4 # Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2002, 2004-2005.
6 # Created by Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000.
7 # Updated by Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003.
8 # Updated by Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003.
9 # Updated by Nicolas Bonifas <nicolas_bonifas@users.sf.net>, 2003-2004.
13 "Project-Id-Version: geeqie\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-04-19 14:49+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-04-19 18:09+0100\n"
17 "Last-Translator: Laurent Monin <zas@norz.org>\n"
18 "Language-Team: french\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: French\n"
23 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
35 #: src/view_file_list.c:2025
52 #: src/preferences.c:1099
58 #: src/preferences.c:1242
64 msgstr "Affichage avancé"
95 msgid "Keyword Presets"
96 msgstr "Présélection de mots-clés"
99 msgid "Favorite keywords list"
100 msgstr "Liste des mots-clés favoris"
102 #: src/bar_info.c:1157
108 #: src/bar_info.c:1171
110 #: src/pan-view.c:1539
113 msgstr "Nom du fichier :"
115 #: src/bar_info.c:1172
118 msgstr "Date du fichier :"
120 #: src/bar_info.c:1192
124 #: src/bar_info.c:1260
126 msgstr "Commentaires :"
128 #: src/bar_info.c:1284
129 msgid "Edit favorite keywords list."
130 msgstr "Éditer la liste des mots-clés favoris."
132 #: src/bar_info.c:1288
133 msgid "Add keywords to selected files"
134 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés"
136 #: src/bar_info.c:1291
137 msgid "Add keywords to selected files, replacing the existing ones."
138 msgstr "Ajouter des mots-clés aux fichiers sélectionnés, en remplacant ceux existants"
140 #: src/bar_info.c:1295
141 msgid "Save comment now"
142 msgstr "Sauver le commentaire maintenant"
144 #: src/bar_sort.c:217
147 "Unable to remove symbolic link:\n"
150 "Impossible de supprimer le lien symbolique:\n"
153 #: src/bar_sort.c:218
154 msgid "Unlink failed"
155 msgstr "Échec de la suppression"
157 #: src/bar_sort.c:297
160 "Unable to create symbolic link:\n"
163 "Impossible de créer le lien symbolique:\n"
166 #: src/bar_sort.c:298
168 msgstr "Échec du lien"
170 #: src/bar_sort.c:435
181 #: src/bar_sort.c:436
182 msgid "Collection exists"
183 msgstr "Collection existante"
185 #: src/bar_sort.c:450
186 #: src/collect.c:1080
187 #: src/collect-dlg.c:84
190 "Failed to save the collection:\n"
193 "Impossible d'enregistrer la collection :\n"
196 #: src/bar_sort.c:451
197 #: src/collect.c:1081
198 #: src/collect-dlg.c:85
200 msgstr "Erreur à l'enregistrement"
202 #: src/bar_sort.c:485
203 #: src/bar_sort.c:611
205 msgstr "Ajouter un signet"
207 #: src/bar_sort.c:489
208 msgid "Add Collection"
209 msgstr "Ajouter une Collection"
211 #: src/bar_sort.c:506
212 #: src/ui_bookmark.c:599
216 #: src/bar_sort.c:568
218 msgstr "Gestionnaire de tri"
220 #: src/bar_sort.c:577
221 #: src/pan-view.c:2392
222 #: src/ui_pathsel.c:1101
226 #: src/bar_sort.c:578
231 #: src/bar_sort.c:586
232 #: src/utilops.c:1173
236 #: src/bar_sort.c:589
237 #: src/utilops.c:1187
241 #: src/bar_sort.c:592
245 #: src/bar_sort.c:598
247 msgstr "Ajouter une image"
249 #: src/bar_sort.c:601
250 msgid "Add selection"
251 msgstr "Ajouter une sélection"
253 #: src/bar_sort.c:614
254 msgid "Undo last image"
255 msgstr "Annuler la dernière opération"
257 #: src/cache_maint.c:126
258 #: src/cache_maint.c:684
259 #: src/cache_maint.c:897
264 #: src/cache_maint.c:303
265 msgid "Removing old metadata..."
266 msgstr "Suppression des anciennes méta-données ..."
268 #: src/cache_maint.c:307
269 msgid "Clearing cached thumbnails..."
270 msgstr "Purge des vignettes en cache ..."
272 #: src/cache_maint.c:311
273 #: src/cache_maint.c:1051
274 msgid "Removing old thumbnails..."
275 msgstr "Suppression des anciennes vignettes ..."
277 #: src/cache_maint.c:314
278 #: src/cache_maint.c:1054
282 #: src/cache_maint.c:795
283 #: src/utilops.c:1103
284 msgid "Invalid folder"
285 msgstr "Dossier invalide"
287 #: src/cache_maint.c:796
288 msgid "The specified folder can not be found."
289 msgstr "Le dossier spécifié est absent."
291 #: src/cache_maint.c:824
292 #: src/cache_maint.c:838
293 #: src/cache_maint.c:1222
294 msgid "Create thumbnails"
295 msgstr "Créer les vignettes"
297 #: src/cache_maint.c:832
298 #: src/cache_maint.c:1061
302 #: src/cache_maint.c:845
303 #: src/preferences.c:1366
307 #: src/cache_maint.c:848
308 msgid "Select folder"
309 msgstr "Sélectionner un dossier"
311 #: src/cache_maint.c:852
312 msgid "Include subfolders"
313 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
315 #: src/cache_maint.c:853
316 msgid "Store thumbnails local to source images"
317 msgstr "Sauver les vignettes avec les images sources"
319 #: src/cache_maint.c:862
320 #: src/cache_maint.c:1070
321 msgid "click start to begin"
322 msgstr "cliquer sur Début pour démarrer"
324 #: src/cache_maint.c:1000
327 msgstr "en cours ..."
329 #: src/cache_maint.c:1046
330 msgid "Clearing thumbnails..."
331 msgstr "Suppression des vignettes ..."
333 #: src/cache_maint.c:1112
334 #: src/cache_maint.c:1115
335 #: src/cache_maint.c:1197
336 #: src/cache_maint.c:1217
338 msgstr "Vider le cache"
340 #: src/cache_maint.c:1116
342 "This will remove all thumbnails that have\n"
343 "been saved to disk, continue?"
345 "Ceci va effacer toutes les vignettes\n"
346 "présentes sur le disque, continuer ?"
348 #: src/cache_maint.c:1167
349 msgid "Cache Maintenance"
350 msgstr "Maintenance du cache"
352 #: src/cache_maint.c:1179
353 msgid "Cache and Data Maintenance"
354 msgstr "Maintenance des données et du cache"
356 #: src/cache_maint.c:1183
357 msgid "Thumbnail cache"
358 msgstr "Cache des vignettes"
360 #: src/cache_maint.c:1185
361 #: src/cache_maint.c:1205
362 #: src/cache_maint.c:1233
363 #: src/pan-view.c:1541
364 #: src/pan-view.c:2381
365 #: src/preferences.c:1301
366 #: src/utilops.c:1871
368 msgstr "Emplacement :"
370 #: src/cache_maint.c:1192
371 #: src/cache_maint.c:1212
372 #: src/cache_maint.c:1240
376 #: src/cache_maint.c:1195
377 #: src/cache_maint.c:1215
378 msgid "Remove orphaned or outdated thumbnails."
379 msgstr "Éliminer les vignettes orphelines ou plus à jour."
381 #: src/cache_maint.c:1200
382 #: src/cache_maint.c:1220
383 msgid "Delete all cached thumbnails."
384 msgstr "Effacer toutes les vignettes en cache."
386 #: src/cache_maint.c:1203
387 msgid "Shared thumbnail cache"
388 msgstr "Cache partagé des vignettes"
390 #: src/cache_maint.c:1226
394 #: src/cache_maint.c:1229
395 msgid "Render thumbnails for a specific folder."
396 msgstr "Générer les vignettes pour un dossier spécifique."
398 #: src/cache_maint.c:1231
400 msgstr "Méta-données"
402 #: src/cache_maint.c:1243
403 msgid "Remove orphaned keywords and comments."
404 msgstr "Supprimer les mots-clés et commentaires orphelins."
406 #: src/cellrenderericon.c:127
407 msgid "Pixbuf Object"
408 msgstr "Objet Pixbuf"
410 #: src/cellrenderericon.c:128
411 msgid "The pixbuf to render"
412 msgstr "Le pixbuf à rendre"
414 #: src/cellrenderericon.c:135
419 #: src/cellrenderericon.c:136
420 msgid "Text to render"
421 msgstr "Texte à rendre"
423 #: src/cellrenderericon.c:143
424 msgid "Background color"
425 msgstr "Couleur du fond"
427 #: src/cellrenderericon.c:144
428 msgid "Background color as a GdkColor"
429 msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
431 #: src/cellrenderericon.c:151
432 msgid "Foreground color"
433 msgstr "Couleur de premier plan"
435 #: src/cellrenderericon.c:152
436 msgid "Foreground color as a GdkColor"
437 msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
439 #: src/cellrenderericon.c:159
443 #: src/cellrenderericon.c:160
444 msgid "Draw focus indicator"
445 msgstr "Dessiner l'indicateur de focus"
447 #: src/cellrenderericon.c:167
449 msgstr "Largeur fixe"
451 #: src/cellrenderericon.c:168
452 msgid "Width of cell"
453 msgstr "Largeur de cellule"
455 #: src/cellrenderericon.c:176
457 msgstr "Hauteur fixe"
459 #: src/cellrenderericon.c:177
460 msgid "Height of icon excluding text"
461 msgstr "Hauteur de l'icone sans le texte"
463 #: src/cellrenderericon.c:185
464 msgid "Background set"
465 msgstr "Arrière-plan défini"
467 #: src/cellrenderericon.c:186
468 msgid "Whether this tag affects the background color"
469 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
471 #: src/cellrenderericon.c:193
472 msgid "Foreground set"
473 msgstr "Premier plan défini"
475 #: src/cellrenderericon.c:194
476 msgid "Whether this tag affects the foreground color"
477 msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
479 #: src/cellrenderericon.c:201
481 msgstr "Montrer le texte"
483 #: src/cellrenderericon.c:202
484 msgid "Whether the text is displayed"
485 msgstr "Indique si ce texte est caché."
489 #: src/image-overlay.c:259
490 #: src/image-overlay.c:334
497 msgid "Untitled (%d)"
498 msgstr "Sans_Titre (%d)"
502 msgid "%s - Collection - %s"
503 msgstr "%s - Collection - %s"
505 #: src/collect.c:1117
506 #: src/collect.c:1121
507 msgid "Close collection"
508 msgstr "Fermer collection"
510 #: src/collect.c:1122
512 "Collection has been modified.\n"
515 "La collection a été modifiée.\n"
516 "L'enregistrer avant ?"
518 #: src/collect.c:1125
522 #: src/collect-dlg.c:58
527 "is a folder, collections are files"
529 "Le chemin spécifié :\n"
531 "est un dossier, les collections sont des fichiers"
533 #: src/collect-dlg.c:59
534 msgid "Invalid filename"
535 msgstr "Nom de fichier invalide"
537 #: src/collect-dlg.c:68
538 msgid "Overwrite File"
539 msgstr "Écraser le fichier"
541 #: src/collect-dlg.c:73
542 msgid "Overwrite existing file?"
543 msgstr "Écraser le fichier existant ?"
545 #: src/collect-dlg.c:75
548 #: src/utilops.c:2026
549 #: src/utilops.c:2746
553 #: src/collect-dlg.c:169
554 msgid "Save collection"
555 msgstr "Enregistrer la collection"
557 #: src/collect-dlg.c:176
558 msgid "Open collection"
559 msgstr "Ouvrir une collection"
561 #: src/collect-dlg.c:184
562 msgid "Append collection"
563 msgstr "Ajouter à la collection"
565 #: src/collect-dlg.c:185
569 #: src/collect-dlg.c:203
570 msgid "Collection Files"
571 msgstr "Fichiers de collection"
573 #: src/collect-dlg.c:221
574 msgid "Collection empty"
575 msgstr "Collection vide"
577 #: src/collect-dlg.c:222
578 msgid "The current collection is empty, save aborted."
