French translation was updated.
[geeqie.git] / po / fr.po
1 # geeqie fr.po file.
2 #
3 # Last Translator :
4 #  Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
5 #
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-10-07 21:29+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 21:32+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
25
26 #: src/bar_exif.c:458
27 msgid "Tag"
28 msgstr "Attribut"
29
30 #: src/bar_exif.c:459 src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3172 src/print.c:3230
31 #: src/search.c:2851 src/utilops.c:429 src/view_file_list.c:1932
32 #: src/view_file_list.c:1936
33 msgid "Name"
34 msgstr "Nom"
35
36 #: src/bar_exif.c:460
37 msgid "Value"
38 msgstr "Valeur"
39
40 #: src/bar_exif.c:461
41 msgid "Format"
42 msgstr "Format"
43
44 #: src/bar_exif.c:462
45 msgid "Elements"
46 msgstr "Éléments"
47
48 #: src/bar_exif.c:463 src/preferences.c:1198
49 msgid "Description"
50 msgstr "Description"
51
52 #: src/bar_exif.c:590 src/info.c:123 src/preferences.c:1319
53 msgid "Exif"
54 msgstr "Exif"
55
56 #: src/bar_exif.c:665
57 msgid "Advanced view"
58 msgstr "Affichage avancé"
59
60 #: src/bar_info.c:33
61 msgid "Favorite"
62 msgstr "Favoris"
63
64 #: src/bar_info.c:34
65 msgid "Todo"
66 msgstr "A faire"
67
68 #: src/bar_info.c:35
69 msgid "People"
70 msgstr "Personnes"
71
72 #: src/bar_info.c:36
73 msgid "Places"
74 msgstr "Lieux"
75
76 #: src/bar_info.c:37
77 msgid "Art"
78 msgstr "Art"
79
80 #: src/bar_info.c:38
81 msgid "Nature"
82 msgstr "Nature"
83
84 #: src/bar_info.c:39
85 msgid "Possessions"
86 msgstr "Objets"
87
88 #: src/bar_info.c:811
89 msgid "Keyword Presets"
90 msgstr "Présélection de mots-clés"
91
92 #: src/bar_info.c:814
93 msgid "Favorite keywords list"
94 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95
96 #: src/bar_info.c:1311 src/info.c:187 src/search.c:2774
97 msgid "Keywords"
98 msgstr "Mots-clés"
99
100 #: src/bar_info.c:1325 src/info.c:901 src/pan-view.c:1553 src/print.c:2630
101 msgid "Filename:"
102 msgstr "Nom du fichier :"
103
104 #: src/bar_info.c:1326 src/info.c:389
105 msgid "File date:"
106 msgstr "Date du fichier :"
107
108 #: src/bar_info.c:1346
109 msgid "Keywords:"
110 msgstr "Mots-clés :"
111
112 #: src/bar_info.c:1414
113 msgid "Comment:"
114 msgstr "Commentaire :"
115
116 #: src/bar_info.c:1438
117 msgid "Edit favorite keywords list."
118 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119
120 #: src/bar_info.c:1442
121 msgid "Add keywords to selected files"
122 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123
124 #: src/bar_info.c:1445
125 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 msgstr ""
127 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128
129 #: src/bar_info.c:1448
130 msgid "Add comment to selected files"
131 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132
133 #: src/bar_info.c:1451
134 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 msgstr ""
136 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
137 "existant"
138
139 #: src/bar_info.c:1456
140 msgid "Save comment now"
141 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142
143 #: src/bar_sort.c:442
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "The collection:\n"
147 "%s\n"
148 "already exists."
149 msgstr ""
150 "La collection :\n"
151 "%s\n"
152 "existe déjà."
153
154 #: src/bar_sort.c:443
155 msgid "Collection exists"
156 msgstr "Collection existante"
157
158 #: src/bar_sort.c:457 src/collect.c:1071 src/collect-dlg.c:85
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Failed to save the collection:\n"
162 "%s"
163 msgstr ""
164 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
165 "%s"
166
167 #: src/bar_sort.c:458 src/collect.c:1072 src/collect-dlg.c:86
168 msgid "Save Failed"
169 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
170
171 #: src/bar_sort.c:492 src/bar_sort.c:636
172 msgid "Add Bookmark"
173 msgstr "Ajouter un signet"
174
175 #: src/bar_sort.c:496
176 msgid "Add Collection"
177 msgstr "Ajouter une collection"
178
179 #: src/bar_sort.c:513 src/ui_bookmark.c:288
180 msgid "Name:"
181 msgstr "Nom : "
182
183 #: src/bar_sort.c:579
184 msgid "Sort Manager"
185 msgstr "Gestionnaire de tri"
186
187 #: src/bar_sort.c:588 src/pan-view.c:2408 src/ui_pathsel.c:1103
188 msgid "Folders"
189 msgstr "Dossiers"
190
191 #: src/bar_sort.c:589 src/options.c:186
192 msgid "Collections"
193 msgstr "Collections"
194
195 #: src/bar_sort.c:597 src/utilops.c:1642
196 msgid "Copy"
197 msgstr "Copier"
198
199 #: src/bar_sort.c:600 src/utilops.c:1604
200 msgid "Move"
201 msgstr "Déplacer"
202
203 #: src/bar_sort.c:623
204 msgid "Add image"
205 msgstr "Ajouter une image"
206
207 #: src/bar_sort.c:626
208 msgid "Add selection"
209 msgstr "Ajouter une sélection"
210
211 #: src/bar_sort.c:639
212 msgid "Undo last image"
213 msgstr "Annuler la dernière opération"
214
215 #: src/cache.c:174
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "error saving sim cache data: %s\n"
219 "error: %s\n"
220 msgstr ""
221 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
222 "erreur: %s\n"
223
224 #: src/cache_maint.c:128 src/cache_maint.c:726 src/cache_maint.c:942
225 #: src/editors.c:766
226 msgid "done"
227 msgstr "terminé"
228
229 #: src/cache_maint.c:313
230 msgid "Removing old metadata..."
231 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
232
233 #: src/cache_maint.c:317
234 msgid "Clearing cached thumbnails..."
235 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
236
237 #: src/cache_maint.c:321 src/cache_maint.c:1100
238 msgid "Removing old thumbnails..."
239 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
240
241 #: src/cache_maint.c:324 src/cache_maint.c:1103
242 msgid "Maintenance"
243 msgstr "Maintenance"
244
245 #: src/cache_maint.c:837
246 msgid "Invalid folder"
247 msgstr "Dossier invalide"
248
249 #: src/cache_maint.c:838
250 msgid "The specified folder can not be found."
251 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
252
253 #: src/cache_maint.c:869 src/cache_maint.c:883 src/cache_maint.c:1276
254 msgid "Create thumbnails"
255 msgstr "Créer les vignettes"
256
257 #: src/cache_maint.c:877 src/cache_maint.c:1110
258 msgid "S_tart"
259 msgstr "Dé_but"
260
261 #: src/cache_maint.c:890 src/preferences.c:1437
262 msgid "Folder:"
263 msgstr "Dossier :"
264
265 #: src/cache_maint.c:893
266 msgid "Select folder"
267 msgstr "Sélectionner un dossier"
268
269 #: src/cache_maint.c:897
270 msgid "Include subfolders"
271 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
272
273 #: src/cache_maint.c:898
274 msgid "Store thumbnails local to source images"
275 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
276
277 #: src/cache_maint.c:907 src/cache_maint.c:1119
278 msgid "click start to begin"
279 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
280
281 #: src/cache_maint.c:1046 src/editors.c:693
282 msgid "running..."
283 msgstr "en cours ..."
284
285 #: src/cache_maint.c:1095
286 msgid "Clearing thumbnails..."
287 msgstr "Suppression des vignettes ..."
288
289 #: src/cache_maint.c:1161 src/cache_maint.c:1164 src/cache_maint.c:1254
290 #: src/cache_maint.c:1271
291 msgid "Clear cache"
292 msgstr "Vider le cache"
293
294 #: src/cache_maint.c:1165
295 msgid ""
296 "This will remove all thumbnails that have\n"
297 "been saved to disk, continue?"
298 msgstr ""
299 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
300 "présentes sur le disque, continuer ?"
301
302 #: src/cache_maint.c:1204
303 #, c-format
304 msgid "Location: %s"
305 msgstr "Emplacement: %s"
306
307 #: src/cache_maint.c:1229
308 msgid "Cache Maintenance"
309 msgstr "Maintenance du cache"
310
311 #: src/cache_maint.c:1239
312 msgid "Cache and Data Maintenance"
313 msgstr "Maintenance des données et du cache"
314
315 #: src/cache_maint.c:1243
316 msgid "Thumbnail cache"
317 msgstr "Cache des vignettes"
318
319 #: src/cache_maint.c:1249 src/cache_maint.c:1266 src/cache_maint.c:1291
320 msgid "Clean up"
321 msgstr "Nettoyage"
322
323 #: src/cache_maint.c:1252 src/cache_maint.c:1269
324 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
325 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
326
327 #: src/cache_maint.c:1257 src/cache_maint.c:1274
328 msgid "Delete all cached thumbnails."
329 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
330
331 #: src/cache_maint.c:1260
332 msgid "Shared thumbnail cache"
333 msgstr "Cache partagé des vignettes"
334
335 #: src/cache_maint.c:1280
336 msgid "Render"
337 msgstr "Générer"
338
339 #: src/cache_maint.c:1283
340 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
341 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
342
343 #: src/cache_maint.c:1285
344 msgid "Metadata"
345 msgstr "Méta-données"
346
347 #: src/cache_maint.c:1294
348 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
349 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
350
351 #: src/cellrenderericon.c:152
352 msgid "Pixbuf Object"
353 msgstr "Objet Pixbuf"
354
355 #: src/cellrenderericon.c:153
356 msgid "The pixbuf to render"
357 msgstr "Le pixbuf à rendre"
358
359 #: src/cellrenderericon.c:160 src/print.c:3433
360 msgid "Text"
361 msgstr "Texte"
362
363 #: src/cellrenderericon.c:161
364 msgid "Text to render"
365 msgstr "Texte à rendre"
366
367 #: src/cellrenderericon.c:168
368 msgid "Background color"
369 msgstr "Couleur du fond"
370
371 #: src/cellrenderericon.c:169
372 msgid "Background color as a GdkColor"
373 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
374
375 #: src/cellrenderericon.c:176
376 msgid "Foreground color"
377 msgstr "Couleur de premier plan"
378
379 #: src/cellrenderericon.c:177
380 msgid "Foreground color as a GdkColor"
381 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
382
383 #: src/cellrenderericon.c:184
384 msgid "Focus"
385 msgstr "Focus"
386
387 #: src/cellrenderericon.c:185
388 msgid "Draw focus indicator"
389 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
390
391 #: src/cellrenderericon.c:192
392 msgid "Fixed width"
393 msgstr "Largeur fixe"
394
395 #: src/cellrenderericon.c:193
396 msgid "Width of cell"
397 msgstr "Largeur de cellule"
398
399 #: src/cellrenderericon.c:201
400 msgid "Fixed height"
401 msgstr "Hauteur fixe"
402
403 #: src/cellrenderericon.c:202
404 msgid "Height of icon excluding text"
405 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
406
407 #: src/cellrenderericon.c:210
408 msgid "Background set"
409 msgstr "Arrière-plan défini"
410
411 #: src/cellrenderericon.c:211
412 msgid "Whether this tag affects the background color"
413 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
414
415 #: src/cellrenderericon.c:218
416 msgid "Foreground set"
417 msgstr "Premier plan défini"
418
419 #: src/cellrenderericon.c:219
420 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
421 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
422
423 #: src/cellrenderericon.c:226
424 msgid "Show text"
425 msgstr "Montrer le texte"
426
427 #: src/cellrenderericon.c:227
428 msgid "Whether the text is displayed"
429 msgstr "Indique si ce texte est caché."
430
431 #: src/cellrenderericon.c:234
432 msgid "Show marks"
433 msgstr "Montrer les marques"
434
435 #: src/cellrenderericon.c:235
436 msgid "Whether the marks are displayed"
437 msgstr "Indique si les marques doivent être affichées"
438
439 #: src/cellrenderericon.c:242 src/cellrenderericon.c:243
440 msgid "Number of marks"
441 msgstr "Nombre de marques"
442
443 #: src/cellrenderericon.c:251
444 msgid "Marks"
445 msgstr "Marques"
446
447 #: src/cellrenderericon.c:252
448 msgid "Marks bit array"
449 msgstr "Tableau de bits pour les marques"
450
451 #: src/cellrenderericon.c:260 src/cellrenderericon.c:261
452 msgid "Toggled mark"
453 msgstr "Marque basculée"
454
455 #. When does this occur ??
456 #: src/collect.c:358 src/image.c:159 src/image-overlay.c:481
457 #: src/image-overlay.c:560
458 msgid "Untitled"
459 msgstr "Sans_Titre"
460
461 #: src/collect.c:362
462 #, c-format
463 msgid "Untitled (%d)"
464 msgstr "Sans_Titre (%d)"
465
466 #: src/collect.c:990
467 #, c-format
468 msgid "%s - Collection - %s"
469 msgstr "%s - Collection - %s"
470
471 #: src/collect.c:1108 src/collect.c:1112
472 msgid "Close collection"
473 msgstr "Fermer collection"
474
475 #: src/collect.c:1113
476 msgid ""
477 "Collection has been modified.\n"
478 "Save first?"
479 msgstr ""
480 "La collection a été modifiée.\n"
481 "L'enregistrer avant ?"
482
483 #: src/collect.c:1116
484 msgid "_Discard"
485 msgstr "_Ignorer"
486
487 #: src/collect-dlg.c:59
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Specified path:\n"
491 "%s\n"
492 "is a folder, collections are files"
493 msgstr ""
494 "Le chemin spécifié :\n"
495 "%s\n"
496 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
497
498 #: src/collect-dlg.c:60
499 msgid "Invalid filename"
500 msgstr "Nom de fichier invalide"
501
502 #: src/collect-dlg.c:69
503 msgid "Overwrite File"
504 msgstr "Écraser le fichier"
505
506 #: src/collect-dlg.c:74
507 msgid "Overwrite existing file?"
508 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
509
510 #: src/collect-dlg.c:76
511 msgid "_Overwrite"
512 msgstr "_Écraser"
513
514 #: src/collect-dlg.c:171
515 msgid "Save collection"
516 msgstr "Enregistrer la collection"
517
518 #: src/collect-dlg.c:178
519 msgid "Open collection"
520 msgstr "Ouvrir une collection"
521
522 #: src/collect-dlg.c:186
523 msgid "Append collection"
524 msgstr "Ajouter à la collection"
525
526 #: src/collect-dlg.c:187
527 msgid "_Append"
528 msgstr "_Ajouter"
529
530 #: src/collect-dlg.c:205
531 msgid "Collection Files"
532 msgstr "Fichiers de collection"
533
534 #: src/collect-dlg.c:223
535 msgid "Collection empty"
536 msgstr "Collection vide"
537
538 #: src/collect-dlg.c:224
539 msgid "The current collection is empty, save aborted."
540 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
541
542 #: src/collect-io.c:343
543 #, c-format
544 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
545 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
546
547 #: src/collect-io.c:368
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "error saving collection file: %s\n"
551 "error: %s\n"
552 msgstr ""
553 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
554 "erreur: %s\n"
555
556 #: src/collect-table.c:212
557 #, c-format
558 msgid "%s, %d images (%s, %d)"
559 msgstr "%s, %d images (%s, %d)"
560
561 #: src/collect-table.c:219
562 #, c-format
563 msgid "%s, %d images"
564 msgstr "%s, %d images"
565
566 #: src/collect-table.c:224 src/layout.c:381 src/layout_util.c:1020
567 msgid "Empty"
568 msgstr "Vide"
569
570 #: src/collect-table.c:238 src/dupe.c:1330 src/search.c:320
571 #: src/view_file_icon.c:1886 src/view_file_icon.c:2000
572 #: src/view_file_list.c:1030 src/view_file_list.c:1144
573 msgid "Loading thumbs..."
