4 # Laurent Monin <i18n@norz.org>, 2008.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
10 # Updated by Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
14 "Project-Id-Version: geeqie-1.0alpha\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-05-20 10:16+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-05-20 21:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Laurent Monin <i18n@norz.org>\n"
19 "Language-Team: french <geeqie-devel@lists.sourceforge.net>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: French\n"
24 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
30 #: src/bar_exif.c:444 src/dupe.c:2645 src/dupe.c:3166 src/print.c:3227
31 #: src/search.c:2760 src/utilops.c:2956 src/view_file_list.c:1810
47 #: src/bar_exif.c:448 src/preferences.c:1153
51 #: src/bar_exif.c:575 src/info.c:125 src/preferences.c:1296
57 msgstr "Affichage avancé"
88 msgid "Keyword Presets"
89 msgstr "Présélection de mots-clés"
92 msgid "Favorite keywords list"
93 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
95 #: src/bar_info.c:1300 src/info.c:189 src/search.c:2699
99 #: src/bar_info.c:1314 src/info.c:902 src/pan-view.c:1541 src/print.c:2627
101 msgstr "Nom du fichier :"
103 #: src/bar_info.c:1315 src/info.c:391
105 msgstr "Date du fichier :"
107 #: src/bar_info.c:1335
111 #: src/bar_info.c:1403
113 msgstr "Commentaires :"
115 #: src/bar_info.c:1427
116 msgid "Edit favorite keywords list."
117 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
119 #: src/bar_info.c:1431
120 msgid "Add keywords to selected files"
121 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
123 #: src/bar_info.c:1434
124 msgid "Add keywords to selected files, replacing existing ones"
126 "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
128 #: src/bar_info.c:1437
129 msgid "Add comment to selected files"
130 msgstr "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés"
132 #: src/bar_info.c:1440
133 msgid "Add comment to selected files, replacing existing one"
135 "Ajouter un commentaire aux fichiers sélectionnés, en remplaçant celui "
138 #: src/bar_info.c:1445
139 msgid "Save comment now"
140 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
142 #: src/bar_sort.c:218
145 "Unable to remove symbolic link:\n"
148 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
151 #: src/bar_sort.c:219
152 msgid "Unlink failed"
153 msgstr "Échec de la suppression"
155 #: src/bar_sort.c:300
158 "Unable to create symbolic link:\n"
161 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
164 #: src/bar_sort.c:301
166 msgstr "Échec du lien"
168 #: src/bar_sort.c:452
179 #: src/bar_sort.c:453
180 msgid "Collection exists"
181 msgstr "Collection existante"
183 #: src/bar_sort.c:467 src/collect.c:1082 src/collect-dlg.c:85
186 "Failed to save the collection:\n"
189 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
192 #: src/bar_sort.c:468 src/collect.c:1083 src/collect-dlg.c:86
194 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
196 #: src/bar_sort.c:502 src/bar_sort.c:628
198 msgstr "Ajouter un signet"
200 #: src/bar_sort.c:506
201 msgid "Add Collection"
202 msgstr "Ajouter une collection"
204 #: src/bar_sort.c:523 src/ui_bookmark.c:600
208 #: src/bar_sort.c:585
210 msgstr "Gestionnaire de tri"
212 #: src/bar_sort.c:594 src/pan-view.c:2394 src/ui_pathsel.c:1103
216 #: src/bar_sort.c:595 src/main.c:567
220 #: src/bar_sort.c:603 src/utilops.c:1176
224 #: src/bar_sort.c:606 src/utilops.c:1190
228 #: src/bar_sort.c:609
232 #: src/bar_sort.c:615
234 msgstr "Ajouter une image"
236 #: src/bar_sort.c:618
237 msgid "Add selection"
238 msgstr "Ajouter une sélection"
240 #: src/bar_sort.c:631
241 msgid "Undo last image"
242 msgstr "Annuler la dernière opération"
247 "error saving sim cache data: %s\n"
250 "erreur à la sauvegarde du fichier de cache des similarités : %s\n"
253 #: src/cache_maint.c:126 src/cache_maint.c:688 src/cache_maint.c:901
258 #: src/cache_maint.c:305
259 msgid "Removing old metadata..."
260 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
262 #: src/cache_maint.c:309
263 msgid "Clearing cached thumbnails..."
264 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
266 #: src/cache_maint.c:313 src/cache_maint.c:1055
267 msgid "Removing old thumbnails..."
268 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
270 #: src/cache_maint.c:316 src/cache_maint.c:1058
274 #: src/cache_maint.c:799 src/utilops.c:1106
275 msgid "Invalid folder"
276 msgstr "Dossier invalide"
278 #: src/cache_maint.c:800
279 msgid "The specified folder can not be found."
280 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
282 #: src/cache_maint.c:828 src/cache_maint.c:842 src/cache_maint.c:1223
283 msgid "Create thumbnails"
284 msgstr "Créer les vignettes"
286 #: src/cache_maint.c:836 src/cache_maint.c:1065
290 #: src/cache_maint.c:849 src/preferences.c:1429
294 #: src/cache_maint.c:852
295 msgid "Select folder"
296 msgstr "Sélectionner un dossier"
298 #: src/cache_maint.c:856
299 msgid "Include subfolders"
300 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
302 #: src/cache_maint.c:857
303 msgid "Store thumbnails local to source images"
304 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
306 #: src/cache_maint.c:866 src/cache_maint.c:1074
307 msgid "click start to begin"
308 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
310 #: src/cache_maint.c:1004 src/editors.c:661
312 msgstr "en cours ..."
314 #: src/cache_maint.c:1050
315 msgid "Clearing thumbnails..."
316 msgstr "Suppression des vignettes ..."
318 #: src/cache_maint.c:1116 src/cache_maint.c:1119 src/cache_maint.c:1198
319 #: src/cache_maint.c:1218
321 msgstr "Vider le cache"
323 #: src/cache_maint.c:1120
325 "This will remove all thumbnails that have\n"
326 "been saved to disk, continue?"
328 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
329 "présentes sur le disque, continuer ?"
331 #: src/cache_maint.c:1170
332 msgid "Cache Maintenance"
333 msgstr "Maintenance du cache"
335 #: src/cache_maint.c:1180
336 msgid "Cache and Data Maintenance"
337 msgstr "Maintenance des données et du cache"
339 #: src/cache_maint.c:1184
340 msgid "Thumbnail cache"
341 msgstr "Cache des vignettes"
343 #: src/cache_maint.c:1186 src/cache_maint.c:1206 src/cache_maint.c:1234
344 #: src/pan-view.c:1543 src/pan-view.c:2383 src/preferences.c:1355
345 #: src/utilops.c:1741
347 msgstr "Emplacement :"
349 #: src/cache_maint.c:1193 src/cache_maint.c:1213 src/cache_maint.c:1241
353 #: src/cache_maint.c:1196 src/cache_maint.c:1216
354 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
355 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
357 #: src/cache_maint.c:1201 src/cache_maint.c:1221
358 msgid "Delete all cached thumbnails."
359 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
361 #: src/cache_maint.c:1204
362 msgid "Shared thumbnail cache"
363 msgstr "Cache partagé des vignettes"
365 #: src/cache_maint.c:1227
369 #: src/cache_maint.c:1230
370 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
371 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
373 #: src/cache_maint.c:1232
375 msgstr "Méta-données"
377 #: src/cache_maint.c:1244
378 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
379 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
381 #: src/cellrenderericon.c:128
382 msgid "Pixbuf Object"
383 msgstr "Objet Pixbuf"
385 #: src/cellrenderericon.c:129
386 msgid "The pixbuf to render"
387 msgstr "Le pixbuf à rendre"
389 #: src/cellrenderericon.c:136 src/print.c:3430
393 #: src/cellrenderericon.c:137
394 msgid "Text to render"
395 msgstr "Texte à rendre"
397 #: src/cellrenderericon.c:144
398 msgid "Background color"
399 msgstr "Couleur du fond"
401 #: src/cellrenderericon.c:145
402 msgid "Background color as a GdkColor"
403 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
405 #: src/cellrenderericon.c:152
406 msgid "Foreground color"
407 msgstr "Couleur de premier plan"
409 #: src/cellrenderericon.c:153
410 msgid "Foreground color as a GdkColor"
411 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
413 #: src/cellrenderericon.c:160
417 #: src/cellrenderericon.c:161
418 msgid "Draw focus indicator"
419 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
421 #: src/cellrenderericon.c:168
423 msgstr "Largeur fixe"
425 #: src/cellrenderericon.c:169
426 msgid "Width of cell"
427 msgstr "Largeur de cellule"
429 #: src/cellrenderericon.c:177
431 msgstr "Hauteur fixe"
433 #: src/cellrenderericon.c:178
434 msgid "Height of icon excluding text"
435 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
437 #: src/cellrenderericon.c:186
438 msgid "Background set"
439 msgstr "Arrière-plan défini"
441 #: src/cellrenderericon.c:187
442 msgid "Whether this tag affects the background color"
443 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
445 #: src/cellrenderericon.c:194
446 msgid "Foreground set"
447 msgstr "Premier plan défini"
449 #: src/cellrenderericon.c:195
450 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
451 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
453 #: src/cellrenderericon.c:202
455 msgstr "Montrer le texte"
457 #: src/cellrenderericon.c:203
458 msgid "Whether the text is displayed"
459 msgstr "Indique si ce texte est caché."
461 #: src/collect.c:352 src/image.c:177 src/image-overlay.c:436
462 #: src/image-overlay.c:511
469 msgid "Untitled (%d)"
470 msgstr "Sans_Titre (%d)"
472 #: src/collect.c:1001
474 msgid "%s - Collection - %s"
475 msgstr "%s - Collection - %s"
477 #: src/collect.c:1119 src/collect.c:1123
478 msgid "Close collection"
479 msgstr "Fermer collection"
481 #: src/collect.c:1124
483 "Collection has been modified.\n"
486 "La collection a été modifiée.\n"
487 "L'enregistrer avant ?"
489 #: src/collect.c:1127
493 #: src/collect-dlg.c:59
498 "is a folder, collections are files"
500 "Le chemin spécifié :\n"
502 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
504 #: src/collect-dlg.c:60
505 msgid "Invalid filename"
506 msgstr "Nom de fichier invalide"
508 #: src/collect-dlg.c:69
509 msgid "Overwrite File"
510 msgstr "Écraser le fichier"
512 #: src/collect-dlg.c:74
513 msgid "Overwrite existing file?"