579 msgstr "La collection courante est vide, enregistrement annulé."
581 #: src/collect-io.c:340
583 msgid "failed to open collection (write) \"%s\"\n"
584 msgstr "impossible d'ouvrir la collection (écriture) \"%s\"\n"
586 #: src/collect-io.c:365
589 "error saving collection file: %s\n"
592 "erreur à la sauvegarde du fichier de collection: %s\n"
595 #: src/collect-table.c:165
597 #: src/layout_util.c:1009
601 #: src/collect-table.c:169
603 msgid "%d images (%d)"
604 msgstr "%d images (%d)"
606 #: src/collect-table.c:173
611 #: src/collect-table.c:187
614 #: src/view_file_icon.c:1900
615 #: src/view_file_icon.c:2016
616 #: src/view_file_list.c:1136
617 #: src/view_file_list.c:1252
618 msgid "Loading thumbs..."
619 msgstr "Chargement des vignettes ..."
621 #: src/collect-table.c:767
624 #: src/layout_util.c:1054
629 #: src/collect-table.c:769
632 #: src/img-view.c:1283
633 #: src/layout_image.c:766
634 #: src/pan-view.c:2802
636 #: src/view_file_icon.c:326
637 #: src/view_file_list.c:572
638 msgid "View in _new window"
639 msgstr "Voir dans une _nouvelle fenêtre"
641 #: src/collect-table.c:772
648 #: src/collect-table.c:775
649 msgid "Append from file list"
650 msgstr "Ajouter à partir de la liste des fichiers"
652 #: src/collect-table.c:777
653 msgid "Append from collection..."
654 msgstr "Ajouter à partir de la collection ..."
656 #: src/collect-table.c:780
661 msgstr "Tout sélectionner"
663 #: src/collect-table.c:782
668 msgstr "Désélectionner"
670 #: src/collect-table.c:790
672 #: src/img-view.c:1281
673 #: src/layout_image.c:763
674 #: src/layout_util.c:1098
675 #: src/pan-view.c:2799
677 #: src/view_file_icon.c:323
678 #: src/view_file_list.c:570
682 #: src/collect-table.c:793
684 #: src/img-view.c:1287
685 #: src/layout_image.c:774
686 #: src/layout_util.c:1075
687 #: src/pan-view.c:2806
689 #: src/view_file_icon.c:330
690 #: src/view_file_list.c:576
694 #: src/collect-table.c:795
696 #: src/img-view.c:1288
697 #: src/layout_image.c:776
698 #: src/layout_util.c:1076
699 #: src/pan-view.c:2808
701 #: src/view_file_icon.c:332
702 #: src/view_file_list.c:578
704 msgstr "_Déplacer ..."
706 #: src/collect-table.c:797
708 #: src/img-view.c:1289
709 #: src/layout_image.c:778
710 #: src/layout_util.c:1077
711 #: src/pan-view.c:2810
713 #: src/view_dir.c:597
714 #: src/view_file_icon.c:334
715 #: src/view_file_list.c:580
717 msgstr "_Renommer ..."
719 #: src/collect-table.c:799
721 #: src/img-view.c:1290
722 #: src/layout_image.c:780
723 #: src/layout_util.c:1078
724 #: src/pan-view.c:2812
726 #: src/view_dir.c:599
727 #: src/view_file_icon.c:336
728 #: src/view_file_list.c:582
730 msgstr "_Supprimer ..."
732 #: src/collect-table.c:804
733 #: src/view_file_icon.c:352
734 msgid "Show filename _text"
735 msgstr "Montrer le _nom de fichier"
737 #: src/collect-table.c:807
738 msgid "_Save collection"
739 msgstr "_Enregistrer collection"
741 #: src/collect-table.c:809
742 msgid "Save collection _as..."
743 msgstr "Enregistrer collection _sous ..."
745 #: src/collect-table.c:812
746 #: src/layout_util.c:1071
747 msgid "_Find duplicates..."
748 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
750 #: src/collect-table.c:814
754 msgstr "Imprimer ..."
756 #: src/collect-table.c:1966
758 #: src/img-view.c:1444
759 msgid "Dropped list includes folders."
760 msgstr "La liste ajoutée contient des dossiers."
762 #: src/collect-table.c:1968
764 #: src/img-view.c:1446
765 msgid "_Add contents"
766 msgstr "_Ajouter le contenu"
768 #: src/collect-table.c:1970
770 #: src/img-view.c:1447
771 msgid "Add contents _recursive"
772 msgstr "Ajouter le contenu _récursivement"
774 #: src/collect-table.c:1972
776 #: src/img-view.c:1448
777 msgid "_Skip folders"
778 msgstr "Omettre les dossier_s"
780 #: src/collect-table.c:1975
782 #: src/img-view.c:1450
783 #: src/view_dir.c:341
788 msgid "Drop files to compare them."
789 msgstr "Glisser des fichiers pour les comparer."
798 msgid "%d matches found in %d files"
799 msgstr "%d correspondances dans %d fichiers"
806 msgid "Reading checksums..."
807 msgstr "Lecture des sommes de contrôle ..."
810 msgid "Reading dimensions..."
811 msgstr "Lecture des dimensions ..."
814 msgid "Reading similarity data..."
815 msgstr "Lecture des données de similarité ..."
820 msgstr "Comparaison ..."
823 #: src/pan-view.c:1090
828 msgid "Select group _1 duplicates"
829 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _1"
832 msgid "Select group _2 duplicates"
833 msgstr "Sélectionner les doubles du groupe _2"
837 msgid "Add to new collection"
838 msgstr "Ajouter à la nouvelle collection"
848 msgid "Close _window"
849 msgstr "Fermer la _fenêtre"
853 msgid "%d files (set 2)"
854 msgstr "%d fichiers (groupe 2)"
857 msgid "Name case-insensitive"
858 msgstr "Nom insensible à la casse"
862 #: src/preferences.c:994
865 #: src/view_file_list.c:2028
872 #: src/exif-common.c:36
875 #: src/view_file_list.c:2029
888 msgstr "Somme de contrôle"
894 #: src/ui_pathsel.c:1113
899 msgid "Similarity (high)"
900 msgstr "Similarité (élevée)"
907 msgid "Similarity (low)"
908 msgstr "Similarité (basse)"
911 msgid "Similarity (custom)"
912 msgstr "Similarité (personnalisée)"
915 msgid "Find duplicates"
916 msgstr "Trouver les doublons"
920 msgstr "Comparer à :"
924 msgstr "Comparer par :"
927 #: src/preferences.c:852
933 msgid "Compare two file sets"
934 msgstr "Comparer deux jeux de fichiers"
953 msgid "Add XMP sidecar"
954 msgstr "Ajouter une annexe XMP"
957 msgid "Rotate jpeg clockwise"
958 msgstr "Rotation sens horaire"
961 msgid "Rotate jpeg counterclockwise"
962 msgstr "Rotation sens anti-horaire"
967 msgid "External Copy command"
968 msgstr "Commande externe Copier"
972 msgid "External Move command"
973 msgstr "Commande externe Déplacer"
977 msgid "External Rename command"
978 msgstr "Commande externe Renommer"
982 msgid "External Delete command"
983 msgstr "Commande externe Supprimer"
987 msgid "External New Folder command"
988 msgstr "Commande externe Nouveau Dossier"
995 msgid "Edit command results"
996 msgstr "Voir le résultat de la commande"
1000 msgid "Output of %s"
1001 msgstr "Sortie de %s"
1003 #: src/editors.c:599
1006 "Failed to run command:\n"
1009 "Echec de l'éxécution de la commande :\n"
1012 #: src/editors.c:720
1013 msgid "stopped by user"
1014 msgstr "arrêté par l'utilisateur"
1016 #: src/editors.c:833
1017 msgid "Editor template is empty."
1018 msgstr "Le squelette d'éditeur est vide."
1020 #: src/editors.c:834
1021 msgid "Editor template has incorrect syntax."
1022 msgstr "Le squelette d'éditeur a une syntaxe incorrecte."
1024 #: src/editors.c:835
1025 msgid "Editor template uses incompatible macros."
1026 msgstr "Le squelette d'éditeur utilise des macros incompatibles."
1028 #: src/editors.c:836
1029 msgid "Can't find matching file type."
1030 msgstr "Ne peut trouver de type de fichier correspondant."
1032 #: src/editors.c:837
1033 msgid "Can't execute external editor."
1034 msgstr "Ne peut éxécuter l'éditeur externe."
1036 #: src/editors.c:838
1037 msgid "External editor returned error status."
1038 msgstr "L'éditeur externe a retourné une erreur."
1040 #: src/editors.c:839
1041 msgid "File was skipped."
1042 msgstr "Le fichier a été sauté."
1044 #: src/editors.c:840
1045 msgid "Unknown error."
1046 msgstr "Erreur inconnue."