574 msgstr "Chargement des vignettes ..."
575
576 #: src/collect-table.c:824 src/dupe.c:2242 src/dupe.c:2557
577 #: src/layout_util.c:1097 src/search.c:996
578 msgid "_View"
579 msgstr "_Affichage"
580
581 #: src/collect-table.c:826 src/dupe.c:2244 src/dupe.c:2559 src/img-view.c:1280
582 #: src/layout_image.c:501 src/pan-view.c:2827 src/search.c:998
583 #: src/view_file.c:564
584 msgid "View in _new window"
585 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
586
587 #: src/collect-table.c:829 src/dupe.c:2277 src/dupe.c:2567 src/search.c:1027
588 msgid "Rem_ove"
589 msgstr "_Enlever"
590
591 #: src/collect-table.c:832
592 msgid "Append from file list"
593 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
594
595 #: src/collect-table.c:834
596 msgid "Append from collection..."
597 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
598
599 #: src/collect-table.c:837 src/dupe.c:2247 src/dupe.c:2562 src/search.c:1001
600 msgid "Select all"
601 msgstr "Tout sélectionner"
602
603 #: src/collect-table.c:839 src/dupe.c:2249 src/dupe.c:2564 src/search.c:1003
604 msgid "Select none"
605 msgstr "Désélectionner"
606
607 #: src/collect-table.c:847 src/dupe.c:2258 src/img-view.c:1278
608 #: src/layout_image.c:498 src/layout_util.c:1152 src/pan-view.c:2824
609 #: src/search.c:1008 src/view_file.c:562
610 msgid "_Properties"
611 msgstr "_Propriétés"
612
613 #: src/collect-table.c:850 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1284
614 #: src/layout_image.c:509 src/layout_util.c:1123 src/pan-view.c:2831
615 #: src/search.c:1015 src/view_file.c:568
616 msgid "_Copy..."
617 msgstr "_Copier ..."
618
619 #: src/collect-table.c:852 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1285
620 #: src/layout_image.c:511 src/layout_util.c:1124 src/pan-view.c:2833
621 #: src/search.c:1017 src/view_file.c:570
622 msgid "_Move..."
623 msgstr "_Déplacer ..."
624
625 #: src/collect-table.c:854 src/dupe.c:2269 src/img-view.c:1286
626 #: src/layout_image.c:513 src/layout_util.c:1125 src/pan-view.c:2835
627 #: src/search.c:1019 src/view_dir.c:634 src/view_file.c:572
628 msgid "_Rename..."
629 msgstr "_Renommer ..."
630
631 #: src/collect-table.c:856 src/dupe.c:2271 src/img-view.c:1287
632 #: src/layout_image.c:515 src/layout_util.c:1126 src/layout_util.c:1127
633 #: src/layout_util.c:1128 src/pan-view.c:2837 src/search.c:1021
634 #: src/view_dir.c:636 src/view_file.c:574
635 msgid "_Delete..."
636 msgstr "_Supprimer ..."
637
638 #: src/collect-table.c:859 src/dupe.c:2274 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:520 src/layout_util.c:1129 src/pan-view.c:2840
640 #: src/search.c:1024 src/view_dir.c:640 src/view_file.c:577
641 msgid "_Copy path"
642 msgstr "_Copier chemin"
643
644 #: src/collect-table.c:864 src/view_file.c:601
645 msgid "Show filename _text"
646 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
647
648 #: src/collect-table.c:867
649 msgid "_Save collection"
650 msgstr "_Enregistrer collection"
651
652 #: src/collect-table.c:869
653 msgid "Save collection _as..."
654 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
655
656 #: src/collect-table.c:872 src/layout_util.c:1119
657 msgid "_Find duplicates..."
658 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
659
660 #: src/collect-table.c:874 src/dupe.c:2262 src/search.c:1012
661 msgid "Print..."
662 msgstr "Imprimer ..."
663
664 #: src/collect-table.c:2026 src/dupe.c:3362 src/img-view.c:1443
665 msgid "Dropped list includes folders."
666 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
667
668 #: src/collect-table.c:2028 src/dupe.c:3364 src/img-view.c:1445
669 msgid "_Add contents"
670 msgstr "_Ajouter le contenu"
671
672 #: src/collect-table.c:2030 src/dupe.c:3365 src/img-view.c:1446
673 msgid "Add contents _recursive"
674 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
675
676 #: src/collect-table.c:2032 src/dupe.c:3366 src/img-view.c:1447
677 msgid "_Skip folders"
678 msgstr "Omettre les dossier_s"
679
680 #: src/collect-table.c:2035 src/dupe.c:3368 src/img-view.c:1449
681 #: src/view_dir.c:375
682 msgid "Cancel"
683 msgstr "Annuler"
684
685 #: src/dupe.c:101
686 msgid "Drop files to compare them."
687 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
688
689 #: src/dupe.c:105
690 #, c-format
691 msgid "%d files"
692 msgstr "%d fichiers"
693
694 #: src/dupe.c:109
695 #, c-format
696 msgid "%d matches found in %d files"
697 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
698
699 #: src/dupe.c:114
700 msgid "[set 1]"
701 msgstr "[groupe 1]"
702
703 #: src/dupe.c:1456
704 msgid "Reading checksums..."
705 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
706
707 #: src/dupe.c:1489
708 msgid "Reading dimensions..."
709 msgstr "Lecture des dimensions ..."
710
711 #: src/dupe.c:1523
712 msgid "Reading similarity data..."
713 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
714
715 #: src/dupe.c:1559 src/dupe.c:1590
716 msgid "Comparing..."
717 msgstr "Comparaison ..."
718
719 #: src/dupe.c:1570 src/pan-view.c:1095
720 msgid "Sorting..."
721 msgstr "Tri ..."
722
723 #: src/dupe.c:2251
724 msgid "Select group _1 duplicates"
725 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
726
727 #: src/dupe.c:2253
728 msgid "Select group _2 duplicates"
729 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
730
731 #: src/dupe.c:2260 src/search.c:1010
732 msgid "Add to new collection"
733 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
734
735 #: src/dupe.c:2279 src/dupe.c:2569 src/search.c:1029
736 msgid "C_lear"
737 msgstr "_Vider"
738
739 #: src/dupe.c:2282 src/dupe.c:2572
740 msgid "Close _window"
741 msgstr "Fermer la _fenêtre"
742
743 #: src/dupe.c:2442
744 #, c-format
745 msgid "%d files (set 2)"
746 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
747
748 #: src/dupe.c:2650
749 msgid "Name case-insensitive"
750 msgstr "Nom insensible à la casse"
751
752 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3173 src/preferences.c:1098 src/print.c:3236
753 #: src/search.c:2852 src/view_file_list.c:1940
754 msgid "Size"
755 msgstr "Taille"
756
757 #: src/dupe.c:2652 src/dupe.c:3174 src/exif.c:340 src/exif-common.c:510
758 #: src/print.c:3234 src/search.c:2853 src/view_file_list.c:1944
759 msgid "Date"
760 msgstr "Date"
761
762 #: src/dupe.c:2653 src/dupe.c:3175 src/print.c:3238 src/search.c:2854
763 msgid "Dimensions"
764 msgstr "Dimensions"
765
766 #: src/dupe.c:2654
767 msgid "Checksum"
768 msgstr "Somme de contrôle"
769
770 #: src/dupe.c:2655 src/dupe.c:3176 src/print.c:3232 src/search.c:2855
771 #: src/ui_pathsel.c:1115
772 msgid "Path"
773 msgstr "Chemin"
774
775 #: src/dupe.c:2656
776 msgid "Similarity (high)"
777 msgstr "Similarité (élevée)"
778
779 #: src/dupe.c:2657
780 msgid "Similarity"
781 msgstr "Similarité"
782
783 #: src/dupe.c:2658
784 msgid "Similarity (low)"
785 msgstr "Similarité (basse)"
786
787 #: src/dupe.c:2659
788 msgid "Similarity (custom)"
789 msgstr "Similarité (personnalisée)"
790
791 #: src/dupe.c:3126
792 msgid "Find duplicates"
793 msgstr "Trouver les doublons"
794
795 #: src/dupe.c:3208
796 msgid "Compare to:"
797 msgstr "Comparer à :"
798
799 #: src/dupe.c:3221
800 msgid "Compare by:"
801 msgstr "Comparer par :"
802
803 #: src/dupe.c:3229 src/preferences.c:952 src/search.c:2868
804 msgid "Thumbnails"
805 msgstr "Vignettes"
806
807 #: src/dupe.c:3236
808 msgid "Compare two file sets"
809 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
810
811 #: src/editors.c:59
812 msgid "The Gimp"
813 msgstr "The Gimp"
814
815 #: src/editors.c:60
816 msgid "XV"
817 msgstr "XV"
818
819 #: src/editors.c:61
820 msgid "Xpaint"
821 msgstr "Xpaint"
822
823 #: src/editors.c:62
824 msgid "UFraw"
825 msgstr "UFraw"
826
827 #: src/editors.c:63
828 msgid "Add XMP sidecar"
829 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
830
831 #: src/editors.c:64
832 msgid "Symlink"
833 msgstr "Lien symbolique"
834
835 #: src/editors.c:67
836 msgid "Rotate jpeg clockwise"
837 msgstr "Rotation sens horaire"
838
839 #: src/editors.c:68
840 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
841 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
842
843 #. for testing
844 #: src/editors.c:72 src/editors.c:78
845 msgid "External Copy command"
846 msgstr "Commande externe Copier"
847
848 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
849 msgid "External Move command"
850 msgstr "Commande externe Déplacer"
851
852 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
853 msgid "External Rename command"
854 msgstr "Commande externe Renommer"
855
856 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
857 msgid "External Delete command"
858 msgstr "Commande externe Supprimer"
859
860 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
861 msgid "External New Folder command"
862 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
863
864 #: src/editors.c:153
865 msgid "stopping..."
866 msgstr "arrêt ..."
867
868 #: src/editors.c:174
869 msgid "Edit command results"
870 msgstr "Voir le résultat de la commande"
871
872 #: src/editors.c:177
873 #, c-format
874 msgid "Output of %s"
875 msgstr "Sortie de %s"
876
877 #: src/editors.c:647
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Failed to run command:\n"
881 "%s\n"
882 msgstr ""
883 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
884 "%s\n"
885
886 #: src/editors.c:770
887 msgid "stopped by user"
888 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
889
890 #: src/editors.c:853 src/preferences.c:196
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "%s\n"
894 "#%d \"%s\":\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "%s\n"
898 "n°%d \"%s\":\n"
899 "%s"
900
901 #: src/editors.c:856 src/preferences.c:209
902 msgid "Invalid editor command"
903 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
904
905 #: src/editors.c:902
906 msgid "Editor template is empty."
907 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
908
909 #: src/editors.c:903
910 msgid "Editor template has incorrect syntax."
911 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
912
913 #: src/editors.c:904
914 msgid "Editor template uses incompatible macros."
915 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
916
917 #: src/editors.c:905
918 msgid "Can't find matching file type."
919 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
920
921 #: src/editors.c:906
922 msgid "Can't execute external editor."
923 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
924
925 #: src/editors.c:907
926 msgid "External editor returned error status."
927 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
928
929 #: src/editors.c:908
930 msgid "File was skipped."
931 msgstr "Le fichier a été omis."
932
933 #: src/editors.c:909
934 msgid "Unknown error."
935 msgstr "Erreur inconnue."
