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3831 #: src/secure_save.c:399
3832 msgid "Cannot get file status"
3833 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3835 #: src/secure_save.c:401
3836 msgid "Cannot access the file"
3837 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3839 #: src/secure_save.c:403
3840 msgid "Cannot create temp file"
3841 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3843 #: src/secure_save.c:405
3844 msgid "Cannot rename the file"
3845 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3847 #: src/secure_save.c:407
3848 msgid "File saving disabled by option"
3849 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3851 #: src/secure_save.c:409
3852 msgid "Out of memory"
3853 msgstr "Manque de mémoire"
3855 #: src/secure_save.c:411
3856 msgid "Cannot write the file"
3857 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3859 #: src/secure_save.c:415
3860 msgid "Secure file saving error"
3861 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3864 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3865 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3867 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
3868 msgid "Delete failed"
3869 msgstr "Échec de la suppression"
3872 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3873 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3876 msgid "Could not create folder"
3877 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3880 msgid "Permission denied"
3881 msgstr "Permission refusée"
3886 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3889 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3893 msgid "Turn off safe delete"
3894 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3897 msgid "Deletion by external command"
3898 msgstr "Suppression par commande externe"
3902 msgid " (max. %d MB)"
3903 msgstr " (max. %d Mo)"
3908 "Safe delete: %s%s\n"
3911 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3916 msgid "Safe delete: %s"
3917 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3919 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3920 msgid "New Bookmark"
3921 msgstr "Nouveau signet"
3923 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3924 msgid "Edit Bookmark"
3925 msgstr "Modifier les signets"
3927 #: src/ui_bookmark.c:297
3931 #: src/ui_bookmark.c:306
3935 #: src/ui_bookmark.c:312
3937 msgstr "Sélectionner icône"
3939 #: src/ui_bookmark.c:403
3940 msgid "_Properties..."
3941 msgstr "_Propriétés ..."
3943 #: src/ui_bookmark.c:405
3947 #: src/ui_bookmark.c:407
3951 #: src/ui_bookmark.c:409
3955 #: src/ui_fileops.c:93
3957 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
3960 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
3961 "caractères de la locale préférée.\n"
3963 #: src/ui_fileops.c:94
3965 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
3967 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
3968 "fonctionner correctement.\n"
3970 #: src/ui_fileops.c:96
3972 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
3973 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
3975 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
3976 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
3978 #: src/ui_fileops.c:98
3980 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
3981 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
3983 #: src/ui_fileops.c:100
3984 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
3985 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
3987 #: src/ui_fileops.c:102
3990 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
3991 "(set by the LANG environment variable)\n"
3993 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
3994 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
3996 #: src/ui_fileops.c:107
3999 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4002 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4004 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4005 msgid "[name not displayable]"
4006 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4008 #: src/ui_fileops.c:111
4010 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4011 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4013 #: src/ui_fileops.c:113
4015 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4016 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4018 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4019 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4020 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4022 #: src/ui_help.c:114
4028 "Impossible de lancer la commande :\n"
4031 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665
4032 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
4033 msgid "Rename failed"
4034 msgstr "Echec de renommage"
4036 #: src/ui_pathsel.c:438
4038 msgid "Failed to rename %s to %s."
4039 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4041 #: src/ui_pathsel.c:494
4044 "Unable to delete file:\n"
4047 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4050 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
4051 #: src/utilops.c:1976
4052 msgid "File deletion failed"
4053 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4055 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4057 msgstr "Supprimer fichier"
4059 #: src/ui_pathsel.c:543
4062 "About to delete the file:\n"
4065 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4068 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4072 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4073 msgid "Add _Bookmark"
4074 msgstr "Ajouter un _signet"
4076 #: src/ui_pathsel.c:644
4080 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
4082 msgstr "Nouveau dossier"
4084 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4087 "Unable to create folder:\n"
4090 "Impossible de créer le dossier :\n"
4093 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4094 msgid "Error creating folder"
4095 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4097 #: src/ui_pathsel.c:980
4099 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4101 #: src/ui_pathsel.c:1056
4103 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4105 #: src/ui_pathsel.c:1140
4109 #: src/ui_tabcomp.c:864
4111 msgstr "Sélectionner un chemin"
4113 #: src/ui_tabcomp.c:880
4115 msgstr "Tous les fichiers"
4117 #: src/utilops.c:425
4119 msgstr "Emplacement"
4121 #: src/utilops.c:513
4124 " Continue multiple file operation?"
4127 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4129 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
4133 #: src/utilops.c:668
4136 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4140 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4144 #: src/utilops.c:799
4148 "Unable to start external command.\n"
4151 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4153 #: src/utilops.c:878
4155 msgid "%s is not a directory"
4156 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4158 #: src/utilops.c:907
4159 msgid "Really continue?"
4160 msgstr "Vraiment continuer ?"
4162 #: src/utilops.c:921
4163 msgid "This operation can't continue:"
4164 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4166 #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
4170 #: src/utilops.c:1304
4171 msgid "Choose the destination folder."