514 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
516 #: src/collect-dlg.c:76 src/utilops.c:659 src/utilops.c:989 src/utilops.c:1896
517 #: src/utilops.c:2613
521 #: src/collect-dlg.c:171
522 msgid "Save collection"
523 msgstr "Enregistrer la collection"
525 #: src/collect-dlg.c:178
526 msgid "Open collection"
527 msgstr "Ouvrir une collection"
529 #: src/collect-dlg.c:186
530 msgid "Append collection"
531 msgstr "Ajouter à la collection"
533 #: src/collect-dlg.c:187
537 #: src/collect-dlg.c:205
538 msgid "Collection Files"
539 msgstr "Fichiers de collection"
541 #: src/collect-dlg.c:223
542 msgid "Collection empty"
543 msgstr "Collection vide"
545 #: src/collect-dlg.c:224
546 msgid "The current collection is empty, save aborted."
547 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
549 #: src/collect-io.c:342
551 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
552 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
554 #: src/collect-io.c:367
557 "error saving collection file: %s\n"
560 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
563 #: src/collect-table.c:166 src/layout.c:376 src/layout_util.c:974
567 #: src/collect-table.c:170
569 msgid "%d images (%d)"
570 msgstr "%d images (%d)"
572 #: src/collect-table.c:174
577 #: src/collect-table.c:188 src/dupe.c:1327 src/search.c:304
578 #: src/view_file_icon.c:1778 src/view_file_icon.c:1894
579 #: src/view_file_list.c:914 src/view_file_list.c:1030
580 msgid "Loading thumbs..."
581 msgstr "Chargement des vignettes ..."
583 #: src/collect-table.c:775 src/dupe.c:2238 src/dupe.c:2553
584 #: src/layout_util.c:1051 src/search.c:983
588 #: src/collect-table.c:777 src/dupe.c:2240 src/dupe.c:2555 src/img-view.c:1282
589 #: src/layout_image.c:758 src/pan-view.c:2813 src/search.c:985
590 #: src/view_file.c:563
591 msgid "View in _new window"
592 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
594 #: src/collect-table.c:780 src/dupe.c:2273 src/dupe.c:2563 src/search.c:1014
598 #: src/collect-table.c:783
599 msgid "Append from file list"
600 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
602 #: src/collect-table.c:785
603 msgid "Append from collection..."
604 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
606 #: src/collect-table.c:788 src/dupe.c:2243 src/dupe.c:2558 src/search.c:988
608 msgstr "Tout sélectionner"
610 #: src/collect-table.c:790 src/dupe.c:2245 src/dupe.c:2560 src/search.c:990
612 msgstr "Désélectionner"
614 #: src/collect-table.c:798 src/dupe.c:2254 src/img-view.c:1280
615 #: src/layout_image.c:755 src/layout_util.c:1105 src/pan-view.c:2810
616 #: src/search.c:995 src/view_file.c:561
620 #: src/collect-table.c:801 src/dupe.c:2261 src/img-view.c:1286
621 #: src/layout_image.c:766 src/layout_util.c:1076 src/pan-view.c:2817
622 #: src/search.c:1002 src/view_file.c:567
626 #: src/collect-table.c:803 src/dupe.c:2263 src/img-view.c:1287
627 #: src/layout_image.c:768 src/layout_util.c:1077 src/pan-view.c:2819
628 #: src/search.c:1004 src/view_file.c:569
630 msgstr "_Déplacer ..."
632 #: src/collect-table.c:805 src/dupe.c:2265 src/img-view.c:1288
633 #: src/layout_image.c:770 src/layout_util.c:1078 src/pan-view.c:2821
634 #: src/search.c:1006 src/view_dir.c:608 src/view_file.c:571
636 msgstr "_Renommer ..."
638 #: src/collect-table.c:807 src/dupe.c:2267 src/img-view.c:1289
639 #: src/layout_image.c:772 src/layout_util.c:1079 src/layout_util.c:1080
640 #: src/layout_util.c:1081 src/pan-view.c:2823 src/search.c:1008
641 #: src/view_dir.c:610 src/view_file.c:573
643 msgstr "_Supprimer ..."
645 #: src/collect-table.c:810 src/dupe.c:2270 src/img-view.c:1291
646 #: src/layout_image.c:777 src/layout_util.c:1082 src/pan-view.c:2826
647 #: src/search.c:1011 src/view_dir.c:614 src/view_file.c:576
649 msgstr "_Copier chemin"
651 #: src/collect-table.c:815 src/view_file.c:600
652 msgid "Show filename _text"
653 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
655 #: src/collect-table.c:818
656 msgid "_Save collection"
657 msgstr "_Enregistrer collection"
659 #: src/collect-table.c:820
660 msgid "Save collection _as..."
661 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
663 #: src/collect-table.c:823 src/layout_util.c:1072
664 msgid "_Find duplicates..."
665 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
667 #: src/collect-table.c:825 src/dupe.c:2258 src/search.c:999
669 msgstr "Imprimer ..."
671 #: src/collect-table.c:1977 src/dupe.c:3354 src/img-view.c:1445
672 msgid "Dropped list includes folders."
673 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
675 #: src/collect-table.c:1979 src/dupe.c:3356 src/img-view.c:1447
676 msgid "_Add contents"
677 msgstr "_Ajouter le contenu"
679 #: src/collect-table.c:1981 src/dupe.c:3357 src/img-view.c:1448
680 msgid "Add contents _recursive"
681 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
683 #: src/collect-table.c:1983 src/dupe.c:3358 src/img-view.c:1449
684 msgid "_Skip folders"
685 msgstr "Omettre les dossier_s"
687 #: src/collect-table.c:1986 src/dupe.c:3360 src/img-view.c:1451
688 #: src/view_dir.c:343
693 msgid "Drop files to compare them."
694 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
703 msgid "%d matches found in %d files"
704 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
711 msgid "Reading checksums..."
712 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
715 msgid "Reading dimensions..."
716 msgstr "Lecture des dimensions ..."
719 msgid "Reading similarity data..."
720 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
722 #: src/dupe.c:1555 src/dupe.c:1586
724 msgstr "Comparaison ..."
726 #: src/dupe.c:1566 src/pan-view.c:1092
731 msgid "Select group _1 duplicates"
732 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
735 msgid "Select group _2 duplicates"
736 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
738 #: src/dupe.c:2256 src/search.c:997
739 msgid "Add to new collection"
740 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
742 #: src/dupe.c:2275 src/dupe.c:2565 src/search.c:1016
746 #: src/dupe.c:2278 src/dupe.c:2568
747 msgid "Close _window"
748 msgstr "Fermer la _fenêtre"
752 msgid "%d files (set 2)"
753 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
756 msgid "Name case-insensitive"
757 msgstr "Nom insensible à la casse"
759 #: src/dupe.c:2647 src/dupe.c:3167 src/preferences.c:1048 src/print.c:3233
760 #: src/search.c:2761 src/view_file_list.c:1813
764 #: src/dupe.c:2648 src/dupe.c:3168 src/exif.c:339 src/exif-common.c:441
765 #: src/print.c:3231 src/search.c:2762 src/view_file_list.c:1814
769 #: src/dupe.c:2649 src/dupe.c:3169 src/print.c:3235 src/search.c:2763
775 msgstr "Somme de contrôle"
777 #: src/dupe.c:2651 src/dupe.c:3170 src/print.c:3229 src/search.c:2764
778 #: src/ui_pathsel.c:1115
783 msgid "Similarity (high)"
784 msgstr "Similarité (élevée)"
791 msgid "Similarity (low)"
792 msgstr "Similarité (basse)"
795 msgid "Similarity (custom)"
796 msgstr "Similarité (personnalisée)"
799 msgid "Find duplicates"
800 msgstr "Trouver les doublons"
804 msgstr "Comparer à :"
808 msgstr "Comparer par :"
810 #: src/dupe.c:3223 src/preferences.c:906 src/search.c:2777
815 msgid "Compare two file sets"
816 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
835 msgid "Add XMP sidecar"
836 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
839 msgid "Rotate jpeg clockwise"
840 msgstr "Rotation sens horaire"
843 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
844 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
847 #: src/editors.c:73 src/editors.c:79
848 msgid "External Copy command"
849 msgstr "Commande externe Copier"
851 #: src/editors.c:74 src/editors.c:80
852 msgid "External Move command"
853 msgstr "Commande externe Déplacer"
855 #: src/editors.c:75 src/editors.c:81
856 msgid "External Rename command"
857 msgstr "Commande externe Renommer"
859 #: src/editors.c:76 src/editors.c:82
860 msgid "External Delete command"
861 msgstr "Commande externe Supprimer"
863 #: src/editors.c:77 src/editors.c:83
864 msgid "External New Folder command"
865 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
872 msgid "Edit command results"
873 msgstr "Voir le résultat de la commande"
878 msgstr "Sortie de %s"
883 "Failed to run command:\n"
886 "Echec de l'exécution de la commande :\n"
890 msgid "stopped by user"
891 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
893 #: src/editors.c:818 src/preferences.c:182
904 #: src/editors.c:821 src/preferences.c:192
905 msgid "Invalid editor command"
906 msgstr "Commande d'éditeur invalide"
909 msgid "Editor template is empty."
910 msgstr "Le gabarit d'éditeur est vide."
913 msgid "Editor template has incorrect syntax."
914 msgstr "Le gabarit d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
917 msgid "Editor template uses incompatible macros."
918 msgstr "Le gabarit d'éditeur utilise des macros incompatibles."
921 msgid "Can't find matching file type."
922 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
925 msgid "Can't execute external editor."
926 msgstr "Ne peut exécuter l'éditeur externe."
929 msgid "External editor returned error status."
930 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
933 msgid "File was skipped."
934 msgstr "Le fichier a été sauté."
937 msgid "Unknown error."
938 msgstr "Erreur inconnue."