936
937 #: src/editors.c:919
938 msgid "(unknown)"
939 msgstr "(inconnu)"
940
941 #: src/exif.c:146 src/exif.c:159 src/exif.c:173 src/exif.c:198 src/exif.c:315
942 #: src/exif.c:664 src/exif-common.c:304 src/exif-common.c:307
943 #: src/exif-common.c:374
944 msgid "unknown"
945 msgstr "inconnu"
946
947 #: src/exif.c:147
948 msgid "top left"
949 msgstr "haut gauche"
950
951 #: src/exif.c:148
952 msgid "top right"
953 msgstr "haut droite"
954
955 #: src/exif.c:149
956 msgid "bottom right"
957 msgstr "bas droite"
958
959 #: src/exif.c:150
960 msgid "bottom left"
961 msgstr "bas gauche"
962
963 #: src/exif.c:151
964 msgid "left top"
965 msgstr "gauche haut"
966
967 #: src/exif.c:152
968 msgid "right top"
969 msgstr "droit haut"
970
971 #: src/exif.c:153
972 msgid "right bottom"
973 msgstr "droit bas"
974
975 #: src/exif.c:154
976 msgid "left bottom"
977 msgstr "gauche bas"
978
979 #: src/exif.c:161
980 msgid "inch"
981 msgstr "pouce"
982
983 #: src/exif.c:162
984 msgid "centimeter"
985 msgstr "centimètre"
986
987 #: src/exif.c:174
988 msgid "average"
989 msgstr "moyenne"
990
991 #: src/exif.c:175
992 msgid "center weighted"
993 msgstr "pondération moyenne"
994
995 #: src/exif.c:176
996 msgid "spot"
997 msgstr "point"
998
999 #: src/exif.c:177
1000 msgid "multi-spot"
1001 msgstr "plusieurs points"
1002
1003 #: src/exif.c:178
1004 msgid "multi-segment"
1005 msgstr "plusieurs segments"
1006
1007 #: src/exif.c:179
1008 msgid "partial"
1009 msgstr "partiel"
1010
1011 #: src/exif.c:180 src/exif.c:218
1012 msgid "other"
1013 msgstr "autre"
1014
1015 #: src/exif.c:185 src/exif.c:237
1016 msgid "not defined"
1017 msgstr "indéfini"
1018
1019 #: src/exif.c:186 src/exif.c:265 src/exif.c:272
1020 msgid "manual"
1021 msgstr "manuel"
1022
1023 #: src/exif.c:187 src/exif.c:258 src/exif.c:294 src/exif.c:301 src/exif.c:308
1024 msgid "normal"
1025 msgstr "normal"
1026
1027 #: src/exif.c:188
1028 msgid "aperture"
1029 msgstr "ouverture"
1030
1031 #: src/exif.c:189
1032 msgid "shutter"
1033 msgstr "obturateur"
1034
1035 #: src/exif.c:190
1036 msgid "creative"
1037 msgstr "créatif"
1038
1039 #: src/exif.c:191
1040 msgid "action"
1041 msgstr "action"
1042
1043 #: src/exif.c:192 src/exif.c:279
1044 msgid "portrait"
1045 msgstr "portrait"
1046
1047 #: src/exif.c:193 src/exif.c:278
1048 msgid "landscape"
1049 msgstr "paysage"
1050
1051 #: src/exif.c:199
1052 msgid "daylight"
1053 msgstr "lumière naturelle"
1054
1055 #: src/exif.c:200
1056 msgid "fluorescent"
1057 msgstr "fluorescent"
1058
1059 #: src/exif.c:201
1060 msgid "tungsten (incandescent)"
1061 msgstr "tungstène (incandescent)"
1062
1063 #: src/exif.c:202
1064 msgid "flash"
1065 msgstr "flash"
1066
1067 #: src/exif.c:203
1068 msgid "fine weather"
1069 msgstr "beau temps"
1070
1071 #: src/exif.c:204
1072 msgid "cloudy weather"
1073 msgstr "temps nuageux"
1074
1075 #: src/exif.c:205
1076 msgid "shade"
1077 msgstr "ombragé"
1078
1079 #: src/exif.c:206
1080 msgid "daylight fluorescent"
1081 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1082
1083 #: src/exif.c:207
1084 msgid "day white fluorescent"
1085 msgstr "fluorescent blanc jour"
1086
1087 #: src/exif.c:208
1088 msgid "cool white fluorescent"
1089 msgstr "fluorescent blanc froid"
1090
1091 #: src/exif.c:209
1092 msgid "white fluorescent"
1093 msgstr "fluorescent blanc"
1094
1095 #: src/exif.c:210
1096 msgid "standard light A"
1097 msgstr "lumière standard A"
1098
1099 #: src/exif.c:211
1100 msgid "standard light B"
1101 msgstr "lumière standard B"
1102
1103 #: src/exif.c:212
1104 msgid "standard light C"
1105 msgstr "lumière standard C"
1106
1107 #: src/exif.c:213
1108 msgid "D55"
1109 msgstr "D55"
1110
1111 #: src/exif.c:214
1112 msgid "D65"
1113 msgstr "D65"
1114
1115 #: src/exif.c:215
1116 msgid "D75"
1117 msgstr "D75"
1118
1119 #: src/exif.c:216
1120 msgid "D50"
1121 msgstr "D50"
1122
1123 #: src/exif.c:217
1124 msgid "ISO studio tungsten"
1125 msgstr "tungstène studio ISO"
1126
1127 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1128 msgid "no"
1129 msgstr "non"
1130
1131 #. flash fired (bit 0)
1132 #: src/exif.c:224 src/exif-common.c:328 src/info.c:255
1133 msgid "yes"
1134 msgstr "oui"
1135
1136 #: src/exif.c:225
1137 msgid "yes, not detected by strobe"
1138 msgstr "oui, mais non détecté"
1139
1140 #: src/exif.c:226
1141 msgid "yes, detected by strobe"
1142 msgstr "oui, détecté"
1143
1144 #: src/exif.c:231 src/exif-common.c:399 src/layout.c:429
1145 msgid "sRGB"
1146 msgstr "sRGB"
1147
1148 #: src/exif.c:232
1149 msgid "uncalibrated"
1150 msgstr "non calibré"
1151
1152 #: src/exif.c:238
1153 msgid "1 chip color area"
1154 msgstr "mono-CCD"
1155
1156 #: src/exif.c:239
1157 msgid "2 chip color area"
1158 msgstr "bi-CCD"
1159
1160 #: src/exif.c:240
1161 msgid "3 chip color area"
1162 msgstr "tri-CCD"
1163
1164 #: src/exif.c:241
1165 msgid "color sequential area"
1166 msgstr "CCD séquentiel"
1167
1168 #: src/exif.c:242
1169 msgid "trilinear"
1170 msgstr "trilinéaire"
1171
1172 #: src/exif.c:243
1173 msgid "color sequential linear"
1174 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1175
1176 #: src/exif.c:248
1177 msgid "digital still camera"
1178 msgstr "appareil photo numérique"
1179
1180 #: src/exif.c:253
1181 msgid "direct photo"
1182 msgstr "photo directe"
1183
1184 #: src/exif.c:259
1185 msgid "custom"
1186 msgstr "personnalisé"
1187
1188 #: src/exif.c:264 src/exif.c:271 src/exif-common.c:342
1189 msgid "auto"
1190 msgstr "auto"
1191
1192 #: src/exif.c:266
1193 msgid "auto bracket"
1194 msgstr "bracketing automatique"
1195
1196 #: src/exif.c:277
1197 msgid "standard"
1198 msgstr "standard"
1199
1200 #: src/exif.c:280
1201 msgid "night scene"
1202 msgstr "scène de nuit"
1203
1204 #: src/exif.c:285
1205 msgid "none"
1206 msgstr "aucun"
1207
1208 #: src/exif.c:286
1209 msgid "low gain up"
1210 msgstr "faible augmentation du gain"
1211
1212 #: src/exif.c:287
1213 msgid "high gain up"
1214 msgstr "forte augmentation du gain"
1215
1216 #: src/exif.c:288
1217 msgid "low gain down"
1218 msgstr "faible réduction du gain"
1219
1220 #: src/exif.c:289
1221 msgid "high gain down"
1222 msgstr "forte réduction du gain"
1223
1224 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1225 msgid "soft"
1226 msgstr "doux"
1227
1228 #: src/exif.c:296 src/exif.c:310
1229 msgid "hard"
1230 msgstr "dur"
1231
1232 #: src/exif.c:302
1233 msgid "low"
1234 msgstr "faible"
1235
1236 #: src/exif.c:303
1237 msgid "high"
1238 msgstr "élevé"
1239
1240 #: src/exif.c:316
1241 msgid "macro"
1242 msgstr "macro"
1243
1244 #: src/exif.c:317
1245 msgid "close"
1246 msgstr "près"
1247
1248 #: src/exif.c:318
1249 msgid "distant"
1250 msgstr "loin"
1251
1252 #: src/exif.c:328
1253 msgid "Image Width"
1254 msgstr "Largeur de l'image"
1255
1256 #: src/exif.c:329
1257 msgid "Image Height"
1258 msgstr "Hauteur de l'image"
1259
1260 #: src/exif.c:330
1261 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1262 msgstr "Bits compressés par pixel"
1263
1264 #: src/exif.c:331
1265 msgid "Compression"
1266 msgstr "Compression"
1267
1268 #: src/exif.c:332
1269 msgid "Image description"
1270 msgstr "Description de l'image"
1271
1272 #: src/exif.c:333
1273 msgid "Camera make"
1274 msgstr "Marque de l'appareil"
1275
1276 #: src/exif.c:334
1277 msgid "Camera model"
1278 msgstr "Modèle de l'appareil"
1279
1280 #: src/exif.c:335
1281 msgid "Orientation"
1282 msgstr "Orientation"
1283
1284 #: src/exif.c:336
1285 msgid "X resolution"
1286 msgstr "Résolution X"
1287
1288 #: src/exif.c:337
1289 msgid "Y Resolution"
1290 msgstr "Résolution Y"
1291
1292 #: src/exif.c:338
1293 msgid "Resolution units"
1294 msgstr "Unités de résolution"
1295
1296 #: src/exif.c:339
1297 msgid "Firmware"
1298 msgstr "Microcode"
1299
1300 #: src/exif.c:341
1301 msgid "White point"
1302 msgstr "Point blanc"
1303
1304 #: src/exif.c:342
1305 msgid "Primary chromaticities"
1306 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1307
1308 #: src/exif.c:343
1309 msgid "YCbCy coefficients"
1310 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1311
1312 #: src/exif.c:344
1313 msgid "YCbCr positioning"
1314 msgstr "Positionnement YCbCr"
1315
1316 #: src/exif.c:345
1317 msgid "Black white reference"
1318 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1319
1320 #: src/exif.c:346
1321 msgid "Copyright"
1322 msgstr "Copyright"
1323
1324 #: src/exif.c:347
1325 msgid "SubIFD Exif offset"
1326 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1327
1328 #. subIFD follows
1329 #: src/exif.c:349
1330 msgid "Exposure time (seconds)"
1331 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1332
1333 #: src/exif.c:350
1334 msgid "FNumber"
1335 msgstr "Nombre F"
1336
1337 #: src/exif.c:351
1338 msgid "Exposure program"
1339 msgstr "Programme d'exposition"
1340
1341 #: src/exif.c:352
1342 msgid "Spectral Sensitivity"
1343 msgstr "Sensibilité spectrale"
1344
1345 #: src/exif.c:353 src/exif.c:389 src/exif-common.c:514
1346 msgid "ISO sensitivity"
1347 msgstr "Sensibilité ISO"
1348
1349 #: src/exif.c:354
1350 msgid "Optoelectric conversion factor"
1351 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1352
1353 #: src/exif.c:355
1354 msgid "Exif version"
1355 msgstr "Version d'exif"
1356
1357 #: src/exif.c:356
1358 msgid "Date original"
1359 msgstr "Date de prise de vue"
1360
1361 #: src/exif.c:357
1362 msgid "Date digitized"
1363 msgstr "Date de numérisation"
1364
1365 #: src/exif.c:358
1366 msgid "Pixel format"
1367 msgstr "Format des pixels"
1368
1369 #: src/exif.c:359
1370 msgid "Compression ratio"
1371 msgstr "Rapport de compression"
1372
1373 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:511
1374 msgid "Shutter speed"
1375 msgstr "Vitesse d'obturation"
1376
1377 #: src/exif.c:361 src/exif-common.c:512
1378 msgid "Aperture"
1379 msgstr "Ouverture"
1380
1381 #: src/exif.c:362
1382 msgid "Brightness"
1383 msgstr "Luminosité"
1384
1385 #: src/exif.c:363 src/exif-common.c:513
1386 msgid "Exposure bias"
1387 msgstr "Polarisation d'exposition"
1388
1389 #: src/exif.c:364
1390 msgid "Maximum aperture"
1391 msgstr "Ouverture maximale"
1392
1393 #: src/exif.c:365 src/exif-common.c:517
1394 msgid "Subject distance"
1395 msgstr "Distance du sujet"
1396
1397 #: src/exif.c:366
1398 msgid "Metering mode"
1399 msgstr "Méthode de mesure"
1400
1401 #: src/exif.c:367
1402 msgid "Light source"
1403 msgstr "Source de lumière"
1404
1405 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:518
1406 msgid "Flash"
1407 msgstr "Flash"
1408
1409 #: src/exif.c:369 src/exif-common.c:515
1410 msgid "Focal length"
1411 msgstr "Distance focale"
1412
1413 #: src/exif.c:370
1414 msgid "Subject area"
1415 msgstr "Aire du sujet"
1416
1417 #: src/exif.c:371
1418 msgid "MakerNote"
1419 msgstr "Note du fabriquant"
1420
1421 #: src/exif.c:372
1422 msgid "UserComment"
1423 msgstr "Commentaire utilisateur"
1424
1425 #: src/exif.c:373
1426 msgid "Subsecond time"
1427 msgstr "Heure sub-seconde"
1428
1429 #: src/exif.c:374
1430 msgid "Subsecond time original"
1431 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1432
1433 #: src/exif.c:375
1434 msgid "Subsecond time digitized"
1435 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1436
1437 #: src/exif.c:376
1438 msgid "FlashPix version"
1439 msgstr "Version FlashPix"
1440
1441 #: src/exif.c:377
1442 msgid "Colorspace"
1443 msgstr "Espace de couleurs"
1444
1445 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1446 #: src/exif.c:379
1447 msgid "Width"
1448 msgstr "Largeur"
1449
1450 #: src/exif.c:380
1451 msgid "Height"
1452 msgstr "Hauteur"
1453
1454 #: src/exif.c:381
1455 msgid "Audio data"
1456 msgstr "Données audio"
1457
1458 #: src/exif.c:382
1459 msgid "ExifR98 extension"
1460 msgstr "Extension ExifR98"
1461
1462 #: src/exif.c:383
1463 msgid "Flash strength"
1464 msgstr "Puissance Flash"
1465
1466 #: src/exif.c:384
1467 msgid "Spatial frequency response"
1468 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1469
1470 #: src/exif.c:385
1471 msgid "X Pixel density"
1472 msgstr "Densité de points en X"
1473
1474 #: src/exif.c:386
1475 msgid "Y Pixel density"
1476 msgstr "Densité de points en Y"
1477
1478 #: src/exif.c:387
1479 msgid "Pixel density units"
1480 msgstr "Unités de la densité de points"
1481
1482 #: src/exif.c:388
1483 msgid "Subject location"
1484 msgstr "Emplacement du sujet"
1485
1486 #: src/exif.c:390
1487 msgid "Sensor type"
1488 msgstr "Type de capteur"
1489
1490 #: src/exif.c:391
1491 msgid "Source type"
1492 msgstr "Type de source"
1493
1494 #: src/exif.c:392
1495 msgid "Scene type"
1496 msgstr "Type de scène"
1497
1498 #: src/exif.c:393
1499 msgid "Color filter array pattern"
1500 msgstr "Forme du filtre couleur "
1501
1502 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1503 #: src/exif.c:395
1504 msgid "Render process"
1505 msgstr "Procédé de rendu"
1506
1507 #: src/exif.c:396
1508 msgid "Exposure mode"
1509 msgstr "Mode d'exposition"
1510
1511 #: src/exif.c:397
1512 msgid "White balance"
1513 msgstr "Balance des blancs"
1514
1515 #: src/exif.c:398
1516 msgid "Digital zoom ratio"
1517 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1518
1519 #: src/exif.c:399
1520 msgid "Focal length (35mm)"
1521 msgstr "Focale 35mm"
1522
1523 #: src/exif.c:400
1524 msgid "Scene capture type"
1525 msgstr "Type de capture de la scène"
1526
1527 #: src/exif.c:401
1528 msgid "Gain control"
1529 msgstr "Contrôle du gain"
1530
1531 #: src/exif.c:402
1532 msgid "Contrast"
1533 msgstr "Contraste"
1534
1535 #: src/exif.c:403
1536 msgid "Saturation"
1537 msgstr "Saturation"
1538
1539 #: src/exif.c:404
1540 msgid "Sharpness"
1541 msgstr "Netteté"
1542
1543 #: src/exif.c:405
1544 msgid "Device setting"
1545 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1546
1547 #: src/exif.c:406
1548 msgid "Subject range"
1549 msgstr "Distance du sujet"
1550
1551 #: src/exif.c:407
1552 msgid "Image serial number"
1553 msgstr "Numéro de série de l'image"
1554
1555 #: src/exif-common.c:303
1556 msgid "infinity"
1557 msgstr "infini"
1558
1559 #: src/exif-common.c:332
1560 msgid "mode:"
1561 msgstr "mode :"
1562
1563 #: src/exif-common.c:336 src/trash.c:205
1564 msgid "on"
1565 msgstr "on"
1566
1567 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:210
1568 msgid "off"
1569 msgstr "off"
1570
1571 #: src/exif-common.c:348
1572 msgid "not detected by strobe"
1573 msgstr "non détecté"
1574
1575 #: src/exif-common.c:349
1576 msgid "detected by strobe"
1577 msgstr "détecté"
1578
1579 #. we ignore flash function (bit 5)
1580 #. red-eye (bit 6)
1581 #: src/exif-common.c:354
1582 msgid "red-eye reduction"
1583 msgstr "anti-yeux rouges"
1584
1585 #: src/exif-common.c:374
1586 msgid "dot"
1587 msgstr "point"
1588
1589 #: src/exif-common.c:404
1590 msgid "AdobeRGB"
1591 msgstr "AdobeRGB"
1592
1593 #: src/exif-common.c:412
1594 msgid "embedded"
1595 msgstr "embarqué"
1596
1597 #: src/exif-common.c:501
1598 msgid "Above Sea Level"
1599 msgstr "Au dessus du niveau de la mer"
1600
1601 #: src/exif-common.c:501
1602 msgid "Below Sea Level"
1603 msgstr "En dessous du niveau de la mer"
1604
1605 #: src/exif-common.c:509
1606 msgid "Camera"
1607 msgstr "Appareil"
1608
1609 #: src/exif-common.c:516
1610 msgid "Focal length 35mm"
1611 msgstr "Focale 35mm"
1612
1613 #: src/exif-common.c:519
1614 msgid "Resolution"
1615 msgstr "Résolution"
1616
1617 #: src/exif-common.c:520
1618 msgid "Color profile"
1619 msgstr "Profil colorimétrique"
1620
1621 #: src/exif-common.c:521
1622 msgid "GPS position"
1623 msgstr "Position GPS"
1624
1625 #: src/exif-common.c:522
1626 msgid "GPS altitude"
1627 msgstr "Altitude GPS"
1628
1629 # c-format
1630 #: src/filedata.c:87
1631 #, c-format
1632 msgid "%d bytes"
1633 msgstr "%d octets"
1634
1635 #: src/filedata.c:91
1636 #, c-format
1637 msgid "%.1f K"
1638 msgstr "%.1f Ko"
1639
1640 #: src/filedata.c:95
1641 #, c-format
1642 msgid "%.1f MB"
1643 msgstr "%.1f Mo"
1644
1645 #: src/filedata.c:100
1646 #, c-format
1647 msgid "%.1f GB"
1648 msgstr "%.1f Go"
1649
1650 #: src/filedata.c:1733
1651 msgid "file or directory does not exist"
1652 msgstr "fichier ou dossier inexistant"
1653
1654 #: src/filedata.c:1739
1655 msgid "destination already exists"
1656 msgstr "la destination existe déjà."