1054 #: src/exif-common.c:302
1055 #: src/exif-common.c:305
1056 #: src/exif-common.c:370
1062 msgstr "haut gauche"
1066 msgstr "haut droite"
1069 msgid "bottom right"
1078 msgstr "gauche haut"
1085 msgid "right bottom"
1105 msgid "center weighted"
1106 msgstr "pondération moyenne"
1114 msgstr "plusieurs points"
1117 msgid "multi-segment"
1118 msgstr "plusieurs segments"
1176 msgstr "lumière naturelle"
1180 msgstr "fluorescent"
1183 msgid "tungsten (incandescent)"
1184 msgstr "tungstène (incandescent)"
1191 msgid "fine weather"
1195 msgid "cloudy weather"
1196 msgstr "temps nuageux"
1203 msgid "daylight fluorescent"
1204 msgstr "lumière du jour fluorescent"
1207 msgid "day white fluorescent"
1208 msgstr "fluorescent blanc jour"
1211 msgid "cool white fluorescent"
1212 msgstr "fluorescent blanc froid"
1215 msgid "white fluorescent"
1216 msgstr "fluorescent blanc"
1219 msgid "standard light A"
1220 msgstr "lumière standard A"
1223 msgid "standard light B"
1224 msgstr "lumière standard B"
1227 msgid "standard light C"
1228 msgstr "lumière standard C"
1247 msgid "ISO studio tungsten"
1248 msgstr "tungstène studio ISO"
1251 #: src/exif-common.c:325
1256 #. flash fired (bit 0)
1258 #: src/exif-common.c:325
1264 msgid "yes, not detected by strobe"
1265 msgstr "oui, mais non détecté"
1268 msgid "yes, detected by strobe"
1269 msgstr "oui, détecté"
1276 msgid "uncalibrated"
1277 msgstr "non calibré"
1280 msgid "1 chip color area"
1284 msgid "2 chip color area"
1288 msgid "3 chip color area"
1292 msgid "color sequential area"
1293 msgstr "CCD séquentiel"
1297 msgstr "trilinéaire"
1300 msgid "color sequential linear"
1301 msgstr "capteur séquentiel linéaire"
1304 msgid "digital still camera"
1305 msgstr "appareil photo numérique"
1308 msgid "direct photo"
1309 msgstr "photo directe"
1313 msgstr "personnalisé"
1317 #: src/exif-common.c:339
1322 msgid "auto bracket"
1323 msgstr "bracketing automatique"
1331 msgstr "scène de nuit"
1339 msgstr "faible augmentation du gain"
1342 msgid "high gain up"
1343 msgstr "Forte augmentation du gain"
1346 msgid "low gain down"
1347 msgstr "faible réduction du gain"
1350 msgid "high gain down"
1351 msgstr "forte réduction du gain"
1385 msgstr "Largeur de l'image"
1388 msgid "Image Height"
1389 msgstr "Hauteur de l'image"
1392 msgid "Bits per Sample/Pixel"
1393 msgstr "Bits compressés par pixel"
1397 msgstr "Compression"
1400 msgid "Image description"
1401 msgstr "Description de l'image"
1405 msgstr "Marque de l'appareil"
1408 msgid "Camera model"
1409 msgstr "Modèle de l'appareil"
1413 msgstr "Orientation"
1416 msgid "X resolution"
1417 msgstr "Résolution X"
1420 msgid "Y Resolution"
1421 msgstr "Résolution Y"
1424 msgid "Resolution units"
1425 msgstr "Unités de résolution"
1433 msgstr "Point blanc"
1436 msgid "Primary chromaticities"
1437 msgstr "Chromaticitées Primaires"
1440 msgid "YCbCy coefficients"
1441 msgstr "Coéfficients YCbCr"
1444 msgid "YCbCr positioning"
1445 msgstr "Positionnement YCbCr"
1448 msgid "Black white reference"
1449 msgstr "Référence Noir/Blanc"
1456 msgid "SubIFD Exif offset"
1457 msgstr "Offset Exif SubIFD"
1461 msgid "Exposure time (seconds)"
1462 msgstr "Temps d'exposition (secondes)"
1469 msgid "Exposure program"
1470 msgstr "Programme d'exposition"
1473 msgid "Spectral Sensitivity"
1474 msgstr "Sensibilité spectrale"
1478 #: src/exif-common.c:40
1479 msgid "ISO sensitivity"
1480 msgstr "Sensibilité ISO"
1483 msgid "Optoelectric conversion factor"
1484 msgstr "Facteur de conversion opto-électrique"
1487 msgid "Exif version"
1488 msgstr "Version d'exif"
1491 msgid "Date original"
1492 msgstr "Date de prise de vue"
1495 msgid "Date digitized"
1496 msgstr "Date de numérisation"
1499 msgid "Pixel format"
1500 msgstr "Format des pixels"
1503 msgid "Compression ratio"
1504 msgstr "Rapport de compression"
1507 #: src/exif-common.c:37
1508 msgid "Shutter speed"
1509 msgstr "Vitesse d'obturation"
1512 #: src/exif-common.c:38
1521 #: src/exif-common.c:39
1522 msgid "Exposure bias"
1523 msgstr "Polarisation d'exposition"
1526 msgid "Maximum aperture"
1527 msgstr "Ouverture maximale"
1530 #: src/exif-common.c:43
1531 msgid "Subject distance"
1532 msgstr "Distance du sujet"
1535 msgid "Metering mode"
1536 msgstr "Méthode de mesure"
1539 msgid "Light source"
1540 msgstr "Source de lumière"
1543 #: src/exif-common.c:44
1548 #: src/exif-common.c:41
1549 msgid "Focal length"
1550 msgstr "Distance focale"
1553 msgid "Subject area"
1554 msgstr "Aire du sujet"
1558 msgstr "Note du fabriquant"
1562 msgstr "Commentaire utilisateur"
1565 msgid "Subsecond time"
1566 msgstr "Heure sub-seconde"
1569 msgid "Subsecond time original"
1570 msgstr "Heure sub-seconde originale"
1573 msgid "Subsecond time digitized"
1574 msgstr "Date de numérisation sub-seconde"
1577 msgid "FlashPix version"
1578 msgstr "Version FlashPix"
1582 msgstr "Espace de couleurs"
1584 #. ExifImageWidth, ExifImageHeight can also be unsigned short
1595 msgstr "Données audio"
1598 msgid "ExifR98 extension"
1599 msgstr "Extension ExifR98"
1602 msgid "Flash strength"
1603 msgstr "Puissance Flash"
1606 msgid "Spatial frequency response"
1607 msgstr "Réponse fréquentielle spaciale"
1610 msgid "X Pixel density"
1611 msgstr "Densité de points en X"
1614 msgid "Y Pixel density"
1615 msgstr "Densité de points en Y"
1618 msgid "Pixel density units"
1619 msgstr "Unités de la densité de points"
1622 msgid "Subject location"
1623 msgstr "Emplacement du sujet"
1627 msgstr "Type de capteur"
1631 msgstr "Type de source"
1635 msgstr "Type de scène"
1638 msgid "Color filter array pattern"
1639 msgstr "Forme du filtre couleur "
1641 #. tags a4xx were added for Exif 2.2 (not just these - some above, as well)
1643 msgid "Render process"
1644 msgstr "Procédé de rendu"
1647 msgid "Exposure mode"
1648 msgstr "Mode d'exposition"
1651 msgid "White balance"
1652 msgstr "Balance des blancs"
1655 msgid "Digital zoom ratio"
1656 msgstr "Rapport de zoom numérique"
1659 msgid "Focal length (35mm)"
1660 msgstr "Focale 35mm"
1663 msgid "Scene capture type"
1664 msgstr "Type de capture de la scène"
1667 msgid "Gain control"
1668 msgstr "Contrôle du gain"
1683 msgid "Device setting"
1684 msgstr "Description des paramètres du périphérique"
1687 msgid "Subject range"
1688 msgstr "Distance du sujet"
1691 msgid "Image serial number"
1692 msgstr "Numéro de série de l'image"
1694 #: src/exif-common.c:35
1698 #: src/exif-common.c:42
1699 msgid "Focal length 35mm"
1700 msgstr "Focale 35mm"
1702 #: src/exif-common.c:45
1706 #: src/exif-common.c:301
1710 #: src/exif-common.c:329
1714 #: src/exif-common.c:333
1715 #: src/utilops.c:1467
1719 #: src/exif-common.c:336
1720 #: src/utilops.c:1472
1724 #: src/exif-common.c:345
1725 msgid "not detected by strobe"
1726 msgstr "non détecté"
1728 #: src/exif-common.c:346
1729 msgid "detected by strobe"
1732 #. we ignore flash function (bit 5)
1734 #: src/exif-common.c:351
1735 msgid "red-eye reduction"
1736 msgstr "anti-yeux rouges"
1738 #: src/exif-common.c:370
1743 #: src/filelist.c:643
1748 #: src/filelist.c:647
1753 #: src/filelist.c:651
1758 #: src/filelist.c:656
1763 #: src/fullscreen.c:247
1764 #: src/preferences.c:1297
1766 msgstr "Plein écran"
1768 #: src/fullscreen.c:399
1770 msgstr "Pleine taille"
1772 #: src/fullscreen.c:404
1776 #: src/fullscreen.c:409
1781 #: src/fullscreen.c:646
1782 msgid "Stay above other windows"
1783 msgstr "Rester au dessus des autres fenêtres"
1785 #: src/fullscreen.c:653
1786 msgid "Determined by Window Manager"
1787 msgstr "Déterminé par le gestionnaire de fenêtres"
1789 #: src/fullscreen.c:654
1790 msgid "Active screen"
1791 msgstr "Écran actif"
1793 #: src/fullscreen.c:656
1794 msgid "Active monitor"
1795 msgstr "Moniteur actif"
1797 #: src/histogram.c:84
1798 msgid "logarithmical histogram on red"
1799 msgstr "Histogramme logarithmique sur le rouge"
1801 #: src/histogram.c:85
1802 msgid "logarithmical histogram on green"
1803 msgstr "Histogramme logarithmique sur le vert"
1805 #: src/histogram.c:86
1806 msgid "logarithmical histogram on blue"
1807 msgstr "Histogramme logarithmique sur le bleu"
1809 #: src/histogram.c:87
1810 msgid "logarithmical histogram on value"
1811 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur"
1813 #: src/histogram.c:88
1814 msgid "logarithmical histogram on RGB"
1815 msgstr "Histogramme logarithmique RVB"
1817 #: src/histogram.c:89
1818 msgid "logarithmical histogram on max value"
1819 msgstr "Histogramme logarithmique sur la valeur max"
1821 #: src/histogram.c:93
1822 msgid "linear histogram on red"
1823 msgstr "Histogramme linéaire sur le rouge"
1825 #: src/histogram.c:94
1826 msgid "linear histogram on green"
1827 msgstr "Histogramme linéaire sur le vert"
1829 #: src/histogram.c:95
1830 msgid "linear histogram on blue"
1831 msgstr "Histogramme linéaire sur le bleu"
1833 #: src/histogram.c:96
1834 msgid "linear histogram on value"
1835 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur"
1837 #: src/histogram.c:97
1838 msgid "linear histogram on RGB"
1839 msgstr "Histogramme linéaire RVB"
1841 #: src/histogram.c:98
1842 msgid "linear histogram on max value"
1843 msgstr "Histogramme linéaire sur la valeur max"
1845 #: src/img-view.c:1269
1846 #: src/layout_image.c:750
1847 #: src/layout_util.c:1105
1848 #: src/pan-view.c:2788
1850 msgstr "Zoom a_vant"
1852 #: src/img-view.c:1270
1853 #: src/layout_image.c:751
1854 #: src/layout_util.c:1106
1855 #: src/pan-view.c:2790
1857 msgstr "Zoom a_rrière"
1859 #: src/img-view.c:1271
1860 #: src/layout_image.c:752
1861 #: src/layout_util.c:1107
1862 #: src/pan-view.c:2792
1864 msgstr "Taille réelle (_1:1)"
1866 #: src/img-view.c:1272
1867 #: src/layout_image.c:753
1868 msgid "Fit image to _window"
1869 msgstr "Mettre à la taille de la _fenêtre"
1871 #: src/img-view.c:1277
1872 #: src/layout_image.c:759
1873 #: src/layout_util.c:1103
1874 msgid "Set as _wallpaper"
1875 msgstr "Utiliser comme _papier peint"
1877 #: src/img-view.c:1284
1878 #: src/layout_image.c:769
1879 msgid "_Go to directory view"
1880 msgstr "_Aller à la vue répertoire"
1882 #: src/img-view.c:1296
1883 #: src/layout_image.c:787
1884 msgid "_Stop slideshow"
1885 msgstr "_Stopper le diaporama"
1887 #: src/img-view.c:1299
1888 #: src/layout_image.c:790
1889 msgid "Continue slides_how"
1890 msgstr "Reprendre le _diaporama"
1892 #: src/img-view.c:1304
1893 #: src/img-view.c:1312
1894 #: src/layout_image.c:795
1895 #: src/layout_image.c:802
1896 msgid "Pause slides_how"
1897 msgstr "Suspendre le _diaporama"
1899 #: src/img-view.c:1310
1900 #: src/layout_image.c:801
1901 msgid "_Start slideshow"
1902 msgstr "_Lancer le diaporama"
1904 #: src/img-view.c:1318
1905 #: src/layout_image.c:812
1906 #: src/pan-view.c:2858
1907 msgid "Exit _full screen"
1908 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
1910 #: src/img-view.c:1322
1911 #: src/layout_image.c:808
1912 #: src/pan-view.c:2862
1913 msgid "_Full screen"
1914 msgstr "Plein _écran"
1916 #: src/img-view.c:1326
1917 #: src/layout_util.c:1079
1918 #: src/pan-view.c:2866
1919 msgid "C_lose window"
1920 msgstr "Fermer _la fenêtre"
1924 msgstr "Taille du fichier :"
1928 msgstr "Dimensions :"
1931 msgid "Transparent:"
1932 msgstr "Transparence :"
1937 msgstr "Taille de l'image :"
1940 msgid "Compress ratio:"
1941 msgstr "Taux de compression :"
1945 msgstr "Type de fichier :"
1949 msgstr "Propriétaire :"
1956 #: src/preferences.c:833
1962 msgid "Image %d of %d"
1963 msgstr "Image %d de %d"
1966 msgid "Image properties"
1967 msgstr "Propriétés de l'image"
1970 #: src/view_file_icon.c:344
1971 #: src/view_file_list.c:590
1977 msgid "This installation of %s was not built with support for color profiles."
1978 msgstr "Cette installation de %s n'a pas été compilé avec le support des profils colorimétriques."