940 #: src/exif.c:145 src/exif.c:158 src/exif.c:172 src/exif.c:197 src/exif.c:314
941 #: src/exif.c:625 src/exif-common.c:307 src/exif-common.c:310
942 #: src/exif-common.c:377
991 msgid "center weighted"
992 msgstr "pondération moyenne"
1000 msgstr "plusieurs points"
1003 msgid "multi-segment"
1004 msgstr "plusieurs segments"
1010 #: src/exif.c:179 src/exif.c:217
1014 #: src/exif.c:184 src/exif.c:236
1018 #: src/exif.c:185 src/exif.c:264 src/exif.c:271
1022 #: src/exif.c:186 src/exif.c:257 src/exif.c:293 src/exif.c:300 src/exif.c:307
1042 #: src/exif.c:191 src/exif.c:278
1046 #: src/exif.c:192 src/exif.c:277
1052 msgstr "lumière naturelle"
1056 msgstr "fluorescent"
1059 msgid "tungsten (incandescent)"
1060 msgstr "tungstène (incandescent)"
1067 msgid "fine weather"
1071 msgid "cloudy weather"
1072 msgstr "temps nuageux"
1079 msgid "daylight fluorescent"
1080 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1083 msgid "day white fluorescent"
1084 msgstr "fluorescent blanc jour"
1087 msgid "cool white fluorescent"
1088 msgstr "fluorescent blanc froid"
1091 msgid "white fluorescent"
1092 msgstr "fluorescent blanc"
1095 msgid "standard light A"
1096 msgstr "lumière standard A"
1099 msgid "standard light B"
1100 msgstr "lumière standard B"
1103 msgid "standard light C"
1104 msgstr "lumière standard C"
1123 msgid "ISO studio tungsten"
1124 msgstr "tungstène studio ISO"
1126 #: src/exif.c:222 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1130 #. flash fired (bit 0)
1131 #: src/exif.c:223 src/exif-common.c:331 src/info.c:257
1136 msgid "yes, not detected by strobe"
1137 msgstr "oui, mais non détecté"
1140 msgid "yes, detected by strobe"
1141 msgstr "oui, détecté"
1143 #: src/exif.c:230 src/exif-common.c:402 src/layout.c:421
1148 msgid "uncalibrated"
1149 msgstr "non calibré"
1152 msgid "1 chip color area"
1156 msgid "2 chip color area"
1160 msgid "3 chip color area"
1164 msgid "color sequential area"
1165 msgstr "CCD séquentiel"
1169 msgstr "trilinéaire"
1172 msgid "color sequential linear"
1173 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1176 msgid "digital still camera"
1177 msgstr "appareil photo numérique"
1180 msgid "direct photo"
1181 msgstr "photo directe"
1185 msgstr "personnalisé"
1187 #: src/exif.c:263 src/exif.c:270 src/exif-common.c:345
1192 msgid "auto bracket"
1193 msgstr "bracketing automatique"
1201 msgstr "scène de nuit"
1209 msgstr "faible augmentation du gain"
1212 msgid "high gain up"
1213 msgstr "forte augmentation du gain"
1216 msgid "low gain down"
1217 msgstr "faible réduction du gain"
1220 msgid "high gain down"
1221 msgstr "forte réduction du gain"
1223 #: src/exif.c:294 src/exif.c:308
1227 #: src/exif.c:295 src/exif.c:309
1253 msgstr "Largeur de l'image"
1256 msgid "Image Height"
1257 msgstr "Hauteur de l'image"
1260 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1261 msgstr "Bits compressés par pixel"
1265 msgstr "Compression"
1268 msgid "Image description"
1269 msgstr "Description de l'image"
1273 msgstr "Marque de l'appareil"
1276 msgid "Camera model"
1277 msgstr "Modèle de l'appareil"
1281 msgstr "Orientation"
1284 msgid "X resolution"
1285 msgstr "Résolution X"
1288 msgid "Y Resolution"
1289 msgstr "Résolution Y"
1292 msgid "Resolution units"
1293 msgstr "Unités de résolution"
1301 msgstr "Point blanc"
1304 msgid "Primary chromaticities"
1305 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1308 msgid "YCbCy coefficients"
1309 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1312 msgid "YCbCr positioning"
1313 msgstr "Positionnement YCbCr"
1316 msgid "Black white reference"
1317 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1324 msgid "SubIFD Exif offset"
1325 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1329 msgid "Exposure time (seconds)"
1330 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1337 msgid "Exposure program"
1338 msgstr "Programme d'exposition"
1341 msgid "Spectral Sensitivity"
1342 msgstr "Sensibilité spectrale"
1344 #: src/exif.c:352 src/exif.c:388 src/exif-common.c:445
1345 msgid "ISO sensitivity"
1346 msgstr "Sensibilité ISO"
1349 msgid "Optoelectric conversion factor"
1350 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1353 msgid "Exif version"
1354 msgstr "Version d'exif"
1357 msgid "Date original"
1358 msgstr "Date de prise de vue"
1361 msgid "Date digitized"
1362 msgstr "Date de numérisation"
1365 msgid "Pixel format"
1366 msgstr "Format des pixels"
1369 msgid "Compression ratio"
1370 msgstr "Rapport de compression"
1372 #: src/exif.c:359 src/exif-common.c:442
1373 msgid "Shutter speed"
1374 msgstr "Vitesse d'obturation"
1376 #: src/exif.c:360 src/exif-common.c:443
1384 #: src/exif.c:362 src/exif-common.c:444
1385 msgid "Exposure bias"
1386 msgstr "Polarisation d'exposition"
1389 msgid "Maximum aperture"
1390 msgstr "Ouverture maximale"
1392 #: src/exif.c:364 src/exif-common.c:448
1393 msgid "Subject distance"
1394 msgstr "Distance du sujet"
1397 msgid "Metering mode"
1398 msgstr "Méthode de mesure"
1401 msgid "Light source"
1402 msgstr "Source de lumière"
1404 #: src/exif.c:367 src/exif-common.c:449
1408 #: src/exif.c:368 src/exif-common.c:446
1409 msgid "Focal length"
1410 msgstr "Distance focale"
1413 msgid "Subject area"
1414 msgstr "Aire du sujet"
1418 msgstr "Note du fabriquant"
1422 msgstr "Commentaire utilisateur"
1425 msgid "Subsecond time"
1426 msgstr "Heure sub-seconde"
1429 msgid "Subsecond time original"
1430 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1433 msgid "Subsecond time digitized"
1434 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1437 msgid "FlashPix version"
1438 msgstr "Version FlashPix"
1442 msgstr "Espace de couleurs"
1444 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1455 msgstr "Données audio"
1458 msgid "ExifR98 extension"
1459 msgstr "Extension ExifR98"
1462 msgid "Flash strength"
1463 msgstr "Puissance Flash"
1466 msgid "Spatial frequency response"
1467 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1470 msgid "X Pixel density"
1471 msgstr "Densité de points en X"
1474 msgid "Y Pixel density"
1475 msgstr "Densité de points en Y"
1478 msgid "Pixel density units"
1479 msgstr "Unités de la densité de points"
1482 msgid "Subject location"
1483 msgstr "Emplacement du sujet"
1487 msgstr "Type de capteur"
1491 msgstr "Type de source"
1495 msgstr "Type de scène"
1498 msgid "Color filter array pattern"
1499 msgstr "Forme du filtre couleur "
1501 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1503 msgid "Render process"
1504 msgstr "Procédé de rendu"
1507 msgid "Exposure mode"
1508 msgstr "Mode d'exposition"
1511 msgid "White balance"
1512 msgstr "Balance des blancs"
1515 msgid "Digital zoom ratio"
1516 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1519 msgid "Focal length (35mm)"
1520 msgstr "Focale 35mm"
1523 msgid "Scene capture type"
1524 msgstr "Type de capture de la scène"
1527 msgid "Gain control"
1528 msgstr "Contrôle du gain"
1543 msgid "Device setting"
1544 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1547 msgid "Subject range"
1548 msgstr "Distance du sujet"
1551 msgid "Image serial number"
1552 msgstr "Numéro de série de l'image"
1554 #: src/exif-common.c:306
1558 #: src/exif-common.c:335
1562 #: src/exif-common.c:339 src/trash.c:192
1566 #: src/exif-common.c:342 src/trash.c:197
1570 #: src/exif-common.c:351
1571 msgid "not detected by strobe"
1572 msgstr "non détecté"
1574 #: src/exif-common.c:352
1575 msgid "detected by strobe"
1578 #. we ignore flash function (bit 5)
1580 #: src/exif-common.c:357
1581 msgid "red-eye reduction"
1582 msgstr "anti-yeux rouges"
1584 #: src/exif-common.c:377
1588 #: src/exif-common.c:407
1592 #: src/exif-common.c:415
1596 #: src/exif-common.c:440
1600 #: src/exif-common.c:447
1601 msgid "Focal length 35mm"
1602 msgstr "Focale 35mm"
1604 #: src/exif-common.c:450
1608 #: src/exif-common.c:451
1609 msgid "Color profile"
1610 msgstr "Profil colorimétrique"
1613 #: src/filedata.c:85
1618 #: src/filedata.c:89
1623 #: src/filedata.c:93
1628 #: src/filedata.c:98
1633 #: src/fullscreen.c:242 src/preferences.c:1351
1635 msgstr "Plein écran"
1637 #: src/fullscreen.c:394
1639 msgstr "Pleine taille"
1641 #: src/fullscreen.c:399
1645 #: src/fullscreen.c:404 src/layout.c:454
1649 #: src/fullscreen.c:641
1650 msgid "Stay above other windows"
1651 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1653 #: src/fullscreen.c:648
1654 msgid "Determined by Window Manager"
1655 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1657 #: src/fullscreen.c:649
1658 msgid "Active screen"