4172 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4174 #: src/utilops.c:1358
4176 msgstr "Nouveau nom"
4178 #: src/utilops.c:1388
4179 msgid "Manual rename"
4180 msgstr "Renommage manuel"
4182 #: src/utilops.c:1393
4183 msgid "Original name:"
4184 msgstr "Nom d'origine :"
4186 #: src/utilops.c:1396
4188 msgstr "Nouveau nom :"
4190 #: src/utilops.c:1409
4192 msgstr "Renommage auto"
4194 #: src/utilops.c:1415
4196 msgstr "Texte de début"
4198 #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
4202 #: src/utilops.c:1429
4204 msgstr "Texte de fin"
4206 #: src/utilops.c:1437
4210 #: src/utilops.c:1442
4211 msgid "Formatted rename"
4212 msgstr "Renommage formaté"
4214 #: src/utilops.c:1447
4215 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4216 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4218 #: src/utilops.c:1520
4219 msgid "Another operation in progress.\n"
4220 msgstr "Autre opération en cours\n"
4222 #: src/utilops.c:1566
4223 msgid "Delete files?"
4224 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4226 #: src/utilops.c:1567
4227 msgid "This will delete the following files"
4228 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4230 #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
4232 msgstr "Echec du déplacement"
4234 #: src/utilops.c:1605
4236 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4238 #: src/utilops.c:1606
4239 msgid "This will move the following files"
4240 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4242 #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4244 msgstr "Echec de la copie"
4246 #: src/utilops.c:1643
4248 msgstr "Copier les fichiers ?"
4250 #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
4251 msgid "This will copy the following files"
4252 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4254 #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
4258 #: src/utilops.c:1680
4259 msgid "Rename files?"
4260 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4262 #: src/utilops.c:1681
4263 msgid "This will rename the following files"
4264 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4266 #: src/utilops.c:1702
4267 msgid "Can't run external editor"
4268 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4270 #: src/utilops.c:1727
4274 #: src/utilops.c:1728
4276 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4278 #: src/utilops.c:1731
4279 msgid "External command failed"
4280 msgstr "Echec de la commande externe"
4282 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
4283 msgid "Delete folder"
4284 msgstr "Supprimer un dossier"
4286 #: src/utilops.c:1900
4287 msgid "Delete symbolic link?"
4288 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4290 #: src/utilops.c:1902
4292 "This will delete the symbolic link.\n"
4293 "The folder this link points to will not be deleted."
4295 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4296 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4298 #: src/utilops.c:1904
4299 msgid "Link deletion failed"
4300 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4302 #: src/utilops.c:1914
4305 "Unable to remove folder %s\n"
4306 "Permissions do not allow writing to the folder."
4308 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4309 "Pas de permission pour l'écriture."
4311 #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
4313 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4314 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4316 #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
4317 msgid "Folder contains subfolders"
4318 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4320 #: src/utilops.c:1944
4323 "Unable to delete the folder:\n"
4327 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4329 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4333 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4336 #: src/utilops.c:1952
4338 msgstr "Sous-dossiers:"
4340 #: src/utilops.c:1972
4341 msgid "Delete folder?"
4342 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4344 #: src/utilops.c:1973
4345 msgid "The folder contains these files:"
4346 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4348 #: src/utilops.c:1974
4350 "This will delete the folder.\n"
4351 "The contents of this folder will also be deleted."
4353 "Cela supprimera le dossier.\n"
4354 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4356 #: src/utilops.c:2098
4357 msgid "Rename folder?"
4358 msgstr "Renommer le dossier ?"
4360 #: src/utilops.c:2099
4361 msgid "The folder contains the following files"
4362 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4364 #: src/utilops.c:2141
4365 msgid "Create Folder"
4366 msgstr "Créer un dossier"
4368 #: src/utilops.c:2142
4369 msgid "Create folder?"
4370 msgstr "Créer un dossier ?"
4372 #: src/utilops.c:2145
4373 msgid "Can't create folder"
4374 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4376 #: src/view_dir.c:33
4380 #: src/view_dir.c:358
4384 #: src/view_dir.c:360
4388 #: src/view_dir.c:613
4389 msgid "_Up to parent"
4392 #: src/view_dir.c:618
4396 #: src/view_dir.c:620
4397 msgid "Slideshow recursive"
4398 msgstr "Diaporama récursif"
4400 #: src/view_dir.c:624
4401 msgid "Find _duplicates..."
4402 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4404 #: src/view_dir.c:626
4405 msgid "Find duplicates recursive..."
4406 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4408 #: src/view_dir.c:631
4409 msgid "_New folder..."
4410 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4412 #: src/view_dir.c:645
4414 msgstr "_Voir sous forme de"
4416 #: src/view_dir.c:657
4417 msgid "Show _hidden files"
4418 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4420 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4422 msgstr "Ra_fraîchir"
4424 #: src/view_file.c:588
4428 #: src/view_file.c:591
4429 msgid "View as _icons"
4430 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4432 #: src/view_file.c:597
4433 msgid "Show _thumbnails"
4434 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4436 #: src/view_file_list.c:419
4439 "Invalid file name:\n"
4442 "Nom de fichier invalide :\n"
4445 #: src/view_file_list.c:420
4446 msgid "Error renaming file"
4447 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4453 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4454 #~ msgstr "Défileme_nt lié"