1981 msgid "Color profiles not supported"
1982 msgstr "Profils colorimétriques non supportés"
1985 msgid "Use _color profiles"
1986 msgstr "Utiliser les profils _colorimétriques"
1989 msgid "Use profile from _image"
1990 msgstr "Utiliser le profil contenu dans l'_image"
1996 msgstr "Entrée _%d:"
1999 msgid "_Screen profile"
2000 msgstr "_Profil d'écran"
2012 msgid "%s, %d files (%s, %d)%s"
2013 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)%s"
2017 msgid "%s, %d files%s"
2018 msgstr "%s, %d fichiers%s"
2023 msgstr "%d fichiers%s"
2027 msgid "(no read permission) %s bytes"
2028 msgstr "(pas de permission en lecture) %s octets"
2032 msgid "( ? x ? ) %s bytes"
2033 msgstr "( ? x ? ) %s octets"
2037 msgid "( %d x %d ) %s bytes"
2038 msgstr "( %d x %d ) %s octets"
2040 #: src/layout.c:1316
2041 #: src/layout_config.c:57
2045 #: src/layout.c:1990
2046 msgid "Invalid geometry\n"
2047 msgstr "Géométrie invalide\n"
2049 #: src/layout_config.c:57
2050 #: src/ui_pathsel.c:1181
2054 #: src/layout_config.c:57
2055 #: src/preferences.c:909
2060 #: src/layout_config.c:363
2061 msgid "(drag to change order)"
2062 msgstr "(glisser pour changer l'ordre)"
2064 #: src/layout_image.c:817
2065 msgid "Hide file _list"
2066 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2068 #: src/layout_util.c:926
2072 msgstr "dans %s ..."
2074 #: src/layout_util.c:930
2076 msgid "in (unknown)..."
2077 msgstr "dans (inconnu) ..."
2079 #: src/layout_util.c:938
2083 #: src/layout_util.c:1049
2087 #: src/layout_util.c:1050
2091 #: src/layout_util.c:1051
2096 #: src/layout_util.c:1052
2100 #: src/layout_util.c:1053
2105 #: src/layout_util.c:1055
2106 msgid "_View Directory as"
2107 msgstr "_Voir le répertoire comme"
2109 #: src/layout_util.c:1056
2113 #: src/layout_util.c:1057
2117 #: src/layout_util.c:1058
2121 #: src/layout_util.c:1060
2122 msgid "_First Image"
2123 msgstr "Première _image"
2125 #: src/layout_util.c:1061
2126 msgid "_Previous Image"
2127 msgstr "Image _précédente"
2129 #: src/layout_util.c:1062
2131 msgstr "Image _suivante"
2133 #: src/layout_util.c:1063
2135 msgstr "_Dernière image"
2137 #: src/layout_util.c:1066
2139 msgstr "Nouvelle _fenêtre"
2141 #: src/layout_util.c:1067
2142 msgid "_New collection"
2143 msgstr "_Nouvelle collection"
2145 #: src/layout_util.c:1068
2146 msgid "_Open collection..."
2147 msgstr "_Ouvrir collection ..."
2149 #: src/layout_util.c:1069
2150 msgid "Open _recent"
2151 msgstr "Ouverts _récemment"
2153 #: src/layout_util.c:1070
2155 msgstr "_Recherche ..."
2157 #: src/layout_util.c:1072
2159 msgstr "Affichage _panoramique"
2161 #: src/layout_util.c:1073
2163 msgstr "_Imprimer ..."
2165 #: src/layout_util.c:1074
2166 msgid "N_ew folder..."
2167 msgstr "Nouv_eau dossier ..."
2169 #: src/layout_util.c:1080
2173 #: src/layout_util.c:1092
2175 msgid "_Rotate clockwise"
2176 msgstr "_Rotation sens horaire"
2178 #: src/layout_util.c:1093
2180 msgid "Rotate _counterclockwise"
2181 msgstr "Rotation sens _anti-horaire"
2183 #: src/layout_util.c:1094
2185 msgstr "Rotation de 1_80°"
2187 #: src/layout_util.c:1095
2190 msgstr "Retournement _horizontal"
2192 #: src/layout_util.c:1096
2195 msgstr "Retournement _vertical"
2197 #: src/layout_util.c:1097
2199 msgid "Toggle _grayscale"
2200 msgstr "Bascule niveaux de _gris"
2202 #: src/layout_util.c:1099
2204 msgstr "_Tout sélectionner"
2206 #: src/layout_util.c:1100
2207 msgid "Select _none"
2208 msgstr "_Désélectionner"
2210 #: src/layout_util.c:1101
2211 msgid "P_references..."
2212 msgstr "P_références ..."
2214 #: src/layout_util.c:1102
2215 msgid "_Thumbnail maintenance..."
2216 msgstr "Maintenance des _vignettes ..."
2218 #: src/layout_util.c:1108
2219 msgid "_Zoom to fit"
2220 msgstr "Taille de la fenê_tre"
2222 #: src/layout_util.c:1109
2223 msgid "Fit _Horizontally"
2224 msgstr "Maximiser _Horizontalement"
2226 #: src/layout_util.c:1110
2227 msgid "Fit _Vorizontally"
2228 msgstr "Maximiser _Verticalement"
2230 #: src/layout_util.c:1111
2234 #: src/layout_util.c:1112
2238 #: src/layout_util.c:1113
2242 #: src/layout_util.c:1114
2246 #: src/layout_util.c:1115
2250 #: src/layout_util.c:1116
2254 #: src/layout_util.c:1119
2255 msgid "_View in new window"
2256 msgstr "_Voir dans une _nouvelle fenêtre"
2258 #: src/layout_util.c:1121
2259 msgid "F_ull screen"
2260 msgstr "Plein _écran"
2262 #: src/layout_util.c:1122
2263 msgid "_Image Overlay"
2264 msgstr " _Infos OSD"
2266 #: src/layout_util.c:1123
2267 msgid "Histogram _channels"
2268 msgstr "_Canaux histogramme"
2270 #: src/layout_util.c:1124
2271 msgid "Histogram _log mode"
2272 msgstr "Mode _log histogramme"
2274 #: src/layout_util.c:1125
2275 msgid "_Hide file list"
2276 msgstr "Masquer la _liste des fichiers"
2278 #: src/layout_util.c:1126
2279 msgid "Toggle _slideshow"
2280 msgstr "_Stopper le diaporama"
2282 #: src/layout_util.c:1127
2284 msgstr "_Rafraîchir"
2286 #: src/layout_util.c:1129
2290 #: src/layout_util.c:1130
2291 msgid "_Keyboard shortcuts"
2292 msgstr "_Raccourcis clavier"
2294 #: src/layout_util.c:1131
2295 msgid "_Release notes"
2296 msgstr "_Notes pour cette version"
2298 #: src/layout_util.c:1132
2302 #: src/layout_util.c:1136
2303 #: src/layout_util.c:1507
2307 #: src/layout_util.c:1137
2309 msgstr "Montrer les _Marques"
2311 #: src/layout_util.c:1138
2312 msgid "_Float file list"
2313 msgstr "Liste des fichiers _flottante"
2315 #: src/layout_util.c:1139
2316 msgid "Hide tool_bar"
2317 msgstr "Masquer la _barre d'outils"
2319 #: src/layout_util.c:1140
2323 #: src/layout_util.c:1141
2325 msgstr "Données E_xif"
2327 #: src/layout_util.c:1142
2328 msgid "Sort _manager"
2329 msgstr "_Gestionnaire de tris"
2331 #: src/layout_util.c:1143
2332 msgid "Connected scroll"
2333 msgstr "Défilement lié"
2335 #: src/layout_util.c:1144
2336 msgid "Connected zoom"
2339 #: src/layout_util.c:1148
2340 #: src/view_dir.c:29
2344 #: src/layout_util.c:1149
2348 #: src/layout_util.c:1153
2352 #: src/layout_util.c:1154
2356 #: src/layout_util.c:1155
2360 #: src/layout_util.c:1156
2364 #: src/layout_util.c:1325
2369 #: src/layout_util.c:1326
2370 #: src/view_file_list.c:526
2372 msgid "_Set mark %d"
2373 msgstr "_Ajout marque %d"
2375 #: src/layout_util.c:1327
2376 #: src/view_file_list.c:527
2378 msgid "_Reset mark %d"
2379 msgstr "_Suppression marque %d"
2381 #: src/layout_util.c:1328
2382 #: src/view_file_list.c:528
2384 msgid "_Toggle mark %d"
2385 msgstr "_Bascule marque %d"
2387 #: src/layout_util.c:1329
2388 #: src/view_file_list.c:529
2390 msgid "_Select mark %d"
2391 msgstr "_Sélectionner la marque %d"
2393 #: src/layout_util.c:1330
2394 #: src/view_file_list.c:530
2396 msgid "_Add mark %d"
2397 msgstr "Ajouter la marque %d"
2399 #: src/layout_util.c:1331
2400 #: src/view_file_list.c:531
2402 msgid "_Intersection with mark %d"
2403 msgstr "_Intersection avec marque %d"
2405 #: src/layout_util.c:1332
2406 #: src/view_file_list.c:532
2408 msgid "_Unselect mark %d"
2409 msgstr "_Déselection marque %d"
2411 #: src/layout_util.c:1508
2412 msgid "Show thumbnails"
2413 msgstr "Montrer les vignettes"
2415 #: src/layout_util.c:1513
2416 msgid "Change to home folder"
2417 msgstr "Aller dans le dossier personnel"
2419 #: src/layout_util.c:1515
2420 msgid "Refresh file list"
2421 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
2423 #: src/layout_util.c:1517
2427 #: src/layout_util.c:1519
2429 msgstr "Zoom arrière"
2431 #: src/layout_util.c:1521
2432 #: src/preferences.c:946
2433 msgid "Fit image to window"
2434 msgstr "Mettre à la taille de la fenêtre"
2436 #: src/layout_util.c:1523
2437 msgid "Set zoom 1:1"
2440 #: src/layout_util.c:1525
2441 msgid "Configure options"
2442 msgstr "Configuration"
2444 #: src/layout_util.c:1526
2448 #: src/layout_util.c:1527
2449 msgid "Float Controls"
2450 msgstr "Outils flottants"
2458 msgid "Command line"
2459 msgstr "Ligne de commande"
2461 #. short, long callback, extra, prefer,description
2464 msgstr "image suivante"
2467 msgid "previous image"
2468 msgstr "image précédente"
2472 msgstr "première image"
2476 msgstr "dernière image"
2479 msgid "toggle full screen"
2480 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2483 msgid "start full screen"
2484 msgstr "Démarrer en mode plein _écran"
2487 msgid "stop full screen"
2488 msgstr "Sortir du mode plein _écran"
2491 msgid "toggle slide show"
2492 msgstr "stopper le diaporama"
2495 msgid "start slide show"
2496 msgstr "lancer le diaporama"
2499 msgid "stop slide show"
2500 msgstr "stopper le diaporama"
2503 msgid "start recursive slide show"
2504 msgstr "lancer le diaporama récursif"
2507 msgid "set slide show delay in seconds"
2508 msgstr "délais entre diapos en secondes"
2512 msgstr "montrer les outils"
2516 msgstr "cacher les outils"
2524 msgstr "ouvrir le fichier"
2527 msgid "open file in new window"
2528 msgstr "ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"
2531 msgid "Remote command list:\n"
2532 msgstr "Liste des commandes à distance :\n"
2536 msgid "Remote %s not running, starting..."
2537 msgstr "Pas de %s distant, lancement ..."
2540 msgid "Remote not available\n"
2541 msgstr "Commande à distance non disponible\n"
2546 "Usage: %s [options] [path]\n"
2549 "Utilisation: %s [options] [chemin]\n"
2553 msgid "valid options are:\n"
2554 msgstr "les options valides sont :\n"
2557 msgid " +t, --with-tools force show of tools\n"
2558 msgstr " +t, --with-tools force l'affichage des outils\n"
2561 msgid " -t, --without-tools force hide of tools\n"
2562 msgstr " -t, --without-tools masque les outils\n"
2565 msgid " -f, --fullscreen start in full screen mode\n"
2566 msgstr " -f, --fullscreen démarre en mode plein écran\n"
2569 msgid " -s, --slideshow start in slideshow mode\n"
2570 msgstr " -s, --slideshow démarre en mode diaporama\n"
2573 msgid " -l, --list open collection window for command line\n"
2574 msgstr " -l, --list ouvre une fenêtre de collection pour la ligne de commande\n"
2577 msgid " --geometry=GEOMETRY set main window location\n"
2578 msgstr " --geometry=GEOMETRIE détermine la position de la fenêtre principale\n"
2581 msgid " -r, --remote send following commands to open window\n"
2583 " -r, --remote lance la commande suivante pour ouvrir un fenêtre\n"
2587 msgid " -rh,--remote-help print remote command list\n"
2588 msgstr " -rh,--remote-help affiche la liste des commandes à distance\n"
2591 msgid " --debug[=level] turn on debug output\n"
2592 msgstr " --debug[=niveau] active les sorties de déboguage\n"
2595 msgid " -v, --version print version info\n"
2596 msgstr " -v, --version affiche les infos de version\n"
2600 " -h, --help show this message\n"
2603 " -h, --help affiche ce message\n"
2609 "invalid or ignored: %s\n"
2610 "Use --help for options\n"
2612 "invalide ou ignoré : %s\n"
2613 "Utiliser --help pour connaître les options\n"
2617 msgid "Creating %s dir:%s\n"
2618 msgstr "Création du dossier %s : %s\n"
2622 msgid "Could not create dir:%s\n"
2623 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s\n"
2626 #: src/ui_bookmark.c:854
2627 #: src/ui_pathsel.c:1049
2632 #: src/ui_bookmark.c:861
2646 msgid "Collections have been modified. Quit anyway?"