1659 msgstr "Écran actif"
1661 #: src/fullscreen.c:651
1662 msgid "Active monitor"
1663 msgstr "Moniteur actif"
1665 #: src/histogram.c:86
1666 msgid "logarithmical histogram on red"
1667 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1669 #: src/histogram.c:87
1670 msgid "logarithmical histogram on green"
1671 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1673 #: src/histogram.c:88
1674 msgid "logarithmical histogram on blue"
1675 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1677 #: src/histogram.c:89
1678 msgid "logarithmical histogram on value"
1679 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1681 #: src/histogram.c:90
1682 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1683 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1685 #: src/histogram.c:91
1686 msgid "logarithmical histogram on max value"
1687 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1689 #: src/histogram.c:96
1690 msgid "linear histogram on red"
1691 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1693 #: src/histogram.c:97
1694 msgid "linear histogram on green"
1695 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1697 #: src/histogram.c:98
1698 msgid "linear histogram on blue"
1699 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1701 #: src/histogram.c:99
1702 msgid "linear histogram on value"
1703 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1705 #: src/histogram.c:100
1706 msgid "linear histogram on RGB"
1707 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1709 #: src/histogram.c:101
1710 msgid "linear histogram on max value"
1711 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1713 #: src/img-view.c:1268 src/layout_image.c:742 src/layout_util.c:1114
1714 #: src/layout_util.c:1115 src/layout_util.c:1116 src/pan-view.c:2799
1716 msgstr "Zoom a_vant"
1718 #: src/img-view.c:1269 src/layout_image.c:743 src/layout_util.c:1117
1719 #: src/layout_util.c:1118 src/pan-view.c:2801
1721 msgstr "Zoom a_rrière"
1723 #: src/img-view.c:1270 src/layout_image.c:744 src/layout_util.c:1119
1724 #: src/layout_util.c:1120 src/pan-view.c:2803
1726 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1728 #: src/img-view.c:1271 src/layout_image.c:745
1729 msgid "Fit image to _window"
1730 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1732 #: src/img-view.c:1276 src/layout_image.c:751 src/layout_util.c:1112
1733 msgid "Set as _wallpaper"
1734 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1736 #: src/img-view.c:1283 src/layout_image.c:761
1737 msgid "_Go to directory view"
1738 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1740 #: src/img-view.c:1297 src/layout_image.c:785
1741 msgid "_Stop slideshow"
1742 msgstr "_Stopper le diaporama"
1744 #: src/img-view.c:1300 src/layout_image.c:788
1745 msgid "Continue slides_how"
1746 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1748 #: src/img-view.c:1305 src/img-view.c:1313 src/layout_image.c:793
1749 #: src/layout_image.c:800
1750 msgid "Pause slides_how"
1751 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1753 #: src/img-view.c:1311 src/layout_image.c:799
1754 msgid "_Start slideshow"
1755 msgstr "_Lancer le diaporama"
1757 #: src/img-view.c:1319 src/layout_image.c:810 src/pan-view.c:2872
1758 msgid "Exit _full screen"
1759 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1761 #: src/img-view.c:1323 src/layout_image.c:806 src/pan-view.c:2876
1762 msgid "_Full screen"
1763 msgstr "Plein _écran"
1765 #: src/img-view.c:1327 src/layout_util.c:1083 src/pan-view.c:2880
1766 msgid "C_lose window"
1767 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1771 msgstr "Taille du fichier :"
1775 msgstr "Dimensions :"
1778 msgid "Transparent:"
1779 msgstr "Transparence :"
1781 #: src/info.c:396 src/print.c:3410
1783 msgstr "Taille de l'image :"
1786 msgid "Compress ratio:"
1787 msgstr "Taux de compression :"
1791 msgstr "Type de fichier :"
1795 msgstr "Propriétaire :"
1801 #: src/info.c:405 src/preferences.c:880
1807 msgid "Image %d of %d"
1808 msgstr "Image %d de %d"
1811 msgid "Image properties"
1812 msgstr "Propriétés de l'image"
1814 #: src/layout.c:281 src/view_file.c:584
1820 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1822 "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils "
1826 msgid "Color profiles not supported"
1827 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1830 msgid "Use _color profiles"
1831 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1834 msgid "Use profile from _image"
1835 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1837 #: src/layout.c:420 src/layout.c:438
1840 msgstr "Entrée _%d:"
1843 msgid "AdobeRGB compatible"
1844 msgstr "compatible AdobeRGB"
1847 msgid "_Screen profile"
1848 msgstr "_Profil d'écran"
1860 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
1861 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
1865 msgid "%s, %d files%s"
1866 msgstr "%s, %d fichiers%s"
1871 msgstr "%d fichiers%s"
1875 msgid "(no read permission) %s bytes"
1876 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
1880 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
1881 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
1885 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
1886 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
1888 #: src/layout.c:1300 src/layout_config.c:58
1892 #: src/layout.c:1982
1893 msgid "Invalid geometry\n"
1894 msgstr "Géométrie invalide\n"
1896 #: src/layout_config.c:58 src/ui_pathsel.c:1183
1900 #: src/layout_config.c:58 src/preferences.c:963 src/print.c:115
1904 #: src/layout_config.c:364
1905 msgid "(drag to change order)"
1906 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
1908 #: src/layout_image.c:815
1909 msgid "Hide file _list"
1910 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
1912 #: src/layout_util.c:888 src/menu.c:76
1917 #: src/layout_util.c:892 src/menu.c:78
1919 msgid "_%d (unknown)..."
1920 msgstr "_%d (inconnu) ..."
1922 #: src/layout_util.c:902
1927 #: src/layout_util.c:1046
1931 #: src/layout_util.c:1047
1935 #: src/layout_util.c:1048 src/menu.c:93
1939 #: src/layout_util.c:1049
1943 #: src/layout_util.c:1050 src/menu.c:265
1947 #: src/layout_util.c:1052
1948 msgid "_View Directory as"
1949 msgstr "_Voir le répertoire comme"
1951 #: src/layout_util.c:1053
1955 #: src/layout_util.c:1054
1959 #: src/layout_util.c:1055
1963 #: src/layout_util.c:1057
1964 msgid "_First Image"
1965 msgstr "Première _image"
1967 #: src/layout_util.c:1058 src/layout_util.c:1059 src/layout_util.c:1060
1968 msgid "_Previous Image"
1969 msgstr "Image _précédente"
1971 #: src/layout_util.c:1061 src/layout_util.c:1062 src/layout_util.c:1063
1973 msgstr "Image _suivante"
1975 #: src/layout_util.c:1064
1977 msgstr "_Dernière image"
1979 #: src/layout_util.c:1067
1981 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
1983 #: src/layout_util.c:1068
1984 msgid "_New collection"
1985 msgstr "_Nouvelle collection"
1987 #: src/layout_util.c:1069
1988 msgid "_Open collection..."
1989 msgstr "_Ouvrir collection ..."
1991 #: src/layout_util.c:1070
1992 msgid "Open _recent"
1993 msgstr "Ouverts _récemment"
1995 #: src/layout_util.c:1071
1997 msgstr "_Recherche ..."
1999 #: src/layout_util.c:1073
2001 msgstr "Affichage _panoramique"
2003 #: src/layout_util.c:1074
2005 msgstr "_Imprimer ..."
2007 #: src/layout_util.c:1075
2008 msgid "N_ew folder..."
2009 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2011 #: src/layout_util.c:1084
2015 #: src/layout_util.c:1097 src/menu.c:203
2016 msgid "_Rotate clockwise"
2017 msgstr "_Rotation sens horaire"
2019 #: src/layout_util.c:1098 src/menu.c:206
2020 msgid "Rotate _counterclockwise"
2021 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2023 #: src/layout_util.c:1099
2025 msgstr "Rotation de 1_80°"
2027 #: src/layout_util.c:1100 src/menu.c:212
2029 msgstr "Retournement _horizontal"
2031 #: src/layout_util.c:1101 src/menu.c:215
2033 msgstr "Retournement _vertical"
2035 #: src/layout_util.c:1102 src/menu.c:218
2036 msgid "Toggle _grayscale"
2037 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2039 #: src/layout_util.c:1103 src/menu.c:221
2040 msgid "_Original state"
2041 msgstr "Etat _original"
2043 #: src/layout_util.c:1106
2045 msgstr "_Tout sélectionner"
2047 #: src/layout_util.c:1107
2048 msgid "Select _none"
2049 msgstr "_Désélectionner"
2051 #: src/layout_util.c:1108
2052 msgid "_Invert Selection"
2053 msgstr "_Inverser la sélection"
2055 #: src/layout_util.c:1110
2056 msgid "P_references..."
2057 msgstr "P_références ..."