1657
1658 #: src/filedata.c:1745
1659 msgid "destination can't be overwritten"
1660 msgstr "la destination ne peut être écrasée"
1661
1662 #: src/filedata.c:1751
1663 msgid "destination directory is not writable"
1664 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier destination"
1665
1666 #: src/filedata.c:1757
1667 msgid "destination directory does not exist"
1668 msgstr "le dossier de destination n'existe pas"
1669
1670 #: src/filedata.c:1763
1671 msgid "source directory is not writable"
1672 msgstr "impossible d'écrire dans le dossier source "
1673
1674 #: src/filedata.c:1769
1675 msgid "no read permission"
1676 msgstr "pas de permission en lecture"
1677
1678 #: src/filedata.c:1775
1679 msgid "file is readonly"
1680 msgstr "fichier en lecture seule"
1681
1682 #: src/filedata.c:1781
1683 msgid "destination already exists and will be overwritten"
1684 msgstr "la destination existe déjà et sera écrasée"
1685
1686 #: src/filedata.c:1787
1687 msgid "source and destination are the same"
1688 msgstr "source et destination sont identiques"
1689
1690 #: src/filedata.c:1793
1691 msgid "source and destination have different extension"
1692 msgstr "source et destination ont des extensions différentes"
1693
1694 #: src/fullscreen.c:243 src/preferences.c:1359
1695 msgid "Full screen"
1696 msgstr "Plein écran"
1697
1698 #: src/fullscreen.c:395
1699 msgid "Full size"
1700 msgstr "Pleine taille"
1701
1702 #: src/fullscreen.c:400
1703 msgid "Monitor"
1704 msgstr "Moniteur"
1705
1706 #: src/fullscreen.c:405
1707 msgid "Screen"
1708 msgstr "Écran"
1709
1710 #: src/fullscreen.c:642
1711 msgid "Stay above other windows"
1712 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1713
1714 #: src/fullscreen.c:649
1715 msgid "Determined by Window Manager"
1716 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1717
1718 #: src/fullscreen.c:650
1719 msgid "Active screen"
1720 msgstr "Écran actif"
1721
1722 #: src/fullscreen.c:652
1723 msgid "Active monitor"
1724 msgstr "Moniteur actif"
1725
1726 #: src/histogram.c:87
1727 msgid "logarithmical histogram on red"
1728 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1729
1730 #: src/histogram.c:88
1731 msgid "logarithmical histogram on green"
1732 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1733
1734 #: src/histogram.c:89
1735 msgid "logarithmical histogram on blue"
1736 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1737
1738 #: src/histogram.c:90
1739 msgid "logarithmical histogram on value"
1740 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1741
1742 #: src/histogram.c:91
1743 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1744 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1745
1746 #: src/histogram.c:92
1747 msgid "logarithmical histogram on max value"
1748 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1749
1750 #: src/histogram.c:97
1751 msgid "linear histogram on red"
1752 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1753
1754 #: src/histogram.c:98
1755 msgid "linear histogram on green"
1756 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1757
1758 #: src/histogram.c:99
1759 msgid "linear histogram on blue"
1760 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1761
1762 #: src/histogram.c:100
1763 msgid "linear histogram on value"
1764 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1765
1766 #: src/histogram.c:101
1767 msgid "linear histogram on RGB"
1768 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1769
1770 #: src/histogram.c:102
1771 msgid "linear histogram on max value"
1772 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1773
1774 #: src/history_list.c:131
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
1777 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
1778
1779 #: src/image.c:160
1780 #, c-format
1781 msgid " (Collection %s)"
1782 msgstr " (Collection %s)"
1783
1784 #: src/img-view.c:1266 src/layout_image.c:485 src/layout_util.c:1161
1785 #: src/layout_util.c:1162 src/layout_util.c:1178 src/layout_util.c:1179
1786 #: src/pan-view.c:2813
1787 msgid "Zoom _in"
1788 msgstr "Zoom a_vant"
1789
1790 #: src/img-view.c:1267 src/layout_image.c:486 src/layout_util.c:1163
1791 #: src/layout_util.c:1164 src/layout_util.c:1180 src/layout_util.c:1181
1792 #: src/pan-view.c:2815
1793 msgid "Zoom _out"
1794 msgstr "Zoom a_rrière"
1795
1796 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:487 src/layout_util.c:1165
1797 #: src/layout_util.c:1166 src/layout_util.c:1182 src/layout_util.c:1183
1798 #: src/pan-view.c:2817
1799 msgid "Zoom _1:1"
1800 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1801
1802 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:488
1803 msgid "Fit image to _window"
1804 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1805
1806 #: src/img-view.c:1274 src/layout_image.c:494 src/layout_util.c:1159
1807 msgid "Set as _wallpaper"
1808 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1809
1810 #: src/img-view.c:1281 src/layout_image.c:504
1811 msgid "_Go to directory view"
1812 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1813
1814 #: src/img-view.c:1295 src/layout_image.c:528
1815 msgid "_Stop slideshow"
1816 msgstr "_Stopper le diaporama"
1817
1818 #: src/img-view.c:1298 src/layout_image.c:531
1819 msgid "Continue slides_how"
1820 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1821
1822 #: src/img-view.c:1303 src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:536
1823 #: src/layout_image.c:543
1824 msgid "Pause slides_how"
1825 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1826
1827 #: src/img-view.c:1309 src/layout_image.c:542
1828 msgid "_Start slideshow"
1829 msgstr "_Lancer le diaporama"
1830
1831 #: src/img-view.c:1317 src/layout_image.c:553 src/pan-view.c:2886
1832 msgid "Exit _full screen"
1833 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1834
1835 #: src/img-view.c:1321 src/layout_image.c:549 src/pan-view.c:2890
1836 msgid "_Full screen"
1837 msgstr "Plein _écran"
1838
1839 #: src/img-view.c:1325 src/layout_util.c:1130 src/pan-view.c:2894
1840 msgid "C_lose window"
1841 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1842
1843 #: src/info.c:390
1844 msgid "File size:"
1845 msgstr "Taille du fichier :"
1846
1847 #: src/info.c:392
1848 msgid "Dimensions:"
1849 msgstr "Dimensions :"
1850
1851 #: src/info.c:393
1852 msgid "Transparent:"
1853 msgstr "Transparence :"
1854
1855 #: src/info.c:394 src/print.c:3413
1856 msgid "Image size:"
1857 msgstr "Taille de l'image :"
1858
1859 #: src/info.c:396
1860 msgid "Compress ratio:"
1861 msgstr "Taux de compression :"
1862
1863 #: src/info.c:397
1864 msgid "File type:"
1865 msgstr "Type de fichier :"
1866
1867 #: src/info.c:399
1868 msgid "Owner:"
1869 msgstr "Propriétaire :"
1870
1871 #: src/info.c:400
1872 msgid "Group:"
1873 msgstr "Groupe :"
1874
1875 #: src/info.c:403 src/preferences.c:927
1876 msgid "General"
1877 msgstr "Général"
1878
1879 #: src/info.c:603
1880 #, c-format
1881 msgid "Image %d of %d"
1882 msgstr "Image %d de %d"
1883
1884 #: src/info.c:851
1885 msgid "Image properties"
1886 msgstr "Propriétés de l'image"
1887
1888 #: src/layout.c:284 src/view_file.c:585
1889 msgid "Ascending"
1890 msgstr "Croissant"
1891
1892 #: src/layout.c:390
1893 #, c-format
1894 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1895 msgstr ""
1896 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1897 "colorimétriques."
1898
1899 #: src/layout.c:391
1900 msgid "Color profiles not supported"
1901 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1902
1903 #: src/layout.c:414
1904 msgid "Use _color profiles"
1905 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1906
1907 #: src/layout.c:419
1908 msgid "Use profile from _image"
1909 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1910
1911 #: src/layout.c:430
1912 msgid "AdobeRGB compatible"
1913 msgstr "compatible AdobeRGB"
1914
1915 #: src/layout.c:433 src/layout.c:451
1916 #, c-format
1917 msgid "Input _%d: %s"
1918 msgstr "Entrée _%d: %s"
1919
1920 #: src/layout.c:465
1921 msgid "Screen sRGB"
1922 msgstr "Écran sRGB"
1923
1924 #: src/layout.c:472
1925 msgid "_Screen profile"
1926 msgstr "_Profil d'écran"
1927
1928 #: src/layout.c:544
1929 msgid " Slideshow"
1930 msgstr " Diaporama"
1931
1932 #: src/layout.c:548
1933 msgid " Paused"
1934 msgstr " En pause"
1935
1936 #: src/layout.c:564
1937 #, c-format
1938 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1939 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1940
1941 #: src/layout.c:571
1942 #, c-format
1943 msgid "%s, %d files%s"
1944 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1945
1946 #: src/layout.c:576
1947 #, c-format
1948 msgid "%d files%s"
1949 msgstr "%d fichiers%s"
1950
1951 #: src/layout.c:621
1952 #, c-format
1953 msgid "(no read permission) %s bytes"
1954 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1955
1956 #: src/layout.c:625
1957 #, c-format
1958 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1959 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1960
1961 #: src/layout.c:633
1962 #, c-format
1963 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1964 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1965
1966 #: src/layout.c:1316 src/layout_config.c:58
1967 msgid "Tools"
1968 msgstr "Outils"
1969
1970 #: src/layout.c:1999
1971 msgid "Invalid geometry\n"
1972 msgstr "Géométrie invalide\n"
1973
1974 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1975 msgid "Files"
1976 msgstr "Fichiers"
1977
1978 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:1005 src/print.c:115
1979 msgid "Image"
1980 msgstr "Image"
1981
1982 #: src/layout_config.c:364
1983 msgid "(drag to change order)"
1984 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1985
1986 #: src/layout_image.c:558
1987 msgid "Hide file _list"
1988 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1989
1990 #: src/layout_util.c:938 src/menu.c:78
1991 #, c-format
1992 msgid "_%d %s..."
1993 msgstr "_%d %s ..."
1994
1995 #: src/layout_util.c:948
1996 #, c-format
1997 msgid "_%d empty"
1998 msgstr "_%d vide"
1999
2000 #: src/layout_util.c:1092
2001 msgid "_File"
2002 msgstr "_Fichier"
2003
2004 #: src/layout_util.c:1093
2005 msgid "_Go"
2006 msgstr "_Aller"
2007
2008 #: src/layout_util.c:1094 src/menu.c:93
2009 msgid "_Edit"
2010 msgstr "Édit_er"
2011
2012 #: src/layout_util.c:1095
2013 msgid "_Select"
2014 msgstr "_Sélection"
2015
2016 #: src/layout_util.c:1096 src/menu.c:265
2017 msgid "_Adjust"
2018 msgstr "_Ajuster"
2019
2020 #: src/layout_util.c:1098
2021 msgid "_View Directory as"
2022 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2023
2024 #: src/layout_util.c:1099
2025 msgid "_Zoom"
2026 msgstr "_Zoom"
2027
2028 #: src/layout_util.c:1100
2029 msgid "_Connected Zoom"
2030 msgstr "Zo_om lié"
2031
2032 #: src/layout_util.c:1101
2033 msgid "_Split"
2034 msgstr "_Séparer"
2035
2036 #: src/layout_util.c:1102
2037 msgid "_Help"
2038 msgstr "_Aide"
2039
2040 #: src/layout_util.c:1104
2041 msgid "_First Image"
2042 msgstr "Première _image"
2043
2044 #: src/layout_util.c:1105 src/layout_util.c:1106 src/layout_util.c:1107
2045 msgid "_Previous Image"
2046 msgstr "Image _précédente"
2047
2048 #: src/layout_util.c:1108 src/layout_util.c:1109 src/layout_util.c:1110
2049 msgid "_Next Image"
2050 msgstr "Image _suivante"
2051
2052 #: src/layout_util.c:1111
2053 msgid "_Last Image"
2054 msgstr "_Dernière image"
2055
2056 #: src/layout_util.c:1114
2057 msgid "New _window"
2058 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2059
2060 #: src/layout_util.c:1115
2061 msgid "_New collection"
2062 msgstr "_Nouvelle collection"
2063
2064 #: src/layout_util.c:1116
2065 msgid "_Open collection..."
2066 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2067
2068 #: src/layout_util.c:1117
2069 msgid "Open _recent"
2070 msgstr "Ouverts _récemment"
2071
2072 #: src/layout_util.c:1118
2073 msgid "_Search..."
2074 msgstr "_Recherche ..."
2075
2076 #: src/layout_util.c:1120
2077 msgid "Pan _view"
2078 msgstr "Affichage _panoramique"
2079
2080 #: src/layout_util.c:1121
2081 msgid "_Print..."
2082 msgstr "_Imprimer ..."
2083
2084 #: src/layout_util.c:1122
2085 msgid "N_ew folder..."
2086 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2087
2088 #: src/layout_util.c:1131
2089 msgid "_Quit"
2090 msgstr "_Quitter"
2091
2092 #: src/layout_util.c:1144 src/menu.c:203
2093 msgid "_Rotate clockwise"
2094 msgstr "_Rotation sens horaire"
2095
2096 #: src/layout_util.c:1145 src/menu.c:206
2097 msgid "Rotate _counterclockwise"
2098 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2099
2100 #: src/layout_util.c:1146
2101 msgid "Rotate 1_80"
2102 msgstr "Rotation de 1_80°"
2103
2104 #: src/layout_util.c:1147 src/menu.c:212
2105 msgid "_Mirror"
2106 msgstr "Retournement _horizontal"
2107
2108 #: src/layout_util.c:1148 src/menu.c:215
2109 msgid "_Flip"
2110 msgstr "Retournement _vertical"
2111
2112 #: src/layout_util.c:1149 src/menu.c:218
2113 msgid "Toggle _grayscale"
2114 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2115
2116 #: src/layout_util.c:1150 src/menu.c:221
2117 msgid "_Original state"
2118 msgstr "Etat _original"
2119
2120 #: src/layout_util.c:1153
2121 msgid "Select _all"
2122 msgstr "_Tout sélectionner"
2123
2124 #: src/layout_util.c:1154
2125 msgid "Select _none"
2126 msgstr "_Désélectionner"
2127
2128 #: src/layout_util.c:1155
2129 msgid "_Invert Selection"
2130 msgstr "_Inverser la sélection"
2131
2132 #: src/layout_util.c:1157
2133 msgid "P_references..."
2134 msgstr "P_références ..."