2648 "Des collections ont été modifiées.\n"
2649 "Tout de même quitter ?"
2652 msgid "Sort by size"
2653 msgstr "Trier par taille"
2656 msgid "Sort by date"
2657 msgstr "Trier par date"
2664 msgid "Sort by path"
2665 msgstr "Trier par chemin"
2668 msgid "Sort by number"
2669 msgstr "Trier par valeur numérique"
2672 msgid "Sort by name"
2673 msgstr "Trier par nom"
2681 msgstr "Rotation de _180°"
2683 #: src/pan-view.c:467
2685 msgid "%d images, %s"
2686 msgstr "%d images, %s"
2688 #: src/pan-view.c:477
2690 msgid "The pan view does not support the folder \"%s\"."
2691 msgstr "Affichage panoramique impossible pour le dossier \"%s\". "
2693 #: src/pan-view.c:478
2694 msgid "Folder not supported"
2695 msgstr "Dossier non supporté"
2697 #: src/pan-view.c:1080
2698 #: src/pan-view.c:1096
2699 msgid "Reading image data..."
2700 msgstr "Lecture des données de l'image ..."
2702 #: src/pan-view.c:1155
2703 msgid "Sorting images..."
2704 msgstr "Tri des images ..."
2706 #: src/pan-view.c:1543
2707 #: src/pan-view.c:1909
2711 #: src/pan-view.c:1545
2712 #: src/preferences.c:855
2718 #: src/pan-view.c:1647
2720 msgstr "chemin trouvé"
2722 #: src/pan-view.c:1647
2723 msgid "filename found"
2724 msgstr "fichier trouvé"
2726 #: src/pan-view.c:1695
2727 msgid "partial match"
2728 msgstr "correspondance partielle"
2730 #: src/pan-view.c:1906
2731 #: src/pan-view.c:1939
2733 msgstr "pas de correspondance"
2735 #: src/pan-view.c:2265
2736 #: src/search.c:2129
2737 msgid "Folder not found"
2738 msgstr "Dossier inexistant"
2740 #: src/pan-view.c:2266
2741 msgid "The entered path is not a folder"
2742 msgstr "Le chemin ne correspond pas à un dossier"
2744 #: src/pan-view.c:2365
2746 msgstr "Affichage panoramique"
2748 #: src/pan-view.c:2390
2750 msgstr "Echelle de temps"
2752 #: src/pan-view.c:2391
2756 #: src/pan-view.c:2393
2757 msgid "Folders (flower)"
2758 msgstr "Dossiers (fleur)"
2760 #: src/pan-view.c:2394
2764 #: src/pan-view.c:2403
2768 #: src/pan-view.c:2404
2770 msgstr "Pas d'images"
2772 #: src/pan-view.c:2405
2773 msgid "Small Thumbnails"
2774 msgstr "Vignettes réduites"
2776 #: src/pan-view.c:2406
2777 msgid "Normal Thumbnails"
2778 msgstr "Vignettes normales"
2780 #: src/pan-view.c:2407
2781 msgid "Large Thumbnails"
2782 msgstr "Vignettes larges"
2784 #: src/pan-view.c:2408
2785 #: src/pan-view.c:2848
2789 #: src/pan-view.c:2409
2790 #: src/pan-view.c:2844
2794 #: src/pan-view.c:2410
2795 #: src/pan-view.c:2840
2799 #: src/pan-view.c:2411
2800 #: src/pan-view.c:2836
2804 #: src/pan-view.c:2412
2808 #: src/pan-view.c:2460
2810 msgstr "Rechercher :"
2812 #: src/pan-view.c:2503
2813 msgid "Use Exif date"
2814 msgstr "Utiliser la date Exif"
2816 #: src/pan-view.c:2516
2820 #: src/pan-view.c:2583
2821 msgid "Pan View Performance"
2822 msgstr "Performances vue panoramique"
2824 #: src/pan-view.c:2590
2825 msgid "Pan view performance may be poor."
2826 msgstr "Les performances de la vue panoramique pourraient être mauvaises."
2828 #: src/pan-view.c:2591
2829 msgid "To improve performance of thumbnails in the pan view the following options can be enabled. Note that both options must be enabled to notice a change in performance."
2830 msgstr "Pour améliorer la vitesse de génération des vignettes dans la vue panoramique les options suivantes peuvent être utilisées. Notez que les deux options doivent être validées pour apprécier un changement dans les performances."
2832 #: src/pan-view.c:2599
2833 #: src/preferences.c:858
2834 msgid "Cache thumbnails"
2835 msgstr "Mettre en cache les vignettes"
2837 #: src/pan-view.c:2601
2838 #: src/preferences.c:864
2839 msgid "Use shared thumbnail cache"
2840 msgstr "Utiliser un cache vignettes partagé"
2842 #: src/pan-view.c:2607
2843 msgid "Do not show this dialog again"
2844 msgstr "Ne plus afficher ce message"
2846 #: src/pan-view.c:2816
2847 msgid "Sort by E_xif date"
2848 msgstr "Trier par date E_xif"
2850 #: src/pan-view.c:2822
2851 msgid "_Show Exif information"
2852 msgstr "_Montrer les infos Exif"
2854 #: src/pan-view.c:2824
2856 msgstr "Montrer im_age"
2858 #: src/pan-view.c:2828
2862 #: src/pan-view.c:2832
2864 msgstr "_Pleine taille"
2866 #. note: the order is important, it must match the values of
2867 #. * EXIF_UI_OFF, _IFSET, _ON
2868 #: src/preferences.c:382
2872 #: src/preferences.c:383
2876 #: src/preferences.c:384
2880 #: src/preferences.c:431
2881 msgid "Nearest (worst, but fastest)"
2882 msgstr "Au plus près (moins bon, plus rapide)"
2884 #: src/preferences.c:433
2888 #: src/preferences.c:435
2892 #: src/preferences.c:437
2893 msgid "Hyper (best, but slowest)"
2894 msgstr "Hyper (meilleur, plus lent)"
2896 #: src/preferences.c:465
2900 #: src/preferences.c:466
2904 #: src/preferences.c:467
2908 #: src/preferences.c:528
2913 #: src/preferences.c:692
2914 #: src/preferences.c:695
2915 msgid "Reset filters"
2916 msgstr "RAZ des filtres"
2918 #: src/preferences.c:696
2920 "This will reset the file filters to the defaults.\n"
2923 "Ceci va remettre les filtres de fichiers à leur état par défaut.\n"
2926 #: src/preferences.c:730
2927 #: src/preferences.c:733
2928 msgid "Reset editors"
2929 msgstr "RAZ des éditeurs"
2931 #: src/preferences.c:734
2933 "This will reset the edit commands to the defaults.\n"
2936 "Ceci va remettre les commandes d'édition à leur état par défaut.\n"
2939 #: src/preferences.c:758
2940 #: src/preferences.c:761
2942 msgstr "Vider la corbeille"
2944 #: src/preferences.c:762
2945 msgid "This will remove the trash contents."
2946 msgstr "Ceci va supprimer le contenu de la corbeille"
2948 #: src/preferences.c:806
2949 #: src/preferences.c:809
2950 msgid "Reset fullscreen info string"
2951 msgstr "RAZ des infos plein écran"
2953 #: src/preferences.c:810
2955 "This will reset the fullscreen info string to the default.\n"
2958 "Ceci va remettre la chaîne de configuration des infos en mode plein écran à sa valeur par défaut.\n"
2961 #: src/preferences.c:836
2965 #: src/preferences.c:838
2966 msgid "Change to folder:"
2967 msgstr "Aller dans le dossier :"
2969 #: src/preferences.c:849
2971 msgstr "Utiliser le dossier courant"
2973 #: src/preferences.c:856
2974 #: src/preferences.c:918
2978 #: src/preferences.c:870
2979 msgid "Cache thumbnails into .thumbnails"
2980 msgstr "Mettre en cache les vignettes dans .thumbnails"
2982 #: src/preferences.c:874
2983 msgid "Use xvpics thumbnails when found (read only)"
2984 msgstr "Utiliser les vignettes xvpics si existantes (lecture seule)"
2986 #: src/preferences.c:878
2987 msgid "Faster jpeg thumbnailing (may reduce quality)"
2988 msgstr "Vignettes JPEG plus rapides (qualité dégradée)"
2990 #: src/preferences.c:881
2994 #: src/preferences.c:884
2995 msgid "Delay between image change:"
2996 msgstr "Délai entre deux images :"
2998 #: src/preferences.c:884
3002 #: src/preferences.c:890
3006 #: src/preferences.c:891
3010 #: src/preferences.c:912
3014 #: src/preferences.c:915
3015 msgid "Dithering method:"
3016 msgstr "Méthode de dithering :"
3018 #: src/preferences.c:920
3019 msgid "Two pass zooming"
3020 msgstr "Zoom en 2 passes"
3022 #: src/preferences.c:923
3023 msgid "Allow enlargement of image for zoom to fit"
3024 msgstr "Permettre d'agrandir les images pour que le zoom convienne"
3026 #: src/preferences.c:927
3027 msgid "Limit image size when autofitting (%):"
3028 msgstr "Limiter la taille de l'image lors de l'auto-dimensionnement (%):"
3030 #: src/preferences.c:935
3031 msgid "Zoom increment:"
3032 msgstr "Incrément de zoom :"
3034 #: src/preferences.c:940
3035 msgid "When new image is selected:"
3036 msgstr "Sélection d'une nouvelle image :"
3038 #: src/preferences.c:943
3039 msgid "Zoom to original size"
3040 msgstr "Zoom à sa taille d'origine"
3042 #: src/preferences.c:949
3043 msgid "Leave Zoom at previous setting"
3044 msgstr "Garder la valeur précédente du zoom"
3046 #: src/preferences.c:953
3050 #: src/preferences.c:955
3051 msgid "Custom border color"
3052 msgstr "Couleur de bordure personnalisée"
3054 #: src/preferences.c:958
3055 msgid "Border color"
3056 msgstr "Couleur de bordure"
3058 #: src/preferences.c:961
3062 #: src/preferences.c:963
3063 msgid "Refresh on file change"
3064 msgstr "Rafraîchir la liste des fichiers"
3066 #: src/preferences.c:965
3067 msgid "Preload next image"
3068 msgstr "Précharger l'image suivante"
3070 #: src/preferences.c:967
3071 msgid "Auto rotate image using Exif information"
3072 msgstr "Rotation automatique de l'image à l'aide des informations Exif"
3074 #: src/preferences.c:984
3078 #: src/preferences.c:987
3082 #: src/preferences.c:989
3083 msgid "Remember window positions"
3084 msgstr "Se rappeler la position des fenêtres"
3086 #: src/preferences.c:991
3087 msgid "Remember tool state (float/hidden)"
3088 msgstr "Se rappeler l'état des outils (flottants/cachés)"
3090 #: src/preferences.c:996
3091 msgid "Fit window to image when tools are hidden/floating"
3092 msgstr "Mettre la fenêtre à la taille de l'image quand les outils sont cachés/flottants"
3094 #: src/preferences.c:1000
3095 msgid "Limit size when auto-sizing window (%):"
3096 msgstr "Limiter la taille quand la fenêtre est auto-dimensionnable (%) :"
3098 #: src/preferences.c:1007
3102 msgstr "Disposition"
3104 #: src/preferences.c:1034
3108 #: src/preferences.c:1039
3109 msgid "Show hidden files or folders"
3110 msgstr "Montrer les fichiers ou dossiers cachés"
3112 #: src/preferences.c:1041
3113 msgid "Show dot directory"
3114 msgstr "Montrer le répertoire point"
3116 #: src/preferences.c:1043
3117 msgid "Case sensitive sort"
3118 msgstr "Tri sensible à la casse"
3120 #: src/preferences.c:1046
3121 msgid "Disable File Filtering"