2059 #: src/layout_util.c:1111
2060 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2061 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2063 #: src/layout_util.c:1121 src/layout_util.c:1122
2064 msgid "_Zoom to fit"
2065 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2067 #: src/layout_util.c:1123
2068 msgid "Fit _Horizontally"
2069 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2071 #: src/layout_util.c:1124
2072 msgid "Fit _Vorizontally"
2073 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2075 #: src/layout_util.c:1125
2079 #: src/layout_util.c:1126
2083 #: src/layout_util.c:1127
2087 #: src/layout_util.c:1128
2091 #: src/layout_util.c:1129
2095 #: src/layout_util.c:1130
2099 #: src/layout_util.c:1133
2100 msgid "_View in new window"
2101 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2103 #: src/layout_util.c:1135 src/layout_util.c:1136 src/layout_util.c:1137
2104 msgid "F_ull screen"
2105 msgstr "Plein _écran"
2107 #: src/layout_util.c:1138 src/layout_util.c:1139
2109 msgstr "Echappement"
2111 #: src/layout_util.c:1140
2112 msgid "_Image Overlay"
2113 msgstr "Aff_ichage en surimpression"
2115 #: src/layout_util.c:1141
2116 msgid "Histogram _channels"
2117 msgstr "_Canaux histogramme"
2119 #: src/layout_util.c:1142
2120 msgid "Histogram _log mode"
2121 msgstr "Mode _log histogramme"
2123 #: src/layout_util.c:1143
2124 msgid "_Hide file list"
2125 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2127 #: src/layout_util.c:1144
2128 msgid "_Pause slideshow"
2129 msgstr "Sus_pendre le diaporama"
2131 #: src/layout_util.c:1145
2133 msgstr "_Rafraîchir"
2135 #: src/layout_util.c:1147
2139 #: src/layout_util.c:1148
2140 msgid "_Keyboard shortcuts"
2141 msgstr "_Raccourcis clavier"
2143 #: src/layout_util.c:1149
2144 msgid "_Release notes"
2145 msgstr "_Notes pour cette version"
2147 #: src/layout_util.c:1150
2151 #: src/layout_util.c:1151
2155 #: src/layout_util.c:1155 src/layout_util.c:1558
2159 #: src/layout_util.c:1156
2161 msgstr "Montrer les _Marques"
2163 #: src/layout_util.c:1157
2164 msgid "_Float file list"
2165 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2167 #: src/layout_util.c:1158
2168 msgid "Hide tool_bar"
2169 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2171 #: src/layout_util.c:1159
2175 #: src/layout_util.c:1160
2177 msgstr "Données E_xif"
2179 #: src/layout_util.c:1161
2180 msgid "Sort _manager"
2181 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2183 #: src/layout_util.c:1162
2184 msgid "Co_nnected scroll"
2185 msgstr "Défileme_nt lié"
2187 #: src/layout_util.c:1163
2188 msgid "C_onnected zoom"
2191 #: src/layout_util.c:1164
2192 msgid "Toggle _slideshow"
2193 msgstr "Mode _Diaporama"
2195 #: src/layout_util.c:1168 src/view_dir.c:29
2199 #: src/layout_util.c:1169
2203 #: src/layout_util.c:1173
2207 #: src/layout_util.c:1174
2211 #: src/layout_util.c:1175
2215 #: src/layout_util.c:1176
2219 #: src/layout_util.c:1366
2224 #: src/layout_util.c:1367 src/view_file.c:514
2226 msgid "_Set mark %d"
2227 msgstr "_Ajout marque %d"
2229 #: src/layout_util.c:1368 src/view_file.c:515
2231 msgid "_Reset mark %d"
2232 msgstr "_Suppression marque %d"
2234 #: src/layout_util.c:1369 src/layout_util.c:1370 src/view_file.c:516
2236 msgid "_Toggle mark %d"
2237 msgstr "_Bascule marque %d"
2239 #: src/layout_util.c:1371 src/layout_util.c:1372 src/view_file.c:517
2241 msgid "_Select mark %d"
2242 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2244 #: src/layout_util.c:1373 src/view_file.c:518
2246 msgid "_Add mark %d"
2247 msgstr "Ajouter la marque %d"
2249 #: src/layout_util.c:1374 src/view_file.c:519
2251 msgid "_Intersection with mark %d"
2252 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2254 #: src/layout_util.c:1375 src/view_file.c:520
2256 msgid "_Unselect mark %d"
2257 msgstr "_Déselection marque %d"
2259 #: src/layout_util.c:1559
2260 msgid "Show thumbnails"
2261 msgstr "Montrer les vignettes"
2263 #: src/layout_util.c:1564
2264 msgid "Change to home folder"
2265 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2267 #: src/layout_util.c:1566
2268 msgid "Refresh file list"
2269 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2271 #: src/layout_util.c:1568
2275 #: src/layout_util.c:1570
2277 msgstr "Zoom arrière"
2279 #: src/layout_util.c:1572 src/preferences.c:1000
2280 msgid "Fit image to window"
2281 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2283 #: src/layout_util.c:1574
2284 msgid "Set zoom 1:1"
2287 #: src/layout_util.c:1576
2288 msgid "Configure options"
2289 msgstr "Configuration"
2291 #: src/layout_util.c:1577
2295 #: src/layout_util.c:1578
2296 msgid "Float Controls"
2297 msgstr "Outils flottants"
2299 #. something went badly wrong
2302 msgid "disconnected from LIRC\n"
2303 msgstr "déconnecté de LIRC\n"
2307 msgid "Could not init LIRC support\n"
2308 msgstr "Impossible d'initialiser le support de LIRC\n"
2313 "could not read LIRC config file\n"
2314 "please read the documentation of LIRC to \n"
2315 "know how to create a proper config file\n"
2317 "impossible de lire le fichier de configuration de LIRC\n"
2318 "merci de lire la documentation de LIRC pour savoir\n"
2319 "comment créer un fichier de configuration correct\n"
2321 #: src/logwindow.c:75
2328 "Usage: %s [options] [path]\n"
2331 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2335 msgid "valid options are:\n"
2336 msgstr "les options valides sont :\n"
2339 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2340 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2343 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2344 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2347 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2348 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2351 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2352 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2355 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2357 " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne "
2361 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2363 " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2366 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2368 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un "
2373 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2375 " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2378 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2379 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2382 msgid " -v, --version print version info\n"
2383 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2387 " -h, --help show this message\n"
2390 " -h, --help affiche ce message\n"
2396 "invalid or ignored: %s\n"
2397 "Use --help for options\n"
2399 "invalide ou ignoré : %s\n"
2400 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2403 msgid "Invalid or ignored remote options: "
2404 msgstr "Options de commande à distance invalides ou ignorées:"
2409 "Use --remote-help for valid remote options.\n"
2412 "Utilisez --remote-help pour voir les options de commande à distance "
2417 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2418 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2422 msgid "Could not create dir:%s\n"
2423 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2425 #: src/main.c:562 src/ui_bookmark.c:855 src/ui_pathsel.c:1051
2429 #: src/main.c:564 src/ui_bookmark.c:862
2443 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2445 "Des collections ont été modifiées.\n"
2446 "Tout de même quitter ?"
2448 #: src/main.c:840 src/remote.c:534
2449 msgid "Command line"
2450 msgstr "Ligne de commande"
2453 msgid "Sort by size"
2454 msgstr "Trier par taille"
2457 msgid "Sort by date"
2458 msgstr "Trier par date"
2465 msgid "Sort by path"
2466 msgstr "Trier par chemin"
2469 msgid "Sort by number"
2470 msgstr "Trier par valeur numérique"
2473 msgid "Sort by name"
2474 msgstr "Trier par nom"
2482 msgstr "Rotation de _180°"
2484 #: src/pan-view.c:469
2486 msgid "%d images, %s"
2487 msgstr "%d images, %s"
2489 #: src/pan-view.c:479
2491 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2492 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2494 #: src/pan-view.c:480
2495 msgid "Folder not supported"
2496 msgstr "Dossier non supporté"
2498 #: src/pan-view.c:1082 src/pan-view.c:1098
2499 msgid "Reading image data..."
2500 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2502 #: src/pan-view.c:1157
2503 msgid "Sorting images..."
2504 msgstr "Tri des images ..."
2506 #: src/pan-view.c:1545 src/pan-view.c:1911
2510 #: src/pan-view.c:1547 src/preferences.c:909 src/print.c:3240 src/print.c:3447
2514 #: src/pan-view.c:1649
2516 msgstr "chemin trouvé"
2518 #: src/pan-view.c:1649
2519 msgid "filename found"
2520 msgstr "fichier trouvé"
2522 #: src/pan-view.c:1697
2523 msgid "partial match"
2524 msgstr "correspondance partielle"
2526 #: src/pan-view.c:1908 src/pan-view.c:1941
2528 msgstr "pas de correspondance"
2530 #: src/pan-view.c:2267 src/search.c:2150
2531 msgid "Folder not found"
2532 msgstr "Dossier inexistant"
2534 #: src/pan-view.c:2268
2535 msgid "The entered path is not a folder"
2536 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2538 #: src/pan-view.c:2367
2540 msgstr "Affichage panoramique"
2542 #: src/pan-view.c:2392
2544 msgstr "Echelle de temps"
2546 #: src/pan-view.c:2393
2550 #: src/pan-view.c:2395
2551 msgid "Folders (flower)"
2552 msgstr "Dossiers (fleur)"
2554 #: src/pan-view.c:2396
2558 #: src/pan-view.c:2405
2562 #: src/pan-view.c:2406
2564 msgstr "Pas d'images"
2566 #: src/pan-view.c:2407
2567 msgid "Small Thumbnails"
2568 msgstr "Vignettes réduites"
2570 #: src/pan-view.c:2408
2571 msgid "Normal Thumbnails"
2572 msgstr "Vignettes normales"
2574 #: src/pan-view.c:2409
2575 msgid "Large Thumbnails"
2576 msgstr "Vignettes larges"
2578 #: src/pan-view.c:2410 src/pan-view.c:2862
2582 #: src/pan-view.c:2411 src/pan-view.c:2858
2586 #: src/pan-view.c:2412 src/pan-view.c:2854
2590 #: src/pan-view.c:2413 src/pan-view.c:2850
2594 #: src/pan-view.c:2414
2598 #: src/pan-view.c:2462
2600 msgstr "Rechercher :"
2602 #: src/pan-view.c:2505
2603 msgid "Use Exif date"
2604 msgstr "Utiliser la date Exif"
2606 #: src/pan-view.c:2518
2610 #: src/pan-view.c:2585
2611 msgid "Pan View Performance"
2612 msgstr "Performances vue panoramique"
2614 #: src/pan-view.c:2592
2615 msgid "Pan view performance may be poor."
2616 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2618 #: src/pan-view.c:2593
2620 "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options "
2621 "can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in "
2624 "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue "
2625 "panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux "
2626 "options doivent être validées pour apprécier un changement dans les "
2629 #: src/pan-view.c:2601 src/preferences.c:912
2630 msgid "Cache thumbnails"
2631 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2633 #: src/pan-view.c:2603 src/preferences.c:918
2634 msgid "Use shared thumbnail cache"
2635 msgstr "Utiliser un cache partagé pour les vignettes"
2637 #: src/pan-view.c:2609
2638 msgid "Do not show this dialog again"
2639 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2641 #: src/pan-view.c:2830
2642 msgid "Sort by E_xif date"
2643 msgstr "Trier par date E_xif"
2645 #: src/pan-view.c:2836
2646 msgid "_Show Exif information"
2647 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2649 #: src/pan-view.c:2838
2651 msgstr "Montrer im_age"
2653 #: src/pan-view.c:2842
2657 #: src/pan-view.c:2846
2659 msgstr "_Pleine taille"
2661 #. note: the order is important, it must match the values of
2662 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2663 #: src/preferences.c:424
2667 #: src/preferences.c:425
2671 #: src/preferences.c:426
2675 #: src/preferences.c:473
2676 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2677 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2679 #: src/preferences.c:475
2683 #: src/preferences.c:477
2687 #: src/preferences.c:479
2688 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2689 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2691 #: src/preferences.c:507
2695 #: src/preferences.c:508
2699 #: src/preferences.c:509
2703 #: src/preferences.c:570 src/print.c:371
2707 #: src/preferences.c:734 src/preferences.c:737
2708 msgid "Reset filters"
2709 msgstr "RAZ des filtres"
2711 #: src/preferences.c:738
2713 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2716 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2719 #: src/preferences.c:772 src/preferences.c:775
2720 msgid "Reset editors"
2721 msgstr "RAZ des éditeurs"
2723 #: src/preferences.c:776
2725 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2728 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2731 #: src/preferences.c:800 src/preferences.c:803
2733 msgstr "Vider la corbeille"
2735 #: src/preferences.c:804
2736 msgid "This will remove the trash contents."