2135
2136 #: src/layout_util.c:1158
2137 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2138 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2139
2140 #: src/layout_util.c:1167 src/layout_util.c:1168 src/layout_util.c:1184
2141 #: src/layout_util.c:1185
2142 msgid "_Zoom to fit"
2143 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2144
2145 #: src/layout_util.c:1169 src/layout_util.c:1186
2146 msgid "Fit _Horizontally"
2147 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2148
2149 #: src/layout_util.c:1170 src/layout_util.c:1187
2150 msgid "Fit _Vertically"
2151 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2152
2153 #: src/layout_util.c:1171 src/layout_util.c:1188
2154 msgid "Zoom _2:1"
2155 msgstr "Zoom _2:1"
2156
2157 #: src/layout_util.c:1172 src/layout_util.c:1189
2158 msgid "Zoom _3:1"
2159 msgstr "Zoom _3:1"
2160
2161 #: src/layout_util.c:1173 src/layout_util.c:1190
2162 msgid "Zoom _4:1"
2163 msgstr "Zoom _4:1"
2164
2165 #: src/layout_util.c:1174 src/layout_util.c:1191
2166 msgid "Zoom 1:2"
2167 msgstr "Zoom 1:2"
2168
2169 #: src/layout_util.c:1175 src/layout_util.c:1192
2170 msgid "Zoom 1:3"
2171 msgstr "Zoom 1:3"
2172
2173 #: src/layout_util.c:1176 src/layout_util.c:1193
2174 msgid "Zoom 1:4"
2175 msgstr "Zoom 1:4"
2176
2177 #: src/layout_util.c:1196
2178 msgid "_View in new window"
2179 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2180
2181 #: src/layout_util.c:1198 src/layout_util.c:1199 src/layout_util.c:1200
2182 msgid "F_ull screen"
2183 msgstr "Plein _écran"
2184
2185 #: src/layout_util.c:1201 src/layout_util.c:1202
2186 msgid "Escape"
2187 msgstr "Echappement"
2188
2189 #: src/layout_util.c:1203
2190 msgid "_Image Overlay"
2191 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2192
2193 #: src/layout_util.c:1204
2194 msgid "Histogram _channels"
2195 msgstr "_Canaux histogramme"
2196
2197 #: src/layout_util.c:1205
2198 msgid "Histogram _log mode"
2199 msgstr "Mode _log histogramme"
2200
2201 #: src/layout_util.c:1206
2202 msgid "_Hide file list"
2203 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2204
2205 #: src/layout_util.c:1207
2206 msgid "_Pause slideshow"
2207 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2208
2209 #: src/layout_util.c:1208
2210 msgid "_Refresh"
2211 msgstr "_Rafraîchir"
2212
2213 #: src/layout_util.c:1210
2214 msgid "_Contents"
2215 msgstr "_Contenu"
2216
2217 #: src/layout_util.c:1211
2218 msgid "_Keyboard shortcuts"
2219 msgstr "_Raccourcis clavier"
2220
2221 #: src/layout_util.c:1212
2222 msgid "_Release notes"
2223 msgstr "_Notes pour cette version"
2224
2225 #: src/layout_util.c:1213
2226 msgid "_About"
2227 msgstr "À _propos"
2228
2229 #: src/layout_util.c:1214
2230 msgid "_Log Window"
2231 msgstr "_Journal"
2232
2233 #: src/layout_util.c:1218 src/layout_util.c:1646
2234 msgid "_Thumbnails"
2235 msgstr "Vigne_ttes"
2236
2237 #: src/layout_util.c:1219
2238 msgid "Show _Marks"
2239 msgstr "Montrer les _Marques"
2240
2241 #: src/layout_util.c:1220
2242 msgid "_Float file list"
2243 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2244
2245 #: src/layout_util.c:1221
2246 msgid "Hide tool_bar"
2247 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2248
2249 #: src/layout_util.c:1222
2250 msgid "_Keywords"
2251 msgstr "_Mots-clés"
2252
2253 #: src/layout_util.c:1223
2254 msgid "E_xif data"
2255 msgstr "Données E_xif"
2256
2257 #: src/layout_util.c:1224
2258 msgid "Sort _manager"
2259 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2260
2261 #: src/layout_util.c:1225
2262 msgid "Toggle _slideshow"
2263 msgstr "Mode _Diaporama"
2264
2265 #: src/layout_util.c:1229 src/view_dir.c:32
2266 msgid "_List"
2267 msgstr "_Liste"
2268
2269 #: src/layout_util.c:1230
2270 msgid "I_cons"
2271 msgstr "I_cônes"
2272
2273 #: src/layout_util.c:1234
2274 msgid "Horizontal"
2275 msgstr "Horizontal"
2276
2277 #: src/layout_util.c:1235
2278 msgid "Vertical"
2279 msgstr "Vertical"
2280
2281 #: src/layout_util.c:1236
2282 msgid "Quad"
2283 msgstr "Quatre"
2284
2285 #: src/layout_util.c:1237
2286 msgid "Single"
2287 msgstr "Unique"
2288
2289 #: src/layout_util.c:1444
2290 #, c-format
2291 msgid "Mark _%d"
2292 msgstr "Marque _%d"
2293
2294 #: src/layout_util.c:1445 src/view_file.c:515
2295 #, c-format
2296 msgid "_Set mark %d"
2297 msgstr "_Ajout marque %d"
2298
2299 #: src/layout_util.c:1446 src/view_file.c:516
2300 #, c-format
2301 msgid "_Reset mark %d"
2302 msgstr "_Suppression marque %d"
2303
2304 #: src/layout_util.c:1447 src/layout_util.c:1448 src/view_file.c:517
2305 #, c-format
2306 msgid "_Toggle mark %d"
2307 msgstr "_Bascule marque %d"
2308
2309 #: src/layout_util.c:1449 src/layout_util.c:1450 src/view_file.c:518
2310 #, c-format
2311 msgid "_Select mark %d"
2312 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2313
2314 #: src/layout_util.c:1451 src/view_file.c:519
2315 #, c-format
2316 msgid "_Add mark %d"
2317 msgstr "Ajouter la marque %d"
2318
2319 #: src/layout_util.c:1452 src/view_file.c:520
2320 #, c-format
2321 msgid "_Intersection with mark %d"
2322 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2323
2324 #: src/layout_util.c:1453 src/view_file.c:521
2325 #, c-format
2326 msgid "_Unselect mark %d"
2327 msgstr "_Déselection marque %d"
2328
2329 #: src/layout_util.c:1647
2330 msgid "Show thumbnails"
2331 msgstr "Montrer les vignettes"
2332
2333 #: src/layout_util.c:1652
2334 msgid "Change to home folder"
2335 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2336
2337 #: src/layout_util.c:1654
2338 msgid "Refresh file list"
2339 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2340
2341 #: src/layout_util.c:1656
2342 msgid "Zoom in"
2343 msgstr "Zoom avant"
2344
2345 #: src/layout_util.c:1658
2346 msgid "Zoom out"
2347 msgstr "Zoom arrière"
2348
2349 #: src/layout_util.c:1660 src/preferences.c:1041
2350 msgid "Fit image to window"
2351 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2352
2353 #: src/layout_util.c:1662
2354 msgid "Set zoom 1:1"
2355 msgstr "Taille 1:1"
2356
2357 #: src/layout_util.c:1664 src/preferences.c:1610
2358 msgid "Preferences"
2359 msgstr "Préférences"
2360
2361 #: src/layout_util.c:1665
2362 msgid "_Float"
2363 msgstr "_Flottant"
2364
2365 #: src/layout_util.c:1666
2366 msgid "Float file list"
2367 msgstr "Liste des fichiers flottante"
2368
2369 #. something went badly wrong
2370 #: src/lirc.c:185
2371 #, c-format
2372 msgid "disconnected from LIRC\n"
2373 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2374
2375 #: src/lirc.c:200
2376 #, c-format
2377 msgid "Could not init LIRC support\n"
2378 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2379
2380 #: src/lirc.c:207
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "could not read LIRC config file\n"
2384 "please read the documentation of LIRC to \n"
2385 "know how to create a proper config file\n"
2386 msgstr ""
2387 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2388 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2389 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2390
2391 #: src/logwindow.c:76
2392 msgid "Log"
2393 msgstr "Journal"
2394
2395 #: src/main.c:305
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Usage: %s [options] [path]\n"
2399 "\n"
2400 msgstr ""
2401 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: src/main.c:306
2405 msgid "valid options are:\n"
2406 msgstr "les options valides sont :\n"
2407
2408 #: src/main.c:307
2409 msgid "  +t, --with-tools           force show of tools\n"
2410 msgstr "  +t, --with-tools           force l'affichage des outils\n"
2411
2412 #: src/main.c:308
2413 msgid "  -t, --without-tools        force hide of tools\n"
2414 msgstr "  -t, --without-tools        masque les outils\n"
2415
2416 #: src/main.c:309
2417 msgid "  -f, --fullscreen           start in full screen mode\n"
2418 msgstr "  -f, --fullscreen           démarre en mode plein écran\n"
2419
2420 #: src/main.c:310
2421 msgid "  -s, --slideshow            start in slideshow mode\n"
2422 msgstr "  -s, --slideshow            démarre en mode diaporama\n"
2423
2424 #: src/main.c:311
2425 msgid "  -l, --list                 open collection window for command line\n"
2426 msgstr ""
2427 "  -l, --list                 ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2428 "de commande\n"
2429
2430 #: src/main.c:312
2431 msgid "      --geometry=GEOMETRY    set main window location\n"
2432 msgstr ""
2433 "      --geometry=GEOMETRIE   détermine la position de la fenêtre principale\n"
2434
2435 #: src/main.c:313
2436 msgid "  -r, --remote               send following commands to open window\n"
2437 msgstr ""
2438 "  -r, --remote               lance la commande suivante pour ouvrir un "
2439 "fenêtre\n"
2440 "de commande\n"
2441
2442 #: src/main.c:314
2443 msgid "  -rh,--remote-help          print remote command list\n"
2444 msgstr ""
2445 "  -rh,--remote-help          affiche la liste des commandes à distance\n"
2446
2447 #: src/main.c:316
2448 msgid "  --debug[=level]            turn on debug output\n"
2449 msgstr "  --debug[=niveau]           active les sorties de déboguage\n"
2450
2451 #: src/main.c:318
2452 msgid "  -v, --version              print version info\n"
2453 msgstr "  -v, --version              affiche les infos de version\n"
2454
2455 #: src/main.c:319
2456 msgid ""
2457 "  -h, --help                 show this message\n"
2458 "\n"
2459 msgstr ""
2460 "  -h, --help                 affiche ce message\n"
2461 "\n"
2462
2463 #: src/main.c:331
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "invalid or ignored: %s\n"
2467 "Use --help for options\n"
2468 msgstr ""
2469 "invalide ou ignoré : %s\n"
2470 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2471
2472 #: src/main.c:359
2473 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2474 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2475
2476 #: src/main.c:368
2477 msgid ""
2478 "\n"
2479 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2480 msgstr ""
2481 "\n"
2482 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2483 "valides.\n"
2484
2485 #: src/main.c:453
2486 #, c-format
2487 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2488 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2489
2490 #: src/main.c:457
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not create dir:%s\n"
2493 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2494
2495 #: src/main.c:558
2496 msgid "exit"
2497 msgstr "sortie"
2498
2499 #: src/main.c:563
2500 #, c-format
2501 msgid "Quit %s"
2502 msgstr "Quitter %s"
2503
2504 #: src/main.c:565
2505 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2506 msgstr ""
2507 "Des collections ont été modifiées.\n"
2508 "Tout de même quitter ?"
2509
2510 #: src/main.c:725 src/remote.c:536
2511 msgid "Command line"
2512 msgstr "Ligne de commande"
2513
2514 #: src/menu.c:117
2515 msgid "Sort by size"
2516 msgstr "Trier par taille"
2517
2518 #: src/menu.c:120
2519 msgid "Sort by date"
2520 msgstr "Trier par date"
2521
2522 #: src/menu.c:123
2523 msgid "Unsorted"
2524 msgstr "Non trié"
2525
2526 #: src/menu.c:126
2527 msgid "Sort by path"
2528 msgstr "Trier par chemin"
2529
2530 #: src/menu.c:129
2531 msgid "Sort by number"
2532 msgstr "Trier par valeur numérique"
2533
2534 #: src/menu.c:133
2535 msgid "Sort by name"
2536 msgstr "Trier par nom"
2537
2538 #: src/menu.c:184
2539 msgid "Sort"
2540 msgstr "Trier"
2541
2542 #: src/menu.c:209
2543 msgid "Rotate _180"
2544 msgstr "Rotation de _180°"
2545
2546 #: src/options.c:181 src/ui_bookmark.c:543 src/ui_pathsel.c:1051
2547 msgid "Home"
2548 msgstr "Rép. perso"
2549
2550 #: src/options.c:183 src/ui_bookmark.c:550
2551 msgid "Desktop"
2552 msgstr "Bureau"
2553
2554 #: src/pan-view.c:472
2555 #, c-format
2556 msgid "%d images, %s"
2557 msgstr "%d images, %s"
2558
2559 #: src/pan-view.c:482
2560 #, c-format
2561 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2562 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2563
2564 #: src/pan-view.c:483
2565 msgid "Folder not supported"
2566 msgstr "Dossier non supporté"
2567
2568 #: src/pan-view.c:1085 src/pan-view.c:1101
2569 msgid "Reading image data..."
2570 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2571
2572 #: src/pan-view.c:1160
2573 msgid "Sorting images..."
2574 msgstr "Tri des images ..."
2575
2576 #: src/pan-view.c:1555 src/pan-view.c:2397 src/preferences.c:1363
2577 msgid "Location:"
2578 msgstr "Emplacement :"
2579
2580 #: src/pan-view.c:1557 src/pan-view.c:1923
2581 msgid "Date:"
2582 msgstr "Date :"
2583
2584 #: src/pan-view.c:1559 src/preferences.c:955 src/print.c:3243 src/print.c:3450
2585 msgid "Size:"
2586 msgstr "Taille :"
2587
2588 #: src/pan-view.c:1661
2589 msgid "path found"
2590 msgstr "chemin trouvé"
2591
2592 #: src/pan-view.c:1661
2593 msgid "filename found"
2594 msgstr "fichier trouvé"
2595
2596 #: src/pan-view.c:1709
2597 msgid "partial match"
2598 msgstr "correspondance partielle"
2599
2600 #: src/pan-view.c:1920 src/pan-view.c:1953
2601 msgid "no match"
2602 msgstr "pas de correspondance"
2603
2604 #: src/pan-view.c:2279 src/search.c:2212
2605 msgid "Folder not found"
2606 msgstr "Dossier inexistant"
2607
2608 #: src/pan-view.c:2280
2609 msgid "The entered path is not a folder"
2610 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2611
2612 #: src/pan-view.c:2381
2613 msgid "Pan View"
2614 msgstr "Affichage panoramique"
2615
2616 #: src/pan-view.c:2406
2617 msgid "Timeline"
2618 msgstr "Echelle de temps"
2619
2620 #: src/pan-view.c:2407
2621 msgid "Calendar"
2622 msgstr "Calendrier"
2623
2624 #: src/pan-view.c:2409
2625 msgid "Folders (flower)"
2626 msgstr "Dossiers (fleur)"
2627
2628 #: src/pan-view.c:2410
2629 msgid "Grid"
2630 msgstr "Grille"
2631
2632 #: src/pan-view.c:2419
2633 msgid "Dots"
2634 msgstr "Points"
2635
2636 #: src/pan-view.c:2420
2637 msgid "No Images"
2638 msgstr "Aucune image"
2639
2640 #: src/pan-view.c:2421
2641 msgid "Small Thumbnails"
2642 msgstr "Vignettes réduites"
2643
2644 #: src/pan-view.c:2422
2645 msgid "Normal Thumbnails"
2646 msgstr "Vignettes normales"
2647
2648 #: src/pan-view.c:2423
2649 msgid "Large Thumbnails"
2650 msgstr "Vignettes larges"
2651
2652 #: src/pan-view.c:2424 src/pan-view.c:2876
2653 msgid "1:10 (10%)"
2654 msgstr "1:10 (10%)"
2655
2656 #: src/pan-view.c:2425 src/pan-view.c:2872
2657 msgid "1:4 (25%)"
2658 msgstr "1:4 (25%)"
2659
2660 #: src/pan-view.c:2426 src/pan-view.c:2868
2661 msgid "1:3 (33%)"
2662 msgstr "1:3 (33%)"
2663
2664 #: src/pan-view.c:2427 src/pan-view.c:2864
2665 msgid "1:2 (50%)"
2666 msgstr "1:2 (50%)"
2667
2668 #: src/pan-view.c:2428
2669 msgid "1:1 (100%)"
2670 msgstr "1:1 (100%)"
2671
2672 #: src/pan-view.c:2476
2673 msgid "Find:"
2674 msgstr "Rechercher :"
2675
2676 #: src/pan-view.c:2519
2677 msgid "Use Exif date"
2678 msgstr "Utiliser la date Exif"
2679
2680 #: src/pan-view.c:2532
2681 msgid "Find"
2682 msgstr "Rechercher"
2683
2684 #: src/pan-view.c:2599
2685 msgid "Pan View Performance"
2686 msgstr "Performances vue panoramique"
2687
2688 #: src/pan-view.c:2606
2689 msgid "Pan view performance may be poor."
2690 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2691
2692 #: src/pan-view.c:2607
2693 msgid ""
2694 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2695 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2696 "performance."
2697 msgstr ""
2698 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2699 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2700 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2701 "performances."