3122 msgstr "Désactiver les filtres de fichiers"
3124 #: src/preferences.c:1050
3125 msgid "Grouping sidecar extensions"
3126 msgstr "Groupement des extensions de fichiers sidecar"
3128 #: src/preferences.c:1057
3130 msgstr "Types de fichier"
3132 #: src/preferences.c:1079
3136 #: src/preferences.c:1116
3137 #: src/preferences.c:1202
3138 #: src/preferences.c:1342
3140 msgstr "Configuration par défaut"
3142 #: src/preferences.c:1145
3146 #: src/preferences.c:1151
3150 #: src/preferences.c:1154
3151 #: src/preferences.c:1443
3153 msgstr "Nom du menu"
3155 #: src/preferences.c:1157
3156 msgid "Command Line"
3157 msgstr "Ligne de commande"
3159 #: src/preferences.c:1229
3163 #: src/preferences.c:1247
3164 msgid "What to show in properties dialog:"
3165 msgstr "Que montrer dans le dialogue Propriétés:"
3167 #: src/preferences.c:1284
3171 #: src/preferences.c:1305
3172 msgid "Smooth image flip"
3173 msgstr "Lisser le basculement d'image"
3175 #: src/preferences.c:1307
3176 msgid "Disable screen saver"
3177 msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
3179 #: src/preferences.c:1309
3180 msgid "Always show fullscreen info"
3181 msgstr "Toujours montrer les infos OSD en mode plein écran"
3183 #: src/preferences.c:1311
3184 msgid "Fullscreen info string"
3185 msgstr "Infos plein écran"
3187 #: src/preferences.c:1325
3189 "<i>%name%</i> results in the filename of the picture.\n"
3190 "Also available: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3191 "<i>%size%</i> (filesize), <i>%width%</i>, <i>%height%</i>, <i>%res%</i> (resolution)\n"
3192 "To access exif data use the exif name, e. g. <i>%fCamera%</i> is the formatted camera name,\n"
3193 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> the date of the original shot.\n"
3194 "<i>%fCamera:20</i> notation will truncate the displayed data to 20 characters and will add 3 dots at the end to denote the truncation.\n"
3195 "If two or more variables are connected with the |-sign, it prints available variables with a separator.\n"
3196 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> could show \"1/20s - 400 - 80 mm\" or \"1/200 - 80 mm\",\n"
3197 "if there's no ISO information in the Exif data.\n"
3198 "If a line is empty, it is removed. This allows to add lines that totally disappear when no data is available.\n"
3200 "<i>%name%</i> correspond au nom de l'image.\n"
3201 "Aussi disponibles: <i>%collection%</i>, <i>%number%</i>, <i>%total%</i>, <i>%date%</i>,\n"
3202 "<i>%size%</i> (taille du fichier), <i>%width%</i> (largeur), <i>%height%</i> (hauteur), <i>%res%</i> (résolution)\n"
3203 "Pour afficher les données Exif, utilisez le nom exif, par exemple <i>%fCamera%</i> est le nom formaté de l'appareil.\n"
3204 "<i>%Exif.Photo.DateTimeOriginal%</i> la date de la photo d'origine.\n"
3205 "La notation <i>%fCamera:20</i> permet de tronquer l'affichage de cette donnée à 20 caractères, 3 points seront ajoutés à la fin pour l'indiquer.\n"
3206 "Si deux variables ou plus sont séparés par le caractère |, les variables disponibles seront affichées avec un séparateur.\n"
3207 "<i>%fShutterSpeed%</i>|<i>%fISOSpeedRating%</i>|<i>%fFocalLength%</i> montrera \"1/20s - 400 - 80 mm\" ou \"1/200 - 80 mm\",\n"
3208 "s'il n'y a pas d'information ISO dans les données Exif.\n"
3209 "Si une ligne est vide, elle n'est pas affichée. Cela permet d'ajouter des lignes qui disparaitront totalement si aucune donnée n'est disponible.\n"
3211 #: src/preferences.c:1352
3213 msgstr "Suppression"
3215 #: src/preferences.c:1354
3216 msgid "Confirm file delete"
3217 msgstr "Confirmer la suppression des fichiers"
3219 #: src/preferences.c:1356
3220 msgid "Enable Delete key"
3221 msgstr "Utiliser la touche [Suppr]"
3223 #: src/preferences.c:1359
3225 msgstr "Suppression récupérable"
3227 #: src/preferences.c:1377
3228 msgid "Maximum size:"
3229 msgstr "Taille maximale :"
3231 #: src/preferences.c:1377
3235 #: src/preferences.c:1380
3236 msgid "Set to 0 for unlimited size"
3237 msgstr "Mettre à zéro pour taille infinie"
3239 #: src/preferences.c:1382
3243 #: src/preferences.c:1392
3245 msgstr "Comportement"
3247 #: src/preferences.c:1394
3248 msgid "Rectangular selection in icon view"
3249 msgstr "Sélection rectangulaire dans la vue en icônes"
3251 #: src/preferences.c:1397
3252 msgid "Descend folders in tree view"
3253 msgstr "Parcourir les dossiers dans la vue arborescente"
3255 #: src/preferences.c:1400
3256 msgid "In place renaming"
3257 msgstr "Renommer en place"
3259 #: src/preferences.c:1403
3263 #: src/preferences.c:1405
3264 msgid "Progressive keyboard scrolling"
3265 msgstr "Défilement clavier progressif"
3267 #: src/preferences.c:1407
3268 msgid "Mouse wheel scrolls image"
3269 msgstr "Défilement des images avec la molette de la souris"
3271 #: src/preferences.c:1410
3272 msgid "Miscellaneous"
3275 #: src/preferences.c:1412
3276 msgid "Store keywords and comments local to source images"
3277 msgstr "Sauver les mots-clés et commentaires avec les images sources"
3279 #: src/preferences.c:1415
3280 msgid "Custom similarity threshold:"
3281 msgstr "Seuil de similarité personalisé :"
3283 #: src/preferences.c:1418
3284 msgid "Image loading and caching"
3285 msgstr "Chargement et cache des images"
3287 #: src/preferences.c:1420
3288 msgid "Offscreen cache size (Mb per image):"
3289 msgstr "Taille du cache mémoire hors-écran (Mo par image) :"
3291 #: src/preferences.c:1423
3292 msgid "Image read buffer size (bytes):"
3293 msgstr "Taille du tampon de lecture des images (octets):"
3295 #: src/preferences.c:1427
3296 msgid "Image idle loop read count:"
3297 msgstr "Compteur de la boucle de lecture des images lorsque inoccupé:"
3299 #: src/preferences.c:1432
3300 msgid "Color profiles"
3301 msgstr "Profils colorimétriques"
3303 #: src/preferences.c:1440
3307 #: src/preferences.c:1446
3311 #: src/preferences.c:1471
3312 #: src/preferences.c:1482
3313 msgid "Select color profile"
3314 msgstr "Sélectionner un profil colorimétrique"
3316 #: src/preferences.c:1479
3320 #: src/preferences.c:1490
3324 #: src/preferences.c:1492
3325 msgid "Debug level:"
3326 msgstr "Niveau de déboguage:"
3328 #: src/preferences.c:1508
3330 msgstr "Préférences"
3332 #: src/preferences.c:1631
3336 #: src/preferences.c:1648
3341 "Copyright (c) %s John Ellis\n"
3345 "Released under the GNU General Public License"
3349 "Copyright © %s par John Ellis\n"
3353 "Traduction : Laurent Monin <geeqie@norz.org>, 2008\n"
3355 "Jean-Pierre Pedron <jppedron@club-internet.fr>, 2000\n"
3356 "Pascal Bleser <pascal.bleser@atosorigin.com>, 2003\n"
3357 "Nicolas Boos <nicolas.boos@wanadoo.fr>, 2003\n"
3358 "Nicolas Bonifas <nicolas.bonifas@free.fr>, 2003-2004\n"
3359 "Éric Lassauge <lassauge@users.sourceforge.net>, 2001-2005\n"
3361 "Distribué sous GNU General Public License"
3363 #: src/preferences.c:1667
3365 msgstr "Crédits ..."
3376 msgid "One image per page"
3377 msgstr "Une image/page"
3381 msgstr "Page de test"
3384 msgid "Default printer"
3385 msgstr "Imprimante par défaut"
3388 msgid "Custom printer"
3389 msgstr "Imprimante spécifique"
3392 msgid "PostScript file"
3393 msgstr "Fichier Postscript"
3397 msgstr "Fichier image"
3400 msgid "jpeg, low quality"
3401 msgstr "JPEG, basse qualité"
3404 msgid "jpeg, normal quality"
3405 msgstr "JPEG, qualité normale"
3408 msgid "jpeg, high quality"
3409 msgstr "JPEG, haute qualité"
3418 msgstr "millimètres"
3422 msgstr "centimètres"
3467 msgid "Envelope #10"
3468 msgstr "Enveloppe #10"
3473 msgstr "Enveloppe #9"
3478 msgstr "Enveloppe C4"
3483 msgstr "Enveloppe C5"
3488 msgstr "Enveloppe C6"
3503 msgstr "Carte postale"
3512 msgid "page %d of %d"
3513 msgstr "page %d de %d"
3516 #: src/utilops.c:2586
3523 "Unable to open pipe for writing.\n"
3526 "Impossible d'ouvrir le tube en écriture.\n"
3531 #: src/ui_pathsel.c:430
3532 #: src/view_file_list.c:630
3534 msgid "A file with name %s already exists."
3535 msgstr "Un fichier portant le nom %s existe déjà."
3540 msgid "Failure writing to file %s"
3541 msgstr "Échec à l'écriture dans le fichier %s"
3549 msgid "SIGPIPE error writing to printer."
3550 msgstr "Erreur SIGPIPE à l'écriture vers l'imprimante"
3559 msgid "Printing error"
3560 msgstr "Erreur d'impression"
3564 msgid "An error occured printing to %s."
3565 msgstr "Une erreur est apparue lors de l'impression vers %s."
3578 msgid "Printing %d pages to %s."
3579 msgstr "Impression de %d pages vers %s."
3590 msgid "Orientation:"
3591 msgstr "Orientation :"
3594 msgid "Destination:"
3595 msgstr "Destination :"
3598 msgid "<printer name>"
3599 msgstr "<Nom de l'imprimante>"
3603 msgstr "Sans limite"
3619 msgstr "Taille de l'aperçu :"
3650 msgid "Custom printer:"
3651 msgstr "Imprimante spécifique :"
3658 msgid "File format:"
3659 msgstr "Format du fichier :"
3666 msgid "Remember print settings"
3667 msgstr "Conserver les paramètres d'impression"
3671 msgid "error saving config file: %s\n"
3672 msgstr "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3677 "error saving config file: %s\n"
3680 "erreur à la sauvegarde du fichier de configuration : %s\n"
3689 msgstr "commentaires"
3713 msgid "greater than"
3731 msgstr "correspondant à (tous)"
3735 msgstr "correspondant à"
3743 msgid "%s, %d files (%s, %d)"
3744 msgstr "%s, %d fichiers (%s, %d)"
3748 msgid "%s, %d files"
3749 msgstr "%s, %d fichiers"
3752 msgid "Searching..."
3753 msgstr "Recherche ..."
3755 #: src/search.c:2082
3756 msgid "File not found"
3757 msgstr "Fichier inexistant"
3759 #: src/search.c:2083
3760 msgid "Please enter an existing file for image content."
3761 msgstr "Sélectionner un fichier existant pour un contenu image."