2737 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2739 #: src/preferences.c:848 src/preferences.c:851
2740 msgid "Reset image overlay template string"
2741 msgstr "Restaurer le modèle par défaut pour l'affichage en surimpression"
2743 #: src/preferences.c:852
2745 "This will reset the image overlay template string to the default.\n"
2748 "Ceci va remettre le modèle pour l'affichage en surimpression à sa valeur par "
2752 #: src/preferences.c:883
2756 #: src/preferences.c:885
2757 msgid "Restore folder on startup"
2758 msgstr "Restaurer le répertoire au démarrage"
2760 #: src/preferences.c:898
2762 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2764 #: src/preferences.c:901
2765 msgid "Use last path"
2766 msgstr "Utiliser le dernier chemin"
2768 #: src/preferences.c:910 src/preferences.c:972
2772 #: src/preferences.c:924
2773 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2774 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2776 #: src/preferences.c:928
2777 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2778 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2780 #: src/preferences.c:932
2781 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2782 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2784 #: src/preferences.c:935
2788 #: src/preferences.c:938
2789 msgid "Delay between image change:"
2790 msgstr "Délai entre deux images :"
2792 #: src/preferences.c:938
2796 #: src/preferences.c:944
2800 #: src/preferences.c:945
2804 #: src/preferences.c:966
2808 #: src/preferences.c:969
2809 msgid "Dithering method:"
2810 msgstr "Méthode de dithering :"
2812 #: src/preferences.c:974
2813 msgid "Two pass zooming"
2814 msgstr "Zoom en 2 passes"
2816 #: src/preferences.c:977
2817 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
2818 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
2820 #: src/preferences.c:981
2821 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
2822 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
2824 #: src/preferences.c:989
2825 msgid "Zoom increment:"
2826 msgstr "Incrément de zoom :"
2828 #: src/preferences.c:994
2829 msgid "When new image is selected:"
2830 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
2832 #: src/preferences.c:997
2833 msgid "Zoom to original size"
2834 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
2836 #: src/preferences.c:1003
2837 msgid "Leave Zoom at previous setting"
2838 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
2840 #: src/preferences.c:1007
2844 #: src/preferences.c:1009
2845 msgid "Custom border color"
2846 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
2848 #: src/preferences.c:1012
2849 msgid "Border color"
2850 msgstr "Couleur de bordure"
2852 #: src/preferences.c:1015
2856 #: src/preferences.c:1017
2857 msgid "Refresh on file change"
2858 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2860 #: src/preferences.c:1019
2861 msgid "Preload next image"
2862 msgstr "Précharger l'image suivante"
2864 #: src/preferences.c:1021
2865 msgid "Auto rotate image using Exif information"
2866 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
2868 #: src/preferences.c:1038
2872 #: src/preferences.c:1041
2876 #: src/preferences.c:1043
2877 msgid "Remember window positions"
2878 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
2880 #: src/preferences.c:1045
2881 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
2882 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
2884 #: src/preferences.c:1050
2885 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
2887 "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/"
2890 #: src/preferences.c:1054
2891 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
2892 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
2894 #: src/preferences.c:1061 src/print.c:3395 src/print.c:3402
2896 msgstr "Disposition"
2898 #: src/preferences.c:1088
2902 #: src/preferences.c:1093
2903 msgid "Show hidden files or folders"
2904 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
2906 #: src/preferences.c:1095
2907 msgid "Show dot directory"
2908 msgstr "Montrer le répertoire point"
2910 #: src/preferences.c:1097
2911 msgid "Case sensitive sort"
2912 msgstr "Tri sensible à la casse"
2914 #: src/preferences.c:1100
2915 msgid "Disable File Filtering"
2916 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
2918 #: src/preferences.c:1104
2919 msgid "Grouping sidecar extensions"
2920 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
2922 #: src/preferences.c:1111
2924 msgstr "Types de fichier"
2926 #: src/preferences.c:1133
2930 #: src/preferences.c:1170 src/preferences.c:1256 src/preferences.c:1400
2932 msgstr "Configuration par défaut"
2934 #: src/preferences.c:1199
2938 #: src/preferences.c:1205
2942 #: src/preferences.c:1208 src/preferences.c:1519
2944 msgstr "Nom du menu"
2946 #: src/preferences.c:1211
2947 msgid "Command Line"
2948 msgstr "Ligne de commande"
2950 #: src/preferences.c:1283
2954 #: src/preferences.c:1301
2955 msgid "What to show in properties dialog:"
2956 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
2958 #: src/preferences.c:1338
2962 #: src/preferences.c:1359
2963 msgid "Smooth image flip"
2964 msgstr "Lisser le basculement d'image"
2966 #: src/preferences.c:1361
2967 msgid "Disable screen saver"
2968 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
2970 #: src/preferences.c:1365
2971 msgid "Overlay Screen Display"
2972 msgstr "Affichage en surimpression (OSD)"
2974 #: src/preferences.c:1367
2975 msgid "Always show image overlay at startup"
2976 msgstr "Toujours montrer l'affichage en surimpression au démarrage"
2978 #: src/preferences.c:1369
2979 msgid "Image overlay template"
2980 msgstr " Modèle pour l'affichage en surimpression"
2982 #: src/preferences.c:1383
2984 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
2985 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
2987 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> "
2989 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%formatted.Camera%</i> is "
2990 "the formatted camera name,\n"
2991 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
2992 "<i>%formatted.Camera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 "
2993 "characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
2994 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available "
2995 "variables with a separator.\n"
2996 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
2997 "formatted.FocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - "
2999 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3000 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally "
3001 "disappear when no data is available.\n"
3003 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3004 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%"
3006 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> "
3007 "(hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3008 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%"
3009 "formatted.Camera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3010 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3011 "La notation <i>%formatted.Camera:20</i> permet de tronquer l'affichage de "
3012 "cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour "
3014 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables "
3015 "disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3016 "<i>%formatted.ShutterSpeed%</i>|<i>%formatted.ISOSpeedRating%</i>|<i>%"
3017 "formatted.FocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 "
3019 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3020 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des "
3021 "lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3023 #: src/preferences.c:1415
3025 msgstr "Suppression"
3027 #: src/preferences.c:1417
3028 msgid "Confirm file delete"
3029 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3031 #: src/preferences.c:1419
3032 msgid "Enable Delete key"
3033 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3035 #: src/preferences.c:1422
3037 msgstr "Suppression récupérable"
3039 #: src/preferences.c:1440
3040 msgid "Maximum size:"
3041 msgstr "Taille maximale :"
3043 #: src/preferences.c:1440
3047 #: src/preferences.c:1443
3048 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3049 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3051 #: src/preferences.c:1445
3055 #: src/preferences.c:1456
3057 msgstr "Comportement"
3059 #: src/preferences.c:1458
3060 msgid "Rectangular selection in icon view"
3061 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3063 #: src/preferences.c:1461
3064 msgid "Descend folders in tree view"
3065 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3067 #: src/preferences.c:1464
3068 msgid "In place renaming"
3069 msgstr "Renommer en place"
3071 #: src/preferences.c:1467
3073 "Show \"Copy path\" menu item which write the path of selected files to "
3076 "Montrer l'entrée de menu \"Copier chemin\" qui écrit le chemin des fichiers "
3077 "sélectionnés dans le presse-papiers"
3079 #: src/preferences.c:1470
3080 msgid "Open recent list maximum size"
3081 msgstr "Taille maximale de la liste des fichiers récemment ouverts"
3083 #: src/preferences.c:1473
3084 msgid "Drag'n drop icon size"
3085 msgstr "Taille de l'icône du glisser-déplacer"
3087 #: src/preferences.c:1476
3091 #: src/preferences.c:1478
3092 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3093 msgstr "Défilement clavier progressif"
3095 #: src/preferences.c:1480
3096 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3097 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3099 #: src/preferences.c:1483
3100 msgid "Miscellaneous"
3103 #: src/preferences.c:1485
3104 msgid "Store metadata and cache files in source image's directory"
3106 "Enregistrer les fichiers de cache et de méta-données dans le répertoire des "
3109 #: src/preferences.c:1488
3110 msgid "Store keywords and comments as XMP tags in image files"
3112 "Enregistrer les mots-clés et commentaires en tant que balises XMP dans les "
3115 #: src/preferences.c:1491
3116 msgid "Custom similarity threshold:"
3117 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3119 #: src/preferences.c:1494
3120 msgid "Image loading and caching"
3121 msgstr "Chargement et cache des images"
3123 #: src/preferences.c:1496
3124 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3125 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3127 #: src/preferences.c:1499
3128 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3129 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3131 #: src/preferences.c:1503
3132 msgid "Image idle loop read count:"
3133 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3135 #: src/preferences.c:1508
3136 msgid "Color profiles"
3137 msgstr "Profils colorimétriques"
3139 #: src/preferences.c:1516
3143 #: src/preferences.c:1522
3147 #: src/preferences.c:1547 src/preferences.c:1558
3148 msgid "Select color profile"
3149 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3151 #: src/preferences.c:1555
3155 #: src/preferences.c:1566
3159 #: src/preferences.c:1568
3160 msgid "Debug level:"
3161 msgstr "Niveau de déboguage:"
3163 #: src/preferences.c:1584
3165 msgstr "Préférences"
3167 #: src/preferences.c:1707
3171 #: src/preferences.c:1724
3176 "Copyright (c) 2006 John Ellis\n"
3177 "Copyright (c) %s The Geeqie Team\n"
3181 "Released under the GNU General Public License"
3185 "Copyright © 2006 John Ellis\n"
3186 "Copyright © %s The Geeqie Team\n"
3190 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3192 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3193 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3194 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3195 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3196 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3198 "Distribué sous GNU General Public License"
3200 #: src/preferences.c:1743
3202 msgstr "Crédits ..."
3213 msgid "One image per page"
3214 msgstr "Une image/page"
3218 msgstr "Page de test"
3221 msgid "Default printer"
3222 msgstr "Imprimante par défaut"
3225 msgid "Custom printer"
3226 msgstr "Imprimante spécifique"
3229 msgid "PostScript file"
3230 msgstr "Fichier Postscript"
3234 msgstr "Fichier image"
3237 msgid "jpeg, low quality"
3238 msgstr "JPEG, basse qualité"
3241 msgid "jpeg, normal quality"
3242 msgstr "JPEG, qualité normale"
3245 msgid "jpeg, high quality"
3246 msgstr "JPEG, haute qualité"
3248 #: src/print.c:356 src/print.c:3240
3254 msgstr "millimètres"
3258 msgstr "centimètres"
3303 msgid "Envelope #10"
3304 msgstr "Enveloppe #10"
3309 msgstr "Enveloppe #9"
3314 msgstr "Enveloppe C4"
3319 msgstr "Enveloppe C5"
3324 msgstr "Enveloppe C6"
3339 msgstr "Carte postale"
3348 msgid "page %d of %d"
3349 msgstr "page %d de %d"
3351 #: src/print.c:742 src/utilops.c:2453
3358 "Unable to open pipe for writing.\n"
3361 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3364 #: src/print.c:1065 src/print.c:1505 src/ui_pathsel.c:432
3365 #: src/view_file_list.c:395
3367 msgid "A file with name %s already exists."