2702
2703 #: src/pan-view.c:2615 src/preferences.c:958
2704 msgid "Cache thumbnails"
2705 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2706
2707 #: src/pan-view.c:2617 src/preferences.c:964
2708 msgid "Use shared thumbnail cache"
2709 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2710
2711 #: src/pan-view.c:2623
2712 msgid "Do not show this dialog again"
2713 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2714
2715 #: src/pan-view.c:2844
2716 msgid "Sort by E_xif date"
2717 msgstr "Trier par date E_xif"
2718
2719 #: src/pan-view.c:2850
2720 msgid "_Show Exif information"
2721 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2722
2723 #: src/pan-view.c:2852
2724 msgid "Show im_age"
2725 msgstr "Montrer im_age"
2726
2727 #: src/pan-view.c:2856
2728 msgid "_None"
2729 msgstr "_Aucun"
2730
2731 #: src/pan-view.c:2860
2732 msgid "_Full size"
2733 msgstr "_Pleine taille"
2734
2735 #. note: the order is important, it must match the values of
2736 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2737 #: src/preferences.c:447
2738 msgid "Never"
2739 msgstr "Jamais"
2740
2741 #: src/preferences.c:448
2742 msgid "If set"
2743 msgstr "Si défini"
2744
2745 #: src/preferences.c:449
2746 msgid "Always"
2747 msgstr "Toujours"
2748
2749 #: src/preferences.c:496
2750 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2751 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2752
2753 #: src/preferences.c:498
2754 msgid "Tiles"
2755 msgstr "Tuiles"
2756
2757 #: src/preferences.c:500
2758 msgid "Bilinear"
2759 msgstr "Bilinéaire"
2760
2761 #: src/preferences.c:502
2762 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2763 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2764
2765 #: src/preferences.c:530
2766 msgid "None"
2767 msgstr "Aucune"
2768
2769 #: src/preferences.c:531
2770 msgid "Normal"
2771 msgstr "Normale"
2772
2773 #: src/preferences.c:532
2774 msgid "Best"
2775 msgstr "Meilleure"
2776
2777 #: src/preferences.c:594 src/print.c:372
2778 msgid "Custom"
2779 msgstr "Spécifique"
2780
2781 #: src/preferences.c:758 src/preferences.c:761
2782 msgid "Reset filters"
2783 msgstr "RAZ des filtres"
2784
2785 #: src/preferences.c:762
2786 msgid ""
2787 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2788 "Continue?"
2789 msgstr ""
2790 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2791 "Continuer ?"
2792
2793 #: src/preferences.c:796 src/preferences.c:799
2794 msgid "Reset editors"
2795 msgstr "RAZ des éditeurs"
2796
2797 #: src/preferences.c:800
2798 msgid ""
2799 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2800 "Continue?"
2801 msgstr ""
2802 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2803 "Continuer ?"
2804
2805 #: src/preferences.c:824 src/preferences.c:827
2806 msgid "Clear trash"
2807 msgstr "Vider la corbeille"
2808
2809 #: src/preferences.c:828
2810 msgid "This will remove the trash contents."
2811 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2812
2813 #: src/preferences.c:872 src/preferences.c:875
2814 msgid "Reset image overlay template string"
2815 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2816
2817 #: src/preferences.c:876
2818 msgid ""
2819 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2820 "Continue?"
2821 msgstr ""
2822 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2823 "défaut.\n"
2824 "Continuer ?"
2825
2826 #: src/preferences.c:929
2827 msgid "Startup"
2828 msgstr "Démarrage"
2829
2830 #: src/preferences.c:931
2831 msgid "Restore folder on startup"
2832 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2833
2834 #: src/preferences.c:944 src/preferences.c:1502
2835 msgid "Use current"
2836 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2837
2838 #: src/preferences.c:947
2839 msgid "Use last path"
2840 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2841
2842 #: src/preferences.c:956 src/preferences.c:1013
2843 msgid "Quality:"
2844 msgstr "Qualité :"
2845
2846 #: src/preferences.c:970
2847 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2848 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2849
2850 #: src/preferences.c:974
2851 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2852 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2853
2854 #: src/preferences.c:978
2855 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2856 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2857
2858 #: src/preferences.c:981
2859 msgid "Slide show"
2860 msgstr "Diaporama"
2861
2862 #: src/preferences.c:984
2863 msgid "Delay between image change:"
2864 msgstr "Délai entre deux images :"
2865
2866 #: src/preferences.c:984
2867 msgid "seconds"
2868 msgstr "secondes"
2869
2870 #: src/preferences.c:990
2871 msgid "Random"
2872 msgstr "Aléatoire"
2873
2874 #: src/preferences.c:991
2875 msgid "Repeat"
2876 msgstr "En boucle"
2877
2878 #: src/preferences.c:1007
2879 msgid "Zoom"
2880 msgstr "Zoom"
2881
2882 #: src/preferences.c:1010
2883 msgid "Dithering method:"
2884 msgstr "Méthode de dithering :"
2885
2886 #: src/preferences.c:1015
2887 msgid "Two pass zooming"
2888 msgstr "Zoom en 2 passes"
2889
2890 #: src/preferences.c:1018
2891 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2892 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2893
2894 #: src/preferences.c:1022
2895 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2896 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement  (%):"
2897
2898 #: src/preferences.c:1030
2899 msgid "Zoom increment:"
2900 msgstr "Incrément de zoom :"
2901
2902 #: src/preferences.c:1035
2903 msgid "When new image is selected:"
2904 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2905
2906 #: src/preferences.c:1038
2907 msgid "Zoom to original size"
2908 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2909
2910 #: src/preferences.c:1044
2911 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2912 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2913
2914 #: src/preferences.c:1048
2915 msgid "Scroll reset method:"
2916 msgstr "Méthode de ré-initialisation du défilement:"
2917
2918 #: src/preferences.c:1051
2919 msgid "Top left"
2920 msgstr "Haut gauche"
2921
2922 #: src/preferences.c:1054
2923 msgid "Center"
2924 msgstr "Centre"
2925
2926 #: src/preferences.c:1057
2927 msgid "No change"
2928 msgstr "Pas de changement"
2929
2930 #: src/preferences.c:1062
2931 msgid "Appearance"
2932 msgstr "Apparence"
2933
2934 #: src/preferences.c:1064
2935 msgid "Custom border color"
2936 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2937
2938 #: src/preferences.c:1067
2939 msgid "Border color"
2940 msgstr "Couleur de bordure"
2941
2942 #: src/preferences.c:1070
2943 msgid "Convenience"
2944 msgstr "Commodités"
2945
2946 #: src/preferences.c:1072
2947 msgid "Refresh on file change"
2948 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2949
2950 #: src/preferences.c:1074
2951 msgid "Preload next image"
2952 msgstr "Précharger l'image suivante"
2953
2954 #: src/preferences.c:1076
2955 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2956 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2957
2958 #: src/preferences.c:1089
2959 msgid "Windows"
2960 msgstr "Fenêtres"
2961
2962 #: src/preferences.c:1091
2963 msgid "State"
2964 msgstr "État"
2965
2966 #: src/preferences.c:1093
2967 msgid "Remember window positions"
2968 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2969
2970 #: src/preferences.c:1095
2971 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2972 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2973
2974 #: src/preferences.c:1100
2975 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2976 msgstr ""
2977 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2978 "flottants"
2979
2980 #: src/preferences.c:1104
2981 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2982 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2983
2984 #: src/preferences.c:1111 src/print.c:3398 src/print.c:3405
2985 msgid "Layout"
2986 msgstr "Disposition"
2987
2988 #: src/preferences.c:1134
2989 msgid "Filtering"
2990 msgstr "Filtres"
2991
2992 #: src/preferences.c:1138
2993 msgid "Show hidden files or folders"
2994 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2995
2996 #: src/preferences.c:1140
2997 msgid "Show dot directory"
2998 msgstr "Montrer le répertoire point"
2999
3000 #: src/preferences.c:1142
3001 msgid "Case sensitive sort"
3002 msgstr "Tri sensible à la casse"
3003
3004 #: src/preferences.c:1145
3005 msgid "Disable File Filtering"
3006 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3007
3008 #: src/preferences.c:1149
3009 msgid "Grouping sidecar extensions"
3010 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3011
3012 #: src/preferences.c:1156
3013 msgid "File types"
3014 msgstr "Types de fichier"
3015
3016 #: src/preferences.c:1178
3017 msgid "Filter"
3018 msgstr "Filtre"
3019
3020 #: src/preferences.c:1215 src/preferences.c:1297 src/preferences.c:1408
3021 msgid "Defaults"
3022 msgstr "Configuration par défaut"
3023
3024 #: src/preferences.c:1241
3025 msgid "Editors"
3026 msgstr "Éditeurs"
3027
3028 #: src/preferences.c:1246
3029 msgid "#"
3030 msgstr "N°"
3031
3032 #: src/preferences.c:1249 src/preferences.c:1545
3033 msgid "Menu name"
3034 msgstr "Nom du menu"
3035
3036 #: src/preferences.c:1252
3037 msgid "Command Line"
3038 msgstr "Ligne de commande"
3039
3040 #: src/preferences.c:1317
3041 msgid "Properties"
3042 msgstr "Propriétés"
3043
3044 #: src/preferences.c:1324
3045 msgid "What to show in properties dialog:"
3046 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3047
3048 #: src/preferences.c:1357
3049 msgid "Advanced"
3050 msgstr "Avancées"
3051
3052 #: src/preferences.c:1367
3053 msgid "Smooth image flip"
3054 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3055
3056 #: src/preferences.c:1369
3057 msgid "Disable screen saver"
3058 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3059
3060 #: src/preferences.c:1373
3061 msgid "Overlay Screen Display"
3062 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
3063
3064 #: src/preferences.c:1375
3065 msgid "Always show image overlay at startup"
3066 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
3067
3068 #: src/preferences.c:1377
3069 msgid "Image overlay template"
3070 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
3071
3072 #: src/preferences.c:1391
3073 msgid ""
3074 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3075 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3076 "date%</i>,\n"
3077 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
3078 "(resolution)\n"
3079 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
3080 "the formatted camera name,\n"
3081 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3082 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
3083 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3084 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
3085 "variables with a separator.\n"
3086 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3087 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
3088 "80 mm\",\n"
3089 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3090 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3091 "disappear when no data is available.\n"
3092 msgstr ""
3093 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3094 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3095 "date%</i>,\n"
3096 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3097 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3098 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3099 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3100 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3101 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3102 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3103 "l'indiquer.\n"
3104 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3105 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3106 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3107 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3108 "mm\",\n"
3109 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3110 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3111 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3112
3113 #: src/preferences.c:1423 src/utilops.c:1565
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "Suppression"
3116
3117 #: src/preferences.c:1425
3118 msgid "Confirm file delete"
3119 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3120
3121 #: src/preferences.c:1427
3122 msgid "Enable Delete key"
3123 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3124
3125 #: src/preferences.c:1430
3126 msgid "Safe delete"
3127 msgstr "Suppression récupérable"
3128
3129 #: src/preferences.c:1448
3130 msgid "Maximum size:"
3131 msgstr "Taille maximale :"
3132
3133 #: src/preferences.c:1448
3134 msgid "MB"
3135 msgstr "Mo"
3136
3137 #: src/preferences.c:1451
3138 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3139 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3140
3141 #: src/preferences.c:1453
3142 msgid "View"
3143 msgstr "Vue"
3144
3145 #: src/preferences.c:1464
3146 msgid "Behavior"
3147 msgstr "Comportement"
3148
3149 #: src/preferences.c:1466
3150 msgid "Rectangular selection in icon view"
3151 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3152
3153 #: src/preferences.c:1469
3154 msgid "Descend folders in tree view"
3155 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3156
3157 #: src/preferences.c:1472
3158 msgid "Show date in directories list view"
3159 msgstr "Montrer la date dans la vue des répertoires sous forme de liste"
3160
3161 #: src/preferences.c:1475
3162 msgid "In place renaming"
3163 msgstr "Renommer en place"
3164
3165 #: src/preferences.c:1478
3166 msgid ""
3167 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3168 "clipboard"
3169 msgstr ""
3170 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\"  qui écrit le chemin des fichiers "
3171 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3172
3173 #: src/preferences.c:1481
3174 msgid "Open recent list maximum size"
3175 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3176
3177 #: src/preferences.c:1484
3178 msgid "Drag'n drop icon size"
3179 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3180
3181 #: src/preferences.c:1487
3182 msgid "Navigation"
3183 msgstr "Navigation"
3184
3185 #: src/preferences.c:1489
3186 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3187 msgstr "Défilement clavier progressif"
3188
3189 #: src/preferences.c:1491
3190 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3191 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3192
3193 #: src/preferences.c:1494
3194 msgid "Home button path (empty to use your home directory)"
3195 msgstr "Chemin pour le bouton dossier personnel"
3196
3197 #: src/preferences.c:1506
3198 msgid "Miscellaneous"
3199 msgstr "Divers"
3200
3201 #: src/preferences.c:1508
3202 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3203 msgstr ""
3204 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3205 "images source"
3206
3207 #: src/preferences.c:1511
3208 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3209 msgstr ""
3210 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3211 "fichiers images"
3212
3213 #: src/preferences.c:1514
3214 msgid "Custom similarity threshold:"
3215 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3216
3217 #: src/preferences.c:1517
3218 msgid "Image loading and caching"
3219 msgstr "Chargement et cache des images"
3220
3221 #: src/preferences.c:1519
3222 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3223 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3224
3225 #: src/preferences.c:1522
3226 msgid "Decoded image cache size (Mb):"
3227 msgstr "Taille du cache mémoire pour les images décodées (Mo) :"
3228
3229 #: src/preferences.c:1525
3230 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3231 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3232
3233 #: src/preferences.c:1529
3234 msgid "Image idle loop read count:"
3235 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3236
3237 #: src/preferences.c:1534
3238 msgid "Color profiles"
3239 msgstr "Profils colorimétriques"
3240
3241 #: src/preferences.c:1542
3242 msgid "Type"
3243 msgstr "Type"
3244
3245 #: src/preferences.c:1548
3246 msgid "File"
3247 msgstr "Fichier"
3248
3249 #: src/preferences.c:1573 src/preferences.c:1584
3250 msgid "Select color profile"
3251 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3252
3253 #: src/preferences.c:1581
3254 msgid "Screen:"
3255 msgstr "Écran:"
3256
3257 #: src/preferences.c:1592
3258 msgid "Debugging"
3259 msgstr "Déboguage"
3260
3261 #: src/preferences.c:1594
3262 msgid "Debug level:"
3263 msgstr "Niveau de déboguage:"
3264
3265 #: src/preferences.c:1739
3266 msgid "About"
3267 msgstr "À propos"
3268
3269 #: src/preferences.c:1756
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "%s %s\n"
3273 "\n"
3274 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3275 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3276 "website: %s\n"
3277 "email: %s\n"
3278 "\n"
3279 "Released under the GNU General Public License"
3280 msgstr ""
3281 "%s %s\n"
3282 "\n"
3283 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3284 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3285 "Site web : %s\n"
3286 "Contact : %s\n"
3287 "\n"
3288 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3289 "\n"
3290 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3291 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3292 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3293 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3294 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3295 "\n"
3296 "Distribué sous GNU General Public License"
3297
3298 #: src/preferences.c:1775
3299 msgid "Credits..."
3300 msgstr "Crédits ..."