3763 #: src/search.c:2130
3764 msgid "Please enter an existing folder to search."
3765 msgstr "Sélectionner un dossier existant pour la recherche."
3767 #: src/search.c:2555
3768 msgid "Image search"
3769 msgstr "Recherche d'image"
3771 #: src/search.c:2585
3773 msgstr "Recherche :"
3775 #: src/search.c:2599
3777 msgstr "Récursivement"
3779 #: src/search.c:2603
3781 msgstr "Nom du fichier"
3783 #: src/search.c:2609
3785 msgstr "Sensible à la casse"
3787 #: src/search.c:2613
3788 msgid "File size is"
3789 msgstr "Taille du fichier est"
3791 #: src/search.c:2620
3792 #: src/search.c:2635
3793 #: src/search.c:2653
3797 #: src/search.c:2625
3798 msgid "File date is"
3799 msgstr "Date du fichier est"
3801 #: src/search.c:2642
3802 msgid "Image dimensions are"
3803 msgstr "Dimensions de l'image sont"
3805 #: src/search.c:2662
3806 msgid "Image content is"
3807 msgstr "Contenu de l'image est"
3809 #: src/search.c:2668
3811 msgid "% similar to"
3812 msgstr "% similaire à"
3814 #: src/search.c:2737
3818 #: src/secure_save.c:376
3819 msgid "Cannot read the file"
3820 msgstr "Échec de lecture du fichier"
3822 #: src/secure_save.c:378
3823 msgid "Cannot get file status"
3824 msgstr "Impossible d'obtenir l'état du fichier"
3826 #: src/secure_save.c:380
3827 msgid "Cannot access the file"
3828 msgstr "Échec d'accès au fichier"
3830 #: src/secure_save.c:382
3831 msgid "Cannot create temp file"
3832 msgstr "Échec de création de fichier temporaire"
3834 #: src/secure_save.c:384
3835 msgid "Cannot rename the file"
3836 msgstr "Échec du renommage du fichier"
3838 #: src/secure_save.c:386
3839 msgid "File saving disabled by option"
3840 msgstr "Sauvegarde de fichier désactivée par option"
3842 #: src/secure_save.c:388
3843 msgid "Out of memory"
3844 msgstr "Manque de mémoire"
3846 #: src/secure_save.c:390
3847 msgid "Cannot write the file"
3848 msgstr "Ecriture du fichier impossible"
3850 #: src/secure_save.c:394
3851 msgid "Secure file saving error"
3852 msgstr "Erreur de sauvegarde fiable du fichier"
3855 msgid "Thumbnail image in cache failed to load, trying to recreate.\n"
3856 msgstr "Impossible de charger la vignette depuis le cache, regénération.\n"
3858 #: src/ui_bookmark.c:149
3860 msgid "Unable to write history lists to: %s\n"
3861 msgstr "Impossible d'écrire l'historique dans : %s\n"
3863 #: src/ui_bookmark.c:441
3864 #: src/ui_bookmark.c:504
3865 msgid "New Bookmark"
3866 msgstr "Nouveau signet"
3868 #: src/ui_bookmark.c:587
3869 #: src/ui_bookmark.c:593
3870 msgid "Edit Bookmark"
3871 msgstr "Modifier les signets"
3873 #: src/ui_bookmark.c:608
3877 #: src/ui_bookmark.c:617
3881 #: src/ui_bookmark.c:623
3883 msgstr "Sélectionner icône"
3885 #: src/ui_bookmark.c:714
3886 msgid "_Properties..."
3887 msgstr "_Propriétés ..."
3889 #: src/ui_bookmark.c:716
3893 #: src/ui_bookmark.c:718
3897 #: src/ui_bookmark.c:720
3901 #: src/ui_help.c:112
3907 "Impossible de lancer la commande :\n"
3910 #: src/ui_pathsel.c:436
3911 #: src/utilops.c:2983
3913 msgid "Failed to rename %s to %s."
3914 msgstr "Impossible de renommer le fichier %s en %s."
3916 #: src/ui_pathsel.c:492
3917 #: src/utilops.c:1634
3918 #: src/utilops.c:1827
3921 "Unable to delete file:\n"
3924 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
3927 #: src/ui_pathsel.c:493
3928 #: src/utilops.c:1576
3929 #: src/utilops.c:1596
3930 #: src/utilops.c:1808
3931 #: src/utilops.c:1820
3932 #: src/utilops.c:1828
3933 msgid "File deletion failed"
3934 msgstr "La suppression du fichier a échoué"
3936 #: src/ui_pathsel.c:535
3937 #: src/ui_pathsel.c:543
3938 #: src/utilops.c:1858
3940 msgstr "Supprimer fichier"
3942 #: src/ui_pathsel.c:541
3945 "About to delete the file:\n"
3948 "Sur le point de supprimer le fichier :\n"
3951 #: src/ui_pathsel.c:632
3952 #: src/ui_pathsel.c:640
3953 #: src/utilops.c:2552
3954 #: src/utilops.c:2814
3958 #: src/ui_pathsel.c:634
3959 #: src/ui_pathsel.c:644
3960 msgid "Add _Bookmark"
3961 msgstr "Ajouter un _signet"
3963 #: src/ui_pathsel.c:642
3967 #: src/ui_pathsel.c:746
3968 #: src/ui_pathsel.c:1051
3969 #: src/utilops.c:2931
3971 msgstr "Nouveau dossier"
3973 #: src/ui_pathsel.c:756
3974 #: src/utilops.c:2886
3975 #: src/view_dir.c:500
3978 "Unable to create folder:\n"
3981 "Impossible de créer le dossier :\n"
3984 #: src/ui_pathsel.c:757
3985 #: src/utilops.c:2887
3986 #: src/view_dir.c:501
3987 msgid "Error creating folder"
3988 msgstr "Erreur pendant le création du dossier"
3990 #: src/ui_pathsel.c:978
3992 msgstr "Montrer tous les fichiers"
3994 #: src/ui_pathsel.c:1054
3996 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
3998 #: src/ui_pathsel.c:1138
4002 #: src/ui_tabcomp.c:857
4004 msgstr "Sélectionner un chemin"
4006 #: src/ui_tabcomp.c:873
4008 msgstr "Tous les fichiers"
4010 #: src/utilops.c:342
4011 #: src/utilops.c:807
4012 #: src/utilops.c:1044
4013 msgid "Error copying file"
4014 msgstr "Erreur pour la copie de fichier"
4016 #: src/utilops.c:343
4020 "Unable to copy file:\n"
4026 "Impossible de copier le fichier :\n"
4031 #: src/utilops.c:386
4032 #: src/utilops.c:812
4033 #: src/utilops.c:1049
4034 msgid "Error moving file"
4035 msgstr "Erreur pour le déplacement de fichier"
4037 #: src/utilops.c:387
4041 "Unable to move file:\n"
4047 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4052 #: src/utilops.c:435
4053 #: src/utilops.c:2044
4054 #: src/utilops.c:2766
4055 #: src/view_file_list.c:625
4056 #: src/view_file_list.c:631
4057 #: src/view_file_list.c:645
4058 msgid "Error renaming file"
4059 msgstr "Erreur pour renommer le fichier"
4061 #: src/utilops.c:436
4065 "Unable to rename file:\n"
4071 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4076 #: src/utilops.c:647
4077 #: src/utilops.c:977
4078 #: src/utilops.c:2017
4079 #: src/utilops.c:2737
4080 msgid "Overwrite file"
4081 msgstr "Écraser fichier"
4083 #: src/utilops.c:652
4084 #: src/utilops.c:982
4085 #: src/utilops.c:2022
4086 #: src/utilops.c:2742
4087 msgid "Overwrite file?"
4088 msgstr "Écraser fichier ?"
4090 #: src/utilops.c:653
4091 #: src/utilops.c:983
4092 msgid "Replace existing file with new file."
4093 msgstr "Remplacer le fichier existant par un nouveau fichier."
4095 #: src/utilops.c:657
4096 msgid "Overwrite _all"
4097 msgstr "Écraser _tout"
4099 #: src/utilops.c:659
4101 msgstr "S_auter tout"
4103 #: src/utilops.c:660
4107 #: src/utilops.c:661
4108 #: src/utilops.c:987
4109 #: src/utilops.c:2028
4110 #: src/utilops.c:2748
4111 msgid "Existing file"
4112 msgstr "Fichier existant"
4114 #: src/utilops.c:661
4115 #: src/utilops.c:987
4116 #: src/utilops.c:2029
4117 #: src/utilops.c:2749
4119 msgstr "Nouveau fichier"
4121 #: src/utilops.c:671
4122 #: src/utilops.c:996
4123 #: src/utilops.c:2162
4124 #: src/utilops.c:2218
4125 #: src/utilops.c:2291
4126 #: src/utilops.c:2625
4128 msgstr "Renommage auto"
4130 #: src/utilops.c:679
4131 #: src/utilops.c:1004
4132 #: src/utilops.c:2547
4133 #: src/utilops.c:2806
4137 #: src/utilops.c:720
4138 msgid "Source to copy matches destination"
4139 msgstr "Le fichier source à copier est identique à la destination"
4141 #: src/utilops.c:721
4144 "Unable to copy file:\n"
4148 "Impossible de copier le fichier :\n"
4152 #: src/utilops.c:725
4153 msgid "Source to move matches destination"
4154 msgstr "Le fichier source à déplacer est identique à la destination"
4156 #: src/utilops.c:726
4159 "Unable to move file:\n"
4163 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4167 #: src/utilops.c:734
4168 #: src/utilops.c:821
4169 #: src/utilops.c:1532
4170 #: src/utilops.c:1626
4174 #: src/utilops.c:808
4177 "Unable to copy file:\n"
4181 "during multiple file copy."
4183 "Impossible de copier le fichier :\n"
4187 "pendant la copie multiple."
4189 #: src/utilops.c:813
4192 "Unable to move file:\n"
4196 "during multiple file move."
4198 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4202 "pendant un déplacement multiple."
4204 #: src/utilops.c:968
4205 msgid "Source matches destination"
4206 msgstr "Le fichier source est identique à la destination"
4208 #: src/utilops.c:969
4209 msgid "Source and destination are the same, operation cancelled."
4210 msgstr "Source et destination sont les mêmes, opération annulée."
4212 #: src/utilops.c:1045
4215 "Unable to copy file:\n"
4220 "Impossible de copier le fichier :\n"
4225 #: src/utilops.c:1050
4228 "Unable to move file:\n"
4233 "Impossible de déplacer le fichier :\n"
4238 #: src/utilops.c:1098
4239 msgid "Invalid destination"
4240 msgstr "Destination invalide"
4242 #: src/utilops.c:1099
4244 "When operating with multiple files, please select\n"
4245 "a folder, not a file."
4247 "Lors d'une opération avec des fichiers multiples, sélectionner\n"
4248 "un dossier, non un fichier."
4250 #: src/utilops.c:1104
4251 msgid "Please select an existing folder."
4252 msgstr "Sélectionner un dossier existant."
4254 #: src/utilops.c:1174
4255 #: src/view_dir.c:336
4259 #: src/utilops.c:1177
4261 msgstr "Copier le fichier"
4263 #: src/utilops.c:1181
4264 msgid "Copy multiple files"
4265 msgstr "Copier des fichiers multiples"
4267 #: src/utilops.c:1188
4268 #: src/view_dir.c:338
4272 #: src/utilops.c:1191
4274 msgstr "Déplacer le fichier"
4276 #: src/utilops.c:1195
4277 msgid "Move multiple files"
4278 msgstr "Déplacer des fichiers multiples"
4280 #: src/utilops.c:1210
4281 #: src/utilops.c:1868
4283 msgstr "Nom du fichier :"
4285 #: src/utilops.c:1214
4286 msgid "Choose the destination folder."
4287 msgstr "Choisir le dossier de destination."