3368 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3370 #: src/print.c:1080 src/print.c:1560
3372 msgid "Failure writing to file %s"
3373 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3375 #: src/print.c:1134 src/print.c:1171 src/print.c:1207 src/print.c:1324
3376 #: src/print.c:1415 src/print.c:1446
3377 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3378 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3385 #: src/print.c:2003 src/print.c:2008
3386 msgid "Printing error"
3387 msgstr "Erreur d'impression"
3391 msgid "An error occured printing to %s."
3392 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3398 #: src/print.c:2615 src/print.c:3371
3404 msgid "Printing %d pages to %s."
3405 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3416 msgid "Orientation:"
3417 msgstr "Orientation :"
3420 msgid "Destination:"
3421 msgstr "Destination :"
3424 msgid "<printer name>"
3425 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3429 msgstr "Sans limite"
3445 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3476 msgid "Custom printer:"
3477 msgstr "Imprimante spécifique :"
3484 msgid "File format:"
3485 msgstr "Format du fichier :"
3492 msgid "Remember print settings"
3493 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3497 msgid "error saving config file: %s\n"
3498 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3503 "error saving config file: %s\n"
3506 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3509 #. short, long callback, extra, prefer,description
3512 msgstr "image suivante"
3515 msgid "previous image"
3516 msgstr "image précédente"
3520 msgstr "première image"
3524 msgstr "dernière image"
3527 msgid "toggle full screen"
3528 msgstr "bascule le mode plein écran"
3531 msgid "start full screen"
3532 msgstr "démarre le mode plein écran"
3535 msgid "stop full screen"
3536 msgstr "arrête le mode plein écran"
3539 msgid "toggle slide show"
3540 msgstr "bascule le mode diaporama"
3543 msgid "start slide show"
3544 msgstr "démarre le diaporama"
3547 msgid "stop slide show"
3548 msgstr "arrête le diaporama"
3551 msgid "start recursive slide show"
3552 msgstr "démarre le diaporama récursif"
3555 msgid "set slide show delay in seconds"
3556 msgstr "définit le délai entre les diapos en secondes"
3560 msgstr "montre les outils"
3564 msgstr "cache les outils"
3568 msgstr "quitte le programme"
3572 msgstr "ouvre le fichier indiqué"
3575 msgid "open file in new window"
3576 msgstr "ouvre le fichier indiqué dans une nouvelle fenêtre"
3579 msgid "Remote command list:\n"
3580 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
3584 msgid "Remote %s not running, starting..."
3585 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
3588 msgid "Remote not available\n"
3589 msgstr "Commande à distance indisponible\n"
3597 msgstr "commentaires"
3611 #: src/search.c:213 src/search.c:220
3620 msgid "greater than"
3623 #: src/search.c:216 src/search.c:223
3637 msgstr "correspondant à (tous)"
3641 msgstr "correspondant à"
3649 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3650 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3654 msgid "%s, %d files"
3655 msgstr "%s, %d fichiers"
3658 msgid "Searching..."
3659 msgstr "Recherche ..."
3661 #: src/search.c:2100
3662 msgid "File not found"
3663 msgstr "Fichier inexistant"
3665 #: src/search.c:2101
3666 msgid "Please enter an existing file for image content."
3667 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3669 #: src/search.c:2151
3670 msgid "Please enter an existing folder to search."
3671 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3673 #: src/search.c:2576
3674 msgid "Image search"
3675 msgstr "Recherche d'image"
3677 #: src/search.c:2606
3679 msgstr "Recherche :"
3681 #: src/search.c:2620
3683 msgstr "Récursivement"
3685 #: src/search.c:2624
3687 msgstr "Nom du fichier"
3689 #: src/search.c:2630
3691 msgstr "Sensible à la casse"
3693 #: src/search.c:2634
3694 msgid "File size is"
3695 msgstr "Taille du fichier est"
3697 #: src/search.c:2641 src/search.c:2656 src/search.c:2674
3701 #: src/search.c:2646
3702 msgid "File date is"
3703 msgstr "Date du fichier est"
3705 #: src/search.c:2663
3706 msgid "Image dimensions are"
3707 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3709 #: src/search.c:2683
3710 msgid "Image content is"
3711 msgstr "Contenu de l'image est"
3713 #: src/search.c:2689
3715 msgid "% similar to"
3716 msgstr "% similaire à"
3718 #: src/search.c:2758
3722 #: src/secure_save.c:397
3723 msgid "Cannot read the file"
3724 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3726 #: src/secure_save.c:399
3727 msgid "Cannot get file status"
3728 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3730 #: src/secure_save.c:401
3731 msgid "Cannot access the file"
3732 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3734 #: src/secure_save.c:403
3735 msgid "Cannot create temp file"
3736 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3738 #: src/secure_save.c:405
3739 msgid "Cannot rename the file"
3740 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3742 #: src/secure_save.c:407
3743 msgid "File saving disabled by option"
3744 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3746 #: src/secure_save.c:409
3747 msgid "Out of memory"
3748 msgstr "Manque de mémoire"
3750 #: src/secure_save.c:411
3751 msgid "Cannot write the file"
3752 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3754 #: src/secure_save.c:415
3755 msgid "Secure file saving error"
3756 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3759 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3760 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3762 #: src/trash.c:73 src/utilops.c:1400 src/utilops.c:1413 src/utilops.c:1492
3763 #: src/utilops.c:1509 src/utilops.c:3080 src/utilops.c:3131 src/utilops.c:3217
3764 #: src/utilops.c:3228
3765 msgid "Delete failed"
3766 msgstr "Échec de la suppression"
3769 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
3770 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
3772 #: src/trash.c:125 src/utilops.c:2743
3773 msgid "Could not create folder"
3774 msgstr "Impossible de créer le dossier"
3777 msgid "Permission denied"
3778 msgstr "Permission refusée"
3783 "Unable to access or create the trash folder.\n"
3786 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
3790 msgid "Turn off safe delete"
3791 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
3794 msgid "Deletion by external command"
3795 msgstr "Suppression par commande externe"
3799 msgid " (max. %d MB)"
3800 msgstr " (max. %d Mo)"
3805 "Safe delete: %s%s\n"
3808 "Suppression récupérable: %s%s\n"
3813 msgid "Safe delete: %s"
3814 msgstr "Suppression récupérable : %s"
3816 #: src/ui_bookmark.c:150
3818 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3819 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3821 #: src/ui_bookmark.c:442 src/ui_bookmark.c:505
3822 msgid "New Bookmark"
3823 msgstr "Nouveau signet"
3825 #: src/ui_bookmark.c:588 src/ui_bookmark.c:594
3826 msgid "Edit Bookmark"
3827 msgstr "Modifier les signets"
3829 #: src/ui_bookmark.c:609
3833 #: src/ui_bookmark.c:618
3837 #: src/ui_bookmark.c:624
3839 msgstr "Sélectionner icône"
3841 #: src/ui_bookmark.c:715
3842 msgid "_Properties..."
3843 msgstr "_Propriétés ..."
3845 #: src/ui_bookmark.c:717
3849 #: src/ui_bookmark.c:719
3853 #: src/ui_bookmark.c:721
3857 #: src/ui_help.c:114
3863 "Impossible de lancer la commande :\n"
3866 #: src/ui_pathsel.c:438 src/utilops.c:2844
3868 msgid "Failed to rename %s to %s."
3869 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3871 #: src/ui_pathsel.c:494 src/utilops.c:1508 src/utilops.c:1699
3874 "Unable to delete file:\n"
3877 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3880 #: src/ui_pathsel.c:495 src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1470
3881 #: src/utilops.c:1680 src/utilops.c:1692 src/utilops.c:1700
3882 msgid "File deletion failed"
3883 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3885 #: src/ui_pathsel.c:537 src/ui_pathsel.c:545 src/utilops.c:1731
3887 msgstr "Supprimer fichier"
3889 #: src/ui_pathsel.c:543
3892 "About to delete the file:\n"
3895 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3898 #: src/ui_pathsel.c:634 src/ui_pathsel.c:642 src/utilops.c:2419
3899 #: src/utilops.c:2678
3903 #: src/ui_pathsel.c:636 src/ui_pathsel.c:646
3904 msgid "Add _Bookmark"
3905 msgstr "Ajouter un _signet"
3907 #: src/ui_pathsel.c:644
3911 #: src/ui_pathsel.c:748 src/ui_pathsel.c:1053 src/utilops.c:2794
3913 msgstr "Nouveau dossier"
3915 #: src/ui_pathsel.c:758 src/utilops.c:2750 src/view_dir.c:511
3918 "Unable to create folder:\n"
3921 "Impossible de créer le dossier :\n"
3924 #: src/ui_pathsel.c:759 src/utilops.c:2751 src/view_dir.c:512
3925 msgid "Error creating folder"
3926 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3928 #: src/ui_pathsel.c:980
3930 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3932 #: src/ui_pathsel.c:1056
3934 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3936 #: src/ui_pathsel.c:1140
3940 #: src/ui_tabcomp.c:858
3942 msgstr "Sélectionner un chemin"
3944 #: src/ui_tabcomp.c:874
3946 msgstr "Tous les fichiers"
3948 #: src/utilops.c:345 src/utilops.c:810 src/utilops.c:1047
3949 msgid "Error copying file"
3950 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
3952 #: src/utilops.c:346
3956 "Unable to copy file:\n"
3962 "Impossible de copier le fichier :\n"
3967 #: src/utilops.c:389 src/utilops.c:815 src/utilops.c:1052
3968 msgid "Error moving file"
3969 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
3971 #: src/utilops.c:390
3975 "Unable to move file:\n"
3981 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
3986 #: src/utilops.c:438 src/utilops.c:1914 src/utilops.c:2633
3987 #: src/view_file_list.c:390 src/view_file_list.c:396 src/view_file_list.c:410
3988 msgid "Error renaming file"
3989 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
3991 #: src/utilops.c:439
3995 "Unable to rename file:\n"
4001 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4006 #: src/utilops.c:650 src/utilops.c:980 src/utilops.c:1887 src/utilops.c:2604
4007 msgid "Overwrite file"
4008 msgstr "Écraser fichier"
4010 #: src/utilops.c:655 src/utilops.c:985 src/utilops.c:1892 src/utilops.c:2609
4011 msgid "Overwrite file?"