3301
3302 #: src/print.c:116
3303 msgid "Selection"
3304 msgstr "Sélection"
3305
3306 #: src/print.c:117
3307 msgid "All"
3308 msgstr "Tout"
3309
3310 #: src/print.c:128
3311 msgid "One image per page"
3312 msgstr "Une image/page"
3313
3314 #: src/print.c:129
3315 msgid "Proof sheet"
3316 msgstr "Page de test"
3317
3318 #: src/print.c:142
3319 msgid "Default printer"
3320 msgstr "Imprimante par défaut"
3321
3322 #: src/print.c:143
3323 msgid "Custom printer"
3324 msgstr "Imprimante spécifique"
3325
3326 #: src/print.c:144
3327 msgid "PostScript file"
3328 msgstr "Fichier Postscript"
3329
3330 #: src/print.c:145
3331 msgid "Image file"
3332 msgstr "Fichier image"
3333
3334 #: src/print.c:159
3335 msgid "jpeg, low quality"
3336 msgstr "JPEG, basse qualité"
3337
3338 #: src/print.c:160
3339 msgid "jpeg, normal quality"
3340 msgstr "JPEG, qualité normale"
3341
3342 #: src/print.c:161
3343 msgid "jpeg, high quality"
3344 msgstr "JPEG, haute qualité"
3345
3346 #: src/print.c:357 src/print.c:3243
3347 msgid "points"
3348 msgstr "points"
3349
3350 #: src/print.c:358
3351 msgid "millimeters"
3352 msgstr "millimètres"
3353
3354 #: src/print.c:359
3355 msgid "centimeters"
3356 msgstr "centimètres"
3357
3358 #: src/print.c:360
3359 msgid "inches"
3360 msgstr "pouces"
3361
3362 #: src/print.c:361
3363 msgid "picas"
3364 msgstr "picas"
3365
3366 #: src/print.c:366
3367 msgid "Portrait"
3368 msgstr "Portrait"
3369
3370 #: src/print.c:367
3371 msgid "Landscape"
3372 msgstr "Paysage"
3373
3374 #: src/print.c:373
3375 msgid "Letter"
3376 msgstr "Lettre"
3377
3378 #. in 8.5 x 11
3379 #: src/print.c:374
3380 msgid "Legal"
3381 msgstr "Legal"
3382
3383 #. in 8.5 x 14
3384 #: src/print.c:375
3385 msgid "Executive"
3386 msgstr "Executive"
3387
3388 #. in 7.25x 10.5
3389 #. mm 841 x 1189
3390 #. mm 594 x 841
3391 #. mm 420 x 594
3392 #. mm 297 x 420
3393 #. mm 210 x 297
3394 #. mm 148 x 210
3395 #. mm 105 x 148
3396 #. mm 353 x 500
3397 #. mm 250 x 353
3398 #. mm 176 x 250
3399 #. mm 125 x 176
3400 #: src/print.c:387
3401 msgid "Envelope #10"
3402 msgstr "Enveloppe #10"
3403
3404 #. in 4.125 x 9.5
3405 #: src/print.c:388
3406 msgid "Envelope #9"
3407 msgstr "Enveloppe #9"
3408
3409 #. in 3.875 x 8.875
3410 #: src/print.c:389
3411 msgid "Envelope C4"
3412 msgstr "Enveloppe C4"
3413
3414 #. mm 229 x 324
3415 #: src/print.c:390
3416 msgid "Envelope C5"
3417 msgstr "Enveloppe C5"
3418
3419 #. mm 162 x 229
3420 #: src/print.c:391
3421 msgid "Envelope C6"
3422 msgstr "Enveloppe C6"
3423
3424 #. mm 114 x 162
3425 #: src/print.c:392
3426 msgid "Photo 6x4"
3427 msgstr "Photo 6x4"
3428
3429 #. in 6   x 4
3430 #: src/print.c:393
3431 msgid "Photo 8x10"
3432 msgstr "Photo 8x10"
3433
3434 #. in 8   x 10
3435 #: src/print.c:394
3436 msgid "Postcard"
3437 msgstr "Carte postale"
3438
3439 #. mm 100 x 148
3440 #: src/print.c:395
3441 msgid "Tabloid"
3442 msgstr "Tabloïd"
3443
3444 #: src/print.c:551
3445 #, c-format
3446 msgid "page %d of %d"
3447 msgstr "page %d de %d"
3448
3449 #: src/print.c:743
3450 msgid "Preview"
3451 msgstr "Aperçu"
3452
3453 #: src/print.c:1051
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Unable to open pipe for writing.\n"
3457 "\"%s\""
3458 msgstr ""
3459 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3460 "\"%s\""
3461
3462 #: src/print.c:1066 src/print.c:1506 src/ui_pathsel.c:432
3463 #, c-format
3464 msgid "A file with name %s already exists."
3465 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3466
3467 #: src/print.c:1081 src/print.c:1561
3468 #, c-format
3469 msgid "Failure writing to file %s"
3470 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3471
3472 #: src/print.c:1135 src/print.c:1172 src/print.c:1208 src/print.c:1325
3473 #: src/print.c:1416 src/print.c:1447
3474 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3475 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3476
3477 #: src/print.c:1982
3478 #, c-format
3479 msgid "Page %d"
3480 msgstr "Page %d"
3481
3482 #: src/print.c:2004 src/print.c:2009
3483 msgid "Printing error"
3484 msgstr "Erreur d'impression"
3485
3486 #: src/print.c:2008
3487 #, c-format
3488 msgid "An error occured printing to %s."
3489 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3490
3491 #: src/print.c:2012
3492 msgid "Details"
3493 msgstr "Détails"
3494
3495 #: src/print.c:2618 src/print.c:3374
3496 msgid "Print"
3497 msgstr "Imprimer"
3498
3499 #: src/print.c:2622
3500 #, c-format
3501 msgid "Printing %d pages to %s."
3502 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3503
3504 #: src/print.c:2722
3505 msgid "Format:"
3506 msgstr "Format :"
3507
3508 #: src/print.c:2797
3509 msgid "Units:"
3510 msgstr "Unités :"
3511
3512 #: src/print.c:2841
3513 msgid "Orientation:"
3514 msgstr "Orientation :"
3515
3516 #: src/print.c:2973
3517 msgid "Destination:"
3518 msgstr "Destination :"
3519
3520 #: src/print.c:3021
3521 msgid "<printer name>"
3522 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3523
3524 #: src/print.c:3110
3525 msgid "Unlimited"
3526 msgstr "Sans limite"
3527
3528 #: src/print.c:3228
3529 msgid "Show"
3530 msgstr "Montrer"
3531
3532 #: src/print.c:3241
3533 msgid "Font"
3534 msgstr "Police"
3535
3536 #: src/print.c:3401
3537 msgid "Source"
3538 msgstr "Source"
3539
3540 #: src/print.c:3417
3541 msgid "Proof size:"
3542 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3543
3544 #: src/print.c:3443
3545 msgid "Paper"
3546 msgstr "Papier"
3547
3548 #: src/print.c:3466
3549 msgid "Margins"
3550 msgstr "Marges"
3551
3552 #: src/print.c:3468
3553 msgid "Left:"
3554 msgstr "Gauche :"
3555
3556 #: src/print.c:3471
3557 msgid "Right:"
3558 msgstr "Droite :"
3559
3560 #: src/print.c:3474
3561 msgid "Top:"
3562 msgstr "Haute :"
3563
3564 #: src/print.c:3477
3565 msgid "Bottom:"
3566 msgstr "Basse :"
3567
3568 #: src/print.c:3486
3569 msgid "Printer"
3570 msgstr "Imprimante"
3571
3572 #: src/print.c:3492
3573 msgid "Custom printer:"
3574 msgstr "Imprimante spécifique :"
3575
3576 #: src/print.c:3501
3577 msgid "File:"
3578 msgstr "Fichier :"
3579
3580 #: src/print.c:3510
3581 msgid "File format:"
3582 msgstr "Format du fichier :"
3583
3584 #: src/print.c:3515
3585 msgid "DPI:"
3586 msgstr "DPI :"
3587
3588 #: src/print.c:3523
3589 msgid "Remember print settings"
3590 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3591
3592 #: src/rcfile.c:242
3593 #, c-format
3594 msgid "error saving config file: %s\n"
3595 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3596
3597 #: src/rcfile.c:557
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "error saving config file: %s\n"
3601 "error: %s\n"
3602 msgstr ""
3603 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3604 "erreur: %s\n"
3605
3606 #. short, long                  callback,               extra, prefer,description
3607 #: src/remote.c:574
3608 msgid "next image"
3609 msgstr "image suivante"
3610
3611 #: src/remote.c:575
3612 msgid "previous image"
3613 msgstr "image précédente"
3614
3615 #: src/remote.c:576
3616 msgid "first image"
3617 msgstr "première image"
3618
3619 #: src/remote.c:577
3620 msgid "last image"
3621 msgstr "dernière image"
3622
3623 #: src/remote.c:578
3624 msgid "toggle full screen"
3625 msgstr "bascule le mode plein écran"
3626
3627 #: src/remote.c:579
3628 msgid "start full screen"
3629 msgstr "démarre le mode plein écran"
3630
3631 #: src/remote.c:580
3632 msgid "stop full screen"
3633 msgstr "arrête le mode plein écran"
3634
3635 #: src/remote.c:581
3636 msgid "toggle slide show"
3637 msgstr "bascule le mode diaporama"
3638
3639 #: src/remote.c:582
3640 msgid "start slide show"
3641 msgstr "démarre le diaporama"
3642
3643 #: src/remote.c:583
3644 msgid "stop slide show"
3645 msgstr "arrête le diaporama"
3646
3647 #: src/remote.c:584
3648 msgid "start recursive slide show"
3649 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3650
3651 #: src/remote.c:585
3652 msgid "set slide show delay in seconds"
3653 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3654
3655 #: src/remote.c:586
3656 msgid "show tools"
3657 msgstr "montre les outils"
3658
3659 #: src/remote.c:587
3660 msgid "hide tools"
3661 msgstr "cache les outils"
3662
3663 #: src/remote.c:588
3664 msgid "quit"
3665 msgstr "quitte le programme"
3666
3667 #: src/remote.c:589
3668 msgid "open file"
3669 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3670
3671 #: src/remote.c:590
3672 msgid "open file in new window"
3673 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3674
3675 #: src/remote.c:656
3676 msgid "Remote command list:\n"
3677 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3678
3679 #: src/remote.c:713
3680 #, c-format
3681 msgid "Remote %s not running, starting..."
3682 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3683
3684 #: src/remote.c:849
3685 msgid "Remote not available\n"
3686 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3687
3688 #: src/search.c:212
3689 msgid "folder"
3690 msgstr "dossier"
3691
3692 #: src/search.c:213
3693 msgid "comments"
3694 msgstr "commentaires"
3695
3696 #: src/search.c:214
3697 msgid "results"
3698 msgstr "résultats"
3699
3700 #: src/search.c:218 src/search.c:243
3701 msgid "contains"
3702 msgstr "contient"
3703
3704 #: src/search.c:219
3705 msgid "is"
3706 msgstr "est"
3707
3708 #: src/search.c:223 src/search.c:230
3709 msgid "equal to"
3710 msgstr "égale(s) à"
3711
3712 #: src/search.c:224
3713 msgid "less than"
3714 msgstr "moins que"
3715
3716 #: src/search.c:225
3717 msgid "greater than"
3718 msgstr "plus que"
3719
3720 #: src/search.c:226 src/search.c:233
3721 msgid "between"
3722 msgstr "entre"
3723
3724 #: src/search.c:231
3725 msgid "before"
3726 msgstr "avant"
3727
3728 #: src/search.c:232
3729 msgid "after"
3730 msgstr "après"
3731
3732 #: src/search.c:237
3733 msgid "match all"
3734 msgstr "correspondant à (tous)"
3735
3736 #: src/search.c:238
3737 msgid "match any"
3738 msgstr "correspondant à"
3739
3740 #: src/search.c:239
3741 msgid "exclude"
3742 msgstr "sauf"
3743
3744 #: src/search.c:244
3745 msgid "miss"
3746 msgstr "ne contient pas"
3747
3748 #: src/search.c:295
3749 #, c-format
3750 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3751 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3752
3753 #: src/search.c:300
3754 #, c-format
3755 msgid "%s, %d files"
3756 msgstr "%s, %d fichiers"
3757
3758 #: src/search.c:318
3759 msgid "Searching..."
3760 msgstr "Recherche ..."
3761
3762 #: src/search.c:2163
3763 msgid "File not found"
3764 msgstr "Fichier inexistant"
3765
3766 #: src/search.c:2164
3767 msgid "Please enter an existing file for image content."
3768 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3769
3770 #: src/search.c:2213
3771 msgid "Please enter an existing folder to search."
3772 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3773
3774 #: src/search.c:2645
3775 msgid "Image search"
3776 msgstr "Recherche d'image"
3777
3778 #: src/search.c:2675
3779 msgid "Search:"
3780 msgstr "Recherche :"
3781
3782 #: src/search.c:2689
3783 msgid "Recurse"
3784 msgstr "Récursivement"
3785
3786 #: src/search.c:2694
3787 msgid "File name"
3788 msgstr "Nom du fichier"
3789
3790 #: src/search.c:2700 src/search.c:2795
3791 msgid "Match case"
3792 msgstr "Sensible à la casse"
3793
3794 #: src/search.c:2705
3795 msgid "File size is"
3796 msgstr "Taille du fichier est"
3797
3798 #: src/search.c:2712 src/search.c:2728 src/search.c:2747
3799 msgid "and"
3800 msgstr "et"
3801
3802 #: src/search.c:2718
3803 msgid "File date is"
3804 msgstr "Date du fichier est"
3805
3806 #: src/search.c:2736
3807 msgid "Image dimensions are"
3808 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3809
3810 #: src/search.c:2757
3811 msgid "Image content is"
3812 msgstr "Contenu de l'image est"
3813
3814 #: src/search.c:2763
3815 #, no-c-format
3816 msgid "% similar to"
3817 msgstr "% similaire à"
3818
3819 #: src/search.c:2786
3820 msgid "Comment"
3821 msgstr "Commentaire"
3822
3823 #: src/search.c:2849
3824 msgid "Rank"
3825 msgstr "Rang"
3826
3827 #: src/secure_save.c:397
3828 msgid "Cannot read the file"
3829 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3830
3831 #: src/secure_save.c:399
3832 msgid "Cannot get file status"
3833 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3834
3835 #: src/secure_save.c:401
3836 msgid "Cannot access the file"
3837 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3838
3839 #: src/secure_save.c:403
3840 msgid "Cannot create temp file"
3841 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3842
3843 #: src/secure_save.c:405
3844 msgid "Cannot rename the file"
3845 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3846
3847 #: src/secure_save.c:407
3848 msgid "File saving disabled by option"
3849 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3850
3851 #: src/secure_save.c:409
3852 msgid "Out of memory"
3853 msgstr "Manque de mémoire"
3854
3855 #: src/secure_save.c:411
3856 msgid "Cannot write the file"
3857 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3858
3859 #: src/secure_save.c:415
3860 msgid "Secure file saving error"
3861 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3862
3863 #: src/thumb.c:405
3864 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3865 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3866
3867 #: src/trash.c:80 src/utilops.c:1916 src/utilops.c:1927 src/utilops.c:1983
3868 msgid "Delete failed"
3869 msgstr "Échec de la suppression"
3870
3871 #: src/trash.c:81
3872 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3873 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3874
3875 #: src/trash.c:138
3876 msgid "Could not create folder"
3877 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3878
3879 #: src/trash.c:160
3880 msgid "Permission denied"
3881 msgstr "Permission refusée"
3882
3883 #: src/trash.c:170
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3887 "\"%s\""
3888 msgstr ""
3889 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3890 "«%s»"
3891
3892 #: src/trash.c:174
3893 msgid "Turn off safe delete"
3894 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3895
3896 #: src/trash.c:193
3897 msgid "Deletion by external command"
3898 msgstr "Suppression par commande externe"
3899
3900 #: src/trash.c:201
3901 #, c-format
3902 msgid " (max. %d MB)"
3903 msgstr " (max. %d Mo)"
3904
3905 #: src/trash.c:205
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Safe delete: %s%s\n"
3909 "Trash: %s"
3910 msgstr ""
3911 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3912 "Poubelle: %s"
3913
3914 #: src/trash.c:210
3915 #, c-format
3916 msgid "Safe delete: %s"
3917 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3918
3919 #: src/ui_bookmark.c:130 src/ui_bookmark.c:193
3920 msgid "New Bookmark"
3921 msgstr "Nouveau signet"
3922
3923 #: src/ui_bookmark.c:276 src/ui_bookmark.c:282
3924 msgid "Edit Bookmark"
3925 msgstr "Modifier les signets"
3926
3927 #: src/ui_bookmark.c:297
3928 msgid "Path:"
3929 msgstr "Chemin : "
3930
3931 #: src/ui_bookmark.c:306
3932 msgid "Icon:"
3933 msgstr "Icône : "
3934
3935 #: src/ui_bookmark.c:312
3936 msgid "Select icon"
3937 msgstr "Sélectionner icône"
3938
3939 #: src/ui_bookmark.c:403
3940 msgid "_Properties..."