4289 #: src/utilops.c:1341
4290 #: src/utilops.c:1526
4291 #: src/utilops.c:1539
4292 #: src/utilops.c:1618
4293 #: src/utilops.c:1635
4294 #: src/utilops.c:3219
4295 #: src/utilops.c:3270
4296 #: src/utilops.c:3356
4297 #: src/utilops.c:3367
4298 msgid "Delete failed"
4299 msgstr "Échec de la suppression"
4301 #: src/utilops.c:1342
4302 msgid "Unable to remove old file from trash folder"
4303 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de la corbeille"
4305 #: src/utilops.c:1399
4306 #: src/utilops.c:2879
4307 msgid "Could not create folder"
4308 msgstr "Impossible de créer le dossier"
4310 #: src/utilops.c:1421
4311 msgid "Permission denied"
4312 msgstr "Permission refusée"
4314 #: src/utilops.c:1431
4317 "Unable to access or create the trash folder.\n"
4320 "Impossible de créer ou d'accéder à la corbeille.\n"
4323 #: src/utilops.c:1435
4324 msgid "Turn off safe delete"
4325 msgstr "Désactiver la suppression récupérable"
4327 #: src/utilops.c:1455
4328 msgid "Deletion by external command"
4329 msgstr "Suppression par commande externe"
4331 #: src/utilops.c:1463
4333 msgid " (max. %d MB)"
4334 msgstr " (max. %d Mo)"
4336 #: src/utilops.c:1467
4339 "Safe delete: %s%s\n"
4342 "Suppression récupérable: %s%s\n"
4345 #: src/utilops.c:1472
4347 msgid "Safe delete: %s"
4348 msgstr "Suppression récupérable : %s"
4350 #: src/utilops.c:1513
4353 "Unable to delete file by external command:\n"
4356 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4358 #: src/utilops.c:1525
4361 " Continue multiple delete operation?"
4364 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4366 #: src/utilops.c:1576
4367 #: src/utilops.c:1808
4368 msgid "Another operation in progress.\n"
4369 msgstr "Autre opération en cours\n"
4371 #: src/utilops.c:1595
4375 "Unable to delete files by external command.\n"
4378 "Impossible de supprimer les fichiers par commande externe.\n"
4380 #: src/utilops.c:1622
4383 "Unable to delete file:\n"
4385 " Continue multiple delete operation?"
4387 "Impossible de supprimer le fichier :\n"
4389 " Continuer l'opération de suppression multiple ?"
4391 #: src/utilops.c:1693
4393 msgid "File %d of %d"
4394 msgstr "Fichier %d de %d"
4396 #: src/utilops.c:1761
4397 msgid "Delete files"
4398 msgstr "Suppression des fichiers"
4400 #: src/utilops.c:1767
4401 msgid "Delete multiple files"
4402 msgstr "Supprimer des fichiers multiples"
4404 #: src/utilops.c:1785
4406 msgid "Review %d files"
4407 msgstr "Examiner %d fichiers"
4409 #: src/utilops.c:1819
4413 "Unable to delete file by external command:\n"
4417 "Impossible de supprimer le fichier par commande externe:\n"
4420 #: src/utilops.c:1864
4421 msgid "Delete file?"
4422 msgstr "Supprimer fichier ?"
4424 #: src/utilops.c:2023
4425 #: src/utilops.c:2743
4426 msgid "Replace existing file by renaming new file."
4427 msgstr "Remplacer un fichier existant en renommant un nouveau fichier."
4429 #: src/utilops.c:2041
4432 "Unable to rename file:\n"
4437 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4442 #: src/utilops.c:2163
4443 msgid "Format must include at least one of the symbol characters '*' or '#'.\n"
4444 msgstr "Le format doit au moins inclure un symbole '*' ou '#'.\n"
4446 #: src/utilops.c:2219
4448 "Can not auto rename with the selected\n"
4449 "number set, one or more files exist that\n"
4450 "match the resulting name list.\n"
4452 "Impossible d'auto-renommer avec le jeu\n"
4453 "de nombres choisi, un ou plusieurs fichiers\n"
4454 "existent déjà par rapport à la liste de noms.\n"
4456 #: src/utilops.c:2290
4459 "Failed to rename\n"
4461 "The number was %d."
4463 "Impossible de renommer\n"
4465 "Le nombre était %d."
4467 #: src/utilops.c:2551
4468 msgid "Rename multiple files"
4469 msgstr "Renommer des fichiers multiples"
4471 #: src/utilops.c:2585
4472 msgid "Original Name"
4473 msgstr "Nom d'origine"
4475 #: src/utilops.c:2623
4476 msgid "Manual rename"
4477 msgstr "Renommage manuel"
4479 #: src/utilops.c:2624
4480 msgid "Formatted rename"
4481 msgstr "Renommage formaté"
4483 #: src/utilops.c:2637
4484 #: src/utilops.c:2821
4485 msgid "Original name:"
4486 msgstr "Nom d'origine :"
4488 #: src/utilops.c:2640
4489 #: src/utilops.c:2824
4491 msgstr "Nouveau nom :"
4493 #: src/utilops.c:2658
4495 msgstr "Texte de début"
4497 #: src/utilops.c:2666
4498 #: src/utilops.c:2698
4502 #: src/utilops.c:2672
4504 msgstr "Texte de fin"
4506 #: src/utilops.c:2680
4510 #: src/utilops.c:2690
4511 msgid "Format (* = original name, ## = numbers)"
4512 msgstr "Format (* = nom original, ## = nombres)"
4514 #: src/utilops.c:2765
4515 #: src/view_file_list.c:644
4518 "Unable to rename file:\n"
4523 "Impossible de renommer le fichier :\n"
4528 #: src/utilops.c:2811
4530 msgstr "Renommer le fichier"
4532 #: src/utilops.c:2872
4533 #: src/utilops.c:2965
4544 #: src/utilops.c:2873
4545 #: src/utilops.c:2966
4546 msgid "Folder exists"
4547 msgstr "Le dossier existe"
4549 #: src/utilops.c:2878
4550 #: src/utilops.c:2974
4555 "already exists as a file."
4559 "existe déjà comme fichier."
4561 #: src/utilops.c:2936
4564 "Create folder in:\n"
4568 "Créer un dossier dans :\n"
4573 #: src/utilops.c:2975
4574 #: src/utilops.c:2984
4575 msgid "Rename failed"
4576 msgstr "Echec de renommage"
4578 #: src/utilops.c:3091
4580 msgstr "Emplacement"
4582 #: src/utilops.c:3269
4585 "Unable to delete folder:\n"
4589 "Impossible de supprimer le dossier:\n"
4593 #: src/utilops.c:3276
4596 "Removal of folder contents failed at this file:\n"
4600 "La suppression du contenu du répertoire a échouée lors de ce fichier:\n"
4604 #: src/utilops.c:3331
4605 #: src/utilops.c:3415
4606 msgid "Delete folder"
4607 msgstr "Supprimer un dossier"
4609 #: src/utilops.c:3335
4612 "This will delete the symbolic link:\n"
4616 "The folder this link points to will not be deleted."
4618 "Cela supprimera le lien symbolique:\n"
4622 "Le répertoire pointé par ce lien symbolique ne sera pas supprimé."
4624 #: src/utilops.c:3339
4625 msgid "Delete symbolic link to folder?"
4626 msgstr "Effacer le lien symbolique vers le répertoire ?"
4628 #: src/utilops.c:3354
4631 "Unable to remove folder %s\n"
4632 "Permissions do not allow writing to the folder."
4634 "Impossible de supprimer le dossier %s\n"
4635 "Pas de permission pour l'écriture."
4637 #: src/utilops.c:3366
4639 msgid "Unable to list contents of folder %s"
4640 msgstr "Impossible de lister le contenu du dossier %s"
4642 #: src/utilops.c:3380
4643 #: src/utilops.c:3388
4644 msgid "Folder contains subfolders"
4645 msgstr "Dossier contenant des sous-dossiers"
4647 #: src/utilops.c:3384
4650 "Unable to delete the folder:\n"
4654 "This folder contains subfolders which must be moved before it can be deleted."
4656 "Impossible de supprimer le répertoire:\n"
4660 "Ce répertoire contient des sous-répertoires qui doivent être déplacés avant sa suppression."
4662 #: src/utilops.c:3392
4664 msgstr "Sous-dossiers:"
4666 #: src/utilops.c:3419
4669 "This will delete the folder:\n"
4673 "The contents of this folder will also be deleted."
4675 "Cela supprimera le répertoire:\n"
4679 "Le contenu de ce répertoire sera aussi supprimé."
4681 #: src/utilops.c:3423
4682 msgid "Delete folder?"
4683 msgstr "Supprimer le dossier ?"
4685 #: src/utilops.c:3427
4689 #: src/view_dir.c:30
4693 #: src/view_dir.c:491
4695 msgstr "nouveau_repertoire"
4697 #: src/view_dir.c:576
4698 msgid "_Up to parent"
4701 #: src/view_dir.c:581
4705 #: src/view_dir.c:583
4706 msgid "Slideshow recursive"
4707 msgstr "Diaporama récursif"
4709 #: src/view_dir.c:587
4710 msgid "Find _duplicates..."
4711 msgstr "Rechercher les _doublons ..."
4713 #: src/view_dir.c:589
4714 msgid "Find duplicates recursive..."
4715 msgstr "Rechercher récursivement les doublons ..."
4717 #: src/view_dir.c:594
4718 msgid "_New folder..."
4719 msgstr "_Nouveau dossier ..."
4721 #: src/view_dir.c:604
4723 msgstr "_Voir sous forme de"
4725 #: src/view_dir.c:616
4726 msgid "Show _hidden files"
4727 msgstr "Montrer les fichiers cac_hés"
4729 #: src/view_dir.c:619
4730 #: src/view_file_icon.c:354
4731 #: src/view_file_list.c:600
4733 msgstr "Ra_fraîchir"
4735 #: src/view_file_icon.c:347
4736 #: src/view_file_list.c:593
4740 #: src/view_file_icon.c:350
4741 #: src/view_file_list.c:596
4742 msgid "View as _icons"
4743 msgstr "Voir sous forme d'_icônes"
4745 #: src/view_file_list.c:598
4746 msgid "Show _thumbnails"
4747 msgstr "Montrer les vigne_ttes"
4749 #: src/view_file_list.c:624
4752 "Invalid file name:\n"
4755 "Nom de fichier invalide :\n"
4758 #: src/view_file_list.c:2026
4764 #~ msgid "View as _tree"
4765 #~ msgstr "_Voir sous forme d'arbre"
4766 #~ msgid "User specified background color"
4767 #~ msgstr "Couleur de fond spécifiée par l'utilisateur"
4768 #~ msgid "Show entries that begin with a dot"
4769 #~ msgstr "Montrer les fichiers cachés"
4770 #~ msgid "Find duplicates - Geeqie"
4771 #~ msgstr "Recherche des fichiers en double - Geeqie"
4772 #~ msgid "Geeqie full screen"
4773 #~ msgstr "Geeqie plein écran"
4774 #~ msgid "Geeqie Tools"
4775 #~ msgstr "Outils Geeqie"
4776 #~ msgid "Help - Geeqie"
4777 #~ msgstr "Aide - Geeqie"
4778 #~ msgid "Geeqie - exit"
4779 #~ msgstr "Geeqie - sortir"
4780 #~ msgid "Quit Geeqie"
4781 #~ msgstr "Quitter Geeqie"
4782 #~ msgid "Pan View - Geeqie"
4783 #~ msgstr "Affichage panoramique - Geeqie"
4784 #~ msgid "About - Geeqie"
4785 #~ msgstr "A propos - Geeqie"
4786 #~ msgid "Print - Geeqie"
4787 #~ msgstr "Impression - Geeqie"
4788 #~ msgid "Copy - Geeqie"
4789 #~ msgstr "Copie - Geeqie"
4790 #~ msgid "Move - Geeqie"
4791 #~ msgstr "Déplacement - Geeqie"
4792 #~ msgid "Delete files - Geeqie"
4793 #~ msgstr "Suppression de fichiers - Geeqie"
4794 #~ msgid "Delete file - Geeqie"
4795 #~ msgstr "Suppression de fichier - Geeqie"
4796 #~ msgid "Rename - Geeqie"
4797 #~ msgstr "Renommer - Geeqie"
4798 #~ msgid "New folder - Geeqie"
4799 #~ msgstr "Nouveau dossier - Geeqie"