4012 msgstr "Écraser fichier ?"
4014 #: src/utilops.c:656 src/utilops.c:986
4015 msgid "Replace existing file with new file."
4016 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4018 #: src/utilops.c:660
4019 msgid "Overwrite _all"
4020 msgstr "Écraser _tout"
4022 #: src/utilops.c:662
4024 msgstr "S_auter tout"
4026 #: src/utilops.c:663
4030 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1898 src/utilops.c:2615
4031 msgid "Existing file"
4032 msgstr "Fichier existant"
4034 #: src/utilops.c:664 src/utilops.c:990 src/utilops.c:1899 src/utilops.c:2616
4036 msgstr "Nouveau fichier"
4038 #: src/utilops.c:674 src/utilops.c:999 src/utilops.c:2032 src/utilops.c:2088
4039 #: src/utilops.c:2161 src/utilops.c:2492
4041 msgstr "Renommage auto"
4043 #: src/utilops.c:682 src/utilops.c:1007 src/utilops.c:2416 src/utilops.c:2672
4047 #: src/utilops.c:723
4048 msgid "Source to copy matches destination"
4049 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4051 #: src/utilops.c:724
4054 "Unable to copy file:\n"
4058 "Impossible de copier le fichier :\n"
4062 #: src/utilops.c:728
4063 msgid "Source to move matches destination"
4064 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4066 #: src/utilops.c:729
4069 "Unable to move file:\n"
4073 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4077 #: src/utilops.c:737 src/utilops.c:824 src/utilops.c:1406 src/utilops.c:1500
4081 #: src/utilops.c:811
4084 "Unable to copy file:\n"
4088 "during multiple file copy."
4090 "Impossible de copier le fichier :\n"
4094 "pendant la copie multiple."
4096 #: src/utilops.c:816
4099 "Unable to move file:\n"
4103 "during multiple file move."
4105 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4109 "pendant un déplacement multiple."
4111 #: src/utilops.c:971
4112 msgid "Source matches destination"
4113 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4115 #: src/utilops.c:972
4116 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4117 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4119 #: src/utilops.c:1048
4122 "Unable to copy file:\n"
4127 "Impossible de copier le fichier :\n"
4132 #: src/utilops.c:1053
4135 "Unable to move file:\n"
4140 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4145 #: src/utilops.c:1101
4146 msgid "Invalid destination"
4147 msgstr "Destination invalide"
4149 #: src/utilops.c:1102
4151 "When operating with multiple files, please select\n"
4152 "a folder, not a file."
4154 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4155 "un dossier, non un fichier."
4157 #: src/utilops.c:1107
4158 msgid "Please select an existing folder."
4159 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4161 #: src/utilops.c:1177 src/view_dir.c:338
4165 #: src/utilops.c:1180
4167 msgstr "Copier le fichier"
4169 #: src/utilops.c:1184
4170 msgid "Copy multiple files"
4171 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4173 #: src/utilops.c:1191 src/view_dir.c:340
4177 #: src/utilops.c:1194
4179 msgstr "Déplacer le fichier"
4181 #: src/utilops.c:1198
4182 msgid "Move multiple files"
4183 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4185 #: src/utilops.c:1212 src/utilops.c:1738
4187 msgstr "Nom du fichier :"
4189 #: src/utilops.c:1216
4190 msgid "Choose the destination folder."
4191 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4193 #: src/utilops.c:1387
4196 "Unable to delete file by external command:\n"
4199 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4201 #: src/utilops.c:1399
4204 " Continue multiple delete operation?"
4207 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4209 #: src/utilops.c:1450 src/utilops.c:1680
4210 msgid "Another operation in progress.\n"
4211 msgstr "Autre opération en cours\n"
4213 #: src/utilops.c:1469
4217 "Unable to delete files by external command.\n"
4220 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4222 #: src/utilops.c:1496
4225 "Unable to delete file:\n"
4227 " Continue multiple delete operation?"
4229 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4231 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4233 #: src/utilops.c:1567
4235 msgid "File %d of %d"
4236 msgstr "Fichier %d de %d"
4238 #: src/utilops.c:1636
4239 msgid "Delete files"
4240 msgstr "Suppression des fichiers"
4242 #: src/utilops.c:1639
4243 msgid "Delete multiple files"
4244 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4246 #: src/utilops.c:1657
4248 msgid "Review %d files"
4249 msgstr "Examiner %d fichiers"
4251 #: src/utilops.c:1691
4255 "Unable to delete file by external command:\n"
4259 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4262 #: src/utilops.c:1734
4263 msgid "Delete file?"
4264 msgstr "Supprimer fichier ?"
4266 #: src/utilops.c:1893 src/utilops.c:2610
4267 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4268 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4270 #: src/utilops.c:1911
4273 "Unable to rename file:\n"
4278 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4283 #: src/utilops.c:2033
4284 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4285 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4287 #: src/utilops.c:2089
4289 "Can not auto rename with the selected\n"
4290 "number set, one or more files exist that\n"
4291 "match the resulting name list.\n"
4293 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4294 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4295 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4297 #: src/utilops.c:2160
4300 "Failed to rename\n"
4302 "The number was %d."
4304 "Impossible de renommer\n"
4306 "Le nombre était %d."
4308 #: src/utilops.c:2418
4309 msgid "Rename multiple files"
4310 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4312 #: src/utilops.c:2452
4313 msgid "Original Name"
4314 msgstr "Nom d'origine"
4316 #: src/utilops.c:2490
4317 msgid "Manual rename"
4318 msgstr "Renommage manuel"
4320 #: src/utilops.c:2491
4321 msgid "Formatted rename"
4322 msgstr "Renommage formaté"
4324 #: src/utilops.c:2504 src/utilops.c:2685
4325 msgid "Original name:"
4326 msgstr "Nom d'origine :"
4328 #: src/utilops.c:2507 src/utilops.c:2688
4330 msgstr "Nouveau nom :"
4332 #: src/utilops.c:2525
4334 msgstr "Texte de début"
4336 #: src/utilops.c:2533 src/utilops.c:2565
4340 #: src/utilops.c:2539
4342 msgstr "Texte de fin"
4344 #: src/utilops.c:2547
4348 #: src/utilops.c:2557
4349 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4350 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4352 #: src/utilops.c:2632 src/view_file_list.c:409
4355 "Unable to rename file:\n"
4360 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4365 #: src/utilops.c:2675
4367 msgstr "Renommer le fichier"
4369 #: src/utilops.c:2736 src/utilops.c:2826
4380 #: src/utilops.c:2737 src/utilops.c:2827
4381 msgid "Folder exists"
4382 msgstr "Le dossier existe"
4384 #: src/utilops.c:2742 src/utilops.c:2835
4389 "already exists as a file."
4393 "existe déjà comme fichier."
4395 #: src/utilops.c:2797
4398 "Create folder in:\n"
4402 "Créer un dossier dans :\n"
4407 #: src/utilops.c:2836 src/utilops.c:2845
4408 msgid "Rename failed"
4409 msgstr "Echec de renommage"
4411 #: src/utilops.c:2952
4413 msgstr "Emplacement"
4415 #: src/utilops.c:3130
4418 "Unable to delete folder:\n"
4422 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4426 #: src/utilops.c:3137
4429 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4433 "La suppression du contenu du dossier a échouée lors de ce fichier:\n"
4437 #: src/utilops.c:3192 src/utilops.c:3276
4438 msgid "Delete folder"
4439 msgstr "Supprimer un dossier"
4441 #: src/utilops.c:3196
4444 "This will delete the symbolic link:\n"
4448 "The folder this link points to will not be deleted."
4450 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4454 "Le dossier pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4456 #: src/utilops.c:3200
4457 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4458 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le dossier ?"
4460 #: src/utilops.c:3215
4463 "Unable to remove folder %s\n"
4464 "Permissions do not allow writing to the folder."
4466 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4467 "Pas de permission pour l'écriture."
4469 #: src/utilops.c:3227
4471 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4472 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4474 #: src/utilops.c:3241 src/utilops.c:3249
4475 msgid "Folder contains subfolders"
4476 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4478 #: src/utilops.c:3245
4481 "Unable to delete the folder:\n"
4485 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4487 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4491 "Ce dossier contient des sous-dossiers qui doivent être déplacés avant sa "
4494 #: src/utilops.c:3253
4496 msgstr "Sous-dossiers:"
4498 #: src/utilops.c:3280
4501 "This will delete the folder:\n"
4505 "The contents of this folder will also be deleted."
4507 "Cela supprimera le dossier:\n"
4511 "Le contenu de ce dossier sera aussi supprimé."
4513 #: src/utilops.c:3284
4514 msgid "Delete folder?"
4515 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4517 #: src/utilops.c:3288
4521 #: src/view_dir.c:30
4525 #: src/view_dir.c:502
4527 msgstr "nouveau_repertoire"
4529 #: src/view_dir.c:587
4530 msgid "_Up to parent"
4533 #: src/view_dir.c:592
4537 #: src/view_dir.c:594
4538 msgid "Slideshow recursive"
4539 msgstr "Diaporama récursif"
4541 #: src/view_dir.c:598
4542 msgid "Find _duplicates..."
4543 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4545 #: src/view_dir.c:600
4546 msgid "Find duplicates recursive..."
4547 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4549 #: src/view_dir.c:605
4550 msgid "_New folder..."
4551 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4553 #: src/view_dir.c:619
4555 msgstr "_Voir sous forme de"
4557 #: src/view_dir.c:631
4558 msgid "Show _hidden files"
4559 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4561 #: src/view_dir.c:634 src/view_file.c:605
4563 msgstr "Ra_fraîchir"
4565 #: src/view_file.c:587
4569 #: src/view_file.c:590
4570 msgid "View as _icons"
4571 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4573 #: src/view_file.c:596
4574 msgid "Show _thumbnails"
4575 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4577 #: src/view_file_list.c:389
4580 "Invalid file name:\n"
4583 "Nom de fichier invalide :\n"
4586 #: src/view_file_list.c:1811