3941 msgstr "_Propriétés ..."
3942
3943 #: src/ui_bookmark.c:405
3944 msgid "Move _up"
3945 msgstr "_Monter"
3946
3947 #: src/ui_bookmark.c:407
3948 msgid "Move _down"
3949 msgstr "_Descendre"
3950
3951 #: src/ui_bookmark.c:409
3952 msgid "_Remove"
3953 msgstr "Efface_r"
3954
3955 #: src/ui_fileops.c:93
3956 msgid ""
3957 "One or more filenames are not encoded with the preferred locale character "
3958 "set.\n"
3959 msgstr ""
3960 "Un ou plusieurs noms de fichiers ne sont pas encodés dans le jeu de "
3961 "caractères de la locale préférée.\n"
3962
3963 #: src/ui_fileops.c:94
3964 #, c-format
3965 msgid "Operations on, and display of these files with %s may not succeed.\n"
3966 msgstr ""
3967 "Les opérations et l'affichage de ces fichiers avec %s peuvent ne pas "
3968 "fonctionner correctement.\n"
3969
3970 #: src/ui_fileops.c:96
3971 msgid ""
3972 "If your filenames are not encoded in utf-8, try setting the environment "
3973 "variable G_BROKEN_FILENAMES=1\n"
3974 msgstr ""
3975 "Si vos noms de fichiers ne sont pas encodés en utf-8, essayez de mettre la "
3976 "variable d'environnement G_BROKEN_FILENAMES à 1\n"
3977
3978 #: src/ui_fileops.c:98
3979 #, c-format
3980 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is set to %s\n"
3981 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES a pour valeur %s\n"
3982
3983 #: src/ui_fileops.c:100
3984 msgid "It appears G_BROKEN_FILENAMES is not set\n"
3985 msgstr "G_BROKEN_FILENAMES n'a pas de valeur\n"
3986
3987 #: src/ui_fileops.c:102
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "The locale appears to be set to \"%s\"\n"
3991 "(set by the LANG environment variable)\n"
3992 msgstr ""
3993 "La locale a pour valeur \"%s\"\n"
3994 "(configurée par la variable d'environnement LANG)\n"
3995
3996 #: src/ui_fileops.c:107
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Preferred encoding appears to be UTF-8, however the file:\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "L'encodage préféré semble être UTF-8, mais le fichier:\n"
4003
4004 #: src/ui_fileops.c:108 src/ui_fileops.c:111 src/ui_fileops.c:113
4005 msgid "[name not displayable]"
4006 msgstr "[nom impossible à afficher]"
4007
4008 #: src/ui_fileops.c:111
4009 #, c-format
4010 msgid "\"%s\" is encoded in valid UTF-8."
4011 msgstr "\"%s\" est encodé en UTF-8 valide."
4012
4013 #: src/ui_fileops.c:113
4014 #, c-format
4015 msgid "\"%s\" is not encoded in valid UTF-8."
4016 msgstr "\"%s\" n'est pas encodé en UTF-8 valide."
4017
4018 #: src/ui_fileops.c:118 src/ui_fileops.c:123
4019 msgid "Filename encoding locale mismatch"
4020 msgstr "Discordance d'encodage entre la locale et les noms de fichiers"
4021
4022 #: src/ui_help.c:114
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Unable to load:\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "Impossible de lancer la commande :\n"
4029 "%s"
4030
4031 #: src/ui_pathsel.c:433 src/ui_pathsel.c:439 src/utilops.c:1665
4032 #: src/utilops.c:1683 src/utilops.c:2101
4033 msgid "Rename failed"
4034 msgstr "Echec de renommage"
4035
4036 #: src/ui_pathsel.c:438
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to rename %s to %s."
4039 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
4040
4041 #: src/ui_pathsel.c:494
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "Unable to delete file:\n"
4045 "%s"
4046 msgstr ""
4047 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4048 "%s"
4049
4050 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1551 src/utilops.c:1569
4051 #: src/utilops.c:1976
4052 msgid "File deletion failed"
4053 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
4054
4055 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545
4056 msgid "Delete file"
4057 msgstr "Supprimer fichier"
4058
4059 #: src/ui_pathsel.c:543
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "About to delete the file:\n"
4063 " %s"
4064 msgstr ""
4065 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
4066 " %s"
4067
4068 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642
4069 msgid "_Rename"
4070 msgstr "_Renommer"
4071
4072 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
4073 msgid "Add _Bookmark"
4074 msgstr "Ajouter un _signet"
4075
4076 #: src/ui_pathsel.c:644
4077 msgid "_Delete"
4078 msgstr "_Supprimer"
4079
4080 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2134
4081 msgid "New folder"
4082 msgstr "Nouveau dossier"
4083
4084 #: src/ui_pathsel.c:758 src/view_dir.c:534
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Unable to create folder:\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Impossible de créer le dossier :\n"
4091 "%s"
4092
4093 #: src/ui_pathsel.c:759 src/view_dir.c:535
4094 msgid "Error creating folder"
4095 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
4096
4097 #: src/ui_pathsel.c:980
4098 msgid "All Files"
4099 msgstr "Montrer tous les fichiers"
4100
4101 #: src/ui_pathsel.c:1056
4102 msgid "Show hidden"
4103 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4104
4105 #: src/ui_pathsel.c:1140
4106 msgid "Filter:"
4107 msgstr "Filtre :"
4108
4109 #: src/ui_tabcomp.c:864
4110 msgid "Select path"
4111 msgstr "Sélectionner un chemin"
4112
4113 #: src/ui_tabcomp.c:880
4114 msgid "All files"
4115 msgstr "Tous les fichiers"
4116
4117 #: src/utilops.c:425
4118 msgid "Location"
4119 msgstr "Emplacement"
4120
4121 #: src/utilops.c:513
4122 msgid ""
4123 "\n"
4124 " Continue multiple file operation?"
4125 msgstr ""
4126 "\n"
4127 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4128
4129 #: src/utilops.c:520 src/utilops.c:909
4130 msgid "Co_ntinue"
4131 msgstr "Co_ntinuer"
4132
4133 #: src/utilops.c:668
4134 #, c-format
4135 msgid ""
4136 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4137 "\n"
4138 "%s"
4139 msgstr ""
4140 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4141 "\n"
4142 "%s"
4143
4144 #: src/utilops.c:799
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "%s\n"
4148 "Unable to start external command.\n"
4149 msgstr ""
4150 "%s\n"
4151 "Impossible de démarrer la commande externe.\n"
4152
4153 #: src/utilops.c:878
4154 #, c-format
4155 msgid "%s is not a directory"
4156 msgstr "%s n'est pas un répertoire"
4157
4158 #: src/utilops.c:907
4159 msgid "Really continue?"
4160 msgstr "Vraiment continuer ?"
4161
4162 #: src/utilops.c:921
4163 msgid "This operation can't continue:"
4164 msgstr "Cette opération ne peut continuer:"
4165
4166 #: src/utilops.c:1267 src/utilops.c:1356
4167 msgid "Sidecars"
4168 msgstr "Sidecars"
4169
4170 #: src/utilops.c:1304
4171 msgid "Choose the destination folder."
4172 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4173
4174 #: src/utilops.c:1358
4175 msgid "New name"
4176 msgstr "Nouveau nom"
4177
4178 #: src/utilops.c:1388
4179 msgid "Manual rename"
4180 msgstr "Renommage manuel"
4181
4182 #: src/utilops.c:1393
4183 msgid "Original name:"
4184 msgstr "Nom d'origine :"
4185
4186 #: src/utilops.c:1396
4187 msgid "New name:"
4188 msgstr "Nouveau nom :"
4189
4190 #: src/utilops.c:1409
4191 msgid "Auto rename"
4192 msgstr "Renommage auto"
4193
4194 #: src/utilops.c:1415
4195 msgid "Begin text"
4196 msgstr "Texte de début"
4197
4198 #: src/utilops.c:1423 src/utilops.c:1455
4199 msgid "Start #"
4200 msgstr "N° début"
4201
4202 #: src/utilops.c:1429
4203 msgid "End text"
4204 msgstr "Texte de fin"
4205
4206 #: src/utilops.c:1437
4207 msgid "Padding:"
4208 msgstr "Bourrage :"
4209
4210 #: src/utilops.c:1442
4211 msgid "Formatted rename"
4212 msgstr "Renommage formaté"
4213
4214 #: src/utilops.c:1447
4215 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4216 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4217
4218 #: src/utilops.c:1520
4219 msgid "Another operation in progress.\n"
4220 msgstr "Autre opération en cours\n"
4221
4222 #: src/utilops.c:1566
4223 msgid "Delete files?"
4224 msgstr "Supprimer les fichiers ?"
4225
4226 #: src/utilops.c:1567
4227 msgid "This will delete the following files"
4228 msgstr "Ceci supprimera les fichiers suivants"
4229
4230 #: src/utilops.c:1588 src/utilops.c:1608
4231 msgid "Move failed"
4232 msgstr "Echec du déplacement"
4233
4234 #: src/utilops.c:1605
4235 msgid "Move files?"
4236 msgstr "Déplacer les fichiers ?"
4237
4238 #: src/utilops.c:1606
4239 msgid "This will move the following files"
4240 msgstr "Ceci déplacera les fichiers suivants"
4241
4242 #: src/utilops.c:1626 src/utilops.c:1646
4243 msgid "Copy failed"
4244 msgstr "Echec de la copie"
4245
4246 #: src/utilops.c:1643
4247 msgid "Copy files?"
4248 msgstr "Copier les fichiers ?"
4249
4250 #: src/utilops.c:1644 src/utilops.c:1729
4251 msgid "This will copy the following files"
4252 msgstr "Ceci copiera les fichiers suivants"
4253
4254 #: src/utilops.c:1679 src/utilops.c:2097
4255 msgid "Rename"
4256 msgstr "Renommer"
4257
4258 #: src/utilops.c:1680
4259 msgid "Rename files?"
4260 msgstr "Renommer les fichiers ?"
4261
4262 #: src/utilops.c:1681
4263 msgid "This will rename the following files"
4264 msgstr "Ceci renommera les fichiers suivants"
4265
4266 #: src/utilops.c:1702
4267 msgid "Can't run external editor"
4268 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
4269
4270 #: src/utilops.c:1727
4271 msgid "Editor"
4272 msgstr "Éditeur"
4273
4274 #: src/utilops.c:1728
4275 msgid "Run editor?"
4276 msgstr "Exécuter l'éditeur ?"
4277
4278 #: src/utilops.c:1731
4279 msgid "External command failed"
4280 msgstr "Echec de la commande externe"
4281
4282 #: src/utilops.c:1899 src/utilops.c:1971
4283 msgid "Delete folder"
4284 msgstr "Supprimer un dossier"
4285
4286 #: src/utilops.c:1900
4287 msgid "Delete symbolic link?"
4288 msgstr "Supprimer le lien symbolique ?"
4289
4290 #: src/utilops.c:1902
4291 msgid ""
4292 "This will delete the symbolic link.\n"
4293 "The folder this link points to will not be deleted."
4294 msgstr ""
4295 "Cela supprimera le lien symbolique.\n"
4296 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4297
4298 #: src/utilops.c:1904
4299 msgid "Link deletion failed"
4300 msgstr "La suppression du lien a échoué"
4301
4302 #: src/utilops.c:1914
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Unable to remove folder %s\n"
4306 "Permissions do not allow writing to the folder."
4307 msgstr ""
4308 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4309 "Pas de permission pour l'écriture."
4310
4311 #: src/utilops.c:1926 src/utilops.c:1982
4312 #, c-format
4313 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4314 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4315
4316 #: src/utilops.c:1940 src/utilops.c:1948
4317 msgid "Folder contains subfolders"
4318 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4319
4320 #: src/utilops.c:1944
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Unable to delete the folder:\n"
4324 "\n"
4325 "%s\n"
4326 "\n"
4327 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4328 msgstr ""
4329 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4330 "\n"
4331 "%s\n"
4332 "\n"
4333 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4334 "suppression."
4335
4336 #: src/utilops.c:1952
4337 msgid "Subfolders:"
4338 msgstr "Sous-dossiers:"
4339
4340 #: src/utilops.c:1972
4341 msgid "Delete folder?"
4342 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4343
4344 #: src/utilops.c:1973
4345 msgid "The folder contains these files:"
4346 msgstr "Ce dossier contient ces fichiers:"
4347
4348 #: src/utilops.c:1974
4349 msgid ""
4350 "This will delete the folder.\n"
4351 "The contents of this folder will also be deleted."
4352 msgstr ""
4353 "Cela supprimera le dossier.\n"
4354 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4355
4356 #: src/utilops.c:2098
4357 msgid "Rename folder?"
4358 msgstr "Renommer le dossier ?"
4359
4360 #: src/utilops.c:2099
4361 msgid "The folder contains the following files"
4362 msgstr "Ce dossier contient les fichiers suivants"
4363
4364 #: src/utilops.c:2141
4365 msgid "Create Folder"
4366 msgstr "Créer un dossier"
4367
4368 #: src/utilops.c:2142
4369 msgid "Create folder?"
4370 msgstr "Créer un dossier ?"
4371
4372 #: src/utilops.c:2145
4373 msgid "Can't create folder"
4374 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4375
4376 #: src/view_dir.c:33
4377 msgid "_Tree"
4378 msgstr "_Arbre"
4379
4380 #: src/view_dir.c:358
4381 msgid "_Copy"
4382 msgstr "_Copier"
4383
4384 #: src/view_dir.c:360
4385 msgid "_Move"
4386 msgstr "_Déplacer"
4387
4388 #: src/view_dir.c:613
4389 msgid "_Up to parent"
4390 msgstr "_Remonter"
4391
4392 #: src/view_dir.c:618
4393 msgid "_Slideshow"
4394 msgstr "_Diaporama"
4395
4396 #: src/view_dir.c:620
4397 msgid "Slideshow recursive"
4398 msgstr "Diaporama récursif"
4399
4400 #: src/view_dir.c:624
4401 msgid "Find _duplicates..."
4402 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4403
4404 #: src/view_dir.c:626
4405 msgid "Find duplicates recursive..."
4406 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4407
4408 #: src/view_dir.c:631
4409 msgid "_New folder..."
4410 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4411
4412 #: src/view_dir.c:645
4413 msgid "_View as"
4414 msgstr "_Voir sous forme de"
4415
4416 #: src/view_dir.c:657
4417 msgid "Show _hidden files"
4418 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4419
4420 #: src/view_dir.c:660 src/view_file.c:606
4421 msgid "Re_fresh"
4422 msgstr "Ra_fraîchir"
4423
4424 #: src/view_file.c:588
4425 msgid "_Sort"
4426 msgstr "_Trier"
4427
4428 #: src/view_file.c:591
4429 msgid "View as _icons"
4430 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4431
4432 #: src/view_file.c:597
4433 msgid "Show _thumbnails"
4434 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4435
4436 #: src/view_file_list.c:419
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Invalid file name:\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Nom de fichier invalide :\n"
4443 "%s"
4444
4445 #: src/view_file_list.c:420
4446 msgid "Error renaming file"
4447 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4448
4449 #: src/window.c:237
4450 msgid "Help"
4451 msgstr "Aide"
4452
4453 #~ msgid "Co_nnected scroll"
4454 #~ msgstr "Défileme_nt lié"